Code

Updated Ukrainian translation from Yuri Chornoivan
[inkscape.git] / po / uk.po
1 # translation of uk.po to Ukrainian
2 # Ukrainian translation of Inkscape.
3 # This file is distributed under the same license as the Inkscape package.
4 # Copyright (C) 2001, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
5 #
6 # Yuri Syrota <rasta@renome.rovno.ua>, 2000.
7 # Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2007.
8 # Alex <pilipchukap@rambler.ru>, 2005.
9 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2007, 2008, 2009.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: uk\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n"
14 "POT-Creation-Date: 2009-05-19 11:58+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2009-05-19 17:24+0300\n"
16 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
17 "Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
24 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
25 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
26 msgstr "Створення та редагування зображень у форматі SVG"
28 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
29 msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
30 msgstr "Редактор векторної графіки Inkscape"
32 #: ../share/filters/filters.svg.h:2
33 msgid "Matte jelly"
34 msgstr "Матове покриття"
36 #: ../share/filters/filters.svg.h:2 ../share/filters/filters.svg.h:3
37 #: ../share/filters/filters.svg.h:4 ../share/filters/filters.svg.h:5
38 #: ../share/filters/filters.svg.h:10 ../share/filters/filters.svg.h:15
39 #: ../share/filters/filters.svg.h:16 ../share/filters/filters.svg.h:40
40 #: ../share/filters/filters.svg.h:50 ../share/filters/filters.svg.h:51
41 #: ../share/filters/filters.svg.h:52 ../share/filters/filters.svg.h:53
42 #: ../share/filters/filters.svg.h:56 ../share/filters/filters.svg.h:58
43 #: ../share/filters/filters.svg.h:71 ../share/filters/filters.svg.h:73
44 #: ../share/filters/filters.svg.h:91 ../share/filters/filters.svg.h:104
45 #: ../share/filters/filters.svg.h:105
46 msgid "Bevels"
47 msgstr "Фаски"
49 #: ../share/filters/filters.svg.h:2
50 msgid "Bulging, matte jelly covering"
51 msgstr "Рельєф, матове покриття"
53 #: ../share/filters/filters.svg.h:3
54 msgid "Glossy jelly"
55 msgstr "Глянсувате покриття"
57 #: ../share/filters/filters.svg.h:3
58 msgid "Bulging, glossy jelly covering"
59 msgstr "Рельєф, глянсувате покриття"
61 #: ../share/filters/filters.svg.h:4
62 msgid "Glossy jelly, backlit"
63 msgstr "Глянсувате покриття, підсвічування"
65 #: ../share/filters/filters.svg.h:4
66 msgid "Bulging, glossy jelly covering; two light sources"
67 msgstr "Рельєф, глянсувате покриття, два джерела світла"
69 #: ../share/filters/filters.svg.h:5
70 msgid "Metal casting"
71 msgstr "Литво"
73 #: ../share/filters/filters.svg.h:5
74 msgid "Smooth drop-like bevel with metallic finish"
75 msgstr "Гладка рубана фаска з металічним покриттям"
77 #: ../share/filters/filters.svg.h:6
78 msgid "Motion blur, horizontal"
79 msgstr "Розмиття руху, горизонтально"
81 #: ../share/filters/filters.svg.h:6 ../share/filters/filters.svg.h:7
82 #: ../share/filters/filters.svg.h:8 ../share/filters/filters.svg.h:59
83 #: ../share/filters/filters.svg.h:96 ../share/filters/filters.svg.h:97
84 #: ../share/filters/filters.svg.h:111 ../share/filters/filters.svg.h:114
85 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
86 msgid "Blurs"
87 msgstr "Розмиття"
89 #: ../share/filters/filters.svg.h:6
90 msgid ""
91 "Blur as if the object flies horizontally; adjust Standard Deviation to vary "
92 "force"
93 msgstr ""
94 "Розмити так, щоб імітувати горизонтальний політ об’єкта; скоригувати "
95 "стандартне відхилення для зміни сили"
97 #: ../share/filters/filters.svg.h:7
98 msgid "Motion blur, vertical"
99 msgstr "Розмивання руху, вертикально"
101 #: ../share/filters/filters.svg.h:7
102 msgid ""
103 "Blur as if the object flies vertically; adjust Standard Deviation to vary "
104 "force"
105 msgstr ""
106 "Розмити так, щоб імітувати вертикальний політ об’єкта; скоригувати "
107 "стандартне відхилення для зміни сили"
109 #: ../share/filters/filters.svg.h:8
110 msgid "Apparition"
111 msgstr "Видимість"
113 #: ../share/filters/filters.svg.h:8
114 msgid "Edges are partly feathered out"
115 msgstr "Краї частково скошені"
117 #: ../share/filters/filters.svg.h:9
118 msgid "Cutout"
119 msgstr "Вирізка"
121 #: ../share/filters/filters.svg.h:9 ../share/filters/filters.svg.h:41
122 #: ../share/filters/filters.svg.h:87 ../share/filters/filters.svg.h:122
123 #: ../share/filters/filters.svg.h:139 ../share/filters/filters.svg.h:140
124 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:45
125 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:100
126 msgid "Shadows and Glows"
127 msgstr "Тіні і відблиски"
129 #: ../share/filters/filters.svg.h:9
130 msgid "Drop shadow under the cut-out of the shape"
131 msgstr "Відкидати тінь під зрізом форми"
133 #: ../share/filters/filters.svg.h:10
134 msgid "Jigsaw piece"
135 msgstr "Вирізати шматок"
137 #: ../share/filters/filters.svg.h:10
138 msgid "Low, sharp bevel"
139 msgstr "Низька, гостра фаска"
141 #: ../share/filters/filters.svg.h:11
142 msgid "Roughen"
143 msgstr "Грубішання"
145 #: ../share/filters/filters.svg.h:11 ../share/filters/filters.svg.h:110
146 #: ../share/filters/filters.svg.h:112 ../share/filters/filters.svg.h:118
147 #: ../share/filters/filters.svg.h:119 ../share/filters/filters.svg.h:121
148 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
149 msgid "ABCs"
150 msgstr "Абетки"
152 #: ../share/filters/filters.svg.h:11
153 msgid "Small-scale roughening to edges and content"
154 msgstr "Невеличке згрубішання країв і внутрішніх контурів"
156 #: ../share/filters/filters.svg.h:12
157 msgid "Rubber stamp"
158 msgstr "Резиновий штамп"
160 #: ../share/filters/filters.svg.h:12 ../share/filters/filters.svg.h:18
161 #: ../share/filters/filters.svg.h:19 ../share/filters/filters.svg.h:20
162 #: ../share/filters/filters.svg.h:22 ../share/filters/filters.svg.h:23
163 #: ../share/filters/filters.svg.h:37 ../share/filters/filters.svg.h:38
164 #: ../share/filters/filters.svg.h:39 ../share/filters/filters.svg.h:116
165 #: ../share/filters/filters.svg.h:117 ../share/filters/filters.svg.h:120
166 msgid "Overlays"
167 msgstr "Накладки"
169 #: ../share/filters/filters.svg.h:12
170 msgid "Random whiteouts inside"
171 msgstr "Випадкові білі плями всередині"
173 #: ../share/filters/filters.svg.h:13
174 msgid "Ink bleed"
175 msgstr "Витік чорнила"
177 #: ../share/filters/filters.svg.h:13 ../share/filters/filters.svg.h:14
178 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
179 msgid "Protrusions"
180 msgstr "Виступи"
182 #: ../share/filters/filters.svg.h:13
183 msgid "Inky splotches underneath the object"
184 msgstr "Плями під об’єктом"
186 #: ../share/filters/filters.svg.h:14
187 msgid "Fire"
188 msgstr "Вогонь"
190 #: ../share/filters/filters.svg.h:14
191 msgid "Edges of object are on fire"
192 msgstr "Краї об’єкта охоплено полум’ям"
194 #: ../share/filters/filters.svg.h:15
195 msgid "Bloom"
196 msgstr "Цвітіння"
198 #: ../share/filters/filters.svg.h:15
199 msgid "Soft, cushion-like bevel with matte highlights"
200 msgstr "М’яка, ілюзорна фаска з матовим підсвічуванням"
202 #: ../share/filters/filters.svg.h:16
203 msgid "Ridged border"
204 msgstr "Гребінчаста межа"
206 #: ../share/filters/filters.svg.h:16
207 msgid "Ridged border with inner bevel"
208 msgstr "Гребінчаста межа з внутрішньою фаскою"
210 #: ../share/filters/filters.svg.h:17
211 msgid "Ripple"
212 msgstr "Пульсація"
214 #: ../share/filters/filters.svg.h:17 ../share/filters/filters.svg.h:44
215 #: ../share/filters/filters.svg.h:45 ../share/filters/filters.svg.h:109
216 #: ../share/filters/filters.svg.h:113 ../share/filters/filters.svg.h:115
217 msgid "Distort"
218 msgstr "Спотворення"
220 #: ../share/filters/filters.svg.h:17
221 msgid "Horizontal rippling of edges"
222 msgstr "Горизонтальне викривлення меж"
224 #: ../share/filters/filters.svg.h:18
225 msgid "Speckle"
226 msgstr "Плямки"
228 #: ../share/filters/filters.svg.h:18
229 msgid "Fill object with sparse translucent specks"
230 msgstr "Заповнити об’єкт розсіяними прозорими плямками"
232 #: ../share/filters/filters.svg.h:19
233 msgid "Oil slick"
234 msgstr "Райдужна пляма"
236 #: ../share/filters/filters.svg.h:19
237 msgid "Rainbow-colored semitransparent oily splotches"
238 msgstr "Розфарбовані у кольори веселки напівпрозорі жирні плями на поверхні"
240 #: ../share/filters/filters.svg.h:20
241 msgid "Frost"
242 msgstr "Паморозь"
244 #: ../share/filters/filters.svg.h:20
245 msgid "Flake-like white splotches"
246 msgstr "Схожі на сніжинки білі плями"
248 #: ../share/filters/filters.svg.h:21
249 msgid "Leopard fur"
250 msgstr "Хутро леопарда"
252 #: ../share/filters/filters.svg.h:21 ../share/filters/filters.svg.h:60
253 #: ../share/filters/filters.svg.h:61 ../share/filters/filters.svg.h:62
254 #: ../share/filters/filters.svg.h:64 ../share/filters/filters.svg.h:69
255 #: ../share/filters/filters.svg.h:80 ../share/filters/filters.svg.h:81
256 #: ../share/filters/filters.svg.h:82 ../share/filters/filters.svg.h:84
257 #: ../share/filters/filters.svg.h:92 ../share/filters/filters.svg.h:141
258 #: ../share/filters/filters.svg.h:155 ../share/filters/filters.svg.h:156
259 #: ../share/filters/filters.svg.h:157 ../share/filters/filters.svg.h:158
260 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
261 msgid "Materials"
262 msgstr "Матеріали"
264 #: ../share/filters/filters.svg.h:21
265 msgid "Leopard spots (loses object's own color)"
266 msgstr "Плями леопарда (втрата власного кольору об’єкта)"
268 #: ../share/filters/filters.svg.h:22
269 msgid "Zebra"
270 msgstr "Зебра"
272 #: ../share/filters/filters.svg.h:22
273 msgid "Irregular vertical dark stripes (loses object's own color)"
274 msgstr "Неправильні вертикальні темні смуги (втрата власного кольору об’єкта)"
276 #: ../share/filters/filters.svg.h:23
277 msgid "Clouds"
278 msgstr "Хмари"
280 #: ../share/filters/filters.svg.h:23
281 msgid "Airy, fluffy, sparse white clouds"
282 msgstr "Повітряні, пухкі, розсіяні білі хмаринки"
284 #: ../share/filters/filters.svg.h:24
285 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37
286 msgid "Sharpen"
287 msgstr "Підвищити різкість"
289 #: ../share/filters/filters.svg.h:24 ../share/filters/filters.svg.h:25
290 #: ../share/filters/filters.svg.h:26 ../share/filters/filters.svg.h:27
291 #: ../share/filters/filters.svg.h:28 ../share/filters/filters.svg.h:29
292 #: ../share/filters/filters.svg.h:30 ../share/filters/filters.svg.h:31
293 #: ../share/filters/filters.svg.h:35 ../share/filters/filters.svg.h:99
294 #: ../share/filters/filters.svg.h:100 ../share/filters/filters.svg.h:103
295 #: ../share/filters/filters.svg.h:124 ../share/filters/filters.svg.h:127
296 #: ../share/filters/filters.svg.h:165 ../share/filters/filters.svg.h:167
297 #: ../share/filters/filters.svg.h:168
298 msgid "Image effects"
299 msgstr "Ефекти зображень"
301 #: ../share/filters/filters.svg.h:24
302 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.15"
303 msgstr "Збільшити різкість кутів і меж у об’єкті, сила=0.15"
305 #: ../share/filters/filters.svg.h:25
306 msgid "Sharpen more"
307 msgstr "Підвищити різкість"
309 #: ../share/filters/filters.svg.h:25
310 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.3"
311 msgstr "Збільшити різкість кутів і меж у об’єкті, сила=0.3"
313 #: ../share/filters/filters.svg.h:26
314 msgid "Oil painting"
315 msgstr "Малювання маслом"
317 #: ../share/filters/filters.svg.h:26
318 msgid "Simulate oil painting style"
319 msgstr "Імітувати малювання маслом"
321 #: ../share/filters/filters.svg.h:27
322 msgid "Edge detect"
323 msgstr "Визначення меж"
325 #: ../share/filters/filters.svg.h:27
326 msgid "Detect color edges in object"
327 msgstr "Виявити кути кольорових областей у об’єкті"
329 #: ../share/filters/filters.svg.h:28
330 msgid "Horizontal edge detect"
331 msgstr "Горизонтальне визначення меж"
333 #: ../share/filters/filters.svg.h:28
334 msgid "Detect horizontal color edges in object"
335 msgstr "Визначити горизонтальні краї кольорів об’єкта"
337 #: ../share/filters/filters.svg.h:29
338 msgid "Vertical edge detect"
339 msgstr "Вертикальне визначення меж"
341 #: ../share/filters/filters.svg.h:29
342 msgid "Detect vertical color edges in object"
343 msgstr "Визначити вертикальні краї кольорів об’єкта"
345 #. Pencil
346 #: ../share/filters/filters.svg.h:30
347 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482 ../src/verbs.cpp:2516
348 msgid "Pencil"
349 msgstr "Олівець"
351 #: ../share/filters/filters.svg.h:30
352 msgid "Detect color edges and retrace them in grayscale"
353 msgstr "Визначити межі кольорів і позначити їх сірими лініями"
355 #: ../share/filters/filters.svg.h:31
356 msgid "Blueprint"
357 msgstr "Синька"
359 #: ../share/filters/filters.svg.h:31
360 msgid "Detect color edges and retrace them in blue"
361 msgstr "Визначити межі кольорів і позначити їх синіми лініями"
363 #: ../share/filters/filters.svg.h:32
364 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2
365 msgid "Desaturate"
366 msgstr "Знебарвлення"
368 #: ../share/filters/filters.svg.h:32 ../share/filters/filters.svg.h:33
369 #: ../share/filters/filters.svg.h:34 ../share/filters/filters.svg.h:74
370 #: ../share/filters/filters.svg.h:93 ../share/filters/filters.svg.h:101
371 #: ../share/filters/filters.svg.h:102 ../share/filters/filters.svg.h:162
372 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2607 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2754
373 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51
374 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2
375 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2
376 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1
377 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1
378 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1
379 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1
380 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1
381 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1
382 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1
383 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1
384 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1
385 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1
386 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:1
387 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1
388 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1
389 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1
390 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2
391 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1
392 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:2
393 msgid "Color"
394 msgstr "Колір"
396 #: ../share/filters/filters.svg.h:32
397 msgid "Render in shades of gray by reducing saturation to zero"
398 msgstr "Показати зображення у тонах сірого зменшенням насиченості до нуля"
400 #: ../share/filters/filters.svg.h:33 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:228
401 msgid "Invert"
402 msgstr "Інвертувати"
404 #: ../share/filters/filters.svg.h:33
405 msgid "Invert colors"
406 msgstr "Інвертувати кольори"
408 #: ../share/filters/filters.svg.h:34
409 msgid "Sepia"
410 msgstr "Сепія"
412 #: ../share/filters/filters.svg.h:34
413 msgid "Render in warm sepia tones"
414 msgstr "Показати все у теплих тонах брунатного"
416 #: ../share/filters/filters.svg.h:35
417 msgid "Age"
418 msgstr "Вік"
420 #: ../share/filters/filters.svg.h:35
421 msgid "Imitate aged photograph"
422 msgstr "Імітація старої фотографії"
424 #: ../share/filters/filters.svg.h:36
425 msgid "Organic"
426 msgstr "Органіка"
428 #: ../share/filters/filters.svg.h:36 ../share/filters/filters.svg.h:43
429 #: ../share/filters/filters.svg.h:47 ../share/filters/filters.svg.h:63
430 #: ../share/filters/filters.svg.h:65 ../share/filters/filters.svg.h:66
431 #: ../share/filters/filters.svg.h:83 ../share/filters/filters.svg.h:85
432 #: ../share/filters/filters.svg.h:86 ../share/filters/filters.svg.h:128
433 #: ../share/filters/filters.svg.h:129 ../share/filters/filters.svg.h:130
434 #: ../share/filters/filters.svg.h:131 ../share/filters/filters.svg.h:133
435 #: ../share/filters/filters.svg.h:134 ../share/filters/filters.svg.h:135
436 #: ../share/filters/filters.svg.h:136 ../share/filters/filters.svg.h:137
437 #: ../share/filters/filters.svg.h:138 ../share/filters/filters.svg.h:160
438 msgid "Textures"
439 msgstr "Текстури"
441 #: ../share/filters/filters.svg.h:36
442 msgid "Bulging, knotty, slick 3D surface"
443 msgstr "Вигнута, перекручена гладка поверхня"
445 #: ../share/filters/filters.svg.h:37
446 msgid "Barbed wire"
447 msgstr "Заплутаний дріт"
449 #: ../share/filters/filters.svg.h:37
450 msgid "Gray bevelled wires with drop shadows"
451 msgstr "Сірий дріт з тінями"
453 #: ../share/filters/filters.svg.h:38
454 msgid "Swiss cheese"
455 msgstr "Швейцарський сир"
457 #: ../share/filters/filters.svg.h:38
458 msgid "Random inner-bevel holes"
459 msgstr "Випадкові дірки з фасками"
461 #: ../share/filters/filters.svg.h:39
462 msgid "Blue cheese"
463 msgstr "Синій сир"
465 #: ../share/filters/filters.svg.h:39
466 msgid "Marble-like bluish speckles"
467 msgstr "Схожі на жилки мармуру синяві плямки"
469 #: ../share/filters/filters.svg.h:40
470 msgid "Button"
471 msgstr "Кнопка"
473 #: ../share/filters/filters.svg.h:40
474 msgid "Soft bevel, slightly depressed middle"
475 msgstr "М’яка фаска, трохи втиснута середина"
477 #: ../share/filters/filters.svg.h:41
478 msgid "Inset"
479 msgstr "Вкладка"
481 #: ../share/filters/filters.svg.h:41
482 msgid "Shadowy outer bevel"
483 msgstr "Затінена зовнішня фаска"
485 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
486 msgid "Dripping"
487 msgstr "Крапання"
489 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
490 msgid "Random paint streaks downwards"
491 msgstr "Випадкові смужки фарби, що стікають вниз"
493 #: ../share/filters/filters.svg.h:43
494 msgid "Jam spread"
495 msgstr "Розтікання варення"
497 #: ../share/filters/filters.svg.h:43
498 msgid "Glossy clumpy jam spread"
499 msgstr "Глянцеве розтікання маси варення"
501 #: ../share/filters/filters.svg.h:44
502 msgid "Pixel smear"
503 msgstr "Змазування пікселів"
505 #: ../share/filters/filters.svg.h:44
506 msgid "Van Gogh painting effect for bitmaps"
507 msgstr "Ефект малювання ван Гога для растрових зображень"
509 #: ../share/filters/filters.svg.h:45
510 msgid "Pixel smear, glossy"
511 msgstr "Піксельне розмазування, глянцеве"
513 #: ../share/filters/filters.svg.h:45
514 msgid "Glossy painting effect for bitmaps"
515 msgstr "Глянцевий ефект малювання для растрових зображень"
517 #: ../share/filters/filters.svg.h:46
518 msgid "HSL Bumps"
519 msgstr "Витискання ВНО"
521 #: ../share/filters/filters.svg.h:46 ../share/filters/filters.svg.h:48
522 #: ../share/filters/filters.svg.h:123 ../share/filters/filters.svg.h:126
523 #: ../share/filters/filters.svg.h:166
524 msgid "Bumps"
525 msgstr "Горби"
527 #: ../share/filters/filters.svg.h:46
528 msgid "Highly flexible specular bump"
529 msgstr "Створення дуже гнучкого дзеркального витискання"
531 #: ../share/filters/filters.svg.h:47
532 msgid "Cracked glass"
533 msgstr "Тріснуте скло"
535 #: ../share/filters/filters.svg.h:47
536 msgid "Under a cracked glass"
537 msgstr "Під тріснутим склом"
539 #: ../share/filters/filters.svg.h:48
540 msgid "HSL bubbles"
541 msgstr "Бульбашки ВНО"
543 #: ../share/filters/filters.svg.h:48 ../share/filters/filters.svg.h:107
544 msgid ""
545 "Highly flexible bubbles effect depending on color hue saturation and "
546 "luminance"
547 msgstr ""
548 "Дуже гнучкі дзеркальні бульбашки за відтінком, насиченістю і освітленістю "
549 "кольору"
551 #: ../share/filters/filters.svg.h:49
552 msgid "Glowing bubble"
553 msgstr "Бульбашка з німбом"
555 #: ../share/filters/filters.svg.h:49 ../share/filters/filters.svg.h:54
556 #: ../share/filters/filters.svg.h:55 ../share/filters/filters.svg.h:67
557 #: ../share/filters/filters.svg.h:68 ../share/filters/filters.svg.h:70
558 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
559 msgid "Ridges"
560 msgstr "Краї"
562 #: ../share/filters/filters.svg.h:49
563 msgid "Bubble effect with refraction and glow"
564 msgstr "Ефект бульбашки з рефракцією і німбом"
566 #: ../share/filters/filters.svg.h:50
567 msgid "Neon"
568 msgstr "Неон"
570 #: ../share/filters/filters.svg.h:50
571 msgid "Neon light effect with glow"
572 msgstr "Ефект неонового світла з німбом"
574 #: ../share/filters/filters.svg.h:51
575 msgid "Melt and glow"
576 msgstr "Плавлення і сяйво"
578 #: ../share/filters/filters.svg.h:51
579 msgid "Melting parts of object together, with a glossy bevel and a glow"
580 msgstr "Сплавлення частин об’єкту у одне ціле з глянсуватою фаскою і німбом"
582 #: ../share/filters/filters.svg.h:52
583 msgid "Badge"
584 msgstr "Жетон"
586 #: ../share/filters/filters.svg.h:52
587 msgid "Metal or plastic badge bevel"
588 msgstr "Фаска металічного або пластикового жетона"
590 #: ../share/filters/filters.svg.h:53
591 msgid "Pastel Bevel"
592 msgstr "Пастельна фаска"
594 #: ../share/filters/filters.svg.h:53
595 msgid "Soft, pastel-colored, blurry bevel"
596 msgstr "М’яка розмита фаска у пастельних кольорах"
598 #: ../share/filters/filters.svg.h:54
599 msgid "Thin Membrane"
600 msgstr "Тонка оболонка"
602 #: ../share/filters/filters.svg.h:54
603 msgid "Thin like a soap membrane"
604 msgstr "Тонка оболонка, схожа на мильну бульбашку"
606 #: ../share/filters/filters.svg.h:55
607 msgid "Soft ridge"
608 msgstr "Плавний виступ"
610 #: ../share/filters/filters.svg.h:55
611 msgid "Soft pastel ridge"
612 msgstr "Гладкий пастельний край"
614 #: ../share/filters/filters.svg.h:56
615 msgid "Glowing metal"
616 msgstr "Сяючий метал"
618 #: ../share/filters/filters.svg.h:56
619 msgid "Bright and glowing metal texture"
620 msgstr "Яскрава сяюча металічна текстура"
622 #: ../share/filters/filters.svg.h:57
623 msgid "Leaves"
624 msgstr "Листя"
626 #: ../share/filters/filters.svg.h:57 ../share/filters/filters.svg.h:79
627 #: ../share/filters/filters.svg.h:88 ../share/extensions/pathscatter.inx.h:10
628 msgid "Scatter"
629 msgstr "Розкидати"
631 #: ../share/filters/filters.svg.h:57
632 msgid "Leaves on the ground in Fall, or living foliage"
633 msgstr "Опале листя восени або щось вкрите живим листям"
635 #: ../share/filters/filters.svg.h:58
636 msgid "Translucent"
637 msgstr "Прозорість"
639 #: ../share/filters/filters.svg.h:58
640 msgid "Illuminated translucent plastic effect"
641 msgstr "Ефекти підсвіченого прозорого пластику"
643 #: ../share/filters/filters.svg.h:59
644 msgid "Cross-smooth"
645 msgstr "Перехресне згладжування"
647 #: ../share/filters/filters.svg.h:59
648 msgid "Blur inner borders and intersections"
649 msgstr "Розмивання внутрішніх меж і перетинів"
651 #: ../share/filters/filters.svg.h:60
652 msgid "Iridescent beeswax"
653 msgstr "Веселковий віск"
655 #: ../share/filters/filters.svg.h:60
656 msgid "Waxy texture which keeps its iridescence through color fill change"
657 msgstr "Воскова текстура, на якій кольори змінюються у порядку веселки"
659 #: ../share/filters/filters.svg.h:61
660 msgid "Eroded metal"
661 msgstr "Метал, вражений корозією"
663 #: ../share/filters/filters.svg.h:61
664 msgid "Eroded metal texture with ridges, grooves, holes and bumps"
665 msgstr "Текстура враженого корозією металу з опуклостями, ямками, дірками і рельєфом"
667 #: ../share/filters/filters.svg.h:62
668 msgid "Cracked Lava"
669 msgstr "Розтріскана лава"
671 #: ../share/filters/filters.svg.h:62
672 msgid "A volcanic texture, a little like leather"
673 msgstr "Вулканічна текстура, яка трохи нагадує шкіру"
675 #: ../share/filters/filters.svg.h:63
676 msgid "Bark"
677 msgstr "Кора"
679 #: ../share/filters/filters.svg.h:63
680 msgid "Bark texture, vertical; use with deep colors"
681 msgstr "Текстура кори, вертикальна, слід використовувати для глибоких кольорів"
683 #: ../share/filters/filters.svg.h:64
684 msgid "Lizard skin"
685 msgstr "Шкіра ящірки"
687 #: ../share/filters/filters.svg.h:64
688 msgid "Stylized reptile skin texture"
689 msgstr "Стилізована текстура шкіри рептилії"
691 #: ../share/filters/filters.svg.h:65
692 msgid "Stone wall"
693 msgstr "Кам’яна стіна"
695 #: ../share/filters/filters.svg.h:65
696 msgid "Stone wall texture to use with dark colors"
697 msgstr "Текстура кам’яної стіни, для використання з темними кольорами"
699 #: ../share/filters/filters.svg.h:66
700 msgid "Silk carpet"
701 msgstr "Шовковий килим"
703 #: ../share/filters/filters.svg.h:66
704 msgid "Silk carpet texture, horizontal stripes"
705 msgstr "Текстура шовкового килима, горизонтальні смужки"
707 #: ../share/filters/filters.svg.h:67
708 msgid "Refractive gel A"
709 msgstr "Гель A"
711 #: ../share/filters/filters.svg.h:67
712 msgid "Gel effect with light refraction"
713 msgstr "Ефект накладання гелю з заломленням світла"
715 #: ../share/filters/filters.svg.h:68
716 msgid "Refractive gel B"
717 msgstr "Гель B"
719 #: ../share/filters/filters.svg.h:68
720 msgid "Gel effect with strong refraction"
721 msgstr "Ефект накладання гелю з сильним заломленням світла"
723 #: ../share/filters/filters.svg.h:69
724 msgid "Metallized paint"
725 msgstr "Металізована фарба"
727 #: ../share/filters/filters.svg.h:69
728 msgid "Metallized effect with a soft lighting, slightly translucent at the edges"
729 msgstr "Ефект металізації з м’яким підсвічуванням з ефектом прозорості на краях"
731 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
732 msgid "Dragee"
733 msgstr "Драже"
735 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
736 msgid "Gel Ridge with a pearlescent look"
737 msgstr "Гелевий гребінь, що виглядає як купка перлів"
739 #: ../share/filters/filters.svg.h:71
740 msgid "Raised border"
741 msgstr "Піднятий край"
743 #: ../share/filters/filters.svg.h:71
744 msgid "Strongly raised border around a flat surface"
745 msgstr "Дуже піднятий край над плоскою поверхнею"
747 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
748 msgid "Metallized ridge"
749 msgstr "Металізований гребінь"
751 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
752 msgid "Gel Ridge metallized at its top"
753 msgstr "Гелевий гребінь, металізований поблизу вершини"
755 #: ../share/filters/filters.svg.h:73
756 msgid "Fat oil"
757 msgstr "Насичене мастило"
759 #: ../share/filters/filters.svg.h:73
760 msgid "Fat oil with some adjustable turbulence"
761 msgstr "Насичене мастило з певним ефектом турбулентності"
763 #: ../share/filters/filters.svg.h:74
764 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49
765 msgid "Colorize"
766 msgstr "Зробити кольоровим"
768 #: ../share/filters/filters.svg.h:74
769 msgid "Gives the flood color to the dark parts of the image"
770 msgstr "Заливає кольором темні частини зображення"
772 #: ../share/filters/filters.svg.h:75
773 msgid "Parallel hollow"
774 msgstr "Паралельні заглибини"
776 #: ../share/filters/filters.svg.h:75 ../share/filters/filters.svg.h:76
777 #: ../share/filters/filters.svg.h:77 ../share/filters/filters.svg.h:78
778 #: ../share/filters/filters.svg.h:89 ../share/filters/filters.svg.h:90
779 #: ../share/filters/filters.svg.h:94 ../share/filters/filters.svg.h:95
780 #: ../share/filters/filters.svg.h:98 ../share/filters/filters.svg.h:108
781 #: ../share/filters/filters.svg.h:132 ../src/filter-enums.cpp:31
782 msgid "Morphology"
783 msgstr "Морфологія"
785 #: ../share/filters/filters.svg.h:75
786 msgid "A blurry hollow going parallel to the edge on the inside"
787 msgstr "Розмита дірка, паралельна до краю зовнішньої частини форми"
789 #: ../share/filters/filters.svg.h:76
790 msgid "Hole"
791 msgstr "Дірка"
793 #: ../share/filters/filters.svg.h:76
794 msgid "Opens a smooth hole inside the shape"
795 msgstr "Відкрита гладка дірка у формі"
797 #: ../share/filters/filters.svg.h:77
798 msgid "Black hole"
799 msgstr "Чорна діра"
801 #: ../share/filters/filters.svg.h:77
802 msgid "Creates a black light inside and outside"
803 msgstr "Створює поглинання світла всередині і ззовні"
805 #: ../share/filters/filters.svg.h:78
806 msgid "Smooth outline"
807 msgstr "Гладкий контур"
809 #: ../share/filters/filters.svg.h:78
810 msgid "Outlining the lines and smoothing their crossings"
811 msgstr "Створення контурів ліній і згладжування їх перетинів"
813 #: ../share/filters/filters.svg.h:79
814 msgid "Cubes"
815 msgstr "Кубики"
817 #: ../share/filters/filters.svg.h:79
818 msgid "Scattered cubes; adjust the Morphology primitive to vary size"
819 msgstr "Розкидані кубики: змініть примітив Морфологія, щоб змінити розмір кубика"
821 #: ../share/filters/filters.svg.h:80
822 msgid "Peel off"
823 msgstr "Здирання"
825 #: ../share/filters/filters.svg.h:80
826 msgid "Peeling painting on a wall"
827 msgstr "Здирання малюнка зі стіни"
829 #: ../share/filters/filters.svg.h:81
830 msgid "Gold splatter"
831 msgstr "Розхлюпане золото"
833 #: ../share/filters/filters.svg.h:81
834 msgid "Splattered cast metal, with golden highlights"
835 msgstr "Розкидані шматочки металу з золотим відблиском"
837 #: ../share/filters/filters.svg.h:82
838 msgid "Gold paste"
839 msgstr "Золота паста"
841 #: ../share/filters/filters.svg.h:82
842 msgid "Fat pasted cast metal, with golden highlights"
843 msgstr "Товсте металічне литво з золотими відблисками"
845 #: ../share/filters/filters.svg.h:83
846 msgid "Crumpled plastic"
847 msgstr "Зіжмаканий пластик"
849 #: ../share/filters/filters.svg.h:83
850 msgid "Crumpled matte plastic, with melted edge"
851 msgstr "Зіжмаканий матовий пластик з розплавненим краєм"
853 #: ../share/filters/filters.svg.h:84
854 msgid "Enamel jewelry"
855 msgstr "Емальовані коштовності"
857 #: ../share/filters/filters.svg.h:84
858 msgid "Slightly cracked enameled texture"
859 msgstr "Трохи потріскана текстура емалі"
861 #: ../share/filters/filters.svg.h:85
862 msgid "Rough paper"
863 msgstr "Грубий папір"
865 #: ../share/filters/filters.svg.h:85
866 msgid "Aquarelle paper effect which can be used for pictures as for objects"
867 msgstr ""
868 "Ефект акварельного паперу паперу, який можна використовувати для зображень "
869 "як об’єктів"
871 #: ../share/filters/filters.svg.h:86
872 msgid "Rough and glossy"
873 msgstr "Зіжмаканий глянець"
875 #: ../share/filters/filters.svg.h:86
876 msgid "Crumpled glossy paper effect which can be used for pictures as for objects"
877 msgstr ""
878 "Ефекти зіжмаканного глянсуватого паперу, який можна використовувати для "
879 "зображень як об’єктів"
881 #: ../share/filters/filters.svg.h:87
882 msgid "In and Out"
883 msgstr "Всередині і ззовні"
885 #: ../share/filters/filters.svg.h:87
886 msgid "Inner colorized shadow, outer black shadow"
887 msgstr "Внутрішня кольорова тінь, зовнішня темна тінь"
889 #: ../share/filters/filters.svg.h:88
890 msgid "Air spray"
891 msgstr "Аерограф"
893 #: ../share/filters/filters.svg.h:88
894 msgid "Air Spray; adjust the Displacement Map amount"
895 msgstr "Аерограф, налаштовується значенням Карти зміщення"
897 #: ../share/filters/filters.svg.h:89
898 msgid "Warm inside"
899 msgstr "Тепло всередині"
901 #: ../share/filters/filters.svg.h:89
902 msgid "Blurred colorized contour, filled inside"
903 msgstr "Розмитий кольоровий контур, заповнений всередині"
905 #: ../share/filters/filters.svg.h:90
906 msgid "Cool outside"
907 msgstr "Зовнішній холод"
909 #: ../share/filters/filters.svg.h:90
910 msgid "Blurred colorized contour, empty inside"
911 msgstr "Розмитий кольоровий контур, не заповнений всередині"
913 #: ../share/filters/filters.svg.h:91
914 msgid "Electronic microscopy"
915 msgstr "Електронна мікроскопія"
917 #: ../share/filters/filters.svg.h:91
918 msgid "Bevel, crude light, discoloration and glow like in electronic microscopy"
919 msgstr ""
920 "Навскісне, грубе освітлення, знебарвлення і сяйво схоже на фотографії, "
921 "зроблені за допомогою електронного мікроскопа."
923 #: ../share/filters/filters.svg.h:92
924 msgid "Tartan"
925 msgstr "Шотландка"
927 #: ../share/filters/filters.svg.h:92
928 msgid "Checkered tartan pattern"
929 msgstr "Картатий візерунок"
931 #: ../share/filters/filters.svg.h:93
932 msgid "Invert hue"
933 msgstr "Інверсія відтінку"
935 #: ../share/filters/filters.svg.h:93
936 msgid "Invert hue, or rotate it"
937 msgstr "Обернути відтінок, або повернути його"
939 #: ../share/filters/filters.svg.h:94
940 msgid "Outline"
941 msgstr "Контур"
943 #: ../share/filters/filters.svg.h:94
944 msgid "Draws an outline around"
945 msgstr "Малює навколо контур"
947 #: ../share/filters/filters.svg.h:95
948 msgid "Outline, double"
949 msgstr "Контру, подвійний"
951 #: ../share/filters/filters.svg.h:95
952 msgid "Draws a smooth line inside colorized with the color it overlays"
953 msgstr ""
954 "Малює гладку лінію, розфарбовану зсередини кольором, на який вона "
955 "накладається"
957 #: ../share/filters/filters.svg.h:96
958 msgid "Fancy blur"
959 msgstr "Вигадливе розмивання"
961 #: ../share/filters/filters.svg.h:96
962 msgid "Smooth colorized contour which allows desaturation and hue rotation"
963 msgstr ""
964 "Гладкий розфарбований контур з можливістю усування насиченості і повороту "
965 "відтінку."
967 #: ../share/filters/filters.svg.h:97
968 msgid "Glow"
969 msgstr "Сяйво"
971 #: ../share/filters/filters.svg.h:97
972 msgid "Glow of object's own color at the edges"
973 msgstr "Німб, розфарбований у кольори об’єкта на краях"
975 #: ../share/filters/filters.svg.h:98
976 msgid "Ghost outline"
977 msgstr "Примарний контур"
979 #: ../share/filters/filters.svg.h:98
980 msgid "Adds a glowing blur and removes the shape"
981 msgstr "Додає німбоподібне розмивання і вилучає форму"
983 #: ../share/filters/filters.svg.h:99
984 msgid "Color emboss"
985 msgstr "Кольоровий рельєф"
987 #: ../share/filters/filters.svg.h:99
988 msgid "Classic or colorized emboss effect: grayscale, color and 3D relief"
989 msgstr ""
990 "Класичний або розфарбований ефекти барельєфа: просторовий рельєф у відтінках "
991 "сірого або кольорах"
993 #: ../share/filters/filters.svg.h:100
994 msgid "Soft bump"
995 msgstr "М’яке витискання"
997 #: ../share/filters/filters.svg.h:100
998 msgid "Convolution bump; with a blur, it can give nice embossing effects"
999 msgstr ""
1000 "Витискання зі згортанням; з розмиванням подібний ефект може дати чудові "
1001 "рельєфні зображення"
1003 #: ../share/filters/filters.svg.h:101
1004 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:36
1005 msgid "Solarize"
1006 msgstr "Сонячне світло"
1008 #: ../share/filters/filters.svg.h:101
1009 msgid "Classical photographic solarization effect"
1010 msgstr "Класичний фотографічний ефект вигорання"
1012 #: ../share/filters/filters.svg.h:102
1013 msgid "Moonarize"
1014 msgstr "Місяцезація"
1016 #: ../share/filters/filters.svg.h:102
1017 msgid ""
1018 "An effect between solarize and invert which often preserves sky and water "
1019 "lights"
1020 msgstr ""
1021 "Ефекти проміжний між вигоранням та інверсією, за використання якого часто "
1022 "залишаються незмінними кольори неба і води"
1024 #: ../share/filters/filters.svg.h:103
1025 msgid "Soft focus lens"
1026 msgstr "Лінза м’якого фокусування"
1028 #: ../share/filters/filters.svg.h:103
1029 msgid "Glowing image content without blurring it"
1030 msgstr "Сяйво навколо вмісту зображення без розмивання"
1032 #: ../share/filters/filters.svg.h:104
1033 msgid "Stained glass"
1034 msgstr "Кольорове скло"
1036 #: ../share/filters/filters.svg.h:104
1037 msgid "Illuminated stained glass effect"
1038 msgstr "Ефект підсвіченого кольорового скла"
1040 #: ../share/filters/filters.svg.h:105
1041 msgid "Dark glass"
1042 msgstr "Темне скло"
1044 #: ../share/filters/filters.svg.h:105
1045 msgid "Illuminated glass effect with light coming from beneath"
1046 msgstr "Ефекти підсвіченого знизу скла"
1048 #: ../share/filters/filters.svg.h:106
1049 msgid "HSL Bumps, alpha"
1050 msgstr "Витискання ВНО, альфа"
1052 #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:107
1053 #: ../share/filters/filters.svg.h:163 ../share/filters/filters.svg.h:169
1054 #: ../share/filters/filters.svg.h:170
1055 msgid "Masking tools"
1056 msgstr "Інструменти маскування"
1058 #: ../share/filters/filters.svg.h:106
1059 msgid ""
1060 "Same than HSL bumps but with an alpha added for combination with "
1061 "transparency depending filters"
1062 msgstr ""
1063 "Ефект, подібний до витискання за відтінком-насиченістю-освітленістю, але під "
1064 "час обробки буде додано канал прозорості для комбінування з фільтрами, "
1065 "робота яких залежить від прозорості"
1067 #: ../share/filters/filters.svg.h:107
1068 msgid "HSL Bubbles, alpha"
1069 msgstr "Бульбашки ВНО, альфа"
1071 #: ../share/filters/filters.svg.h:108
1072 msgid "Smooth edges"
1073 msgstr "Гладкі краї"
1075 #: ../share/filters/filters.svg.h:108
1076 msgid "Smooth the outside of shapes and pictures without altering their contents"
1077 msgstr ""
1078 "Згладжування зовнішньої частини форм і зображень без зміни внутрішньої "
1079 "частини"
1081 #: ../share/filters/filters.svg.h:109
1082 msgid "Torn edges"
1083 msgstr "Обірвані краї"
1085 #: ../share/filters/filters.svg.h:109
1086 msgid "Displace the outside of shapes and pictures without altering their content"
1087 msgstr "Зсування зовнішньої частини форм і зображень без зміни внутрішньої частини"
1089 #: ../share/filters/filters.svg.h:110
1090 msgid "Feather"
1091 msgstr "Перо"
1093 #: ../share/filters/filters.svg.h:110
1094 msgid "Blurred mask on the edge without altering the contents"
1095 msgstr "Маска розмивання на краях без зміни вмісту"
1097 #: ../share/filters/filters.svg.h:111
1098 msgid "Blur content"
1099 msgstr "Розмивання вмісту"
1101 #: ../share/filters/filters.svg.h:111
1102 msgid "Blur the contents of objects, preserving the outline"
1103 msgstr "Розмивання внутрішньої частини об’єктів зі збереженням контурів"
1105 #: ../share/filters/filters.svg.h:112
1106 msgid "Specular light"
1107 msgstr "Дзеркальне світло"
1109 #: ../share/filters/filters.svg.h:112
1110 msgid "Basic specular bevel to use for building textures"
1111 msgstr "Базове дзеркальне загострення для створення текстур"
1113 #: ../share/filters/filters.svg.h:113
1114 msgid "Roughen inside"
1115 msgstr "Грубішання всередині"
1117 #: ../share/filters/filters.svg.h:113
1118 msgid "Roughen all inside shapes"
1119 msgstr "Збільшення різкості всіх внутрішніх форм"
1121 #: ../share/filters/filters.svg.h:114
1122 msgid "Evanescent"
1123 msgstr "Миготіння"
1125 #: ../share/filters/filters.svg.h:114
1126 msgid ""
1127 "Blur the contents of objects, preserving the outline and adding progressive "
1128 "transparency at edges"
1129 msgstr ""
1130 "Розмивання внутрішньої частини об’єктів зі збереженням контурів з додаванням "
1131 "прогресивної прозорості на краях"
1133 #: ../share/filters/filters.svg.h:115
1134 msgid "Chalk and sponge"
1135 msgstr "Крейда і губка"
1137 #: ../share/filters/filters.svg.h:115
1138 msgid "Low turbulence gives sponge look and high turbulence chalk"
1139 msgstr "Невеличке розсіювання надає ефекту губки дуже розсіяному шару крейди"
1141 #: ../share/filters/filters.svg.h:116
1142 msgid "People"
1143 msgstr "Люди"
1145 #: ../share/filters/filters.svg.h:116
1146 msgid "Colorized blotches, like a crowd of people"
1147 msgstr "Кольорові дефекти, схожі на натовп людей, знятий здалеку"
1149 #: ../share/filters/filters.svg.h:117
1150 msgid "Scotland"
1151 msgstr "Шотландія"
1153 #: ../share/filters/filters.svg.h:117
1154 msgid "Colorized mountain tops out of the fog"
1155 msgstr "Розфарбовані вершини гір, що піднімаються з туману"
1157 #: ../share/filters/filters.svg.h:118
1158 msgid "Noise transparency"
1159 msgstr "Шумна прозорість"
1161 #: ../share/filters/filters.svg.h:118
1162 msgid "Basic noise transparency texture"
1163 msgstr "Базова текстура прозорості з шумом"
1165 #: ../share/filters/filters.svg.h:119
1166 msgid "Noise fill"
1167 msgstr "Заливання шумом"
1169 #: ../share/filters/filters.svg.h:119
1170 msgid "Basic noise fill texture; adjust color in Flood"
1171 msgstr ""
1172 "Базова текстура заливання з шумом; налаштуйте колір за допомогою параметра "
1173 "«Заливання»"
1175 #: ../share/filters/filters.svg.h:120
1176 msgid "Garden of Delights"
1177 msgstr "Сад земних насолод"
1179 #: ../share/filters/filters.svg.h:120
1180 msgid "Phantasmagorical turbulent wisps, like Hieronymus Bosch's Garden of Delights"
1181 msgstr ""
1182 "Фантасмагорійні закручені вихори, схожі на картину Ієроніма Босха «Сад земних "
1183 "насолод»"
1185 #: ../share/filters/filters.svg.h:121
1186 msgid "Diffuse light"
1187 msgstr "Розсіяне світло"
1189 #: ../share/filters/filters.svg.h:121
1190 msgid "Basic diffuse bevel to use for building textures"
1191 msgstr "Базова розмита фаска для побудови текстур"
1193 #: ../share/filters/filters.svg.h:122
1194 msgid "Cutout Glow"
1195 msgstr "Контурне сяйво"
1197 #: ../share/filters/filters.svg.h:122
1198 msgid "In and out glow with a possible offset and colorizable flood"
1199 msgstr "Внутрішнє і зовнішнє сяйво з можливим відступом і кольоровим заливанням"
1201 #: ../share/filters/filters.svg.h:123
1202 msgid "HSL Bumps, diffuse"
1203 msgstr "Розсіяне витискання ВНО"
1205 #: ../share/filters/filters.svg.h:123
1206 msgid "Same than HSL bumps but with a diffuse reflexion instead of a specular one"
1207 msgstr ""
1208 "Те саме, що витискання за відтінком-насиченістю-освітленістю, але з "
1209 "розсіяним підсвічуванням замість дзеркального"
1211 #: ../share/filters/filters.svg.h:124
1212 msgid "Dark Emboss"
1213 msgstr "Темний барельєф"
1215 #: ../share/filters/filters.svg.h:124
1216 msgid "Emboss effect : 3D relief where white is replaced by black"
1217 msgstr "Ефект барельєфа: просторовий рельєф, де білий колір буде замінено на чорний"
1219 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
1220 msgid "Simple blur"
1221 msgstr "Просте розмивання"
1223 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
1224 msgid "Simple Gaussian blur, same as the blur slider in Fill and Stroke dialog"
1225 msgstr ""
1226 "Просте гаусове розмивання, результати подібні до використання повзунка "
1227 "розмивання у діалоговому вікні «Заливання і штрих»"
1229 #: ../share/filters/filters.svg.h:126
1230 msgid "HSL Bubbles, diffuse"
1231 msgstr "Розсіяні бульбашки ВНО"
1233 #: ../share/filters/filters.svg.h:126
1234 msgid "Same than HSL bubbles but with a diffuse light instead of a specular one"
1235 msgstr ""
1236 "Те саме, що бульбашки за відтінком-насиченістю-освітленістю, але з розсіяним "
1237 "підсвічуванням замість дзеркального"
1239 #: ../share/filters/filters.svg.h:127
1240 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37
1241 msgid "Emboss"
1242 msgstr "Рельєф"
1244 #: ../share/filters/filters.svg.h:127
1245 msgid ""
1246 "Emboss effect : Colors of the original images are preserved or modified by "
1247 "Blend"
1248 msgstr ""
1249 "Ефект барельєфа. Кольори початкового зображення можна залишити незмінними "
1250 "або змінити за допомогою параметра «Змішування»"
1252 #: ../share/filters/filters.svg.h:128
1253 msgid "Blotting paper"
1254 msgstr "Бюварний папір"
1256 #: ../share/filters/filters.svg.h:128
1257 msgid "Inkblot on blotting paper"
1258 msgstr "Клякса на бюварному папері"
1260 #: ../share/filters/filters.svg.h:129
1261 msgid "Wax print"
1262 msgstr "Восковий відбиток"
1264 #: ../share/filters/filters.svg.h:129
1265 msgid "Wax print on tissue texture"
1266 msgstr "Восковий відбиток з текстури шкіри"
1268 #: ../share/filters/filters.svg.h:130
1269 msgid "Inkblot"
1270 msgstr "Клякса"
1272 #: ../share/filters/filters.svg.h:130
1273 msgid "Inkblot on tissue or rough paper"
1274 msgstr "Клякса на пергаменті або грубому папері"
1276 #: ../share/filters/filters.svg.h:131
1277 msgid "Burnt edges"
1278 msgstr "Випалені краї"
1280 #: ../share/filters/filters.svg.h:131
1281 msgid "Burnt paper edges texture"
1282 msgstr "Текстура країв спаленого паперу"
1284 #: ../share/filters/filters.svg.h:132
1285 msgid "Color outline"
1286 msgstr "Кольоровий ескіз"
1288 #: ../share/filters/filters.svg.h:132
1289 msgid "A colorizable outline with adjustable width and blur"
1290 msgstr "Придатний для розфарбовування контур з обраною вами шириною і розмиванням"
1292 #: ../share/filters/filters.svg.h:133
1293 msgid "Liquid"
1294 msgstr "Рідина"
1296 #: ../share/filters/filters.svg.h:133
1297 msgid "Colorizable filling with liquid transparency"
1298 msgstr "Придатне для розфарбовування заливання рідкою прозорою фарбою"
1300 #: ../share/filters/filters.svg.h:134
1301 msgid "Watercolor"
1302 msgstr "Акварель"
1304 #: ../share/filters/filters.svg.h:134
1305 msgid "Cloudy watercolor effect"
1306 msgstr "Розмитий ефект акварелі"
1308 #: ../share/filters/filters.svg.h:135
1309 msgid "Felt"
1310 msgstr "Фетр"
1312 #: ../share/filters/filters.svg.h:135
1313 msgid "Felt like texture with color turbulence and slightly darker at the edges"
1314 msgstr "Текстура, схожа на фетр з кольоровим шумом, трохи темніша на краях"
1316 #: ../share/filters/filters.svg.h:136
1317 msgid "Ink paint"
1318 msgstr "Малювання чорнилом"
1320 #: ../share/filters/filters.svg.h:136
1321 msgid "Ink paint on paper with some turbulent color shift"
1322 msgstr "Малювання чорнилом на папері з певним розсіяним зсувом кольорів"
1324 #: ../share/filters/filters.svg.h:137
1325 msgid "Tinted rainbow"
1326 msgstr "Підфарбована райдуга"
1328 #: ../share/filters/filters.svg.h:137
1329 msgid "Smooth rainbow colors melted along the edges and colorizable"
1330 msgstr "Гладкі кольори веселки розмиті на краях і придатні для розфарбовування"
1332 #: ../share/filters/filters.svg.h:138
1333 msgid "Melted rainbow"
1334 msgstr "Розтоплена веселка"
1336 #: ../share/filters/filters.svg.h:138
1337 msgid "Smooth rainbow colors slightly melted along the edges"
1338 msgstr "Гладкі кольори веселки трохи розмиті на краях"
1340 #: ../share/filters/filters.svg.h:139
1341 msgid "Darken edges"
1342 msgstr "Темні краї"
1344 #: ../share/filters/filters.svg.h:139 ../share/filters/filters.svg.h:140
1345 msgid "Enhance outline and glows inside and outside"
1346 msgstr "Насичити контур та створити навколо нього внутрішнє та зовнішнє сяйво"
1348 #: ../share/filters/filters.svg.h:140
1349 msgid "Dark and glow"
1350 msgstr "Темнота і сяйво"
1352 #: ../share/filters/filters.svg.h:141
1353 msgid "Flex metal"
1354 msgstr "Вигнутий метал"
1356 #: ../share/filters/filters.svg.h:141
1357 msgid "Bright, polished uneven metal casting, colorizable"
1358 msgstr "Яскраве, поліроване нерівне металічне литво, з можливістю розфарбування"
1360 #: ../share/filters/filters.svg.h:142
1361 msgid "Comics draft"
1362 msgstr "Чернетка коміксу"
1364 #: ../share/filters/filters.svg.h:142 ../share/filters/filters.svg.h:143
1365 #: ../share/filters/filters.svg.h:144 ../share/filters/filters.svg.h:145
1366 #: ../share/filters/filters.svg.h:146 ../share/filters/filters.svg.h:147
1367 #: ../share/filters/filters.svg.h:148 ../share/filters/filters.svg.h:149
1368 #: ../share/filters/filters.svg.h:150 ../share/filters/filters.svg.h:151
1369 #: ../share/filters/filters.svg.h:152 ../share/filters/filters.svg.h:153
1370 #: ../share/filters/filters.svg.h:154 ../share/filters/filters.svg.h:161
1371 msgid "Non realistic shaders"
1372 msgstr "Мультиплікаційні півтони"
1374 #: ../share/filters/filters.svg.h:142
1375 msgid "Draft painted cartoon shading with a glassy look"
1376 msgstr "Півтони у стилі ескіза коміксу з глянсуватим виглядом"
1378 #: ../share/filters/filters.svg.h:143
1379 msgid "Comics fading"
1380 msgstr "Затемнення, як у коміксі"
1382 #: ../share/filters/filters.svg.h:143
1383 msgid "Cartoon paint style with some fading at the edges"
1384 msgstr "Зображення у стилі коміксу з певним затемненням на краях"
1386 #: ../share/filters/filters.svg.h:144
1387 msgid "Smooth shader NR"
1388 msgstr "Мультиплікаційне гладке тонування"
1390 #: ../share/filters/filters.svg.h:144
1391 msgid "Smooth shading with a graphite pencil grey"
1392 msgstr "Гладке штрихування, схоже на півтони, створені графітовим олівцем"
1394 #: ../share/filters/filters.svg.h:145
1395 msgid "Emboss shader NR"
1396 msgstr "Мультиплікаційне рельєфне тонування"
1398 #: ../share/filters/filters.svg.h:145
1399 msgid "Combination of smooth shading and embossing"
1400 msgstr "Комбінація гладкого тонування і створення барельєфа"
1402 #: ../share/filters/filters.svg.h:146
1403 msgid "Smooth shader dark NR"
1404 msgstr "Мультиплікаційне темне гладке тонування"
1406 #: ../share/filters/filters.svg.h:146
1407 msgid "Dark version of non realistic smooth shading"
1408 msgstr "Темна версія Мультиплікаційного гладкого тонування"
1410 #: ../share/filters/filters.svg.h:147
1411 msgid "Comics"
1412 msgstr "Комікс"
1414 #: ../share/filters/filters.svg.h:147
1415 msgid "Imitation of black and white cartoon shading"
1416 msgstr "Імітація чорно-білого тонування коміксу"
1418 #: ../share/filters/filters.svg.h:148
1419 msgid "Satin NR"
1420 msgstr "Мультиплікаційний глянець"
1422 #: ../share/filters/filters.svg.h:148
1423 msgid "Silky close to mother of pearl shading"
1424 msgstr "Шовковистість, близька до тонування «Матері перлин»"
1426 #: ../share/filters/filters.svg.h:149
1427 msgid "Frosted glass NR"
1428 msgstr "Мультиплікаційна паморозь"
1430 #: ../share/filters/filters.svg.h:149
1431 msgid "Non realistic frosted glass imitation"
1432 msgstr "Мультиплікаційна імітація паморозі на склі"
1434 #: ../share/filters/filters.svg.h:150
1435 msgid "Smooth shader contour NR"
1436 msgstr "Мультиплікаційне контурне гладке тонування"
1438 #: ../share/filters/filters.svg.h:150
1439 msgid "Contouring version of smooth shader"
1440 msgstr "Контурна версія гладкого тонування"
1442 #: ../share/filters/filters.svg.h:151
1443 msgid "Aluminium NR"
1444 msgstr "Мультиплікаційний алюміній"
1446 #: ../share/filters/filters.svg.h:151
1447 msgid "Brushed aluminium shader"
1448 msgstr "Тонування алюмінієвою пудрою"
1450 #: ../share/filters/filters.svg.h:152
1451 msgid "Comics fluid"
1452 msgstr "Акварельний комікс"
1454 #: ../share/filters/filters.svg.h:152
1455 msgid "Fluid brushed cartoon drawing"
1456 msgstr "Розфарбований ескіз коміксу"
1458 #: ../share/filters/filters.svg.h:153
1459 msgid "Chrome NR"
1460 msgstr "Мультиплікаційне хромування"
1462 #: ../share/filters/filters.svg.h:153
1463 msgid "Non realistic chrome shader with strong speculars"
1464 msgstr "Мультиплікаційне тонування хромом з сильним відблиском"
1466 #: ../share/filters/filters.svg.h:154
1467 msgid "Chrome dark NR"
1468 msgstr "Темне мультиплікаційне хромування"
1470 #: ../share/filters/filters.svg.h:154
1471 msgid "Dark version of chrome shading with a ground reflection simulation"
1472 msgstr "Темна версія тонування хромом з імітацією відбиття поверхні"
1474 #: ../share/filters/filters.svg.h:155
1475 msgid "Wavy tartan"
1476 msgstr "Хвиляста шотландка"
1478 #: ../share/filters/filters.svg.h:155
1479 msgid "Tartan pattern with a wavy displacement and bevel around the edges"
1480 msgstr "Картатий візерунок з хвилястим зсувом і фаскою на краях"
1482 #: ../share/filters/filters.svg.h:156
1483 msgid "3D marble"
1484 msgstr "Мармур 3D"
1486 #: ../share/filters/filters.svg.h:156
1487 msgid "3D warped marble texture"
1488 msgstr "Просторовий муар, як у текстурі мармуру"
1490 #: ../share/filters/filters.svg.h:157
1491 msgid "3D wood"
1492 msgstr "Просторовий ліс"
1494 #: ../share/filters/filters.svg.h:157
1495 msgid "3D warped, fibered wood texture"
1496 msgstr "Просторовий муар, схожий не текстуру деревини"
1498 #: ../share/filters/filters.svg.h:158
1499 msgid "Mother of pearl"
1500 msgstr "Мати перлів"
1502 #: ../share/filters/filters.svg.h:158
1503 msgid "3D warped, iridescent pearly shell texture"
1504 msgstr "Просторовий муар, схожий на текстуру перлини"
1506 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
1507 msgid "Tiger fur"
1508 msgstr "Хутро тигра"
1510 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
1511 msgid "Tiger fur pattern with folds and bevel around the edges"
1512 msgstr "Хутро тигра з переходами і фасками навколо країв смуг"
1514 #: ../share/filters/filters.svg.h:160
1515 msgid "Flow inside"
1516 msgstr "Потік всередині"
1518 #: ../share/filters/filters.svg.h:160
1519 msgid "Colorizable filling with flow inside like transparency"
1520 msgstr "Придатне для розфарбовування вливанням фарби"
1522 #: ../share/filters/filters.svg.h:161
1523 msgid "Comics cream"
1524 msgstr "Мультиплікаційні вершки"
1526 #: ../share/filters/filters.svg.h:161
1527 msgid "Comics shader with creamy waves transparency"
1528 msgstr ""
1529 "Мультиплікаційне тонування за допомогою прозорості, розташованої за вигином, "
1530 "схожим на вершки"
1532 #: ../share/filters/filters.svg.h:162
1533 msgid "Black Light"
1534 msgstr "Чорне світло"
1536 #: ../share/filters/filters.svg.h:162
1537 msgid "Light areas turn to black"
1538 msgstr "Перетворення світлих ділянок на чорні"
1540 #. Eraser
1541 #: ../share/filters/filters.svg.h:163
1542 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:510 ../src/verbs.cpp:2536
1543 msgid "Eraser"
1544 msgstr "Гумка"
1546 #: ../share/filters/filters.svg.h:163
1547 msgid "Make the lightest parts of the object progressively transparent"
1548 msgstr "Найсвітліші частини об’єкта буде зроблено поступально прозорими"
1550 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
1551 msgid "Noisy blur"
1552 msgstr "Шумне розмивання"
1554 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
1555 msgid "Small-scale roughening and blurring to edges and content"
1556 msgstr "Невеличке згрубішання і розмивання країв та внутрішніх контурів"
1558 #: ../share/filters/filters.svg.h:165
1559 msgid "Film Grain"
1560 msgstr "Зернистість плівки"
1562 #: ../share/filters/filters.svg.h:165
1563 msgid "Adds a film grain noise to images and objects"
1564 msgstr "Додає шум у вигляді ефекту зернистості плівки до зображень і об’єктів"
1566 #: ../share/filters/filters.svg.h:166
1567 msgid "HSL Bumps, transparent"
1568 msgstr "Витискання ВНО, прозорість"
1570 #: ../share/filters/filters.svg.h:166
1571 msgid "Highly flexible specular bump with transparency"
1572 msgstr "Дуже гнучкі дзеркальні горби з прозорістю"
1574 #: ../share/filters/filters.svg.h:167
1575 msgid "Lead pencil"
1576 msgstr "Свинцевий олівець"
1578 #: ../share/filters/filters.svg.h:167
1579 msgid "Give lead pencil or chromolithography or engraving or other effects"
1580 msgstr ""
1581 "Надає зображенню ефектів малювання свинцевим олівцем, хромолітографії або "
1582 "гравіювання"
1584 #: ../share/filters/filters.svg.h:168
1585 msgid "Velvet bump"
1586 msgstr "Оксамитове витискання"
1588 #: ../share/filters/filters.svg.h:168
1589 msgid "Gives a smooth bump velvet like"
1590 msgstr "Створює ефект гладкого витискання, подібного до оксамиту"
1592 #: ../share/filters/filters.svg.h:169
1593 msgid "Alpha engraving"
1594 msgstr "Альфа-гравірування"
1596 #: ../share/filters/filters.svg.h:169
1597 msgid "Gives a transparent engraving effect to bitmaps and materials"
1598 msgstr "Надає ефекту прозорого гравірування растровим зображенням і матеріалам"
1600 #: ../share/filters/filters.svg.h:170
1601 msgid "Alpha engraving, color"
1602 msgstr "Альфа-гравірування, кольорове"
1604 #: ../share/filters/filters.svg.h:170
1605 msgid "Gives a transparent color engraving effect to bitmaps and materials"
1606 msgstr ""
1607 "Надає ефекту гравірування прозорим кольором растровим зображенням і "
1608 "матеріалам"
1610 #: ../src/arc-context.cpp:303
1611 msgid "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
1612 msgstr ""
1613 "<b>Ctrl</b>: робить коло або еліпс з цілим відношенням сторін, обмежує кут "
1614 "дуги/сегмента"
1616 #: ../src/arc-context.cpp:304 ../src/rect-context.cpp:345
1617 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
1618 msgstr "<b>Shift</b>: малювати навколо початкової точки"
1620 #: ../src/arc-context.cpp:451
1621 #, c-format
1622 msgid ""
1623 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> "
1624 "to draw around the starting point"
1625 msgstr ""
1626 "<b>Еліпс</b>: %s &#215; %s (обмежений співвідношенням %d:%d); з <b>Shift</b> "
1627 "малює навколо початкової точки"
1629 #: ../src/arc-context.cpp:453
1630 #, c-format
1631 msgid ""
1632 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
1633 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
1634 msgstr ""
1635 "<b>Еліпс</b>: %s &#215; %s; з натиснутим <b>Ctrl</b> малює коло або еліпс з "
1636 "цілим відношенням півосей; з <b>Shift</b> малює навколо початкової точки"
1638 #: ../src/arc-context.cpp:472
1639 msgid "Create ellipse"
1640 msgstr "Створити еліпс"
1642 #: ../src/box3d-context.cpp:413 ../src/box3d-context.cpp:420
1643 #: ../src/box3d-context.cpp:427 ../src/box3d-context.cpp:434
1644 #: ../src/box3d-context.cpp:441 ../src/box3d-context.cpp:448
1645 msgid "Change perspective (angle of PLs)"
1646 msgstr "Зміна перспективи (кута між лініями перспективи)"
1648 #. status text
1649 #: ../src/box3d-context.cpp:604
1650 msgid "<b>3D Box</b>; with <b>Shift</b> to extrude along the Z axis"
1651 msgstr ""
1652 "<b>Просторовий об’єкт</b>; утримування <b>Shift</b> витягуватиме об’єкт "
1653 "вздовж осі Z"
1655 #: ../src/box3d-context.cpp:628
1656 msgid "Create 3D box"
1657 msgstr "Створити тривимірний об’єкт"
1659 #: ../src/box3d.cpp:315
1660 msgid "<b>3D Box</b>"
1661 msgstr "<b>Просторовий об’єкт</b>"
1663 #: ../src/connector-context.cpp:526
1664 msgid "Creating new connector"
1665 msgstr "Створення нової з'єднувальної лінії"
1667 #: ../src/connector-context.cpp:777
1668 msgid "Connector endpoint drag cancelled."
1669 msgstr "Переміщення кінцевих точок з'єднувальної лінії скасовано."
1671 #: ../src/connector-context.cpp:826
1672 msgid "Reroute connector"
1673 msgstr "Змінити напрямок з'єднання"
1675 #. Flush pending updates
1676 #: ../src/connector-context.cpp:990
1677 msgid "Create connector"
1678 msgstr "Створити лінію з'єднання"
1680 #: ../src/connector-context.cpp:1014
1681 msgid "Finishing connector"
1682 msgstr "Завершення лінії з'єднання"
1684 #: ../src/connector-context.cpp:1157
1685 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
1686 msgstr ""
1687 "<b>Точка з'єднання</b>: клацніть мишею або перетягніть для створення нової "
1688 "лінії"
1690 #: ../src/connector-context.cpp:1230
1691 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
1692 msgstr ""
1693 "<b>Кінцева з'єднувальна точка</b>: перетягніть щоб змінити напрямок "
1694 "з'єднання або з'єднання з новими фігурами"
1696 #: ../src/connector-context.cpp:1342
1697 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
1698 msgstr "Виділіть <b>принаймні два об'єкти</b> для з'єднання."
1700 #: ../src/connector-context.cpp:1347 ../src/widgets/toolbox.cpp:6965
1701 msgid "Make connectors avoid selected objects"
1702 msgstr "Змусити лінії огинати обрані об'єкти"
1704 #: ../src/connector-context.cpp:1348 ../src/widgets/toolbox.cpp:6975
1705 msgid "Make connectors ignore selected objects"
1706 msgstr "Змусити лінії ігнорувати обрані об'єкти"
1708 #: ../src/context-fns.cpp:36 ../src/context-fns.cpp:65
1709 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
1710 msgstr ""
1711 "<b>Поточний рівень - прихований</b>. Зробіть його неприхованим, щоб мати "
1712 "можливість креслити у ньому."
1714 #: ../src/context-fns.cpp:42 ../src/context-fns.cpp:71
1715 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
1716 msgstr ""
1717 "<b>Поточний рівень - зафіксований</b>. Розблокуйте його, щоб мати можливість "
1718 "креслити у ньому."
1720 #: ../src/desktop.cpp:819
1721 msgid "No previous zoom."
1722 msgstr "Немає попереднього масштабу."
1724 #: ../src/desktop.cpp:844
1725 msgid "No next zoom."
1726 msgstr "Немає наступного масштабу."
1728 #: ../src/desktop-events.cpp:201
1729 msgid "Create guide"
1730 msgstr "Створити напрямну"
1732 #: ../src/desktop-events.cpp:265 ../src/desktop-events.cpp:394
1733 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:125
1734 msgid "Delete guide"
1735 msgstr "Вилучити напрямну"
1737 #: ../src/desktop-events.cpp:387
1738 msgid "Move guide"
1739 msgstr "Пересунути напрямну"
1741 #: ../src/desktop-events.cpp:410
1742 #, c-format
1743 msgid "<b>Guideline</b>: %s"
1744 msgstr "<b>Напрямна</b>: %s"
1746 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:155
1747 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
1748 msgstr "<small>Нічого не виділено.</small>"
1750 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:161
1751 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
1752 msgstr "<small>Виділено більше ніж один об'єкт.</small>"
1754 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
1755 #, c-format
1756 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
1757 msgstr "<small>Об'єкт має<b>%d</b> мозаїчних клонів.</small>"
1759 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:173
1760 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
1761 msgstr "<small>Об'єкт не має мозаїчних клонів.</small>"
1763 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:976
1764 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
1765 msgstr "Виділіть <b>один об'єкт</b>, клони якого слід розгрупувати."
1767 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:998
1768 msgid "Unclump tiled clones"
1769 msgstr "Розгрупувати мозаїку з клонів"
1771 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1028
1772 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
1773 msgstr "Виділіть <b>один об'єкт</b>, клони якого слід вилучити."
1775 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1051
1776 msgid "Delete tiled clones"
1777 msgstr "Вилучити мозаїку з клонів"
1779 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1097 ../src/selection-chemistry.cpp:1881
1780 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
1781 msgstr "Виділіть <b>об'єкт</b> для клонування."
1783 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1103
1784 msgid ""
1785 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
1786 "group</b>."
1787 msgstr ""
1788 "Для клонування кількох об'єктів, <b>згрупуйте</b> їх та <b>клонуйте групу</"
1789 "b>."
1791 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1112
1792 msgid "<small>Creating tiled clones...</small>"
1793 msgstr "<small>Створення мозаїчних клонів...</small>"
1795 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1515
1796 msgid "Create tiled clones"
1797 msgstr "Створити мозаїку з клонів"
1799 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1706
1800 msgid "<small>Per row:</small>"
1801 msgstr "<small>У рядку:</small>"
1803 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1719
1804 msgid "<small>Per column:</small>"
1805 msgstr "<small>У стовпчику:</small>"
1807 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1727
1808 msgid "<small>Randomize:</small>"
1809 msgstr "<small>Випадковість:</small>"
1811 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1888
1812 msgid "_Symmetry"
1813 msgstr "Си_метрія"
1815 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
1816 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
1817 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
1818 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
1819 #.
1820 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1896
1821 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
1822 msgstr "Виберіть одну з 17 груп симетрії для мозаїки"
1824 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
1825 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1907
1826 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
1827 msgstr "<b>P1</b>: простий зсув"
1829 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1908
1830 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
1831 msgstr "<b>P2</b>: обертання на 180&#176;"
1833 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
1834 msgid "<b>PM</b>: reflection"
1835 msgstr "<b>PM</b>: віддзеркалення"
1837 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
1838 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
1839 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1912
1840 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
1841 msgstr "<b>PG</b>: ковзне віддзеркалення"
1843 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1913
1844 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
1845 msgstr "<b>CM</b>: віддзеркалення + ковзне віддзеркалення"
1847 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1914
1848 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
1849 msgstr "<b>PMM</b>: віддзеркалення + віддзеркалення"
1851 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915
1852 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
1853 msgstr "<b>PMG</b>: віддзеркалення + обертання на 180&#176;"
1855 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1916
1856 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
1857 msgstr "<b>PGG</b>: ковзне віддзеркалення + обертання на 180&#176;"
1859 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1917
1860 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
1861 msgstr "<b>CMM</b>: віддзеркалення + віддзеркалення + обертання на 180&#176;"
1863 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1918
1864 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
1865 msgstr "<b>P4</b>: обертання на 90&#176;"
1867 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1919
1868 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
1869 msgstr "<b>P4M</b>: обертання на 90&#176; + обертання на 45&#176;"
1871 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920
1872 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
1873 msgstr "<b>P4G</b>: обертання на 90&#176; + обертання на 90&#176;"
1875 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1921
1876 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
1877 msgstr "<b>P3</b>: обертання на 120&#176;"
1879 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1922
1880 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
1881 msgstr "<b>P31M</b>: віддзеркалення + обертання на 120&#176;, щільне"
1883 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1923
1884 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
1885 msgstr "<b>P3M1</b>: віддзеркалення + обертання на 120&#176;, розсіяне"
1887 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1924
1888 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
1889 msgstr "<b>P6</b>: обертання на 60&#176;"
1891 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1925
1892 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
1893 msgstr "<b>P6M</b>: віддзеркалення + обертання на 60&#176;"
1895 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1953
1896 msgid "S_hift"
1897 msgstr "Зс_ув"
1899 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
1900 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1963
1901 #, no-c-format
1902 msgid "<b>Shift X:</b>"
1903 msgstr "<b>Зсув за віссю X:</b>"
1905 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1971
1906 #, no-c-format
1907 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
1908 msgstr "Горизонтальний зсув на кожен рядок (у % від ширини плитки)"
1910 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1979
1911 #, no-c-format
1912 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
1913 msgstr "Горизонтальний зсув на кожен стовпчик (у % від ширини плитки)"
1915 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1986
1916 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
1917 msgstr "Випадковий горизонтальний зсув не більше ніж на на даний відсоток"
1919 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
1920 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1996
1921 #, no-c-format
1922 msgid "<b>Shift Y:</b>"
1923 msgstr "<b>Зсув за віссю Y:</b>"
1925 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2004
1926 #, no-c-format
1927 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
1928 msgstr "Вертикальний зсув на кожен рядок (у % від висоти плитки)"
1930 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2012
1931 #, no-c-format
1932 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
1933 msgstr "Вертикальний зсув на кожен стовпчик (у % від висоти плитки)"
1935 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2019
1936 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
1937 msgstr "Випадковий вертикальний зсув не більше ніж на даний відсоток"
1939 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2027 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2175
1940 msgid "<b>Exponent:</b>"
1941 msgstr "<b>Експоненціально:</b>"
1943 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2034
1944 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
1945 msgstr ""
1946 "Спосіб розстановки проміжку між рядками: рівномірно (1), зближення (<1) чи "
1947 "розходження (>1)"
1949 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2041
1950 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
1951 msgstr ""
1952 "Спосіб розстановки проміжку між стовпчиками: рівномірно (1), зближення (<1) "
1953 "чи розходження (>1)"
1955 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
1956 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2049 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219
1957 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2296 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2372
1958 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2421 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2552
1959 msgid "<small>Alternate:</small>"
1960 msgstr "<small>Чергування:</small>"
1962 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2055
1963 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
1964 msgstr "Чергувати знак зсувів кожного рядка та стовпчика"
1966 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2060
1967 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
1968 msgstr "Чергувати знак зсувів кожного рядка та стовпчика"
1970 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
1971 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2067 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2237
1972 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2314
1973 msgid "<small>Cumulate:</small>"
1974 msgstr "<small>Накопичувати:</small>"
1976 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2073
1977 msgid "Cumulate the shifts for each row"
1978 msgstr "Накопичувати зсув для кожного рядка"
1980 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2078
1981 msgid "Cumulate the shifts for each column"
1982 msgstr "Накопичувати зсув для кожного стовпчика"
1984 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
1985 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2085
1986 msgid "<small>Exclude tile:</small>"
1987 msgstr "<small>Виключити плитку:</small>"
1989 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2091
1990 msgid "Exclude tile height in shift"
1991 msgstr "Виключити висоту плитки із зсуву"
1993 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2096
1994 msgid "Exclude tile width in shift"
1995 msgstr "Виключити ширину плитки із зсуву"
1997 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2105
1998 msgid "Sc_ale"
1999 msgstr "Мас_штабувати"
2001 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2113
2002 msgid "<b>Scale X:</b>"
2003 msgstr "<b>Масштаб X:</b>"
2005 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2121
2006 #, no-c-format
2007 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
2008 msgstr "Горизонтальний масштаб на кожен рядок (у % від ширини плитки)"
2010 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2129
2011 #, no-c-format
2012 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
2013 msgstr "Горизонтальний масштаб на кожен стовпчик (у % від ширини плитки)"
2015 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2136
2016 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
2017 msgstr "Випадково змінити горизонтальний масштаб не більше ніж на даний відсоток"
2019 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144
2020 msgid "<b>Scale Y:</b>"
2021 msgstr "<b>Масштаб Y:</b>"
2023 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2152
2024 #, no-c-format
2025 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
2026 msgstr "Вертикальний масштаб на кожен рядок (у % від висоти плитки)"
2028 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2160
2029 #, no-c-format
2030 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
2031 msgstr "Вертикальний масштаб на кожен стовпчик (у % від висоти плитки)"
2033 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2167
2034 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
2035 msgstr "Випадково змінити вертикальний масштаб не більше ніж на даний відсоток"
2037 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2182
2038 msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2039 msgstr ""
2040 "Спосіб розстановки проміжку між рядками: рівномірно (1), зближення (<1) чи "
2041 "розходження (>1)"
2043 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2189
2044 msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2045 msgstr ""
2046 "Спосіб розстановки проміжку між стовпчиками: рівномірно (1), зближення (<1) "
2047 "чи розходження (>1)"
2049 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2197
2050 msgid "<b>Base:</b>"
2051 msgstr "<b>Базис:</b>"
2053 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2204 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211
2054 msgid "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)"
2055 msgstr ""
2056 "Базис логарифмічної спіралі: не використовується (0), зближення (<1) чи "
2057 "розходження (>1)"
2059 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2225
2060 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
2061 msgstr "Чергувати знак зміни масштабу для кожного рядка"
2063 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2230
2064 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
2065 msgstr "Чергувати знак зміни масштабу для кожного стовпчика"
2067 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2243
2068 msgid "Cumulate the scales for each row"
2069 msgstr "Накопичувати зміни масштабу для кожного рядка"
2071 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2248
2072 msgid "Cumulate the scales for each column"
2073 msgstr "Накопичувати зміни масштабу для кожного стовпчика"
2075 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2257
2076 msgid "_Rotation"
2077 msgstr "_Обертання"
2079 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2265
2080 msgid "<b>Angle:</b>"
2081 msgstr "<b>Кут:</b>"
2083 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2273
2084 #, no-c-format
2085 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
2086 msgstr "Обертати плитки на цей кут на кожен рядок"
2088 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2281
2089 #, no-c-format
2090 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
2091 msgstr "Обертати плитки на цей кут на кожен стовпчик"
2093 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2288
2094 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
2095 msgstr "Випадковий кут обертання не більше ніж на даний відсоток"
2097 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2302
2098 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
2099 msgstr "Чергувати напрямок обертання на кожен рядок"
2101 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2307
2102 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
2103 msgstr "Чергувати напрямок обертання на кожен стовпчик"
2105 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2320
2106 msgid "Cumulate the rotation for each row"
2107 msgstr "Накопичувати обертання на кожен рядок"
2109 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2325
2110 msgid "Cumulate the rotation for each column"
2111 msgstr "Накопичувати обертання на кожен стовпчик"
2113 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334
2114 msgid "_Blur & opacity"
2115 msgstr "_Розмиття та непрозорість"
2117 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2343
2118 msgid "<b>Blur:</b>"
2119 msgstr "<b>Розмиття</b>"
2121 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2350
2122 msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
2123 msgstr "Розмити елементи візерунку на цей відсоток для кожного рядка"
2125 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
2126 msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
2127 msgstr "Розмити елементи візерунку на цей відсоток для кожного стовпчика"
2129 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2364
2130 msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
2131 msgstr "Випадково змінювати розмиття візерунку на вказаний відсоток"
2133 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2378
2134 msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
2135 msgstr "Чергувати знак зміни розмиття для кожного рядка"
2137 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2383
2138 msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
2139 msgstr "Чергувати знак зміни розмиття для кожного стовпчика"
2141 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2392
2142 msgid "<b>Fade out:</b>"
2143 msgstr "<b>Згасання:</b>"
2145 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2399
2146 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
2147 msgstr "Зменшувати непрозорість плитки на цей відсоток на кожен рядок"
2149 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2406
2150 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
2151 msgstr "Зменшувати непрозорість плитки на цей відсоток на кожен стовпчик"
2153 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2413
2154 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
2155 msgstr "Випадкова непрозорість плитки не більше ніж на даний відсоток"
2157 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2427
2158 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
2159 msgstr "Чергувати знак зміни непрозорості на кожен рядок"
2161 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2432
2162 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
2163 msgstr "Чергувати знак зміни непрозорості на кожен стовпчик"
2165 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2440
2166 msgid "Co_lor"
2167 msgstr "_Колір"
2169 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2445
2170 msgid "Initial color: "
2171 msgstr "Початковий колір: "
2173 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
2174 msgid "Initial color of tiled clones"
2175 msgstr "Початковий колір для клонів"
2177 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
2178 msgid ""
2179 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
2180 "stroke)"
2181 msgstr ""
2182 "Початковий колір для клонів (працює лише якщо для оригіналу не встановлено "
2183 "заповнення чи штрих)"
2185 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2464
2186 msgid "<b>H:</b>"
2187 msgstr "<b>В:</b>"
2189 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2471
2190 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
2191 msgstr "Змінювати відтінок плитки на цей відсоток на кожен рядок"
2193 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2478
2194 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
2195 msgstr "Зменшувати відтінок плитки на цей відсоток на кожен стовпчик"
2197 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485
2198 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
2199 msgstr "Випадкова зміна відтінку плитки не більше ніж на даний відсоток"
2201 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2494
2202 msgid "<b>S:</b>"
2203 msgstr "<b>Н:</b>"
2205 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2501
2206 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
2207 msgstr "Змінювати насиченість на цей відсоток на кожен рядок"
2209 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2508
2210 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
2211 msgstr "Змінювати насиченість на цей відсоток на кожен стовпчик"
2213 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2515
2214 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
2215 msgstr "Випадкова зміна насиченості кольору не більше ніж на даний відсоток"
2217 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2523
2218 msgid "<b>L:</b>"
2219 msgstr "<b>О:</b>"
2221 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2530
2222 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
2223 msgstr "Змінювати освітленість плитки на цей відсоток на кожен рядок"
2225 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2537
2226 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
2227 msgstr "Змінювати яскравість плитки на цей відсоток на кожен стовпчик"
2229 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2544
2230 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
2231 msgstr "Випадкова зміна яскравості плитки не більше ніж на даний відсоток"
2233 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2558
2234 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
2235 msgstr "Чергувати знак зміни кольору на кожен рядок"
2237 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2563
2238 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
2239 msgstr "Чергувати знак зміни кольору на кожен стовпчик"
2241 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2571
2242 msgid "_Trace"
2243 msgstr "_Векторизувати растр"
2245 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2578
2246 msgid "Trace the drawing under the tiles"
2247 msgstr "Векторизувати область за плитками"
2249 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582
2250 msgid ""
2251 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
2252 "apply it to the clone"
2253 msgstr "Для кожного клону, вибрати значення під клоном та застосувати його до клону"
2255 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2596
2256 msgid "1. Pick from the drawing:"
2257 msgstr "1. Взяти значення:"
2259 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2608
2260 msgid "Pick the visible color and opacity"
2261 msgstr "Взяти видимий колір і прозорість"
2263 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2615 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2764
2264 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37
2265 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39
2266 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213
2267 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4324 ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:12
2268 msgid "Opacity"
2269 msgstr "Непрозорість"
2271 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2616
2272 msgid "Pick the total accumulated opacity"
2273 msgstr "Взяти сумарну непрозорість у кожній точці"
2275 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2623
2276 msgid "R"
2277 msgstr "R"
2279 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2624
2280 msgid "Pick the Red component of the color"
2281 msgstr "Взяти червону компоненту кольору"
2283 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2631
2284 msgid "G"
2285 msgstr "G"
2287 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2632
2288 msgid "Pick the Green component of the color"
2289 msgstr "Взяти зелену компоненту кольору"
2291 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2639
2292 msgid "B"
2293 msgstr "B"
2295 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2640
2296 msgid "Pick the Blue component of the color"
2297 msgstr "Взяти блакитну компоненту кольору"
2299 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2300 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2301 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2649
2302 msgid "clonetiler|H"
2303 msgstr "H"
2305 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2650
2306 msgid "Pick the hue of the color"
2307 msgstr "Взяти відтінок кольору"
2309 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2310 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2311 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2659
2312 msgid "clonetiler|S"
2313 msgstr "S"
2315 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2660
2316 msgid "Pick the saturation of the color"
2317 msgstr "Взяти насиченість кольору"
2319 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2320 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2321 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2669
2322 msgid "clonetiler|L"
2323 msgstr "L"
2325 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2670
2326 msgid "Pick the lightness of the color"
2327 msgstr "Взяти яскравість кольору"
2329 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2680
2330 msgid "2. Tweak the picked value:"
2331 msgstr "2. Змінити взяте значення:"
2333 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2690
2334 msgid "Gamma-correct:"
2335 msgstr "Гамма-корекція:"
2337 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2695
2338 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
2339 msgstr "Зсунути середину діапазону взятих значень вгору (>0) чи вниз (<0)"
2341 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2702
2342 msgid "Randomize:"
2343 msgstr "Випадково:"
2345 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2707
2346 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
2347 msgstr "Випадково міняти взяте значення, максимум на даний відсоток"
2349 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2714
2350 msgid "Invert:"
2351 msgstr "Інвертувати:"
2353 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2718
2354 msgid "Invert the picked value"
2355 msgstr "Інвертувати взяте значення"
2357 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2724
2358 msgid "3. Apply the value to the clones':"
2359 msgstr "3. Застосувати це значення до клонів:"
2361 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2734
2362 msgid "Presence"
2363 msgstr "Наявність"
2365 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2737
2366 msgid ""
2367 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
2368 "that point"
2369 msgstr "Ймовірність появи кожного клону визначається значенням, взятим у даній точці"
2371 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2744
2372 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2189
2373 msgid "Size"
2374 msgstr "Розмір"
2376 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2747
2377 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
2378 msgstr "Розмір кожного клону визначається значенням, взятим у даній точці"
2380 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2757
2381 msgid ""
2382 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
2383 "or stroke)"
2384 msgstr ""
2385 "Кожен клон фарбується взятим у даній точці кольором (оригінал не повинен "
2386 "мати власний колір чи штрих)"
2388 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2767
2389 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
2390 msgstr "Прозорість кожного кольору визначається значенням, взятим у даній точці"
2392 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2794
2393 msgid "How many rows in the tiling"
2394 msgstr "Кількість рядків у мозаїці"
2396 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2814
2397 msgid "How many columns in the tiling"
2398 msgstr "Кількість стовпчиків у мозаїці"
2400 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2844
2401 msgid "Width of the rectangle to be filled"
2402 msgstr "Ширина області, що заповнюється"
2404 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2869
2405 msgid "Height of the rectangle to be filled"
2406 msgstr "Висота області, що заповнюється"
2408 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2884
2409 msgid "Rows, columns: "
2410 msgstr "Рядків, стовпчиків: "
2412 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2885
2413 msgid "Create the specified number of rows and columns"
2414 msgstr "Створити вказану кількість рядків та стовпчиків"
2416 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2894
2417 msgid "Width, height: "
2418 msgstr "Ширина, висота: "
2420 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2895
2421 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
2422 msgstr "Заповнити мозаїкою вказану область"
2424 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2911
2425 msgid "Use saved size and position of the tile"
2426 msgstr "Використовувати збережені розмір та позицію плитки"
2428 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2914
2429 msgid ""
2430 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
2431 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
2432 msgstr ""
2433 "Сприяти, щоб розмір та позиція плиток були такі самі, як і останнього разу, "
2434 "коли ви їх розбивали на мозаїку, замість використання поточного розміру"
2436 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2938
2437 msgid " <b>_Create</b> "
2438 msgstr "<b>_Створити</b> "
2440 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2940
2441 msgid "Create and tile the clones of the selection"
2442 msgstr "Створити мозаїку з клонів виділеної ділянки"
2444 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
2445 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
2446 #. diagrams on the left in the following screenshot:
2447 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
2448 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
2449 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2955
2450 msgid " _Unclump "
2451 msgstr "_Розгрупувати "
2453 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2956
2454 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
2455 msgstr "Розповсюдити клони для послаблення групування; може бути застосовано повторно"
2457 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2962
2458 msgid " Re_move "
2459 msgstr " В_илучити "
2461 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2963
2462 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
2463 msgstr ""
2464 "Вилучити існуючі мозаїчні клони виділеного об'єкту (лише нащадків одного "
2465 "об'єкту)"
2467 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2979
2468 msgid " R_eset "
2469 msgstr "С_кинути "
2471 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
2472 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2981
2473 msgid ""
2474 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
2475 "to zero"
2476 msgstr ""
2477 "Скинути усі зсуви, масштабування, обертання та зміни прозорості й кольору на "
2478 "нуль"
2480 #: ../src/dialogs/export.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2623
2481 msgid "_Page"
2482 msgstr "_Сторінка"
2484 #: ../src/dialogs/export.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2627
2485 msgid "_Drawing"
2486 msgstr "_Малюнок"
2488 #: ../src/dialogs/export.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2629
2489 msgid "_Selection"
2490 msgstr "Виді_лене"
2492 #: ../src/dialogs/export.cpp:141
2493 msgid "_Custom"
2494 msgstr "_Особливе"
2496 #: ../src/dialogs/export.cpp:266
2497 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
2498 msgstr "<big><b>Експортувати ділянку</b></big>"
2500 #: ../src/dialogs/export.cpp:280
2501 msgid "Units:"
2502 msgstr "Одиниці:"
2504 #: ../src/dialogs/export.cpp:308
2505 msgid "_x0:"
2506 msgstr "_x0:"
2508 #: ../src/dialogs/export.cpp:313
2509 msgid "x_1:"
2510 msgstr "x_1:"
2512 #: ../src/dialogs/export.cpp:318
2513 msgid "Wid_th:"
2514 msgstr "Ши_рина:"
2516 #: ../src/dialogs/export.cpp:324
2517 msgid "_y0:"
2518 msgstr "_y0:"
2520 #: ../src/dialogs/export.cpp:329
2521 msgid "y_1:"
2522 msgstr "y_1:"
2524 #: ../src/dialogs/export.cpp:334
2525 msgid "Hei_ght:"
2526 msgstr "Ви_сота:"
2528 #: ../src/dialogs/export.cpp:466
2529 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
2530 msgstr "<big><b>Розмір зображення</b></big>"
2532 #: ../src/dialogs/export.cpp:479 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210
2533 msgid "_Width:"
2534 msgstr "_Ширина:"
2536 #: ../src/dialogs/export.cpp:479 ../src/dialogs/export.cpp:493
2537 msgid "pixels at"
2538 msgstr "точок"
2540 #: ../src/dialogs/export.cpp:487
2541 msgid "dp_i"
2542 msgstr "dp_i"
2544 #: ../src/dialogs/export.cpp:493 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:211
2545 msgid "_Height:"
2546 msgstr "_Висота:"
2548 #: ../src/dialogs/export.cpp:504 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:764
2549 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1169
2550 msgid "dpi"
2551 msgstr "dpi"
2553 #. true = has mnemonic
2554 #: ../src/dialogs/export.cpp:515
2555 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
2556 msgstr "<big><b>_Назва файла</b></big>"
2558 #: ../src/dialogs/export.cpp:586
2559 msgid "_Browse..."
2560 msgstr "О_гляд..."
2562 #: ../src/dialogs/export.cpp:615
2563 msgid "Batch export all selected objects"
2564 msgstr "Пакетний експорт усіх виділених об'єктів"
2566 #: ../src/dialogs/export.cpp:619
2567 msgid ""
2568 "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any "
2569 "(caution, overwrites without asking!)"
2570 msgstr ""
2571 "Експортувати кожен виділений об'єкт у власний файл PNG, використовуючи "
2572 "підказки експорту, якщо вони є (застереження, перезапис ведеться без "
2573 "попередження!)"
2575 #: ../src/dialogs/export.cpp:627
2576 msgid "Hide all except selected"
2577 msgstr "Сховати все за винятком виділених"
2579 #: ../src/dialogs/export.cpp:631
2580 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
2581 msgstr "В експортованому зображенні приховувати всі об'єкти, за винятком виділених"
2583 #: ../src/dialogs/export.cpp:648
2584 msgid "_Export"
2585 msgstr "_Експорт"
2587 #: ../src/dialogs/export.cpp:652
2588 msgid "Export the bitmap file with these settings"
2589 msgstr "Експортувати файл з цими параметрами"
2591 #: ../src/dialogs/export.cpp:678
2592 #, c-format
2593 msgid "Batch export %d selected object"
2594 msgid_plural "Batch export %d selected objects"
2595 msgstr[0] "Пакетний експорт %d виділеного об'єкта"
2596 msgstr[1] "Пакетний експорт %d виділених об'єктів"
2597 msgstr[2] "Пакетний експорт %d виділених об'єктів"
2599 #: ../src/dialogs/export.cpp:1009
2600 msgid "Export in progress"
2601 msgstr "Триває експорт"
2603 #: ../src/dialogs/export.cpp:1079
2604 #, c-format
2605 msgid "Exporting %d files"
2606 msgstr "Експортується %d файлів"
2608 #: ../src/dialogs/export.cpp:1119 ../src/dialogs/export.cpp:1192
2609 #, c-format
2610 msgid "Could not export to filename %s.\n"
2611 msgstr "Не вдається експортувати до файла %s.\n"
2613 #: ../src/dialogs/export.cpp:1148
2614 msgid "You have to enter a filename"
2615 msgstr "Необхідно ввести назву файлу"
2617 #: ../src/dialogs/export.cpp:1153
2618 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
2619 msgstr "Недопустима область для експорту"
2621 #: ../src/dialogs/export.cpp:1162
2622 #, c-format
2623 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
2624 msgstr "Каталог %s не існує, або ж це не каталог.\n"
2626 #: ../src/dialogs/export.cpp:1178
2627 #, c-format
2628 msgid "Exporting %s (%lu x %lu)"
2629 msgstr "Експорт %s (%lu x %lu)"
2631 #: ../src/dialogs/export.cpp:1299
2632 msgid "Select a filename for exporting"
2633 msgstr "Виберіть ім'я файлу для експорту"
2635 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
2636 #: ../src/dialogs/find.cpp:362 ../src/ui/dialog/find.cpp:435
2637 #, c-format
2638 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
2639 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
2640 msgstr[0] "Знайдено <b>%d</b> об'єкт (з <b>%d</b>), %s відповідність."
2641 msgstr[1] "Знайдено <b>%d</b> об'єкти (з <b>%d</b>), %s відповідність."
2642 msgstr[2] "Знайдено <b>%d</b> об'єктів (з <b>%d</b>), %s відповідність."
2644 #: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:438
2645 msgid "exact"
2646 msgstr "точна"
2648 #: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:438
2649 msgid "partial"
2650 msgstr "часткова"
2652 #: ../src/dialogs/find.cpp:372 ../src/ui/dialog/find.cpp:445
2653 msgid "No objects found"
2654 msgstr "Нічого не знайдено"
2656 #: ../src/dialogs/find.cpp:530
2657 msgid "T_ype: "
2658 msgstr "Т_ип: "
2660 #: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
2661 msgid "Search in all object types"
2662 msgstr "Шукати серед об'єктів усіх типів"
2664 #: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
2665 msgid "All types"
2666 msgstr "Усі типи"
2668 #: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
2669 msgid "Search all shapes"
2670 msgstr "Шукати серед усіх фігур"
2672 #: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
2673 msgid "All shapes"
2674 msgstr "Усі фігури"
2676 #: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
2677 msgid "Search rectangles"
2678 msgstr "Шукати прямокутники"
2680 #: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
2681 msgid "Rectangles"
2682 msgstr "Прямокутники"
2684 #: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
2685 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
2686 msgstr "Шукати серед еліпсів, секторів, кругів"
2688 #: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
2689 msgid "Ellipses"
2690 msgstr "Еліпси"
2692 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
2693 msgid "Search stars and polygons"
2694 msgstr "Шукати серед зірок та багатокутників"
2696 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
2697 msgid "Stars"
2698 msgstr "Зірки"
2700 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
2701 msgid "Search spirals"
2702 msgstr "Шукати спіралі"
2704 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
2705 msgid "Spirals"
2706 msgstr "Спіралі"
2708 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
2709 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
2710 #: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
2711 msgid "Search paths, lines, polylines"
2712 msgstr "Шукати серед контурів, ліній, поліліній"
2714 #: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
2715 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2091
2716 msgid "Paths"
2717 msgstr "Контури"
2719 #: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
2720 msgid "Search text objects"
2721 msgstr "Шукати текстові об'єкти"
2723 #: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
2724 msgid "Texts"
2725 msgstr "Тексти"
2727 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
2728 msgid "Search groups"
2729 msgstr "Шукати групи"
2731 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
2732 msgid "Groups"
2733 msgstr "Групи"
2735 #: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:80
2736 msgid "Search clones"
2737 msgstr "Шукати серед клонах"
2739 #. TRANSLATORS: Translate the word "Clones" only. A noun indicating type of object to find
2740 #: ../src/dialogs/find.cpp:610 ../src/ui/dialog/find.cpp:80
2741 msgid "find|Clones"
2742 msgstr "Клони"
2744 #: ../src/dialogs/find.cpp:615 ../src/ui/dialog/find.cpp:81
2745 msgid "Search images"
2746 msgstr "Шукати зображення"
2748 #: ../src/dialogs/find.cpp:615 ../src/ui/dialog/find.cpp:81
2749 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3
2750 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
2751 msgid "Images"
2752 msgstr "Зображення"
2754 #: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
2755 msgid "Search offset objects"
2756 msgstr "Шукати серед розтяжок"
2758 #: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
2759 msgid "Offsets"
2760 msgstr "Розтяжки"
2762 #: ../src/dialogs/find.cpp:685 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
2763 msgid "_Text: "
2764 msgstr "_Текст:"
2766 #: ../src/dialogs/find.cpp:685 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
2767 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
2768 msgstr "Шукати об'єкти за їх текстовим вмістом (повна або часткова відповідність)"
2770 #: ../src/dialogs/find.cpp:686 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
2771 msgid "_ID: "
2772 msgstr "_ID: "
2774 #: ../src/dialogs/find.cpp:686 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
2775 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
2776 msgstr "Шукати об'єкти за значенням атрибуту id (повна або часткова відповідність)"
2778 #: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
2779 msgid "_Style: "
2780 msgstr "_Стиль: "
2782 #: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
2783 msgid "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
2784 msgstr "Шукати об'єкти за значенням атрибуту style (повна або часткова відповідність)"
2786 #: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
2787 msgid "_Attribute: "
2788 msgstr "_Атрибут: "
2790 #: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
2791 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
2792 msgstr "Шукати об'єкти за назвою атрибуту (повна або часткова відповідність)"
2794 #: ../src/dialogs/find.cpp:702 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
2795 msgid "Search in s_election"
2796 msgstr "Шукати у виді_леному"
2798 #: ../src/dialogs/find.cpp:706 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
2799 msgid "Limit search to the current selection"
2800 msgstr "Обмежити пошук поточним виділенням"
2802 #: ../src/dialogs/find.cpp:711 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
2803 msgid "Search in current _layer"
2804 msgstr "Шукати у поточному _шарі"
2806 #: ../src/dialogs/find.cpp:715 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
2807 msgid "Limit search to the current layer"
2808 msgstr "Обмежити пошук поточним шаром"
2810 #: ../src/dialogs/find.cpp:720 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
2811 msgid "Include _hidden"
2812 msgstr "Включаючи _приховані"
2814 #: ../src/dialogs/find.cpp:724 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
2815 msgid "Include hidden objects in search"
2816 msgstr "Включити в пошук приховані об'єкти"
2818 #: ../src/dialogs/find.cpp:729 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
2819 msgid "Include l_ocked"
2820 msgstr "Включити _зафіксовані"
2822 #: ../src/dialogs/find.cpp:733 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
2823 msgid "Include locked objects in search"
2824 msgstr "Включити в пошук зафіксовані об'єкти"
2826 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
2827 #: ../src/dialogs/find.cpp:744 ../src/ui/dialog/debug.cpp:75
2828 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:84 ../src/ui/dialog/messages.cpp:53
2829 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209
2830 msgid "_Clear"
2831 msgstr "О_чистити"
2833 #: ../src/dialogs/find.cpp:744 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
2834 msgid "Clear values"
2835 msgstr "Очистити значення"
2837 #: ../src/dialogs/find.cpp:745 ../src/ui/dialog/find.cpp:85
2838 msgid "_Find"
2839 msgstr "З_найти"
2841 #: ../src/dialogs/find.cpp:745 ../src/ui/dialog/find.cpp:85
2842 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
2843 msgstr "Виділити об'єкти, що відповідають усім критеріям пошуку"
2845 #. Create the label for the object id
2846 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120
2847 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:334
2848 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:443
2849 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:450
2850 msgid "_Id"
2851 msgstr "_Id"
2853 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129
2854 msgid "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
2855 msgstr "Атрибут id= (дозволяються лише латинські літери, цифри та символи .-_:)"
2857 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
2858 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2486
2859 #: ../src/verbs.cpp:2492
2860 msgid "_Set"
2861 msgstr "_Встановити"
2863 #. Create the label for the object label
2864 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152
2865 msgid "_Label"
2866 msgstr "_Позначка"
2868 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161
2869 msgid "A freeform label for the object"
2870 msgstr "Довільна позначка об'єкту"
2872 #. Create the label for the object title
2873 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173
2874 msgid "_Title"
2875 msgstr "_Назва"
2877 #. Create the frame for the object description
2878 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:191
2879 msgid "_Description"
2880 msgstr "_Опис"
2882 #. Hide
2883 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:222
2884 msgid "_Hide"
2885 msgstr "С_ховати"
2887 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:223
2888 msgid "Check to make the object invisible"
2889 msgstr "Зробити об'єкт невидимим"
2891 #. Lock
2892 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
2893 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:232
2894 msgid "L_ock"
2895 msgstr "За_мкнути"
2897 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:233
2898 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
2899 msgstr "Зробити цей об'єкт нечутливим до виділення"
2901 #. Create the frame for interactivity options
2902 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:243
2903 msgid "_Interactivity"
2904 msgstr "_Інтерактивність"
2906 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:317
2907 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:324
2908 msgid "Ref"
2909 msgstr "Ref"
2911 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
2912 msgid "Lock object"
2913 msgstr "Замкнути об'єкт"
2915 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
2916 msgid "Unlock object"
2917 msgstr "Відімкнути об'єкт"
2919 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
2920 msgid "Hide object"
2921 msgstr "Сховати об'єкт"
2923 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
2924 msgid "Unhide object"
2925 msgstr "Показати об'єкт"
2927 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:445
2928 msgid "Id invalid! "
2929 msgstr "Некоректний ідентифікатор!"
2931 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:447
2932 msgid "Id exists! "
2933 msgstr "Такий ідентифікатор вже є!"
2935 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:454
2936 msgid "Set object ID"
2937 msgstr "Встановити ідентифікатор об'єкту"
2939 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:469
2940 msgid "Set object label"
2941 msgstr "Встановити мітку об'єкта"
2943 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:477
2944 msgid "Set object title"
2945 msgstr "Встановити назву об'єкта"
2947 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:487
2948 msgid "Set object description"
2949 msgstr "Встановити опис об'єкта"
2951 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32
2952 msgid "Href:"
2953 msgstr "Href:"
2955 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:33
2956 msgid "Target:"
2957 msgstr "Target:"
2959 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34
2960 msgid "Type:"
2961 msgstr "Тип:"
2963 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
2964 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
2965 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:37
2966 msgid "Role:"
2967 msgstr "Role:"
2969 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
2970 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
2971 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
2972 msgid "Arcrole:"
2973 msgstr "Arcrole:"
2975 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
2976 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42
2977 msgid "Title:"
2978 msgstr "Заголовок:"
2980 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
2981 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:37
2982 msgid "Show:"
2983 msgstr "Показ:"
2985 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
2986 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45
2987 msgid "Actuate:"
2988 msgstr "Actuate:"
2990 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50
2991 msgid "URL:"
2992 msgstr "URL:"
2994 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
2995 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:59 ../src/ui/dialog/guides.cpp:43
2996 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
2997 msgid "X:"
2998 msgstr "X:"
3000 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
3001 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:60 ../src/ui/dialog/guides.cpp:44
3002 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
3003 msgid "Y:"
3004 msgstr "Y:"
3006 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53
3007 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:61 ../src/widgets/toolbox.cpp:4122
3008 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4713 ../src/widgets/toolbox.cpp:5732
3009 msgid "Width:"
3010 msgstr "Ширина:"
3012 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54
3013 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:62
3014 msgid "Height:"
3015 msgstr "Висота:"
3017 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:106
3018 #, c-format
3019 msgid "%s Properties"
3020 msgstr "Властивості %s"
3022 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:444
3023 #, c-format
3024 msgid "<b>Finished</b>, <b>%d</b> words added to dictionary"
3025 msgstr "<b>Завершено</b>, до словника додано <b>%d</b> слів"
3027 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:446
3028 #, c-format
3029 msgid "<b>Finished</b>, nothing suspicious found"
3030 msgstr "<b>Завершено</b>, видимих помилок не знайдено"
3032 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:559
3033 #, c-format
3034 msgid "Not in dictionary (%s): <b>%s</b>"
3035 msgstr "Немає у словнику (%s): <b>%s</b>"
3037 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:711
3038 msgid "<i>Checking...</i>"
3039 msgstr "<i>Перевірка...</i>"
3041 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:781
3042 msgid "Fix spelling"
3043 msgstr "Виправити правопис"
3045 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:956
3046 msgid "Suggestions:"
3047 msgstr "Варіанти:"
3049 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:968
3050 msgid "_Accept"
3051 msgstr "При_йняти"
3053 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:968
3054 msgid "Accept the chosen suggestion"
3055 msgstr "Прийняти вибраний варіант"
3057 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:970
3058 msgid "_Ignore once"
3059 msgstr "І_гнорувати зараз"
3061 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:970
3062 msgid "Ignore this word only once"
3063 msgstr "Ігнорувати це слово лише у цьому випадку"
3065 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:972
3066 msgid "_Ignore"
3067 msgstr "_Ігнорувати"
3069 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:972
3070 msgid "Ignore this word in this session"
3071 msgstr "Ігнорувати це слово протягом сеансу"
3073 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:979
3074 msgid "A_dd to dictionary:"
3075 msgstr "Д_одати до словника"
3077 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:979
3078 msgid "Add this word to the chosen dictionary"
3079 msgstr "Додати це слово до вибраного словника"
3081 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1012
3082 msgid "_Stop"
3083 msgstr "С_топ"
3085 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1012
3086 msgid "Stop the check"
3087 msgstr "Припинити перевірку"
3089 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1014
3090 msgid "_Start"
3091 msgstr "П_уск"
3093 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1014
3094 msgid "Start the check"
3095 msgstr "Почати перевірку"
3097 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198
3098 msgid "Font"
3099 msgstr "Шрифт"
3101 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221
3102 msgid "Layout"
3103 msgstr "Розташування"
3105 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
3106 msgid "Align lines left"
3107 msgstr "Вирівняти рядки за лівою межею"
3109 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
3110 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
3111 msgid "Center lines"
3112 msgstr "Центрувати рядки"
3114 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
3115 msgid "Align lines right"
3116 msgstr "Вирівняти рядки за правою межею"
3118 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:278
3119 msgid "Justify lines"
3120 msgstr "Вирівнювання рядків"
3122 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:6770
3123 msgid "Horizontal text"
3124 msgstr "Горизонтальний текст"
3126 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:314 ../src/widgets/toolbox.cpp:6782
3127 msgid "Vertical text"
3128 msgstr "Вертикальний текст"
3130 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:329
3131 msgid "Line spacing:"
3132 msgstr "Міжрядковий інтервал:"
3134 #. Text
3135 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:375 ../src/selection-describer.cpp:67
3136 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518 ../src/verbs.cpp:2522
3137 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5
3138 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:4
3139 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:2
3140 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1
3141 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1
3142 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1
3143 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:4
3144 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2
3145 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1
3146 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1
3147 msgid "Text"
3148 msgstr "Текст"
3150 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:422
3151 msgid "Set as default"
3152 msgstr "Зберегти типовим"
3154 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:665 ../src/text-context.cpp:1493
3155 msgid "Set text style"
3156 msgstr "Встановити стиль тексту"
3158 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:152
3159 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
3160 msgstr ""
3161 "<b>Клацніть</b>, щоб виділити вузли, <b>перетягуванням</b> можна змінити "
3162 "порядок."
3164 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:163
3165 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
3166 msgstr "<b>Клацніть мишею</b> на атрибуті для редагування."
3168 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:167
3169 #, c-format
3170 msgid ""
3171 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
3172 "commit changes."
3173 msgstr ""
3174 "Виділено атрибут <b>%s</b>. Натисніть <b>Ctrl+Enter</b>, коли закінчите "
3175 "редагування."
3177 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:263
3178 msgid "Drag to reorder nodes"
3179 msgstr "Використовуйте мишу для перетягування вузлів"
3181 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:283
3182 msgid "New element node"
3183 msgstr "Створити вузол елемента"
3185 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:305
3186 msgid "New text node"
3187 msgstr "Створити вузол з текстом"
3189 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1409
3190 #: ../src/nodepath.cpp:2237
3191 msgid "Duplicate node"
3192 msgstr "Дублювати вузол"
3194 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1426
3195 #: ../src/nodepath.cpp:3517 ../src/widgets/toolbox.cpp:1300
3196 msgid "Delete node"
3197 msgstr "Вилучити вузол"
3199 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:363 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1571
3200 msgid "Unindent node"
3201 msgstr "Перемістити до кореня"
3203 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:378 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1550
3204 msgid "Indent node"
3205 msgstr "Перемістити від кореня"
3207 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:390 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1503
3208 msgid "Raise node"
3209 msgstr "Підняти вузол"
3211 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:402 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1520
3212 msgid "Lower node"
3213 msgstr "Опустити вузол"
3215 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:447 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1444
3216 msgid "Delete attribute"
3217 msgstr "Вилучити атрибут"
3219 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
3220 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:492
3221 msgid "Attribute name"
3222 msgstr "Назва атрибута"
3224 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
3225 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:512 ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:158
3226 #: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:765
3227 msgid "Set attribute"
3228 msgstr "Встановити атрибут"
3230 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
3231 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:514
3232 msgid "Set"
3233 msgstr "Встановити"
3235 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
3236 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:537
3237 msgid "Attribute value"
3238 msgstr "Значення атрибута"
3240 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:874
3241 msgid "Drag XML subtree"
3242 msgstr "Перетягування піддерева XML"
3244 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1311
3245 msgid "New element node..."
3246 msgstr "Створити новий вузол..."
3248 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1333
3249 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:119
3250 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:104
3251 msgid "Cancel"
3252 msgstr "Скасувати"
3254 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1341
3255 msgid "Create"
3256 msgstr "Створити"
3258 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1375
3259 msgid "Create new element node"
3260 msgstr "Створити вузол елемента"
3262 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1391
3263 msgid "Create new text node"
3264 msgstr "Створити вузол з текстом"
3266 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1473
3267 msgid "Change attribute"
3268 msgstr "Змінити атрибут"
3270 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:396 ../src/display/canvas-grid.cpp:670
3271 msgid "Grid _units:"
3272 msgstr "О_диниці сітки:"
3274 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672
3275 msgid "_Origin X:"
3276 msgstr "_Початок по X:"
3278 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672
3279 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:974
3280 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:995
3281 msgid "X coordinate of grid origin"
3282 msgstr "Координата X початку сітки"
3284 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
3285 msgid "O_rigin Y:"
3286 msgstr "П_очаток по Y:"
3288 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
3289 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:975
3290 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:996
3291 msgid "Y coordinate of grid origin"
3292 msgstr "Координата Y початку сітки"
3294 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402 ../src/display/canvas-grid.cpp:678
3295 msgid "Spacing _Y:"
3296 msgstr "Інтервал по _Y:"
3298 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402
3299 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:998
3300 msgid "Base length of z-axis"
3301 msgstr "Базова довжина вісі z"
3303 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
3304 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1001
3305 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3420
3306 msgid "Angle X:"
3307 msgstr "Кут X:"
3309 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
3310 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1001
3311 msgid "Angle of x-axis"
3312 msgstr "Кут вісі x"
3314 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
3315 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002
3316 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3499
3317 msgid "Angle Z:"
3318 msgstr "Кут Z:"
3320 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
3321 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002
3322 msgid "Angle of z-axis"
3323 msgstr "Кут вісі z"
3325 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
3326 msgid "Grid line _color:"
3327 msgstr "_Колір ліній сітки:"
3329 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
3330 msgid "Grid line color"
3331 msgstr "Колір ліній сітки"
3333 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
3334 msgid "Color of grid lines"
3335 msgstr "Колір ліній сітки"
3337 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687
3338 msgid "Ma_jor grid line color:"
3339 msgstr "Колір о_сновної лінії сітки:"
3341 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687
3342 msgid "Major grid line color"
3343 msgstr "Колір основної лінії сітки"
3345 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:416 ../src/display/canvas-grid.cpp:688
3346 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
3347 msgstr "Колір основних (підсвічених) ліній сітки"
3349 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692
3350 msgid "_Major grid line every:"
3351 msgstr "Осно_вна лінія через кожні:"
3353 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692
3354 msgid "lines"
3355 msgstr "ліній"
3357 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:39
3358 msgid "Rectangular grid"
3359 msgstr "Прямокутна сітка"
3361 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:40
3362 msgid "Axonometric grid"
3363 msgstr "Аксонометрична сітка"
3365 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:258
3366 msgid "Create new grid"
3367 msgstr "Створити нову сітку"
3369 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:324
3370 msgid "_Enabled"
3371 msgstr "_Увімкнено"
3373 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:325
3374 msgid ""
3375 "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible "
3376 "grids."
3377 msgstr ""
3378 "Визначає чи будуть об’єкти прилипати до цієї сітки, чи ні. Може бути "
3379 "увімкнено для невидимої сітки."
3381 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:329
3382 msgid "Snap to visible _grid lines only"
3383 msgstr "Прилипати лише до в_идимиг ліній сітки"
3385 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:330
3386 msgid ""
3387 "When zoomed out, not all grid lines will be displayed. Only the visible ones "
3388 "will be snapped to"
3389 msgstr ""
3390 "Під час зменшення масштабу програма зменшуватиме кількість показаних ліній "
3391 "сітки. Прилипання відбуватиметься лише до видимих ліній."
3393 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:334
3394 msgid "_Visible"
3395 msgstr "_Видимість"
3397 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:335
3398 msgid ""
3399 "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped "
3400 "to invisible grids."
3401 msgstr ""
3402 "Визначає чи буде показано сітку, чи ні. Об’єкти, як і раніше, буде "
3403 "прив’язано до невидимої сітки."
3405 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
3406 msgid "Spacing _X:"
3407 msgstr "Інтервал по _X:"
3409 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
3410 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:978
3411 msgid "Distance between vertical grid lines"
3412 msgstr "Відстань між вертикальними лініями сітки"
3414 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:678
3415 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:979
3416 msgid "Distance between horizontal grid lines"
3417 msgstr "Відстань між горизонтальними лініями сітки"
3419 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:711
3420 msgid "_Show dots instead of lines"
3421 msgstr "_Відображати точки замість ліній"
3423 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:712
3424 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
3425 msgstr "Якщо встановлено, замість напрямних відображаються точки сітки"
3427 #. TRANSLATORS: undefined target for snapping
3428 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:60 ../src/display/snap-indicator.cpp:63
3429 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:145 ../src/display/snap-indicator.cpp:148
3430 msgid "UNDEFINED"
3431 msgstr "НЕ ВИЗНАЧЕНО"
3433 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:66
3434 msgid "grid line"
3435 msgstr "лінія сітки"
3437 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:69
3438 msgid "grid intersection"
3439 msgstr "перетин ліній сітки"
3441 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:72
3442 msgid "guide"
3443 msgstr "напрямна"
3445 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:75
3446 msgid "guide intersection"
3447 msgstr "перетин напрямних"
3449 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:78
3450 msgid "grid-guide intersection"
3451 msgstr "перетини ліній сітки і напрямних"
3453 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:81
3454 msgid "cusp node"
3455 msgstr "гострий вузол"
3457 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:84
3458 msgid "smooth node"
3459 msgstr "гладкий вузол"
3461 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:87
3462 msgid "path"
3463 msgstr "контур"
3465 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:90
3466 msgid "path intersection"
3467 msgstr "перетин контурів"
3469 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:93
3470 msgid "bounding box corner"
3471 msgstr "кут рамки-обгортки"
3473 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:96
3474 msgid "bounding box side"
3475 msgstr "бічна сторона рамки-обгортки"
3477 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:99
3478 msgid "bounding box"
3479 msgstr "рамка-обгортка"
3481 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:102
3482 msgid "page border"
3483 msgstr "межа сторінки"
3485 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:105
3486 msgid "line midpoint"
3487 msgstr "середня точка лінії"
3489 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:108
3490 msgid "object midpoint"
3491 msgstr "середня точка об'єкта"
3493 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:111
3494 msgid "object rotation center"
3495 msgstr "центр обертання об’єкта"
3497 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:114
3498 msgid "handle"
3499 msgstr "вус"
3501 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:117
3502 msgid "bounding box side midpoint"
3503 msgstr "бокова середня точка рамки-обгортки"
3505 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:120
3506 msgid "bounding box midpoint"
3507 msgstr "середня точка рамки-обгортки"
3509 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:123
3510 msgid "page corner"
3511 msgstr "кут сторінки"
3513 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:126
3514 msgid "convex hull corner"
3515 msgstr "кут опуклої оболонки"
3517 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:129
3518 msgid "quadrant point"
3519 msgstr "точка чверті"
3521 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:132
3522 msgid "center"
3523 msgstr "центр"
3525 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:135
3526 msgid "corner"
3527 msgstr "кут"
3529 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:138
3530 msgid "text baseline"
3531 msgstr "базова лінія тексту"
3533 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:151
3534 msgid "Bounding box corner"
3535 msgstr "Кут рамки-обгортки"
3537 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:154
3538 msgid "Bounding box midpoint"
3539 msgstr "Середня точка рамки-обгортки"
3541 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:157
3542 msgid "Bounding box side midpoint"
3543 msgstr "Бокова середня точка рамки-обгортки"
3545 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:160
3546 msgid "Smooth node"
3547 msgstr "Гладкий вузол"
3549 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:163
3550 msgid "Cusp node"
3551 msgstr "Гострий вузол"
3553 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:166
3554 msgid "Line midpoint"
3555 msgstr "Середня точка лінії"
3557 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:169
3558 msgid "Object midpoint"
3559 msgstr "Середня точка об'єкта"
3561 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:172
3562 msgid "Object rotation center"
3563 msgstr "Центр обертання об’єкта"
3565 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:175
3566 msgid "Handle"
3567 msgstr "Елемент керування"
3569 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:178
3570 msgid "Path intersection"
3571 msgstr "Перетин контурів"
3573 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:181
3574 msgid "Guide"
3575 msgstr "Напрямна"
3577 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:184
3578 msgid "Convex hull corner"
3579 msgstr "Кут опуклої оболонки"
3581 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:187
3582 msgid "Quadrant point"
3583 msgstr "Точка чверті"
3585 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:190 ../src/widgets/toolbox.cpp:6700
3586 msgid "Center"
3587 msgstr "Центрувати"
3589 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:193
3590 msgid "Corner"
3591 msgstr "Кут"
3593 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:196
3594 msgid "Text baseline"
3595 msgstr "Базова лінія тексту"
3597 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:235
3598 msgid " to "
3599 msgstr " у "
3601 #: ../src/document.cpp:445
3602 #, c-format
3603 msgid "New document %d"
3604 msgstr "Новий документ %d"
3606 #: ../src/document.cpp:477
3607 #, c-format
3608 msgid "Memory document %d"
3609 msgstr "Документ у пам'яті %d"
3611 #: ../src/document.cpp:632
3612 #, c-format
3613 msgid "Unnamed document %d"
3614 msgstr "Документ без назви %d"
3616 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
3617 #: ../src/draw-context.cpp:581
3618 msgid "Path is closed."
3619 msgstr "Контур закритий."
3621 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
3622 #: ../src/draw-context.cpp:596
3623 msgid "Closing path."
3624 msgstr "Закривається контур."
3626 #: ../src/draw-context.cpp:706
3627 msgid "Draw path"
3628 msgstr "Малювання контуру"
3630 #: ../src/draw-context.cpp:866
3631 msgid "Creating single dot"
3632 msgstr "Створення одиночної точки"
3634 #: ../src/draw-context.cpp:867
3635 msgid "Create single dot"
3636 msgstr "Створити одиночну точку"
3638 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
3639 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
3640 #: ../src/dropper-context.cpp:291
3641 #, c-format
3642 msgid " alpha %.3g"
3643 msgstr " альфа %.3g"
3645 #. where the color is picked, to show in the statusbar
3646 #: ../src/dropper-context.cpp:293
3647 #, c-format
3648 msgid ", averaged with radius %d"
3649 msgstr ", усереднений з радіусом %d"
3651 #: ../src/dropper-context.cpp:293
3652 #, c-format
3653 msgid " under cursor"
3654 msgstr " під курсором"
3656 #. message, to show in the statusbar
3657 #: ../src/dropper-context.cpp:295
3658 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
3659 msgstr "<b>Відпустіть кнопку</b> для встановлення кольору."
3661 #: ../src/dropper-context.cpp:295 ../src/tools-switch.cpp:208
3662 msgid ""
3663 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
3664 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
3665 "to copy the color under mouse to clipboard"
3666 msgstr ""
3667 "<b>Клацання</b> встановлює колір заповнення, <b>Shift+клацання</b> змінює "
3668 "колір штриха. <b>Клацання+перетягування</b> обчислює середній колір області; "
3669 "разом з <b>Alt</b> береться інверсний колір; <b>Ctrl+C</b> копіює у буфер "
3670 "колір під курсором."
3672 #: ../src/dropper-context.cpp:328
3673 msgid "Set picked color"
3674 msgstr "Встановити знятий піпеткою колір"
3676 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:615
3677 msgid "<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
3678 msgstr ""
3679 "<b>Виділено напрямний контур</b>; початок креслення вздовж напрямної "
3680 "<b>Ctrl</b>"
3682 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:617
3683 msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
3684 msgstr "<b>Виберіть напрямну</b> для операції з клавішею <b>Ctrl</b>"
3686 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
3687 msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
3688 msgstr "Трекінг: <b>з'єднання з напрямним контуром втрачено!</b>"
3690 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
3691 msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
3692 msgstr "<b>Трекінг</b> напрямним контуром"
3694 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:755
3695 msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
3696 msgstr "<b>Малювання</b> каліграфічного штриху"
3698 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1044
3699 msgid "Draw calligraphic stroke"
3700 msgstr "Створити каліграфічний штрих"
3702 #: ../src/eraser-context.cpp:527
3703 msgid "<b>Drawing</b> an eraser stroke"
3704 msgstr "<b>Малювання</b> штриха гумки"
3706 #: ../src/eraser-context.cpp:830
3707 msgid "Draw eraser stroke"
3708 msgstr "Намалювати штрих гумкою"
3710 #: ../src/event-context.cpp:612
3711 msgid "<b>Space+mouse drag</b> to pan canvas"
3712 msgstr "<b>Пробіл+перетягування мишею</b> для переміщення полотна"
3714 #: ../src/event-log.cpp:37
3715 msgid "[Unchanged]"
3716 msgstr "(Не змінено)"
3718 #. Edit
3719 #: ../src/event-log.cpp:264 ../src/event-log.cpp:267 ../src/verbs.cpp:2276
3720 msgid "_Undo"
3721 msgstr "В_ернути"
3723 #: ../src/event-log.cpp:274 ../src/event-log.cpp:278 ../src/verbs.cpp:2278
3724 msgid "_Redo"
3725 msgstr "Повт_орити"
3727 #: ../src/extension/dependency.cpp:246
3728 msgid "Dependency:"
3729 msgstr "Залежність:"
3731 #: ../src/extension/dependency.cpp:247
3732 msgid "  type: "
3733 msgstr "  тип: "
3735 #: ../src/extension/dependency.cpp:248
3736 msgid "  location: "
3737 msgstr "  розташування: "
3739 #: ../src/extension/dependency.cpp:249
3740 msgid "  string: "
3741 msgstr "  рядок: "
3743 #: ../src/extension/dependency.cpp:252
3744 msgid "  description: "
3745 msgstr "  опис: "
3747 #: ../src/extension/effect.cpp:39
3748 msgid " (No preferences)"
3749 msgstr " (Немає уподобань)"
3751 #. This is some filler text, needs to change before relase
3752 #: ../src/extension/error-file.cpp:53
3753 msgid ""
3754 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
3755 "span>\n"
3756 "\n"
3757 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
3758 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
3759 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
3760 msgstr ""
3761 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Не вдається завантажити одне або "
3762 "більше додатків.</span>\n"
3763 "\n"
3764 "Додатки, які викликали помилки було пропущено. Inkscape продовжить звичайний "
3765 "запуск, але ці додатки будуть недоступні. Подробиці щодо цієї проблеми можна "
3766 "знайти у файлі журналу помилок: "
3768 #: ../src/extension/error-file.cpp:63
3769 msgid "Show dialog on startup"
3770 msgstr "Показувати діалогове вікно при запуску"
3772 #: ../src/extension/execution-env.cpp:134
3773 #, c-format
3774 msgid "'%s' working, please wait..."
3775 msgstr "Застосовується ефект '%s', зачекайте..."
3777 #. static int i = 0;
3778 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
3779 #: ../src/extension/extension.cpp:252
3780 msgid ""
3781 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
3782 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
3783 msgstr ""
3784 "  Це викликано неправильним файлом .inx для цього додатку. Причиною появи "
3785 "неправильного файлу .inx може бути некоректне встановлення Inkscape."
3787 #: ../src/extension/extension.cpp:255
3788 msgid "an ID was not defined for it."
3789 msgstr "для нього не вказано ідентифікатор ID."
3791 #: ../src/extension/extension.cpp:259
3792 msgid "there was no name defined for it."
3793 msgstr "для нього не вказано назви."
3795 #: ../src/extension/extension.cpp:263
3796 msgid "the XML description of it got lost."
3797 msgstr "втрачено його XML опис."
3799 #: ../src/extension/extension.cpp:267
3800 msgid "no implementation was defined for the extension."
3801 msgstr "для додатку не вказано реалізацію."
3803 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
3804 #: ../src/extension/extension.cpp:274
3805 msgid "a dependency was not met."
3806 msgstr "залежність не було задоволено."
3808 #: ../src/extension/extension.cpp:294
3809 msgid "Extension \""
3810 msgstr "Помилка у додатку \""
3812 #: ../src/extension/extension.cpp:294
3813 msgid "\" failed to load because "
3814 msgstr "\". Причина: "
3816 #: ../src/extension/extension.cpp:625
3817 #, c-format
3818 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
3819 msgstr "Не вдається створити файл журналу помилок додатків '%s'"
3821 #: ../src/extension/extension.cpp:723
3822 msgid "Name:"
3823 msgstr "Назва:"
3825 #: ../src/extension/extension.cpp:724
3826 msgid "ID:"
3827 msgstr "Ідентифікатор:"
3829 #: ../src/extension/extension.cpp:725
3830 msgid "State:"
3831 msgstr "Стан:"
3833 #: ../src/extension/extension.cpp:725
3834 msgid "Loaded"
3835 msgstr "Завантажено"
3837 #: ../src/extension/extension.cpp:725
3838 msgid "Unloaded"
3839 msgstr "Розвантажено"
3841 #: ../src/extension/extension.cpp:725
3842 msgid "Deactivated"
3843 msgstr "Вимкнено"
3845 #: ../src/extension/extension.cpp:756
3846 msgid ""
3847 "Currently there is no help available for this Extension.  Please look on the "
3848 "Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions regarding "
3849 "this extension."
3850 msgstr ""
3851 "У поточній версії довідка для цього додатка недоступна. Будь ласка, "
3852 "відвідайте сайт Inkscape або запитайте у списках листування, якщо у вас "
3853 "виникли питання, що стосуються цього додатка."
3855 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1058
3856 msgid ""
3857 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
3858 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
3859 "expected."
3860 msgstr ""
3861 "Inkscape отримав додаткові дані від виконаного сценарію.  Сценарій не "
3862 "повернув код помилки, проте це може означати, що результат не такий як "
3863 "очікувався."
3865 #: ../src/extension/init.cpp:274
3866 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
3867 msgstr ""
3868 "Порожнє поле назви каталогу зовнішнього модуля. Модулі не будуть "
3869 "завантажуватись."
3871 #: ../src/extension/init.cpp:288
3872 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:56
3873 #, c-format
3874 msgid ""
3875 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
3876 "will not be loaded."
3877 msgstr ""
3878 "Каталог модулів (%s) недоступний.  Зовнішнього модулі з цього каталогу не "
3879 "будуть завантажені."
3881 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38
3882 msgid "Adaptive Threshold"
3883 msgstr "Адаптивна постеризація"
3885 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40
3886 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41
3887 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40
3888 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136 ../src/libgdl/gdl-dock.c:190
3889 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:169
3890 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
3891 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
3892 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3093 ../src/widgets/toolbox.cpp:4122
3893 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:9
3894 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:26
3895 msgid "Width"
3896 msgstr "Ширина"
3898 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41
3899 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42
3900 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41 ../src/libgdl/gdl-dock.c:198
3901 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:177 ../src/widgets/toolbox.cpp:3110
3902 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:4
3903 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:6
3904 msgid "Height"
3905 msgstr "Висота"
3907 #. initialise your parameters here:
3908 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42
3909 #: ../src/filter-enums.cpp:32 ../src/live_effects/effect.cpp:96
3910 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:30
3911 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:46
3912 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
3913 msgid "Offset"
3914 msgstr "Зміщення"
3916 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46
3917 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57
3918 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44
3919 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63
3920 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44
3921 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55
3922 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:45
3923 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42
3924 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40
3925 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42
3926 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44
3927 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39
3928 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39
3929 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44
3930 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42
3931 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70
3932 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48
3933 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42
3934 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47
3935 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40
3936 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40
3937 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42
3938 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43
3939 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47
3940 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45
3941 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:45
3942 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47
3943 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44
3944 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:42
3945 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42
3946 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42
3947 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43
3948 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49
3949 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44
3950 msgid "Raster"
3951 msgstr "Растрові зображення"
3953 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48
3954 msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)."
3955 msgstr "Застосувати адаптивну постеризацію до обраних картинок."
3957 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44
3958 msgid "Add Noise"
3959 msgstr "Додати шум"
3961 #. _settings->add_checkbutton(false, SP_ATTR_STITCHTILES, _("Stitch Tiles"), "stitch", "noStitch");
3962 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46 ../src/rdf.cpp:238
3963 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2167
3964 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2245
3965 msgid "Type"
3966 msgstr "Тип"
3968 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47
3969 msgid "Uniform Noise"
3970 msgstr "Однорідний шум"
3972 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48
3973 msgid "Gaussian Noise"
3974 msgstr "Гаусовий шум"
3976 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49
3977 msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
3978 msgstr "Мультиплікативний гаусовий шум"
3980 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50
3981 msgid "Impulse Noise"
3982 msgstr "Імпульсний шум"
3984 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51
3985 msgid "Laplacian Noise"
3986 msgstr "Лапласів шум"
3988 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52
3989 msgid "Poisson Noise"
3990 msgstr "Пуассонів шум"
3992 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59
3993 msgid "Add random noise to selected bitmap(s)."
3994 msgstr "Додати випадковий шум до обраної картинки(ок)."
3996 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37
3997 msgid "Blur"
3998 msgstr "Розмиття"
4000 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39
4001 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39
4002 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38
4003 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39
4004 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38
4005 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38
4006 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39
4007 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42
4008 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
4009 msgid "Radius"
4010 msgstr "Радіус"
4012 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40
4013 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40
4014 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40
4015 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40
4016 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40
4017 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43
4018 msgid "Sigma"
4019 msgstr "Сигма"
4021 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46
4022 msgid "Blur selected bitmap(s)"
4023 msgstr "Застосувати розмивання до обраних растрових зображень"
4025 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47
4026 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53
4027 msgid "Channel"
4028 msgstr "Канал"
4030 #. TODO: find an unused layer number, forming name from _("Layer ") + "%d"
4031 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49
4032 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:178
4033 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:200
4034 msgid "Layer"
4035 msgstr "Шар"
4037 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50
4038 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54
4039 msgid "Red Channel"
4040 msgstr "Канал червоного"
4042 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51
4043 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55
4044 msgid "Green Channel"
4045 msgstr "Канал зеленого"
4047 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52
4048 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56
4049 msgid "Blue Channel"
4050 msgstr "Канал синього"
4052 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53
4053 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57
4054 msgid "Cyan Channel"
4055 msgstr "Канал блакитного"
4057 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54
4058 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58
4059 msgid "Magenta Channel"
4060 msgstr "Канал пурпурового"
4062 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55
4063 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59
4064 msgid "Yellow Channel"
4065 msgstr "Канал жовтого"
4067 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56
4068 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60
4069 msgid "Black Channel"
4070 msgstr "Канал чорного"
4072 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57
4073 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61
4074 msgid "Opacity Channel"
4075 msgstr "Канал непрозорості"
4077 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58
4078 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62
4079 msgid "Matte Channel"
4080 msgstr "Канал матовості"
4082 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65
4083 msgid "Extract specific channel from image."
4084 msgstr "Виділити окремий канал з зображення."
4086 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37
4087 msgid "Charcoal"
4088 msgstr "Малюнок вугіллям"
4090 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46
4091 msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)."
4092 msgstr "Застосувати стилізацію під малюнок вугіллям до виділених картинок."
4094 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57
4095 msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity."
4096 msgstr ""
4097 "Надати обраним картинкам заданого кольору, використовуючи задану "
4098 "непрозорість."
4100 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:39
4101 msgid "Contrast"
4102 msgstr "Контраст"
4104 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:41
4105 msgid "Adjust"
4106 msgstr "Скоригувати"
4108 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:47
4109 msgid "Increase or decrease contrast in bitmap(s)"
4110 msgstr "Збільшити або зменшити контрастність растрових зображень"
4112 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36
4113 msgid "Cycle Colormap"
4114 msgstr "Обертання карти кольорів"
4116 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38
4117 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38
4118 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44
4119 msgid "Amount"
4120 msgstr "Величина"
4122 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44
4123 msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)."
4124 msgstr "Обертання карти кольорів для обраних растрових картинок."
4126 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35
4127 msgid "Despeckle"
4128 msgstr "Прибрати випадкові крапки"
4130 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42
4131 msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)."
4132 msgstr "Зменшити шум через випадкові крапки на обраних картинках."
4134 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36
4135 msgid "Edge"
4136 msgstr "Виділити краї"
4138 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44
4139 msgid "Highlight edges of selected bitmap(s)."
4140 msgstr "Виділити краї об'єктів на обраних растрових картинках."
4142 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46
4143 msgid "Emboss selected bitmap(s) -- highlight edges with 3D effect."
4144 msgstr ""
4145 "Показати рельєф на обраних растрових картинках – вибрати краї з ефектом "
4146 "третього виміру."
4148 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34
4149 msgid "Enhance"
4150 msgstr "Підвищити якість"
4152 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41
4153 msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise."
4154 msgstr "Підвищити якість обраних растрових картинок – мінімізувати шум."
4156 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34
4157 msgid "Equalize"
4158 msgstr "Вирівняти освітленість"
4160 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41
4161 msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization."
4162 msgstr ""
4163 "Вирівняти освітленість на обраних растрових картинках – вирівнювання "
4164 "гістограми."
4166 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37
4167 #: ../src/filter-enums.cpp:28
4168 msgid "Gaussian Blur"
4169 msgstr "Гаусове розмивання"
4171 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39
4172 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38
4173 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38
4174 msgid "Factor"
4175 msgstr "Множник"
4177 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46
4178 msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)."
4179 msgstr "Гаусове розмивання обраних картинок."
4181 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36
4182 msgid "Implode"
4183 msgstr "Концентрація"
4185 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44
4186 msgid "Implode selected bitmap(s)."
4187 msgstr "Застосувати ефект \"концентрація\" до обраних растрових зображень."
4189 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51
4190 msgid "Level (with Channel)"
4191 msgstr "Рівень (з каналом)"
4193 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64
4194 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42
4195 msgid "Black Point"
4196 msgstr "Чорна точка"
4198 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65
4199 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43
4200 msgid "White Point"
4201 msgstr "Біла точка"
4203 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66
4204 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44
4205 msgid "Gamma Correction"
4206 msgstr "Корекція гами"
4208 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72
4209 msgid ""
4210 "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling "
4211 "between the given ranges to the full color range."
4212 msgstr ""
4213 "Вирівняти заданий канал обраних растрових зображень шляхом перерахування "
4214 "величин, що потрапляють до заданих рамок, до повного інтервалу кольорів."
4216 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40
4217 msgid "Level"
4218 msgstr "Рівень"
4220 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50
4221 msgid ""
4222 "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges "
4223 "to the full color range."
4224 msgstr ""
4225 "Встановлює для обраних растрових зображень повний рівень для кольорів, що "
4226 "потрапляють у задані межі."
4228 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36
4229 msgid "Median"
4230 msgstr "Медіана"
4232 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44
4233 msgid ""
4234 "Replace each pixel component with the median color in a circular "
4235 "neighborhood."
4236 msgstr ""
4237 "Замінити всі компоненти пікселя середнім кольором у круговому оточення цього "
4238 "пікселя."
4240 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39
4241 msgid "HSB Adjust"
4242 msgstr "Корекція HSB"
4244 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41
4245 #: ../src/flood-context.cpp:250 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
4246 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
4247 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
4248 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427 ../src/widgets/toolbox.cpp:4279
4249 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:2
4250 msgid "Hue"
4251 msgstr "Відтінок"
4253 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42
4254 #: ../src/flood-context.cpp:251 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
4255 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
4256 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
4257 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
4258 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430 ../src/widgets/toolbox.cpp:4294
4259 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:5
4260 msgid "Saturation"
4261 msgstr "Насиченість"
4263 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43
4264 msgid "Brightness"
4265 msgstr "Яскравість"
4267 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49
4268 msgid "Adjust the amount of hue, saturation, and brightness in selected bitmap(s)"
4269 msgstr ""
4270 "Підібрати потрібне значення у відсотках для яскравості, насиченості та "
4271 "відтінку обраних растрових зображень."
4273 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35
4274 msgid "Negate"
4275 msgstr "Негатив"
4277 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42
4278 msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)."
4279 msgstr "Створити негатив (провести інверсію) обраних растрових зображень."
4281 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35
4282 msgid "Normalize"
4283 msgstr "Нормалізація"
4285 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42
4286 msgid ""
4287 "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible "
4288 "range of color."
4289 msgstr ""
4290 "Нормалізувати обрані растрові зображення, розширивши амплітуду до повної "
4291 "можливої для кольору."
4293 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36
4294 msgid "Oil Paint"
4295 msgstr "Малювання маслом"
4297 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44
4298 msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils."
4299 msgstr "Стилізувати обрані растрові зображення так, неначе їх намальовано маслом."
4301 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45
4302 msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)."
4303 msgstr "Змінити канал прозорості для обраних растрових зображень."
4305 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39
4306 msgid "Raise"
4307 msgstr "Підняти"
4309 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43
4310 msgid "Raised"
4311 msgstr "Піднятий"
4313 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49
4314 msgid ""
4315 "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised "
4316 "appearance."
4317 msgstr ""
4318 "Поміняти освітленість країв на обраних растрових зображеннях, щоб створити "
4319 "ефект підняття."
4321 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39
4322 msgid "Reduce Noise"
4323 msgstr "Зменшити шум"
4325 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41
4326 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
4327 msgid "Order"
4328 msgstr "Порядок"
4330 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47
4331 msgid "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter."
4332 msgstr ""
4333 "Зменшити шум на виділених картинках з використанням фільтра вилучення піків "
4334 "шуму."
4336 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38
4337 msgid "Resample"
4338 msgstr "Змінити роздільність"
4340 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47
4341 msgid "Alter the resolution of selected image by resizing it to the given pixel size"
4342 msgstr ""
4343 "Змінити роздільну здатність обраного зображення, змінивши його до заданих "
4344 "розмірів у пікселях."
4346 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39
4347 msgid "Shade"
4348 msgstr "Тінь"
4350 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41
4351 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:954
4352 msgid "Azimuth"
4353 msgstr "Азимут"
4355 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42
4356 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:955
4357 msgid "Elevation"
4358 msgstr "Висота"
4360 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43
4361 msgid "Colored Shading"
4362 msgstr "Кольорове відтінювання"
4364 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49
4365 msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source."
4366 msgstr "Створити на обраних картинках тінь, імітуючи віддалене джерело світла"
4368 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46
4369 msgid "Sharpen selected bitmap(s)."
4370 msgstr "Підвищити різкість виділених растрових картинок."
4372 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44
4373 msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film."
4374 msgstr ""
4375 "Застосувати ефект сонячного світла до виділених картинок, неначе їх було "
4376 "засвічено на фотоплівці."
4378 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36
4379 msgid "Dither"
4380 msgstr "Змішування"
4382 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44
4383 msgid ""
4384 "Randomly scatter pixels in selected bitmap(s), within the given radius of "
4385 "the original position"
4386 msgstr ""
4387 "Випадково розподілити точки на виділених картинках всередині кола з вказаним "
4388 "радіусом"
4390 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36
4391 msgid "Swirl"
4392 msgstr "Вихор"
4394 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38
4395 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:7
4396 msgid "Degrees"
4397 msgstr "Градусів"
4399 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44
4400 msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point."
4401 msgstr ""
4402 "Закрутити у вигляді спіралі виділені растрові картинки навколо центральної "
4403 "точки."
4405 #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html
4406 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37
4407 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39
4408 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45
4409 msgid "Threshold"
4410 msgstr "Постеризація"
4412 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45
4413 msgid "Threshold selected bitmap(s)."
4414 msgstr "Постеризація виділених растрових картинок."
4416 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40
4417 msgid "Unsharp Mask"
4418 msgstr "Нерізка маска"
4420 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51
4421 msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms."
4422 msgstr "Підвищити різкість виділених картинок за допомогою алгоритмів нерізкої маски."
4424 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37
4425 msgid "Wave"
4426 msgstr "Хвиля"
4428 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39
4429 msgid "Amplitude"
4430 msgstr "Амплітуда"
4432 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40
4433 msgid "Wavelength"
4434 msgstr "Довжина хвилі"
4436 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46
4437 msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave."
4438 msgstr "Змінити обрані растрові зображення за хвилею синусоїди."
4440 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
4441 msgid "Inset/Outset Halo"
4442 msgstr "Втягування/розтягування ореолу"
4444 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136
4445 msgid "Width in px of the halo"
4446 msgstr "Ширина ореолу у точках"
4448 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
4449 msgid "Number of steps"
4450 msgstr "Кількість кроків"
4452 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
4453 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
4454 msgstr "Кількість копій втягування/розтягування об'єкта"
4456 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:141
4457 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:2 ../share/extensions/interp.inx.h:3
4458 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
4459 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4
4460 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:5
4461 msgid "Generate from Path"
4462 msgstr "Використання контуру"
4464 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:274
4465 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
4466 msgid "PostScript"
4467 msgstr "PostScript"
4469 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:276
4470 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:313
4471 msgid "Restrict to PS level"
4472 msgstr "Обмежувати версію PS"
4474 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:277
4475 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:314
4476 msgid "PostScript level 3"
4477 msgstr "PostScript рівень 3"
4479 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:279
4480 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:316
4481 msgid "PostScript level 2"
4482 msgstr "PostScript level 2"
4484 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:282
4485 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:319
4486 msgid "Export area is whole canvas"
4487 msgstr "Ділянкою експорту є все полотно"
4489 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:283
4490 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:320
4491 msgid "Export area is the drawing"
4492 msgstr "Ділянкою експорту є малюнок"
4494 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:284
4495 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:321
4496 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:219
4497 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2430
4498 msgid "Convert texts to paths"
4499 msgstr "Перетворити текст на контури"
4501 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:285
4502 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:322
4503 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:220
4504 msgid "Rasterize filter effects"
4505 msgstr "Растеризувати ефекти фільтрування"
4507 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:286
4508 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:323
4509 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:221
4510 msgid "Resolution for rasterization (dpi)"
4511 msgstr "Роздільна здатність для растеризації (точок на дюйм)"
4513 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:287
4514 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:324
4515 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:224
4516 msgid "Limit export to the object with ID"
4517 msgstr "Обмежити експорт об’єктом з вказаним ідентифікатором"
4519 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:291
4520 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
4521 msgid "PostScript (*.ps)"
4522 msgstr "PostScript (*.ps)"
4524 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:292
4525 msgid "PostScript File"
4526 msgstr "Файл Postscript"
4528 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:311
4529 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
4530 msgid "Encapsulated PostScript"
4531 msgstr "Інкапсульований PostScript"
4533 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:328
4534 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
4535 msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)"
4536 msgstr "Інкапсульований PostScript (*.eps)"
4538 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:329
4539 msgid "Encapsulated PostScript File"
4540 msgstr "Інкапсульований файл PostScript"
4542 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:216
4543 msgid "Restrict to PDF version"
4544 msgstr "Обмежувати версію PDF"
4546 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:217
4547 msgid "PDF 1.4"
4548 msgstr "PDF 1.4"
4550 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:222
4551 msgid "Export drawing, not page"
4552 msgstr "Експортувати малюнок, а не сторінку"
4554 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:223
4555 msgid "Export canvas"
4556 msgstr "Експортувати полотно"
4558 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2400
4559 msgid "EMF Input"
4560 msgstr "Імпорт EMF"
4562 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2405
4563 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
4564 msgstr "Розширений метафайл (*.emf)"
4566 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2406
4567 msgid "Enhanced Metafiles"
4568 msgstr "Розширені метафайли"
4570 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2414
4571 msgid "WMF Input"
4572 msgstr "Імпорт WMF"
4574 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2419
4575 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
4576 msgstr "Метафайл Windows (*.wmf)"
4578 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2420
4579 msgid "Windows Metafiles"
4580 msgstr "Метафайл Windows"
4582 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2428
4583 msgid "EMF Output"
4584 msgstr "Експорт до EMF"
4586 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2434
4587 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
4588 msgstr "Розширений метафайл (*.emf)"
4590 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2435
4591 msgid "Enhanced Metafile"
4592 msgstr "Розширений метафайл"
4594 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:35
4595 msgid "Drop Shadow"
4596 msgstr "Відкидати тінь"
4598 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:37
4599 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:92
4600 msgid "Blur radius, px"
4601 msgstr "Радіус розмивання, у пк"
4603 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:38
4604 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:93
4605 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:62
4606 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1033
4607 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1034
4608 msgid "Opacity, %"
4609 msgstr "Непрозорість, %"
4611 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:39
4612 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:94
4613 msgid "Horizontal offset, px"
4614 msgstr "Горизонтальний зсув, у пк"
4616 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:40
4617 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:95
4618 msgid "Vertical offset, px"
4619 msgstr "Вертикальний зсув, у пк"
4621 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:44
4622 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:99
4623 #: ../src/extension/internal/filter/filter.cpp:206
4624 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:148
4625 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:38
4626 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:729
4627 msgid "Filters"
4628 msgstr "Фільтри"
4630 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:48
4631 msgid "Black, blurred drop shadow"
4632 msgstr "Чорний, розмите відкидання тіні"
4634 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:90
4635 msgid "Drop Glow"
4636 msgstr "Відкидати сяйво"
4638 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:103
4639 msgid "White, blurred drop glow"
4640 msgstr "Білий, розмите відкидання сяйва"
4642 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:32
4643 msgid "Bundled"
4644 msgstr "З’єднане"
4646 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:33
4647 msgid "Personal"
4648 msgstr "Особисте"
4650 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:44
4651 msgid "Null external module directory name.  Filters will not be loaded."
4652 msgstr ""
4653 "Порожнє поле назви каталогу зовнішнього модуля. Фільтри не будуть "
4654 "завантажуватись."
4656 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:32
4657 msgid "Snow crest"
4658 msgstr "Замет"
4660 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:34
4661 msgid "Drift Size"
4662 msgstr "Розмір зсуву"
4664 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:42
4665 msgid "Snow has fallen on object"
4666 msgstr "Сніг падав на об’єкт"
4668 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:127
4669 #, c-format
4670 msgid "%s GDK pixbuf Input"
4671 msgstr "Імпорт %s через GDK pixbuf"
4673 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
4674 msgid "GIMP Gradients"
4675 msgstr "Градієнти GIMP"
4677 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
4678 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
4679 msgstr "Градієнт GIMP (*.ggr)"
4681 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
4682 msgid "Gradients used in GIMP"
4683 msgstr "Градієнти, що використовуються у GIMP"
4685 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:192 ../src/ui/widget/panel.cpp:112
4686 msgid "Grid"
4687 msgstr "Сітку"
4689 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:194
4690 msgid "Line Width"
4691 msgstr "Ширина лінії"
4693 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:195
4694 msgid "Horizontal Spacing"
4695 msgstr "Інтервал по горизонталі"
4697 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196
4698 msgid "Vertical Spacing"
4699 msgstr "Інтервал по вертикалі"
4701 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:197
4702 msgid "Horizontal Offset"
4703 msgstr "Горизонтальний зсув"
4705 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198
4706 msgid "Vertical Offset"
4707 msgstr "Вертикальний зсув"
4709 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:202
4710 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:30
4711 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
4712 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:6
4713 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13 ../share/extensions/gears.inx.h:5
4714 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:15
4715 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:18
4716 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:17
4717 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11
4718 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:9
4719 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:17
4720 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:32
4721 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:14
4722 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:3
4723 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5
4724 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 ../share/extensions/spirograph.inx.h:6
4725 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:21
4726 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:10
4727 msgid "Render"
4728 msgstr "Відтворити"
4730 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:204
4731 msgid "Draw a path which is a grid"
4732 msgstr "Намалювати шлях у вигляді сітки"
4734 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:945
4735 msgid "JavaFX Output"
4736 msgstr "Експорт JavaFX"
4738 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:950
4739 msgid "JavaFX (*.fx)"
4740 msgstr "JavaFX (*.fx)"
4742 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:951
4743 msgid "JavaFX Raytracer File"
4744 msgstr "Файл розрахунку променів JavaFX"
4746 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:337
4747 msgid "LaTeX Print"
4748 msgstr "Друк LaTeX"
4750 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:105
4751 msgid "LaTeX Output"
4752 msgstr "Експорт до LaTeX"
4754 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:110
4755 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
4756 msgstr "LaTeX з макросом PSTricks (*.tex)"
4758 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
4759 msgid "LaTeX PSTricks File"
4760 msgstr "Файл LaTeX PSTricks"
4762 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2417
4763 msgid "OpenDocument Drawing Output"
4764 msgstr "Експорт до формату рисунку OpenDocument"
4766 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2422
4767 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
4768 msgstr "Рисунок OpenDocument (*.odg)"
4770 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2423
4771 msgid "OpenDocument drawing file"
4772 msgstr "Файл рисунку OpenDocument"
4774 #. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import
4775 #. more info: http://www.acrobatusers.com/tech_corners/javascript_corner/tips/2006/page_bounds/
4776 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:56
4777 msgid "media box"
4778 msgstr "розміру початкової сторінки (media box)"
4780 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:57
4781 msgid "crop box"
4782 msgstr "міткам для різання (crop box)"
4784 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:58
4785 msgid "trim box"
4786 msgstr "розміру області остаточного розміру (trim box)"
4788 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:59
4789 msgid "bleed box"
4790 msgstr "області з випуском під обрізання (bleed box)"
4792 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:60
4793 msgid "art box"
4794 msgstr "області значущого вмісту (art box)"
4796 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:72
4797 msgid "Select page:"
4798 msgstr "Обрати сторінку:"
4800 #. Display total number of pages
4801 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:86
4802 #, c-format
4803 msgid "out of %i"
4804 msgstr "з %i"
4806 #. Crop settings
4807 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:92
4808 msgid "Clip to:"
4809 msgstr "Обрізати за:"
4811 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:104
4812 msgid "Page settings"
4813 msgstr "Параметри сторінки"
4815 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:106
4816 msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
4817 msgstr "Точність апроксимації градієнтних сіток:"
4819 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:107
4820 msgid ""
4821 "<b>Note</b>: setting the precision too high may result in a large SVG file "
4822 "and slow performance."
4823 msgstr ""
4824 "<b>Зауваження</b>: зависока точність може призвести до створення дуже "
4825 "великого файла SVG і уповільнення програми"
4827 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:112
4828 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:393
4829 msgid "rough"
4830 msgstr "невисока"
4832 #. Text options
4833 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:116
4834 msgid "Text handling:"
4835 msgstr "Обробка тексту:"
4837 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:118
4838 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:119
4839 msgid "Import text as text"
4840 msgstr "Імпортувати текст як текст"
4842 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:120
4843 msgid "Replace PDF fonts by closest-named installed fonts"
4844 msgstr "Замінити шрифти у PDF найближчими аналогами серед встановлених"
4846 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:123
4847 msgid "Embed images"
4848 msgstr "Вбудовувати зображення"
4850 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:126
4851 msgid "Import settings"
4852 msgstr "Імпортувати налаштування"
4854 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:248
4855 msgid "PDF Import Settings"
4856 msgstr "Параметри імпорту PDF"
4858 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:394
4859 msgid "pdfinput|medium"
4860 msgstr "середня"
4862 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:395
4863 msgid "fine"
4864 msgstr "високі"
4866 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:396
4867 msgid "very fine"
4868 msgstr "дуже високі"
4870 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:751
4871 msgid "PDF Input"
4872 msgstr "Імпорт PDF"
4874 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:756
4875 msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
4876 msgstr "Adobe PDF (*.pdf)"
4878 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:757
4879 msgid "Adobe Portable Document Format"
4880 msgstr "Формат портативних документів Adobe"
4882 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:764
4883 msgid "AI Input"
4884 msgstr "Імпорт з AI"
4886 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:769
4887 msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)"
4888 msgstr "Файли Adobe Illustrator 9.0 і вище (*.ai)"
4890 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:770
4891 msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions"
4892 msgstr "Відкриття файлів збережених у версіях Adobe Illustrator 9.0 і новіших"
4894 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:677
4895 msgid "PovRay Output"
4896 msgstr "Експорт до PovRay"
4898 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:682
4899 msgid "PovRay (*.pov) (paths and shapes only)"
4900 msgstr "Експорт до PovRay (*.pov) (лише контури і форми)"
4902 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:683
4903 msgid "PovRay Raytracer File"
4904 msgstr "Файл розрахунку променів PovRay"
4906 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
4907 msgid "SVG Input"
4908 msgstr "Імпорт з SVG"
4910 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
4911 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
4912 msgstr "Файл масштабованої векторної графіки (*.svg)"
4914 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
4915 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
4916 msgstr "Рідний формат файлів Inkscape та стандарт W3C"
4918 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
4919 msgid "SVG Output Inkscape"
4920 msgstr "Експорт до SVG Inkscape"
4922 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
4923 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
4924 msgstr "Файл Inkscape SVG (*.svg)"
4926 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
4927 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
4928 msgstr "Формат SVG з додатками Inkscape"
4930 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
4931 msgid "SVG Output"
4932 msgstr "Експорт до SVG"
4934 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
4935 msgid "Plain SVG (*.svg)"
4936 msgstr "Звичайний SVG (*.svg)"
4938 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
4939 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
4940 msgstr "Масштабована векторна графіка у відповідності до стандартів W3C"
4942 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
4943 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
4944 msgid "SVGZ Input"
4945 msgstr "Імпорт з SVGZ"
4947 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
4948 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
4949 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
4950 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
4951 msgstr "Стиснений файл Inkscape SVG (*.svgz)"
4953 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
4954 msgid "SVG file format compressed with GZip"
4955 msgstr "Файл формату SVG стиснути за допомогою GZip"
4957 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
4958 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
4959 msgid "SVGZ Output"
4960 msgstr "Експорт до SVGZ"
4962 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
4963 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
4964 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
4965 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
4966 msgstr "Рідний формат файла Inkscape стиснений за допомогою GZip"
4968 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
4969 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
4970 msgstr "Стиснений звичайний SVG (*.svgz)"
4972 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
4973 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
4974 msgstr "Формат масштабованої векторної графіки стиснений за допомогою GZip"
4976 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:485
4977 msgid "Windows 32-bit Print"
4978 msgstr "Друк Windows 32-біти"
4980 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:102
4981 msgid "WPG Input"
4982 msgstr "Імпорт WPG"
4984 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:107
4985 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
4986 msgstr "Графічний файл WordPerfect (*.wpg)"
4988 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:108
4989 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
4990 msgstr "Формат векторної графіки, що використовується Corel WordPerfect"
4992 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
4993 msgid "Live preview"
4994 msgstr "Перегляд у дії"
4996 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
4997 msgid "Is the effect previewed live on canvas?"
4998 msgstr "Контролює, чи буде показано параметри ефекту вживу на полотні"
5000 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
5001 #. running from the console, in which case calling sp_ui
5002 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
5003 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
5004 #: ../src/extension/system.cpp:104
5005 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
5006 msgstr "Не вдається визначити формат файлу. Файл відкривається як SVG."
5008 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
5009 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
5010 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
5011 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
5012 #: ../src/file.cpp:157
5013 msgid "default.svg"
5014 msgstr "типовий.svg"
5016 #: ../src/file.cpp:249 ../src/file.cpp:1036
5017 #, c-format
5018 msgid "Failed to load the requested file %s"
5019 msgstr "Не вдається завантажити потрібний файл %s"
5021 #: ../src/file.cpp:274
5022 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
5023 msgstr "Документ ще не був збережений. Неможливо повернутись до попереднього стану."
5025 #: ../src/file.cpp:280
5026 #, c-format
5027 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
5028 msgstr "Зміни будуть втрачені! Ви впевнені, що бажаєте завантажити документ %s знову?"
5030 #: ../src/file.cpp:309
5031 msgid "Document reverted."
5032 msgstr "Документ повернутий до попереднього стану."
5034 #: ../src/file.cpp:311
5035 msgid "Document not reverted."
5036 msgstr "Документ не повернутий до попереднього стану."
5038 #: ../src/file.cpp:461
5039 msgid "Select file to open"
5040 msgstr "Виберіть файл"
5042 #: ../src/file.cpp:548
5043 msgid "Vacuum &lt;defs&gt;"
5044 msgstr "Очистити &lt;defs&gt;"
5046 #: ../src/file.cpp:553
5047 #, c-format
5048 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
5049 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
5050 msgstr[0] "Вилучено <b>%i</b> непотрібний елемент у &lt;defs&gt;."
5051 msgstr[1] "Вилучено <b>%i</b> непотрібні елементи у &lt;defs&gt;."
5052 msgstr[2] "Вилучено <b>%i</b> непотрібних елементів у &lt;defs&gt;."
5054 #: ../src/file.cpp:558
5055 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
5056 msgstr "Немає непотрібних елементів у &lt;defs&gt;."
5058 #: ../src/file.cpp:587
5059 #, c-format
5060 msgid ""
5061 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
5062 "caused by an unknown filename extension."
5063 msgstr ""
5064 "Не знайдено модуль збереження документа (%s). Можливо, невідоме розширення "
5065 "файлу."
5067 #: ../src/file.cpp:588 ../src/file.cpp:596 ../src/file.cpp:602
5068 msgid "Document not saved."
5069 msgstr "Документ не збережено."
5071 #: ../src/file.cpp:595
5072 #, c-format
5073 msgid "File %s could not be saved."
5074 msgstr "Файл %s неможливо зберегти."
5076 #: ../src/file.cpp:609
5077 msgid "Document saved."
5078 msgstr "Документ збережено."
5080 #: ../src/file.cpp:750 ../src/file.cpp:1161 ../src/file.cpp:1281
5081 #, c-format
5082 msgid "drawing%s"
5083 msgstr "рисунок%s"
5085 #: ../src/file.cpp:756
5086 #, c-format
5087 msgid "drawing-%d%s"
5088 msgstr "рисунок-%d%s"
5090 #: ../src/file.cpp:775
5091 msgid "Select file to save a copy to"
5092 msgstr "Оберіть файл для збереження копії"
5094 #: ../src/file.cpp:777
5095 msgid "Select file to save to"
5096 msgstr "Виберіть файл для збереження"
5098 #: ../src/file.cpp:857
5099 msgid "No changes need to be saved."
5100 msgstr "Файл не було змінено. Збереження непотрібне."
5102 #: ../src/file.cpp:874
5103 msgid "Saving document..."
5104 msgstr "Збереження документа..."
5106 #: ../src/file.cpp:1033
5107 msgid "Import"
5108 msgstr "Імпорт"
5110 #: ../src/file.cpp:1063
5111 msgid "Select file to import"
5112 msgstr "Виберіть файл для імпорту"
5114 #: ../src/file.cpp:1182 ../src/file.cpp:1296
5115 msgid "Select file to export to"
5116 msgstr "Оберіть файл для експорту"
5118 #: ../src/file.cpp:1328
5119 #, c-format
5120 msgid "Error saving a temporary copy"
5121 msgstr "Помилка під час збереження тимчасової копії"
5123 #: ../src/file.cpp:1348
5124 msgid "Open Clip Art Login"
5125 msgstr "Вхід до Open Clip Art"
5127 #: ../src/file.cpp:1374
5128 #, c-format
5129 msgid ""
5130 "Error exporting the document. Verify if the server name, username and "
5131 "password are correct, if the server has support for webdav and verify if you "
5132 "didn't forget to choose a license."
5133 msgstr ""
5134 "Під час експорту документа сталася помилка. Перевірте чи вірно обрано ім’я "
5135 "сервера, ім’я користувача та пароль, чи є у сервера підтримка webdav, і чи "
5136 "не забули ви вказати також і ліцензію."
5138 #: ../src/file.cpp:1395
5139 msgid "Document exported..."
5140 msgstr "Документ експортовано..."
5142 #: ../src/file.cpp:1423 ../src/verbs.cpp:2265
5143 msgid "Import From Open Clip Art Library"
5144 msgstr "Імпортувати з Open Clip Art Library"
5146 #: ../src/filter-enums.cpp:20
5147 msgid "Blend"
5148 msgstr "Накладення"
5150 #: ../src/filter-enums.cpp:21
5151 msgid "Color Matrix"
5152 msgstr "Матриця кольорів"
5154 #: ../src/filter-enums.cpp:22
5155 msgid "Component Transfer"
5156 msgstr "Перенесення компонента"
5158 #: ../src/filter-enums.cpp:23
5159 msgid "Composite"
5160 msgstr "Суміщення"
5162 #: ../src/filter-enums.cpp:24
5163 msgid "Convolve Matrix"
5164 msgstr "Матриця згортки"
5166 #: ../src/filter-enums.cpp:25
5167 msgid "Diffuse Lighting"
5168 msgstr "Розсіяне світло"
5170 #: ../src/filter-enums.cpp:26
5171 msgid "Displacement Map"
5172 msgstr "Карта зміщення"
5174 #: ../src/filter-enums.cpp:27
5175 msgid "Flood"
5176 msgstr "Заливання"
5178 #: ../src/filter-enums.cpp:29 ../src/selection-describer.cpp:53
5179 msgid "Image"
5180 msgstr "Зображення"
5182 #: ../src/filter-enums.cpp:30
5183 msgid "Merge"
5184 msgstr "Об’єднання"
5186 #: ../src/filter-enums.cpp:33
5187 msgid "Specular Lighting"
5188 msgstr "Відбиття світла"
5190 #: ../src/filter-enums.cpp:34
5191 msgid "Tile"
5192 msgstr "Мозаїка"
5194 #: ../src/filter-enums.cpp:35 ../src/filter-enums.cpp:118
5195 msgid "Turbulence"
5196 msgstr "Турбулентність"
5198 #: ../src/filter-enums.cpp:40
5199 msgid "Source Graphic"
5200 msgstr "Графіка джерела"
5202 #: ../src/filter-enums.cpp:41
5203 msgid "Source Alpha"
5204 msgstr "Альфа-канал джерела"
5206 #: ../src/filter-enums.cpp:42
5207 msgid "Background Image"
5208 msgstr "Зображення у тлі"
5210 #: ../src/filter-enums.cpp:43
5211 msgid "Background Alpha"
5212 msgstr "Альфа-канал тла"
5214 #: ../src/filter-enums.cpp:44
5215 msgid "Fill Paint"
5216 msgstr "Колір заливки"
5218 #: ../src/filter-enums.cpp:45
5219 msgid "Stroke Paint"
5220 msgstr "Колір штриха"
5222 #. TRANSLATORS: This is a context string, only put the word "Normal" in your translation
5223 #: ../src/filter-enums.cpp:52
5224 msgid "filterBlendMode|Normal"
5225 msgstr "Нормальний"
5227 #: ../src/filter-enums.cpp:53
5228 msgid "Multiply"
5229 msgstr "Множення"
5231 #: ../src/filter-enums.cpp:54
5232 msgid "Screen"
5233 msgstr "Екран"
5235 #: ../src/filter-enums.cpp:55
5236 msgid "Darken"
5237 msgstr "Темніше"
5239 #: ../src/filter-enums.cpp:56
5240 msgid "Lighten"
5241 msgstr "Світліше"
5243 #: ../src/filter-enums.cpp:62
5244 msgid "Matrix"
5245 msgstr "Матриця"
5247 #: ../src/filter-enums.cpp:63
5248 msgid "Saturate"
5249 msgstr "Насиченість"
5251 #: ../src/filter-enums.cpp:64
5252 msgid "Hue Rotate"
5253 msgstr "Обертання відтінку"
5255 #: ../src/filter-enums.cpp:65
5256 msgid "Luminance to Alpha"
5257 msgstr "Освітленість до прозорості"
5259 #. File
5260 #: ../src/filter-enums.cpp:71 ../src/verbs.cpp:2242
5261 msgid "Default"
5262 msgstr "Типовий"
5264 #: ../src/filter-enums.cpp:72
5265 msgid "Over"
5266 msgstr "Над"
5268 #: ../src/filter-enums.cpp:73
5269 msgid "In"
5270 msgstr "Вхід"
5272 #: ../src/filter-enums.cpp:74
5273 msgid "Out"
5274 msgstr "Вихід"
5276 #: ../src/filter-enums.cpp:75
5277 msgid "Atop"
5278 msgstr "Згори (Atop)"
5280 #: ../src/filter-enums.cpp:76
5281 msgid "XOR"
5282 msgstr "Виключне АБО (XOR)"
5284 #: ../src/filter-enums.cpp:77
5285 msgid "Arithmetic"
5286 msgstr "Арифметичний"
5288 #: ../src/filter-enums.cpp:83
5289 msgid "Identity"
5290 msgstr "Тотожна"
5292 #: ../src/filter-enums.cpp:84
5293 msgid "Table"
5294 msgstr "Таблична"
5296 #: ../src/filter-enums.cpp:85
5297 msgid "Discrete"
5298 msgstr "Дискретна"
5300 #: ../src/filter-enums.cpp:86
5301 msgid "Linear"
5302 msgstr "Лінійна"
5304 #: ../src/filter-enums.cpp:87
5305 msgid "Gamma"
5306 msgstr "Гама"
5308 #: ../src/filter-enums.cpp:93 ../src/selection-chemistry.cpp:316
5309 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139
5310 msgid "Duplicate"
5311 msgstr "Дублювати"
5313 #: ../src/filter-enums.cpp:94
5314 msgid "Wrap"
5315 msgstr "Обгортка"
5317 #: ../src/filter-enums.cpp:95 ../src/flood-context.cpp:264
5318 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:34
5319 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:325
5320 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:468
5321 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:255
5322 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418
5323 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:550
5324 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1140
5325 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1205 ../src/verbs.cpp:2239
5326 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:765 ../src/widgets/toolbox.cpp:3885
5327 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:16
5328 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:15
5329 msgid "None"
5330 msgstr "немає"
5332 #: ../src/filter-enums.cpp:101 ../src/flood-context.cpp:247
5333 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
5334 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
5335 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
5336 msgid "Red"
5337 msgstr "Червоний"
5339 #: ../src/filter-enums.cpp:102 ../src/flood-context.cpp:248
5340 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
5341 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
5342 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
5343 msgid "Green"
5344 msgstr "Зелений"
5346 #: ../src/filter-enums.cpp:103 ../src/flood-context.cpp:249
5347 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
5348 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:406
5349 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:407
5350 msgid "Blue"
5351 msgstr "Синій"
5353 #: ../src/filter-enums.cpp:104 ../src/flood-context.cpp:253
5354 msgid "Alpha"
5355 msgstr "Альфа-канал"
5357 #: ../src/filter-enums.cpp:110
5358 msgid "Erode"
5359 msgstr "Ерозія"
5361 #: ../src/filter-enums.cpp:111
5362 msgid "Dilate"
5363 msgstr "Розтягування"
5365 #: ../src/filter-enums.cpp:117
5366 msgid "Fractal Noise"
5367 msgstr "Фрактальний шум"
5369 #: ../src/filter-enums.cpp:124
5370 msgid "Distant Light"
5371 msgstr "Віддалене джерело"
5373 #: ../src/filter-enums.cpp:125
5374 msgid "Point Light"
5375 msgstr "Точкове джерело"
5377 #: ../src/filter-enums.cpp:126
5378 msgid "Spot Light"
5379 msgstr "Прожектор"
5381 #: ../src/flood-context.cpp:246
5382 msgid "Visible Colors"
5383 msgstr "Видимі кольори"
5385 #: ../src/flood-context.cpp:252 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
5386 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432
5387 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433 ../src/widgets/toolbox.cpp:4309
5388 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:3
5389 msgid "Lightness"
5390 msgstr "Яскравість"
5392 #: ../src/flood-context.cpp:265 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1068
5393 msgid "Small"
5394 msgstr "Мала"
5396 #: ../src/flood-context.cpp:266
5397 msgid "Medium"
5398 msgstr "Середня"
5400 #: ../src/flood-context.cpp:267 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1068
5401 msgid "Large"
5402 msgstr "Велика"
5404 #: ../src/flood-context.cpp:469
5405 msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
5406 msgstr "<b>Надто багато втягувань</b>, результат порожній."
5408 #: ../src/flood-context.cpp:509
5409 #, c-format
5410 msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created and unioned with selection."
5411 msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
5412 msgstr[0] ""
5413 "Область заповнено, контур з <b>%d</b> вузом створено і поєднано з виділеною "
5414 "областю."
5415 msgstr[1] ""
5416 "Область заповнено, контур з <b>%d</b> вузлами створено і поєднано з "
5417 "виділеною областю."
5418 msgstr[2] ""
5419 "Область заповнено, контур з <b>%d</b> вузлами створено та поєднано з "
5420 "виділеною областю."
5422 #: ../src/flood-context.cpp:513
5423 #, c-format
5424 msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created."
5425 msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
5426 msgstr[0] "Область заповнено, створено шлях з <b>%d</b> вузлом."
5427 msgstr[1] "Область заповнено, створено шлях з <b>%d</b> вузлами."
5428 msgstr[2] "Область заповнено, створено шлях з <b>%d</b> вузлами."
5430 #: ../src/flood-context.cpp:785 ../src/flood-context.cpp:1099
5431 msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
5432 msgstr "<b>Область не обмежена</b>, заповнення неможливе."
5434 #: ../src/flood-context.cpp:1104
5435 msgid ""
5436 "<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to "
5437 "fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
5438 msgstr ""
5439 "<b>Заповнено лише видимі частини обмеженої області.</b> Якщо ви хочете "
5440 "заповнити всю область, верніть зміни, зробіть меншим масштаб та заповніть "
5441 "знову."
5443 #: ../src/flood-context.cpp:1122 ../src/flood-context.cpp:1282
5444 msgid "Fill bounded area"
5445 msgstr "Заповнення замкненої області"
5447 #: ../src/flood-context.cpp:1142
5448 msgid "Set style on object"
5449 msgstr "Встановити стиль об'єкту"
5451 #: ../src/flood-context.cpp:1201
5452 msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
5453 msgstr ""
5454 "<b>Малювати по</b> областям для додавання заповнення, при утриманні <b>Alt</"
5455 "b> - для заповнення дотиком"
5457 #: ../src/gradient-context.cpp:132 ../src/gradient-drag.cpp:75
5458 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
5459 msgstr "<b>Початок</b> лінійного градієнта"
5461 #. POINT_LG_BEGIN
5462 #: ../src/gradient-context.cpp:133 ../src/gradient-drag.cpp:76
5463 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
5464 msgstr "<b>Кінець</b> лінійного градієнта"
5466 #: ../src/gradient-context.cpp:134 ../src/gradient-drag.cpp:77
5467 msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
5468 msgstr "<b>Середня опорна точка</b> лінійного градієнта"
5470 #: ../src/gradient-context.cpp:135 ../src/gradient-drag.cpp:78
5471 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
5472 msgstr "<b>Центр</b> радіального градієнта"
5474 #: ../src/gradient-context.cpp:136 ../src/gradient-context.cpp:137
5475 #: ../src/gradient-drag.cpp:79 ../src/gradient-drag.cpp:80
5476 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
5477 msgstr "<b>Радіус</b> радіального градієнта"
5479 #: ../src/gradient-context.cpp:138 ../src/gradient-drag.cpp:81
5480 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
5481 msgstr "<b>Фокус</b> радіального градієнта"
5483 #. POINT_RG_FOCUS
5484 #: ../src/gradient-context.cpp:139 ../src/gradient-context.cpp:140
5485 #: ../src/gradient-drag.cpp:82 ../src/gradient-drag.cpp:83
5486 msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
5487 msgstr "<b>Середня опорна точка</b> радіального градієнта"
5489 #. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message
5490 #: ../src/gradient-context.cpp:162
5491 #, c-format
5492 msgid "%s selected"
5493 msgstr "%s вибрано"
5495 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message
5496 #: ../src/gradient-context.cpp:164 ../src/gradient-context.cpp:173
5497 #, c-format
5498 msgid " out of %d gradient handle"
5499 msgid_plural " out of %d gradient handles"
5500 msgstr[0] " з %d важеля градієнта"
5501 msgstr[1] " з %d важелів градієнта"
5502 msgstr[2] " з %d важелів градієнта"
5504 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message
5505 #: ../src/gradient-context.cpp:165 ../src/gradient-context.cpp:174
5506 #: ../src/gradient-context.cpp:181
5507 #, c-format
5508 msgid " on %d selected object"
5509 msgid_plural " on %d selected objects"
5510 msgstr[0] " у %d виділеному об’єкті"
5511 msgstr[1] " у %d виділених об’єктах"
5512 msgstr[2] " у %d виділених об’єктах"
5514 #. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count)
5515 #: ../src/gradient-context.cpp:171
5516 #, c-format
5517 msgid "One handle merging %d stop (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
5518 msgid_plural "One handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
5519 msgstr[0] ""
5520 "Вибрано один важіль, що містить %d опорну точку (перетягніть з клавішею "
5521 "<b>Shift</b>, щоб роз’єднати)"
5522 msgstr[1] ""
5523 "Вибрано один важіль, що містить %d опорних точок (перетягніть з клавішею "
5524 "<b>Shift</b>, щоб роз’єднати)"
5525 msgstr[2] ""
5526 "Вибрано один важіль, що містить %d опорних точок (перетягніть з клавішею "
5527 "<b>Shift</b>, щоб роз’єднати)"
5529 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count)
5530 #: ../src/gradient-context.cpp:179
5531 #, c-format
5532 msgid "<b>%d</b> gradient handle selected out of %d"
5533 msgid_plural "<b>%d</b> gradient handles selected out of %d"
5534 msgstr[0] "Вибрано <b>%d</b> важіль градієнта з %d"
5535 msgstr[1] "Вибрано <b>%d</b> важелі градієнта з %d"
5536 msgstr[2] "Вибрано <b>%d</b> важелів градієнта з %d"
5538 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects
5539 #: ../src/gradient-context.cpp:186
5540 #, c-format
5541 msgid "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object"
5542 msgid_plural "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected objects"
5543 msgstr[0] "<b>Жодного</b> важеля градієнта з %d в %d обраному об’єкті"
5544 msgstr[1] "<b>Жодного</b> важеля градієнта з %d в %d обраних об’єктах"
5545 msgstr[2] "<b>Жодного</b> важеля градієнта з %d в %d обраних об’єктах"
5547 #: ../src/gradient-context.cpp:386 ../src/gradient-context.cpp:479
5548 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:744
5549 msgid "Add gradient stop"
5550 msgstr "Додавання опорної точки градієнта"
5552 #: ../src/gradient-context.cpp:454
5553 msgid "Simplify gradient"
5554 msgstr "Спростити градієнт"
5556 #: ../src/gradient-context.cpp:531
5557 msgid "Create default gradient"
5558 msgstr "Створити типовий градієнт"
5560 #: ../src/gradient-context.cpp:586
5561 msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
5562 msgstr "<b>Обведіть</b> важелі, щоб обрати їх"
5564 #: ../src/gradient-context.cpp:684
5565 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
5566 msgstr "<b>Ctrl</b>: обмежити кут градієнта"
5568 #: ../src/gradient-context.cpp:685
5569 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
5570 msgstr "<b>Shift</b>: малювати навколо початкової точки"
5572 #: ../src/gradient-context.cpp:805
5573 msgid "Invert gradient"
5574 msgstr "Інверсія градієнта"
5576 #: ../src/gradient-context.cpp:922
5577 #, c-format
5578 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
5579 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
5580 msgstr[0] "<b>Градієнт</b> для %d об'єкта; <b>Ctrl</b> обмежує кут"
5581 msgstr[1] "<b>Градієнт</b> для %d об'єктів; <b>Ctrl</b> обмежує кут"
5582 msgstr[2] "<b>Градієнт</b> для %d об'єктів; <b>Ctrl</b> обмежує кут"
5584 #: ../src/gradient-context.cpp:926
5585 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
5586 msgstr "Виділіть <b>об'єкти</b> до яких буде застосовано градієнт."
5588 #: ../src/gradient-drag.cpp:591
5589 msgid "Merge gradient handles"
5590 msgstr "Об'єднання вусів градієнта"
5592 #: ../src/gradient-drag.cpp:912
5593 msgid "Move gradient handle"
5594 msgstr "Перемістити вус градієнта"
5596 #: ../src/gradient-drag.cpp:965 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:776
5597 msgid "Delete gradient stop"
5598 msgstr "Вилучити опорну точку градієнта"
5600 #: ../src/gradient-drag.cpp:1129
5601 #, c-format
5602 msgid ""
5603 "%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl"
5604 "+Alt</b> to delete stop"
5605 msgstr ""
5606 "%s %d для: %s%s; перетягування з <b>Ctrl</b> обмежує зсув, клацання з <b>Ctrl"
5607 "+Alt</b> вилучає опорну точку"
5609 #: ../src/gradient-drag.cpp:1133 ../src/gradient-drag.cpp:1140
5610 msgid " (stroke)"
5611 msgstr "  (штрих)"
5613 #: ../src/gradient-drag.cpp:1137
5614 #, c-format
5615 msgid ""
5616 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
5617 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
5618 msgstr ""
5619 "%s для: %s%s; <b>Ctrl</b> — обмежує кут, <b>Ctrl+Alt</b>  фіксує кут, <b>Ctrl"
5620 "+Shift</b> масштабування відносно центру"
5622 #: ../src/gradient-drag.cpp:1145
5623 #, c-format
5624 msgid ""
5625 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
5626 "separate focus"
5627 msgstr ""
5628 "<b>Центр</b> та <b>фокус</b> радіального градієнта; для відокремлення фокусу "
5629 "перетягуйте з <b>Shift</b>"
5631 #: ../src/gradient-drag.cpp:1148
5632 #, c-format
5633 msgid ""
5634 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
5635 "separate"
5636 msgid_plural ""
5637 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
5638 "separate"
5639 msgstr[0] ""
5640 "Точка градієнта спільна для <b>%d</b> градієнта; для відокремлення "
5641 "перетягуйте з <b>Shift</b>"
5642 msgstr[1] ""
5643 "Точка градієнта спільна для <b>%d</b> градієнтів; для відокремлення "
5644 "перетягуйте з <b>Shift</b>"
5645 msgstr[2] ""
5646 "Точка градієнта спільна для <b>%d</b> градієнтів; для відокремлення "
5647 "перетягуйте з <b>Shift</b>"
5649 #: ../src/gradient-drag.cpp:1823
5650 msgid "Move gradient handle(s)"
5651 msgstr "Перемістити вус(а) градієнта"
5653 #: ../src/gradient-drag.cpp:1859
5654 msgid "Move gradient mid stop(s)"
5655 msgstr "Перемістити опорні точки градієнта"
5657 #: ../src/gradient-drag.cpp:2147
5658 msgid "Delete gradient stop(s)"
5659 msgstr "Вилучити опорні точки градієнта"
5661 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/live_effects/lpe-path_length.cpp:27
5662 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:8
5663 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:24
5664 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:20
5665 msgid "Unit"
5666 msgstr "Одиниця"
5668 #. Add the units menu.
5669 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:504
5670 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1504 ../src/widgets/toolbox.cpp:3154
5671 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5658 ../src/widgets/toolbox.cpp:7171
5672 msgid "Units"
5673 msgstr "Одиниці"
5675 #: ../src/helper/units.cpp:38
5676 msgid "Point"
5677 msgstr "Пункт"
5679 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:293
5680 msgid "pt"
5681 msgstr "пт"
5683 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:15
5684 msgid "Points"
5685 msgstr "Пункти"
5687 #: ../src/helper/units.cpp:38
5688 msgid "Pt"
5689 msgstr "пт"
5691 #: ../src/helper/units.cpp:39
5692 msgid "Pica"
5693 msgstr "Піка"
5695 #: ../src/helper/units.cpp:39
5696 msgid "pc"
5697 msgstr "пк"
5699 #: ../src/helper/units.cpp:39
5700 msgid "Picas"
5701 msgstr "Піки"
5703 #: ../src/helper/units.cpp:39
5704 msgid "Pc"
5705 msgstr "Пк"
5707 #: ../src/helper/units.cpp:40
5708 msgid "Pixel"
5709 msgstr "Точка"
5711 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242
5712 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246
5713 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:249
5714 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:289
5715 msgid "px"
5716 msgstr "точок"
5718 #: ../src/helper/units.cpp:40
5719 msgid "Pixels"
5720 msgstr "Точки"
5722 #: ../src/helper/units.cpp:40
5723 msgid "Px"
5724 msgstr "точок"
5726 #. You can add new elements from this point forward
5727 #: ../src/helper/units.cpp:42 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
5728 msgid "Percent"
5729 msgstr "Відсоток"
5731 #: ../src/helper/units.cpp:42 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:262
5732 msgid "%"
5733 msgstr "%"
5735 #: ../src/helper/units.cpp:42
5736 msgid "Percents"
5737 msgstr "Відсотки"
5739 #: ../src/helper/units.cpp:43
5740 msgid "Millimeter"
5741 msgstr "Міліметр"
5743 #: ../src/helper/units.cpp:43 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:297
5744 msgid "mm"
5745 msgstr "мм"
5747 #: ../src/helper/units.cpp:43
5748 msgid "Millimeters"
5749 msgstr "Міліметри"
5751 #: ../src/helper/units.cpp:44
5752 msgid "Centimeter"
5753 msgstr "Сантиметр"
5755 #: ../src/helper/units.cpp:44
5756 msgid "cm"
5757 msgstr "см"
5759 #: ../src/helper/units.cpp:44
5760 msgid "Centimeters"
5761 msgstr "Сантиметри"
5763 #: ../src/helper/units.cpp:45
5764 msgid "Meter"
5765 msgstr "Метр"
5767 #: ../src/helper/units.cpp:45
5768 msgid "m"
5769 msgstr "м"
5771 #: ../src/helper/units.cpp:45
5772 msgid "Meters"
5773 msgstr "Метри"
5775 #. no svg_unit
5776 #: ../src/helper/units.cpp:46
5777 msgid "Inch"
5778 msgstr "Дюйм"
5780 #: ../src/helper/units.cpp:46
5781 msgid "in"
5782 msgstr "д"
5784 #: ../src/helper/units.cpp:46
5785 msgid "Inches"
5786 msgstr "Дюйми"
5788 #: ../src/helper/units.cpp:47
5789 msgid "Foot"
5790 msgstr "Фут"
5792 #: ../src/helper/units.cpp:47
5793 msgid "ft"
5794 msgstr "фт"
5796 #: ../src/helper/units.cpp:47
5797 msgid "Feet"
5798 msgstr "Фути"
5800 #. Volatiles do not have default, so there are none here
5801 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
5802 #: ../src/helper/units.cpp:50
5803 msgid "Em square"
5804 msgstr "Em квадрат"
5806 #: ../src/helper/units.cpp:50
5807 msgid "em"
5808 msgstr "em"
5810 #: ../src/helper/units.cpp:50
5811 msgid "Em squares"
5812 msgstr "Em квадрати"
5814 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
5815 #: ../src/helper/units.cpp:52
5816 msgid "Ex square"
5817 msgstr "Ex квадрат"
5819 #: ../src/helper/units.cpp:52
5820 msgid "ex"
5821 msgstr "ex"
5823 #: ../src/helper/units.cpp:52
5824 msgid "Ex squares"
5825 msgstr "Ex квадрати"
5827 #: ../src/inkscape.cpp:324
5828 msgid "Autosaving documents..."
5829 msgstr "Автозбереження документів..."
5831 #: ../src/inkscape.cpp:395
5832 msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document."
5833 msgstr ""
5834 "Спроба автоматичного збереження зазнала невдачі! Не вдалося знайти додаток "
5835 "inkscape для зберігання документа."
5837 #: ../src/inkscape.cpp:398 ../src/inkscape.cpp:405
5838 #, c-format
5839 msgid "Autosave failed! File %s could not be saved."
5840 msgstr "Спроба автоматичного зберігання зазнала невдачі! Файл %s неможливо зберегти."
5842 #: ../src/inkscape.cpp:420
5843 msgid "Autosave complete."
5844 msgstr "Автоматичне збереження завершено."
5846 #: ../src/inkscape.cpp:651
5847 msgid "Untitled document"
5848 msgstr "Без назви"
5850 #. Show nice dialog box
5851 #: ../src/inkscape.cpp:681
5852 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
5853 msgstr "Внутрішня помилка. Inkscape зараз буде закритий.\n"
5855 #: ../src/inkscape.cpp:682
5856 msgid ""
5857 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
5858 "locations:\n"
5859 msgstr "Виконано автоматичне збереження резервних копій не збережених документів:\n"
5861 #: ../src/inkscape.cpp:683
5862 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
5863 msgstr "Не вдається створити резервну копію такого документа:\n"
5865 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
5866 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
5867 #: ../src/interface.cpp:823
5868 msgid "Commands Bar"
5869 msgstr "Панель команд"
5871 #: ../src/interface.cpp:823
5872 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
5873 msgstr "Показати/сховати панель команд (під меню)"
5875 #: ../src/interface.cpp:825
5876 msgid "Snap Controls Bar"
5877 msgstr "Панель керування прилипанням"
5879 #: ../src/interface.cpp:825
5880 msgid "Show or hide the snapping controls"
5881 msgstr "Показати або сховати інструменти керування прилипанням"
5883 #: ../src/interface.cpp:827
5884 msgid "Tool Controls Bar"
5885 msgstr "Панель параметрів інструментів"
5887 #: ../src/interface.cpp:827
5888 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
5889 msgstr "Показати або сховати панель з параметрами інструментів"
5891 #: ../src/interface.cpp:829
5892 msgid "_Toolbox"
5893 msgstr "Панель _інструментів"
5895 #: ../src/interface.cpp:829
5896 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
5897 msgstr "Показати або сховати головну панель інструментів (зліва)"
5899 #: ../src/interface.cpp:835
5900 msgid "_Palette"
5901 msgstr "_Палітру"
5903 #: ../src/interface.cpp:835
5904 msgid "Show or hide the color palette"
5905 msgstr "Показати або сховати панель з палітрою кольорів"
5907 #: ../src/interface.cpp:837
5908 msgid "_Statusbar"
5909 msgstr "_Рядок стану"
5911 #: ../src/interface.cpp:837
5912 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
5913 msgstr "Показати або сховати рядок стану (внизу вікна)"
5915 #: ../src/interface.cpp:907
5916 #, c-format
5917 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
5918 msgstr "Невідоме дієслово \"%s\""
5920 #: ../src/interface.cpp:946
5921 msgid "Open _Recent"
5922 msgstr "Відкрити не_давній"
5924 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
5925 #: ../src/interface.cpp:1047
5926 #, c-format
5927 msgid "Enter group #%s"
5928 msgstr "Увійти у групу №%s"
5930 #: ../src/interface.cpp:1058
5931 msgid "Go to parent"
5932 msgstr "На рівень вище"
5934 #: ../src/interface.cpp:1149 ../src/interface.cpp:1235
5935 #: ../src/interface.cpp:1338 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:468
5936 msgid "Drop color"
5937 msgstr "Скинути колір"
5939 #: ../src/interface.cpp:1188 ../src/interface.cpp:1298
5940 msgid "Drop color on gradient"
5941 msgstr "Перенесення кольору на градієнт"
5943 #: ../src/interface.cpp:1351
5944 msgid "Could not parse SVG data"
5945 msgstr "Не вдається прочитати SVG-дані"
5947 #: ../src/interface.cpp:1390
5948 msgid "Drop SVG"
5949 msgstr "Скинути SVG"
5951 #: ../src/interface.cpp:1446
5952 msgid "Drop bitmap image"
5953 msgstr "Скинути растрову картинку"
5955 #: ../src/interface.cpp:1538
5956 #, c-format
5957 msgid ""
5958 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do "
5959 "you want to replace it?</span>\n"
5960 "\n"
5961 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
5962 msgstr ""
5963 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Файл з назвою \"%s\" вже існує. "
5964 "Замінити його?</span>\n"
5965 "\n"
5966 "Файл вже існує у \"%s\". Заміна призведе до перезапису його вмісту."
5968 #: ../src/interface.cpp:1545 ../share/extensions/web-set-att.inx.h:5
5969 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:5
5970 msgid "Replace"
5971 msgstr "Замінити"
5973 #: ../src/io/sys.cpp:412 ../src/io/sys.cpp:420
5974 #, c-format
5975 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
5976 msgstr "Спроба читання з дочірнього потоку зазнала невдачі (%s)"
5978 #: ../src/io/sys.cpp:444
5979 #, c-format
5980 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
5981 msgstr "Не вдалося змінити каталог «%s» (%s)"
5983 #: ../src/io/sys.cpp:450 ../src/io/sys.cpp:676
5984 #, c-format
5985 msgid "Failed to execute child process (%s)"
5986 msgstr "Не вдалося виконати дочірній процес (%s)"
5988 #: ../src/io/sys.cpp:623
5989 #, c-format
5990 msgid "Invalid program name: %s"
5991 msgstr "Некоректна назва програми: %s"
5993 #: ../src/io/sys.cpp:633 ../src/io/sys.cpp:922
5994 #, c-format
5995 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
5996 msgstr "Некоректний рядок у векторному аргументі %d: %s"
5998 #: ../src/io/sys.cpp:644 ../src/io/sys.cpp:937
5999 #, c-format
6000 msgid "Invalid string in environment: %s"
6001 msgstr "Некоректний рядок у середовищі: %s"
6003 #: ../src/io/sys.cpp:705
6004 #, c-format
6005 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
6006 msgstr "Не вдалося створити потік для обміну даними з дочірнім процесом (%s)"
6008 #: ../src/io/sys.cpp:918
6009 #, c-format
6010 msgid "Invalid working directory: %s"
6011 msgstr "Некоректний робочий каталог: %s"
6013 #: ../src/io/sys.cpp:986
6014 #, c-format
6015 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
6016 msgstr "Не вдалося виконати допоміжну програму (%s)"
6018 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26
6019 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24
6020 msgid "_Write session file:"
6021 msgstr "_Записати файл сеансу:"
6023 #: ../src/jabber_whiteboard/pedrogui.cpp:2630
6024 msgid "Shared SVG whiteboard tool."
6025 msgstr "Інструмент спільного малювання SVG."
6027 #: ../src/jabber_whiteboard/pedrogui.cpp:2631
6028 msgid "Based on the Pedro XMPP client"
6029 msgstr "Засновано на XMPP-клієнті Pedro"
6031 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60
6032 msgid "Select a location and filename"
6033 msgstr "Виберіть розташування та назву файла"
6035 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62
6036 msgid "Set filename"
6037 msgstr "Вкажіть назву файлу"
6039 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:308
6040 msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
6041 msgstr "<b>%1</b> запропонував вас помалювати разом."
6043 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:310
6044 msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
6045 msgstr "Бажаєте прийняти запрошення <b>%1</b> помалювати разом?"
6047 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:314
6048 msgid "Accept invitation"
6049 msgstr "Прийняти запрошення"
6051 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:315
6052 msgid "Decline invitation"
6053 msgstr "Відхилити запрошення"
6055 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:370
6056 msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
6057 msgstr "Сеанс Inkboard (%1 до %2)"
6059 #: ../src/knot.cpp:443
6060 msgid "Node or handle drag canceled."
6061 msgstr "Переміщення вузла скасовано."
6063 #: ../src/knotholder.cpp:134
6064 msgid "Change handle"
6065 msgstr "Змінити вус"
6067 #: ../src/knotholder.cpp:215
6068 msgid "Move handle"
6069 msgstr "Перемістити вус"
6071 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
6072 #: ../src/knotholder.cpp:236
6073 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
6074 msgstr "<b>Переміщувати</b> заповнення візерунком всередині об'єкту"
6076 #: ../src/knotholder.cpp:239
6077 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
6078 msgstr "Пропорційно <b>масштабувати</b> заповнення візерунком"
6080 #: ../src/knotholder.cpp:242
6081 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6082 msgstr "<b>Обертати</b> заповнення візерунком, <b>Ctrl</b> обмежує кут"
6084 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:108
6085 msgid "Master"
6086 msgstr "Господар"
6088 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:109
6089 msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to"
6090 msgstr "Об’єкт GdlDockMaster, до якого закріплено віджет панелі"
6092 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:116
6093 msgid "Dockbar style"
6094 msgstr "Стиль панелі"
6096 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:117
6097 msgid "Dockbar style to show items on it"
6098 msgstr "Стиль, у якому витримано елементи панелі"
6100 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:175 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:545
6101 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:566
6102 msgid "Floating"
6103 msgstr "Вільно переміщуються екраном"
6105 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176
6106 msgid "Whether the dock is floating in its own window"
6107 msgstr "Чи плаває панель у власному вікні"
6109 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:183 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:144
6110 msgid "Default title"
6111 msgstr "Типовий заголовок"
6113 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:184
6114 msgid "Default title for the newly created floating docks"
6115 msgstr "Типовий заголовок нових плаваючих панелей"
6117 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:191
6118 msgid "Width for the dock when it's of floating type"
6119 msgstr "Ширина закріпленої панелі, якщо вона плаваюча"
6121 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:199
6122 msgid "Height for the dock when it's of floating type"
6123 msgstr "Висота закріпленої панелі, якщо вона плаваюча"
6125 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:206
6126 msgid "Float X"
6127 msgstr "Плаваюча, X"
6129 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:207
6130 msgid "X coordinate for a floating dock"
6131 msgstr "Координата X плаваючої панелі"
6133 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:214
6134 msgid "Float Y"
6135 msgstr "Плаваюча, Y"
6137 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:215
6138 msgid "Y coordinate for a floating dock"
6139 msgstr "Координата Y плаваючої панелі"
6141 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:499
6142 #, c-format
6143 msgid "Dock #%d"
6144 msgstr "Прикріпити #%d"
6146 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:287
6147 msgid "Orientation"
6148 msgstr "Орієнтація"
6150 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:288
6151 msgid "Orientation of the docking item"
6152 msgstr "Орієнтація закріпленого елемента"
6154 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:303
6155 msgid "Resizable"
6156 msgstr "Зі зміною розміру"
6158 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:304
6159 msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a panel"
6160 msgstr "Якщо встановлено, розмір елемента панелі можна змінювати під час вбудовування"
6162 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:311
6163 msgid "Item behavior"
6164 msgstr "Поведінка панелі"
6166 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:312
6167 msgid ""
6168 "General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's "
6169 "locked, etc.)"
6170 msgstr ""
6171 "Загальна поведінка елемента панелі (тобто, чи можна його рухати, замикати, "
6172 "інше)"
6174 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:320 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:151
6175 msgid "Locked"
6176 msgstr "Замкнута"
6178 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:321
6179 msgid "If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip"
6180 msgstr "Якщо встановлено, елемент панелі не можна пересувати, він не показує ґратки"
6182 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:329
6183 msgid "Preferred width"
6184 msgstr "Бажана ширина"
6186 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:330
6187 msgid "Preferred width for the dock item"
6188 msgstr "Бажана ширина елемента панелі"
6190 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:336
6191 msgid "Preferred height"
6192 msgstr "Бажана висота"
6194 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:337
6195 msgid "Preferred height for the dock item"
6196 msgstr "Бажана висота елемента панелі"
6198 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:616
6199 #, c-format
6200 msgid ""
6201 "You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or "
6202 "some other compound dock object."
6203 msgstr ""
6204 "Ви не можете додавати об’єкт (%p типу %s) всередину %s. Скористайтеся для "
6205 "цього GdlDock або іншим складеним об’єктом."
6207 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:623
6208 #, c-format
6209 msgid ""
6210 "Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one "
6211 "widget at a time; it already contains a widget of type %s"
6212 msgstr ""
6213 "Була спроба додати віджет типу %s до %s, але він може вмістити лише один "
6214 "віджет за раз; і вже містить віджет типу %s"
6216 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1345 ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1390
6217 #, c-format
6218 msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s"
6219 msgstr "Непідтримувана стратегія вбудовування %s у об’єкта типу %s"
6221 #. UnLock menuitem
6222 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1479
6223 msgid "UnLock"
6224 msgstr "Відімкнути"
6226 #. Hide menuitem.
6227 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1486
6228 msgid "Hide"
6229 msgstr "Сховати"
6231 #. Lock menuitem
6232 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1491
6233 msgid "Lock"
6234 msgstr "Замкнути"
6236 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1717
6237 #, c-format
6238 msgid "Attempt to bind an unbound item %p"
6239 msgstr "Спроба прив’язати неприв’язуваний елемент %p"
6241 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
6242 msgid "Iconify"
6243 msgstr "Згорнути"
6245 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
6246 msgid "Iconify this dock"
6247 msgstr "Згорнути цю панель"
6249 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
6250 msgid "Close"
6251 msgstr "Закрити"
6253 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
6254 msgid "Close this dock"
6255 msgstr "Закрити цю панель"
6257 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:706
6258 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:128
6259 msgid "Controlling dock item"
6260 msgstr "Контролюючий елемент панелі"
6262 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:707
6263 msgid "Dockitem which 'owns' this grip"
6264 msgstr "Елемент, що є \"володарем\" цього"
6266 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:145
6267 msgid "Default title for newly created floating docks"
6268 msgstr "Типовий заголовок нових плаваючих панелей"
6270 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:152
6271 msgid ""
6272 "If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's "
6273 "0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items"
6274 msgstr ""
6275 "Якщо встановлено 1, всі елементи панелей прив’язані до господаря "
6276 "замикаються; якщо встановлено 0, всі відмикаються; -1 позначає відсутність "
6277 "підпорядкованості серед елементів"
6279 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:160 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:707
6280 msgid "Switcher Style"
6281 msgstr "Стиль перемикача"
6283 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:161 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:708
6284 msgid "Switcher buttons style"
6285 msgstr "Стиль кнопок перемикача"
6287 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:168
6288 msgid "Expand direction"
6289 msgstr "Розширити напрямок"
6291 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:169
6292 msgid ""
6293 "Allow the master's dock items to expand their container dock objects in the "
6294 "given direction"
6295 msgstr ""
6296 "Дозволяє елементам провідної панелі поширювати вміщені у них об’єкти у "
6297 "заданому напрямку"
6299 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:796
6300 #, c-format
6301 msgid ""
6302 "master %p: unable to add object %p[%s] to the hash.  There already is an "
6303 "item with that name (%p)."
6304 msgstr ""
6305 "господар %p: не вдалося додати об’єкт %p[%s] до хешу. У ньому вже є об’єкт з "
6306 "такою ж назвою (%p)."
6308 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:969
6309 #, c-format
6310 msgid ""
6311 "The new dock controller %p is automatic.  Only manual dock objects should be "
6312 "named controller."
6313 msgstr ""
6314 "Новий контролер панелі, %p, є автоматичним. Лише створені вручну об’єкти "
6315 "панелей можна називати контролерами."
6317 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:134
6318 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:917
6319 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:116
6320 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1397
6321 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1558
6322 msgid "Page"
6323 msgstr "Сторінка"
6325 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:135
6326 msgid "The index of the current page"
6327 msgstr "Індекс поточної сторінки"
6329 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:120 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:217
6330 msgid "Name"
6331 msgstr "Назва"
6333 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:121
6334 msgid "Unique name for identifying the dock object"
6335 msgstr "Унікальна назва для ідентифікації об’єкта панелі"
6337 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:128
6338 msgid "Long name"
6339 msgstr "Довга назва"
6341 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:129
6342 msgid "Human readable name for the dock object"
6343 msgstr "Зрозуміла назва об’єкта панелі"
6345 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:135
6346 msgid "Stock Icon"
6347 msgstr "Піктограма з набору"
6349 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:136
6350 msgid "Stock icon for the dock object"
6351 msgstr "Піктограма з набору для об’єкта панелі"
6353 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:142
6354 msgid "Pixbuf Icon"
6355 msgstr "Растрова піктограма"
6357 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:143
6358 msgid "Pixbuf icon for the dock object"
6359 msgstr "Растрова піктограма для об’єкта панелі"
6361 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:148
6362 msgid "Dock master"
6363 msgstr "Панель-господар"
6365 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:149
6366 msgid "Dock master this dock object is bound to"
6367 msgstr "Провідна панель, до якої прив’язано об’єкт панелі"
6369 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:434
6370 #, c-format
6371 msgid ""
6372 "Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which "
6373 "hasn't implemented this method"
6374 msgstr ""
6375 "Виклик gdl_dock_object_dock у панелі %p (тип об’єкта %s), який не застосовує "
6376 "цього методу"
6378 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:563
6379 #, c-format
6380 msgid ""
6381 "Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might "
6382 "crash"
6383 msgstr ""
6384 "Запит на операцію прив’язування у неприв’язуваному об’єкті %p. Програма може "
6385 "аварійно завершити роботу"
6387 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:570
6388 #, c-format
6389 msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters"
6390 msgstr "Не вдалося прив’язати %p до %p, оскільки вони належать різним господарям"
6392 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:612
6393 #, c-format
6394 msgid "Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)"
6395 msgstr ""
6396 "Спроба прив’язування до %p вже прив’язаного об’єкта %p (поточний господар: %"
6397 "p)"
6399 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:132
6400 msgid "Position"
6401 msgstr "Розташування"
6403 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:133
6404 msgid "Position of the divider in pixels"
6405 msgstr "Розташування роздільника у пікселях"
6407 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:143
6408 msgid "Sticky"
6409 msgstr "Липкий"
6411 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:144
6412 msgid ""
6413 "Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when "
6414 "the host is redocked"
6415 msgstr ""
6416 "Визначає чи буде заповнювач прилипати до свого вузла, чи буде пересуватися "
6417 "вгору у ієрархії, якщо вузол пересувається"
6419 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:151
6420 msgid "Host"
6421 msgstr "Вузол"
6423 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:152
6424 msgid "The dock object this placeholder is attached to"
6425 msgstr "Об’єкт панелі, до якого прив’язано заповнювач"
6427 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:159
6428 msgid "Next placement"
6429 msgstr "Наступне місце"
6431 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:160
6432 msgid ""
6433 "The position an item will be docked to our host if a request is made to dock "
6434 "to us"
6435 msgstr ""
6436 "Розташування елемента буде прикріплено до нашого вузла, якщо до нас надійде "
6437 "запит на прикріплення"
6439 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:170
6440 msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder"
6441 msgstr "Ширина для віджетів під час з’єднання з заповнювачем"
6443 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:178
6444 msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder"
6445 msgstr "Висота для віджетів під час з’єднання з заповнювачем"
6447 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:184
6448 msgid "Floating Toplevel"
6449 msgstr "Плаваюча верхня"
6451 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:185
6452 msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock"
6453 msgstr "Чи встановлюватиметься заповнювач для плаваючої верхньої панелі"
6455 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:191
6456 msgid "X-Coordinate"
6457 msgstr "Координата X"
6459 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:192
6460 msgid "X coordinate for dock when floating"
6461 msgstr "X-координата панелі під час плавання"
6463 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:198
6464 msgid "Y-Coordinate"
6465 msgstr "Координата Y"
6467 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:199
6468 msgid "Y coordinate for dock when floating"
6469 msgstr "Y-координата панелі під час плавання"
6471 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:494
6472 msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder"
6473 msgstr "Спроба прив’язати об’єкт до неприв’язаного заповнювача"
6475 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:618
6476 #, c-format
6477 msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p"
6478 msgstr ""
6479 "Отримано сигнал від’єднання від об’єкта (%p), який не належить до нашого "
6480 "вузла %p"
6482 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:643
6483 #, c-format
6484 msgid ""
6485 "Something weird happened while getting the child placement for %p from "
6486 "parent %p"
6487 msgstr ""
6488 "Сталося щось незрозуміле під час отримання дочірнього місця для %p від "
6489 "батьківського %p"
6491 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:129
6492 msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel"
6493 msgstr "Елемент панелі, що \"володіє\" цією міткою вкладки"
6495 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:780
6496 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
6497 msgstr "Шрифт без сімейства, який може привести до збою Pango, ігнорується"
6499 #: ../src/live_effects/effect.cpp:86
6500 msgid "doEffect stack test"
6501 msgstr "тест стеку doEffect"
6503 #: ../src/live_effects/effect.cpp:87
6504 msgid "Angle bisector"
6505 msgstr "Бісектриса кута"
6507 #. TRANSLATORS: boolean operations
6508 #: ../src/live_effects/effect.cpp:89
6509 msgid "Boolops"
6510 msgstr "Булеві дії"
6512 #: ../src/live_effects/effect.cpp:90
6513 msgid "Circle (by center and radius)"
6514 msgstr "Коло (за центром і радіусом)"
6516 #: ../src/live_effects/effect.cpp:91
6517 msgid "Circle by 3 points"
6518 msgstr "Коло за 3 точками"
6520 #: ../src/live_effects/effect.cpp:92
6521 msgid "Dynamic stroke"
6522 msgstr "Динамічний штрих"
6524 #: ../src/live_effects/effect.cpp:93
6525 msgid "Lattice Deformation"
6526 msgstr "Деформація за сіткою"
6528 #: ../src/live_effects/effect.cpp:94
6529 msgid "Line Segment"
6530 msgstr "Сегмент лінії"
6532 #: ../src/live_effects/effect.cpp:95
6533 msgid "Mirror symmetry"
6534 msgstr "Дзеркальна симетрія"
6536 #: ../src/live_effects/effect.cpp:97
6537 msgid "Parallel"
6538 msgstr "Паралельна"
6540 #: ../src/live_effects/effect.cpp:98
6541 msgid "Path length"
6542 msgstr "Довжина контуру"
6544 #: ../src/live_effects/effect.cpp:99
6545 msgid "Perpendicular bisector"
6546 msgstr "Перпендикулярна бісектриса"
6548 #: ../src/live_effects/effect.cpp:100
6549 msgid "Perspective path"
6550 msgstr "Контур з перспективою"
6552 #: ../src/live_effects/effect.cpp:101
6553 msgid "Rotate copies"
6554 msgstr "Обертання копій"
6556 #: ../src/live_effects/effect.cpp:102
6557 msgid "Recursive skeleton"
6558 msgstr "Рекурсивний каркас"
6560 #: ../src/live_effects/effect.cpp:103
6561 msgid "Ruler"
6562 msgstr "Лінійка"
6564 #: ../src/live_effects/effect.cpp:104
6565 msgid "Tangent to curve"
6566 msgstr "Дотична до кривої"
6568 #: ../src/live_effects/effect.cpp:105
6569 msgid "Text label"
6570 msgstr "Текстова мітка"
6572 #. 0.46
6573 #: ../src/live_effects/effect.cpp:108
6574 msgid "Bend"
6575 msgstr "Вигнути"
6577 #: ../src/live_effects/effect.cpp:109
6578 msgid "Gears"
6579 msgstr "Зубчасте колесо"
6581 #: ../src/live_effects/effect.cpp:110
6582 msgid "Pattern Along Path"
6583 msgstr "Візерунок вздовж контуру"
6585 #. for historic reasons, this effect is called skeletal(strokes) in Inkscape:SVG
6586 #: ../src/live_effects/effect.cpp:111
6587 msgid "Stitch Sub-Paths"
6588 msgstr "Зшити підконтури"
6590 #. 0.47
6591 #: ../src/live_effects/effect.cpp:113
6592 msgid "VonKoch"
6593 msgstr "фон Кох"
6595 #: ../src/live_effects/effect.cpp:114
6596 msgid "Knot"
6597 msgstr "Вузол"
6599 #: ../src/live_effects/effect.cpp:115
6600 msgid "Construct grid"
6601 msgstr "Побудувати сітку"
6603 #: ../src/live_effects/effect.cpp:116
6604 msgid "Spiro spline"
6605 msgstr "Крива Спіро"
6607 #: ../src/live_effects/effect.cpp:117
6608 msgid "Envelope Deformation"
6609 msgstr "Викривлення оболонки"
6611 #: ../src/live_effects/effect.cpp:118
6612 msgid "Interpolate Sub-Paths"
6613 msgstr "Інтерполяція підконтурами"
6615 #: ../src/live_effects/effect.cpp:119
6616 msgid "Hatches (rough)"
6617 msgstr "Штрихування (грубо)"
6619 #: ../src/live_effects/effect.cpp:120
6620 msgid "Sketch"
6621 msgstr "Ескіз"
6623 #: ../src/live_effects/effect.cpp:273
6624 msgid "Is visible?"
6625 msgstr "Видиме?"
6627 #: ../src/live_effects/effect.cpp:273
6628 msgid ""
6629 "If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily "
6630 "disabled on canvas"
6631 msgstr ""
6632 "Якщо не буде позначено цей пункт, ефект залишатиметься застосованим до "
6633 "об’єкта, але його буде тимчасово вимкнено на полотні."
6635 #: ../src/live_effects/effect.cpp:293
6636 msgid "No effect"
6637 msgstr "Без ефекту"
6639 #: ../src/live_effects/effect.cpp:340
6640 #, c-format
6641 msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks"
6642 msgstr ""
6643 "Будь ласка, вкажіть параметр контуру для геометричних побудов «%s» за "
6644 "допомогою %d клацань мишею"
6646 #: ../src/live_effects/effect.cpp:636
6647 #, c-format
6648 msgid "Editing parameter <b>%s</b>."
6649 msgstr "Редагування параметра <b>%s</b>."
6651 #: ../src/live_effects/effect.cpp:641
6652 msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas."
6653 msgstr ""
6654 "Жоден із застосованих параметрів ефекту контуру не можна редагувати на "
6655 "полотні."
6657 #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:51
6658 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:47
6659 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:103
6660 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:58
6661 msgid "Length left"
6662 msgstr "Довжина ліворуч:"
6664 #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:51
6665 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:103
6666 msgid "Specifies the left end of the bisector"
6667 msgstr "Визначає довжину лівої частини бісектриси"
6669 #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:52
6670 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:48
6671 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:104
6672 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:59
6673 msgid "Length right"
6674 msgstr "Довжина праворуч:"
6676 #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:52
6677 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:104
6678 msgid "Specifies the right end of the bisector"
6679 msgstr "Визначає довжину правої частини бісектриси"
6681 #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:59
6682 msgid "Adjust the \"left\" end of the bisector"
6683 msgstr "Коригувати розташування «лівого» кінця бісектриси"
6685 #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:60
6686 msgid "Adjust the \"right\" of the bisector"
6687 msgstr "Коригувати розташування «правого» кінця бісектриси"
6689 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
6690 msgid "Bend path"
6691 msgstr "Контур вигину"
6693 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
6694 msgid "Path along which to bend the original path"
6695 msgstr "Контур, за яким слід вигнути початковий контур"
6697 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
6698 msgid "Width of the path"
6699 msgstr "Товщина контуру"
6701 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
6702 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65
6703 msgid "Width in units of length"
6704 msgstr "Ширина у одиницях довжини"
6706 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
6707 msgid "Scale the width of the path in units of its length"
6708 msgstr "Змінювати товщину контуру у одиницях його довжини"
6710 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
6711 msgid "Original path is vertical"
6712 msgstr "Початковий контур вертикальний"
6714 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
6715 msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path"
6716 msgstr "Повернути початковий контур на 90°, перш ніж вигинати його за контуром"
6718 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:23
6719 msgid "Null"
6720 msgstr "Нульовий"
6722 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:24
6723 msgid "Intersect"
6724 msgstr "Перетин"
6726 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:25
6727 msgid "Subtract A-B"
6728 msgstr "Різниця A-B"
6730 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:26
6731 msgid "Identity A"
6732 msgstr "Тотожний A"
6734 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:27
6735 msgid "Subtract B-A"
6736 msgstr "Різниця B-A"
6738 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:28
6739 msgid "Identity B"
6740 msgstr "Тотожний B"
6742 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:29 ../src/splivarot.cpp:96
6743 msgid "Exclusion"
6744 msgstr "Виключення"
6746 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:30 ../src/splivarot.cpp:66
6747 #: ../src/splivarot.cpp:72
6748 msgid "Union"
6749 msgstr "Об'єднання"
6751 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:36
6752 msgid "2nd path"
6753 msgstr "2-ий контур"
6755 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:36
6756 msgid "Path to which the original path will be boolop'ed."
6757 msgstr "Контур, з яким буде виконано булеву дію з початковим контуром."
6759 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:37
6760 msgid "Boolop type"
6761 msgstr "Тип булевої дії"
6763 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:37
6764 msgid "Determines which kind of boolop will be performed."
6765 msgstr "Визначає тип булевої дії, яку буде виконано."
6767 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28
6768 msgid "Size X"
6769 msgstr "Розмір X"
6771 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28
6772 msgid "The size of the grid in X direction."
6773 msgstr "Розмір сітки у напрямку вісі X."
6775 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29
6776 msgid "Size Y"
6777 msgstr "Розмір Y"
6779 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29
6780 msgid "The size of the grid in Y direction."
6781 msgstr "Розмір сітки у напрямку вісі Y."
6783 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:47
6784 msgid "Starting"
6785 msgstr "Початок"
6787 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:47
6788 msgid "Angle of the first copy"
6789 msgstr "Кут для першої копії"
6791 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:48
6792 msgid "Rotation angle"
6793 msgstr "Кут обертання"
6795 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:48
6796 msgid "Angle between two successive copies"
6797 msgstr "Кут між двома послідовними копіями"
6799 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:49
6800 msgid "Number of copies"
6801 msgstr "Кількість копій"
6803 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:49
6804 msgid "Number of copies of the original path"
6805 msgstr "Кількість копій початкового контуру"
6807 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:50
6808 msgid "Origin"
6809 msgstr "Центр"
6811 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:50
6812 msgid "Origin of the rotation"
6813 msgstr "Центр обертання"
6815 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:61
6816 msgid "Adjust the starting angle"
6817 msgstr "Корекція початкового кута"
6819 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:62
6820 msgid "Adjust the rotation angle"
6821 msgstr "Корекція кута повороту"
6823 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
6824 msgid "Stitch path"
6825 msgstr "Зшиваючий контур"
6827 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
6828 msgid "The path that will be used as stitch."
6829 msgstr "Контур, який буде використано для зшивання."
6831 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
6832 msgid "Number of paths"
6833 msgstr "Кількість контурів"
6835 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
6836 msgid "The number of paths that will be generated."
6837 msgstr "Кількість контурів, які буде створено."
6839 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
6840 msgid "Start edge variance"
6841 msgstr "Початкова варіація границі"
6843 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
6844 msgid ""
6845 "The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside "
6846 "& outside the guide path"
6847 msgstr ""
6848 "Амплітуда випадкового відхилення для пересування початкових точок зшивання "
6849 "всередині і зовні від напрямного контуру"
6851 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
6852 msgid "Start spacing variance"
6853 msgstr "Початкова варіація інтервалу"
6855 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
6856 msgid ""
6857 "The amount of random shifting to move the start points of the stitches back "
6858 "& forth along the guide path"
6859 msgstr ""
6860 "Амплітуда випадкового відхилення для пересування початкових точок зшивання "
6861 "назад та вперед вздовж напрямного контуру"
6863 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
6864 msgid "End edge variance"
6865 msgstr "Кінцева варіація границі"
6867 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
6868 msgid ""
6869 "The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & "
6870 "outside the guide path"
6871 msgstr ""
6872 "Амплітуда випадкового відхилення для пересування кінцевих точок зшивання "
6873 "всередині і зовні від напрямного контуру"
6875 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
6876 msgid "End spacing variance"
6877 msgstr "Кінцева варіація інтервалу"
6879 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
6880 msgid ""
6881 "The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & "
6882 "forth along the guide path"
6883 msgstr ""
6884 "Амплітуда випадкового відхилення для пересування кінцевих точок зшивання "
6885 "назад та вперед вздовж напрямного контуру"
6887 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
6888 msgid "Scale width"
6889 msgstr "Змінити товщину"
6891 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
6892 msgid "Scale the width of the stitch path"
6893 msgstr "Змінити товщину контуру зшивання"
6895 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
6896 msgid "Scale width relative to length"
6897 msgstr "Масштаб відносно довжини"
6899 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
6900 msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length"
6901 msgstr ""
6902 "Змінювати товщину штриха контуру, зберігаючи значення її відношення до його "
6903 "довжини"
6905 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:60
6906 msgid "Elliptic Pen"
6907 msgstr "Еліптичне перо"
6909 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:61
6910 msgid "Thick-Thin strokes (fast)"
6911 msgstr "Штрих, що витоншується (швидко)"
6913 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:62
6914 msgid "Thick-Thin strokes (slow)"
6915 msgstr "Штрих, що витоншується (повільно)"
6917 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:67
6918 msgid "Sharp"
6919 msgstr "Загострений"
6921 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:68
6922 msgid "Round"
6923 msgstr "Округлений"
6925 #. initialise your parameters here:
6926 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:75
6927 msgid "Method"
6928 msgstr "Метод"
6930 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:75
6931 msgid "Choose pen type"
6932 msgstr "Обрати тип пера"
6934 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:76
6935 msgid "Pen width"
6936 msgstr "Товщина пера"
6938 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:76
6939 msgid "Maximal stroke width"
6940 msgstr "Максимальна товщина штриха"
6942 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:77
6943 msgid "Pen roundness"
6944 msgstr "Округлення пера"
6946 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:77
6947 msgid "Min/Max width ratio"
6948 msgstr "Відношення мін.-макс. товщини"
6950 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:78
6951 msgid "angle"
6952 msgstr "кут"
6954 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:78
6955 msgid "direction of thickest strokes (opposite = thinest)"
6956 msgstr "напрямок найтовщих штрихів (протилежне = найтонших)"
6958 #. modulo_pi(_("modulo pi"), _("Give forward and backward moves in one direction the same thickness "), "modulo_pi", &wr, this, false),
6959 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:80
6960 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:35 ../src/widgets/toolbox.cpp:5166
6961 msgid "Start"
6962 msgstr "Початок"
6964 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:80
6965 msgid "Choose start capping type"
6966 msgstr "Оберіть тип початкової вершини"
6968 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:81
6969 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:36 ../src/widgets/toolbox.cpp:5179
6970 msgid "End"
6971 msgstr "Кінець"
6973 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:81
6974 msgid "Choose end capping type"
6975 msgstr "Оберіть тип кінцевої вершини"
6977 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:82
6978 msgid "Grow for"
6979 msgstr "Потовщення"
6981 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:82
6982 msgid "Make the stroke thiner near it's start"
6983 msgstr "Зробити штрих тоншим поблизу початку"
6985 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:83
6986 msgid "Fade for"
6987 msgstr "Потоншення"
6989 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:83
6990 msgid "Make the stroke thiner near it's end"
6991 msgstr "Зробити штрих тоншим поряд з його кінцем"
6993 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:84
6994 msgid "Round ends"
6995 msgstr "Округлити кінці"
6997 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:84
6998 msgid "Strokes end with a round end"
6999 msgstr "Штрихи завершуються заокругленим кінцем"
7001 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:85
7002 msgid "Capping"
7003 msgstr "Вершина"
7005 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:85
7006 msgid "left capping"
7007 msgstr "ліва вершина"
7009 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
7010 msgid "Top bend path"
7011 msgstr "Верхній контур вигину"
7013 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
7014 msgid "Top path along which to bend the original path"
7015 msgstr "Верхній контур, за яким слід вигнути початковий контур"
7017 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
7018 msgid "Right bend path"
7019 msgstr "Правий контур вигину"
7021 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
7022 msgid "Right path along which to bend the original path"
7023 msgstr "Правий контур, за яким слід вигнути початковий контур"
7025 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
7026 msgid "Bottom bend path"
7027 msgstr "Нижній контур вигину"
7029 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
7030 msgid "Bottom path along which to bend the original path"
7031 msgstr "Нижній контур, за яким слід вигнути початковий контур"
7033 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
7034 msgid "Left bend path"
7035 msgstr "Лівий контур вигину"
7037 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
7038 msgid "Left path along which to bend the original path"
7039 msgstr "Лівий контур, за яким слід вигнути початковий контур"
7041 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
7042 msgid "Enable left & right paths"
7043 msgstr "Увімкнути ліві і праві контури"
7045 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
7046 msgid "Enable the left and right deformation paths"
7047 msgstr "Увімкнути лівий і правий контури викривлення"
7049 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
7050 msgid "Enable top & bottom paths"
7051 msgstr "Увімкнути верхні і нижні контури"
7053 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
7054 msgid "Enable the top and bottom deformation paths"
7055 msgstr "Увімкнути верхній і нижній контури викривлення"
7057 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
7058 msgid "Teeth"
7059 msgstr "Зубців"
7061 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
7062 msgid "The number of teeth"
7063 msgstr "Кількість зубців"
7065 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
7066 msgid "Phi"
7067 msgstr "φ (фі)"
7069 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
7070 msgid ""
7071 "Tooth pressure angle (typically 20-25 deg).  The ratio of teeth not in "
7072 "contact."
7073 msgstr ""
7074 "Кут контакту зубців (зазвичай, 20-25°). Характеризує кількість зубців, що не "
7075 "контактують."
7077 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
7078 msgid "Trajectory"
7079 msgstr "Траєкторія"
7081 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
7082 msgid "Path along which intermediate steps are created."
7083 msgstr "Контур, за яким буде створено проміжні кроки."
7085 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
7086 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:238
7087 msgid "Steps"
7088 msgstr "Кроки"
7090 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
7091 msgid "Determines the number of steps from start to end path."
7092 msgstr "Визначає кількість кроків від початкового до кінцевого контурів."
7094 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
7095 msgid "Equidistant spacing"
7096 msgstr "Однакові проміжки"
7098 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
7099 msgid ""
7100 "If true, the spacing between intermediates is constant along the length of "
7101 "the path. If false, the distance depends on the location of the nodes of the "
7102 "trajectory path."
7103 msgstr ""
7104 "Якщо позначено, інтервал між проміжними буде сталим вздовж довжини контуру. "
7105 "Якщо пункт позначено не буде, відстань залежатиме від розташування вузлів "
7106 "контуру траєкторії."
7108 #. initialise your parameters here:
7109 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:323
7110 msgid "Interruption width"
7111 msgstr "товщина проміжку"
7113 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:323
7114 msgid "Size of hidden region of lower string"
7115 msgstr "Розмір схованого фрагмента нижнього рядка"
7117 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:324
7118 msgid "unit of stroke width"
7119 msgstr "одиниця товщини штриха"
7121 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:324
7122 msgid "Consider 'Interruption width' as a ratio of stroke width."
7123 msgstr "Обчислювати «ширину проміжку» відносно товщини штриха."
7125 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:325
7126 msgid "add stroke width to interruption size"
7127 msgstr "додати ширину штриха до розміру проміжку"
7129 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:325
7130 msgid "Add the stroke width to the interruption size."
7131 msgstr "Додати ширину штриха до розміру проміжку"
7133 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:326
7134 msgid "add other's stroke width to interruption size"
7135 msgstr "додати ширину іншого штриха до розміру проміжку"
7137 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:326
7138 msgid "Add crossed stroke width to the interruption size."
7139 msgstr "Додати ширину перпендикулярного штриха до розміру проміжку"
7141 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:327
7142 msgid "Switcher size"
7143 msgstr "Розмір перемикача"
7145 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:327
7146 msgid "Orientation indicator/switcher size"
7147 msgstr "Розмір індикатора/перемикача орієнтації"
7149 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:328
7150 msgid "Crossing Signs"
7151 msgstr "Знаки перехресть"
7153 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:328
7154 msgid "Crossings signs"
7155 msgstr "Знаки перехресть"
7157 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:339
7158 msgid "Drag to select a crossing, click to flip it"
7159 msgstr "Перетягніть, щоб обрати перехрестя, клацніть, щоб віддзеркалити його"
7161 #. initialise your parameters here:
7162 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:47
7163 msgid "Control handle 0"
7164 msgstr "Інструмент керування 0"
7166 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:48
7167 msgid "Control handle 1"
7168 msgstr "Інструмент керування 1"
7170 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:49
7171 msgid "Control handle 2"
7172 msgstr "Інструмент керування 2"
7174 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:50
7175 msgid "Control handle 3"
7176 msgstr "Інструмент керування 3"
7178 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:51
7179 msgid "Control handle 4"
7180 msgstr "Інструмент керування 4"
7182 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:52
7183 msgid "Control handle 5"
7184 msgstr "Інструмент керування 5"
7186 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:53
7187 msgid "Control handle 6"
7188 msgstr "Інструмент керування 5"
7190 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:54
7191 msgid "Control handle 7"
7192 msgstr "Інструмент керування 7"
7194 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:55
7195 msgid "Control handle 8"
7196 msgstr "Інструмент керування 8"
7198 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:56
7199 msgid "Control handle 9"
7200 msgstr "Інструмент керування 9"
7202 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:57
7203 msgid "Control handle 10"
7204 msgstr "Інструмент керування 10"
7206 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:58
7207 msgid "Control handle 11"
7208 msgstr "Інструмент керування 11"
7210 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:59
7211 msgid "Control handle 12"
7212 msgstr "Інструмент керування 12"
7214 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:60
7215 msgid "Control handle 13"
7216 msgstr "Інструмент керування 13"
7218 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:61
7219 msgid "Control handle 14"
7220 msgstr "Інструмент керування 14"
7222 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:62
7223 msgid "Control handle 15"
7224 msgstr "Інструмент керування 15"
7226 #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:27 ../src/widgets/toolbox.cpp:5507
7227 msgid "Closed"
7228 msgstr "Закритий"
7230 #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:28 ../src/widgets/toolbox.cpp:5509
7231 msgid "Open start"
7232 msgstr "Відкритий початок"
7234 #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:29 ../src/widgets/toolbox.cpp:5511
7235 msgid "Open end"
7236 msgstr "Відкритий кінець"
7238 #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:30 ../src/widgets/toolbox.cpp:5513
7239 msgid "Open both"
7240 msgstr "Відкриті обидва кінці"
7242 #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:36
7243 msgid "End type"
7244 msgstr "Тип кінця"
7246 #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:36
7247 msgid "Determines on which side the line or line segment is infinite."
7248 msgstr "Визначає, який з кінців лінії або її сегмента буде нескінченним."
7250 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:30
7251 msgid "Discard original path?"
7252 msgstr "Відкинути початковий контур?"
7254 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:30
7255 msgid "Check this to only keep the mirrored part of the path"
7256 msgstr "Позначте цей пункт, щоб програма зберегла лише віддзеркалену частину контуру"
7258 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:31
7259 msgid "Reflection line"
7260 msgstr "Лінія відбиття"
7262 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:31
7263 msgid "Line which serves as 'mirror' for the reflection"
7264 msgstr "Лінія, яка слугуватиме «дзеркалом» відбиття"
7266 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:30
7267 msgid "Handle to control the distance of the offset from the curve"
7268 msgstr "Інструмент керування, який визначатиме відстань відступу від кривої"
7270 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:46
7271 msgid "Adjust the offset"
7272 msgstr "Скоригувати відступ"
7274 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:47
7275 msgid "Specifies the left end of the parallel"
7276 msgstr "Визначає лівий кінець паралельної"
7278 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:48
7279 msgid "Specifies the right end of the parallel"
7280 msgstr "Визначає правий кінець паралельної"
7282 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:56
7283 msgid "Adjust the \"left\" end of the parallel"
7284 msgstr "Скоригувати «лівий» кінець паралельної"
7286 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:57
7287 msgid "Adjust the \"right\" end of the parallel"
7288 msgstr "Скоригувати «правий» кінець паралельної"
7290 #: ../src/live_effects/lpe-path_length.cpp:25
7291 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55 ../src/selection-chemistry.cpp:1514
7292 #: ../src/seltrans.cpp:485 ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2207
7293 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:738
7294 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:16
7295 msgid "Scale"
7296 msgstr "Масштабувати"
7298 #: ../src/live_effects/lpe-path_length.cpp:25
7299 msgid "Scaling factor"
7300 msgstr "Коефіцієнт масштабування"
7302 #: ../src/live_effects/lpe-path_length.cpp:28
7303 msgid "Display unit"
7304 msgstr "Одиниця показу"
7306 #: ../src/live_effects/lpe-path_length.cpp:28
7307 msgid "Print unit after path length"
7308 msgstr "Показувати одиницю поряд з довжиною контуру"
7310 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:52
7311 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:11
7312 msgid "Single"
7313 msgstr "Поодинокі"
7315 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:53
7316 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:12
7317 msgid "Single, stretched"
7318 msgstr "Поодинокі, розтягуються"
7320 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:54
7321 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8
7322 msgid "Repeated"
7323 msgstr "Повторюються"
7325 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:55
7326 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9
7327 msgid "Repeated, stretched"
7328 msgstr "Повторюються і розтягаються"
7330 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
7331 msgid "Pattern source"
7332 msgstr "Джерело візерунку"
7334 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
7335 msgid "Path to put along the skeleton path"
7336 msgstr "Візерунок, що розміщуватиметься вздовж каркасу контуру"
7338 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
7339 msgid "Pattern copies"
7340 msgstr "Копії візерунку"
7342 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
7343 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path"
7344 msgstr "Кількість копій візерунку, розміщених уздовж каркасного контуру"
7346 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
7347 msgid "Width of the pattern"
7348 msgstr "Ширина візерунку"
7350 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66
7351 msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
7352 msgstr "Відображати ширину візерунку у одиницях його довжини"
7354 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:68
7355 msgid "Spacing"
7356 msgstr "Інтервал"
7358 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:70
7359 #, no-c-format
7360 msgid ""
7361 "Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are "
7362 "limited to -90% of pattern width."
7363 msgstr ""
7364 "Відстань між копіями візерунка. Можна використовувати від’ємні значення, але "
7365 "їх обмежено -90% ширини візерунка."
7367 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:72
7368 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5
7369 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:7
7370 msgid "Normal offset"
7371 msgstr "Звичайний відступ"
7373 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:73
7374 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:15
7375 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:13
7376 msgid "Tangential offset"
7377 msgstr "Відступ по дотичній"
7379 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:74
7380 msgid "Offsets in unit of pattern size"
7381 msgstr "Відступ у одиницях розміру візерунка"
7383 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:75
7384 msgid ""
7385 "Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/"
7386 "height"
7387 msgstr ""
7388 "Інтервал, поздовжній і нормальний відступ виражаються у одиницях відношення "
7389 "ширини/висоти"
7391 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
7392 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7
7393 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:9
7394 msgid "Pattern is vertical"
7395 msgstr "Візерунок є вертикальним"
7397 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
7398 msgid "Rotate pattern 90 deg before applying"
7399 msgstr "Повернути візерунок на 90° перед застосуванням"
7401 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
7402 msgid "Fuse nearby ends"
7403 msgstr "Об’єднувати ближні кінці"
7405 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
7406 msgid "Fuse ends closer than this number. 0 means don't fuse."
7407 msgstr "Об’єднувати кінці, ближчі за вказане значення. 0 означає «не об’єднувати»."
7409 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:113
7410 msgid "Adjust the bisector's \"left\" end"
7411 msgstr "Скоригувати «лівий» кінець бісектриси"
7413 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:114
7414 msgid "Adjust the bisector's \"right\" end"
7415 msgstr "Скоригувати «правий» кінець бісектриси"
7417 #. initialise your parameters here:
7418 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:41
7419 msgid "Scale x"
7420 msgstr "Масштаб за x"
7422 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:41
7423 msgid "Scale factor in x direction"
7424 msgstr "Коефіцієнт масштабування у напрямку вісі x"
7426 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:42
7427 msgid "Scale y"
7428 msgstr "Масштаб за y"
7430 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:42
7431 msgid "Scale factor in y direction"
7432 msgstr "Коефіцієнт масштабування у напрямку вісі y"
7434 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:43
7435 msgid "Offset x"
7436 msgstr "Зміщення за x"
7438 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:43
7439 msgid "Offset in x direction"
7440 msgstr "Зміщення у напрямку вісі x"
7442 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:44
7443 msgid "Offset y"
7444 msgstr "Зміщення за y"
7446 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:44
7447 msgid "Offset in y direction"
7448 msgstr "Зміщення у напрямку вісі y"
7450 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:45
7451 msgid "Uses XY plane?"
7452 msgstr "Використовує площину XY?"
7454 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:45
7455 msgid ""
7456 "If true, put the path on the left side of an imaginary box, otherwise on the "
7457 "right side"
7458 msgstr ""
7459 "Якщо буде позначено, розташувати контур на лівому боці уявного прямокутника, "
7460 "інакше його буде розташовано на правому боці"
7462 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:54
7463 msgid "Adjust the origin"
7464 msgstr "Корекція центру"
7466 #: ../src/live_effects/lpe-recursiveskeleton.cpp:30
7467 msgid "Iterations"
7468 msgstr "Ітерації"
7470 #: ../src/live_effects/lpe-recursiveskeleton.cpp:30
7471 msgid "recursivity"
7472 msgstr "повторюваність"
7474 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
7475 msgid "Frequency randomness"
7476 msgstr "Випадковість частоти"
7478 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
7479 msgid "Variation of distance between hatches, in %."
7480 msgstr "Варіація відстаней у штрихуванні, у %."
7482 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
7483 msgid "Growth"
7484 msgstr "Збільшення"
7486 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
7487 msgid "Growth of distance between hatches."
7488 msgstr "Збільшення відстані у штрихуванні."
7490 #. FIXME: top/bottom names are inverted in the UI/svg and in the code!!
7491 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
7492 msgid "Half turns smoothness: 1st side, in"
7493 msgstr "Гладкість напіввигинів: перша сторона, всередині"
7495 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
7496 msgid ""
7497 "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'bottom' halfturn. 0=sharp, "
7498 "1=default"
7499 msgstr ""
7500 "Встановіть гладкість/загостреність контуру для входу «нижніх» напіввигинів. "
7501 "0=загостреність, 1=типово"
7503 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
7504 msgid "1st side, out"
7505 msgstr "Перша сторона, ззовні"
7507 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
7508 msgid ""
7509 "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'bottom' halfturn. 0=sharp, "
7510 "1=default"
7511 msgstr ""
7512 "Встановіть гладкість/загостреність контуру для виходу «нижніх» напіввигинів. "
7513 "0=загостреність, 1=типово"
7515 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
7516 msgid "2nd side, in"
7517 msgstr "Друга сторона, всередині"
7519 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
7520 msgid ""
7521 "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'top' halfturn. 0=sharp, "
7522 "1=default"
7523 msgstr ""
7524 "Встановіть гладкість/загостреність контуру для входу «верхніх» напіввигинів. "
7525 "0=загостреність, 1=типово"
7527 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
7528 msgid "2nd side, out"
7529 msgstr "Друга сторона, ззовні"
7531 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
7532 msgid ""
7533 "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'top' halfturn. 0=sharp, "
7534 "1=default"
7535 msgstr ""
7536 "Встановіть гладкість/загостреність контуру для виходу «верхніх» напіввигинів. "
7537 "0=загостреність, 1=типово"
7539 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
7540 msgid "Magnitude jitter: 1st side"
7541 msgstr "Варіація амплітуди: перша сторона"
7543 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
7544 msgid "Randomly moves 'bottom' halfsturns to produce magnitude variations."
7545 msgstr "Випадково пересуває «нижні» напіввигини для створення варіації амплітуди."
7547 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
7548 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
7549 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
7550 msgid "2nd side"
7551 msgstr "Друга сторона"
7553 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
7554 msgid "Randomly moves 'top' halfsturns to produce magnitude variations."
7555 msgstr "Випадково пересуває «верхні» напіввигини для створення варіації амплітуди."
7557 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
7558 msgid "Parallelism jitter: 1st side"
7559 msgstr "Варіація паралельносіт: перша сторона"
7561 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
7562 msgid ""
7563 "Add direction randomness by moving 'bottom' halfsturns tangentially to the "
7564 "boundary."
7565 msgstr ""
7566 "Додати випадковість напрямку пересуванням «нижніх» напіввигинів паралельно до "
7567 "границі."
7569 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
7570 msgid ""
7571 "Add direction randomness by randomly moving 'top' halfsturns tangentially to "
7572 "the boundary."
7573 msgstr ""
7574 "Додати випадковість напрямку випадковим пересуванням «верхніх» напіввигинів "
7575 "паралельно до границі."
7577 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
7578 msgid "Variance: 1st side"
7579 msgstr "Варіація: перша сторона"
7581 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
7582 msgid "Randomness of 'bottom' halfturns smoothness"
7583 msgstr "Випадковість гладкості «нижніх» напіввигинів"
7585 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
7586 msgid "Randomness of 'top' halfturns smoothness"
7587 msgstr "Випадковість гладкості «верхніх» напіввигинів"
7589 #.
7590 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
7591 msgid "Generate thick/thin path"
7592 msgstr "Створення товстого/тонкого контуру"
7594 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
7595 msgid "Simulate a stroke of varrying width"
7596 msgstr "Імітувати штрих змінної товщини"
7598 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
7599 msgid "Bend hatches"
7600 msgstr "Вигнуте штрихування"
7602 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
7603 msgid "Add a global bend to the hatches (slower)"
7604 msgstr "Додати загальний вигин до штрихування (повільно)"
7606 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
7607 msgid "Thickness: at 1st side"
7608 msgstr "Товщина: на першій стороні"
7610 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
7611 msgid "Width at 'bottom' half turns"
7612 msgstr "Товщина на «нижніх» напіввигинах"
7614 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
7615 msgid "at 2nd side"
7616 msgstr "на другій стороні"
7618 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
7619 msgid "Width at 'top' halfturns"
7620 msgstr "Товщина на «верхніх» напіввигинах"
7622 #.
7623 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
7624 msgid "from 2nd to 1st side"
7625 msgstr "з другої до першої сторони"
7627 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
7628 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
7629 msgid "Width of paths from 'top' to 'bottom' halfturns"
7630 msgstr "Товщина контурів від «верхніх» до «нижніх» напіввигинів"
7632 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
7633 msgid "from 1st to 2nd side"
7634 msgstr "з першої на другу сторону"
7636 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
7637 msgid "Hatches width and dir"
7638 msgstr "Товщина і напрям штрихування"
7640 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
7641 msgid "Defines hatches frequency and direction"
7642 msgstr "Визначає частоту і напрям штрихування"
7644 #.
7645 #. bender(_("Global bending"), _("Relative position to a reference point defines global bending direction and amount"), "bender", &wr, this, NULL, Geom::Point(-5,0)),
7646 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251
7647 msgid "Global bending"
7648 msgstr "Загальне згинання"
7650 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251
7651 msgid ""
7652 "Relative position to a reference point defines global bending direction and "
7653 "amount"
7654 msgstr "Відносна позиція еталонної точки визначає напрям і величину загального вигину"
7656 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:27 ../share/extensions/restack.inx.h:7
7657 msgid "Left"
7658 msgstr "Ліворуч"
7660 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:28 ../share/extensions/restack.inx.h:14
7661 msgid "Right"
7662 msgstr "Праворуч"
7664 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:29 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:37
7665 msgid "Both"
7666 msgstr "Обидва"
7668 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
7669 msgid "Mark distance"
7670 msgstr "Відстань між позначками"
7672 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
7673 msgid "Distance between successive ruler marks"
7674 msgstr "Відстань між послідовними позначками на лінійці"
7676 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
7677 msgid "Major length"
7678 msgstr "Основна довжина"
7680 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
7681 msgid "Length of major ruler marks"
7682 msgstr "Довжина основних позначок лінійки"
7684 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
7685 msgid "Minor length"
7686 msgstr "Проміжна довжина"
7688 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
7689 msgid "Length of minor ruler marks"
7690 msgstr "Довжина проміжних позначок лінійки"
7692 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
7693 msgid "Major steps"
7694 msgstr "Основні кроки"
7696 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
7697 msgid "Draw a major mark every ... steps"
7698 msgstr "Малювати основну позначку кожні ... кроків"
7700 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
7701 msgid "Shift marks by"
7702 msgstr "Зсунути позначки на"
7704 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
7705 msgid "Shift marks by this many steps"
7706 msgstr "Зсунути позначки на цю кількість кроків"
7708 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
7709 msgid "Mark direction"
7710 msgstr "Напрямок позначки"
7712 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
7713 msgid "Direction of marks (when viewing along the path from start to end)"
7714 msgstr "Напрямок позначок (дивлячись вздовж контуру з початку до кінця)"
7716 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
7717 msgid "Offset of first mark"
7718 msgstr "Відступ першої позначки"
7720 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
7721 msgid "Border marks"
7722 msgstr "Позначки межі"
7724 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
7725 msgid "Choose whether to draw marks at the beginning and end of the path"
7726 msgstr "Оберіть, и малювати позначки на початку і у кінці контуру"
7728 #. initialise your parameters here:
7729 #: ../src/live_effects/lpe-skeleton.cpp:32
7730 msgid "Float parameter"
7731 msgstr "Дійсний параметр"
7733 #: ../src/live_effects/lpe-skeleton.cpp:32
7734 msgid "just a real number like 1.4!"
7735 msgstr "просто дійсне число, на зразок 1,4!"
7737 #. initialise your parameters here:
7738 #. testpointA(_("Test Point A"), _("Test A"), "ptA", &wr, this, Geom::Point(100,100)),
7739 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
7740 msgid "Strokes"
7741 msgstr "Штрихи"
7743 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
7744 msgid "Draw that many approximating strokes"
7745 msgstr "Намалювати цю кількість штрихів наближення"
7747 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36
7748 msgid "Max stroke length"
7749 msgstr "Максимальна довжина штриха"
7751 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:37
7752 msgid "Maximum length of approximating strokes"
7753 msgstr "Найбільша довжина штрихів наближення"
7755 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38
7756 msgid "Stroke length variation"
7757 msgstr "Варіація довжини штриха"
7759 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39
7760 msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)"
7761 msgstr "Випадкова варіація довжини штриха (відносно максимальної довжини)"
7763 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40
7764 msgid "Max. overlap"
7765 msgstr "Макс. перекриття"
7767 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41
7768 msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)"
7769 msgstr ""
7770 "Наскільки мають перекриватися послідовні штрихи (відносно максимальної "
7771 "довжини)"
7773 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42
7774 msgid "Overlap variation"
7775 msgstr "Варіація перекриття"
7777 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43
7778 msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)"
7779 msgstr "Випадкова варіація перекриття (відносно максимального перекриття)"
7781 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44
7782 msgid "Max. end tolerance"
7783 msgstr "Макс. кінцевий допуск"
7785 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45
7786 msgid ""
7787 "Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative "
7788 "to maximum length)"
7789 msgstr ""
7790 "Максимальна відстань між кінцями початкового і наближеного контурів "
7791 "(відносно максимальної довжини)"
7793 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46
7794 msgid "Average offset"
7795 msgstr "Середній відступ"
7797 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47
7798 msgid "Average distance each stroke is away from the original path"
7799 msgstr "Середня відстань від штрихів до початкового контуру"
7801 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48
7802 msgid "Max. tremble"
7803 msgstr "Макс. коливання"
7805 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:49
7806 msgid "Maximum tremble magnitude"
7807 msgstr "Максимальна амплітуда коливання"
7809 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50
7810 msgid "Tremble frequency"
7811 msgstr "Частота коливання"
7813 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51
7814 msgid "Average number of tremble periods in a stroke"
7815 msgstr "Середня кількість коливань у характерному штриху"
7817 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53
7818 msgid "Construction lines"
7819 msgstr "Ліній побудови"
7821 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54
7822 msgid "How many construction lines (tangents) to draw"
7823 msgstr "Кількість ліній побудови (дотичних) для малювання"
7825 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56
7826 msgid ""
7827 "Scale factor relating curvature and length of construction lines (try "
7828 "5*offset)"
7829 msgstr ""
7830 "Коефіцієнт масштабування відносно кривини і довжини ліній побудови "
7831 "(приблизно 5*відступ)"
7833 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
7834 msgid "Max. length"
7835 msgstr "Максимальна довжина"
7837 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
7838 msgid "Maximum length of construction lines"
7839 msgstr "Максимальна довжина ліній побудови"
7841 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
7842 msgid "Length variation"
7843 msgstr "Варіація довжини"
7845 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
7846 msgid "Random variation of the length of construction lines"
7847 msgstr "Випадкова варіація довжини ліній побудови"
7849 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
7850 msgid "Placement randomness"
7851 msgstr "Випадковість розташування"
7853 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
7854 msgid "0: evenly distributed construction lines, 1: purely random placement"
7855 msgstr "0: регулярно розподілені ліній побудови, 1: суто випадкове розташування"
7857 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
7858 msgid "k_min"
7859 msgstr "k_min"
7861 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
7862 msgid "min curvature"
7863 msgstr "мінімальна кривина"
7865 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
7866 msgid "k_max"
7867 msgstr "k_max"
7869 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
7870 msgid "max curvature"
7871 msgstr "максимальна кривина"
7873 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:56
7874 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1 ../share/extensions/restack.inx.h:1
7875 msgid "Angle"
7876 msgstr "Кут"
7878 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:56
7879 msgid "Additional angle between tangent and curve"
7880 msgstr "Додатковий кут між дотичною і кривою"
7882 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:57
7883 msgid "Location along curve"
7884 msgstr "Місце на кривій"
7886 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:57
7887 msgid ""
7888 "Location of the point of attachment along the curve (between 0.0 and number-"
7889 "of-segments)"
7890 msgstr ""
7891 "Розташування точки дотику вздовж кривої (значення між 0.0 і кількістю "
7892 "сегментів)"
7894 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:58
7895 msgid "Specifies the left end of the tangent"
7896 msgstr "Визначає лівий кінець дотичної"
7898 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:59
7899 msgid "Specifies the right end of the tangent"
7900 msgstr "Визначає правий кінець дотичної"
7902 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:68
7903 msgid "Adjust the point of attachment of the tangent"
7904 msgstr "Скоригувати точку дотику дотичної"
7906 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:69
7907 msgid "Adjust the \"left\" end of the tangent"
7908 msgstr "Скоригувати «лівий» кінець дотичної"
7910 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:70
7911 msgid "Adjust the \"right\" end of the tangent"
7912 msgstr "Скоригувати «правий» кінець дотичної"
7914 #: ../src/live_effects/lpe-test-doEffect-stack.cpp:22
7915 msgid "Stack step"
7916 msgstr "Крок стосу"
7918 #: ../src/live_effects/lpe-test-doEffect-stack.cpp:23
7919 msgid "point param"
7920 msgstr "параметр точки"
7922 #: ../src/live_effects/lpe-test-doEffect-stack.cpp:24
7923 msgid "path param"
7924 msgstr "параметр контуру"
7926 #: ../src/live_effects/lpe-text_label.cpp:22
7927 msgid "Label"
7928 msgstr "Мітка"
7930 #: ../src/live_effects/lpe-text_label.cpp:22
7931 msgid "Text label attached to the path"
7932 msgstr "Текстова мітка, з’єднана з цим контуром"
7934 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
7935 msgid "Nb of generations"
7936 msgstr "Кількість поколінь"
7938 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
7939 msgid "Depth of the recursion --- keep low!!"
7940 msgstr "Глибина рекурсії — не збільшуйте без потреби!"
7942 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
7943 msgid "Generating path"
7944 msgstr "Створення контуру"
7946 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
7947 msgid "Path whose segments define the iterated transforms"
7948 msgstr "Контур, чиї сегменти визначають ітеровані перетворення"
7950 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
7951 msgid "Use uniform transforms only"
7952 msgstr "Використовувати лише однорідні перетворення"
7954 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
7955 msgid ""
7956 "2 consecutive segments are used to reverse/preserve orientation only "
7957 "(otherwise, they define a general transform)."
7958 msgstr ""
7959 "Для обернення/збереження орієнтації буде використано лише 2 послідовних "
7960 "сегментів (інакше вони визначатимуть загальне перетворення)."
7962 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50
7963 msgid "Draw all generations"
7964 msgstr "Малювати всі покоління"
7966 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50
7967 msgid "If unchecked, draw only the last generation"
7968 msgstr "Якщо не буде позначено, малювати лише останнє покоління"
7970 #. ,draw_boxes(_("Display boxes"), _("Display boxes instead of paths only"), "draw_boxes", &wr, this, true)
7971 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52
7972 msgid "Reference segment"
7973 msgstr "Еталонний сегмент"
7975 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52
7976 msgid "The reference segment. Defaults to bbox diameter."
7977 msgstr "Еталонний сегмент. Типовим є діаметр контуру-обгортки."
7979 #. refA(_("Ref Start"), _("Left side middle of the reference box"), "refA", &wr, this),
7980 #. refB(_("Ref End"), _("Right side middle of the reference box"), "refB", &wr, this),
7981 #. FIXME: a path is used here instead of 2 points to work around path/point param incompatibility bug.
7982 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:56
7983 msgid "Max complexity"
7984 msgstr "Максимальна складність"
7986 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:56
7987 msgid "Disable effect if the output is too complex"
7988 msgstr "Вимкнути ефект, якщо вивід занадто складний"
7990 #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:69
7991 msgid "Change bool parameter"
7992 msgstr "Змінити булівський параметр"
7994 #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:50
7995 msgid "Change enumeration parameter"
7996 msgstr "Зміна параметра нумерації"
7998 #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:138
7999 msgid "Change scalar parameter"
8000 msgstr "Змінити скалярний параметр"
8002 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:158
8003 msgid "Edit on-canvas"
8004 msgstr "Редагувати на полотні"
8006 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:168
8007 msgid "Copy path"
8008 msgstr "Копіювати контур"
8010 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:178
8011 msgid "Paste path"
8012 msgstr "Вставити контур"
8014 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:188
8015 msgid "Link to path"
8016 msgstr "Пов’язати з контуром"
8018 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:409
8019 msgid "Paste path parameter"
8020 msgstr "Вставити параметр контуру"
8022 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:441
8023 msgid "Link path parameter to path"
8024 msgstr "Пов’язати параметр контуру з контуром"
8026 #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:90
8027 msgid "Change point parameter"
8028 msgstr "Змінити параметр точки"
8030 #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:137
8031 msgid "Change random parameter"
8032 msgstr "Змінити випадковий параметр"
8034 #: ../src/live_effects/parameter/text.cpp:101
8035 msgid "Change text parameter"
8036 msgstr "Змінити параметр тексту"
8038 #: ../src/live_effects/parameter/unit.cpp:77
8039 msgid "Change unit parameter"
8040 msgstr "Змінити параметр одиниць"
8042 #: ../src/lpe-tool-context.cpp:274
8043 msgid "Choose a construction tool from the toolbar."
8044 msgstr "Обрати інструмент побудови з панелі інструментів."
8046 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:49
8047 #, c-format
8048 msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
8049 msgstr ""
8050 "Не вдається знайти ідентифікатор дієслова '%s', який вказаний у командному "
8051 "рядку.\n"
8053 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:61
8054 #, c-format
8055 msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
8056 msgstr "Не вдається знайти ідентифікатор вузла: '%s'\n"
8058 #: ../src/main.cpp:264
8059 msgid "Print the Inkscape version number"
8060 msgstr "Вивести версію Inkscape"
8062 #: ../src/main.cpp:269
8063 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
8064 msgstr "Не використовувати X сервер (лише консольні операції)"
8066 #: ../src/main.cpp:274
8067 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
8068 msgstr ""
8069 "Намагатися використовувати X сервер, навіть якщо змінну $DISPLAY не "
8070 "встановлено"
8072 #: ../src/main.cpp:279
8073 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
8074 msgstr "Відкрити вказані документи (аргумент може бути виключений)"
8076 #: ../src/main.cpp:280 ../src/main.cpp:285 ../src/main.cpp:290
8077 #: ../src/main.cpp:357 ../src/main.cpp:362 ../src/main.cpp:367
8078 #: ../src/main.cpp:372 ../src/main.cpp:378
8079 msgid "FILENAME"
8080 msgstr "НАЗВА_ФАЙЛА"
8082 #: ../src/main.cpp:284
8083 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
8084 msgstr ""
8085 "Друкувати документ(и) у вказаний файл (для передавання програмі "
8086 "використовуйте '| program')"
8088 #: ../src/main.cpp:289
8089 msgid "Export document to a PNG file"
8090 msgstr "Експортувати документ у файл формату PNG"
8092 #: ../src/main.cpp:294
8093 msgid ""
8094 "Resolution for exporting to bitmap and for rasterization of filters in PS/"
8095 "EPS/PDF (default 90)"
8096 msgstr ""
8097 "Роздільна здатність для експортування у растр і для растеризації фільтрів у "
8098 "PS/EPS/PDF (типове значення 90)"
8100 #: ../src/main.cpp:295 ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:43
8101 msgid "DPI"
8102 msgstr "DPI"
8104 #: ../src/main.cpp:299
8105 msgid ""
8106 "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
8107 "corner)"
8108 msgstr ""
8109 "Область експорту у одиницях SVG (типово - все полотно; 0,0 - лівий нижній "
8110 "кут)"
8112 #: ../src/main.cpp:300
8113 msgid "x0:y0:x1:y1"
8114 msgstr "x0:y0:x1:y1"
8116 #: ../src/main.cpp:304
8117 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
8118 msgstr "Область експорту є суцільним малюнком (не полотном)"
8120 #: ../src/main.cpp:309
8121 msgid "Exported area is the entire canvas"
8122 msgstr "Ділянкою експорту є все полотно"
8124 #: ../src/main.cpp:314
8125 msgid ""
8126 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
8127 "user units)"
8128 msgstr ""
8129 "Округлити область експорту растру назовні до найближчого цілого значення (у "
8130 "одиницях SVG)"
8132 #: ../src/main.cpp:319
8133 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
8134 msgstr "Ширина зображення для експорту у точках (перевизначає export-dpi)"
8136 #: ../src/main.cpp:320
8137 msgid "WIDTH"
8138 msgstr "ШИРИНА"
8140 #: ../src/main.cpp:324
8141 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
8142 msgstr "Висота зображення для експорту у точках (перевизначає export-dpi)"
8144 #: ../src/main.cpp:325
8145 msgid "HEIGHT"
8146 msgstr "ВИСОТА"
8148 #: ../src/main.cpp:329
8149 msgid "The ID of the object to export"
8150 msgstr "Ідентифікатор об'єкту, що експортується"
8152 #: ../src/main.cpp:330 ../src/main.cpp:423
8153 msgid "ID"
8154 msgstr "Ідентифікатор"
8156 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
8157 #. See "man inkscape" for details.
8158 #: ../src/main.cpp:336
8159 msgid "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
8160 msgstr ""
8161 "Експортувати лише об'єкт з заданим ідентифікатором, усі інші приховати (лише "
8162 "з export-id)"
8164 #: ../src/main.cpp:341
8165 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
8166 msgstr ""
8167 "При експорті використовувати збережену назву файлу та розширення (лише з "
8168 "export-id)"
8170 #: ../src/main.cpp:346
8171 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
8172 msgstr ""
8173 "Колір тла для експорту растрового зображення (будь-яка підтримувана SVG-"
8174 "кольорова гама)"
8176 #: ../src/main.cpp:347
8177 msgid "COLOR"
8178 msgstr "КОЛІР"
8180 #: ../src/main.cpp:351
8181 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
8182 msgstr "Прозорість тла для експорту растру (від 0.0 до 1.0, або від 1 до 255)"
8184 #: ../src/main.cpp:352
8185 msgid "VALUE"
8186 msgstr "ЗНАЧЕННЯ"
8188 #: ../src/main.cpp:356
8189 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
8190 msgstr ""
8191 "Експортувати документ у формат \"звичайний SVG\" (без елементів sodipodi: "
8192 "або inkscape:)"
8194 #: ../src/main.cpp:361
8195 msgid "Export document to a PS file"
8196 msgstr "Експортувати документ у файл формату PS"
8198 #: ../src/main.cpp:366
8199 msgid "Export document to an EPS file"
8200 msgstr "Експортувати документ у файл формату EPS"
8202 #: ../src/main.cpp:371
8203 msgid "Export document to a PDF file"
8204 msgstr "Експортувати документ у файл формату PDF"
8206 #: ../src/main.cpp:377
8207 msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File"
8208 msgstr "Експортувати документ у файл формату EMF"
8210 #: ../src/main.cpp:383
8211 msgid "Convert text object to paths on export (PS, EPS, PDF)"
8212 msgstr "Перетворити тестовий об'єкт у контури при експорті (PS, EPS, PDF)"
8214 #: ../src/main.cpp:388
8215 msgid ""
8216 "Render filtered objects without filters, instead of rasterizing (PS, EPS, "
8217 "PDF)"
8218 msgstr ""
8219 "Показувати фільтровані об’єкти без фільтрів, замість растеризації (PS, EPS, "
8220 "PDF)"
8222 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8223 #: ../src/main.cpp:394
8224 msgid ""
8225 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
8226 "query-id"
8227 msgstr "Запитати X-координату рисунка чи, якщо вказано, об'єкту з --query-id"
8229 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8230 #: ../src/main.cpp:400
8231 msgid ""
8232 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
8233 "query-id"
8234 msgstr "Запитати Y-координату рисунка чи, якщо вказано, об'єкту з --query-id"
8236 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8237 #: ../src/main.cpp:406
8238 msgid ""
8239 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
8240 "id"
8241 msgstr "Запитати ширину рисунка чи, якщо вказано, об'єкту з --query-id"
8243 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8244 #: ../src/main.cpp:412
8245 msgid ""
8246 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
8247 "id"
8248 msgstr "Запитати висоту рисунка чи, якщо вказано, об'єкту з --query-id"
8250 #: ../src/main.cpp:417
8251 msgid "List id,x,y,w,h for all objects"
8252 msgstr "Список ід,x,y,ш,в всіх об’єктів"
8254 #: ../src/main.cpp:422
8255 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
8256 msgstr "Ідентифікатор об'єкту, розміри якого опитуються"
8258 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
8259 #: ../src/main.cpp:428
8260 msgid "Print out the extension directory and exit"
8261 msgstr "Вивести на екран каталог додатка і вийти"
8263 #: ../src/main.cpp:433
8264 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
8265 msgstr "Вилучити з розділу defs документа визначення, що не використовуються"
8267 #: ../src/main.cpp:438
8268 msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
8269 msgstr "Список ідентифікаторів усіх дієслів у Inkscape"
8271 #: ../src/main.cpp:443
8272 msgid "Verb to call when Inkscape opens."
8273 msgstr "Дієслово, що викликається при відкриванні Inkscape."
8275 #: ../src/main.cpp:444
8276 msgid "VERB-ID"
8277 msgstr "ІД-ДІЄСЛОВА"
8279 #: ../src/main.cpp:448
8280 msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
8281 msgstr "Ідентифікатор об'єкту, який виділяється при відкриванні Inkscape."
8283 #: ../src/main.cpp:449
8284 msgid "OBJECT-ID"
8285 msgstr "ІД-ОБ'ЄКТА"
8287 #: ../src/main.cpp:453
8288 msgid "Start Inkscape in interactive shell mode."
8289 msgstr "Запустити Inkscape у режимі інтерактивної оболонки."
8291 #: ../src/main.cpp:756 ../src/main.cpp:1067
8292 msgid ""
8293 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
8294 "\n"
8295 "Available options:"
8296 msgstr ""
8297 "[ПАРАМЕТРИ...] [ФАЙЛ...]\n"
8298 "\n"
8299 "Доступні параметри:"
8301 #. ## Add a menu for clear()
8302 #: ../src/menus-skeleton.h:16 ../src/ui/dialog/debug.cpp:74
8303 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:52 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:208
8304 msgid "_File"
8305 msgstr "_Файл"
8307 #: ../src/menus-skeleton.h:17
8308 msgid "_New"
8309 msgstr "_Створити"
8311 #. TODO look at some dynamic option for changing the menu tree:
8312 #. "       <verb verb-id=\"DialogInput2\" />\n"
8313 #: ../src/menus-skeleton.h:49 ../src/verbs.cpp:2488 ../src/verbs.cpp:2494
8314 msgid "_Edit"
8315 msgstr "_Правка"
8317 #: ../src/menus-skeleton.h:59 ../src/verbs.cpp:2288
8318 msgid "Paste Si_ze"
8319 msgstr "Вставити за р_озміром"
8321 #: ../src/menus-skeleton.h:71
8322 msgid "Clo_ne"
8323 msgstr "Клон_увати"
8325 #: ../src/menus-skeleton.h:91
8326 msgid "_View"
8327 msgstr "_Вигляд"
8329 #: ../src/menus-skeleton.h:92
8330 msgid "_Zoom"
8331 msgstr "_Масштаб"
8333 #: ../src/menus-skeleton.h:108
8334 msgid "_Display mode"
8335 msgstr "Режим відобра_ження"
8337 #: ../src/menus-skeleton.h:120
8338 msgid "Show/Hide"
8339 msgstr "Показати/сховати"
8341 #. Not quite ready to be in the menus.
8342 #. "       <verb verb-id=\"FocusToggle\" />\n"
8343 #: ../src/menus-skeleton.h:139
8344 msgid "_Layer"
8345 msgstr "_Шар"
8347 #: ../src/menus-skeleton.h:159
8348 msgid "_Object"
8349 msgstr "_Об'єкт"
8351 #: ../src/menus-skeleton.h:166
8352 msgid "Cli_p"
8353 msgstr "Відсі_кання"
8355 #: ../src/menus-skeleton.h:170
8356 msgid "Mas_k"
8357 msgstr "Ма_ска"
8359 #: ../src/menus-skeleton.h:174
8360 msgid "Patter_n"
8361 msgstr "В_ізерунок"
8363 #: ../src/menus-skeleton.h:198
8364 msgid "_Path"
8365 msgstr "_Контур"
8367 #: ../src/menus-skeleton.h:225
8368 msgid "_Text"
8369 msgstr "_Текст"
8371 #: ../src/menus-skeleton.h:244
8372 msgid "Filter_s"
8373 msgstr "Філ_ьтри"
8375 #: ../src/menus-skeleton.h:250
8376 msgid "Exte_nsions"
8377 msgstr "Д_одатки"
8379 #: ../src/menus-skeleton.h:257
8380 msgid "Whiteboa_rd"
8381 msgstr "Спільне _малювання"
8383 #: ../src/menus-skeleton.h:261
8384 msgid "_Help"
8385 msgstr "_Довідка"
8387 #: ../src/menus-skeleton.h:265
8388 msgid "Tutorials"
8389 msgstr "Підручники"
8391 #: ../src/node-context.cpp:223
8392 msgid ""
8393 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
8394 "+Alt</b>: move along handles"
8395 msgstr ""
8396 "<b>Ctrl</b>: змінити тип вузла, обмежити кут вуса, переміщувати гориз/верт; "
8397 "<b>Ctrl+Alt</b>: переміщувати вздовж вуса чи прямого фрагменту"
8399 #: ../src/node-context.cpp:224
8400 msgid "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
8401 msgstr ""
8402 "<b>Shift</b>: виділити/зняти виділення вузла, вимкнути прилипання, обертати "
8403 "обидва вуса"
8405 #: ../src/node-context.cpp:225
8406 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
8407 msgstr ""
8408 "<b>Alt</b>: зафіксувати довжину вуса; <b>Ctrl+Alt</b>: переміщувати вздовж "
8409 "вусів"
8411 #: ../src/nodepath.cpp:753 ../src/seltrans.cpp:578
8412 msgid "Stamp"
8413 msgstr "Штамп"
8415 #: ../src/nodepath.cpp:1659 ../src/nodepath.cpp:1685
8416 msgid "Move nodes vertically"
8417 msgstr "Перемістити вузли вертикально"
8419 #: ../src/nodepath.cpp:1661 ../src/nodepath.cpp:1687
8420 msgid "Move nodes horizontally"
8421 msgstr "Перемістити вузли горизонтально"
8423 #: ../src/nodepath.cpp:1663 ../src/nodepath.cpp:1689 ../src/nodepath.cpp:1704
8424 #: ../src/nodepath.cpp:3615
8425 msgid "Move nodes"
8426 msgstr "Перемістити вузли"
8428 #: ../src/nodepath.cpp:1742
8429 msgid ""
8430 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
8431 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
8432 msgstr ""
8433 "<b>Вус вузла</b>: перетягніть для окреслення кривої; <b>Ctrl</b> - обмежує "
8434 "кут; <b>Alt</b> - фіксує довжину; <b>Shift</b> - синхронно повертає обидва "
8435 "вуса"
8437 #: ../src/nodepath.cpp:1912
8438 msgid "Align nodes"
8439 msgstr "Вирівняти вузли"
8441 #: ../src/nodepath.cpp:1974
8442 msgid "Distribute nodes"
8443 msgstr "Розподілити вузли"
8445 #: ../src/nodepath.cpp:2012
8446 msgid "Add nodes"
8447 msgstr "Додати вузли"
8449 #: ../src/nodepath.cpp:2014 ../src/nodepath.cpp:2116
8450 msgid "Add node"
8451 msgstr "Додати вузол"
8453 #: ../src/nodepath.cpp:2208
8454 msgid "Break path"
8455 msgstr "Розбити контур"
8457 #: ../src/nodepath.cpp:2264
8458 msgid "Close subpath"
8459 msgstr "Закрити контур"
8461 #: ../src/nodepath.cpp:2325
8462 msgid "Join nodes"
8463 msgstr "З'єднати вузли"
8465 #: ../src/nodepath.cpp:2352
8466 msgid "Close subpath by segment"
8467 msgstr "Закрити контур сегментом"
8469 #: ../src/nodepath.cpp:2406
8470 msgid "Join nodes by segment"
8471 msgstr "З'єднати вузли сегментом"
8473 #: ../src/nodepath.cpp:2419 ../src/nodepath.cpp:2434
8474 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
8475 msgstr "Щоб з'єднати виберіть <b>два кінцевих вузли</b>."
8477 #: ../src/nodepath.cpp:2591 ../src/nodepath.cpp:2627 ../src/nodepath.cpp:2631
8478 msgid "Delete nodes"
8479 msgstr "Вилучити вузли"
8481 #: ../src/nodepath.cpp:2593
8482 msgid "Delete nodes preserving shape"
8483 msgstr "Вилучити вузли зберігаючи форму"
8485 #: ../src/nodepath.cpp:2650 ../src/nodepath.cpp:2664
8486 msgid ""
8487 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
8488 "segments."
8489 msgstr ""
8490 "Виберіть <b>два не кінцевих вузли</b> у контурі, щоб вилучити сегменти між "
8491 "ними."
8493 #: ../src/nodepath.cpp:2760
8494 msgid "Cannot find path between nodes."
8495 msgstr "Не вдається знайти контур між вузлами."
8497 #: ../src/nodepath.cpp:2792 ../src/widgets/toolbox.cpp:1343
8498 msgid "Delete segment"
8499 msgstr "Вилучити сегмент"
8501 #: ../src/nodepath.cpp:2813
8502 msgid "Change segment type"
8503 msgstr "Зміна типу сегмента"
8505 #: ../src/nodepath.cpp:2830 ../src/nodepath.cpp:3567
8506 msgid "Change node type"
8507 msgstr "Змінити тип вузла"
8509 #: ../src/nodepath.cpp:3861
8510 msgid "Retract handle"
8511 msgstr "Вилучити вус"
8513 #: ../src/nodepath.cpp:3916
8514 msgid "Move node handle"
8515 msgstr "Перемістити вус вузла"
8517 #: ../src/nodepath.cpp:4101
8518 #, c-format
8519 msgid ""
8520 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
8521 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
8522 "handles"
8523 msgstr ""
8524 "<b>Вус вузла</b>: під кутом %0.2f&#176;, довжина %s; перетягування з "
8525 "<b>Ctrl</b> - обмежує кут; <b>Alt</b> - фіксує довжину; <b>Shift</b> - "
8526 "синхронно обертає протилежний вус"
8528 #: ../src/nodepath.cpp:4295
8529 msgid "Rotate nodes"
8530 msgstr "Обертання вузлів"
8532 #: ../src/nodepath.cpp:4410
8533 msgid "Cannot scale nodes when all are at the same location."
8534 msgstr "Неможливо масштабувати вузли, коли вони знаходяться у одному місці."
8536 #: ../src/nodepath.cpp:4436
8537 msgid "Scale nodes"
8538 msgstr "Масштабувати вузли"
8540 #: ../src/nodepath.cpp:4480
8541 msgid "Flip nodes"
8542 msgstr "Віддзеркалити вузли"
8544 #: ../src/nodepath.cpp:4649
8545 msgid ""
8546 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
8547 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
8548 msgstr ""
8549 "<b>Вузол</b>: перетягніть для редагування контуру; при натиснутій <b>Ctrl</"
8550 "b> - прилипання до горизонталі/вертикалі; з <b>Ctrl+Alt</b> - вздовж вусів"
8552 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
8553 #: ../src/nodepath.cpp:4882
8554 msgid "end node"
8555 msgstr "кінцевий вузол"
8557 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
8558 #: ../src/nodepath.cpp:4887
8559 msgid "cusp"
8560 msgstr "гострі"
8562 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
8563 #: ../src/nodepath.cpp:4890
8564 msgid "smooth"
8565 msgstr "гладкі"
8567 #: ../src/nodepath.cpp:4892
8568 msgid "auto"
8569 msgstr "авто"
8571 #: ../src/nodepath.cpp:4894
8572 msgid "symmetric"
8573 msgstr "симетричні"
8575 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
8576 #: ../src/nodepath.cpp:4900
8577 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8578 msgstr "кінцевий вузол, вус втягнутий (витягується з <b>Shift</b>)"
8580 #: ../src/nodepath.cpp:4902
8581 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8582 msgstr "один вус втягнутий (витягується з <b>Shift</b>)"
8584 #: ../src/nodepath.cpp:4905
8585 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8586 msgstr "обидва вуса втягнуто (витягується з <b>Shift</b>)"
8588 #: ../src/nodepath.cpp:4917
8589 msgid ""
8590 "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
8591 "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
8592 "rotate"
8593 msgstr ""
8594 "<b>Перетягуйте</b> вузли або вуса вузлів; використовуйте <b>Alt"
8595 "+перетаскування</b> вузла для надання форми; клавіші <b>стрілок</b> для "
8596 "пересування вузлів, <b>&lt; &gt;</b> для зміни масштабу, <b>[ ]</b> для "
8597 "обертання"
8599 #: ../src/nodepath.cpp:4918
8600 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
8601 msgstr ""
8602 "<b>Перетягуйте</b> вузол або його вуса; <b>клавіші-стрілки</b> переміщують "
8603 "вузол"
8605 #: ../src/nodepath.cpp:4944 ../src/nodepath.cpp:4956
8606 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
8607 msgstr "Виділіть об'єкт для редагування його вузлів чи вус."
8609 #: ../src/nodepath.cpp:4948
8610 #, c-format
8611 msgid ""
8612 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
8613 "or <b>drag around</b> nodes to select."
8614 msgid_plural ""
8615 "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
8616 "or <b>drag around</b> nodes to select."
8617 msgstr[0] ""
8618 "Виділено <b>0</b> з <b>%i</b> вузла. Щоб обрати використовуйте <b>клацання</"
8619 "b>, <b>Shift+клацання</b>, чи перетягування рамки навколо вузлів."
8620 msgstr[1] ""
8621 "Виділено <b>0</b> з <b>%i</b> вузлів. Щоб обрати використовуйте <b>клацання</"
8622 "b>, <b>Shift+клацання</b>, чи перетягування рамки навколо вузлів."
8623 msgstr[2] ""
8624 "Виділено <b>0</b> з <b>%i</b> вузлів. Щоб обрати використовуйте <b>клацання</"
8625 "b>, <b>Shift+клацання</b>, чи перетягування рамки навколо вузлів."
8627 #: ../src/nodepath.cpp:4954
8628 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
8629 msgstr "Перетягніть вуса об'єкту, щоб змінити його."
8631 #: ../src/nodepath.cpp:4962
8632 #, c-format
8633 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
8634 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
8635 msgstr[0] "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузла; %s. %s."
8636 msgstr[1] "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів; %s. %s."
8637 msgstr[2] "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів; %s. %s."
8639 #: ../src/nodepath.cpp:4969
8640 #, c-format
8641 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
8642 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
8643 msgstr[0] ""
8644 "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузла на <b>%i</b> з <b>%i</b> підконтурів. %"
8645 "s."
8646 msgstr[1] ""
8647 "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів на <b>%i</b> з <b>%i</b> підконтурів. %"
8648 "s."
8649 msgstr[2] ""
8650 "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів на <b>%i</b> з <b>%i</b> підконтурів. %"
8651 "s."
8653 #: ../src/nodepath.cpp:4975
8654 #, c-format
8655 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
8656 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
8657 msgstr[0] "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузла. %s."
8658 msgstr[1] "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів. %s."
8659 msgstr[2] "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів. %s."
8661 #: ../src/object-edit.cpp:439
8662 msgid ""
8663 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
8664 "vertical radius the same"
8665 msgstr ""
8666 "Скоригувати радіус <b>горизонтального округлення</b>. З <b>Ctrl</b> "
8667 "вертикальний радіус буде таким самим"
8669 #: ../src/object-edit.cpp:443
8670 msgid ""
8671 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
8672 "horizontal radius the same"
8673 msgstr ""
8674 "Скоригувати радіус <b>вертикального округлення</b>. З <b>Ctrl</b> "
8675 "горизонтальний радіус буде таким самим"
8677 #: ../src/object-edit.cpp:447 ../src/object-edit.cpp:451
8678 msgid ""
8679 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
8680 "lock ratio or stretch in one dimension only"
8681 msgstr ""
8682 "Скоригувати <b>ширину та висоту</b> прямокутника. <b>Ctrl</b> фіксує "
8683 "співвідношення чи розтягує/стискає лише один вимір"
8685 #: ../src/object-edit.cpp:685 ../src/object-edit.cpp:688
8686 #: ../src/object-edit.cpp:691 ../src/object-edit.cpp:694
8687 msgid ""
8688 "Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with "
8689 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
8690 msgstr ""
8691 "Змінити розмір об’єкта у напрямку осей X/Y; з <b>Shift</b> — вздовж осі Z; "
8692 "<b>Ctrl</b> — фіксування напрямків країв або діагоналей"
8694 #: ../src/object-edit.cpp:697 ../src/object-edit.cpp:700
8695 #: ../src/object-edit.cpp:703 ../src/object-edit.cpp:706
8696 msgid ""
8697 "Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with "
8698 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
8699 msgstr ""
8700 "Змінити розмір об’єкта вздовж осі Z; з <b>Shift</b> — у напрямку осей X/Y; "
8701 "<b>Ctrl</b> — фіксування напрямків країв або діагоналей"
8703 #: ../src/object-edit.cpp:709
8704 msgid "Move the box in perspective"
8705 msgstr "Переміщення об’єкта у перспективі"
8707 #: ../src/object-edit.cpp:927
8708 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
8709 msgstr "Змінити <b>велику вісь</b> еліпса. <b>Ctrl</b> робить коло"
8711 #: ../src/object-edit.cpp:930
8712 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
8713 msgstr "Змінити <b>малу вісь</b> еліпса. <b>Ctrl</b> робить коло"
8715 #: ../src/object-edit.cpp:933
8716 msgid ""
8717 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b>to "
8718 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
8719 "segment"
8720 msgstr ""
8721 "<b>Початкова точка</b> сектора чи дуги. <b>Ctrl</b> обмежує кут. "
8722 "Перетягування <b>всередині</b> еліпса дає дугу, <b>зовні</b> — сегмент"
8724 #: ../src/object-edit.cpp:937
8725 msgid ""
8726 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
8727 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
8728 "segment"
8729 msgstr ""
8730 "<b>Кінцева точка</b> сектора чи дуги. <b>Ctrl</b> обмежує кут. Перетягування "
8731 "<b>всередині</b> еліпса дає дугу, <b>зовні</b> - сегмент"
8733 #: ../src/object-edit.cpp:1076
8734 msgid ""
8735 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
8736 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
8737 msgstr ""
8738 "Змінити <b>великий радіус</b> зірки чи багатокутника. <b>Shift</b> - "
8739 "округляє; <b>Alt</b> - змішує"
8741 #: ../src/object-edit.cpp:1083
8742 msgid ""
8743 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
8744 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
8745 "randomize"
8746 msgstr ""
8747 "Змінити <b>малий радіус</b> зірки. <b>Ctrl</b> зберігає промені зірки "
8748 "радіальними (без нахилу), <b>Shift</b> - округляє; <b>Alt</b> - змішує"
8750 #: ../src/object-edit.cpp:1266
8751 msgid ""
8752 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
8753 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
8754 msgstr ""
8755 "Згорнути/розгорнути спіраль <b>всередині</b>. <b>Ctrl</b> - обмежує кут, "
8756 "<b>Alt</b> змінює нелінійність"
8758 #: ../src/object-edit.cpp:1269
8759 msgid ""
8760 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
8761 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
8762 msgstr ""
8763 "Згорнути/розгорнути спіраль <b>зовні</b>. <b>Ctrl</b> - обмежує кут, "
8764 "<b>Shift</b> - розтягує/обертає як ціле"
8766 #: ../src/object-edit.cpp:1313
8767 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
8768 msgstr "Міняти <b>відстань втягування</b>"
8770 #: ../src/object-edit.cpp:1349
8771 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
8772 msgstr "Перетягніть для зміни розміру <b>тексту у рамці</b>"
8774 #: ../src/path-chemistry.cpp:49
8775 msgid "Select <b>object(s)</b> to combine."
8776 msgstr "Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для комбінування."
8778 #: ../src/path-chemistry.cpp:53
8779 msgid "Combining paths..."
8780 msgstr "Сполучення контурів..."
8782 #: ../src/path-chemistry.cpp:161
8783 msgid "Combine"
8784 msgstr "Об'єднання"
8786 #: ../src/path-chemistry.cpp:168
8787 msgid "<b>No path(s)</b> to combine in the selection."
8788 msgstr "<b>Не вказано контурів</b> для комбінування у вибраному."
8790 #: ../src/path-chemistry.cpp:180
8791 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
8792 msgstr "Виберіть <b>контур(и)</b> для розділення."
8794 #: ../src/path-chemistry.cpp:184
8795 msgid "Breaking apart paths..."
8796 msgstr "Поділ контурів на частини..."
8798 #: ../src/path-chemistry.cpp:271
8799 msgid "Break apart"
8800 msgstr "Розділення"
8802 #: ../src/path-chemistry.cpp:273
8803 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
8804 msgstr "У виділеному <b>немає контурів</b>, що можуть розділитись."
8806 #: ../src/path-chemistry.cpp:285
8807 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
8808 msgstr "Виділіть <b>об'єкти</b> для перетворення у контур."
8810 #: ../src/path-chemistry.cpp:291
8811 msgid "Converting objects to paths..."
8812 msgstr "Перетворення об’єктів на контури..."
8814 #: ../src/path-chemistry.cpp:313
8815 msgid "Object to path"
8816 msgstr "Об'єкт у контур"
8818 #: ../src/path-chemistry.cpp:315
8819 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
8820 msgstr "У виділеному <b>немає об'єктів</b>, що перетворюються у контур."
8822 #: ../src/path-chemistry.cpp:552
8823 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
8824 msgstr "Виберіть <b>контур(и)</b> для зміни напряму."
8826 #: ../src/path-chemistry.cpp:561
8827 msgid "Reversing paths..."
8828 msgstr "Розвертання контурів..."
8830 #: ../src/path-chemistry.cpp:588
8831 msgid "Reverse path"
8832 msgstr "Розвернути контур"
8834 #: ../src/path-chemistry.cpp:590
8835 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
8836 msgstr "У виділеному <b>немає контурів</b> для зміни напряму."
8838 #: ../src/pencil-context.cpp:262 ../src/pen-context.cpp:495
8839 msgid "Continuing selected path"
8840 msgstr "Продовжується виділений контур"
8842 #: ../src/pencil-context.cpp:270 ../src/pen-context.cpp:505
8843 msgid "Creating new path"
8844 msgstr "Створення контуру"
8846 #: ../src/pencil-context.cpp:273 ../src/pen-context.cpp:507
8847 msgid "Appending to selected path"
8848 msgstr "Додається до виділеного контуру"
8850 #: ../src/pencil-context.cpp:374
8851 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
8852 msgstr "<b>Відпустіть</b> тут для закривання та завершення контуру."
8854 #: ../src/pencil-context.cpp:380
8855 msgid "Drawing a freehand path"
8856 msgstr "Малювання довільного контуру"
8858 #: ../src/pencil-context.cpp:385
8859 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
8860 msgstr "<b>Перетягніть</b> для продовження контуру з цієї точки."
8862 #. Write curves to object
8863 #: ../src/pencil-context.cpp:458
8864 msgid "Finishing freehand"
8865 msgstr "Контур створено"
8867 #: ../src/pencil-context.cpp:515 ../src/pen-context.cpp:253
8868 msgid "Drawing cancelled"
8869 msgstr "Малювання скасовано"
8871 #: ../src/pencil-context.cpp:565
8872 msgid ""
8873 "<b>Sketch mode</b>: holding <b>Alt</b> interpolates between sketched paths. "
8874 "Release <b>Alt</b> to finalize."
8875 msgstr ""
8876 "<b>Режим ескіза</b>: утримування <b>Alt</b> виконає інтерполяцію контурів "
8877 "ескіза. Відпустіть <b>Alt</b>, щоб завершити малювання."
8879 #: ../src/pencil-context.cpp:593
8880 msgid "Finishing freehand sketch"
8881 msgstr "Завершення довільного ескіза"
8883 #: ../src/pen-context.cpp:667
8884 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
8885 msgstr "<b>Клацання</b> або <b>перетягування</b> закривають цей контур."
8887 #: ../src/pen-context.cpp:677
8888 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
8889 msgstr "<b>Клацання</b> або <b>перетягування</b> продовжує контур з цієї точки."
8891 #: ../src/pen-context.cpp:1271
8892 #, c-format
8893 msgid ""
8894 "<b>Curve segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
8895 "snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
8896 msgstr ""
8897 "<b>Сегмент кривої</b>: кут %3.2f&#176;, відстань %s; з <b>Ctrl</b> — кут "
8898 "прилипання, <b>Enter</b> — завершити контур"
8900 #: ../src/pen-context.cpp:1272
8901 #, c-format
8902 msgid ""
8903 "<b>Line segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
8904 "snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
8905 msgstr ""
8906 "<b>Сегмент лінії</b>: кут %3.2f&#176;, відстань %s; з <b>Ctrl</b> — кут "
8907 "прилипання, <b>Enter</b> — завершити контур"
8909 #: ../src/pen-context.cpp:1290
8910 #, c-format
8911 msgid ""
8912 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
8913 "angle"
8914 msgstr "<b>Вус вузла кривої</b>: кут %3.2f&#176;, довжина %s; <b>Ctrl</b> обмежує кут"
8916 #: ../src/pen-context.cpp:1312
8917 #, c-format
8918 msgid ""
8919 "<b>Curve handle, symmetric</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</"
8920 "b> to snap angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
8921 msgstr ""
8922 "<b>Вус кривої, симетричний</b>: кут %3.2f&#176;, довжина %s; з <b>Ctrl</b> — "
8923 "кут прилипання, з <b>Shift</b> — лише пересунути вус"
8925 #: ../src/pen-context.cpp:1313
8926 #, c-format
8927 msgid ""
8928 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
8929 "angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
8930 msgstr ""
8931 "<b>Вус кривої</b>: кут %3.2f&#176;, довжина %s; з <b>Ctrl</b> — кут "
8932 "прилипання, <b>Shift</b> — лише пересування вуса"
8934 #: ../src/pen-context.cpp:1360
8935 msgid "Drawing finished"
8936 msgstr "Малювання завершено"
8938 #: ../src/persp3d.cpp:335
8939 msgid "Toggle vanishing point"
8940 msgstr "Перемикання точки сходу"
8942 #: ../src/persp3d.cpp:346
8943 msgid "Toggle multiple vanishing points"
8944 msgstr "Перемикання декількох точок сходу"
8946 #: ../src/preferences.cpp:101
8947 msgid "Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. "
8948 msgstr ""
8949 "Inkscape буде запущено з типовими параметрами, нові параметри збережено не "
8950 "буде. "
8952 #. the creation failed
8953 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Cannot create profile directory %1."),
8954 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
8955 #: ../src/preferences.cpp:116
8956 #, c-format
8957 msgid "Cannot create profile directory %s."
8958 msgstr "Не вдається створити каталог профілю %s."
8960 #. The profile dir is not actually a directory
8961 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("%1 is not a valid directory."),
8962 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
8963 #: ../src/preferences.cpp:134
8964 #, c-format
8965 msgid "%s is not a valid directory."
8966 msgstr "%s не є коректним каталогом."
8968 #. The write failed.
8969 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Failed to create the preferences file %1."),
8970 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
8971 #: ../src/preferences.cpp:145
8972 #, c-format
8973 msgid "Failed to create the preferences file %s."
8974 msgstr "На вдалося створити файл налаштувань %s."
8976 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a regular file."),
8977 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
8978 #: ../src/preferences.cpp:163
8979 #, c-format
8980 msgid "The preferences file %s is not a regular file."
8981 msgstr "Файл налаштувань %s не є звичайним файлом."
8983 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 could not be read."),
8984 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
8985 #: ../src/preferences.cpp:175
8986 #, c-format
8987 msgid "The preferences file %s could not be read."
8988 msgstr "Файл налаштувань %s неможливо прочитати."
8990 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a valid XML document."),
8991 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
8992 #: ../src/preferences.cpp:188
8993 #, c-format
8994 msgid "The preferences file %s is not a valid XML document."
8995 msgstr "Файл налаштувань %s не є коректним документом XML."
8997 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The file %1 is not a valid Inkscape preferences file."),
8998 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
8999 #: ../src/preferences.cpp:199
9000 #, c-format
9001 msgid "The file %s is not a valid Inkscape preferences file."
9002 msgstr "Файл %s не є коректним файлом налаштувань Inkscape."
9004 #: ../src/rdf.cpp:172
9005 msgid "CC Attribution"
9006 msgstr "CC Attribution"
9008 #: ../src/rdf.cpp:177
9009 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
9010 msgstr "CC Attribution-ShareAlike"
9012 #: ../src/rdf.cpp:182
9013 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
9014 msgstr "CC Attribution-NoDerivs"
9016 #: ../src/rdf.cpp:187
9017 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
9018 msgstr "CC Attribution-NonCommercial"
9020 #: ../src/rdf.cpp:192
9021 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
9022 msgstr "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
9024 #: ../src/rdf.cpp:197
9025 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
9026 msgstr "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
9028 #: ../src/rdf.cpp:202
9029 msgid "Public Domain"
9030 msgstr "Для суспільного використання"
9032 #: ../src/rdf.cpp:207
9033 msgid "FreeArt"
9034 msgstr "FreeArt"
9036 #: ../src/rdf.cpp:212
9037 msgid "Open Font License"
9038 msgstr "Ліцензія Open Font"
9040 #: ../src/rdf.cpp:229
9041 msgid "Title"
9042 msgstr "Назва"
9044 #: ../src/rdf.cpp:230
9045 msgid "Name by which this document is formally known."
9046 msgstr "Назва, під якою цей документ офіційно відомий."
9048 #: ../src/rdf.cpp:232
9049 msgid "Date"
9050 msgstr "Дата"
9052 #: ../src/rdf.cpp:233
9053 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
9054 msgstr "Дата, до якої відноситься створення цього документа (РРРР-ММ-ДД)."
9056 #: ../src/rdf.cpp:235
9057 msgid "Format"
9058 msgstr "Формат"
9060 #: ../src/rdf.cpp:236
9061 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
9062 msgstr "Фізичний або цифровий вияв цього документа (MIME-тип)."
9064 #: ../src/rdf.cpp:239
9065 msgid "Type of document (DCMI Type)."
9066 msgstr "Тип документа (тип DCMI)"
9068 #: ../src/rdf.cpp:242
9069 msgid "Creator"
9070 msgstr "Автор"
9072 #: ../src/rdf.cpp:243
9073 msgid "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
9074 msgstr "Назва суб'єкта, головним чином відповідального за створення цього документа."
9076 #: ../src/rdf.cpp:245
9077 msgid "Rights"
9078 msgstr "Права"
9080 #: ../src/rdf.cpp:246
9081 msgid "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
9082 msgstr "Назва суб'єкта, чиєю інтелектуальною власністю є цей документ."
9084 #: ../src/rdf.cpp:248
9085 msgid "Publisher"
9086 msgstr "Видавець"
9088 #: ../src/rdf.cpp:249
9089 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
9090 msgstr "Назва суб'єкта, відповідального за публікацію цього документа."
9092 #: ../src/rdf.cpp:252
9093 msgid "Identifier"
9094 msgstr "Ідентифікатор"
9096 #: ../src/rdf.cpp:253
9097 msgid "Unique URI to reference this document."
9098 msgstr "Унікальний URI для посилання на цей документ."
9100 #: ../src/rdf.cpp:255 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1425
9101 msgid "Source"
9102 msgstr "Джерело"
9104 #: ../src/rdf.cpp:256
9105 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
9106 msgstr "Унікальний URI для посилання на джерело цього документа."
9108 #: ../src/rdf.cpp:258
9109 msgid "Relation"
9110 msgstr "Суміжний"
9112 #: ../src/rdf.cpp:259
9113 msgid "Unique URI to a related document."
9114 msgstr "Унікальний URI пов'язаного документа."
9116 #: ../src/rdf.cpp:261
9117 msgid "Language"
9118 msgstr "Мова"
9120 #: ../src/rdf.cpp:262
9121 msgid ""
9122 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
9123 "document.  (e.g. 'en-GB')"
9124 msgstr "Дволітерний код мови, можливо з підтеґами (наприклад, uk-UA)"
9126 #: ../src/rdf.cpp:264
9127 msgid "Keywords"
9128 msgstr "Ключові слова"
9130 #: ../src/rdf.cpp:265
9131 msgid ""
9132 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
9133 "classifications."
9134 msgstr "Опис теми цього документа списком ключових слів, фраз чи класифікацій."
9136 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
9137 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
9138 #: ../src/rdf.cpp:269
9139 msgid "Coverage"
9140 msgstr "Висвітлення"
9142 #: ../src/rdf.cpp:270
9143 msgid "Extent or scope of this document."
9144 msgstr "Висвітлення або тематичні рамки цього документа."
9146 #: ../src/rdf.cpp:273 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:219
9147 msgid "Description"
9148 msgstr "Опис"
9150 #: ../src/rdf.cpp:274
9151 msgid "A short account of the content of this document."
9152 msgstr "Короткий опис вмісту документа."
9154 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
9155 #: ../src/rdf.cpp:278
9156 msgid "Contributors"
9157 msgstr "Співавтори"
9159 #: ../src/rdf.cpp:279
9160 msgid ""
9161 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
9162 "this document."
9163 msgstr "Назви суб'єктів, що зробили внесок у створення цього документа."
9165 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
9166 #: ../src/rdf.cpp:283
9167 msgid "URI"
9168 msgstr "URI"
9170 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
9171 #: ../src/rdf.cpp:285
9172 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
9173 msgstr "URI тексту ліцензії, що застосовується до цього документа."
9175 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
9176 #: ../src/rdf.cpp:289
9177 msgid "Fragment"
9178 msgstr "Фрагмент"
9180 #: ../src/rdf.cpp:290
9181 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
9182 msgstr "XML-фрагмент RDF-розділу \"Ліцензія\""
9184 #: ../src/rect-context.cpp:344
9185 msgid ""
9186 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
9187 "circular"
9188 msgstr ""
9189 "<b>Ctrl</b>: квадрати чи прямокутник з цілим відношенням сторін, кругле "
9190 "округлення"
9192 #: ../src/rect-context.cpp:486
9193 #, c-format
9194 msgid ""
9195 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</"
9196 "b> to draw around the starting point"
9197 msgstr ""
9198 "<b>Прямокутник</b>: %s &#215; %s (обмежено відношенням %d:%d); за допомогою "
9199 "<b>Shift</b> можна малювати навколо початкової точки"
9201 #: ../src/rect-context.cpp:489
9202 #, c-format
9203 msgid ""
9204 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with "
9205 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
9206 msgstr ""
9207 "<b>Прямокутник</b>: %s &#215; %s (обмежено параметром \"золотого\" перерізу "
9208 "1,618 : 1); за допомогою <b>Shift</b> можна малювати навколо початкової точки"
9210 #: ../src/rect-context.cpp:491
9211 #, c-format
9212 msgid ""
9213 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with "
9214 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
9215 msgstr ""
9216 "<b>Прямокутник</b>: %s &#215; %s (обмежено параметром \"золотого\" перерізу "
9217 "1 : 1,618); за допомогою <b>Shift</b> можна малювати навколо початкової точки"
9219 #: ../src/rect-context.cpp:495
9220 #, c-format
9221 msgid ""
9222 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
9223 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
9224 msgstr ""
9225 "<b>Прямокутник</b>: %s &#215; %s; <b>Ctrl</b> - квадрат чи прямокутник з "
9226 "цілим відношенням сторін, <b>Shift</b> - малювати навколо початкової точки"
9228 #: ../src/rect-context.cpp:516
9229 msgid "Create rectangle"
9230 msgstr "Створити прямокутник"
9232 #: ../src/select-context.cpp:233
9233 msgid "Move canceled."
9234 msgstr "Переміщення скасовано."
9236 #: ../src/select-context.cpp:241
9237 msgid "Selection canceled."
9238 msgstr "Виділення скасовано."
9240 #: ../src/select-context.cpp:559
9241 msgid ""
9242 "<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to "
9243 "rubberband selection"
9244 msgstr ""
9245 "<b>Малювати по</b> об'єктах для їх виділення; відпустіть <b>Alt</b> для "
9246 "переходу до виділення гумовою ниткою"
9248 #: ../src/select-context.cpp:561
9249 msgid ""
9250 "<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to "
9251 "touch selection"
9252 msgstr ""
9253 "<b>Малювати навколо</b> об'єктів для їх виділення; відпустіть <b>Alt</b> для "
9254 "переходу до виділення дотиком"
9256 #: ../src/select-context.cpp:725
9257 msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
9258 msgstr ""
9259 "<b>Ctrl</b>: виділення у групі; перетягування - переміщення по горизонталі/"
9260 "вертикалі"
9262 #: ../src/select-context.cpp:726
9263 msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
9264 msgstr ""
9265 "<b>Shift</b>: виділити/зняти виділення; перетягування - виділення гумовою "
9266 "ниткою"
9268 #: ../src/select-context.cpp:727
9269 msgid "<b>Alt</b>: click to select under; drag to move selected or select by touch"
9270 msgstr ""
9271 "<b>Alt</b>: клацніть для виділення; перетягування для переміщення виділеної "
9272 "області чи вибір торканням"
9274 #: ../src/select-context.cpp:902
9275 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
9276 msgstr "Виділений об'єкт не є групою. Неможливо увійти."
9278 #: ../src/selection-chemistry.cpp:195
9279 msgid "Delete text"
9280 msgstr "Вилучити текст"
9282 #: ../src/selection-chemistry.cpp:203
9283 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
9284 msgstr "<b>Нічого</b> не було вилучено."
9286 #: ../src/selection-chemistry.cpp:221 ../src/text-context.cpp:998
9287 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:466 ../src/widgets/toolbox.cpp:1304
9288 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5750
9289 msgid "Delete"
9290 msgstr "Вилучити"
9292 #: ../src/selection-chemistry.cpp:249
9293 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
9294 msgstr "Виділіть <b>об'єкт(и)</b> для дублювання."
9296 #: ../src/selection-chemistry.cpp:341
9297 msgid "Delete all"
9298 msgstr "Вилучити все"
9300 #: ../src/selection-chemistry.cpp:464
9301 msgid "Select <b>some objects</b> to group."
9302 msgstr "Виділіть <b>два або більше об'єктів</b> для групування."
9304 #: ../src/selection-chemistry.cpp:537 ../src/selection-describer.cpp:51
9305 msgid "Group"
9306 msgstr "Згрупувати"
9308 #: ../src/selection-chemistry.cpp:551
9309 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
9310 msgstr "Виділіть <b>групу</b> для розгрупування."
9312 #: ../src/selection-chemistry.cpp:592
9313 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
9314 msgstr "У виділеному <b>немає груп</b>."
9316 #: ../src/selection-chemistry.cpp:598 ../src/sp-item-group.cpp:497
9317 msgid "Ungroup"
9318 msgstr "Розгрупувати"
9320 #: ../src/selection-chemistry.cpp:688
9321 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
9322 msgstr "Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для підняття."
9324 #: ../src/selection-chemistry.cpp:694 ../src/selection-chemistry.cpp:754
9325 #: ../src/selection-chemistry.cpp:788 ../src/selection-chemistry.cpp:852
9326 msgid "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
9327 msgstr "Не можна піднімати/опускати об'єкти з <b>різних груп</b> чи <b>шарів</b>."
9329 #. TRANSLATORS: Only put the word "Raise" in the translation. Means "to raise an object" in the undo history
9330 #: ../src/selection-chemistry.cpp:734
9331 msgid "undo_action|Raise"
9332 msgstr "Підняти"
9334 #: ../src/selection-chemistry.cpp:746
9335 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
9336 msgstr "Виділіть <b>об'єкт(и)</b> для піднімання нагору."
9338 #: ../src/selection-chemistry.cpp:769
9339 msgid "Raise to top"
9340 msgstr "Підняти на передній план"
9342 #: ../src/selection-chemistry.cpp:782
9343 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
9344 msgstr "Виділіть <b>об'єкт(и)</b> для опускання."
9346 #: ../src/selection-chemistry.cpp:832
9347 msgid "Lower"
9348 msgstr "Опустити"
9350 #: ../src/selection-chemistry.cpp:844
9351 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
9352 msgstr "Виділіть <b>об'єкт(и)</b> для опускання на низ."
9354 #: ../src/selection-chemistry.cpp:879
9355 msgid "Lower to bottom"
9356 msgstr "Опустити на задній план"
9358 #: ../src/selection-chemistry.cpp:886
9359 msgid "Nothing to undo."
9360 msgstr "Немає операцій, що можна скасувати."
9362 #: ../src/selection-chemistry.cpp:893
9363 msgid "Nothing to redo."
9364 msgstr "Немає операцій, що можна вернути."
9366 #: ../src/selection-chemistry.cpp:953
9367 msgid "Paste"
9368 msgstr "Вставити"
9370 #: ../src/selection-chemistry.cpp:960
9371 msgid "Paste style"
9372 msgstr "Вставити стиль"
9374 #: ../src/selection-chemistry.cpp:969
9375 msgid "Paste live path effect"
9376 msgstr "Вставити ефект динамічного контуру"
9378 #: ../src/selection-chemistry.cpp:989
9379 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove live path effects from."
9380 msgstr "Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для вилучення анімованих ефектів контурів."
9382 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1001
9383 msgid "Remove live path effect"
9384 msgstr "Вилучити анімований ефект контуру"
9386 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1012
9387 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove filters from."
9388 msgstr "Виберіть <b>об’єкт(и)</b>, з яких слід вилучити фільтри."
9390 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1022
9391 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1335
9392 msgid "Remove filter"
9393 msgstr "Вилучити фільтр"
9395 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1031
9396 msgid "Paste size"
9397 msgstr "Вставити розмір"
9399 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1039
9400 msgid "Paste size separately"
9401 msgstr "Вставити розмір окремо"
9403 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1048
9404 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
9405 msgstr "Виділіть <b>об'єкти</b> для переміщення на шар вище."
9407 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1074
9408 msgid "Raise to next layer"
9409 msgstr "Піднятися на наступний шар"
9411 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1081
9412 msgid "No more layers above."
9413 msgstr "Більше немає вищих шарів."
9415 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1093
9416 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
9417 msgstr "Виділіть <b>об'єкти</b> для переміщення на шар нижче."
9419 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1119
9420 msgid "Lower to previous layer"
9421 msgstr "Опуститися на попередній шар"
9423 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1126
9424 msgid "No more layers below."
9425 msgstr "Немає нижчого шару."
9427 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1313
9428 msgid "Remove transform"
9429 msgstr "Прибрати трансформацію"
9431 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1416
9432 msgid "Rotate 90&#176; CCW"
9433 msgstr "Обернути на 90&#176; проти годинникової стрілки"
9435 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1416
9436 msgid "Rotate 90&#176; CW"
9437 msgstr "Обернути на 90&#176; за годинниковою стрілкою"
9439 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1437 ../src/seltrans.cpp:488
9440 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:760
9441 msgid "Rotate"
9442 msgstr "Обертати"
9444 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1484
9445 msgid "Rotate by pixels"
9446 msgstr "Обертати поточково"
9448 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1539
9449 msgid "Scale by whole factor"
9450 msgstr "Масштабувати за повним коефіцієнтом"
9452 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1554
9453 msgid "Move vertically"
9454 msgstr "Перемістити вертикально"
9456 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1557
9457 msgid "Move horizontally"
9458 msgstr "Перемістити горизонтально"
9460 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1560 ../src/selection-chemistry.cpp:1586
9461 #: ../src/seltrans.cpp:482 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:681
9462 msgid "Move"
9463 msgstr "Перемістити"
9465 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1580
9466 msgid "Move vertically by pixels"
9467 msgstr "Перемістити вертикально поточково"
9469 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1583
9470 msgid "Move horizontally by pixels"
9471 msgstr "Перемістити горизонтально поточково"
9473 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1711
9474 msgid "The selection has no applied path effect."
9475 msgstr "Обране не має застосованого ефекту контуру."
9477 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1758
9478 msgid "The selection has no applied clip path."
9479 msgstr "Обране не має застосованого ефекту обрізання контуру."
9481 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1760
9482 msgid "The selection has no applied mask."
9483 msgstr "Обране не має застосованої маски."
9485 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1917
9486 msgid "action|Clone"
9487 msgstr "Клонувати"
9489 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1933
9490 msgid "Select <b>clones</b> to relink."
9491 msgstr "Виділіть <b>клон</b> для перез'єднання."
9493 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1940
9494 msgid "Copy an <b>object</b> to clipboard to relink clones to."
9495 msgstr "Копіювати <b>об’єкт</b> до буфера обміну інформації для перез’єднання клонів."
9497 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1964
9498 msgid "<b>No clones to relink</b> in the selection."
9499 msgstr "У виділеному <b>немає клонів для перез’єднання</b>."
9501 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1967
9502 msgid "Relink clone"
9503 msgstr "Перез'єднати клон"
9505 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1981
9506 msgid "Select <b>clones</b> to unlink."
9507 msgstr "Виділіть <b>клон</b> для від'єднання."
9509 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2030
9510 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
9511 msgstr "У виділеному <b>немає клонів</b>."
9513 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2034
9514 msgid "Unlink clone"
9515 msgstr "Від'єднати клон"
9517 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2047
9518 msgid ""
9519 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
9520 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
9521 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
9522 msgstr ""
9523 "Виділіть <b>клон</b>, щоб перейти до оригіналу; <b>пов'язану втяжку</b>, щоб "
9524 "перейти до її контуру; <b>текст вздовж контуру</b>, щоб перейти до його "
9525 "контуру. Виділіть <b>текст у рамці</b>, щоб перейти до рамки."
9527 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2070
9528 msgid ""
9529 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
9530 "flowed text?)"
9531 msgstr ""
9532 "<b>Не вдається знайти</b> об'єкт, що виділяється (осиротілий клон, втяжка, "
9533 "текст вздовж контуру чи текст у рамці?)"
9535 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2076
9536 msgid ""
9537 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
9538 "defs&gt;)"
9539 msgstr ""
9540 "Об'єкт, який ви намагаєтесь виділити, є <b>невидимим</b> (знаходиться у &lt;"
9541 "defs&gt;)"
9543 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2122
9544 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
9545 msgstr "Виділіть <b>об'єкт(и)</b> для перетворення у маркер."
9547 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2190
9548 msgid "Objects to marker"
9549 msgstr "Об'єкти у маркер"
9551 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2218
9552 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to guides."
9553 msgstr "Виділіть <b>об'єкт(и)</b> для перетворення у напрямні."
9555 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2230
9556 msgid "Objects to guides"
9557 msgstr "Об'єкти у напрямні"
9559 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2246
9560 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
9561 msgstr "Виділіть <b>об'єкт(и)</b> для перетворення у візерунок."
9563 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2334
9564 msgid "Objects to pattern"
9565 msgstr "Об'єкти у візерунок"
9567 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2350
9568 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
9569 msgstr ""
9570 "Виділіть <b>об'єкт із заповненням візерунком</b> для витягування об'єктів з "
9571 "нього."
9573 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2403
9574 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
9575 msgstr "У виділеному <b>немає заповнення візерунком</b>."
9577 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2406
9578 msgid "Pattern to objects"
9579 msgstr "Візерунок у об'єкти"
9581 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2491
9582 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
9583 msgstr "Виділіть <b>об'єкти</b> для створення їх растрової копії."
9585 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2495
9586 msgid "Rendering bitmap..."
9587 msgstr "Показ рестрового зображення..."
9589 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2674
9590 msgid "Create bitmap"
9591 msgstr "Створення растрового зображення"
9593 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2706
9594 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
9595 msgstr "Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для створення з них контуру вирізання або маски."
9597 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2709
9598 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
9599 msgstr ""
9600 "Оберіть об'єкт-маску та <b>об'єкт(и)</b> для застосування вирізання або "
9601 "маскування."
9603 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2816
9604 msgid "Set clipping path"
9605 msgstr "Задати контур вирізання"
9607 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2818
9608 msgid "Set mask"
9609 msgstr "Задати маску"
9611 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2831
9612 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
9613 msgstr "Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для вилучення контуру вирізання або маскування."
9615 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2904
9616 msgid "Release clipping path"
9617 msgstr "Від'єднати закріплений контур"
9619 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2906
9620 msgid "Release mask"
9621 msgstr "Маску знято"
9623 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2922
9624 msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
9625 msgstr "Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для підбирання їх розмірів під полотно."
9627 #. Fit Page
9628 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2942 ../src/verbs.cpp:2723
9629 msgid "Fit Page to Selection"
9630 msgstr "Підігнати полотно до виділеної області"
9632 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2967 ../src/verbs.cpp:2725
9633 msgid "Fit Page to Drawing"
9634 msgstr "Підігнати полотно під намальоване"
9636 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2983 ../src/verbs.cpp:2727
9637 msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
9638 msgstr "Підігнати полотно під виділену область чи область креслення"
9640 #. TRANSLATORS: only translate and put "Link" in the translation. It means internet link (anchor)
9641 #: ../src/selection-describer.cpp:43
9642 msgid "web|Link"
9643 msgstr "Посилання"
9645 #: ../src/selection-describer.cpp:45
9646 msgid "Circle"
9647 msgstr "Коло"
9649 #. ellipse
9650 #: ../src/selection-describer.cpp:47 ../src/selection-describer.cpp:73
9651 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:470 ../src/verbs.cpp:2510
9652 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3888
9653 msgid "Ellipse"
9654 msgstr "Еліпс"
9656 #: ../src/selection-describer.cpp:49
9657 msgid "Flowed text"
9658 msgstr "Контурний текст"
9660 #: ../src/selection-describer.cpp:55
9661 msgid "Line"
9662 msgstr "Лінія"
9664 #: ../src/selection-describer.cpp:57
9665 msgid "Path"
9666 msgstr "Контур"
9668 #: ../src/selection-describer.cpp:59 ../src/widgets/toolbox.cpp:2724
9669 msgid "Polygon"
9670 msgstr "Багатокутник"
9672 #: ../src/selection-describer.cpp:61
9673 msgid "Polyline"
9674 msgstr "Багатокутник"
9676 #. Rectangle
9677 #: ../src/selection-describer.cpp:63
9678 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460 ../src/verbs.cpp:2506
9679 msgid "Rectangle"
9680 msgstr "Прямокутник"
9682 #. 3D box
9683 #: ../src/selection-describer.cpp:65
9684 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:465 ../src/verbs.cpp:2508
9685 msgid "3D Box"
9686 msgstr "Просторовий об’єкт"
9688 #: ../src/selection-describer.cpp:71
9689 msgid "object|Clone"
9690 msgstr "Клонування"
9692 #: ../src/selection-describer.cpp:75
9693 msgid "Offset path"
9694 msgstr "Розтягнутий контур"
9696 #. spiral
9697 #: ../src/selection-describer.cpp:77
9698 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478 ../src/verbs.cpp:2514
9699 msgid "Spiral"
9700 msgstr "Спіраль"
9702 #. star
9703 #: ../src/selection-describer.cpp:79
9704 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474 ../src/verbs.cpp:2512
9705 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2731
9706 msgid "Star"
9707 msgstr "Зірка"
9709 #: ../src/selection-describer.cpp:125
9710 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
9711 msgstr "Клацання на об'єкті перемикає стрілки зміни масштабу/обертання"
9713 #. no items
9714 #: ../src/selection-describer.cpp:127
9715 msgid "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
9716 msgstr ""
9717 "Немає виділених об'єктів. Використовуйте клацання, Shift+клацання, або "
9718 "обведіть навколо об'єктів, які треба виділити."
9720 #: ../src/selection-describer.cpp:136
9721 msgid "root"
9722 msgstr "основа"
9724 #: ../src/selection-describer.cpp:148
9725 #, c-format
9726 msgid "layer <b>%s</b>"
9727 msgstr "шар <b>%s</b>"
9729 #: ../src/selection-describer.cpp:150
9730 #, c-format
9731 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
9732 msgstr "шар <b><i>%s</i></b>"
9734 #: ../src/selection-describer.cpp:159
9735 #, c-format
9736 msgid "<i>%s</i>"
9737 msgstr "<i>%s</i>"
9739 #: ../src/selection-describer.cpp:168
9740 #, c-format
9741 msgid " in %s"
9742 msgstr " у %s"
9744 #: ../src/selection-describer.cpp:170
9745 #, c-format
9746 msgid " in group %s (%s)"
9747 msgstr " у групі %s (%s)"
9749 #: ../src/selection-describer.cpp:172
9750 #, c-format
9751 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
9752 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
9753 msgstr[0] " у <b>%i</b> батьківському (%s)"
9754 msgstr[1] " у <b>%i</b> батьківських (%s)"
9755 msgstr[2] " у <b>%i</b> батьківських (%s)"
9757 #: ../src/selection-describer.cpp:175
9758 #, c-format
9759 msgid " in <b>%i</b> layers"
9760 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
9761 msgstr[0] " у <b>%i</b> шарі"
9762 msgstr[1] " у <b>%i</b> шарах"
9763 msgstr[2] " у <b>%i</b> шарах"
9765 #: ../src/selection-describer.cpp:185
9766 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
9767 msgstr "Натисніть <b>Shift+D</b>, щоб виділити оригінал"
9769 #: ../src/selection-describer.cpp:189
9770 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
9771 msgstr "Натисніть <b>Shift+D</b>, щоб виділити контур"
9773 #: ../src/selection-describer.cpp:193
9774 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
9775 msgstr "Натисніть <b>Shift+D</b>, щоб виділити рамку"
9777 #. this is only used with 2 or more objects
9778 #: ../src/selection-describer.cpp:208 ../src/tweak-context.cpp:202
9779 #, c-format
9780 msgid "<b>%i</b> object selected"
9781 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
9782 msgstr[0] "<b>%i</b> об'єкт виділено"
9783 msgstr[1] "<b>%i</b> об'єкти виділено"
9784 msgstr[2] "<b>%i</b> об'єктів виділено"
9786 #. this is only used with 2 or more objects
9787 #: ../src/selection-describer.cpp:213
9788 #, c-format
9789 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
9790 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
9791 msgstr[0] "<b>%i</b> об'єкт, що належить до <b>%s</b>"
9792 msgstr[1] "<b>%i</b> об'єкти, що належать до <b>%s</b>"
9793 msgstr[2] "<b>%i</b> об'єктів, що належать до <b>%s</b>"
9795 #. this is only used with 2 or more objects
9796 #: ../src/selection-describer.cpp:218
9797 #, c-format
9798 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9799 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9800 msgstr[0] "<b>%i</b> об'єкт, що належить до <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9801 msgstr[1] "<b>%i</b> об'єкти, що належать до <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9802 msgstr[2] "<b>%i</b> об'єктів, що належать до <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9804 #. this is only used with 2 or more objects
9805 #: ../src/selection-describer.cpp:223
9806 #, c-format
9807 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9808 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9809 msgstr[0] "<b>%i</b> об'єкт, що належить до <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9810 msgstr[1] "<b>%i</b> об'єкти, що належать до <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9811 msgstr[2] "<b>%i</b> об'єктів, що належать до <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9813 #. this is only used with 2 or more objects
9814 #: ../src/selection-describer.cpp:228
9815 #, c-format
9816 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
9817 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
9818 msgstr[0] "<b>%i</b> об'єкт, що належить до типів <b>%i</b>"
9819 msgstr[1] "<b>%i</b> об'єкти, що належать до типів <b>%i</b>"
9820 msgstr[2] "<b>%i</b> об'єктів, що належать до типів <b>%i</b>"
9822 #: ../src/selection-describer.cpp:233
9823 #, c-format
9824 msgid "%s%s. %s."
9825 msgstr "%s%s. %s."
9827 #: ../src/seltrans.cpp:491 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:819
9828 msgid "Skew"
9829 msgstr "Нахил"
9831 #: ../src/seltrans.cpp:503
9832 msgid "Set center"
9833 msgstr "Встановлення центру"
9835 #: ../src/seltrans.cpp:600
9836 msgid ""
9837 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
9838 "Shift also uses this center"
9839 msgstr ""
9840 "<b>Центр</b> обертання та нахилу: його можна перетягнути; зміна розміру з "
9841 "Shift також відбувається навколо нього"
9843 #: ../src/seltrans.cpp:627
9844 msgid ""
9845 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
9846 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
9847 msgstr ""
9848 "<b>Стиснути чи розтягнути</b> виділені об'єкти; з <b>Ctrl</b> - зберігати "
9849 "пропорцію; з <b>Shift</b> - навколо центру обертання"
9851 #: ../src/seltrans.cpp:628
9852 msgid ""
9853 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
9854 "b> to scale around rotation center"
9855 msgstr ""
9856 "<b>Змінювати розмір</b> виділених об'єктів; з <b>Ctrl</b> - зберігати "
9857 "пропорцію; з <b>Shift</b> - навколо центру обертання"
9859 #: ../src/seltrans.cpp:632
9860 msgid ""
9861 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
9862 "skew around the opposite side"
9863 msgstr ""
9864 "<b>Нахилити</b> виділені об'єкти; з <b>Ctrl</b> - обмежувати кут; з "
9865 "<b>Shift</b> - навколо протилежного кута"
9867 #: ../src/seltrans.cpp:633
9868 msgid ""
9869 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
9870 "to rotate around the opposite corner"
9871 msgstr ""
9872 "<b>Обертати</b> виділені об'єкти; з <b>Ctrl</b> - обмежувати кут; з "
9873 "<b>Shift</b> - навколо протилежного кута"
9875 #: ../src/seltrans.cpp:767
9876 msgid "Reset center"
9877 msgstr "Повернення до початкового центру"
9879 #: ../src/seltrans.cpp:1012 ../src/seltrans.cpp:1111
9880 #, c-format
9881 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
9882 msgstr "<b>Зміна розміру</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; з <b>Ctrl</b> - зберігаючи пропорцію"
9884 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
9885 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
9886 #: ../src/seltrans.cpp:1223
9887 #, c-format
9888 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
9889 msgstr "<b>Нахил</b>: %0.2f&#176;; з <b>Ctrl</b> - обмежити кут"
9891 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
9892 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
9893 #: ../src/seltrans.cpp:1283
9894 #, c-format
9895 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
9896 msgstr "<b>Обертання</b>: %0.2f&#176;; з <b>Ctrl</b> - обмежити кут"
9898 #: ../src/seltrans.cpp:1325
9899 #, c-format
9900 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
9901 msgstr "Перемістити <b>центр</b> до %s, %s"
9903 #: ../src/seltrans.cpp:1495
9904 #, c-format
9905 msgid ""
9906 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
9907 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
9908 msgstr ""
9909 "<b>Перемістити</b> на %s, %s. <b>Ctrl</b> - лише по горизонталі/вертикалі, "
9910 "<b>Shift</b> - без прилипання"
9912 #: ../src/shape-editor.cpp:468
9913 msgid "Drag curve"
9914 msgstr "Потягти криву"
9916 #: ../src/sp-anchor.cpp:178
9917 #, c-format
9918 msgid "<b>Link</b> to %s"
9919 msgstr "<b>Посилання</b> на: %s"
9921 #: ../src/sp-anchor.cpp:182
9922 msgid "<b>Link</b> without URI"
9923 msgstr "<b>Посилання</b> без URI"
9925 #: ../src/sp-ellipse.cpp:489 ../src/sp-ellipse.cpp:868
9926 msgid "<b>Ellipse</b>"
9927 msgstr "<b>Еліпс</b>"
9929 #: ../src/sp-ellipse.cpp:630
9930 msgid "<b>Circle</b>"
9931 msgstr "<b>Коло</b>"
9933 #: ../src/sp-ellipse.cpp:863
9934 msgid "<b>Segment</b>"
9935 msgstr "<b>Сегмент</b>"
9937 #: ../src/sp-ellipse.cpp:865
9938 msgid "<b>Arc</b>"
9939 msgstr "<b>Дуга</b>"
9941 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
9942 #: ../src/sp-flowregion.cpp:270
9943 #, c-format
9944 msgid "Flow region"
9945 msgstr "Область верстки"
9947 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
9948 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
9949 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
9950 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
9951 #: ../src/sp-flowregion.cpp:487
9952 #, c-format
9953 msgid "Flow excluded region"
9954 msgstr "Виключена область верстки"
9956 #: ../src/sp-flowtext.cpp:376
9957 #, c-format
9958 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
9959 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
9960 msgstr[0] "<b>Контурний текст</b> (%d літера)"
9961 msgstr[1] "<b>Контурний текст</b> (%d літери)"
9962 msgstr[2] "<b>Контурний текст</b> (%d літер)"
9964 #: ../src/sp-flowtext.cpp:378
9965 #, c-format
9966 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
9967 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
9968 msgstr[0] "<b>Зв'язаний контурний текст</b> (%d літера)"
9969 msgstr[1] "<b>Зв'язаний контурний текст</b> (%d літери)"
9970 msgstr[2] "<b>Зв'язаний контурний текст</b> (%d літер)"
9972 #: ../src/sp-guide.cpp:287
9973 msgid "Guides around page"
9974 msgstr "Напрямні навколо сторінки"
9976 #: ../src/sp-guide.cpp:420
9977 #, c-format
9978 msgid "vertical, at %s"
9979 msgstr "вертикальна, на %s"
9981 #: ../src/sp-guide.cpp:423
9982 #, c-format
9983 msgid "horizontal, at %s"
9984 msgstr "горизонтальна, на %s"
9986 #: ../src/sp-guide.cpp:428
9987 #, c-format
9988 msgid "at %d degrees, through (%s,%s); <b>Ctrl</b>+click to delete"
9989 msgstr "на %d градусів, через (%s,%s); <b>Ctrl</b>+клацання для вилучення"
9991 #: ../src/sp-image.cpp:1128
9992 msgid "embedded"
9993 msgstr "включене"
9995 #: ../src/sp-image.cpp:1136
9996 #, c-format
9997 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
9998 msgstr "<b>Зображення з неправильним посиланням</b>: %s"
10000 #: ../src/sp-image.cpp:1137
10001 #, c-format
10002 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
10003 msgstr "<b>Зображення</b> %d &#215; %d: %s"
10005 #: ../src/spiral-context.cpp:303
10006 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
10007 msgstr "<b>Ctrl</b>: обмежити кут"
10009 #: ../src/spiral-context.cpp:305
10010 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
10011 msgstr "<b>Alt</b>: зафіксувати радіус спіралі"
10013 #: ../src/spiral-context.cpp:432
10014 #, c-format
10015 msgid "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10016 msgstr "<b>Спіраль</b>: радіус %s, кут %5g&#176;; з <b>Ctrl</b> - обмежує кут"
10018 #: ../src/spiral-context.cpp:453
10019 msgid "Create spiral"
10020 msgstr "Створення спіралі"
10022 #: ../src/sp-item.cpp:1035
10023 msgid "Object"
10024 msgstr "Об'єкт"
10026 #: ../src/sp-item.cpp:1052
10027 #, c-format
10028 msgid "%s; <i>clipped</i>"
10029 msgstr "%s; <i>закріплено</i>"
10031 #: ../src/sp-item.cpp:1057
10032 #, c-format
10033 msgid "%s; <i>masked</i>"
10034 msgstr "%s; <i>масковано</i>"
10036 #: ../src/sp-item.cpp:1065
10037 #, c-format
10038 msgid "%s; <i>filtered (%s)</i>"
10039 msgstr "%s; <i>відфільтровано (%s)</i>"
10041 #: ../src/sp-item.cpp:1067
10042 #, c-format
10043 msgid "%s; <i>filtered</i>"
10044 msgstr "%s; <i>відфільтровано</i>"
10046 #: ../src/sp-item-group.cpp:742
10047 #, c-format
10048 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
10049 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
10050 msgstr[0] "<b>Група</b> з <b>%d</b> об'єкту"
10051 msgstr[1] "<b>Група</b> з <b>%d</b> об'єктів"
10052 msgstr[2] "<b>Група</b> з <b>%d</b> об'єктів"
10054 #: ../src/sp-line.cpp:190
10055 msgid "<b>Line</b>"
10056 msgstr "<b>Рядок</b>"
10058 #: ../src/splivarot.cpp:78
10059 msgid "Intersection"
10060 msgstr "Перетин"
10062 #: ../src/splivarot.cpp:84 ../src/splivarot.cpp:90
10063 msgid "Difference"
10064 msgstr "Різниця"
10066 #: ../src/splivarot.cpp:101
10067 msgid "Division"
10068 msgstr "Ділення"
10070 #: ../src/splivarot.cpp:106
10071 msgid "Cut path"
10072 msgstr "Розрізати контур"
10074 #: ../src/splivarot.cpp:121
10075 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
10076 msgstr "Для логічної операції треба виділити <b>не менше двох</b> контурів."
10078 #: ../src/splivarot.cpp:125
10079 msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
10080 msgstr "Оберіть <b>хоча б 1 контур</b> для виконання об'єднання."
10082 #: ../src/splivarot.cpp:131
10083 msgid "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, division, or path cut."
10084 msgstr ""
10085 "Для операції виключного АБО, ділення та розрізання контуру виберіть <b>точно "
10086 "2 контури</b>."
10088 #: ../src/splivarot.cpp:147 ../src/splivarot.cpp:162
10089 msgid ""
10090 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
10091 "difference, XOR, division, or path cut."
10092 msgstr ""
10093 "Не вдається визначити <b>порядок розташування дуг одна над одною</b> "
10094 "об'єктів, виділених для операції різниці, виключного АБО, ділення розрізання "
10095 "контуру."
10097 #: ../src/splivarot.cpp:192
10098 msgid "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
10099 msgstr "Один з об'єктів <b>не є контуром</b>, логічна операція неможлива."
10101 #: ../src/splivarot.cpp:633
10102 msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
10103 msgstr "Оберіть <b>контур(и) з штрихів</b> для перетворення на контур."
10105 #: ../src/splivarot.cpp:954
10106 msgid "Convert stroke to path"
10107 msgstr "Перетворити штрих на контур"
10109 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
10110 #: ../src/splivarot.cpp:957
10111 msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
10112 msgstr "У виділеному <b>немає контурів зі штрихів</b>."
10114 #: ../src/splivarot.cpp:1040
10115 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
10116 msgstr "Виділений об'єкт <b>не є контуром</b>, втягування/розтягування неможливі."
10118 #: ../src/splivarot.cpp:1159 ../src/splivarot.cpp:1228
10119 msgid "Create linked offset"
10120 msgstr "Створити зв'язану втяжку"
10122 #: ../src/splivarot.cpp:1160 ../src/splivarot.cpp:1229
10123 msgid "Create dynamic offset"
10124 msgstr "Створити динамічну втяжку"
10126 #: ../src/splivarot.cpp:1254
10127 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
10128 msgstr "Виділіть <b>контур(и)</b> для втягування/розтягування."
10130 #: ../src/splivarot.cpp:1472
10131 msgid "Outset path"
10132 msgstr "Розтягнений контур"
10134 #: ../src/splivarot.cpp:1472
10135 msgid "Inset path"
10136 msgstr "Втягнутий контур"
10138 #: ../src/splivarot.cpp:1474
10139 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
10140 msgstr "У виділеному <b>немає контурів</b> для втягування/розтягування."
10142 #: ../src/splivarot.cpp:1652
10143 msgid "Simplifying paths (separately):"
10144 msgstr "Спрощення контурів (окремо):"
10146 #: ../src/splivarot.cpp:1654
10147 msgid "Simplifying paths:"
10148 msgstr "Спрощення контурів:"
10150 #: ../src/splivarot.cpp:1691
10151 #, c-format
10152 msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
10153 msgstr "%s <b>%d</b> з <b>%d</b> контурів спрощено..."
10155 #: ../src/splivarot.cpp:1703
10156 #, c-format
10157 msgid "<b>%d</b> paths simplified."
10158 msgstr "<b>%d</b> контурів спрощено."
10160 #: ../src/splivarot.cpp:1717
10161 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
10162 msgstr "Виділіть <b>контур(и)</b> для спрощення."
10164 #: ../src/splivarot.cpp:1731
10165 msgid "Simplify"
10166 msgstr "Спростити"
10168 #: ../src/splivarot.cpp:1733
10169 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
10170 msgstr "У виділеному <b>немає контурів</b> для спрощення."
10172 #: ../src/sp-lpe-item.cpp:346
10173 msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect."
10174 msgstr "Під час виконання Ефекту контуру сталася помилка типу виключення."
10176 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
10177 #: ../src/sp-offset.cpp:426
10178 #, c-format
10179 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
10180 msgstr "<b>Зв'язана втяжка</b>, %s на %f пт"
10182 #: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431
10183 msgid "outset"
10184 msgstr "розтягнута"
10186 #: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431
10187 msgid "inset"
10188 msgstr "втягнена"
10190 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
10191 #: ../src/sp-offset.cpp:430
10192 #, c-format
10193 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
10194 msgstr "<b>Динамічна втяжка</b>, %s на %f пт"
10196 #: ../src/sp-path.cpp:156
10197 #, c-format
10198 msgid "<b>Path</b> (%i node, path effect: %s)"
10199 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes, path effect: %s)"
10200 msgstr[0] "<b>Контур</b> (%i вузол, ефект контуру: %s)"
10201 msgstr[1] "<b>Контур</b> (%i вузли, ефект контуру: %s)"
10202 msgstr[2] "<b>Контур</b> (%i вузлів, ефект контуру: %s)"
10204 #: ../src/sp-path.cpp:159
10205 #, c-format
10206 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
10207 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
10208 msgstr[0] "<b>Контур</b> (%i вузол)"
10209 msgstr[1] "<b>Контур</b> (%i вузли)"
10210 msgstr[2] "<b>Контур</b> (%i вузлів)"
10212 #: ../src/sp-polygon.cpp:226
10213 msgid "<b>Polygon</b>"
10214 msgstr "<b>Багатокутник</b>"
10216 #: ../src/sp-polyline.cpp:177
10217 msgid "<b>Polyline</b>"
10218 msgstr "<b>Полілінія</b>"
10220 #: ../src/sp-rect.cpp:223
10221 msgid "<b>Rectangle</b>"
10222 msgstr "<b>Прямокутник</b>"
10224 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
10225 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
10226 #: ../src/sp-spiral.cpp:324
10227 #, c-format
10228 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
10229 msgstr "<b>Спіраль</b> з %3f обертами"
10231 #: ../src/sp-star.cpp:307
10232 #, c-format
10233 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
10234 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
10235 msgstr[0] "<b>Зірка</b> з %d вершиною"
10236 msgstr[1] "<b>Зірка</b> з %d вершинами"
10237 msgstr[2] "<b>Зірка</b> з %d вершинами"
10239 #: ../src/sp-star.cpp:311
10240 #, c-format
10241 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
10242 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
10243 msgstr[0] "<b>Багатокутник</b> з %d вершиною"
10244 msgstr[1] "<b>Багатокутник</b> з %d вершинами"
10245 msgstr[2] "<b>Багатокутник</b> з %d вершинами"
10247 #: ../src/sp-switch.cpp:100
10248 #, c-format
10249 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
10250 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
10251 msgstr[0] "<b>Умовна група</b> з <b>%d</b> об'єкту"
10252 msgstr[1] "<b>Умовна група</b> з <b>%d</b> об'єктів"
10253 msgstr[2] "<b>Умовна група</b> з <b>%d</b> об'єктів"
10255 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
10256 #: ../src/sp-text.cpp:419
10257 msgid "&lt;no name found&gt;"
10258 msgstr "&lt;назву не знайдено&gt;"
10260 #: ../src/sp-text.cpp:425
10261 #, c-format
10262 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
10263 msgstr "<b>Текст за контуром</b> (%s, %s)"
10265 #: ../src/sp-text.cpp:426
10266 #, c-format
10267 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
10268 msgstr "<b>Текст</b> (%s, %s)"
10270 #: ../src/sp-tref.cpp:368
10271 #, c-format
10272 msgid "<b>Cloned character data</b>%s%s"
10273 msgstr "<b>Клоновані символьні дані</b>%s%s"
10275 #: ../src/sp-tref.cpp:369
10276 msgid " from "
10277 msgstr " з "
10279 #: ../src/sp-tref.cpp:374
10280 msgid "<b>Orphaned cloned character data</b>"
10281 msgstr "<b>Осиротілий клон тексту</b>"
10283 #: ../src/sp-tspan.cpp:284
10284 msgid "<b>Text span</b>"
10285 msgstr "<b>Блок тексту</b>"
10287 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
10288 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
10289 #: ../src/sp-use.cpp:327
10290 msgid "..."
10291 msgstr "..."
10293 #: ../src/sp-use.cpp:335
10294 #, c-format
10295 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
10296 msgstr "<b>Клон</b> від: %s"
10298 #: ../src/sp-use.cpp:339
10299 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
10300 msgstr "<b>Осиротілий клон</b>"
10302 #: ../src/star-context.cpp:315
10303 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
10304 msgstr "<b>Ctrl</b>: обмежити кут; промені за радіусом без перекосу"
10306 #: ../src/star-context.cpp:442
10307 #, c-format
10308 msgid "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10309 msgstr "<b>Багатокутник</b>: радіус %s, кут %5g&#176;; з <b>Ctrl</b> - обмежує кут"
10311 #: ../src/star-context.cpp:443
10312 #, c-format
10313 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10314 msgstr "<b>Зірка</b>: радіус %s, кут %5g&#176;; з <b>Ctrl</b> - обмежує кут"
10316 #: ../src/star-context.cpp:466
10317 msgid "Create star"
10318 msgstr "Створення зірки"
10320 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
10321 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
10322 msgstr "Виділіть <b>текст та шлях</b> для розміщення тексту за контуром."
10324 #: ../src/text-chemistry.cpp:109
10325 msgid ""
10326 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
10327 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
10328 msgstr ""
10329 "Текстовий об'єкт <b>вже розміщений за контуром</b>. Спочатку зніміть його з "
10330 "контуру. Натисніть <b>Shift+D</b> для переходу до його контуру."
10332 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
10333 #: ../src/text-chemistry.cpp:115
10334 msgid ""
10335 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
10336 "path first."
10337 msgstr ""
10338 "У цій версії програми не можна розміщувати текст вздовж контуру "
10339 "прямокутника. Перетворіть прямокутник у контур і спробуйте знову."
10341 #: ../src/text-chemistry.cpp:125
10342 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
10343 msgstr ""
10344 "Контурний текст(и) слід зробити <b>видимим</b> з метою накласти його на "
10345 "контур."
10347 #: ../src/text-chemistry.cpp:192 ../src/verbs.cpp:2364
10348 msgid "Put text on path"
10349 msgstr "Розмістити текст вздовж контуру"
10351 #: ../src/text-chemistry.cpp:204
10352 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
10353 msgstr "Виділіть <b>текст вздовж контуру</b>, щоб вилучити його з контуру."
10355 #: ../src/text-chemistry.cpp:226
10356 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
10357 msgstr "У виділеному <b>немає тексту на контурі</b>."
10359 #: ../src/text-chemistry.cpp:229 ../src/verbs.cpp:2366
10360 msgid "Remove text from path"
10361 msgstr "Зняти текст з контуру"
10363 #: ../src/text-chemistry.cpp:269 ../src/text-chemistry.cpp:290
10364 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
10365 msgstr "Виділіть <b>текст</b> для вилучення ручного міжлітерного інтервалу."
10367 #: ../src/text-chemistry.cpp:293
10368 msgid "Remove manual kerns"
10369 msgstr "Вилучити ручний міжлітерний інтервал"
10371 #: ../src/text-chemistry.cpp:313
10372 msgid ""
10373 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
10374 "into frame."
10375 msgstr ""
10376 "Виділіть <b>текст</b> та <b>контур чи фігуру</b> для розміщення тексту у "
10377 "рамку."
10379 #: ../src/text-chemistry.cpp:381
10380 msgid "Flow text into shape"
10381 msgstr "Верстання тексту у фігуру"
10383 #: ../src/text-chemistry.cpp:403
10384 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
10385 msgstr "Виділіть <b>текст у рамці</b>, щоб вийняти його з рамки."
10387 #: ../src/text-chemistry.cpp:477
10388 msgid "Unflow flowed text"
10389 msgstr "Зробити текст неконтурним"
10391 #: ../src/text-chemistry.cpp:489
10392 msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
10393 msgstr "Оберіть <b>контурний текст(и)</b> для перетворення."
10395 #: ../src/text-chemistry.cpp:507
10396 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
10397 msgstr "Для перетворення Текст-вздовж-контуру має бути <b>видимим</b>."
10399 #: ../src/text-chemistry.cpp:535
10400 msgid "Convert flowed text to text"
10401 msgstr "Перетворення контурного тексту на звичайний"
10403 #: ../src/text-chemistry.cpp:540
10404 msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
10405 msgstr "У виділеному <b>немає контурного тексту(ів)</b> для перетворення."
10407 #: ../src/text-context.cpp:444
10408 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
10409 msgstr ""
10410 "<b>Клацніть</b>, щоб редагувати текст, <b>перетягуванням</b> можна виділити "
10411 "частину тексту."
10413 #: ../src/text-context.cpp:446
10414 msgid "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
10415 msgstr ""
10416 "<b>Клацніть</b>, щоб редагувати текст у рамці, <b>перетягуванням</b> можна "
10417 "виділити частину тексту."
10419 #: ../src/text-context.cpp:501
10420 msgid "Create text"
10421 msgstr "Створити текст"
10423 #: ../src/text-context.cpp:525
10424 msgid "Non-printable character"
10425 msgstr "Недрукований символ"
10427 #: ../src/text-context.cpp:540
10428 msgid "Insert Unicode character"
10429 msgstr "Вставити символ з таблиці Unicode"
10431 #: ../src/text-context.cpp:575
10432 #, c-format
10433 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
10434 msgstr "Юнікод (<b>Enter</b> для завершення): %s: %s"
10436 #: ../src/text-context.cpp:577 ../src/text-context.cpp:852
10437 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
10438 msgstr "Unicode (<b>Enter</b> для завершення): "
10440 #: ../src/text-context.cpp:652
10441 #, c-format
10442 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
10443 msgstr "<b>Текст у рамці</b>: %s &#215; %s"
10445 #: ../src/text-context.cpp:684
10446 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
10447 msgstr "Введіть текст; <b>Enter</b> - початок нового рядка."
10449 #: ../src/text-context.cpp:697
10450 msgid "Flowed text is created."
10451 msgstr "Текстову область створено."
10453 #: ../src/text-context.cpp:699
10454 msgid "Create flowed text"
10455 msgstr "Створити контурний текст"
10457 #: ../src/text-context.cpp:701
10458 msgid ""
10459 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
10460 "created."
10461 msgstr ""
10462 "Рамка <b>надто мала</b> для поточного розміру шрифту. Текстову область не "
10463 "створено."
10465 #: ../src/text-context.cpp:837
10466 msgid "No-break space"
10467 msgstr "Нерозривний пробіл"
10469 #: ../src/text-context.cpp:839
10470 msgid "Insert no-break space"
10471 msgstr "Вставити нерозривний пробіл"
10473 #: ../src/text-context.cpp:876
10474 msgid "Make bold"
10475 msgstr "Зробити жирним"
10477 #: ../src/text-context.cpp:894
10478 msgid "Make italic"
10479 msgstr "Зробити курсивним"
10481 #: ../src/text-context.cpp:933
10482 msgid "New line"
10483 msgstr "Новий рядок"
10485 #: ../src/text-context.cpp:967
10486 msgid "Backspace"
10487 msgstr "Забій"
10489 #: ../src/text-context.cpp:1015
10490 msgid "Kern to the left"
10491 msgstr "Відбивка ліворуч"
10493 #: ../src/text-context.cpp:1040
10494 msgid "Kern to the right"
10495 msgstr "Відбивка праворуч"
10497 #: ../src/text-context.cpp:1065
10498 msgid "Kern up"
10499 msgstr "Відбивка нагору"
10501 #: ../src/text-context.cpp:1091
10502 msgid "Kern down"
10503 msgstr "Відбивка донизу"
10505 #: ../src/text-context.cpp:1168
10506 msgid "Rotate counterclockwise"
10507 msgstr "Обертати проти годинникової стрілки"
10509 #: ../src/text-context.cpp:1189
10510 msgid "Rotate clockwise"
10511 msgstr "Обертати за годинниковою стрілкою"
10513 #: ../src/text-context.cpp:1206
10514 msgid "Contract line spacing"
10515 msgstr "Скорочення міжрядкового проміжку"
10517 #: ../src/text-context.cpp:1214
10518 msgid "Contract letter spacing"
10519 msgstr "Зменшена відстань між літерами"
10521 #: ../src/text-context.cpp:1233
10522 msgid "Expand line spacing"
10523 msgstr "Збільшена відстань між рядками"
10525 #: ../src/text-context.cpp:1241
10526 msgid "Expand letter spacing"
10527 msgstr "Збільшення міжрядкового проміжку"
10529 #: ../src/text-context.cpp:1368
10530 msgid "Paste text"
10531 msgstr "Вставити текст"
10533 #: ../src/text-context.cpp:1602
10534 #, c-format
10535 msgid ""
10536 "Type or edit flowed text (%d characters); <b>Enter</b> to start new "
10537 "paragraph."
10538 msgstr ""
10539 "Введіть або змініть плаваючий текст (%d символів); <b>Enter</b> починає "
10540 "новий абзац."
10542 #: ../src/text-context.cpp:1604
10543 #, c-format
10544 msgid "Type or edit text (%d characters); <b>Enter</b> to start new line."
10545 msgstr "Введіть або змініть текст (%d символів); <b>Enter</b> — початок нового рядка."
10547 #: ../src/text-context.cpp:1612 ../src/tools-switch.cpp:190
10548 msgid ""
10549 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
10550 "then type."
10551 msgstr ""
10552 "<b>Клацання</b> виділяє чи створює текстовий об'єкт; <b>перетягніть</b> щоб "
10553 "створити плаваючу тестову область; після чого можна набирати текст."
10555 #: ../src/text-context.cpp:1722
10556 msgid "Type text"
10557 msgstr "Друк тексту"
10559 #: ../src/text-editing.cpp:40
10560 msgid "You cannot edit <b>cloned character data</b>."
10561 msgstr "Змінювати <b>клонований текст</b> не можна."
10563 #: ../src/tools-switch.cpp:130
10564 msgid ""
10565 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
10566 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
10567 "object to select."
10568 msgstr ""
10569 "Для редагування контуру: <b>клацання</b>, <b>Shift+клацання</b>, чи "
10570 "<b>обведення</b> для виділення вузлів, потім <b>перетягування</b>. "
10571 "<b>Клацніть</b> на об'єкті, щоб виділити."
10573 #: ../src/tools-switch.cpp:136
10574 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
10575 msgstr "Щоб коригувати контур штовханням, виділіть його і проведіть по ньому мишею"
10577 #: ../src/tools-switch.cpp:142
10578 msgid ""
10579 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
10580 "resize. <b>Click</b> to select."
10581 msgstr ""
10582 "<b>Перетягування</b> малює прямокутник. <b>Перетягування ручок</b> змінює "
10583 "розмір та округляє кути. <b>Клацання</b> виділяє об'єкт."
10585 #: ../src/tools-switch.cpp:148
10586 msgid ""
10587 "<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in "
10588 "perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
10589 msgstr ""
10590 "<b>Перетягування</b> створює просторовий об’єкт. <b>Перетягування ручок</b> "
10591 "змінює його перспективу. <b>Клацання</b> виділяє об'єкт (з <b>Ctrl+Alt</b> "
10592 "окремі поверхні)."
10594 #: ../src/tools-switch.cpp:154
10595 msgid ""
10596 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
10597 "segment. <b>Click</b> to select."
10598 msgstr ""
10599 "<b>Перетягування</b> малює еліпс. <b>Перетягування ручок</b> робить дугу або "
10600 "сегмент. <b>Клацання</b> виділяє об'єкт."
10602 #: ../src/tools-switch.cpp:160
10603 msgid ""
10604 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
10605 "<b>Click</b> to select."
10606 msgstr ""
10607 "<b>Перетягування</b> малює зірку. <b>Перетягування ручок</b> змінює її "
10608 "форму. <b>Клацання</b> виділяє об'єкт."
10610 #: ../src/tools-switch.cpp:166
10611 msgid ""
10612 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
10613 "shape. <b>Click</b> to select."
10614 msgstr ""
10615 "<b>Перетягування</b> малює спіраль. <b>Перетягування ручок</b> змінює її "
10616 "форму. <b>Клацання</b> виділяє об'єкт."
10618 #: ../src/tools-switch.cpp:172
10619 msgid ""
10620 "<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
10621 "append to selected path."
10622 msgstr ""
10623 "<b>Перетягування</b> малює довільну лінію. Щоб додати до виділеної лінії, "
10624 "натисніть спочатку <b>Shift</b>."
10626 #: ../src/tools-switch.cpp:178
10627 msgid ""
10628 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
10629 "append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots (straight "
10630 "line modes only)."
10631 msgstr ""
10632 "<b>Клацання</b> або <b>клацання з перетягуванням</b> починає контур. Щоб "
10633 "додати до виділеного контуру, натисніть спочатку <b>Shift</b>. <b>Ctrl"
10634 "+клацання</b> створює одиничні точки (лише для прямих ліній)."
10636 #: ../src/tools-switch.cpp:184
10637 msgid ""
10638 "<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a guide "
10639 "path. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/right) and angle (up/down)."
10640 msgstr ""
10641 "<b>Перетягування</b> малює каліграфічний штрих; з <b>Ctrl</b> — позначення "
10642 "напрямної, <b>Клавіші-стрілки</b> — налаштування товщини (ліворуч/праворуч) "
10643 "і кута (вгору/вниз)."
10645 #: ../src/tools-switch.cpp:196
10646 msgid ""
10647 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
10648 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
10649 msgstr ""
10650 "<b>Перетягніть</b> або <b>двічі клацніть</b>, щоб створити градієнт на "
10651 "виділеному об'єкті, <b>перетягніть вуса</b> для коригування градієнта."
10653 #: ../src/tools-switch.cpp:202
10654 msgid ""
10655 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
10656 "zoom out."
10657 msgstr ""
10658 "<b>Клацання</b> чи <b>обведення рамкою</b> наближають, <b>Shift+клацання</b> "
10659 "віддаляють полотно."
10661 #: ../src/tools-switch.cpp:214
10662 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
10663 msgstr "<b>Клацання + перетягування</b> між фігурами створюють лінію з'єднання."
10665 #: ../src/tools-switch.cpp:220
10666 msgid ""
10667 "<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new "
10668 "fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked "
10669 "object's fill and stroke to the current setting."
10670 msgstr ""
10671 "<b>Клацніть</b> для фарбування обмеженої області, <b>Shift+click</b> для "
10672 "поєднання нового заповнення з поточною виділеною областю, <b>Ctrl+click</b> "
10673 "- змінити на поточне значення заповнення та штрих об'єкту, на якому клацнули."
10675 #: ../src/tools-switch.cpp:226
10676 msgid "<b>Drag</b> to erase."
10677 msgstr "<b>Перетягніть</b>, щоб витерти."
10679 #: ../src/tools-switch.cpp:232
10680 msgid "Choose a subtool from the toolbar"
10681 msgstr "Оберіть підінструмент на панелі інструментів"
10683 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:524
10684 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:598
10685 #, c-format
10686 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
10687 msgstr "Векторизація: %d.  %ld вузлів"
10689 #: ../src/trace/trace.cpp:71 ../src/trace/trace.cpp:136
10690 #: ../src/trace/trace.cpp:144 ../src/trace/trace.cpp:243
10691 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
10692 msgstr "Виберіть <b>растрове зображення</b> для векторизації"
10694 #: ../src/trace/trace.cpp:106
10695 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
10696 msgstr "Оберіть лише одне <b>зображення</b> для векторизації"
10698 #: ../src/trace/trace.cpp:124
10699 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
10700 msgstr "Оберіть одну картинку та одну або декілька форма над нею"
10702 #: ../src/trace/trace.cpp:234
10703 msgid "Trace: No active desktop"
10704 msgstr "Векторизація: відсутній робочий стіл"
10706 #: ../src/trace/trace.cpp:334
10707 msgid "Invalid SIOX result"
10708 msgstr "Некоректний результат SIOX"
10710 #: ../src/trace/trace.cpp:439
10711 msgid "Trace: No active document"
10712 msgstr "Векторизація: немає активного документа"
10714 #: ../src/trace/trace.cpp:462
10715 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
10716 msgstr "Векторизація: у зображенні немає растрових даних"
10718 #: ../src/trace/trace.cpp:469
10719 msgid "Trace: Starting trace..."
10720 msgstr "Векторизація: Початок векторизації..."
10722 #. ## inform the document, so we can undo
10723 #: ../src/trace/trace.cpp:571
10724 msgid "Trace bitmap"
10725 msgstr "Векторизація растрового зображення"
10727 #: ../src/trace/trace.cpp:575
10728 #, c-format
10729 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
10730 msgstr "Векторизація: Завершено. Створено %ld вузлів."
10732 #: ../src/tweak-context.cpp:204
10733 #, c-format
10734 msgid "<b>Nothing</b> selected"
10735 msgstr "<b>Нічого</b> не обрано"
10737 #: ../src/tweak-context.cpp:210
10738 #, c-format
10739 msgid "%s. Drag to <b>move</b>."
10740 msgstr "%s. Перетягніть, щоб <b>пересунути</b>."
10742 #: ../src/tweak-context.cpp:215
10743 #, c-format
10744 msgid "%s. Drag or click to <b>move in</b>; with Shift to <b>move out</b>."
10745 msgstr "%s. Перетягніть або клацніть, щоб <b>всунути</b>; з Shift — <b>висунути</b>."
10747 #: ../src/tweak-context.cpp:218
10748 #, c-format
10749 msgid "%s. Drag or click to <b>move randomly</b>."
10750 msgstr "%s. Перетягніть або клацніть для <b>випадкового пересування</b>."
10752 #: ../src/tweak-context.cpp:221
10753 #, c-format
10754 msgid "%s. Drag or click to <b>scale down</b>; with Shift to <b>scale up</b>."
10755 msgstr ""
10756 "%s. Перетягніть або клацніть для <b>зменшення</b>; з Shift для "
10757 "<b>збільшення</b>."
10759 #: ../src/tweak-context.cpp:224
10760 #, c-format
10761 msgid ""
10762 "%s. Drag or click to <b>rotate clockwise</b>; with Shift, "
10763 "<b>counterclockwise</b>."
10764 msgstr ""
10765 "%s. Перетягніть або клацніть для <b>обертання за годинниковою стрілкою</b>; "
10766 "з Shift — <b>проти годинникової стрілки</b>."
10768 #: ../src/tweak-context.cpp:227
10769 #, c-format
10770 msgid "%s. Drag or click to <b>duplicate</b>; with Shift, <b>delete</b>."
10771 msgstr ""
10772 "%s. Перетягніть або клацніть для <b>дублювання</b>; з Shift — <b>вилучення</"
10773 "b>."
10775 #: ../src/tweak-context.cpp:230
10776 #, c-format
10777 msgid "%s. Drag to <b>push paths</b>."
10778 msgstr "%s. Перетягніть для <b>виштовхування контурів</b>."
10780 #: ../src/tweak-context.cpp:234
10781 #, c-format
10782 msgid "%s. Drag or click to <b>inset paths</b>; with Shift to <b>outset</b>."
10783 msgstr ""
10784 "%s. Перетягніть або клацніть для <b>втягування контурів</b>; з Shift для "
10785 "<b>витягування</b>."
10787 #: ../src/tweak-context.cpp:242
10788 #, c-format
10789 msgid "%s. Drag or click to <b>attract paths</b>; with Shift to <b>repel</b>."
10790 msgstr ""
10791 "%s. Перетягніть або клацніть для <b>притягування контурів</b>; з Shift для "
10792 "<b>відштовхування</b>."
10794 #: ../src/tweak-context.cpp:250
10795 #, c-format
10796 msgid "%s. Drag or click to <b>roughen paths</b>."
10797 msgstr "%s. Перетягніть або клацніть для <b>грубішання контурів</b>."
10799 #: ../src/tweak-context.cpp:254
10800 #, c-format
10801 msgid "%s. Drag or click to <b>paint objects</b> with color."
10802 msgstr "%s. Перетягніть або клацніть для <b>малювання об’єктів</b> кольором."
10804 #: ../src/tweak-context.cpp:257
10805 #, c-format
10806 msgid "%s. Drag or click to <b>randomize colors</b>."
10807 msgstr "%s. Перетягніть або клацніть для <b>рандомізації кольорів</b>."
10809 #: ../src/tweak-context.cpp:261
10810 #, c-format
10811 msgid "%s. Drag or click to <b>increase blur</b>; with Shift to <b>decrease</b>."
10812 msgstr ""
10813 "%s. Перетягніть або клацніть для <b>збільшення розмивання</b>; з Shift — для "
10814 "<b>зменшення</b>."
10816 #: ../src/tweak-context.cpp:1218
10817 msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
10818 msgstr "<b>Нічого не обрано!</b> Оберіть об’єкт(и) для корекції."
10820 #: ../src/tweak-context.cpp:1254
10821 msgid "Move tweak"
10822 msgstr "Корекція пересуванням"
10824 #: ../src/tweak-context.cpp:1258
10825 msgid "Move in/out tweak"
10826 msgstr "Корекція притягуванням/відштовхуванням"
10828 #: ../src/tweak-context.cpp:1262
10829 msgid "Move jitter tweak"
10830 msgstr "Корекція випадковим пересуванням"
10832 #: ../src/tweak-context.cpp:1266
10833 msgid "Scale tweak"
10834 msgstr "Корекція масштабуванням"
10836 #: ../src/tweak-context.cpp:1270
10837 msgid "Rotate tweak"
10838 msgstr "Корекція обертанням"
10840 #: ../src/tweak-context.cpp:1274
10841 msgid "Duplicate/delete tweak"
10842 msgstr "Корекція дублювання/вилучення"
10844 #: ../src/tweak-context.cpp:1278
10845 msgid "Push path tweak"
10846 msgstr "Корекція штовханням контурів"
10848 #: ../src/tweak-context.cpp:1282
10849 msgid "Shrink/grow path tweak"
10850 msgstr "Корекція втягуванням/витягуванням контурів"
10852 #: ../src/tweak-context.cpp:1286
10853 msgid "Attract/repel path tweak"
10854 msgstr "Корекція притяганням/відштовхуванням контурів"
10856 #: ../src/tweak-context.cpp:1290
10857 msgid "Roughen path tweak"
10858 msgstr "Корекція грубішанням контурів"
10860 #: ../src/tweak-context.cpp:1294
10861 msgid "Color paint tweak"
10862 msgstr "Корекція заливанням кольором"
10864 #: ../src/tweak-context.cpp:1298
10865 msgid "Color jitter tweak"
10866 msgstr "Корекція перебором кольорів"
10868 #: ../src/tweak-context.cpp:1302
10869 msgid "Blur tweak"
10870 msgstr "Корекція розмиванням"
10872 #. check whether something is selected
10873 #: ../src/ui/clipboard.cpp:255
10874 msgid "Nothing was copied."
10875 msgstr "Нічого не було скопійовано."
10877 #: ../src/ui/clipboard.cpp:316 ../src/ui/clipboard.cpp:518
10878 #: ../src/ui/clipboard.cpp:542
10879 msgid "Nothing on the clipboard."
10880 msgstr "У буфері обміну нічого немає."
10882 #: ../src/ui/clipboard.cpp:372
10883 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
10884 msgstr "Виділіть <b>об'єкти(и)</b> для застосування стилю."
10886 #: ../src/ui/clipboard.cpp:383 ../src/ui/clipboard.cpp:401
10887 msgid "No style on the clipboard."
10888 msgstr "У буфері обміну немає стилів."
10890 #: ../src/ui/clipboard.cpp:423
10891 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
10892 msgstr "Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для застосування розміру."
10894 #: ../src/ui/clipboard.cpp:430
10895 msgid "No size on the clipboard."
10896 msgstr "У буфері обміну немає розмірів."
10898 #: ../src/ui/clipboard.cpp:481
10899 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
10900 msgstr "Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для застосування ефекту динамічного контуру."
10902 #. no_effect:
10903 #: ../src/ui/clipboard.cpp:505
10904 msgid "No effect on the clipboard."
10905 msgstr "У буфері обміну немає ефектів."
10907 #: ../src/ui/clipboard.cpp:525 ../src/ui/clipboard.cpp:552
10908 msgid "Clipboard does not contain a path."
10909 msgstr "У буфері обміну відсутній контур."
10911 #. Item dialog
10912 #: ../src/ui/context-menu.cpp:105
10913 msgid "Object _Properties"
10914 msgstr "В_ластивості об'єкта"
10916 #. Select item
10917 #: ../src/ui/context-menu.cpp:115
10918 msgid "_Select This"
10919 msgstr "_Виділити це"
10921 #. Create link
10922 #: ../src/ui/context-menu.cpp:125
10923 msgid "_Create Link"
10924 msgstr "С_творити посилання"
10926 #. Set mask
10927 #: ../src/ui/context-menu.cpp:132
10928 msgid "Set Mask"
10929 msgstr "Задати маску"
10931 #. Release mask
10932 #: ../src/ui/context-menu.cpp:143
10933 msgid "Release Mask"
10934 msgstr "Зняти маску"
10936 #. Set Clip
10937 #: ../src/ui/context-menu.cpp:154
10938 msgid "Set Clip"
10939 msgstr "Встановити обрізання"
10941 #. Release Clip
10942 #: ../src/ui/context-menu.cpp:165
10943 msgid "Release Clip"
10944 msgstr "Зняти обрізання"
10946 #: ../src/ui/context-menu.cpp:288
10947 msgid "Create link"
10948 msgstr "Створити посилання"
10950 #. "Ungroup"
10951 #: ../src/ui/context-menu.cpp:306 ../src/verbs.cpp:2360
10952 msgid "_Ungroup"
10953 msgstr "Розгр_упувати"
10955 #. Link dialog
10956 #: ../src/ui/context-menu.cpp:346
10957 msgid "Link _Properties"
10958 msgstr "В_ластивості посилання"
10960 #. Select item
10961 #: ../src/ui/context-menu.cpp:352
10962 msgid "_Follow Link"
10963 msgstr "_Перейти за посиланням"
10965 #. Reset transformations
10966 #: ../src/ui/context-menu.cpp:357
10967 msgid "_Remove Link"
10968 msgstr "П_омістити в рамку"
10970 #. Link dialog
10971 #: ../src/ui/context-menu.cpp:405
10972 msgid "Image _Properties"
10973 msgstr "В_ластивості зображення"
10975 #: ../src/ui/context-menu.cpp:411
10976 msgid "Edit Externally..."
10977 msgstr "Редагувати у зовнішній програмі..."
10979 #. Item dialog
10980 #: ../src/ui/context-menu.cpp:504
10981 msgid "_Fill and Stroke"
10982 msgstr "_Заповнення та штрих"
10984 #. *
10985 #. * Constructor
10987 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77
10988 msgid "About Inkscape"
10989 msgstr "Про програму"
10991 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88
10992 msgid "_Splash"
10993 msgstr "_Заставка"
10995 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92
10996 msgid "_Authors"
10997 msgstr "_Автори"
10999 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94
11000 msgid "_Translators"
11001 msgstr "_Перекладачі"
11003 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96
11004 msgid "_License"
11005 msgstr "_Ліцензія"
11007 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
11008 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
11009 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
11011 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
11012 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
11013 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
11014 #. string here should be changed.)
11015 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
11016 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
11017 #. should be in UTF-*8..
11018 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149
11019 msgid "about.svg"
11020 msgstr "about.svg"
11022 #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
11023 #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
11024 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:370
11025 msgid "translator-credits"
11026 msgstr ""
11027 "Yuri Syrota (rasta@renome.rovno.ua)\n"
11028 "Alex (pilipchukap@rambler.ru)\n"
11029 "Максим Дзюманенко (dziumanenko@gmail.com)\n"
11030 "Юрій Чорноіван (yurchor@ukr.net)"
11032 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:238
11033 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:785
11034 msgid "Align"
11035 msgstr "Вирівнювання"
11037 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:397
11038 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:786
11039 msgid "Distribute"
11040 msgstr "Розставити"
11042 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:466
11043 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
11044 msgstr "Мінімальна горизонтальна відстань (у точках) між рамками"
11046 #. TRANSLATORS: Horizontal gap. Only put "H:" equivalent in the translation
11047 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:468
11048 msgid "gap|H:"
11049 msgstr "В:"
11051 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:476
11052 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
11053 msgstr "Мінімальна вертикальна відстань (у точках) між рамками"
11055 #. TRANSLATORS: Vertical gap
11056 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:478
11057 msgid "V:"
11058 msgstr "В:"
11060 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:507
11061 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:787
11062 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7036
11063 msgid "Remove overlaps"
11064 msgstr "Вилучити перекриття"
11066 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:538
11067 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6901
11068 msgid "Arrange connector network"
11069 msgstr "Впорядкувати сітку з'єднувальних ліній"
11071 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:569
11072 msgid "Unclump"
11073 msgstr "Розгрупувати"
11075 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:640
11076 msgid "Randomize positions"
11077 msgstr "Зробити позиції випадковими"
11079 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:737
11080 msgid "Distribute text baselines"
11081 msgstr "Розставити базові рядки тексту"
11083 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:757
11084 msgid "Align text baselines"
11085 msgstr "Вирівняти базові лінії тексту"
11087 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:788
11088 msgid "Connector network layout"
11089 msgstr "Зовнішній вигляд блок-схем"
11091 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:789
11092 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083
11093 msgid "Nodes"
11094 msgstr "Вузли"
11096 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:795
11097 msgid "Relative to: "
11098 msgstr "Відносно: "
11100 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:796
11101 msgid "Treat selection as group: "
11102 msgstr "Вважати вибране групою:"
11104 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:802
11105 msgid "Align right edges of objects to the left edge of the anchor"
11106 msgstr "Вирівняти праві краї об'єктів до лівого краю якоря"
11108 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:805
11109 msgid "Align left edges"
11110 msgstr "Вирівняти ліві сторони"
11112 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:808
11113 msgid "Center objects horizontally"
11114 msgstr "Центрувати об’єкти горизонтально"
11116 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:811
11117 msgid "Align right sides"
11118 msgstr "Вирівняти праві сторони"
11120 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:814
11121 msgid "Align left edges of objects to the right edge of the anchor"
11122 msgstr "Вирівняти ліві краї об'єктів до правого краю якоря"
11124 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:817
11125 msgid "Align bottom edges of objects to the top edge of the anchor"
11126 msgstr "Вирівняти нижні краї об'єктів до верхнього краю якоря"
11128 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:820
11129 msgid "Align top edges"
11130 msgstr "Вирівняти верхні сторони"
11132 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:823
11133 msgid "Center on horizontal axis"
11134 msgstr "Центрувати на горизонтальній осі"
11136 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:826
11137 msgid "Align bottom edges"
11138 msgstr "Вирівняти нижні сторони"
11140 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:829
11141 msgid "Align top edges of objects to the bottom edge of the anchor"
11142 msgstr "Вирівняти верхні краї об'єктів до нижнього краю якоря"
11144 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:834
11145 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
11146 msgstr "Розташувати базову лінію тексту горизонтально"
11148 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:837
11149 msgid "Align baselines of texts"
11150 msgstr "Вирівняти базові лінії тексту"
11152 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:842
11153 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
11154 msgstr "Зробити однаковими інтервали між об'єктами по горизонталі"
11156 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:846
11157 msgid "Distribute left edges equidistantly"
11158 msgstr "Рівномірно розподілити ліві краї"
11160 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:849
11161 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
11162 msgstr "Розставити центри об'єктів на однаковій відстані по горизонталі"
11164 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:852
11165 msgid "Distribute right edges equidistantly"
11166 msgstr "Рівномірно розподілити праві краї"
11168 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:856
11169 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
11170 msgstr "Вирівняти інтервали між об'єктами по вертикалі"
11172 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:860
11173 msgid "Distribute top edges equidistantly"
11174 msgstr "Рівномірно розподілити верхні краї"
11176 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:863
11177 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
11178 msgstr "Розставити центри об'єктів на однаковій відстані по вертикалі"
11180 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:866
11181 msgid "Distribute bottom edges equidistantly"
11182 msgstr "Рівномірно розподілити нижні краї"
11184 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:871
11185 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
11186 msgstr "Розподілити базові якорі символів рівномірно по горизонталі"
11188 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:874
11189 msgid "Distribute baselines of texts vertically"
11190 msgstr "Розподілити базові лінії тексту вертикально"
11192 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:879
11193 msgid "Randomize centers in both dimensions"
11194 msgstr "Випадково розташувати центри у обох напрямках"
11196 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:882
11197 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
11198 msgstr "Розгрупувати об'єкт: спробувати встановити рівну відстань між межами об'єктів"
11200 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:887
11201 msgid ""
11202 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
11203 "overlap"
11204 msgstr "Переміщувати об'єкти якомога менше, так щоб їх рамки не перекривалися"
11206 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:891
11207 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6999
11208 msgid "Nicely arrange selected connector network"
11209 msgstr "Гармонійно розташувати обране з'єднання об'єктів"
11211 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:899
11212 msgid "Align selected nodes to a common horizontal line"
11213 msgstr "Вирівняти вибрані вузли до спільної горизонталі"
11215 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:902
11216 msgid "Align selected nodes to a common vertical line"
11217 msgstr "Вирівняти вибрані вузли до спільної вертикалі"
11219 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:905
11220 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
11221 msgstr "Розподілити вибрані вузли по горизонталі"
11223 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:908
11224 msgid "Distribute selected nodes vertically"
11225 msgstr "Розподілити вибрані вузли по вертикалі"
11227 #. Rest of the widgetry
11228 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:913
11229 msgid "Last selected"
11230 msgstr "Останній виділений"
11232 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:914
11233 msgid "First selected"
11234 msgstr "Перший виділений"
11236 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:915
11237 msgid "Biggest object"
11238 msgstr "Найбільший об'єкт"
11240 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:916
11241 msgid "Smallest object"
11242 msgstr "Найменший об’єкт"
11244 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:918
11245 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1562
11246 msgid "Drawing"
11247 msgstr "Малюнок"
11249 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:919
11250 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1401
11251 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:178
11252 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1566
11253 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:16
11254 msgid "Selection"
11255 msgstr "Виділене"
11257 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:38
11258 msgid "Profile name:"
11259 msgstr "Назва профілю:"
11261 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:52
11262 msgid "Save"
11263 msgstr "Зберегти"
11265 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:68
11266 msgid "Messages"
11267 msgstr "Повідомлення"
11269 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:77 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55
11270 msgid "Capture log messages"
11271 msgstr "Зберігати налагоджувальні повідомлення"
11273 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:79 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
11274 msgid "Release log messages"
11275 msgstr "Відключити збереження налагоджувальних повідомлень"
11277 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:73
11278 msgid "Metadata"
11279 msgstr "Метадані"
11281 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:74
11282 msgid "License"
11283 msgstr "Ліцензія"
11285 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:154
11286 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
11287 msgstr "<b>Пункти Dublin Core</b>"
11289 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:176
11290 msgid "<b>License</b>"
11291 msgstr "<b>Ліцензія</b>"
11293 #. ---------------------------------------------------------------
11294 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
11295 msgid "Show page _border"
11296 msgstr "Показувати _рамку полотна"
11298 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
11299 msgid "If set, rectangular page border is shown"
11300 msgstr "У разі встановлення буде показано прямокутну рамку сторінки"
11302 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
11303 msgid "Border on _top of drawing"
11304 msgstr "Рамка полотна завжди _над малюнком"
11306 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
11307 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
11308 msgstr "У разі встановлення  над малюнком завжди буде рамка полотна"
11310 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
11311 msgid "_Show border shadow"
11312 msgstr "_Показувати тінь від рамки"
11314 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
11315 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
11316 msgstr ""
11317 "У разі встановлення границі сторінок відбиватимуть тіні на правій та нижній "
11318 "сторонах"
11320 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
11321 msgid "Back_ground:"
11322 msgstr "_Тло:"
11324 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
11325 msgid "Background color"
11326 msgstr "Колір тла"
11328 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
11329 msgid "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
11330 msgstr "Колір та прозорість тла сторінки (враховується при експортуванні у растр)"
11332 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
11333 msgid "Border _color:"
11334 msgstr "_Колір рамки:"
11336 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
11337 msgid "Page border color"
11338 msgstr "Колір рамки полотна"
11340 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
11341 msgid "Color of the page border"
11342 msgstr "Колір рамки полотна"
11344 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95
11345 msgid "Default _units:"
11346 msgstr "Типові о_диниці:"
11348 #. ---------------------------------------------------------------
11349 #. General snap options
11350 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
11351 msgid "Show _guides"
11352 msgstr "Показувати _напрямні"
11354 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
11355 msgid "Show or hide guides"
11356 msgstr "Показати/сховати напрямні"
11358 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
11359 msgid "_Snap guides while dragging"
11360 msgstr "Прилипання _напрямних під час перетягування"
11362 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
11363 msgid ""
11364 "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap "
11365 "to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled; only a small "
11366 "part of the guide near the cursor will snap)"
11367 msgstr ""
11368 "Під час перетягування напрямної увімкнути її прилипання до вузлів об’єктів "
11369 "та кутів рамок (слід попередньо увімкнути пункти \"прилипання до вузлів\" та "
11370 "\"прилипання до кутів рамок\", властивість прилипання має лише невелика "
11371 "частина напрямної поряд з курсором)"
11373 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
11374 msgid "Guide co_lor:"
11375 msgstr "Ко_лір напрямних:"
11377 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
11378 msgid "Guideline color"
11379 msgstr "Колір напрямних"
11381 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
11382 msgid "Color of guidelines"
11383 msgstr "Колір напрямних"
11385 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
11386 msgid "_Highlight color:"
11387 msgstr "Колір _підсвічення:"
11389 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
11390 msgid "Highlighted guideline color"
11391 msgstr "Колір підсвіченої напрямної"
11393 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
11394 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
11395 msgstr "Колір напрямної при наведенні на неї миші"
11397 #. TRANSLATORS: In Grid|_New translate only the word _New. It ref to grid
11398 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:107
11399 msgid "Grid|_New"
11400 msgstr "_Створити"
11402 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:107
11403 msgid "Create new grid."
11404 msgstr "Створити нову напрямну."
11406 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:108
11407 msgid "_Remove"
11408 msgstr "В_илучити"
11410 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:108
11411 msgid "Remove selected grid."
11412 msgstr "Вилучити обрану сітку."
11414 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:117
11415 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2172
11416 msgid "Guides"
11417 msgstr "Напрямні"
11419 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118
11420 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1010
11421 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2163
11422 msgid "Grids"
11423 msgstr "Сітки"
11425 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119 ../src/verbs.cpp:2587
11426 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2028
11427 msgid "Snap"
11428 msgstr "Прилипання"
11430 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120
11431 msgid "Color Management"
11432 msgstr "Керування кольорами"
11434 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121
11435 msgid "Scripting"
11436 msgstr "Запис сценаріїв"
11438 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:219
11439 msgid "<b>General</b>"
11440 msgstr "<b>Загальні</b>"
11442 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:221
11443 msgid "<b>Border</b>"
11444 msgstr "<b>Рамка</b>"
11446 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:223
11447 msgid "<b>Format</b>"
11448 msgstr "<b>Формат</b>"
11450 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:251
11451 msgid "<b>Guides</b>"
11452 msgstr "<b>Напрямні</b>"
11454 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:270
11455 msgid "Snap _distance"
11456 msgstr "_Відстань для прилипання"
11458 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:270
11459 msgid "Snap only when _closer than:"
11460 msgstr "Прилипати на відстані, _меншій за:"
11462 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:270
11463 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:276
11464 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:282
11465 msgid "Always snap"
11466 msgstr "Повсюдне прилипання"
11468 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:271
11469 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
11470 msgstr "Дистанція прилипання до об'єктів, у точках"
11472 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:271
11473 msgid "Always snap to objects, regardless of their distance"
11474 msgstr "Повсюдне прилипання до об’єктів, незалежно від відстані"
11476 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
11477 msgid ""
11478 "If set, objects only snap to another object when it's within the range "
11479 "specified below"
11480 msgstr ""
11481 "Якщо встановити, об’єкти прилипатимуть один до одного, лише коли "
11482 "знаходитимуться на відстані заданій нижче"
11484 #. Options for snapping to grids
11485 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:276
11486 msgid "Snap d_istance"
11487 msgstr "_Відстань для прилипання"
11489 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:276
11490 msgid "Snap only when c_loser than:"
11491 msgstr "Прилипати на відстані, м_еншій за:"
11493 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:277
11494 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
11495 msgstr "Дистанція прилипання до сітки, у точках"
11497 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:277
11498 msgid "Always snap to grids, regardless of the distance"
11499 msgstr "Повсюдне прилипання до сітки, незалежно від відстані"
11501 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
11502 msgid ""
11503 "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range "
11504 "specified below"
11505 msgstr ""
11506 "Якщо встановлено, об’єкти прилипатимуть до ліній сітки, лише коли "
11507 "знаходитимуться на заданій нижче відстані"
11509 #. Options for snapping to guides
11510 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:282
11511 msgid "Snap dist_ance"
11512 msgstr "В_ідстань для прилипання"
11514 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:282
11515 msgid "Snap only when close_r than:"
11516 msgstr "Прилипати на відстані, ме_ншій за:"
11518 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:283
11519 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
11520 msgstr "Дистанція прилипання до напрямних, у точках"
11522 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:283
11523 msgid "Always snap to guides, regardless of the distance"
11524 msgstr "Повсюдне прилипання до напрямних, незалежно від відстані"
11526 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
11527 msgid ""
11528 "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified "
11529 "below"
11530 msgstr ""
11531 "Якщо встановлено, об’єкти прилипатимуть до напрямних, лише коли "
11532 "знаходитимуться на заданій нижче відстані"
11534 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:288
11535 msgid "<b>Snap to objects</b>"
11536 msgstr "<b>Прилипання до об’єктів</b>"
11538 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:290
11539 msgid "<b>Snap to grids</b>"
11540 msgstr "<b>Прилипання до сітки</b>"
11542 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
11543 msgid "<b>Snap to guides</b>"
11544 msgstr "<b>Прилипання до напрямних</b>"
11546 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:321
11547 msgid "(invalid UTF-8 string)"
11548 msgstr "(некоректний рядок UTF-8)"
11550 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:347
11551 #, c-format
11552 msgid "Color profiles directory (%s) is unavailable."
11553 msgstr "Каталог профілів кольорів (%s) недоступний."
11555 #. TODO check if this next line was sometimes needed. It being there caused an assertion.
11556 #. Inkscape::GC::release(defsRepr);
11557 #. inform the document, so we can undo
11558 #. Color Management
11559 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:414 ../src/verbs.cpp:2739
11560 msgid "Link Color Profile"
11561 msgstr "Пов’язати профіль кольорів"
11563 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:487
11564 msgid "Remove linked color profile"
11565 msgstr "Вилучити пов’язаний профіль кольорів"
11567 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:501
11568 msgid "<b>Linked Color Profiles:</b>"
11569 msgstr "<b>Пов’язані профілі кольорів:</b>"
11571 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:503
11572 msgid "<b>Available Color Profiles:</b>"
11573 msgstr "<b>Доступні профілі кольорів:</b>"
11575 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:505
11576 msgid "Link Profile"
11577 msgstr "Пов’язати з профілем"
11579 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:536
11580 msgid "Profile Name"
11581 msgstr "Назва профілю"
11583 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:567
11584 msgid "<b>External script files:</b>"
11585 msgstr "<b>Файли зовнішнії скриптів:</b>"
11587 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:569
11588 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:458
11589 msgid "Add"
11590 msgstr "Додати"
11592 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:592
11593 msgid "Filename"
11594 msgstr "Назва файла"
11596 #. inform the document, so we can undo
11597 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:632
11598 msgid "Add external script..."
11599 msgstr "Додати зовнішній скрипт..."
11601 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:656
11602 msgid "Remove external script"
11603 msgstr "Вилучити зовнішній скрипт"
11605 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:733
11606 msgid "<b>Creation</b>"
11607 msgstr "<b>Створення</b>"
11609 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:734
11610 msgid "<b>Defined grids</b>"
11611 msgstr "<b>Визначені сітки</b>"
11613 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:944
11614 msgid "Remove grid"
11615 msgstr "Вилучити сітку"
11617 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
11618 msgid "Information"
11619 msgstr "Інформація"
11621 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
11622 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:20
11623 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3 ../share/extensions/measure.inx.h:2
11624 msgid "Help"
11625 msgstr "Довідка"
11627 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
11628 msgid "Parameters"
11629 msgstr "Параметри"
11631 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:383
11632 msgid "No preview"
11633 msgstr "Без перегляду"
11635 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:489
11636 msgid "too large for preview"
11637 msgstr "завелике для перегляду"
11639 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:577
11640 msgid "Enable preview"
11641 msgstr "Дозволити перегляд"
11643 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:711
11644 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:712
11645 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:197
11646 msgid "All Inkscape Files"
11647 msgstr "Усі файли Inkscape"
11649 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:716
11650 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:717
11651 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:196
11652 msgid "All Files"
11653 msgstr "Усі файли"
11655 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:722
11656 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:723
11657 msgid "All Images"
11658 msgstr "Усі зображення"
11660 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:727
11661 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:728
11662 msgid "All Vectors"
11663 msgstr "Всі векторні"
11665 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:732
11666 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:733
11667 msgid "All Bitmaps"
11668 msgstr "Всі растрові"
11670 #. ###### File options
11671 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
11672 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:924
11673 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1462
11674 msgid "Append filename extension automatically"
11675 msgstr "Додавати розширення файла автоматично"
11677 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1078
11678 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1326
11679 msgid "Guess from extension"
11680 msgstr "Визначити з розширення"
11682 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1347
11683 msgid "Left edge of source"
11684 msgstr "Лівий край джерела"
11686 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1348
11687 msgid "Top edge of source"
11688 msgstr "Верхній край джерела"
11690 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1349
11691 msgid "Right edge of source"
11692 msgstr "Правий край джерела"
11694 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1350
11695 msgid "Bottom edge of source"
11696 msgstr "Нижній край джерела"
11698 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1351
11699 msgid "Source width"
11700 msgstr "Ширина джерела"
11702 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1352
11703 msgid "Source height"
11704 msgstr "Висота джерела"
11706 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1353
11707 msgid "Destination width"
11708 msgstr "Ширина призначення"
11710 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1354
11711 msgid "Destination height"
11712 msgstr "Висота призначення"
11714 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1355
11715 msgid "Resolution (dots per inch)"
11716 msgstr "Роздільна здатність (у т./дюйм)"
11718 #. #########################################
11719 #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
11720 #. #########################################
11721 #. ##### Export options buttons/spinners, etc
11722 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1393
11723 msgid "Document"
11724 msgstr "Документ"
11726 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1405
11727 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3
11728 msgid "Custom"
11729 msgstr "Особливе"
11731 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1445
11732 msgid "Cairo"
11733 msgstr "Cairo"
11735 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1448
11736 msgid "Antialias"
11737 msgstr "Плавне змінювання"
11739 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1451
11740 msgid "Background"
11741 msgstr "Тло"
11743 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1474
11744 msgid "Destination"
11745 msgstr "Призначення"
11747 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:198
11748 msgid "All Image Files"
11749 msgstr "Усі файли зображень"
11751 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:427
11752 msgid "Show Preview"
11753 msgstr "Показати перегляд"
11755 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:563
11756 msgid "No file selected"
11757 msgstr "Не обрано файла"
11759 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:48
11760 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:4
11761 msgid "Fill"
11762 msgstr "Заповнення"
11764 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:49
11765 msgid "Stroke _paint"
11766 msgstr "_Колір штриха"
11768 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:50
11769 msgid "Stroke st_yle"
11770 msgstr "С_тиль штриха"
11772 #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Filters - Filter editor
11773 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:465
11774 msgid ""
11775 "This matrix determines a linear transform on colour space. Each line affects "
11776 "one of the color components. Each column determines how much of each color "
11777 "component from the input is passed to the output. The last column does not "
11778 "depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value."
11779 msgstr ""
11780 "Ця матриця визначає лінійне перетворення простору кольорів. Кожен з рядків "
11781 "впливає на одну компоненту кольору. Кожен стовпчик визначає рівень "
11782 "компонента з вхідного зображення, який перейде у вихідне. Останній стовпчик "
11783 "не залежить від вхідних кольорів, отже, може бути використаний для "
11784 "визначення сталого значення у компоненті."
11786 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:575
11787 msgid "Image File"
11788 msgstr "Файл зображення"
11790 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:578
11791 msgid "Selected SVG Element"
11792 msgstr "Вибраний елемент SVG"
11794 #. TODO: any image, not just svg
11795 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:648
11796 msgid "Select an image to be used as feImage input"
11797 msgstr "Оберіть зображення, що буде використано як вхідні дані feImage"
11799 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:740
11800 msgid "This SVG filter effect does not require any parameters."
11801 msgstr "Цей примітив ефекту SVG не потребує параметрів."
11803 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:746
11804 msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape."
11805 msgstr "Цей фільтр ефекту SVG ще не реалізовано у Inkscape."
11807 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:937
11808 msgid "Light Source:"
11809 msgstr "Джерело світла:"
11811 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:954
11812 msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees"
11813 msgstr ""
11814 "Кут напрямку, під яким джерело світла знаходиться відносно площини XY (у "
11815 "градусах)"
11817 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:955
11818 msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees"
11819 msgstr ""
11820 "Кут напрямку, під яким джерело світла знаходиться відносно площини YZ (у "
11821 "градусах)"
11823 #. default x:
11824 #. default y:
11825 #. default z:
11826 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:958
11827 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:961
11828 msgid "Location"
11829 msgstr "Розташування"
11831 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:958
11832 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:961
11833 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:964
11834 msgid "X coordinate"
11835 msgstr "Координата X"
11837 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:958
11838 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:961
11839 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:964
11840 msgid "Y coordinate"
11841 msgstr "Координата Y"
11843 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:958
11844 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:961
11845 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:964
11846 msgid "Z coordinate"
11847 msgstr "Координата Z"
11849 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:964
11850 msgid "Points At"
11851 msgstr "Вказує на"
11853 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
11854 msgid "Specular Exponent"
11855 msgstr "Степінь відбиття"
11857 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
11858 msgid "Exponent value controlling the focus for the light source"
11859 msgstr "Показник експоненти, що керує фокусом джерела світла"
11861 #. TODO: here I have used 100 degrees as default value. But spec says that if not specified, no limiting cone is applied. So, there should be a way for the user to set a "no limiting cone" option.
11862 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:967
11863 msgid "Cone Angle"
11864 msgstr "Кут конуса"
11866 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:967
11867 msgid ""
11868 "This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the "
11869 "light source and the point to which it is pointing at) and the spot light "
11870 "cone. No light is projected outside this cone."
11871 msgstr ""
11872 "Це кут між віссю джерела світла (тобто віссю, що проходить крізь джерело "
11873 "світла і точку, на яку його спрямовано) і конусом прожектора. За межі конуса "
11874 "світло не проектується."
11876 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1028
11877 msgid "New light source"
11878 msgstr "Нове джерело світла"
11880 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1069
11881 msgid "_Duplicate"
11882 msgstr "_Дублювати"
11884 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1095
11885 msgid "_Filter"
11886 msgstr "_Фільтр"
11888 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1109
11889 msgid "R_ename"
11890 msgstr "Пере_йменувати"
11892 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1212
11893 msgid "Rename filter"
11894 msgstr "Перейменувати фільтр"
11896 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1248
11897 msgid "Apply filter"
11898 msgstr "Застосувати фільтр"
11900 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1324
11901 msgid "Add filter"
11902 msgstr "Додати фільтр"
11904 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1350
11905 msgid "Duplicate filter"
11906 msgstr "Дублювати фільтр"
11908 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1417
11909 msgid "_Effect"
11910 msgstr "_Ефект"
11912 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1425
11913 msgid "Connections"
11914 msgstr "З'єднання"
11916 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1541
11917 msgid "Remove filter primitive"
11918 msgstr "Вилучити примітив фільтра"
11920 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1913
11921 msgid "Remove merge node"
11922 msgstr "Вилучити вузол об’єднання"
11924 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2029
11925 msgid "Reorder filter primitive"
11926 msgstr "Зміна порядку примітивів фільтра"
11928 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2063
11929 msgid "Add Effect:"
11930 msgstr "Додати ефект:"
11932 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2064
11933 msgid "No effect selected"
11934 msgstr "Не обрано жодного ефекту"
11936 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2065
11937 msgid "No filter selected"
11938 msgstr "Не вибрано жодного фільтра"
11940 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2103
11941 msgid "Effect parameters"
11942 msgstr "Параметри ефекту"
11944 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2104
11945 msgid "Filter General Settings"
11946 msgstr "Загальні параметри фільтра"
11948 #. default x:
11949 #. default y:
11950 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2160
11951 msgid "Coordinates"
11952 msgstr "Координати"
11954 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2160
11955 msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region"
11956 msgstr "Координата X лівих кутів області дії ефектів фільтра"
11958 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2160
11959 msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region"
11960 msgstr "Координата X верхніх кутів області дії ефектів фільтра"
11962 #. default width:
11963 #. default height:
11964 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
11965 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:1
11966 msgid "Dimensions"
11967 msgstr "Виміри"
11969 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
11970 msgid "Width of filter effects region"
11971 msgstr "Ширина області дії ефектів фільтра"
11973 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
11974 msgid "Height of filter effects region"
11975 msgstr "Висота області дії ефектів фільтра"
11977 #. # end multiple scan
11978 #. ## end mode page
11979 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2164
11980 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:563 ../src/widgets/toolbox.cpp:4247
11981 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:9
11982 msgid "Mode"
11983 msgstr "Режим"
11985 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2167
11986 msgid ""
11987 "Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that "
11988 "a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent "
11989 "convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be "
11990 "performed without specifying a complete matrix."
11991 msgstr ""
11992 "Тип матричної операції. Слово \"матриця\" означає, що буде надано повну "
11993 "матрицю значень розміром 5×4. Інші варіанти — це простий спосіб виконати "
11994 "найпростіші операції без визначення всієї матриці вручну."
11996 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
11997 msgid "Value(s)"
11998 msgstr "Значення"
12000 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2182
12001 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2222
12002 msgid "Operator"
12003 msgstr "Оператор"
12005 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2183
12006 msgid "K1"
12007 msgstr "K1"
12009 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2183
12010 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184
12011 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185
12012 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
12013 msgid ""
12014 "If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using "
12015 "the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel "
12016 "values of the first and second inputs respectively."
12017 msgstr ""
12018 "Якщо вибрано арифметичний оператор, кожен піксель результату буде обчислено "
12019 "за формулою k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4, де i1 і i2 — значення пікселів "
12020 "першого і другого вхідних значень відповідно."
12022 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184
12023 msgid "K2"
12024 msgstr "K2"
12026 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185
12027 msgid "K3"
12028 msgstr "K3"
12030 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
12031 msgid "K4"
12032 msgstr "K4"
12034 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2189
12035 msgid "width of the convolve matrix"
12036 msgstr "ширина матриці згортки"
12038 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2189
12039 msgid "height of the convolve matrix"
12040 msgstr "висота матриці згортки"
12042 #. default x:
12043 #. default y:
12044 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
12045 msgid "Target"
12046 msgstr "Об'єкт"
12048 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
12049 msgid ""
12050 "X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
12051 "applied to pixels around this point."
12052 msgstr ""
12053 "Координата X кінцевої точки матриці згортки. Згортка застосовується до "
12054 "пікселів навколо цієї точки."
12056 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
12057 msgid ""
12058 "Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
12059 "applied to pixels around this point."
12060 msgstr ""
12061 "Координата Y кінцевої точки матриці згортки. Згортка застосовується до "
12062 "пікселів навколо цієї точки."
12064 #. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix)
12065 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2192
12066 msgid "Kernel"
12067 msgstr "Ядро"
12069 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2192
12070 msgid ""
12071 "This matrix describes the convolve operation that is applied to the input "
12072 "image in order to calculate the pixel colors at the output. Different "
12073 "arrangements of values in this matrix result in various possible visual "
12074 "effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to "
12075 "the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value "
12076 "would lead to a common blur effect."
12077 msgstr ""
12078 "Ця матриця описує операцію згортки, яку буде застосовано до вхідного "
12079 "зображення з метою обчислення кольорів вихідного. Різні комбінації значень "
12080 "дадуть різні візуальні ефекти. Тотожна матриця дасть ефект розмивання рухом, "
12081 "у той час, як матриця, заповнена сталим ненульовим значенням дасть звичайний "
12082 "ефект розмивання."
12084 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2194
12085 msgid "Divisor"
12086 msgstr "Дільник"
12088 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2194
12089 msgid ""
12090 "After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that "
12091 "number is divided by divisor to yield the final destination color value. A "
12092 "divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening "
12093 "effect on the overall color intensity of the result."
12094 msgstr ""
12095 "Після застосування kernelMatrix до вхідного зображення з метою отримання "
12096 "числа, це число буде поділено на дільник для отримання остаточного значення "
12097 "кольору. Дільник, що є сумою всіх значень матриці, приглушує загальну "
12098 "інтенсивність кольорів остаточного зображення."
12100 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
12101 msgid "Bias"
12102 msgstr "Зміщення"
12104 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
12105 msgid ""
12106 "This value is added to each component. This is useful to define a constant "
12107 "value as the zero response of the filter."
12108 msgstr ""
12109 "Це значення додається до кожного компонента. Корисно для задання сталої, як "
12110 "нульового відгуку фільтра."
12112 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
12113 msgid "Edge Mode"
12114 msgstr "Режим країв"
12116 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
12117 msgid ""
12118 "Determines how to extend the input image as necessary with color values so "
12119 "that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at "
12120 "or near the edge of the input image."
12121 msgstr ""
12122 "Визначає спосіб розширення вхідного зображення кольоровими пікселями так, "
12123 "щоб матричні операції могли працювати з ядром, розташованим на краю "
12124 "зображення або поблизу нього."
12126 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
12127 msgid "Preserve Alpha"
12128 msgstr "Зберігати альфа-канал"
12130 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
12131 msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive."
12132 msgstr "Якщо встановлено, альфа-канал не буде змінено цим примітивом фільтра."
12134 #. default: white
12135 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2200
12136 msgid "Diffuse Color"
12137 msgstr "Колір дифузії"
12139 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2200
12140 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2233
12141 msgid "Defines the color of the light source"
12142 msgstr "Визначає колір джерела світла"
12144 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
12145 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
12146 msgid "Surface Scale"
12147 msgstr "Масштаб поверхні"
12149 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
12150 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
12151 msgid ""
12152 "This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha "
12153 "channel"
12154 msgstr ""
12155 "Це значення визначає множник висоти карти рельєфу, що задається вхідним "
12156 "альфа-каналом"
12158 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
12159 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
12160 msgid "Constant"
12161 msgstr "Константа"
12163 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
12164 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
12165 msgid "This constant affects the Phong lighting model."
12166 msgstr "Ця стала стосується моделі освітлення Фонга"
12168 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
12169 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
12170 msgid "Kernel Unit Length"
12171 msgstr "Одиниця довжини у ядрі"
12173 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2207
12174 msgid "This defines the intensity of the displacement effect."
12175 msgstr "Ця величина визначає інтенсивність ефекту зміщення."
12177 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
12178 msgid "X displacement"
12179 msgstr "Зміщення за X"
12181 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
12182 msgid "Color component that controls the displacement in the X direction"
12183 msgstr "Компонент кольору, що керує зміщенням у напрямку осі X"
12185 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
12186 msgid "Y displacement"
12187 msgstr "Зміщення за Y"
12189 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
12190 msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction"
12191 msgstr "Компонент кольору, що керує зміщенням у напрямку осі Y"
12193 #. default: black
12194 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2212
12195 msgid "Flood Color"
12196 msgstr "Колір заливки"
12198 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2212
12199 msgid "The whole filter region will be filled with this color."
12200 msgstr "Всю область дії фільтра буде залито цим кольором."
12202 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216
12203 msgid "Standard Deviation"
12204 msgstr "Стандартне відхилення"
12206 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216
12207 msgid "The standard deviation for the blur operation."
12208 msgstr "Стандартне відхилення під час виконання операції розмивання"
12210 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2222
12211 msgid ""
12212 "Erode: performs \"thinning\" of input image.\n"
12213 "Dilate: performs \"fattenning\" of input image."
12214 msgstr ""
12215 "Ерозія: виконує \"витончення\" вхідного зображення\n"
12216 "Розтягування: \"потовщує\" вхідне зображення"
12218 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2226
12219 msgid "Source of Image"
12220 msgstr "Джерело зображення"
12222 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2229
12223 msgid "Delta X"
12224 msgstr "Крок за X"
12226 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2229
12227 msgid "This is how far the input image gets shifted to the right"
12228 msgstr "Визначає як далеко вхідне зображення зміщується праворуч"
12230 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
12231 msgid "Delta Y"
12232 msgstr "Крок за Y"
12234 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
12235 msgid "This is how far the input image gets shifted downwards"
12236 msgstr "Визначає як далеко вхідне зображення зміщується донизу"
12238 #. default: white
12239 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2233
12240 msgid "Specular Color"
12241 msgstr "Колір відбиття"
12243 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
12244 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
12245 msgid "Exponent"
12246 msgstr "Порядок"
12248 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
12249 msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"."
12250 msgstr "Степінь відбиття: більше значення дає \"яскравіше\"."
12252 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2245
12253 msgid ""
12254 "Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence "
12255 "function."
12256 msgstr ""
12257 "Позначає чи повинен примітив виконувати функцію створення турбулентності або "
12258 "шуму."
12260 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2246
12261 msgid "Base Frequency"
12262 msgstr "Опорна частота"
12264 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2247
12265 msgid "Octaves"
12266 msgstr "Числа Кейлі"
12268 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2248
12269 msgid "Seed"
12270 msgstr "Випадкове значення"
12272 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2248
12273 msgid "The starting number for the pseudo random number generator."
12274 msgstr "Початкове число для генератора псевдовипадкових чисел."
12276 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2260
12277 msgid "Add filter primitive"
12278 msgstr "Додати примітив фільтра"
12280 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2277
12281 msgid ""
12282 "The <b>feBlend</b> filter primitive provides 4 image blending modes: screen, "
12283 "multiply, darken and lighten."
12284 msgstr ""
12285 "Примітив фільтра <b>feBlend</b> надає можливість використовувати 4 режими "
12286 "змішування: просвічування, множення, темнішання та світлішання."
12288 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2281
12289 msgid ""
12290 "The <b>feColorMatrix</b> filter primitive applies a matrix transformation to "
12291 "colour of each rendered pixel. This allows for effects like turning object "
12292 "to grayscale, modifying colour saturation and changing colour hue."
12293 msgstr ""
12294 "Примітив фільтра <b>feColorMatrix</b> застосовує матричне перетворення "
12295 "кольору до кожної відображеної точки. Все це включає до себе перетворення "
12296 "об’єкта до півтонів сірого, зміну насиченості кольору і зміну відтінку."
12298 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2285
12299 msgid ""
12300 "The <b>feComponentTransfer</b> filter primitive manipulates the input's "
12301 "color components (red, green, blue, and alpha) according to particular "
12302 "transfer functions, allowing operations like brightness and contrast "
12303 "adjustment, color balance, and thresholding."
12304 msgstr ""
12305 "Примітив фільтра <b>feComponentTransfer</b> проводить операції з "
12306 "компонентами кольору (червоним, зеленим, синім та прозорим) у відповідності "
12307 "з окремими функціями переходу, роблячи можливим операції на зразок "
12308 "регулювання яскравості і контрасту, баланс кольорів та постеризацію."
12310 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2289
12311 msgid ""
12312 "The <b>feComposite</b> filter primitive composites two images using one of "
12313 "the Porter-Duff blending modes or the arithmetic mode described in SVG "
12314 "standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations "
12315 "between the corresponding pixel values of the images."
12316 msgstr ""
12317 "Примітив фільтра <b>feComposite</b> складає два зображення з використанням "
12318 "одного з режимів змішування Портера-Даффа або арифметичного режиму, "
12319 "описаного у стандарті SVG. Режими змішування Портера-Даффа по суті є "
12320 "булівськими операціями між значеннями кольорів відповідних точок зображень."
12322 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2293
12323 msgid ""
12324 "The <b>feConvolveMatrix</b> lets you specify a Convolution to be applied on "
12325 "the image. Common effects created using convolution matrices are blur, "
12326 "sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can "
12327 "be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive "
12328 "is faster and resolution-independent."
12329 msgstr ""
12330 "Примітив фільтра <b>feConvolveMatrix</b> визначає операцію Згортки, що буде "
12331 "застосовано до зображення. Звичайними ефектами, що виконуються за допомогою "
12332 "згортки, є розмивання, збільшення чіткості, додавання рельєфності та "
12333 "визначення країв. Зауважте, що хоча Гаусове розмивання і може бути створене "
12334 "за допомогою цього примітиву фільтра, особливий примітив фільтра для "
12335 "Гаусового розмивання є швидшим та незалежним від роздільної здатності."
12337 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2297
12338 msgid ""
12339 "The <b>feDiffuseLighting</b> and feSpecularLighting filter primitives create "
12340 "\"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth "
12341 "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
12342 "opacity areas recede away from the viewer."
12343 msgstr ""
12344 "Примітиви фільтрів <b>feDiffuseLighting</b> та feSpecularLighting створюють "
12345 "\"рельєфні\" тіні. Інформація про прозорість, взята з вхідного матеріалу, "
12346 "використовується для відтворення глибини: непрозоріші області наближаються "
12347 "до глядача, а прозоріші — віддаляються."
12349 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2301
12350 msgid ""
12351 "The <b>feDisplacementMap</b> filter primitive displaces the pixels in the "
12352 "first input using the second input as a displacement map, that shows from "
12353 "how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch "
12354 "effects."
12355 msgstr ""
12356 "Примітив фільтра <b>feDisplacementMap</b> зміщує точки першого вхідного "
12357 "зображення, використовуючи друге зображення як карту зміщення, яка показує, "
12358 "у якому напрямку і на яку відстань слід змістити точку. Класичними "
12359 "прикладами фільтра є ефекти \"вихор\" і \"затискання\"."
12361 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2305
12362 msgid ""
12363 "The <b>feFlood</b> filter primitive fills the region with a given color and "
12364 "opacity.  It is usually used as an input to other filters to apply color to "
12365 "a graphic."
12366 msgstr ""
12367 "Примітив фільтра <b>feFlood</b> заливає область заданим кольором з заданою "
12368 "непрозорістю. Зазвичай, його використовують як початковий для інших "
12369 "фільтрів, з метою надати графіці кольору."
12371 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2309
12372 msgid ""
12373 "The <b>feGaussianBlur</b> filter primitive uniformly blurs its input.  It is "
12374 "commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect."
12375 msgstr ""
12376 "Примітив фільтра <b>feGaussianBlur</b> однорідно розмиває об’єкти, до яких "
12377 "його застосовано. Зазвичай, він використовується разом з feOffset для "
12378 "створення ефекту відкидання тіні."
12380 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2313
12381 msgid ""
12382 "The <b>feImage</b> filter primitive fills the region with an external image "
12383 "or another part of the document."
12384 msgstr ""
12385 "Примітив фільтра <b>feImage</b> заливає область зовнішнім зображенням або "
12386 "іншою частиною документа."
12388 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2317
12389 msgid ""
12390 "The <b>feMerge</b> filter primitive composites several temporary images "
12391 "inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha "
12392 "compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives "
12393 "in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode."
12394 msgstr ""
12395 "Примітив фільтра <b>feMerge</b> об’єднує декілька тимчасових зображень "
12396 "всередині примітива фільтра у єдине зображення. Для об’єднання "
12397 "використовують звичайне складання з прозорістю. Еквівалентом цього фільтра є "
12398 "кратне застосування примітивів feBlend у 'звичайному' режимі або кратне "
12399 "застосування примітивів feComposite у 'над'-режимі."
12401 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2321
12402 msgid ""
12403 "The <b>feMorphology</b> filter primitive provides erode and dilate effects. "
12404 "For single-colour objects erode makes the object thinner and dilate makes it "
12405 "thicker."
12406 msgstr ""
12407 "Примітив фільтра <b>feMorphology</b> надає можливість використання ефектів "
12408 "ерозії та розширення. Для однокольорових об’єктів ерозія робить об’єкт "
12409 "меншим, а розширення — більшим."
12411 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2325
12412 msgid ""
12413 "The <b>feOffset</b> filter primitive offsets the image by an user-defined "
12414 "amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in "
12415 "a slightly different position than the actual object."
12416 msgstr ""
12417 "Примітив фільтра <b>feOffset</b> зміщує зображення на визначену користувачем "
12418 "відстань. Це, наприклад, корисно для відображення тіней, коли тінь "
12419 "розташовано з невеликим зсувом відносно об’єкта, що її відкидає."
12421 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2329
12422 msgid ""
12423 "The feDiffuseLighting and <b>feSpecularLighting</b> filter primitives create "
12424 "\"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth "
12425 "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
12426 "opacity areas recede away from the viewer."
12427 msgstr ""
12428 "Примітиви фільтрів feDiffuseLighting та <b>feSpecularLighting</b> створюють "
12429 "\"рельєфні\" тіні. Інформація про прозорість, взята з вхідного матеріалу, "
12430 "використовується для відтворення глибини: непрозоріші області наближаються "
12431 "до глядача, а прозоріші — віддаляються."
12433 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2333
12434 msgid "The <b>feTile</b> filter primitive tiles a region with its input graphic"
12435 msgstr ""
12436 "Примітив фільтра <b>feTile</b> заповнює область мозаїкою у вигляді вхідного "
12437 "графічного зображення"
12439 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2337
12440 msgid ""
12441 "The <b>feTurbulence</b> filter primitive renders Perlin noise. This kind of "
12442 "noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and "
12443 "smoke and in generating complex textures like marble or granite."
12444 msgstr ""
12445 "Примітив фільтра <b>feTurbulence</b> відтворює шуми Перліна. Цей різновид "
12446 "шумів корисний для імітації деяких природних явищ на зразок хмар, полум’я та "
12447 "диму, та під час створення складних текстур на зразок мармуру та граніту."
12449 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2356
12450 msgid "Duplicate filter primitive"
12451 msgstr "Дублювати примітив фільтра"
12453 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2409
12454 msgid "Set filter primitive attribute"
12455 msgstr "Встановити атрибут примітива фільтра"
12457 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:42
12458 msgid "Unit:"
12459 msgstr "Одиниця:"
12461 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:45
12462 msgid "Angle (degrees):"
12463 msgstr "Кут (у градусах):"
12465 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
12466 msgid "Rela_tive change"
12467 msgstr "Відно_сна зміна"
12469 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
12470 msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings"
12471 msgstr "Пересунути і/або повернути напрямну відносно поточних параметрів"
12473 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:112
12474 msgid "Set guide properties"
12475 msgstr "Властивості напрямної"
12477 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:151
12478 msgid "Guideline"
12479 msgstr "Напрямна"
12481 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:239
12482 #, c-format
12483 msgid "Guideline ID: %s"
12484 msgstr "Ід. напрямної: %s"
12486 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:245
12487 #, c-format
12488 msgid "Current: %s"
12489 msgstr "Поточний: %s"
12491 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:130
12492 #, c-format
12493 msgid "%d x %d"
12494 msgstr "%d x %d"
12496 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:180
12497 msgid "Selection only or whole document"
12498 msgstr "Лише вибране або весь документ"
12500 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:188
12501 msgid "Refresh the icons"
12502 msgstr "Освіжити піктограми"
12504 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:169
12505 msgid "Mouse"
12506 msgstr "Миша"
12508 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
12509 msgid "Grab sensitivity:"
12510 msgstr "Радіус захоплення:"
12512 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
12513 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174
12514 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
12515 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
12516 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
12517 msgid "pixels"
12518 msgstr "точок"
12520 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:172
12521 msgid ""
12522 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
12523 "with mouse (in screen pixels)"
12524 msgstr ""
12525 "Як близько (у точках) потрібно підвести курсор миші до об'єкту, щоб захопити "
12526 "його"
12528 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174
12529 msgid "Click/drag threshold:"
12530 msgstr "Вважати клацанням перетягування на:"
12532 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175
12533 msgid "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
12534 msgstr ""
12535 "Максимальна кількість точок, перетягування на яку сприймається як клацання, "
12536 "а не перетягування"
12538 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
12539 msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
12540 msgstr ""
12541 "Використовувати графічний планшет чи інший пристрій (потребує "
12542 "перезавантаження)"
12544 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
12545 msgid ""
12546 "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable "
12547 "this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a "
12548 "mouse)"
12549 msgstr ""
12550 "Використовувати можливості графічного планшету або іншого тактильного "
12551 "пристрою. Вимикайте це, лише якщо виникають проблеми з графічним планшетом "
12552 "(залишається можливість використовувати мишу) ."
12554 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181
12555 msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)"
12556 msgstr "Перемикати інструмент за пристроєм планшета (потребує перезапуску):"
12558 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
12559 msgid "Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)"
12560 msgstr "Змінювати інструмент зі зміною пристроїв на планшеті (перо, гумка, мишка)"
12562 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
12563 msgid "Scrolling"
12564 msgstr "Прокрутка"
12566 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
12567 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
12568 msgstr "Колесо миші прокручує на:"
12570 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:191
12571 msgid ""
12572 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
12573 "(horizontally with Shift)"
12574 msgstr ""
12575 "На цю відстань у точках зсувається зображення одним клацанням колеса миші (з "
12576 "натиснутою клавішею Shift - по горизонталі)"
12578 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
12579 msgid "Ctrl+arrows"
12580 msgstr "Ctrl+стрілки"
12582 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
12583 msgid "Scroll by:"
12584 msgstr "Крок прокрутки:"
12586 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
12587 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
12588 msgstr "На цю відстань у точках зсувається зображення при натисканні Ctrl+стрілки"
12590 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197
12591 msgid "Acceleration:"
12592 msgstr "Прискорення:"
12594 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
12595 msgid ""
12596 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
12597 "acceleration)"
12598 msgstr ""
12599 "Якщо утримувати натиснутими Ctrl+стрілку, швидкість прокрутки буде зростати "
12600 "(0 скасовує прискорення)"
12602 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199
12603 msgid "Autoscrolling"
12604 msgstr "Автопрокрутка"
12606 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
12607 msgid "Speed:"
12608 msgstr "Швидкість:"
12610 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
12611 msgid ""
12612 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
12613 "autoscroll off)"
12614 msgstr ""
12615 "Як швидко буде відбуватись прокрутка при перетягуванні об'єкта за межі вікна "
12616 "(0 скасовує автопрокрутку)"
12618 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
12619 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
12620 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:596 ../src/widgets/toolbox.cpp:7153
12621 msgid "Threshold:"
12622 msgstr "Поріг:"
12624 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205
12625 msgid ""
12626 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
12627 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
12628 msgstr ""
12629 "Як далеко (у точках) від краю вікна потрібно бути, щоб увімкнулась "
12630 "автопрокрутка; додатні значення - за межами вікна, від'ємні - всередині вікна"
12632 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206
12633 msgid "Left mouse button pans when Space is pressed"
12634 msgstr "Ліва кнопка миші переміщує область видимості, коли натиснуто пробіл"
12636 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:208
12637 msgid ""
12638 "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans "
12639 "canvas (as in Adobe Illustrator). When off, Space temporarily switches to "
12640 "Selector tool (default)."
12641 msgstr ""
12642 "Якщо увімкнути, натискання та утримання пробілу разом з перетягуванням лівою "
12643 "кнопкою миші дозволить перетягувати полотно (як у Adobe Illustrator). Якщо "
12644 "вимкнути, пробіл перемикатиме на інструмент вибору (типово)."
12646 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
12647 msgid "Mouse wheel zooms by default"
12648 msgstr "Колесо миші типово змінює масштаб"
12650 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211
12651 msgid ""
12652 "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when "
12653 "off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl."
12654 msgstr ""
12655 "Якщо увімкнути, коліща мишки змінюватиме масштаб без Ctrl і виконуватиме "
12656 "прокручування з Ctrl; якщо вимкнути, воно змінюватиме масштаб з Ctrl і "
12657 "прокручуватиме без Ctrl."
12659 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:217
12660 msgid "Enable snap indicator"
12661 msgstr "Увімкнути індикатор прилипання"
12663 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:219
12664 msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped"
12665 msgstr "Після прилипання у точні прилипання буде намальовано цей символ"
12667 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:222
12668 msgid "Delay (in msec):"
12669 msgstr "Затримка (у мс):"
12671 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223
12672 msgid ""
12673 "Postpone snapping as long as the mouse is moving, and then wait an "
12674 "additional fraction of a second. This additional delay is specified here. "
12675 "When set to zero or to a very small number, snapping will be immediate"
12676 msgstr ""
12677 "Відкласти прилипання на час пересування миші, а потім зачекати частку "
12678 "секунди. Тут ви можете вказати тривалість цієї додаткової затримки. Якщо "
12679 "встановити нульове або близьке до нульового значення, прилипання буде "
12680 "миттєвим"
12682 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:225
12683 msgid "Only snap the node closest to the pointer"
12684 msgstr "Прилипання лише до вузла, найближчого до вказівника"
12686 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:227
12687 msgid "Only try to snap the node that is initialy closest to the mouse pointer"
12688 msgstr "Виконувати прилипання лише до вузла, найближчого до вказівника миші"
12690 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:230
12691 msgid "Weight factor:"
12692 msgstr "Ваговий коефіцієнт:"
12694 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:231
12695 msgid ""
12696 "When multiple snap solutions are found, then Inkscape can either prefer the "
12697 "closest transformation (when set to 0), or prefer the node that was "
12698 "initially the closest to the pointer (when set to 1)"
12699 msgstr ""
12700 "Якщо буде знайдено декілька варіантів прилипання, Inkscape може або виконати "
12701 "найближче перетворення (якщо встановлено 0), або обрати вузол, який спочатку "
12702 "був найближчим до вказівника миші (якщо встановлено 1)"
12704 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:233
12705 msgid "Snapping"
12706 msgstr "Прилипання"
12708 #. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
12709 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242
12710 msgid "Arrow keys move by:"
12711 msgstr "Стрілки переміщують на:"
12713 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:243
12714 msgid ""
12715 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
12716 "(in px units)"
12717 msgstr ""
12718 "На цю відстань (у точках) переміщується виділений об'єкт чи вузол при "
12719 "натисканні клавіші зі стрілкою"
12721 #. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
12722 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246
12723 msgid "> and < scale by:"
12724 msgstr "Крок зміни масштабу при > та <:"
12726 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:247
12727 msgid "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
12728 msgstr ""
12729 "На цю величину (у точках) змінюється розмір виділеного при натисканні "
12730 "клавіш  > чи <"
12732 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:249
12733 msgid "Inset/Outset by:"
12734 msgstr "Втягнути/розтягнути на:"
12736 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:250
12737 msgid "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
12738 msgstr ""
12739 "На цю відстань (у точках) переміщують контур команди втягування та "
12740 "розтягування"
12742 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:251
12743 msgid "Compass-like display of angles"
12744 msgstr "Подібне до компасу відображення кутів"
12746 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253
12747 msgid ""
12748 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
12749 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
12750 "counterclockwise"
12751 msgstr ""
12752 "Якщо увімкнено, кут зі значенням 0 вказує на північ з діапазоном від 0 до "
12753 "360, причому значення збільшується за годинниковою стрілкою. У іншому "
12754 "випадку 0 вказує на схід, діапазон значень знаходиться між -180 та 180, "
12755 "приріст кута відбувається проти годинникової стрілки."
12757 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:259
12758 msgid "Rotation snaps every:"
12759 msgstr "Обмеження обертання:"
12761 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:259
12762 msgid "degrees"
12763 msgstr "градусів"
12765 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:260
12766 msgid ""
12767 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
12768 "[ or ] rotates by this amount"
12769 msgstr ""
12770 "Обертання з натиснутою Ctrl обмежує кут значеннями, кратними вибраному; "
12771 "натиснення [ чи ] повертає на вибраний кут"
12773 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:262
12774 msgid "Zoom in/out by:"
12775 msgstr "Крок масштабу:"
12777 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:263
12778 msgid ""
12779 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
12780 "multiplier"
12781 msgstr ""
12782 "Крок при клацанні інструментом масштабу, натисканні клавіш +/- та клацанні "
12783 "середньою кнопкою миші"
12785 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:269
12786 msgid "Show selection cue"
12787 msgstr "Показувати позначку виділення"
12789 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270
12790 msgid "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
12791 msgstr "Чи відображатиметься позначка виділення (як і у селекторі)"
12793 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:276
12794 msgid "Enable gradient editing"
12795 msgstr "Увімкнути редагування градієнтів"
12797 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:277
12798 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
12799 msgstr "Чи будуть відображатись засоби редагування градієнтів"
12801 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:282
12802 msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box"
12803 msgstr "Перетворення у напрямні використовуватиме краї об’єкта, а не рамку"
12805 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:283
12806 msgid ""
12807 "Converting an object to guides places these along the object's true edges "
12808 "(imitating the object's shape), not along the bounding box."
12809 msgstr ""
12810 "Перетворення об’єкта на напрямні, що розташовані уздовж справжніх країв "
12811 "об’єкта і відтворюють форму об’єкта, а не просто вздовж рамки об’єкта."
12813 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:290
12814 msgid "Ctrl+click dot size:"
12815 msgstr "Розмір точки за Ctrl+клацанням:"
12817 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:290
12818 msgid "times current stroke width"
12819 msgstr "товщин поточного штриха"
12821 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:291
12822 msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)"
12823 msgstr ""
12824 "Розмір точок, створених за допомогою Ctrl+клацання (у порівнянні з поточною "
12825 "товщиною штриха)"
12827 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:306
12828 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
12829 msgstr "<b>Немає вибраних об'єктів</b>, звідки б можна було б узяти стиль."
12831 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315
12832 msgid ""
12833 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
12834 "objects."
12835 msgstr ""
12836 "<b>Виділено більше ніж один об'єкт.</b>  Не вдається взяти стиль від кількох "
12837 "об'єктів."
12839 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:348
12840 msgid "Create new objects with:"
12841 msgstr "Створювати нові об'єкти з:"
12843 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350
12844 msgid "Last used style"
12845 msgstr "Останній використаний стиль"
12847 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:352
12848 msgid "Apply the style you last set on an object"
12849 msgstr "Застосувати стиль, який Ви застосовували останнім"
12851 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:357
12852 msgid "This tool's own style:"
12853 msgstr "Власний стиль інструменту:"
12855 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361
12856 msgid ""
12857 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
12858 "the button below to set it."
12859 msgstr ""
12860 "Кожен інструмент може використовувати свій власний стиль для створюваних "
12861 "об'єктів. Кнопка внизу встановлює цей стиль."
12863 #. style swatch
12864 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365
12865 msgid "Take from selection"
12866 msgstr "Взяти з виділеного"
12868 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:370
12869 msgid "This tool's style of new objects"
12870 msgstr "Стиль цього інструменту нових об'єктів"
12872 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377
12873 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
12874 msgstr "Запам'ятати стиль (першого) виділеного об'єкту як стиль даного інструменту"
12876 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:382
12877 msgid "Tools"
12878 msgstr "Інструменти"
12880 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:385
12881 msgid "Bounding box to use:"
12882 msgstr "Рамка, що використовується:"
12884 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386
12885 msgid "Visual bounding box"
12886 msgstr "Видима рамка"
12888 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:388
12889 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
12890 msgstr "Ця рамка включає ширину пунктиру, маркери, поля фільтру, тощо."
12892 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389
12893 msgid "Geometric bounding box"
12894 msgstr "Геометрична рамка"
12896 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:391
12897 msgid "This bounding box includes only the bare path"
12898 msgstr "Ця рамка включає лише простий контур"
12900 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393
12901 msgid "Conversion to guides:"
12902 msgstr "Перетворення у напрямні:"
12904 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394
12905 msgid "Keep objects after conversion to guides"
12906 msgstr "Зберегти об’єкти після перетворення у напрямні"
12908 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:396
12909 msgid ""
12910 "When converting an object to guides, don't delete the object after the "
12911 "conversion."
12912 msgstr "Після перетворення об’єкта на напрямні не вилучати сам об’єкт."
12914 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:397
12915 msgid "Treat groups as a single object"
12916 msgstr "Поводитися з групами як з окремим об’єктом"
12918 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:399
12919 msgid ""
12920 "Treat groups as a single object during conversion to guides rather than "
12921 "converting each child separately."
12922 msgstr ""
12923 "Вважати групи окремими об’єктів під час перетворення на напрямні, а не "
12924 "перетворювати кожен з елементів окремо."
12926 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401
12927 msgid "Average all sketches"
12928 msgstr "Осереднення всіх ескізів"
12930 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402
12931 msgid "Width is in absolute units"
12932 msgstr "Ширина у абсолютних одиницях"
12934 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
12935 msgid "Select new path"
12936 msgstr "Обрати новий контур"
12938 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404
12939 msgid "Don't attach connectors to text objects"
12940 msgstr "Не приєднувати лінії з'єднання до тексту"
12942 #. Selector
12943 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
12944 msgid "Selector"
12945 msgstr "Селектор"
12947 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410
12948 msgid "When transforming, show:"
12949 msgstr "При трансформації показувати:"
12951 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:411
12952 msgid "Objects"
12953 msgstr "Об'єкти"
12955 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:413
12956 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
12957 msgstr "Показувати об'єкти повністю при переміщенні чи трансформації"
12959 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
12960 msgid "Box outline"
12961 msgstr "Рамку"
12963 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416
12964 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
12965 msgstr "Показувати лише прямокутну рамку об'єктів при переміщенні чи трансформації"
12967 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417
12968 msgid "Per-object selection cue:"
12969 msgstr "Позначення виділених об'єктів:"
12971 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:420
12972 msgid "No per-object selection indication"
12973 msgstr "Виділені об'єкти ніяк не позначені"
12975 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
12976 msgid "Mark"
12977 msgstr "Позначка"
12979 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423
12980 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
12981 msgstr "Кожен виділений об'єкт має позначку у вигляді ромба у лівому верхньому куті"
12983 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424
12984 msgid "Box"
12985 msgstr "Рамка"
12987 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:426
12988 msgid "Each selected object displays its bounding box"
12989 msgstr "Кожен виділений об'єкт позначений пунктирною рамкою"
12991 #. Node
12992 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:429
12993 msgid "Node"
12994 msgstr "Вузол"
12996 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432
12997 msgid "Path outline:"
12998 msgstr "Рамка контуру:"
13000 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:433
13001 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
13002 msgid "Path outline color"
13003 msgstr "Колір рамки контуру"
13005 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
13006 msgid "Selects the color used for showing the path outline."
13007 msgstr "Обирає колір, що використовуватиметься для рамки контуру."
13009 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:435
13010 msgid "Path outline flash on mouse-over"
13011 msgstr "Блимання рамки контуру при наведенні вказівника"
13013 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
13014 msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline."
13015 msgstr "Після наведення вказівника на контур блимати його рамкою."
13017 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:437
13018 msgid "Suppress path outline flash when one path selected"
13019 msgstr "Придушувати блимання ескіза контуру, якщо обрано один контур"
13021 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
13022 msgid "If a path is selected, do not continue flashing path outlines."
13023 msgstr "Якщо обрано контур, припинити блимання ескізів контурів."
13025 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
13026 msgid "Flash time"
13027 msgstr "Час блимання"
13029 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
13030 msgid ""
13031 "Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in "
13032 "milliseconds). Specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the "
13033 "path."
13034 msgstr ""
13035 "Вказує тривалість показу рамки контуру після наведення вказівника миші (у "
13036 "мілісекундах). Вкажіть 0, щоб рамку контуру було показано до того часу, доки "
13037 "вказівник не буде відведено від рамки."
13039 #. Tweak
13040 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443 ../src/verbs.cpp:2504
13041 msgid "Tweak"
13042 msgstr "Корекція"
13044 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444
13045 msgid "Paint objects with:"
13046 msgstr "Малювати об'єкти:"
13048 #. Zoom
13049 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:449
13050 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/verbs.cpp:2526
13051 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:481
13052 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:5
13053 msgid "Zoom"
13054 msgstr "Масштаб"
13056 #. Shapes
13057 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454
13058 msgid "Shapes"
13059 msgstr "Фігури"
13061 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486
13062 msgid "Sketch mode"
13063 msgstr "Режим ескіза"
13065 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488
13066 msgid ""
13067 "If on, the sketch result will be the normal average of all sketches made, "
13068 "instead of averaging the old result with the new sketch."
13069 msgstr ""
13070 "Якщо увімкнено, результат ескіза буде звичайним осередненням всіх створених "
13071 "ескізів, замість осереднення старого результату з новим ескізом."
13073 #. Pen
13074 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:491 ../src/verbs.cpp:2518
13075 msgid "Pen"
13076 msgstr "Перо"
13078 #. Calligraphy
13079 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:497 ../src/verbs.cpp:2520
13080 msgid "Calligraphy"
13081 msgstr "Каліграфія"
13083 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:501
13084 msgid ""
13085 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
13086 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
13087 msgstr ""
13088 "У разі увімкнення товщина лінії за абсолютною величиною (у px) не залежатиме "
13089 "від масштабу; інакше товщина лінії підбиратиметься так, щоб бути візуально "
13090 "однаковою за будь-якого масштабу"
13092 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:503
13093 msgid ""
13094 "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous "
13095 "selection)"
13096 msgstr ""
13097 "Якщо увімкнено, буде виділений кожен новостворений об'єкт (при цьому "
13098 "знімається попереднє виділення)"
13100 #. Paint Bucket
13101 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505 ../src/verbs.cpp:2532
13102 msgid "Paint Bucket"
13103 msgstr "Відро з фарбою"
13105 #. LPETool
13106 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514 ../src/verbs.cpp:2538
13107 msgid "LPE Tool"
13108 msgstr "Інструмент геометричної побудови"
13110 #. Gradient
13111 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:524 ../src/verbs.cpp:2524
13112 msgid "Gradient"
13113 msgstr "Градієнт"
13115 #. Connector
13116 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:528 ../src/verbs.cpp:2530
13117 msgid "Connector"
13118 msgstr "Лінія з'єднання"
13120 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:531
13121 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
13122 msgstr "У разі обрання кінці лінії з'єднання не буде показано для текстових об'єктів"
13124 #. Dropper
13125 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533 ../src/verbs.cpp:2528
13126 msgid "Dropper"
13127 msgstr "Піпетка"
13129 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:540
13130 msgid "Save and restore window geometry for each document"
13131 msgstr "Запам’ятовувати і використовувати геометрію вікна для кожного документа"
13133 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541
13134 msgid "Remember and use last window's geometry"
13135 msgstr "Запам’ятати і використовувати останню геометрію вікна"
13137 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:542
13138 msgid "Don't save window geometry"
13139 msgstr "Не зберігати геометрію вікна"
13141 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:544
13142 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:564
13143 msgid "Dockable"
13144 msgstr "Закріплюються до правого краю вікна"
13146 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:547
13147 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
13148 msgstr "Не відображати діалоги на панелі задач"
13150 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:548
13151 msgid "Zoom when window is resized"
13152 msgstr "Масштабувати при зміні розмірів вікна"
13154 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:549
13155 msgid "Show close button on dialogs"
13156 msgstr "Показати кнопку закриття у діалогах"
13158 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:551
13159 msgid "Normal"
13160 msgstr "Звичайно"
13162 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:552
13163 msgid "Aggressive"
13164 msgstr "наполегливо"
13166 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:554
13167 msgid "Saving window geometry (size and position):"
13168 msgstr "Зберігати геометрію вікон (розмір і розташування):"
13170 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:556
13171 msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
13172 msgstr "Дозволити менеджеру вікон розташовувати всі вікна самостійно"
13174 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:558
13175 msgid ""
13176 "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user "
13177 "preferences)"
13178 msgstr ""
13179 "Запам’ятовувати і використовувати геометрію останнього вікна (геометрія "
13180 "зберігається у налаштуваннях користувача)"
13182 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560
13183 msgid ""
13184 "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the "
13185 "document)"
13186 msgstr ""
13187 "Запам’ятовувати і відновлювати геометрію вікна для кожного документа "
13188 "(геометрія зберігається у документі)"
13190 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:562
13191 msgid "Dialog behavior (requires restart):"
13192 msgstr "Поведінка діалогів (потребує перезапуску):"
13194 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:569
13195 msgid "Dialogs on top:"
13196 msgstr "Діалоги згори вікна:"
13198 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:572
13199 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
13200 msgstr "Діалоги вважаються звичайними вікнами"
13202 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:574
13203 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
13204 msgstr "Діалоги залишаються над вікнами документів"
13206 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:576
13207 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
13208 msgstr ""
13209 "Те саме що і Звичайне, але може працювати краще з деякими віконними "
13210 "середовищами"
13212 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:580
13213 msgid "Dialog Transparency:"
13214 msgstr "Прозорість вікон:"
13216 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:582
13217 msgid "Opacity when focused:"
13218 msgstr "Непрозорість при фокусуванні:"
13220 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:584
13221 msgid "Opacity when unfocused:"
13222 msgstr "Непрозорість без фокусування:"
13224 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:586
13225 msgid "Time of opacity change animation:"
13226 msgstr "Час зміни непрозорості у анімації:"
13228 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:589
13229 msgid "Miscellaneous:"
13230 msgstr "Інше:"
13232 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:592
13233 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
13234 msgstr "Чи прибирати діалогові вікна з панелі завдань віконного менеджера"
13236 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:595
13237 msgid ""
13238 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
13239 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
13240 "above the right scrollbar)"
13241 msgstr ""
13242 "Масштабувати малюнок при зміні розмірів вікна, щоб зберегти видиму область "
13243 "(можна змінювати кнопкою над правою смугою прокрутки)"
13245 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:597
13246 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
13247 msgstr "Чи матиме вікно діалогу кнопку закриття (потребує перезапуску)"
13249 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:598
13250 msgid "Windows"
13251 msgstr "Вікна"
13253 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:603
13254 msgid "Move in parallel"
13255 msgstr "Переміщуються паралельно"
13257 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:605
13258 msgid "Stay unmoved"
13259 msgstr "Залишаються нерухомими"
13261 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:607
13262 msgid "Move according to transform"
13263 msgstr "Рухаються у відповідності до transform="
13265 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:609
13266 msgid "Are unlinked"
13267 msgstr "Від'єднуються"
13269 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:611
13270 msgid "Are deleted"
13271 msgstr "Вилучено"
13273 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:614
13274 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
13275 msgstr "При переміщенні оригіналу, його клони та прив'язані розтяжки:"
13277 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:616
13278 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
13279 msgstr "Кожен клон зсувається на той самий вектор, що й оригінал."
13281 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:618
13282 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
13283 msgstr "Клони залишаються на місці, коли рухаються їх оригінали."
13285 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:620
13286 msgid ""
13287 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
13288 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
13289 "original."
13290 msgstr ""
13291 "Кожен клон рухається у відповідності до значення його атрибуту transform=. "
13292 "Наприклад, повернутий клон буде переміщуватись у іншому напрямку, ніж його "
13293 "оригінал."
13295 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:621
13296 msgid "When the original is deleted, its clones:"
13297 msgstr "Коли оригінал вилучається, його клони:"
13299 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:623
13300 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
13301 msgstr "Осиротілі клони перетворюються у звичайні об'єкти."
13303 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:625
13304 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
13305 msgstr "Осиротілі клони вилучаються разом з оригіналом."
13307 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:627
13308 msgid "When duplicating original+clones:"
13309 msgstr "За дублювання (оригінал+клони):"
13311 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:629
13312 msgid "Relink duplicated clones"
13313 msgstr "Повторно пов’язувати дубльовані клони"
13315 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:631
13316 msgid ""
13317 "When duplicating a selection containing both a clone and its original "
13318 "(possibly in groups), relink the duplicated clone to the duplicated original "
13319 "instead of the old original"
13320 msgstr ""
13321 "Якщо дублюєте вибрані об’єкти, що містять клон і оригінал (можливо у "
13322 "групах), перез’єднувати дубльований клон з дубльованим оригіналом, а не "
13323 "старим оригіналом"
13325 #. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page
13326 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:634
13327 msgid "Clones"
13328 msgstr "Клони"
13330 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:639
13331 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
13332 msgstr ""
13333 "При застосуванні, використовувати найвищий виділений об'єкт як контур "
13334 "вирізання або маску"
13336 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:641
13337 msgid "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
13338 msgstr ""
13339 "Зніміть позначку щоб використовувати нижній виділений об'єкт як контур "
13340 "вирізання або маску"
13342 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:642
13343 msgid "Remove clippath/mask object after applying"
13344 msgstr "Вилучати контур вирізання або маску після застосування"
13346 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:644
13347 msgid ""
13348 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
13349 "drawing"
13350 msgstr ""
13351 "Після застосування вилучається об'єкт, що використовувався як контур "
13352 "вирізання чи маска з малюнку"
13354 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:645
13355 msgid "Clippaths and masks"
13356 msgstr "Вирізання та маскування"
13358 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:650
13359 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:544
13360 msgid "Scale stroke width"
13361 msgstr "Змінювати ширину штриха"
13363 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:651
13364 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
13365 msgstr "Змінювати радіус округлених кутів"
13367 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:652
13368 msgid "Transform gradients"
13369 msgstr "Трансформувати градієнти"
13371 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:653
13372 msgid "Transform patterns"
13373 msgstr "Трансформувати візерунки"
13375 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:654
13376 msgid "Optimized"
13377 msgstr "З оптимізацією"
13379 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:655
13380 msgid "Preserved"
13381 msgstr "Без оптимізації"
13383 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:658
13384 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:545
13385 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
13386 msgstr "При зміні розміру об'єктів змінювати ширину штриха у відповідній пропорції"
13388 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:660
13389 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:556
13390 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
13391 msgstr ""
13392 "При зміні розміру прямокутників міняти радіус округлених кутів у тій самій "
13393 "пропорції"
13395 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:662
13396 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:567
13397 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
13398 msgstr "Трансформувати градієнти (у заповненні чи штрихах) разом з об'єктом"
13400 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:664
13401 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:578
13402 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
13403 msgstr "Трансформувати візерунки (у заповненнях чи штрихах) разом з об'єктом"
13405 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:665
13406 msgid "Store transformation:"
13407 msgstr "Збереження трансформації:"
13409 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:667
13410 msgid ""
13411 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
13412 "attribute"
13413 msgstr ""
13414 "При можливості застосовувати до об'єктів трансформацію без додавання "
13415 "атрибуту transform="
13417 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:669
13418 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
13419 msgstr "Завжди зберігати трансформацію у вигляді атрибута transform="
13421 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:671
13422 msgid "Transforms"
13423 msgstr "Трансформації"
13425 #. blur quality
13426 #. filter quality
13427 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:677
13428 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:701
13429 msgid "Best quality (slowest)"
13430 msgstr "Найвища якість (найповільніше)"
13432 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:679
13433 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:703
13434 msgid "Better quality (slower)"
13435 msgstr "Добра якість (повільно)"
13437 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:681
13438 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:705
13439 msgid "Average quality"
13440 msgstr "Посередня якість"
13442 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:683
13443 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:707
13444 msgid "Lower quality (faster)"
13445 msgstr "Низька якість (швидко)"
13447 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:685
13448 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:709
13449 msgid "Lowest quality (fastest)"
13450 msgstr "Найнижча якість (найшвидше)"
13452 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:688
13453 msgid "Gaussian blur quality for display:"
13454 msgstr "Якість гаусового розмивання для відображення:"
13456 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:690
13457 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:714
13458 msgid ""
13459 "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
13460 "always uses best quality)"
13461 msgstr ""
13462 "Найкраща якість, але відображення може бути дуже повільним за великого "
13463 "збільшення (експорт растрових зображень завжди використовує найвищу якість)"
13465 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:692
13466 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:716
13467 msgid "Better quality, but slower display"
13468 msgstr "Краща якість, але повільніше відображення"
13470 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:694
13471 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:718
13472 msgid "Average quality, acceptable display speed"
13473 msgstr "Посередня якість, прийнятна швидкість відображення"
13475 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:696
13476 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:720
13477 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
13478 msgstr "Нижча якість (певні похибки), але відображення швидше"
13480 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:698
13481 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:722
13482 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
13483 msgstr "Найнижча якість (значні похибки), але відображення найшвидше"
13485 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:712
13486 msgid "Filter effects quality for display:"
13487 msgstr "Якість ефектів фільтрування для показу:"
13489 #. show infobox
13490 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:725
13491 msgid "Show filter primitives infobox"
13492 msgstr "Показувати довідку з примітивів фільтра"
13494 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:727
13495 msgid ""
13496 "Show icons and descriptions for the filter primitives available at the "
13497 "filter effects dialog."
13498 msgstr ""
13499 "Показувати піктограми і описи для всіх примітивів фільтрів у діалозі ефектів "
13500 "фільтра"
13502 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:735
13503 msgid "Select in all layers"
13504 msgstr "Виділити все в усіх шарах"
13506 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:736
13507 msgid "Select only within current layer"
13508 msgstr "Працює лише у поточному шарі"
13510 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:737
13511 msgid "Select in current layer and sublayers"
13512 msgstr "Обрати у поточному шарі та підшарах"
13514 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:738
13515 msgid "Ignore hidden objects and layers"
13516 msgstr "Ігнорувати приховані об'єкти і шари"
13518 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:739
13519 msgid "Ignore locked objects and layers"
13520 msgstr "Ігнорувати фіксовані об'єкти і шари"
13522 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:740
13523 msgid "Deselect upon layer change"
13524 msgstr "Зняти виділення після зміни шару"
13526 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:742
13527 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
13528 msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
13530 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:744
13531 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
13532 msgstr "Виділяти з клавіатури об'єкти в усіх шарах одночасно"
13534 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:746
13535 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
13536 msgstr "Виділяти з клавіатури об'єкти тільки у поточному шарі"
13538 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:748
13539 msgid ""
13540 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
13541 "its sublayers"
13542 msgstr "Виділяти з клавіатури об'єкти в поточному шарі та усіх його підшарах"
13544 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:750
13545 msgid ""
13546 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
13547 "themselves or by being in a hidden layer)"
13548 msgstr ""
13549 "Вимкніть цей параметр, якщо бажаєте виділяти приховані (невидимі) об'єкти "
13550 "(окремо або у прихованому шарі)"
13552 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:752
13553 msgid ""
13554 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
13555 "themselves or by being in a locked layer)"
13556 msgstr ""
13557 "Вимкніть це параметр, якщо бажаєте виділяти зафіксовані об'єкти (окремо або "
13558 "у зафіксованому шарі)"
13560 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:755
13561 msgid ""
13562 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
13563 "current layer changes"
13564 msgstr ""
13565 "Вимкніть це параметр, якщо бажаєте зберегти виділення після зміни поточного "
13566 "шару"
13568 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:757
13569 msgid "Selecting"
13570 msgstr "Виділення"
13572 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:764
13573 msgid "Default export resolution:"
13574 msgstr "Типова роздільна здатність для експорту:"
13576 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:765
13577 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
13578 msgstr "Типова роздільна здатність (у точках на дюйм) у вікні експорту"
13580 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:767
13581 msgid "Open Clip Art Library Server Name:"
13582 msgstr "Ім’я сервера Open Clip Art Library:"
13584 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:768
13585 msgid ""
13586 "The server name of the Open Clip Art Library webdav server. It's used by the "
13587 "Import and Export to OCAL function."
13588 msgstr ""
13589 "Ім’я сервера webdav Open Clip Art Library. Його буде використано функціями "
13590 "імпорту з та експорту до OCAL."
13592 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:770
13593 msgid "Open Clip Art Library Username:"
13594 msgstr "Ім’я користувача Open Clip Art Library:"
13596 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:771
13597 msgid "The username used to log into Open Clip Art Library."
13598 msgstr "Ім’я користувача для авторизації на Open Clip Art Library."
13600 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:773
13601 msgid "Open Clip Art Library Password:"
13602 msgstr "Пароль до Open Clip Art Library:"
13604 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:774
13605 msgid "The password used to log into Open Clip Art Library."
13606 msgstr "Пароль для авторизації на Open Clip Art Library."
13608 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:776
13609 msgid "Import/Export"
13610 msgstr "Імпорт/Експорт"
13612 #. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm
13613 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
13614 msgid "Perceptual"
13615 msgstr "Придатна для сприйняття"
13617 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
13618 msgid "Relative Colorimetric"
13619 msgstr "Відносна колориметрична"
13621 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
13622 msgid "Absolute Colorimetric"
13623 msgstr "Абсолютна колориметрична"
13625 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
13626 msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)"
13627 msgstr "(Зауваження: під час збирання цієї програми керування кольором було вимкнено)"
13629 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:834
13630 msgid "Display adjustment"
13631 msgstr "Налаштування показу"
13633 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:844
13634 #, c-format
13635 msgid ""
13636 "The ICC profile to use to calibrate display output.\n"
13637 "Searched directories:%s"
13638 msgstr ""
13639 "Профіль ICC, який буде використано для калібрування показу на екрані.\n"
13640 "Каталоги для пошуку:%s"
13642 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:845
13643 msgid "Display profile:"
13644 msgstr "Профіль дисплея:"
13646 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:850
13647 msgid "Retrieve profile from display"
13648 msgstr "Отримати профіль з дисплея"
13650 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:853
13651 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC."
13652 msgstr "Отримати профілі з тих, що прив’язані до дисплеїв через XICC."
13654 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:855
13655 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays."
13656 msgstr "Отримати профілі з тих, що прив’язано до дисплеїв."
13658 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:860
13659 msgid "Display rendering intent:"
13660 msgstr "Ціль передачі кольорів для дисплея:"
13662 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:861
13663 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:884
13664 msgid "The rendering intent to use to calibrate display output."
13665 msgstr ""
13666 "Ціль відображення, що використовуватиметься для калібрування виводу на "
13667 "дисплей."
13669 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:863
13670 msgid "Proofing"
13671 msgstr "Проба кольорів"
13673 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:865
13674 msgid "Simulate output on screen"
13675 msgstr "Імітувати пристрій виводу"
13677 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:867
13678 msgid "Simulates output of target device."
13679 msgstr "Імітувати вивід на цільовий пристрій."
13681 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:869
13682 msgid "Mark out of gamut colors"
13683 msgstr "Позначати кольори поза гамою"
13685 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:871
13686 msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device."
13687 msgstr "Підсвічує кольори, що лежать поза гамою цільового пристрою."
13689 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:876
13690 msgid "Out of gamut warning color:"
13691 msgstr "Колір для попередження про гаму:"
13693 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:877
13694 msgid "Selects the color used for out of gamut warning."
13695 msgstr ""
13696 "Обирає колір, що використовуватиметься для попередження про відсутність у "
13697 "гамі."
13699 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:879
13700 msgid "Device profile:"
13701 msgstr "Профіль пристрою виводу:"
13703 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:880
13704 msgid "The ICC profile to use to simulate device output."
13705 msgstr "Профіль ICC, що використовуватиметься для симуляції пристрою виводу"
13707 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:883
13708 msgid "Device rendering intent:"
13709 msgstr "Ціль передачі кольору:"
13711 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:886
13712 msgid "Black point compensation"
13713 msgstr "Компенсація чорної точки"
13715 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:888
13716 msgid "Enables black point compensation."
13717 msgstr "Вмикає компенсацію чорної точки."
13719 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:890
13720 msgid "Preserve black"
13721 msgstr "Зберігати чорний"
13723 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:895
13724 msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)"
13725 msgstr "(потрібна бібліотека LittleCMS версії 1.15 або новіша)"
13727 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:897
13728 msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms"
13729 msgstr "Зберігати канал K під час перетворень CMYK → CMYK"
13731 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:910
13732 msgid "<none>"
13733 msgstr "<немає>"
13735 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:955
13736 msgid "Color management"
13737 msgstr "Керування кольором"
13739 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:960
13740 msgid "Major grid line emphasizing"
13741 msgstr "Виділення основної лінії сітки"
13743 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:962
13744 msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out"
13745 msgstr "Не виділяти лінії сітки після зменшення масштабу"
13747 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:963
13748 msgid ""
13749 "If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead "
13750 "of major grid line color."
13751 msgstr ""
13752 "Якщо встановити цей параметр і зменшити масштаб, лінії сітки буде показано "
13753 "звичайним кольором замість кольору основної лінії сітки."
13755 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:965
13756 msgid "Default grid settings"
13757 msgstr "Типові налаштування сітки"
13759 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:971
13760 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:992
13761 msgid "Grid units:"
13762 msgstr "Одиниці сітки:"
13764 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:974
13765 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:995
13766 msgid "Origin X:"
13767 msgstr "Початок по X:"
13769 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:975
13770 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:996
13771 msgid "Origin Y:"
13772 msgstr "Початок по Y:"
13774 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:978
13775 msgid "Spacing X:"
13776 msgstr "Інтервал по X:"
13778 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:979
13779 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:998
13780 msgid "Spacing Y:"
13781 msgstr "Інтервал по Y:"
13783 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:981
13784 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982
13785 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1003
13786 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1004
13787 msgid "Grid line color:"
13788 msgstr "Колір ліній сітки:"
13790 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982
13791 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1004
13792 msgid "Color used for normal grid lines"
13793 msgstr "Колір, що використовуватиметься для звичайних ліній сітки."
13795 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:983
13796 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:984
13797 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1005
13798 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1006
13799 msgid "Major grid line color:"
13800 msgstr "Колір основної лінії сітки:"
13802 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:984
13803 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1006
13804 msgid "Color used for major (highlighted) grid lines"
13805 msgstr "Колір основних (підсвічених) ліній сітки"
13807 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:986
13808 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1008
13809 msgid "Major grid line every:"
13810 msgstr "Основна лінія через кожні:"
13812 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:987
13813 msgid "Show dots instead of lines"
13814 msgstr "Відображати точки замість ліній"
13816 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:988
13817 msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines"
13818 msgstr "Якщо позначено, замість ліній сітки показуються точки сітки"
13820 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1015
13821 msgid "Use named colors"
13822 msgstr "Використовувати кольори з назвами"
13824 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1016
13825 msgid ""
13826 "If set, write the CSS name of the color when available (e.g. 'red' or "
13827 "'magenta') instead of the numeric value"
13828 msgstr ""
13829 "Якщо позначено, записувати CSS-назву кольору, якщо вона доступна (наприклад, "
13830 "«red» або «magenta») замість числового значення"
13832 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1018
13833 msgid "XML formatting"
13834 msgstr "XML-форматування"
13836 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1020
13837 msgid "Inline attributes"
13838 msgstr "Вбудовані атрибути"
13840 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1021
13841 msgid "Put attributes on the same line as the element tag"
13842 msgstr "Вказувати атрибути у тому ж рядку, що і теґ елемента"
13844 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1024
13845 msgid "Indent, spaces:"
13846 msgstr "Відступ, у пробілах:"
13848 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1024
13849 msgid ""
13850 "The number of spaces to use for indenting nested elements; set to 0 for no "
13851 "indentation"
13852 msgstr ""
13853 "Кількість пробілів, які буде використано для створення відступів елементів, "
13854 "встановіть значення 0, щоб усунути відступи"
13856 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1026
13857 msgid "Path data"
13858 msgstr "Дані контуру"
13860 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1028
13861 msgid "Allow relative coordinates"
13862 msgstr "Дозволити відносні координати"
13864 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1029
13865 msgid "If set, relative coordinates may be used in path data"
13866 msgstr "Якщо позначено, у даних контурів можна використовувати відносні координати"
13868 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1031
13869 msgid "Force repeat commands"
13870 msgstr "Примусове повторення команд"
13872 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1032
13873 msgid ""
13874 "Force repeating of the same path command (for example, 'L 1,2 L 3,4' instead "
13875 "of 'L 1,2 3,4')"
13876 msgstr ""
13877 "Примусове повторення тої самої команди контуру (наприклад, 'L 1,2 L 3,4' "
13878 "замість 'L 1,2 3,4')"
13880 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1034
13881 msgid "Numbers"
13882 msgstr "Числа"
13884 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1037
13885 msgid "Numeric precision:"
13886 msgstr "Числова точність:"
13888 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1037
13889 msgid "How many digits to write after the decimal dot"
13890 msgstr "Кількість цифр, які програма записує після десяткової точки"
13892 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040
13893 msgid "Minimum exponent:"
13894 msgstr "Мінімальний показник:"
13896 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040
13897 msgid ""
13898 "The smallest number written to SVG is 10 to the power of this exponent; "
13899 "anything smaller is written as zero."
13900 msgstr ""
13901 "Найменше число, записане до SVG є 10 у цьому степені; будь-яке менше число "
13902 "буде записано, як нуль."
13904 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1042
13905 msgid "SVG output"
13906 msgstr "Експорт до SVG"
13908 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
13909 msgid "System default"
13910 msgstr "Типова системна"
13912 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
13913 msgid "Albanian (sq)"
13914 msgstr "Албанська (sq)"
13916 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
13917 msgid "Amharic (am)"
13918 msgstr "Амхарська (am)"
13920 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
13921 msgid "Arabic (ar)"
13922 msgstr "Арабська (ar)"
13924 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
13925 msgid "Armenian (hy)"
13926 msgstr "Вірменська (hy)"
13928 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
13929 msgid "Azerbaijani (az)"
13930 msgstr "Азербайджанська (az)"
13932 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
13933 msgid "Basque (eu)"
13934 msgstr "Баскська (eu)"
13936 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
13937 msgid "Belarusian (be)"
13938 msgstr "Білоруська (be)"
13940 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
13941 msgid "Bulgarian (bg)"
13942 msgstr "Болгарська (bg)"
13944 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
13945 msgid "Bengali (bn)"
13946 msgstr "Бенгальська (bn)"
13948 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
13949 msgid "Breton (br)"
13950 msgstr "Бретонська (br)"
13952 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
13953 msgid "Catalan (ca)"
13954 msgstr "Каталанська (ca)"
13956 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
13957 msgid "Valencian Catalan (ca@valencia)"
13958 msgstr "Валенсійска каталанська (ca@valencia)"
13960 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
13961 msgid "Chinese/China (zh_CN)"
13962 msgstr "Китайська/Китай (zh_CN)"
13964 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049
13965 msgid "Chinese/Taiwan (zh_TW)"
13966 msgstr "Китайська/Тайвань (zh_TW)"
13968 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049
13969 msgid "Croatian (hr)"
13970 msgstr "Хорватська (hr)"
13972 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049
13973 msgid "Czech (cs)"
13974 msgstr "Чеська (cs)"
13976 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
13977 msgid "Danish (da)"
13978 msgstr "Данська (da)"
13980 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
13981 msgid "Dutch (nl)"
13982 msgstr "Голландська (nl)"
13984 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
13985 msgid "Dzongkha (dz)"
13986 msgstr "Джонка (dz)"
13988 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
13989 msgid "German (de)"
13990 msgstr "Німецька (de)"
13992 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
13993 msgid "Greek (el)"
13994 msgstr "Грецька (el)"
13996 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
13997 msgid "English (en)"
13998 msgstr "Англійська (en)"
14000 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
14001 msgid "English/Australia (en_AU)"
14002 msgstr "Англійська/Австралія (en_AU)"
14004 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14005 msgid "English/Canada (en_CA)"
14006 msgstr "Англійська/Канада (en_CA)"
14008 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14009 msgid "English/Great Britain (en_GB)"
14010 msgstr "Англійська/Великобританія (en_GB)"
14012 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14013 msgid "Pig Latin (en_US@piglatin)"
14014 msgstr "Свиняча латина (en_US@piglatin)"
14016 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
14017 msgid "Esperanto (eo)"
14018 msgstr "Есперанто (eo)"
14020 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
14021 msgid "Estonian (et)"
14022 msgstr "Естонська (et)"
14024 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
14025 msgid "Finnish (fi)"
14026 msgstr "Фінська (fi)"
14028 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
14029 msgid "French (fr)"
14030 msgstr "Французька (fr)"
14032 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
14033 msgid "Irish (ga)"
14034 msgstr "Ірландська (ga)"
14036 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
14037 msgid "Galician (gl)"
14038 msgstr "Галісійська (gl)"
14040 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
14041 msgid "Hebrew (he)"
14042 msgstr "Єврейська (he)"
14044 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
14045 msgid "Hungarian (hu)"
14046 msgstr "Угорська (hu)"
14048 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14049 msgid "Indonesian (id)"
14050 msgstr "Індонезійська (id)"
14052 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14053 msgid "Italian (it)"
14054 msgstr "Італійська (it)"
14056 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14057 msgid "Japanese (ja)"
14058 msgstr "Японська (ja)"
14060 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14061 msgid "Khmer (km)"
14062 msgstr "Кхмерська (km)"
14064 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14065 msgid "Kinyarwanda (rw)"
14066 msgstr "Руандійська (rw)"
14068 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14069 msgid "Korean (ko)"
14070 msgstr "Корейська (ko)"
14072 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14073 msgid "Lithuanian (lt)"
14074 msgstr "Литовська (lt)"
14076 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14077 msgid "Macedonian (mk)"
14078 msgstr "Македонська (mk)"
14080 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
14081 msgid "Mongolian (mn)"
14082 msgstr "Монгольська (mn)"
14084 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
14085 msgid "Nepali (ne)"
14086 msgstr "Непальська (ne)"
14088 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
14089 msgid "Norwegian Bokmål (nb)"
14090 msgstr "Норвезька (букмол) (nb)"
14092 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
14093 msgid "Norwegian Nynorsk (nn)"
14094 msgstr "Норвезька (нюноршк) (nn)"
14096 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
14097 msgid "Panjabi (pa)"
14098 msgstr "Пенджабі (pa)"
14100 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
14101 msgid "Polish (pl)"
14102 msgstr "Польська (pl)"
14104 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
14105 msgid "Portuguese (pt)"
14106 msgstr "Португальська (pt)"
14108 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
14109 msgid "Portuguese/Brazil (pt_BR)"
14110 msgstr "Португальська бразильська (pt_BR)"
14112 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
14113 msgid "Romanian (ro)"
14114 msgstr "Румунська (ro)"
14116 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
14117 msgid "Russian (ru)"
14118 msgstr "Російська (ru)"
14120 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14121 msgid "Serbian (sr)"
14122 msgstr "Сербська (sr)"
14124 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14125 msgid "Serbian in Latin script (sr@latin)"
14126 msgstr "Сербська (латиниця) (sr@latin)"
14128 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14129 msgid "Slovak (sk)"
14130 msgstr "Словацька (sk)"
14132 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14133 msgid "Slovenian (sl)"
14134 msgstr "Словенська (sl)"
14136 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14137 msgid "Spanish (es)"
14138 msgstr "Іспанська (es)"
14140 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14141 msgid "Spanish/Mexico (es_MX)"
14142 msgstr "Іспанська (Мексика) (es_MX)"
14144 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14145 msgid "Swedish (sv)"
14146 msgstr "Шведська (sv)"
14148 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14149 msgid "Thai (th)"
14150 msgstr "Тайська (th)"
14152 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14153 msgid "Turkish (tr)"
14154 msgstr "Турецька (tr)"
14156 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14157 msgid "Ukrainian (uk)"
14158 msgstr "Українська (uk)"
14160 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14161 msgid "Vietnamese (vi)"
14162 msgstr "В’єтнамська (vi)"
14164 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1065
14165 msgid "Language (requires restart):"
14166 msgstr "Мова (потребує перезапуску):"
14168 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1066
14169 msgid "Set the language for menus and number formats"
14170 msgstr "Встановити мову для пунктів меню і формату чисел"
14172 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1068
14173 msgid "Smaller"
14174 msgstr "Менший"
14176 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1072
14177 msgid "Toolbox icon size"
14178 msgstr "Розмір піктограм панелі інструментів"
14180 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1073
14181 msgid "Set the size for the tool icons (requires restart)"
14182 msgstr "Встановити розмір основних інструментів (потрібен перезапуск)"
14184 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1076
14185 msgid "Control bar icon size"
14186 msgstr "Розмір піктограм панелі керування"
14188 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1077
14189 msgid "Set the size for the icons in tools' control bars to use (requires restart)"
14190 msgstr "Вказати розмір піктограм панелі керування (потрібен перезапуск)"
14192 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1080
14193 msgid "Secondary toolbar icon size"
14194 msgstr "Розмір піктограм вторинної панелі інструментів"
14196 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1081
14197 msgid "Set the size for the icons in secondary toolbars to use (requires restart)"
14198 msgstr "Вказати розмір вторинної панелі інструментів (потрібен перезапуск)"
14200 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1084
14201 msgid "Work-around color sliders not drawing."
14202 msgstr "Вирішення для випадків, коли програма не малює кольорові повзунки."
14204 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1086
14205 msgid ""
14206 "When on, will attempt to work around bugs in certain GTK themes drawing "
14207 "color sliders."
14208 msgstr ""
14209 "Якщо позначити, програма намагатиметься уникнути вад у певних темах GTK, "
14210 "пов’язаних з малюванням кольорових повзунків."
14212 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1092
14213 msgid "Clear list"
14214 msgstr "Спорожнити список"
14216 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1097
14217 msgid "Maximum documents in Open Recent:"
14218 msgstr "Максимальна кількість недавніх документів:"
14220 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1098
14221 msgid ""
14222 "Set the maximum length of the Open Recent list in the File menu, or clear "
14223 "the list"
14224 msgstr ""
14225 "Максимальна довжина підменю недавніх документів у меню \"Файл\", або "
14226 "спорожнює цей список"
14228 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1101
14229 msgid "Zoom correction factor (in %):"
14230 msgstr "Коефіцієнт виправлення масштабу (у %):"
14232 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1102
14233 msgid ""
14234 "Adjust the slider until the length of the ruler on your screen matches its "
14235 "real length. This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to "
14236 "display objects in their true sizes"
14237 msgstr ""
14238 "Скоригувати повзунок до того часу, коли довжина лінійки на вашому екрані "
14239 "збігатиметься з її дійсною довжиною. Ці відомості буде використано під час "
14240 "масштабування 1:1, 1:2 тощо, щоб показувати об’єкти з істинними розмірами"
14242 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1104
14243 msgid "Interface"
14244 msgstr "Інтерфейс"
14246 #. Autosave options
14247 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111
14248 msgid "Enable autosave (requires restart)"
14249 msgstr "Увімкнути автозбереження (потребує перезапуску)"
14251 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112
14252 msgid ""
14253 "Automatically save the current document(s) at a given interval, thus "
14254 "minimizing loss in case of a crash"
14255 msgstr ""
14256 "Автоматично зберігати поточні документи через вказані проміжки часу, таким "
14257 "чином зменшуючи втрати у випадку аварійного завершення програми"
14259 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114
14260 msgid "Interval (in minutes):"
14261 msgstr "Інтервал (у хвилинах):"
14263 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114
14264 msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved"
14265 msgstr "Інтервал (у хвилинах) між автоматичними зберіганнями копій"
14267 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
14268 msgid "Path:"
14269 msgstr "Контур:"
14271 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
14272 msgid "The directory where autosaves will be written"
14273 msgstr "Каталог, куди буде записано автоматичні копії"
14275 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
14276 msgid "Maximum number of autosaves:"
14277 msgstr "Максимальна кількість копій автозбереження:"
14279 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
14280 msgid "Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used"
14281 msgstr ""
14282 "Максимальна кількість файлів автоматичного збереження, скористайтеся, щоб "
14283 "зекономити простір на диску"
14285 #. When changing the interval or enabling/disabling the autosave function,
14286 #. * update our running configuration
14287 #. *
14288 #. * FIXME!
14289 #. * the inkscape_autosave_init should be called AFTER the values have been changed
14290 #. * (which cannot be guaranteed from here) - use a PrefObserver somewhere
14293 #. _autosave_autosave_enable.signal_toggled().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
14294 #. _autosave_autosave_interval.signal_changed().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
14296 #. -----------
14297 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1134
14298 msgid "Autosave"
14299 msgstr "Автозбереження"
14301 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1140
14302 msgid "2x2"
14303 msgstr "2x2"
14305 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1140
14306 msgid "4x4"
14307 msgstr "4x4"
14309 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1140
14310 msgid "8x8"
14311 msgstr "8x8"
14313 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1140
14314 msgid "16x16"
14315 msgstr "16x16"
14317 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1144
14318 msgid "Oversample bitmaps:"
14319 msgstr "Усереднювати растр по точках:"
14321 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1147
14322 msgid "Automatically reload bitmaps"
14323 msgstr "Автоматично перезавантажувати растр"
14325 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1149
14326 msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk"
14327 msgstr "Автоматично перезавантажувати пов’язані зображення після зміни файла на диску"
14329 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1163
14330 msgid "Bitmap editor:"
14331 msgstr "Растровий редактор:"
14333 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1169
14334 msgid "Resolution for Create Bitmap Copy:"
14335 msgstr "Роздільна здатність для створення растрової копії:"
14337 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1170
14338 msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command"
14339 msgstr "Роздільна здатність, яку буде використано у команді створення растрової копії"
14341 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1172
14342 msgid "Bitmaps"
14343 msgstr "Растрові зображення"
14345 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1224
14346 msgid "Language:"
14347 msgstr "Мова:"
14349 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1225
14350 msgid "Set the main spell check language"
14351 msgstr "Встановити основну мову перевірки правопису"
14353 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1228
14354 msgid "Second language:"
14355 msgstr "Друга мова:"
14357 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1229
14358 msgid ""
14359 "Set the second spell check language; checking will only stop on words "
14360 "unknown in ALL chosen languages"
14361 msgstr ""
14362 "Встановіть другу мову для перевірки правопису: перевірка зупинятиметься лише "
14363 "на словах, яких немає у ВСІХ вказаних мовах"
14365 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1232
14366 msgid "Third language:"
14367 msgstr "Третя мова:"
14369 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1233
14370 msgid ""
14371 "Set the third spell check language; checking will only stop on words unknown "
14372 "in ALL chosen languages"
14373 msgstr ""
14374 "Встановіть третю мову для перевірки правопису: перевірка зупинятиметься лише "
14375 "на словах, яких немає у ВСІХ вказаних мовах"
14377 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1235
14378 msgid "Ignore words with digits"
14379 msgstr "Ігнорувати слова з цифрами"
14381 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1237
14382 msgid "Ignore words containing digits, such as \"R2D2\""
14383 msgstr "Ігнорувати слова, що містять цифри, наприклад, «R2D2»"
14385 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1239
14386 msgid "Ignore words in ALL CAPITALS"
14387 msgstr "Ігнорувати слова ПРОПИСНИМИ"
14389 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1241
14390 msgid "Ignore words in all capitals, such as \"IUPAC\""
14391 msgstr "Ігнорувати слова, написані прописними літерами, наприклад, «IUPAC»"
14393 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1243
14394 msgid "Spellcheck"
14395 msgstr "Перевірка правопису"
14397 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1262
14398 msgid "Add label comments to printing output"
14399 msgstr "Додати коментар до виводу друку"
14401 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1264
14402 msgid ""
14403 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
14404 "rendered output for an object with its label"
14405 msgstr ""
14406 "Якщо увімкнено, до необробленого виводу друку буде додано коментар, що "
14407 "позначає вивід об'єкта з його позначкою"
14409 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1266
14410 msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
14411 msgstr "Не поділяти визначення градієнтів між об’єктами"
14413 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1268
14414 msgid ""
14415 "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; "
14416 "uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object "
14417 "may affect other objects using the same gradient"
14418 msgstr ""
14419 "Якщо цей параметр увімкнено, спільні визначення (defs) градієнтів під час "
14420 "зміни копіюються у нові, якщо параметр вимкнено, визначення поділяються між "
14421 "об’єктами так, що зміна градієнта для одного об’єкта може вплинути на інші "
14422 "об’єкти, що використовують той самий градієнт"
14424 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1271
14425 msgid "Simplification threshold:"
14426 msgstr "Поріг спрощення:"
14428 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1272
14429 msgid ""
14430 "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
14431 "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
14432 "invoking it again after a pause restores the default threshold."
14433 msgstr ""
14434 "Ступінь спрощення за командою \"Спростити\". Якщо викликати цю команду "
14435 "кілька разів поспіль, вона діятиме з кожним разом все більш агресивно; щоб "
14436 "повернутися до типового значення, зробіть паузу перед черговим викликом "
14437 "команди."
14439 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1275
14440 msgid "Latency skew:"
14441 msgstr "Відхилення латентності:"
14443 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1275
14444 msgid "(requires restart)"
14445 msgstr "(потребує перезапуску)"
14447 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1276
14448 msgid ""
14449 "Factor by which the event clock is skewed from the actual time (0.9766 on "
14450 "some systems)."
14451 msgstr ""
14452 "Коефіцієнт, на який годинник подій відхилятиметься від справжнього часу "
14453 "(0,9766 на деяких системах)."
14455 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1278
14456 msgid "Pre-render named icons"
14457 msgstr "Іменовані піктограми, що залежать від показу"
14459 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1280
14460 msgid ""
14461 "When on, named icons will be rendered before displaying the ui. This is for "
14462 "working around bugs in GTK+ named icon notification"
14463 msgstr ""
14464 "Якщо позначено, іменовані піктограми буде показано до показу інтерфейсу "
14465 "користувача. Це зроблено для обходу вад у сповіщенні іменованою піктограмою "
14466 "у GTK+"
14468 #. TRANSLATORS: following strings are paths in Inkscape preferences - Misc - System info
14469 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1286
14470 msgid "User config: "
14471 msgstr "Налаштування користувача: "
14473 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1290
14474 msgid "User data: "
14475 msgstr "Дані користувача: "
14477 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1294
14478 msgid "User cache: "
14479 msgstr "Кеш користувача: "
14481 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1298
14482 msgid "System config: "
14483 msgstr "Системні налаштування: "
14485 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1301
14486 msgid "System data: "
14487 msgstr "Системна дата: "
14489 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1304
14490 msgid "PIXMAP: "
14491 msgstr "PIXMAP: "
14493 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1308
14494 msgid "DATA: "
14495 msgstr "DATA: "
14497 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1312
14498 msgid "UI: "
14499 msgstr "UI: "
14501 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1321
14502 msgid "Icon theme: "
14503 msgstr "Тема піктограм: "
14505 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1336
14506 msgid "System info"
14507 msgstr "Відомості щодо системи"
14509 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1336
14510 msgid "General system information"
14511 msgstr "Загальні відомості щодо системи"
14513 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1338
14514 msgid "Misc"
14515 msgstr "Інше"
14517 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:41
14518 msgid "Layer name:"
14519 msgstr "Назва шару:"
14521 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:109
14522 msgid "Add layer"
14523 msgstr "Додавання шару"
14525 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:147
14526 msgid "Above current"
14527 msgstr "Над поточним"
14529 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:151
14530 msgid "Below current"
14531 msgstr "Під поточним"
14533 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:154
14534 msgid "As sublayer of current"
14535 msgstr "Як підшар поточного"
14537 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:158
14538 msgid "Position:"
14539 msgstr "Розміщення:"
14541 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:176
14542 msgid "Rename Layer"
14543 msgstr "Перейменування шару"
14545 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:179
14546 msgid "_Rename"
14547 msgstr "Пере_йменувати"
14549 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:192
14550 msgid "Rename layer"
14551 msgstr "Перейменувати Шар"
14553 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
14554 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:194
14555 msgid "Renamed layer"
14556 msgstr "Шар перейменовано"
14558 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:198
14559 msgid "Add Layer"
14560 msgstr "Додавання шару"
14562 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:201
14563 msgid "_Add"
14564 msgstr "_Додати"
14566 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:225
14567 msgid "New layer created."
14568 msgstr "Новий шар створено."
14570 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:491 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
14571 msgid "Unhide layer"
14572 msgstr "Показати шар"
14574 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:491 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
14575 msgid "Hide layer"
14576 msgstr "Сховати шар"
14578 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:502 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
14579 msgid "Lock layer"
14580 msgstr "Замкнути шар"
14582 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:502 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
14583 msgid "Unlock layer"
14584 msgstr "Розімкнути шар"
14586 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:645
14587 msgid "Layers"
14588 msgstr "Шари"
14590 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:654
14591 msgid "New"
14592 msgstr "Створити"
14594 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:659 ../share/extensions/restack.inx.h:16
14595 msgid "Top"
14596 msgstr "Верх"
14598 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:665
14599 msgid "Up"
14600 msgstr "Вг"
14602 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:671
14603 msgid "Dn"
14604 msgstr "Вн"
14606 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:677
14607 msgid "Bot"
14608 msgstr "Низ"
14610 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:687
14611 msgid "X"
14612 msgstr "X"
14614 #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Path - Path Effect Editor...
14615 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:78
14616 msgid "Apply new effect"
14617 msgstr "Застосувати новий ефект"
14619 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:79
14620 msgid "Current effect"
14621 msgstr "Поточний ефект"
14623 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:80
14624 msgid "Effect list"
14625 msgstr "Список ефектів"
14627 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:269
14628 msgid "Unknown effect is applied"
14629 msgstr "Застосовано невідомий ефект"
14631 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:272
14632 msgid "No effect applied"
14633 msgstr "Не застосовано жодного ефекту"
14635 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:276
14636 msgid "Item is not a path or shape"
14637 msgstr "Об’єкт не є фігурою або контуром"
14639 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:280
14640 msgid "Only one item can be selected"
14641 msgstr "Можна обрати тільки один пункт"
14643 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:284
14644 msgid "Empty selection"
14645 msgstr "Нічого не виділено"
14647 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:374
14648 msgid "Create and apply path effect"
14649 msgstr "Створити і застосувати ефект контуру"
14651 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:391
14652 msgid "Remove path effect"
14653 msgstr "Вилучити ефект контуру"
14655 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:407
14656 msgid "Move path effect up"
14657 msgstr "Пересунути ефект контуру вгору"
14659 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:423
14660 msgid "Move path effect down"
14661 msgstr "Пересунути ефект контуру вниз"
14663 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462
14664 msgid "Activate path effect"
14665 msgstr "Задіяти ефект контуру"
14667 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462
14668 msgid "Deactivate path effect"
14669 msgstr "Вимкнути ефект контуру"
14671 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
14672 msgid "Heap"
14673 msgstr "Пул"
14675 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
14676 msgid "In Use"
14677 msgstr "Використовується"
14679 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
14680 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
14681 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
14682 msgid "Slack"
14683 msgstr "Залишок"
14685 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
14686 msgid "Total"
14687 msgstr "Загалом"
14689 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
14690 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
14691 msgid "Unknown"
14692 msgstr "Невідомо"
14694 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
14695 msgid "Combined"
14696 msgstr "Разом"
14698 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
14699 msgid "Recalculate"
14700 msgstr "Переобчислити"
14702 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
14703 msgid "Ready."
14704 msgstr "Завершено."
14706 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:74
14707 msgid ""
14708 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
14709 "preferences.xml"
14710 msgstr ""
14711 "Увімкніть відображення журналу встановленням\n"
14712 "значення 1 атрибуту dialogs.debug 'redirect' у\n"
14713 "файлі preferences.xml"
14715 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:78
14716 msgid "File"
14717 msgstr "Файл"
14719 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:176
14720 msgid "Username:"
14721 msgstr "Ім’я користувача:"
14723 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:177
14724 msgid "Password:"
14725 msgstr "Пароль:"
14727 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:404
14728 msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed"
14729 msgstr "Помилка під час читання RSS-потоку Open Clip Art"
14731 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:443
14732 msgid ""
14733 "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server "
14734 "name is correct in Configuration->Import/Export (e.g.: openclipart.org)"
14735 msgstr ""
14736 "Помилка під час отримання подачі RSS для Open Clip Art Library. Перевірте, "
14737 "чи правильно обрано назву сервера у меню \"Параметри->Імпорт/Експорт"
14738 "\" (наприклад: openclipart.org)"
14740 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:457
14741 msgid "Server supplied malformed Clip Art feed"
14742 msgstr "Сервер передав зіпсований потік Clip Art"
14744 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:548
14745 msgid "Search for:"
14746 msgstr "Шукати:"
14748 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:549
14749 msgid "No files matched your search"
14750 msgstr "Не знайдено файлів, що відповідають критеріям Вашого пошуку"
14752 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:560
14753 msgid "Search"
14754 msgstr "Пошук"
14756 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:577
14757 msgid "Files found"
14758 msgstr "Файлів знайдено"
14760 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:92
14761 msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing"
14762 msgstr "Не вдалося відкрити тимчасовий файл PNG для растрового друку"
14764 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:117
14765 msgid "Could not set up Document"
14766 msgstr "Не вдалося підготувати документ"
14768 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:121
14769 msgid "Failed to set CairoRenderContext"
14770 msgstr "Не вдалося встановити CairoRenderContext"
14772 #. set up dialog title, based on document name
14773 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:161
14774 msgid "SVG Document"
14775 msgstr "Документ SVG"
14777 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:162
14778 msgid "Print"
14779 msgstr "Друкувати"
14781 #. build custom preferences tab
14782 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:189
14783 msgid "Rendering"
14784 msgstr "Тип друку"
14786 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:211
14787 msgid "_Execute Javascript"
14788 msgstr "_Виконати Javascript"
14790 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:213
14791 msgid "_Execute Python"
14792 msgstr "_Виконати Python"
14794 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:215
14795 msgid "_Execute Ruby"
14796 msgstr "_Виконати Ruby"
14798 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:224
14799 msgid "Script"
14800 msgstr "Сценарій"
14802 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:234
14803 msgid "Output"
14804 msgstr "Вивід"
14806 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:244
14807 msgid "Errors"
14808 msgstr "Помилки"
14810 #. Dialog organization
14811 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:70
14812 msgid "Session file"
14813 msgstr "Файл сеансу"
14815 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:71
14816 msgid "Playback controls"
14817 msgstr "Керування відтворенням"
14819 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:72
14820 msgid "Message information"
14821 msgstr "Інформація повідомлення"
14823 #. Active session file display
14824 #. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session?
14825 #. Please indicate which with a TRANSLATORS comment.
14826 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:82
14827 msgid "Active session file:"
14828 msgstr "Файл активного сеансу:"
14830 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:83
14831 msgid "Delay (milliseconds):"
14832 msgstr "Затримка (у мілісекундах):"
14834 #. Unload/load buttons
14835 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:91
14836 msgid "Close file"
14837 msgstr "Закрити файл"
14839 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:92
14840 msgid "Open new file"
14841 msgstr "Відкрити новий файл"
14843 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:93
14844 msgid "Set delay"
14845 msgstr "Встановити затримку"
14847 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:127
14848 msgid "Rewind"
14849 msgstr "Назад"
14851 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:128
14852 msgid "Go back one change"
14853 msgstr "Перейти назад на одну зміну"
14855 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:129
14856 msgid "Pause"
14857 msgstr "Пауза"
14859 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:130
14860 msgid "Go forward one change"
14861 msgstr "Перейти вперед на одну зміну"
14863 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:131
14864 msgid "Play"
14865 msgstr "Пуск"
14867 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:166
14868 msgid "Open session file"
14869 msgstr "Відкрити файл сеансу"
14871 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:121
14872 msgid "Set SVG Font attribute"
14873 msgstr "Встановити атрибут шрифту SVG"
14875 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:174
14876 msgid "Adjust kerning value"
14877 msgstr "Корекція значення апрошу"
14879 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:364
14880 msgid "Family Name:"
14881 msgstr "Назва гарнітури:"
14883 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:374
14884 msgid "Set width:"
14885 msgstr "Встановити товщину:"
14887 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:433
14888 msgid "glyph"
14889 msgstr "гліф"
14891 #. SPGlyph* glyph =
14892 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:465
14893 msgid "Add glyph"
14894 msgstr "Додати гліф"
14896 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:481
14897 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:525
14898 msgid "Select a <b>path</b> to define the curves of a glyph"
14899 msgstr "Виділіть <b>контур</b>, щоб визначити криві гліфу"
14901 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:489
14902 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:533
14903 msgid "The selected object does not have a <b>path</b> description."
14904 msgstr "Вибраний об’єкт не має опису <b>контуру</b>."
14906 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:504
14907 msgid "No glyph selected in the SVGFonts dialog."
14908 msgstr "У діалоговому вікні SVGFonts не обрано гліфів."
14910 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:509
14911 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:551
14912 msgid "Set glyph curves"
14913 msgstr "Визначити криві гліфу"
14915 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:570
14916 msgid "Reset missing-glyph"
14917 msgstr "Скинути стан відсутності гліфів"
14919 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:585
14920 msgid "Edit glyph name"
14921 msgstr "Змінити назву гліфу"
14923 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:598
14924 msgid "Set glyph unicode"
14925 msgstr "Встановити unicode-кодування гліфу"
14927 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:608
14928 msgid "Remove font"
14929 msgstr "Вилучити шрифт"
14931 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:623
14932 msgid "Remove glyph"
14933 msgstr "Вилучити гліф"
14935 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:638
14936 msgid "Remove kerning pair"
14937 msgstr "Вилучити апрош пари"
14939 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:648
14940 msgid "Missing Glyph:"
14941 msgstr "Відсутній гліф:"
14943 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:652
14944 msgid "From selection..."
14945 msgstr "З виділеного..."
14947 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:654
14948 #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:590
14949 msgid "Reset"
14950 msgstr "Скинути"
14952 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:665
14953 msgid "Glyph name"
14954 msgstr "Назва гліфу"
14956 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:666
14957 msgid "Matching string"
14958 msgstr "Рядок пошуку"
14960 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:669
14961 msgid "Add Glyph"
14962 msgstr "Додати гліф"
14964 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:676
14965 msgid "Get curves from selection..."
14966 msgstr "Створити криві з вибраного..."
14968 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:726
14969 msgid "Add kerning pair"
14970 msgstr "Додавання апрошу пари"
14972 #. Kerning Setup:
14973 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:734
14974 msgid "Kerning Setup:"
14975 msgstr "Налаштування апрошів:"
14977 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:736
14978 msgid "1st Glyph:"
14979 msgstr "Перший гліф:"
14981 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:738
14982 msgid "2nd Glyph:"
14983 msgstr "Другий гліф:"
14985 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:741
14986 msgid "Add pair"
14987 msgstr "Додати пару"
14989 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:753
14990 msgid "First Unicode range"
14991 msgstr "Перший діапазон Unicode"
14993 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:754
14994 msgid "Second Unicode range"
14995 msgstr "Другий діапазон Unicode"
14997 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:761
14998 msgid "Kerning value:"
14999 msgstr "Значення апрошу:"
15001 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:819
15002 msgid "Set font family"
15003 msgstr "Вказати гарнітуру шрифту"
15005 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:828
15006 msgid "font"
15007 msgstr "шрифт"
15009 #. select_font(font);
15010 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:842
15011 msgid "Add font"
15012 msgstr "Додати шрифт"
15014 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:862
15015 msgid "_Font"
15016 msgstr "_Шрифт"
15018 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:870
15019 msgid "_Global Settings"
15020 msgstr "_Загальні параметри"
15022 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:871
15023 msgid "_Glyphs"
15024 msgstr "_Гліфи"
15026 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:872
15027 msgid "_Kerning"
15028 msgstr "_Апроші"
15030 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:879
15031 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:880
15032 msgid "Sample Text"
15033 msgstr "Текст зразка"
15035 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:884
15036 msgid "Preview Text:"
15037 msgstr "Перегляд тексту:"
15039 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:329
15040 #, c-format
15041 msgid "Color: <b>%s</b>; <b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke"
15042 msgstr ""
15043 "Колір: <b>%s</b>; <b>Клацання</b> встановить колір заповнення, <b>Shift"
15044 "+Клацання</b> встановить колір штриха"
15046 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
15047 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:438
15048 msgid "Set fill"
15049 msgstr "Встановлення заливання"
15051 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
15052 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:446
15053 msgid "Set stroke"
15054 msgstr "Встановлення штриха"
15056 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:471 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:144
15057 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:466
15058 msgid "Edit..."
15059 msgstr "Редагування..."
15061 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:483
15062 msgid "Convert"
15063 msgstr "Перетворити"
15065 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:645
15066 msgid "Change color definition"
15067 msgstr "Зміна визначення кольору"
15069 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:846
15070 msgid "Remove stroke color"
15071 msgstr "Вилучити колір штриха"
15073 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:846
15074 msgid "Remove fill color"
15075 msgstr "Вилучити колір заповнення"
15077 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:851
15078 msgid "Set stroke color to none"
15079 msgstr "Зняти колір з штриха"
15081 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:851
15082 msgid "Set fill color to none"
15083 msgstr "Зняти колір заповнення"
15085 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:868
15086 msgid "Set stroke color from swatch"
15087 msgstr "Встановити колір штриха зі зразків"
15089 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:868
15090 msgid "Set fill color from swatch"
15091 msgstr "Встановити колір заповнення зі зразків"
15093 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:1192
15094 #, c-format
15095 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
15096 msgstr "Каталог з палітрами (%s) недоступний."
15098 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:346
15099 msgid "Arrange in a grid"
15100 msgstr "Розташування на сітці"
15102 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:652
15103 msgid "Rows:"
15104 msgstr "Рядків:"
15106 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:660
15107 msgid "Number of rows"
15108 msgstr "Кількість рядків"
15110 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:664
15111 msgid "Equal height"
15112 msgstr "Однакова висота"
15114 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:674
15115 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
15116 msgstr ""
15117 "Якщо не відмічено, висота кожного рядка дорівнює висоті найвищого об'єкта в "
15118 "ньому"
15120 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
15121 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
15122 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:680 ../src/ui/dialog/tile.cpp:750
15123 msgid "Align:"
15124 msgstr "Вирівнювання:"
15126 #. #### Number of columns ####
15127 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:722
15128 msgid "Columns:"
15129 msgstr "Стовпчиків:"
15131 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:730
15132 msgid "Number of columns"
15133 msgstr "Кількість стовпчиків"
15135 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:734
15136 msgid "Equal width"
15137 msgstr "Однакова ширина"
15139 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:743
15140 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
15141 msgstr ""
15142 "Якщо не відмічено, ширина кожного стовпчика дорівнює ширині найширшого "
15143 "об'єкту в ньому"
15145 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
15146 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:789
15147 msgid "Fit into selection box"
15148 msgstr "Зберегти ширину та висоту виділення"
15150 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:795
15151 msgid "Set spacing:"
15152 msgstr "Встановити інтервал:"
15154 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:815
15155 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
15156 msgstr "Вертикальний проміжок між рядками (у точках)"
15158 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:840
15159 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
15160 msgstr "Горизонтальний інтервал між стовпчиками (у точках)"
15162 #. ## The OK button
15163 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:863 ../share/extensions/restack.inx.h:3
15164 msgid "Arrange"
15165 msgstr "Компонувати"
15167 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:864
15168 msgid "Arrange selected objects"
15169 msgstr "Впорядкувати виділені об'єкти"
15171 #. #### begin left panel
15172 #. ### begin notebook
15173 #. ## begin mode page
15174 #. # begin single scan
15175 #. brightness
15176 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:406
15177 msgid "Brightness cutoff"
15178 msgstr "Скорочення яскравості"
15180 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410
15181 msgid "Trace by a given brightness level"
15182 msgstr "Векторизація за вказаним рівнем яскравості"
15184 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:418
15185 msgid "Brightness cutoff for black/white"
15186 msgstr "Поділ яскравості на чорне/біле"
15188 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:425
15189 msgid "Single scan: creates a path"
15190 msgstr "Одноразове сканування: створення контуру"
15192 #. canny edge detection
15193 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
15194 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430
15195 msgid "Edge detection"
15196 msgstr "Визначення меж"
15198 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434
15199 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
15200 msgstr "Векторизація з визначенням найкращого вибору меж за алгоритмом J. Canny"
15202 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:451
15203 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
15204 msgstr "Поділ яскравості для суміжних точок (визначає товщину межі)"
15206 #. quantization
15207 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
15208 #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
15209 #. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
15210 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:463
15211 msgid "Color quantization"
15212 msgstr "Квантування кольорів"
15214 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
15215 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
15216 msgstr "Векторизація вздовж меж зниження кількості кольорів"
15218 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:475
15219 msgid "The number of reduced colors"
15220 msgstr "Кількість кольорів, що скорочуються"
15222 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477
15223 msgid "Colors:"
15224 msgstr "Кольори:"
15226 #. swap black and white
15227 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:483
15228 msgid "Invert image"
15229 msgstr "Інвертувати"
15231 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488
15232 msgid "Invert black and white regions"
15233 msgstr "Поміняти місцями чорні та білі області"
15235 #. # end single scan
15236 #. # begin multiple scan
15237 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:497
15238 msgid "Brightness steps"
15239 msgstr "Кроки яскравості"
15241 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501
15242 msgid "Trace the given number of brightness levels"
15243 msgstr "Векторизувати вказану кількість рівнів яскравості"
15245 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
15246 msgid "Scans:"
15247 msgstr "Проходів:"
15249 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:511
15250 msgid "The desired number of scans"
15251 msgstr "Бажана кількість проходів"
15253 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:515
15254 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:5
15255 msgid "Colors"
15256 msgstr "Кольори"
15258 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519
15259 msgid "Trace the given number of reduced colors"
15260 msgstr "Векторизувати вказану кількість кольорів, що скорочуються"
15262 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:523
15263 msgid "Grays"
15264 msgstr "Сірими"
15266 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:527
15267 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
15268 msgstr "Те саме що і \"Колір\", але результат буде чорно-білим"
15270 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
15271 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532
15272 msgid "Smooth"
15273 msgstr "Згладити"
15275 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:536
15276 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
15277 msgstr "Перед векторизацією застосувати Гаусове розмивання зображення"
15279 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
15280 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:539
15281 msgid "Stack scans"
15282 msgstr "Складати у стос"
15284 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:542
15285 msgid ""
15286 "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with "
15287 "gaps)"
15288 msgstr ""
15289 "Складати у стос проходи вертикально (без проміжків) замість складання "
15290 "мозаїкою (зазвичай з проміжками)"
15292 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:545
15293 msgid "Remove background"
15294 msgstr "Вилучити тло"
15296 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:550
15297 msgid "Remove bottom (background) layer when done"
15298 msgstr "Вилучити нижній шар (тло) після виконання"
15300 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:554
15301 msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
15302 msgstr "Декілька сканувань: створюється множина контурів"
15304 #. ## begin option page
15305 #. # potrace parameters
15306 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569
15307 msgid "Suppress speckles"
15308 msgstr "Прибрати цяточки"
15310 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571
15311 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
15312 msgstr "Прибрати дрібні крапки (цяточки) на растровому зображенні"
15314 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:579
15315 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
15316 msgstr "Цяточки розміром меншим за цю кількість точок буде прибрано"
15318 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:581
15319 msgid "Size:"
15320 msgstr "Розмір:"
15322 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:584
15323 msgid "Smooth corners"
15324 msgstr "Згладити кути"
15326 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586
15327 msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
15328 msgstr "Згладити гострі кути під час векторизації"
15330 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:595
15331 msgid "Increase this to smooth corners more"
15332 msgstr "Збільшіть цей параметр, щоб більше згладити кути"
15334 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:599
15335 msgid "Optimize paths"
15336 msgstr "Оптимізувати контури"
15338 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:602
15339 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
15340 msgstr ""
15341 "Спробувати оптимізувати контури шляхом об'єднання сусідніх сегментів кривих "
15342 "Безьє"
15344 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:610
15345 msgid ""
15346 "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive "
15347 "optimization"
15348 msgstr ""
15349 "Збільшіть цей параметр, щоб зменшити кількість вузлів під час векторизації "
15350 "шляхом агресивнішої оптимізації"
15352 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:611
15353 msgid "Tolerance:"
15354 msgstr "Згладжування:"
15356 #. ## end option page
15357 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:617 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623
15358 msgid "Options"
15359 msgstr "Параметри"
15361 #. ### credits
15362 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:627
15363 msgid ""
15364 "Inkscape bitmap tracing\n"
15365 "is based on Potrace,\n"
15366 "created by Peter Selinger\n"
15367 "\n"
15368 "http://potrace.sourceforge.net"
15369 msgstr ""
15370 "Алгоритм перетворення растрових\n"
15371 "зображень у векторні, використаний у\n"
15372 "Inkscape, засновано на Potrace,\n"
15373 "створеній Peter Selinger\n"
15374 "\n"
15375 "http://potrace.sourceforge.net"
15377 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:630
15378 msgid "Credits"
15379 msgstr "Подяки"
15381 #. #### begin right panel
15382 #. ## SIOX
15383 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:644
15384 msgid "SIOX foreground selection"
15385 msgstr "Вибір переднього плану з допомогою SIOX"
15387 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:647
15388 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
15389 msgstr "Обведіть область, яку Ви бажаєте обрати у якості переднього плану"
15391 #. ## preview
15392 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:652
15393 msgid "Update"
15394 msgstr "Оновлення"
15396 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:658
15397 msgid ""
15398 "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual "
15399 "tracing"
15400 msgstr "Попередній перегляд без фактичної векторизації"
15402 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:662
15403 msgid "Preview"
15404 msgstr "Перегляд"
15406 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:679
15407 msgid "Abort a trace in progress"
15408 msgstr "Перервати векторизацію"
15410 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:683
15411 msgid "Execute the trace"
15412 msgstr "Провести векторизацію"
15414 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
15415 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
15416 msgid "_Horizontal"
15417 msgstr "_Горизонтально"
15419 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
15420 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
15421 msgstr "Горизонтальне зміщення (відносне) або позиція (абсолютна)"
15423 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
15424 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
15425 msgid "_Vertical"
15426 msgstr "_Вертикальне"
15428 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
15429 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
15430 msgstr "Вертикальний зсув (відносний) або позиція (абсолютна)"
15432 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
15433 msgid "_Width"
15434 msgstr "_Ширина"
15436 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
15437 msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
15438 msgstr "Горизонтальний розмір (абсолютний або у відсотках до поточного)"
15440 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
15441 msgid "_Height"
15442 msgstr "_Висота"
15444 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
15445 msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
15446 msgstr "Вертикальний розмір (абсолютний або у відсотках до поточного)"
15448 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
15449 msgid "A_ngle"
15450 msgstr "_Кут"
15452 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
15453 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
15454 msgstr "Кут повороту (додатній = проти годинникової стрілки)"
15456 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
15457 msgid ""
15458 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
15459 "displacement, or percentage displacement"
15460 msgstr ""
15461 "Кут горизонтального ухилу (додатній = проти годинникової стрілки), або "
15462 "абсолютне зміщення, або відсоткове зміщення"
15464 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
15465 msgid ""
15466 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
15467 "or percentage displacement"
15468 msgstr ""
15469 "Кут вертикального ухилу (додатній = проти годинникової стрілки), або "
15470 "абсолютне зміщення, або відсоткове зміщення"
15472 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
15473 msgid "Transformation matrix element A"
15474 msgstr "Елемент матриці трансформації A"
15476 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
15477 msgid "Transformation matrix element B"
15478 msgstr "Елемент матриці трансформації B"
15480 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
15481 msgid "Transformation matrix element C"
15482 msgstr "Елемент матриці трансформації C"
15484 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
15485 msgid "Transformation matrix element D"
15486 msgstr "Елемент матриці трансформації D"
15488 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101
15489 msgid "Transformation matrix element E"
15490 msgstr "Елемент матриці трансформації E"
15492 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
15493 msgid "Transformation matrix element F"
15494 msgstr "Елемент матриці трансформації F"
15496 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
15497 msgid "Rela_tive move"
15498 msgstr "Відно_сне переміщення"
15500 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
15501 msgid ""
15502 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
15503 "edit the current absolute position directly"
15504 msgstr ""
15505 "Додати задане відносне зміщення до поточної позиції; або відредагуйте "
15506 "поточну абсолютну позицію напряму"
15508 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
15509 msgid "Scale proportionally"
15510 msgstr "Масштабувати пропорційно"
15512 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
15513 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
15514 msgstr "Зберегти співвідношення ширина/висота для масштабованих об'єктів"
15516 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
15517 msgid "Apply to each _object separately"
15518 msgstr "Застосувати до кожного о_б'єкту окремо"
15520 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
15521 msgid ""
15522 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
15523 "transform the selection as a whole"
15524 msgstr ""
15525 "Застосувати процедуру зміни масштабу/повороту/нахилу до кожного окремо "
15526 "виділеного об'єкту; інакше перетворення буде застосовано до виділеного "
15527 "об'єкту цілком"
15529 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
15530 msgid "Edit c_urrent matrix"
15531 msgstr "Редагувати по_точну матрицю"
15533 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
15534 msgid ""
15535 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
15536 "this matrix"
15537 msgstr ""
15538 "Редагувати поточний transform= матрицю; інакше transform= буде помножено на "
15539 "цю матрицю"
15541 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:117
15542 msgid "_Move"
15543 msgstr "_Переміщення"
15545 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:120
15546 msgid "_Scale"
15547 msgstr "_Масштаб"
15549 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:123
15550 msgid "_Rotate"
15551 msgstr "_Обертання"
15553 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:126
15554 msgid "Ske_w"
15555 msgstr "_Нахил"
15557 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:129
15558 msgid "Matri_x"
15559 msgstr "Матри_ця"
15561 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:153
15562 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
15563 msgstr "Змінити величини у поточній вкладці на типові"
15565 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:160
15566 msgid "Apply transformation to selection"
15567 msgstr "Застосувати перетворення до виділених об'єктів"
15569 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:846
15570 msgid "Edit transformation matrix"
15571 msgstr "Редагування матриці трансформації"
15573 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:47
15574 msgid "_Use SSL"
15575 msgstr "_Використовувати SSL"
15577 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:47
15578 msgid "_Register"
15579 msgstr "_Зареєструватися"
15581 #. Construct dialog interface
15582 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:78
15583 msgid "_Server:"
15584 msgstr "_Сервер:"
15586 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:79
15587 msgid "_Username:"
15588 msgstr "_Користувач:"
15590 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:80
15591 msgid "_Password:"
15592 msgstr "_Пароль:"
15594 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:81
15595 msgid "P_ort:"
15596 msgstr "П_орт:"
15598 #. Buttons
15599 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:118
15600 msgid "Connect"
15601 msgstr "З'єднатися"
15603 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:149
15604 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
15605 msgstr "Встановлення з’єднання з сервером Jabber <b>%1</b>"
15607 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:176
15608 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:222
15609 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:260
15610 msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
15611 msgstr "Не вдалося встановити з’єднання з сервером Jabber <b>%1</b>"
15613 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:215
15614 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
15615 msgstr ""
15616 "Встановлення з’єднання з сервером Jabber <b>%1</b> від імені користувача <b>%"
15617 "2</b>"
15619 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:227
15620 msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
15621 msgstr ""
15622 "Спроба розпізнавання на сервері Jabber <b>%1</b> як <b>%2</b> завершилася "
15623 "невдало"
15625 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:232
15626 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:270
15627 msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
15628 msgstr ""
15629 "Спроба ініціалізації SSL зазнала невдачі під час з’єднання з сервером Jabber "
15630 "<b>%1</b>"
15632 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:238
15633 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:276
15634 msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
15635 msgstr "З’єднано з сервером Jabber <b>%1</b> як <b>%2</b>"
15637 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:265
15638 msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
15639 msgstr "Спроба реєстрації на сервері Jabber була невдалою <b>%1</b> для <b>%2</b>"
15641 #. Construct labels
15642 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:76
15643 msgid "Chatroom _name:"
15644 msgstr "Назва к_імнати балачки:"
15646 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:77
15647 msgid "Chatroom _server:"
15648 msgstr "_Сервер кімнати балачки:"
15650 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:78
15651 msgid "Chatroom _password:"
15652 msgstr "_Пароль кімнати балачки:"
15654 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:79
15655 msgid "Chatroom _handle:"
15656 msgstr "І_дентифікатор кімнати балачки:"
15658 #. Button setup and callback registration
15659 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:103
15660 msgid "Connect to chatroom"
15661 msgstr "З’єднатися з кімнатою балачки"
15663 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:138
15664 msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
15665 msgstr ""
15666 "Синхронізація з кімнатою балачки <b>%1@%2</b> за допомогою інструмента "
15667 "керування <b>%3</b>"
15669 #. Construct dialog interface
15670 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:76
15671 msgid "_User's Jabber ID:"
15672 msgstr "Ідентифікатор Jabber _користувача:"
15674 #. Buttons
15675 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:80
15676 msgid "_Invite user"
15677 msgstr "_Запросити користувача"
15679 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:81
15680 msgid "_Cancel"
15681 msgstr "_Скасувати"
15683 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:92
15684 msgid "Buddy List"
15685 msgstr "Список приятелів"
15687 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:181
15688 msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
15689 msgstr "Надсилання запрошення на «білу дошку» <b>%1</b>"
15691 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:330 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:335
15692 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:343 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348
15693 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:353 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:368
15694 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:381 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386
15695 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:400 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:404
15696 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:412 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:416
15697 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:420 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:756
15698 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:761 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867
15699 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:871 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:992
15700 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
15701 msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
15703 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1051 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:378
15704 msgid "Zoom drawing if window size changes"
15705 msgstr "Змінювати масштаб при зміні розмірів вікна"
15707 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1072 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:501
15708 msgid "Cursor coordinates"
15709 msgstr "Координати курсора"
15711 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1089
15712 msgid ""
15713 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or drawing tools to create objects; "
15714 "use selector (arrow) to move or transform them."
15715 msgstr ""
15716 "<b>Ласкаво просимо до Inkscape!</b> Використовуйте інструменти фігур чи "
15717 "малювання для створення об'єктів; для їх переміщенням чи трансформації "
15718 "використовуйте селектор (стрілку)."
15720 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1200 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:832
15721 #, c-format
15722 msgid ""
15723 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
15724 "closing?</span>\n"
15725 "\n"
15726 "If you close without saving, your changes will be discarded."
15727 msgstr ""
15728 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Зберегти перед закриванням зміни у "
15729 "документі \"%s\"?</span>\n"
15730 "\n"
15731 "Якщо ви закриєте документ без збереження, усі зміни будуть втрачені."
15733 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1211 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1258
15734 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:839 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:895
15735 msgid "Close _without saving"
15736 msgstr "_Не зберігати"
15738 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1246 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:887
15739 #, c-format
15740 msgid ""
15741 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
15742 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
15743 "\n"
15744 "Do you want to save this file as an Inkscape SVG?"
15745 msgstr ""
15746 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Файл \"%s\" збережено у форматі (%s), "
15747 "який може призвести до часткової втрати даних!</span>\n"
15748 "\n"
15749 "Зберегти документ у форматі SVG Inkscape?"
15751 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1261 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:898
15752 msgid "_Save as SVG"
15753 msgstr "_Зберегти як SVG"
15755 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25
15756 msgid "_Blend mode:"
15757 msgstr "Режим _змішування:"
15759 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26
15760 msgid "B_lur:"
15761 msgstr "Р_озмивання:"
15763 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:114
15764 msgid "Toggle current layer visibility"
15765 msgstr "Сховати чи відкрити поточний шар"
15767 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:135
15768 msgid "Lock or unlock current layer"
15769 msgstr "Замкнути чи розімкнути поточний шар"
15771 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:138
15772 msgid "Current layer"
15773 msgstr "Поточний шар"
15775 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:566
15776 msgid "(root)"
15777 msgstr "(основа)"
15779 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
15780 msgid "Proprietary"
15781 msgstr "Комерційна"
15783 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38 ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:13
15784 msgid "Other"
15785 msgstr "Інше"
15787 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:172
15788 msgid "Change blur"
15789 msgstr "Зміна розмивання"
15791 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:212
15792 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:857
15793 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1151
15794 msgid "Change opacity"
15795 msgstr "Зміна непрозорості"
15797 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:209
15798 msgid "U_nits:"
15799 msgstr "О_диниці:"
15801 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210
15802 msgid "Width of paper"
15803 msgstr "Ширина полотна"
15805 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:211
15806 msgid "Height of paper"
15807 msgstr "Висота полотна"
15809 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
15810 msgid "P_age size:"
15811 msgstr "Розмір п_олотна:"
15813 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:265
15814 msgid "Page orientation:"
15815 msgstr "Орієнтація полотна:"
15817 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:268
15818 msgid "_Landscape"
15819 msgstr "_Альбомна"
15821 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:273
15822 msgid "_Portrait"
15823 msgstr "Кни_жкова"
15825 #. ## Set up custom size frame
15826 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:280
15827 msgid "Custom size"
15828 msgstr "Особливий розмір"
15830 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:293
15831 msgid "_Fit page to selection"
15832 msgstr "_Підігнати розмір полотна під виділену область"
15834 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:294
15835 msgid ""
15836 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
15837 "is no selection"
15838 msgstr ""
15839 "Змінити масштаб сторінки для відповідності поточному фрагменту або всьому "
15840 "рисунку, якщо фрагмент не виділений"
15842 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:357
15843 msgid "Set page size"
15844 msgstr "Встановлення розміру сторінки"
15846 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:111
15847 msgid "List"
15848 msgstr "Список"
15850 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:134
15851 msgid "swatches|Size"
15852 msgstr "Розмір"
15854 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:138
15855 msgid "tiny"
15856 msgstr "малюсінький"
15858 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:139
15859 msgid "small"
15860 msgstr "маленький"
15862 #. TRANSLATORS: Translate only the word "medium". Indicates size of colour swatches
15863 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:141
15864 msgid "swatchesHeight|medium"
15865 msgstr "середній"
15867 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:142
15868 msgid "large"
15869 msgstr "великий"
15871 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:143
15872 msgid "huge"
15873 msgstr "величезний"
15875 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:165
15876 msgid "swatches|Width"
15877 msgstr "Ширина"
15879 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:169
15880 msgid "narrower"
15881 msgstr "вужче"
15883 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:170
15884 msgid "narrow"
15885 msgstr "вузька"
15887 #. TRANSLATORS: Translate only the word "medium". Indicates width of colour swatches
15888 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:172
15889 msgid "swatchesWidth|medium"
15890 msgstr "середня"
15892 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:173
15893 msgid "wide"
15894 msgstr "широка"
15896 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:174
15897 msgid "wider"
15898 msgstr "ширше"
15900 #. TRANSLATORS: Translate only the word "Wrap". Indicates how colour swatches are displayed
15901 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:205
15902 msgid "swatches|Wrap"
15903 msgstr "Огорнути"
15905 #: ../src/ui/widget/random.cpp:123
15906 msgid ""
15907 "Reseed the random number generator; this creates a different sequence of "
15908 "random numbers."
15909 msgstr ""
15910 "Перезапустити генератор випадкових чисел, щоб створити іншу послідовність "
15911 "випадкових чисел."
15913 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:39
15914 msgid "Backend"
15915 msgstr "Сервер"
15917 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:40
15918 msgid "Vector"
15919 msgstr "Векторний"
15921 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:41
15922 msgid "Bitmap"
15923 msgstr "Растровий"
15925 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:42
15926 msgid "Bitmap options"
15927 msgstr "Параметри растрового друку"
15929 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:44
15930 msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch."
15931 msgstr "Бажана роздільна здатність (у точках на дюйм)."
15933 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:52
15934 msgid ""
15935 "Render using Cairo vector operations.  The resulting image is usually "
15936 "smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects "
15937 "will not be correctly rendered."
15938 msgstr ""
15939 "Використовувати векторні операції Cairo. Остаточне зображення, зазвичай, має "
15940 "менший розмір, його розмір легко змінити, але деякі ефекти фільтрів не буде "
15941 "коректно відображено."
15943 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:57
15944 msgid ""
15945 "Render everything as bitmap.  The resulting image is usually larger in file "
15946 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
15947 "will be rendered exactly as displayed."
15948 msgstr ""
15949 "Відобразити у вигляді растру. Як правило, файл буде більшим, а отримане "
15950 "зображення не можна буде масштабувати без викривлень. Однак всі графічні "
15951 "елементи буде надруковано так, як вони виглядають на екрані."
15953 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:112
15954 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:117
15955 msgid "Fill:"
15956 msgstr "Заповнення:"
15958 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:113
15959 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:118
15960 msgid "Stroke:"
15961 msgstr "Штрих:"
15963 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:114
15964 msgid "O:"
15965 msgstr "Н:"
15967 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
15968 msgid "N/A"
15969 msgstr "Н/Д"
15971 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
15972 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1026
15973 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1027
15974 msgid "Nothing selected"
15975 msgstr "Нічого не виділено"
15977 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
15978 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:296
15979 msgid "<i>None</i>"
15980 msgstr "<i>Немає</i>"
15982 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
15983 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
15984 msgid "No fill"
15985 msgstr "Без заповнення"
15987 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
15988 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
15989 msgid "No stroke"
15990 msgstr "Штрих відсутній"
15992 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:166
15993 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:277 ../src/widgets/paint-selector.cpp:189
15994 msgid "Pattern"
15995 msgstr "Заповнення візерунком"
15997 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
15998 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279 ../src/widgets/paint-selector.cpp:997
15999 msgid "Pattern fill"
16000 msgstr "Заповнення візерунком"
16002 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
16003 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279
16004 msgid "Pattern stroke"
16005 msgstr "Штрих-візерунок"
16007 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
16008 msgid "<b>L</b>"
16009 msgstr "<b>Л</b>"
16011 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
16012 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
16013 msgid "Linear gradient fill"
16014 msgstr "Заповнення з лінійним градієнтом"
16016 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
16017 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
16018 msgid "Linear gradient stroke"
16019 msgstr "Штрих з лінійним градієнтом"
16021 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
16022 msgid "<b>R</b>"
16023 msgstr "<b>П</b>"
16025 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
16026 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
16027 msgid "Radial gradient fill"
16028 msgstr "Заповнення з радіальним градієнтом"
16030 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
16031 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
16032 msgid "Radial gradient stroke"
16033 msgstr "Штрих з радіальним градієнтом"
16035 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191
16036 msgid "Different"
16037 msgstr "Інші"
16039 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
16040 msgid "Different fills"
16041 msgstr "Інші заповнення"
16043 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
16044 msgid "Different strokes"
16045 msgstr "Інші штрихи"
16047 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196
16048 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301
16049 msgid "<b>Unset</b>"
16050 msgstr "<b>Знятий</b>"
16052 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
16053 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
16054 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
16055 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:499
16056 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/fill-style.cpp:528
16057 msgid "Unset fill"
16058 msgstr "Не заливати"
16060 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
16061 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
16062 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:515
16063 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/stroke-style.cpp:462
16064 msgid "Unset stroke"
16065 msgstr "Зняття штриха"
16067 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
16068 msgid "Flat color fill"
16069 msgstr "Однорідне заповнення"
16071 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
16072 msgid "Flat color stroke"
16073 msgstr "Однорідний штрих"
16075 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
16076 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205
16077 msgid "<b>a</b>"
16078 msgstr "<b>a</b>"
16080 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
16081 msgid "Fill is averaged over selected objects"
16082 msgstr "Заповнення усереднюється у виділених об'єктах"
16084 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
16085 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
16086 msgstr "Штрих усереднено для виділених об'єктів"
16088 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
16089 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211
16090 msgid "<b>m</b>"
16091 msgstr "<b>m</b>"
16093 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
16094 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
16095 msgstr "Множина виділених об'єктів має однакове заповнення"
16097 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
16098 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
16099 msgstr "Множина виділених об'єктів має однакові штрихи"
16101 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
16102 msgid "Edit fill..."
16103 msgstr "Редагування заповнення..."
16105 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
16106 msgid "Edit stroke..."
16107 msgstr "Редагування штриха..."
16109 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
16110 msgid "Last set color"
16111 msgstr "Останній використаний колір"
16113 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
16114 msgid "Last selected color"
16115 msgstr "Останній обраний колір"
16117 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:232
16118 msgid "White"
16119 msgstr "Білий"
16121 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:236
16122 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
16123 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463
16124 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464
16125 msgid "Black"
16126 msgstr "Чорний"
16128 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:240
16129 msgid "Copy color"
16130 msgstr "Копіювати колір"
16132 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:244
16133 msgid "Paste color"
16134 msgstr "Вставити колір"
16136 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:248
16137 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:782
16138 msgid "Swap fill and stroke"
16139 msgstr "Поміняти місцями кольори заповнення та штриха"
16141 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
16142 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:524
16143 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:533
16144 msgid "Make fill opaque"
16145 msgstr "Зробити заповнення непрозорим"
16147 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
16148 msgid "Make stroke opaque"
16149 msgstr "Зробити штрихи непрозорими"
16151 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
16152 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:481 ../src/widgets/fill-style.cpp:385
16153 msgid "Remove fill"
16154 msgstr "В_илучити заповнення"
16156 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
16157 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:490 ../src/widgets/stroke-style.cpp:336
16158 msgid "Remove stroke"
16159 msgstr "Вилучити штрих"
16161 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:314
16162 msgid "Remove"
16163 msgstr "Вилучити"
16165 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:545
16166 msgid "Apply last set color to fill"
16167 msgstr "Застосувати останній використаний колір для заповнення"
16169 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:557
16170 msgid "Apply last set color to stroke"
16171 msgstr "Застосувати останній використаний колір для штриха"
16173 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:568
16174 msgid "Apply last selected color to fill"
16175 msgstr "Застосувати останній обраний колір для заповнення"
16177 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:579
16178 msgid "Apply last selected color to stroke"
16179 msgstr "Застосувати останній обраний колір для штриха"
16181 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:599
16182 msgid "Invert fill"
16183 msgstr "Інвертувати заповнення"
16185 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:619
16186 msgid "Invert stroke"
16187 msgstr "Інвертувати штрих"
16189 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:631
16190 msgid "White fill"
16191 msgstr "Заповнення білим"
16193 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:643
16194 msgid "White stroke"
16195 msgstr "Білий штрих"
16197 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:655
16198 msgid "Black fill"
16199 msgstr "Заповнення чорним"
16201 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:667
16202 msgid "Black stroke"
16203 msgstr "Чорний штрих"
16205 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:710
16206 msgid "Paste fill"
16207 msgstr "Вставити заповнення"
16209 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:728
16210 msgid "Paste stroke"
16211 msgstr "Вставити штрих"
16213 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:892
16214 msgid "Change stroke width"
16215 msgstr "Змінити товщину штриха"
16217 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:987
16218 msgid ", drag to adjust"
16219 msgstr ", налаштуйте шляхом перетягування"
16221 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1068
16222 #, c-format
16223 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
16224 msgstr "Товщина штриха: %.5g%s%s"
16226 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1072
16227 msgid " (averaged)"
16228 msgstr " (осереднений)"
16230 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1100
16231 msgid "0 (transparent)"
16232 msgstr "0 (прозорий)"
16234 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1124
16235 msgid "100% (opaque)"
16236 msgstr "100% (непрозорий)"
16238 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1277
16239 msgid "Adjust saturation"
16240 msgstr "Корекція насиченості"
16242 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1279
16243 #, c-format
16244 msgid ""
16245 "Adjusting <b>saturation</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
16246 "<b>Ctrl</b> to adjust lightness, without modifiers to adjust hue"
16247 msgstr ""
16248 "Корекція <b>насиченості</b>: було %.3g, стало <b>%.3g</b> (різн %.3g); "
16249 "використовуйте <b>Ctrl</b> для корекції освітленості, без модифікаторів – "
16250 "корекція відтінку"
16252 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1283
16253 msgid "Adjust lightness"
16254 msgstr "Корекція освітленості"
16256 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1285
16257 #, c-format
16258 msgid ""
16259 "Adjusting <b>lightness</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
16260 "<b>Shift</b> to adjust saturation, without modifiers to adjust hue"
16261 msgstr ""
16262 "Корекція <b>освітленості</b>: було %.3g, стало <b>%.3g</b> (різн %.3g); "
16263 "використовуйте <b>Shift</b> для зміни насиченості, без модифікаторів – "
16264 "корекція відтінку"
16266 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1289
16267 msgid "Adjust hue"
16268 msgstr "Корекція відтінку"
16270 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1291
16271 #, c-format
16272 msgid ""
16273 "Adjusting <b>hue</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</"
16274 "b> to adjust saturation, with <b>Ctrl</b> to adjust lightness"
16275 msgstr ""
16276 "Корекція <b>відтінку</b>: було %.3g, стало <b>%.3g</b> (різн %.3g); "
16277 "використовуйте <b>Shift</b> для зміни насиченості, а <b>Ctrl</b> для зміни "
16278 "освітленості"
16280 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1400
16281 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1414
16282 msgid "Adjust stroke width"
16283 msgstr "Скоригувати товщину штриха"
16285 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1401
16286 #, c-format
16287 msgid "Adjusting <b>stroke width</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g)"
16288 msgstr "Корекція <b>товщини штриха</b>: була %.3g, зараз <b>%.3g</b> (різниця %.3g)"
16290 #. TRANSLATORS: Only translate the word "Link" - means to _link_ two sliders together
16291 #: ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:118
16292 msgid "sliders|Link"
16293 msgstr "Пов’язати"
16295 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:269
16296 msgid "L Gradient"
16297 msgstr "Лінійний градієнт"
16299 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:273
16300 msgid "R Gradient"
16301 msgstr "Рад. градієнт"
16303 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:289
16304 #, c-format
16305 msgid "Fill: %06x/%.3g"
16306 msgstr "Заповнення: %06x/%.3g"
16308 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:291
16309 #, c-format
16310 msgid "Stroke: %06x/%.3g"
16311 msgstr "Штрих: %06x/%.3g"
16313 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323
16314 #, c-format
16315 msgid "Stroke width: %.5g%s"
16316 msgstr "Товщина штриха: %.5g%s"
16318 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:339
16319 #, c-format
16320 msgid "O:%.3g"
16321 msgstr "Н:%.3g"
16323 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
16324 #, c-format
16325 msgid "O:.%d"
16326 msgstr "Н:.%d"
16328 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:346
16329 #, c-format
16330 msgid "Opacity: %.3g"
16331 msgstr "Непрозорість: %.3g"
16333 #: ../src/vanishing-point.cpp:123
16334 msgid "Split vanishing points"
16335 msgstr "Роз’єднати точки сходу"
16337 #: ../src/vanishing-point.cpp:168
16338 msgid "Merge vanishing points"
16339 msgstr "Об’єднати точки сходу"
16341 #: ../src/vanishing-point.cpp:224
16342 msgid "3D box: Move vanishing point"
16343 msgstr "Просторовий об’єкт: Пересування точки сходу"
16345 #: ../src/vanishing-point.cpp:305
16346 #, c-format
16347 msgid "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
16348 msgid_plural ""
16349 "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</"
16350 "b> to separate selected box(es)"
16351 msgstr[0] "<b>Скінченна</b> точка сходу для <b>%d</b> об’єкта"
16352 msgstr[1] "<b>Скінченна</b> точка сходу, спільна для <b>%d</b> об’єктів"
16353 msgstr[2] "<b>Скінченна</b> точка сходу, спільна для <b>%d</b> об’єктів"
16355 #. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas,
16356 #. but currently we update the status message anyway
16357 #: ../src/vanishing-point.cpp:312
16358 #, c-format
16359 msgid "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
16360 msgid_plural ""
16361 "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with "
16362 "<b>Shift</b> to separate selected box(es)"
16363 msgstr[0] "<b>Нескінченна</b> точка сходу для <b>%d</b> об’єкта"
16364 msgstr[1] "<b>Нескінченна</b> точка сходу, спільна для <b>%d</b> об’єктів"
16365 msgstr[2] "<b>Нескінченна</b> точка сходу, спільна для <b>%d</b> об’єктів"
16367 #: ../src/vanishing-point.cpp:320
16368 #, c-format
16369 msgid "shared by <b>%d</b> box; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
16370 msgid_plural ""
16371 "shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected box"
16372 "(es)"
16373 msgstr[0] ""
16374 "міститься у <b>%d</b> об’єкті; перетягніть, утримуючи <b>Shift</b>, щоб "
16375 "відокремити вибрані об’єкти"
16376 msgstr[1] ""
16377 "міститься у <b>%d</b> об’єктах; перетягніть, утримуючи <b>Shift</b>, щоб "
16378 "відокремити вибрані об’єкти"
16379 msgstr[2] ""
16380 "міститься у <b>%d</b> об’єктах; перетягніть, утримуючи <b>Shift</b>, щоб "
16381 "відокремити вибрані об’єкти"
16383 #: ../src/verbs.cpp:1140
16384 msgid "Switch to next layer"
16385 msgstr "Перемкнутися на наступний шар"
16387 #: ../src/verbs.cpp:1141
16388 msgid "Switched to next layer."
16389 msgstr "Перемикання на наступний шар."
16391 #: ../src/verbs.cpp:1143
16392 msgid "Cannot go past last layer."
16393 msgstr "Неможливо переміститися вище за останній шар."
16395 #: ../src/verbs.cpp:1152
16396 msgid "Switch to previous layer"
16397 msgstr "Перемкнутися на попередній шар"
16399 #: ../src/verbs.cpp:1153
16400 msgid "Switched to previous layer."
16401 msgstr "Перемикання на попередній шар."
16403 #: ../src/verbs.cpp:1155
16404 msgid "Cannot go before first layer."
16405 msgstr "Неможливо переміститися нижче за перший шар."
16407 #: ../src/verbs.cpp:1172 ../src/verbs.cpp:1268 ../src/verbs.cpp:1300
16408 #: ../src/verbs.cpp:1306
16409 msgid "No current layer."
16410 msgstr "Немає поточного шару."
16412 #: ../src/verbs.cpp:1201 ../src/verbs.cpp:1205
16413 #, c-format
16414 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
16415 msgstr "Шар <b>%s</b> піднято."
16417 #: ../src/verbs.cpp:1202
16418 msgid "Layer to top"
16419 msgstr "Підняти шар нагору"
16421 #: ../src/verbs.cpp:1206
16422 msgid "Raise layer"
16423 msgstr "Підняти шар"
16425 #: ../src/verbs.cpp:1209 ../src/verbs.cpp:1213
16426 #, c-format
16427 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
16428 msgstr "Шар <b>%s</b> опущено."
16430 #: ../src/verbs.cpp:1210
16431 msgid "Layer to bottom"
16432 msgstr "Опустити шар додолу"
16434 #: ../src/verbs.cpp:1214
16435 msgid "Lower layer"
16436 msgstr "Опустити шар"
16438 #: ../src/verbs.cpp:1223
16439 msgid "Cannot move layer any further."
16440 msgstr "Неможливо перемістити шар далі."
16442 #: ../src/verbs.cpp:1237 ../src/verbs.cpp:1255
16443 #, c-format
16444 msgid "%s copy"
16445 msgstr "Копія %s"
16447 #: ../src/verbs.cpp:1263
16448 msgid "Duplicate layer"
16449 msgstr "Дублювати шар"
16451 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been duplicated."
16452 #: ../src/verbs.cpp:1266
16453 msgid "Duplicated layer."
16454 msgstr "Дубльований шар."
16456 #: ../src/verbs.cpp:1295
16457 msgid "Delete layer"
16458 msgstr "Вилучити шар"
16460 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
16461 #: ../src/verbs.cpp:1298
16462 msgid "Deleted layer."
16463 msgstr "Шар вилучено."
16465 #: ../src/verbs.cpp:1309
16466 msgid "Toggle layer solo"
16467 msgstr "Увімкнути або вимкнути соло шару"
16469 #: ../src/verbs.cpp:1389
16470 msgid "Flip horizontally"
16471 msgstr "Віддзеркалити горизонтально"
16473 #: ../src/verbs.cpp:1404
16474 msgid "Flip vertically"
16475 msgstr "Віддзеркалити вертикально"
16477 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
16478 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
16479 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
16480 #: ../src/verbs.cpp:1912
16481 msgid "tutorial-basic.svg"
16482 msgstr "tutorial-basic.svg"
16484 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16485 #: ../src/verbs.cpp:1916
16486 msgid "tutorial-shapes.svg"
16487 msgstr "tutorial-shapes.svg"
16489 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16490 #: ../src/verbs.cpp:1920
16491 msgid "tutorial-advanced.svg"
16492 msgstr "tutorial-advanced.svg"
16494 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16495 #: ../src/verbs.cpp:1924
16496 msgid "tutorial-tracing.svg"
16497 msgstr "tutorial-tracing.svg"
16499 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16500 #: ../src/verbs.cpp:1928
16501 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
16502 msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
16504 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16505 #: ../src/verbs.cpp:1932
16506 msgid "tutorial-elements.svg"
16507 msgstr "tutorial-elements.svg"
16509 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16510 #: ../src/verbs.cpp:1936
16511 msgid "tutorial-tips.svg"
16512 msgstr "tutorial-tips.svg"
16514 #: ../src/verbs.cpp:2212 ../src/verbs.cpp:2731
16515 msgid "Unlock all objects in the current layer"
16516 msgstr "Розблокувати усі об'єкти у поточному шарі"
16518 #: ../src/verbs.cpp:2216 ../src/verbs.cpp:2733
16519 msgid "Unlock all objects in all layers"
16520 msgstr "Розблокувати усі об'єкти в усіх шарах"
16522 #: ../src/verbs.cpp:2220 ../src/verbs.cpp:2735
16523 msgid "Unhide all objects in the current layer"
16524 msgstr "Розблокувати усі об'єкти у поточному шарі"
16526 #: ../src/verbs.cpp:2224 ../src/verbs.cpp:2737
16527 msgid "Unhide all objects in all layers"
16528 msgstr "Показати усі об'єкти в усіх шарах"
16530 #: ../src/verbs.cpp:2239
16531 msgid "Does nothing"
16532 msgstr "Немає дій"
16534 #: ../src/verbs.cpp:2242
16535 msgid "Create new document from the default template"
16536 msgstr "Створити новий документ зі стандартного шаблону"
16538 #: ../src/verbs.cpp:2244
16539 msgid "_Open..."
16540 msgstr "_Відкрити..."
16542 #: ../src/verbs.cpp:2245
16543 msgid "Open an existing document"
16544 msgstr "Відкрити існуючий документ"
16546 #: ../src/verbs.cpp:2246
16547 msgid "Re_vert"
16548 msgstr "Від_новити"
16550 #: ../src/verbs.cpp:2247
16551 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
16552 msgstr "Відновити останню збережену версію документа (зміни будуть втрачені)"
16554 #: ../src/verbs.cpp:2248
16555 msgid "_Save"
16556 msgstr "З_берегти"
16558 #: ../src/verbs.cpp:2248
16559 msgid "Save document"
16560 msgstr "Зберегти документ"
16562 #: ../src/verbs.cpp:2250
16563 msgid "Save _As..."
16564 msgstr "Зберегти _як..."
16566 #: ../src/verbs.cpp:2251
16567 msgid "Save document under a new name"
16568 msgstr "Зберегти документ під іншою назвою"
16570 #: ../src/verbs.cpp:2252
16571 msgid "Save a Cop_y..."
16572 msgstr "Зберегти _копію..."
16574 #: ../src/verbs.cpp:2253
16575 msgid "Save a copy of the document under a new name"
16576 msgstr "Зберегти копію документа під іншою назвою"
16578 #: ../src/verbs.cpp:2254
16579 msgid "_Print..."
16580 msgstr "Д_рук..."
16582 #: ../src/verbs.cpp:2254
16583 msgid "Print document"
16584 msgstr "Надрукувати документ"
16586 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
16587 #: ../src/verbs.cpp:2257
16588 msgid "Vac_uum Defs"
16589 msgstr "О_чистити Defs"
16591 #: ../src/verbs.cpp:2257
16592 msgid ""
16593 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
16594 "defs&gt; of the document"
16595 msgstr ""
16596 "Прибрати непотрібні визначення (наприклад, градієнти чи вирізання) з &lt;"
16597 "defs&gt; документа"
16599 #: ../src/verbs.cpp:2259
16600 msgid "Print Previe_w"
16601 msgstr "_Попередній перегляд"
16603 #: ../src/verbs.cpp:2260
16604 msgid "Preview document printout"
16605 msgstr "Попередній перегляд друку"
16607 #: ../src/verbs.cpp:2261
16608 msgid "_Import..."
16609 msgstr "_Імпорт..."
16611 #: ../src/verbs.cpp:2262
16612 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
16613 msgstr "Імпортувати зображення (растрове чи SVG) до документа"
16615 #: ../src/verbs.cpp:2263
16616 msgid "_Export Bitmap..."
16617 msgstr "_Експорт..."
16619 #: ../src/verbs.cpp:2264
16620 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
16621 msgstr "Експортувати документ чи виділену частину у растрове зображення"
16623 #: ../src/verbs.cpp:2265
16624 msgid "Import a document from Open Clip Art Library"
16625 msgstr "Імпортувати документ з Open Clip Art Library"
16627 #: ../src/verbs.cpp:2266
16628 msgid "Export To Open Clip Art Library"
16629 msgstr "Експортувати до Open Clip Art Library"
16631 #: ../src/verbs.cpp:2266
16632 msgid "Export this document to Open Clip Art Library"
16633 msgstr "Експортувати документ до Open Clip Art Library"
16635 #: ../src/verbs.cpp:2267
16636 msgid "N_ext Window"
16637 msgstr "_Наступне вікно"
16639 #: ../src/verbs.cpp:2268
16640 msgid "Switch to the next document window"
16641 msgstr "Перейти до наступного вікна документа"
16643 #: ../src/verbs.cpp:2269
16644 msgid "P_revious Window"
16645 msgstr "_Попереднє вікно"
16647 #: ../src/verbs.cpp:2270
16648 msgid "Switch to the previous document window"
16649 msgstr "Перейти до попереднього вікна документа"
16651 #: ../src/verbs.cpp:2271
16652 msgid "_Close"
16653 msgstr "_Закрити"
16655 #: ../src/verbs.cpp:2272
16656 msgid "Close this document window"
16657 msgstr "Закрити це вікно документа"
16659 #: ../src/verbs.cpp:2273
16660 msgid "_Quit"
16661 msgstr "Ви_йти"
16663 #: ../src/verbs.cpp:2273
16664 msgid "Quit Inkscape"
16665 msgstr "Вийти з Inkscape"
16667 #: ../src/verbs.cpp:2276
16668 msgid "Undo last action"
16669 msgstr "Скасувати останню операцію"
16671 #: ../src/verbs.cpp:2279
16672 msgid "Do again the last undone action"
16673 msgstr "Повторити останню скасовану дію"
16675 #: ../src/verbs.cpp:2280
16676 msgid "Cu_t"
16677 msgstr "_Вирізати"
16679 #: ../src/verbs.cpp:2281
16680 msgid "Cut selection to clipboard"
16681 msgstr "Вирізати виділені об'єкти у буфер обміну"
16683 #: ../src/verbs.cpp:2282
16684 msgid "_Copy"
16685 msgstr "_Копіювати"
16687 #: ../src/verbs.cpp:2283
16688 msgid "Copy selection to clipboard"
16689 msgstr "Скопіювати виділені об'єкти у буфер обміну"
16691 #: ../src/verbs.cpp:2284
16692 msgid "_Paste"
16693 msgstr "Вст_авити"
16695 #: ../src/verbs.cpp:2285
16696 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
16697 msgstr "Вставити об'єкти з буферу обміну або текст у позицію курсора миші"
16699 #: ../src/verbs.cpp:2286
16700 msgid "Paste _Style"
16701 msgstr "Вставити _стиль"
16703 #: ../src/verbs.cpp:2287
16704 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
16705 msgstr "Застосувати стиль скопійованого об'єкта до виділених об'єктів"
16707 #: ../src/verbs.cpp:2289
16708 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
16709 msgstr ""
16710 "Зміна масштабу виділених об'єктів з метою задовольнити розміру копійованого "
16711 "об'єкту"
16713 #: ../src/verbs.cpp:2290
16714 msgid "Paste _Width"
16715 msgstr "Вставити _ширину"
16717 #: ../src/verbs.cpp:2291
16718 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
16719 msgstr ""
16720 "Змінити масштаб виділених об'єктів за горизонтальним розміром з метою "
16721 "відповідності ширині копійованого об'єкту"
16723 #: ../src/verbs.cpp:2292
16724 msgid "Paste _Height"
16725 msgstr "Вставити _висоту"
16727 #: ../src/verbs.cpp:2293
16728 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
16729 msgstr ""
16730 "Змінити масштаб виділених об'єктів за вертикальним розміром з метою "
16731 "відповідності висоті копійованого об'єкту"
16733 #: ../src/verbs.cpp:2294
16734 msgid "Paste Size Separately"
16735 msgstr "Вставити розмір окремо"
16737 #: ../src/verbs.cpp:2295
16738 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
16739 msgstr ""
16740 "Змінити кожного виділеного об'єкту з метою відповідності розміру "
16741 "копійованого об'єкту"
16743 #: ../src/verbs.cpp:2296
16744 msgid "Paste Width Separately"
16745 msgstr "Вставити ширину окремо"
16747 #: ../src/verbs.cpp:2297
16748 msgid ""
16749 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
16750 "object"
16751 msgstr ""
16752 "Змінити масштаб кожного виділеного об'єкту за горизонтальним розміром з "
16753 "метою відповідності ширині копійованого об'єкту"
16755 #: ../src/verbs.cpp:2298
16756 msgid "Paste Height Separately"
16757 msgstr "Вставити висоту окремо"
16759 #: ../src/verbs.cpp:2299
16760 msgid ""
16761 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
16762 "object"
16763 msgstr ""
16764 "Змінити масштаб кожного виділеного об'єкту за вертикальним розміром з метою "
16765 "відповідності висоті копійованого об'єкту"
16767 #: ../src/verbs.cpp:2300
16768 msgid "Paste _In Place"
16769 msgstr "Вставити на _місце"
16771 #: ../src/verbs.cpp:2301
16772 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
16773 msgstr "Вставити об'єкти з буфера у місце, де вони були раніше"
16775 #: ../src/verbs.cpp:2302
16776 msgid "Paste Path _Effect"
16777 msgstr "Вставити _ефект контуру"
16779 #: ../src/verbs.cpp:2303
16780 msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
16781 msgstr "Застосувати ефект контуру скопійованого об'єкта до виділених об'єктів"
16783 #: ../src/verbs.cpp:2304
16784 msgid "Remove Path _Effect"
16785 msgstr "Вилучити _ефект контуру"
16787 #: ../src/verbs.cpp:2305
16788 msgid "Remove any path effects from selected objects"
16789 msgstr "Вилучити всі ефекти контурів з виділених об’єктів"
16791 #: ../src/verbs.cpp:2306
16792 msgid "Remove Filters"
16793 msgstr "Вилучити фільтри"
16795 #: ../src/verbs.cpp:2307
16796 msgid "Remove any filters from selected objects"
16797 msgstr "Вилучити всі наслідки застосування фільтрів з виділених об’єктів"
16799 #: ../src/verbs.cpp:2308
16800 msgid "_Delete"
16801 msgstr "В_илучити"
16803 #: ../src/verbs.cpp:2309
16804 msgid "Delete selection"
16805 msgstr "Вилучити виділені об'єкти"
16807 #: ../src/verbs.cpp:2310
16808 msgid "Duplic_ate"
16809 msgstr "_Дублювати"
16811 #: ../src/verbs.cpp:2311
16812 msgid "Duplicate selected objects"
16813 msgstr "Дублювати виділені об'єкти"
16815 #: ../src/verbs.cpp:2312
16816 msgid "Create Clo_ne"
16817 msgstr "Створити к_лон"
16819 #: ../src/verbs.cpp:2313
16820 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
16821 msgstr "Створити клон (копію, пов'язану з оригіналом) виділеного об'єкту"
16823 #: ../src/verbs.cpp:2314
16824 msgid "Unlin_k Clone"
16825 msgstr "В_ід'єднати клон"
16827 #: ../src/verbs.cpp:2315
16828 msgid ""
16829 "Cut the selected clones' links to the originals, turning them into "
16830 "standalone objects"
16831 msgstr ""
16832 "Вирізати вибрані посилання клонів на оригінали з перетворенням їх на окремі "
16833 "об’єкти"
16835 #: ../src/verbs.cpp:2316
16836 msgid "Relink to Copied"
16837 msgstr "Перез’єднати з копійованим"
16839 #: ../src/verbs.cpp:2317
16840 msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard"
16841 msgstr ""
16842 "Перез’єднати вибрані клони з об’єктом, який зараз перебуває у буфері обміну "
16843 "даними"
16845 #: ../src/verbs.cpp:2318
16846 msgid "Select _Original"
16847 msgstr "Виділити о_ригінал"
16849 #: ../src/verbs.cpp:2319
16850 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
16851 msgstr "Виділити об'єкт з яким пов'язаний обраний клон"
16853 #: ../src/verbs.cpp:2320
16854 msgid "Objects to _Marker"
16855 msgstr "Об'єкти у _маркер"
16857 #: ../src/verbs.cpp:2321
16858 msgid "Convert selection to a line marker"
16859 msgstr "Перетворити обране на маркер лінії"
16861 #: ../src/verbs.cpp:2322
16862 msgid "Objects to Gu_ides"
16863 msgstr "Об'єкти у на_прямні"
16865 #: ../src/verbs.cpp:2323
16866 msgid ""
16867 "Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their "
16868 "edges"
16869 msgstr ""
16870 "Перетворити вибрані об’єкти на декілька напрямних, вирівняних за краями "
16871 "об’єктів"
16873 #: ../src/verbs.cpp:2324
16874 msgid "Objects to Patter_n"
16875 msgstr "О_б'єкти у візерунок"
16877 #: ../src/verbs.cpp:2325
16878 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
16879 msgstr "Перетворити виділені об'єкти у прямокутник, заповнений візерунком"
16881 #: ../src/verbs.cpp:2326
16882 msgid "Pattern to _Objects"
16883 msgstr "_Візерунок у об'єкти"
16885 #: ../src/verbs.cpp:2327
16886 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
16887 msgstr "Витягнути об'єкти з текстурного заповнення"
16889 #: ../src/verbs.cpp:2328
16890 msgid "Clea_r All"
16891 msgstr "О_чистити все"
16893 #: ../src/verbs.cpp:2329
16894 msgid "Delete all objects from document"
16895 msgstr "Вилучити усі об'єкти з документа"
16897 #: ../src/verbs.cpp:2330
16898 msgid "Select Al_l"
16899 msgstr "Виді_лити все"
16901 #: ../src/verbs.cpp:2331
16902 msgid "Select all objects or all nodes"
16903 msgstr "Виділити всі об'єкти чи всі вузли"
16905 #: ../src/verbs.cpp:2332
16906 msgid "Select All in All La_yers"
16907 msgstr "Виділити все в усіх _шарах"
16909 #: ../src/verbs.cpp:2333
16910 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
16911 msgstr "Виділити усі об'єкти в усіх видимих та незамкнутих шарах"
16913 #: ../src/verbs.cpp:2334
16914 msgid "In_vert Selection"
16915 msgstr "_Інвертувати виділення"
16917 #: ../src/verbs.cpp:2335
16918 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
16919 msgstr "Інвертувати виділення (зняти виділення з виділеного та виділити решту)"
16921 #: ../src/verbs.cpp:2336
16922 msgid "Invert in All Layers"
16923 msgstr "Інвертувати в усіх шарах"
16925 #: ../src/verbs.cpp:2337
16926 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
16927 msgstr "Інвертувати виділення в усіх видимих та незафіксованих шарах"
16929 #: ../src/verbs.cpp:2338
16930 msgid "Select Next"
16931 msgstr "Обрати наступний"
16933 #: ../src/verbs.cpp:2339
16934 msgid "Select next object or node"
16935 msgstr "Обрати наступний об'єкт або вузол"
16937 #: ../src/verbs.cpp:2340
16938 msgid "Select Previous"
16939 msgstr "Обрати попереднє"
16941 #: ../src/verbs.cpp:2341
16942 msgid "Select previous object or node"
16943 msgstr "Обрати попередній об'єкт чи вузол"
16945 #: ../src/verbs.cpp:2342
16946 msgid "D_eselect"
16947 msgstr "Зн_яти виділення"
16949 #: ../src/verbs.cpp:2343
16950 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
16951 msgstr "Зняти виділення з усіх об'єктів чи вузлів"
16953 #: ../src/verbs.cpp:2344
16954 msgid "_Guides around page"
16955 msgstr "_Напрямні навколо сторінки"
16957 #: ../src/verbs.cpp:2345
16958 msgid "Create four guides aligned with the page borders"
16959 msgstr "Створити чотири напрямні за краями сторінки"
16961 #: ../src/verbs.cpp:2346
16962 msgid "Next Path Effect Parameter"
16963 msgstr "Наступний параметр ефекту контуру"
16965 #: ../src/verbs.cpp:2347
16966 msgid "Show next Path Effect parameter for editing"
16967 msgstr "Показати наступний параметр ефекту контуру для редагування"
16969 #. Selection
16970 #: ../src/verbs.cpp:2350
16971 msgid "Raise to _Top"
16972 msgstr "Підняти на п_ередній план"
16974 #: ../src/verbs.cpp:2351
16975 msgid "Raise selection to top"
16976 msgstr "Підняти виділені об'єкти на передній план"
16978 #: ../src/verbs.cpp:2352
16979 msgid "Lower to _Bottom"
16980 msgstr "Опустити на з_адній план"
16982 #: ../src/verbs.cpp:2353
16983 msgid "Lower selection to bottom"
16984 msgstr "Опустити виділені об'єкти на задній план"
16986 #: ../src/verbs.cpp:2354
16987 msgid "_Raise"
16988 msgstr "_Підняти"
16990 #: ../src/verbs.cpp:2355
16991 msgid "Raise selection one step"
16992 msgstr "Підняти виділені об'єкти на один рівень"
16994 #: ../src/verbs.cpp:2356
16995 msgid "_Lower"
16996 msgstr "_Опустити"
16998 #: ../src/verbs.cpp:2357
16999 msgid "Lower selection one step"
17000 msgstr "Опустити виділені об'єкти на один рівень"
17002 #: ../src/verbs.cpp:2358
17003 msgid "_Group"
17004 msgstr "З_групувати"
17006 #: ../src/verbs.cpp:2359
17007 msgid "Group selected objects"
17008 msgstr "Згрупувати виділені об'єкти"
17010 #: ../src/verbs.cpp:2361
17011 msgid "Ungroup selected groups"
17012 msgstr "Розгрупувати виділені групи"
17014 #: ../src/verbs.cpp:2363
17015 msgid "_Put on Path"
17016 msgstr "_Розмістити по контуру"
17018 #: ../src/verbs.cpp:2365
17019 msgid "_Remove from Path"
17020 msgstr "Відокрем_ити від контуру"
17022 #: ../src/verbs.cpp:2367
17023 msgid "Remove Manual _Kerns"
17024 msgstr "Вилучити ручний _міжлітерний інтервал"
17026 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
17027 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
17028 #: ../src/verbs.cpp:2370
17029 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
17030 msgstr "Вилучити з текстового об'єкта усі додані вручну повороти кернів та гліфів"
17032 #: ../src/verbs.cpp:2372
17033 msgid "_Union"
17034 msgstr "С_ума"
17036 #: ../src/verbs.cpp:2373
17037 msgid "Create union of selected paths"
17038 msgstr "Створення об'єднання виділених контурів"
17040 #: ../src/verbs.cpp:2374
17041 msgid "_Intersection"
17042 msgstr "_Перетин"
17044 #: ../src/verbs.cpp:2375
17045 msgid "Create intersection of selected paths"
17046 msgstr "Створення перетину виділених контурів"
17048 #: ../src/verbs.cpp:2376
17049 msgid "_Difference"
17050 msgstr "Р_ізниця"
17052 #: ../src/verbs.cpp:2377
17053 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
17054 msgstr "Створення різниці виділених контурів (низ мінус верх)"
17056 #: ../src/verbs.cpp:2378
17057 msgid "E_xclusion"
17058 msgstr "Виключне _АБО"
17060 #: ../src/verbs.cpp:2379
17061 msgid ""
17062 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
17063 "path)"
17064 msgstr ""
17065 "Створити контур шляхом виключного АБО з виділених контурів (ті частини, що "
17066 "належать тільки одному з контурів)"
17068 #: ../src/verbs.cpp:2380
17069 msgid "Di_vision"
17070 msgstr "_Ділення"
17072 #: ../src/verbs.cpp:2381
17073 msgid "Cut the bottom path into pieces"
17074 msgstr "Розрізати нижній контур верхнім на частини"
17076 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
17077 #. Advanced tutorial for more info
17078 #: ../src/verbs.cpp:2384
17079 msgid "Cut _Path"
17080 msgstr "Розрізати _контур"
17082 #: ../src/verbs.cpp:2385
17083 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
17084 msgstr "Розрізати штрих нижнього контуру верхнім на частини, з вилученням заповнення"
17086 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
17087 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
17088 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
17089 #: ../src/verbs.cpp:2389
17090 msgid "Outs_et"
17091 msgstr "Ро_зтягнути"
17093 #: ../src/verbs.cpp:2390
17094 msgid "Outset selected paths"
17095 msgstr "Розтягнути виділені контури"
17097 #: ../src/verbs.cpp:2392
17098 msgid "O_utset Path by 1 px"
17099 msgstr "Р_озтягнути на 1 точку"
17101 #: ../src/verbs.cpp:2393
17102 msgid "Outset selected paths by 1 px"
17103 msgstr "Розтягнути виділені контури на 1 точку"
17105 #: ../src/verbs.cpp:2395
17106 msgid "O_utset Path by 10 px"
17107 msgstr "Р_озтягнути на 10 точок"
17109 #: ../src/verbs.cpp:2396
17110 msgid "Outset selected paths by 10 px"
17111 msgstr "Розтягнути виділені контури на 10 точок"
17113 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
17114 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
17115 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
17116 #: ../src/verbs.cpp:2400
17117 msgid "I_nset"
17118 msgstr "В_тягнути"
17120 #: ../src/verbs.cpp:2401
17121 msgid "Inset selected paths"
17122 msgstr "Втягнути виділені контури"
17124 #: ../src/verbs.cpp:2403
17125 msgid "I_nset Path by 1 px"
17126 msgstr "Вт_ягнути контур на 1 точку"
17128 #: ../src/verbs.cpp:2404
17129 msgid "Inset selected paths by 1 px"
17130 msgstr "Втягнути виділені контури на 1 точку"
17132 #: ../src/verbs.cpp:2406
17133 msgid "I_nset Path by 10 px"
17134 msgstr "Вт_ягнути контур на 10 точок"
17136 #: ../src/verbs.cpp:2407
17137 msgid "Inset selected paths by 10 px"
17138 msgstr "Втягнути виділені контури на 10 точок"
17140 #: ../src/verbs.cpp:2409
17141 msgid "D_ynamic Offset"
17142 msgstr "Д_инамічне втягування"
17144 #: ../src/verbs.cpp:2409
17145 msgid "Create a dynamic offset object"
17146 msgstr "Створити об'єкт, втягування/розтягування якого можна змінювати динамічно"
17148 #: ../src/verbs.cpp:2411
17149 msgid "_Linked Offset"
17150 msgstr "Зв'_язане втягування"
17152 #: ../src/verbs.cpp:2412
17153 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
17154 msgstr "Створити втягування/розтягування, динамічно пов'язане з початковим контуром"
17156 #: ../src/verbs.cpp:2414
17157 msgid "_Stroke to Path"
17158 msgstr "_Штрих у контур"
17160 #: ../src/verbs.cpp:2415
17161 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
17162 msgstr "Перетворити штрих виділеного об'єкту на контури"
17164 #: ../src/verbs.cpp:2416
17165 msgid "Si_mplify"
17166 msgstr "_Спростити"
17168 #: ../src/verbs.cpp:2417
17169 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
17170 msgstr "Спростити виділені контури вилученням зайвих вузлів"
17172 #: ../src/verbs.cpp:2418
17173 msgid "_Reverse"
17174 msgstr "Роз_вернути"
17176 #: ../src/verbs.cpp:2419
17177 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
17178 msgstr ""
17179 "Змінити напрямок виділених контурів на протилежний (корисно для "
17180 "віддзеркалення маркерів)"
17182 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
17183 #: ../src/verbs.cpp:2421
17184 msgid "_Trace Bitmap..."
17185 msgstr "_Векторизувати растр"
17187 #: ../src/verbs.cpp:2422
17188 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
17189 msgstr "Створення одного або більше контурів з растрового файла шляхом трасування"
17191 #: ../src/verbs.cpp:2423
17192 msgid "_Make a Bitmap Copy"
17193 msgstr "_Зробити растрову копію"
17195 #: ../src/verbs.cpp:2424
17196 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
17197 msgstr "Експортувати виділені об'єкти у растр та вставити його у документ"
17199 #: ../src/verbs.cpp:2425
17200 msgid "_Combine"
17201 msgstr "Об'_єднати"
17203 #: ../src/verbs.cpp:2426
17204 msgid "Combine several paths into one"
17205 msgstr "Об'єднати декілька контурів у один"
17207 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
17208 #. Advanced tutorial for more info
17209 #: ../src/verbs.cpp:2429
17210 msgid "Break _Apart"
17211 msgstr "_Розділити"
17213 #: ../src/verbs.cpp:2430
17214 msgid "Break selected paths into subpaths"
17215 msgstr "Розділити виділені контури на частини"
17217 #: ../src/verbs.cpp:2431
17218 msgid "Rows and Columns..."
17219 msgstr "Рядки і стовпчики..."
17221 #: ../src/verbs.cpp:2432
17222 msgid "Arrange selected objects in a table"
17223 msgstr "Компонувати виділені об'єкти у вигляді таблиці"
17225 #. Layer
17226 #: ../src/verbs.cpp:2434
17227 msgid "_Add Layer..."
17228 msgstr "_Додати шар..."
17230 #: ../src/verbs.cpp:2435
17231 msgid "Create a new layer"
17232 msgstr "Створити новий шар"
17234 #: ../src/verbs.cpp:2436
17235 msgid "Re_name Layer..."
17236 msgstr "Пере_йменувати шар..."
17238 #: ../src/verbs.cpp:2437
17239 msgid "Rename the current layer"
17240 msgstr "Перейменувати поточний шар"
17242 #: ../src/verbs.cpp:2438
17243 msgid "Switch to Layer Abov_e"
17244 msgstr "Перейти на шар _вище"
17246 #: ../src/verbs.cpp:2439
17247 msgid "Switch to the layer above the current"
17248 msgstr "Перейти на шар, що знаходиться вище від поточного"
17250 #: ../src/verbs.cpp:2440
17251 msgid "Switch to Layer Belo_w"
17252 msgstr "Перейти на шар _нижче"
17254 #: ../src/verbs.cpp:2441
17255 msgid "Switch to the layer below the current"
17256 msgstr "Перейти на шар, що знаходиться нижче від поточного"
17258 #: ../src/verbs.cpp:2442
17259 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
17260 msgstr "Перемістити виділені об'єкти на шар ви_ще"
17262 #: ../src/verbs.cpp:2443
17263 msgid "Move selection to the layer above the current"
17264 msgstr "Перемістити на шар, що знаходиться над поточним"
17266 #: ../src/verbs.cpp:2444
17267 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
17268 msgstr "Перемістити на шар ни_жче"
17270 #: ../src/verbs.cpp:2445
17271 msgid "Move selection to the layer below the current"
17272 msgstr "Перемістити на шар, що знаходиться під поточним"
17274 #: ../src/verbs.cpp:2446
17275 msgid "Layer to _Top"
17276 msgstr "Підняти шар до_гори"
17278 #: ../src/verbs.cpp:2447
17279 msgid "Raise the current layer to the top"
17280 msgstr "Підняти поточний шар догори"
17282 #: ../src/verbs.cpp:2448
17283 msgid "Layer to _Bottom"
17284 msgstr "Опустити шар до_долу"
17286 #: ../src/verbs.cpp:2449
17287 msgid "Lower the current layer to the bottom"
17288 msgstr "Опустити поточний шар додолу"
17290 #: ../src/verbs.cpp:2450
17291 msgid "_Raise Layer"
17292 msgstr "_Підняти шар"
17294 #: ../src/verbs.cpp:2451
17295 msgid "Raise the current layer"
17296 msgstr "Підняти поточний шар"
17298 #: ../src/verbs.cpp:2452
17299 msgid "_Lower Layer"
17300 msgstr "_Опустити шар"
17302 #: ../src/verbs.cpp:2453
17303 msgid "Lower the current layer"
17304 msgstr "Опустити поточний шар"
17306 #: ../src/verbs.cpp:2454
17307 msgid "Duplicate Current Layer..."
17308 msgstr "Дублювати поточний шар..."
17310 #: ../src/verbs.cpp:2455
17311 msgid "Duplicate an existing layer"
17312 msgstr "Дублювати існуючий шар"
17314 #: ../src/verbs.cpp:2456
17315 msgid "_Delete Current Layer"
17316 msgstr "В_илучити поточний шар"
17318 #: ../src/verbs.cpp:2457
17319 msgid "Delete the current layer"
17320 msgstr "Вилучити поточний шар"
17322 #: ../src/verbs.cpp:2458
17323 msgid "_Show/hide other layers"
17324 msgstr "_Показати або сховати інші шари"
17326 #: ../src/verbs.cpp:2459
17327 msgid "Solo the current layer"
17328 msgstr "Зробити поточний шар солюючим"
17330 #. Object
17331 #: ../src/verbs.cpp:2462
17332 msgid "Rotate _90&#176; CW"
17333 msgstr "Обернути на _90° за годинниковою стрілкою"
17335 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
17336 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
17337 #: ../src/verbs.cpp:2465
17338 msgid "Rotate selection 90° clockwise"
17339 msgstr "Обернути виділені об'єкти на 90° за годинниковою стрілкою"
17341 #: ../src/verbs.cpp:2466
17342 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
17343 msgstr "Обернути на 9_0° проти годинникової стрілки"
17345 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
17346 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
17347 #: ../src/verbs.cpp:2469
17348 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
17349 msgstr "Обернути виділені об'єкти на 90° проти годинникової стрілки"
17351 #: ../src/verbs.cpp:2470
17352 msgid "Remove _Transformations"
17353 msgstr "Прибрати _трансформацію"
17355 #: ../src/verbs.cpp:2471
17356 msgid "Remove transformations from object"
17357 msgstr "Прибрати трансформації з об'єкту"
17359 #: ../src/verbs.cpp:2472
17360 msgid "_Object to Path"
17361 msgstr "_Об'єкт у контур"
17363 #: ../src/verbs.cpp:2473
17364 msgid "Convert selected object to path"
17365 msgstr "Перетворити виділений об'єкт на контур"
17367 #: ../src/verbs.cpp:2474
17368 msgid "_Flow into Frame"
17369 msgstr "_Огорнути в рамку"
17371 #: ../src/verbs.cpp:2475
17372 msgid ""
17373 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
17374 "frame object"
17375 msgstr ""
17376 "Вкласти текст у рамку (контур чи форму), створивши контурний текст "
17377 "прив'язаний до об'єкту рамки"
17379 #: ../src/verbs.cpp:2476
17380 msgid "_Unflow"
17381 msgstr "_Вийняти з рамки"
17383 #: ../src/verbs.cpp:2477
17384 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
17385 msgstr "Вийняти тест з рамки, створивши звичайний тестовий об'єкт в один рядок"
17387 #: ../src/verbs.cpp:2478
17388 msgid "_Convert to Text"
17389 msgstr "_Перетворити у текст"
17391 #: ../src/verbs.cpp:2479
17392 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
17393 msgstr "Перетворити контурний текст у звичайний текст (із збереженням вигляду)"
17395 #: ../src/verbs.cpp:2481
17396 msgid "Flip _Horizontal"
17397 msgstr "Віддзеркалити гор_изонтально"
17399 #: ../src/verbs.cpp:2481
17400 msgid "Flip selected objects horizontally"
17401 msgstr "Віддзеркалити виділені об'єкти горизонтально"
17403 #: ../src/verbs.cpp:2484
17404 msgid "Flip _Vertical"
17405 msgstr "Віддзеркалити _вертикально"
17407 #: ../src/verbs.cpp:2484
17408 msgid "Flip selected objects vertically"
17409 msgstr "Віддзеркалити виділені об'єкти вертикально"
17411 #: ../src/verbs.cpp:2487
17412 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
17413 msgstr ""
17414 "Застосувати маску до виділених об'єктів (використовуючи найвищий об'єкт як "
17415 "маску)"
17417 #: ../src/verbs.cpp:2489
17418 msgid "Edit mask"
17419 msgstr "Змінити маску"
17421 #: ../src/verbs.cpp:2490 ../src/verbs.cpp:2496
17422 msgid "_Release"
17423 msgstr "_Скинути"
17425 #: ../src/verbs.cpp:2491
17426 msgid "Remove mask from selection"
17427 msgstr "Вилучити маску з виділеного"
17429 #: ../src/verbs.cpp:2493
17430 msgid "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
17431 msgstr ""
17432 "Застосувати контур-обгортку до виділених об'єктів (використовуючи найвищий "
17433 "об'єкт як контур-обгортку)"
17435 #: ../src/verbs.cpp:2495 ../src/widgets/toolbox.cpp:1446
17436 msgid "Edit clipping path"
17437 msgstr "Змінити контур вирізання"
17439 #: ../src/verbs.cpp:2497
17440 msgid "Remove clipping path from selection"
17441 msgstr "Вилучити контур-обгортку з виділених об'єктів'"
17443 #. Tools
17444 #: ../src/verbs.cpp:2500
17445 msgid "Select"
17446 msgstr "Селектор"
17448 #: ../src/verbs.cpp:2501
17449 msgid "Select and transform objects"
17450 msgstr "Виділення та трансформація об'єктів"
17452 #: ../src/verbs.cpp:2502
17453 msgid "Node Edit"
17454 msgstr "Редактор вузлів"
17456 #: ../src/verbs.cpp:2503
17457 msgid "Edit paths by nodes"
17458 msgstr "Редагування контурів за вузлами"
17460 #: ../src/verbs.cpp:2505
17461 msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
17462 msgstr "Коригувати об’єкти за допомогою профілювання або розфарбовування"
17464 #: ../src/verbs.cpp:2507
17465 msgid "Create rectangles and squares"
17466 msgstr "Створення прямокутників та квадратів"
17468 #: ../src/verbs.cpp:2509
17469 msgid "Create 3D boxes"
17470 msgstr "Створити тривимірні об’єкти"
17472 #: ../src/verbs.cpp:2511
17473 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
17474 msgstr "Створення кіл, еліпсів та дуг"
17476 #: ../src/verbs.cpp:2513
17477 msgid "Create stars and polygons"
17478 msgstr "Створення зірок та багатокутників"
17480 #: ../src/verbs.cpp:2515
17481 msgid "Create spirals"
17482 msgstr "Створення спіралей"
17484 #: ../src/verbs.cpp:2517
17485 msgid "Draw freehand lines"
17486 msgstr "Малювання довільних контурів"
17488 #: ../src/verbs.cpp:2519
17489 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
17490 msgstr "Малювання кривих Безьє чи прямих ліній"
17492 #: ../src/verbs.cpp:2521
17493 msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
17494 msgstr "Малювати каліграфічним пером або пензлем"
17496 #: ../src/verbs.cpp:2523
17497 msgid "Create and edit text objects"
17498 msgstr "Створення та зміна текстових об'єктів"
17500 #: ../src/verbs.cpp:2525
17501 msgid "Create and edit gradients"
17502 msgstr "Створення та зміна градієнтів"
17504 #: ../src/verbs.cpp:2527
17505 msgid "Zoom in or out"
17506 msgstr "Змінити масштаб"
17508 #: ../src/verbs.cpp:2529
17509 msgid "Pick colors from image"
17510 msgstr "Взяти кольори з зображення"
17512 #: ../src/verbs.cpp:2531
17513 msgid "Create diagram connectors"
17514 msgstr "Створити лінії з'єднання на діаграмі"
17516 #: ../src/verbs.cpp:2533
17517 msgid "Fill bounded areas"
17518 msgstr "Заповнити замкнені області"
17520 #: ../src/verbs.cpp:2534
17521 msgid "LPE Edit"
17522 msgstr "Редагування геометричних побудов"
17524 #: ../src/verbs.cpp:2535
17525 msgid "Edit Path Effect parameters"
17526 msgstr "Змінити параметри ефекту контуру"
17528 #: ../src/verbs.cpp:2537
17529 msgid "Erase existing paths"
17530 msgstr "Витерти існуючі контури"
17532 #: ../src/verbs.cpp:2539
17533 msgid "Do geometric constructions"
17534 msgstr "Виконати геометричну побудову"
17536 #. Tool prefs
17537 #: ../src/verbs.cpp:2541
17538 msgid "Selector Preferences"
17539 msgstr "Параметри селектора"
17541 #: ../src/verbs.cpp:2542
17542 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
17543 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструменту виділення"
17545 #: ../src/verbs.cpp:2543
17546 msgid "Node Tool Preferences"
17547 msgstr "Параметри редактора вузлів"
17549 #: ../src/verbs.cpp:2544
17550 msgid "Open Preferences for the Node tool"
17551 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Редактор вузлів\""
17553 #: ../src/verbs.cpp:2545
17554 msgid "Tweak Tool Preferences"
17555 msgstr "Параметри інструмента \"Корекція\""
17557 #: ../src/verbs.cpp:2546
17558 msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
17559 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Корекція\""
17561 #: ../src/verbs.cpp:2547
17562 msgid "Rectangle Preferences"
17563 msgstr "Параметри прямокутника"
17565 #: ../src/verbs.cpp:2548
17566 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
17567 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Прямокутник\""
17569 #: ../src/verbs.cpp:2549
17570 msgid "3D Box Preferences"
17571 msgstr "Параметри просторового об’єкта"
17573 #: ../src/verbs.cpp:2550
17574 msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
17575 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Просторовий об’єкт\""
17577 #: ../src/verbs.cpp:2551
17578 msgid "Ellipse Preferences"
17579 msgstr "Параметри еліпса"
17581 #: ../src/verbs.cpp:2552
17582 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
17583 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Еліпс\""
17585 #: ../src/verbs.cpp:2553
17586 msgid "Star Preferences"
17587 msgstr "Властивості зірки"
17589 #: ../src/verbs.cpp:2554
17590 msgid "Open Preferences for the Star tool"
17591 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Зірка\""
17593 #: ../src/verbs.cpp:2555
17594 msgid "Spiral Preferences"
17595 msgstr "Властивості спіралі"
17597 #: ../src/verbs.cpp:2556
17598 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
17599 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Спіраль\""
17601 #: ../src/verbs.cpp:2557
17602 msgid "Pencil Preferences"
17603 msgstr "Параметри олівця"
17605 #: ../src/verbs.cpp:2558
17606 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
17607 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Олівець\""
17609 #: ../src/verbs.cpp:2559
17610 msgid "Pen Preferences"
17611 msgstr "Параметри пера"
17613 #: ../src/verbs.cpp:2560
17614 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
17615 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Перо\""
17617 #: ../src/verbs.cpp:2561
17618 msgid "Calligraphic Preferences"
17619 msgstr "Параметри каліграфічного пера"
17621 #: ../src/verbs.cpp:2562
17622 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
17623 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Каліграфічне перо\""
17625 #: ../src/verbs.cpp:2563
17626 msgid "Text Preferences"
17627 msgstr "Параметри тексту"
17629 #: ../src/verbs.cpp:2564
17630 msgid "Open Preferences for the Text tool"
17631 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Текст\""
17633 #: ../src/verbs.cpp:2565
17634 msgid "Gradient Preferences"
17635 msgstr "Параметри градієнта"
17637 #: ../src/verbs.cpp:2566
17638 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
17639 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Градієнт\""
17641 #: ../src/verbs.cpp:2567
17642 msgid "Zoom Preferences"
17643 msgstr "Параметри масштабу"
17645 #: ../src/verbs.cpp:2568
17646 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
17647 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Масштаб\""
17649 #: ../src/verbs.cpp:2569
17650 msgid "Dropper Preferences"
17651 msgstr "Параметри піпетки"
17653 #: ../src/verbs.cpp:2570
17654 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
17655 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Піпетка\""
17657 #: ../src/verbs.cpp:2571
17658 msgid "Connector Preferences"
17659 msgstr "Параметри лінії з'єднання"
17661 #: ../src/verbs.cpp:2572
17662 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
17663 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Лінії з'єднання\""
17665 #: ../src/verbs.cpp:2573
17666 msgid "Paint Bucket Preferences"
17667 msgstr "Параметри відра з фарбою"
17669 #: ../src/verbs.cpp:2574
17670 msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
17671 msgstr "Відкрити параметри для інструмента \"Відро з фарбою\""
17673 #: ../src/verbs.cpp:2575
17674 msgid "Eraser Preferences"
17675 msgstr "Властивості гумки"
17677 #: ../src/verbs.cpp:2576
17678 msgid "Open Preferences for the Eraser tool"
17679 msgstr "Відкрити вікно параметрів для інструмента \"Гумка\""
17681 #: ../src/verbs.cpp:2577
17682 msgid "LPE Tool Preferences"
17683 msgstr "Параметри інструмента \"Геометричні побудови\""
17685 #: ../src/verbs.cpp:2578
17686 msgid "Open Preferences for the LPETool tool"
17687 msgstr "Відкрити вікно параметрів для інструмента \"Геометричні побудови\""
17689 #. Zoom/View
17690 #: ../src/verbs.cpp:2581
17691 msgid "Zoom In"
17692 msgstr "Збільшити"
17694 #: ../src/verbs.cpp:2581
17695 msgid "Zoom in"
17696 msgstr "Збільшити"
17698 #: ../src/verbs.cpp:2582
17699 msgid "Zoom Out"
17700 msgstr "Зменшити"
17702 #: ../src/verbs.cpp:2582
17703 msgid "Zoom out"
17704 msgstr "Зменшити"
17706 #: ../src/verbs.cpp:2583
17707 msgid "_Rulers"
17708 msgstr "_Лінійки"
17710 #: ../src/verbs.cpp:2583
17711 msgid "Show or hide the canvas rulers"
17712 msgstr "Показати або сховати лінійки полотна"
17714 #: ../src/verbs.cpp:2584
17715 msgid "Scroll_bars"
17716 msgstr "_Смуги прокрутки"
17718 #: ../src/verbs.cpp:2584
17719 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
17720 msgstr "Показати/сховати смуги прокрутки полотна"
17722 #: ../src/verbs.cpp:2585
17723 msgid "_Grid"
17724 msgstr "С_ітка"
17726 #: ../src/verbs.cpp:2585
17727 msgid "Show or hide the grid"
17728 msgstr "Показати або сховати сітку"
17730 #: ../src/verbs.cpp:2586
17731 msgid "G_uides"
17732 msgstr "Нап_рямні"
17734 #: ../src/verbs.cpp:2586
17735 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
17736 msgstr "Показати чи сховати напрямні (потягніть від лінійки для створення напрямної)"
17738 #: ../src/verbs.cpp:2587
17739 msgid "Toggle snapping on or off"
17740 msgstr "Перемикач увімкнення або вимкнення прилипання"
17742 #: ../src/verbs.cpp:2588
17743 msgid "Nex_t Zoom"
17744 msgstr "Н_аступний масштаб"
17746 #: ../src/verbs.cpp:2588
17747 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
17748 msgstr "Наступний масштаб (з історії зміни масштабу)"
17750 #: ../src/verbs.cpp:2590
17751 msgid "Pre_vious Zoom"
17752 msgstr "П_опередній масштаб"
17754 #: ../src/verbs.cpp:2590
17755 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
17756 msgstr "Попередній масштаб (з історії зміни масштабу)"
17758 #: ../src/verbs.cpp:2592
17759 msgid "Zoom 1:_1"
17760 msgstr "Масштаб 1:_1"
17762 #: ../src/verbs.cpp:2592
17763 msgid "Zoom to 1:1"
17764 msgstr "Масштаб 1:1"
17766 #: ../src/verbs.cpp:2594
17767 msgid "Zoom 1:_2"
17768 msgstr "Масштаб 1:_2"
17770 #: ../src/verbs.cpp:2594
17771 msgid "Zoom to 1:2"
17772 msgstr "Масштаб 1:2"
17774 #: ../src/verbs.cpp:2596
17775 msgid "_Zoom 2:1"
17776 msgstr "Мас_штаб 2:1"
17778 #: ../src/verbs.cpp:2596
17779 msgid "Zoom to 2:1"
17780 msgstr "Масштаб 2:1"
17782 #: ../src/verbs.cpp:2599
17783 msgid "_Fullscreen"
17784 msgstr "На весь _екран"
17786 #: ../src/verbs.cpp:2599
17787 msgid "Stretch this document window to full screen"
17788 msgstr "Розтягнути вікно документа на весь екран"
17790 #: ../src/verbs.cpp:2602
17791 msgid "Toggle _Focus Mode"
17792 msgstr "Перемкнути режим _фокусування"
17794 #: ../src/verbs.cpp:2602
17795 msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing"
17796 msgstr "Вилучити зайві панелі інструментів для фокусування на малюванні"
17798 #: ../src/verbs.cpp:2604
17799 msgid "Duplic_ate Window"
17800 msgstr "_Дублювати вікно"
17802 #: ../src/verbs.cpp:2604
17803 msgid "Open a new window with the same document"
17804 msgstr "Відкрити нове вікно з цим самим документом"
17806 #: ../src/verbs.cpp:2606
17807 msgid "_New View Preview"
17808 msgstr "_Створити попередній перегляд"
17810 #: ../src/verbs.cpp:2607
17811 msgid "New View Preview"
17812 msgstr "Створити нове вікно попереднього перегляду"
17814 #. "view_new_preview"
17815 #: ../src/verbs.cpp:2609
17816 msgid "_Normal"
17817 msgstr "_Звичайний"
17819 #: ../src/verbs.cpp:2610
17820 msgid "Switch to normal display mode"
17821 msgstr "Перемикання на звичайний режим відображення"
17823 #: ../src/verbs.cpp:2611
17824 msgid "No _Filters"
17825 msgstr "Без _фільтрів"
17827 #: ../src/verbs.cpp:2612
17828 msgid "Switch to normal display without filters"
17829 msgstr "Перемикання на звичайний режим без фільтрів"
17831 #: ../src/verbs.cpp:2613
17832 msgid "_Outline"
17833 msgstr "_Обрис"
17835 #: ../src/verbs.cpp:2614
17836 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
17837 msgstr "Перемкнутися на каркасний режим відображення"
17839 #: ../src/verbs.cpp:2615
17840 msgid "_Toggle"
17841 msgstr "_Перемкнутися"
17843 #: ../src/verbs.cpp:2616
17844 msgid "Toggle between normal and outline display modes"
17845 msgstr "Перемикач між нормальним та каркасним режимами відображення"
17847 #: ../src/verbs.cpp:2618
17848 msgid "Color-managed view"
17849 msgstr "Перегляд керування кольором"
17851 #: ../src/verbs.cpp:2619
17852 msgid "Toggle color-managed display for this document window"
17853 msgstr "Перемикач узгодження відображення кольорів дисплеєм для цього вікна документа"
17855 #: ../src/verbs.cpp:2621
17856 msgid "Ico_n Preview..."
17857 msgstr "Переглянути як _значок..."
17859 #: ../src/verbs.cpp:2622
17860 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
17861 msgstr "Переглянути виділений елемент у вигляді значку різних розмірів"
17863 #: ../src/verbs.cpp:2624
17864 msgid "Zoom to fit page in window"
17865 msgstr "Змінити масштаб, щоб розмістити сторінку цілком"
17867 #: ../src/verbs.cpp:2625
17868 msgid "Page _Width"
17869 msgstr "Ш_ирина сторінки"
17871 #: ../src/verbs.cpp:2626
17872 msgid "Zoom to fit page width in window"
17873 msgstr "Змінити масштаб, щоб розмістити сторінку по ширині"
17875 #: ../src/verbs.cpp:2628
17876 msgid "Zoom to fit drawing in window"
17877 msgstr "Змінити масштаб, щоб розмістити малюнок цілком"
17879 #: ../src/verbs.cpp:2630
17880 msgid "Zoom to fit selection in window"
17881 msgstr "Змінити масштаб, щоб розмістити виділену область"
17883 #. Dialogs
17884 #: ../src/verbs.cpp:2633
17885 msgid "In_kscape Preferences..."
17886 msgstr "П_араметри Inkscape..."
17888 #: ../src/verbs.cpp:2634
17889 msgid "Edit global Inkscape preferences"
17890 msgstr "Редагування загальних параметрів Inkscape"
17892 #: ../src/verbs.cpp:2635
17893 msgid "_Document Properties..."
17894 msgstr "Параметри д_окумента..."
17896 #: ../src/verbs.cpp:2636
17897 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
17898 msgstr ""
17899 "Редагування властивостей поточного документа (вони будуть збережені разом з "
17900 "ним)"
17902 #: ../src/verbs.cpp:2637
17903 msgid "Document _Metadata..."
17904 msgstr "_Метадані документа"
17906 #: ../src/verbs.cpp:2638
17907 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
17908 msgstr "Редагування метаданих документа (вони будуть збережені разом з ним)"
17910 #: ../src/verbs.cpp:2639
17911 msgid "_Fill and Stroke..."
17912 msgstr "_Заповнення та штрих"
17914 #: ../src/verbs.cpp:2640
17915 msgid "Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..."
17916 msgstr ""
17917 "Редагування кольорів об'єкту, градієнтів, ширина пунктиру, стрілки, шаблони "
17918 "рисок..."
17920 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
17921 #: ../src/verbs.cpp:2642
17922 msgid "S_watches..."
17923 msgstr "Зразки _кольорів..."
17925 #: ../src/verbs.cpp:2643
17926 msgid "Select colors from a swatches palette"
17927 msgstr "Оберіть колір з палітри зразків"
17929 #: ../src/verbs.cpp:2644
17930 msgid "Transfor_m..."
17931 msgstr "_Трансформувати..."
17933 #: ../src/verbs.cpp:2645
17934 msgid "Precisely control objects' transformations"
17935 msgstr "Контролювати точність перетворень об'єктів"
17937 #: ../src/verbs.cpp:2646
17938 msgid "_Align and Distribute..."
17939 msgstr "Вирів_няти та розподілити..."
17941 #: ../src/verbs.cpp:2647
17942 msgid "Align and distribute objects"
17943 msgstr "Вирівняти та розподілити об'єкти"
17945 #: ../src/verbs.cpp:2648
17946 msgid "Undo _History..."
17947 msgstr "Істо_рія змін..."
17949 #: ../src/verbs.cpp:2649
17950 msgid "Undo History"
17951 msgstr "Історія для скасування змін"
17953 #: ../src/verbs.cpp:2650
17954 msgid "_Text and Font..."
17955 msgstr "_Текст та шрифт..."
17957 #: ../src/verbs.cpp:2651
17958 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
17959 msgstr "Перегляд та вибір назви шрифту, його розміру та інших властивостей тексту"
17961 #: ../src/verbs.cpp:2652
17962 msgid "_XML Editor..."
17963 msgstr "Редактор _XML..."
17965 #: ../src/verbs.cpp:2653
17966 msgid "View and edit the XML tree of the document"
17967 msgstr "Перегляд та редагування дерева XML поточного документа"
17969 #: ../src/verbs.cpp:2654
17970 msgid "_Find..."
17971 msgstr "З_найти..."
17973 #: ../src/verbs.cpp:2655
17974 msgid "Find objects in document"
17975 msgstr "Знайти об'єкти у документі"
17977 #: ../src/verbs.cpp:2656
17978 msgid "Find and _Replace Text..."
17979 msgstr "Знайти і з_амінити текст..."
17981 #: ../src/verbs.cpp:2657
17982 msgid "Find and replace text in document"
17983 msgstr "Знайти і замінити текст у документі"
17985 #: ../src/verbs.cpp:2658
17986 msgid "Check Spellin_g..."
17987 msgstr "Перевірити п_равопис..."
17989 #: ../src/verbs.cpp:2659
17990 msgid "Check spelling of text in document"
17991 msgstr "Перевірити правопис тексту у документі"
17993 #: ../src/verbs.cpp:2660
17994 msgid "_Messages..."
17995 msgstr "По_відомлення..."
17997 #: ../src/verbs.cpp:2661
17998 msgid "View debug messages"
17999 msgstr "Переглянути налагоджувальні повідомлення"
18001 #: ../src/verbs.cpp:2662
18002 msgid "S_cripts..."
18003 msgstr "С_ценарії..."
18005 #: ../src/verbs.cpp:2663
18006 msgid "Run scripts"
18007 msgstr "Запустити сценарії"
18009 #: ../src/verbs.cpp:2664
18010 msgid "Show/Hide D_ialogs"
18011 msgstr "Показати/сховати діало_ги"
18013 #: ../src/verbs.cpp:2665
18014 msgid "Show or hide all open dialogs"
18015 msgstr "Показати чи сховати всі активні діалогові вікна"
18017 #: ../src/verbs.cpp:2666
18018 msgid "Create Tiled Clones..."
18019 msgstr "Створити мозаїку з клонів..."
18021 #: ../src/verbs.cpp:2667
18022 msgid ""
18023 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
18024 "scattering"
18025 msgstr ""
18026 "Створити множину клонів виділеного об'єкту, з розташуванням їх у вигляді "
18027 "візерунку або покриття"
18029 #: ../src/verbs.cpp:2668
18030 msgid "_Object Properties..."
18031 msgstr "В_ластивості об'єкта..."
18033 #: ../src/verbs.cpp:2669
18034 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
18035 msgstr ""
18036 "Редагування ідентифікатора, стану фіксованості та видимості та інших "
18037 "властивостей об'єкту"
18039 #: ../src/verbs.cpp:2672
18040 msgid "_Instant Messaging..."
18041 msgstr "Обмін по_відомленнями..."
18043 #: ../src/verbs.cpp:2672
18044 msgid "Jabber Instant Messaging Client"
18045 msgstr "Клієнт обміну повідомленнями Jabber"
18047 #: ../src/verbs.cpp:2674
18048 msgid "_Input Devices..."
18049 msgstr "_Пристрої введення..."
18051 #: ../src/verbs.cpp:2675 ../src/verbs.cpp:2677
18052 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
18053 msgstr "Налаштовування розширених пристроїв введення"
18055 #: ../src/verbs.cpp:2676
18056 msgid "_Input Devices (new)..."
18057 msgstr "_Пристрої введення (нові)..."
18059 #: ../src/verbs.cpp:2678
18060 msgid "_Extensions..."
18061 msgstr "_Про додатки..."
18063 #: ../src/verbs.cpp:2679
18064 msgid "Query information about extensions"
18065 msgstr "Зібрати інформацію про додатки"
18067 #: ../src/verbs.cpp:2680
18068 msgid "Layer_s..."
18069 msgstr "_Шари..."
18071 #: ../src/verbs.cpp:2681
18072 msgid "View Layers"
18073 msgstr "Переглянути шари"
18075 #: ../src/verbs.cpp:2682
18076 msgid "Path Effect Editor..."
18077 msgstr "Редактор ефектів контурів..."
18079 #: ../src/verbs.cpp:2683
18080 msgid "Manage, edit, and apply path effects"
18081 msgstr "Керування, редагування і застосування ефектів контурів"
18083 #: ../src/verbs.cpp:2684
18084 msgid "Filter Editor..."
18085 msgstr "Редактор фільтрів..."
18087 #: ../src/verbs.cpp:2685
18088 msgid "Manage, edit, and apply SVG filters"
18089 msgstr "Керування, редагування і застосування фільтрів SVG"
18091 #: ../src/verbs.cpp:2686
18092 msgid "SVG Font Editor..."
18093 msgstr "Редактор шрифтів SVG..."
18095 #: ../src/verbs.cpp:2687
18096 msgid "Edit SVG fonts"
18097 msgstr "Редагувати шрифти SVG"
18099 #. Help
18100 #: ../src/verbs.cpp:2690
18101 msgid "About E_xtensions"
18102 msgstr "Про _додатки"
18104 #: ../src/verbs.cpp:2691
18105 msgid "Information on Inkscape extensions"
18106 msgstr "Інформація про додатки Inkscape"
18108 #: ../src/verbs.cpp:2692
18109 msgid "About _Memory"
18110 msgstr "Про п_ам'ять"
18112 #: ../src/verbs.cpp:2693
18113 msgid "Memory usage information"
18114 msgstr "Інформація про використання пам'яті"
18116 #: ../src/verbs.cpp:2694
18117 msgid "_About Inkscape"
18118 msgstr "_Про програму Inkscape"
18120 #: ../src/verbs.cpp:2695
18121 msgid "Inkscape version, authors, license"
18122 msgstr "Версія, автори та ліцензія Inkscape"
18124 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
18125 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
18126 #. Tutorials
18127 #: ../src/verbs.cpp:2700
18128 msgid "Inkscape: _Basic"
18129 msgstr "Inkscape: _Початковий рівень"
18131 #: ../src/verbs.cpp:2701
18132 msgid "Getting started with Inkscape"
18133 msgstr "Починаємо роботу з Inkscape"
18135 #. "tutorial_basic"
18136 #: ../src/verbs.cpp:2702
18137 msgid "Inkscape: _Shapes"
18138 msgstr "Inkscape: _Фігури"
18140 #: ../src/verbs.cpp:2703
18141 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
18142 msgstr "Використання інструментів малювання та редагування фігур"
18144 #: ../src/verbs.cpp:2704
18145 msgid "Inkscape: _Advanced"
18146 msgstr "Inkscape: _Другий рівень"
18148 #: ../src/verbs.cpp:2705
18149 msgid "Advanced Inkscape topics"
18150 msgstr "Додаткові теми з Inkscape"
18152 #. "tutorial_advanced"
18153 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
18154 #: ../src/verbs.cpp:2707
18155 msgid "Inkscape: T_racing"
18156 msgstr "Inkscape: _Векторизація"
18158 #: ../src/verbs.cpp:2708
18159 msgid "Using bitmap tracing"
18160 msgstr "Використання векторизації растру"
18162 #. "tutorial_tracing"
18163 #: ../src/verbs.cpp:2709
18164 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
18165 msgstr "Inkscape: _Каліграфія"
18167 #: ../src/verbs.cpp:2710
18168 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
18169 msgstr "Використання каліграфічного пера"
18171 #: ../src/verbs.cpp:2711
18172 msgid "_Elements of Design"
18173 msgstr "_Елементи дизайну"
18175 #: ../src/verbs.cpp:2712
18176 msgid "Principles of design in the tutorial form"
18177 msgstr "Підручник з принципів дизайну"
18179 #. "tutorial_design"
18180 #: ../src/verbs.cpp:2713
18181 msgid "_Tips and Tricks"
18182 msgstr "_Поради та прийоми"
18184 #: ../src/verbs.cpp:2714
18185 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
18186 msgstr "Різноманітні поради та прийоми"
18188 #. "tutorial_tips"
18189 #. Effect
18190 #: ../src/verbs.cpp:2717
18191 msgid "Previous Effect"
18192 msgstr "Попередній ефект"
18194 #: ../src/verbs.cpp:2718
18195 msgid "Repeat the last effect with the same settings"
18196 msgstr "Повторити останній ефект з тими самими параметрами"
18198 #: ../src/verbs.cpp:2719
18199 msgid "Previous Effect Settings..."
18200 msgstr "Повторити з налаштовуванням..."
18202 #: ../src/verbs.cpp:2720
18203 msgid "Repeat the last effect with new settings"
18204 msgstr "Повторити останній ефект з новими параметрами"
18206 #: ../src/verbs.cpp:2724
18207 msgid "Fit the page to the current selection"
18208 msgstr "Підігнати полотно до поточного виділеної області"
18210 #: ../src/verbs.cpp:2726
18211 msgid "Fit the page to the drawing"
18212 msgstr "Підганяє полотно під вже намальоване"
18214 #: ../src/verbs.cpp:2728
18215 msgid "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
18216 msgstr ""
18217 "Підігнати область видимості під поточну виділену область або під область "
18218 "креслення, якщо нічого не виділено"
18220 #. LockAndHide
18221 #: ../src/verbs.cpp:2730
18222 msgid "Unlock All"
18223 msgstr "Розімкнути все"
18225 #: ../src/verbs.cpp:2732
18226 msgid "Unlock All in All Layers"
18227 msgstr "Розімкнути все в усіх шарах"
18229 #: ../src/verbs.cpp:2734
18230 msgid "Unhide All"
18231 msgstr "Показати все"
18233 #: ../src/verbs.cpp:2736
18234 msgid "Unhide All in All Layers"
18235 msgstr "Показати все в усіх шарах"
18237 #: ../src/verbs.cpp:2740
18238 msgid "Link an ICC color profile"
18239 msgstr "Посилання на профіль кольорів ICC"
18241 #: ../src/verbs.cpp:2741
18242 msgid "Remove Color Profile"
18243 msgstr "Вилучити профіль кольорів"
18245 #: ../src/verbs.cpp:2742
18246 msgid "Remove a linked ICC color profile"
18247 msgstr "Вилучити пов’язаний профіль кольорів ICC"
18249 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:62
18250 msgid "Dash pattern"
18251 msgstr "Пунктир"
18253 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:77
18254 msgid "Pattern offset"
18255 msgstr "Зміщення пунктиру"
18257 #. display the initial welcome message in the statusbar
18258 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:549
18259 msgid ""
18260 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
18261 "use selector (arrow) to move or transform them."
18262 msgstr ""
18263 "<b>Ласкаво просимо до Inkscape!</b> Використовуйте інструменти фігур чи "
18264 "малювання для створення об'єктів; для їх переміщенням чи трансформації "
18265 "використовуйте селектор (стрілку)."
18267 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:611
18268 #, c-format
18269 msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
18270 msgstr "%s: %d (каркас) - Inkscape"
18272 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:613
18273 #, c-format
18274 msgid "%s: %d - Inkscape"
18275 msgstr "%s: %d - Inkscape"
18277 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:617
18278 #, c-format
18279 msgid "%s (outline) - Inkscape"
18280 msgstr "%s (каркас) - Inkscape"
18282 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:619
18283 #, c-format
18284 msgid "%s - Inkscape"
18285 msgstr "%s - Inkscape"
18287 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:70 ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:92
18288 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:167
18289 msgid "none"
18290 msgstr "немає"
18292 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:89
18293 msgid "remove"
18294 msgstr "вилучити"
18296 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:283
18297 msgid "Change fill rule"
18298 msgstr "Зміна правила заповнення"
18300 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:323 ../src/widgets/fill-style.cpp:397
18301 msgid "Set fill color"
18302 msgstr "Встановлення кольору заповнення"
18304 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:466
18305 msgid "Set gradient on fill"
18306 msgstr "Створити градієнт у заповненні"
18308 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:513
18309 msgid "Set pattern on fill"
18310 msgstr "Встановлення візерунку для заповнення"
18312 #. Family frame
18313 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:157
18314 msgid "Font family"
18315 msgstr "Шрифт"
18317 #. Style frame
18318 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:188
18319 msgid "fontselector|Style"
18320 msgstr "Стиль"
18322 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:226
18323 msgid "Font size:"
18324 msgstr "Розмір шрифту:"
18326 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
18327 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
18328 #. * some representative characters that users of your locale will be
18329 #. * interested in.
18330 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:639 ../src/widgets/toolbox.cpp:6549
18331 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
18332 msgstr "АаБбВвЇїЄєҐґIiPpQq12369$€¢?.;/()"
18334 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
18335 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
18336 msgid ""
18337 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
18338 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
18339 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
18340 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
18341 msgstr ""
18342 "За межами вектору градієнта: заповнювати суцільним кольором (spreadMethod="
18343 "\"pad\"), чи повторювати початковий градієнт (spreadMethod=\"repeat\"), "
18344 "повторювати відбитий градієнт (spreadMethod=\"reflect\")"
18346 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:171
18347 msgid "reflected"
18348 msgstr "відбитий"
18350 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:175
18351 msgid "direct"
18352 msgstr "повтор"
18354 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:183
18355 msgid "Repeat:"
18356 msgstr "Повтор:"
18358 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:155
18359 msgid "Assign gradient to object"
18360 msgstr "Приписати об'єктові градієнт"
18362 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:189
18363 msgid "<small>No gradients</small>"
18364 msgstr "<small>Без градієнтів</small>"
18366 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:198
18367 msgid "<small>Nothing selected</small>"
18368 msgstr "<small>Нічого не виділено</small>"
18370 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:209
18371 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
18372 msgstr "<small>Не вибрано жодного градієнта</small>"
18374 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:219
18375 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
18376 msgstr "<small>Декілька градієнтів</small>"
18378 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:467
18379 msgid "Edit the stops of the gradient"
18380 msgstr "Змінити опорні точки градієнта"
18382 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:527 ../src/widgets/toolbox.cpp:2628
18383 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2706 ../src/widgets/toolbox.cpp:3037
18384 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3075 ../src/widgets/toolbox.cpp:3690
18385 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3714 ../src/widgets/toolbox.cpp:5128
18386 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5157
18387 msgid "<b>New:</b>"
18388 msgstr "<b>Новий:</b>"
18390 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:540
18391 msgid "Create linear gradient"
18392 msgstr "Створити лінійний градієнт"
18394 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:554
18395 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
18396 msgstr "Створити радіальний (еліптичний чи круговий) градієнт"
18398 #. TODO replace aux_toolbox_space(tbl, AUX_SPACING);
18399 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:569
18400 msgid "on"
18401 msgstr "на"
18403 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:582
18404 msgid "Create gradient in the fill"
18405 msgstr "Створити градієнт у заповненні"
18407 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:596
18408 msgid "Create gradient in the stroke"
18409 msgstr "Створити градієнт у штриху"
18411 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
18412 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
18413 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:610 ../src/widgets/toolbox.cpp:2630
18414 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3045 ../src/widgets/toolbox.cpp:3063
18415 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3692 ../src/widgets/toolbox.cpp:3703
18416 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5131 ../src/widgets/toolbox.cpp:5142
18417 msgid "<b>Change:</b>"
18418 msgstr "<b>Змінити:</b>"
18420 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270
18421 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:885 ../src/widgets/stroke-style.cpp:820
18422 msgid "No document selected"
18423 msgstr "Документ не вибрано"
18425 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276
18426 msgid "No gradients in document"
18427 msgstr "Документ не містить градієнтів"
18429 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:282
18430 msgid "No gradient selected"
18431 msgstr "Не вибрано жодного градієнта"
18433 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:547
18434 msgid "No stops in gradient"
18435 msgstr "У градієнті немає опорних точок"
18437 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:670
18438 msgid "Change gradient stop offset"
18439 msgstr "Змінити зміщення опорної точки градієнта"
18441 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
18442 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:812
18443 msgid "Add stop"
18444 msgstr "Додати опорну точку"
18446 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:815
18447 msgid "Add another control stop to gradient"
18448 msgstr "Додати ще одну опорну точку у градієнт"
18450 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:817
18451 msgid "Delete stop"
18452 msgstr "Вилучити опорну точку"
18454 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:820
18455 msgid "Delete current control stop from gradient"
18456 msgstr "Вилучити опорну точку градієнта"
18458 #. Label
18459 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:831
18460 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:9
18461 msgid "Offset:"
18462 msgstr "Зсув:"
18464 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
18465 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:876
18466 msgid "Stop Color"
18467 msgstr "Колір опорної точки"
18469 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:906
18470 msgid "Gradient editor"
18471 msgstr "Редактор градієнтів"
18473 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1182
18474 msgid "Change gradient stop color"
18475 msgstr "Змінити колір опорної точки градієнта"
18477 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:181 ../src/widgets/paint-selector.cpp:564
18478 msgid "No paint"
18479 msgstr "Немає заповнення"
18481 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:183 ../src/widgets/paint-selector.cpp:636
18482 msgid "Flat color"
18483 msgstr "Суцільний колір"
18485 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:185 ../src/widgets/paint-selector.cpp:707
18486 msgid "Linear gradient"
18487 msgstr "Лінійний градієнт"
18489 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:187 ../src/widgets/paint-selector.cpp:710
18490 msgid "Radial gradient"
18491 msgstr "Радіальний градієнт"
18493 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:191
18494 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
18495 msgstr ""
18496 "Прибрати заповнення (зробити його невизначеним, щоб воно могло "
18497 "успадковуватись)"
18499 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
18500 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:203
18501 msgid ""
18502 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
18503 "evenodd)"
18504 msgstr ""
18505 "Будь-які самоперетини або внутрішні підконтури утворюють дірки у заповненні "
18506 "(fill-rule: evenodd)"
18508 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
18509 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:214
18510 msgid "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
18511 msgstr ""
18512 "Заповнення має дірку, лише якщо внутрішній підконтур напрямлений у "
18513 "протилежному напрямку відносно зовнішнього (fill-rule: nonzero)"
18515 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:531
18516 msgid "No objects"
18517 msgstr "Немає об'єктів"
18519 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:542
18520 msgid "Multiple styles"
18521 msgstr "Множинні стилі"
18523 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:553
18524 msgid "Paint is undefined"
18525 msgstr "Заповнення не визначено"
18527 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:984
18528 msgid ""
18529 "Use the <b>Node tool</b> to adjust position, scale, and rotation of the "
18530 "pattern on canvas. Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> to "
18531 "create a new pattern from selection."
18532 msgstr ""
18533 "Використовуйте <b>Інструмент вузлів</b> для зміни розташування, розміру, та "
18534 "повороту візерунків на полотнах. Використовуйте <b>Об'єкт &gt; Візерунок "
18535 "&gt; Об'єкти у візерунок</b>, щоб створити новий візерунок з виділеної "
18536 "області."
18538 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:247
18539 msgid "Transform by toolbar"
18540 msgstr "Трансформувати візерунки"
18542 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:304
18543 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
18544 msgstr ""
18545 "Тепер <b>товщина штриха</b> <b>масштабується</b> під час зміни масштабу "
18546 "об'єктів."
18548 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:306
18549 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
18550 msgstr ""
18551 "Тепер <b>товщина штриха</b> <b>не масштабується</b> під час зміни масштабу "
18552 "об'єктів."
18554 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:317
18555 msgid ""
18556 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
18557 "scaled."
18558 msgstr ""
18559 "Тепер <b>закруглені кути прямокутника</b> <b>змінюватимуть масштаб</b> під "
18560 "час зміни масштабу прямокутника."
18562 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:319
18563 msgid ""
18564 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
18565 "are scaled."
18566 msgstr ""
18567 "Тепер <b>закруглені кути прямокутника</b> <b>не змінюватимуть масштаб</b> "
18568 "під час зміни масштабу прямокутника."
18570 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:330
18571 msgid ""
18572 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
18573 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
18574 msgstr ""
18575 "Тепер <b>градієнти</b> <b>перетворюватимуться</b> разом зі своїми об'єктами, "
18576 "коли вони перетворюватимуться (переміщуватимуться, змінюватимуть масштаб, "
18577 "повертатимуться або нахилятимуться)."
18579 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:332
18580 msgid ""
18581 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
18582 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
18583 msgstr ""
18584 "Тепер <b>закруглені кути прямокутника</b> <b>не змінюватимуться</b> під час "
18585 "зміни масштабу прямокутника."
18587 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:343
18588 msgid ""
18589 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
18590 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
18591 msgstr ""
18592 "Тепер <b>візерунки</b> <b>перетворюватимуться</b> разом зі своїми об'єктами, "
18593 "коли вони перетворюватимуться (переміщуватимуться, змінюватимуть масштаб, "
18594 "повертатимуться або нахилятимуться)."
18596 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:345
18597 msgid ""
18598 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
18599 "scaled, rotated, or skewed)."
18600 msgstr ""
18601 "Тепер <b>візерунки</b> <b>не змінюватимуться</b> разом зі своїми об'єктами, "
18602 "коли вони перетворюватимуться (переміщуватимуться, змінюватимуть масштаб, "
18603 "повертатимуться або нахилятимуться)."
18605 #. four spinbuttons
18606 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18607 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18608 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
18609 msgid "select_toolbar|X position"
18610 msgstr "X-координата"
18612 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
18613 msgid "select_toolbar|X"
18614 msgstr "X"
18616 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
18617 msgid "Horizontal coordinate of selection"
18618 msgstr "Горизонтальна координата виділення"
18620 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18621 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18622 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
18623 msgid "select_toolbar|Y position"
18624 msgstr "Y-координата"
18626 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
18627 msgid "select_toolbar|Y"
18628 msgstr "Y"
18630 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:470
18631 msgid "Vertical coordinate of selection"
18632 msgstr "Вертикальна координата виділення"
18634 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18635 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18636 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
18637 msgid "select_toolbar|Width"
18638 msgstr "Ширина"
18640 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
18641 msgid "select_toolbar|W"
18642 msgstr "Ш"
18644 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:478
18645 msgid "Width of selection"
18646 msgstr "Ширина виділення"
18648 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:485
18649 msgid "Lock width and height"
18650 msgstr "Зафіксувати ширину і висоту"
18652 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:486
18653 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
18654 msgstr "Коли зафіксовано, пропорційно змінювати ширину та висоту"
18656 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18657 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18658 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
18659 msgid "select_toolbar|Height"
18660 msgstr "Висота"
18662 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
18663 msgid "select_toolbar|H"
18664 msgstr "В"
18666 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:499
18667 msgid "Height of selection"
18668 msgstr "Висота виділення"
18670 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536
18671 msgid "Affect:"
18672 msgstr "Зміна:"
18674 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:555
18675 msgid "Scale rounded corners"
18676 msgstr "Змінити розмір округлених кутів"
18678 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:566
18679 msgid "Move gradients"
18680 msgstr "Перемістити градієнти"
18682 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:577
18683 msgid "Move patterns"
18684 msgstr "Перемістити текстури"
18686 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
18687 msgid "System"
18688 msgstr "Системний"
18690 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:111
18691 msgid "CMS"
18692 msgstr "CMS"
18694 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
18695 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
18696 msgid "_R"
18697 msgstr "_R"
18699 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
18700 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221
18701 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
18702 msgid "_G"
18703 msgstr "_G"
18705 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
18706 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
18707 msgid "_B"
18708 msgstr "_B"
18710 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
18711 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
18712 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
18713 msgid "_H"
18714 msgstr "_H"
18716 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
18717 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
18718 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
18719 msgid "_S"
18720 msgstr "_S"
18722 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
18723 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
18724 msgid "_L"
18725 msgstr "_L"
18727 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18728 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
18729 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
18730 msgid "_C"
18731 msgstr "_C"
18733 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18734 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
18735 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
18736 msgid "_M"
18737 msgstr "_M"
18739 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18740 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
18741 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
18742 msgid "_Y"
18743 msgstr "_Y"
18745 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18746 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
18747 msgid "_K"
18748 msgstr "_K"
18750 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235
18751 msgid "Gray"
18752 msgstr "Сірий"
18754 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18755 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18756 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
18757 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
18758 msgid "Cyan"
18759 msgstr "Бірюзовий"
18761 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18762 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18763 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
18764 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
18765 msgid "Magenta"
18766 msgstr "Бузковий"
18768 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18769 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18770 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
18771 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
18772 msgid "Yellow"
18773 msgstr "Жовтий"
18775 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:296
18776 msgid "Fix"
18777 msgstr "Виправити"
18779 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:299
18780 msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value."
18781 msgstr "Виправити нейтралізацію RGB до збігу з значенням icc-color()"
18783 #. Label
18784 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:380
18785 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:408
18786 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434
18787 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465
18788 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
18789 msgid "_A"
18790 msgstr "_A"
18792 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:390
18793 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:402
18794 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:409
18795 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:410
18796 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:435
18797 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:436
18798 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:466
18799 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:467
18800 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
18801 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
18802 msgid "Alpha (opacity)"
18803 msgstr "Альфа-канал (прозорість)"
18805 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:330
18806 msgid "RGBA_:"
18807 msgstr "RGBA_:"
18809 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:338
18810 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
18811 msgstr "Шістнадцяткове значення кольору RGBA"
18813 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
18814 msgid "RGB"
18815 msgstr "RGB"
18817 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
18818 msgid "HSL"
18819 msgstr "HSL"
18821 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
18822 msgid "CMYK"
18823 msgstr "CMYK"
18825 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64
18826 msgid "Unnamed"
18827 msgstr "Без назви"
18829 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
18830 msgid "Wheel"
18831 msgstr "Колесо"
18833 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
18834 msgid "Attribute"
18835 msgstr "Атрибут"
18837 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:47
18838 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:19
18839 msgid "Value"
18840 msgstr "Значення"
18842 #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:169
18843 msgid "Type text in a text node"
18844 msgstr "Надрукувати текст у текстовому вузлі"
18846 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:286 ../src/widgets/stroke-style.cpp:345
18847 msgid "Set stroke color"
18848 msgstr "Встановлення кольору штрихів"
18850 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:397
18851 msgid "Set gradient on stroke"
18852 msgstr "Створити градієнт у штриху"
18854 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:441
18855 msgid "Set pattern on stroke"
18856 msgstr "Додати візерунок до штриха"
18858 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:904
18859 msgid "Set markers"
18860 msgstr "Встановити маркери"
18862 #. Stroke width
18863 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1077
18864 msgid "StrokeWidth|Width:"
18865 msgstr "Товщина:"
18867 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1091 ../share/extensions/edge3d.inx.h:9
18868 msgid "Stroke width"
18869 msgstr "Товщина штриха"
18871 #. Join type
18872 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
18873 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
18874 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1115
18875 msgid "Join:"
18876 msgstr "З'єднання:"
18878 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
18879 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
18880 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
18881 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1127
18882 msgid "Miter join"
18883 msgstr "Гостре"
18885 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
18886 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
18887 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
18888 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1137
18889 msgid "Round join"
18890 msgstr "Округлене"
18892 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
18893 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
18894 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
18895 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1147
18896 msgid "Bevel join"
18897 msgstr "Фасочне"
18899 #. Miterlimit
18900 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
18901 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
18902 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
18903 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
18904 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
18905 #. when they become too long.
18906 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1159
18907 msgid "Miter limit:"
18908 msgstr "Межа вістря:"
18910 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1167
18911 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
18912 msgstr "Найбільша довжина вістря (у одиницях товщини штриха)"
18914 #. Cap type
18915 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
18916 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1179
18917 msgid "Cap:"
18918 msgstr "Закінчення:"
18920 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
18921 #. of the line; the ends of the line are square
18922 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1191
18923 msgid "Butt cap"
18924 msgstr "Плоскі"
18926 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
18927 #. line; the ends of the line are rounded
18928 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1199
18929 msgid "Round cap"
18930 msgstr "Округлені"
18932 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
18933 #. line; the ends of the line are square
18934 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1207
18935 msgid "Square cap"
18936 msgstr "Квадратні"
18938 #. Dash
18939 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1213
18940 msgid "Dashes:"
18941 msgstr "Пунктир:"
18943 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
18944 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
18945 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1230
18946 msgid "Start Markers:"
18947 msgstr "Початкові маркери:"
18949 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1232
18950 msgid "Start Markers are drawn on the first node of a path or shape"
18951 msgstr "Початкові маркери малюються на першому вузлі контуру або форми"
18953 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1241
18954 msgid "Mid Markers:"
18955 msgstr "Серединні маркери:"
18957 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1243
18958 msgid ""
18959 "Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and "
18960 "last nodes"
18961 msgstr ""
18962 "Серединні маркери малюються на кожному вузлі контуру або форми окрім першого "
18963 "і останнього вузлів"
18965 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1252
18966 msgid "End Markers:"
18967 msgstr "Кінцеві маркери:"
18969 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1254
18970 msgid "End Markers are drawn on the last node of a path or shape"
18971 msgstr "Кінцеві маркери малюються на останньому вузлі контуру або форми"
18973 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1603 ../src/widgets/stroke-style.cpp:1699
18974 msgid "Set stroke style"
18975 msgstr "Встановлення стилю штриха"
18977 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:183
18978 msgid "Color/opacity used for color tweaking"
18979 msgstr "Колір/непрозорість, що використовуватимуться для корекції кольору"
18981 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:187
18982 msgid "Style of new stars"
18983 msgstr "Стиль нових зірок"
18985 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:189
18986 msgid "Style of new rectangles"
18987 msgstr "Стиль нових прямокутників"
18989 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:191
18990 msgid "Style of new 3D boxes"
18991 msgstr "Стиль нових просторових об’єктів"
18993 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:193
18994 msgid "Style of new ellipses"
18995 msgstr "Стиль нових еліпсів"
18997 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:195
18998 msgid "Style of new spirals"
18999 msgstr "Стиль нових спіралей"
19001 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:197
19002 msgid "Style of new paths created by Pencil"
19003 msgstr "Стиль нових контурів, що створені Олівцем"
19005 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:199
19006 msgid "Style of new paths created by Pen"
19007 msgstr "Стиль нових контурів, що створені Пером"
19009 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:201
19010 msgid "Style of new calligraphic strokes"
19011 msgstr "Стиль нових каліграфічних штрихів"
19013 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:203 ../src/widgets/toolbox.cpp:205
19014 msgid "TBD"
19015 msgstr "Ще не визначено"
19017 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:215
19018 msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
19019 msgstr "Стиль нових об'єктів, що створені інструментом заповнення"
19021 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1289
19022 msgid "Insert node"
19023 msgstr "Вставити вузол"
19025 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1290
19026 msgid "Insert new nodes into selected segments"
19027 msgstr "Вставити нові вузли у виділені сегменти"
19029 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1293
19030 msgid "Insert"
19031 msgstr "Вставити"
19033 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1301
19034 msgid "Delete selected nodes"
19035 msgstr "Вилучити виділені вузли"
19037 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1311
19038 msgid "Join endnodes"
19039 msgstr "З'єднати вузли"
19041 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1312
19042 msgid "Join selected endnodes"
19043 msgstr "З'єднати контури у виділених вузлах"
19045 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1315
19046 msgid "Join"
19047 msgstr "З'єднати"
19049 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1322
19050 msgid "Break nodes"
19051 msgstr "Розрізати вузли"
19053 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1323
19054 msgid "Break path at selected nodes"
19055 msgstr "Розірвати контур у виділеному вузлі"
19057 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1333
19058 msgid "Join with segment"
19059 msgstr "З’єднати сегментом"
19061 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1334
19062 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
19063 msgstr "З'єднати виділені вузли новим сегментом"
19065 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1344
19066 msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes"
19067 msgstr "Вилучити сегмент між двома не кінцевими вузлами"
19069 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1353
19070 msgid "Node Cusp"
19071 msgstr "Гострі вузли"
19073 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1354
19074 msgid "Make selected nodes corner"
19075 msgstr "Зробити виділені вузли гострими"
19077 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1363
19078 msgid "Node Smooth"
19079 msgstr "Згладити вузли"
19081 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1364
19082 msgid "Make selected nodes smooth"
19083 msgstr "Зробити виділені вузли гладкими"
19085 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1373
19086 msgid "Node Symmetric"
19087 msgstr "Симетричні вузли"
19089 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1374
19090 msgid "Make selected nodes symmetric"
19091 msgstr "Зробити виділені вузли симетричними"
19093 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1383
19094 msgid "Node Auto"
19095 msgstr "Автовузол"
19097 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1384
19098 msgid "Make selected nodes auto-smooth"
19099 msgstr "Автоматичне згладжування вибраних вузлів"
19101 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1393
19102 msgid "Node Line"
19103 msgstr "Лінії вузла"
19105 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1394
19106 msgid "Make selected segments lines"
19107 msgstr "Зробити виділені сегменти прямими"
19109 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1403
19110 msgid "Node Curve"
19111 msgstr "Криві вузла"
19113 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1404
19114 msgid "Make selected segments curves"
19115 msgstr "Зробити виділені сегменти кривими"
19117 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1413
19118 msgid "Show Handles"
19119 msgstr "Відображати вуса"
19121 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1414
19122 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
19123 msgstr "Показувати вуса вузлів Безьє для виділених вузлів"
19125 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1424
19126 msgid "Show Outline"
19127 msgstr "Показати обрис"
19129 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1425
19130 msgid "Show the outline of the path"
19131 msgstr "Показати обрис контуру"
19133 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1435
19134 msgid "Next path effect parameter"
19135 msgstr "Наступний параметр ефекту контуру"
19137 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1436
19138 msgid "Show next path effect parameter for editing"
19139 msgstr "Показати наступний параметр ефекту контуру для редагування"
19141 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1447
19142 msgid "Edit the clipping path of the object"
19143 msgstr "Вилучити контур вирізання з виділених об'єктів"
19145 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1457
19146 msgid "Edit mask path"
19147 msgstr "Редагувати контур маски"
19149 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1458
19150 msgid "Edit the mask of the object"
19151 msgstr "Змінити маску об’єкта"
19153 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
19154 msgid "X coordinate:"
19155 msgstr "X координата:"
19157 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
19158 msgid "X coordinate of selected node(s)"
19159 msgstr "X-координата обраних вузлів"
19161 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
19162 msgid "Y coordinate:"
19163 msgstr "Y координата:"
19165 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
19166 msgid "Y coordinate of selected node(s)"
19167 msgstr "Y-координата обраних вузлів"
19169 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2028
19170 msgid "Enable snapping"
19171 msgstr "Дозволити прилипання"
19173 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2037
19174 msgid "Bounding box"
19175 msgstr "Рамка-обгортка"
19177 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2037
19178 msgid "Snap bounding box corners"
19179 msgstr "Прилипання до кутів рамок-обгорток"
19181 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2046
19182 msgid "Bounding box edges"
19183 msgstr "Краї рамок-обгорток"
19185 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2046
19186 msgid "Snap to edges of a bounding box"
19187 msgstr "Прилипання до країв рамок-обгорток"
19189 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2055
19190 msgid "Bounding box corners"
19191 msgstr "Кути рамок-обгорток"
19193 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2055
19194 msgid "Snap to bounding box corners"
19195 msgstr "Прилипання до кутів рамок-обгорток"
19197 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
19198 msgid "BBox Edge Midpoints"
19199 msgstr "Середні точки країв рамки-обгортки"
19201 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
19202 msgid "Snap from and to midpoints of bounding box edges"
19203 msgstr "Прилипання до середніх точок країв рамок-обгорток"
19205 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
19206 msgid "BBox Centers"
19207 msgstr "Центри рамок-обгорток"
19209 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
19210 msgid "Snapping from and to centers of bounding boxes"
19211 msgstr "Прилипання від і до центрів рамок-обгорток"
19213 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083
19214 msgid "Snap nodes or handles"
19215 msgstr "Прилипання до вузлів або вусів"
19217 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2091
19218 msgid "Snap to paths"
19219 msgstr "Прилипання до контурів"
19221 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
19222 msgid "Path intersections"
19223 msgstr "Перетин контурів"
19225 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
19226 msgid "Snap to path intersections"
19227 msgstr "Прилипання до перетинів контурів"
19229 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2109
19230 msgid "To nodes"
19231 msgstr "До вузлів"
19233 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2109
19234 msgid "Snap to cusp nodes"
19235 msgstr "Прилипання до вузлів-вершин"
19237 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2118
19238 msgid "Smooth nodes"
19239 msgstr "Гладкі вузли"
19241 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2118
19242 msgid "Snap to smooth nodes"
19243 msgstr "Прилипання до гладких вузлів"
19245 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
19246 msgid "Line Midpoints"
19247 msgstr "Середні точки лінії"
19249 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
19250 msgid "Snap from and to midpoints of line segments"
19251 msgstr "Прилипання від і до середніх точок сегментів лінії"
19253 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2136
19254 msgid "Object Centers"
19255 msgstr "Центри об’єктів"
19257 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2136
19258 msgid "Snap from and to centers of objects"
19259 msgstr "Прилипання від і до центрів об’єктів"
19261 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2145
19262 msgid "Rotation Centers"
19263 msgstr "Центри обертання"
19265 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2145
19266 msgid "Snap from and to an item's rotation center"
19267 msgstr "Прилипання від і до центру обертання елемента"
19269 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
19270 msgid "Page border"
19271 msgstr "Межа сторінки"
19273 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
19274 msgid "Snap to the page border"
19275 msgstr "Прилипання до межі сторінки"
19277 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2163
19278 msgid "Snap to grids"
19279 msgstr "Прилипання до сітки"
19281 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2172
19282 msgid "Snap to guides"
19283 msgstr "Прилипання до напрямних"
19285 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2377
19286 msgid "Star: Change number of corners"
19287 msgstr "Зірка: Зміна кількості кутів"
19289 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2420
19290 msgid "Star: Change spoke ratio"
19291 msgstr "Зірка: Зміна відношення радіусів"
19293 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2463
19294 msgid "Make polygon"
19295 msgstr "Перетворення на багатокутник"
19297 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2463
19298 msgid "Make star"
19299 msgstr "Створення зірки"
19301 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2499
19302 msgid "Star: Change rounding"
19303 msgstr "Зірка: Зміна заокруглення"
19305 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2534
19306 msgid "Star: Change randomization"
19307 msgstr "Зірка: Зміна випадковості викривлення"
19309 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2725
19310 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
19311 msgstr "Правильний багатокутник, а не зірка"
19313 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2732
19314 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
19315 msgstr "Зірка замість звичайного багатокутника (з одним вусом)"
19317 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2753
19318 msgid "triangle/tri-star"
19319 msgstr "трикутник/зірка з 3 променями"
19321 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2753
19322 msgid "square/quad-star"
19323 msgstr "квадрат/зірка з 4 променями"
19325 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2753
19326 msgid "pentagon/five-pointed star"
19327 msgstr "п’ятикутник/зірка з 5 променями"
19329 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2753
19330 msgid "hexagon/six-pointed star"
19331 msgstr "шестикутник/зірка з 6 променями"
19333 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2756
19334 msgid "Corners"
19335 msgstr "Кути"
19337 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2756
19338 msgid "Corners:"
19339 msgstr "Кути:"
19341 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2756
19342 msgid "Number of corners of a polygon or star"
19343 msgstr "Кількість кутів багатокутника чи зірки"
19345 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2769
19346 msgid "thin-ray star"
19347 msgstr "зірка з тонкими променями"
19349 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2769
19350 msgid "pentagram"
19351 msgstr "пентаграма"
19353 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2769
19354 msgid "hexagram"
19355 msgstr "гексаграма"
19357 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2769
19358 msgid "heptagram"
19359 msgstr "гептаграма"
19361 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2769
19362 msgid "octagram"
19363 msgstr "октаграма"
19365 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2769
19366 msgid "regular polygon"
19367 msgstr "звичайний багатокутник"
19369 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2772
19370 msgid "Spoke ratio"
19371 msgstr "Відношення радіусів"
19373 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2772
19374 msgid "Spoke ratio:"
19375 msgstr "Відношення радіусів:"
19377 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
19378 #. Base radius is the same for the closest handle.
19379 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2775
19380 msgid "Base radius to tip radius ratio"
19381 msgstr "Відношення радіусів основи та вершини променя"
19383 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793
19384 msgid "stretched"
19385 msgstr "розтягнений"
19387 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793
19388 msgid "twisted"
19389 msgstr "перекручений"
19391 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793
19392 msgid "slightly pinched"
19393 msgstr "трохи затиснутий"
19395 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793
19396 msgid "NOT rounded"
19397 msgstr "НЕ округлений"
19399 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793
19400 msgid "slightly rounded"
19401 msgstr "трохи округлений"
19403 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793
19404 msgid "visibly rounded"
19405 msgstr "помітно округлений"
19407 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793
19408 msgid "well rounded"
19409 msgstr "значно округлений"
19411 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793
19412 msgid "amply rounded"
19413 msgstr "дуже округлений"
19415 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793 ../src/widgets/toolbox.cpp:2808
19416 msgid "blown up"
19417 msgstr "надутий"
19419 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2796
19420 msgid "Rounded"
19421 msgstr "Округленість"
19423 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2796
19424 msgid "Rounded:"
19425 msgstr "Округленість:"
19427 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2796
19428 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
19429 msgstr "Наскільки згладжені кути (0 - гострі)"
19431 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2808
19432 msgid "NOT randomized"
19433 msgstr "БЕЗ випадковості"
19435 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2808
19436 msgid "slightly irregular"
19437 msgstr "трохи неправильно"
19439 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2808
19440 msgid "visibly randomized"
19441 msgstr "помітно випадково"
19443 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2808
19444 msgid "strongly randomized"
19445 msgstr "дуже випадково"
19447 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2811
19448 msgid "Randomized"
19449 msgstr "Випадково"
19451 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2811
19452 msgid "Randomized:"
19453 msgstr "Викривлено:"
19455 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2811
19456 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
19457 msgstr "Випадковим чином перемістити кути та повернути радіуси"
19459 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2826 ../src/widgets/toolbox.cpp:3765
19460 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4025 ../src/widgets/toolbox.cpp:7217
19461 msgid "Defaults"
19462 msgstr "Типово"
19464 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2827 ../src/widgets/toolbox.cpp:3766
19465 msgid ""
19466 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
19467 "change defaults)"
19468 msgstr ""
19469 "Скинути параметри фігури на типові (типові параметри змінюються у вікні "
19470 "Параметри Inkscape->Інструменти)"
19472 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2900
19473 msgid "Change rectangle"
19474 msgstr "Змінити прямокутник"
19476 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3093
19477 msgid "W:"
19478 msgstr "Ш:"
19480 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3093
19481 msgid "Width of rectangle"
19482 msgstr "Ширина прямокутника"
19484 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3110
19485 msgid "H:"
19486 msgstr "Г:"
19488 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3110
19489 msgid "Height of rectangle"
19490 msgstr "Висота прямокутника"
19492 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3124 ../src/widgets/toolbox.cpp:3139
19493 msgid "not rounded"
19494 msgstr "не округлений"
19496 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3127
19497 msgid "Horizontal radius"
19498 msgstr "Горизонтальний радіус"
19500 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3127
19501 msgid "Rx:"
19502 msgstr "Гор. радіус:"
19504 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3127
19505 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
19506 msgstr "Горизонтальний радіус округлених кутів"
19508 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3142
19509 msgid "Vertical radius"
19510 msgstr "Вертикальний радіус"
19512 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3142
19513 msgid "Ry:"
19514 msgstr "Верт. радіус:"
19516 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3142
19517 msgid "Vertical radius of rounded corners"
19518 msgstr "Вертикальний радіус округлених кутів"
19520 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3161
19521 msgid "Not rounded"
19522 msgstr "Не округлений"
19524 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3162
19525 msgid "Make corners sharp"
19526 msgstr "Прибрати округлення кутів"
19528 #. TODO: use the correct axis here, too
19529 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3350
19530 msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)"
19531 msgstr "Просторовий об’єкт: Зміна перспективи (кута сходження на нескінченності)"
19533 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3420
19534 msgid "Angle in X direction"
19535 msgstr "Кут у напрямку осі X"
19537 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
19538 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3422
19539 msgid "Angle of PLs in X direction"
19540 msgstr "Кут між ЛП у напрямку осі X"
19542 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
19543 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3444
19544 msgid "State of VP in X direction"
19545 msgstr "Стан ТС у напрямку осі X"
19547 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3445
19548 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
19549 msgstr ""
19550 "Перемикач ТС у напрямку осі X між значеннями 'скінченна' і "
19551 "'нескінченна' (=паралельність)"
19553 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3460
19554 msgid "Angle in Y direction"
19555 msgstr "Кут у напрямку осі Y"
19557 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3460
19558 msgid "Angle Y:"
19559 msgstr "Кут Y:"
19561 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
19562 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462
19563 msgid "Angle of PLs in Y direction"
19564 msgstr "Перемикач між ЛП у напрямку осі Y"
19566 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
19567 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3483
19568 msgid "State of VP in Y direction"
19569 msgstr "Стан ТС у напрямку осі Y"
19571 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3484
19572 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
19573 msgstr ""
19574 "Перемикач ТС у напрямку осі Y між значеннями 'скінченна' і "
19575 "'нескінченна' (=паралельність)"
19577 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3499
19578 msgid "Angle in Z direction"
19579 msgstr "Кут у напрямку осі Z"
19581 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
19582 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3501
19583 msgid "Angle of PLs in Z direction"
19584 msgstr "Кут між ЛП у напрямку осі Z"
19586 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
19587 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3522
19588 msgid "State of VP in Z direction"
19589 msgstr "Стан ТС у напрямку осі Z"
19591 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3523
19592 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
19593 msgstr ""
19594 "Перемикач ТС у напрямку осі Z між значеннями 'скінченна' і "
19595 "'нескінченна' (=паралельність)"
19597 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3581
19598 msgid "Change spiral"
19599 msgstr "Змінити спіраль"
19601 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3722
19602 msgid "just a curve"
19603 msgstr "просто крива"
19605 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3722
19606 msgid "one full revolution"
19607 msgstr "один повний оберт"
19609 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3725
19610 msgid "Number of turns"
19611 msgstr "Кількість витків"
19613 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3725
19614 msgid "Turns:"
19615 msgstr "Витків:"
19617 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3725
19618 msgid "Number of revolutions"
19619 msgstr "Кількість витків"
19621 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3736
19622 msgid "circle"
19623 msgstr "коло"
19625 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3736
19626 msgid "edge is much denser"
19627 msgstr "біля краю набагато частіше"
19629 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3736
19630 msgid "edge is denser"
19631 msgstr "біля краю частіше"
19633 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3736
19634 msgid "even"
19635 msgstr "рівна спіраль"
19637 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3736
19638 msgid "center is denser"
19639 msgstr "біля центру частіше"
19641 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3736
19642 msgid "center is much denser"
19643 msgstr "біля центру набагато частіше"
19645 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3739
19646 msgid "Divergence"
19647 msgstr "Розходження"
19649 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3739
19650 msgid "Divergence:"
19651 msgstr "Розходження:"
19653 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3739
19654 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
19655 msgstr "Ступінь збільшення/зменшення відстані між витками; 1 = рівномірно"
19657 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3750
19658 msgid "starts from center"
19659 msgstr "почати від центру"
19661 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3750
19662 msgid "starts mid-way"
19663 msgstr "почати на півдорозі"
19665 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3750
19666 msgid "starts near edge"
19667 msgstr "почати поряд з краєм"
19669 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3753
19670 msgid "Inner radius"
19671 msgstr "Внутрішній радіус"
19673 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3753
19674 msgid "Inner radius:"
19675 msgstr "Внутрішній радіус:"
19677 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3753
19678 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
19679 msgstr "Радіус першого внутрішнього витка (відносно розміру спіралі)"
19681 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3826
19682 msgid "Bezier"
19683 msgstr "Крива Безьє"
19685 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3827
19686 msgid "Create regular Bezier path"
19687 msgstr "Створення регулярного контуру Безьє"
19689 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3833
19690 msgid "Spiro"
19691 msgstr "Криві Спіро"
19693 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3834
19694 msgid "Create Spiro path"
19695 msgstr "Створення контуру Спіро"
19697 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3841
19698 msgid "Zigzag"
19699 msgstr "Зиґзаґ"
19701 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3842
19702 msgid "Create a sequence of straight line segments"
19703 msgstr "Створити послідовність прямих сегментів лінії"
19705 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3848
19706 msgid "Paraxial"
19707 msgstr "Приосьовий режим"
19709 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3849
19710 msgid "Create a sequence of paraxial line segments"
19711 msgstr "Створити послідовність парааксіальних сегментів лінії"
19713 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3857 ../src/widgets/toolbox.cpp:4248
19714 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:3
19715 msgid "Mode:"
19716 msgstr "Режим:"
19718 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3886
19719 msgid "Triangle in"
19720 msgstr "Послаблення"
19722 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3887
19723 msgid "Triangle out"
19724 msgstr "Посилення"
19726 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3889
19727 msgid "From clipboard"
19728 msgstr "З буфера обміну даними"
19730 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3914 ../src/widgets/toolbox.cpp:3915
19731 msgid "Shape:"
19732 msgstr "Форма:"
19734 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3999
19735 msgid "(many nodes, rough)"
19736 msgstr "(багато вузлів, груба)"
19738 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3999 ../src/widgets/toolbox.cpp:4119
19739 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4136 ../src/widgets/toolbox.cpp:4339
19740 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4710 ../src/widgets/toolbox.cpp:4743
19741 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5729
19742 msgid "(default)"
19743 msgstr "(типова)"
19745 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3999
19746 msgid "(few nodes, smooth)"
19747 msgstr "(мало вузлів, гладка)"
19749 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4002
19750 msgid "Smoothing:"
19751 msgstr "Згладжування:"
19753 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4002
19754 msgid "Smoothing: "
19755 msgstr "Згладжування: "
19757 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4003
19758 msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line"
19759 msgstr "Міра згладжування (спрощення), яку буде застосовано до лінії"
19761 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4026
19762 msgid ""
19763 "Reset pencil parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
19764 "change defaults)"
19765 msgstr ""
19766 "Відновити типові параметри пера (типові параметри можна змінити у вікні "
19767 "Параметри Inkscape->Інструменти)"
19769 #. Width
19770 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4119
19771 msgid "(pinch tweak)"
19772 msgstr "(легка корекція)"
19774 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4119
19775 msgid "(broad tweak)"
19776 msgstr "(широка корекція)"
19778 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4122
19779 msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
19780 msgstr "Ширина області корекції (відносно видимої області полотна)"
19782 #. Force
19783 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4136
19784 msgid "(minimum force)"
19785 msgstr "(максимальна сила)"
19787 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4136
19788 msgid "(maximum force)"
19789 msgstr "(максимальна сила)"
19791 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4139
19792 msgid "Force"
19793 msgstr "Сила"
19795 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4139
19796 msgid "Force:"
19797 msgstr "Сила:"
19799 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4139
19800 msgid "The force of the tweak action"
19801 msgstr "Сила дії інструмента корекції"
19803 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4157
19804 msgid "Move mode"
19805 msgstr "Режим пересування"
19807 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4158
19808 msgid "Move objects in any direction"
19809 msgstr "Пересунути об’єкти у довільному напрямку"
19811 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4164
19812 msgid "Move in/out mode"
19813 msgstr "Режим пересування всередину/назовні"
19815 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4165
19816 msgid "Move objects towards cursor; with Shift from cursor"
19817 msgstr "Пересунути об’єкти у напрямку вказівника; з Shift — від вказівника"
19819 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4171
19820 msgid "Move jitter mode"
19821 msgstr "Режим дисперсії пересування"
19823 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4172
19824 msgid "Move objects in random directions"
19825 msgstr "Пересунути об’єкти у випадкових напрямках"
19827 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4178
19828 msgid "Scale mode"
19829 msgstr "Режим масштабування"
19831 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4179
19832 msgid "Shrink objects, with Shift enlarge"
19833 msgstr "Стиснути об’єкти, з Shift — збільшити"
19835 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4185
19836 msgid "Rotate mode"
19837 msgstr "Режим обертання"
19839 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4186
19840 msgid "Rotate objects, with Shift counterclockwise"
19841 msgstr "Обертання об’єктів, з Shift — проти годинникової стрілки"
19843 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4192
19844 msgid "Duplicate/delete mode"
19845 msgstr "Режим дублювання/вилучення"
19847 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4193
19848 msgid "Duplicate objects, with Shift delete"
19849 msgstr "Дублювати об’єкти, з Shift — вилучити"
19851 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4199
19852 msgid "Push mode"
19853 msgstr "Режим штовхання"
19855 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4200
19856 msgid "Push parts of paths in any direction"
19857 msgstr "Виштовхування частин контурів у довільному напрямку"
19859 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4206
19860 msgid "Shrink/grow mode"
19861 msgstr "Режим втягування/розтягування"
19863 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4207
19864 msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)"
19865 msgstr "Втягування частин контурів; з Shift розтягування"
19867 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4213
19868 msgid "Attract/repel mode"
19869 msgstr "Режим притягання/відштовхування"
19871 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4214
19872 msgid "Attract parts of paths towards cursor; with Shift from cursor"
19873 msgstr "Притягнути частини контуру до курсора, з Shift — від курсора"
19875 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4220
19876 msgid "Roughen mode"
19877 msgstr "Режим грубішання"
19879 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4221
19880 msgid "Roughen parts of paths"
19881 msgstr "Грубішання частин контурів"
19883 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4227
19884 msgid "Color paint mode"
19885 msgstr "Режим малювання кольором"
19887 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4228
19888 msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
19889 msgstr "Малювати кольором інструмента на обраних об’єктах"
19891 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4234
19892 msgid "Color jitter mode"
19893 msgstr "Режим перебирання кольорів"
19895 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4235
19896 msgid "Jitter the colors of selected objects"
19897 msgstr "Перебір кольорів обраних об’єктів"
19899 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4241
19900 msgid "Blur mode"
19901 msgstr "Режим розмивання"
19903 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4242
19904 msgid "Blur selected objects more; with Shift, blur less"
19905 msgstr "Розмити вибрані об’єкти; з Shift — менше розмивання"
19907 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4269
19908 msgid "Channels:"
19909 msgstr "Канали:"
19911 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4280
19912 msgid "In color mode, act on objects' hue"
19913 msgstr "У кольоровому режимі працює як відтінок об'єкта"
19915 #. TRANSLATORS:  "H" here stands for hue
19916 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4284
19917 msgid "H"
19918 msgstr "В"
19920 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4295
19921 msgid "In color mode, act on objects' saturation"
19922 msgstr "У кольоровому режимі працює як насиченість об'єкта"
19924 #. TRANSLATORS: "S" here stands for Saturation
19925 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4299
19926 msgid "S"
19927 msgstr "Н"
19929 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4310
19930 msgid "In color mode, act on objects' lightness"
19931 msgstr "У кольоровому режимі працює як освітленість об'єкта"
19933 #. TRANSLATORS: "L" here stands for Lightness
19934 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4314
19935 msgid "L"
19936 msgstr "О"
19938 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4325
19939 msgid "In color mode, act on objects' opacity"
19940 msgstr "У кольоровому режимі працює як прозорість об'єкта"
19942 #. TRANSLATORS: "O" here stands for Opacity
19943 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4329
19944 msgid "O"
19945 msgstr "П"
19947 #. Fidelity
19948 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4339
19949 msgid "(rough, simplified)"
19950 msgstr "(грубо, спрощено)"
19952 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4339
19953 msgid "(fine, but many nodes)"
19954 msgstr "(точно, але багато вузлів)"
19956 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4342
19957 msgid "Fidelity"
19958 msgstr "Точність"
19960 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4342
19961 msgid "Fidelity:"
19962 msgstr "Точність:"
19964 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4343
19965 msgid ""
19966 "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may "
19967 "generate a lot of new nodes"
19968 msgstr ""
19969 "За низького значення точності контури спрощуються; високий рівень точності "
19970 "зберігає особливості контуру, але може призвести до створення великої "
19971 "кількості вузлів"
19973 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4360 ../src/widgets/toolbox.cpp:4861
19974 msgid "Pressure"
19975 msgstr "Тиск"
19977 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4361
19978 msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
19979 msgstr "Використовувати силу натиску пристрою введення для зміни сили дії корекції"
19981 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4541
19982 msgid "No preset"
19983 msgstr "Без шаблону"
19985 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4559
19986 msgid "Save..."
19987 msgstr "Зберегти..."
19989 #. Width
19990 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4710 ../src/widgets/toolbox.cpp:5729
19991 msgid "(hairline)"
19992 msgstr "(мотузка)"
19994 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4710 ../src/widgets/toolbox.cpp:5729
19995 msgid "(broad stroke)"
19996 msgstr "(широкий штрих)"
19998 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4713 ../src/widgets/toolbox.cpp:5732
19999 msgid "Pen Width"
20000 msgstr "Ширина пера"
20002 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4714
20003 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
20004 msgstr "Ширина каліграфічного пера (відносно видимої області полотна)"
20006 #. Thinning
20007 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4727
20008 msgid "(speed blows up stroke)"
20009 msgstr "(швидкість збільшення штриху)"
20011 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4727
20012 msgid "(slight widening)"
20013 msgstr "(невелике розширення)"
20015 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4727
20016 msgid "(constant width)"
20017 msgstr "(постійна ширина)"
20019 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4727
20020 msgid "(slight thinning, default)"
20021 msgstr "(невелике зменшення товщини, типово)"
20023 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4727
20024 msgid "(speed deflates stroke)"
20025 msgstr "(швидкість зменшення штриху)"
20027 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4730
20028 msgid "Stroke Thinning"
20029 msgstr "Звуження штриха"
20031 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4730
20032 msgid "Thinning:"
20033 msgstr "Звуження:"
20035 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4731
20036 msgid ""
20037 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
20038 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
20039 msgstr ""
20040 "Наскільки сильно швидкість звужує штрих (> 0 швидкі штрихи вужче, < 0 швидкі "
20041 "штрихи ширше, 0 - ширина штриха не залежить від швидкості)"
20043 #. Angle
20044 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4743
20045 msgid "(left edge up)"
20046 msgstr "(піднімати лівий край)"
20048 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4743
20049 msgid "(horizontal)"
20050 msgstr "(горизонтально)"
20052 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4743
20053 msgid "(right edge up)"
20054 msgstr "(піднімати правий край)"
20056 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4746
20057 msgid "Pen Angle"
20058 msgstr "Кут пера"
20060 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4746
20061 msgid "Angle:"
20062 msgstr "Кут:"
20064 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4747
20065 msgid ""
20066 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
20067 "fixation = 0)"
20068 msgstr ""
20069 "Кут пера (у градусах ; 0 = горизонтально; при нульовій фіксації не матиме "
20070 "ефекту)"
20072 #. Fixation
20073 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4761
20074 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
20075 msgstr "(перпендикулярно штриху, \"щітка\")"
20077 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4761
20078 msgid "(almost fixed, default)"
20079 msgstr "(майже постійна, типово)"
20081 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4761
20082 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
20083 msgstr "(з постійним кутом, \"перо\")"
20085 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4764
20086 msgid "Fixation"
20087 msgstr "Фіксація"
20089 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4764
20090 msgid "Fixation:"
20091 msgstr "Фіксація:"
20093 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4765
20094 msgid ""
20095 "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 100 = "
20096 "fixed angle)"
20097 msgstr ""
20098 "Поведінка кутів (0 = гостряк завжди перпендикулярний до напряму штриха, 100 "
20099 "= фіксований кут)"
20101 #. Cap Rounding
20102 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4777
20103 msgid "(blunt caps, default)"
20104 msgstr "(тупі кінці, типово)"
20106 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4777
20107 msgid "(slightly bulging)"
20108 msgstr "(невелика випуклість)"
20110 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4777
20111 msgid "(approximately round)"
20112 msgstr "(приблизно коло)"
20114 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4777
20115 msgid "(long protruding caps)"
20116 msgstr "(довгі виступаючі кінці)"
20118 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4781
20119 msgid "Cap rounding"
20120 msgstr "Заокруглення вершини"
20122 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4781
20123 msgid "Caps:"
20124 msgstr "Кінці:"
20126 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4782
20127 msgid ""
20128 "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = "
20129 "round caps)"
20130 msgstr ""
20131 "Збільшення робить кінці штрихів округлими (0 = без заокруглення, 1 = круглий "
20132 "кінець)"
20134 #. Tremor
20135 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4794
20136 msgid "(smooth line)"
20137 msgstr "(гладка лінія)"
20139 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4794
20140 msgid "(slight tremor)"
20141 msgstr "(невелика дрижання)"
20143 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4794
20144 msgid "(noticeable tremor)"
20145 msgstr "(помітне дрижання)"
20147 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4794
20148 msgid "(maximum tremor)"
20149 msgstr "(максимальне дрижання)"
20151 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4797
20152 msgid "Stroke Tremor"
20153 msgstr "Дрижання штриха"
20155 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4797
20156 msgid "Tremor:"
20157 msgstr "Дрижання:"
20159 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4798
20160 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
20161 msgstr "Збільшіть, щоб штрихи стали грубими та звивистими"
20163 #. Wiggle
20164 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4812
20165 msgid "(no wiggle)"
20166 msgstr "(без погойдування)"
20168 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4812
20169 msgid "(slight deviation)"
20170 msgstr "(невеликий відхилення)"
20172 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4812
20173 msgid "(wild waves and curls)"
20174 msgstr "(великі хвилі та завитки)"
20176 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4815
20177 msgid "Pen Wiggle"
20178 msgstr "Погойдування пера"
20180 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4815
20181 msgid "Wiggle:"
20182 msgstr "Погойдування:"
20184 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4816
20185 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
20186 msgstr "Збільшення параметру збільшує хвилеподібність ліній"
20188 #. Mass
20189 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4829
20190 msgid "(no inertia)"
20191 msgstr "(без інерції)"
20193 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4829
20194 msgid "(slight smoothing, default)"
20195 msgstr "(невелике згладжування, типово)"
20197 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4829
20198 msgid "(noticeable lagging)"
20199 msgstr "(помітне запізнення)"
20201 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4829
20202 msgid "(maximum inertia)"
20203 msgstr "(максимальна інерція)"
20205 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4832
20206 msgid "Pen Mass"
20207 msgstr "Маса пера"
20209 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4832
20210 msgid "Mass:"
20211 msgstr "Маса:"
20213 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4833
20214 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
20215 msgstr "Збільшення веде до відставання пензля так, неначе його сповільнює інерція"
20217 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4848
20218 msgid "Trace Background"
20219 msgstr "Слід на тлі"
20221 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4849
20222 msgid ""
20223 "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - "
20224 "minimum width, black - maximum width)"
20225 msgstr ""
20226 "Залишати слід освітлення на тлі залежно від ширини пера (білий - мінімальна "
20227 "ширина, чорний - максимальна ширина)"
20229 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4862
20230 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
20231 msgstr "Використовувати силу натиску пристроєм введення для зміни ширини лінії"
20233 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4874
20234 msgid "Tilt"
20235 msgstr "Нахил"
20237 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4875
20238 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
20239 msgstr "Використовувати нахил пристрою введення для зміни кута"
20241 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4888
20242 msgid "Choose a preset"
20243 msgstr "Обрати набір"
20245 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4976
20246 msgid "Arc: Change start/end"
20247 msgstr "Дуга: змінити початок/кінець"
20249 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5040
20250 msgid "Arc: Change open/closed"
20251 msgstr "Дуга: змінити відкритість/замкненість"
20253 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5166
20254 msgid "Start:"
20255 msgstr "Початок:"
20257 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5167
20258 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
20259 msgstr "Кут (у градусах) від горизонталі до початкової точки дуги"
20261 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5179
20262 msgid "End:"
20263 msgstr "Кінець:"
20265 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5180
20266 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
20267 msgstr "Кут (у градусах) від горизонталі до кінцевої точки дуги"
20269 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5196
20270 msgid "Closed arc"
20271 msgstr "Закрита дуга"
20273 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5197
20274 msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
20275 msgstr "Перетворити на сегмент (замкнутої фігури з двома радіусами-сторонами)"
20277 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5203
20278 msgid "Open Arc"
20279 msgstr "Відкрита дуга"
20281 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5204
20282 msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
20283 msgstr "Перейти до дуги (незакриту фігуру)"
20285 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5227
20286 msgid "Make whole"
20287 msgstr "Зробити цілим"
20289 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5228
20290 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
20291 msgstr "Робить фігуру цілим еліпсом, а не дугою чи сегментом"
20293 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5297
20294 msgid "Opacity:"
20295 msgstr "Непрозорість:"
20297 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5304
20298 msgid "Pick opacity"
20299 msgstr "Непрозорість піпетки"
20301 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5305
20302 msgid ""
20303 "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
20304 "pick only the visible color premultiplied by alpha"
20305 msgstr ""
20306 "Підберіть колір та альфу (прозорість) під курсором; інакше підберіть тільки "
20307 "видимий колір попередньо помножений на альфу"
20309 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5308
20310 msgid "Pick"
20311 msgstr "Піпетка"
20313 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5317
20314 msgid "Assign opacity"
20315 msgstr "Призначити непрозорість"
20317 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5318
20318 msgid "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
20319 msgstr "Якщо підібрано альфу, призначити її заповненню чи штриху у виділеній області"
20321 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5321
20322 msgid "Assign"
20323 msgstr "Призначити"
20325 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5572
20326 msgid "All inactive"
20327 msgstr "Всі незадіяні"
20329 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5573
20330 msgid "No geometric tool is active"
20331 msgstr "Жоден з геометричних інструментів не задіяно"
20333 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5574
20334 msgid "draw-geometry-inactive"
20335 msgstr "draw-geometry-inactive"
20337 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5606
20338 msgid "Show limiting bounding box"
20339 msgstr "Показати контур-обгортку"
20341 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5607
20342 msgid "Show bounding box (used to cut infinite lines)"
20343 msgstr "Показувати рамку-обгортку (використовується для вирізання нескінченних ліній)"
20345 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5618
20346 msgid "Get limiting bounding box from selection"
20347 msgstr "Отримати контур-обгортку з виділених об'єктів"
20349 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5619
20350 msgid ""
20351 "Set limiting bounding box (used to cut infinite lines) to the bounding box "
20352 "of current selection"
20353 msgstr ""
20354 "Вказати обмежувальну рамку-обгортку (використовується для обрізання "
20355 "нескінченних ліній) до рамки-обгортки поточної вибраної області"
20357 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5631
20358 msgid "Choose a line segment type"
20359 msgstr "Обрати тип сегмента лінії"
20361 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5647
20362 msgid "Display measuring info"
20363 msgstr "Показати відомості щодо виміру"
20365 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5648
20366 msgid "Display measuring info for selected items"
20367 msgstr "Показувати відомості щодо виміру для вибраних елементів"
20369 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5668
20370 msgid "Open LPE dialog"
20371 msgstr "Відкрити діалогове вікно геометричних побудов"
20373 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5669
20374 msgid "Open LPE dialog (to adapt parameters numerically)"
20375 msgstr ""
20376 "Відкрити діалогове вікно геометричних побудов (для числового налаштування "
20377 "параметрів)"
20379 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5733
20380 msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)"
20381 msgstr "Ширина гумки (відносно видимої області полотна)"
20383 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5751
20384 msgid "Delete objects touched by the eraser"
20385 msgstr "Вилучати об’єкти, яких торкнулася гумка"
20387 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5757
20388 msgid "Cut"
20389 msgstr "Вирізати"
20391 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5758
20392 msgid "Cut out from objects"
20393 msgstr "Вирізати з об'єктів"
20395 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6099
20396 msgid "Text: Change font family"
20397 msgstr "Текст: Зміна сімейства шрифту"
20399 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6188
20400 msgid "Text: Change alignment"
20401 msgstr "Текст: Зміна вирівнювання"
20403 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6267
20404 msgid "Text: Change font style"
20405 msgstr "Текст: Зміна нарису шрифту"
20407 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6315
20408 msgid "Text: Change orientation"
20409 msgstr "Текст: Зміна орієнтації"
20411 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6418
20412 msgid "Text: Change font size"
20413 msgstr "Текст: Зміна розміру шрифту"
20415 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6653
20416 msgid ""
20417 "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
20418 "default font instead."
20419 msgstr ""
20420 "Цей шрифт у системі не встановлено. Замість нього Inkscape використовуватиме "
20421 "типовий."
20423 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6689
20424 msgid "Align left"
20425 msgstr "Вирівнювання ліворуч"
20427 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6711
20428 msgid "Align right"
20429 msgstr "Вирівнювання праворуч"
20431 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6722
20432 msgid "Justify"
20433 msgstr "Вирівняти з заповненням"
20435 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6737
20436 msgid "Bold"
20437 msgstr "Жирним"
20439 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6748
20440 msgid "Italic"
20441 msgstr "Курсивом"
20443 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6881
20444 msgid "Change connector spacing"
20445 msgstr "Зміна відстаней для лінії з'єднання"
20447 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6964
20448 msgid "Avoid"
20449 msgstr "Уникати"
20451 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6974
20452 msgid "Ignore"
20453 msgstr "Ігнорувати"
20455 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6986
20456 msgid "Connector Spacing"
20457 msgstr "Відстань для з'єднання"
20459 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6986
20460 msgid "Spacing:"
20461 msgstr "Інтервал:"
20463 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6987
20464 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
20465 msgstr "Простір, що залишається навколо об'єктів під час автоз'єднання"
20467 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6998
20468 msgid "Graph"
20469 msgstr "Графік"
20471 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7008
20472 msgid "Connector Length"
20473 msgstr "Довжина з'єднання"
20475 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7008
20476 msgid "Length:"
20477 msgstr "Довжина:"
20479 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7009
20480 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
20481 msgstr "Зразкова довжина ліній з'єднання після застосування зовнішнього вигляду"
20483 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7021
20484 msgid "Downwards"
20485 msgstr "Вниз"
20487 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7022
20488 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
20489 msgstr "Змусити кінцеві стрілки ліній з'єднання вказувати вниз"
20491 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7037
20492 msgid "Do not allow overlapping shapes"
20493 msgstr "Не дозволяти перекриття форм"
20495 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7140
20496 msgid "Fill by"
20497 msgstr "Залити"
20499 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7141
20500 msgid "Fill by:"
20501 msgstr "Чим залити:"
20503 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7153
20504 msgid "Fill Threshold"
20505 msgstr "Поріг залиття"
20507 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7154
20508 msgid ""
20509 "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring "
20510 "pixels to be counted in the fill"
20511 msgstr ""
20512 "Максимальна допустима різниця між точкою, на якій клацнули та сусідніми "
20513 "точками які обчислені у заповненні"
20515 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7179
20516 msgid "Grow/shrink by"
20517 msgstr "Збільшити/зменшити на"
20519 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7179
20520 msgid "Grow/shrink by:"
20521 msgstr "Збільшити/зменшити на:"
20523 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7180
20524 msgid "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
20525 msgstr ""
20526 "Величина збільшення (додатне число) або зменшення (від'ємне) створеного "
20527 "контуру заповнення"
20529 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7205
20530 msgid "Close gaps"
20531 msgstr "Закрити проміжки"
20533 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7206
20534 msgid "Close gaps:"
20535 msgstr "Закриті проміжки:"
20537 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7218
20538 msgid ""
20539 "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools "
20540 "to change defaults)"
20541 msgstr ""
20542 "Скинути параметри відра з фарбою на типові (типові параметри змінюються у "
20543 "вікні Параметри Inkscape->Інструменти)"
20545 #: ../share/extensions/dimension.py:99
20546 msgid "Unable to process this object.  Try changing it into a path first."
20547 msgstr "Неможливо обробити цей об’єкт. Спробуйте спочатку перетворити його на контур."
20549 #. report to the Inkscape console using errormsg
20550 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:175
20551 msgid "Side Length 'a'/px: "
20552 msgstr "Довжина кроку 'a'/пк: "
20554 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:176
20555 msgid "Side Length 'b'/px: "
20556 msgstr "Довжина кроку 'b'/пк: "
20558 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:177
20559 msgid "Side Length 'c'/px: "
20560 msgstr "Довжина кроку 'c'/пк: "
20562 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:178
20563 msgid "Angle 'A'/radians:"
20564 msgstr "Кут 'A'/радіани:"
20566 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:179
20567 msgid "Angle 'B'/radians: "
20568 msgstr "Кут 'B'/радіани: "
20570 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:180
20571 msgid "Angle 'C'/radians: "
20572 msgstr "Кут 'C'/радіани: "
20574 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:181
20575 msgid "Semiperimeter/px: "
20576 msgstr "Напівпериметр/пк: "
20578 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:182
20579 msgid "Area /px^2: "
20580 msgstr "Площа /px^2: "
20582 #: ../share/extensions/dxf_outlines.py:33
20583 msgid ""
20584 "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
20585 "required by this extension. Please install them and try again."
20586 msgstr ""
20587 "Не вдалося імпортувати модулі numpy або numpy.linalg. Ці модулі потрібні для "
20588 "цього додатку. Будь ласка, встановіть модулі і повторіть спробу."
20590 #: ../share/extensions/embedimage.py:74
20591 msgid ""
20592 "No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point to "
20593 "an existing file! Unable to embed image."
20594 msgstr ""
20595 "Не знайдено атрибутів xlink:href або sodipodi:absref або вони не вказують на "
20596 "існуючий файл! Не вдалося вбудувати зображення."
20598 #: ../share/extensions/embedimage.py:76
20599 #, python-format
20600 msgid "Sorry we could not locate %s"
20601 msgstr "Вибачте, нам не вдалося знайти %s"
20603 #: ../share/extensions/embedimage.py:101
20604 #, python-format
20605 msgid ""
20606 "%s is not of type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, "
20607 "or image/x-icon"
20608 msgstr ""
20609 "%s не належить до типу image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/"
20610 "tiff, або image/x-icon"
20612 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.py:14
20613 msgid ""
20614 "The export_gpl.py module requires PyXML.  Please download the latest version "
20615 "from http://pyxml.sourceforge.net/."
20616 msgstr ""
20617 "Для роботи export_gpl.py потрібен PyXML. Будь ласка, звантажте останню "
20618 "версію з сайта http://pyxml.sourceforge.net/."
20620 #: ../share/extensions/extractimage.py:66
20621 msgid "Difficulty finding the image data."
20622 msgstr "Складнощі з пошуком даних зображення."
20624 #: ../share/extensions/inkex.py:66
20625 msgid ""
20626 "The fantastic lxml wrapper for libxml2 is required by inkex.py and therefore "
20627 "this extension. Please download and install the latest version from http://"
20628 "cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, or install it through your package manager "
20629 "by a command like: sudo apt-get install python-lxml"
20630 msgstr ""
20631 "Для inkex.py, а отже і для цього додатка, потрібна чудова оболонка lxml для "
20632 "libxml2. Будь ласка звантажте і встановіть найостаннішу версію з http://"
20633 "cheeseshop.python.org/pypi/lxml/ або встановіть його за допомогою вашого "
20634 "інструмента керування пакунками командою на зразок: sudo apt-get install "
20635 "python-lxml"
20637 #: ../share/extensions/inkex.py:213
20638 #, python-format
20639 msgid "No matching node for expression: %s"
20640 msgstr "Не знайдено відповідного вузла для виразу: %s"
20642 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:41
20643 #, python-format
20644 msgid "No style attribute found for id: %s"
20645 msgstr "Не знайдено атрибуту стилю для ідентифікатора: %s"
20647 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:56
20648 #, python-format
20649 msgid "unable to locate marker: %s"
20650 msgstr "Не вдалося знайти маркер: %s"
20652 #: ../share/extensions/pathalongpath.py:197
20653 #: ../share/extensions/pathscatter.py:208
20654 #: ../share/extensions/perspective.py:55
20655 #: ../share/extensions/summersnight.py:30
20656 msgid "This extension requires two selected paths."
20657 msgstr "Для роботи цього додатка потрібно обрати два контури."
20659 #: ../share/extensions/pathmodifier.py:229
20660 #, python-format
20661 msgid "Please first convert objects to paths!  (Got [%s].)"
20662 msgstr "Будь ласка, спочатку перетворіть об’єкти на контури! (Отримано [%s].)"
20664 #: ../share/extensions/perspective.py:29
20665 msgid ""
20666 "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
20667 "required by this extension. Please install them and try again.  On a Debian-"
20668 "like system this can be done with the command, sudo apt-get install python-"
20669 "numpy."
20670 msgstr ""
20671 "Не вдалося імпортувати модуль numpy або numpy.linalg. Ці модулі потрібні для "
20672 "роботи цього додатка. Будь ласка, встановіть модулі і повторіть спробу. У "
20673 "системах, заснованих на Debian, цю операцію можна виконати командою sudo apt-"
20674 "get install python-numpy."
20676 #: ../share/extensions/perspective.py:62
20677 #: ../share/extensions/summersnight.py:39
20678 #, python-format
20679 msgid ""
20680 "The first selected object is of type '%s'.\n"
20681 "Try using the procedure Path | Object to Path."
20682 msgstr ""
20683 "Перший обраний об’єкт належить до типу «%s».\n"
20684 "Спробуйте скористатися пунктом меню Контур | Об’єкт у контур."
20686 #: ../share/extensions/perspective.py:68
20687 #: ../share/extensions/summersnight.py:46
20688 msgid "This extension requires that the second selected path be four nodes long."
20689 msgstr ""
20690 "Для роботи цього додатка потрібно, щоб другий вибраний контур складався "
20691 "принаймні з чотирьох вузлів."
20693 #: ../share/extensions/perspective.py:87
20694 #: ../share/extensions/summersnight.py:72
20695 msgid ""
20696 "The second selected object is a group, not a path.\n"
20697 "Try using the procedure Object | Ungroup."
20698 msgstr ""
20699 "Другий з обраних об’єктів є групою, а не контуром.\n"
20700 "Спробуйте скористатися пунктом меню Контур | Об’єкт у контур."
20702 #: ../share/extensions/perspective.py:89
20703 #: ../share/extensions/summersnight.py:74
20704 msgid ""
20705 "The second selected object is not a path.\n"
20706 "Try using the procedure Path | Object to Path."
20707 msgstr ""
20708 "Другий з обраних об’єктів не є контуром.\n"
20709 "Спробуйте скористатися пунктом меню Контур | Об’єкт у контур."
20711 #: ../share/extensions/perspective.py:92
20712 #: ../share/extensions/summersnight.py:77
20713 msgid ""
20714 "The first selected object is not a path.\n"
20715 "Try using the procedure Path | Object to Path."
20716 msgstr ""
20717 "Перший з обраних об’єктів не є контуром.\n"
20718 "Спробуйте скористатися пунктом меню Контур | Об’єкт у контур."
20720 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:58
20721 msgid ""
20722 "Failed to import the numpy module. This module is required by this "
20723 "extension. Please install them and try again.  On a Debian-like system this "
20724 "can be done with the command, sudo apt-get install python-numpy."
20725 msgstr ""
20726 "Не вдалося імпортувати модуль numpy. Цей модуль потрібен для роботи додатка. "
20727 "Будь ласка, встановіть модулі і повторіть спробу. У системах, заснованих на "
20728 "Debian, виконати встановлення можна командою sudo apt-get install python-"
20729 "numpy."
20731 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:329
20732 msgid "No face data found in specified file\n"
20733 msgstr "У вказаному файлі не знайдено даних про грані\n"
20735 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:335
20736 msgid "No edge data found in specified file\n"
20737 msgstr "У вказаному файлі не знайдено даних про краї\n"
20739 #. we cannot generate a list of faces from the edges without a lot of computation
20740 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:510
20741 msgid ""
20742 "Face Data Not Found. Ensure file contains face data, and check the file is "
20743 "imported as \"Face-Specified\" under the \"Model File\" tab.\n"
20744 msgstr ""
20745 "Не знайдено даних про грані. Переконайтеся, що файл містить дані про грані і "
20746 "що файл було імпортовано як «вказані грані» на вкладці «файл моделі».\n"
20748 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:512
20749 msgid "Internal Error. No view type selected\n"
20750 msgstr "Внутрішня помилка. Не вибрано типу перегляду\n"
20752 #: ../share/extensions/summersnight.py:32
20753 msgid "The second path must be exactly four nodes long."
20754 msgstr "Другий контур має складатися рівно з чотирьох вузлів."
20756 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:109
20757 #, python-format
20758 msgid "Could not locate file: %s"
20759 msgstr "Не вдалося знайти файл: %s"
20761 #: ../share/extensions/web-set-att.py:52
20762 #: ../share/extensions/web-transmit-att.py:48
20763 msgid "You must select at least two elements."
20764 msgstr "Вам слід обрати принаймні два елементи."
20766 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
20767 msgid "Add Nodes"
20768 msgstr "Додати вузли"
20770 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
20771 msgid "By max. segment length"
20772 msgstr "За максимальною довжиною сегмента"
20774 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3
20775 msgid "By number of segments"
20776 msgstr "За кількістю сегментів"
20778 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:4
20779 msgid "Division method"
20780 msgstr "Метод поділу"
20782 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:5
20783 msgid "Maximum segment length (px)"
20784 msgstr "Максимальна довжина сегмента"
20786 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:6
20787 #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:2
20788 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:6 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
20789 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:2
20790 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:10
20791 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2
20792 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:1
20793 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
20794 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:3
20795 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
20796 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:2
20797 msgid "Modify Path"
20798 msgstr "Змінити контур"
20800 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:7
20801 msgid "Number of segments"
20802 msgstr "Кількість сегментів"
20804 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
20805 msgid "AI 8.0 Input"
20806 msgstr "Імпорт з AI 8.0"
20808 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2
20809 msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)"
20810 msgstr "Adobe Illustrator 8.0 і старші (*.ai)"
20812 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
20813 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
20814 msgstr "Відкриття файлів збережених у версіях Adobe Illustrator менших 8.0"
20816 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
20817 msgid "AI 8.0 Output"
20818 msgstr "Експорт до AI 8.0"
20820 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
20821 msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
20822 msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
20824 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
20825 msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)"
20826 msgstr "Запис у форматі Adobe Illustrator 8.0 (ґрунтуючись на Postscript)"
20828 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
20829 msgid "AI SVG Input"
20830 msgstr "Імпорт AI SVG"
20832 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
20833 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
20834 msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
20836 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
20837 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
20838 msgstr "Очищення коду файлів Adobe Illustrator SVG перед імпортом"
20840 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:1
20841 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (.ccx)"
20842 msgstr "Файли Compressed Exchange Corel DRAW (.ccx)"
20844 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:2
20845 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input"
20846 msgstr "Імпорт файлів Compressed Exchange Corel DRAW"
20848 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:3
20849 msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW"
20850 msgstr "Відкриті файли compressed exchange, збережені за допомогою Corel DRAW"
20852 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:1
20853 msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)"
20854 msgstr "Файли Corel DRAW 7-X4 (*.cdr)"
20856 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:2
20857 msgid "Corel DRAW Input"
20858 msgstr "Імпорт Corel DRAW"
20860 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:3
20861 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4"
20862 msgstr "Відкрити файли, збережені за допомогою Corel DRAW 7-X4"
20864 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:1
20865 msgid "Corel DRAW 7-13 template files (.cdt)"
20866 msgstr "Файли шаблонів Corel DRAW 7-13 (.cdt)"
20868 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:2
20869 msgid "Corel DRAW templates input"
20870 msgstr "Імпорт шаблонів Corel DRAW"
20872 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:3
20873 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13"
20874 msgstr "Відкрити файли, збережені за допомогою Corel DRAW 7-13"
20876 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:1
20877 msgid "Computer Graphics Metafile files (.cgm)"
20878 msgstr "Метафайли комп’ютерної графіки (.cgm)"
20880 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:2
20881 msgid "Computer Graphics Metafile files input"
20882 msgstr "Імпорт метафайлів комп’ютерної графіки"
20884 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:3
20885 msgid "Open Computer Graphics Metafile files"
20886 msgstr "Метафайли відкритої комп’ютерної графіки"
20888 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:1
20889 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (.cmx)"
20890 msgstr "Файли обміну презентаціями Corel DRAW (.cmx)"
20892 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:2
20893 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input"
20894 msgstr "Імпорт файлів обміну презентаціями Corel DRAW"
20896 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:3
20897 msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW"
20898 msgstr "Відкрити файли обміну презентаціями, збережені за допомогою Corel DRAW"
20900 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1
20901 msgid "Brighter"
20902 msgstr "Яскравіше"
20904 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1
20905 msgid "Blue Function"
20906 msgstr "Функція синього"
20908 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4
20909 msgid "Green Function"
20910 msgstr "Функція зеленого"
20912 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5
20913 msgid "Red Function"
20914 msgstr "Функція червоного"
20916 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2
20917 msgid "Darker"
20918 msgstr "Темніше"
20920 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2
20921 msgid "Grayscale"
20922 msgstr "Сірі півтони"
20924 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2
20925 msgid "Less Hue"
20926 msgstr "Зменшити відтінок"
20928 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2
20929 msgid "Less Light"
20930 msgstr "Зменшити яскравість"
20932 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2
20933 msgid "Less Saturation"
20934 msgstr "Зменшити насиченість"
20936 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2
20937 msgid "More Hue"
20938 msgstr "Збільшити відтінок"
20940 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2
20941 msgid "More Light"
20942 msgstr "Збільшити яскравість"
20944 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2
20945 msgid "More Saturation"
20946 msgstr "Більша насиченість"
20948 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2
20949 msgid "Negative"
20950 msgstr "Негатив"
20952 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:4
20953 msgid "Randomize"
20954 msgstr "Випадково"
20956 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2
20957 msgid "Remove Blue"
20958 msgstr "Вилучити синю компоненту"
20960 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2
20961 msgid "Remove Green"
20962 msgstr "Вилучити зелену компоненту"
20964 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2
20965 msgid "Remove Red"
20966 msgstr "Вилучити червону компоненту"
20968 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1
20969 msgid "By color (RRGGBB hex):"
20970 msgstr "На колір (RRGGBB hex):"
20972 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3
20973 msgid "Replace color"
20974 msgstr "Замінити колір"
20976 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4
20977 msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
20978 msgstr "Замінити колір  (RRGGBB hex):"
20980 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2
20981 msgid "RGB Barrel"
20982 msgstr "\"Бочка\" RGB"
20984 #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:1
20985 msgid "Convert to Dashes"
20986 msgstr "Перетворити на риски"
20988 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
20989 msgid "A diagram created with the program Dia"
20990 msgstr "Діаграма створена за допомогою програми Dia"
20992 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
20993 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
20994 msgstr "Діаграма Dia (*.dia)"
20996 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
20997 msgid "Dia Input"
20998 msgstr "Імпорт з Dia"
21000 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
21001 msgid ""
21002 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
21003 "at http://live.gnome.org/Dia"
21004 msgstr ""
21005 "З метою уможливити імпорт файлів Dia, має бути встановлено саму Dia. Ви "
21006 "можете знайти Dia за адресою http://live.gnome.org/Dia"
21008 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
21009 msgid ""
21010 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
21011 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
21012 "Inkscape installation."
21013 msgstr ""
21014 "Сценарій dia2svg.sh повинен був встановитися разом з Вашою збіркою "
21015 "Inkscape.  Якщо його немає, ймовірно щось негаразд з Вашою збіркою Inkscape."
21017 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:2 ../share/extensions/dots.inx.h:4
21018 #: ../share/extensions/handles.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:11
21019 msgid "Visualize Path"
21020 msgstr "Відображення контуру"
21022 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:3
21023 msgid "X Offset"
21024 msgstr "Відступ за X"
21026 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:4
21027 msgid "Y Offset"
21028 msgstr "Відступ за Y"
21030 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
21031 msgid "Dot size"
21032 msgstr "Розмір точки"
21034 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2
21035 msgid "Font size"
21036 msgstr "Розмір шрифту"
21038 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
21039 msgid "Number Nodes"
21040 msgstr "Нумерувати вузли"
21042 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:1
21043 msgid "Altitudes"
21044 msgstr "Амплітуда"
21046 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:2
21047 msgid "Angle Bisectors"
21048 msgstr "Кутові бісектриси"
21050 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:3
21051 msgid "Centroid"
21052 msgstr "Центр ваги"
21054 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:4
21055 msgid "Circumcentre"
21056 msgstr "Центр описаного кола"
21058 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:5
21059 msgid "Circumcircle"
21060 msgstr "Описане коло"
21062 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:6
21063 msgid "Common Objects"
21064 msgstr "Типові об'єкти"
21066 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:7
21067 msgid "Contact Triangle"
21068 msgstr "Трикутник з’єднання"
21070 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:8
21071 msgid "Custom Point Specified By:"
21072 msgstr "Нетипова точка, вказана:"
21074 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:9
21075 msgid "Custom Points and Options"
21076 msgstr "Нетипові точки і параметри"
21078 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:10
21079 msgid "Draw Circle About This Point"
21080 msgstr "Накреслити коло навколо цієї точки"
21082 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:11
21083 msgid "Draw From Triangle"
21084 msgstr "Накреслити за трикутником"
21086 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:12
21087 msgid "Draw Isogonal Conjugate"
21088 msgstr "Накреслити рівнокутне спряження"
21090 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:13
21091 msgid "Draw Isotomic Conjugate"
21092 msgstr "Накреслити ізотомічне спряження"
21094 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:14
21095 msgid "Draw Marker At This Point"
21096 msgstr "Накреслити маркер у цій точці"
21098 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:15
21099 msgid "Excentral Triangle"
21100 msgstr "Ексцентричний трикутник"
21102 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:16
21103 msgid "Excentres"
21104 msgstr "Центри позавписаних кіл"
21106 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:17
21107 msgid "Excircles"
21108 msgstr "Позавписані кола"
21110 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:18
21111 msgid "Extouch Triangle"
21112 msgstr "Зовнішньовписаний трикутник"
21114 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:19
21115 msgid "Gergonne Point"
21116 msgstr "Точка Жергона"
21118 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:21
21119 msgid "Incentre"
21120 msgstr "Центр вписаного кола"
21122 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:22
21123 msgid "Incircle"
21124 msgstr "Вписане коло"
21126 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:23
21127 msgid "Nagel Point"
21128 msgstr "Точка Нагеля"
21130 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:24
21131 msgid "Nine-Point Centre"
21132 msgstr "Дев’ятиточковий центр"
21134 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:25
21135 msgid "Nine-Point Circle"
21136 msgstr "Коло дев’яти точок"
21138 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:26
21139 msgid "Orthic Triangle"
21140 msgstr "Ортотрикутник"
21142 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:27
21143 msgid "Orthocentre"
21144 msgstr "Ортоцентр"
21146 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:28
21147 msgid "Point At"
21148 msgstr "Точка на"
21150 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:29
21151 msgid "Radius / px"
21152 msgstr "Радіус (у пк)"
21154 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:31
21155 msgid "Report this triangle's properties"
21156 msgstr "Створити звіт про властивості цього трикутника"
21158 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:32
21159 msgid "Symmedial Triangle"
21160 msgstr "Напівмедіальний трикутник"
21162 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:33
21163 msgid "Symmedian Point"
21164 msgstr "Точка перетину напівмедіан"
21166 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:34
21167 msgid "Symmedians"
21168 msgstr "Напівмедіани"
21170 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:35
21171 msgid "Triangle Function"
21172 msgstr "Функція трикутника"
21174 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:36
21175 msgid "Trilinear Coordinates"
21176 msgstr "Трилінійні координати"
21178 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
21179 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
21180 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
21181 msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
21183 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
21184 msgid "Character Encoding"
21185 msgstr "Кодування символів"
21187 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
21188 msgid "DXF Input"
21189 msgstr "Імпорт з DXF"
21191 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
21192 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
21193 msgstr "Імпорт у форматі обміну документами AutoCAD"
21195 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:5
21196 msgid "Or, use manual scale factor"
21197 msgstr "Або масштаб, заданий вручну"
21199 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:6
21200 msgid "Use automatic scaling to size A4"
21201 msgstr "Використовувати автоматичне масштабування до A4"
21203 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
21204 msgid "Desktop Cutting Plotter"
21205 msgstr "Настільний плотер"
21207 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
21208 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
21209 msgstr "Настільний плотер (*.DXF)"
21211 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:3
21212 msgid "ROBO-Master output"
21213 msgstr "Експорт до ROBO-Master"
21215 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
21216 msgid "DXF Output"
21217 msgstr "Експорт до DXF"
21219 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
21220 msgid "DXF file written by pstoedit"
21221 msgstr "Файл DXF записаний за допомогою pstoedit"
21223 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
21224 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
21225 msgstr ""
21226 "для запуску необхідна встановлена копія pstoedit; див. http://www.pstoedit."
21227 "net/pstoedit"
21229 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1
21230 msgid "Blur height"
21231 msgstr "Висота розмиття"
21233 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2
21234 msgid "Blur stdDeviation"
21235 msgstr "Девіація розмиття"
21237 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3
21238 msgid "Blur width"
21239 msgstr "Ширина розмиття"
21241 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4
21242 msgid "Edge 3D"
21243 msgstr "Тривимірний краї"
21245 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5
21246 msgid "Illumination Angle"
21247 msgstr "Кут освітлення"
21249 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7
21250 msgid "Only black and white"
21251 msgstr "Лише чорний та білий"
21253 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8
21254 msgid "Shades"
21255 msgstr "Тіні"
21257 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
21258 msgid "Embed Images"
21259 msgstr "Вбудувати зображення"
21261 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
21262 msgid "Embed only selected images"
21263 msgstr "Вбудувати тільки виділені картинки"
21265 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
21266 msgid "EPS Input"
21267 msgstr "Імпорт з EPS"
21269 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
21270 msgid "EPSI Output"
21271 msgstr "Експорт до EPSI"
21273 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
21274 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
21275 msgstr "Файл Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
21277 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
21278 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
21279 msgstr "Файл інкапсульованого Postscript з мініатюрою"
21281 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
21282 msgid "LaTeX formula"
21283 msgstr "Формулу LaTeX"
21285 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
21286 msgid "LaTeX formula: "
21287 msgstr "Формула LaTeX: "
21289 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1
21290 msgid "Export as GIMP Palette"
21291 msgstr "Експорт палітри GIMP"
21293 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2
21294 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
21295 msgstr "Експортувати кольори цього документа як палітру GIMP"
21297 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3
21298 msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
21299 msgstr "Палітра GIMP (*.gpl)"
21301 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
21302 msgid "Extract Image"
21303 msgstr "Видобути зображення"
21305 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
21306 msgid "Note: The file extension is appended automatically."
21307 msgstr "Зауваження: суфікс файла додано автоматично."
21309 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:4
21310 msgid "Path to save image"
21311 msgstr "Шлях для збереження картинки"
21313 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:1
21314 msgid "Extrude"
21315 msgstr "Тиснення"
21317 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
21318 msgid "Open files saved with XFIG"
21319 msgstr "Відкрити файли збережені за допомогою XFIG"
21321 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
21322 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
21323 msgstr "Файл графіки XFIG (*.fig)"
21325 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
21326 msgid "XFIG Input"
21327 msgstr "Експорт до XFIG"
21329 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
21330 msgid "Flatness"
21331 msgstr "Плоскість"
21333 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
21334 msgid "Flatten Beziers"
21335 msgstr "Згладжування кривих Безьє"
21337 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:1
21338 msgid "Add Guide Lines"
21339 msgstr "Додати напрямні"
21341 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:2
21342 msgid "Depth"
21343 msgstr "Глибина"
21345 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:3
21346 msgid "Foldable Box"
21347 msgstr "Придатна для згортання рамка"
21349 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:5
21350 msgid "Paper Thickness"
21351 msgstr "Товщина паперу"
21353 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:7
21354 msgid "Tab Proportion"
21355 msgstr "Ширина вкладок"
21357 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1
21358 msgid "Fractalize"
21359 msgstr "Фракталізація"
21361 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3
21362 msgid "Smoothness"
21363 msgstr "Гладкість"
21365 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4
21366 msgid "Subdivisions"
21367 msgstr "Ділення"
21369 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1
21370 msgid "Calculate first derivative numerically"
21371 msgstr "Розрахувати першу похідну у числах"
21373 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2
21374 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:1
21375 msgid "Draw Axes"
21376 msgstr "Малювати вісі"
21378 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3
21379 msgid "End X value"
21380 msgstr "Кінцеве значення по осі x"
21382 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4
21383 msgid "First derivative"
21384 msgstr "Перша похідна"
21386 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5
21387 msgid "Function"
21388 msgstr "Функція"
21390 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6
21391 msgid "Function Plotter"
21392 msgstr "Побудову графіків"
21394 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7
21395 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:3
21396 msgid "Functions"
21397 msgstr "Функції"
21399 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8
21400 msgid "Isotropic scaling (uses smallest of width/xrange or height/yrange)"
21401 msgstr ""
21402 "Ізотропне масштабування (використовується найменша з величин ширина/x-"
21403 "величина або висота/y-величина)"
21405 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9
21406 msgid "Multiply X range by 2*pi"
21407 msgstr "Помножити діапазон по осі x на 2*pi"
21409 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
21410 msgid "Number of samples"
21411 msgstr "Кількість вибірок"
21413 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
21414 msgid "Range and sampling"
21415 msgstr "Діапазони та вибірка"
21417 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12
21418 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:8
21419 msgid "Remove rectangle"
21420 msgstr "Вилучити прямокутник"
21422 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14
21423 msgid ""
21424 "Select a rectangle before calling the extension, it will determine X and Y "
21425 "scales. With polar coordinates: Start and end X values define the angle "
21426 "range in radians. X scale is set so that left and right edges of rectangle "
21427 "are at +/-1. Isotropic scaling is disabled. First derivative is always "
21428 "determined numerically."
21429 msgstr ""
21430 "Перш ніж застосувати ефект оберіть прямокутник. Він визначить масштаби за "
21431 "осями x та y. Полярні координати: Початкове та Кінцеве значення x визначають "
21432 "діапазон кутів у радіанах. Масштаб за віссю x визначається так, щоб ліва і "
21433 "права межі прямокутника відповідали точкам +/-1. Ізотропний масштаб "
21434 "вимикається. Перша похідна завжди визначається чисельно."
21436 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:15
21437 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:12
21438 msgid ""
21439 "Standard Python math functions are available: ceil(x); fabs(x); floor(x); "
21440 "fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); "
21441 "pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos"
21442 "(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). The "
21443 "constants pi and e are also available."
21444 msgstr ""
21445 "Доступними є такі функції: (ці доступні функції є стандартними математичними "
21446 "функціями python) ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,"
21447 "i); modf(x); exp(x); log(x [, основа]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); acos"
21448 "(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos(x); sin(x); tan(x); "
21449 "degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). Також доступні константи "
21450 "pi та e."
21452 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:16
21453 msgid "Start X value"
21454 msgstr "Початкове значення по осі x"
21456 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:17
21457 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:14
21458 msgid "Use"
21459 msgstr "Спосіб використання"
21461 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:18
21462 msgid "Use polar coordinates"
21463 msgstr "Використовувати полярні координати"
21465 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:19
21466 msgid "Y value of rectangle's bottom"
21467 msgstr "Значення y-координати основи прямокутника"
21469 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:20
21470 msgid "Y value of rectangle's top"
21471 msgstr "Значення y-координати верху прямокутника"
21473 #: ../share/extensions/gears.inx.h:1
21474 msgid "Circular pitch, px"
21475 msgstr "Круговий крок, точок"
21477 #: ../share/extensions/gears.inx.h:2
21478 msgid "Gear"
21479 msgstr "Зубцювате колесо"
21481 #: ../share/extensions/gears.inx.h:3
21482 msgid "Number of teeth"
21483 msgstr "Кількість зубців"
21485 #: ../share/extensions/gears.inx.h:4
21486 msgid "Pressure angle"
21487 msgstr "Кут зчеплення зубців"
21489 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
21490 msgid "GIMP XCF"
21491 msgstr "Файл GIMP XCF"
21493 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
21494 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
21495 msgstr "GIMP XCF з підтримкою шарів (*.XCF)"
21497 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:3
21498 msgid "Save Grid:"
21499 msgstr "Зберігання сітки:"
21501 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:4
21502 msgid "Save Guides:"
21503 msgstr "Зберігання напрямних:"
21505 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:1
21506 msgid "Border Thickness [px]"
21507 msgstr "Товщина меж [пк]"
21509 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:2
21510 msgid "Cartesian Grid"
21511 msgstr "Декартова сітка"
21513 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:3
21514 msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
21515 msgstr "Половина частоти X Subsubdiv. після 'n' підрозділів. (лише для журналу)"
21517 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:4
21518 msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
21519 msgstr "Половина частоти Y Subsubdiv. після 'n' підрозділів. (лише для журналу)"
21521 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:5
21522 msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)"
21523 msgstr "Логарифмічне підрозбиття X. (Базу, вказано у наведеному вище записі)"
21525 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:6
21526 msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)"
21527 msgstr "Логарифмічне підрозбиття Y. (Базу, вказано у наведеному вище записі)"
21529 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:7
21530 msgid "Major X Division Spacing [px]"
21531 msgstr "Основні інтервали за віссю X [у пк]"
21533 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:8
21534 msgid "Major X Division Thickness [px]"
21535 msgstr "Основна товщина за віссю X [у пк]"
21537 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:9
21538 msgid "Major X Divisions"
21539 msgstr "Основне ділення за віссю X"
21541 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:10
21542 msgid "Major Y Division Spacing [px]"
21543 msgstr "Основні інтервали за віссю X [у пк]"
21545 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:11
21546 msgid "Major Y Division Thickness [px]"
21547 msgstr "Основні інтервали за віссю Y [у пк]"
21549 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:12
21550 msgid "Major Y Divisions"
21551 msgstr "Основне ділення за віссю Y"
21553 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:13
21554 msgid "Minor X Division Thickness [px]"
21555 msgstr "Проміжна товщина за віссю X [у пк]"
21557 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:14
21558 msgid "Minor Y Division Thickness [px]"
21559 msgstr "Проміжна товщина за віссю Y [у пк]"
21561 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:16
21562 msgid "Subdivisions per Major X Division"
21563 msgstr "Проміжне ділення за віссю X"
21565 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:17
21566 msgid "Subdivisions per Major Y Division"
21567 msgstr "Проміжне ділення за віссю Y"
21569 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:18
21570 msgid "Subminor X Division Thickness [px]"
21571 msgstr "Підпроміжне ділення за віссю X [у пк]"
21573 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:19
21574 msgid "Subminor Y Division Thickness [px]"
21575 msgstr "Підпроміжне ділення за віссю Y [у пк]"
21577 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:20
21578 msgid "Subsubdivs. per X Subdivision"
21579 msgstr "Підпідрозділів на підрозділ X"
21581 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:21
21582 msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision"
21583 msgstr "Підпідрозділів на підрозділ Y"
21585 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:1
21586 msgid "Angle Divisions"
21587 msgstr "Ділення кутів"
21589 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:2
21590 msgid "Angle Divisions at Centre"
21591 msgstr "Кутові поділки у центрі"
21593 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:3
21594 msgid "Centre Dot Diameter [px]"
21595 msgstr "Діаметр точки центра [у пк]"
21597 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:4
21598 msgid "Circumferential Label Outset [px]"
21599 msgstr "Відступ периферійних міток [у пк]"
21601 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:5
21602 msgid "Circumferential Label Size [px]"
21603 msgstr "Розмір периферійних міток [у пк]"
21605 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:6
21606 msgid "Circumferential Labels"
21607 msgstr "Периферійні мітки"
21609 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:8
21610 msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)"
21611 msgstr "Логарифмічне підрозділення (Базу вказано записом вище)"
21613 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:9
21614 msgid "Major Angular Division Thickness [px]"
21615 msgstr "Товщина основних кутових поділок [у пк]"
21617 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:10
21618 msgid "Major Circular Division Spacing [px]"
21619 msgstr "Інтервал основний кругових поділок [у пк]"
21621 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:11
21622 msgid "Major Circular Division Thickness [px]"
21623 msgstr "Товщина основних кругових поділок [у пк]"
21625 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:12
21626 msgid "Major Circular Divisions"
21627 msgstr "Основні кругові поділки"
21629 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:13
21630 msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre"
21631 msgstr "Кінець проміжного поділу кута 'n' поділок до центру"
21633 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:14
21634 msgid "Minor Angular Division Thickness [px]"
21635 msgstr "Проміжна товщина кутової поділки [у пк]"
21637 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:15
21638 msgid "Minor Circular Division Thickness [px]"
21639 msgstr "Проміжна товщина кругової поділки [у пк]"
21641 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:17
21642 msgid "Polar Grid"
21643 msgstr "Полярна сітка"
21645 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:19
21646 msgid "Subdivisions per Major Angular Division"
21647 msgstr "Підрозділів на основну кутову поділку"
21649 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:20
21650 msgid "Subdivisions per Major Circular Division"
21651 msgstr "Підрозділів на основну кругову поділку"
21653 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:1
21654 msgid "1/10"
21655 msgstr "1/10"
21657 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:2
21658 msgid "1/2"
21659 msgstr "1/2"
21661 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:3
21662 msgid "1/3"
21663 msgstr "1/3"
21665 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:4
21666 msgid "1/4"
21667 msgstr "1/4"
21669 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:5
21670 msgid "1/5"
21671 msgstr "1/5"
21673 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:6
21674 msgid "1/6"
21675 msgstr "1/6"
21677 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:7
21678 msgid "1/7"
21679 msgstr "1/7"
21681 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:8
21682 msgid "1/8"
21683 msgstr "1/8"
21685 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:9
21686 msgid "1/9"
21687 msgstr "1/9"
21689 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:10
21690 msgid "Custom..."
21691 msgstr "Особливе..."
21693 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:11
21694 msgid "Delete existing guides"
21695 msgstr "Вилучити існуючі напрямні"
21697 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:12
21698 msgid "Golden ratio"
21699 msgstr "«Золота» пропорція"
21701 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:13
21702 msgid "Guides creator"
21703 msgstr "Інструмент створення напрямних"
21705 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:14
21706 msgid "Horizontal guide each"
21707 msgstr "Горизонтальні напрямні кожні"
21709 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:16
21710 msgid "Preset"
21711 msgstr "Шаблон"
21713 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:18
21714 msgid "Rule-of-third"
21715 msgstr "Правило трьох"
21717 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:19
21718 msgid "Start from edges"
21719 msgstr "Почати від країв"
21721 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:20
21722 msgid "Vertical guide each"
21723 msgstr "Вертикальна напрямна кожні"
21725 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
21726 msgid "Draw Handles"
21727 msgstr "Малювати вуса"
21729 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:1
21730 msgid "Export to an HP Graphics Language file"
21731 msgstr "Експортувати до файла графічної мови HP"
21733 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:2
21734 msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)"
21735 msgstr "Файли графічної мови HP (*.hpgl)"
21737 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:3
21738 msgid "HPGL Output"
21739 msgstr "Експорт до HPGL"
21741 #: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx.h:1
21742 msgid "Ask Us a Question"
21743 msgstr "Запитати у нас"
21745 #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1
21746 msgid "Command Line Options"
21747 msgstr "Параметри командного рядка"
21749 #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1
21750 msgid "FAQ"
21751 msgstr "ЧаП"
21753 #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1
21754 msgid "Keys and Mouse Reference"
21755 msgstr "Довідка з використання клавіатури та миші"
21757 #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1
21758 msgid "Inkscape Manual"
21759 msgstr "Підручник з Inkscape"
21761 #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1
21762 msgid "New in This Version"
21763 msgstr "Нове у поточній версії"
21765 #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1
21766 msgid "Report a Bug"
21767 msgstr "Доповісти про помилку"
21769 #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1
21770 msgid "SVG 1.1 Specification"
21771 msgstr "Специфікація SVG 1.1"
21773 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:1
21774 msgid "Attribute to Interpolate"
21775 msgstr "Атрибут для інтерполяції"
21777 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:3
21778 msgid "End Value"
21779 msgstr "Кінцеве значення"
21781 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:5
21782 msgid "Float Number"
21783 msgstr "Дійсне число"
21785 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:7
21786 msgid ""
21787 "If you select \"Other\", you must know the SVG attributes to identify here "
21788 "this \"other\":"
21789 msgstr ""
21790 "Якщо ви оберете варіант «Інше», вам слід знати, які саме атрибути SVG "
21791 "визначає це «інше»:"
21793 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:8
21794 msgid "Integer Number"
21795 msgstr "Ціле число"
21797 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:9
21798 msgid "Interpolate Attribute in a group"
21799 msgstr "Інтерполяція атрибута у групі"
21801 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:11
21802 msgid "No Unit"
21803 msgstr "Без одиниці"
21805 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:14
21806 msgid "Other Attribute"
21807 msgstr "Інший атрибут"
21809 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:15
21810 msgid "Other Attribute type"
21811 msgstr "Тип іншого атрибута"
21813 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:17
21814 msgid "Start Value"
21815 msgstr "Початкове значення"
21817 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:18
21818 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:43
21819 msgid "Style"
21820 msgstr "Стиль"
21822 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:19
21823 msgid "Tag"
21824 msgstr "Мітка"
21826 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:20
21827 msgid ""
21828 "This effect applies a value for any interpolatable attribute for all "
21829 "elements inside the selected group or for all elements in a multiple "
21830 "selection"
21831 msgstr ""
21832 "За використання цього ефекту значення будь-яких придатних для інтерполяції "
21833 "атрибутів буде обчислено для всіх елементів у межах вибраної групи або всіх "
21834 "елементів, якщо їх вибрано декілька"
21836 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:21
21837 msgid "Transformation"
21838 msgstr "Перетворення"
21840 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:22
21841 msgid "Translate X"
21842 msgstr "Пересунути X"
21844 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:23
21845 msgid "Translate Y"
21846 msgstr "Пересунути Y"
21848 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:25
21849 msgid "Where to apply?"
21850 msgstr "До чого застосовувати?"
21852 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:27
21853 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:28
21854 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:26
21855 msgid "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
21856 msgstr "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
21858 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
21859 msgid "Duplicate endpaths"
21860 msgstr "Дублювати кінцеві контури"
21862 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
21863 msgid "Interpolate"
21864 msgstr "Інтерполяція"
21866 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
21867 msgid "Interpolate style"
21868 msgstr "Інтерполяція стилю"
21870 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
21871 msgid "Interpolation method"
21872 msgstr "Метод інтерполяції"
21874 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
21875 msgid "Interpolation steps"
21876 msgstr "Кроки інтерполяції"
21878 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
21879 msgid "Axiom"
21880 msgstr "Аксіома"
21882 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
21883 msgid "Axiom and rules"
21884 msgstr "Аксіома і правила"
21886 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
21887 msgid "L-system"
21888 msgstr "L-систему"
21890 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:5
21891 msgid "Left angle"
21892 msgstr "Лівий кут"
21894 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8
21895 #, no-c-format
21896 msgid "Randomize angle (%)"
21897 msgstr "Кут відхилення (%)"
21899 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10
21900 #, no-c-format
21901 msgid "Randomize step (%)"
21902 msgstr "Відхилення кроку (%)"
21904 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12
21905 msgid "Right angle"
21906 msgstr "Правий кут"
21908 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:13
21909 msgid "Rules"
21910 msgstr "Лінійки"
21912 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:14
21913 msgid "Step length (px)"
21914 msgstr "Довжина кроку (px)"
21916 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:15
21917 msgid ""
21918 "The path is generated by applying the substitutions of Rules to the Axiom, "
21919 "Order times. The following commands are recognized in Axiom and Rules: Any "
21920 "of A,B,C,D,E,F: draw forward Any of G,H,I,J,K,L: move forward +: turn left "
21921 "-: turn right |: turn 180 degrees [: remember point ]: return to remembered "
21922 "point"
21923 msgstr ""
21924 "Шлях створюється застосуванянм замін правил до аксіоми, вказану у Order "
21925 "кількість разів. Наступні команди розпізнаватимуться у «Аксіомі і правилах»: "
21926 "Будь-що з A,B,C,D,E,F: малювати вперед Будь-що з G,H,I,J,K,L: пересунути "
21927 "вперед +: повернути ліворуч -: повернути праворуч |: повернути на 180 "
21928 "градусів [: запам’ятати точку ]: повернутися до точки"
21930 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1
21931 msgid "Lorem ipsum"
21932 msgstr "Текст за шаблоном"
21934 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2
21935 msgid "Number of paragraphs"
21936 msgstr "Кількість абзаців"
21938 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3
21939 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)"
21940 msgstr "Варіативність довжини абзацу (у реченнях)"
21942 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4
21943 msgid "Sentences per paragraph"
21944 msgstr "Речень на абзац"
21946 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6
21947 msgid ""
21948 "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder "
21949 "text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a "
21950 "new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
21951 msgstr ""
21952 "Цей ефект створює стандартний шаблон тексту \"Lorem Ipsum\". Якщо "
21953 "застосувати ефект до блоку із текстом вздовж контуру, цей текст заливається "
21954 "до блоку, якщо ні — до нового об’єкту тексту вздовж контуру, розміром у "
21955 "сторінку, у новому шарі."
21957 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1
21958 msgid "Color Markers to Match Stroke"
21959 msgstr "Розфарбувати маркери у колір штриха"
21961 #: ../share/extensions/measure.inx.h:1
21962 msgid "Font size [px]"
21963 msgstr "Розмір шрифту [px]"
21965 #. <param name="unit" type="string" _gui-text="Unit {km|m|cm|mm|in|px|pt}">mm</param>
21966 #: ../share/extensions/measure.inx.h:4
21967 msgid "Length Unit: "
21968 msgstr "Одиниця довжини: "
21970 #: ../share/extensions/measure.inx.h:5
21971 msgid "Measure"
21972 msgstr "Міра"
21974 #: ../share/extensions/measure.inx.h:6
21975 msgid "Measure Path"
21976 msgstr "Виміряти контур"
21978 #: ../share/extensions/measure.inx.h:7
21979 msgid "Offset [px]"
21980 msgstr "Відступ [px]"
21982 #: ../share/extensions/measure.inx.h:8
21983 msgid "Precision"
21984 msgstr "Точність"
21986 #: ../share/extensions/measure.inx.h:9
21987 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
21988 msgstr "Множник масштабу (Відображення у натуральну величину) = 1"
21990 #: ../share/extensions/measure.inx.h:10
21991 msgid ""
21992 "This effect measures the length of the selected path and adds it as a text-"
21993 "on-path object with the selected unit. The number of significant digits can "
21994 "be controlled by the Precision field. The Offset field controls the distance "
21995 "from the text to the path. The Scale factor can be used to make measurements "
21996 "in scaled drawings. For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the "
21997 "real world, Scale must be set to 250."
21998 msgstr ""
21999 "За допомогою цього ефекту можна виміряти довжину вибраного контуру і додати "
22000 "до об’єкта обчислений результат у вигляді тексту. Кількість значущих цифр, "
22001 "можна змінити за допомогою поля \"Точність\". Параметр \"Відступ\" задає "
22002 "відстань між текстом і контуром. Параметр \"Масштаб\" можна використовувати "
22003 "для вимірювань масштабованих елементів. Наприклад, якщо на рисунку 1 см "
22004 "рівний 2,5 м, слід вказати 250."
22006 #: ../share/extensions/motion.inx.h:3
22007 msgid "Magnitude"
22008 msgstr "Амплітуда"
22010 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
22011 msgid "Motion"
22012 msgstr "Рух"
22014 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1
22015 msgid "ASCII Text with outline markup"
22016 msgstr "Текст ASCII з відступами"
22018 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2
22019 msgid "Text Outline File (*.outline)"
22020 msgstr "Текстовий файл з відступами (*.outline)"
22022 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3
22023 msgid "Text Outline Input"
22024 msgstr "Імпорт текстового файла з відступами"
22026 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:2
22027 msgid "End t-value"
22028 msgstr "Кінцеве значення t"
22030 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:4
22031 msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)"
22032 msgstr ""
22033 "Ізотропне масштабування (використовується найменша з величин ширина/x-"
22034 "величина або висота/y-величина)"
22036 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:5
22037 msgid "Multiply t-range by 2*pi"
22038 msgstr "Помножити діапазон за t на 2*pi"
22040 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:6
22041 msgid "Parametric Curves"
22042 msgstr "Параметричні криві"
22044 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:7
22045 msgid "Range and Sampling"
22046 msgstr "Діапазони та вибірка"
22048 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:10
22049 msgid "Samples"
22050 msgstr "Шаблони"
22052 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:11
22053 msgid ""
22054 "Select a rectangle before calling the extension; it will determine X and Y "
22055 "scales. First derivatives are always determined numerically."
22056 msgstr "Позначте прямокутник перед викликом додатка. Цей прямокутник визначить масштаби за X та Y. Перші похідні завжди визначаються чисельно."
22058 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:13
22059 msgid "Start t-value"
22060 msgstr "Початкове значення t"
22062 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:15
22063 msgid "x-Function"
22064 msgstr "Функція X"
22066 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:16
22067 msgid "x-value of rectangle's left"
22068 msgstr "X-координата лівої сторони прямокутника"
22070 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:17
22071 msgid "x-value of rectangle's right"
22072 msgstr "X-координата правої сторони прямокутника"
22074 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:18
22075 msgid "y-Function"
22076 msgstr "Функція Y"
22078 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:19
22079 msgid "y-value of rectangle's bottom"
22080 msgstr "Y-координата основи прямокутника"
22082 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:20
22083 msgid "y-value of rectangle's top"
22084 msgstr "Y-координата верху прямокутника"
22086 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1
22087 msgid "Copies of the pattern:"
22088 msgstr "Копій візерунку:"
22090 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2
22091 msgid "Deformation type:"
22092 msgstr "Тип викривлення:"
22094 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3
22095 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:3
22096 msgid "Duplicate the pattern before deformation"
22097 msgstr "Дублювати візерунок перед деформацією"
22099 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6
22100 msgid "Pattern along Path"
22101 msgstr "Візерунок вздовж контуру"
22103 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:10
22104 msgid "Ribbon"
22105 msgstr "Смужка"
22107 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:13
22108 msgid "Snake"
22109 msgstr "Змія"
22111 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:14
22112 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:11
22113 msgid "Space between copies:"
22114 msgstr "Відстань між копіями:"
22116 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:16
22117 msgid ""
22118 "This effect bends a pattern object along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
22119 "pattern is the top most object in the selection. (groups of paths/shapes/"
22120 "clones... allowed)"
22121 msgstr ""
22122 "Цей ефект вигинає об’єкт візерунка вздовж довільного скелетного контуру. "
22123 "Візерунок є верхнім об’єктом у виділеному (можна використовувати групи "
22124 "контурів, форми, клони...)"
22126 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:1
22127 msgid "Cloned"
22128 msgstr "Клоновано"
22130 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:2
22131 msgid "Copied"
22132 msgstr "Скопійовано"
22134 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:4
22135 msgid "Follow path orientation"
22136 msgstr "Слідувати за орієнтацією контуру"
22138 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:6
22139 msgid "Moved"
22140 msgstr "Пересунуто"
22142 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:8
22143 msgid "Original pattern will be:"
22144 msgstr "Початковим візерунком буде:"
22146 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:12
22147 msgid "Stretch spaces to fit skeleton length"
22148 msgstr "Витягнути інтервали для відповідності каркасу"
22150 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:14
22151 msgid ""
22152 "This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
22153 "pattern is the top most object in the selection. (groups of paths/shapes/"
22154 "clones... allowed)"
22155 msgstr ""
22156 "Цей ефект вигинає об’єкт візерунка вздовж довільного скелетного контуру. "
22157 "Візерунок є верхнім об’єктом у виділеному (можна використовувати групи "
22158 "контурів, форми, клони...)"
22160 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1
22161 msgid "Bleed (in)"
22162 msgstr "Випуск під обрізання (у дюймах)"
22164 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2
22165 msgid "Bond Weight #"
22166 msgstr "Вага паперу"
22168 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3
22169 msgid "Book Height (inches)"
22170 msgstr "Висота книги (у дюймах)"
22172 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4
22173 msgid "Book Properties"
22174 msgstr "Властивості книги"
22176 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5
22177 msgid "Book Width (inches)"
22178 msgstr "Ширина книги (у дюймах)"
22180 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6
22181 msgid "Caliper (inches)"
22182 msgstr "Товщина листа (дюйми)"
22184 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7
22185 msgid "Cover"
22186 msgstr "Обкладинка"
22188 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8
22189 msgid "Cover Thickness Measurement"
22190 msgstr "Вимірювання товщини обкладинки"
22192 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9
22193 msgid "Interior Pages"
22194 msgstr "Внутрішні сторінки"
22196 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10
22197 msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate."
22198 msgstr "Зауваження: Розрахунок на основі ваги паперу є найкращою оцінкою."
22200 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11
22201 msgid "Number of Pages"
22202 msgstr "Кількість сторінок"
22204 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12
22205 msgid "Pages Per Inch (PPI)"
22206 msgstr "Сторінок на дюйм (ppi)"
22208 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13
22209 msgid "Paper Thickness Measurement"
22210 msgstr "Вимір товщини паперу"
22212 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14
22213 msgid "Perfect-Bound Cover Template"
22214 msgstr "Ідеально підшита обкладинка"
22216 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:16
22217 msgid "Remove existing guides"
22218 msgstr "Вилучити існуючі напрямні"
22220 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:18
22221 msgid "Specify Width"
22222 msgstr "Визначте ширину:"
22224 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:2
22225 msgid "Perspective"
22226 msgstr "Перспектива"
22228 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:1
22229 msgid "3D Polyhedron"
22230 msgstr "Просторовий багатогранник"
22232 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:2
22233 msgid "Clockwise Wound Object"
22234 msgstr "Об’єкт порізаний за годинниковою стрілкою"
22236 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:3
22237 msgid "Cube"
22238 msgstr "Куб"
22240 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:4
22241 msgid "Cuboctohedron"
22242 msgstr "Кубооктаедр"
22244 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:5
22245 msgid "Dodecahedron"
22246 msgstr "Додекаедр"
22248 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:6
22249 msgid "Draw Back-Facing Polygons"
22250 msgstr "Малювати зворотні грані полігонів"
22252 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:7
22253 msgid "Edge-Specified"
22254 msgstr "Визначення країв"
22256 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:8
22257 msgid "Edges"
22258 msgstr "Краї"
22260 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:9
22261 msgid "Face-Specified"
22262 msgstr "Визначення граней"
22264 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:10
22265 msgid "Faces"
22266 msgstr "Грані"
22268 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:11
22269 msgid "Filename:"
22270 msgstr "Назва файла:"
22272 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:12
22273 msgid "Fill Colour (Blue)"
22274 msgstr "Заповнити контур (Синім)"
22276 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:13
22277 msgid "Fill Colour (Green)"
22278 msgstr "Заповнити контур (Зеленим)"
22280 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:14
22281 msgid "Fill Colour (Red)"
22282 msgstr "Заповнити контур (Червоним)"
22284 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:16
22285 #, no-c-format
22286 msgid "Fill Opacity/ %"
22287 msgstr "Непрозорість заповнення, %"
22289 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:17
22290 msgid "Great Dodecahedron"
22291 msgstr "Великий додекаедр"
22293 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:18
22294 msgid "Great Stellated Dodecahedron"
22295 msgstr "Великий зіркоподібний додекаедр"
22297 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:19
22298 msgid "Icosahedron"
22299 msgstr "Ікосаедр"
22301 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:20
22302 msgid "Light x-Position"
22303 msgstr "Розташування світла за X"
22305 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:21
22306 msgid "Light y-Position"
22307 msgstr "Розташування світла за Y"
22309 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:22
22310 msgid "Light z-Position"
22311 msgstr "Розташування світла за Z"
22313 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:23
22314 msgid "Line Thickness / px"
22315 msgstr "Товщина лінії [у пк]"
22317 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:24
22318 msgid "Load From File"
22319 msgstr "Завантажити з файла"
22321 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:25
22322 msgid "Maximum"
22323 msgstr "Максимальний"
22325 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:26
22326 msgid "Mean"
22327 msgstr "Середній"
22329 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:27
22330 msgid "Minimum"
22331 msgstr "Мінімальний"
22333 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:28
22334 msgid "Model File"
22335 msgstr "Файл моделі"
22337 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:29
22338 msgid "Object Type"
22339 msgstr "Тип об'єкта"
22341 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:30
22342 msgid "Object:"
22343 msgstr "Об'єкт:"
22345 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:31
22346 msgid "Octahedron"
22347 msgstr "Октаедр"
22349 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:33
22350 msgid "Rotate Around:"
22351 msgstr "Обертати навколо:"
22353 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:34
22354 msgid "Rotation / Degrees"
22355 msgstr "Обертання (у градусах)"
22357 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:35
22358 msgid "Scaling Factor"
22359 msgstr "Коефіцієнт масштабу"
22361 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:36
22362 msgid "Shading"
22363 msgstr "Затінювання"
22365 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:38
22366 msgid "Small Triambic Icosahedron"
22367 msgstr "Малий тріамбічний ікосаедр"
22369 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:39
22370 msgid "Snub Cube"
22371 msgstr "Підрізати куб"
22373 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:40
22374 msgid "Snub Dodecahedron"
22375 msgstr "Підрізати додекаедр"
22377 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:42
22378 #, no-c-format
22379 msgid "Stroke Opacity/ %"
22380 msgstr "Непрозорість штриха (у %)"
22382 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:44
22383 msgid "Tetrahedron"
22384 msgstr "Тетраедр"
22386 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:45
22387 msgid "Then Rotate Around:"
22388 msgstr "Потім обертати навколо:"
22390 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:46
22391 msgid "Truncated Cube"
22392 msgstr "Обрізаний куб"
22394 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:47
22395 msgid "Truncated Dodecahedron"
22396 msgstr "Обрізаний додекаедр"
22398 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:48
22399 msgid "Truncated Icosahedron"
22400 msgstr "Обрізаний ікосаедр"
22402 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:49
22403 msgid "Truncated Octahedron"
22404 msgstr "Обрізаний додекаедр"
22406 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:50
22407 msgid "Truncated Tetrahedron"
22408 msgstr "Обрізаний тетраедр"
22410 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:51
22411 msgid "Vertices"
22412 msgstr "Вершини"
22414 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:52
22415 msgid "View"
22416 msgstr "Перегляд"
22418 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:53
22419 msgid "X-Axis"
22420 msgstr "Вісь X"
22422 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:54
22423 msgid "Y-Axis"
22424 msgstr "Вісь Y"
22426 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:55
22427 msgid "Z-Axis"
22428 msgstr "Вісь Z"
22430 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:56
22431 msgid "Z-Sort Faces By:"
22432 msgstr "Грані за Z через:"
22434 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:1
22435 msgid "Bleed Margin"
22436 msgstr "Випуск під обрізання"
22438 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:2
22439 msgid "Bleed Marks"
22440 msgstr "Позначки випуску під обрізання"
22442 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:3
22443 msgid "Bottom:"
22444 msgstr "Знизу:"
22446 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:4
22447 msgid "Canvas"
22448 msgstr "Полотно"
22450 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:5
22451 msgid "Colour Bars"
22452 msgstr "Кольорові смуги"
22454 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:6
22455 msgid "Crop Marks"
22456 msgstr "Позначки обрізання"
22458 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:7
22459 msgid "Left:"
22460 msgstr "Ліворуч:"
22462 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:8
22463 msgid "Marks"
22464 msgstr "Позначки"
22466 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:10
22467 msgid "Page Information"
22468 msgstr "Інформація про сторінку"
22470 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:11
22471 msgid "Positioning"
22472 msgstr "Позиціонування"
22474 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:12
22475 msgid "Printing Marks"
22476 msgstr "Позначки друку"
22478 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:13
22479 msgid "Registration Marks"
22480 msgstr "Позначки реєстрації"
22482 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:15
22483 msgid "Right:"
22484 msgstr "Праворуч:"
22486 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:17
22487 msgid "Set crop marks to"
22488 msgstr "Встановити позначки обрізання"
22490 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:18
22491 msgid "Star Target"
22492 msgstr "Радіальна мира"
22494 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:19
22495 msgid "Top:"
22496 msgstr "Вгорі:"
22498 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
22499 msgid "PostScript Input"
22500 msgstr "Імпорт з Postscript"
22502 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
22503 msgid "Jitter nodes"
22504 msgstr "Тремтіння вузлів"
22506 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
22507 msgid "Maximum displacement in X, px"
22508 msgstr "Максимальне зміщення за X, пк"
22510 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
22511 msgid "Maximum displacement in Y, px"
22512 msgstr "Максимальне зміщення за Y, пк"
22514 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
22515 msgid "Shift node handles"
22516 msgstr "Зміщення вусів вузла"
22518 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
22519 msgid "Shift nodes"
22520 msgstr "Зміщення вузлів"
22522 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7
22523 msgid ""
22524 "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the "
22525 "selected path."
22526 msgstr ""
22527 "Цей ефект випадково зсуває вузли (та за бажанням вуса вузлів) для обраного "
22528 "контуру."
22530 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:8
22531 msgid "Use normal distribution"
22532 msgstr "Використовувати нормальний розподіл"
22534 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:1
22535 msgid "Alphabet Soup"
22536 msgstr "Абетковий суп"
22538 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:2
22539 msgid "Random Seed"
22540 msgstr "База випадковості"
22542 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1
22543 msgid "Bar Height:"
22544 msgstr "Висота штрих-коду:"
22546 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2
22547 msgid "Barcode"
22548 msgstr "Штрих-код"
22550 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3
22551 msgid "Barcode Data:"
22552 msgstr "Дані штрих-коду:"
22554 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4
22555 msgid "Barcode Type:"
22556 msgstr "Тип штрих-коду:"
22558 #: ../share/extensions/restack.inx.h:2
22559 msgid "Arbitrary Angle:"
22560 msgstr "Довільний кут:"
22562 #: ../share/extensions/restack.inx.h:4
22563 msgid "Bottom"
22564 msgstr "Внизу"
22566 #: ../share/extensions/restack.inx.h:5
22567 msgid "Bottom to Top (90)"
22568 msgstr "Знизу догори (90)"
22570 #: ../share/extensions/restack.inx.h:6
22571 msgid "Horizontal Point:"
22572 msgstr "Горизонтальна точка:"
22574 #: ../share/extensions/restack.inx.h:8
22575 msgid "Left to Right (0)"
22576 msgstr "Зліва праворуч (0)"
22578 #: ../share/extensions/restack.inx.h:9
22579 msgid "Middle"
22580 msgstr "Посередині"
22582 #: ../share/extensions/restack.inx.h:10
22583 msgid "Radial Inward"
22584 msgstr "Радіальний внутрішній"
22586 #: ../share/extensions/restack.inx.h:11
22587 msgid "Radial Outward"
22588 msgstr "Радіальний зовнішній"
22590 #: ../share/extensions/restack.inx.h:12
22591 msgid "Restack"
22592 msgstr "Змінити вертикальний порядок"
22594 #: ../share/extensions/restack.inx.h:13
22595 msgid "Restack Direction:"
22596 msgstr "Напрям зміни порядку:"
22598 #: ../share/extensions/restack.inx.h:15
22599 msgid "Right to Left (180)"
22600 msgstr "Справа ліворуч (180)"
22602 #: ../share/extensions/restack.inx.h:17
22603 msgid "Top to Bottom (270)"
22604 msgstr "Згори вниз (270)"
22606 #: ../share/extensions/restack.inx.h:18
22607 msgid "Vertical Point:"
22608 msgstr "Вертикальна точка:"
22610 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
22611 msgid "Initial size"
22612 msgstr "Початковий розмір"
22614 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
22615 msgid "Minimum size"
22616 msgstr "Мінімальний розмір"
22618 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
22619 msgid "Random Tree"
22620 msgstr "Випадкове дерево"
22622 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:2
22623 #, no-c-format
22624 msgid "Curve (%):"
22625 msgstr "Крива (%):"
22627 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:4
22628 msgid "Rubber Stretch"
22629 msgstr "Гумове розтягування"
22631 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:6
22632 #, no-c-format
22633 msgid "Strength (%):"
22634 msgstr "Сила (%):"
22636 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:1
22637 msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor"
22638 msgstr "Відкрити файли, збережені у редакторі векторної графіки sK1"
22640 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:2
22641 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:2
22642 msgid "sK1 vector graphics files (.sk1)"
22643 msgstr "Файли векторної графіки sK1 (.sk1)"
22645 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:3
22646 msgid "sK1 vector graphics files input"
22647 msgstr "Імпорт файлів векторної графіки sK1"
22649 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:1
22650 msgid "File format for use in sK1 vector graphics editor"
22651 msgstr "Формат файлів, що використовується у редакторі векторної графіки sK1"
22653 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:3
22654 msgid "sK1 vector graphics files output"
22655 msgstr "Експорт до файлів векторної графіки sK1"
22657 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
22658 msgid "A diagram created with the program Sketch"
22659 msgstr "Діаграма створена за допомогою програми Sketch"
22661 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
22662 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
22663 msgstr "Файл діаграми Sketch (*.sk)"
22665 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
22666 msgid "Sketch Input"
22667 msgstr "Імпорт з Sketch"
22669 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1
22670 msgid "Gear Placement"
22671 msgstr "Розміщення зубцюватого колеса"
22673 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2
22674 msgid "Inside (Hypotrochoid)"
22675 msgstr "Всередині (Гіпотрохоїда)"
22677 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3
22678 msgid "Outside (Epitrochoid)"
22679 msgstr "Зовні (Епітрохоїда)"
22681 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4
22682 msgid "Quality (Default = 16)"
22683 msgstr "Якість (типово = 16)"
22685 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5
22686 msgid "R - Ring Radius (px)"
22687 msgstr "R - радіус кільця (точок)"
22689 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7
22690 msgid "Rotation (deg)"
22691 msgstr "Обертання (градусів)"
22693 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8
22694 msgid "Spirograph"
22695 msgstr "Спірограф"
22697 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9
22698 msgid "d - Pen Radius (px)"
22699 msgstr "d - радіус пера (точок)"
22701 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10
22702 msgid "r - Gear Radius (px)"
22703 msgstr "r - радіус зубцюватого колеса (точок)"
22705 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
22706 msgid "Behavior"
22707 msgstr "Поведінка"
22709 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
22710 msgid "Straighten Segments"
22711 msgstr "Розпрямляти сегменти"
22713 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
22714 msgid "Envelope"
22715 msgstr "Перспектива"
22717 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1
22718 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
22719 msgstr "Файли Microsoft XAML (*.xaml)"
22721 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2
22722 msgid "Microsoft's GUI definition format"
22723 msgstr "Формат Microsoft для опису GUI"
22725 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3
22726 msgid "XAML Output"
22727 msgstr "Експорт до XAML"
22729 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
22730 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
22731 msgstr "Стиснутий файл Inkscape SVG з приєднаними даними (*.zip)"
22733 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
22734 msgid ""
22735 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
22736 "files"
22737 msgstr ""
22738 "Рідний формат файлів Inkscape стиснений за допомогою Zip разом з усіма "
22739 "приєднаними файлами даних"
22741 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
22742 msgid "ZIP Output"
22743 msgstr "Експорт до ZIP"
22745 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:1
22746 msgid ""
22747 "(Select your system encoding. More information at http://docs.python.org/"
22748 "library/codecs.html#standard-encodings)"
22749 msgstr ""
22750 "(Оберіть ваше системне кодування. Докладніші відомості за адресою http://"
22751 "docs.python.org/library/codecs.html#standard-encodings)"
22753 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:2
22754 msgid "(The day names list must start from Sunday)"
22755 msgstr "(Список назв днів має починатися з неділі)"
22757 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:3
22758 msgid "Calendar"
22759 msgstr "Календар"
22761 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:4
22762 msgid "Char Encoding"
22763 msgstr "Кодування символів"
22765 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:6
22766 msgid "Configuration"
22767 msgstr "Налаштування"
22769 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:7
22770 msgid "Day color"
22771 msgstr "Колір дня"
22773 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:8
22774 msgid "Day names"
22775 msgstr "Назви днів"
22777 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:9
22778 msgid "Fill empty day boxes with next month's days"
22779 msgstr "Заповнити порожні пункти днів днями наступного місяця"
22781 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:10
22782 msgid ""
22783 "January February March April May June July August September October November "
22784 "December"
22785 msgstr ""
22786 "Січень Лютий Березень Квітень Травень Червень Липень Серпень Вересень "
22787 "Жовтень Листопад Грудень"
22789 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:11
22790 msgid "Localization"
22791 msgstr "Локалізація"
22793 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:12
22794 msgid "Monday"
22795 msgstr "Понеділок"
22797 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:13
22798 msgid "Month (0 for all)"
22799 msgstr "Місяць (0 — всі)"
22801 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:14
22802 msgid "Month Margin"
22803 msgstr "Поле місяців"
22805 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:15
22806 msgid "Month Width"
22807 msgstr "Ширина смуги місяців"
22809 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:16
22810 msgid "Month color"
22811 msgstr "Колір місяців"
22813 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:17
22814 msgid "Month names"
22815 msgstr "Назви місяців"
22817 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:18
22818 msgid "Months per line"
22819 msgstr "К-ть місяців у рядку"
22821 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:19
22822 msgid "Next month day color"
22823 msgstr "Колір днів наступного місяця"
22825 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:20
22826 msgid "Organization"
22827 msgstr "Установа"
22829 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:22
22830 msgid "Saturday"
22831 msgstr "Субота"
22833 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:23
22834 msgid "Saturday and Sunday"
22835 msgstr "Субота і неділя"
22837 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:24
22838 msgid "Set authomaticaly the size and positions"
22839 msgstr "Автоматично встановлювати розмір і розташування"
22841 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:25
22842 msgid "Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat"
22843 msgstr "Нд Пн Вт Ср Чт Пт Сб"
22845 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:26
22846 msgid "Sunday"
22847 msgstr "Неділя"
22849 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:27
22850 msgid "The options above has no value with the upper checked."
22851 msgstr ""
22852 "Наведені вище пункти не матимуть значень, якщо буде позначено верхній "
22853 "варіант."
22855 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:28
22856 msgid "Week start day"
22857 msgstr "День початку тижня"
22859 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:29
22860 msgid "Weekday name color "
22861 msgstr "Колір дня тижня "
22863 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:30
22864 msgid "Weekend"
22865 msgstr "Вихідні"
22867 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:31
22868 msgid "Weekend day color"
22869 msgstr "Колір дня вихідного"
22871 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:32
22872 msgid "Year (0 for current)"
22873 msgstr "Рік (0 — поточний)"
22875 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:33
22876 msgid "Year color"
22877 msgstr "Колір року"
22879 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:34
22880 msgid "You may change the names for other languages:"
22881 msgstr "Ви можете змінити назви для інших мов:"
22883 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:1
22884 msgid "Convert to Braille"
22885 msgstr "Перетворити на шрифт Брайля"
22887 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2
22888 msgid "fLIP cASE"
22889 msgstr "іНВЕРТУВАТИ рЕГІСТР"
22891 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2
22892 msgid "lowercase"
22893 msgstr "нижній регістр"
22895 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2
22896 msgid "rANdOm CasE"
22897 msgstr "вИПАдкоВий реГіСТР"
22899 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1
22900 msgid "By:"
22901 msgstr "На:"
22903 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2
22904 msgid "Replace text"
22905 msgstr "Замінити текст"
22907 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:3
22908 msgid "Replace:"
22909 msgstr "Замінити:"
22911 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1
22912 msgid "Sentence case"
22913 msgstr "Перше слово з прописної"
22915 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2
22916 msgid "Title Case"
22917 msgstr "Кожне Слово З Прописної"
22919 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2
22920 msgid "UPPERCASE"
22921 msgstr "ВСІ ПРОПИСНІ"
22923 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:1
22924 msgid "Angle a / deg"
22925 msgstr "Кут a (у градусах)"
22927 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:2
22928 msgid "Angle b / deg"
22929 msgstr "Кут b (у градусах)"
22931 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:3
22932 msgid "Angle c / deg"
22933 msgstr "Кут c (у градусах)"
22935 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:4
22936 msgid "From Side a and Angles a, b"
22937 msgstr "За стороною a і кутами a, b"
22939 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:5
22940 msgid "From Side c and Angles a, b"
22941 msgstr "За стороною c і кутами a, b"
22943 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:6
22944 msgid "From Sides a, b and Angle a"
22945 msgstr "За сторонами a, b і кутом a"
22947 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:7
22948 msgid "From Sides a, b and Angle c"
22949 msgstr "За сторонами a, b і кутом c"
22951 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:8
22952 msgid "From Three Sides"
22953 msgstr "За трьома сторонами"
22955 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:11
22956 msgid "Side Length a / px"
22957 msgstr "Довжина сторони a (у пк)"
22959 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:12
22960 msgid "Side Length b / px"
22961 msgstr "Довжина b (у пк)"
22963 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:13
22964 msgid "Side Length c / px"
22965 msgstr "Довжина c (у пк)"
22967 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:14
22968 msgid "Triangle"
22969 msgstr "Трикутник"
22971 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
22972 msgid "ASCII Text"
22973 msgstr "Текст ASCII"
22975 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
22976 msgid "Text File (*.txt)"
22977 msgstr "Текстовий файл (*.txt)"
22979 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
22980 msgid "Text Input"
22981 msgstr "Імпорт тексту"
22983 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:1
22984 msgid "All selected ones set an attribute in the last one"
22985 msgstr "Всі вибрані встановлюють атрибут у останньому"
22987 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:2
22988 msgid "Attribute to set"
22989 msgstr "Атрибут для встановлення"
22991 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:3
22992 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:3
22993 msgid "Compatibility with previews code to this event"
22994 msgstr "Сумісність з кодом перегляду для цієї події"
22996 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:4
22997 msgid ""
22998 "If you want to set more then one attribute, you must separate this with a "
22999 "space, and only with a space."
23000 msgstr ""
23001 "Якщо ви бажаєте встановити декілька атрибутів, вам слід відокремити їх у "
23002 "списку пробілом і лише пробілом."
23004 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:6
23005 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:6
23006 msgid "Run it after"
23007 msgstr "Запустити після"
23009 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:7
23010 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:7
23011 msgid "Run it before"
23012 msgstr "Запустити до"
23014 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:8
23015 msgid "Set Attributes"
23016 msgstr "Встановити атрибути"
23018 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:9
23019 msgid "Source and destination of setting"
23020 msgstr "Джерело і призначення встановлення"
23022 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:10
23023 msgid "The first selected set an attribute in all others"
23024 msgstr "Перший обраний встановлює атрибути для інших"
23026 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:11
23027 msgid "The list of values must have the same size of the attributes list."
23028 msgstr ""
23029 "Кількість елементів у списку значень має збігатися з кількістю елементів у "
23030 "списку атрибутів."
23032 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:12
23033 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:10
23034 msgid "The next parameter is useful when you select more than two elements"
23035 msgstr "Наступний параметр буде корисним, якщо обрано більше двох елементів"
23037 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:13
23038 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:11
23039 msgid ""
23040 "This effect adds a feature visible (or usable) only on a SVG enabled web "
23041 "browser (like Firefox)."
23042 msgstr ""
23043 "Результати дії цього ефекту можна буде бачити (або використовувати) лише у "
23044 "переглядачаї Тенет, які можуть працювати з SVG (наприклад, Opera)."
23046 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:14
23047 msgid ""
23048 "This effect sets one or more attributes in the second selected element, when "
23049 "a defined event occurs on the first selected element."
23050 msgstr ""
23051 "За допомогою цього ефекту можна встановити один або декілька атрибутів для "
23052 "другого з вибраних елементів, коли вказана подія відбуватиметься з першим з "
23053 "вибраних елементів."
23055 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:15
23056 msgid "Value to set"
23057 msgstr "Значення"
23059 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:16
23060 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:14
23061 msgid "Web"
23062 msgstr "Тенета"
23064 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:17
23065 msgid "When the set must be done?"
23066 msgstr "Коли слід виконати цей набір?"
23068 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:18
23069 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:16
23070 msgid "on activate"
23071 msgstr "при активуванні"
23073 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:19
23074 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:17
23075 msgid "on blur"
23076 msgstr "при розмиванні"
23078 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:20
23079 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:18
23080 msgid "on click"
23081 msgstr "при клацанні"
23083 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:21
23084 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:19
23085 msgid "on element loaded"
23086 msgstr "при завантаженні елемента"
23088 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:22
23089 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:20
23090 msgid "on focus"
23091 msgstr "при фокусуванні"
23093 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:23
23094 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:21
23095 msgid "on mouse down"
23096 msgstr "при натисканні кнопки миші"
23098 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:24
23099 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:22
23100 msgid "on mouse move"
23101 msgstr "при пересуванні миші"
23103 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:25
23104 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:23
23105 msgid "on mouse out"
23106 msgstr "при відведенні вказівника"
23108 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:26
23109 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:24
23110 msgid "on mouse over"
23111 msgstr "при наведенні вказівника"
23113 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:27
23114 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:25
23115 msgid "on mouse up"
23116 msgstr "при відпусканні кнопки миші"
23118 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:1
23119 msgid "All selected ones transmits to the last one"
23120 msgstr "Всі вибрані передають останньому"
23122 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:2
23123 msgid "Attribute to transmit"
23124 msgstr "Атрибут для передавання"
23126 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:4
23127 msgid ""
23128 "If you want to transmit more than one attribute, you should separate this "
23129 "with a space, and only with a space."
23130 msgstr ""
23131 "Якщо ви бажаєте передати декілька атрибутів, вам слід відокремити їх у "
23132 "списку пробілом і лише пробілом."
23134 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:8
23135 msgid "Source and destination of transmitting"
23136 msgstr "Джерело і призначення передавання"
23138 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:9
23139 msgid "The first selected transmits to all others"
23140 msgstr "Перший обраний передає всім іншим"
23142 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:12
23143 msgid ""
23144 "This effect transmits one or more attributes from the first selected element "
23145 "to the second when a event occurs."
23146 msgstr ""
23147 "За допомогою цього ефекту можна передати один або декілька атрибутів першому "
23148 "з вибраних елементів, коли вказана подія відбуватиметься з другим з вибраних "
23149 "елементів."
23151 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:13
23152 msgid "Transmit Attributes"
23153 msgstr "Передати атрибути"
23155 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:15
23156 msgid "When to transmit"
23157 msgstr "Умова перетворення"
23159 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
23160 msgid "Amount of whirl"
23161 msgstr "Величина вихору"
23163 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
23164 msgid "Rotation is clockwise"
23165 msgstr "Обертання за годинниковою стрілкою"
23167 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4
23168 msgid "Whirl"
23169 msgstr "Вихор"
23171 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
23172 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:1
23173 msgid "A popular graphics file format for clipart"
23174 msgstr "Популярний графічний формат для кліпарту"
23176 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
23177 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:2
23178 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
23179 msgstr "Метафайл Windows (*.wmf)"
23181 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
23182 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:3
23183 msgid "Windows Metafile Input"
23184 msgstr "Імпорт метафайла Windows"
23186 #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3
23187 msgid "XAML Input"
23188 msgstr "Імпорт з XAML"