Code

Translations. inkscape.pot and pos update. POTFILES.in fix.
[inkscape.git] / po / uk.po
1 # translation of uk.po to Ukrainian
2 # Ukrainian translation of Inkscape.
3 # This file is distributed under the same license as the Inkscape package.
4 # Copyright (C) 2001, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
5 #
6 # Yuri Syrota <rasta@renome.rovno.ua>, 2000.
7 # Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2007.
8 # Alex <pilipchukap@rambler.ru>, 2005.
9 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2007, 2008, 2009, 2010.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: uk\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n"
14 "POT-Creation-Date: 2010-01-24 14:52+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2010-01-06 16:00+0200\n"
16 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
17 "Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
22 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
23 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
25 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
26 msgid "Add Nodes"
27 msgstr "Додати вузли"
29 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
30 msgid "By max. segment length"
31 msgstr "За максимальною довжиною сегмента"
33 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3
34 msgid "By number of segments"
35 msgstr "За кількістю сегментів"
37 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:4
38 msgid "Division method"
39 msgstr "Метод поділу"
41 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:5
42 msgid "Maximum segment length (px)"
43 msgstr "Максимальна довжина сегмента"
45 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:6
46 #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:2
47 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:6 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
48 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:2
49 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:10
50 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2
51 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:1
52 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
53 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:3
54 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
55 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:2
56 msgid "Modify Path"
57 msgstr "Змінити контур"
59 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:7
60 msgid "Number of segments"
61 msgstr "Кількість сегментів"
63 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
64 msgid "AI 8.0 Input"
65 msgstr "Імпорт з AI 8.0"
67 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2
68 msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)"
69 msgstr "Adobe Illustrator 8.0 і старші (*.ai)"
71 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
72 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
73 msgstr "Відкриття файлів збережених у версіях Adobe Illustrator менших 8.0"
75 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
76 msgid "AI SVG Input"
77 msgstr "Імпорт AI SVG"
79 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
80 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
81 msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
83 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
84 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
85 msgstr "Очищення коду файлів Adobe Illustrator SVG перед імпортом"
87 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:1
88 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (.ccx)"
89 msgstr "Файли Compressed Exchange Corel DRAW (.ccx)"
91 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:2
92 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input"
93 msgstr "Імпорт файлів Compressed Exchange Corel DRAW"
95 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:3
96 msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW"
97 msgstr "Відкриті файли compressed exchange, збережені за допомогою Corel DRAW"
99 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:1
100 msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)"
101 msgstr "Файли Corel DRAW 7-X4 (*.cdr)"
103 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:2
104 msgid "Corel DRAW Input"
105 msgstr "Імпорт Corel DRAW"
107 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:3
108 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4"
109 msgstr "Відкрити файли, збережені за допомогою Corel DRAW 7-X4"
111 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:1
112 msgid "Corel DRAW 7-13 template files (.cdt)"
113 msgstr "Файли шаблонів Corel DRAW 7-13 (.cdt)"
115 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:2
116 msgid "Corel DRAW templates input"
117 msgstr "Імпорт шаблонів Corel DRAW"
119 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:3
120 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13"
121 msgstr "Відкрити файли, збережені за допомогою Corel DRAW 7-13"
123 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:1
124 msgid "Computer Graphics Metafile files (.cgm)"
125 msgstr "Метафайли комп’ютерної графіки (.cgm)"
127 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:2
128 msgid "Computer Graphics Metafile files input"
129 msgstr "Імпорт метафайлів комп’ютерної графіки"
131 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:3
132 msgid "Open Computer Graphics Metafile files"
133 msgstr "Метафайли відкритої комп’ютерної графіки"
135 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:1
136 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (.cmx)"
137 msgstr "Файли обміну презентаціями Corel DRAW (.cmx)"
139 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:2
140 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input"
141 msgstr "Імпорт файлів обміну презентаціями Corel DRAW"
143 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:3
144 msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW"
145 msgstr "Відкрити файли обміну презентаціями, збережені за допомогою Corel DRAW"
147 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1
148 msgid "Brighter"
149 msgstr "Яскравіше"
151 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2
152 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2
153 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1
154 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1
155 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1
156 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1
157 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1
158 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1
159 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1
160 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1
161 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1
162 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1
163 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:1
164 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1
165 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1
166 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1
167 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2
168 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1
169 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:2 ../share/filters/filters.svg.h:31
170 #: ../share/filters/filters.svg.h:32 ../share/filters/filters.svg.h:33
171 #: ../share/filters/filters.svg.h:72 ../share/filters/filters.svg.h:91
172 #: ../share/filters/filters.svg.h:98 ../share/filters/filters.svg.h:99
173 #: ../share/filters/filters.svg.h:157 ../share/filters/filters.svg.h:174
174 #: ../share/filters/filters.svg.h:196 ../share/filters/filters.svg.h:205
175 #: ../share/filters/filters.svg.h:215 ../share/filters/filters.svg.h:218
176 #: ../share/filters/filters.svg.h:219 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2607
177 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2754
178 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51
179 msgid "Color"
180 msgstr "Колір"
182 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1
183 msgid "Blue Function"
184 msgstr "Функція синього"
186 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3
187 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1418
188 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:861
189 msgid "Custom"
190 msgstr "Особливе"
192 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4
193 msgid "Green Function"
194 msgstr "Функція зеленого"
196 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5
197 msgid "Red Function"
198 msgstr "Функція червоного"
200 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2
201 msgid "Darker"
202 msgstr "Темніше"
204 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2
205 #: ../share/filters/filters.svg.h:31
206 msgid "Desaturate"
207 msgstr "Знебарвлення"
209 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2
210 msgid "Grayscale"
211 msgstr "Сірі півтони"
213 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2
214 msgid "Less Hue"
215 msgstr "Зменшити відтінок"
217 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2
218 msgid "Less Light"
219 msgstr "Зменшити яскравість"
221 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2
222 msgid "Less Saturation"
223 msgstr "Зменшити насиченість"
225 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2
226 msgid "More Hue"
227 msgstr "Збільшити відтінок"
229 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2
230 msgid "More Light"
231 msgstr "Збільшити яскравість"
233 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2
234 msgid "More Saturation"
235 msgstr "Більша насиченість"
237 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2
238 msgid "Negative"
239 msgstr "Негатив"
241 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:2
242 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41
243 #: ../src/flood-context.cpp:250 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
244 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
245 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:438
246 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:439 ../src/widgets/toolbox.cpp:4382
247 msgid "Hue"
248 msgstr "Відтінок"
250 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:3 ../src/flood-context.cpp:252
251 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
252 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:444
253 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:445 ../src/widgets/toolbox.cpp:4412
254 msgid "Lightness"
255 msgstr "Яскравість"
257 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:4
258 msgid "Randomize"
259 msgstr "Випадково"
261 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:5
262 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42
263 #: ../src/flood-context.cpp:251 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:853
264 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
265 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
266 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:441
267 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:442 ../src/widgets/toolbox.cpp:4397
268 msgid "Saturation"
269 msgstr "Насиченість"
271 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2
272 msgid "Remove Blue"
273 msgstr "Вилучити синю компоненту"
275 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2
276 msgid "Remove Green"
277 msgstr "Вилучити зелену компоненту"
279 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2
280 msgid "Remove Red"
281 msgstr "Вилучити червону компоненту"
283 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1
284 msgid "By color (RRGGBB hex):"
285 msgstr "На колір (RRGGBB hex):"
287 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3
288 msgid "Replace color"
289 msgstr "Замінити колір"
291 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4
292 msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
293 msgstr "Замінити колір  (RRGGBB hex):"
295 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2
296 msgid "RGB Barrel"
297 msgstr "«Бочка» RGB"
299 #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:1
300 msgid "Convert to Dashes"
301 msgstr "Перетворити на риски"
303 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
304 msgid "A diagram created with the program Dia"
305 msgstr "Діаграма створена за допомогою програми Dia"
307 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
308 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
309 msgstr "Діаграма Dia (*.dia)"
311 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
312 msgid "Dia Input"
313 msgstr "Імпорт з Dia"
315 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
316 msgid ""
317 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
318 "at http://live.gnome.org/Dia"
319 msgstr ""
320 "З метою уможливити імпорт файлів Dia, має бути встановлено саму Dia. Ви "
321 "можете звантажити Dia за адресою http://live.gnome.org/Dia"
323 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
324 msgid ""
325 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
326 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
327 "Inkscape installation."
328 msgstr ""
329 "Сценарій dia2svg.sh повинен був встановитися разом з Вашою збіркою "
330 "Inkscape.  Якщо його немає, ймовірно щось негаразд з Вашою збіркою Inkscape."
332 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:1
333 msgid "Dimensions"
334 msgstr "Виміри"
336 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:2 ../share/extensions/dots.inx.h:4
337 #: ../share/extensions/handles.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:11
338 msgid "Visualize Path"
339 msgstr "Відображення контуру"
341 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:3
342 msgid "X Offset"
343 msgstr "Відступ за X"
345 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:4
346 msgid "Y Offset"
347 msgstr "Відступ за Y"
349 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
350 msgid "Dot size"
351 msgstr "Розмір точки"
353 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2
354 msgid "Font size"
355 msgstr "Розмір шрифту"
357 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
358 msgid "Number Nodes"
359 msgstr "Нумерувати вузли"
361 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:1
362 msgid "Altitudes"
363 msgstr "Амплітуда"
365 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:2
366 msgid "Angle Bisectors"
367 msgstr "Кутові бісектриси"
369 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:3
370 msgid "Centroid"
371 msgstr "Центр ваги"
373 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:4
374 msgid "Circumcentre"
375 msgstr "Центр описаного кола"
377 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:5
378 msgid "Circumcircle"
379 msgstr "Описане коло"
381 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:6
382 msgid "Common Objects"
383 msgstr "Типові об'єкти"
385 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:7
386 msgid "Contact Triangle"
387 msgstr "Трикутник з’єднання"
389 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:8
390 msgid "Custom Point Specified By:"
391 msgstr "Нетипова точка, вказана:"
393 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:9
394 msgid "Custom Points and Options"
395 msgstr "Нетипові точки і параметри"
397 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:10
398 msgid "Draw Circle Around This Point"
399 msgstr "Накреслити коло навколо цієї точки"
401 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:11
402 msgid "Draw From Triangle"
403 msgstr "Накреслити за трикутником"
405 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:12
406 msgid "Draw Isogonal Conjugate"
407 msgstr "Накреслити рівнокутне спряження"
409 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:13
410 msgid "Draw Isotomic Conjugate"
411 msgstr "Накреслити ізотомічне спряження"
413 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:14
414 msgid "Draw Marker At This Point"
415 msgstr "Накреслити маркер у цій точці"
417 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:15
418 msgid "Excentral Triangle"
419 msgstr "Ексцентричний трикутник"
421 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:16
422 msgid "Excentres"
423 msgstr "Центри позавписаних кіл"
425 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:17
426 msgid "Excircles"
427 msgstr "Позавписані кола"
429 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:18
430 msgid "Extouch Triangle"
431 msgstr "Зовнішньовписаний трикутник"
433 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:19
434 msgid "Gergonne Point"
435 msgstr "Точка Жергона"
437 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:20
438 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:9
439 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:8
440 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:23
441 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2 ../share/extensions/scour.inx.h:5
442 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
443 msgid "Help"
444 msgstr "Довідка"
446 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:21
447 msgid "Incentre"
448 msgstr "Центр вписаного кола"
450 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:22
451 msgid "Incircle"
452 msgstr "Вписане коло"
454 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:23
455 msgid "Nagel Point"
456 msgstr "Точка Нагеля"
458 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:24
459 msgid "Nine-Point Centre"
460 msgstr "Дев’ятиточковий центр"
462 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:25
463 msgid "Nine-Point Circle"
464 msgstr "Коло дев’яти точок"
466 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:26
467 msgid "Orthic Triangle"
468 msgstr "Ортотрикутник"
470 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:27
471 msgid "Orthocentre"
472 msgstr "Ортоцентр"
474 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:28
475 msgid "Point At"
476 msgstr "Точка на"
478 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:29
479 msgid "Radius / px"
480 msgstr "Радіус (у пк)"
482 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:30
483 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
484 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:6
485 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13 ../share/extensions/gears.inx.h:5
486 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:15
487 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:18
488 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:17
489 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:31
490 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:9
491 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:17
492 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:31
493 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:14
494 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:3
495 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5
496 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 ../share/extensions/spirograph.inx.h:6
497 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:22
498 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:10
499 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:202
500 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:3
501 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:5
502 msgid "Render"
503 msgstr "Відтворити"
505 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:31
506 msgid "Report this triangle's properties"
507 msgstr "Створити звіт про властивості цього трикутника"
509 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:32
510 msgid "Symmedial Triangle"
511 msgstr "Напівмедіальний трикутник"
513 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:33
514 msgid "Symmedian Point"
515 msgstr "Точка перетину напівмедіан"
517 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:34
518 msgid "Symmedians"
519 msgstr "Напівмедіани"
521 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:35
522 msgid ""
523 "This extension draws constructions about a triangle defined by the first 3 "
524 "nodes of a selected path. You may select one of preset objects or create "
525 "your own ones.\n"
526 "            \n"
527 "All units are the Inkscape's pixel unit. Angles are all in radians.\n"
528 "You can specify a point by trilinear coordinates or by a triangle centre "
529 "function.\n"
530 "Enter as functions of the side length or angles.\n"
531 "Trilinear elements should be separated by a colon: ':'.\n"
532 "Side lengths are represented as 's_a', 's_b' and 's_c'.\n"
533 "Angles corresponding to these are 'a_a', 'a_b', and 'a_c'.\n"
534 "You can also use the semi-perimeter and area of the triangle as constants. "
535 "Write 'area' or 'semiperim' for these.\n"
536 "\n"
537 "You can use any standard Python math function:\n"
538 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
539 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
540 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
541 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
542 "cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n"
543 "\n"
544 "Also available are the inverse trigonometric functions:\n"
545 "sec(x); csc(x); cot(x)\n"
546 "\n"
547 "You can specify the radius of a circle around a custom point using a "
548 "formula, which may also contain the side lengths, angles, etc. You can also "
549 "plot the isogonal and isotomic conjugate of the point. Be aware that this "
550 "may cause a divide-by-zero error for certain points.\n"
551 "            "
552 msgstr ""
553 "За допомогою цього додатка можна створювати побудови на основі трьох вузлів "
554 "3 позначеного контуру. Ви можете обрати один з об’єктів попередньо "
555 "визначених шаблонів або створити власні об’єкти.\n"
556 "            \n"
557 "Всі розміри слід вказувати у одиницях точок Inkscape. Кути слід вказувати у "
558 "радіанах.\n"
559 "Вказати точку можна за допомогою трилінійних координат або відносно центра "
560 "ваги трикутника.\n"
561 "Введіть їх як функції довжин сторін або кутів.\n"
562 "Трилінійні елементи слід відокремлювати двокрапками: «:».\n"
563 "Довжини сторін відповідають змінним «s_a», «s_b» і «s_c».\n"
564 "Кути, що лежать навпроти цих сторін, позначаються «a_a», «a_b» і «a_c».\n"
565 "Крім того ви можете скористатися значеннями напівпериметра і площі "
566 "трикутника. Ці значення відповідають змінним «area» (площа) та «semiperim».\n"
567 "\n"
568 "Ви можете використовувати стандартні математичні функції Python:\n"
569 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
570 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
571 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
572 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
573 "cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n"
574 "\n"
575 "Крім того, можна використовувати обернені тригонометричні функції:\n"
576 "sec(x); csc(x); cot(x)\n"
577 "\n"
578 "Ви можете вказати радіус кола навколо певної точки за допомогою формули, у "
579 "якій можуть фігурувати довжини сторін, кути тощо. Крім того, ви можете "
580 "наказати програмі накреслити ізогональні та ізотомічні спряжені щодо "
581 "вказаної точки. Зауважте, що побудова подібних точок у певних випадках може "
582 "призвести до повідомлення про неможливість ділення на нуль.\n"
583 "            "
585 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:57
586 msgid "Triangle Function"
587 msgstr "Функція трикутника"
589 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:58
590 msgid "Trilinear Coordinates"
591 msgstr "Трилінійні координати"
593 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
594 msgid ""
595 "- AutoCAD Release 13 and newer.\n"
596 "- assume dxf drawing is in mm.\n"
597 "- assume svg drawing is in pixels, at 90 dpi.\n"
598 "- layers are preserved only on File->Open, not Import.\n"
599 "- limited support for BLOCKS, use AutoCAD Explode Blocks instead, if needed."
600 msgstr ""
601 "- Формат випуску 13 AutoCAD.\n"
602 "- Припускається, що розміри креслення svg вимірюються у пікселях за "
603 "роздільної здатності 90 точок/дюйм.\n"
604 "- Припускається, що розміри креслення dxf вимірюються у мм.\n"
605 "- Шари зберігаються лише у разі використання пункту меню «Файл->Відкрити», "
606 "але не пункту «Імпортувати».\n"
607 "- Обмежена підтримка BLOCKS, за потреби у подібних елементах використовуйте "
608 "AutoCAD Explode Blocks."
610 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:6
611 msgid "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)"
612 msgstr "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)"
614 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:7
615 msgid "Character Encoding"
616 msgstr "Кодування символів"
618 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:8
619 msgid "DXF Input"
620 msgstr "Імпорт з DXF"
622 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:10
623 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
624 msgstr "Імпорт у форматі обміну документами AutoCAD"
626 #. ## end option page
627 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:11
628 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:9 ../share/extensions/scour.inx.h:11
629 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:617 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623
630 msgid "Options"
631 msgstr "Параметри"
633 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:12
634 msgid "Or, use manual scale factor"
635 msgstr "Або масштаб, заданий вручну"
637 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:13
638 msgid "Use automatic scaling to size A4"
639 msgstr "Використовувати автоматичне масштабування до A4"
641 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
642 msgid ""
643 "- AutoCAD Release 13 format.\n"
644 "- assume svg drawing is in pixels, at 90 dpi.\n"
645 "- assume dxf drawing is in mm.\n"
646 "- only LWPOLYLINE and SPLINE elements are supported.\n"
647 "- ROBO-Master option is a specialized spline readable only by ROBO-Master "
648 "and AutoDesk viewers, not Inkscape."
649 msgstr ""
650 "- Формат випуску 13 AutoCAD.\n"
651 "- Припускається, що розміри креслення svg вимірюються у пікселях за "
652 "роздільної здатності 90 точок/дюйм.\n"
653 "- Припускається, що розміри креслення dxf вимірюються у мм.\n"
654 "- Підтримуються лише елементи LWPOLYLINE і SPLINE.\n"
655 "- Параметр ROBO-Master є спеціалізованим сплайном, придатним для читання "
656 "лише переглядачами ROBO-Master і AutoDesk, але не Inkscape."
658 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:6
659 msgid "Desktop Cutting Plotter"
660 msgstr "Настільний плотер"
662 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:7
663 msgid "Desktop Cutting Plotter (R13) (*.dxf)"
664 msgstr "Настільний плотер (R13) (*.dxf)"
666 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:10
667 msgid "enable ROBO-Master output"
668 msgstr "увімкнути експорт ROBO-Master"
670 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
671 msgid "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)"
672 msgstr "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)"
674 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
675 msgid "DXF Output"
676 msgstr "Експорт до DXF"
678 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
679 msgid "DXF file written by pstoedit"
680 msgstr "Файл DXF записаний за допомогою pstoedit"
682 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
683 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
684 msgstr ""
685 "для запуску необхідна встановлена копія pstoedit; див. http://www.pstoedit."
686 "net/pstoedit"
688 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1
689 msgid "Blur height"
690 msgstr "Висота розмиття"
692 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2
693 msgid "Blur stdDeviation"
694 msgstr "Девіація розмиття"
696 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3
697 msgid "Blur width"
698 msgstr "Ширина розмиття"
700 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4
701 msgid "Edge 3D"
702 msgstr "Тривимірний краї"
704 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5
705 msgid "Illumination Angle"
706 msgstr "Кут освітлення"
708 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7
709 msgid "Only black and white"
710 msgstr "Лише чорний та білий"
712 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8
713 msgid "Shades"
714 msgstr "Тіні"
716 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:9 ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:331
717 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1093
718 msgid "Stroke width"
719 msgstr "Товщина штриха"
721 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
722 msgid "Embed Images"
723 msgstr "Вбудувати зображення"
725 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
726 msgid "Embed only selected images"
727 msgstr "Вбудувати тільки позначені картинки"
729 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3
730 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2 ../src/dialogs/find.cpp:617
731 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:83
732 msgid "Images"
733 msgstr "Зображення"
735 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
736 msgid "EPS Input"
737 msgstr "Імпорт з EPS"
739 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
740 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:311
741 msgid "Encapsulated PostScript"
742 msgstr "Інкапсульований PostScript"
744 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
745 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:328
746 msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)"
747 msgstr "Інкапсульований PostScript (*.eps)"
749 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
750 msgid "LaTeX formula"
751 msgstr "Формулу LaTeX"
753 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
754 msgid "LaTeX formula: "
755 msgstr "Формула LaTeX: "
757 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1
758 msgid "Export as GIMP Palette"
759 msgstr "Експорт палітри GIMP"
761 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2
762 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
763 msgstr "Експортувати кольори цього документа як палітру GIMP"
765 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3
766 msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
767 msgstr "Палітра GIMP (*.gpl)"
769 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
770 msgid "Extract Image"
771 msgstr "Видобути зображення"
773 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
774 msgid "Note: The file extension is appended automatically."
775 msgstr "Зауваження: суфікс файла додано автоматично."
777 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:4
778 msgid "Path to save image"
779 msgstr "Шлях для збереження картинки"
781 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:1 ../src/live_effects/effect.cpp:94
782 msgid "Extrude"
783 msgstr "Тиснення"
785 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:2 ../share/extensions/interp.inx.h:3
786 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
787 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4
788 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:5
789 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:141
790 msgid "Generate from Path"
791 msgstr "Використання контуру"
793 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:3
794 msgid "Lines"
795 msgstr "Лінії"
797 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:4
798 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2165
799 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3962 ../src/widgets/toolbox.cpp:4351
800 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4609
801 msgid "Mode:"
802 msgstr "Режим:"
804 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:5
805 msgid "Polygons"
806 msgstr "Багатокутники"
808 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
809 msgid "Open files saved with XFIG"
810 msgstr "Відкрити файли збережені за допомогою XFIG"
812 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
813 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
814 msgstr "Файл графіки XFIG (*.fig)"
816 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
817 msgid "XFIG Input"
818 msgstr "Експорт до XFIG"
820 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
821 msgid "Flatness"
822 msgstr "Плоскість"
824 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
825 msgid "Flatten Beziers"
826 msgstr "Згладжування кривих Безьє"
828 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:1
829 msgid "Add Guide Lines"
830 msgstr "Додати напрямні"
832 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:2
833 msgid "Depth"
834 msgstr "Глибина"
836 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:3
837 msgid "Foldable Box"
838 msgstr "Придатна для згортання рамка"
840 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:4
841 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:6
842 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41
843 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42
844 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41
845 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:177 ../src/libgdl/gdl-dock.c:198
846 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3212
847 msgid "Height"
848 msgstr "Висота"
850 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:5
851 msgid "Paper Thickness"
852 msgstr "Товщина паперу"
854 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:7
855 msgid "Tab Proportion"
856 msgstr "Ширина вкладок"
858 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:8
859 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:24
860 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:19 ../src/helper/units.cpp:37
861 #: ../src/live_effects/lpe-path_length.cpp:27
862 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
863 msgid "Unit"
864 msgstr "Одиниця"
866 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:9
867 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:26
868 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40
869 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41
870 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40
871 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136
872 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:169 ../src/libgdl/gdl-dock.c:190
873 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
874 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
875 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3195 ../src/widgets/toolbox.cpp:4225
876 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4539
877 msgid "Width"
878 msgstr "Ширина"
880 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1
881 msgid "Fractalize"
882 msgstr "Фракталізація"
884 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3
885 msgid "Smoothness"
886 msgstr "Гладкість"
888 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4
889 msgid "Subdivisions"
890 msgstr "Ділення"
892 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1
893 msgid "Calculate first derivative numerically"
894 msgstr "Розрахувати першу похідну у числах"
896 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2
897 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:1
898 msgid "Draw Axes"
899 msgstr "Малювати вісі"
901 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3
902 msgid "End X value"
903 msgstr "Кінцеве значення по осі x"
905 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4
906 msgid "First derivative"
907 msgstr "Перша похідна"
909 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5
910 msgid "Function"
911 msgstr "Функція"
913 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6
914 msgid "Function Plotter"
915 msgstr "Побудову графіків"
917 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7
918 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:3
919 msgid "Functions"
920 msgstr "Функції"
922 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8
923 msgid "Isotropic scaling (uses smallest of width/xrange or height/yrange)"
924 msgstr ""
925 "Ізотропне масштабування (використовується найменша з величин ширина/x-"
926 "величина або висота/y-величина)"
928 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9
929 msgid "Multiply X range by 2*pi"
930 msgstr "Помножити діапазон по осі x на 2*pi"
932 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
933 msgid "Number of samples"
934 msgstr "Кількість вибірок"
936 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
937 msgid "Range and sampling"
938 msgstr "Діапазони та вибірка"
940 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12
941 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:8
942 msgid "Remove rectangle"
943 msgstr "Вилучити прямокутник"
945 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14
946 msgid ""
947 "Select a rectangle before calling the extension,\n"
948 "it will determine X and Y scales.\n"
949 "\n"
950 "With polar coordinates:\n"
951 "   Start and end X values define the angle range in radians.\n"
952 "   X scale is set so that left and right edges of rectangle are at +/-1.\n"
953 "   Isotropic scaling is disabled.\n"
954 "   First derivative is always determined numerically."
955 msgstr ""
956 "Перш ніж застосувати ефект оберіть прямокутник.\n"
957 "Він визначить масштаби за осями x та y.\n"
958 "\n"
959 "Полярні координати:\n"
960 "   Початкове та Кінцеве значення x визначають діапазон кутів\n"
961 "   у радіанах. Масштаб за віссю x визначається так, щоб ліва і    права межі "
962 "прямокутника відповідали точкам +/-1.\n"
963 "   Ізотропний масштаб вимикається.\n"
964 "   Перша похідна завжди визначається чисельно."
966 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:22
967 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:15
968 msgid ""
969 "Standard Python math functions are available:\n"
970 "\n"
971 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
972 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
973 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
974 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
975 "cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n"
976 "\n"
977 "The constants pi and e are also available."
978 msgstr ""
979 "Доступними є такі функції: (ці доступні функції є стандартними математичними "
980 "функціями python)ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,"
981 "i); modf(x);\n"
982 "exp(x); log(x [, основа]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); acos(x);\n"
983 "asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos(x); sin(x); tan(x);\n"
984 "degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n"
985 "\n"
986 "Також можна користуватися константами pi та e."
988 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:31
989 msgid "Start X value"
990 msgstr "Початкове значення по осі x"
992 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:32
993 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:25
994 msgid "Use"
995 msgstr "Спосіб використання"
997 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:33
998 msgid "Use polar coordinates"
999 msgstr "Використовувати полярні координати"
1001 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:34
1002 msgid "Y value of rectangle's bottom"
1003 msgstr "Значення y-координати основи прямокутника"
1005 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:35
1006 msgid "Y value of rectangle's top"
1007 msgstr "Значення y-координати верху прямокутника"
1009 #: ../share/extensions/gears.inx.h:1
1010 msgid "Circular pitch, px"
1011 msgstr "Круговий крок, точок"
1013 #: ../share/extensions/gears.inx.h:2
1014 msgid "Gear"
1015 msgstr "Зубцювате колесо"
1017 #: ../share/extensions/gears.inx.h:3
1018 msgid "Number of teeth"
1019 msgstr "Кількість зубців"
1021 #: ../share/extensions/gears.inx.h:4
1022 msgid "Pressure angle"
1023 msgstr "Кут зчеплення зубців"
1025 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
1026 msgid "GIMP XCF"
1027 msgstr "Файл GIMP XCF"
1029 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
1030 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.xcf)"
1031 msgstr "GIMP XCF з підтримкою шарів (*.xcf)"
1033 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:3
1034 msgid "Save Grid:"
1035 msgstr "Зберігання сітки:"
1037 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:4
1038 msgid "Save Guides:"
1039 msgstr "Зберігання напрямних:"
1041 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:1
1042 msgid "Border Thickness [px]"
1043 msgstr "Товщина меж [пк]"
1045 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:2
1046 msgid "Cartesian Grid"
1047 msgstr "Декартова сітка"
1049 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:3
1050 msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
1051 msgstr ""
1052 "Половина частоти X Subsubdiv. після 'n' підрозділів. (лише для журналу)"
1054 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:4
1055 msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
1056 msgstr ""
1057 "Половина частоти Y Subsubdiv. після 'n' підрозділів. (лише для журналу)"
1059 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:5
1060 msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)"
1061 msgstr "Логарифмічне підрозбиття X. (Базу, вказано у наведеному вище записі)"
1063 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:6
1064 msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)"
1065 msgstr "Логарифмічне підрозбиття Y. (Базу, вказано у наведеному вище записі)"
1067 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:7
1068 msgid "Major X Division Spacing [px]"
1069 msgstr "Основні інтервали за віссю X [у пк]"
1071 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:8
1072 msgid "Major X Division Thickness [px]"
1073 msgstr "Основна товщина за віссю X [у пк]"
1075 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:9
1076 msgid "Major X Divisions"
1077 msgstr "Основне ділення за віссю X"
1079 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:10
1080 msgid "Major Y Division Spacing [px]"
1081 msgstr "Основні інтервали за віссю X [у пк]"
1083 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:11
1084 msgid "Major Y Division Thickness [px]"
1085 msgstr "Основні інтервали за віссю Y [у пк]"
1087 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:12
1088 msgid "Major Y Divisions"
1089 msgstr "Основне ділення за віссю Y"
1091 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:13
1092 msgid "Minor X Division Thickness [px]"
1093 msgstr "Проміжна товщина за віссю X [у пк]"
1095 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:14
1096 msgid "Minor Y Division Thickness [px]"
1097 msgstr "Проміжна товщина за віссю Y [у пк]"
1099 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:16
1100 msgid "Subdivisions per Major X Division"
1101 msgstr "Проміжне ділення за віссю X"
1103 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:17
1104 msgid "Subdivisions per Major Y Division"
1105 msgstr "Проміжне ділення за віссю Y"
1107 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:18
1108 msgid "Subminor X Division Thickness [px]"
1109 msgstr "Підпроміжне ділення за віссю X [у пк]"
1111 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:19
1112 msgid "Subminor Y Division Thickness [px]"
1113 msgstr "Підпроміжне ділення за віссю Y [у пк]"
1115 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:20
1116 msgid "Subsubdivs. per X Subdivision"
1117 msgstr "Підпідрозділів на підрозділ X"
1119 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:21
1120 msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision"
1121 msgstr "Підпідрозділів на підрозділ Y"
1123 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:1
1124 msgid "Angle Divisions"
1125 msgstr "Ділення кутів"
1127 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:2
1128 msgid "Angle Divisions at Centre"
1129 msgstr "Кутові поділки у центрі"
1131 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:3
1132 msgid "Centre Dot Diameter [px]"
1133 msgstr "Діаметр точки центра [у пк]"
1135 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:4
1136 msgid "Circumferential Label Outset [px]"
1137 msgstr "Відступ периферійних міток [у пк]"
1139 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:5
1140 msgid "Circumferential Label Size [px]"
1141 msgstr "Розмір периферійних міток [у пк]"
1143 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:6
1144 msgid "Circumferential Labels"
1145 msgstr "Периферійні мітки"
1147 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:7
1148 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38
1149 msgid "Degrees"
1150 msgstr "Градусів"
1152 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:8
1153 msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)"
1154 msgstr "Логарифмічне підрозділення (Базу вказано записом вище)"
1156 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:9
1157 msgid "Major Angular Division Thickness [px]"
1158 msgstr "Товщина основних кутових поділок [у пк]"
1160 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:10
1161 msgid "Major Circular Division Spacing [px]"
1162 msgstr "Інтервал основний кругових поділок [у пк]"
1164 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:11
1165 msgid "Major Circular Division Thickness [px]"
1166 msgstr "Товщина основних кругових поділок [у пк]"
1168 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:12
1169 msgid "Major Circular Divisions"
1170 msgstr "Основні кругові поділки"
1172 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:13
1173 msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre"
1174 msgstr "Кінець проміжного поділу кута 'n' поділок до центру"
1176 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:14
1177 msgid "Minor Angular Division Thickness [px]"
1178 msgstr "Проміжна товщина кутової поділки [у пк]"
1180 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:15
1181 msgid "Minor Circular Division Thickness [px]"
1182 msgstr "Проміжна товщина кругової поділки [у пк]"
1184 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:16
1185 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:15
1186 #: ../share/extensions/scour.inx.h:8 ../src/filter-enums.cpp:96
1187 #: ../src/flood-context.cpp:264 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:34
1188 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:327
1189 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:468
1190 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:259
1191 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:422
1192 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:572
1193 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1180
1194 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1245 ../src/verbs.cpp:2192
1195 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:765 ../src/widgets/toolbox.cpp:3990
1196 msgid "None"
1197 msgstr "немає"
1199 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:17
1200 msgid "Polar Grid"
1201 msgstr "Полярна сітка"
1203 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:19
1204 msgid "Subdivisions per Major Angular Division"
1205 msgstr "Підрозділів на основну кутову поділку"
1207 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:20
1208 msgid "Subdivisions per Major Circular Division"
1209 msgstr "Підрозділів на основну кругову поділку"
1211 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:1
1212 msgid "1/10"
1213 msgstr "1/10"
1215 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:2
1216 msgid "1/2"
1217 msgstr "1/2"
1219 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:3
1220 msgid "1/3"
1221 msgstr "1/3"
1223 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:4
1224 msgid "1/4"
1225 msgstr "1/4"
1227 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:5
1228 msgid "1/5"
1229 msgstr "1/5"
1231 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:6
1232 msgid "1/6"
1233 msgstr "1/6"
1235 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:7
1236 msgid "1/7"
1237 msgstr "1/7"
1239 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:8
1240 msgid "1/8"
1241 msgstr "1/8"
1243 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:9
1244 msgid "1/9"
1245 msgstr "1/9"
1247 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:10
1248 msgid "Custom..."
1249 msgstr "Особливе..."
1251 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:11
1252 msgid "Delete existing guides"
1253 msgstr "Вилучити існуючі напрямні"
1255 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:12
1256 msgid "Golden ratio"
1257 msgstr "«Золота» пропорція"
1259 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:13
1260 msgid "Guides creator"
1261 msgstr "Інструмент створення напрямних"
1263 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:14
1264 msgid "Horizontal guide each"
1265 msgstr "Горизонтальні напрямні кожні"
1267 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:16
1268 msgid "Preset"
1269 msgstr "Шаблон"
1271 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:18
1272 msgid "Rule-of-third"
1273 msgstr "Правило трьох"
1275 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:19
1276 msgid "Start from edges"
1277 msgstr "Почати від країв"
1279 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:20
1280 msgid "Vertical guide each"
1281 msgstr "Вертикальна напрямна кожні"
1283 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
1284 msgid "Draw Handles"
1285 msgstr "Малювати вуса"
1287 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:1
1288 msgid "Export to an HP Graphics Language file"
1289 msgstr "Експортувати до файла графічної мови HP"
1291 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:2
1292 msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)"
1293 msgstr "Файли графічної мови HP (*.hpgl)"
1295 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:3
1296 msgid "HPGL Output"
1297 msgstr "Експорт до HPGL"
1299 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:4
1300 msgid "Mirror Y-axis"
1301 msgstr "Віддзеркалити вісь Y"
1303 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:5
1304 msgid "Plot invisible layers"
1305 msgstr "Малювати невидимі шари"
1307 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:6
1308 msgid "X-origin (px)"
1309 msgstr "Початок за X (пк)"
1311 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:7
1312 msgid "Y-origin (px)"
1313 msgstr "Початок за Y (пк)"
1315 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:8
1316 msgid "hpgl output flatness"
1317 msgstr "Вихідна гладкість hpgl"
1319 #: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx.h:1
1320 msgid "Ask Us a Question"
1321 msgstr "Запитати у нас"
1323 #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1
1324 msgid "Command Line Options"
1325 msgstr "Параметри командного рядка"
1327 #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1
1328 msgid "FAQ"
1329 msgstr "ЧаП"
1331 #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1
1332 msgid "Keys and Mouse Reference"
1333 msgstr "Довідка з використання клавіатури та миші"
1335 #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1
1336 msgid "Inkscape Manual"
1337 msgstr "Підручник з Inkscape"
1339 #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1
1340 msgid "New in This Version"
1341 msgstr "Нове у поточній версії"
1343 #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1
1344 msgid "Report a Bug"
1345 msgstr "Доповісти про помилку"
1347 #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1
1348 msgid "SVG 1.1 Specification"
1349 msgstr "Специфікація SVG 1.1"
1351 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
1352 msgid "Duplicate endpaths"
1353 msgstr "Дублювати кінцеві контури"
1355 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
1356 msgid "Exponent"
1357 msgstr "Порядок"
1359 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
1360 msgid "Interpolate"
1361 msgstr "Інтерполяція"
1363 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
1364 msgid "Interpolate style"
1365 msgstr "Інтерполяція стилю"
1367 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
1368 msgid "Interpolation method"
1369 msgstr "Метод інтерполяції"
1371 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
1372 msgid "Interpolation steps"
1373 msgstr "Кроки інтерполяції"
1375 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:1
1376 msgid "Attribute to Interpolate"
1377 msgstr "Атрибут для інтерполяції"
1379 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:3
1380 msgid "End Value"
1381 msgstr "Кінцеве значення"
1383 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:4
1384 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:48
1385 msgid "Fill"
1386 msgstr "Заповнення"
1388 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:5
1389 msgid "Float Number"
1390 msgstr "Дійсне число"
1392 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:7
1393 msgid ""
1394 "If you select \"Other\", you must know the SVG attributes to identify here "
1395 "this \"other\":"
1396 msgstr ""
1397 "Якщо ви оберете варіант «Інше», вам слід знати, які саме атрибути SVG "
1398 "визначає це «інше»:"
1400 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:8
1401 msgid "Integer Number"
1402 msgstr "Ціле число"
1404 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:9
1405 msgid "Interpolate Attribute in a group"
1406 msgstr "Інтерполяція атрибута у групі"
1408 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:11
1409 msgid "No Unit"
1410 msgstr "Без одиниці"
1412 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:12
1413 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2615 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2764
1414 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37
1415 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39
1416 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4427
1417 msgid "Opacity"
1418 msgstr "Непрозорість"
1420 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:13
1421 msgid "Other"
1422 msgstr "Інше"
1424 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:14
1425 msgid "Other Attribute"
1426 msgstr "Інший атрибут"
1428 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:15
1429 msgid "Other Attribute type"
1430 msgstr "Тип іншого атрибута"
1432 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:16
1433 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:4
1434 #: ../src/live_effects/lpe-path_length.cpp:25
1435 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55 ../src/selection-chemistry.cpp:1640
1436 #: ../src/seltrans.cpp:531 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:738
1437 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4678
1438 msgid "Scale"
1439 msgstr "Масштабувати"
1441 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:17
1442 msgid "Start Value"
1443 msgstr "Початкове значення"
1445 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:18
1446 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:43
1447 msgid "Style"
1448 msgstr "Стиль"
1450 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:19
1451 msgid "Tag"
1452 msgstr "Мітка"
1454 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:20
1455 msgid ""
1456 "This effect applies a value for any interpolatable attribute for all "
1457 "elements inside the selected group or for all elements in a multiple "
1458 "selection"
1459 msgstr ""
1460 "За використання цього ефекту значення будь-яких придатних для інтерполяції "
1461 "атрибутів буде обчислено для всіх елементів у межах вибраної групи або всіх "
1462 "елементів, якщо їх вибрано декілька"
1464 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:21
1465 msgid "Transformation"
1466 msgstr "Перетворення"
1468 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:22
1469 msgid "Translate X"
1470 msgstr "Пересунути X"
1472 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:23
1473 msgid "Translate Y"
1474 msgstr "Пересунути Y"
1476 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:25
1477 msgid "Where to apply?"
1478 msgstr "До чого застосовувати?"
1480 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:27
1481 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:28
1482 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:26
1483 msgid "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
1484 msgstr "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
1486 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
1487 msgid ""
1488 "\n"
1489 "The path is generated by applying the \n"
1490 "substitutions of Rules to the Axiom, \n"
1491 "Order times. The following commands are \n"
1492 "recognized in Axiom and Rules:\n"
1493 "\n"
1494 "Any of A,B,C,D,E,F: draw forward \n"
1495 "\n"
1496 "Any of G,H,I,J,K,L: move forward \n"
1497 "\n"
1498 "+: turn left\n"
1499 "\n"
1500 "-: turn right\n"
1501 "\n"
1502 "|: turn 180 degrees\n"
1503 "\n"
1504 "[: remember point\n"
1505 "\n"
1506 "]: return to remembered point\n"
1507 msgstr ""
1508 "\n"
1509 "Контур створюється застосуванням замін правил до аксіоми,\n"
1510 "вказану у Order кількість разів. Наступні команди розпізнаватимуться\n"
1511 "у «Аксіомі і правилах»:\n"
1512 "\n"
1513 "Будь-що з A,B,C,D,E,F: малювати вперед\n"
1514 "\n"
1515 "Будь-що з G,H,I,J,K,L: пересунути вперед\n"
1516 "\n"
1517 "+: повернути ліворуч\n"
1518 "\n"
1519 "-: повернути праворуч\n"
1520 "\n"
1521 "|: повернути на 180 градусів\n"
1522 "\n"
1523 " [: запам’ятати точку\n"
1524 "\n"
1525 "]: повернутися до точки\n"
1527 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:21
1528 msgid "Axiom"
1529 msgstr "Аксіома"
1531 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:22
1532 msgid "Axiom and rules"
1533 msgstr "Аксіома і правила"
1535 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:24
1536 msgid "L-system"
1537 msgstr "L-систему"
1539 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:25
1540 msgid "Left angle"
1541 msgstr "Лівий кут"
1543 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:26
1544 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41
1545 msgid "Order"
1546 msgstr "Порядок"
1548 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:28
1549 #, no-c-format
1550 msgid "Randomize angle (%)"
1551 msgstr "Кут відхилення (%)"
1553 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:30
1554 #, no-c-format
1555 msgid "Randomize step (%)"
1556 msgstr "Відхилення кроку (%)"
1558 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:32
1559 msgid "Right angle"
1560 msgstr "Правий кут"
1562 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:33
1563 msgid "Rules"
1564 msgstr "Лінійки"
1566 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:34
1567 msgid "Step length (px)"
1568 msgstr "Довжина кроку (px)"
1570 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1
1571 msgid "Lorem ipsum"
1572 msgstr "Текст за шаблоном"
1574 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2
1575 msgid "Number of paragraphs"
1576 msgstr "Кількість абзаців"
1578 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3
1579 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)"
1580 msgstr "Варіативність довжини абзацу (у реченнях)"
1582 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4
1583 msgid "Sentences per paragraph"
1584 msgstr "Речень на абзац"
1586 #. Text
1587 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5
1588 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:5
1589 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:2
1590 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1
1591 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1
1592 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1
1593 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:4
1594 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2
1595 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1
1596 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1 ../src/dialogs/text-edit.cpp:375
1597 #: ../src/selection-describer.cpp:69
1598 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535 ../src/verbs.cpp:2477
1599 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:6
1600 msgid "Text"
1601 msgstr "Текст"
1603 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6
1604 msgid ""
1605 "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder "
1606 "text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a "
1607 "new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
1608 msgstr ""
1609 "Цей ефект створює стандартний шаблон тексту \"Lorem Ipsum\". Якщо "
1610 "застосувати ефект до блоку із текстом вздовж контуру, цей текст заливається "
1611 "до блоку, якщо ні — до нового об’єкту тексту вздовж контуру, розміром у "
1612 "сторінку, у новому шарі."
1614 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1
1615 msgid "Color Markers to Match Stroke"
1616 msgstr "Розфарбувати маркери у колір штриха"
1618 #: ../share/extensions/measure.inx.h:1
1619 msgid "Font size [px]"
1620 msgstr "Розмір шрифту [px]"
1622 #. <param name="unit" type="string" _gui-text="Unit {km|m|cm|mm|in|px|pt}">mm</param>
1623 #: ../share/extensions/measure.inx.h:4
1624 msgid "Length Unit: "
1625 msgstr "Одиниця довжини: "
1627 #: ../share/extensions/measure.inx.h:5
1628 msgid "Measure"
1629 msgstr "Міра"
1631 #: ../share/extensions/measure.inx.h:6
1632 msgid "Measure Path"
1633 msgstr "Виміряти контур"
1635 #: ../share/extensions/measure.inx.h:7
1636 msgid "Offset [px]"
1637 msgstr "Відступ [px]"
1639 #: ../share/extensions/measure.inx.h:8
1640 msgid "Precision"
1641 msgstr "Точність"
1643 #: ../share/extensions/measure.inx.h:9
1644 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
1645 msgstr "Множник масштабу (Відображення у натуральну величину) = 1"
1647 #: ../share/extensions/measure.inx.h:10
1648 msgid ""
1649 "This effect measures the length of the selected path and adds it as a text-"
1650 "on-path object with the selected unit. The number of significant digits can "
1651 "be controlled by the Precision field. The Offset field controls the distance "
1652 "from the text to the path. The Scale factor can be used to make measurements "
1653 "in scaled drawings. For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the "
1654 "real world, Scale must be set to 250."
1655 msgstr ""
1656 "За допомогою цього ефекту можна виміряти довжину вибраного контуру і додати "
1657 "до об’єкта обчислений результат у вигляді тексту. Кількість значущих цифр, "
1658 "можна змінити за допомогою поля «Точність». Параметр «Відступ» задає відстань "
1659 "між текстом і контуром. Параметр «Масштаб» можна використовувати для "
1660 "вимірювань масштабованих елементів. Наприклад, якщо на рисунку 1 см рівний "
1661 "2,5 м, слід вказати 250."
1663 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1 ../share/extensions/restack.inx.h:1
1664 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:56
1665 msgid "Angle"
1666 msgstr "Кут"
1668 #: ../share/extensions/motion.inx.h:3
1669 msgid "Magnitude"
1670 msgstr "Амплітуда"
1672 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
1673 msgid "Motion"
1674 msgstr "Рух"
1676 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1
1677 msgid "ASCII Text with outline markup"
1678 msgstr "Текст ASCII з відступами"
1680 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2
1681 msgid "Text Outline File (*.outline)"
1682 msgstr "Текстовий файл з відступами (*.outline)"
1684 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3
1685 msgid "Text Outline Input"
1686 msgstr "Імпорт текстового файла з відступами"
1688 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:2
1689 msgid "End t-value"
1690 msgstr "Кінцеве значення t"
1692 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:4
1693 msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)"
1694 msgstr ""
1695 "Ізотропне масштабування (використовується найменша з величин ширина/x-"
1696 "величина або висота/y-величина)"
1698 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:5
1699 msgid "Multiply t-range by 2*pi"
1700 msgstr "Помножити діапазон за t на 2*pi"
1702 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:6
1703 msgid "Parametric Curves"
1704 msgstr "Параметричні криві"
1706 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:7
1707 msgid "Range and Sampling"
1708 msgstr "Діапазони та вибірка"
1710 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:10
1711 msgid "Samples"
1712 msgstr "Шаблони"
1714 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:11
1715 msgid ""
1716 "Select a rectangle before calling the extension,\n"
1717 "it will determine X and Y scales.\n"
1718 "\n"
1719 "First derivatives are always determined numerically."
1720 msgstr ""
1721 "Позначте прямокутник перед викликом додатка.\n"
1722 "Цей прямокутник визначить масштаби за X та Y.\n"
1723 "\n"
1724 "Перші похідні завжди визначаються чисельно."
1726 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:24
1727 msgid "Start t-value"
1728 msgstr "Початкове значення t"
1730 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:26
1731 msgid "x-Function"
1732 msgstr "Функція X"
1734 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:27
1735 msgid "x-value of rectangle's left"
1736 msgstr "X-координата лівої сторони прямокутника"
1738 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:28
1739 msgid "x-value of rectangle's right"
1740 msgstr "X-координата правої сторони прямокутника"
1742 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:29
1743 msgid "y-Function"
1744 msgstr "Функція Y"
1746 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:30
1747 msgid "y-value of rectangle's bottom"
1748 msgstr "Y-координата основи прямокутника"
1750 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:31
1751 msgid "y-value of rectangle's top"
1752 msgstr "Y-координата верху прямокутника"
1754 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1
1755 msgid "Copies of the pattern:"
1756 msgstr "Копій візерунку:"
1758 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2
1759 msgid "Deformation type:"
1760 msgstr "Тип викривлення:"
1762 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3
1763 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:3
1764 msgid "Duplicate the pattern before deformation"
1765 msgstr "Дублювати візерунок перед деформацією"
1767 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5
1768 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:7
1769 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:72
1770 msgid "Normal offset"
1771 msgstr "Звичайний відступ"
1773 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6
1774 msgid "Pattern along Path"
1775 msgstr "Візерунок вздовж контуру"
1777 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7
1778 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:9
1779 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
1780 msgid "Pattern is vertical"
1781 msgstr "Візерунок є вертикальним"
1783 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8
1784 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:54
1785 msgid "Repeated"
1786 msgstr "Повторюються"
1788 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9
1789 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:55
1790 msgid "Repeated, stretched"
1791 msgstr "Повторюються і розтягуються"
1793 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:10
1794 msgid "Ribbon"
1795 msgstr "Смужка"
1797 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:11
1798 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:52
1799 msgid "Single"
1800 msgstr "Поодинокі"
1802 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:12
1803 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:53
1804 msgid "Single, stretched"
1805 msgstr "Поодинокі, розтягуються"
1807 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:13
1808 msgid "Snake"
1809 msgstr "Змія"
1811 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:14
1812 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:11
1813 msgid "Space between copies:"
1814 msgstr "Відстань між копіями:"
1816 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:15
1817 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:13
1818 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:73
1819 msgid "Tangential offset"
1820 msgstr "Відступ по дотичній"
1822 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:16
1823 msgid ""
1824 "This effect bends a pattern object along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
1825 "pattern is the topmost object in the selection. (groups of paths/shapes/"
1826 "clones... allowed)"
1827 msgstr ""
1828 "Цей ефект вигинає об’єкт візерунка вздовж довільного скелетного контуру. "
1829 "Візерунок є верхнім об’єктом у позначеному (можна використовувати групи "
1830 "контурів, форми, клони...)"
1832 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:1
1833 msgid "Cloned"
1834 msgstr "Клоновано"
1836 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:2
1837 msgid "Copied"
1838 msgstr "Скопійовано"
1840 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:4
1841 msgid "Follow path orientation"
1842 msgstr "Слідувати за орієнтацією контуру"
1844 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:6
1845 msgid "Moved"
1846 msgstr "Пересунуто"
1848 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:8
1849 msgid "Original pattern will be:"
1850 msgstr "Початковим візерунком буде:"
1852 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:10 ../share/filters/filters.svg.h:55
1853 #: ../share/filters/filters.svg.h:77 ../share/filters/filters.svg.h:86
1854 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4571
1855 msgid "Scatter"
1856 msgstr "Розсіювання"
1858 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:12
1859 msgid "Stretch spaces to fit skeleton length"
1860 msgstr "Витягнути інтервали для відповідності каркасу"
1862 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:14
1863 msgid ""
1864 "This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
1865 "pattern must be the topmost object in the selection. Groups of paths, "
1866 "shapes, clones are allowed."
1867 msgstr ""
1868 "Цей ефект вигинає об’єкт візерунка вздовж довільного скелетного контуру. "
1869 "Візерунок має бути верхній об’єкт у позначеному (можна використовувати групи "
1870 "контурів, форми, клони...)"
1872 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1
1873 msgid "Bleed (in)"
1874 msgstr "Випуск під обрізання (у дюймах)"
1876 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2
1877 msgid "Bond Weight #"
1878 msgstr "Вага паперу"
1880 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3
1881 msgid "Book Height (inches)"
1882 msgstr "Висота книги (у дюймах)"
1884 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4
1885 msgid "Book Properties"
1886 msgstr "Властивості книги"
1888 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5
1889 msgid "Book Width (inches)"
1890 msgstr "Ширина книги (у дюймах)"
1892 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6
1893 msgid "Caliper (inches)"
1894 msgstr "Товщина листа (дюйми)"
1896 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7
1897 msgid "Cover"
1898 msgstr "Обкладинка"
1900 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8
1901 msgid "Cover Thickness Measurement"
1902 msgstr "Вимірювання товщини обкладинки"
1904 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9
1905 msgid "Interior Pages"
1906 msgstr "Внутрішні сторінки"
1908 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10
1909 msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate."
1910 msgstr "Зауваження: Розрахунок на основі ваги паперу є найкращою оцінкою."
1912 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11
1913 msgid "Number of Pages"
1914 msgstr "Кількість сторінок"
1916 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12
1917 msgid "Pages Per Inch (PPI)"
1918 msgstr "Сторінок на дюйм (ppi)"
1920 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13
1921 msgid "Paper Thickness Measurement"
1922 msgstr "Вимір товщини паперу"
1924 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14
1925 msgid "Perfect-Bound Cover Template"
1926 msgstr "Ідеально підшита обкладинка"
1928 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:15 ../src/helper/units.cpp:38
1929 msgid "Points"
1930 msgstr "Пункти"
1932 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:16
1933 msgid "Remove existing guides"
1934 msgstr "Вилучити існуючі напрямні"
1936 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:18
1937 msgid "Specify Width"
1938 msgstr "Визначте ширину:"
1940 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:19
1941 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:47
1942 msgid "Value"
1943 msgstr "Значення"
1945 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:2
1946 msgid "Perspective"
1947 msgstr "Перспектива"
1949 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:1
1950 msgid "AutoCAD Plot Input"
1951 msgstr "Імпорт з креслення AutoCAD"
1953 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:2
1954 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:2
1955 msgid "HP Graphics Language Plot file [AutoCAD] (*.plt)"
1956 msgstr "Файл креслення графічною мовою HP [AutoCAD] (*.plt)"
1958 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:3
1959 msgid "Open HPGL plotter files"
1960 msgstr "Відкрити файли плотера HPGL"
1962 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:1
1963 msgid "AutoCAD Plot Output"
1964 msgstr "Експорт до креслення AutoCAD"
1966 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:3
1967 msgid "Save a file for plotters"
1968 msgstr "Зберегти файл для плотера"
1970 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:1
1971 msgid "3D Polyhedron"
1972 msgstr "Просторовий багатогранник"
1974 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:2
1975 msgid "Clockwise wound object"
1976 msgstr "Об’єкт, порізаний за годинниковою стрілкою"
1978 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:3
1979 msgid "Cube"
1980 msgstr "Куб"
1982 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:4
1983 msgid "Cuboctahedron"
1984 msgstr "Кубооктаедр"
1986 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:5
1987 msgid "Dodecahedron"
1988 msgstr "Додекаедр"
1990 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:6
1991 msgid "Draw back-facing polygons"
1992 msgstr "Малювати зворотні грані полігонів"
1994 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:7
1995 msgid "Edge-Specified"
1996 msgstr "Визначення країв"
1998 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:8
1999 msgid "Edges"
2000 msgstr "Краї"
2002 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:9
2003 msgid "Face-Specified"
2004 msgstr "Визначення граней"
2006 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:10
2007 msgid "Faces"
2008 msgstr "Грані"
2010 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:11
2011 msgid "Filename:"
2012 msgstr "Назва файла:"
2014 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:12
2015 msgid "Fill color, Blue"
2016 msgstr "Заповнити контур (синім)"
2018 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:13
2019 msgid "Fill color, Green"
2020 msgstr "Заповнити контур (зеленим)"
2022 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:14
2023 msgid "Fill color, Red"
2024 msgstr "Заповнити контур (червоним)"
2026 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:16
2027 #, no-c-format
2028 msgid "Fill opacity, %"
2029 msgstr "Непрозорість заповнення, %"
2031 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:17
2032 msgid "Great Dodecahedron"
2033 msgstr "Великий додекаедр"
2035 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:18
2036 msgid "Great Stellated Dodecahedron"
2037 msgstr "Великий зіркоподібний додекаедр"
2039 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:19
2040 msgid "Icosahedron"
2041 msgstr "Ікосаедр"
2043 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:20
2044 msgid "Light X"
2045 msgstr "X джерела світла"
2047 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:21
2048 msgid "Light Y"
2049 msgstr "Y джерела світла"
2051 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:22
2052 msgid "Light Z"
2053 msgstr "Z джерела світла"
2055 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:23
2056 msgid "Load from file"
2057 msgstr "Завантажити з файла"
2059 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:24
2060 msgid "Maximum"
2061 msgstr "Максимальний"
2063 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:25
2064 msgid "Mean"
2065 msgstr "Середній"
2067 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:26
2068 msgid "Minimum"
2069 msgstr "Мінімальний"
2071 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:27
2072 msgid "Model file"
2073 msgstr "Файл моделі"
2075 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:28
2076 msgid "Object Type"
2077 msgstr "Тип об'єкта"
2079 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:29
2080 msgid "Object:"
2081 msgstr "Об'єкт:"
2083 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:30
2084 msgid "Octahedron"
2085 msgstr "Октаедр"
2087 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:32
2088 msgid "Rotate around:"
2089 msgstr "Обертати навколо:"
2091 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:33
2092 msgid "Rotation, degrees"
2093 msgstr "Обертання (у градусах)"
2095 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:34
2096 #: ../src/live_effects/lpe-path_length.cpp:25
2097 msgid "Scaling factor"
2098 msgstr "Коефіцієнт масштабування"
2100 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:35
2101 msgid "Shading"
2102 msgstr "Затінювання"
2104 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:36
2105 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
2106 msgid "Show:"
2107 msgstr "Показ:"
2109 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:37
2110 msgid "Small Triambic Icosahedron"
2111 msgstr "Малий тріамбічний ікосаедр"
2113 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:38
2114 msgid "Snub Cube"
2115 msgstr "Підрізати куб"
2117 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:39
2118 msgid "Snub Dodecahedron"
2119 msgstr "Підрізати додекаедр"
2121 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:41
2122 #, no-c-format
2123 msgid "Stroke opacity, %"
2124 msgstr "Непрозорість штриха (у %)"
2126 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:42
2127 msgid "Stroke width, px"
2128 msgstr "Товщина штриха, пт"
2130 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:44
2131 msgid "Tetrahedron"
2132 msgstr "Тетраедр"
2134 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:45
2135 msgid "Then rotate around:"
2136 msgstr "Потім обертати навколо:"
2138 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:46
2139 msgid "Truncated Cube"
2140 msgstr "Обрізаний куб"
2142 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:47
2143 msgid "Truncated Dodecahedron"
2144 msgstr "Обрізаний додекаедр"
2146 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:48
2147 msgid "Truncated Icosahedron"
2148 msgstr "Обрізаний ікосаедр"
2150 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:49
2151 msgid "Truncated Octahedron"
2152 msgstr "Обрізаний додекаедр"
2154 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:50
2155 msgid "Truncated Tetrahedron"
2156 msgstr "Обрізаний тетраедр"
2158 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:51
2159 msgid "Vertices"
2160 msgstr "Вершини"
2162 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:52
2163 msgid "View"
2164 msgstr "Перегляд"
2166 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:53
2167 msgid "X-Axis"
2168 msgstr "Вісь X"
2170 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:54
2171 msgid "Y-Axis"
2172 msgstr "Вісь Y"
2174 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:55
2175 msgid "Z-Axis"
2176 msgstr "Вісь Z"
2178 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:56
2179 msgid "Z-sort faces by:"
2180 msgstr "Грані за Z через:"
2182 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:1
2183 msgid "Bleed Margin"
2184 msgstr "Випуск під обрізання"
2186 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:2
2187 msgid "Bleed Marks"
2188 msgstr "Позначки випуску під обрізання"
2190 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:3
2191 msgid "Bottom:"
2192 msgstr "Знизу:"
2194 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:4
2195 msgid "Canvas"
2196 msgstr "Полотно"
2198 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:5
2199 msgid "Color Bars"
2200 msgstr "Кольорові смуги"
2202 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:6
2203 msgid "Crop Marks"
2204 msgstr "Позначки обрізання"
2206 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:7
2207 msgid "Left:"
2208 msgstr "Ліворуч:"
2210 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:8
2211 msgid "Marks"
2212 msgstr "Позначки"
2214 #. Label
2215 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:9
2216 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:830
2217 msgid "Offset:"
2218 msgstr "Зсув:"
2220 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:10
2221 msgid "Page Information"
2222 msgstr "Інформація про сторінку"
2224 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:11
2225 msgid "Positioning"
2226 msgstr "Позиціонування"
2228 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:12
2229 msgid "Printing Marks"
2230 msgstr "Позначки друку"
2232 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:13
2233 msgid "Registration Marks"
2234 msgstr "Позначки реєстрації"
2236 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:15
2237 msgid "Right:"
2238 msgstr "Праворуч:"
2240 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:16
2241 msgid "Set crop marks to"
2242 msgstr "Встановити позначки обрізання"
2244 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:17
2245 msgid "Star Target"
2246 msgstr "Радіальна мира"
2248 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:18
2249 msgid "Top:"
2250 msgstr "Вгорі:"
2252 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
2253 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:274
2254 msgid "PostScript"
2255 msgstr "PostScript"
2257 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
2258 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:291
2259 msgid "PostScript (*.ps)"
2260 msgstr "PostScript (*.ps)"
2262 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
2263 msgid "PostScript Input"
2264 msgstr "Імпорт з Postscript"
2266 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
2267 msgid "Jitter nodes"
2268 msgstr "Тремтіння вузлів"
2270 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
2271 msgid "Maximum displacement in X, px"
2272 msgstr "Максимальне зміщення за X, пк"
2274 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
2275 msgid "Maximum displacement in Y, px"
2276 msgstr "Максимальне зміщення за Y, пк"
2278 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
2279 msgid "Shift node handles"
2280 msgstr "Зміщення вусів вузла"
2282 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
2283 msgid "Shift nodes"
2284 msgstr "Зміщення вузлів"
2286 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7
2287 msgid ""
2288 "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the "
2289 "selected path."
2290 msgstr ""
2291 "Цей ефект випадково зсуває вузли (та за бажанням вуса вузлів) для обраного "
2292 "контуру."
2294 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:8
2295 msgid "Use normal distribution"
2296 msgstr "Використовувати нормальний розподіл"
2298 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:1
2299 msgid "Alphabet Soup"
2300 msgstr "Абетковий суп"
2302 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:2
2303 msgid "Random Seed"
2304 msgstr "База випадковості"
2306 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1
2307 msgid "Bar Height:"
2308 msgstr "Висота штрих-коду:"
2310 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2
2311 msgid "Barcode"
2312 msgstr "Штрих-код"
2314 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3
2315 msgid "Barcode Data:"
2316 msgstr "Дані штрих-коду:"
2318 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4
2319 msgid "Barcode Type:"
2320 msgstr "Тип штрих-коду:"
2322 #: ../share/extensions/restack.inx.h:2
2323 msgid "Arbitrary Angle:"
2324 msgstr "Довільний кут:"
2326 #: ../share/extensions/restack.inx.h:3
2327 msgid "Arrange"
2328 msgstr "Компонувати"
2330 #: ../share/extensions/restack.inx.h:4
2331 msgid "Bottom"
2332 msgstr "Вниз"
2334 #: ../share/extensions/restack.inx.h:5
2335 msgid "Bottom to Top (90)"
2336 msgstr "Знизу догори (90)"
2338 #: ../share/extensions/restack.inx.h:6
2339 msgid "Horizontal Point:"
2340 msgstr "Горизонтальна точка:"
2342 #: ../share/extensions/restack.inx.h:7 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:27
2343 msgid "Left"
2344 msgstr "Ліворуч"
2346 #: ../share/extensions/restack.inx.h:8
2347 msgid "Left to Right (0)"
2348 msgstr "Зліва праворуч (0)"
2350 #: ../share/extensions/restack.inx.h:9
2351 msgid "Middle"
2352 msgstr "Посередині"
2354 #: ../share/extensions/restack.inx.h:10
2355 msgid "Radial Inward"
2356 msgstr "Радіальний внутрішній"
2358 #: ../share/extensions/restack.inx.h:11
2359 msgid "Radial Outward"
2360 msgstr "Радіальний зовнішній"
2362 #: ../share/extensions/restack.inx.h:12
2363 msgid "Restack"
2364 msgstr "Змінити вертикальний порядок"
2366 #: ../share/extensions/restack.inx.h:13
2367 msgid "Restack Direction:"
2368 msgstr "Напрям зміни порядку:"
2370 #: ../share/extensions/restack.inx.h:14 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:28
2371 msgid "Right"
2372 msgstr "Праворуч"
2374 #: ../share/extensions/restack.inx.h:15
2375 msgid "Right to Left (180)"
2376 msgstr "Справа ліворуч (180)"
2378 #: ../share/extensions/restack.inx.h:16
2379 msgid "Top"
2380 msgstr "Верх"
2382 #: ../share/extensions/restack.inx.h:17
2383 msgid "Top to Bottom (270)"
2384 msgstr "Згори вниз (270)"
2386 #: ../share/extensions/restack.inx.h:18
2387 msgid "Vertical Point:"
2388 msgstr "Вертикальна точка:"
2390 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
2391 msgid "Initial size"
2392 msgstr "Початковий розмір"
2394 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
2395 msgid "Minimum size"
2396 msgstr "Мінімальний розмір"
2398 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
2399 msgid "Random Tree"
2400 msgstr "Випадкове дерево"
2402 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:2
2403 #, no-c-format
2404 msgid "Curve (%):"
2405 msgstr "Крива (%):"
2407 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:4
2408 msgid "Rubber Stretch"
2409 msgstr "Гумове розтягування"
2411 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:6
2412 #, no-c-format
2413 msgid "Strength (%):"
2414 msgstr "Сила (%):"
2416 #: ../share/extensions/scour.inx.h:1
2417 msgid "Embed rasters"
2418 msgstr "Вбудувати растр"
2420 #: ../share/extensions/scour.inx.h:2
2421 msgid "Enable id stripping"
2422 msgstr "Увімкнути вилучення ідентифікаторів"
2424 #: ../share/extensions/scour.inx.h:3
2425 #, fuzzy
2426 msgid "Enable viewboxing"
2427 msgstr "Дозволити перегляд"
2429 #: ../share/extensions/scour.inx.h:4
2430 msgid "Group collapsing"
2431 msgstr "Згортання груп"
2433 #: ../share/extensions/scour.inx.h:6
2434 msgid "Indent"
2435 msgstr "Відступ"
2437 #: ../share/extensions/scour.inx.h:7
2438 msgid "Keep editor data"
2439 msgstr "Зберегти дані редактора"
2441 #: ../share/extensions/scour.inx.h:9
2442 msgid "Optimized SVG (*.svg)"
2443 msgstr "Оптимізований SVG (*.svg)"
2445 #: ../share/extensions/scour.inx.h:10
2446 msgid "Optimized SVG Output"
2447 msgstr "Оптимізований експорт до SVG"
2449 #: ../share/extensions/scour.inx.h:12
2450 msgid "Scalable Vector Graphics"
2451 msgstr "Масштабована векторна графіка"
2453 #: ../share/extensions/scour.inx.h:13
2454 msgid "Set precision"
2455 msgstr "Встановити точність"
2457 #: ../share/extensions/scour.inx.h:14
2458 msgid "Simplify colors"
2459 msgstr "Спростити кольори"
2461 #: ../share/extensions/scour.inx.h:15
2462 msgid "Space"
2463 msgstr "Пробіли"
2465 #: ../share/extensions/scour.inx.h:16
2466 msgid "Strip xml prolog"
2467 msgstr "Вилучити вступну частину xml"
2469 #: ../share/extensions/scour.inx.h:17
2470 msgid "Style to xml"
2471 msgstr "Стиль у xml"
2473 #: ../share/extensions/scour.inx.h:18
2474 msgid "Tab"
2475 msgstr "Табуляція"
2477 #: ../share/extensions/scour.inx.h:20
2478 #, fuzzy, no-c-format
2479 msgid ""
2480 "This extension optimize the SVG file according to the following options:\n"
2481 "    * Simplify colors: convert all colors to #RRGGBB format.\n"
2482 "    * Style to xml: convert styles into XML attributes.\n"
2483 "    * Group collapsing: collapse &lt;g&gt; elements.\n"
2484 "    * Enable id stripping: remove all un-referenced ID attributes.\n"
2485 "    * Embed rasters: embed rasters as base64-encoded data.\n"
2486 "    * Keep editor data: don't remove Inkscape, Sodipodi or Adobe Illustrator "
2487 "elements and attributes.\n"
2488 "    * Enable viewboxing: size image to 100%/100% and introduce a viewBox\n"
2489 "    * Strip xml prolog: don't output the xml prolog.\n"
2490 "    * Set precision: set number of significant digits (default: 5).\n"
2491 "    * Indent: indentation of the output: none, space, tab (default: space)."
2492 msgstr ""
2493 "Цей додаток виконує оптимізацію файла SVG за такими параметрами:\n"
2494 "    * Спрощення кольорів: перетворити всі кольори на кольори у форматі "
2495 "#RRGGBB.\n"
2496 "    * Стиль у xml: перетворити стилі у атрибути XML.\n"
2497 "    * Згортання груп: згорнути елементи &lt;g&gt;.\n"
2498 "    * Увімкнути вилучення ідентифікаторів: вилучити всі атрибути "
2499 "ідентифікаторів без посилань.\n"
2500 "    * Вбудувати растр: вбудувати растрові зображення як дані у кодуванні "
2501 "base64.\n"
2502 "    * Зберегти дані редактора: не вилучати елементи і атрибути додані "
2503 "Inkscape, Sodipodi чи Adobe Illustrator.\n"
2504 "    * Вилучити вступну частину xml: не додавати до файла вступну частину "
2505 "xml.\n"
2506 "    * Встановити точність: встановити точність запису чисел (типово, 5 цифр "
2507 "після коми).\n"
2508 "    * Відступ: встановити параметри відступів у файлі: немає, пробіли, "
2509 "табуляція (типово, пробіли)."
2511 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:1
2512 msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor"
2513 msgstr "Відкрити файли, збережені у редакторі векторної графіки sK1"
2515 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:2
2516 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:2
2517 msgid "sK1 vector graphics files (.sk1)"
2518 msgstr "Файли векторної графіки sK1 (.sk1)"
2520 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:3
2521 msgid "sK1 vector graphics files input"
2522 msgstr "Імпорт файлів векторної графіки sK1"
2524 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:1
2525 msgid "File format for use in sK1 vector graphics editor"
2526 msgstr "Формат файлів, що використовується у редакторі векторної графіки sK1"
2528 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:3
2529 msgid "sK1 vector graphics files output"
2530 msgstr "Експорт до файлів векторної графіки sK1"
2532 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
2533 msgid "A diagram created with the program Sketch"
2534 msgstr "Діаграма створена за допомогою програми Sketch"
2536 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
2537 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
2538 msgstr "Файл діаграми Sketch (*.sk)"
2540 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
2541 msgid "Sketch Input"
2542 msgstr "Імпорт з Sketch"
2544 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1
2545 msgid "Gear Placement"
2546 msgstr "Розміщення зубцюватого колеса"
2548 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2
2549 msgid "Inside (Hypotrochoid)"
2550 msgstr "Всередині (Гіпотрохоїда)"
2552 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3
2553 msgid "Outside (Epitrochoid)"
2554 msgstr "Зовні (Епітрохоїда)"
2556 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4
2557 msgid "Quality (Default = 16)"
2558 msgstr "Якість (типово = 16)"
2560 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5
2561 msgid "R - Ring Radius (px)"
2562 msgstr "R — радіус кільця (точок)"
2564 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7
2565 msgid "Rotation (deg)"
2566 msgstr "Обертання (градусів)"
2568 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8
2569 msgid "Spirograph"
2570 msgstr "Спірограф"
2572 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9
2573 msgid "d - Pen Radius (px)"
2574 msgstr "d — радіус пера (точок)"
2576 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10
2577 msgid "r - Gear Radius (px)"
2578 msgstr "r — радіус зубцюватого колеса (точок)"
2580 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
2581 msgid "Behavior"
2582 msgstr "Поведінка"
2584 #. You can add new elements from this point forward
2585 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:3 ../src/helper/units.cpp:42
2586 msgid "Percent"
2587 msgstr "Відсоток"
2589 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
2590 msgid "Straighten Segments"
2591 msgstr "Розпрямляти сегменти"
2593 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
2594 msgid "Envelope"
2595 msgstr "Перспектива"
2597 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1
2598 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
2599 msgstr "Файли Microsoft XAML (*.xaml)"
2601 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2
2602 msgid "Microsoft's GUI definition format"
2603 msgstr "Формат Microsoft для опису GUI"
2605 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3
2606 msgid "XAML Output"
2607 msgstr "Експорт до XAML"
2609 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
2610 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
2611 msgstr "Стиснутий файл Inkscape SVG з приєднаними даними (*.zip)"
2613 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
2614 msgid ""
2615 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
2616 "files"
2617 msgstr ""
2618 "Рідний формат файлів Inkscape стиснений за допомогою Zip разом з усіма "
2619 "приєднаними файлами даних"
2621 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
2622 msgid "ZIP Output"
2623 msgstr "Експорт до ZIP"
2625 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:1
2626 msgid ""
2627 "(Select your system encoding. More information at http://docs.python.org/"
2628 "library/codecs.html#standard-encodings)"
2629 msgstr ""
2630 "(Оберіть ваше системне кодування. Докладніші відомості за адресою http://"
2631 "docs.python.org/library/codecs.html#standard-encodings)"
2633 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:2
2634 msgid "(The day names list must start from Sunday)"
2635 msgstr "(Список назв днів має починатися з неділі)"
2637 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:3
2638 msgid "Automatically set size and position"
2639 msgstr "Автоматично встановлювати розмір і розташування"
2641 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:4
2642 msgid "Calendar"
2643 msgstr "Календар"
2645 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:5
2646 msgid "Char Encoding"
2647 msgstr "Кодування символів"
2649 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:6
2650 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:515
2651 msgid "Colors"
2652 msgstr "Кольори"
2654 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:7
2655 msgid "Configuration"
2656 msgstr "Налаштування"
2658 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:8
2659 msgid "Day color"
2660 msgstr "Колір дня"
2662 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:9
2663 msgid "Day names"
2664 msgstr "Назви днів"
2666 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:10
2667 msgid "Fill empty day boxes with next month's days"
2668 msgstr "Заповнити порожні пункти днів днями наступного місяця"
2670 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:11
2671 msgid ""
2672 "January February March April May June July August September October November "
2673 "December"
2674 msgstr ""
2675 "Січень Лютий Березень Квітень Травень Червень Липень Серпень Вересень "
2676 "Жовтень Листопад Грудень"
2678 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:12 ../src/dialogs/text-edit.cpp:221
2679 msgid "Layout"
2680 msgstr "Розташування"
2682 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:13
2683 msgid "Localization"
2684 msgstr "Локалізація"
2686 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:14
2687 msgid "Monday"
2688 msgstr "Понеділок"
2690 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:15
2691 msgid "Month (0 for all)"
2692 msgstr "Місяць (0 — всі)"
2694 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:16
2695 msgid "Month Margin"
2696 msgstr "Поле місяців"
2698 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:17
2699 msgid "Month Width"
2700 msgstr "Ширина смуги місяців"
2702 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:18
2703 msgid "Month color"
2704 msgstr "Колір місяців"
2706 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:19
2707 msgid "Month names"
2708 msgstr "Назви місяців"
2710 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:20
2711 msgid "Months per line"
2712 msgstr "К-ть місяців у рядку"
2714 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:21
2715 msgid "Next month day color"
2716 msgstr "Колір днів наступного місяця"
2718 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:23
2719 msgid "Saturday"
2720 msgstr "Субота"
2722 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:24
2723 msgid "Saturday and Sunday"
2724 msgstr "Субота і неділя"
2726 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:25
2727 msgid "Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat"
2728 msgstr "Нд Пн Вт Ср Чт Пт Сб"
2730 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:26
2731 msgid "Sunday"
2732 msgstr "Неділя"
2734 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:27
2735 msgid "The options below have no influence when the above is checked."
2736 msgstr ""
2737 "Наведені нижче пункти не матимуть значень, якщо буде позначено наведений "
2738 "вище пункт."
2740 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:28
2741 msgid "Week start day"
2742 msgstr "День початку тижня"
2744 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:29
2745 msgid "Weekday name color "
2746 msgstr "Колір дня тижня "
2748 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:30
2749 msgid "Weekend"
2750 msgstr "Вихідні"
2752 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:31
2753 msgid "Weekend day color"
2754 msgstr "Колір дня вихідного"
2756 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:32
2757 msgid "Year (0 for current)"
2758 msgstr "Рік (0 — поточний)"
2760 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:33
2761 msgid "Year color"
2762 msgstr "Колір року"
2764 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:34
2765 msgid "You may change the names for other languages:"
2766 msgstr "Ви можете змінити назви для інших мов:"
2768 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:1
2769 msgid "Convert to Braille"
2770 msgstr "Перетворити на шрифт Брайля"
2772 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2
2773 msgid "fLIP cASE"
2774 msgstr "іНВЕРТУВАТИ рЕГІСТР"
2776 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2
2777 msgid "lowercase"
2778 msgstr "нижній регістр"
2780 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2
2781 msgid "rANdOm CasE"
2782 msgstr "вИПАдкоВий реГіСТР"
2784 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1
2785 msgid "By:"
2786 msgstr "На:"
2788 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2
2789 msgid "Replace text"
2790 msgstr "Замінити текст"
2792 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:3
2793 msgid "Replace:"
2794 msgstr "Замінити:"
2796 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1
2797 msgid "Sentence case"
2798 msgstr "Перше слово з прописної"
2800 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2
2801 msgid "Title Case"
2802 msgstr "Кожне Слово З Прописної"
2804 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2
2805 msgid "UPPERCASE"
2806 msgstr "ВСІ ПРОПИСНІ"
2808 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:1
2809 msgid "Angle a / deg"
2810 msgstr "Кут a (у градусах)"
2812 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:2
2813 msgid "Angle b / deg"
2814 msgstr "Кут b (у градусах)"
2816 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:3
2817 msgid "Angle c / deg"
2818 msgstr "Кут c (у градусах)"
2820 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:4
2821 msgid "From Side a and Angles a, b"
2822 msgstr "За стороною a і кутами a, b"
2824 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:5
2825 msgid "From Side c and Angles a, b"
2826 msgstr "За стороною c і кутами a, b"
2828 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:6
2829 msgid "From Sides a, b and Angle a"
2830 msgstr "За сторонами a, b і кутом a"
2832 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:7
2833 msgid "From Sides a, b and Angle c"
2834 msgstr "За сторонами a, b і кутом c"
2836 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:8
2837 msgid "From Three Sides"
2838 msgstr "За трьома сторонами"
2840 #. # end multiple scan
2841 #. ## end mode page
2842 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:9 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:563
2843 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4350 ../src/widgets/toolbox.cpp:4608
2844 msgid "Mode"
2845 msgstr "Режим"
2847 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:11
2848 msgid "Side Length a / px"
2849 msgstr "Довжина сторони a (у пк)"
2851 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:12
2852 msgid "Side Length b / px"
2853 msgstr "Довжина b (у пк)"
2855 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:13
2856 msgid "Side Length c / px"
2857 msgstr "Довжина c (у пк)"
2859 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:14
2860 msgid "Triangle"
2861 msgstr "Трикутник"
2863 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
2864 msgid "ASCII Text"
2865 msgstr "Текст ASCII"
2867 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
2868 msgid "Text File (*.txt)"
2869 msgstr "Текстовий файл (*.txt)"
2871 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
2872 msgid "Text Input"
2873 msgstr "Імпорт тексту"
2875 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:1
2876 msgid "All selected ones set an attribute in the last one"
2877 msgstr "Всі вибрані встановлюють атрибут у останньому"
2879 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:2
2880 msgid "Attribute to set"
2881 msgstr "Атрибут для встановлення"
2883 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:3
2884 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:3
2885 msgid "Compatibility with previews code to this event"
2886 msgstr "Сумісність з кодом перегляду для цієї події"
2888 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:4
2889 msgid ""
2890 "If you want to set more than one attribute, you must separate this with a "
2891 "space, and only with a space."
2892 msgstr ""
2893 "Якщо ви бажаєте встановити декілька атрибутів, вам слід відокремити їх у "
2894 "списку пробілом і лише пробілом."
2896 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:5
2897 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:5 ../src/interface.cpp:1599
2898 msgid "Replace"
2899 msgstr "Замінити"
2901 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:6
2902 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:6
2903 msgid "Run it after"
2904 msgstr "Запустити після"
2906 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:7
2907 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:7
2908 msgid "Run it before"
2909 msgstr "Запустити до"
2911 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:8
2912 msgid "Set Attributes"
2913 msgstr "Встановити атрибути"
2915 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:9
2916 msgid "Source and destination of setting"
2917 msgstr "Джерело і призначення встановлення"
2919 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:10
2920 msgid "The first selected sets an attribute in all others"
2921 msgstr "Перший обраний встановлює атрибути для інших"
2923 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:11
2924 msgid "The list of values must have the same size as the attributes list."
2925 msgstr ""
2926 "Кількість елементів у списку значень має збігатися з кількістю елементів у "
2927 "списку атрибутів."
2929 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:12
2930 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:10
2931 msgid "The next parameter is useful when you select more than two elements"
2932 msgstr "Наступний параметр буде корисним, якщо обрано більше двох елементів"
2934 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:13
2935 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:11
2936 msgid ""
2937 "This effect adds a feature visible (or usable) only on a SVG enabled web "
2938 "browser (like Firefox)."
2939 msgstr ""
2940 "Результати дії цього ефекту можна буде бачити (або використовувати) лише у "
2941 "переглядачах інтернету, які можуть працювати з SVG (наприклад, Opera)."
2943 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:14
2944 msgid ""
2945 "This effect sets one or more attributes in the second selected element, when "
2946 "a defined event occurs on the first selected element."
2947 msgstr ""
2948 "За допомогою цього ефекту можна встановити один або декілька атрибутів для "
2949 "другого з вибраних елементів, коли вказана подія відбуватиметься з першим з "
2950 "вибраних елементів."
2952 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:15
2953 msgid "Value to set"
2954 msgstr "Значення"
2956 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:16
2957 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:14
2958 msgid "Web"
2959 msgstr "Тенета"
2961 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:17
2962 msgid "When should the set be done?"
2963 msgstr "Коли слід виконати цей набір?"
2965 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:18
2966 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:16
2967 msgid "on activate"
2968 msgstr "при активуванні"
2970 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:19
2971 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:17
2972 msgid "on blur"
2973 msgstr "при розмиванні"
2975 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:20
2976 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:18
2977 msgid "on click"
2978 msgstr "при клацанні"
2980 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:21
2981 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:19
2982 msgid "on element loaded"
2983 msgstr "при завантаженні елемента"
2985 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:22
2986 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:20
2987 msgid "on focus"
2988 msgstr "при фокусуванні"
2990 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:23
2991 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:21
2992 msgid "on mouse down"
2993 msgstr "при натисканні кнопки миші"
2995 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:24
2996 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:22
2997 msgid "on mouse move"
2998 msgstr "при пересуванні миші"
3000 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:25
3001 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:23
3002 msgid "on mouse out"
3003 msgstr "при відведенні вказівника"
3005 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:26
3006 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:24
3007 msgid "on mouse over"
3008 msgstr "при наведенні вказівника"
3010 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:27
3011 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:25
3012 msgid "on mouse up"
3013 msgstr "при відпусканні кнопки миші"
3015 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:1
3016 msgid "All selected ones transmit to the last one"
3017 msgstr "Всі вибрані передають останньому"
3019 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:2
3020 msgid "Attribute to transmit"
3021 msgstr "Атрибут для передавання"
3023 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:4
3024 msgid ""
3025 "If you want to transmit more than one attribute, you should separate this "
3026 "with a space, and only with a space."
3027 msgstr ""
3028 "Якщо ви бажаєте передати декілька атрибутів, вам слід відокремити їх у "
3029 "списку пробілом і лише пробілом."
3031 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:8
3032 msgid "Source and destination of transmitting"
3033 msgstr "Джерело і призначення передавання"
3035 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:9
3036 msgid "The first selected transmits to all others"
3037 msgstr "Перший обраний передає всім іншим"
3039 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:12
3040 msgid ""
3041 "This effect transmits one or more attributes from the first selected element "
3042 "to the second when an event occurs."
3043 msgstr ""
3044 "За допомогою цього ефекту можна передати один або декілька атрибутів першому "
3045 "з вибраних елементів, коли вказана подія відбуватиметься з другим з вибраних "
3046 "елементів."
3048 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:13
3049 msgid "Transmit Attributes"
3050 msgstr "Передати атрибути"
3052 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:15
3053 msgid "When to transmit"
3054 msgstr "Умова перетворення"
3056 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
3057 msgid "Amount of whirl"
3058 msgstr "Величина вихору"
3060 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
3061 msgid "Rotation is clockwise"
3062 msgstr "Обертання за годинниковою стрілкою"
3064 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4
3065 msgid "Whirl"
3066 msgstr "Вихор"
3068 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
3069 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:1
3070 msgid "A popular graphics file format for clipart"
3071 msgstr "Популярний графічний формат для кліпарту"
3073 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
3074 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:2
3075 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
3076 msgstr "Метафайл Windows (*.wmf)"
3078 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
3079 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:3
3080 msgid "Windows Metafile Input"
3081 msgstr "Імпорт метафайла Windows"
3083 #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3
3084 msgid "XAML Input"
3085 msgstr "Імпорт з XAML"
3087 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
3088 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
3089 msgstr "Створення та редагування зображень у форматі SVG"
3091 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
3092 msgid "Inkscape"
3093 msgstr "Inkscape"
3095 #: ../inkscape.desktop.in.h:3
3096 msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
3097 msgstr "Редактор векторної графіки Inkscape"
3099 #: ../inkscape.desktop.in.h:4
3100 msgid "Vector Graphics Editor"
3101 msgstr "Редактор векторної графіки"
3103 #: ../share/extensions/dimension.py:99
3104 msgid "Unable to process this object.  Try changing it into a path first."
3105 msgstr ""
3106 "Неможливо обробити цей об’єкт. Спробуйте спочатку перетворити його на контур."
3108 #. report to the Inkscape console using errormsg
3109 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:175
3110 msgid "Side Length 'a'/px: "
3111 msgstr "Довжина кроку 'a'/пк: "
3113 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:176
3114 msgid "Side Length 'b'/px: "
3115 msgstr "Довжина кроку 'b'/пк: "
3117 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:177
3118 msgid "Side Length 'c'/px: "
3119 msgstr "Довжина кроку 'c'/пк: "
3121 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:178
3122 msgid "Angle 'A'/radians: "
3123 msgstr "Кут 'A'/радіани:"
3125 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:179
3126 msgid "Angle 'B'/radians: "
3127 msgstr "Кут 'B'/радіани: "
3129 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:180
3130 msgid "Angle 'C'/radians: "
3131 msgstr "Кут 'C'/радіани: "
3133 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:181
3134 msgid "Semiperimeter/px: "
3135 msgstr "Напівпериметр/пк: "
3137 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:182
3138 msgid "Area /px^2: "
3139 msgstr "Площа /px^2: "
3141 #: ../share/extensions/dxf_outlines.py:33
3142 msgid ""
3143 "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
3144 "required by this extension. Please install them and try again."
3145 msgstr ""
3146 "Не вдалося імпортувати модулі numpy або numpy.linalg. Ці модулі потрібні для "
3147 "цього додатку. Будь ласка, встановіть модулі і повторіть спробу."
3149 #: ../share/extensions/embedimage.py:75
3150 msgid ""
3151 "No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point to "
3152 "an existing file! Unable to embed image."
3153 msgstr ""
3154 "Не знайдено атрибутів xlink:href або sodipodi:absref або вони не вказують на "
3155 "існуючий файл! Не вдалося вбудувати зображення."
3157 #: ../share/extensions/embedimage.py:77
3158 #, python-format
3159 msgid "Sorry we could not locate %s"
3160 msgstr "Вибачте, нам не вдалося знайти %s"
3162 #: ../share/extensions/embedimage.py:102
3163 #, python-format
3164 msgid ""
3165 "%s is not of type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, "
3166 "or image/x-icon"
3167 msgstr ""
3168 "%s не належить до типу image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/"
3169 "tiff, або image/x-icon"
3171 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.py:14
3172 msgid ""
3173 "The export_gpl.py module requires PyXML.  Please download the latest version "
3174 "from http://pyxml.sourceforge.net/."
3175 msgstr ""
3176 "Для роботи export_gpl.py потрібен PyXML. Будь ласка, звантажте останню "
3177 "версію з сайта http://pyxml.sourceforge.net/."
3179 #: ../share/extensions/extractimage.py:66
3180 msgid "Unable to find image data."
3181 msgstr "Не вдалося знайти дані зображення."
3183 #: ../share/extensions/inkex.py:67
3184 msgid ""
3185 "The fantastic lxml wrapper for libxml2 is required by inkex.py and therefore "
3186 "this extension. Please download and install the latest version from http://"
3187 "cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, or install it through your package manager "
3188 "by a command like: sudo apt-get install python-lxml"
3189 msgstr ""
3190 "Для inkex.py, а отже і для цього додатка, потрібна чудова оболонка lxml для "
3191 "libxml2. Будь ласка звантажте і встановіть найостаннішу версію з http://"
3192 "cheeseshop.python.org/pypi/lxml/ або встановіть його за допомогою вашого "
3193 "інструмента керування пакунками командою на зразок: sudo apt-get install "
3194 "python-lxml"
3196 #: ../share/extensions/inkex.py:223
3197 #, python-format
3198 msgid "No matching node for expression: %s"
3199 msgstr "Не знайдено відповідного вузла для виразу: %s"
3201 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:41
3202 #, python-format
3203 msgid "No style attribute found for id: %s"
3204 msgstr "Не знайдено атрибуту стилю для ідентифікатора: %s"
3206 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:56
3207 #, python-format
3208 msgid "unable to locate marker: %s"
3209 msgstr "Не вдалося знайти маркер: %s"
3211 #: ../share/extensions/pathalongpath.py:197
3212 #: ../share/extensions/pathscatter.py:208
3213 #: ../share/extensions/perspective.py:61
3214 msgid "This extension requires two selected paths."
3215 msgstr "Для роботи цього додатка потрібно обрати два контури."
3217 #: ../share/extensions/pathmodifier.py:229
3218 #, python-format
3219 msgid "Please first convert objects to paths!  (Got [%s].)"
3220 msgstr "Будь ласка, спочатку перетворіть об’єкти на контури! (Отримано [%s].)"
3222 #: ../share/extensions/perspective.py:29
3223 msgid ""
3224 "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
3225 "required by this extension. Please install them and try again.  On a Debian-"
3226 "like system this can be done with the command, sudo apt-get install python-"
3227 "numpy."
3228 msgstr ""
3229 "Не вдалося імпортувати модуль numpy або numpy.linalg. Ці модулі потрібні для "
3230 "роботи цього додатка. Будь ласка, встановіть модулі і повторіть спробу. У "
3231 "системах, заснованих на Debian, цю операцію можна виконати командою sudo apt-"
3232 "get install python-numpy."
3234 #: ../share/extensions/perspective.py:68
3235 #: ../share/extensions/summersnight.py:43
3236 #, python-format
3237 msgid ""
3238 "The first selected object is of type '%s'.\n"
3239 "Try using the procedure Path->Object to Path."
3240 msgstr ""
3241 "Перший обраний об’єкт належить до типу «%s».\n"
3242 "Спробуйте скористатися пунктом меню Контур -> Об’єкт у контур."
3244 #: ../share/extensions/perspective.py:74
3245 #: ../share/extensions/summersnight.py:50
3246 msgid ""
3247 "This extension requires that the second selected path be four nodes long."
3248 msgstr ""
3249 "Для роботи цього додатка потрібно, щоб другий вибраний контур складався "
3250 "принаймні з чотирьох вузлів."
3252 #: ../share/extensions/perspective.py:99
3253 #: ../share/extensions/summersnight.py:82
3254 msgid ""
3255 "The second selected object is a group, not a path.\n"
3256 "Try using the procedure Object->Ungroup."
3257 msgstr ""
3258 "Другий з обраних об’єктів є групою, а не контуром.\n"
3259 "Спробуйте скористатися пунктом меню Контур -> Розділити."
3261 #: ../share/extensions/perspective.py:101
3262 #: ../share/extensions/summersnight.py:84
3263 msgid ""
3264 "The second selected object is not a path.\n"
3265 "Try using the procedure Path->Object to Path."
3266 msgstr ""
3267 "Другий з обраних об’єктів не є контуром.\n"
3268 "Спробуйте скористатися пунктом меню Контур -> Об’єкт у контур."
3270 #: ../share/extensions/perspective.py:104
3271 #: ../share/extensions/summersnight.py:87
3272 msgid ""
3273 "The first selected object is not a path.\n"
3274 "Try using the procedure Path->Object to Path."
3275 msgstr ""
3276 "Перший з обраних об’єктів не є контуром.\n"
3277 "Спробуйте скористатися пунктом меню Контур -> Об’єкт у контур."
3279 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:60
3280 msgid ""
3281 "Failed to import the numpy module. This module is required by this "
3282 "extension. Please install it and try again.  On a Debian-like system this "
3283 "can be done with the command 'sudo apt-get install python-numpy'."
3284 msgstr ""
3285 "Не вдалося імпортувати модуль numpy. Цей модуль потрібен для роботи додатка. "
3286 "Будь ласка, встановіть модулі і повторіть спробу. У системах, заснованих на "
3287 "Debian, виконати встановлення можна командою «sudo apt-get install python-"
3288 "numpy»."
3290 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:331
3291 msgid "No face data found in specified file."
3292 msgstr "У вказаному файлі не знайдено даних про грані."
3294 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:332
3295 msgid "Try selecting \"Edge Specified\" in the Model File tab.\n"
3296 msgstr "Спробуйте позначити пункт «Визначення країв» на вкладці моделі файла.\n"
3298 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:338
3299 msgid "No edge data found in specified file."
3300 msgstr "У вказаному файлі не знайдено даних про краї."
3302 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:339
3303 msgid "Try selecting \"Face Specified\" in the Model File tab.\n"
3304 msgstr ""
3305 "Спробуйте позначити пункт «Визначення граней» на вкладці моделі файла.\n"
3307 #. we cannot generate a list of faces from the edges without a lot of computation
3308 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:514
3309 msgid ""
3310 "Face Data Not Found. Ensure file contains face data, and check the file is "
3311 "imported as \"Face-Specified\" under the \"Model File\" tab.\n"
3312 msgstr ""
3313 "Не знайдено даних про грані. Переконайтеся, що файл містить дані про грані і "
3314 "що файл було імпортовано як «вказані грані» на вкладці «файл моделі».\n"
3316 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:516
3317 msgid "Internal Error. No view type selected\n"
3318 msgstr "Внутрішня помилка. Не вибрано типу перегляду\n"
3320 #: ../share/extensions/summersnight.py:36
3321 msgid ""
3322 "This extension requires two selected paths. \n"
3323 "The second path must be exactly four nodes long."
3324 msgstr ""
3325 "Для роботи цього додатка потрібно позначити два контури. \n"
3326 "Другий позначений контур маж складатися принаймні з чотирьох вузлів."
3328 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:125
3329 #, python-format
3330 msgid "Could not locate file: %s"
3331 msgstr "Не вдалося знайти файл: %s"
3333 #: ../share/extensions/uniconv_output.py:118
3334 msgid "You need to install the UniConvertor software.\n"
3335 msgstr "Вам слід встановити UniConvertor.\n"
3337 #: ../share/extensions/web-set-att.py:52
3338 #: ../share/extensions/web-transmit-att.py:48
3339 msgid "You must select at least two elements."
3340 msgstr "Вам слід обрати принаймні два елементи."
3342 #: ../share/filters/filters.svg.h:2
3343 msgid "Matte jelly"
3344 msgstr "Матове покриття"
3346 #: ../share/filters/filters.svg.h:2 ../share/filters/filters.svg.h:10
3347 #: ../share/filters/filters.svg.h:107 ../share/filters/filters.svg.h:109
3348 #: ../share/filters/filters.svg.h:115 ../share/filters/filters.svg.h:116
3349 #: ../share/filters/filters.svg.h:118 ../share/filters/filters.svg.h:122
3350 #: ../share/filters/filters.svg.h:167 ../share/filters/filters.svg.h:206
3351 msgid "ABCs"
3352 msgstr "Основні"
3354 #: ../share/filters/filters.svg.h:2
3355 msgid "Bulging, matte jelly covering"
3356 msgstr "Рельєф, матове покриття"
3358 #: ../share/filters/filters.svg.h:3
3359 msgid "Smart jelly"
3360 msgstr "Розумне желе"
3362 #: ../share/filters/filters.svg.h:3 ../share/filters/filters.svg.h:4
3363 #: ../share/filters/filters.svg.h:9 ../share/filters/filters.svg.h:14
3364 #: ../share/filters/filters.svg.h:15 ../share/filters/filters.svg.h:39
3365 #: ../share/filters/filters.svg.h:48 ../share/filters/filters.svg.h:49
3366 #: ../share/filters/filters.svg.h:50 ../share/filters/filters.svg.h:51
3367 #: ../share/filters/filters.svg.h:54 ../share/filters/filters.svg.h:56
3368 #: ../share/filters/filters.svg.h:69 ../share/filters/filters.svg.h:71
3369 #: ../share/filters/filters.svg.h:89 ../share/filters/filters.svg.h:101
3370 #: ../share/filters/filters.svg.h:102 ../share/filters/filters.svg.h:207
3371 #: ../share/filters/filters.svg.h:208 ../share/filters/filters.svg.h:209
3372 #: ../share/filters/filters.svg.h:210 ../share/filters/filters.svg.h:211
3373 msgid "Bevels"
3374 msgstr "Фаски"
3376 #: ../share/filters/filters.svg.h:3
3377 msgid "Same as Matte jelly but with more controls"
3378 msgstr ""
3379 "Те саме, що і Матове покриття, але з додатковими можливостями керування"
3381 #: ../share/filters/filters.svg.h:4
3382 msgid "Metal casting"
3383 msgstr "Литво"
3385 #: ../share/filters/filters.svg.h:4
3386 msgid "Smooth drop-like bevel with metallic finish"
3387 msgstr "Гладка рубана фаска з металічним покриттям"
3389 #: ../share/filters/filters.svg.h:5
3390 msgid "Motion blur, horizontal"
3391 msgstr "Розмиття руху, горизонтально"
3393 #: ../share/filters/filters.svg.h:5 ../share/filters/filters.svg.h:6
3394 #: ../share/filters/filters.svg.h:7 ../share/filters/filters.svg.h:57
3395 #: ../share/filters/filters.svg.h:94 ../share/filters/filters.svg.h:108
3396 #: ../share/filters/filters.svg.h:111 ../share/filters/filters.svg.h:159
3397 msgid "Blurs"
3398 msgstr "Розмиття"
3400 #: ../share/filters/filters.svg.h:5
3401 msgid ""
3402 "Blur as if the object flies horizontally; adjust Standard Deviation to vary "
3403 "force"
3404 msgstr ""
3405 "Розмити так, щоб імітувати горизонтальний політ об’єкта; скоригувати "
3406 "стандартне відхилення для зміни сили"
3408 #: ../share/filters/filters.svg.h:6
3409 msgid "Motion blur, vertical"
3410 msgstr "Розмивання руху, вертикально"
3412 #: ../share/filters/filters.svg.h:6
3413 msgid ""
3414 "Blur as if the object flies vertically; adjust Standard Deviation to vary "
3415 "force"
3416 msgstr ""
3417 "Розмити так, щоб імітувати вертикальний політ об’єкта; скоригувати "
3418 "стандартне відхилення для зміни сили"
3420 #: ../share/filters/filters.svg.h:7
3421 msgid "Apparition"
3422 msgstr "Видимість"
3424 #: ../share/filters/filters.svg.h:7
3425 msgid "Edges are partly feathered out"
3426 msgstr "Краї частково скошені"
3428 #: ../share/filters/filters.svg.h:8
3429 msgid "Cutout"
3430 msgstr "Вирізка"
3432 #: ../share/filters/filters.svg.h:8 ../share/filters/filters.svg.h:40
3433 #: ../share/filters/filters.svg.h:85 ../share/filters/filters.svg.h:95
3434 #: ../share/filters/filters.svg.h:119 ../share/filters/filters.svg.h:169
3435 #: ../share/filters/filters.svg.h:170 ../share/filters/filters.svg.h:171
3436 #: ../share/filters/filters.svg.h:176 ../share/filters/filters.svg.h:214
3437 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:45
3438 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:100
3439 msgid "Shadows and Glows"
3440 msgstr "Тіні і відблиски"
3442 #: ../share/filters/filters.svg.h:8
3443 msgid "Drop shadow under the cut-out of the shape"
3444 msgstr "Відкидати тінь під зрізом форми"
3446 #: ../share/filters/filters.svg.h:9
3447 msgid "Jigsaw piece"
3448 msgstr "Вирізати шматок"
3450 #: ../share/filters/filters.svg.h:9
3451 msgid "Low, sharp bevel"
3452 msgstr "Низька, гостра фаска"
3454 #: ../share/filters/filters.svg.h:10
3455 msgid "Roughen"
3456 msgstr "Грубішання"
3458 #: ../share/filters/filters.svg.h:10
3459 msgid "Small-scale roughening to edges and content"
3460 msgstr "Невеличке згрубішання країв і внутрішніх контурів"
3462 #: ../share/filters/filters.svg.h:11
3463 msgid "Rubber stamp"
3464 msgstr "Гумовий штамп"
3466 #: ../share/filters/filters.svg.h:11 ../share/filters/filters.svg.h:17
3467 #: ../share/filters/filters.svg.h:18 ../share/filters/filters.svg.h:19
3468 #: ../share/filters/filters.svg.h:21 ../share/filters/filters.svg.h:22
3469 #: ../share/filters/filters.svg.h:36 ../share/filters/filters.svg.h:37
3470 #: ../share/filters/filters.svg.h:38 ../share/filters/filters.svg.h:90
3471 #: ../share/filters/filters.svg.h:113 ../share/filters/filters.svg.h:114
3472 #: ../share/filters/filters.svg.h:117 ../share/filters/filters.svg.h:150
3473 #: ../share/filters/filters.svg.h:154 ../share/filters/filters.svg.h:183
3474 #: ../share/filters/filters.svg.h:217
3475 msgid "Overlays"
3476 msgstr "Накладки"
3478 #: ../share/filters/filters.svg.h:11
3479 msgid "Random whiteouts inside"
3480 msgstr "Випадкові білі плями всередині"
3482 #: ../share/filters/filters.svg.h:12
3483 msgid "Ink bleed"
3484 msgstr "Витік чорнила"
3486 #: ../share/filters/filters.svg.h:12 ../share/filters/filters.svg.h:13
3487 #: ../share/filters/filters.svg.h:41 ../share/filters/filters.svg.h:166
3488 msgid "Protrusions"
3489 msgstr "Виступи"
3491 #: ../share/filters/filters.svg.h:12
3492 msgid "Inky splotches underneath the object"
3493 msgstr "Плями під об’єктом"
3495 #: ../share/filters/filters.svg.h:13
3496 msgid "Fire"
3497 msgstr "Вогонь"
3499 #: ../share/filters/filters.svg.h:13
3500 msgid "Edges of object are on fire"
3501 msgstr "Краї об’єкта охоплено полум’ям"
3503 #: ../share/filters/filters.svg.h:14
3504 msgid "Bloom"
3505 msgstr "Цвітіння"
3507 #: ../share/filters/filters.svg.h:14
3508 msgid "Soft, cushion-like bevel with matte highlights"
3509 msgstr "М’яка, ілюзорна фаска з матовим підсвічуванням"
3511 #: ../share/filters/filters.svg.h:15
3512 msgid "Ridged border"
3513 msgstr "Гребінчаста межа"
3515 #: ../share/filters/filters.svg.h:15
3516 msgid "Ridged border with inner bevel"
3517 msgstr "Гребінчаста межа з внутрішньою фаскою"
3519 #: ../share/filters/filters.svg.h:16
3520 msgid "Ripple"
3521 msgstr "Пульсація"
3523 #: ../share/filters/filters.svg.h:16 ../share/filters/filters.svg.h:43
3524 #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:110
3525 #: ../share/filters/filters.svg.h:112 ../share/filters/filters.svg.h:128
3526 #: ../share/filters/filters.svg.h:173 ../share/filters/filters.svg.h:194
3527 msgid "Distort"
3528 msgstr "Спотворення"
3530 #: ../share/filters/filters.svg.h:16
3531 msgid "Horizontal rippling of edges"
3532 msgstr "Горизонтальне викривлення меж"
3534 #: ../share/filters/filters.svg.h:17
3535 msgid "Speckle"
3536 msgstr "Плямки"
3538 #: ../share/filters/filters.svg.h:17
3539 msgid "Fill object with sparse translucent specks"
3540 msgstr "Заповнити об’єкт розсіяними прозорими плямками"
3542 #: ../share/filters/filters.svg.h:18
3543 msgid "Oil slick"
3544 msgstr "Райдужна пляма"
3546 #: ../share/filters/filters.svg.h:18
3547 msgid "Rainbow-colored semitransparent oily splotches"
3548 msgstr "Розфарбовані у кольори веселки напівпрозорі жирні плями на поверхні"
3550 #: ../share/filters/filters.svg.h:19
3551 msgid "Frost"
3552 msgstr "Паморозь"
3554 #: ../share/filters/filters.svg.h:19
3555 msgid "Flake-like white splotches"
3556 msgstr "Схожі на сніжинки білі плями"
3558 #: ../share/filters/filters.svg.h:20
3559 msgid "Leopard fur"
3560 msgstr "Хутро леопарда"
3562 #: ../share/filters/filters.svg.h:20 ../share/filters/filters.svg.h:58
3563 #: ../share/filters/filters.svg.h:59 ../share/filters/filters.svg.h:60
3564 #: ../share/filters/filters.svg.h:62 ../share/filters/filters.svg.h:67
3565 #: ../share/filters/filters.svg.h:78 ../share/filters/filters.svg.h:79
3566 #: ../share/filters/filters.svg.h:80 ../share/filters/filters.svg.h:82
3567 #: ../share/filters/filters.svg.h:136 ../share/filters/filters.svg.h:151
3568 #: ../share/filters/filters.svg.h:152 ../share/filters/filters.svg.h:153
3569 msgid "Materials"
3570 msgstr "Матеріали"
3572 #: ../share/filters/filters.svg.h:20
3573 msgid "Leopard spots (loses object's own color)"
3574 msgstr "Плями леопарда (втрата власного кольору об’єкта)"
3576 #: ../share/filters/filters.svg.h:21
3577 msgid "Zebra"
3578 msgstr "Зебра"
3580 #: ../share/filters/filters.svg.h:21
3581 msgid "Irregular vertical dark stripes (loses object's own color)"
3582 msgstr "Неправильні вертикальні темні смуги (втрата власного кольору об’єкта)"
3584 #: ../share/filters/filters.svg.h:22
3585 msgid "Clouds"
3586 msgstr "Хмари"
3588 #: ../share/filters/filters.svg.h:22
3589 msgid "Airy, fluffy, sparse white clouds"
3590 msgstr "Повітряні, пухкі, розсіяні білі хмаринки"
3592 #: ../share/filters/filters.svg.h:23
3593 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37
3594 msgid "Sharpen"
3595 msgstr "Підвищити різкість"
3597 #: ../share/filters/filters.svg.h:23 ../share/filters/filters.svg.h:24
3598 #: ../share/filters/filters.svg.h:25 ../share/filters/filters.svg.h:26
3599 #: ../share/filters/filters.svg.h:27 ../share/filters/filters.svg.h:28
3600 #: ../share/filters/filters.svg.h:29 ../share/filters/filters.svg.h:30
3601 #: ../share/filters/filters.svg.h:34 ../share/filters/filters.svg.h:100
3602 #: ../share/filters/filters.svg.h:160 ../share/filters/filters.svg.h:162
3603 #: ../share/filters/filters.svg.h:175 ../share/filters/filters.svg.h:190
3604 msgid "Image effects"
3605 msgstr "Ефекти зображень"
3607 #: ../share/filters/filters.svg.h:23
3608 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.15"
3609 msgstr "Збільшити різкість кутів і меж у об’єкті, сила=0.15"
3611 #: ../share/filters/filters.svg.h:24
3612 msgid "Sharpen more"
3613 msgstr "Підвищити різкість"
3615 #: ../share/filters/filters.svg.h:24
3616 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.3"
3617 msgstr "Збільшити різкість кутів і меж у об’єкті, сила=0.3"
3619 #: ../share/filters/filters.svg.h:25
3620 msgid "Oil painting"
3621 msgstr "Малювання маслом"
3623 #: ../share/filters/filters.svg.h:25
3624 msgid "Simulate oil painting style"
3625 msgstr "Імітувати малювання маслом"
3627 #: ../share/filters/filters.svg.h:26
3628 msgid "Edge detect"
3629 msgstr "Визначення меж"
3631 #: ../share/filters/filters.svg.h:26
3632 msgid "Detect color edges in object"
3633 msgstr "Виявити кути кольорових областей у об’єкті"
3635 #: ../share/filters/filters.svg.h:27
3636 msgid "Horizontal edge detect"
3637 msgstr "Горизонтальне визначення меж"
3639 #: ../share/filters/filters.svg.h:27
3640 msgid "Detect horizontal color edges in object"
3641 msgstr "Визначити горизонтальні краї кольорів об’єкта"
3643 #: ../share/filters/filters.svg.h:28
3644 msgid "Vertical edge detect"
3645 msgstr "Вертикальне визначення меж"
3647 #: ../share/filters/filters.svg.h:28
3648 msgid "Detect vertical color edges in object"
3649 msgstr "Визначити вертикальні краї кольорів об’єкта"
3651 #. Pencil
3652 #: ../share/filters/filters.svg.h:29
3653 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:499 ../src/verbs.cpp:2471
3654 msgid "Pencil"
3655 msgstr "Олівець"
3657 #: ../share/filters/filters.svg.h:29
3658 msgid "Detect color edges and retrace them in grayscale"
3659 msgstr "Визначити межі кольорів і позначити їх сірими лініями"
3661 #: ../share/filters/filters.svg.h:30
3662 msgid "Blueprint"
3663 msgstr "Синька"
3665 #: ../share/filters/filters.svg.h:30
3666 msgid "Detect color edges and retrace them in blue"
3667 msgstr "Визначити межі кольорів і позначити їх синіми лініями"
3669 #: ../share/filters/filters.svg.h:31
3670 msgid "Render in shades of gray by reducing saturation to zero"
3671 msgstr "Показати зображення у тонах сірого зменшенням насиченості до нуля"
3673 #: ../share/filters/filters.svg.h:32 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:228
3674 msgid "Invert"
3675 msgstr "Інвертувати"
3677 #: ../share/filters/filters.svg.h:32
3678 msgid "Invert colors"
3679 msgstr "Інвертувати кольори"
3681 #: ../share/filters/filters.svg.h:33
3682 msgid "Sepia"
3683 msgstr "Сепія"
3685 #: ../share/filters/filters.svg.h:33
3686 msgid "Render in warm sepia tones"
3687 msgstr "Показати все у теплих тонах брунатного"
3689 #: ../share/filters/filters.svg.h:34
3690 msgid "Age"
3691 msgstr "Вік"
3693 #: ../share/filters/filters.svg.h:34
3694 msgid "Imitate aged photograph"
3695 msgstr "Імітація старої фотографії"
3697 #: ../share/filters/filters.svg.h:35
3698 msgid "Organic"
3699 msgstr "Органіка"
3701 #: ../share/filters/filters.svg.h:35 ../share/filters/filters.svg.h:42
3702 #: ../share/filters/filters.svg.h:45 ../share/filters/filters.svg.h:61
3703 #: ../share/filters/filters.svg.h:63 ../share/filters/filters.svg.h:64
3704 #: ../share/filters/filters.svg.h:81 ../share/filters/filters.svg.h:83
3705 #: ../share/filters/filters.svg.h:84 ../share/filters/filters.svg.h:125
3706 #: ../share/filters/filters.svg.h:126 ../share/filters/filters.svg.h:127
3707 #: ../share/filters/filters.svg.h:130 ../share/filters/filters.svg.h:131
3708 #: ../share/filters/filters.svg.h:132 ../share/filters/filters.svg.h:133
3709 #: ../share/filters/filters.svg.h:134 ../share/filters/filters.svg.h:135
3710 #: ../share/filters/filters.svg.h:155 ../share/filters/filters.svg.h:172
3711 #: ../share/filters/filters.svg.h:181 ../share/filters/filters.svg.h:187
3712 #: ../share/filters/filters.svg.h:200
3713 msgid "Textures"
3714 msgstr "Текстури"
3716 #: ../share/filters/filters.svg.h:35
3717 msgid "Bulging, knotty, slick 3D surface"
3718 msgstr "Вигнута, перекручена гладка поверхня"
3720 #: ../share/filters/filters.svg.h:36
3721 msgid "Barbed wire"
3722 msgstr "Заплутаний дріт"
3724 #: ../share/filters/filters.svg.h:36
3725 msgid "Gray bevelled wires with drop shadows"
3726 msgstr "Сірий дріт з тінями"
3728 #: ../share/filters/filters.svg.h:37
3729 msgid "Swiss cheese"
3730 msgstr "Швейцарський сир"
3732 #: ../share/filters/filters.svg.h:37
3733 msgid "Random inner-bevel holes"
3734 msgstr "Випадкові дірки з фасками"
3736 #: ../share/filters/filters.svg.h:38
3737 msgid "Blue cheese"
3738 msgstr "Синій сир"
3740 #: ../share/filters/filters.svg.h:38
3741 msgid "Marble-like bluish speckles"
3742 msgstr "Схожі на жилки мармуру синяві плямки"
3744 #: ../share/filters/filters.svg.h:39
3745 msgid "Button"
3746 msgstr "Кнопка"
3748 #: ../share/filters/filters.svg.h:39
3749 msgid "Soft bevel, slightly depressed middle"
3750 msgstr "М’яка фаска, трохи втиснута середина"
3752 #: ../share/filters/filters.svg.h:40
3753 msgid "Inset"
3754 msgstr "Вкладка"
3756 #: ../share/filters/filters.svg.h:40
3757 msgid "Shadowy outer bevel"
3758 msgstr "Затінена зовнішня фаска"
3760 #: ../share/filters/filters.svg.h:41
3761 msgid "Dripping"
3762 msgstr "Крапання"
3764 #: ../share/filters/filters.svg.h:41
3765 msgid "Random paint streaks downwards"
3766 msgstr "Випадкові смужки фарби, що стікають вниз"
3768 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
3769 msgid "Jam spread"
3770 msgstr "Розтікання варення"
3772 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
3773 msgid "Glossy clumpy jam spread"
3774 msgstr "Глянцеве розтікання маси варення"
3776 #: ../share/filters/filters.svg.h:43
3777 msgid "Pixel smear"
3778 msgstr "Змазування пікселів"
3780 #: ../share/filters/filters.svg.h:43
3781 msgid "Van Gogh painting effect for bitmaps"
3782 msgstr "Ефект малювання ван Гога для растрових зображень"
3784 #: ../share/filters/filters.svg.h:44
3785 msgid "HSL Bumps"
3786 msgstr "Витискання ВНР"
3788 #: ../share/filters/filters.svg.h:44 ../share/filters/filters.svg.h:46
3789 #: ../share/filters/filters.svg.h:97 ../share/filters/filters.svg.h:120
3790 #: ../share/filters/filters.svg.h:121 ../share/filters/filters.svg.h:123
3791 #: ../share/filters/filters.svg.h:124 ../share/filters/filters.svg.h:161
3792 #: ../share/filters/filters.svg.h:163 ../share/filters/filters.svg.h:180
3793 #: ../share/filters/filters.svg.h:182 ../share/filters/filters.svg.h:184
3794 #: ../share/filters/filters.svg.h:185 ../share/filters/filters.svg.h:192
3795 #: ../share/filters/filters.svg.h:201 ../share/filters/filters.svg.h:202
3796 #: ../share/filters/filters.svg.h:203 ../share/filters/filters.svg.h:212
3797 #: ../share/filters/filters.svg.h:213 ../share/filters/filters.svg.h:216
3798 msgid "Bumps"
3799 msgstr "Горби"
3801 #: ../share/filters/filters.svg.h:44
3802 msgid "Highly flexible bump combining diffuse and specular lightings"
3803 msgstr ""
3804 "Дуже гнучке витискання з поєднанням розсіяного і дзеркального освітлення"
3806 #: ../share/filters/filters.svg.h:45
3807 msgid "Cracked glass"
3808 msgstr "Тріснуте скло"
3810 #: ../share/filters/filters.svg.h:45
3811 msgid "Under a cracked glass"
3812 msgstr "Під тріснутим склом"
3814 #: ../share/filters/filters.svg.h:46
3815 msgid "Bubbly Bumps"
3816 msgstr "Пухирчасте витискання"
3818 #: ../share/filters/filters.svg.h:46
3819 msgid "Flexible bubbles effect with some displacement"
3820 msgstr "Ефект створення гнучких бульб з деяким зміщенням"
3822 #: ../share/filters/filters.svg.h:47
3823 msgid "Glowing bubble"
3824 msgstr "Бульбашка з німбом"
3826 #: ../share/filters/filters.svg.h:47 ../share/filters/filters.svg.h:52
3827 #: ../share/filters/filters.svg.h:53 ../share/filters/filters.svg.h:65
3828 #: ../share/filters/filters.svg.h:66 ../share/filters/filters.svg.h:68
3829 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
3830 msgid "Ridges"
3831 msgstr "Краї"
3833 #: ../share/filters/filters.svg.h:47
3834 msgid "Bubble effect with refraction and glow"
3835 msgstr "Ефект бульбашки з рефракцією і німбом"
3837 #: ../share/filters/filters.svg.h:48
3838 msgid "Neon"
3839 msgstr "Неон"
3841 #: ../share/filters/filters.svg.h:48
3842 msgid "Neon light effect"
3843 msgstr "Ефект неонового світла"
3845 #: ../share/filters/filters.svg.h:49
3846 msgid "Molten metal"
3847 msgstr "Розтоплений метал"
3849 #: ../share/filters/filters.svg.h:49
3850 msgid "Melting parts of object together, with a glossy bevel and a glow"
3851 msgstr "Сплавлення частин об’єкту у одне ціле з глянсуватою фаскою і німбом"
3853 #: ../share/filters/filters.svg.h:50
3854 msgid "Pressed steel"
3855 msgstr "Штампована сталь"
3857 #: ../share/filters/filters.svg.h:50
3858 msgid "Pressed metal with a rolled edge"
3859 msgstr "Тиснений метал з прокатаним краєм"
3861 #: ../share/filters/filters.svg.h:51
3862 msgid "Matte bevel"
3863 msgstr "Матова фаска"
3865 #: ../share/filters/filters.svg.h:51
3866 msgid "Soft, pastel-colored, blurry bevel"
3867 msgstr "М’яка розмита фаска у пастельних кольорах"
3869 #: ../share/filters/filters.svg.h:52
3870 msgid "Thin Membrane"
3871 msgstr "Тонка оболонка"
3873 #: ../share/filters/filters.svg.h:52
3874 msgid "Thin like a soap membrane"
3875 msgstr "Тонка оболонка, схожа на мильну бульбашку"
3877 #: ../share/filters/filters.svg.h:53
3878 msgid "Matte ridge"
3879 msgstr "Матовий гребінь"
3881 #: ../share/filters/filters.svg.h:53
3882 msgid "Soft pastel ridge"
3883 msgstr "Гладкий пастельний край"
3885 #: ../share/filters/filters.svg.h:54
3886 msgid "Glowing metal"
3887 msgstr "Сяючий метал"
3889 #: ../share/filters/filters.svg.h:54
3890 msgid "Glowing metal texture"
3891 msgstr "Текстура сяючого металу"
3893 #: ../share/filters/filters.svg.h:55
3894 msgid "Leaves"
3895 msgstr "Листя"
3897 #: ../share/filters/filters.svg.h:55
3898 msgid "Leaves on the ground in Fall, or living foliage"
3899 msgstr "Опале листя восени або щось вкрите живим листям"
3901 #: ../share/filters/filters.svg.h:56
3902 msgid "Translucent"
3903 msgstr "Прозорість"
3905 #: ../share/filters/filters.svg.h:56
3906 msgid "Illuminated translucent plastic or glass effect"
3907 msgstr "Ефекти підсвіченого прозорого пластику або скла"
3909 #: ../share/filters/filters.svg.h:57
3910 msgid "Cross-smooth"
3911 msgstr "Перехресне згладжування"
3913 #: ../share/filters/filters.svg.h:57
3914 msgid "Blur inner borders and intersections"
3915 msgstr "Розмивання внутрішніх меж і перетинів"
3917 #: ../share/filters/filters.svg.h:58
3918 msgid "Iridescent beeswax"
3919 msgstr "Веселковий віск"
3921 #: ../share/filters/filters.svg.h:58
3922 msgid "Waxy texture which keeps its iridescence through color fill change"
3923 msgstr "Воскова текстура, на якій кольори змінюються у порядку веселки"
3925 #: ../share/filters/filters.svg.h:59
3926 msgid "Eroded metal"
3927 msgstr "Метал, вражений корозією"
3929 #: ../share/filters/filters.svg.h:59
3930 msgid "Eroded metal texture with ridges, grooves, holes and bumps"
3931 msgstr ""
3932 "Текстура враженого корозією металу з опуклостями, ямками, дірками і рельєфом"
3934 #: ../share/filters/filters.svg.h:60
3935 msgid "Cracked Lava"
3936 msgstr "Розтріскана лава"
3938 #: ../share/filters/filters.svg.h:60
3939 msgid "A volcanic texture, a little like leather"
3940 msgstr "Вулканічна текстура, яка трохи нагадує шкіру"
3942 #: ../share/filters/filters.svg.h:61
3943 msgid "Bark"
3944 msgstr "Кора"
3946 #: ../share/filters/filters.svg.h:61
3947 msgid "Bark texture, vertical; use with deep colors"
3948 msgstr "Текстура кори, вертикальна, слід використовувати для глибоких кольорів"
3950 #: ../share/filters/filters.svg.h:62
3951 msgid "Lizard skin"
3952 msgstr "Шкіра ящірки"
3954 #: ../share/filters/filters.svg.h:62
3955 msgid "Stylized reptile skin texture"
3956 msgstr "Стилізована текстура шкіри рептилії"
3958 #: ../share/filters/filters.svg.h:63
3959 msgid "Stone wall"
3960 msgstr "Кам’яна стіна"
3962 #: ../share/filters/filters.svg.h:63
3963 msgid "Stone wall texture to use with not too saturated colors"
3964 msgstr ""
3965 "Текстура кам’яної стіни, для використання з не дуже насиченими кольорами"
3967 #: ../share/filters/filters.svg.h:64
3968 msgid "Silk carpet"
3969 msgstr "Шовковий килим"
3971 #: ../share/filters/filters.svg.h:64
3972 msgid "Silk carpet texture, horizontal stripes"
3973 msgstr "Текстура шовкового килима, горизонтальні смужки"
3975 #: ../share/filters/filters.svg.h:65
3976 msgid "Refractive gel A"
3977 msgstr "Гель A"
3979 #: ../share/filters/filters.svg.h:65
3980 msgid "Gel effect with light refraction"
3981 msgstr "Ефект накладання гелю з заломленням світла"
3983 #: ../share/filters/filters.svg.h:66
3984 msgid "Refractive gel B"
3985 msgstr "Гель B"
3987 #: ../share/filters/filters.svg.h:66
3988 msgid "Gel effect with strong refraction"
3989 msgstr "Ефект накладання гелю з сильним заломленням світла"
3991 #: ../share/filters/filters.svg.h:67
3992 msgid "Metallized paint"
3993 msgstr "Металізована фарба"
3995 #: ../share/filters/filters.svg.h:67
3996 msgid ""
3997 "Metallized effect with a soft lighting, slightly translucent at the edges"
3998 msgstr ""
3999 "Ефект металізації з м’яким підсвічуванням з ефектом прозорості на краях"
4001 #: ../share/filters/filters.svg.h:68
4002 msgid "Dragee"
4003 msgstr "Драже"
4005 #: ../share/filters/filters.svg.h:68
4006 msgid "Gel Ridge with a pearlescent look"
4007 msgstr "Гелевий гребінь, що виглядає як купка перлів"
4009 #: ../share/filters/filters.svg.h:69
4010 msgid "Raised border"
4011 msgstr "Піднятий край"
4013 #: ../share/filters/filters.svg.h:69
4014 msgid "Strongly raised border around a flat surface"
4015 msgstr "Дуже піднятий край над плоскою поверхнею"
4017 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
4018 msgid "Metallized ridge"
4019 msgstr "Металізований гребінь"
4021 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
4022 msgid "Gel Ridge metallized at its top"
4023 msgstr "Гелевий гребінь, металізований поблизу вершини"
4025 #: ../share/filters/filters.svg.h:71
4026 msgid "Fat oil"
4027 msgstr "Насичене мастило"
4029 #: ../share/filters/filters.svg.h:71
4030 msgid "Fat oil with some adjustable turbulence"
4031 msgstr "Насичене мастило з певним ефектом турбулентності"
4033 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
4034 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49
4035 msgid "Colorize"
4036 msgstr "Зробити кольоровим"
4038 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
4039 msgid "Blend image or object with a flood color and set lightness and contrast"
4040 msgstr ""
4041 "Змішує кольори зображення або об’єкта з кольором заповнення і встановлює "
4042 "освітленість і контрастність"
4044 #: ../share/filters/filters.svg.h:73
4045 msgid "Parallel hollow"
4046 msgstr "Паралельні заглибини"
4048 #: ../share/filters/filters.svg.h:73 ../share/filters/filters.svg.h:74
4049 #: ../share/filters/filters.svg.h:75 ../share/filters/filters.svg.h:76
4050 #: ../share/filters/filters.svg.h:87 ../share/filters/filters.svg.h:88
4051 #: ../share/filters/filters.svg.h:92 ../share/filters/filters.svg.h:93
4052 #: ../share/filters/filters.svg.h:96 ../share/filters/filters.svg.h:105
4053 #: ../share/filters/filters.svg.h:129 ../share/filters/filters.svg.h:168
4054 #: ../src/filter-enums.cpp:31
4055 msgid "Morphology"
4056 msgstr "Морфологія"
4058 #: ../share/filters/filters.svg.h:73
4059 msgid "A blurry hollow going parallel to the edge on the inside"
4060 msgstr "Розмита дірка, паралельна до краю зовнішньої частини форми"
4062 #: ../share/filters/filters.svg.h:74
4063 msgid "Hole"
4064 msgstr "Дірка"
4066 #: ../share/filters/filters.svg.h:74
4067 msgid "Opens a smooth hole inside the shape"
4068 msgstr "Відкрита гладка дірка у формі"
4070 #: ../share/filters/filters.svg.h:75
4071 msgid "Black hole"
4072 msgstr "Чорна діра"
4074 #: ../share/filters/filters.svg.h:75
4075 msgid "Creates a black light inside and outside"
4076 msgstr "Створює поглинання світла всередині і ззовні"
4078 #: ../share/filters/filters.svg.h:76
4079 msgid "Smooth outline"
4080 msgstr "Гладкий контур"
4082 #: ../share/filters/filters.svg.h:76
4083 msgid "Outlining the lines and smoothing their crossings"
4084 msgstr "Створення контурів ліній і згладжування їх перетинів"
4086 #: ../share/filters/filters.svg.h:77
4087 msgid "Cubes"
4088 msgstr "Кубики"
4090 #: ../share/filters/filters.svg.h:77
4091 msgid "Scattered cubes; adjust the Morphology primitive to vary size"
4092 msgstr ""
4093 "Розкидані кубики: змініть примітив Морфологія, щоб змінити розмір кубика"
4095 #: ../share/filters/filters.svg.h:78
4096 msgid "Peel off"
4097 msgstr "Здирання"
4099 #: ../share/filters/filters.svg.h:78
4100 msgid "Peeling painting on a wall"
4101 msgstr "Здирання малюнка зі стіни"
4103 #: ../share/filters/filters.svg.h:79
4104 msgid "Gold splatter"
4105 msgstr "Розхлюпане золото"
4107 #: ../share/filters/filters.svg.h:79
4108 msgid "Splattered cast metal, with golden highlights"
4109 msgstr "Розкидані шматочки металу з золотим відблиском"
4111 #: ../share/filters/filters.svg.h:80
4112 msgid "Gold paste"
4113 msgstr "Золота паста"
4115 #: ../share/filters/filters.svg.h:80
4116 msgid "Fat pasted cast metal, with golden highlights"
4117 msgstr "Товсте металічне литво з золотими відблисками"
4119 #: ../share/filters/filters.svg.h:81
4120 msgid "Crumpled plastic"
4121 msgstr "Зіжмаканий пластик"
4123 #: ../share/filters/filters.svg.h:81
4124 msgid "Crumpled matte plastic, with melted edge"
4125 msgstr "Зіжмаканий матовий пластик з розплавненим краєм"
4127 #: ../share/filters/filters.svg.h:82
4128 msgid "Enamel jewelry"
4129 msgstr "Емальовані коштовності"
4131 #: ../share/filters/filters.svg.h:82
4132 msgid "Slightly cracked enameled texture"
4133 msgstr "Трохи потріскана текстура емалі"
4135 #: ../share/filters/filters.svg.h:83
4136 msgid "Rough paper"
4137 msgstr "Грубий папір"
4139 #: ../share/filters/filters.svg.h:83
4140 msgid "Aquarelle paper effect which can be used for pictures as for objects"
4141 msgstr ""
4142 "Ефект акварельного паперу паперу, який можна використовувати для зображень "
4143 "як об’єктів"
4145 #: ../share/filters/filters.svg.h:84
4146 msgid "Rough and glossy"
4147 msgstr "Зіжмаканий глянець"
4149 #: ../share/filters/filters.svg.h:84
4150 msgid ""
4151 "Crumpled glossy paper effect which can be used for pictures as for objects"
4152 msgstr ""
4153 "Ефекти зіжмаканного глянсуватого паперу, який можна використовувати для "
4154 "зображень як об’єктів"
4156 #: ../share/filters/filters.svg.h:85
4157 msgid "In and Out"
4158 msgstr "Всередині і ззовні"
4160 #: ../share/filters/filters.svg.h:85
4161 msgid "Inner colorized shadow, outer black shadow"
4162 msgstr "Внутрішня кольорова тінь, зовнішня темна тінь"
4164 #: ../share/filters/filters.svg.h:86
4165 msgid "Air spray"
4166 msgstr "Аерограф"
4168 #: ../share/filters/filters.svg.h:86
4169 msgid "Convert to small scattered particles with some thickness"
4170 msgstr ""
4171 "Перетворює зображення на створене за допомогою маленьких розсіяних часточок "
4172 "з певною товщиною"
4174 #: ../share/filters/filters.svg.h:87
4175 msgid "Warm inside"
4176 msgstr "Тепло всередині"
4178 #: ../share/filters/filters.svg.h:87
4179 msgid "Blurred colorized contour, filled inside"
4180 msgstr "Розмитий кольоровий контур, заповнений всередині"
4182 #: ../share/filters/filters.svg.h:88
4183 msgid "Cool outside"
4184 msgstr "Зовнішній холод"
4186 #: ../share/filters/filters.svg.h:88
4187 msgid "Blurred colorized contour, empty inside"
4188 msgstr "Розмитий кольоровий контур, не заповнений всередині"
4190 #: ../share/filters/filters.svg.h:89
4191 msgid "Electronic microscopy"
4192 msgstr "Електронна мікроскопія"
4194 #: ../share/filters/filters.svg.h:89
4195 msgid ""
4196 "Bevel, crude light, discoloration and glow like in electronic microscopy"
4197 msgstr ""
4198 "Навскісне, грубе освітлення, знебарвлення і сяйво схоже на фотографії, "
4199 "зроблені за допомогою електронного мікроскопа."
4201 #: ../share/filters/filters.svg.h:90
4202 msgid "Tartan"
4203 msgstr "Шотландка"
4205 #: ../share/filters/filters.svg.h:90
4206 msgid "Checkered tartan pattern"
4207 msgstr "Картатий візерунок"
4209 #: ../share/filters/filters.svg.h:91
4210 msgid "Invert hue"
4211 msgstr "Інверсія відтінку"
4213 #: ../share/filters/filters.svg.h:91
4214 msgid "Invert hue, or rotate it"
4215 msgstr "Обернути відтінок, або повернути його"
4217 #: ../share/filters/filters.svg.h:92
4218 msgid "Inner outline"
4219 msgstr "Внутрішній ескіз"
4221 #: ../share/filters/filters.svg.h:92
4222 msgid "Draws an outline around"
4223 msgstr "Малює навколо контур"
4225 #: ../share/filters/filters.svg.h:93
4226 msgid "Outline, double"
4227 msgstr "Контру, подвійний"
4229 #: ../share/filters/filters.svg.h:93
4230 msgid "Draws a smooth line inside colorized with the color it overlays"
4231 msgstr ""
4232 "Малює гладку лінію, розфарбовану зсередини кольором, на який вона "
4233 "накладається"
4235 #: ../share/filters/filters.svg.h:94
4236 msgid "Fancy blur"
4237 msgstr "Вигадливе розмивання"
4239 #: ../share/filters/filters.svg.h:94
4240 msgid "Smooth colorized contour which allows desaturation and hue rotation"
4241 msgstr ""
4242 "Гладкий розфарбований контур з можливістю усування насиченості і повороту "
4243 "відтінку."
4245 #: ../share/filters/filters.svg.h:95
4246 msgid "Glow"
4247 msgstr "Сяйво"
4249 #: ../share/filters/filters.svg.h:95
4250 msgid "Glow of object's own color at the edges"
4251 msgstr "Німб, розфарбований у кольори об’єкта на краях"
4253 #: ../share/filters/filters.svg.h:96
4254 msgid "Outline"
4255 msgstr "Контур"
4257 #: ../share/filters/filters.svg.h:96
4258 msgid "Adds a glowing blur and removes the shape"
4259 msgstr "Додає німбоподібне розмивання і вилучає форму"
4261 #: ../share/filters/filters.svg.h:97
4262 msgid "Color emboss"
4263 msgstr "Кольоровий рельєф"
4265 #: ../share/filters/filters.svg.h:97
4266 msgid "Classic or colorized emboss effect: grayscale, color and 3D relief"
4267 msgstr ""
4268 "Класичний або розфарбований ефекти барельєфа: просторовий рельєф у відтінках "
4269 "сірого або кольорах"
4271 #: ../share/filters/filters.svg.h:98
4272 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:36
4273 msgid "Solarize"
4274 msgstr "Сонячне світло"
4276 #: ../share/filters/filters.svg.h:98
4277 msgid "Classical photographic solarization effect"
4278 msgstr "Класичний фотографічний ефект вигорання"
4280 #: ../share/filters/filters.svg.h:99
4281 msgid "Moonarize"
4282 msgstr "Місяцезація"
4284 #: ../share/filters/filters.svg.h:99
4285 msgid ""
4286 "An effect between solarize and invert which often preserves sky and water "
4287 "lights"
4288 msgstr ""
4289 "Ефекти проміжний між вигоранням та інверсією, за використання якого часто "
4290 "залишаються незмінними кольори неба і води"
4292 #: ../share/filters/filters.svg.h:100
4293 msgid "Soft focus lens"
4294 msgstr "Лінза м’якого фокусування"
4296 #: ../share/filters/filters.svg.h:100
4297 msgid "Glowing image content without blurring it"
4298 msgstr "Сяйво навколо вмісту зображення без розмивання"
4300 #: ../share/filters/filters.svg.h:101
4301 msgid "Stained glass"
4302 msgstr "Кольорове скло"
4304 #: ../share/filters/filters.svg.h:101
4305 msgid "Illuminated stained glass effect"
4306 msgstr "Ефект підсвіченого кольорового скла"
4308 #: ../share/filters/filters.svg.h:102
4309 msgid "Dark glass"
4310 msgstr "Темне скло"
4312 #: ../share/filters/filters.svg.h:102
4313 msgid "Illuminated glass effect with light coming from beneath"
4314 msgstr "Ефекти підсвіченого знизу скла"
4316 #: ../share/filters/filters.svg.h:103
4317 msgid "HSL Bumps alpha"
4318 msgstr "Витискання ВНР, альфа"
4320 #: ../share/filters/filters.svg.h:103 ../share/filters/filters.svg.h:104
4321 #: ../share/filters/filters.svg.h:164 ../share/filters/filters.svg.h:165
4322 #: ../share/filters/filters.svg.h:177 ../share/filters/filters.svg.h:178
4323 #: ../share/filters/filters.svg.h:179 ../share/filters/filters.svg.h:186
4324 #: ../share/filters/filters.svg.h:188 ../share/filters/filters.svg.h:189
4325 #: ../share/filters/filters.svg.h:191 ../share/filters/filters.svg.h:193
4326 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
4327 msgid "Image effects, transparent"
4328 msgstr "Ефекти зображень, прозорість"
4330 #: ../share/filters/filters.svg.h:103
4331 msgid "Same as HSL Bumps but with transparent highlights"
4332 msgstr "Те саме, що і Витискання ВНР, але з прозорими відблисками"
4334 #: ../share/filters/filters.svg.h:104
4335 msgid "Bubbly Bumps alpha"
4336 msgstr "Пухирчасте витискання, альфа"
4338 #: ../share/filters/filters.svg.h:104
4339 msgid "Same as Bubbly Bumps but with transparent highlights"
4340 msgstr "Те саме, що і Пухирчасте витискання, але з прозорими відблисками"
4342 #: ../share/filters/filters.svg.h:105
4343 msgid "Smooth edges"
4344 msgstr "Гладкі краї"
4346 #: ../share/filters/filters.svg.h:105
4347 msgid ""
4348 "Smooth the outside of shapes and pictures without altering their contents"
4349 msgstr ""
4350 "Згладжування зовнішньої частини форм і зображень без зміни внутрішньої "
4351 "частини"
4353 #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:128
4354 msgid "Torn edges"
4355 msgstr "Обірвані краї"
4357 #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:128
4358 msgid ""
4359 "Displace the outside of shapes and pictures without altering their content"
4360 msgstr ""
4361 "Зсування зовнішньої частини форм і зображень без зміни внутрішньої частини"
4363 #: ../share/filters/filters.svg.h:107
4364 msgid "Feather"
4365 msgstr "Перо"
4367 #: ../share/filters/filters.svg.h:107
4368 msgid "Blurred mask on the edge without altering the contents"
4369 msgstr "Маска розмивання на краях без зміни вмісту"
4371 #: ../share/filters/filters.svg.h:108
4372 msgid "Blur content"
4373 msgstr "Розмивання вмісту"
4375 #: ../share/filters/filters.svg.h:108
4376 msgid "Blur the contents of objects, preserving the outline"
4377 msgstr "Розмивання внутрішньої частини об’єктів зі збереженням контурів"
4379 #: ../share/filters/filters.svg.h:109
4380 msgid "Specular light"
4381 msgstr "Дзеркальне світло"
4383 #: ../share/filters/filters.svg.h:109 ../share/filters/filters.svg.h:211
4384 msgid "Basic specular bevel to use for building textures"
4385 msgstr "Базове дзеркальне загострення для створення текстур"
4387 #: ../share/filters/filters.svg.h:110
4388 msgid "Roughen inside"
4389 msgstr "Грубішання всередині"
4391 #: ../share/filters/filters.svg.h:110
4392 msgid "Roughen all inside shapes"
4393 msgstr "Збільшення різкості всіх внутрішніх форм"
4395 #: ../share/filters/filters.svg.h:111
4396 msgid "Evanescent"
4397 msgstr "Миготіння"
4399 #: ../share/filters/filters.svg.h:111
4400 msgid ""
4401 "Blur the contents of objects, preserving the outline and adding progressive "
4402 "transparency at edges"
4403 msgstr ""
4404 "Розмивання внутрішньої частини об’єктів зі збереженням контурів з додаванням "
4405 "прогресивної прозорості на краях"
4407 #: ../share/filters/filters.svg.h:112
4408 msgid "Chalk and sponge"
4409 msgstr "Крейда і губка"
4411 #: ../share/filters/filters.svg.h:112
4412 msgid "Low turbulence gives sponge look and high turbulence chalk"
4413 msgstr "Невеличке розсіювання надає ефекту губки дуже розсіяному шару крейди"
4415 #: ../share/filters/filters.svg.h:113
4416 msgid "People"
4417 msgstr "Люди"
4419 #: ../share/filters/filters.svg.h:113
4420 msgid "Colorized blotches, like a crowd of people"
4421 msgstr "Кольорові дефекти, схожі на натовп людей, знятий здалеку"
4423 #: ../share/filters/filters.svg.h:114
4424 msgid "Scotland"
4425 msgstr "Шотландія"
4427 #: ../share/filters/filters.svg.h:114
4428 msgid "Colorized mountain tops out of the fog"
4429 msgstr "Розфарбовані вершини гір, що піднімаються з туману"
4431 #: ../share/filters/filters.svg.h:115
4432 msgid "Noise transparency"
4433 msgstr "Шумна прозорість"
4435 #: ../share/filters/filters.svg.h:115
4436 msgid "Basic noise transparency texture"
4437 msgstr "Базова текстура прозорості з шумом"
4439 #: ../share/filters/filters.svg.h:116
4440 msgid "Noise fill"
4441 msgstr "Заливання шумом"
4443 #: ../share/filters/filters.svg.h:116
4444 msgid "Basic noise fill texture; adjust color in Flood"
4445 msgstr ""
4446 "Базова текстура заливання з шумом; налаштуйте колір за допомогою параметра "
4447 "«Заливання»"
4449 #: ../share/filters/filters.svg.h:117
4450 msgid "Garden of Delights"
4451 msgstr "Сад земних насолод"
4453 #: ../share/filters/filters.svg.h:117
4454 msgid ""
4455 "Phantasmagorical turbulent wisps, like Hieronymus Bosch's Garden of Delights"
4456 msgstr ""
4457 "Фантасмагорійні закручені вихори, схожі на картину Ієроніма Босха «Сад земних "
4458 "насолод»"
4460 #: ../share/filters/filters.svg.h:118
4461 msgid "Diffuse light"
4462 msgstr "Розсіяне світло"
4464 #: ../share/filters/filters.svg.h:118
4465 msgid "Basic diffuse bevel to use for building textures"
4466 msgstr "Базова розмита фаска для побудови текстур"
4468 #: ../share/filters/filters.svg.h:119
4469 msgid "Cutout Glow"
4470 msgstr "Контурне сяйво"
4472 #: ../share/filters/filters.svg.h:119
4473 msgid "In and out glow with a possible offset and colorizable flood"
4474 msgstr ""
4475 "Внутрішнє і зовнішнє сяйво з можливим відступом і кольоровим заливанням"
4477 #: ../share/filters/filters.svg.h:120
4478 msgid "HSL Bumps, matte"
4479 msgstr "Витискання ВНР, матове"
4481 #: ../share/filters/filters.svg.h:120
4482 msgid ""
4483 "Same as HSL bumps but with a diffuse reflection instead of a specular one"
4484 msgstr ""
4485 "Те саме, що витискання за відтінком-насиченістю-освітленістю, але з "
4486 "розсіяним підсвічуванням замість дзеркального"
4488 #: ../share/filters/filters.svg.h:121
4489 msgid "Dark Emboss"
4490 msgstr "Темний барельєф"
4492 #: ../share/filters/filters.svg.h:121
4493 msgid "Emboss effect : 3D relief where white is replaced by black"
4494 msgstr ""
4495 "Ефект барельєфа: просторовий рельєф, де білий колір буде замінено на чорний"
4497 #: ../share/filters/filters.svg.h:122
4498 msgid "Simple blur"
4499 msgstr "Просте розмивання"
4501 #: ../share/filters/filters.svg.h:122
4502 msgid "Simple Gaussian blur, same as the blur slider in Fill and Stroke dialog"
4503 msgstr ""
4504 "Просте гаусове розмивання, результати подібні до використання повзунка "
4505 "розмивання у діалоговому вікні «Заливання і штрих»"
4507 #: ../share/filters/filters.svg.h:123
4508 msgid "Bubbly Bumps, matte"
4509 msgstr "Пухирчасте витискання, матове"
4511 #: ../share/filters/filters.svg.h:123
4512 msgid "Same as Bubbly Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
4513 msgstr ""
4514 "Те саме, що Пухирчасте витискання, але з розсіяним підсвічуванням замість "
4515 "дзеркального"
4517 #: ../share/filters/filters.svg.h:124
4518 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37
4519 msgid "Emboss"
4520 msgstr "Рельєф"
4522 #: ../share/filters/filters.svg.h:124
4523 msgid ""
4524 "Emboss effect : Colors of the original images are preserved or modified by "
4525 "Blend"
4526 msgstr ""
4527 "Ефект барельєфа. Кольори початкового зображення можна залишити незмінними "
4528 "або змінити за допомогою параметра «Змішування»"
4530 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
4531 msgid "Blotting paper"
4532 msgstr "Бюварний папір"
4534 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
4535 msgid "Inkblot on blotting paper"
4536 msgstr "Пляма від чорнила на бюварному папері"
4538 #: ../share/filters/filters.svg.h:126
4539 msgid "Wax print"
4540 msgstr "Восковий відбиток"
4542 #: ../share/filters/filters.svg.h:126
4543 msgid "Wax print on tissue texture"
4544 msgstr "Восковий відбиток з текстури шкіри"
4546 #: ../share/filters/filters.svg.h:127
4547 msgid "Inkblot"
4548 msgstr "Пляма від чорнила"
4550 #: ../share/filters/filters.svg.h:127
4551 msgid "Inkblot on tissue or rough paper"
4552 msgstr "Пляма від чорнила на пергаменті або грубому папері"
4554 #: ../share/filters/filters.svg.h:129
4555 msgid "Color outline, in"
4556 msgstr "Кольоровий ескіз, всередині"
4558 #: ../share/filters/filters.svg.h:129
4559 msgid "A colorizable inner outline with adjustable width and blur"
4560 msgstr "Розфарбований внутрішній контур з обраною вами шириною і розмиванням"
4562 #: ../share/filters/filters.svg.h:130
4563 msgid "Liquid"
4564 msgstr "Рідина"
4566 #: ../share/filters/filters.svg.h:130
4567 msgid "Colorizable filling with liquid transparency"
4568 msgstr "Придатне для розфарбовування заливання рідкою прозорою фарбою"
4570 #: ../share/filters/filters.svg.h:131
4571 msgid "Watercolor"
4572 msgstr "Акварель"
4574 #: ../share/filters/filters.svg.h:131
4575 msgid "Cloudy watercolor effect"
4576 msgstr "Розмитий ефект акварелі"
4578 #: ../share/filters/filters.svg.h:132
4579 msgid "Felt"
4580 msgstr "Фетр"
4582 #: ../share/filters/filters.svg.h:132
4583 msgid ""
4584 "Felt like texture with color turbulence and slightly darker at the edges"
4585 msgstr "Текстура, схожа на фетр з кольоровим шумом, трохи темніша на краях"
4587 #: ../share/filters/filters.svg.h:133
4588 msgid "Ink paint"
4589 msgstr "Малювання чорнилом"
4591 #: ../share/filters/filters.svg.h:133
4592 msgid "Ink paint on paper with some turbulent color shift"
4593 msgstr "Малювання чорнилом на папері з певним розсіяним зсувом кольорів"
4595 #: ../share/filters/filters.svg.h:134
4596 msgid "Tinted rainbow"
4597 msgstr "Підфарбована райдуга"
4599 #: ../share/filters/filters.svg.h:134
4600 msgid "Smooth rainbow colors melted along the edges and colorizable"
4601 msgstr "Гладкі кольори веселки розмиті на краях і придатні для розфарбовування"
4603 #: ../share/filters/filters.svg.h:135
4604 msgid "Melted rainbow"
4605 msgstr "Розтоплена веселка"
4607 #: ../share/filters/filters.svg.h:135
4608 msgid "Smooth rainbow colors slightly melted along the edges"
4609 msgstr "Гладкі кольори веселки трохи розмиті на краях"
4611 #: ../share/filters/filters.svg.h:136
4612 msgid "Flex metal"
4613 msgstr "Вигнутий метал"
4615 #: ../share/filters/filters.svg.h:136
4616 msgid "Bright, polished uneven metal casting, colorizable"
4617 msgstr ""
4618 "Яскраве, поліроване нерівне металічне литво, з можливістю розфарбування"
4620 #: ../share/filters/filters.svg.h:137
4621 msgid "Comics draft"
4622 msgstr "Чернетка коміксу"
4624 #: ../share/filters/filters.svg.h:137 ../share/filters/filters.svg.h:138
4625 #: ../share/filters/filters.svg.h:139 ../share/filters/filters.svg.h:140
4626 #: ../share/filters/filters.svg.h:141 ../share/filters/filters.svg.h:142
4627 #: ../share/filters/filters.svg.h:143 ../share/filters/filters.svg.h:144
4628 #: ../share/filters/filters.svg.h:145 ../share/filters/filters.svg.h:146
4629 #: ../share/filters/filters.svg.h:147 ../share/filters/filters.svg.h:148
4630 #: ../share/filters/filters.svg.h:149 ../share/filters/filters.svg.h:156
4631 msgid "Non realistic 3D shaders"
4632 msgstr "Мультиплікаційні просторові півтони"
4634 #: ../share/filters/filters.svg.h:137
4635 msgid "Draft painted cartoon shading with a glassy look"
4636 msgstr "Півтони у стилі ескіза коміксу з глянсуватим виглядом"
4638 #: ../share/filters/filters.svg.h:138
4639 msgid "Comics fading"
4640 msgstr "Затемнення, як у коміксі"
4642 #: ../share/filters/filters.svg.h:138
4643 msgid "Cartoon paint style with some fading at the edges"
4644 msgstr "Зображення у стилі коміксу з певним затемненням на краях"
4646 #: ../share/filters/filters.svg.h:139
4647 msgid "Smooth shader"
4648 msgstr "Гладке тонування"
4650 #: ../share/filters/filters.svg.h:139
4651 msgid "Smooth shading with a graphite pencil grey"
4652 msgstr "Гладке штрихування, схоже на півтони, створені графітовим олівцем"
4654 #: ../share/filters/filters.svg.h:140
4655 msgid "Emboss shader"
4656 msgstr "Рельєфне тонування"
4658 #: ../share/filters/filters.svg.h:140
4659 msgid "Combination of smooth shading and embossing"
4660 msgstr "Комбінація гладкого тонування і створення барельєфа"
4662 #: ../share/filters/filters.svg.h:141
4663 msgid "Smooth shader dark"
4664 msgstr "Темне гладке тонування"
4666 #: ../share/filters/filters.svg.h:141
4667 msgid "Dark version of non realistic smooth shading"
4668 msgstr "Темна версія Мультиплікаційного гладкого тонування"
4670 #: ../share/filters/filters.svg.h:142
4671 msgid "Comics"
4672 msgstr "Комікс"
4674 #: ../share/filters/filters.svg.h:142
4675 msgid "Imitation of black and white cartoon shading"
4676 msgstr "Імітація чорно-білого тонування коміксу"
4678 #: ../share/filters/filters.svg.h:143
4679 msgid "Satin"
4680 msgstr "Глянець"
4682 #: ../share/filters/filters.svg.h:143
4683 msgid "Silky close to mother of pearl shading"
4684 msgstr "Шовковистість, близька до тонування «Матері перлин»"
4686 #: ../share/filters/filters.svg.h:144
4687 msgid "Frosted glass"
4688 msgstr "Замерзле скло"
4690 #: ../share/filters/filters.svg.h:144
4691 msgid "Non realistic frosted glass imitation"
4692 msgstr "Мультиплікаційна імітація паморозі на склі"
4694 #: ../share/filters/filters.svg.h:145
4695 msgid "Smooth shader contour"
4696 msgstr "Контурне гладке тонування"
4698 #: ../share/filters/filters.svg.h:145
4699 msgid "Contouring version of smooth shader"
4700 msgstr "Контурна версія гладкого тонування"
4702 #: ../share/filters/filters.svg.h:146
4703 msgid "Aluminium"
4704 msgstr "Алюміній"
4706 #: ../share/filters/filters.svg.h:146
4707 msgid "Brushed aluminium shader"
4708 msgstr "Тонування алюмінієвою пудрою"
4710 #: ../share/filters/filters.svg.h:147
4711 msgid "Comics fluid"
4712 msgstr "Акварельний комікс"
4714 #: ../share/filters/filters.svg.h:147
4715 msgid "Fluid brushed cartoon drawing"
4716 msgstr "Розфарбований ескіз коміксу"
4718 #: ../share/filters/filters.svg.h:148
4719 msgid "Chrome"
4720 msgstr "Хромування"
4722 #: ../share/filters/filters.svg.h:148
4723 msgid "Non realistic chrome shader with strong speculars"
4724 msgstr "Мультиплікаційне тонування хромом з сильним відблиском"
4726 #: ../share/filters/filters.svg.h:149
4727 msgid "Chrome dark"
4728 msgstr "Темне хромування"
4730 #: ../share/filters/filters.svg.h:149
4731 msgid "Dark version of chrome shading with a ground reflection simulation"
4732 msgstr "Темна версія тонування хромом з імітацією відбиття поверхні"
4734 #: ../share/filters/filters.svg.h:150
4735 msgid "Wavy tartan"
4736 msgstr "Хвиляста шотландка"
4738 #: ../share/filters/filters.svg.h:150
4739 msgid "Tartan pattern with a wavy displacement and bevel around the edges"
4740 msgstr "Картатий візерунок з хвилястим зсувом і фаскою на краях"
4742 #: ../share/filters/filters.svg.h:151
4743 msgid "3D marble"
4744 msgstr "Мармур 3D"
4746 #: ../share/filters/filters.svg.h:151
4747 msgid "3D warped marble texture"
4748 msgstr "Просторовий муар, як у текстурі мармуру"
4750 #: ../share/filters/filters.svg.h:152
4751 msgid "3D wood"
4752 msgstr "Просторовий ліс"
4754 #: ../share/filters/filters.svg.h:152
4755 msgid "3D warped, fibered wood texture"
4756 msgstr "Просторовий муар, схожий не текстуру деревини"
4758 #: ../share/filters/filters.svg.h:153
4759 msgid "3D mother of pearl"
4760 msgstr "Просторова мати перлів"
4762 #: ../share/filters/filters.svg.h:153
4763 msgid "3D warped, iridescent pearly shell texture"
4764 msgstr "Просторовий муар, схожий на текстуру перлини"
4766 #: ../share/filters/filters.svg.h:154
4767 msgid "Tiger fur"
4768 msgstr "Хутро тигра"
4770 #: ../share/filters/filters.svg.h:154
4771 msgid "Tiger fur pattern with folds and bevel around the edges"
4772 msgstr "Хутро тигра з переходами і фасками навколо країв смуг"
4774 #: ../share/filters/filters.svg.h:155
4775 msgid "Shaken liquid"
4776 msgstr "Збовтана рідина"
4778 #: ../share/filters/filters.svg.h:155
4779 msgid "Colorizable filling with flow inside like transparency"
4780 msgstr ""
4781 "Однотонне заповнення з потоками, які нагадують потоки фарби у прозорій рідині"
4783 #: ../share/filters/filters.svg.h:156
4784 msgid "Comics cream"
4785 msgstr "Мультиплікаційні вершки"
4787 #: ../share/filters/filters.svg.h:156
4788 msgid "Comics shader with creamy waves transparency"
4789 msgstr ""
4790 "Мультиплікаційне тонування за допомогою прозорості, розташованої за вигином, "
4791 "схожим на вершки"
4793 #: ../share/filters/filters.svg.h:157
4794 msgid "Black Light"
4795 msgstr "Чорне світло"
4797 #: ../share/filters/filters.svg.h:157
4798 msgid "Light areas turn to black"
4799 msgstr "Перетворення світлих ділянок на чорні"
4801 #: ../share/filters/filters.svg.h:158
4802 msgid "Light eraser"
4803 msgstr "Світла гумка"
4805 #: ../share/filters/filters.svg.h:158 ../share/filters/filters.svg.h:195
4806 #: ../share/filters/filters.svg.h:197 ../share/filters/filters.svg.h:198
4807 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
4808 msgid "Transparency utilities"
4809 msgstr "Інструменти прозорості"
4811 #: ../share/filters/filters.svg.h:158
4812 msgid "Make the lightest parts of the object progressively transparent"
4813 msgstr "Найсвітліші частини об’єкта буде зроблено поступально прозорими"
4815 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
4816 msgid "Noisy blur"
4817 msgstr "Шумне розмивання"
4819 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
4820 msgid "Small-scale roughening and blurring to edges and content"
4821 msgstr "Невеличке згрубішання і розмивання країв та внутрішніх контурів"
4823 #: ../share/filters/filters.svg.h:160
4824 msgid "Film grain"
4825 msgstr "Зернистість плівки"
4827 #: ../share/filters/filters.svg.h:160
4828 msgid "Adds a small scale graininess"
4829 msgstr "Додає маломасштабну зернистість"
4831 #: ../share/filters/filters.svg.h:161
4832 msgid "HSL Bumps, transparent"
4833 msgstr "Витискання ВНР, прозорість"
4835 #: ../share/filters/filters.svg.h:161
4836 msgid "Highly flexible specular bump with transparency"
4837 msgstr "Дуже гнучкі дзеркальні горби з прозорістю"
4839 #: ../share/filters/filters.svg.h:162
4840 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:926
4841 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1647
4842 msgid "Drawing"
4843 msgstr "Малюнок"
4845 #: ../share/filters/filters.svg.h:162
4846 msgid ""
4847 "Give lead pencil or chromolithography or engraving or other effects to "
4848 "images and material filled objects"
4849 msgstr ""
4850 "Надає зображенню ефектів малювання свинцевим олівцем, хромолітографії або "
4851 "гравіювання зображенням та заповненим матеріалом об’єктам"
4853 #: ../share/filters/filters.svg.h:163
4854 msgid "Velvet Bumps"
4855 msgstr "Оксамитове витискання"
4857 #: ../share/filters/filters.svg.h:163
4858 msgid "Gives Smooth Bumps velvet like"
4859 msgstr "Створює ефект гладкого витискання, подібного до оксамиту"
4861 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
4862 msgid "Alpha draw"
4863 msgstr "Альфа-малювання"
4865 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
4866 msgid "Gives a transparent drawing effect to bitmaps and materials"
4867 msgstr "Надає ефекту прозорого малювання растровим зображенням і матеріалам"
4869 #: ../share/filters/filters.svg.h:165
4870 msgid "Alpha draw, color"
4871 msgstr "Альфа-малювання, кольорове"
4873 #: ../share/filters/filters.svg.h:165
4874 msgid "Gives a transparent color fill effect to bitmaps and materials"
4875 msgstr ""
4876 "Надає ефекту заливання прозорим кольором растровим зображенням і матеріалам"
4878 #: ../share/filters/filters.svg.h:166
4879 msgid "Chewing gum"
4880 msgstr "Жувачка"
4882 #: ../share/filters/filters.svg.h:166
4883 msgid ""
4884 "Creates colorizable blotches which smoothly flow over the edges of the lines "
4885 "at their crossings"
4886 msgstr ""
4887 "Створює однотонні брижі, які плавно обтікають краї ліній та їх перетини"
4889 #: ../share/filters/filters.svg.h:167
4890 msgid "Black outline"
4891 msgstr "Чорний контур"
4893 #: ../share/filters/filters.svg.h:167
4894 msgid "Draws a black outline around"
4895 msgstr "Малює навколо чорний контур"
4897 #: ../share/filters/filters.svg.h:168
4898 msgid "Color outline"
4899 msgstr "Кольоровий ескіз"
4901 #: ../share/filters/filters.svg.h:168
4902 msgid "Draws a colored outline around"
4903 msgstr "Створює ефект кольорового контуру навколо об’єктів"
4905 #: ../share/filters/filters.svg.h:169
4906 msgid "Inner Shadow"
4907 msgstr "Внутрішня тінь"
4909 #: ../share/filters/filters.svg.h:169
4910 msgid "Adds a colorizable drop shadow inside"
4911 msgstr "Додає однотонні тіні, що відкидаються всередину контуру"
4913 #: ../share/filters/filters.svg.h:170
4914 msgid "Dark and Glow"
4915 msgstr "Темрява і сяйво"
4917 #: ../share/filters/filters.svg.h:170
4918 msgid "Darkens the edge with an inner blur and adds a flexible glow"
4919 msgstr ""
4920 "Затемнює край за допомогою внутрішнього розмивання і додає гнучке сяйво до "
4921 "контуру"
4923 #: ../share/filters/filters.svg.h:171
4924 msgid "Darken edges"
4925 msgstr "Темні краї"
4927 #: ../share/filters/filters.svg.h:171
4928 msgid "Darken the edges with an inner blur"
4929 msgstr "Затемнює краї за допомогою внутрішнього розмивання"
4931 #: ../share/filters/filters.svg.h:172
4932 msgid "Warped rainbow"
4933 msgstr "Викривлена райдуга"
4935 #: ../share/filters/filters.svg.h:172
4936 msgid "Smooth rainbow colors warped along the edges and colorizable"
4937 msgstr "Гладкі кольори веселки викривлені на краях з ефектом розфарбування"
4939 #: ../share/filters/filters.svg.h:173
4940 msgid "Rough and dilate"
4941 msgstr "Зіжмакування і розправлення"
4943 #: ../share/filters/filters.svg.h:173
4944 msgid "Create a turbulent contour around"
4945 msgstr "Створює ефекти турбулентного потоку навколо контуру"
4947 #: ../share/filters/filters.svg.h:174
4948 msgid "Quadritone fantasy"
4949 msgstr "Фантазія з чотирьох тонів"
4951 #: ../share/filters/filters.svg.h:174
4952 msgid "Replace hue by two colors"
4953 msgstr "Замінити відтінок на два кольори"
4955 #: ../share/filters/filters.svg.h:175
4956 msgid "Old postcard"
4957 msgstr "Стара листівка"
4959 #: ../share/filters/filters.svg.h:175
4960 msgid "Slightly posterize and draw edges like on old printed postcards"
4961 msgstr ""
4962 "Створює ефекти легкої постеризації та показу країв, подібного до старих "
4963 "друкованих листівок"
4965 #: ../share/filters/filters.svg.h:176
4966 msgid "Fuzzy Glow"
4967 msgstr "Розмите сяйво"
4969 #: ../share/filters/filters.svg.h:176
4970 msgid "Overlays a semi-transparent shifted copy to a blurred one"
4971 msgstr "Накладає напівпрозору зсунуту копію на розмите зображення"
4973 #: ../share/filters/filters.svg.h:177
4974 msgid "Dots transparency"
4975 msgstr "Точкова прозорість"
4977 #: ../share/filters/filters.svg.h:177
4978 msgid "Gives a pointillist HSL sensitive transparency"
4979 msgstr ""
4980 "Створює ефект прозорості у стилі пуантилізму чутливий до значень відтінку-"
4981 "насиченості-рівня"
4983 #: ../share/filters/filters.svg.h:178
4984 msgid "Canvas transparency"
4985 msgstr "Прозорість полотна"
4987 #: ../share/filters/filters.svg.h:178
4988 msgid "Gives a canvas like HSL sensitive transparency."
4989 msgstr ""
4990 "Надає полотну ефекту прозорості за кольоровою схемою «відтінок-насиченість-"
4991 "рівень»"
4993 #: ../share/filters/filters.svg.h:179
4994 msgid "Smear transparency"
4995 msgstr "Змазана прозорість"
4997 #: ../share/filters/filters.svg.h:179
4998 msgid ""
4999 "Paint objects with a transparent turbulence which turns around color edges"
5000 msgstr ""
5001 "Створити ефект обтікання об’єктів з турбулентністю навколо країв кольорових "
5002 "областей"
5004 #: ../share/filters/filters.svg.h:180
5005 msgid "Thick paint"
5006 msgstr "Товстий шар фарби"
5008 #: ../share/filters/filters.svg.h:180
5009 msgid "Thick painting effect with turbulence"
5010 msgstr "Ефект малювання товстим шаром фарби з турбулентністю"
5012 #: ../share/filters/filters.svg.h:181
5013 msgid "Burst"
5014 msgstr "Бульба"
5016 #: ../share/filters/filters.svg.h:181
5017 msgid "Burst balloon texture crumpled and with holes"
5018 msgstr ""
5019 "Створює ефекти бульбоподібного витискання з текстурою, неначе поточеною "
5020 "дірочками"
5022 #: ../share/filters/filters.svg.h:182
5023 msgid "Embossed leather"
5024 msgstr "Тиснена шкіра"
5026 #: ../share/filters/filters.svg.h:182
5027 msgid ""
5028 "Combine a HSL edges detection bump with a leathery or woody and colorizable "
5029 "texture"
5030 msgstr ""
5031 "Поєднує рельєфне витискання країв за відтінком-насиченістю-контрастністю з "
5032 "ефектом відбиття на шкіряній або дерев’яній однотонній текстурі"
5034 #: ../share/filters/filters.svg.h:183
5035 msgid "Carnaval"
5036 msgstr "Карнавал"
5038 #: ../share/filters/filters.svg.h:183
5039 msgid "White splotches evocating carnaval masks"
5040 msgstr "Білі плями, що створюють ефект карнавальної маски"
5042 #: ../share/filters/filters.svg.h:184
5043 msgid "Plastify"
5044 msgstr "Пластифікація"
5046 #: ../share/filters/filters.svg.h:184
5047 msgid ""
5048 "HSL edges detection bump with a wavy reflective surface effect and variable "
5049 "crumple"
5050 msgstr ""
5051 "Рельєфне витискання країв за відтінком-насиченістю-контрастністю з ефектом "
5052 "відбиття на хвилястій поверхні і змінною зморщеністю"
5054 #: ../share/filters/filters.svg.h:185
5055 msgid "Plaster"
5056 msgstr "Штукатурка"
5058 #: ../share/filters/filters.svg.h:185
5059 msgid ""
5060 "Combine a HSL edges detection bump with a matte and crumpled surface effect"
5061 msgstr ""
5062 "Поєднує рельєфне витискання країв за відтінком-насиченістю-контрастністю з "
5063 "ефектом відбиття на матовій зморщеній поверхні"
5065 #: ../share/filters/filters.svg.h:186
5066 msgid "Rough transparency"
5067 msgstr "Груба прозорість"
5069 #: ../share/filters/filters.svg.h:186
5070 msgid "Adds a turbulent transparency which displaces pixels at the same time"
5071 msgstr "Додає турбулентну прозорість з одночасним пересуванням пікселів"
5073 #: ../share/filters/filters.svg.h:187
5074 msgid "Gouache"
5075 msgstr "Гуаш"
5077 #: ../share/filters/filters.svg.h:187
5078 msgid "Partly opaque water color effect with bleed"
5079 msgstr "Ефект малювання частково непрозорою акварельною фарбою з розпливанням"
5081 #: ../share/filters/filters.svg.h:188
5082 msgid "Alpha engraving"
5083 msgstr "Альфа-гравірування"
5085 #: ../share/filters/filters.svg.h:188
5086 msgid "Gives a transparent engraving effect with rough line and filling"
5087 msgstr "Надає ефекту прозорого гравірування з грубими лініями і заповненням"
5089 #: ../share/filters/filters.svg.h:189
5090 msgid "Alpha draw, liquid"
5091 msgstr "Прозорий штрих, акварель"
5093 #: ../share/filters/filters.svg.h:189
5094 msgid "Gives a transparent fluid drawing effect with rough line and filling"
5095 msgstr ""
5096 "Надає ефекту прозорого малювання кольоровою рідиною з грубими лініями і "
5097 "заповненням"
5099 #: ../share/filters/filters.svg.h:190
5100 msgid "Liquid drawing"
5101 msgstr "Малювання рідиною"
5103 #: ../share/filters/filters.svg.h:190
5104 msgid "Gives a fluid and wavy expressionist drawing effect to images"
5105 msgstr ""
5106 "Надає зображенням ефекту розмитого і хвилястого малювання у стилі "
5107 "експресіонізму"
5109 #: ../share/filters/filters.svg.h:191
5110 msgid "Marbled ink"
5111 msgstr "Муарове чорнило"
5113 #: ../share/filters/filters.svg.h:191
5114 msgid "Marbled transparency effect which conforms to image detected edges"
5115 msgstr ""
5116 "Ефект муарової прозорості з відповідністю до країв об’єктів на зображенні"
5118 #: ../share/filters/filters.svg.h:192
5119 msgid "Thick acrylic"
5120 msgstr "Товста акрилова"
5122 #: ../share/filters/filters.svg.h:192
5123 msgid "Thick acrylic paint texture with high texture depth"
5124 msgstr "Товста акрилова текстура з високою текстурованістю"
5126 #: ../share/filters/filters.svg.h:193
5127 msgid "Alpha engraving B"
5128 msgstr "Альфа-гравірування B"
5130 #: ../share/filters/filters.svg.h:193
5131 msgid ""
5132 "Gives a controllable roughness engraving effect to bitmaps and materials"
5133 msgstr ""
5134 "Надає ефекту гравірування з керованим рівнем нерівності растровим "
5135 "зображенням і матеріалам"
5137 #: ../share/filters/filters.svg.h:194
5138 msgid "Lapping"
5139 msgstr "Притирання"
5141 #: ../share/filters/filters.svg.h:194
5142 msgid "Something like a water noise"
5143 msgstr "Щось схоже на брижі на воді"
5145 #: ../share/filters/filters.svg.h:195
5146 msgid "Monochrome transparency"
5147 msgstr "Монохромна прозорість"
5149 #: ../share/filters/filters.svg.h:195
5150 msgid "Convert to a colorizable transparent positive or negative"
5151 msgstr "Перетворити на одноколірний прозорий позитив або негатив"
5153 #: ../share/filters/filters.svg.h:196
5154 msgid "Duotone"
5155 msgstr "Два тони"
5157 #: ../share/filters/filters.svg.h:196
5158 msgid "Change colors to a duotone palette"
5159 msgstr "Змінює кольори на кольори двотонової палітри"
5161 #: ../share/filters/filters.svg.h:197
5162 msgid "Light eraser, negative"
5163 msgstr "Гумка-негатив"
5165 #: ../share/filters/filters.svg.h:197
5166 msgid "Like Light eraser but converts to negative"
5167 msgstr ""
5168 "Подібний до ефекту «Світла гумка», але з перетворенням зображення на негативне"
5170 #: ../share/filters/filters.svg.h:198
5171 msgid "Alpha repaint"
5172 msgstr "Альфа-перемальовування"
5174 #: ../share/filters/filters.svg.h:198
5175 msgid "Repaint anything monochrome"
5176 msgstr "Перемалювати все монохромне"
5178 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
5179 msgid "Saturation map"
5180 msgstr "Карта насиченості"
5182 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
5183 msgid ""
5184 "Creates an approximative semi-transparent and colorizable image of the "
5185 "saturation levels"
5186 msgstr ""
5187 "Створює наближене напівпрозоре однотонне зображення за рівнями насиченості"
5189 #: ../share/filters/filters.svg.h:200
5190 msgid "Riddled"
5191 msgstr "Дірявлення"
5193 #: ../share/filters/filters.svg.h:200
5194 msgid "Riddle the surface and add bump to images"
5195 msgstr "Дірявить поверхню і додає витискання до зображень"
5197 #: ../share/filters/filters.svg.h:201
5198 msgid "Wrinkled varnish"
5199 msgstr "Лакування зі зморшками"
5201 #: ../share/filters/filters.svg.h:201
5202 msgid "Thick glossy and translucent paint texture with high depth"
5203 msgstr "Товста глянсувата і прозора текстура фарби зі значною глибиною"
5205 #: ../share/filters/filters.svg.h:202
5206 msgid "Canvas Bumps"
5207 msgstr "Витискання полотна"
5209 #: ../share/filters/filters.svg.h:202
5210 msgid "Canvas texture with an HSL sensitive height map"
5211 msgstr "Текстура полотна з картою висоти, чутливою до ВНР"
5213 #: ../share/filters/filters.svg.h:203
5214 msgid "Canvas Bumps, matte"
5215 msgstr "Витискання полотна, матове"
5217 #: ../share/filters/filters.svg.h:203
5218 msgid "Same as Canvas Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
5219 msgstr ""
5220 "Те саме, що Витискання полотна, але з розсіяним підсвічуванням замість "
5221 "дзеркального"
5223 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
5224 msgid "Canvas Bumps alpha"
5225 msgstr "Витискання полотна, альфа"
5227 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
5228 msgid "Same as Canvas Bumps but with transparent highlights"
5229 msgstr "Те саме, що і Витискання полотна, але з прозорими відблисками"
5231 #: ../share/filters/filters.svg.h:205
5232 msgid "Lightness-Contrast"
5233 msgstr "Яскравість-Контрастність"
5235 #: ../share/filters/filters.svg.h:205
5236 msgid "Increase or decrease lightness and contrast"
5237 msgstr "Збільшити або зменшити яскравість і контрастність"
5239 #: ../share/filters/filters.svg.h:206
5240 msgid "Clean edges"
5241 msgstr "Чисті краї"
5243 #: ../share/filters/filters.svg.h:206
5244 msgid ""
5245 "Removes or decreases glows and jaggeries around objects edges after applying "
5246 "some filters"
5247 msgstr ""
5248 "Вилучає або зменшує сяйво і відсвіти навколо країв об’єктів, що виникло у "
5249 "результаті застосування деяких фільтрів"
5251 #: ../share/filters/filters.svg.h:207
5252 msgid "Bright metal"
5253 msgstr "Яскравий метал"
5255 #: ../share/filters/filters.svg.h:207
5256 msgid "Bright metallic effect for any color"
5257 msgstr "Ефект яскравого металу для будь-якого кольору"
5259 #: ../share/filters/filters.svg.h:208
5260 msgid "Deep colors plastic"
5261 msgstr "Пластик з глибокими кольорами"
5263 #: ../share/filters/filters.svg.h:208
5264 msgid "Transparent plastic with deep colors"
5265 msgstr "Прозорий пластик з глибокими кольорами"
5267 #: ../share/filters/filters.svg.h:209
5268 msgid "Melted jelly, matte"
5269 msgstr "Розтоплене желе, матове"
5271 #: ../share/filters/filters.svg.h:209
5272 msgid "Matte bevel with blurred edges"
5273 msgstr "Матова фаска з розмитими краями"
5275 #: ../share/filters/filters.svg.h:210
5276 msgid "Melted jelly"
5277 msgstr "Розтоплене желе"
5279 #: ../share/filters/filters.svg.h:210
5280 msgid "Glossy bevel with blurred edges"
5281 msgstr "Глянсувата фаска з розмитими краями"
5283 #: ../share/filters/filters.svg.h:211
5284 msgid "Combined lighting"
5285 msgstr "Комбіноване освітлення"
5287 #: ../share/filters/filters.svg.h:212
5288 msgid "Tinfoil"
5289 msgstr "Фольга"
5291 #: ../share/filters/filters.svg.h:212
5292 msgid "Metallic foil effect combining two lighting types and variable crumple"
5293 msgstr ""
5294 "Ефект металічної фольги, у якому поєднуються два типи освітлення і змінна "
5295 "зморшкуватість "
5297 #: ../share/filters/filters.svg.h:213
5298 msgid "Copper and chocolate"
5299 msgstr "Мідь і шоколад"
5301 #: ../share/filters/filters.svg.h:213
5302 msgid ""
5303 "Specular bump which can be easily converted from metallic to molded plastic "
5304 "effects"
5305 msgstr ""
5306 "Дзеркальне витискання, яке може бути легко створене перетворенням металічної "
5307 "поверхні на поверхню з ефектами розтопленого пластику"
5309 #: ../share/filters/filters.svg.h:214
5310 msgid "Inner Glow"
5311 msgstr "Внутрішнє сяйво"
5313 #: ../share/filters/filters.svg.h:214
5314 msgid "Adds a colorizable glow inside"
5315 msgstr "Додає однотонне сяйво, що відкидається всередину контуру"
5317 #: ../share/filters/filters.svg.h:215
5318 msgid "Soft colors"
5319 msgstr "М’які кольори"
5321 #: ../share/filters/filters.svg.h:215
5322 msgid "Adds a colorizable edges glow inside objects and pictures"
5323 msgstr "Додає однотонне сяйво від країв усередину об’єктів і зображень"
5325 #: ../share/filters/filters.svg.h:216
5326 msgid "Relief print"
5327 msgstr "Рельєфний друк"
5329 #: ../share/filters/filters.svg.h:216
5330 msgid "Bumps effect with a bevel, color flood and complex lighting"
5331 msgstr "Ефект витискання з фаскою, заповнення кольором і складне освітлення"
5333 #: ../share/filters/filters.svg.h:217
5334 msgid "Growing cells"
5335 msgstr "Зростаючі клітини"
5337 #: ../share/filters/filters.svg.h:217
5338 msgid "Random rounded living cells like fill"
5339 msgstr "Заповнення випадковими округленими плямками, схожими на клітини"
5341 #: ../share/filters/filters.svg.h:218
5342 msgid "Fluorescence"
5343 msgstr "Свічення"
5345 #: ../share/filters/filters.svg.h:218
5346 msgid "Oversaturate colors which can be fluorescent in real world"
5347 msgstr ""
5348 "Кольори з надмірною насиченістю можуть у реальності виглядати які джерела "
5349 "світла"
5351 #: ../share/filters/filters.svg.h:219
5352 msgid "Tritone"
5353 msgstr "Тритон"
5355 #: ../share/filters/filters.svg.h:219
5356 msgid "Create a tritone palette with hue selectable by flood"
5357 msgstr ""
5358 "Створити палітру з трьох тонів з відтінком, що визначається кольором "
5359 "заповнення"
5361 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:2
5362 msgid "Stripes 1:1"
5363 msgstr "Смуги 1:1"
5365 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:3
5366 msgid "Stripes 1:1 white"
5367 msgstr "Смуги 1:1, білі"
5369 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:4
5370 msgid "Stripes 1:1.5"
5371 msgstr "Смуги 1:1,5"
5373 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:5
5374 msgid "Stripes 1:1.5 white"
5375 msgstr "Смуги 1:1,5, білі"
5377 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:6
5378 msgid "Stripes 1:2"
5379 msgstr "Смуги 1:2"
5381 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:7
5382 msgid "Stripes 1:2 white"
5383 msgstr "Смуги 1:2, білі"
5385 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:8
5386 msgid "Stripes 1:3"
5387 msgstr "Смуги 1:3"
5389 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:9
5390 msgid "Stripes 1:3 white"
5391 msgstr "Смуги 1:3, білі"
5393 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:10
5394 msgid "Stripes 1:4"
5395 msgstr "Смуги 1:4"
5397 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:11
5398 msgid "Stripes 1:4 white"
5399 msgstr "Смуги 1:4, білі"
5401 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:12
5402 msgid "Stripes 1:5"
5403 msgstr "Смуги 1:5"
5405 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:13
5406 msgid "Stripes 1:5 white"
5407 msgstr "Смуги 1:5, білі"
5409 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:14
5410 msgid "Stripes 1:8"
5411 msgstr "Смуги 1:8"
5413 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:15
5414 msgid "Stripes 1:8 white"
5415 msgstr "Смуги 1:8, білі"
5417 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:16
5418 msgid "Stripes 1:10"
5419 msgstr "Смуги 1:10"
5421 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:17
5422 msgid "Stripes 1:10 white"
5423 msgstr "Смуги 1:10, білі"
5425 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:18
5426 msgid "Stripes 1:16"
5427 msgstr "Смуги 1:16"
5429 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:19
5430 msgid "Stripes 1:16 white"
5431 msgstr "Смуги 1:16, білі"
5433 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:20
5434 msgid "Stripes 1:32"
5435 msgstr "Смуги 1:32"
5437 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:21
5438 msgid "Stripes 1:32 white"
5439 msgstr "Смуги 1:32, білі"
5441 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:22
5442 msgid "Stripes 1:64"
5443 msgstr "Смуги 1:64"
5445 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:23
5446 msgid "Stripes 2:1"
5447 msgstr "Смуги 2:1"
5449 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:24
5450 msgid "Stripes 2:1 white"
5451 msgstr "Смуги 2:1, білі"
5453 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:25
5454 msgid "Stripes 4:1"
5455 msgstr "Смуги 4:1"
5457 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:26
5458 msgid "Stripes 4:1 white"
5459 msgstr "Смуги 4:1, білі"
5461 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:27
5462 msgid "Checkerboard"
5463 msgstr "Шахівниця"
5465 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:28
5466 msgid "Checkerboard white"
5467 msgstr "Шахівниця, білий"
5469 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:29
5470 msgid "Packed circles"
5471 msgstr "Запаковані кола"
5473 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:30
5474 msgid "Polka dots, small"
5475 msgstr "Візерунок «горошок», малі"
5477 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:31
5478 msgid "Polka dots, small white"
5479 msgstr "Візерунок «горошок», малі білі"
5481 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:32
5482 msgid "Polka dots, medium"
5483 msgstr "Візерунок «горошок», середні"
5485 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:33
5486 msgid "Polka dots, medium white"
5487 msgstr "Візерунок «горошок», середні білі"
5489 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:34
5490 msgid "Polka dots, large"
5491 msgstr "Візерунок «горошок», великі"
5493 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:35
5494 msgid "Polka dots, large white"
5495 msgstr "Візерунок «горошок», великі білі"
5497 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:36
5498 msgid "Wavy"
5499 msgstr "Хвилястий"
5501 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:37
5502 msgid "Wavy white"
5503 msgstr "Хвилястий білий"
5505 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:38
5506 msgid "Camouflage"
5507 msgstr "Камуфляж"
5509 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:39
5510 msgid "Ermine"
5511 msgstr "Горностай"
5513 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:40
5514 msgid "Sand (bitmap)"
5515 msgstr "Пісок (растр)"
5517 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:41
5518 msgid "Cloth (bitmap)"
5519 msgstr "Сукно (растр)"
5521 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:42
5522 msgid "Old paint (bitmap)"
5523 msgstr "Стара картина (растр)"
5525 #: ../src/arc-context.cpp:317
5526 msgid ""
5527 "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
5528 msgstr ""
5529 "<b>Ctrl</b>: робить коло або еліпс з цілим відношенням сторін, обмежує кут "
5530 "дуги/сегмента"
5532 #: ../src/arc-context.cpp:318 ../src/rect-context.cpp:362
5533 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
5534 msgstr "<b>Shift</b>: малювати навколо початкової точки"
5536 #: ../src/arc-context.cpp:469
5537 #, c-format
5538 msgid ""
5539 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> "
5540 "to draw around the starting point"
5541 msgstr ""
5542 "<b>Еліпс</b>: %s &#215; %s (обмежений співвідношенням %d:%d); з <b>Shift</b> "
5543 "малює навколо початкової точки"
5545 #: ../src/arc-context.cpp:471
5546 #, c-format
5547 msgid ""
5548 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
5549 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
5550 msgstr ""
5551 "<b>Еліпс</b>: %s &#215; %s; з натиснутим <b>Ctrl</b> малює коло або еліпс з "
5552 "цілим відношенням півосей; з <b>Shift</b> малює навколо початкової точки"
5554 #: ../src/arc-context.cpp:497
5555 msgid "Create ellipse"
5556 msgstr "Створити еліпс"
5558 #: ../src/box3d-context.cpp:433 ../src/box3d-context.cpp:440
5559 #: ../src/box3d-context.cpp:447 ../src/box3d-context.cpp:454
5560 #: ../src/box3d-context.cpp:461 ../src/box3d-context.cpp:468
5561 msgid "Change perspective (angle of PLs)"
5562 msgstr "Зміна перспективи (кута між лініями перспективи)"
5564 #. status text
5565 #: ../src/box3d-context.cpp:636
5566 msgid "<b>3D Box</b>; with <b>Shift</b> to extrude along the Z axis"
5567 msgstr ""
5568 "<b>Просторовий об’єкт</b>; утримування <b>Shift</b> витягуватиме об’єкт "
5569 "вздовж осі Z"
5571 #: ../src/box3d-context.cpp:664
5572 msgid "Create 3D box"
5573 msgstr "Створити тривимірний об’єкт"
5575 #: ../src/box3d.cpp:327
5576 msgid "<b>3D Box</b>"
5577 msgstr "<b>Просторовий об’єкт</b>"
5579 #: ../src/connector-context.cpp:765
5580 msgid "Creating new connector"
5581 msgstr "Створення нової з'єднувальної лінії"
5583 #: ../src/connector-context.cpp:1140
5584 msgid "Connector endpoint drag cancelled."
5585 msgstr "Переміщення кінцевих точок з'єднувальної лінії скасовано."
5587 #: ../src/connector-context.cpp:1170
5588 msgid "Connection point drag cancelled."
5589 msgstr "Перетягування точки з’єднання скасовано."
5591 #: ../src/connector-context.cpp:1283
5592 msgid "Reroute connector"
5593 msgstr "Змінити напрямок з'єднання"
5595 #: ../src/connector-context.cpp:1450
5596 msgid "Create connector"
5597 msgstr "Створити лінію з'єднання"
5599 #: ../src/connector-context.cpp:1473
5600 msgid "Finishing connector"
5601 msgstr "Завершення лінії з'єднання"
5603 #: ../src/connector-context.cpp:1760
5604 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
5605 msgstr ""
5606 "<b>Кінцева з'єднувальна точка</b>: перетягніть щоб змінити напрямок "
5607 "з'єднання або з'єднання з новими фігурами"
5609 #: ../src/connector-context.cpp:1901
5610 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
5611 msgstr "Позначте <b>принаймні два об'єкти</b> для з'єднання."
5613 #: ../src/connector-context.cpp:1906 ../src/widgets/toolbox.cpp:7557
5614 msgid "Make connectors avoid selected objects"
5615 msgstr "Змусити лінії огинати обрані об'єкти"
5617 #: ../src/connector-context.cpp:1907 ../src/widgets/toolbox.cpp:7567
5618 msgid "Make connectors ignore selected objects"
5619 msgstr "Змусити лінії ігнорувати обрані об'єкти"
5621 #: ../src/context-fns.cpp:36 ../src/context-fns.cpp:65
5622 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
5623 msgstr ""
5624 "<b>Поточний рівень — прихований</b>. Зробіть його неприхованим, щоб мати "
5625 "можливість креслити у ньому."
5627 #: ../src/context-fns.cpp:42 ../src/context-fns.cpp:71
5628 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
5629 msgstr ""
5630 "<b>Поточний рівень — зафіксований</b>. Розблокуйте його, щоб мати можливість "
5631 "креслити у ньому."
5633 #: ../src/desktop-events.cpp:187
5634 msgid "Create guide"
5635 msgstr "Створити напрямну"
5637 #: ../src/desktop-events.cpp:391
5638 msgid "Move guide"
5639 msgstr "Пересунути напрямну"
5641 #: ../src/desktop-events.cpp:398 ../src/desktop-events.cpp:445
5642 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:125
5643 msgid "Delete guide"
5644 msgstr "Вилучити напрямну"
5646 #: ../src/desktop-events.cpp:425
5647 #, c-format
5648 msgid "<b>Guideline</b>: %s"
5649 msgstr "<b>Напрямна</b>: %s"
5651 #: ../src/desktop.cpp:843
5652 msgid "No previous zoom."
5653 msgstr "Немає попереднього масштабу."
5655 #: ../src/desktop.cpp:868
5656 msgid "No next zoom."
5657 msgstr "Немає наступного масштабу."
5659 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:155
5660 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
5661 msgstr "<small>Нічого не позначено.</small>"
5663 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:161
5664 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
5665 msgstr "<small>позначено більше ніж один об'єкт.</small>"
5667 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
5668 #, c-format
5669 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
5670 msgstr "<small>Об'єкт має<b>%d</b> мозаїчних клонів.</small>"
5672 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:173
5673 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
5674 msgstr "<small>Об'єкт не має мозаїчних клонів.</small>"
5676 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:976
5677 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
5678 msgstr "Позначте <b>один об'єкт</b>, клони якого слід розгрупувати."
5680 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:998
5681 msgid "Unclump tiled clones"
5682 msgstr "Розгрупувати мозаїку з клонів"
5684 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1028
5685 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
5686 msgstr "Позначте <b>один об'єкт</b>, клони якого слід вилучити."
5688 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1051
5689 msgid "Delete tiled clones"
5690 msgstr "Вилучити мозаїку з клонів"
5692 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1097 ../src/selection-chemistry.cpp:2006
5693 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
5694 msgstr "Позначте <b>об'єкт</b> для клонування."
5696 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1103
5697 msgid ""
5698 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
5699 "group</b>."
5700 msgstr ""
5701 "Для клонування кількох об'єктів, <b>згрупуйте</b> їх та <b>клонуйте групу</"
5702 "b>."
5704 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1112
5705 msgid "<small>Creating tiled clones...</small>"
5706 msgstr "<small>Створення мозаїчних клонів...</small>"
5708 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1515
5709 msgid "Create tiled clones"
5710 msgstr "Створити мозаїку з клонів"
5712 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1706
5713 msgid "<small>Per row:</small>"
5714 msgstr "<small>У рядку:</small>"
5716 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1719
5717 msgid "<small>Per column:</small>"
5718 msgstr "<small>У стовпчику:</small>"
5720 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1727
5721 msgid "<small>Randomize:</small>"
5722 msgstr "<small>Випадковість:</small>"
5724 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1888
5725 msgid "_Symmetry"
5726 msgstr "Си_метрія"
5728 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
5729 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
5730 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
5731 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
5732 #.
5733 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1896
5734 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
5735 msgstr "Виберіть одну з 17 груп симетрії для мозаїки"
5737 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
5738 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1907
5739 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
5740 msgstr "<b>P1</b>: простий зсув"
5742 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1908
5743 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
5744 msgstr "<b>P2</b>: обертання на 180&#176;"
5746 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
5747 msgid "<b>PM</b>: reflection"
5748 msgstr "<b>PM</b>: віддзеркалення"
5750 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
5751 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
5752 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1912
5753 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
5754 msgstr "<b>PG</b>: ковзне віддзеркалення"
5756 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1913
5757 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
5758 msgstr "<b>CM</b>: віддзеркалення + ковзне віддзеркалення"
5760 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1914
5761 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
5762 msgstr "<b>PMM</b>: віддзеркалення + віддзеркалення"
5764 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915
5765 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
5766 msgstr "<b>PMG</b>: віддзеркалення + обертання на 180&#176;"
5768 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1916
5769 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
5770 msgstr "<b>PGG</b>: ковзне віддзеркалення + обертання на 180&#176;"
5772 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1917
5773 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
5774 msgstr "<b>CMM</b>: віддзеркалення + віддзеркалення + обертання на 180&#176;"
5776 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1918
5777 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
5778 msgstr "<b>P4</b>: обертання на 90&#176;"
5780 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1919
5781 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
5782 msgstr "<b>P4M</b>: обертання на 90&#176; + обертання на 45&#176;"
5784 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920
5785 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
5786 msgstr "<b>P4G</b>: обертання на 90&#176; + обертання на 90&#176;"
5788 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1921
5789 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
5790 msgstr "<b>P3</b>: обертання на 120&#176;"
5792 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1922
5793 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
5794 msgstr "<b>P31M</b>: віддзеркалення + обертання на 120&#176;, щільне"
5796 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1923
5797 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
5798 msgstr "<b>P3M1</b>: віддзеркалення + обертання на 120&#176;, розсіяне"
5800 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1924
5801 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
5802 msgstr "<b>P6</b>: обертання на 60&#176;"
5804 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1925
5805 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
5806 msgstr "<b>P6M</b>: віддзеркалення + обертання на 60&#176;"
5808 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1953
5809 msgid "S_hift"
5810 msgstr "Зс_ув"
5812 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
5813 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1963
5814 #, no-c-format
5815 msgid "<b>Shift X:</b>"
5816 msgstr "<b>Зсув за віссю X:</b>"
5818 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1971
5819 #, no-c-format
5820 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
5821 msgstr "Горизонтальний зсув на кожен рядок (у % від ширини плитки)"
5823 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1979
5824 #, no-c-format
5825 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
5826 msgstr "Горизонтальний зсув на кожен стовпчик (у % від ширини плитки)"
5828 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1986
5829 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
5830 msgstr "Випадковий горизонтальний зсув не більше ніж на на даний відсоток"
5832 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
5833 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1996
5834 #, no-c-format
5835 msgid "<b>Shift Y:</b>"
5836 msgstr "<b>Зсув за віссю Y:</b>"
5838 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2004
5839 #, no-c-format
5840 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
5841 msgstr "Вертикальний зсув на кожен рядок (у % від висоти плитки)"
5843 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2012
5844 #, no-c-format
5845 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
5846 msgstr "Вертикальний зсув на кожен стовпчик (у % від висоти плитки)"
5848 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2019
5849 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
5850 msgstr "Випадковий вертикальний зсув не більше ніж на даний відсоток"
5852 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2027 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2175
5853 msgid "<b>Exponent:</b>"
5854 msgstr "<b>Експоненціально:</b>"
5856 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2034
5857 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
5858 msgstr ""
5859 "Спосіб розстановки проміжку між рядками: рівномірно (1), зближення (<1) чи "
5860 "розходження (>1)"
5862 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2041
5863 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
5864 msgstr ""
5865 "Спосіб розстановки проміжку між стовпчиками: рівномірно (1), зближення (<1) "
5866 "чи розходження (>1)"
5868 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
5869 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2049 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219
5870 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2296 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2372
5871 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2421 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2552
5872 msgid "<small>Alternate:</small>"
5873 msgstr "<small>Чергування:</small>"
5875 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2055
5876 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
5877 msgstr "Чергувати знак зсувів кожного рядка та стовпчика"
5879 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2060
5880 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
5881 msgstr "Чергувати знак зсувів кожного рядка та стовпчика"
5883 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
5884 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2067 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2237
5885 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2314
5886 msgid "<small>Cumulate:</small>"
5887 msgstr "<small>Накопичувати:</small>"
5889 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2073
5890 msgid "Cumulate the shifts for each row"
5891 msgstr "Накопичувати зсув для кожного рядка"
5893 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2078
5894 msgid "Cumulate the shifts for each column"
5895 msgstr "Накопичувати зсув для кожного стовпчика"
5897 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
5898 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2085
5899 msgid "<small>Exclude tile:</small>"
5900 msgstr "<small>Виключити плитку:</small>"
5902 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2091
5903 msgid "Exclude tile height in shift"
5904 msgstr "Виключити висоту плитки із зсуву"
5906 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2096
5907 msgid "Exclude tile width in shift"
5908 msgstr "Виключити ширину плитки із зсуву"
5910 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2105
5911 msgid "Sc_ale"
5912 msgstr "Мас_штабувати"
5914 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2113
5915 msgid "<b>Scale X:</b>"
5916 msgstr "<b>Масштаб X:</b>"
5918 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2121
5919 #, no-c-format
5920 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
5921 msgstr "Горизонтальний масштаб на кожен рядок (у % від ширини плитки)"
5923 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2129
5924 #, no-c-format
5925 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
5926 msgstr "Горизонтальний масштаб на кожен стовпчик (у % від ширини плитки)"
5928 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2136
5929 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
5930 msgstr ""
5931 "Випадково змінити горизонтальний масштаб не більше ніж на даний відсоток"
5933 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144
5934 msgid "<b>Scale Y:</b>"
5935 msgstr "<b>Масштаб Y:</b>"
5937 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2152
5938 #, no-c-format
5939 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
5940 msgstr "Вертикальний масштаб на кожен рядок (у % від висоти плитки)"
5942 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2160
5943 #, no-c-format
5944 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
5945 msgstr "Вертикальний масштаб на кожен стовпчик (у % від висоти плитки)"
5947 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2167
5948 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
5949 msgstr "Випадково змінити вертикальний масштаб не більше ніж на даний відсоток"
5951 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2182
5952 msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
5953 msgstr ""
5954 "Спосіб розстановки проміжку між рядками: рівномірно (1), зближення (<1) чи "
5955 "розходження (>1)"
5957 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2189
5958 msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
5959 msgstr ""
5960 "Спосіб розстановки проміжку між стовпчиками: рівномірно (1), зближення (<1) "
5961 "чи розходження (>1)"
5963 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2197
5964 msgid "<b>Base:</b>"
5965 msgstr "<b>Базис:</b>"
5967 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2204 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211
5968 msgid ""
5969 "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)"
5970 msgstr ""
5971 "Базис логарифмічної спіралі: не використовується (0), зближення (<1) чи "
5972 "розходження (>1)"
5974 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2225
5975 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
5976 msgstr "Чергувати знак зміни масштабу для кожного рядка"
5978 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2230
5979 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
5980 msgstr "Чергувати знак зміни масштабу для кожного стовпчика"
5982 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2243
5983 msgid "Cumulate the scales for each row"
5984 msgstr "Накопичувати зміни масштабу для кожного рядка"
5986 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2248
5987 msgid "Cumulate the scales for each column"
5988 msgstr "Накопичувати зміни масштабу для кожного стовпчика"
5990 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2257
5991 msgid "_Rotation"
5992 msgstr "_Обертання"
5994 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2265
5995 msgid "<b>Angle:</b>"
5996 msgstr "<b>Кут:</b>"
5998 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2273
5999 #, no-c-format
6000 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
6001 msgstr "Обертати плитки на цей кут на кожен рядок"
6003 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2281
6004 #, no-c-format
6005 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
6006 msgstr "Обертати плитки на цей кут на кожен стовпчик"
6008 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2288
6009 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
6010 msgstr "Випадковий кут обертання не більше ніж на даний відсоток"
6012 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2302
6013 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
6014 msgstr "Чергувати напрямок обертання на кожен рядок"
6016 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2307
6017 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
6018 msgstr "Чергувати напрямок обертання на кожен стовпчик"
6020 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2320
6021 msgid "Cumulate the rotation for each row"
6022 msgstr "Накопичувати обертання на кожен рядок"
6024 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2325
6025 msgid "Cumulate the rotation for each column"
6026 msgstr "Накопичувати обертання на кожен стовпчик"
6028 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334
6029 msgid "_Blur & opacity"
6030 msgstr "_Розмиття та непрозорість"
6032 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2343
6033 msgid "<b>Blur:</b>"
6034 msgstr "<b>Розмиття</b>"
6036 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2350
6037 msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
6038 msgstr "Розмити елементи візерунку на цей відсоток для кожного рядка"
6040 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
6041 msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
6042 msgstr "Розмити елементи візерунку на цей відсоток для кожного стовпчика"
6044 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2364
6045 msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
6046 msgstr "Випадково змінювати розмиття візерунку на вказаний відсоток"
6048 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2378
6049 msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
6050 msgstr "Чергувати знак зміни розмиття для кожного рядка"
6052 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2383
6053 msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
6054 msgstr "Чергувати знак зміни розмиття для кожного стовпчика"
6056 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2392
6057 msgid "<b>Fade out:</b>"
6058 msgstr "<b>Згасання:</b>"
6060 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2399
6061 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
6062 msgstr "Зменшувати непрозорість плитки на цей відсоток на кожен рядок"
6064 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2406
6065 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
6066 msgstr "Зменшувати непрозорість плитки на цей відсоток на кожен стовпчик"
6068 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2413
6069 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
6070 msgstr "Випадкова непрозорість плитки не більше ніж на даний відсоток"
6072 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2427
6073 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
6074 msgstr "Чергувати знак зміни непрозорості на кожен рядок"
6076 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2432
6077 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
6078 msgstr "Чергувати знак зміни непрозорості на кожен стовпчик"
6080 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2440
6081 msgid "Co_lor"
6082 msgstr "_Колір"
6084 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2445
6085 msgid "Initial color: "
6086 msgstr "Початковий колір: "
6088 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
6089 msgid "Initial color of tiled clones"
6090 msgstr "Початковий колір для клонів"
6092 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
6093 msgid ""
6094 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
6095 "stroke)"
6096 msgstr ""
6097 "Початковий колір для клонів (працює лише якщо для оригіналу не встановлено "
6098 "заповнення чи штрих)"
6100 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2464
6101 msgid "<b>H:</b>"
6102 msgstr "<b>В:</b>"
6104 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2471
6105 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
6106 msgstr "Змінювати відтінок плитки на цей відсоток на кожен рядок"
6108 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2478
6109 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
6110 msgstr "Зменшувати відтінок плитки на цей відсоток на кожен стовпчик"
6112 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485
6113 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
6114 msgstr "Випадкова зміна відтінку плитки не більше ніж на даний відсоток"
6116 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2494
6117 msgid "<b>S:</b>"
6118 msgstr "<b>Н:</b>"
6120 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2501
6121 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
6122 msgstr "Змінювати насиченість на цей відсоток на кожен рядок"
6124 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2508
6125 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
6126 msgstr "Змінювати насиченість на цей відсоток на кожен стовпчик"
6128 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2515
6129 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
6130 msgstr "Випадкова зміна насиченості кольору не більше ніж на даний відсоток"
6132 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2523
6133 msgid "<b>L:</b>"
6134 msgstr "<b>О:</b>"
6136 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2530
6137 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
6138 msgstr "Змінювати освітленість плитки на цей відсоток на кожен рядок"
6140 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2537
6141 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
6142 msgstr "Змінювати яскравість плитки на цей відсоток на кожен стовпчик"
6144 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2544
6145 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
6146 msgstr "Випадкова зміна яскравості плитки не більше ніж на даний відсоток"
6148 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2558
6149 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
6150 msgstr "Чергувати знак зміни кольору на кожен рядок"
6152 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2563
6153 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
6154 msgstr "Чергувати знак зміни кольору на кожен стовпчик"
6156 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2571
6157 msgid "_Trace"
6158 msgstr "_Векторизувати растр"
6160 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2578
6161 msgid "Trace the drawing under the tiles"
6162 msgstr "Векторизувати область за плитками"
6164 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582
6165 msgid ""
6166 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
6167 "apply it to the clone"
6168 msgstr ""
6169 "Для кожного клону, вибрати значення під клоном та застосувати його до клону"
6171 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2596
6172 msgid "1. Pick from the drawing:"
6173 msgstr "1. Взяти значення:"
6175 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2608
6176 msgid "Pick the visible color and opacity"
6177 msgstr "Взяти видимий колір і прозорість"
6179 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2616
6180 msgid "Pick the total accumulated opacity"
6181 msgstr "Взяти сумарну непрозорість у кожній точці"
6183 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2623
6184 msgid "R"
6185 msgstr "R"
6187 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2624
6188 msgid "Pick the Red component of the color"
6189 msgstr "Взяти червону компоненту кольору"
6191 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2631
6192 msgid "G"
6193 msgstr "G"
6195 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2632
6196 msgid "Pick the Green component of the color"
6197 msgstr "Взяти зелену компоненту кольору"
6199 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2639
6200 msgid "B"
6201 msgstr "B"
6203 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2640
6204 msgid "Pick the Blue component of the color"
6205 msgstr "Взяти блакитну компоненту кольору"
6207 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
6208 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
6209 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2649
6210 msgid "clonetiler|H"
6211 msgstr "H"
6213 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2650
6214 msgid "Pick the hue of the color"
6215 msgstr "Взяти відтінок кольору"
6217 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
6218 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
6219 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2659
6220 msgid "clonetiler|S"
6221 msgstr "S"
6223 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2660
6224 msgid "Pick the saturation of the color"
6225 msgstr "Взяти насиченість кольору"
6227 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
6228 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
6229 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2669
6230 msgid "clonetiler|L"
6231 msgstr "L"
6233 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2670
6234 msgid "Pick the lightness of the color"
6235 msgstr "Взяти яскравість кольору"
6237 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2680
6238 msgid "2. Tweak the picked value:"
6239 msgstr "2. Змінити взяте значення:"
6241 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2690
6242 msgid "Gamma-correct:"
6243 msgstr "Гамма-корекція:"
6245 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2695
6246 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
6247 msgstr "Зсунути середину діапазону взятих значень вгору (>0) чи вниз (<0)"
6249 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2702
6250 msgid "Randomize:"
6251 msgstr "Випадково:"
6253 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2707
6254 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
6255 msgstr "Випадково міняти взяте значення, максимум на даний відсоток"
6257 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2714
6258 msgid "Invert:"
6259 msgstr "Інвертувати:"
6261 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2718
6262 msgid "Invert the picked value"
6263 msgstr "Інвертувати взяте значення"
6265 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2724
6266 msgid "3. Apply the value to the clones':"
6267 msgstr "3. Застосувати це значення до клонів:"
6269 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2734
6270 msgid "Presence"
6271 msgstr "Наявність"
6273 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2737
6274 msgid ""
6275 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
6276 "that point"
6277 msgstr ""
6278 "Ймовірність появи кожного клону визначається значенням, взятим у даній точці"
6280 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2744
6281 msgid "Size"
6282 msgstr "Розмір"
6284 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2747
6285 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
6286 msgstr "Розмір кожного клону визначається значенням, взятим у даній точці"
6288 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2757
6289 msgid ""
6290 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
6291 "or stroke)"
6292 msgstr ""
6293 "Кожен клон фарбується взятим у даній точці кольором (оригінал не повинен "
6294 "мати власний колір чи штрих)"
6296 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2767
6297 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
6298 msgstr ""
6299 "Прозорість кожного кольору визначається значенням, взятим у даній точці"
6301 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2794
6302 msgid "How many rows in the tiling"
6303 msgstr "Кількість рядків у мозаїці"
6305 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2814
6306 msgid "How many columns in the tiling"
6307 msgstr "Кількість стовпчиків у мозаїці"
6309 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2844
6310 msgid "Width of the rectangle to be filled"
6311 msgstr "Ширина області, що заповнюється"
6313 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2869
6314 msgid "Height of the rectangle to be filled"
6315 msgstr "Висота області, що заповнюється"
6317 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2884
6318 msgid "Rows, columns: "
6319 msgstr "Рядків, стовпчиків: "
6321 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2885
6322 msgid "Create the specified number of rows and columns"
6323 msgstr "Створити вказану кількість рядків та стовпчиків"
6325 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2894
6326 msgid "Width, height: "
6327 msgstr "Ширина, висота: "
6329 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2895
6330 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
6331 msgstr "Заповнити мозаїкою вказану область"
6333 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2911
6334 msgid "Use saved size and position of the tile"
6335 msgstr "Використовувати збережені розмір та позицію плитки"
6337 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2914
6338 msgid ""
6339 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
6340 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
6341 msgstr ""
6342 "Сприяти, щоб розмір та позиція плиток були такі самі, як і останнього разу, "
6343 "коли ви їх розбивали на мозаїку, замість використання поточного розміру"
6345 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2938
6346 msgid " <b>_Create</b> "
6347 msgstr "<b>_Створити</b> "
6349 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2940
6350 msgid "Create and tile the clones of the selection"
6351 msgstr "Створити мозаїку з клонів позначеної ділянки"
6353 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
6354 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
6355 #. diagrams on the left in the following screenshot:
6356 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
6357 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
6358 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2955
6359 msgid " _Unclump "
6360 msgstr "_Розгрупувати "
6362 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2956
6363 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
6364 msgstr ""
6365 "Розповсюдити клони для послаблення групування; може бути застосовано повторно"
6367 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2962
6368 msgid " Re_move "
6369 msgstr " В_илучити "
6371 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2963
6372 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
6373 msgstr ""
6374 "Вилучити існуючі мозаїчні клони позначеного об'єкту (лише нащадків одного "
6375 "об'єкту)"
6377 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2979
6378 msgid " R_eset "
6379 msgstr "С_кинути "
6381 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
6382 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2981
6383 msgid ""
6384 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
6385 "to zero"
6386 msgstr ""
6387 "Скинути усі зсуви, масштабування, обертання та зміни прозорості й кольору на "
6388 "нуль"
6390 #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2582
6391 msgid "_Page"
6392 msgstr "_Сторінка"
6394 #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2586
6395 msgid "_Drawing"
6396 msgstr "_Малюнок"
6398 #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2588
6399 msgid "_Selection"
6400 msgstr "Виді_лене"
6402 #: ../src/dialogs/export.cpp:146
6403 msgid "_Custom"
6404 msgstr "_Особливе"
6406 #: ../src/dialogs/export.cpp:271
6407 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
6408 msgstr "<big><b>Експортувати ділянку</b></big>"
6410 #: ../src/dialogs/export.cpp:285
6411 msgid "Units:"
6412 msgstr "Одиниці:"
6414 #: ../src/dialogs/export.cpp:313
6415 msgid "_x0:"
6416 msgstr "_x0:"
6418 #: ../src/dialogs/export.cpp:318
6419 msgid "x_1:"
6420 msgstr "x_1:"
6422 #: ../src/dialogs/export.cpp:323
6423 msgid "Wid_th:"
6424 msgstr "Ши_рина:"
6426 #: ../src/dialogs/export.cpp:329
6427 msgid "_y0:"
6428 msgstr "_y0:"
6430 #: ../src/dialogs/export.cpp:334
6431 msgid "y_1:"
6432 msgstr "y_1:"
6434 #: ../src/dialogs/export.cpp:339
6435 msgid "Hei_ght:"
6436 msgstr "Ви_сота:"
6438 #: ../src/dialogs/export.cpp:471
6439 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
6440 msgstr "<big><b>Розмір зображення</b></big>"
6442 #: ../src/dialogs/export.cpp:484 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:230
6443 msgid "_Width:"
6444 msgstr "_Ширина:"
6446 #: ../src/dialogs/export.cpp:484 ../src/dialogs/export.cpp:498
6447 msgid "pixels at"
6448 msgstr "точок"
6450 #: ../src/dialogs/export.cpp:492
6451 msgid "dp_i"
6452 msgstr "dp_i"
6454 #: ../src/dialogs/export.cpp:498 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:231
6455 msgid "_Height:"
6456 msgstr "_Висота:"
6458 #: ../src/dialogs/export.cpp:509 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:791
6459 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1209
6460 msgid "dpi"
6461 msgstr "dpi"
6463 #. true = has mnemonic
6464 #: ../src/dialogs/export.cpp:520
6465 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
6466 msgstr "<big><b>_Назва файла</b></big>"
6468 #: ../src/dialogs/export.cpp:590
6469 msgid "_Browse..."
6470 msgstr "О_гляд..."
6472 #: ../src/dialogs/export.cpp:619
6473 msgid "Batch export all selected objects"
6474 msgstr "Пакетний експорт усіх позначених об'єктів"
6476 #: ../src/dialogs/export.cpp:623
6477 msgid ""
6478 "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any "
6479 "(caution, overwrites without asking!)"
6480 msgstr ""
6481 "Експортувати кожен позначений об'єкт у власний файл PNG, використовуючи "
6482 "підказки експорту, якщо вони є (застереження, перезапис ведеться без "
6483 "попередження!)"
6485 #: ../src/dialogs/export.cpp:631
6486 msgid "Hide all except selected"
6487 msgstr "Сховати все за винятком позначених"
6489 #: ../src/dialogs/export.cpp:635
6490 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
6491 msgstr ""
6492 "В експортованому зображенні приховувати всі об'єкти, за винятком позначених"
6494 #: ../src/dialogs/export.cpp:652
6495 msgid "_Export"
6496 msgstr "_Експорт"
6498 #: ../src/dialogs/export.cpp:656
6499 msgid "Export the bitmap file with these settings"
6500 msgstr "Експортувати файл з цими параметрами"
6502 #: ../src/dialogs/export.cpp:682
6503 #, c-format
6504 msgid "Batch export %d selected object"
6505 msgid_plural "Batch export %d selected objects"
6506 msgstr[0] "Пакетний експорт %d позначеного об'єкта"
6507 msgstr[1] "Пакетний експорт %d позначених об'єктів"
6508 msgstr[2] "Пакетний експорт %d позначених об'єктів"
6510 #: ../src/dialogs/export.cpp:1013
6511 msgid "Export in progress"
6512 msgstr "Триває експорт"
6514 #: ../src/dialogs/export.cpp:1101
6515 #, c-format
6516 msgid "Exporting %d files"
6517 msgstr "Експортується %d файлів"
6519 #: ../src/dialogs/export.cpp:1145 ../src/dialogs/export.cpp:1222
6520 #, c-format
6521 msgid "Could not export to filename %s.\n"
6522 msgstr "Не вдається експортувати до файла %s.\n"
6524 #: ../src/dialogs/export.cpp:1175
6525 msgid "You have to enter a filename"
6526 msgstr "Необхідно ввести назву файлу"
6528 #: ../src/dialogs/export.cpp:1180
6529 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
6530 msgstr "Недопустима область для експорту"
6532 #: ../src/dialogs/export.cpp:1195
6533 #, c-format
6534 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
6535 msgstr "Каталог %s не існує, або ж це не каталог.\n"
6537 #: ../src/dialogs/export.cpp:1207
6538 #, c-format
6539 msgid "Exporting %s (%lu x %lu)"
6540 msgstr "Експорт %s (%lu x %lu)"
6542 #: ../src/dialogs/export.cpp:1331 ../src/dialogs/export.cpp:1366
6543 msgid "Select a filename for exporting"
6544 msgstr "Виберіть ім'я файлу для експорту"
6546 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
6547 #: ../src/dialogs/find.cpp:362 ../src/ui/dialog/find.cpp:437
6548 #, c-format
6549 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
6550 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
6551 msgstr[0] "Знайдено <b>%d</b> об'єкт (з <b>%d</b>), %s відповідність."
6552 msgstr[1] "Знайдено <b>%d</b> об'єкти (з <b>%d</b>), %s відповідність."
6553 msgstr[2] "Знайдено <b>%d</b> об'єктів (з <b>%d</b>), %s відповідність."
6555 #: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:440
6556 msgid "exact"
6557 msgstr "точна"
6559 #: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:440
6560 msgid "partial"
6561 msgstr "часткова"
6563 #: ../src/dialogs/find.cpp:372 ../src/ui/dialog/find.cpp:447
6564 msgid "No objects found"
6565 msgstr "Нічого не знайдено"
6567 #: ../src/dialogs/find.cpp:530
6568 msgid "T_ype: "
6569 msgstr "Т_ип: "
6571 #: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
6572 msgid "Search in all object types"
6573 msgstr "Шукати серед об'єктів усіх типів"
6575 #: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
6576 msgid "All types"
6577 msgstr "Усі типи"
6579 #: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
6580 msgid "Search all shapes"
6581 msgstr "Шукати серед усіх фігур"
6583 #: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
6584 msgid "All shapes"
6585 msgstr "Усі фігури"
6587 #: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
6588 msgid "Search rectangles"
6589 msgstr "Шукати прямокутники"
6591 #: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
6592 msgid "Rectangles"
6593 msgstr "Прямокутники"
6595 #: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
6596 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
6597 msgstr "Шукати серед еліпсів, секторів, кругів"
6599 #: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
6600 msgid "Ellipses"
6601 msgstr "Еліпси"
6603 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
6604 msgid "Search stars and polygons"
6605 msgstr "Шукати серед зірок та багатокутників"
6607 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
6608 msgid "Stars"
6609 msgstr "Зірки"
6611 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
6612 msgid "Search spirals"
6613 msgstr "Шукати спіралі"
6615 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
6616 msgid "Spirals"
6617 msgstr "Спіралі"
6619 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
6620 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
6621 #: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
6622 msgid "Search paths, lines, polylines"
6623 msgstr "Шукати серед контурів, ліній, поліліній"
6625 #: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
6626 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2193
6627 msgid "Paths"
6628 msgstr "Контури"
6630 #: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
6631 msgid "Search text objects"
6632 msgstr "Шукати текстові об'єкти"
6634 #: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
6635 msgid "Texts"
6636 msgstr "Тексти"
6638 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
6639 msgid "Search groups"
6640 msgstr "Шукати групи"
6642 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
6643 msgid "Groups"
6644 msgstr "Групи"
6646 #: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
6647 msgid "Search clones"
6648 msgstr "Шукати серед клонах"
6650 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
6651 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
6652 #. "Clones" is a noun indicating type of object to find
6653 #: ../src/dialogs/find.cpp:612 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
6654 msgid "find|Clones"
6655 msgstr "Клони"
6657 #: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
6658 msgid "Search images"
6659 msgstr "Шукати зображення"
6661 #: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
6662 msgid "Search offset objects"
6663 msgstr "Шукати серед розтяжок"
6665 #: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
6666 msgid "Offsets"
6667 msgstr "Розтяжки"
6669 #: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
6670 msgid "_Text: "
6671 msgstr "_Текст:"
6673 #: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
6674 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
6675 msgstr ""
6676 "Шукати об'єкти за їх текстовим вмістом (повна або часткова відповідність)"
6678 #: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
6679 msgid "_ID: "
6680 msgstr "_ID: "
6682 #: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
6683 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
6684 msgstr ""
6685 "Шукати об'єкти за значенням атрибуту id (повна або часткова відповідність)"
6687 #: ../src/dialogs/find.cpp:689 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
6688 msgid "_Style: "
6689 msgstr "_Стиль: "
6691 #: ../src/dialogs/find.cpp:689 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
6692 msgid ""
6693 "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
6694 msgstr ""
6695 "Шукати об'єкти за значенням атрибуту style (повна або часткова відповідність)"
6697 #: ../src/dialogs/find.cpp:690 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
6698 msgid "_Attribute: "
6699 msgstr "_Атрибут: "
6701 #: ../src/dialogs/find.cpp:690 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
6702 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
6703 msgstr "Шукати об'єкти за назвою атрибуту (повна або часткова відповідність)"
6705 #: ../src/dialogs/find.cpp:704 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
6706 msgid "Search in s_election"
6707 msgstr "Шукати у виді_леному"
6709 #: ../src/dialogs/find.cpp:708 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
6710 msgid "Limit search to the current selection"
6711 msgstr "Обмежити пошук поточним позначенням"
6713 #: ../src/dialogs/find.cpp:713 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
6714 msgid "Search in current _layer"
6715 msgstr "Шукати у поточному _шарі"
6717 #: ../src/dialogs/find.cpp:717 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
6718 msgid "Limit search to the current layer"
6719 msgstr "Обмежити пошук поточним шаром"
6721 #: ../src/dialogs/find.cpp:722 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
6722 msgid "Include _hidden"
6723 msgstr "Включаючи _приховані"
6725 #: ../src/dialogs/find.cpp:726 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
6726 msgid "Include hidden objects in search"
6727 msgstr "Включити в пошук приховані об'єкти"
6729 #: ../src/dialogs/find.cpp:731 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
6730 msgid "Include l_ocked"
6731 msgstr "Включити _зафіксовані"
6733 #: ../src/dialogs/find.cpp:735 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
6734 msgid "Include locked objects in search"
6735 msgstr "Включити в пошук зафіксовані об'єкти"
6737 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
6738 #: ../src/dialogs/find.cpp:746 ../src/ui/dialog/debug.cpp:75
6739 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:86 ../src/ui/dialog/messages.cpp:53
6740 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209
6741 msgid "_Clear"
6742 msgstr "О_чистити"
6744 #: ../src/dialogs/find.cpp:746 ../src/ui/dialog/find.cpp:86
6745 msgid "Clear values"
6746 msgstr "Очистити значення"
6748 #: ../src/dialogs/find.cpp:747 ../src/ui/dialog/find.cpp:87
6749 msgid "_Find"
6750 msgstr "З_найти"
6752 #: ../src/dialogs/find.cpp:747 ../src/ui/dialog/find.cpp:87
6753 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
6754 msgstr "Виділити об'єкти, що відповідають усім критеріям пошуку"
6756 #. Create the label for the object id
6757 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120
6758 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:334
6759 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:443
6760 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:450
6761 msgid "_Id"
6762 msgstr "_Id"
6764 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129
6765 msgid ""
6766 "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
6767 msgstr ""
6768 "Атрибут id= (дозволяються лише латинські літери, цифри та символи .-_:)"
6770 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
6771 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2439
6772 #: ../src/verbs.cpp:2445
6773 msgid "_Set"
6774 msgstr "_Встановити"
6776 #. Create the label for the object label
6777 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152
6778 msgid "_Label"
6779 msgstr "_Позначка"
6781 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161
6782 msgid "A freeform label for the object"
6783 msgstr "Довільна позначка об'єкта"
6785 #. Create the label for the object title
6786 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173
6787 msgid "_Title"
6788 msgstr "_Назва"
6790 #. Create the frame for the object description
6791 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:191
6792 msgid "_Description"
6793 msgstr "_Опис"
6795 #. Hide
6796 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:222
6797 msgid "_Hide"
6798 msgstr "С_ховати"
6800 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:223
6801 msgid "Check to make the object invisible"
6802 msgstr "Зробити об'єкт невидимим"
6804 #. Lock
6805 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
6806 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:232
6807 msgid "L_ock"
6808 msgstr "За_мкнути"
6810 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:233
6811 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
6812 msgstr "Зробити цей об'єкт нечутливим до позначення"
6814 #. Create the frame for interactivity options
6815 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:243
6816 msgid "_Interactivity"
6817 msgstr "_Інтерактивність"
6819 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:317
6820 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:324
6821 msgid "Ref"
6822 msgstr "Ref"
6824 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
6825 msgid "Lock object"
6826 msgstr "Замкнути об'єкт"
6828 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
6829 msgid "Unlock object"
6830 msgstr "Відімкнути об'єкт"
6832 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
6833 msgid "Hide object"
6834 msgstr "Сховати об'єкт"
6836 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
6837 msgid "Unhide object"
6838 msgstr "Показати об'єкт"
6840 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:445
6841 msgid "Id invalid! "
6842 msgstr "Некоректний ідентифікатор!"
6844 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:447
6845 msgid "Id exists! "
6846 msgstr "Такий ідентифікатор вже є!"
6848 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:454
6849 msgid "Set object ID"
6850 msgstr "Встановити ідентифікатор об'єкту"
6852 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:469
6853 msgid "Set object label"
6854 msgstr "Встановити мітку об'єкта"
6856 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:477
6857 msgid "Set object title"
6858 msgstr "Встановити назву об'єкта"
6860 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:487
6861 msgid "Set object description"
6862 msgstr "Встановити опис об'єкта"
6864 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32
6865 msgid "Href:"
6866 msgstr "Href:"
6868 #. default x:
6869 #. default y:
6870 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:33
6871 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
6872 msgid "Target:"
6873 msgstr "Target:"
6875 #. _settings->add_checkbutton(false, SP_ATTR_STITCHTILES, _("Stitch Tiles"), "stitch", "noStitch");
6876 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34
6877 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
6878 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2246
6879 msgid "Type:"
6880 msgstr "Тип:"
6882 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
6883 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
6884 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:37
6885 msgid "Role:"
6886 msgstr "Role:"
6888 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
6889 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
6890 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
6891 msgid "Arcrole:"
6892 msgstr "Arcrole:"
6894 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
6895 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42
6896 msgid "Title:"
6897 msgstr "Заголовок:"
6899 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
6900 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45
6901 msgid "Actuate:"
6902 msgstr "Actuate:"
6904 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50
6905 msgid "URL:"
6906 msgstr "URL:"
6908 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
6909 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:59 ../src/ui/dialog/guides.cpp:43
6910 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1074 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:508
6911 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1496
6912 msgid "X:"
6913 msgstr "X:"
6915 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
6916 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:60 ../src/ui/dialog/guides.cpp:44
6917 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1075 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:511
6918 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1514
6919 msgid "Y:"
6920 msgstr "Y:"
6922 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53
6923 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:61 ../src/widgets/toolbox.cpp:4225
6924 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4539 ../src/widgets/toolbox.cpp:5038
6925 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6057
6926 msgid "Width:"
6927 msgstr "Ширина:"
6929 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54
6930 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:62
6931 msgid "Height:"
6932 msgstr "Висота:"
6934 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:106
6935 #, c-format
6936 msgid "%s Properties"
6937 msgstr "Властивості %s"
6939 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:444
6940 #, c-format
6941 msgid "<b>Finished</b>, <b>%d</b> words added to dictionary"
6942 msgstr "<b>Завершено</b>, до словника додано <b>%d</b> слів"
6944 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:446
6945 #, c-format
6946 msgid "<b>Finished</b>, nothing suspicious found"
6947 msgstr "<b>Завершено</b>, видимих помилок не знайдено"
6949 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:559
6950 #, c-format
6951 msgid "Not in dictionary (%s): <b>%s</b>"
6952 msgstr "Немає у словнику (%s): <b>%s</b>"
6954 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:711
6955 msgid "<i>Checking...</i>"
6956 msgstr "<i>Перевірка...</i>"
6958 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:781
6959 msgid "Fix spelling"
6960 msgstr "Виправити правопис"
6962 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:955
6963 msgid "Suggestions:"
6964 msgstr "Варіанти:"
6966 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:967
6967 msgid "_Accept"
6968 msgstr "При_йняти"
6970 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:967
6971 msgid "Accept the chosen suggestion"
6972 msgstr "Прийняти вибраний варіант"
6974 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:969
6975 msgid "_Ignore once"
6976 msgstr "І_гнорувати зараз"
6978 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:969
6979 msgid "Ignore this word only once"
6980 msgstr "Ігнорувати це слово лише у цьому випадку"
6982 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:971
6983 msgid "_Ignore"
6984 msgstr "_Ігнорувати"
6986 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:971
6987 msgid "Ignore this word in this session"
6988 msgstr "Ігнорувати це слово протягом сеансу"
6990 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:978
6991 msgid "A_dd to dictionary:"
6992 msgstr "Д_одати до словника"
6994 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:978
6995 msgid "Add this word to the chosen dictionary"
6996 msgstr "Додати це слово до вибраного словника"
6998 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1002
6999 msgid "_Stop"
7000 msgstr "С_топ"
7002 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1002
7003 msgid "Stop the check"
7004 msgstr "Припинити перевірку"
7006 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1004
7007 msgid "_Start"
7008 msgstr "П_уск"
7010 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1004
7011 msgid "Start the check"
7012 msgstr "Почати перевірку"
7014 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198
7015 msgid "Font"
7016 msgstr "Шрифт"
7018 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
7019 msgid "Align lines left"
7020 msgstr "Вирівняти рядки за лівою межею"
7022 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
7023 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
7024 msgid "Center lines"
7025 msgstr "Центрувати рядки"
7027 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
7028 msgid "Align lines right"
7029 msgstr "Вирівняти рядки за правою межею"
7031 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:278
7032 msgid "Justify lines"
7033 msgstr "Вирівнювання рядків"
7035 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:7211
7036 msgid "Horizontal text"
7037 msgstr "Горизонтальний текст"
7039 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:314 ../src/widgets/toolbox.cpp:7223
7040 msgid "Vertical text"
7041 msgstr "Вертикальний текст"
7043 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:329
7044 msgid "Line spacing:"
7045 msgstr "Міжрядковий інтервал:"
7047 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:422
7048 msgid "Set as default"
7049 msgstr "Зберегти типовим"
7051 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:665 ../src/text-context.cpp:1500
7052 msgid "Set text style"
7053 msgstr "Встановити стиль тексту"
7055 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:152
7056 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
7057 msgstr ""
7058 "<b>Клацніть</b>, щоб виділити вузли, <b>перетягуванням</b> можна змінити "
7059 "порядок."
7061 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:163
7062 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
7063 msgstr "<b>Клацніть мишею</b> на атрибуті для редагування."
7065 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:167
7066 #, c-format
7067 msgid ""
7068 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
7069 "commit changes."
7070 msgstr ""
7071 "позначено атрибут <b>%s</b>. Натисніть <b>Ctrl+Enter</b>, коли закінчите "
7072 "редагування."
7074 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:263
7075 msgid "Drag to reorder nodes"
7076 msgstr "Використовуйте мишу для перетягування вузлів"
7078 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:283
7079 msgid "New element node"
7080 msgstr "Створити вузол елемента"
7082 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:305
7083 msgid "New text node"
7084 msgstr "Створити вузол з текстом"
7086 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1409
7087 msgid "Duplicate node"
7088 msgstr "Дублювати вузол"
7090 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347
7091 msgid "nodeAsInXMLdialogTooltip|Delete node"
7092 msgstr "Вилучити вузол"
7094 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:363 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1571
7095 msgid "Unindent node"
7096 msgstr "Перемістити до кореня"
7098 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:378 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1550
7099 msgid "Indent node"
7100 msgstr "Перемістити від кореня"
7102 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:390 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1503
7103 msgid "Raise node"
7104 msgstr "Підняти вузол"
7106 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:402 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1520
7107 msgid "Lower node"
7108 msgstr "Опустити вузол"
7110 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:447 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1444
7111 msgid "Delete attribute"
7112 msgstr "Вилучити атрибут"
7114 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
7115 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:492
7116 msgid "Attribute name"
7117 msgstr "Назва атрибута"
7119 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
7120 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:512 ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:158
7121 #: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:765
7122 msgid "Set attribute"
7123 msgstr "Встановити атрибут"
7125 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
7126 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:514
7127 msgid "Set"
7128 msgstr "Встановити"
7130 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
7131 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:537
7132 msgid "Attribute value"
7133 msgstr "Значення атрибута"
7135 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:874
7136 msgid "Drag XML subtree"
7137 msgstr "Перетягування піддерева XML"
7139 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1311
7140 msgid "New element node..."
7141 msgstr "Створити новий вузол..."
7143 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1333
7144 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:119
7145 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:104
7146 msgid "Cancel"
7147 msgstr "Скасувати"
7149 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1341
7150 msgid "Create"
7151 msgstr "Створити"
7153 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1375
7154 msgid "Create new element node"
7155 msgstr "Створити вузол елемента"
7157 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1391
7158 msgid "Create new text node"
7159 msgstr "Створити вузол з текстом"
7161 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1426
7162 msgid "nodeAsInXMLinHistoryDialog|Delete node"
7163 msgstr "Вилучити вузол"
7165 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1473
7166 msgid "Change attribute"
7167 msgstr "Змінити атрибут"
7169 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:396 ../src/display/canvas-grid.cpp:670
7170 msgid "Grid _units:"
7171 msgstr "О_диниці сітки:"
7173 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672
7174 msgid "_Origin X:"
7175 msgstr "_Початок по X:"
7177 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672
7178 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1001
7179 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1022
7180 msgid "X coordinate of grid origin"
7181 msgstr "Координата X початку сітки"
7183 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
7184 msgid "O_rigin Y:"
7185 msgstr "П_очаток по Y:"
7187 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
7188 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002
7189 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1023
7190 msgid "Y coordinate of grid origin"
7191 msgstr "Координата Y початку сітки"
7193 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402 ../src/display/canvas-grid.cpp:678
7194 msgid "Spacing _Y:"
7195 msgstr "Інтервал по _Y:"
7197 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402
7198 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1025
7199 msgid "Base length of z-axis"
7200 msgstr "Базова довжина вісі z"
7202 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
7203 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1028
7204 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3525
7205 msgid "Angle X:"
7206 msgstr "Кут X:"
7208 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
7209 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1028
7210 msgid "Angle of x-axis"
7211 msgstr "Кут вісі x"
7213 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
7214 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1029
7215 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3604
7216 msgid "Angle Z:"
7217 msgstr "Кут Z:"
7219 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
7220 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1029
7221 msgid "Angle of z-axis"
7222 msgstr "Кут вісі z"
7224 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
7225 msgid "Grid line _color:"
7226 msgstr "_Колір ліній сітки:"
7228 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
7229 msgid "Grid line color"
7230 msgstr "Колір ліній сітки"
7232 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
7233 msgid "Color of grid lines"
7234 msgstr "Колір ліній сітки"
7236 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687
7237 msgid "Ma_jor grid line color:"
7238 msgstr "Колір о_сновної лінії сітки:"
7240 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687
7241 msgid "Major grid line color"
7242 msgstr "Колір основної лінії сітки"
7244 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:416 ../src/display/canvas-grid.cpp:688
7245 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
7246 msgstr "Колір основних (підсвічених) ліній сітки"
7248 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692
7249 msgid "_Major grid line every:"
7250 msgstr "Осно_вна лінія через кожні:"
7252 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692
7253 msgid "lines"
7254 msgstr "ліній"
7256 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:39
7257 msgid "Rectangular grid"
7258 msgstr "Прямокутна сітка"
7260 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:40
7261 msgid "Axonometric grid"
7262 msgstr "Аксонометрична сітка"
7264 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:258
7265 msgid "Create new grid"
7266 msgstr "Створити нову сітку"
7268 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:324
7269 msgid "_Enabled"
7270 msgstr "_Увімкнено"
7272 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:325
7273 msgid ""
7274 "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible "
7275 "grids."
7276 msgstr ""
7277 "Визначає чи будуть об’єкти прилипати до цієї сітки, чи ні. Може бути "
7278 "увімкнено для невидимої сітки."
7280 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:329
7281 msgid "Snap to visible _grid lines only"
7282 msgstr "Прилипати лише до в_идимих ліній сітки"
7284 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:330
7285 msgid ""
7286 "When zoomed out, not all grid lines will be displayed. Only the visible ones "
7287 "will be snapped to"
7288 msgstr ""
7289 "Під час зменшення масштабу програма зменшуватиме кількість показаних ліній "
7290 "сітки. Прилипання відбуватиметься лише до видимих ліній."
7292 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:334
7293 msgid "_Visible"
7294 msgstr "_Видимість"
7296 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:335
7297 msgid ""
7298 "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped "
7299 "to invisible grids."
7300 msgstr ""
7301 "Визначає чи буде показано сітку, чи ні. Об’єкти, як і раніше, буде "
7302 "прив’язано до невидимої сітки."
7304 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
7305 msgid "Spacing _X:"
7306 msgstr "Інтервал по _X:"
7308 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
7309 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1005
7310 msgid "Distance between vertical grid lines"
7311 msgstr "Відстань між вертикальними лініями сітки"
7313 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:678
7314 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1006
7315 msgid "Distance between horizontal grid lines"
7316 msgstr "Відстань між горизонтальними лініями сітки"
7318 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:711
7319 msgid "_Show dots instead of lines"
7320 msgstr "_Відображати точки замість ліній"
7322 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:712
7323 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
7324 msgstr "Якщо встановлено, замість напрямних відображаються точки сітки"
7326 #. TRANSLATORS: undefined target for snapping
7327 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:62 ../src/display/snap-indicator.cpp:65
7328 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:150 ../src/display/snap-indicator.cpp:153
7329 msgid "UNDEFINED"
7330 msgstr "НЕ ВИЗНАЧЕНО"
7332 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:68
7333 msgid "grid line"
7334 msgstr "лінія сітки"
7336 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:71
7337 msgid "grid intersection"
7338 msgstr "перетин ліній сітки"
7340 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:74
7341 msgid "guide"
7342 msgstr "напрямна"
7344 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:77
7345 msgid "guide intersection"
7346 msgstr "перетин напрямних"
7348 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:80
7349 msgid "guide origin"
7350 msgstr "початок напрямної"
7352 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:83
7353 msgid "grid-guide intersection"
7354 msgstr "перетини ліній сітки і напрямних"
7356 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:86
7357 msgid "cusp node"
7358 msgstr "гострий вузол"
7360 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:89
7361 msgid "smooth node"
7362 msgstr "гладкий вузол"
7364 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:92
7365 msgid "path"
7366 msgstr "контур"
7368 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:95
7369 msgid "path intersection"
7370 msgstr "перетин контурів"
7372 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:98
7373 msgid "bounding box corner"
7374 msgstr "кут рамки-обгортки"
7376 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:101
7377 msgid "bounding box side"
7378 msgstr "бічна сторона рамки-обгортки"
7380 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:104
7381 msgid "page border"
7382 msgstr "межа сторінки"
7384 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:107
7385 msgid "line midpoint"
7386 msgstr "середня точка лінії"
7388 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:110
7389 msgid "object midpoint"
7390 msgstr "середня точка об'єкта"
7392 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:113
7393 msgid "object rotation center"
7394 msgstr "центр обертання об’єкта"
7396 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:116
7397 msgid "handle"
7398 msgstr "вус"
7400 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:119
7401 msgid "bounding box side midpoint"
7402 msgstr "бокова середня точка рамки-обгортки"
7404 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:122
7405 msgid "bounding box midpoint"
7406 msgstr "середня точка рамки-обгортки"
7408 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:125
7409 msgid "page corner"
7410 msgstr "кут сторінки"
7412 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:128
7413 msgid "convex hull corner"
7414 msgstr "кут опуклої оболонки"
7416 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:131
7417 msgid "quadrant point"
7418 msgstr "точка чверті"
7420 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:134
7421 msgid "center"
7422 msgstr "центр"
7424 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:137
7425 msgid "corner"
7426 msgstr "кут"
7428 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:140
7429 msgid "text baseline"
7430 msgstr "базова лінія тексту"
7432 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:143
7433 msgid "constrained angle"
7434 msgstr "фіксований кут"
7436 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:156
7437 msgid "Bounding box corner"
7438 msgstr "Кут рамки-обгортки"
7440 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:159
7441 msgid "Bounding box midpoint"
7442 msgstr "Середня точка рамки-обгортки"
7444 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:162
7445 msgid "Bounding box side midpoint"
7446 msgstr "Бокова середня точка рамки-обгортки"
7448 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:165 ../src/ui/tool/node.cpp:985
7449 msgid "Smooth node"
7450 msgstr "Гладкий вузол"
7452 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:168 ../src/ui/tool/node.cpp:984
7453 msgid "Cusp node"
7454 msgstr "Гострий вузол"
7456 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:171
7457 msgid "Line midpoint"
7458 msgstr "Середня точка лінії"
7460 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:174
7461 msgid "Object midpoint"
7462 msgstr "Середня точка об'єкта"
7464 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:177
7465 msgid "Object rotation center"
7466 msgstr "Центр обертання об’єкта"
7468 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:181
7469 msgid "Handle"
7470 msgstr "Елемент керування"
7472 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:184
7473 msgid "Path intersection"
7474 msgstr "Перетин контурів"
7476 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:187
7477 msgid "Guide"
7478 msgstr "Напрямна"
7480 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:190
7481 msgid "Guide origin"
7482 msgstr "Початок напрямної"
7484 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:193
7485 msgid "Convex hull corner"
7486 msgstr "Кут опуклої оболонки"
7488 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:196
7489 msgid "Quadrant point"
7490 msgstr "Точка чверті"
7492 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:199 ../src/widgets/toolbox.cpp:7141
7493 msgid "Center"
7494 msgstr "Центрувати"
7496 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:202
7497 msgid "Corner"
7498 msgstr "Кут"
7500 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:205
7501 msgid "Text baseline"
7502 msgstr "Базова лінія тексту"
7504 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:244
7505 msgid " to "
7506 msgstr " у "
7508 #: ../src/document.cpp:478
7509 #, c-format
7510 msgid "New document %d"
7511 msgstr "Новий документ %d"
7513 #: ../src/document.cpp:510
7514 #, c-format
7515 msgid "Memory document %d"
7516 msgstr "Документ у пам'яті %d"
7518 #: ../src/document.cpp:740
7519 #, c-format
7520 msgid "Unnamed document %d"
7521 msgstr "Документ без назви %d"
7523 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
7524 #: ../src/draw-context.cpp:577
7525 msgid "Path is closed."
7526 msgstr "Контур закритий."
7528 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
7529 #: ../src/draw-context.cpp:592
7530 msgid "Closing path."
7531 msgstr "Закривається контур."
7533 #: ../src/draw-context.cpp:702
7534 msgid "Draw path"
7535 msgstr "Малювання контуру"
7537 #: ../src/draw-context.cpp:863
7538 msgid "Creating single dot"
7539 msgstr "Створення одиночної точки"
7541 #: ../src/draw-context.cpp:864
7542 msgid "Create single dot"
7543 msgstr "Створити одиночну точку"
7545 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
7546 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
7547 #: ../src/dropper-context.cpp:312
7548 #, c-format
7549 msgid " alpha %.3g"
7550 msgstr " альфа %.3g"
7552 #. where the color is picked, to show in the statusbar
7553 #: ../src/dropper-context.cpp:314
7554 #, c-format
7555 msgid ", averaged with radius %d"
7556 msgstr ", усереднений з радіусом %d"
7558 #: ../src/dropper-context.cpp:314
7559 #, c-format
7560 msgid " under cursor"
7561 msgstr " під курсором"
7563 #. message, to show in the statusbar
7564 #: ../src/dropper-context.cpp:316
7565 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
7566 msgstr "<b>Відпустіть кнопку</b> для встановлення кольору."
7568 #: ../src/dropper-context.cpp:316 ../src/tools-switch.cpp:215
7569 msgid ""
7570 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
7571 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
7572 "to copy the color under mouse to clipboard"
7573 msgstr ""
7574 "<b>Клацання</b> встановлює колір заповнення, <b>Shift+клацання</b> змінює "
7575 "колір штриха. <b>Клацання+перетягування</b> обчислює середній колір області; "
7576 "разом з <b>Alt</b> береться інверсний колір; <b>Ctrl+C</b> копіює у буфер "
7577 "колір під курсором."
7579 #: ../src/dropper-context.cpp:354
7580 msgid "Set picked color"
7581 msgstr "Встановити знятий піпеткою колір"
7583 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:615
7584 msgid ""
7585 "<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
7586 msgstr ""
7587 "<b>позначено напрямний контур</b>; початок креслення вздовж напрямної "
7588 "<b>Ctrl</b>"
7590 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:617
7591 msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
7592 msgstr "<b>Виберіть напрямну</b> для операції з клавішею <b>Ctrl</b>"
7594 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
7595 msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
7596 msgstr "Трекінг: <b>з'єднання з напрямним контуром втрачено!</b>"
7598 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
7599 msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
7600 msgstr "<b>Трекінг</b> напрямним контуром"
7602 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:755
7603 msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
7604 msgstr "<b>Малювання</b> каліграфічного штриху"
7606 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1044
7607 msgid "Draw calligraphic stroke"
7608 msgstr "Створити каліграфічний штрих"
7610 #: ../src/eraser-context.cpp:527
7611 msgid "<b>Drawing</b> an eraser stroke"
7612 msgstr "<b>Малювання</b> штриха гумки"
7614 #: ../src/eraser-context.cpp:830
7615 msgid "Draw eraser stroke"
7616 msgstr "Намалювати штрих гумкою"
7618 #: ../src/event-context.cpp:610
7619 msgid "<b>Space+mouse drag</b> to pan canvas"
7620 msgstr "<b>Пробіл+перетягування мишею</b> для переміщення полотна"
7622 #: ../src/event-log.cpp:37
7623 msgid "[Unchanged]"
7624 msgstr "(Не змінено)"
7626 #. Edit
7627 #: ../src/event-log.cpp:264 ../src/event-log.cpp:267 ../src/verbs.cpp:2229
7628 msgid "_Undo"
7629 msgstr "В_ернути"
7631 #: ../src/event-log.cpp:274 ../src/event-log.cpp:278 ../src/verbs.cpp:2231
7632 msgid "_Redo"
7633 msgstr "Повт_орити"
7635 #: ../src/extension/dependency.cpp:246
7636 msgid "Dependency:"
7637 msgstr "Залежність:"
7639 #: ../src/extension/dependency.cpp:247
7640 msgid "  type: "
7641 msgstr "  тип: "
7643 #: ../src/extension/dependency.cpp:248
7644 msgid "  location: "
7645 msgstr "  розташування: "
7647 #: ../src/extension/dependency.cpp:249
7648 msgid "  string: "
7649 msgstr "  рядок: "
7651 #: ../src/extension/dependency.cpp:252
7652 msgid "  description: "
7653 msgstr "  опис: "
7655 #: ../src/extension/effect.cpp:39
7656 msgid " (No preferences)"
7657 msgstr " (Немає уподобань)"
7659 #. This is some filler text, needs to change before relase
7660 #: ../src/extension/error-file.cpp:53
7661 msgid ""
7662 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
7663 "span>\n"
7664 "\n"
7665 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
7666 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
7667 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
7668 msgstr ""
7669 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Не вдається завантажити одне або "
7670 "більше додатків.</span>\n"
7671 "\n"
7672 "Додатки, які викликали помилки було пропущено. Inkscape продовжить звичайний "
7673 "запуск, але ці додатки будуть недоступні. Подробиці щодо цієї проблеми можна "
7674 "знайти у файлі журналу помилок: "
7676 #: ../src/extension/error-file.cpp:63
7677 msgid "Show dialog on startup"
7678 msgstr "Показувати діалогове вікно при запуску"
7680 #: ../src/extension/execution-env.cpp:134
7681 #, c-format
7682 msgid "'%s' working, please wait..."
7683 msgstr "Застосовується ефект '%s', зачекайте..."
7685 #. static int i = 0;
7686 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
7687 #: ../src/extension/extension.cpp:252
7688 msgid ""
7689 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
7690 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
7691 msgstr ""
7692 "  Це викликано неправильним файлом .inx для цього додатку. Причиною появи "
7693 "неправильного файлу .inx може бути некоректне встановлення Inkscape."
7695 #: ../src/extension/extension.cpp:255
7696 msgid "an ID was not defined for it."
7697 msgstr "для нього не вказано ідентифікатор ID."
7699 #: ../src/extension/extension.cpp:259
7700 msgid "there was no name defined for it."
7701 msgstr "для нього не вказано назви."
7703 #: ../src/extension/extension.cpp:263
7704 msgid "the XML description of it got lost."
7705 msgstr "втрачено його XML опис."
7707 #: ../src/extension/extension.cpp:267
7708 msgid "no implementation was defined for the extension."
7709 msgstr "для додатку не вказано реалізацію."
7711 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
7712 #: ../src/extension/extension.cpp:274
7713 msgid "a dependency was not met."
7714 msgstr "залежність не було задоволено."
7716 #: ../src/extension/extension.cpp:294
7717 msgid "Extension \""
7718 msgstr "Помилка у додатку «"
7720 #: ../src/extension/extension.cpp:294
7721 msgid "\" failed to load because "
7722 msgstr "». Причина: "
7724 #: ../src/extension/extension.cpp:625
7725 #, c-format
7726 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
7727 msgstr "Не вдається створити файл журналу помилок додатків «%s»"
7729 #: ../src/extension/extension.cpp:723
7730 msgid "Name:"
7731 msgstr "Назва:"
7733 #: ../src/extension/extension.cpp:724
7734 msgid "ID:"
7735 msgstr "Ідентифікатор:"
7737 #: ../src/extension/extension.cpp:725
7738 msgid "State:"
7739 msgstr "Стан:"
7741 #: ../src/extension/extension.cpp:725
7742 msgid "Loaded"
7743 msgstr "Завантажено"
7745 #: ../src/extension/extension.cpp:725
7746 msgid "Unloaded"
7747 msgstr "Розвантажено"
7749 #: ../src/extension/extension.cpp:725
7750 msgid "Deactivated"
7751 msgstr "Вимкнено"
7753 #: ../src/extension/extension.cpp:756
7754 msgid ""
7755 "Currently there is no help available for this Extension.  Please look on the "
7756 "Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions regarding "
7757 "this extension."
7758 msgstr ""
7759 "У поточній версії довідка для цього додатка недоступна. Будь ласка, "
7760 "відвідайте сайт Inkscape або запитайте у списках листування, якщо у вас "
7761 "виникли питання, що стосуються цього додатка."
7763 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1060
7764 msgid ""
7765 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
7766 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
7767 "expected."
7768 msgstr ""
7769 "Inkscape отримав додаткові дані від виконаного сценарію.  Сценарій не "
7770 "повернув код помилки, проте це може означати, що результат не такий як "
7771 "очікувався."
7773 #: ../src/extension/init.cpp:274
7774 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
7775 msgstr ""
7776 "Порожнє поле назви каталогу зовнішнього модуля. Модулі не будуть "
7777 "завантажуватись."
7779 #: ../src/extension/init.cpp:288
7780 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:56
7781 #, c-format
7782 msgid ""
7783 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
7784 "will not be loaded."
7785 msgstr ""
7786 "Каталог модулів (%s) недоступний.  Зовнішнього модулі з цього каталогу не "
7787 "будуть завантажені."
7789 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38
7790 msgid "Adaptive Threshold"
7791 msgstr "Адаптивна постеризація"
7793 #. initialise your parameters here:
7794 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42
7795 #: ../src/filter-enums.cpp:32 ../src/live_effects/effect.cpp:98
7796 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:30
7797 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:46
7798 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
7799 msgid "Offset"
7800 msgstr "Зміщення"
7802 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46
7803 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57
7804 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44
7805 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63
7806 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44
7807 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55
7808 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:45
7809 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42
7810 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40
7811 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42
7812 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44
7813 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39
7814 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39
7815 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44
7816 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42
7817 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48
7818 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70
7819 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42
7820 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47
7821 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40
7822 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40
7823 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42
7824 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43
7825 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47
7826 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45
7827 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:45
7828 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47
7829 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44
7830 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:42
7831 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42
7832 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42
7833 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43
7834 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49
7835 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44
7836 msgid "Raster"
7837 msgstr "Растрові зображення"
7839 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48
7840 msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)."
7841 msgstr "Застосувати адаптивну постеризацію до обраних картинок."
7843 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44
7844 msgid "Add Noise"
7845 msgstr "Додати шум"
7847 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46 ../src/rdf.cpp:238
7848 msgid "Type"
7849 msgstr "Тип"
7851 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47
7852 msgid "Uniform Noise"
7853 msgstr "Однорідний шум"
7855 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48
7856 msgid "Gaussian Noise"
7857 msgstr "Гаусовий шум"
7859 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49
7860 msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
7861 msgstr "Мультиплікативний гаусовий шум"
7863 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50
7864 msgid "Impulse Noise"
7865 msgstr "Імпульсний шум"
7867 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51
7868 msgid "Laplacian Noise"
7869 msgstr "Лапласів шум"
7871 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52
7872 msgid "Poisson Noise"
7873 msgstr "Пуассонів шум"
7875 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59
7876 msgid "Add random noise to selected bitmap(s)."
7877 msgstr "Додати випадковий шум до обраної картинки(ок)."
7879 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37
7880 msgid "Blur"
7881 msgstr "Розмиття"
7883 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39
7884 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39
7885 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38
7886 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39
7887 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38
7888 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38
7889 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39
7890 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42
7891 msgid "Radius"
7892 msgstr "Радіус"
7894 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40
7895 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40
7896 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40
7897 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40
7898 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40
7899 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43
7900 msgid "Sigma"
7901 msgstr "Сигма"
7903 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46
7904 msgid "Blur selected bitmap(s)"
7905 msgstr "Застосувати розмивання до обраних растрових зображень"
7907 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47
7908 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53
7909 msgid "Channel"
7910 msgstr "Канал"
7912 #. TODO: find an unused layer number, forming name from _("Layer ") + "%d"
7913 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49
7914 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:178
7915 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:200
7916 msgid "Layer"
7917 msgstr "Шар"
7919 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50
7920 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54
7921 msgid "Red Channel"
7922 msgstr "Канал червоного"
7924 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51
7925 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55
7926 msgid "Green Channel"
7927 msgstr "Канал зеленого"
7929 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52
7930 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56
7931 msgid "Blue Channel"
7932 msgstr "Канал синього"
7934 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53
7935 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57
7936 msgid "Cyan Channel"
7937 msgstr "Канал блакитного"
7939 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54
7940 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58
7941 msgid "Magenta Channel"
7942 msgstr "Канал пурпурового"
7944 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55
7945 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59
7946 msgid "Yellow Channel"
7947 msgstr "Канал жовтого"
7949 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56
7950 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60
7951 msgid "Black Channel"
7952 msgstr "Канал чорного"
7954 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57
7955 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61
7956 msgid "Opacity Channel"
7957 msgstr "Канал непрозорості"
7959 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58
7960 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62
7961 msgid "Matte Channel"
7962 msgstr "Канал матовості"
7964 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65
7965 msgid "Extract specific channel from image."
7966 msgstr "Виділити окремий канал з зображення."
7968 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37
7969 msgid "Charcoal"
7970 msgstr "Малюнок вугіллям"
7972 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46
7973 msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)."
7974 msgstr "Застосувати стилізацію під малюнок вугіллям до позначених картинок."
7976 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57
7977 msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity."
7978 msgstr ""
7979 "Надати обраним картинкам заданого кольору, використовуючи задану "
7980 "непрозорість."
7982 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:39
7983 msgid "Contrast"
7984 msgstr "Контраст"
7986 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:41
7987 msgid "Adjust"
7988 msgstr "Скоригувати"
7990 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:47
7991 msgid "Increase or decrease contrast in bitmap(s)"
7992 msgstr "Збільшити або зменшити контрастність растрових зображень"
7994 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36
7995 msgid "Cycle Colormap"
7996 msgstr "Обертання карти кольорів"
7998 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38
7999 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38
8000 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44
8001 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4631
8002 msgid "Amount"
8003 msgstr "Величина"
8005 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44
8006 msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)."
8007 msgstr "Обертання карти кольорів для обраних растрових картинок."
8009 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35
8010 msgid "Despeckle"
8011 msgstr "Прибрати випадкові крапки"
8013 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42
8014 msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)."
8015 msgstr "Зменшити шум через випадкові крапки на обраних картинках."
8017 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36
8018 msgid "Edge"
8019 msgstr "Виділити краї"
8021 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44
8022 msgid "Highlight edges of selected bitmap(s)."
8023 msgstr "Виділити краї об'єктів на обраних растрових картинках."
8025 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46
8026 msgid "Emboss selected bitmap(s) -- highlight edges with 3D effect."
8027 msgstr ""
8028 "Показати рельєф на обраних растрових картинках – вибрати краї з ефектом "
8029 "третього виміру."
8031 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34
8032 msgid "Enhance"
8033 msgstr "Підвищити якість"
8035 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41
8036 msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise."
8037 msgstr "Підвищити якість обраних растрових картинок – мінімізувати шум."
8039 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34
8040 msgid "Equalize"
8041 msgstr "Вирівняти освітленість"
8043 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41
8044 msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization."
8045 msgstr ""
8046 "Вирівняти освітленість на обраних растрових картинках – вирівнювання "
8047 "гістограми."
8049 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37
8050 #: ../src/filter-enums.cpp:28
8051 msgid "Gaussian Blur"
8052 msgstr "Гаусове розмивання"
8054 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39
8055 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38
8056 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38
8057 msgid "Factor"
8058 msgstr "Множник"
8060 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46
8061 msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)."
8062 msgstr "Гаусове розмивання обраних картинок."
8064 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36
8065 msgid "Implode"
8066 msgstr "Концентрація"
8068 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44
8069 msgid "Implode selected bitmap(s)."
8070 msgstr "Застосувати ефект «концентрація» до обраних растрових зображень."
8072 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40
8073 msgid "Level"
8074 msgstr "Рівень"
8076 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42
8077 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64
8078 msgid "Black Point"
8079 msgstr "Чорна точка"
8081 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43
8082 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65
8083 msgid "White Point"
8084 msgstr "Біла точка"
8086 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44
8087 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66
8088 msgid "Gamma Correction"
8089 msgstr "Корекція гами"
8091 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50
8092 msgid ""
8093 "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges "
8094 "to the full color range."
8095 msgstr ""
8096 "Встановлює для обраних растрових зображень повний рівень для кольорів, що "
8097 "потрапляють у задані межі."
8099 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51
8100 msgid "Level (with Channel)"
8101 msgstr "Рівень (з каналом)"
8103 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72
8104 msgid ""
8105 "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling "
8106 "between the given ranges to the full color range."
8107 msgstr ""
8108 "Вирівняти заданий канал обраних растрових зображень шляхом перерахування "
8109 "величин, що потрапляють до заданих рамок, до повного інтервалу кольорів."
8111 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36
8112 msgid "Median"
8113 msgstr "Медіана"
8115 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44
8116 msgid ""
8117 "Replace each pixel component with the median color in a circular "
8118 "neighborhood."
8119 msgstr ""
8120 "Замінити всі компоненти пікселя середнім кольором у круговому оточення цього "
8121 "пікселя."
8123 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39
8124 msgid "HSB Adjust"
8125 msgstr "Корекція HSB"
8127 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43
8128 msgid "Brightness"
8129 msgstr "Яскравість"
8131 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49
8132 msgid ""
8133 "Adjust the amount of hue, saturation, and brightness in selected bitmap(s)"
8134 msgstr ""
8135 "Підібрати потрібне значення у відсотках для яскравості, насиченості та "
8136 "відтінку обраних растрових зображень."
8138 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35
8139 msgid "Negate"
8140 msgstr "Негатив"
8142 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42
8143 msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)."
8144 msgstr "Створити негатив (провести інверсію) обраних растрових зображень."
8146 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35
8147 msgid "Normalize"
8148 msgstr "Нормалізація"
8150 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42
8151 msgid ""
8152 "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible "
8153 "range of color."
8154 msgstr ""
8155 "Нормалізувати обрані растрові зображення, розширивши амплітуду до повної "
8156 "можливої для кольору."
8158 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36
8159 msgid "Oil Paint"
8160 msgstr "Малювання маслом"
8162 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44
8163 msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils."
8164 msgstr ""
8165 "Стилізувати обрані растрові зображення так, неначе їх намальовано маслом."
8167 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45
8168 msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)."
8169 msgstr "Змінити канал прозорості для обраних растрових зображень."
8171 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39
8172 msgid "Raise"
8173 msgstr "Підняти"
8175 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43
8176 msgid "Raised"
8177 msgstr "Піднятий"
8179 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49
8180 msgid ""
8181 "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised "
8182 "appearance."
8183 msgstr ""
8184 "Поміняти освітленість країв на обраних растрових зображеннях, щоб створити "
8185 "ефект підняття."
8187 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39
8188 msgid "Reduce Noise"
8189 msgstr "Зменшити шум"
8191 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47
8192 msgid ""
8193 "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter."
8194 msgstr ""
8195 "Зменшити шум на позначених картинках з використанням фільтра вилучення піків "
8196 "шуму."
8198 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38
8199 msgid "Resample"
8200 msgstr "Змінити роздільність"
8202 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47
8203 msgid ""
8204 "Alter the resolution of selected image by resizing it to the given pixel size"
8205 msgstr ""
8206 "Змінити роздільну здатність обраного зображення, змінивши його до заданих "
8207 "розмірів у пікселях."
8209 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39
8210 msgid "Shade"
8211 msgstr "Тінь"
8213 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41
8214 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:955
8215 msgid "Azimuth"
8216 msgstr "Азимут"
8218 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42
8219 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:956
8220 msgid "Elevation"
8221 msgstr "Висота"
8223 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43
8224 msgid "Colored Shading"
8225 msgstr "Кольорове відтінювання"
8227 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49
8228 msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source."
8229 msgstr "Створити на обраних картинках тінь, імітуючи віддалене джерело світла"
8231 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46
8232 msgid "Sharpen selected bitmap(s)."
8233 msgstr "Підвищити різкість позначених растрових картинок."
8235 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44
8236 msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film."
8237 msgstr ""
8238 "Застосувати ефект сонячного світла до позначених картинок, неначе їх було "
8239 "засвічено на фотоплівці."
8241 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36
8242 msgid "Dither"
8243 msgstr "Змішування"
8245 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44
8246 msgid ""
8247 "Randomly scatter pixels in selected bitmap(s), within the given radius of "
8248 "the original position"
8249 msgstr ""
8250 "Випадково розподілити точки на позначених картинках всередині кола з "
8251 "вказаним радіусом"
8253 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36
8254 msgid "Swirl"
8255 msgstr "Вихор"
8257 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44
8258 msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point."
8259 msgstr ""
8260 "Закрутити у вигляді спіралі позначені растрові картинки навколо центральної "
8261 "точки."
8263 #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html
8264 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37
8265 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39
8266 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45
8267 msgid "Threshold"
8268 msgstr "Постеризація"
8270 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45
8271 msgid "Threshold selected bitmap(s)."
8272 msgstr "Постеризація позначених растрових картинок."
8274 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40
8275 msgid "Unsharp Mask"
8276 msgstr "Нерізка маска"
8278 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51
8279 msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms."
8280 msgstr ""
8281 "Підвищити різкість позначених картинок за допомогою алгоритмів нерізкої "
8282 "маски."
8284 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37
8285 msgid "Wave"
8286 msgstr "Хвиля"
8288 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39
8289 msgid "Amplitude"
8290 msgstr "Амплітуда"
8292 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40
8293 msgid "Wavelength"
8294 msgstr "Довжина хвилі"
8296 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46
8297 msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave."
8298 msgstr "Змінити обрані растрові зображення за хвилею синусоїди."
8300 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
8301 msgid "Inset/Outset Halo"
8302 msgstr "Втягування/розтягування ореолу"
8304 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136
8305 msgid "Width in px of the halo"
8306 msgstr "Ширина ореолу у точках"
8308 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
8309 msgid "Number of steps"
8310 msgstr "Кількість кроків"
8312 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
8313 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
8314 msgstr "Кількість копій втягування/розтягування об'єкта"
8316 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:276
8317 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:313
8318 msgid "Restrict to PS level"
8319 msgstr "Обмежувати версію PS"
8321 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:277
8322 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:314
8323 msgid "PostScript level 3"
8324 msgstr "PostScript рівень 3"
8326 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:279
8327 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:316
8328 msgid "PostScript level 2"
8329 msgstr "PostScript level 2"
8331 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:282
8332 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:319
8333 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:219
8334 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2431
8335 msgid "Convert texts to paths"
8336 msgstr "Перетворити текст на контури"
8338 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:283
8339 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:320
8340 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:220
8341 msgid "Rasterize filter effects"
8342 msgstr "Растеризувати ефекти фільтрування"
8344 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:284
8345 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:321
8346 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:221
8347 msgid "Resolution for rasterization (dpi)"
8348 msgstr "Роздільна здатність для растеризації (точок на дюйм)"
8350 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:285
8351 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:322
8352 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:222
8353 msgid "Export area is drawing"
8354 msgstr "Експортувати ділянку як креслення"
8356 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:286
8357 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:323
8358 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:223
8359 msgid "Export area is page"
8360 msgstr "Експортувати ділянку як сторінку"
8362 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:287
8363 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:324
8364 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:224
8365 msgid "Limit export to the object with ID"
8366 msgstr "Обмежити експорт об’єктом з вказаним ідентифікатором"
8368 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:292
8369 msgid "PostScript File"
8370 msgstr "Файл Postscript"
8372 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:329
8373 msgid "Encapsulated PostScript File"
8374 msgstr "Інкапсульований файл PostScript"
8376 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:216
8377 msgid "Restrict to PDF version"
8378 msgstr "Обмежувати версію PDF"
8380 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:217
8381 msgid "PDF 1.4"
8382 msgstr "PDF 1.4"
8384 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2401
8385 msgid "EMF Input"
8386 msgstr "Імпорт EMF"
8388 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2406
8389 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
8390 msgstr "Розширений метафайл (*.emf)"
8392 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2407
8393 msgid "Enhanced Metafiles"
8394 msgstr "Розширені метафайли"
8396 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2415
8397 msgid "WMF Input"
8398 msgstr "Імпорт WMF"
8400 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2420
8401 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
8402 msgstr "Метафайл Windows (*.wmf)"
8404 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2421
8405 msgid "Windows Metafiles"
8406 msgstr "Метафайл Windows"
8408 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2429
8409 msgid "EMF Output"
8410 msgstr "Експорт до EMF"
8412 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2435
8413 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
8414 msgstr "Розширений метафайл (*.emf)"
8416 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2436
8417 msgid "Enhanced Metafile"
8418 msgstr "Розширений метафайл"
8420 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:35
8421 msgid "Drop Shadow"
8422 msgstr "Відкидати тінь"
8424 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:37
8425 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:92
8426 msgid "Blur radius, px"
8427 msgstr "Радіус розмивання, у пк"
8429 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:38
8430 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:93
8431 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:62
8432 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1033
8433 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1034
8434 msgid "Opacity, %"
8435 msgstr "Непрозорість, %"
8437 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:39
8438 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:94
8439 msgid "Horizontal offset, px"
8440 msgstr "Горизонтальний зсув, у пк"
8442 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:40
8443 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:95
8444 msgid "Vertical offset, px"
8445 msgstr "Вертикальний зсув, у пк"
8447 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:44
8448 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:99
8449 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:148
8450 #: ../src/extension/internal/filter/filter.cpp:216
8451 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:38
8452 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:756
8453 msgid "Filters"
8454 msgstr "Фільтри"
8456 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:48
8457 msgid "Black, blurred drop shadow"
8458 msgstr "Чорний, розмите відкидання тіні"
8460 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:90
8461 msgid "Drop Glow"
8462 msgstr "Відкидати сяйво"
8464 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:103
8465 msgid "White, blurred drop glow"
8466 msgstr "Білий, розмите відкидання сяйва"
8468 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:32
8469 msgid "Bundled"
8470 msgstr "З’єднане"
8472 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:33
8473 msgid "Personal"
8474 msgstr "Особисте"
8476 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:44
8477 msgid "Null external module directory name.  Filters will not be loaded."
8478 msgstr ""
8479 "Порожнє поле назви каталогу зовнішнього модуля. Фільтри не будуть "
8480 "завантажуватись."
8482 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:32
8483 msgid "Snow crest"
8484 msgstr "Замет"
8486 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:34
8487 msgid "Drift Size"
8488 msgstr "Розмір зсуву"
8490 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:42
8491 msgid "Snow has fallen on object"
8492 msgstr "Сніг падав на об’єкт"
8494 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:127
8495 #, c-format
8496 msgid "%s GDK pixbuf Input"
8497 msgstr "Імпорт %s через GDK pixbuf"
8499 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
8500 msgid "GIMP Gradients"
8501 msgstr "Градієнти GIMP"
8503 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
8504 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
8505 msgstr "Градієнт GIMP (*.ggr)"
8507 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
8508 msgid "Gradients used in GIMP"
8509 msgstr "Градієнти, що використовуються у GIMP"
8511 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:192 ../src/ui/widget/panel.cpp:112
8512 msgid "Grid"
8513 msgstr "Сітку"
8515 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:194
8516 msgid "Line Width"
8517 msgstr "Ширина лінії"
8519 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:195
8520 msgid "Horizontal Spacing"
8521 msgstr "Інтервал по горизонталі"
8523 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196
8524 msgid "Vertical Spacing"
8525 msgstr "Інтервал по вертикалі"
8527 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:197
8528 msgid "Horizontal Offset"
8529 msgstr "Горизонтальний зсув"
8531 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198
8532 msgid "Vertical Offset"
8533 msgstr "Вертикальний зсув"
8535 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:204
8536 msgid "Draw a path which is a grid"
8537 msgstr "Намалювати шлях у вигляді сітки"
8539 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:965
8540 msgid "JavaFX Output"
8541 msgstr "Експорт JavaFX"
8543 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:970
8544 msgid "JavaFX (*.fx)"
8545 msgstr "JavaFX (*.fx)"
8547 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:971
8548 msgid "JavaFX Raytracer File"
8549 msgstr "Файл розрахунку променів JavaFX"
8551 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:105
8552 msgid "LaTeX Output"
8553 msgstr "Експорт до LaTeX"
8555 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:110
8556 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
8557 msgstr "LaTeX з макросом PSTricks (*.tex)"
8559 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
8560 msgid "LaTeX PSTricks File"
8561 msgstr "Файл LaTeX PSTricks"
8563 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:337
8564 msgid "LaTeX Print"
8565 msgstr "Друк LaTeX"
8567 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2417
8568 msgid "OpenDocument Drawing Output"
8569 msgstr "Експорт до формату рисунку OpenDocument"
8571 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2422
8572 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
8573 msgstr "Рисунок OpenDocument (*.odg)"
8575 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2423
8576 msgid "OpenDocument drawing file"
8577 msgstr "Файл рисунку OpenDocument"
8579 #. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import
8580 #. more info: http://www.acrobatusers.com/tech_corners/javascript_corner/tips/2006/page_bounds/
8581 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:56
8582 msgid "media box"
8583 msgstr "розміру початкової сторінки (media box)"
8585 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:57
8586 msgid "crop box"
8587 msgstr "міткам для різання (crop box)"
8589 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:58
8590 msgid "trim box"
8591 msgstr "розміру області остаточного розміру (trim box)"
8593 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:59
8594 msgid "bleed box"
8595 msgstr "області з випуском під обрізання (bleed box)"
8597 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:60
8598 msgid "art box"
8599 msgstr "області значущого вмісту (art box)"
8601 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:72
8602 msgid "Select page:"
8603 msgstr "Обрати сторінку:"
8605 #. Display total number of pages
8606 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:86
8607 #, c-format
8608 msgid "out of %i"
8609 msgstr "з %i"
8611 #. Crop settings
8612 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:92
8613 msgid "Clip to:"
8614 msgstr "Обрізати за:"
8616 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:104
8617 msgid "Page settings"
8618 msgstr "Параметри сторінки"
8620 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:106
8621 msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
8622 msgstr "Точність апроксимації градієнтних сіток:"
8624 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:107
8625 msgid ""
8626 "<b>Note</b>: setting the precision too high may result in a large SVG file "
8627 "and slow performance."
8628 msgstr ""
8629 "<b>Зауваження</b>: зависока точність може призвести до створення дуже "
8630 "великого файла SVG і уповільнення програми"
8632 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:112
8633 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:393
8634 msgid "rough"
8635 msgstr "невисока"
8637 #. Text options
8638 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:116
8639 msgid "Text handling:"
8640 msgstr "Обробка тексту:"
8642 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:118
8643 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:119
8644 msgid "Import text as text"
8645 msgstr "Імпортувати текст як текст"
8647 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:120
8648 msgid "Replace PDF fonts by closest-named installed fonts"
8649 msgstr "Замінити шрифти у PDF найближчими аналогами серед встановлених"
8651 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:123
8652 msgid "Embed images"
8653 msgstr "Вбудовувати зображення"
8655 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:126
8656 msgid "Import settings"
8657 msgstr "Імпортувати налаштування"
8659 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:248
8660 msgid "PDF Import Settings"
8661 msgstr "Параметри імпорту PDF"
8663 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
8664 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
8665 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:396
8666 msgid "pdfinput|medium"
8667 msgstr "середня"
8669 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:397
8670 msgid "fine"
8671 msgstr "високі"
8673 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:398
8674 msgid "very fine"
8675 msgstr "дуже високі"
8677 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:754
8678 msgid "PDF Input"
8679 msgstr "Імпорт PDF"
8681 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:759
8682 msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
8683 msgstr "Adobe PDF (*.pdf)"
8685 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:760
8686 msgid "Adobe Portable Document Format"
8687 msgstr "Формат портативних документів Adobe"
8689 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:767
8690 msgid "AI Input"
8691 msgstr "Імпорт з AI"
8693 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:772
8694 msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)"
8695 msgstr "Файли Adobe Illustrator 9.0 і вище (*.ai)"
8697 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:773
8698 msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions"
8699 msgstr "Відкриття файлів збережених у версіях Adobe Illustrator 9.0 і новіших"
8701 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:700
8702 msgid "PovRay Output"
8703 msgstr "Експорт до PovRay"
8705 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:705
8706 msgid "PovRay (*.pov) (paths and shapes only)"
8707 msgstr "Експорт до PovRay (*.pov) (лише контури і форми)"
8709 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:706
8710 msgid "PovRay Raytracer File"
8711 msgstr "Файл розрахунку променів PovRay"
8713 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:87
8714 msgid "SVG Input"
8715 msgstr "Імпорт з SVG"
8717 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:92
8718 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
8719 msgstr "Файл масштабованої векторної графіки (*.svg)"
8721 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:93
8722 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
8723 msgstr "Рідний формат файлів Inkscape та стандарт W3C"
8725 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:101
8726 msgid "SVG Output Inkscape"
8727 msgstr "Експорт до SVG Inkscape"
8729 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:106
8730 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
8731 msgstr "Файл Inkscape SVG (*.svg)"
8733 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:107
8734 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
8735 msgstr "Формат SVG з додатками Inkscape"
8737 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:115
8738 msgid "SVG Output"
8739 msgstr "Експорт до SVG"
8741 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:120
8742 msgid "Plain SVG (*.svg)"
8743 msgstr "Звичайний SVG (*.svg)"
8745 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:121
8746 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
8747 msgstr "Масштабована векторна графіка у відповідності до стандартів W3C"
8749 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
8750 msgid "SVGZ Input"
8751 msgstr "Імпорт з SVGZ"
8753 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
8754 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
8755 msgstr "Стиснений файл Inkscape SVG (*.svgz)"
8757 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
8758 msgid "SVG file format compressed with GZip"
8759 msgstr "Файл формату SVG стиснути за допомогою GZip"
8761 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
8762 msgid "SVGZ Output"
8763 msgstr "Експорт до SVGZ"
8765 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
8766 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
8767 msgstr "Рідний формат файла Inkscape стиснений за допомогою GZip"
8769 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
8770 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
8771 msgstr "Стиснений звичайний SVG (*.svgz)"
8773 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
8774 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
8775 msgstr "Формат масштабованої векторної графіки стиснений за допомогою GZip"
8777 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:485
8778 msgid "Windows 32-bit Print"
8779 msgstr "Друк Windows 32-біти"
8781 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:102
8782 msgid "WPG Input"
8783 msgstr "Імпорт WPG"
8785 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:107
8786 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
8787 msgstr "Графічний файл WordPerfect (*.wpg)"
8789 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:108
8790 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
8791 msgstr "Формат векторної графіки, що використовується Corel WordPerfect"
8793 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
8794 msgid "Live preview"
8795 msgstr "Перегляд у дії"
8797 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
8798 msgid "Is the effect previewed live on canvas?"
8799 msgstr "Контролює, чи буде показано параметри ефекту вживу на полотні"
8801 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
8802 #. running from the console, in which case calling sp_ui
8803 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
8804 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
8805 #: ../src/extension/system.cpp:107
8806 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
8807 msgstr "Не вдається визначити формат файлу. Файл відкривається як SVG."
8809 #: ../src/file.cpp:147
8810 msgid "default.svg"
8811 msgstr "типовий.svg"
8813 #: ../src/file.cpp:265 ../src/file.cpp:1071
8814 #, c-format
8815 msgid "Failed to load the requested file %s"
8816 msgstr "Не вдається завантажити потрібний файл %s"
8818 #: ../src/file.cpp:290
8819 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
8820 msgstr ""
8821 "Документ ще не був збережений. Неможливо повернутись до попереднього стану."
8823 #: ../src/file.cpp:296
8824 #, c-format
8825 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
8826 msgstr ""
8827 "Зміни будуть втрачені! Ви впевнені, що бажаєте завантажити документ %s знову?"
8829 #: ../src/file.cpp:325
8830 msgid "Document reverted."
8831 msgstr "Документ повернутий до попереднього стану."
8833 #: ../src/file.cpp:327
8834 msgid "Document not reverted."
8835 msgstr "Документ не повернутий до попереднього стану."
8837 #: ../src/file.cpp:477
8838 msgid "Select file to open"
8839 msgstr "Виберіть файл"
8841 #: ../src/file.cpp:564
8842 msgid "Vacuum &lt;defs&gt;"
8843 msgstr "Очистити &lt;defs&gt;"
8845 #: ../src/file.cpp:569
8846 #, c-format
8847 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
8848 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
8849 msgstr[0] "Вилучено <b>%i</b> непотрібний елемент у &lt;defs&gt;."
8850 msgstr[1] "Вилучено <b>%i</b> непотрібні елементи у &lt;defs&gt;."
8851 msgstr[2] "Вилучено <b>%i</b> непотрібних елементів у &lt;defs&gt;."
8853 #: ../src/file.cpp:574
8854 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
8855 msgstr "Немає непотрібних елементів у &lt;defs&gt;."
8857 #: ../src/file.cpp:605
8858 #, c-format
8859 msgid ""
8860 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
8861 "caused by an unknown filename extension."
8862 msgstr ""
8863 "Не знайдено модуль збереження документа (%s). Можливо, невідоме розширення "
8864 "файлу."
8866 #: ../src/file.cpp:606 ../src/file.cpp:614 ../src/file.cpp:622
8867 #: ../src/file.cpp:628 ../src/file.cpp:633
8868 msgid "Document not saved."
8869 msgstr "Документ не збережено."
8871 #: ../src/file.cpp:613
8872 #, c-format
8873 msgid ""
8874 "File %s is write protected. Please remove write protection and try again."
8875 msgstr ""
8876 "Файл %s захищено від запису. Будь ласка, зніміть захист від запису і "
8877 "повторіть спробу."
8879 #: ../src/file.cpp:621
8880 #, c-format
8881 msgid "File %s could not be saved."
8882 msgstr "Файл %s неможливо зберегти."
8884 #: ../src/file.cpp:638
8885 msgid "Document saved."
8886 msgstr "Документ збережено."
8888 #. We are saving for the first time; create a unique default filename
8889 #: ../src/file.cpp:770 ../src/file.cpp:1208
8890 #, c-format
8891 msgid "drawing%s"
8892 msgstr "рисунок%s"
8894 #: ../src/file.cpp:776
8895 #, c-format
8896 msgid "drawing-%d%s"
8897 msgstr "рисунок-%d%s"
8899 #: ../src/file.cpp:780
8900 #, c-format
8901 msgid "%s"
8902 msgstr "%s"
8904 #: ../src/file.cpp:795
8905 msgid "Select file to save a copy to"
8906 msgstr "Оберіть файл для збереження копії"
8908 #: ../src/file.cpp:797
8909 msgid "Select file to save to"
8910 msgstr "Виберіть файл для збереження"
8912 #: ../src/file.cpp:892
8913 msgid "No changes need to be saved."
8914 msgstr "Файл не було змінено. Збереження непотрібне."
8916 #: ../src/file.cpp:909
8917 msgid "Saving document..."
8918 msgstr "Збереження документа..."
8920 #: ../src/file.cpp:1068
8921 msgid "Import"
8922 msgstr "Імпорт"
8924 #: ../src/file.cpp:1118
8925 msgid "Select file to import"
8926 msgstr "Виберіть файл для імпорту"
8928 #: ../src/file.cpp:1230
8929 msgid "Select file to export to"
8930 msgstr "Оберіть файл для експорту"
8932 #: ../src/file.cpp:1473 ../src/verbs.cpp:2218
8933 msgid "Import From Open Clip Art Library"
8934 msgstr "Імпортувати з Open Clip Art Library"
8936 #: ../src/filter-enums.cpp:20
8937 msgid "Blend"
8938 msgstr "Накладення"
8940 #: ../src/filter-enums.cpp:21
8941 msgid "Color Matrix"
8942 msgstr "Матриця кольорів"
8944 #: ../src/filter-enums.cpp:22
8945 msgid "Component Transfer"
8946 msgstr "Перенесення компонента"
8948 #: ../src/filter-enums.cpp:23
8949 msgid "Composite"
8950 msgstr "Суміщення"
8952 #: ../src/filter-enums.cpp:24
8953 msgid "Convolve Matrix"
8954 msgstr "Матриця згортки"
8956 #: ../src/filter-enums.cpp:25
8957 msgid "Diffuse Lighting"
8958 msgstr "Розсіяне світло"
8960 #: ../src/filter-enums.cpp:26
8961 msgid "Displacement Map"
8962 msgstr "Карта зміщення"
8964 #: ../src/filter-enums.cpp:27
8965 msgid "Flood"
8966 msgstr "Заливання"
8968 #: ../src/filter-enums.cpp:29 ../src/selection-describer.cpp:55
8969 msgid "Image"
8970 msgstr "Зображення"
8972 #: ../src/filter-enums.cpp:30
8973 msgid "Merge"
8974 msgstr "Об’єднання"
8976 #: ../src/filter-enums.cpp:33
8977 msgid "Specular Lighting"
8978 msgstr "Відбиття світла"
8980 #: ../src/filter-enums.cpp:34
8981 msgid "Tile"
8982 msgstr "Мозаїка"
8984 #: ../src/filter-enums.cpp:35 ../src/filter-enums.cpp:119
8985 msgid "Turbulence"
8986 msgstr "Турбулентність"
8988 #: ../src/filter-enums.cpp:40
8989 msgid "Source Graphic"
8990 msgstr "Графіка джерела"
8992 #: ../src/filter-enums.cpp:41
8993 msgid "Source Alpha"
8994 msgstr "Альфа-канал джерела"
8996 #: ../src/filter-enums.cpp:42
8997 msgid "Background Image"
8998 msgstr "Зображення у тлі"
9000 #: ../src/filter-enums.cpp:43
9001 msgid "Background Alpha"
9002 msgstr "Альфа-канал тла"
9004 #: ../src/filter-enums.cpp:44
9005 msgid "Fill Paint"
9006 msgstr "Колір заливки"
9008 #: ../src/filter-enums.cpp:45
9009 msgid "Stroke Paint"
9010 msgstr "Колір штриха"
9012 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9013 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9014 #: ../src/filter-enums.cpp:53
9015 msgid "filterBlendMode|Normal"
9016 msgstr "Нормальний"
9018 #: ../src/filter-enums.cpp:54
9019 msgid "Multiply"
9020 msgstr "Множення"
9022 #: ../src/filter-enums.cpp:55
9023 msgid "Screen"
9024 msgstr "Екран"
9026 #: ../src/filter-enums.cpp:56
9027 msgid "Darken"
9028 msgstr "Темніше"
9030 #: ../src/filter-enums.cpp:57
9031 msgid "Lighten"
9032 msgstr "Світліше"
9034 #: ../src/filter-enums.cpp:63
9035 msgid "Matrix"
9036 msgstr "Матриця"
9038 #: ../src/filter-enums.cpp:64
9039 msgid "Saturate"
9040 msgstr "Насиченість"
9042 #: ../src/filter-enums.cpp:65
9043 msgid "Hue Rotate"
9044 msgstr "Обертання відтінку"
9046 #: ../src/filter-enums.cpp:66
9047 msgid "Luminance to Alpha"
9048 msgstr "Освітленість до прозорості"
9050 #. File
9051 #: ../src/filter-enums.cpp:72 ../src/verbs.cpp:2195
9052 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:855
9053 msgid "Default"
9054 msgstr "Типовий"
9056 #: ../src/filter-enums.cpp:73
9057 msgid "Over"
9058 msgstr "Над"
9060 #: ../src/filter-enums.cpp:74
9061 msgid "In"
9062 msgstr "Вхід"
9064 #: ../src/filter-enums.cpp:75
9065 msgid "Out"
9066 msgstr "Вихід"
9068 #: ../src/filter-enums.cpp:76
9069 msgid "Atop"
9070 msgstr "Згори (Atop)"
9072 #: ../src/filter-enums.cpp:77
9073 msgid "XOR"
9074 msgstr "Виключне АБО (XOR)"
9076 #: ../src/filter-enums.cpp:78
9077 msgid "Arithmetic"
9078 msgstr "Арифметичний"
9080 #: ../src/filter-enums.cpp:84
9081 msgid "Identity"
9082 msgstr "Тотожна"
9084 #: ../src/filter-enums.cpp:85
9085 msgid "Table"
9086 msgstr "Таблична"
9088 #: ../src/filter-enums.cpp:86
9089 msgid "Discrete"
9090 msgstr "Дискретна"
9092 #: ../src/filter-enums.cpp:87
9093 msgid "Linear"
9094 msgstr "Лінійна"
9096 #: ../src/filter-enums.cpp:88
9097 msgid "Gamma"
9098 msgstr "Гама"
9100 #: ../src/filter-enums.cpp:94 ../src/selection-chemistry.cpp:418
9101 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139
9102 msgid "Duplicate"
9103 msgstr "Дублювати"
9105 #: ../src/filter-enums.cpp:95
9106 msgid "Wrap"
9107 msgstr "Обгортка"
9109 #: ../src/filter-enums.cpp:102 ../src/flood-context.cpp:247
9110 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
9111 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:412
9112 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:413
9113 msgid "Red"
9114 msgstr "Червоний"
9116 #: ../src/filter-enums.cpp:103 ../src/flood-context.cpp:248
9117 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
9118 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:415
9119 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:416
9120 msgid "Green"
9121 msgstr "Зелений"
9123 #: ../src/filter-enums.cpp:104 ../src/flood-context.cpp:249
9124 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
9125 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:418
9126 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:419
9127 msgid "Blue"
9128 msgstr "Синій"
9130 #: ../src/filter-enums.cpp:105 ../src/flood-context.cpp:253
9131 msgid "Alpha"
9132 msgstr "Альфа-канал"
9134 #: ../src/filter-enums.cpp:111
9135 msgid "Erode"
9136 msgstr "Ерозія"
9138 #: ../src/filter-enums.cpp:112
9139 msgid "Dilate"
9140 msgstr "Розтягування"
9142 #: ../src/filter-enums.cpp:118
9143 msgid "Fractal Noise"
9144 msgstr "Фрактальний шум"
9146 #: ../src/filter-enums.cpp:125
9147 msgid "Distant Light"
9148 msgstr "Віддалене джерело"
9150 #: ../src/filter-enums.cpp:126
9151 msgid "Point Light"
9152 msgstr "Точкове джерело"
9154 #: ../src/filter-enums.cpp:127
9155 msgid "Spot Light"
9156 msgstr "Прожектор"
9158 #: ../src/flood-context.cpp:246
9159 msgid "Visible Colors"
9160 msgstr "Видимі кольори"
9162 #: ../src/flood-context.cpp:265 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1095
9163 msgid "Small"
9164 msgstr "Мала"
9166 #: ../src/flood-context.cpp:266
9167 msgid "Medium"
9168 msgstr "Середня"
9170 #: ../src/flood-context.cpp:267 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1095
9171 msgid "Large"
9172 msgstr "Велика"
9174 #: ../src/flood-context.cpp:469
9175 msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
9176 msgstr "<b>Надто багато втягувань</b>, результат порожній."
9178 #: ../src/flood-context.cpp:509
9179 #, c-format
9180 msgid ""
9181 "Area filled, path with <b>%d</b> node created and unioned with selection."
9182 msgid_plural ""
9183 "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
9184 msgstr[0] ""
9185 "Область заповнено, контур з <b>%d</b> вузом створено і поєднано з позначеною "
9186 "областю."
9187 msgstr[1] ""
9188 "Область заповнено, контур з <b>%d</b> вузлами створено і поєднано з "
9189 "позначеною областю."
9190 msgstr[2] ""
9191 "Область заповнено, контур з <b>%d</b> вузлами створено та поєднано з "
9192 "позначеною областю."
9194 #: ../src/flood-context.cpp:513
9195 #, c-format
9196 msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created."
9197 msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
9198 msgstr[0] "Область заповнено, створено шлях з <b>%d</b> вузлом."
9199 msgstr[1] "Область заповнено, створено шлях з <b>%d</b> вузлами."
9200 msgstr[2] "Область заповнено, створено шлях з <b>%d</b> вузлами."
9202 #: ../src/flood-context.cpp:785 ../src/flood-context.cpp:1099
9203 msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
9204 msgstr "<b>Область не обмежена</b>, заповнення неможливе."
9206 #: ../src/flood-context.cpp:1104
9207 msgid ""
9208 "<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to "
9209 "fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
9210 msgstr ""
9211 "<b>Заповнено лише видимі частини обмеженої області.</b> Якщо ви хочете "
9212 "заповнити всю область, верніть зміни, зробіть меншим масштаб та заповніть "
9213 "знову."
9215 #: ../src/flood-context.cpp:1122 ../src/flood-context.cpp:1282
9216 msgid "Fill bounded area"
9217 msgstr "Заповнення замкненої області"
9219 #: ../src/flood-context.cpp:1142
9220 msgid "Set style on object"
9221 msgstr "Встановити стиль об'єкту"
9223 #: ../src/flood-context.cpp:1201
9224 msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
9225 msgstr ""
9226 "<b>Малювати по</b> областям для додавання заповнення, при утриманні <b>Alt</"
9227 "b> — для заповнення дотиком"
9229 #: ../src/gradient-context.cpp:132 ../src/gradient-drag.cpp:75
9230 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
9231 msgstr "<b>Початок</b> лінійного градієнта"
9233 #. POINT_LG_BEGIN
9234 #: ../src/gradient-context.cpp:133 ../src/gradient-drag.cpp:76
9235 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
9236 msgstr "<b>Кінець</b> лінійного градієнта"
9238 #: ../src/gradient-context.cpp:134 ../src/gradient-drag.cpp:77
9239 msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
9240 msgstr "<b>Середня опорна точка</b> лінійного градієнта"
9242 #: ../src/gradient-context.cpp:135 ../src/gradient-drag.cpp:78
9243 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
9244 msgstr "<b>Центр</b> радіального градієнта"
9246 #: ../src/gradient-context.cpp:136 ../src/gradient-context.cpp:137
9247 #: ../src/gradient-drag.cpp:79 ../src/gradient-drag.cpp:80
9248 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
9249 msgstr "<b>Радіус</b> радіального градієнта"
9251 #: ../src/gradient-context.cpp:138 ../src/gradient-drag.cpp:81
9252 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
9253 msgstr "<b>Фокус</b> радіального градієнта"
9255 #. POINT_RG_FOCUS
9256 #: ../src/gradient-context.cpp:139 ../src/gradient-context.cpp:140
9257 #: ../src/gradient-drag.cpp:82 ../src/gradient-drag.cpp:83
9258 msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
9259 msgstr "<b>Середня опорна точка</b> радіального градієнта"
9261 #. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message
9262 #: ../src/gradient-context.cpp:165
9263 #, c-format
9264 msgid "%s selected"
9265 msgstr "%s вибрано"
9267 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message
9268 #: ../src/gradient-context.cpp:167 ../src/gradient-context.cpp:176
9269 #, c-format
9270 msgid " out of %d gradient handle"
9271 msgid_plural " out of %d gradient handles"
9272 msgstr[0] " з %d важеля градієнта"
9273 msgstr[1] " з %d важелів градієнта"
9274 msgstr[2] " з %d важелів градієнта"
9276 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message
9277 #: ../src/gradient-context.cpp:168 ../src/gradient-context.cpp:177
9278 #: ../src/gradient-context.cpp:184
9279 #, c-format
9280 msgid " on %d selected object"
9281 msgid_plural " on %d selected objects"
9282 msgstr[0] " у %d позначеному об’єкті"
9283 msgstr[1] " у %d позначених об’єктах"
9284 msgstr[2] " у %d позначених об’єктах"
9286 #. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count)
9287 #: ../src/gradient-context.cpp:174
9288 #, c-format
9289 msgid ""
9290 "One handle merging %d stop (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
9291 msgid_plural ""
9292 "One handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
9293 msgstr[0] ""
9294 "Вибрано один важіль, що містить %d опорну точку (перетягніть з клавішею "
9295 "<b>Shift</b>, щоб роз’єднати)"
9296 msgstr[1] ""
9297 "Вибрано один важіль, що містить %d опорних точок (перетягніть з клавішею "
9298 "<b>Shift</b>, щоб роз’єднати)"
9299 msgstr[2] ""
9300 "Вибрано один важіль, що містить %d опорних точок (перетягніть з клавішею "
9301 "<b>Shift</b>, щоб роз’єднати)"
9303 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count)
9304 #: ../src/gradient-context.cpp:182
9305 #, c-format
9306 msgid "<b>%d</b> gradient handle selected out of %d"
9307 msgid_plural "<b>%d</b> gradient handles selected out of %d"
9308 msgstr[0] "Вибрано <b>%d</b> важіль градієнта з %d"
9309 msgstr[1] "Вибрано <b>%d</b> важелі градієнта з %d"
9310 msgstr[2] "Вибрано <b>%d</b> важелів градієнта з %d"
9312 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects
9313 #: ../src/gradient-context.cpp:189
9314 #, c-format
9315 msgid "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object"
9316 msgid_plural ""
9317 "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected objects"
9318 msgstr[0] "<b>Жодного</b> важеля градієнта з %d в %d обраному об’єкті"
9319 msgstr[1] "<b>Жодного</b> важеля градієнта з %d в %d обраних об’єктах"
9320 msgstr[2] "<b>Жодного</b> важеля градієнта з %d в %d обраних об’єктах"
9322 #: ../src/gradient-context.cpp:389 ../src/gradient-context.cpp:482
9323 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:744
9324 msgid "Add gradient stop"
9325 msgstr "Додавання опорної точки градієнта"
9327 #: ../src/gradient-context.cpp:457
9328 msgid "Simplify gradient"
9329 msgstr "Спростити градієнт"
9331 #: ../src/gradient-context.cpp:534
9332 msgid "Create default gradient"
9333 msgstr "Створити типовий градієнт"
9335 #: ../src/gradient-context.cpp:588
9336 msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
9337 msgstr "<b>Обведіть</b> важелі, щоб обрати їх"
9339 #: ../src/gradient-context.cpp:686
9340 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
9341 msgstr "<b>Ctrl</b>: обмежити кут градієнта"
9343 #: ../src/gradient-context.cpp:687
9344 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
9345 msgstr "<b>Shift</b>: малювати навколо початкової точки"
9347 #: ../src/gradient-context.cpp:807
9348 msgid "Invert gradient"
9349 msgstr "Інверсія градієнта"
9351 #: ../src/gradient-context.cpp:924
9352 #, c-format
9353 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
9354 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
9355 msgstr[0] "<b>Градієнт</b> для %d об'єкта; <b>Ctrl</b> обмежує кут"
9356 msgstr[1] "<b>Градієнт</b> для %d об'єктів; <b>Ctrl</b> обмежує кут"
9357 msgstr[2] "<b>Градієнт</b> для %d об'єктів; <b>Ctrl</b> обмежує кут"
9359 #: ../src/gradient-context.cpp:928
9360 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
9361 msgstr "Позначте <b>об'єкти</b> до яких буде застосовано градієнт."
9363 #: ../src/gradient-drag.cpp:591
9364 msgid "Merge gradient handles"
9365 msgstr "Об'єднання вусів градієнта"
9367 #: ../src/gradient-drag.cpp:884
9368 msgid "Move gradient handle"
9369 msgstr "Перемістити вус градієнта"
9371 #: ../src/gradient-drag.cpp:937 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:776
9372 msgid "Delete gradient stop"
9373 msgstr "Вилучити опорну точку градієнта"
9375 #: ../src/gradient-drag.cpp:1101
9376 #, c-format
9377 msgid ""
9378 "%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl"
9379 "+Alt</b> to delete stop"
9380 msgstr ""
9381 "%s %d для: %s%s; перетягування з <b>Ctrl</b> обмежує зсув, клацання з <b>Ctrl"
9382 "+Alt</b> вилучає опорну точку"
9384 #: ../src/gradient-drag.cpp:1105 ../src/gradient-drag.cpp:1112
9385 msgid " (stroke)"
9386 msgstr "  (штрих)"
9388 #: ../src/gradient-drag.cpp:1109
9389 #, c-format
9390 msgid ""
9391 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
9392 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
9393 msgstr ""
9394 "%s для: %s%s; <b>Ctrl</b> — обмежує кут, <b>Ctrl+Alt</b>  фіксує кут, <b>Ctrl"
9395 "+Shift</b> масштабування відносно центру"
9397 #: ../src/gradient-drag.cpp:1117
9398 #, c-format
9399 msgid ""
9400 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
9401 "separate focus"
9402 msgstr ""
9403 "<b>Центр</b> та <b>фокус</b> радіального градієнта; для відокремлення фокусу "
9404 "перетягуйте з <b>Shift</b>"
9406 #: ../src/gradient-drag.cpp:1120
9407 #, c-format
9408 msgid ""
9409 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
9410 "separate"
9411 msgid_plural ""
9412 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
9413 "separate"
9414 msgstr[0] ""
9415 "Точка градієнта спільна для <b>%d</b> градієнта; для відокремлення "
9416 "перетягуйте з <b>Shift</b>"
9417 msgstr[1] ""
9418 "Точка градієнта спільна для <b>%d</b> градієнтів; для відокремлення "
9419 "перетягуйте з <b>Shift</b>"
9420 msgstr[2] ""
9421 "Точка градієнта спільна для <b>%d</b> градієнтів; для відокремлення "
9422 "перетягуйте з <b>Shift</b>"
9424 #: ../src/gradient-drag.cpp:1795
9425 msgid "Move gradient handle(s)"
9426 msgstr "Перемістити вус(а) градієнта"
9428 #: ../src/gradient-drag.cpp:1831
9429 msgid "Move gradient mid stop(s)"
9430 msgstr "Перемістити опорні точки градієнта"
9432 #: ../src/gradient-drag.cpp:2119
9433 msgid "Delete gradient stop(s)"
9434 msgstr "Вилучити опорні точки градієнта"
9436 #. Add the units menu.
9437 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:504
9438 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1528 ../src/widgets/toolbox.cpp:3256
9439 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5983 ../src/widgets/toolbox.cpp:7815
9440 msgid "Units"
9441 msgstr "Одиниці"
9443 #: ../src/helper/units.cpp:38
9444 msgid "Point"
9445 msgstr "Пункт"
9447 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:293
9448 msgid "pt"
9449 msgstr "пт"
9451 #: ../src/helper/units.cpp:38
9452 msgid "Pt"
9453 msgstr "пт"
9455 #: ../src/helper/units.cpp:39
9456 msgid "Pica"
9457 msgstr "Піка"
9459 #: ../src/helper/units.cpp:39
9460 msgid "pc"
9461 msgstr "пк"
9463 #: ../src/helper/units.cpp:39
9464 msgid "Picas"
9465 msgstr "Піки"
9467 #: ../src/helper/units.cpp:39
9468 msgid "Pc"
9469 msgstr "Пк"
9471 #: ../src/helper/units.cpp:40
9472 msgid "Pixel"
9473 msgstr "Точка"
9475 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246
9476 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:250
9477 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253
9478 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:289
9479 msgid "px"
9480 msgstr "точок"
9482 #: ../src/helper/units.cpp:40
9483 msgid "Pixels"
9484 msgstr "Точки"
9486 #: ../src/helper/units.cpp:40
9487 msgid "Px"
9488 msgstr "точок"
9490 #: ../src/helper/units.cpp:42 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
9491 msgid "%"
9492 msgstr "%"
9494 #: ../src/helper/units.cpp:42
9495 msgid "Percents"
9496 msgstr "Відсотки"
9498 #: ../src/helper/units.cpp:43
9499 msgid "Millimeter"
9500 msgstr "Міліметр"
9502 #: ../src/helper/units.cpp:43 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:297
9503 msgid "mm"
9504 msgstr "мм"
9506 #: ../src/helper/units.cpp:43
9507 msgid "Millimeters"
9508 msgstr "Міліметри"
9510 #: ../src/helper/units.cpp:44
9511 msgid "Centimeter"
9512 msgstr "Сантиметр"
9514 #: ../src/helper/units.cpp:44
9515 msgid "cm"
9516 msgstr "см"
9518 #: ../src/helper/units.cpp:44
9519 msgid "Centimeters"
9520 msgstr "Сантиметри"
9522 #: ../src/helper/units.cpp:45
9523 msgid "Meter"
9524 msgstr "Метр"
9526 #: ../src/helper/units.cpp:45
9527 msgid "m"
9528 msgstr "м"
9530 #: ../src/helper/units.cpp:45
9531 msgid "Meters"
9532 msgstr "Метри"
9534 #. no svg_unit
9535 #: ../src/helper/units.cpp:46
9536 msgid "Inch"
9537 msgstr "Дюйм"
9539 #: ../src/helper/units.cpp:46
9540 msgid "in"
9541 msgstr "д"
9543 #: ../src/helper/units.cpp:46
9544 msgid "Inches"
9545 msgstr "Дюйми"
9547 #: ../src/helper/units.cpp:47
9548 msgid "Foot"
9549 msgstr "Фут"
9551 #: ../src/helper/units.cpp:47
9552 msgid "ft"
9553 msgstr "фт"
9555 #: ../src/helper/units.cpp:47
9556 msgid "Feet"
9557 msgstr "Фути"
9559 #. Volatiles do not have default, so there are none here
9560 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
9561 #: ../src/helper/units.cpp:50
9562 msgid "Em square"
9563 msgstr "Em квадрат"
9565 #: ../src/helper/units.cpp:50
9566 msgid "em"
9567 msgstr "em"
9569 #: ../src/helper/units.cpp:50
9570 msgid "Em squares"
9571 msgstr "Em квадрати"
9573 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
9574 #: ../src/helper/units.cpp:52
9575 msgid "Ex square"
9576 msgstr "Ex квадрат"
9578 #: ../src/helper/units.cpp:52
9579 msgid "ex"
9580 msgstr "ex"
9582 #: ../src/helper/units.cpp:52
9583 msgid "Ex squares"
9584 msgstr "Ex квадрати"
9586 #: ../src/inkscape.cpp:328
9587 msgid "Autosaving documents..."
9588 msgstr "Автозбереження документів..."
9590 #: ../src/inkscape.cpp:399
9591 msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document."
9592 msgstr ""
9593 "Спроба автоматичного збереження зазнала невдачі! Не вдалося знайти додаток "
9594 "inkscape для зберігання документа."
9596 #: ../src/inkscape.cpp:402 ../src/inkscape.cpp:409
9597 #, c-format
9598 msgid "Autosave failed! File %s could not be saved."
9599 msgstr ""
9600 "Спроба автоматичного зберігання зазнала невдачі! Файл %s неможливо зберегти."
9602 #: ../src/inkscape.cpp:424
9603 msgid "Autosave complete."
9604 msgstr "Автоматичне збереження завершено."
9606 #: ../src/inkscape.cpp:661
9607 msgid "Untitled document"
9608 msgstr "Без назви"
9610 #. Show nice dialog box
9611 #: ../src/inkscape.cpp:691
9612 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
9613 msgstr "Внутрішня помилка. Inkscape зараз буде закритий.\n"
9615 #: ../src/inkscape.cpp:692
9616 msgid ""
9617 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
9618 "locations:\n"
9619 msgstr ""
9620 "Виконано автоматичне збереження резервних копій не збережених документів:\n"
9622 #: ../src/inkscape.cpp:693
9623 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
9624 msgstr "Не вдається створити резервну копію такого документа:\n"
9626 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
9627 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
9628 #: ../src/interface.cpp:870
9629 msgid "Commands Bar"
9630 msgstr "Панель команд"
9632 #: ../src/interface.cpp:870
9633 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
9634 msgstr "Показати/сховати панель команд (під меню)"
9636 #: ../src/interface.cpp:872
9637 msgid "Snap Controls Bar"
9638 msgstr "Панель керування прилипанням"
9640 #: ../src/interface.cpp:872
9641 msgid "Show or hide the snapping controls"
9642 msgstr "Показати або сховати інструменти керування прилипанням"
9644 #: ../src/interface.cpp:874
9645 msgid "Tool Controls Bar"
9646 msgstr "Панель параметрів інструментів"
9648 #: ../src/interface.cpp:874
9649 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
9650 msgstr "Показати або сховати панель з параметрами інструментів"
9652 #: ../src/interface.cpp:876
9653 msgid "_Toolbox"
9654 msgstr "Панель _інструментів"
9656 #: ../src/interface.cpp:876
9657 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
9658 msgstr "Показати або сховати головну панель інструментів (зліва)"
9660 #: ../src/interface.cpp:882
9661 msgid "_Palette"
9662 msgstr "_Палітру"
9664 #: ../src/interface.cpp:882
9665 msgid "Show or hide the color palette"
9666 msgstr "Показати або сховати панель з палітрою кольорів"
9668 #: ../src/interface.cpp:884
9669 msgid "_Statusbar"
9670 msgstr "_Рядок стану"
9672 #: ../src/interface.cpp:884
9673 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
9674 msgstr "Показати або сховати рядок стану (внизу вікна)"
9676 #: ../src/interface.cpp:958
9677 #, c-format
9678 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
9679 msgstr "Невідоме дієслово «%s»"
9681 #: ../src/interface.cpp:1000
9682 msgid "Open _Recent"
9683 msgstr "Відкрити не_давній"
9685 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
9686 #: ../src/interface.cpp:1101
9687 #, c-format
9688 msgid "Enter group #%s"
9689 msgstr "Увійти у групу №%s"
9691 #: ../src/interface.cpp:1112
9692 msgid "Go to parent"
9693 msgstr "На рівень вище"
9695 #: ../src/interface.cpp:1203 ../src/interface.cpp:1289
9696 #: ../src/interface.cpp:1392 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:468
9697 msgid "Drop color"
9698 msgstr "Скинути колір"
9700 #: ../src/interface.cpp:1242 ../src/interface.cpp:1352
9701 msgid "Drop color on gradient"
9702 msgstr "Перенесення кольору на градієнт"
9704 #: ../src/interface.cpp:1405
9705 msgid "Could not parse SVG data"
9706 msgstr "Не вдається прочитати SVG-дані"
9708 #: ../src/interface.cpp:1444
9709 msgid "Drop SVG"
9710 msgstr "Скинути SVG"
9712 #: ../src/interface.cpp:1500
9713 msgid "Drop bitmap image"
9714 msgstr "Скинути растрову картинку"
9716 #: ../src/interface.cpp:1592
9717 #, c-format
9718 msgid ""
9719 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do "
9720 "you want to replace it?</span>\n"
9721 "\n"
9722 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
9723 msgstr ""
9724 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Файл з назвою «%s» вже існує. Замінити "
9725 "його?</span>\n"
9726 "\n"
9727 "Файл вже існує у «%s». Заміна призведе до перезапису його вмісту."
9729 #: ../src/io/sys.cpp:446 ../src/io/sys.cpp:454
9730 #, c-format
9731 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
9732 msgstr "Спроба читання з дочірнього потоку зазнала невдачі (%s)"
9734 #: ../src/io/sys.cpp:478
9735 #, c-format
9736 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
9737 msgstr "Не вдалося змінити каталог «%s» (%s)"
9739 #: ../src/io/sys.cpp:484 ../src/io/sys.cpp:710
9740 #, c-format
9741 msgid "Failed to execute child process (%s)"
9742 msgstr "Не вдалося виконати дочірній процес (%s)"
9744 #: ../src/io/sys.cpp:657
9745 #, c-format
9746 msgid "Invalid program name: %s"
9747 msgstr "Некоректна назва програми: %s"
9749 #: ../src/io/sys.cpp:667 ../src/io/sys.cpp:956
9750 #, c-format
9751 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
9752 msgstr "Некоректний рядок у векторному аргументі %d: %s"
9754 #: ../src/io/sys.cpp:678 ../src/io/sys.cpp:971
9755 #, c-format
9756 msgid "Invalid string in environment: %s"
9757 msgstr "Некоректний рядок у середовищі: %s"
9759 #: ../src/io/sys.cpp:739
9760 #, c-format
9761 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
9762 msgstr "Не вдалося створити потік для обміну даними з дочірнім процесом (%s)"
9764 #: ../src/io/sys.cpp:952
9765 #, c-format
9766 msgid "Invalid working directory: %s"
9767 msgstr "Некоректний робочий каталог: %s"
9769 #: ../src/io/sys.cpp:1020
9770 #, c-format
9771 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
9772 msgstr "Не вдалося виконати допоміжну програму (%s)"
9774 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26
9775 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24
9776 msgid "_Write session file:"
9777 msgstr "_Записати файл сеансу:"
9779 #: ../src/jabber_whiteboard/pedrogui.cpp:2630
9780 msgid "Shared SVG whiteboard tool."
9781 msgstr "Інструмент спільного малювання SVG."
9783 #: ../src/jabber_whiteboard/pedrogui.cpp:2631
9784 msgid "Based on the Pedro XMPP client"
9785 msgstr "Засновано на XMPP-клієнті Pedro"
9787 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60
9788 msgid "Select a location and filename"
9789 msgstr "Виберіть розташування та назву файла"
9791 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62
9792 msgid "Set filename"
9793 msgstr "Вкажіть назву файлу"
9795 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:308
9796 msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
9797 msgstr "<b>%1</b> запропонував вас помалювати разом."
9799 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:310
9800 msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
9801 msgstr "Бажаєте прийняти запрошення <b>%1</b> помалювати разом?"
9803 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:314
9804 msgid "Accept invitation"
9805 msgstr "Прийняти запрошення"
9807 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:315
9808 msgid "Decline invitation"
9809 msgstr "Відхилити запрошення"
9811 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:370
9812 msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
9813 msgstr "Сеанс Inkboard (%1 до %2)"
9815 #: ../src/knot.cpp:431
9816 msgid "Node or handle drag canceled."
9817 msgstr "Переміщення вузла скасовано."
9819 #: ../src/knotholder.cpp:135
9820 msgid "Change handle"
9821 msgstr "Змінити вус"
9823 #: ../src/knotholder.cpp:214
9824 msgid "Move handle"
9825 msgstr "Перемістити вус"
9827 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
9828 #: ../src/knotholder.cpp:235
9829 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
9830 msgstr "<b>Переміщувати</b> заповнення візерунком всередині об'єкту"
9832 #: ../src/knotholder.cpp:238
9833 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill; uniformly if with <b>Ctrl</b>"
9834 msgstr ""
9835 "<b>Масштабувати</b> заповнення візерунком; рівномірно, якщо натиснуто "
9836 "<b>Ctrl</b>"
9838 #: ../src/knotholder.cpp:241
9839 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
9840 msgstr "<b>Обертати</b> заповнення візерунком, <b>Ctrl</b> обмежує кут"
9842 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:108
9843 msgid "Master"
9844 msgstr "Господар"
9846 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:109
9847 msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to"
9848 msgstr "Об’єкт GdlDockMaster, до якого закріплено віджет панелі"
9850 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:116
9851 msgid "Dockbar style"
9852 msgstr "Стиль панелі"
9854 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:117
9855 msgid "Dockbar style to show items on it"
9856 msgstr "Стиль, у якому витримано елементи панелі"
9858 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
9859 msgid "Iconify"
9860 msgstr "Згорнути"
9862 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
9863 msgid "Iconify this dock"
9864 msgstr "Згорнути цю панель"
9866 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
9867 msgid "Close"
9868 msgstr "Закрити"
9870 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
9871 msgid "Close this dock"
9872 msgstr "Закрити цю панель"
9874 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:706
9875 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:128
9876 msgid "Controlling dock item"
9877 msgstr "Контролюючий елемент панелі"
9879 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:707
9880 msgid "Dockitem which 'owns' this grip"
9881 msgstr "Елемент, що є «володарем» цього"
9883 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:287
9884 msgid "Orientation"
9885 msgstr "Орієнтація"
9887 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:288
9888 msgid "Orientation of the docking item"
9889 msgstr "Орієнтація закріпленого елемента"
9891 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:303
9892 msgid "Resizable"
9893 msgstr "Зі зміною розміру"
9895 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:304
9896 msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a panel"
9897 msgstr ""
9898 "Якщо встановлено, розмір елемента панелі можна змінювати під час вбудовування"
9900 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:311
9901 msgid "Item behavior"
9902 msgstr "Поведінка панелі"
9904 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:312
9905 msgid ""
9906 "General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's "
9907 "locked, etc.)"
9908 msgstr ""
9909 "Загальна поведінка елемента панелі (тобто, чи можна його рухати, замикати, "
9910 "інше)"
9912 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:320 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:151
9913 msgid "Locked"
9914 msgstr "Замкнута"
9916 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:321
9917 msgid ""
9918 "If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip"
9919 msgstr ""
9920 "Якщо встановлено, елемент панелі не можна пересувати, він не показує ґратки"
9922 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:329
9923 msgid "Preferred width"
9924 msgstr "Бажана ширина"
9926 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:330
9927 msgid "Preferred width for the dock item"
9928 msgstr "Бажана ширина елемента панелі"
9930 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:336
9931 msgid "Preferred height"
9932 msgstr "Бажана висота"
9934 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:337
9935 msgid "Preferred height for the dock item"
9936 msgstr "Бажана висота елемента панелі"
9938 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:616
9939 #, c-format
9940 msgid ""
9941 "You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or "
9942 "some other compound dock object."
9943 msgstr ""
9944 "Ви не можете додавати об’єкт (%p типу %s) всередину %s. Скористайтеся для "
9945 "цього GdlDock або іншим складеним об’єктом."
9947 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:623
9948 #, c-format
9949 msgid ""
9950 "Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one "
9951 "widget at a time; it already contains a widget of type %s"
9952 msgstr ""
9953 "Була спроба додати віджет типу %s до %s, але він може вмістити лише один "
9954 "віджет за раз; і вже містить віджет типу %s"
9956 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1345 ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1390
9957 #, c-format
9958 msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s"
9959 msgstr "Непідтримувана стратегія вбудовування %s у об’єкта типу %s"
9961 #. UnLock menuitem
9962 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1479
9963 msgid "UnLock"
9964 msgstr "Відімкнути"
9966 #. Hide menuitem.
9967 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1486
9968 msgid "Hide"
9969 msgstr "Сховати"
9971 #. Lock menuitem
9972 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1491
9973 msgid "Lock"
9974 msgstr "Замкнути"
9976 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1717
9977 #, c-format
9978 msgid "Attempt to bind an unbound item %p"
9979 msgstr "Спроба прив’язати неприв’язуваний елемент %p"
9981 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:144 ../src/libgdl/gdl-dock.c:183
9982 msgid "Default title"
9983 msgstr "Типовий заголовок"
9985 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:145
9986 msgid "Default title for newly created floating docks"
9987 msgstr "Типовий заголовок нових плаваючих панелей"
9989 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:152
9990 msgid ""
9991 "If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's "
9992 "0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items"
9993 msgstr ""
9994 "Якщо встановлено 1, всі елементи панелей прив’язані до господаря "
9995 "замикаються; якщо встановлено 0, всі відмикаються; -1 позначає відсутність "
9996 "підпорядкованості серед елементів"
9998 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:160 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:706
9999 msgid "Switcher Style"
10000 msgstr "Стиль перемикача"
10002 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:161 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:707
10003 msgid "Switcher buttons style"
10004 msgstr "Стиль кнопок перемикача"
10006 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:168
10007 msgid "Expand direction"
10008 msgstr "Розширити напрямок"
10010 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:169
10011 msgid ""
10012 "Allow the master's dock items to expand their container dock objects in the "
10013 "given direction"
10014 msgstr ""
10015 "Дозволяє елементам провідної панелі поширювати вміщені у них об’єкти у "
10016 "заданому напрямку"
10018 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:796
10019 #, c-format
10020 msgid ""
10021 "master %p: unable to add object %p[%s] to the hash.  There already is an "
10022 "item with that name (%p)."
10023 msgstr ""
10024 "господар %p: не вдалося додати об’єкт %p[%s] до хешу. У ньому вже є об’єкт з "
10025 "такою ж назвою (%p)."
10027 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:969
10028 #, c-format
10029 msgid ""
10030 "The new dock controller %p is automatic.  Only manual dock objects should be "
10031 "named controller."
10032 msgstr ""
10033 "Новий контролер панелі, %p, є автоматичним. Лише створені вручну об’єкти "
10034 "панелей можна називати контролерами."
10036 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:134
10037 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:925
10038 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118
10039 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1410
10040 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1643
10041 msgid "Page"
10042 msgstr "Сторінка"
10044 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:135
10045 msgid "The index of the current page"
10046 msgstr "Індекс поточної сторінки"
10048 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:120 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:242
10049 msgid "Name"
10050 msgstr "Назва"
10052 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:121
10053 msgid "Unique name for identifying the dock object"
10054 msgstr "Унікальна назва для ідентифікації об’єкта панелі"
10056 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:128
10057 msgid "Long name"
10058 msgstr "Довга назва"
10060 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:129
10061 msgid "Human readable name for the dock object"
10062 msgstr "Зрозуміла назва об’єкта панелі"
10064 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:135
10065 msgid "Stock Icon"
10066 msgstr "Піктограма з набору"
10068 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:136
10069 msgid "Stock icon for the dock object"
10070 msgstr "Піктограма з набору для об’єкта панелі"
10072 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:142
10073 msgid "Pixbuf Icon"
10074 msgstr "Растрова піктограма"
10076 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:143
10077 msgid "Pixbuf icon for the dock object"
10078 msgstr "Растрова піктограма для об’єкта панелі"
10080 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:148
10081 msgid "Dock master"
10082 msgstr "Панель-господар"
10084 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:149
10085 msgid "Dock master this dock object is bound to"
10086 msgstr "Провідна панель, до якої прив’язано об’єкт панелі"
10088 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:434
10089 #, c-format
10090 msgid ""
10091 "Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which "
10092 "hasn't implemented this method"
10093 msgstr ""
10094 "Виклик gdl_dock_object_dock у панелі %p (тип об’єкта %s), який не застосовує "
10095 "цього методу"
10097 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:563
10098 #, c-format
10099 msgid ""
10100 "Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might "
10101 "crash"
10102 msgstr ""
10103 "Запит на операцію прив’язування у неприв’язуваному об’єкті %p. Програма може "
10104 "аварійно завершити роботу"
10106 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:570
10107 #, c-format
10108 msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters"
10109 msgstr ""
10110 "Не вдалося прив’язати %p до %p, оскільки вони належать різним господарям"
10112 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:612
10113 #, c-format
10114 msgid ""
10115 "Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)"
10116 msgstr ""
10117 "Спроба прив’язування до %p вже прив’язаного об’єкта %p (поточний господар: %"
10118 "p)"
10120 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:132
10121 msgid "Position"
10122 msgstr "Розташування"
10124 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:133
10125 msgid "Position of the divider in pixels"
10126 msgstr "Розташування роздільника у пікселях"
10128 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:143
10129 msgid "Sticky"
10130 msgstr "Липкий"
10132 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:144
10133 msgid ""
10134 "Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when "
10135 "the host is redocked"
10136 msgstr ""
10137 "Визначає чи буде заповнювач прилипати до свого вузла, чи буде пересуватися "
10138 "вгору у ієрархії, якщо вузол пересувається"
10140 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:151
10141 msgid "Host"
10142 msgstr "Вузол"
10144 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:152
10145 msgid "The dock object this placeholder is attached to"
10146 msgstr "Об’єкт панелі, до якого прив’язано заповнювач"
10148 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:159
10149 msgid "Next placement"
10150 msgstr "Наступне місце"
10152 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:160
10153 msgid ""
10154 "The position an item will be docked to our host if a request is made to dock "
10155 "to us"
10156 msgstr ""
10157 "Розташування елемента буде прикріплено до нашого вузла, якщо до нас надійде "
10158 "запит на прикріплення"
10160 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:170
10161 msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder"
10162 msgstr "Ширина для віджетів під час з’єднання з заповнювачем"
10164 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:178
10165 msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder"
10166 msgstr "Висота для віджетів під час з’єднання з заповнювачем"
10168 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:184
10169 msgid "Floating Toplevel"
10170 msgstr "Плаваюча верхня"
10172 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:185
10173 msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock"
10174 msgstr "Чи встановлюватиметься заповнювач для плаваючої верхньої панелі"
10176 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:191
10177 msgid "X-Coordinate"
10178 msgstr "Координата X"
10180 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:192
10181 msgid "X coordinate for dock when floating"
10182 msgstr "X-координата панелі під час плавання"
10184 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:198
10185 msgid "Y-Coordinate"
10186 msgstr "Координата Y"
10188 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:199
10189 msgid "Y coordinate for dock when floating"
10190 msgstr "Y-координата панелі під час плавання"
10192 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:494
10193 msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder"
10194 msgstr "Спроба прив’язати об’єкт до неприв’язаного заповнювача"
10196 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:618
10197 #, c-format
10198 msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p"
10199 msgstr ""
10200 "Отримано сигнал від’єднання від об’єкта (%p), який не належить до нашого "
10201 "вузла %p"
10203 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:643
10204 #, c-format
10205 msgid ""
10206 "Something weird happened while getting the child placement for %p from "
10207 "parent %p"
10208 msgstr ""
10209 "Сталося щось незрозуміле під час отримання дочірнього місця для %p від "
10210 "батьківського %p"
10212 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:129
10213 msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel"
10214 msgstr "Елемент панелі, що «володіє» цією міткою вкладки"
10216 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:175 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:567
10217 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:588
10218 msgid "Floating"
10219 msgstr "Вільно переміщуються екраном"
10221 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176
10222 msgid "Whether the dock is floating in its own window"
10223 msgstr "Чи плаває панель у власному вікні"
10225 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:184
10226 msgid "Default title for the newly created floating docks"
10227 msgstr "Типовий заголовок нових плаваючих панелей"
10229 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:191
10230 msgid "Width for the dock when it's of floating type"
10231 msgstr "Ширина закріпленої панелі, якщо вона плаваюча"
10233 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:199
10234 msgid "Height for the dock when it's of floating type"
10235 msgstr "Висота закріпленої панелі, якщо вона плаваюча"
10237 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:206
10238 msgid "Float X"
10239 msgstr "Плаваюча, X"
10241 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:207
10242 msgid "X coordinate for a floating dock"
10243 msgstr "Координата X плаваючої панелі"
10245 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:214
10246 msgid "Float Y"
10247 msgstr "Плаваюча, Y"
10249 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:215
10250 msgid "Y coordinate for a floating dock"
10251 msgstr "Координата Y плаваючої панелі"
10253 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:499
10254 #, c-format
10255 msgid "Dock #%d"
10256 msgstr "Прикріпити #%d"
10258 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:821
10259 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
10260 msgstr "Шрифт без сімейства, який може привести до збою Pango, ігнорується"
10262 #: ../src/live_effects/effect.cpp:87
10263 msgid "doEffect stack test"
10264 msgstr "тест стеку doEffect"
10266 #: ../src/live_effects/effect.cpp:88
10267 msgid "Angle bisector"
10268 msgstr "Бісектриса кута"
10270 #. TRANSLATORS: boolean operations
10271 #: ../src/live_effects/effect.cpp:90
10272 msgid "Boolops"
10273 msgstr "Булеві дії"
10275 #: ../src/live_effects/effect.cpp:91
10276 msgid "Circle (by center and radius)"
10277 msgstr "Коло (за центром і радіусом)"
10279 #: ../src/live_effects/effect.cpp:92
10280 msgid "Circle by 3 points"
10281 msgstr "Коло за 3 точками"
10283 #: ../src/live_effects/effect.cpp:93
10284 msgid "Dynamic stroke"
10285 msgstr "Динамічний штрих"
10287 #: ../src/live_effects/effect.cpp:95
10288 msgid "Lattice Deformation"
10289 msgstr "Деформація за сіткою"
10291 #: ../src/live_effects/effect.cpp:96
10292 msgid "Line Segment"
10293 msgstr "Сегмент лінії"
10295 #: ../src/live_effects/effect.cpp:97
10296 msgid "Mirror symmetry"
10297 msgstr "Дзеркальна симетрія"
10299 #: ../src/live_effects/effect.cpp:99
10300 msgid "Parallel"
10301 msgstr "Паралельна"
10303 #: ../src/live_effects/effect.cpp:100
10304 msgid "Path length"
10305 msgstr "Довжина контуру"
10307 #: ../src/live_effects/effect.cpp:101
10308 msgid "Perpendicular bisector"
10309 msgstr "Перпендикулярна бісектриса"
10311 #: ../src/live_effects/effect.cpp:102
10312 msgid "Perspective path"
10313 msgstr "Контур з перспективою"
10315 #: ../src/live_effects/effect.cpp:103
10316 msgid "Rotate copies"
10317 msgstr "Обертання копій"
10319 #: ../src/live_effects/effect.cpp:104
10320 msgid "Recursive skeleton"
10321 msgstr "Рекурсивний каркас"
10323 #: ../src/live_effects/effect.cpp:105
10324 msgid "Tangent to curve"
10325 msgstr "Дотична до кривої"
10327 #: ../src/live_effects/effect.cpp:106
10328 msgid "Text label"
10329 msgstr "Текстова мітка"
10331 #. 0.46
10332 #: ../src/live_effects/effect.cpp:109
10333 msgid "Bend"
10334 msgstr "Вигнути"
10336 #: ../src/live_effects/effect.cpp:110
10337 msgid "Gears"
10338 msgstr "Зубчасте колесо"
10340 #: ../src/live_effects/effect.cpp:111
10341 msgid "Pattern Along Path"
10342 msgstr "Візерунок вздовж контуру"
10344 #. for historic reasons, this effect is called skeletal(strokes) in Inkscape:SVG
10345 #: ../src/live_effects/effect.cpp:112
10346 msgid "Stitch Sub-Paths"
10347 msgstr "Зшити підконтури"
10349 #. 0.47
10350 #: ../src/live_effects/effect.cpp:114
10351 msgid "VonKoch"
10352 msgstr "фон Кох"
10354 #: ../src/live_effects/effect.cpp:115
10355 msgid "Knot"
10356 msgstr "Вузол"
10358 #: ../src/live_effects/effect.cpp:116
10359 msgid "Construct grid"
10360 msgstr "Побудувати сітку"
10362 #: ../src/live_effects/effect.cpp:117
10363 msgid "Spiro spline"
10364 msgstr "Крива Спіро"
10366 #: ../src/live_effects/effect.cpp:118
10367 msgid "Envelope Deformation"
10368 msgstr "Викривлення оболонки"
10370 #: ../src/live_effects/effect.cpp:119
10371 msgid "Interpolate Sub-Paths"
10372 msgstr "Інтерполяція підконтурами"
10374 #: ../src/live_effects/effect.cpp:120
10375 msgid "Hatches (rough)"
10376 msgstr "Штрихування (грубо)"
10378 #: ../src/live_effects/effect.cpp:121
10379 msgid "Sketch"
10380 msgstr "Ескіз"
10382 #: ../src/live_effects/effect.cpp:122
10383 msgid "Ruler"
10384 msgstr "Лінійка"
10386 #: ../src/live_effects/effect.cpp:278
10387 msgid "Is visible?"
10388 msgstr "Видиме?"
10390 #: ../src/live_effects/effect.cpp:278
10391 msgid ""
10392 "If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily "
10393 "disabled on canvas"
10394 msgstr ""
10395 "Якщо не буде позначено цей пункт, ефект залишатиметься застосованим до "
10396 "об’єкта, але його буде тимчасово вимкнено на полотні."
10398 #: ../src/live_effects/effect.cpp:299
10399 msgid "No effect"
10400 msgstr "Без ефекту"
10402 #: ../src/live_effects/effect.cpp:346
10403 #, c-format
10404 msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks"
10405 msgstr ""
10406 "Будь ласка, вкажіть параметр контуру для геометричних побудов «%s» за "
10407 "допомогою %d клацань мишею"
10409 #: ../src/live_effects/effect.cpp:644
10410 #, c-format
10411 msgid "Editing parameter <b>%s</b>."
10412 msgstr "Редагування параметра <b>%s</b>."
10414 #: ../src/live_effects/effect.cpp:649
10415 msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas."
10416 msgstr ""
10417 "Жоден із застосованих параметрів ефекту контуру не можна редагувати на "
10418 "полотні."
10420 #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:51
10421 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:47
10422 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:103
10423 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:58
10424 msgid "Length left"
10425 msgstr "Довжина ліворуч:"
10427 #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:51
10428 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:103
10429 msgid "Specifies the left end of the bisector"
10430 msgstr "Визначає довжину лівої частини бісектриси"
10432 #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:52
10433 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:48
10434 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:104
10435 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:59
10436 msgid "Length right"
10437 msgstr "Довжина праворуч:"
10439 #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:52
10440 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:104
10441 msgid "Specifies the right end of the bisector"
10442 msgstr "Визначає довжину правої частини бісектриси"
10444 #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:59
10445 msgid "Adjust the \"left\" end of the bisector"
10446 msgstr "Коригувати розташування «лівого» кінця бісектриси"
10448 #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:60
10449 msgid "Adjust the \"right\" of the bisector"
10450 msgstr "Коригувати розташування «правого» кінця бісектриси"
10452 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
10453 msgid "Bend path"
10454 msgstr "Контур вигину"
10456 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
10457 msgid "Path along which to bend the original path"
10458 msgstr "Контур, за яким слід вигнути початковий контур"
10460 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
10461 msgid "Width of the path"
10462 msgstr "Товщина контуру"
10464 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
10465 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65
10466 msgid "Width in units of length"
10467 msgstr "Ширина у одиницях довжини"
10469 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
10470 msgid "Scale the width of the path in units of its length"
10471 msgstr "Змінювати товщину контуру у одиницях його довжини"
10473 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
10474 msgid "Original path is vertical"
10475 msgstr "Початковий контур вертикальний"
10477 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
10478 msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path"
10479 msgstr "Повернути початковий контур на 90°, перш ніж вигинати його за контуром"
10481 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:23
10482 msgid "Null"
10483 msgstr "Нульовий"
10485 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:24
10486 msgid "Intersect"
10487 msgstr "Перетин"
10489 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:25
10490 msgid "Subtract A-B"
10491 msgstr "Різниця A-B"
10493 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:26
10494 msgid "Identity A"
10495 msgstr "Тотожний A"
10497 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:27
10498 msgid "Subtract B-A"
10499 msgstr "Різниця B-A"
10501 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:28
10502 msgid "Identity B"
10503 msgstr "Тотожний B"
10505 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:29 ../src/splivarot.cpp:96
10506 msgid "Exclusion"
10507 msgstr "Виключення"
10509 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:30 ../src/splivarot.cpp:66
10510 #: ../src/splivarot.cpp:72
10511 msgid "Union"
10512 msgstr "Об'єднання"
10514 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:36
10515 msgid "2nd path"
10516 msgstr "2-ий контур"
10518 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:36
10519 msgid "Path to which the original path will be boolop'ed."
10520 msgstr "Контур, з яким буде виконано булеву дію з початковим контуром."
10522 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:37
10523 msgid "Boolop type"
10524 msgstr "Тип булевої дії"
10526 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:37
10527 msgid "Determines which kind of boolop will be performed."
10528 msgstr "Визначає тип булевої дії, яку буде виконано."
10530 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:26
10531 msgid "Size X"
10532 msgstr "Розмір X"
10534 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:26
10535 msgid "The size of the grid in X direction."
10536 msgstr "Розмір сітки у напрямку вісі X."
10538 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:27
10539 msgid "Size Y"
10540 msgstr "Розмір Y"
10542 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:27
10543 msgid "The size of the grid in Y direction."
10544 msgstr "Розмір сітки у напрямку вісі Y."
10546 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:47
10547 msgid "Starting"
10548 msgstr "Початок"
10550 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:47
10551 msgid "Angle of the first copy"
10552 msgstr "Кут для першої копії"
10554 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:48
10555 #, fuzzy
10556 msgid "Rotation angle"
10557 msgstr "Центри обертання"
10559 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:48
10560 msgid "Angle between two successive copies"
10561 msgstr "Кут між двома послідовними копіями"
10563 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:49
10564 msgid "Number of copies"
10565 msgstr "Кількість копій"
10567 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:49
10568 msgid "Number of copies of the original path"
10569 msgstr "Кількість копій початкового контуру"
10571 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:50
10572 msgid "Origin"
10573 msgstr "Центр"
10575 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:50
10576 msgid "Origin of the rotation"
10577 msgstr "Центр обертання"
10579 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:61
10580 msgid "Adjust the starting angle"
10581 msgstr "Корекція початкового кута"
10583 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:62
10584 msgid "Adjust the rotation angle"
10585 msgstr "Корекція кута повороту"
10587 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
10588 msgid "Stitch path"
10589 msgstr "Зшиваючий контур"
10591 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
10592 msgid "The path that will be used as stitch."
10593 msgstr "Контур, який буде використано для зшивання."
10595 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
10596 msgid "Number of paths"
10597 msgstr "Кількість контурів"
10599 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
10600 msgid "The number of paths that will be generated."
10601 msgstr "Кількість контурів, які буде створено."
10603 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
10604 msgid "Start edge variance"
10605 msgstr "Початкова варіація границі"
10607 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
10608 msgid ""
10609 "The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside "
10610 "& outside the guide path"
10611 msgstr ""
10612 "Амплітуда випадкового відхилення для пересування початкових точок зшивання "
10613 "всередині і зовні від напрямного контуру"
10615 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
10616 msgid "Start spacing variance"
10617 msgstr "Початкова варіація інтервалу"
10619 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
10620 msgid ""
10621 "The amount of random shifting to move the start points of the stitches back "
10622 "& forth along the guide path"
10623 msgstr ""
10624 "Амплітуда випадкового відхилення для пересування початкових точок зшивання "
10625 "назад та вперед вздовж напрямного контуру"
10627 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
10628 msgid "End edge variance"
10629 msgstr "Кінцева варіація границі"
10631 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
10632 msgid ""
10633 "The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & "
10634 "outside the guide path"
10635 msgstr ""
10636 "Амплітуда випадкового відхилення для пересування кінцевих точок зшивання "
10637 "всередині і зовні від напрямного контуру"
10639 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
10640 msgid "End spacing variance"
10641 msgstr "Кінцева варіація інтервалу"
10643 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
10644 msgid ""
10645 "The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & "
10646 "forth along the guide path"
10647 msgstr ""
10648 "Амплітуда випадкового відхилення для пересування кінцевих точок зшивання "
10649 "назад та вперед вздовж напрямного контуру"
10651 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
10652 msgid "Scale width"
10653 msgstr "Змінити товщину"
10655 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
10656 msgid "Scale the width of the stitch path"
10657 msgstr "Змінити товщину контуру зшивання"
10659 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
10660 msgid "Scale width relative to length"
10661 msgstr "Масштаб відносно довжини"
10663 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
10664 msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length"
10665 msgstr ""
10666 "Змінювати товщину штриха контуру, зберігаючи значення її відношення до його "
10667 "довжини"
10669 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:60
10670 msgid "Elliptic Pen"
10671 msgstr "Еліптичне перо"
10673 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:61
10674 msgid "Thick-Thin strokes (fast)"
10675 msgstr "Штрих, що витоншується (швидко)"
10677 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:62
10678 msgid "Thick-Thin strokes (slow)"
10679 msgstr "Штрих, що витоншується (повільно)"
10681 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:67
10682 msgid "Sharp"
10683 msgstr "Загострений"
10685 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:68
10686 msgid "Round"
10687 msgstr "Округлений"
10689 #. initialise your parameters here:
10690 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:75
10691 msgid "Method"
10692 msgstr "Метод"
10694 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:75
10695 msgid "Choose pen type"
10696 msgstr "Обрати тип пера"
10698 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:76
10699 #, fuzzy
10700 msgid "Pen width"
10701 msgstr "Ширина пера"
10703 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:76
10704 msgid "Maximal stroke width"
10705 msgstr "Максимальна товщина штриха"
10707 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:77
10708 msgid "Pen roundness"
10709 msgstr "Округлення пера"
10711 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:77
10712 msgid "Min/Max width ratio"
10713 msgstr "Відношення мін.-макс. товщини"
10715 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:78
10716 msgid "angle"
10717 msgstr "кут"
10719 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:78
10720 msgid "direction of thickest strokes (opposite = thinest)"
10721 msgstr "напрямок найтовщих штрихів (протилежне = найтонших)"
10723 #. modulo_pi(_("modulo pi"), _("Give forward and backward moves in one direction the same thickness "), "modulo_pi", &wr, this, false),
10724 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:80
10725 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:35 ../src/widgets/toolbox.cpp:5491
10726 msgid "Start"
10727 msgstr "Початок"
10729 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:80
10730 msgid "Choose start capping type"
10731 msgstr "Оберіть тип початкової вершини"
10733 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:81
10734 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:36 ../src/widgets/toolbox.cpp:5504
10735 msgid "End"
10736 msgstr "Кінець"
10738 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:81
10739 msgid "Choose end capping type"
10740 msgstr "Оберіть тип кінцевої вершини"
10742 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:82
10743 msgid "Grow for"
10744 msgstr "Потовщення"
10746 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:82
10747 msgid "Make the stroke thiner near it's start"
10748 msgstr "Зробити штрих тоншим поблизу початку"
10750 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:83
10751 msgid "Fade for"
10752 msgstr "Потоншення"
10754 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:83
10755 msgid "Make the stroke thiner near it's end"
10756 msgstr "Зробити штрих тоншим поряд з його кінцем"
10758 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:84
10759 msgid "Round ends"
10760 msgstr "Округлити кінці"
10762 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:84
10763 #, fuzzy
10764 msgid "Strokes end with a round end"
10765 msgstr "Тиснений метал з прокатаним краєм"
10767 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:85
10768 #, fuzzy
10769 msgid "Capping"
10770 msgstr "Притирання"
10772 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:85
10773 msgid "left capping"
10774 msgstr "ліва вершина"
10776 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
10777 msgid "Top bend path"
10778 msgstr "Верхній контур вигину"
10780 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
10781 msgid "Top path along which to bend the original path"
10782 msgstr "Верхній контур, за яким слід вигнути початковий контур"
10784 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
10785 msgid "Right bend path"
10786 msgstr "Правий контур вигину"
10788 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
10789 msgid "Right path along which to bend the original path"
10790 msgstr "Правий контур, за яким слід вигнути початковий контур"
10792 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
10793 msgid "Bottom bend path"
10794 msgstr "Нижній контур вигину"
10796 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
10797 msgid "Bottom path along which to bend the original path"
10798 msgstr "Нижній контур, за яким слід вигнути початковий контур"
10800 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
10801 msgid "Left bend path"
10802 msgstr "Лівий контур вигину"
10804 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
10805 msgid "Left path along which to bend the original path"
10806 msgstr "Лівий контур, за яким слід вигнути початковий контур"
10808 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
10809 msgid "Enable left & right paths"
10810 msgstr "Увімкнути ліві і праві контури"
10812 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
10813 msgid "Enable the left and right deformation paths"
10814 msgstr "Увімкнути лівий і правий контури викривлення"
10816 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
10817 msgid "Enable top & bottom paths"
10818 msgstr "Увімкнути верхні і нижні контури"
10820 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
10821 msgid "Enable the top and bottom deformation paths"
10822 msgstr "Увімкнути верхній і нижній контури викривлення"
10824 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:210
10825 msgid "Teeth"
10826 msgstr "Зубців"
10828 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:210
10829 msgid "The number of teeth"
10830 msgstr "Кількість зубців"
10832 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:211
10833 msgid "Phi"
10834 msgstr "φ (фі)"
10836 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:211
10837 msgid ""
10838 "Tooth pressure angle (typically 20-25 deg).  The ratio of teeth not in "
10839 "contact."
10840 msgstr ""
10841 "Кут контакту зубців (зазвичай, 20-25°). Характеризує кількість зубців, що не "
10842 "контактують."
10844 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
10845 msgid "Trajectory"
10846 msgstr "Траєкторія"
10848 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
10849 msgid "Path along which intermediate steps are created."
10850 msgstr "Контур, за яким буде створено проміжні кроки."
10852 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
10853 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242
10854 msgid "Steps"
10855 msgstr "Кроки"
10857 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
10858 msgid "Determines the number of steps from start to end path."
10859 msgstr "Визначає кількість кроків від початкового до кінцевого контурів."
10861 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
10862 msgid "Equidistant spacing"
10863 msgstr "Однакові проміжки"
10865 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
10866 msgid ""
10867 "If true, the spacing between intermediates is constant along the length of "
10868 "the path. If false, the distance depends on the location of the nodes of the "
10869 "trajectory path."
10870 msgstr ""
10871 "Якщо позначено, інтервал між проміжними буде сталим вздовж довжини контуру. "
10872 "Якщо пункт позначено не буде, відстань залежатиме від розташування вузлів "
10873 "контуру траєкторії."
10875 #. initialise your parameters here:
10876 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:329
10877 msgid "Fixed width"
10878 msgstr "Фіксована ширина"
10880 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:329
10881 msgid "Size of hidden region of lower string"
10882 msgstr "Розмір схованого фрагмента нижнього рядка"
10884 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:330
10885 msgid "In units of stroke width"
10886 msgstr "У одиницях товщини штриха"
10888 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:330
10889 msgid "Consider 'Interruption width' as a ratio of stroke width"
10890 msgstr "Обчислювати «ширину проміжку» відносно товщини штриха"
10892 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:331
10893 msgid "Add the stroke width to the interruption size"
10894 msgstr "Додати ширину штриха до розміру проміжку"
10896 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:332
10897 msgid "Crossing path stroke width"
10898 msgstr "Товщина штриха контуру перетинання"
10900 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:332
10901 msgid "Add crossed stroke width to the interruption size"
10902 msgstr "Додати ширину перпендикулярного штриха до розміру проміжку"
10904 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:333
10905 msgid "Switcher size"
10906 msgstr "Розмір перемикача"
10908 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:333
10909 msgid "Orientation indicator/switcher size"
10910 msgstr "Розмір індикатора/перемикача орієнтації"
10912 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:334
10913 msgid "Crossing Signs"
10914 msgstr "Знаки перехресть"
10916 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:334
10917 msgid "Crossings signs"
10918 msgstr "Знаки перехресть"
10920 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:345
10921 msgid "Drag to select a crossing, click to flip it"
10922 msgstr "Перетягніть, щоб обрати перехрестя, клацніть, щоб віддзеркалити його"
10924 #. / @todo Is this the right verb?
10925 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:638
10926 msgid "Change knot crossing"
10927 msgstr "Змінити перехрестя у вузлі"
10929 #. initialise your parameters here:
10930 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:46
10931 msgid "Control handle 0"
10932 msgstr "Інструмент керування 0"
10934 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:47
10935 msgid "Control handle 1"
10936 msgstr "Інструмент керування 1"
10938 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:48
10939 msgid "Control handle 2"
10940 msgstr "Інструмент керування 2"
10942 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:49
10943 msgid "Control handle 3"
10944 msgstr "Інструмент керування 3"
10946 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:50
10947 msgid "Control handle 4"
10948 msgstr "Інструмент керування 4"
10950 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:51
10951 msgid "Control handle 5"
10952 msgstr "Інструмент керування 5"
10954 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:52
10955 msgid "Control handle 6"
10956 msgstr "Інструмент керування 5"
10958 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:53
10959 msgid "Control handle 7"
10960 msgstr "Інструмент керування 7"
10962 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:54
10963 msgid "Control handle 8"
10964 msgstr "Інструмент керування 8"
10966 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:55
10967 msgid "Control handle 9"
10968 msgstr "Інструмент керування 9"
10970 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:56
10971 msgid "Control handle 10"
10972 msgstr "Інструмент керування 10"
10974 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:57
10975 msgid "Control handle 11"
10976 msgstr "Інструмент керування 11"
10978 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:58
10979 msgid "Control handle 12"
10980 msgstr "Інструмент керування 12"
10982 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:59
10983 msgid "Control handle 13"
10984 msgstr "Інструмент керування 13"
10986 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:60
10987 msgid "Control handle 14"
10988 msgstr "Інструмент керування 14"
10990 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:61
10991 msgid "Control handle 15"
10992 msgstr "Інструмент керування 15"
10994 #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:27 ../src/widgets/toolbox.cpp:5832
10995 msgid "Closed"
10996 msgstr "Закритий"
10998 #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:28 ../src/widgets/toolbox.cpp:5834
10999 msgid "Open start"
11000 msgstr "Відкритий початок"
11002 #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:29 ../src/widgets/toolbox.cpp:5836
11003 msgid "Open end"
11004 msgstr "Відкритий кінець"
11006 #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:30 ../src/widgets/toolbox.cpp:5838
11007 msgid "Open both"
11008 msgstr "Відкриті обидва кінці"
11010 #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:36
11011 msgid "End type"
11012 msgstr "Тип кінця"
11014 #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:36
11015 msgid "Determines on which side the line or line segment is infinite."
11016 msgstr "Визначає, який з кінців лінії або її сегмента буде нескінченним."
11018 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:30
11019 msgid "Discard original path?"
11020 msgstr "Відкинути початковий контур?"
11022 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:30
11023 msgid "Check this to only keep the mirrored part of the path"
11024 msgstr ""
11025 "Позначте цей пункт, щоб програма зберегла лише віддзеркалену частину контуру"
11027 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:31
11028 msgid "Reflection line"
11029 msgstr "Лінія відбиття"
11031 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:31
11032 msgid "Line which serves as 'mirror' for the reflection"
11033 msgstr "Лінія, яка слугуватиме «дзеркалом» відбиття"
11035 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:30
11036 msgid "Handle to control the distance of the offset from the curve"
11037 msgstr "Інструмент керування, який визначатиме відстань відступу від кривої"
11039 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:46
11040 msgid "Adjust the offset"
11041 msgstr "Скоригувати відступ"
11043 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:47
11044 msgid "Specifies the left end of the parallel"
11045 msgstr "Визначає лівий кінець паралельної"
11047 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:48
11048 msgid "Specifies the right end of the parallel"
11049 msgstr "Визначає правий кінець паралельної"
11051 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:56
11052 msgid "Adjust the \"left\" end of the parallel"
11053 msgstr "Скоригувати «лівий» кінець паралельної"
11055 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:57
11056 msgid "Adjust the \"right\" end of the parallel"
11057 msgstr "Скоригувати «правий» кінець паралельної"
11059 #: ../src/live_effects/lpe-path_length.cpp:28
11060 msgid "Display unit"
11061 msgstr "Одиниця показу"
11063 #: ../src/live_effects/lpe-path_length.cpp:28
11064 msgid "Print unit after path length"
11065 msgstr "Показувати одиницю поряд з довжиною контуру"
11067 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
11068 msgid "Pattern source"
11069 msgstr "Джерело візерунку"
11071 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
11072 msgid "Path to put along the skeleton path"
11073 msgstr "Візерунок, що розміщуватиметься вздовж каркасу контуру"
11075 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
11076 msgid "Pattern copies"
11077 msgstr "Копії візерунку"
11079 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
11080 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path"
11081 msgstr "Кількість копій візерунку, розміщених уздовж каркасного контуру"
11083 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
11084 msgid "Width of the pattern"
11085 msgstr "Ширина візерунку"
11087 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66
11088 msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
11089 msgstr "Відображати ширину візерунку у одиницях його довжини"
11091 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:68
11092 msgid "Spacing"
11093 msgstr "Інтервал"
11095 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:70
11096 #, no-c-format
11097 msgid ""
11098 "Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are "
11099 "limited to -90% of pattern width."
11100 msgstr ""
11101 "Відстань між копіями візерунка. Можна використовувати від’ємні значення, але "
11102 "їх обмежено -90% ширини візерунка."
11104 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:74
11105 msgid "Offsets in unit of pattern size"
11106 msgstr "Відступ у одиницях розміру візерунка"
11108 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:75
11109 msgid ""
11110 "Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/"
11111 "height"
11112 msgstr ""
11113 "Інтервал, поздовжній і нормальний відступ виражаються у одиницях відношення "
11114 "ширини/висоти"
11116 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
11117 msgid "Rotate pattern 90 deg before applying"
11118 msgstr "Повернути візерунок на 90° перед застосуванням"
11120 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
11121 msgid "Fuse nearby ends"
11122 msgstr "Об’єднувати ближні кінці"
11124 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
11125 msgid "Fuse ends closer than this number. 0 means don't fuse."
11126 msgstr ""
11127 "Об’єднувати кінці, ближчі за вказане значення. 0 означає «не об’єднувати»."
11129 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:113
11130 msgid "Adjust the bisector's \"left\" end"
11131 msgstr "Скоригувати «лівий» кінець бісектриси"
11133 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:114
11134 msgid "Adjust the bisector's \"right\" end"
11135 msgstr "Скоригувати «правий» кінець бісектриси"
11137 #. initialise your parameters here:
11138 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:42
11139 msgid "Scale x"
11140 msgstr "Масштаб за x"
11142 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:42
11143 msgid "Scale factor in x direction"
11144 msgstr "Коефіцієнт масштабування у напрямку вісі x"
11146 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:43
11147 msgid "Scale y"
11148 msgstr "Масштаб за y"
11150 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:43
11151 msgid "Scale factor in y direction"
11152 msgstr "Коефіцієнт масштабування у напрямку вісі y"
11154 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:44
11155 msgid "Offset x"
11156 msgstr "Зміщення за x"
11158 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:44
11159 msgid "Offset in x direction"
11160 msgstr "Зміщення у напрямку вісі x"
11162 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:45
11163 msgid "Offset y"
11164 msgstr "Зміщення за y"
11166 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:45
11167 msgid "Offset in y direction"
11168 msgstr "Зміщення у напрямку вісі y"
11170 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:46
11171 msgid "Uses XY plane?"
11172 msgstr "Використовує площину XY?"
11174 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:46
11175 msgid ""
11176 "If true, put the path on the left side of an imaginary box, otherwise on the "
11177 "right side"
11178 msgstr ""
11179 "Якщо буде позначено, розташувати контур на лівому боці уявного прямокутника, "
11180 "інакше його буде розташовано на правому боці"
11182 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:55
11183 msgid "Adjust the origin"
11184 msgstr "Корекція центру"
11186 #: ../src/live_effects/lpe-recursiveskeleton.cpp:30
11187 msgid "Iterations"
11188 msgstr "Ітерації"
11190 #: ../src/live_effects/lpe-recursiveskeleton.cpp:30
11191 msgid "recursivity"
11192 msgstr "повторюваність"
11194 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
11195 msgid "Frequency randomness"
11196 msgstr "Випадковість частоти"
11198 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
11199 msgid "Variation of distance between hatches, in %."
11200 msgstr "Варіація відстаней у штрихуванні, у %."
11202 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
11203 msgid "Growth"
11204 msgstr "Збільшення"
11206 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
11207 msgid "Growth of distance between hatches."
11208 msgstr "Збільшення відстані у штрихуванні."
11210 #. FIXME: top/bottom names are inverted in the UI/svg and in the code!!
11211 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
11212 msgid "Half-turns smoothness: 1st side, in"
11213 msgstr "Гладкість напіввигинів: перша сторона, всередині"
11215 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
11216 msgid ""
11217 "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'bottom' half-turn. "
11218 "0=sharp, 1=default"
11219 msgstr ""
11220 "Встановіть гладкість/загостреність контуру для входу «нижніх» напіввигинів. "
11221 "0=загостреність, 1=типово"
11223 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
11224 msgid "1st side, out"
11225 msgstr "Перша сторона, ззовні"
11227 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
11228 msgid ""
11229 "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'bottom' half-turn. 0=sharp, "
11230 "1=default"
11231 msgstr ""
11232 "Встановіть гладкість/загостреність контуру для виходу «нижніх» напіввигинів. "
11233 "0=загостреність, 1=типово"
11235 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
11236 msgid "2nd side, in"
11237 msgstr "Друга сторона, всередині"
11239 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
11240 msgid ""
11241 "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'top' half-turn. 0=sharp, "
11242 "1=default"
11243 msgstr ""
11244 "Встановіть гладкість/загостреність контуру для входу «верхніх» напіввигинів. "
11245 "0=загостреність, 1=типово"
11247 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
11248 msgid "2nd side, out"
11249 msgstr "Друга сторона, ззовні"
11251 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
11252 msgid ""
11253 "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'top' half-turn. 0=sharp, "
11254 "1=default"
11255 msgstr ""
11256 "Встановіть гладкість/загостреність контуру для виходу «верхніх» напіввигинів. "
11257 "0=загостреність, 1=типово"
11259 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
11260 msgid "Magnitude jitter: 1st side"
11261 msgstr "Варіація амплітуди: перша сторона"
11263 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
11264 msgid "Randomly moves 'bottom' half-turns to produce magnitude variations."
11265 msgstr ""
11266 "Випадково пересуває «нижні» напіввигини для створення варіації амплітуди."
11268 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
11269 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
11270 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
11271 msgid "2nd side"
11272 msgstr "Друга сторона"
11274 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
11275 msgid "Randomly moves 'top' half-turns to produce magnitude variations."
11276 msgstr ""
11277 "Випадково пересуває «верхні» напіввигини для створення варіації амплітуди."
11279 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
11280 msgid "Parallelism jitter: 1st side"
11281 msgstr "Варіація паралельності: перша сторона"
11283 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
11284 msgid ""
11285 "Add direction randomness by moving 'bottom' half-turns tangentially to the "
11286 "boundary."
11287 msgstr ""
11288 "Додати випадковість напрямку пересуванням «нижніх» напіввигинів паралельно до "
11289 "границі."
11291 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
11292 msgid ""
11293 "Add direction randomness by randomly moving 'top' half-turns tangentially to "
11294 "the boundary."
11295 msgstr ""
11296 "Додати випадковість напрямку випадковим пересуванням «верхніх» напіввигинів "
11297 "паралельно до границі."
11299 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
11300 msgid "Variance: 1st side"
11301 msgstr "Варіація: перша сторона"
11303 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
11304 msgid "Randomness of 'bottom' half-turns smoothness"
11305 msgstr "Випадковість гладкості «нижніх» напіввигинів"
11307 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
11308 msgid "Randomness of 'top' half-turns smoothness"
11309 msgstr "Випадковість гладкості «верхніх» напіввигинів"
11312 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
11313 msgid "Generate thick/thin path"
11314 msgstr "Створення товстого/тонкого контуру"
11316 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
11317 msgid "Simulate a stroke of varying width"
11318 msgstr "Імітувати штрих змінної товщини"
11320 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
11321 msgid "Bend hatches"
11322 msgstr "Вигнуте штрихування"
11324 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
11325 msgid "Add a global bend to the hatches (slower)"
11326 msgstr "Додати загальний вигин до штрихування (повільно)"
11328 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
11329 msgid "Thickness: at 1st side"
11330 msgstr "Товщина: на першій стороні"
11332 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
11333 msgid "Width at 'bottom' half-turns"
11334 msgstr "Товщина на «нижніх» напіввигинах"
11336 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
11337 msgid "at 2nd side"
11338 msgstr "на другій стороні"
11340 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
11341 msgid "Width at 'top' half-turns"
11342 msgstr "Товщина на «верхніх» напіввигинах"
11345 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
11346 msgid "from 2nd to 1st side"
11347 msgstr "з другої до першої сторони"
11349 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
11350 msgid "Width from 'top' to 'bottom'"
11351 msgstr "Товщина від «верхніх» до «нижніх»"
11353 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
11354 msgid "from 1st to 2nd side"
11355 msgstr "з першої на другу сторону"
11357 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
11358 msgid "Width from 'bottom' to 'top'"
11359 msgstr "Товщина від «нижніх» до «верхніх»"
11361 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
11362 msgid "Hatches width and dir"
11363 msgstr "Товщина і напрям штрихування"
11365 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
11366 msgid "Defines hatches frequency and direction"
11367 msgstr "Визначає частоту і напрям штрихування"
11370 #. bender(_("Global bending"), _("Relative position to a reference point defines global bending direction and amount"), "bender", &wr, this, NULL, Geom::Point(-5,0)),
11371 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251
11372 msgid "Global bending"
11373 msgstr "Загальне згинання"
11375 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251
11376 msgid ""
11377 "Relative position to a reference point defines global bending direction and "
11378 "amount"
11379 msgstr ""
11380 "Відносна позиція еталонної точки визначає напрям і величину загального вигину"
11382 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:29 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:37
11383 msgid "Both"
11384 msgstr "Обидва"
11386 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
11387 msgid "Mark distance"
11388 msgstr "Відстань між позначками"
11390 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
11391 msgid "Distance between successive ruler marks"
11392 msgstr "Відстань між послідовними позначками на лінійці"
11394 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
11395 msgid "Major length"
11396 msgstr "Основна довжина"
11398 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
11399 msgid "Length of major ruler marks"
11400 msgstr "Довжина основних позначок лінійки"
11402 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
11403 msgid "Minor length"
11404 msgstr "Проміжна довжина"
11406 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
11407 msgid "Length of minor ruler marks"
11408 msgstr "Довжина проміжних позначок лінійки"
11410 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
11411 msgid "Major steps"
11412 msgstr "Основні кроки"
11414 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
11415 msgid "Draw a major mark every ... steps"
11416 msgstr "Малювати основну позначку кожні ... кроків"
11418 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
11419 msgid "Shift marks by"
11420 msgstr "Зсунути позначки на"
11422 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
11423 msgid "Shift marks by this many steps"
11424 msgstr "Зсунути позначки на цю кількість кроків"
11426 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
11427 msgid "Mark direction"
11428 msgstr "Напрямок позначки"
11430 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
11431 msgid "Direction of marks (when viewing along the path from start to end)"
11432 msgstr "Напрямок позначок (дивлячись вздовж контуру з початку до кінця)"
11434 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
11435 msgid "Offset of first mark"
11436 msgstr "Відступ першої позначки"
11438 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51
11439 msgid "Border marks"
11440 msgstr "Позначки межі"
11442 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51
11443 msgid "Choose whether to draw marks at the beginning and end of the path"
11444 msgstr "Оберіть, чи малювати позначки на початку і у кінці контуру"
11446 #. initialise your parameters here:
11447 #: ../src/live_effects/lpe-skeleton.cpp:32
11448 msgid "Float parameter"
11449 msgstr "Дійсний параметр"
11451 #: ../src/live_effects/lpe-skeleton.cpp:32
11452 msgid "just a real number like 1.4!"
11453 msgstr "просто дійсне число, на зразок 1,4!"
11455 #. initialise your parameters here:
11456 #. testpointA(_("Test Point A"), _("Test A"), "ptA", &wr, this, Geom::Point(100,100)),
11457 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
11458 msgid "Strokes"
11459 msgstr "Штрихи"
11461 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
11462 msgid "Draw that many approximating strokes"
11463 msgstr "Намалювати цю кількість штрихів наближення"
11465 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36
11466 msgid "Max stroke length"
11467 msgstr "Максимальна довжина штриха"
11469 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:37
11470 msgid "Maximum length of approximating strokes"
11471 msgstr "Найбільша довжина штрихів наближення"
11473 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38
11474 msgid "Stroke length variation"
11475 msgstr "Варіація довжини штриха"
11477 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39
11478 msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)"
11479 msgstr "Випадкова варіація довжини штриха (відносно максимальної довжини)"
11481 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40
11482 msgid "Max. overlap"
11483 msgstr "Макс. перекриття"
11485 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41
11486 msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)"
11487 msgstr ""
11488 "Наскільки мають перекриватися послідовні штрихи (відносно максимальної "
11489 "довжини)"
11491 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42
11492 msgid "Overlap variation"
11493 msgstr "Варіація перекриття"
11495 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43
11496 msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)"
11497 msgstr "Випадкова варіація перекриття (відносно максимального перекриття)"
11499 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44
11500 msgid "Max. end tolerance"
11501 msgstr "Макс. кінцевий допуск"
11503 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45
11504 msgid ""
11505 "Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative "
11506 "to maximum length)"
11507 msgstr ""
11508 "Максимальна відстань між кінцями початкового і наближеного контурів "
11509 "(відносно максимальної довжини)"
11511 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46
11512 msgid "Average offset"
11513 msgstr "Середній відступ"
11515 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47
11516 msgid "Average distance each stroke is away from the original path"
11517 msgstr "Середня відстань від штрихів до початкового контуру"
11519 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48
11520 msgid "Max. tremble"
11521 msgstr "Макс. коливання"
11523 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:49
11524 msgid "Maximum tremble magnitude"
11525 msgstr "Максимальна амплітуда коливання"
11527 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50
11528 msgid "Tremble frequency"
11529 msgstr "Частота коливання"
11531 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51
11532 msgid "Average number of tremble periods in a stroke"
11533 msgstr "Середня кількість коливань у характерному штриху"
11535 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53
11536 msgid "Construction lines"
11537 msgstr "Ліній побудови"
11539 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54
11540 msgid "How many construction lines (tangents) to draw"
11541 msgstr "Кількість ліній побудови (дотичних) для малювання"
11543 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56
11544 msgid ""
11545 "Scale factor relating curvature and length of construction lines (try "
11546 "5*offset)"
11547 msgstr ""
11548 "Коефіцієнт масштабування відносно кривини і довжини ліній побудови "
11549 "(приблизно 5*відступ)"
11551 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
11552 msgid "Max. length"
11553 msgstr "Максимальна довжина"
11555 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
11556 msgid "Maximum length of construction lines"
11557 msgstr "Максимальна довжина ліній побудови"
11559 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
11560 msgid "Length variation"
11561 msgstr "Варіація довжини"
11563 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
11564 msgid "Random variation of the length of construction lines"
11565 msgstr "Випадкова варіація довжини ліній побудови"
11567 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
11568 msgid "Placement randomness"
11569 msgstr "Випадковість розташування"
11571 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
11572 msgid "0: evenly distributed construction lines, 1: purely random placement"
11573 msgstr ""
11574 "0: регулярно розподілені ліній побудови, 1: суто випадкове розташування"
11576 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
11577 msgid "k_min"
11578 msgstr "k_min"
11580 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
11581 msgid "min curvature"
11582 msgstr "мінімальна кривина"
11584 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
11585 msgid "k_max"
11586 msgstr "k_max"
11588 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
11589 msgid "max curvature"
11590 msgstr "максимальна кривина"
11592 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:56
11593 msgid "Additional angle between tangent and curve"
11594 msgstr "Додатковий кут між дотичною і кривою"
11596 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:57
11597 msgid "Location along curve"
11598 msgstr "Місце на кривій"
11600 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:57
11601 msgid ""
11602 "Location of the point of attachment along the curve (between 0.0 and number-"
11603 "of-segments)"
11604 msgstr ""
11605 "Розташування точки дотику вздовж кривої (значення між 0.0 і кількістю "
11606 "сегментів)"
11608 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:58
11609 msgid "Specifies the left end of the tangent"
11610 msgstr "Визначає лівий кінець дотичної"
11612 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:59
11613 msgid "Specifies the right end of the tangent"
11614 msgstr "Визначає правий кінець дотичної"
11616 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:68
11617 msgid "Adjust the point of attachment of the tangent"
11618 msgstr "Скоригувати точку дотику дотичної"
11620 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:69
11621 msgid "Adjust the \"left\" end of the tangent"
11622 msgstr "Скоригувати «лівий» кінець дотичної"
11624 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:70
11625 msgid "Adjust the \"right\" end of the tangent"
11626 msgstr "Скоригувати «правий» кінець дотичної"
11628 #: ../src/live_effects/lpe-test-doEffect-stack.cpp:22
11629 msgid "Stack step"
11630 msgstr "Крок стосу"
11632 #: ../src/live_effects/lpe-test-doEffect-stack.cpp:23
11633 msgid "point param"
11634 msgstr "параметр точки"
11636 #: ../src/live_effects/lpe-test-doEffect-stack.cpp:24
11637 msgid "path param"
11638 msgstr "параметр контуру"
11640 #: ../src/live_effects/lpe-text_label.cpp:22
11641 msgid "Label"
11642 msgstr "Мітка"
11644 #: ../src/live_effects/lpe-text_label.cpp:22
11645 msgid "Text label attached to the path"
11646 msgstr "Текстова мітка, з’єднана з цим контуром"
11648 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:46
11649 msgid "Nb of generations"
11650 msgstr "Кількість поколінь"
11652 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:46
11653 msgid "Depth of the recursion --- keep low!!"
11654 msgstr "Глибина рекурсії — не збільшуйте без потреби!"
11656 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
11657 msgid "Generating path"
11658 msgstr "Створення контуру"
11660 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
11661 msgid "Path whose segments define the iterated transforms"
11662 msgstr "Контур, чиї сегменти визначають ітеровані перетворення"
11664 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
11665 msgid "Use uniform transforms only"
11666 msgstr "Використовувати лише однорідні перетворення"
11668 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
11669 msgid ""
11670 "2 consecutive segments are used to reverse/preserve orientation only "
11671 "(otherwise, they define a general transform)."
11672 msgstr ""
11673 "Для обернення/збереження орієнтації буде використано лише 2 послідовних "
11674 "сегментів (інакше вони визначатимуть загальне перетворення)."
11676 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
11677 msgid "Draw all generations"
11678 msgstr "Малювати всі покоління"
11680 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
11681 msgid "If unchecked, draw only the last generation"
11682 msgstr "Якщо не буде позначено, малювати лише останнє покоління"
11684 #. ,draw_boxes(_("Display boxes"), _("Display boxes instead of paths only"), "draw_boxes", &wr, this, true)
11685 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:51
11686 msgid "Reference segment"
11687 msgstr "Еталонний сегмент"
11689 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:51
11690 msgid "The reference segment. Defaults to the horizontal midline of the bbox."
11691 msgstr "Еталонний сегмент. Типовим є горизонтальна медіана контуру-обгортки."
11693 #. refA(_("Ref Start"), _("Left side middle of the reference box"), "refA", &wr, this),
11694 #. refB(_("Ref End"), _("Right side middle of the reference box"), "refB", &wr, this),
11695 #. FIXME: a path is used here instead of 2 points to work around path/point param incompatibility bug.
11696 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:55
11697 msgid "Max complexity"
11698 msgstr "Максимальна складність"
11700 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:55
11701 msgid "Disable effect if the output is too complex"
11702 msgstr "Вимкнути ефект, якщо вивід занадто складний"
11704 #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:69
11705 msgid "Change bool parameter"
11706 msgstr "Змінити булівський параметр"
11708 #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:50
11709 msgid "Change enumeration parameter"
11710 msgstr "Зміна параметра нумерації"
11712 #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:139
11713 msgid "Change scalar parameter"
11714 msgstr "Змінити скалярний параметр"
11716 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:160
11717 msgid "Edit on-canvas"
11718 msgstr "Редагувати на полотні"
11720 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:170
11721 msgid "Copy path"
11722 msgstr "Копіювати контур"
11724 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:180
11725 msgid "Paste path"
11726 msgstr "Вставити контур"
11728 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:190
11729 msgid "Link to path"
11730 msgstr "Пов’язати з контуром"
11732 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:418
11733 msgid "Paste path parameter"
11734 msgstr "Вставити параметр контуру"
11736 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:450
11737 msgid "Link path parameter to path"
11738 msgstr "Пов’язати параметр контуру з контуром"
11740 #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:91
11741 msgid "Change point parameter"
11742 msgstr "Змінити параметр точки"
11744 #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:137
11745 msgid "Change random parameter"
11746 msgstr "Змінити випадковий параметр"
11748 #: ../src/live_effects/parameter/text.cpp:101
11749 msgid "Change text parameter"
11750 msgstr "Змінити параметр тексту"
11752 #: ../src/live_effects/parameter/unit.cpp:77
11753 msgid "Change unit parameter"
11754 msgstr "Змінити параметр одиниць"
11756 #: ../src/lpe-tool-context.cpp:267
11757 msgid "Choose a construction tool from the toolbar."
11758 msgstr "Обрати інструмент побудови з панелі інструментів."
11760 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:49
11761 #, c-format
11762 msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
11763 msgstr ""
11764 "Не вдається знайти ідентифікатор дієслова '%s', який вказаний у командному "
11765 "рядку.\n"
11767 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:61
11768 #, c-format
11769 msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
11770 msgstr "Не вдається знайти ідентифікатор вузла: '%s'\n"
11772 #: ../src/main.cpp:265
11773 msgid "Print the Inkscape version number"
11774 msgstr "Вивести версію Inkscape"
11776 #: ../src/main.cpp:270
11777 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
11778 msgstr "Не використовувати X сервер (лише консольні операції)"
11780 #: ../src/main.cpp:275
11781 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
11782 msgstr ""
11783 "Намагатися використовувати X сервер, навіть якщо змінну $DISPLAY не "
11784 "встановлено"
11786 #: ../src/main.cpp:280
11787 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
11788 msgstr "Відкрити вказані документи (аргумент може бути виключений)"
11790 #: ../src/main.cpp:281 ../src/main.cpp:286 ../src/main.cpp:291
11791 #: ../src/main.cpp:358 ../src/main.cpp:363 ../src/main.cpp:368
11792 #: ../src/main.cpp:373 ../src/main.cpp:379
11793 msgid "FILENAME"
11794 msgstr "НАЗВА_ФАЙЛА"
11796 #: ../src/main.cpp:285
11797 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
11798 msgstr ""
11799 "Друкувати документ(и) у вказаний файл (для передавання програмі "
11800 "використовуйте '| program')"
11802 #: ../src/main.cpp:290
11803 msgid "Export document to a PNG file"
11804 msgstr "Експортувати документ у файл формату PNG"
11806 #: ../src/main.cpp:295
11807 msgid ""
11808 "Resolution for exporting to bitmap and for rasterization of filters in PS/"
11809 "EPS/PDF (default 90)"
11810 msgstr ""
11811 "Роздільна здатність для експортування у растр і для растеризації фільтрів у "
11812 "PS/EPS/PDF (типове значення 90)"
11814 #: ../src/main.cpp:296 ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:43
11815 msgid "DPI"
11816 msgstr "DPI"
11818 #: ../src/main.cpp:300
11819 msgid ""
11820 "Exported area in SVG user units (default is the page; 0,0 is lower-left "
11821 "corner)"
11822 msgstr ""
11823 "Область експорту у одиницях SVG (типово — вся сторінка; 0,0 — лівий нижній "
11824 "кут)"
11826 #: ../src/main.cpp:301
11827 msgid "x0:y0:x1:y1"
11828 msgstr "x0:y0:x1:y1"
11830 #: ../src/main.cpp:305
11831 msgid "Exported area is the entire drawing (not page)"
11832 msgstr "Область експорту є суцільним малюнком (не сторінкою)"
11834 #: ../src/main.cpp:310
11835 msgid "Exported area is the entire page"
11836 msgstr "Ділянкою експорту є вся сторінка"
11838 #: ../src/main.cpp:315
11839 msgid ""
11840 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
11841 "user units)"
11842 msgstr ""
11843 "Округлити область експорту растру назовні до найближчого цілого значення (у "
11844 "одиницях SVG)"
11846 #: ../src/main.cpp:320
11847 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
11848 msgstr "Ширина зображення для експорту у точках (перевизначає export-dpi)"
11850 #: ../src/main.cpp:321
11851 msgid "WIDTH"
11852 msgstr "ШИРИНА"
11854 #: ../src/main.cpp:325
11855 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
11856 msgstr "Висота зображення для експорту у точках (перевизначає export-dpi)"
11858 #: ../src/main.cpp:326
11859 msgid "HEIGHT"
11860 msgstr "ВИСОТА"
11862 #: ../src/main.cpp:330
11863 msgid "The ID of the object to export"
11864 msgstr "Ідентифікатор об'єкту, що експортується"
11866 #: ../src/main.cpp:331 ../src/main.cpp:424
11867 msgid "ID"
11868 msgstr "Ідентифікатор"
11870 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
11871 #. See "man inkscape" for details.
11872 #: ../src/main.cpp:337
11873 msgid ""
11874 "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
11875 msgstr ""
11876 "Експортувати лише об'єкт з заданим ідентифікатором, усі інші приховати (лише "
11877 "з export-id)"
11879 #: ../src/main.cpp:342
11880 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
11881 msgstr ""
11882 "При експорті використовувати збережену назву файлу та розширення (лише з "
11883 "export-id)"
11885 #: ../src/main.cpp:347
11886 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
11887 msgstr ""
11888 "Колір тла для експорту растрового зображення (будь-яка підтримувана SVG-"
11889 "кольорова гама)"
11891 #: ../src/main.cpp:348
11892 msgid "COLOR"
11893 msgstr "КОЛІР"
11895 #: ../src/main.cpp:352
11896 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
11897 msgstr "Прозорість тла для експорту растру (від 0.0 до 1.0, або від 1 до 255)"
11899 #: ../src/main.cpp:353
11900 msgid "VALUE"
11901 msgstr "ЗНАЧЕННЯ"
11903 #: ../src/main.cpp:357
11904 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
11905 msgstr ""
11906 "Експортувати документ у формат «звичайний SVG» (без елементів sodipodi: або "
11907 "inkscape:)"
11909 #: ../src/main.cpp:362
11910 msgid "Export document to a PS file"
11911 msgstr "Експортувати документ у файл формату PS"
11913 #: ../src/main.cpp:367
11914 msgid "Export document to an EPS file"
11915 msgstr "Експортувати документ у файл формату EPS"
11917 #: ../src/main.cpp:372
11918 msgid "Export document to a PDF file"
11919 msgstr "Експортувати документ у файл формату PDF"
11921 #: ../src/main.cpp:378
11922 msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File"
11923 msgstr "Експортувати документ у файл формату EMF"
11925 #: ../src/main.cpp:384
11926 msgid "Convert text object to paths on export (PS, EPS, PDF)"
11927 msgstr "Перетворити тестовий об'єкт у контури при експорті (PS, EPS, PDF)"
11929 #: ../src/main.cpp:389
11930 msgid ""
11931 "Render filtered objects without filters, instead of rasterizing (PS, EPS, "
11932 "PDF)"
11933 msgstr ""
11934 "Показувати фільтровані об’єкти без фільтрів, замість растеризації (PS, EPS, "
11935 "PDF)"
11937 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
11938 #: ../src/main.cpp:395
11939 msgid ""
11940 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
11941 "query-id"
11942 msgstr "Запитати X-координату рисунка чи, якщо вказано, об'єкту з --query-id"
11944 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
11945 #: ../src/main.cpp:401
11946 msgid ""
11947 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
11948 "query-id"
11949 msgstr "Запитати Y-координату рисунка чи, якщо вказано, об'єкту з --query-id"
11951 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
11952 #: ../src/main.cpp:407
11953 msgid ""
11954 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
11955 "id"
11956 msgstr "Запитати ширину рисунка чи, якщо вказано, об'єкту з --query-id"
11958 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
11959 #: ../src/main.cpp:413
11960 msgid ""
11961 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
11962 "id"
11963 msgstr "Запитати висоту рисунка чи, якщо вказано, об'єкту з --query-id"
11965 #: ../src/main.cpp:418
11966 msgid "List id,x,y,w,h for all objects"
11967 msgstr "Список ід,x,y,ш,в всіх об’єктів"
11969 #: ../src/main.cpp:423
11970 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
11971 msgstr "Ідентифікатор об'єкту, розміри якого опитуються"
11973 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
11974 #: ../src/main.cpp:429
11975 msgid "Print out the extension directory and exit"
11976 msgstr "Вивести на екран каталог додатка і вийти"
11978 #: ../src/main.cpp:434
11979 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
11980 msgstr "Вилучити з розділу defs документа визначення, що не використовуються"
11982 #: ../src/main.cpp:439
11983 msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
11984 msgstr "Список ідентифікаторів усіх дієслів у Inkscape"
11986 #: ../src/main.cpp:444
11987 msgid "Verb to call when Inkscape opens."
11988 msgstr "Дієслово, що викликається при відкриванні Inkscape."
11990 #: ../src/main.cpp:445
11991 msgid "VERB-ID"
11992 msgstr "ІД-ДІЄСЛОВА"
11994 #: ../src/main.cpp:449
11995 msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
11996 msgstr "Ідентифікатор об'єкту, який визначається при відкриванні Inkscape."
11998 #: ../src/main.cpp:450
11999 msgid "OBJECT-ID"
12000 msgstr "ІД-ОБ'ЄКТА"
12002 #: ../src/main.cpp:454
12003 msgid "Start Inkscape in interactive shell mode."
12004 msgstr "Запустити Inkscape у режимі інтерактивної оболонки."
12006 #: ../src/main.cpp:766 ../src/main.cpp:1092
12007 msgid ""
12008 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
12009 "\n"
12010 "Available options:"
12011 msgstr ""
12012 "[ПАРАМЕТРИ...] [ФАЙЛ...]\n"
12013 "\n"
12014 "Доступні параметри:"
12016 #. ## Add a menu for clear()
12017 #: ../src/menus-skeleton.h:16 ../src/ui/dialog/debug.cpp:74
12018 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:52 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:208
12019 msgid "_File"
12020 msgstr "_Файл"
12022 #: ../src/menus-skeleton.h:17
12023 msgid "_New"
12024 msgstr "_Створити"
12026 #: ../src/menus-skeleton.h:48 ../src/verbs.cpp:2441 ../src/verbs.cpp:2447
12027 msgid "_Edit"
12028 msgstr "_Правка"
12030 #: ../src/menus-skeleton.h:58 ../src/verbs.cpp:2241
12031 msgid "Paste Si_ze"
12032 msgstr "Вставити за р_озміром"
12034 #: ../src/menus-skeleton.h:70
12035 msgid "Clo_ne"
12036 msgstr "Клон_увати"
12038 #: ../src/menus-skeleton.h:90
12039 msgid "_View"
12040 msgstr "_Вигляд"
12042 #: ../src/menus-skeleton.h:91
12043 msgid "_Zoom"
12044 msgstr "_Масштаб"
12046 #: ../src/menus-skeleton.h:107
12047 msgid "_Display mode"
12048 msgstr "Режим відобра_ження"
12050 #: ../src/menus-skeleton.h:121
12051 msgid "Show/Hide"
12052 msgstr "Показати/сховати"
12054 #. "       <verb verb-id=\"DialogScript\" />\n"
12055 #. Not quite ready to be in the menus.
12056 #. "       <verb verb-id=\"FocusToggle\" />\n"
12057 #: ../src/menus-skeleton.h:140
12058 msgid "_Layer"
12059 msgstr "_Шар"
12061 #: ../src/menus-skeleton.h:160
12062 msgid "_Object"
12063 msgstr "_Об'єкт"
12065 #: ../src/menus-skeleton.h:167
12066 msgid "Cli_p"
12067 msgstr "Відсі_кання"
12069 #: ../src/menus-skeleton.h:171
12070 msgid "Mas_k"
12071 msgstr "Ма_ска"
12073 #: ../src/menus-skeleton.h:175
12074 msgid "Patter_n"
12075 msgstr "В_ізерунок"
12077 #: ../src/menus-skeleton.h:199
12078 msgid "_Path"
12079 msgstr "_Контур"
12081 #: ../src/menus-skeleton.h:226
12082 msgid "_Text"
12083 msgstr "_Текст"
12085 #: ../src/menus-skeleton.h:245
12086 msgid "Filter_s"
12087 msgstr "Філ_ьтри"
12089 #: ../src/menus-skeleton.h:251
12090 msgid "Exte_nsions"
12091 msgstr "Д_одатки"
12093 #: ../src/menus-skeleton.h:258
12094 msgid "Whiteboa_rd"
12095 msgstr "Спільне _малювання"
12097 #: ../src/menus-skeleton.h:262
12098 msgid "_Help"
12099 msgstr "_Довідка"
12101 #: ../src/menus-skeleton.h:266
12102 msgid "Tutorials"
12103 msgstr "Підручники"
12105 #: ../src/object-edit.cpp:439
12106 msgid ""
12107 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
12108 "vertical radius the same"
12109 msgstr ""
12110 "Скоригувати радіус <b>горизонтального округлення</b>. З <b>Ctrl</b> "
12111 "вертикальний радіус буде таким самим"
12113 #: ../src/object-edit.cpp:443
12114 msgid ""
12115 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
12116 "horizontal radius the same"
12117 msgstr ""
12118 "Скоригувати радіус <b>вертикального округлення</b>. З <b>Ctrl</b> "
12119 "горизонтальний радіус буде таким самим"
12121 #: ../src/object-edit.cpp:447 ../src/object-edit.cpp:451
12122 msgid ""
12123 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
12124 "lock ratio or stretch in one dimension only"
12125 msgstr ""
12126 "Скоригувати <b>ширину та висоту</b> прямокутника. <b>Ctrl</b> фіксує "
12127 "співвідношення чи розтягує/стискає лише один вимір"
12129 #: ../src/object-edit.cpp:685 ../src/object-edit.cpp:688
12130 #: ../src/object-edit.cpp:691 ../src/object-edit.cpp:694
12131 msgid ""
12132 "Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with "
12133 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
12134 msgstr ""
12135 "Змінити розмір об’єкта у напрямку осей X/Y; з <b>Shift</b> — вздовж осі Z; "
12136 "<b>Ctrl</b> — фіксування напрямків країв або діагоналей"
12138 #: ../src/object-edit.cpp:697 ../src/object-edit.cpp:700
12139 #: ../src/object-edit.cpp:703 ../src/object-edit.cpp:706
12140 msgid ""
12141 "Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with "
12142 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
12143 msgstr ""
12144 "Змінити розмір об’єкта вздовж осі Z; з <b>Shift</b> — у напрямку осей X/Y; "
12145 "<b>Ctrl</b> — фіксування напрямків країв або діагоналей"
12147 #: ../src/object-edit.cpp:709
12148 msgid "Move the box in perspective"
12149 msgstr "Переміщення об’єкта у перспективі"
12151 #: ../src/object-edit.cpp:927
12152 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
12153 msgstr "Змінити <b>велику вісь</b> еліпса. <b>Ctrl</b> робить коло"
12155 #: ../src/object-edit.cpp:930
12156 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
12157 msgstr "Змінити <b>малу вісь</b> еліпса. <b>Ctrl</b> робить коло"
12159 #: ../src/object-edit.cpp:933
12160 msgid ""
12161 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
12162 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
12163 "segment"
12164 msgstr ""
12165 "<b>Початкова точка</b> сектора чи дуги. <b>Ctrl</b> обмежує кут. "
12166 "Перетягування <b>всередині</b> еліпса дає дугу, <b>зовні</b> — сегмент"
12168 #: ../src/object-edit.cpp:937
12169 msgid ""
12170 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
12171 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
12172 "segment"
12173 msgstr ""
12174 "<b>Кінцева точка</b> сектора чи дуги. <b>Ctrl</b> обмежує кут. Перетягування "
12175 "<b>всередині</b> еліпса дає дугу, <b>зовні</b> — сегмент"
12177 #: ../src/object-edit.cpp:1076
12178 msgid ""
12179 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
12180 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
12181 msgstr ""
12182 "Змінити <b>великий радіус</b> зірки чи багатокутника. <b>Shift</b> — "
12183 "округляє; <b>Alt</b> — змішує"
12185 #: ../src/object-edit.cpp:1083
12186 msgid ""
12187 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
12188 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
12189 "randomize"
12190 msgstr ""
12191 "Змінити <b>малий радіус</b> зірки. <b>Ctrl</b> зберігає промені зірки "
12192 "радіальними (без нахилу), <b>Shift</b> — округляє; <b>Alt</b> — змішує"
12194 #: ../src/object-edit.cpp:1272
12195 msgid ""
12196 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
12197 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
12198 msgstr ""
12199 "Згорнути/розгорнути спіраль <b>всередині</b>. <b>Ctrl</b> — обмежує кут, "
12200 "<b>Alt</b> змінює нелінійність"
12202 #: ../src/object-edit.cpp:1275
12203 msgid ""
12204 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
12205 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
12206 msgstr ""
12207 "Згорнути/розгорнути спіраль <b>зовні</b>. <b>Ctrl</b> — обмежує кут, "
12208 "<b>Shift</b> — розтягує/обертає як ціле"
12210 #: ../src/object-edit.cpp:1319
12211 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
12212 msgstr "Міняти <b>відстань втягування</b>"
12214 #: ../src/object-edit.cpp:1355
12215 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
12216 msgstr "Перетягніть для зміни розміру <b>тексту у рамці</b>"
12218 #: ../src/path-chemistry.cpp:49
12219 msgid "Select <b>object(s)</b> to combine."
12220 msgstr "Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для комбінування."
12222 #: ../src/path-chemistry.cpp:53
12223 msgid "Combining paths..."
12224 msgstr "Сполучення контурів..."
12226 #: ../src/path-chemistry.cpp:166
12227 msgid "Combine"
12228 msgstr "Об'єднання"
12230 #: ../src/path-chemistry.cpp:173
12231 msgid "<b>No path(s)</b> to combine in the selection."
12232 msgstr "<b>Не вказано контурів</b> для комбінування у вибраному."
12234 #: ../src/path-chemistry.cpp:185
12235 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
12236 msgstr "Виберіть <b>контур(и)</b> для розділення."
12238 #: ../src/path-chemistry.cpp:189
12239 msgid "Breaking apart paths..."
12240 msgstr "Поділ контурів на частини..."
12242 #: ../src/path-chemistry.cpp:276
12243 msgid "Break apart"
12244 msgstr "Розділення"
12246 #: ../src/path-chemistry.cpp:278
12247 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
12248 msgstr "У позначеному <b>немає контурів</b>, що можуть розділитись."
12250 #: ../src/path-chemistry.cpp:290
12251 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
12252 msgstr "Позначте <b>об'єкти</b> для перетворення у контур."
12254 #: ../src/path-chemistry.cpp:296
12255 msgid "Converting objects to paths..."
12256 msgstr "Перетворення об’єктів на контури..."
12258 #: ../src/path-chemistry.cpp:318
12259 msgid "Object to path"
12260 msgstr "Об'єкт у контур"
12262 #: ../src/path-chemistry.cpp:320
12263 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
12264 msgstr "У позначеному <b>немає об'єктів</b>, що перетворюються у контур."
12266 #: ../src/path-chemistry.cpp:556
12267 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
12268 msgstr "Виберіть <b>контур(и)</b> для зміни напряму."
12270 #: ../src/path-chemistry.cpp:565
12271 msgid "Reversing paths..."
12272 msgstr "Розвертання контурів..."
12274 #: ../src/path-chemistry.cpp:599
12275 msgid "Reverse path"
12276 msgstr "Розвернути контур"
12278 #: ../src/path-chemistry.cpp:601
12279 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
12280 msgstr "У позначеному <b>немає контурів</b> для зміни напряму."
12282 #: ../src/pen-context.cpp:253 ../src/pencil-context.cpp:522
12283 msgid "Drawing cancelled"
12284 msgstr "Малювання скасовано"
12286 #: ../src/pen-context.cpp:493 ../src/pencil-context.cpp:269
12287 msgid "Continuing selected path"
12288 msgstr "Продовжується позначений контур"
12290 #: ../src/pen-context.cpp:503 ../src/pencil-context.cpp:277
12291 msgid "Creating new path"
12292 msgstr "Створення контуру"
12294 #: ../src/pen-context.cpp:505 ../src/pencil-context.cpp:280
12295 msgid "Appending to selected path"
12296 msgstr "Додається до позначеного контуру"
12298 #: ../src/pen-context.cpp:664
12299 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
12300 msgstr "<b>Клацання</b> або <b>перетягування</b> закривають цей контур."
12302 #: ../src/pen-context.cpp:674
12303 msgid ""
12304 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
12305 msgstr ""
12306 "<b>Клацання</b> або <b>перетягування</b> продовжує контур з цієї точки."
12308 #: ../src/pen-context.cpp:1268
12309 #, c-format
12310 msgid ""
12311 "<b>Curve segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
12312 "snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
12313 msgstr ""
12314 "<b>Сегмент кривої</b>: кут %3.2f&#176;, відстань %s; з <b>Ctrl</b> — кут "
12315 "прилипання, <b>Enter</b> — завершити контур"
12317 #: ../src/pen-context.cpp:1269
12318 #, c-format
12319 msgid ""
12320 "<b>Line segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
12321 "snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
12322 msgstr ""
12323 "<b>Сегмент лінії</b>: кут %3.2f&#176;, відстань %s; з <b>Ctrl</b> — кут "
12324 "прилипання, <b>Enter</b> — завершити контур"
12326 #: ../src/pen-context.cpp:1287
12327 #, c-format
12328 msgid ""
12329 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
12330 "angle"
12331 msgstr ""
12332 "<b>Вус вузла кривої</b>: кут %3.2f&#176;, довжина %s; <b>Ctrl</b> обмежує кут"
12334 #: ../src/pen-context.cpp:1309
12335 #, c-format
12336 msgid ""
12337 "<b>Curve handle, symmetric</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</"
12338 "b> to snap angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
12339 msgstr ""
12340 "<b>Вус кривої, симетричний</b>: кут %3.2f&#176;, довжина %s; з <b>Ctrl</b> — "
12341 "кут прилипання, з <b>Shift</b> — лише пересунути вус"
12343 #: ../src/pen-context.cpp:1310
12344 #, c-format
12345 msgid ""
12346 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
12347 "angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
12348 msgstr ""
12349 "<b>Вус кривої</b>: кут %3.2f&#176;, довжина %s; з <b>Ctrl</b> — кут "
12350 "прилипання, <b>Shift</b> — лише пересування вуса"
12352 #: ../src/pen-context.cpp:1357
12353 msgid "Drawing finished"
12354 msgstr "Малювання завершено"
12356 #: ../src/pencil-context.cpp:381
12357 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
12358 msgstr "<b>Відпустіть</b> тут для закривання та завершення контуру."
12360 #: ../src/pencil-context.cpp:387
12361 msgid "Drawing a freehand path"
12362 msgstr "Малювання довільного контуру"
12364 #: ../src/pencil-context.cpp:392
12365 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
12366 msgstr "<b>Перетягніть</b> для продовження контуру з цієї точки."
12368 #. Write curves to object
12369 #: ../src/pencil-context.cpp:466
12370 msgid "Finishing freehand"
12371 msgstr "Контур створено"
12373 #: ../src/pencil-context.cpp:572
12374 msgid ""
12375 "<b>Sketch mode</b>: holding <b>Alt</b> interpolates between sketched paths. "
12376 "Release <b>Alt</b> to finalize."
12377 msgstr ""
12378 "<b>Режим ескіза</b>: утримування <b>Alt</b> виконає інтерполяцію контурів "
12379 "ескіза. Відпустіть <b>Alt</b>, щоб завершити малювання."
12381 #: ../src/pencil-context.cpp:600
12382 msgid "Finishing freehand sketch"
12383 msgstr "Завершення довільного ескіза"
12385 #: ../src/persp3d.cpp:345
12386 msgid "Toggle vanishing point"
12387 msgstr "Перемикання точки сходу"
12389 #: ../src/persp3d.cpp:356
12390 msgid "Toggle multiple vanishing points"
12391 msgstr "Перемикання декількох точок сходу"
12393 #: ../src/preferences-skeleton.h:98
12394 msgid "Dip pen"
12395 msgstr "Крапання"
12397 #: ../src/preferences-skeleton.h:99
12398 msgid "Marker"
12399 msgstr "Позначка"
12401 #: ../src/preferences-skeleton.h:100
12402 msgid "Brush"
12403 msgstr "Пензель"
12405 #: ../src/preferences-skeleton.h:101
12406 msgid "Wiggly"
12407 msgstr "Погойдування"
12409 #: ../src/preferences-skeleton.h:102
12410 msgid "Splotchy"
12411 msgstr "Плямиста"
12413 #: ../src/preferences-skeleton.h:103
12414 msgid "Tracing"
12415 msgstr "Трасування"
12417 #: ../src/preferences.cpp:130
12418 msgid ""
12419 "Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. "
12420 msgstr ""
12421 "Inkscape буде запущено з типовими параметрами, нові параметри збережено не "
12422 "буде. "
12424 #. the creation failed
12425 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Cannot create profile directory %1."),
12426 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
12427 #: ../src/preferences.cpp:145
12428 #, c-format
12429 msgid "Cannot create profile directory %s."
12430 msgstr "Не вдається створити каталог профілю %s."
12432 #. The profile dir is not actually a directory
12433 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("%1 is not a valid directory."),
12434 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
12435 #: ../src/preferences.cpp:163
12436 #, c-format
12437 msgid "%s is not a valid directory."
12438 msgstr "%s не є коректним каталогом."
12440 #. The write failed.
12441 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Failed to create the preferences file %1."),
12442 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
12443 #: ../src/preferences.cpp:174
12444 #, c-format
12445 msgid "Failed to create the preferences file %s."
12446 msgstr "На вдалося створити файл налаштувань %s."
12448 #: ../src/preferences.cpp:210
12449 #, c-format
12450 msgid "The preferences file %s is not a regular file."
12451 msgstr "Файл налаштувань %s не є звичайним файлом."
12453 #: ../src/preferences.cpp:220
12454 #, c-format
12455 msgid "The preferences file %s could not be read."
12456 msgstr "Файл налаштувань %s неможливо прочитати."
12458 #: ../src/preferences.cpp:231
12459 #, c-format
12460 msgid "The preferences file %s is not a valid XML document."
12461 msgstr "Файл налаштувань %s не є коректним документом XML."
12463 #: ../src/preferences.cpp:240
12464 #, c-format
12465 msgid "The file %s is not a valid Inkscape preferences file."
12466 msgstr "Файл %s не є коректним файлом налаштувань Inkscape."
12468 #: ../src/rdf.cpp:172
12469 msgid "CC Attribution"
12470 msgstr "CC Attribution"
12472 #: ../src/rdf.cpp:177
12473 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
12474 msgstr "CC Attribution-ShareAlike"
12476 #: ../src/rdf.cpp:182
12477 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
12478 msgstr "CC Attribution-NoDerivs"
12480 #: ../src/rdf.cpp:187
12481 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
12482 msgstr "CC Attribution-NonCommercial"
12484 #: ../src/rdf.cpp:192
12485 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
12486 msgstr "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
12488 #: ../src/rdf.cpp:197
12489 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
12490 msgstr "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
12492 #: ../src/rdf.cpp:202
12493 msgid "Public Domain"
12494 msgstr "Для суспільного використання"
12496 #: ../src/rdf.cpp:207
12497 msgid "FreeArt"
12498 msgstr "FreeArt"
12500 #: ../src/rdf.cpp:212
12501 msgid "Open Font License"
12502 msgstr "Ліцензія Open Font"
12504 #: ../src/rdf.cpp:229
12505 msgid "Title"
12506 msgstr "Назва"
12508 #: ../src/rdf.cpp:230
12509 msgid "Name by which this document is formally known."
12510 msgstr "Назва, під якою цей документ офіційно відомий."
12512 #: ../src/rdf.cpp:232
12513 msgid "Date"
12514 msgstr "Дата"
12516 #: ../src/rdf.cpp:233
12517 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
12518 msgstr "Дата, до якої відноситься створення цього документа (РРРР-ММ-ДД)."
12520 #: ../src/rdf.cpp:235
12521 msgid "Format"
12522 msgstr "Формат"
12524 #: ../src/rdf.cpp:236
12525 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
12526 msgstr "Фізичний або цифровий вияв цього документа (MIME-тип)."
12528 #: ../src/rdf.cpp:239
12529 msgid "Type of document (DCMI Type)."
12530 msgstr "Тип документа (тип DCMI)"
12532 #: ../src/rdf.cpp:242
12533 msgid "Creator"
12534 msgstr "Автор"
12536 #: ../src/rdf.cpp:243
12537 msgid ""
12538 "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
12539 msgstr ""
12540 "Назва суб'єкта, головним чином відповідального за створення цього документа."
12542 #: ../src/rdf.cpp:245
12543 msgid "Rights"
12544 msgstr "Права"
12546 #: ../src/rdf.cpp:246
12547 msgid ""
12548 "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
12549 msgstr "Назва суб'єкта, чиєю інтелектуальною власністю є цей документ."
12551 #: ../src/rdf.cpp:248
12552 msgid "Publisher"
12553 msgstr "Видавець"
12555 #: ../src/rdf.cpp:249
12556 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
12557 msgstr "Назва суб'єкта, відповідального за публікацію цього документа."
12559 #: ../src/rdf.cpp:252
12560 msgid "Identifier"
12561 msgstr "Ідентифікатор"
12563 #: ../src/rdf.cpp:253
12564 msgid "Unique URI to reference this document."
12565 msgstr "Унікальний URI для посилання на цей документ."
12567 #: ../src/rdf.cpp:255 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1438
12568 msgid "Source"
12569 msgstr "Джерело"
12571 #: ../src/rdf.cpp:256
12572 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
12573 msgstr "Унікальний URI для посилання на джерело цього документа."
12575 #: ../src/rdf.cpp:258
12576 msgid "Relation"
12577 msgstr "Суміжний"
12579 #: ../src/rdf.cpp:259
12580 msgid "Unique URI to a related document."
12581 msgstr "Унікальний URI пов'язаного документа."
12583 #: ../src/rdf.cpp:261
12584 msgid "Language"
12585 msgstr "Мова"
12587 #: ../src/rdf.cpp:262
12588 msgid ""
12589 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
12590 "document.  (e.g. 'en-GB')"
12591 msgstr "Дволітерний код мови, можливо з підтеґами (наприклад, uk-UA)"
12593 #: ../src/rdf.cpp:264
12594 msgid "Keywords"
12595 msgstr "Ключові слова"
12597 #: ../src/rdf.cpp:265
12598 msgid ""
12599 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
12600 "classifications."
12601 msgstr "Опис теми цього документа списком ключових слів, фраз чи класифікацій."
12603 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
12604 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
12605 #: ../src/rdf.cpp:269
12606 msgid "Coverage"
12607 msgstr "Висвітлення"
12609 #: ../src/rdf.cpp:270
12610 msgid "Extent or scope of this document."
12611 msgstr "Висвітлення або тематичні рамки цього документа."
12613 #: ../src/rdf.cpp:273 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:244
12614 msgid "Description"
12615 msgstr "Опис"
12617 #: ../src/rdf.cpp:274
12618 msgid "A short account of the content of this document."
12619 msgstr "Короткий опис вмісту документа."
12621 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
12622 #: ../src/rdf.cpp:278
12623 msgid "Contributors"
12624 msgstr "Співавтори"
12626 #: ../src/rdf.cpp:279
12627 msgid ""
12628 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
12629 "this document."
12630 msgstr "Назви суб'єктів, що зробили внесок у створення цього документа."
12632 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
12633 #: ../src/rdf.cpp:283
12634 msgid "URI"
12635 msgstr "URI"
12637 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
12638 #: ../src/rdf.cpp:285
12639 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
12640 msgstr "URI тексту ліцензії, що застосовується до цього документа."
12642 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
12643 #: ../src/rdf.cpp:289
12644 msgid "Fragment"
12645 msgstr "Фрагмент"
12647 #: ../src/rdf.cpp:290
12648 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
12649 msgstr "XML-фрагмент RDF-розділу «Ліцензія»"
12651 #: ../src/rect-context.cpp:361
12652 msgid ""
12653 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
12654 "circular"
12655 msgstr ""
12656 "<b>Ctrl</b>: квадрати чи прямокутник з цілим відношенням сторін, кругле "
12657 "округлення"
12659 #: ../src/rect-context.cpp:508
12660 #, c-format
12661 msgid ""
12662 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</"
12663 "b> to draw around the starting point"
12664 msgstr ""
12665 "<b>Прямокутник</b>: %s &#215; %s (обмежено відношенням %d:%d); за допомогою "
12666 "<b>Shift</b> можна малювати навколо початкової точки"
12668 #: ../src/rect-context.cpp:511
12669 #, c-format
12670 msgid ""
12671 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with "
12672 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
12673 msgstr ""
12674 "<b>Прямокутник</b>: %s &#215; %s (обмежено параметром «золотого» перерізу "
12675 "1,618 : 1); за допомогою <b>Shift</b> можна малювати навколо початкової точки"
12677 #: ../src/rect-context.cpp:513
12678 #, c-format
12679 msgid ""
12680 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with "
12681 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
12682 msgstr ""
12683 "<b>Прямокутник</b>: %s &#215; %s (обмежено параметром «золотого» перерізу 1 : "
12684 "1,618); за допомогою <b>Shift</b> можна малювати навколо початкової точки"
12686 #: ../src/rect-context.cpp:517
12687 #, c-format
12688 msgid ""
12689 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
12690 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
12691 msgstr ""
12692 "<b>Прямокутник</b>: %s &#215; %s; <b>Ctrl</b> — квадрат чи прямокутник з "
12693 "цілим відношенням сторін, <b>Shift</b> — малювати навколо початкової точки"
12695 #: ../src/rect-context.cpp:542
12696 msgid "Create rectangle"
12697 msgstr "Створити прямокутник"
12699 #: ../src/select-context.cpp:233
12700 msgid "Move canceled."
12701 msgstr "Переміщення скасовано."
12703 #: ../src/select-context.cpp:241
12704 msgid "Selection canceled."
12705 msgstr "Позначення скасовано."
12707 #: ../src/select-context.cpp:555
12708 msgid ""
12709 "<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to "
12710 "rubberband selection"
12711 msgstr ""
12712 "<b>Малювати по</b> об'єктах для їх позначення; відпустіть <b>Alt</b> для "
12713 "переходу до позначення гумовою ниткою"
12715 #: ../src/select-context.cpp:557
12716 msgid ""
12717 "<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to "
12718 "touch selection"
12719 msgstr ""
12720 "<b>Малювати навколо</b> об'єктів для їх позначення; відпустіть <b>Alt</b> "
12721 "для переходу до позначення дотиком"
12723 #: ../src/select-context.cpp:721
12724 msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
12725 msgstr ""
12726 "<b>Ctrl</b>: позначення у групі; перетягування — переміщення по горизонталі/"
12727 "вертикалі"
12729 #: ../src/select-context.cpp:722
12730 msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
12731 msgstr ""
12732 "<b>Shift</b>: виділити/зняти позначення; перетягування — позначення гумовою "
12733 "ниткою"
12735 #: ../src/select-context.cpp:723
12736 msgid ""
12737 "<b>Alt</b>: click to select under; drag to move selected or select by touch"
12738 msgstr ""
12739 "<b>Alt</b>: клацніть для позначення; перетягування для переміщення "
12740 "позначеної області чи вибір торканням"
12742 #: ../src/select-context.cpp:898
12743 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
12744 msgstr "позначений об'єкт не є групою. Неможливо увійти."
12746 #: ../src/selection-chemistry.cpp:297
12747 msgid "Delete text"
12748 msgstr "Вилучити текст"
12750 #: ../src/selection-chemistry.cpp:305
12751 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
12752 msgstr "<b>Нічого</b> не було вилучено."
12754 #: ../src/selection-chemistry.cpp:323 ../src/text-context.cpp:1002
12755 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:471 ../src/widgets/toolbox.cpp:1317
12756 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6075
12757 msgid "Delete"
12758 msgstr "Вилучити"
12760 #: ../src/selection-chemistry.cpp:351
12761 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
12762 msgstr "Позначте <b>об'єкт(и)</b> для дублювання."
12764 #: ../src/selection-chemistry.cpp:443
12765 msgid "Delete all"
12766 msgstr "Вилучити все"
12768 #: ../src/selection-chemistry.cpp:566
12769 msgid "Select <b>some objects</b> to group."
12770 msgstr "Позначте <b>два або більше об'єктів</b> для групування."
12772 #: ../src/selection-chemistry.cpp:639 ../src/selection-describer.cpp:53
12773 msgid "Group"
12774 msgstr "Згрупувати"
12776 #: ../src/selection-chemistry.cpp:653
12777 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
12778 msgstr "Позначте <b>групу</b> для розгрупування."
12780 #: ../src/selection-chemistry.cpp:694
12781 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
12782 msgstr "У позначеному <b>немає груп</b>."
12784 #: ../src/selection-chemistry.cpp:700 ../src/sp-item-group.cpp:496
12785 msgid "Ungroup"
12786 msgstr "Розгрупувати"
12788 #: ../src/selection-chemistry.cpp:790
12789 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
12790 msgstr "Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для підняття."
12792 #: ../src/selection-chemistry.cpp:796 ../src/selection-chemistry.cpp:858
12793 #: ../src/selection-chemistry.cpp:892 ../src/selection-chemistry.cpp:956
12794 msgid ""
12795 "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
12796 msgstr ""
12797 "Не можна піднімати/опускати об'єкти з <b>різних груп</b> чи <b>шарів</b>."
12799 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
12800 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
12801 #. "Raise" means "to raise an object" in the undo history
12802 #: ../src/selection-chemistry.cpp:838
12803 msgid "undo_action|Raise"
12804 msgstr "Підняти"
12806 #: ../src/selection-chemistry.cpp:850
12807 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
12808 msgstr "Позначте <b>об'єкт(и)</b> для піднімання нагору."
12810 #: ../src/selection-chemistry.cpp:873
12811 msgid "Raise to top"
12812 msgstr "Підняти на передній план"
12814 #: ../src/selection-chemistry.cpp:886
12815 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
12816 msgstr "Позначте <b>об'єкт(и)</b> для опускання."
12818 #: ../src/selection-chemistry.cpp:936
12819 msgid "Lower"
12820 msgstr "Опустити"
12822 #: ../src/selection-chemistry.cpp:948
12823 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
12824 msgstr "Позначте <b>об'єкт(и)</b> для опускання на низ."
12826 #: ../src/selection-chemistry.cpp:983
12827 msgid "Lower to bottom"
12828 msgstr "Опустити на задній план"
12830 #: ../src/selection-chemistry.cpp:990
12831 msgid "Nothing to undo."
12832 msgstr "Немає операцій, що можна скасувати."
12834 #: ../src/selection-chemistry.cpp:997
12835 msgid "Nothing to redo."
12836 msgstr "Немає операцій, що можна вернути."
12838 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1057
12839 msgid "Paste"
12840 msgstr "Вставити"
12842 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1064
12843 msgid "Paste style"
12844 msgstr "Вставити стиль"
12846 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1073
12847 msgid "Paste live path effect"
12848 msgstr "Вставити ефект динамічного контуру"
12850 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1093
12851 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove live path effects from."
12852 msgstr "Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для вилучення анімованих ефектів контурів."
12854 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1105
12855 msgid "Remove live path effect"
12856 msgstr "Вилучити анімований ефект контуру"
12858 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1116
12859 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove filters from."
12860 msgstr "Виберіть <b>об’єкт(и)</b>, з яких слід вилучити фільтри."
12862 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1126
12863 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1336
12864 msgid "Remove filter"
12865 msgstr "Вилучити фільтр"
12867 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1135
12868 msgid "Paste size"
12869 msgstr "Вставити розмір"
12871 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1143
12872 msgid "Paste size separately"
12873 msgstr "Вставити розмір окремо"
12875 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1152
12876 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
12877 msgstr "Позначте <b>об'єкти</b> для переміщення на шар вище."
12879 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1178
12880 msgid "Raise to next layer"
12881 msgstr "Піднятися на наступний шар"
12883 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1185
12884 msgid "No more layers above."
12885 msgstr "Більше немає вищих шарів."
12887 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1197
12888 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
12889 msgstr "Позначте <b>об'єкти</b> для переміщення на шар нижче."
12891 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1223
12892 msgid "Lower to previous layer"
12893 msgstr "Опуститися на попередній шар"
12895 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1230
12896 msgid "No more layers below."
12897 msgstr "Немає нижчого шару."
12899 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1439
12900 msgid "Remove transform"
12901 msgstr "Прибрати трансформацію"
12903 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1542
12904 msgid "Rotate 90&#176; CCW"
12905 msgstr "Обернути на 90&#176; проти годинникової стрілки"
12907 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1542
12908 msgid "Rotate 90&#176; CW"
12909 msgstr "Обернути на 90&#176; за годинниковою стрілкою"
12911 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1563 ../src/seltrans.cpp:534
12912 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:760
12913 msgid "Rotate"
12914 msgstr "Обертати"
12916 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1610
12917 msgid "Rotate by pixels"
12918 msgstr "Обертати поточково"
12920 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1665
12921 msgid "Scale by whole factor"
12922 msgstr "Масштабувати за повним коефіцієнтом"
12924 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1680
12925 msgid "Move vertically"
12926 msgstr "Перемістити вертикально"
12928 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1683
12929 msgid "Move horizontally"
12930 msgstr "Перемістити горизонтально"
12932 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1686 ../src/selection-chemistry.cpp:1712
12933 #: ../src/seltrans.cpp:528 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:681
12934 msgid "Move"
12935 msgstr "Перемістити"
12937 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1706
12938 msgid "Move vertically by pixels"
12939 msgstr "Перемістити вертикально поточково"
12941 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1709
12942 msgid "Move horizontally by pixels"
12943 msgstr "Перемістити горизонтально поточково"
12945 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1837
12946 msgid "The selection has no applied path effect."
12947 msgstr "Обране не має застосованого ефекту контуру."
12949 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2042
12950 msgid "action|Clone"
12951 msgstr "Клонувати"
12953 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2058
12954 msgid "Select <b>clones</b> to relink."
12955 msgstr "Позначте <b>клон</b> для перез'єднання."
12957 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2065
12958 msgid "Copy an <b>object</b> to clipboard to relink clones to."
12959 msgstr ""
12960 "Копіювати <b>об’єкт</b> до буфера обміну інформації для перез’єднання клонів."
12962 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2089
12963 msgid "<b>No clones to relink</b> in the selection."
12964 msgstr "У позначеному <b>немає клонів для перез’єднання</b>."
12966 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2092
12967 msgid "Relink clone"
12968 msgstr "Перез'єднати клон"
12970 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2106
12971 msgid "Select <b>clones</b> to unlink."
12972 msgstr "Позначте <b>клон</b> для від'єднання."
12974 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2155
12975 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
12976 msgstr "У позначеному <b>немає клонів</b>."
12978 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2159
12979 msgid "Unlink clone"
12980 msgstr "Від'єднати клон"
12982 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2172
12983 msgid ""
12984 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
12985 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
12986 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
12987 msgstr ""
12988 "Позначте <b>клон</b>, щоб перейти до оригіналу; <b>пов'язану втяжку</b>, щоб "
12989 "перейти до її контуру; <b>текст вздовж контуру</b>, щоб перейти до його "
12990 "контуру. Позначте <b>текст у рамці</b>, щоб перейти до рамки."
12992 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2195
12993 msgid ""
12994 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
12995 "flowed text?)"
12996 msgstr ""
12997 "<b>Не вдається знайти</b> об'єкт, що позначається (осиротілий клон, втяжка, "
12998 "текст вздовж контуру чи текст у рамці?)"
13000 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2201
13001 msgid ""
13002 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
13003 "defs&gt;)"
13004 msgstr ""
13005 "Об'єкт, який ви намагаєтесь виділити, є <b>невидимим</b> (знаходиться у &lt;"
13006 "defs&gt;)"
13008 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2247
13009 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
13010 msgstr "Позначте <b>об'єкт(и)</b> для перетворення у маркер."
13012 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2315
13013 msgid "Objects to marker"
13014 msgstr "Об'єкти у маркер"
13016 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2343
13017 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to guides."
13018 msgstr "Позначте <b>об'єкт(и)</b> для перетворення у напрямні."
13020 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2355
13021 msgid "Objects to guides"
13022 msgstr "Об'єкти у напрямні"
13024 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2371
13025 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
13026 msgstr "Позначте <b>об'єкт(и)</b> для перетворення у візерунок."
13028 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2459
13029 msgid "Objects to pattern"
13030 msgstr "Об'єкти у візерунок"
13032 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2475
13033 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
13034 msgstr ""
13035 "Позначте <b>об'єкт із заповненням візерунком</b> для витягування об'єктів з "
13036 "нього."
13038 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2528
13039 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
13040 msgstr "У позначеному <b>немає заповнення візерунком</b>."
13042 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2531
13043 msgid "Pattern to objects"
13044 msgstr "Візерунок у об'єкти"
13046 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2616
13047 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
13048 msgstr "Позначте <b>об'єкти</b> для створення їх растрової копії."
13050 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2620
13051 msgid "Rendering bitmap..."
13052 msgstr "Показ растрового зображення..."
13054 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2799
13055 msgid "Create bitmap"
13056 msgstr "Створення растрового зображення"
13058 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2831
13059 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
13060 msgstr ""
13061 "Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для створення з них контуру вирізання або маски."
13063 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2834
13064 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
13065 msgstr ""
13066 "Оберіть об'єкт-маску та <b>об'єкт(и)</b> для застосування вирізання або "
13067 "маскування."
13069 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2941
13070 msgid "Set clipping path"
13071 msgstr "Задати контур вирізання"
13073 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2943
13074 msgid "Set mask"
13075 msgstr "Задати маску"
13077 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2956
13078 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
13079 msgstr ""
13080 "Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для вилучення контуру вирізання або маскування."
13082 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3029
13083 msgid "Release clipping path"
13084 msgstr "Від'єднати закріплений контур"
13086 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3031
13087 msgid "Release mask"
13088 msgstr "Маску знято"
13090 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3049
13091 msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
13092 msgstr "Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для підбирання їх розмірів під полотно."
13094 #. Fit Page
13095 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3069 ../src/verbs.cpp:2688
13096 msgid "Fit Page to Selection"
13097 msgstr "Підігнати полотно до позначеної області"
13099 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3098 ../src/verbs.cpp:2690
13100 msgid "Fit Page to Drawing"
13101 msgstr "Підігнати полотно під намальоване"
13103 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3119 ../src/verbs.cpp:2692
13104 msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
13105 msgstr "Підігнати полотно під позначену область чи область креслення"
13107 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
13108 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
13109 #. "Link" means internet link (anchor)
13110 #: ../src/selection-describer.cpp:45
13111 msgid "web|Link"
13112 msgstr "Посилання"
13114 #: ../src/selection-describer.cpp:47
13115 msgid "Circle"
13116 msgstr "Коло"
13118 #. Ellipse
13119 #: ../src/selection-describer.cpp:49 ../src/selection-describer.cpp:76
13120 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:487 ../src/verbs.cpp:2465
13121 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3993
13122 msgid "Ellipse"
13123 msgstr "Еліпс"
13125 #: ../src/selection-describer.cpp:51
13126 msgid "Flowed text"
13127 msgstr "Контурний текст"
13129 #: ../src/selection-describer.cpp:57
13130 msgid "Line"
13131 msgstr "Лінія"
13133 #: ../src/selection-describer.cpp:59
13134 msgid "Path"
13135 msgstr "Контур"
13137 #: ../src/selection-describer.cpp:61 ../src/widgets/toolbox.cpp:2826
13138 msgid "Polygon"
13139 msgstr "Багатокутник"
13141 #: ../src/selection-describer.cpp:63
13142 msgid "Polyline"
13143 msgstr "Багатокутник"
13145 #. Rectangle
13146 #: ../src/selection-describer.cpp:65
13147 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:477 ../src/verbs.cpp:2461
13148 msgid "Rectangle"
13149 msgstr "Прямокутник"
13151 #. 3D box
13152 #: ../src/selection-describer.cpp:67
13153 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482 ../src/verbs.cpp:2463
13154 msgid "3D Box"
13155 msgstr "Просторовий об’єкт"
13157 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
13158 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
13159 #. "Clone" is a noun, type of object
13160 #: ../src/selection-describer.cpp:74
13161 msgid "object|Clone"
13162 msgstr "Клонування"
13164 #: ../src/selection-describer.cpp:78
13165 msgid "Offset path"
13166 msgstr "Розтягнутий контур"
13168 #. Spiral
13169 #: ../src/selection-describer.cpp:80
13170 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:495 ../src/verbs.cpp:2469
13171 msgid "Spiral"
13172 msgstr "Спіраль"
13174 #. Star
13175 #: ../src/selection-describer.cpp:82
13176 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:491 ../src/verbs.cpp:2467
13177 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2833
13178 msgid "Star"
13179 msgstr "Зірка"
13181 #: ../src/selection-describer.cpp:128
13182 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
13183 msgstr "Клацання на об'єкті перемикає стрілки зміни масштабу/обертання"
13185 #. no items
13186 #: ../src/selection-describer.cpp:130
13187 msgid ""
13188 "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
13189 msgstr ""
13190 "Немає позначених об'єктів. Використовуйте клацання, Shift+клацання, або "
13191 "обведіть навколо об'єктів, які треба виділити."
13193 #: ../src/selection-describer.cpp:139
13194 msgid "root"
13195 msgstr "основа"
13197 #: ../src/selection-describer.cpp:151
13198 #, c-format
13199 msgid "layer <b>%s</b>"
13200 msgstr "шар <b>%s</b>"
13202 #: ../src/selection-describer.cpp:153
13203 #, c-format
13204 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
13205 msgstr "шар <b><i>%s</i></b>"
13207 #: ../src/selection-describer.cpp:162
13208 #, c-format
13209 msgid "<i>%s</i>"
13210 msgstr "<i>%s</i>"
13212 #: ../src/selection-describer.cpp:171
13213 #, c-format
13214 msgid " in %s"
13215 msgstr " у %s"
13217 #: ../src/selection-describer.cpp:173
13218 #, c-format
13219 msgid " in group %s (%s)"
13220 msgstr " у групі %s (%s)"
13222 #: ../src/selection-describer.cpp:175
13223 #, c-format
13224 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
13225 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
13226 msgstr[0] " у <b>%i</b> батьківському (%s)"
13227 msgstr[1] " у <b>%i</b> батьківських (%s)"
13228 msgstr[2] " у <b>%i</b> батьківських (%s)"
13230 #: ../src/selection-describer.cpp:178
13231 #, c-format
13232 msgid " in <b>%i</b> layers"
13233 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
13234 msgstr[0] " у <b>%i</b> шарі"
13235 msgstr[1] " у <b>%i</b> шарах"
13236 msgstr[2] " у <b>%i</b> шарах"
13238 #: ../src/selection-describer.cpp:188
13239 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
13240 msgstr "Натисніть <b>Shift+D</b>, щоб виділити оригінал"
13242 #: ../src/selection-describer.cpp:192
13243 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
13244 msgstr "Натисніть <b>Shift+D</b>, щоб виділити контур"
13246 #: ../src/selection-describer.cpp:196
13247 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
13248 msgstr "Натисніть <b>Shift+D</b>, щоб виділити рамку"
13250 #. this is only used with 2 or more objects
13251 #: ../src/selection-describer.cpp:211 ../src/spray-context.cpp:242
13252 #: ../src/tweak-context.cpp:202
13253 #, c-format
13254 msgid "<b>%i</b> object selected"
13255 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
13256 msgstr[0] "<b>%i</b> об'єкт позначено"
13257 msgstr[1] "<b>%i</b> об'єкти позначено"
13258 msgstr[2] "<b>%i</b> об'єктів позначено"
13260 #. this is only used with 2 or more objects
13261 #: ../src/selection-describer.cpp:216
13262 #, c-format
13263 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
13264 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
13265 msgstr[0] "<b>%i</b> об'єкт, що належить до <b>%s</b>"
13266 msgstr[1] "<b>%i</b> об'єкти, що належать до <b>%s</b>"
13267 msgstr[2] "<b>%i</b> об'єктів, що належать до <b>%s</b>"
13269 #. this is only used with 2 or more objects
13270 #: ../src/selection-describer.cpp:221
13271 #, c-format
13272 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
13273 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
13274 msgstr[0] "<b>%i</b> об'єкт, що належить до <b>%s</b>, <b>%s</b>"
13275 msgstr[1] "<b>%i</b> об'єкти, що належать до <b>%s</b>, <b>%s</b>"
13276 msgstr[2] "<b>%i</b> об'єктів, що належать до <b>%s</b>, <b>%s</b>"
13278 #. this is only used with 2 or more objects
13279 #: ../src/selection-describer.cpp:226
13280 #, c-format
13281 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
13282 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
13283 msgstr[0] "<b>%i</b> об'єкт, що належить до <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
13284 msgstr[1] "<b>%i</b> об'єкти, що належать до <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
13285 msgstr[2] "<b>%i</b> об'єктів, що належать до <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
13287 #. this is only used with 2 or more objects
13288 #: ../src/selection-describer.cpp:231
13289 #, c-format
13290 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
13291 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
13292 msgstr[0] "<b>%i</b> об'єкт, що належить до типів <b>%i</b>"
13293 msgstr[1] "<b>%i</b> об'єкти, що належать до типів <b>%i</b>"
13294 msgstr[2] "<b>%i</b> об'єктів, що належать до типів <b>%i</b>"
13296 #: ../src/selection-describer.cpp:236
13297 #, c-format
13298 msgid "%s%s. %s."
13299 msgstr "%s%s. %s."
13301 #: ../src/seltrans.cpp:537 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:819
13302 msgid "Skew"
13303 msgstr "Нахил"
13305 #: ../src/seltrans.cpp:549
13306 msgid "Set center"
13307 msgstr "Встановлення центру"
13309 #: ../src/seltrans.cpp:624
13310 msgid "Stamp"
13311 msgstr "Штамп"
13313 #: ../src/seltrans.cpp:646
13314 msgid ""
13315 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
13316 "Shift also uses this center"
13317 msgstr ""
13318 "<b>Центр</b> обертання та нахилу: його можна перетягнути; зміна розміру з "
13319 "Shift також відбувається навколо нього"
13321 #: ../src/seltrans.cpp:673
13322 msgid ""
13323 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
13324 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
13325 msgstr ""
13326 "<b>Стиснути чи розтягнути</b> позначені об'єкти; з <b>Ctrl</b> — зберігати "
13327 "пропорцію; з <b>Shift</b> — навколо центру обертання"
13329 #: ../src/seltrans.cpp:674
13330 msgid ""
13331 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
13332 "b> to scale around rotation center"
13333 msgstr ""
13334 "<b>Змінювати розмір</b> позначених об'єктів; з <b>Ctrl</b> — зберігати "
13335 "пропорцію; з <b>Shift</b> — навколо центру обертання"
13337 #: ../src/seltrans.cpp:678
13338 msgid ""
13339 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
13340 "skew around the opposite side"
13341 msgstr ""
13342 "<b>Нахилити</b> позначені об'єкти; з <b>Ctrl</b> — обмежувати кут; з "
13343 "<b>Shift</b> — навколо протилежного кута"
13345 #: ../src/seltrans.cpp:679
13346 msgid ""
13347 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
13348 "to rotate around the opposite corner"
13349 msgstr ""
13350 "<b>Обертати</b> позначені об'єкти; з <b>Ctrl</b> — обмежувати кут; з "
13351 "<b>Shift</b> — навколо протилежного кута"
13353 #: ../src/seltrans.cpp:813
13354 msgid "Reset center"
13355 msgstr "Повернення до початкового центру"
13357 #: ../src/seltrans.cpp:1058 ../src/seltrans.cpp:1157
13358 #, c-format
13359 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
13360 msgstr ""
13361 "<b>Зміна розміру</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; з <b>Ctrl</b> — зберігаючи пропорцію"
13363 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
13364 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
13365 #: ../src/seltrans.cpp:1269
13366 #, c-format
13367 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
13368 msgstr "<b>Нахил</b>: %0.2f&#176;; з <b>Ctrl</b> — обмежити кут"
13370 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
13371 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
13372 #: ../src/seltrans.cpp:1329
13373 #, c-format
13374 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
13375 msgstr "<b>Обертання</b>: %0.2f&#176;; з <b>Ctrl</b> — обмежити кут"
13377 #: ../src/seltrans.cpp:1371
13378 #, c-format
13379 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
13380 msgstr "Перемістити <b>центр</b> до %s, %s"
13382 #: ../src/seltrans.cpp:1540
13383 #, c-format
13384 msgid ""
13385 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
13386 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
13387 msgstr ""
13388 "<b>Перемістити</b> на %s, %s. <b>Ctrl</b> — лише по горизонталі/вертикалі, "
13389 "<b>Shift</b> — без прилипання"
13391 #: ../src/sp-anchor.cpp:178
13392 #, c-format
13393 msgid "<b>Link</b> to %s"
13394 msgstr "<b>Посилання</b> на: %s"
13396 #: ../src/sp-anchor.cpp:182
13397 msgid "<b>Link</b> without URI"
13398 msgstr "<b>Посилання</b> без URI"
13400 #: ../src/sp-ellipse.cpp:501 ../src/sp-ellipse.cpp:878
13401 msgid "<b>Ellipse</b>"
13402 msgstr "<b>Еліпс</b>"
13404 #: ../src/sp-ellipse.cpp:642
13405 msgid "<b>Circle</b>"
13406 msgstr "<b>Коло</b>"
13408 #: ../src/sp-ellipse.cpp:873
13409 msgid "<b>Segment</b>"
13410 msgstr "<b>Сегмент</b>"
13412 #: ../src/sp-ellipse.cpp:875
13413 msgid "<b>Arc</b>"
13414 msgstr "<b>Дуга</b>"
13416 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
13417 #: ../src/sp-flowregion.cpp:270
13418 #, c-format
13419 msgid "Flow region"
13420 msgstr "Область верстки"
13422 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
13423 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
13424 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
13425 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
13426 #: ../src/sp-flowregion.cpp:487
13427 #, c-format
13428 msgid "Flow excluded region"
13429 msgstr "Виключена область верстки"
13431 #: ../src/sp-guide.cpp:287
13432 msgid "Guides Around Page"
13433 msgstr "Напрямні навколо сторінки"
13435 #: ../src/sp-guide.cpp:421
13436 msgid ""
13437 "<b>Shift+drag</b> to rotate, <b>Ctrl+drag</b> to move origin, <b>Del</b> to "
13438 "delete"
13439 msgstr ""
13440 "<b>Shift+Перетягування</b> починає обертання. <b>Ctrl+Перетягування</b> "
13441 "пересуває центр обертання. <b>Del</b> вилучає."
13443 #: ../src/sp-guide.cpp:426
13444 #, c-format
13445 msgid "vertical, at %s"
13446 msgstr "вертикальна, на %s"
13448 #: ../src/sp-guide.cpp:429
13449 #, c-format
13450 msgid "horizontal, at %s"
13451 msgstr "горизонтальна, на %s"
13453 #: ../src/sp-guide.cpp:434
13454 #, c-format
13455 msgid "at %d degrees, through (%s,%s)"
13456 msgstr "на %d градусів, через (%s,%s)"
13458 #: ../src/sp-image.cpp:1135
13459 msgid "embedded"
13460 msgstr "включене"
13462 #: ../src/sp-image.cpp:1143
13463 #, c-format
13464 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
13465 msgstr "<b>Зображення з неправильним посиланням</b>: %s"
13467 #: ../src/sp-image.cpp:1144
13468 #, c-format
13469 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
13470 msgstr "<b>Зображення</b> %d &#215; %d: %s"
13472 #: ../src/sp-item-group.cpp:741
13473 #, c-format
13474 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
13475 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
13476 msgstr[0] "<b>Група</b> з <b>%d</b> об'єкту"
13477 msgstr[1] "<b>Група</b> з <b>%d</b> об'єктів"
13478 msgstr[2] "<b>Група</b> з <b>%d</b> об'єктів"
13480 #: ../src/sp-item.cpp:1038
13481 msgid "Object"
13482 msgstr "Об'єкт"
13484 #: ../src/sp-item.cpp:1055
13485 #, c-format
13486 msgid "%s; <i>clipped</i>"
13487 msgstr "%s; <i>закріплено</i>"
13489 #: ../src/sp-item.cpp:1060
13490 #, c-format
13491 msgid "%s; <i>masked</i>"
13492 msgstr "%s; <i>масковано</i>"
13494 #: ../src/sp-item.cpp:1068
13495 #, c-format
13496 msgid "%s; <i>filtered (%s)</i>"
13497 msgstr "%s; <i>відфільтровано (%s)</i>"
13499 #: ../src/sp-item.cpp:1070
13500 #, c-format
13501 msgid "%s; <i>filtered</i>"
13502 msgstr "%s; <i>відфільтровано</i>"
13504 #: ../src/sp-line.cpp:194
13505 msgid "<b>Line</b>"
13506 msgstr "<b>Рядок</b>"
13508 #: ../src/sp-lpe-item.cpp:351
13509 msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect."
13510 msgstr "Під час виконання Ефекту контуру сталася помилка типу виключення."
13512 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
13513 #: ../src/sp-offset.cpp:426
13514 #, c-format
13515 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
13516 msgstr "<b>Зв'язана втяжка</b>, %s на %f пт"
13518 #: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431
13519 msgid "outset"
13520 msgstr "розтягнута"
13522 #: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431
13523 msgid "inset"
13524 msgstr "втягнена"
13526 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
13527 #: ../src/sp-offset.cpp:430
13528 #, c-format
13529 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
13530 msgstr "<b>Динамічна втяжка</b>, %s на %f пт"
13532 #: ../src/sp-polygon.cpp:226
13533 msgid "<b>Polygon</b>"
13534 msgstr "<b>Багатокутник</b>"
13536 #: ../src/sp-polyline.cpp:177
13537 msgid "<b>Polyline</b>"
13538 msgstr "<b>Полілінія</b>"
13540 #: ../src/sp-rect.cpp:223
13541 msgid "<b>Rectangle</b>"
13542 msgstr "<b>Прямокутник</b>"
13544 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
13545 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
13546 #: ../src/sp-spiral.cpp:325
13547 #, c-format
13548 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
13549 msgstr "<b>Спіраль</b> з %3f обертами"
13551 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
13552 #: ../src/sp-text.cpp:419
13553 msgid "&lt;no name found&gt;"
13554 msgstr "&lt;назву не знайдено&gt;"
13556 #: ../src/sp-text.cpp:427 ../src/text-context.cpp:1604
13557 msgid " [truncated]"
13558 msgstr " (обрізано)"
13560 #: ../src/sp-text.cpp:431
13561 #, c-format
13562 msgid "<b>Text on path</b>%s (%s, %s)"
13563 msgstr "<b>Текст за контуром</b>%s (%s, %s)"
13565 #: ../src/sp-text.cpp:432
13566 #, c-format
13567 msgid "<b>Text</b>%s (%s, %s)"
13568 msgstr "<b>Текст</b>%s (%s, %s)"
13570 #: ../src/sp-tref.cpp:368
13571 #, c-format
13572 msgid "<b>Cloned character data</b>%s%s"
13573 msgstr "<b>Клоновані символьні дані</b>%s%s"
13575 #: ../src/sp-tref.cpp:369
13576 msgid " from "
13577 msgstr " з "
13579 #: ../src/sp-tref.cpp:374
13580 msgid "<b>Orphaned cloned character data</b>"
13581 msgstr "<b>Осиротілий клон тексту</b>"
13583 #: ../src/sp-tspan.cpp:284
13584 msgid "<b>Text span</b>"
13585 msgstr "<b>Блок тексту</b>"
13587 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
13588 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
13589 #: ../src/sp-use.cpp:327
13590 msgid "..."
13591 msgstr "..."
13593 #: ../src/sp-use.cpp:335
13594 #, c-format
13595 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
13596 msgstr "<b>Клон</b> від: %s"
13598 #: ../src/sp-use.cpp:339
13599 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
13600 msgstr "<b>Осиротілий клон</b>"
13602 #: ../src/spiral-context.cpp:317
13603 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
13604 msgstr "<b>Ctrl</b>: обмежити кут"
13606 #: ../src/spiral-context.cpp:319
13607 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
13608 msgstr "<b>Alt</b>: зафіксувати радіус спіралі"
13610 #: ../src/spiral-context.cpp:451
13611 #, c-format
13612 msgid ""
13613 "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
13614 msgstr "<b>Спіраль</b>: радіус %s, кут %5g&#176;; з <b>Ctrl</b> — обмежує кут"
13616 #: ../src/spiral-context.cpp:477
13617 msgid "Create spiral"
13618 msgstr "Створення спіралі"
13620 #: ../src/splivarot.cpp:78
13621 msgid "Intersection"
13622 msgstr "Перетин"
13624 #: ../src/splivarot.cpp:84 ../src/splivarot.cpp:90
13625 msgid "Difference"
13626 msgstr "Різниця"
13628 #: ../src/splivarot.cpp:101
13629 msgid "Division"
13630 msgstr "Ділення"
13632 #: ../src/splivarot.cpp:106
13633 msgid "Cut path"
13634 msgstr "Розрізати контур"
13636 #: ../src/splivarot.cpp:121
13637 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
13638 msgstr "Для логічної операції треба виділити <b>не менше двох</b> контурів."
13640 #: ../src/splivarot.cpp:125
13641 msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
13642 msgstr "Оберіть <b>хоча б 1 контур</b> для виконання об'єднання."
13644 #: ../src/splivarot.cpp:131
13645 msgid ""
13646 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, division, or path cut."
13647 msgstr ""
13648 "Для операції виключного АБО, ділення та розрізання контуру виберіть <b>точно "
13649 "2 контури</b>."
13651 #: ../src/splivarot.cpp:147 ../src/splivarot.cpp:162
13652 msgid ""
13653 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
13654 "difference, XOR, division, or path cut."
13655 msgstr ""
13656 "Не вдається визначити <b>порядок розташування дуг одна над одною</b> "
13657 "об'єктів, позначених для операції різниці, виключного АБО, ділення "
13658 "розрізання контуру."
13660 #: ../src/splivarot.cpp:192
13661 msgid ""
13662 "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
13663 msgstr "Один з об'єктів <b>не є контуром</b>, логічна операція неможлива."
13665 #: ../src/splivarot.cpp:633
13666 msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
13667 msgstr "Оберіть <b>контур(и) з штрихів</b> для перетворення на контур."
13669 #: ../src/splivarot.cpp:976
13670 msgid "Convert stroke to path"
13671 msgstr "Перетворити штрих на контур"
13673 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
13674 #: ../src/splivarot.cpp:979
13675 msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
13676 msgstr "У позначеному <b>немає контурів зі штрихів</b>."
13678 #: ../src/splivarot.cpp:1062
13679 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
13680 msgstr ""
13681 "позначений об'єкт <b>не є контуром</b>, втягування/розтягування неможливі."
13683 #: ../src/splivarot.cpp:1181 ../src/splivarot.cpp:1250
13684 msgid "Create linked offset"
13685 msgstr "Створити зв'язану втяжку"
13687 #: ../src/splivarot.cpp:1182 ../src/splivarot.cpp:1251
13688 msgid "Create dynamic offset"
13689 msgstr "Створити динамічну втяжку"
13691 #: ../src/splivarot.cpp:1276
13692 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
13693 msgstr "Позначте <b>контур(и)</b> для втягування/розтягування."
13695 #: ../src/splivarot.cpp:1494
13696 msgid "Outset path"
13697 msgstr "Розтягнений контур"
13699 #: ../src/splivarot.cpp:1494
13700 msgid "Inset path"
13701 msgstr "Втягнутий контур"
13703 #: ../src/splivarot.cpp:1496
13704 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
13705 msgstr "У позначеному <b>немає контурів</b> для втягування/розтягування."
13707 #: ../src/splivarot.cpp:1674
13708 msgid "Simplifying paths (separately):"
13709 msgstr "Спрощення контурів (окремо):"
13711 #: ../src/splivarot.cpp:1676
13712 msgid "Simplifying paths:"
13713 msgstr "Спрощення контурів:"
13715 #: ../src/splivarot.cpp:1713
13716 #, c-format
13717 msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
13718 msgstr "%s <b>%d</b> з <b>%d</b> контурів спрощено..."
13720 #: ../src/splivarot.cpp:1725
13721 #, c-format
13722 msgid "<b>%d</b> paths simplified."
13723 msgstr "<b>%d</b> контурів спрощено."
13725 #: ../src/splivarot.cpp:1739
13726 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
13727 msgstr "Позначте <b>контур(и)</b> для спрощення."
13729 #: ../src/splivarot.cpp:1753
13730 msgid "Simplify"
13731 msgstr "Спростити"
13733 #: ../src/splivarot.cpp:1755
13734 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
13735 msgstr "У позначеному <b>немає контурів</b> для спрощення."
13737 #: ../src/spray-context.cpp:244 ../src/tweak-context.cpp:204
13738 #, c-format
13739 msgid "<b>Nothing</b> selected"
13740 msgstr "<b>Нічого</b> не обрано"
13742 #: ../src/spray-context.cpp:250
13743 #, c-format
13744 msgid ""
13745 "%s. Drag, click or scroll to spray <b>copies</b> of the initial selection"
13746 msgstr ""
13747 "%s. Перетягніть, клацніть або прокрутіть коліщатко миші, щоб розкидати "
13748 "<b>копії</b> позначеної області"
13750 #: ../src/spray-context.cpp:253
13751 #, c-format
13752 msgid ""
13753 "%s. Drag, click or scroll to spray <b>clones</b> of the initial selection"
13754 msgstr ""
13755 "%s. Перетягніть, клацніть або прокрутіть коліщатко миші, щоб розкидати "
13756 "<b>клони</b> позначеної області"
13758 #: ../src/spray-context.cpp:256
13759 #, c-format
13760 msgid ""
13761 "%s. Drag, click or scroll to spray in a <b>single path</b> of the initial "
13762 "selection"
13763 msgstr ""
13764 "%s. Перетягніть, клацніть або прокрутіть коліщатко миші, щоб розкидати "
13765 "<b>окремий контур</b> позначеної області"
13767 #: ../src/spray-context.cpp:774
13768 msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to spray."
13769 msgstr "<b>Нічого не позначено!</b> Позначте об’єкти, які слід розкидати."
13771 #: ../src/spray-context.cpp:882 ../src/widgets/toolbox.cpp:4589
13772 msgid "Spray with copies"
13773 msgstr "Розкидання копій"
13775 #: ../src/spray-context.cpp:886 ../src/widgets/toolbox.cpp:4596
13776 msgid "Spray with clones"
13777 msgstr "Розкидання клонів"
13779 #: ../src/spray-context.cpp:890
13780 msgid "Spray in single path"
13781 msgstr "Розкидання окремого контуру"
13783 #: ../src/star-context.cpp:331
13784 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
13785 msgstr "<b>Ctrl</b>: обмежити кут; промені за радіусом без перекосу"
13787 #: ../src/star-context.cpp:462
13788 #, c-format
13789 msgid ""
13790 "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
13791 msgstr ""
13792 "<b>Багатокутник</b>: радіус %s, кут %5g&#176;; з <b>Ctrl</b> — обмежує кут"
13794 #: ../src/star-context.cpp:463
13795 #, c-format
13796 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
13797 msgstr "<b>Зірка</b>: радіус %s, кут %5g&#176;; з <b>Ctrl</b> — обмежує кут"
13799 #: ../src/star-context.cpp:492
13800 msgid "Create star"
13801 msgstr "Створення зірки"
13803 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
13804 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
13805 msgstr "Позначте <b>текст та шлях</b> для розміщення тексту за контуром."
13807 #: ../src/text-chemistry.cpp:109
13808 msgid ""
13809 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
13810 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
13811 msgstr ""
13812 "Текстовий об'єкт <b>вже розміщений за контуром</b>. Спочатку зніміть його з "
13813 "контуру. Натисніть <b>Shift+D</b> для переходу до його контуру."
13815 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
13816 #: ../src/text-chemistry.cpp:115
13817 msgid ""
13818 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
13819 "path first."
13820 msgstr ""
13821 "У цій версії програми не можна розміщувати текст вздовж контуру "
13822 "прямокутника. Перетворіть прямокутник у контур і спробуйте знову."
13824 #: ../src/text-chemistry.cpp:125
13825 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
13826 msgstr ""
13827 "Контурний текст(и) слід зробити <b>видимим</b> з метою накласти його на "
13828 "контур."
13830 #: ../src/text-chemistry.cpp:192 ../src/verbs.cpp:2317
13831 msgid "Put text on path"
13832 msgstr "Розмістити текст вздовж контуру"
13834 #: ../src/text-chemistry.cpp:204
13835 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
13836 msgstr "Позначте <b>текст вздовж контуру</b>, щоб вилучити його з контуру."
13838 #: ../src/text-chemistry.cpp:226
13839 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
13840 msgstr "У позначеному <b>немає тексту на контурі</b>."
13842 #: ../src/text-chemistry.cpp:229 ../src/verbs.cpp:2319
13843 msgid "Remove text from path"
13844 msgstr "Зняти текст з контуру"
13846 #: ../src/text-chemistry.cpp:269 ../src/text-chemistry.cpp:290
13847 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
13848 msgstr "Позначте <b>текст</b> для вилучення ручного міжлітерного інтервалу."
13850 #: ../src/text-chemistry.cpp:293
13851 msgid "Remove manual kerns"
13852 msgstr "Вилучити ручний міжлітерний інтервал"
13854 #: ../src/text-chemistry.cpp:313
13855 msgid ""
13856 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
13857 "into frame."
13858 msgstr ""
13859 "Позначте <b>текст</b> та <b>контур чи фігуру</b> для розміщення тексту у "
13860 "рамку."
13862 #: ../src/text-chemistry.cpp:381
13863 msgid "Flow text into shape"
13864 msgstr "Верстання тексту у фігуру"
13866 #: ../src/text-chemistry.cpp:403
13867 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
13868 msgstr "Позначте <b>текст у рамці</b>, щоб вийняти його з рамки."
13870 #: ../src/text-chemistry.cpp:477
13871 msgid "Unflow flowed text"
13872 msgstr "Зробити текст неконтурним"
13874 #: ../src/text-chemistry.cpp:489
13875 msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
13876 msgstr "Оберіть <b>контурний текст(и)</b> для перетворення."
13878 #: ../src/text-chemistry.cpp:507
13879 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
13880 msgstr "Для перетворення Текст-вздовж-контуру має бути <b>видимим</b>."
13882 #: ../src/text-chemistry.cpp:535
13883 msgid "Convert flowed text to text"
13884 msgstr "Перетворення контурного тексту на звичайний"
13886 #: ../src/text-chemistry.cpp:540
13887 msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
13888 msgstr "У позначеному <b>немає контурного тексту(ів)</b> для перетворення."
13890 #: ../src/text-context.cpp:448
13891 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
13892 msgstr ""
13893 "<b>Клацніть</b>, щоб редагувати текст, <b>перетягуванням</b> можна виділити "
13894 "частину тексту."
13896 #: ../src/text-context.cpp:450
13897 msgid ""
13898 "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
13899 msgstr ""
13900 "<b>Клацніть</b>, щоб редагувати текст у рамці, <b>перетягуванням</b> можна "
13901 "виділити частину тексту."
13903 #: ../src/text-context.cpp:505
13904 msgid "Create text"
13905 msgstr "Створити текст"
13907 #: ../src/text-context.cpp:529
13908 msgid "Non-printable character"
13909 msgstr "Недрукований символ"
13911 #: ../src/text-context.cpp:544
13912 msgid "Insert Unicode character"
13913 msgstr "Вставити символ з таблиці Unicode"
13915 #: ../src/text-context.cpp:579
13916 #, c-format
13917 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
13918 msgstr "Юнікод (<b>Enter</b> для завершення): %s: %s"
13920 #: ../src/text-context.cpp:581 ../src/text-context.cpp:856
13921 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
13922 msgstr "Unicode (<b>Enter</b> для завершення): "
13924 #: ../src/text-context.cpp:656
13925 #, c-format
13926 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
13927 msgstr "<b>Текст у рамці</b>: %s &#215; %s"
13929 #: ../src/text-context.cpp:688
13930 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
13931 msgstr "Введіть текст; <b>Enter</b> — початок нового рядка."
13933 #: ../src/text-context.cpp:701
13934 msgid "Flowed text is created."
13935 msgstr "Текстову область створено."
13937 #: ../src/text-context.cpp:703
13938 msgid "Create flowed text"
13939 msgstr "Створити контурний текст"
13941 #: ../src/text-context.cpp:705
13942 msgid ""
13943 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
13944 "created."
13945 msgstr ""
13946 "Рамка <b>надто мала</b> для поточного розміру шрифту. Текстову область не "
13947 "створено."
13949 #: ../src/text-context.cpp:841
13950 msgid "No-break space"
13951 msgstr "Нерозривний пробіл"
13953 #: ../src/text-context.cpp:843
13954 msgid "Insert no-break space"
13955 msgstr "Вставити нерозривний пробіл"
13957 #: ../src/text-context.cpp:880
13958 msgid "Make bold"
13959 msgstr "Зробити жирним"
13961 #: ../src/text-context.cpp:898
13962 msgid "Make italic"
13963 msgstr "Зробити курсивним"
13965 #: ../src/text-context.cpp:937
13966 msgid "New line"
13967 msgstr "Новий рядок"
13969 #: ../src/text-context.cpp:971
13970 msgid "Backspace"
13971 msgstr "Забій"
13973 #: ../src/text-context.cpp:1019
13974 msgid "Kern to the left"
13975 msgstr "Відбивка ліворуч"
13977 #: ../src/text-context.cpp:1044
13978 msgid "Kern to the right"
13979 msgstr "Відбивка праворуч"
13981 #: ../src/text-context.cpp:1069
13982 msgid "Kern up"
13983 msgstr "Відбивка нагору"
13985 #: ../src/text-context.cpp:1095
13986 msgid "Kern down"
13987 msgstr "Відбивка донизу"
13989 #: ../src/text-context.cpp:1172
13990 msgid "Rotate counterclockwise"
13991 msgstr "Обертати проти годинникової стрілки"
13993 #: ../src/text-context.cpp:1193
13994 msgid "Rotate clockwise"
13995 msgstr "Обертати за годинниковою стрілкою"
13997 #: ../src/text-context.cpp:1210
13998 msgid "Contract line spacing"
13999 msgstr "Скорочення міжрядкового проміжку"
14001 #: ../src/text-context.cpp:1218
14002 msgid "Contract letter spacing"
14003 msgstr "Зменшена відстань між літерами"
14005 #: ../src/text-context.cpp:1237
14006 msgid "Expand line spacing"
14007 msgstr "Збільшена відстань між рядками"
14009 #: ../src/text-context.cpp:1245
14010 msgid "Expand letter spacing"
14011 msgstr "Збільшення міжрядкового проміжку"
14013 #: ../src/text-context.cpp:1375
14014 msgid "Paste text"
14015 msgstr "Вставити текст"
14017 #: ../src/text-context.cpp:1621
14018 #, c-format
14019 msgid ""
14020 "Type or edit flowed text (%d characters%s); <b>Enter</b> to start new "
14021 "paragraph."
14022 msgstr ""
14023 "Введіть або змініть плаваючий текст (%d символів%s); <b>Enter</b> починає "
14024 "новий абзац."
14026 #: ../src/text-context.cpp:1623
14027 #, c-format
14028 msgid "Type or edit text (%d characters%s); <b>Enter</b> to start new line."
14029 msgstr ""
14030 "Введіть або змініть текст (%d символів%s); <b>Enter</b> — початок нового "
14031 "рядка."
14033 #: ../src/text-context.cpp:1631 ../src/tools-switch.cpp:197
14034 msgid ""
14035 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
14036 "then type."
14037 msgstr ""
14038 "<b>Клацання</b> позначає чи створює текстовий об'єкт; <b>перетягніть</b> щоб "
14039 "створити плаваючу тестову область; після чого можна набирати текст."
14041 #: ../src/text-context.cpp:1741
14042 msgid "Type text"
14043 msgstr "Друк тексту"
14045 #: ../src/text-editing.cpp:40
14046 msgid "You cannot edit <b>cloned character data</b>."
14047 msgstr "Змінювати <b>клонований текст</b> не можна."
14049 #: ../src/tools-switch.cpp:137
14050 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
14051 msgstr "Щоб коригувати контур штовханням, позначте його і перетягніть його."
14053 #: ../src/tools-switch.cpp:143
14054 msgid "To spray a path by pushing, select it and drag over it."
14055 msgstr "Щоб розкидати контур натисканням, позначте його і перетягніть його."
14057 #: ../src/tools-switch.cpp:149
14058 msgid ""
14059 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
14060 "resize. <b>Click</b> to select."
14061 msgstr ""
14062 "<b>Перетягування</b> малює прямокутник. <b>Перетягування ручок</b> змінює "
14063 "розмір та округляє кути. <b>Клацання</b> позначає об'єкт."
14065 #: ../src/tools-switch.cpp:155
14066 msgid ""
14067 "<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in "
14068 "perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
14069 msgstr ""
14070 "<b>Перетягування</b> створює просторовий об’єкт. <b>Перетягування ручок</b> "
14071 "змінює його перспективу. <b>Клацання</b> позначає об'єкт (з <b>Ctrl+Alt</b> "
14072 "окремі поверхні)."
14074 #: ../src/tools-switch.cpp:161
14075 msgid ""
14076 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
14077 "segment. <b>Click</b> to select."
14078 msgstr ""
14079 "<b>Перетягування</b> малює еліпс. <b>Перетягування ручок</b> робить дугу або "
14080 "сегмент. <b>Клацання</b> позначає об'єкт."
14082 #: ../src/tools-switch.cpp:167
14083 msgid ""
14084 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
14085 "<b>Click</b> to select."
14086 msgstr ""
14087 "<b>Перетягування</b> малює зірку. <b>Перетягування ручок</b> змінює її "
14088 "форму. <b>Клацання</b> позначає об'єкт."
14090 #: ../src/tools-switch.cpp:173
14091 msgid ""
14092 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
14093 "shape. <b>Click</b> to select."
14094 msgstr ""
14095 "<b>Перетягування</b> малює спіраль. <b>Перетягування ручок</b> змінює її "
14096 "форму. <b>Клацання</b> позначає об'єкт."
14098 #: ../src/tools-switch.cpp:179
14099 msgid ""
14100 "<b>Drag</b> to create a freehand line. <b>Shift</b> appends to selected "
14101 "path, <b>Alt</b> activates sketch mode."
14102 msgstr ""
14103 "<b>Перетягування</b> малює довільну лінію. Щоб додати до позначеної лінії, "
14104 "натисніть спочатку <b>Shift</b>. <b>Alt</b> вмикає режим ескіза."
14106 #: ../src/tools-switch.cpp:185
14107 msgid ""
14108 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
14109 "append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots (straight "
14110 "line modes only)."
14111 msgstr ""
14112 "<b>Клацання</b> або <b>клацання з перетягуванням</b> починає контур. Щоб "
14113 "додати до позначеного контуру, натисніть спочатку <b>Shift</b>. <b>Ctrl"
14114 "+клацання</b> створює одиничні точки (лише для прямих ліній)."
14116 #: ../src/tools-switch.cpp:191
14117 msgid ""
14118 "<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a guide "
14119 "path. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/right) and angle (up/down)."
14120 msgstr ""
14121 "<b>Перетягування</b> малює каліграфічний штрих; з <b>Ctrl</b> — позначення "
14122 "напрямної, <b>Клавіші-стрілки</b> — налаштування товщини (ліворуч/праворуч) "
14123 "і кута (вгору/вниз)."
14125 #: ../src/tools-switch.cpp:203
14126 msgid ""
14127 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
14128 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
14129 msgstr ""
14130 "<b>Перетягніть</b> або <b>двічі клацніть</b>, щоб створити градієнт на "
14131 "позначеному об'єкті, <b>перетягніть вуса</b> для коригування градієнта."
14133 #: ../src/tools-switch.cpp:209
14134 msgid ""
14135 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
14136 "zoom out."
14137 msgstr ""
14138 "<b>Клацання</b> чи <b>обведення рамкою</b> наближають, <b>Shift+клацання</b> "
14139 "віддаляють полотно."
14141 #: ../src/tools-switch.cpp:221
14142 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
14143 msgstr ""
14144 "<b>Клацання + перетягування</b> між фігурами створюють лінію з'єднання."
14146 #: ../src/tools-switch.cpp:227
14147 msgid ""
14148 "<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new "
14149 "fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked "
14150 "object's fill and stroke to the current setting."
14151 msgstr ""
14152 "<b>Клацніть</b> для фарбування обмеженої області, <b>Shift+click</b> для "
14153 "поєднання нового заповнення з поточною позначеною областю, <b>Ctrl+click</b> "
14154 "- змінити на поточне значення заповнення та штрих об'єкту, на якому клацнули."
14156 #: ../src/tools-switch.cpp:233
14157 msgid "<b>Drag</b> to erase."
14158 msgstr "<b>Перетягніть</b>, щоб витерти."
14160 #: ../src/tools-switch.cpp:239
14161 msgid "Choose a subtool from the toolbar"
14162 msgstr "Оберіть підінструмент на панелі інструментів"
14164 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:524
14165 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:598
14166 #, c-format
14167 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
14168 msgstr "Векторизація: %d.  %ld вузлів"
14170 #: ../src/trace/trace.cpp:71 ../src/trace/trace.cpp:136
14171 #: ../src/trace/trace.cpp:144 ../src/trace/trace.cpp:243
14172 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
14173 msgstr "Виберіть <b>растрове зображення</b> для векторизації"
14175 #: ../src/trace/trace.cpp:106
14176 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
14177 msgstr "Оберіть лише одне <b>зображення</b> для векторизації"
14179 #: ../src/trace/trace.cpp:124
14180 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
14181 msgstr "Оберіть одну картинку та одну або декілька форма над нею"
14183 #: ../src/trace/trace.cpp:234
14184 msgid "Trace: No active desktop"
14185 msgstr "Векторизація: відсутній робочий стіл"
14187 #: ../src/trace/trace.cpp:334
14188 msgid "Invalid SIOX result"
14189 msgstr "Некоректний результат SIOX"
14191 #: ../src/trace/trace.cpp:439
14192 msgid "Trace: No active document"
14193 msgstr "Векторизація: немає активного документа"
14195 #: ../src/trace/trace.cpp:462
14196 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
14197 msgstr "Векторизація: у зображенні немає растрових даних"
14199 #: ../src/trace/trace.cpp:469
14200 msgid "Trace: Starting trace..."
14201 msgstr "Векторизація: Початок векторизації..."
14203 #. ## inform the document, so we can undo
14204 #: ../src/trace/trace.cpp:571
14205 msgid "Trace bitmap"
14206 msgstr "Векторизація растрового зображення"
14208 #: ../src/trace/trace.cpp:575
14209 #, c-format
14210 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
14211 msgstr "Векторизація: Завершено. Створено %ld вузлів."
14213 #: ../src/tweak-context.cpp:210
14214 #, c-format
14215 msgid "%s. Drag to <b>move</b>."
14216 msgstr "%s. Перетягніть, щоб <b>пересунути</b>."
14218 #: ../src/tweak-context.cpp:214
14219 #, c-format
14220 msgid "%s. Drag or click to <b>move in</b>; with Shift to <b>move out</b>."
14221 msgstr ""
14222 "%s. Перетягніть або клацніть, щоб <b>всунути</b>; з Shift — <b>висунути</b>."
14224 #: ../src/tweak-context.cpp:218
14225 #, c-format
14226 msgid "%s. Drag or click to <b>move randomly</b>."
14227 msgstr "%s. Перетягніть або клацніть для <b>випадкового пересування</b>."
14229 #: ../src/tweak-context.cpp:222
14230 #, c-format
14231 msgid "%s. Drag or click to <b>scale down</b>; with Shift to <b>scale up</b>."
14232 msgstr ""
14233 "%s. Перетягніть або клацніть для <b>зменшення</b>; з Shift для "
14234 "<b>збільшення</b>."
14236 #: ../src/tweak-context.cpp:226
14237 #, c-format
14238 msgid ""
14239 "%s. Drag or click to <b>rotate clockwise</b>; with Shift, "
14240 "<b>counterclockwise</b>."
14241 msgstr ""
14242 "%s. Перетягніть або клацніть для <b>обертання за годинниковою стрілкою</b>; "
14243 "з Shift — <b>проти годинникової стрілки</b>."
14245 #: ../src/tweak-context.cpp:230
14246 #, c-format
14247 msgid "%s. Drag or click to <b>duplicate</b>; with Shift, <b>delete</b>."
14248 msgstr ""
14249 "%s. Перетягніть або клацніть для <b>дублювання</b>; з Shift — <b>вилучення</"
14250 "b>."
14252 #: ../src/tweak-context.cpp:234
14253 #, c-format
14254 msgid "%s. Drag to <b>push paths</b>."
14255 msgstr "%s. Перетягніть для <b>виштовхування контурів</b>."
14257 #: ../src/tweak-context.cpp:238
14258 #, c-format
14259 msgid "%s. Drag or click to <b>inset paths</b>; with Shift to <b>outset</b>."
14260 msgstr ""
14261 "%s. Перетягніть або клацніть для <b>втягування контурів</b>; з Shift для "
14262 "<b>витягування</b>."
14264 #: ../src/tweak-context.cpp:246
14265 #, c-format
14266 msgid "%s. Drag or click to <b>attract paths</b>; with Shift to <b>repel</b>."
14267 msgstr ""
14268 "%s. Перетягніть або клацніть для <b>притягування контурів</b>; з Shift для "
14269 "<b>відштовхування</b>."
14271 #: ../src/tweak-context.cpp:254
14272 #, c-format
14273 msgid "%s. Drag or click to <b>roughen paths</b>."
14274 msgstr "%s. Перетягніть або клацніть для <b>грубішання контурів</b>."
14276 #: ../src/tweak-context.cpp:258
14277 #, c-format
14278 msgid "%s. Drag or click to <b>paint objects</b> with color."
14279 msgstr "%s. Перетягніть або клацніть для <b>малювання об’єктів</b> кольором."
14281 #: ../src/tweak-context.cpp:262
14282 #, c-format
14283 msgid "%s. Drag or click to <b>randomize colors</b>."
14284 msgstr "%s. Перетягніть або клацніть для <b>рандомізації кольорів</b>."
14286 #: ../src/tweak-context.cpp:266
14287 #, c-format
14288 msgid ""
14289 "%s. Drag or click to <b>increase blur</b>; with Shift to <b>decrease</b>."
14290 msgstr ""
14291 "%s. Перетягніть або клацніть для <b>збільшення розмивання</b>; з Shift — для "
14292 "<b>зменшення</b>."
14294 #: ../src/tweak-context.cpp:1223
14295 msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
14296 msgstr "<b>Нічого не обрано!</b> Оберіть об’єкт(и) для корекції."
14298 #: ../src/tweak-context.cpp:1259
14299 msgid "Move tweak"
14300 msgstr "Корекція пересуванням"
14302 #: ../src/tweak-context.cpp:1263
14303 msgid "Move in/out tweak"
14304 msgstr "Корекція притягуванням/відштовхуванням"
14306 #: ../src/tweak-context.cpp:1267
14307 msgid "Move jitter tweak"
14308 msgstr "Корекція випадковим пересуванням"
14310 #: ../src/tweak-context.cpp:1271
14311 msgid "Scale tweak"
14312 msgstr "Корекція масштабуванням"
14314 #: ../src/tweak-context.cpp:1275
14315 msgid "Rotate tweak"
14316 msgstr "Корекція обертанням"
14318 #: ../src/tweak-context.cpp:1279
14319 msgid "Duplicate/delete tweak"
14320 msgstr "Корекція дублювання/вилучення"
14322 #: ../src/tweak-context.cpp:1283
14323 msgid "Push path tweak"
14324 msgstr "Корекція штовханням контурів"
14326 #: ../src/tweak-context.cpp:1287
14327 msgid "Shrink/grow path tweak"
14328 msgstr "Корекція втягуванням/витягуванням контурів"
14330 #: ../src/tweak-context.cpp:1291
14331 msgid "Attract/repel path tweak"
14332 msgstr "Корекція притяганням/відштовхуванням контурів"
14334 #: ../src/tweak-context.cpp:1295
14335 msgid "Roughen path tweak"
14336 msgstr "Корекція грубішанням контурів"
14338 #: ../src/tweak-context.cpp:1299
14339 msgid "Color paint tweak"
14340 msgstr "Корекція заливанням кольором"
14342 #: ../src/tweak-context.cpp:1303
14343 msgid "Color jitter tweak"
14344 msgstr "Корекція перебором кольорів"
14346 #: ../src/tweak-context.cpp:1307
14347 msgid "Blur tweak"
14348 msgstr "Корекція розмиванням"
14350 #. check whether something is selected
14351 #: ../src/ui/clipboard.cpp:257
14352 msgid "Nothing was copied."
14353 msgstr "Нічого не було скопійовано."
14355 #: ../src/ui/clipboard.cpp:318 ../src/ui/clipboard.cpp:520
14356 #: ../src/ui/clipboard.cpp:544
14357 msgid "Nothing on the clipboard."
14358 msgstr "У буфері обміну нічого немає."
14360 #: ../src/ui/clipboard.cpp:374
14361 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
14362 msgstr "Позначте <b>об'єкти(и)</b> для застосування стилю."
14364 #: ../src/ui/clipboard.cpp:385 ../src/ui/clipboard.cpp:403
14365 msgid "No style on the clipboard."
14366 msgstr "У буфері обміну немає стилів."
14368 #: ../src/ui/clipboard.cpp:425
14369 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
14370 msgstr "Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для застосування розміру."
14372 #: ../src/ui/clipboard.cpp:432
14373 msgid "No size on the clipboard."
14374 msgstr "У буфері обміну немає розмірів."
14376 #: ../src/ui/clipboard.cpp:483
14377 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
14378 msgstr "Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для застосування ефекту динамічного контуру."
14380 #. no_effect:
14381 #: ../src/ui/clipboard.cpp:507
14382 msgid "No effect on the clipboard."
14383 msgstr "У буфері обміну немає ефектів."
14385 #: ../src/ui/clipboard.cpp:527 ../src/ui/clipboard.cpp:554
14386 msgid "Clipboard does not contain a path."
14387 msgstr "У буфері обміну відсутній контур."
14389 #. Item dialog
14390 #: ../src/ui/context-menu.cpp:105
14391 msgid "Object _Properties"
14392 msgstr "В_ластивості об'єкта"
14394 #. Select item
14395 #: ../src/ui/context-menu.cpp:115
14396 msgid "_Select This"
14397 msgstr "_Виділити це"
14399 #. Create link
14400 #: ../src/ui/context-menu.cpp:125
14401 msgid "_Create Link"
14402 msgstr "С_творити посилання"
14404 #. Set mask
14405 #: ../src/ui/context-menu.cpp:132
14406 msgid "Set Mask"
14407 msgstr "Задати маску"
14409 #. Release mask
14410 #: ../src/ui/context-menu.cpp:143
14411 msgid "Release Mask"
14412 msgstr "Зняти маску"
14414 #. Set Clip
14415 #: ../src/ui/context-menu.cpp:154
14416 msgid "Set Clip"
14417 msgstr "Встановити обрізання"
14419 #. Release Clip
14420 #: ../src/ui/context-menu.cpp:165
14421 msgid "Release Clip"
14422 msgstr "Зняти обрізання"
14424 #: ../src/ui/context-menu.cpp:288
14425 msgid "Create link"
14426 msgstr "Створити посилання"
14428 #. "Ungroup"
14429 #: ../src/ui/context-menu.cpp:306 ../src/verbs.cpp:2313
14430 msgid "_Ungroup"
14431 msgstr "Розгр_упувати"
14433 #. Link dialog
14434 #: ../src/ui/context-menu.cpp:346
14435 msgid "Link _Properties"
14436 msgstr "В_ластивості посилання"
14438 #. Select item
14439 #: ../src/ui/context-menu.cpp:352
14440 msgid "_Follow Link"
14441 msgstr "_Перейти за посиланням"
14443 #. Reset transformations
14444 #: ../src/ui/context-menu.cpp:357
14445 msgid "_Remove Link"
14446 msgstr "П_омістити в рамку"
14448 #. Link dialog
14449 #: ../src/ui/context-menu.cpp:405
14450 msgid "Image _Properties"
14451 msgstr "В_ластивості зображення"
14453 #: ../src/ui/context-menu.cpp:411
14454 msgid "Edit Externally..."
14455 msgstr "Редагувати у зовнішній програмі..."
14457 #. Item dialog
14458 #: ../src/ui/context-menu.cpp:504
14459 msgid "_Fill and Stroke"
14460 msgstr "_Заповнення та штрих"
14462 #. *
14463 #. * Constructor
14465 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77
14466 msgid "About Inkscape"
14467 msgstr "Про програму"
14469 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88
14470 msgid "_Splash"
14471 msgstr "_Заставка"
14473 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92
14474 msgid "_Authors"
14475 msgstr "_Автори"
14477 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94
14478 msgid "_Translators"
14479 msgstr "_Перекладачі"
14481 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96
14482 msgid "_License"
14483 msgstr "_Ліцензія"
14485 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
14486 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
14487 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
14489 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
14490 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
14491 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
14492 #. string here should be changed.)
14493 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
14494 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
14495 #. should be in UTF-*8..
14496 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149
14497 msgid "about.svg"
14498 msgstr "about.uk.svg"
14500 #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
14501 #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
14502 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:371
14503 msgid "translator-credits"
14504 msgstr ""
14505 "Yuri Syrota (rasta@renome.rovno.ua)\n"
14506 "Alex (pilipchukap@rambler.ru)\n"
14507 "Максим Дзюманенко (dziumanenko@gmail.com)\n"
14508 "Юрій Чорноіван (yurchor@ukr.net)"
14510 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:238
14511 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:793
14512 msgid "Align"
14513 msgstr "Вирівнювання"
14515 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:397
14516 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:794
14517 msgid "Distribute"
14518 msgstr "Розставити"
14520 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:467
14521 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
14522 msgstr "Мінімальна горизонтальна відстань (у точках) між рамками"
14524 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
14525 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
14526 #. "H:" stands for horizontal gap
14527 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:471
14528 msgid "gap|H:"
14529 msgstr "В:"
14531 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:479
14532 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
14533 msgstr "Мінімальна вертикальна відстань (у точках) між рамками"
14535 #. TRANSLATORS: Vertical gap
14536 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:481
14537 msgid "V:"
14538 msgstr "В:"
14540 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:510
14541 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:795
14542 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7655
14543 msgid "Remove overlaps"
14544 msgstr "Вилучити перекриття"
14546 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:541
14547 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7445
14548 msgid "Arrange connector network"
14549 msgstr "Впорядкувати сітку з'єднувальних ліній"
14551 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:572
14552 msgid "Unclump"
14553 msgstr "Розгрупувати"
14555 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:643
14556 msgid "Randomize positions"
14557 msgstr "Зробити позиції випадковими"
14559 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:742
14560 msgid "Distribute text baselines"
14561 msgstr "Розставити базові рядки тексту"
14563 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:765
14564 msgid "Align text baselines"
14565 msgstr "Вирівняти базові лінії тексту"
14567 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:796
14568 msgid "Connector network layout"
14569 msgstr "Зовнішній вигляд блок-схем"
14571 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:797
14572 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2185
14573 msgid "Nodes"
14574 msgstr "Вузли"
14576 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:803
14577 msgid "Relative to: "
14578 msgstr "Відносно: "
14580 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804
14581 msgid "Treat selection as group: "
14582 msgstr "Вважати вибране групою:"
14584 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:810
14585 msgid "Align right edges of objects to the left edge of the anchor"
14586 msgstr "Вирівняти праві краї об'єктів до лівого краю якоря"
14588 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813
14589 msgid "Align left edges"
14590 msgstr "Вирівняти ліві сторони"
14592 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
14593 msgid "Center on vertical axis"
14594 msgstr "Центрувати за вертикальною віссю"
14596 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819
14597 msgid "Align right sides"
14598 msgstr "Вирівняти праві сторони"
14600 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:822
14601 msgid "Align left edges of objects to the right edge of the anchor"
14602 msgstr "Вирівняти ліві краї об'єктів до правого краю якоря"
14604 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:825
14605 msgid "Align bottom edges of objects to the top edge of the anchor"
14606 msgstr "Вирівняти нижні краї об'єктів до верхнього краю якоря"
14608 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:828
14609 msgid "Align top edges"
14610 msgstr "Вирівняти верхні сторони"
14612 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:831
14613 msgid "Center on horizontal axis"
14614 msgstr "Центрувати на горизонтальній осі"
14616 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:834
14617 msgid "Align bottom edges"
14618 msgstr "Вирівняти нижні сторони"
14620 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:837
14621 msgid "Align top edges of objects to the bottom edge of the anchor"
14622 msgstr "Вирівняти верхні краї об'єктів до нижнього краю якоря"
14624 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:842
14625 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
14626 msgstr "Розташувати базову лінію тексту горизонтально"
14628 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:845
14629 msgid "Align baselines of texts"
14630 msgstr "Вирівняти базові лінії тексту"
14632 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:850
14633 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
14634 msgstr "Зробити однаковими інтервали між об'єктами по горизонталі"
14636 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:854
14637 msgid "Distribute left edges equidistantly"
14638 msgstr "Рівномірно розподілити ліві краї"
14640 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:857
14641 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
14642 msgstr "Розставити центри об'єктів на однаковій відстані по горизонталі"
14644 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:860
14645 msgid "Distribute right edges equidistantly"
14646 msgstr "Рівномірно розподілити праві краї"
14648 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:864
14649 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
14650 msgstr "Вирівняти інтервали між об'єктами по вертикалі"
14652 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:868
14653 msgid "Distribute top edges equidistantly"
14654 msgstr "Рівномірно розподілити верхні краї"
14656 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:871
14657 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
14658 msgstr "Розставити центри об'єктів на однаковій відстані по вертикалі"
14660 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:874
14661 msgid "Distribute bottom edges equidistantly"
14662 msgstr "Рівномірно розподілити нижні краї"
14664 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:879
14665 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
14666 msgstr "Розподілити базові якорі символів рівномірно по горизонталі"
14668 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:882
14669 msgid "Distribute baselines of texts vertically"
14670 msgstr "Розподілити базові лінії тексту вертикально"
14672 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:887
14673 msgid "Randomize centers in both dimensions"
14674 msgstr "Випадково розташувати центри у обох напрямках"
14676 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:890
14677 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
14678 msgstr ""
14679 "Розгрупувати об'єкт: спробувати встановити рівну відстань між межами об'єктів"
14681 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:895
14682 msgid ""
14683 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
14684 "overlap"
14685 msgstr "Переміщувати об'єкти якомога менше, так щоб їх рамки не перекривалися"
14687 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:899
14688 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7616
14689 msgid "Nicely arrange selected connector network"
14690 msgstr "Гармонійно розташувати обране з'єднання об'єктів"
14692 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:907
14693 msgid "Align selected nodes to a common horizontal line"
14694 msgstr "Вирівняти вибрані вузли до спільної горизонталі"
14696 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:910
14697 msgid "Align selected nodes to a common vertical line"
14698 msgstr "Вирівняти вибрані вузли до спільної вертикалі"
14700 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:913
14701 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
14702 msgstr "Розподілити вибрані вузли по горизонталі"
14704 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:916
14705 msgid "Distribute selected nodes vertically"
14706 msgstr "Розподілити вибрані вузли по вертикалі"
14708 #. Rest of the widgetry
14709 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:921
14710 msgid "Last selected"
14711 msgstr "Останній позначений"
14713 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:922
14714 msgid "First selected"
14715 msgstr "Перший позначений"
14717 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:923
14718 msgid "Biggest object"
14719 msgstr "Найбільший об'єкт"
14721 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:924
14722 msgid "Smallest object"
14723 msgstr "Найменший об’єкт"
14725 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:927
14726 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1414
14727 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:178
14728 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1651
14729 msgid "Selection"
14730 msgstr "позначене"
14732 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:38
14733 msgid "Profile name:"
14734 msgstr "Назва профілю:"
14736 #. When changing the interval or enabling/disabling the autosave function,
14737 #. * update our running configuration
14738 #. *
14739 #. * FIXME!
14740 #. * the inkscape_autosave_init should be called AFTER the values have been changed
14741 #. * (which cannot be guaranteed from here) - use a PrefObserver somewhere
14744 #. _autosave_autosave_enable.signal_toggled().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
14745 #. _autosave_autosave_interval.signal_changed().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
14747 #. -----------
14748 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:52
14749 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1174
14750 msgid "Save"
14751 msgstr "Зберегти"
14753 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:68
14754 msgid "Messages"
14755 msgstr "Повідомлення"
14757 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:77 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55
14758 msgid "Capture log messages"
14759 msgstr "Зберігати налагоджувальні повідомлення"
14761 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:79 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
14762 msgid "Release log messages"
14763 msgstr "Відключити збереження налагоджувальних повідомлень"
14765 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:73
14766 msgid "Metadata"
14767 msgstr "Метадані"
14769 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:74
14770 msgid "License"
14771 msgstr "Ліцензія"
14773 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:154
14774 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
14775 msgstr "<b>Пункти Dublin Core</b>"
14777 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:176
14778 msgid "<b>License</b>"
14779 msgstr "<b>Ліцензія</b>"
14781 #. ---------------------------------------------------------------
14782 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
14783 msgid "Show page _border"
14784 msgstr "Показувати _рамку полотна"
14786 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
14787 msgid "If set, rectangular page border is shown"
14788 msgstr "У разі встановлення буде показано прямокутну рамку сторінки"
14790 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
14791 msgid "Border on _top of drawing"
14792 msgstr "Рамка полотна завжди _над малюнком"
14794 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
14795 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
14796 msgstr "У разі встановлення  над малюнком завжди буде рамка полотна"
14798 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
14799 msgid "_Show border shadow"
14800 msgstr "_Показувати тінь від рамки"
14802 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
14803 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
14804 msgstr ""
14805 "У разі встановлення границі сторінок відбиватимуть тіні на правій та нижній "
14806 "сторонах"
14808 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
14809 msgid "Back_ground:"
14810 msgstr "_Тло:"
14812 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
14813 msgid "Background color"
14814 msgstr "Колір тла"
14816 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
14817 msgid ""
14818 "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
14819 msgstr ""
14820 "Колір та прозорість тла сторінки (враховується при експортуванні у растр)"
14822 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
14823 msgid "Border _color:"
14824 msgstr "_Колір рамки:"
14826 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
14827 msgid "Page border color"
14828 msgstr "Колір рамки полотна"
14830 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
14831 msgid "Color of the page border"
14832 msgstr "Колір рамки полотна"
14834 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95
14835 msgid "Default _units:"
14836 msgstr "Типові о_диниці:"
14838 #. ---------------------------------------------------------------
14839 #. General snap options
14840 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
14841 msgid "Show _guides"
14842 msgstr "Показувати _напрямні"
14844 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
14845 msgid "Show or hide guides"
14846 msgstr "Показати/сховати напрямні"
14848 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
14849 msgid "_Snap guides while dragging"
14850 msgstr "Прилипання _напрямних під час перетягування"
14852 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
14853 msgid ""
14854 "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap "
14855 "to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled; only a small "
14856 "part of the guide near the cursor will snap)"
14857 msgstr ""
14858 "Під час перетягування напрямної увімкнути її прилипання до вузлів об’єктів "
14859 "та кутів рамок (слід попередньо увімкнути пункти «прилипання до вузлів» та "
14860 "«прилипання до кутів рамок», властивість прилипання має лише невелика частина "
14861 "напрямної поряд з курсором)"
14863 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
14864 msgid "Guide co_lor:"
14865 msgstr "Ко_лір напрямних:"
14867 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
14868 msgid "Guideline color"
14869 msgstr "Колір напрямних"
14871 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
14872 msgid "Color of guidelines"
14873 msgstr "Колір напрямних"
14875 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
14876 msgid "_Highlight color:"
14877 msgstr "Колір _підсвічення:"
14879 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
14880 msgid "Highlighted guideline color"
14881 msgstr "Колір підсвіченої напрямної"
14883 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
14884 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
14885 msgstr "Колір напрямної при наведенні на неї миші"
14887 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
14888 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
14889 #. "New" refers to grid
14890 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
14891 msgid "Grid|_New"
14892 msgstr "_Створити"
14894 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
14895 msgid "Create new grid."
14896 msgstr "Створити нову напрямну."
14898 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
14899 msgid "_Remove"
14900 msgstr "В_илучити"
14902 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
14903 msgid "Remove selected grid."
14904 msgstr "Вилучити обрану сітку."
14906 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119
14907 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2274
14908 msgid "Guides"
14909 msgstr "Напрямні"
14911 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120
14912 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1037
14913 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2265
14914 msgid "Grids"
14915 msgstr "Сітки"
14917 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121 ../src/verbs.cpp:2544
14918 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2130
14919 msgid "Snap"
14920 msgstr "Прилипання"
14922 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:122
14923 msgid "Color Management"
14924 msgstr "Керування кольорами"
14926 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:123
14927 msgid "Scripting"
14928 msgstr "Запис сценаріїв"
14930 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:221
14931 msgid "<b>General</b>"
14932 msgstr "<b>Загальні</b>"
14934 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:223
14935 msgid "<b>Border</b>"
14936 msgstr "<b>Рамка</b>"
14938 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:225
14939 #, fuzzy
14940 msgid "<b>Page Size</b>"
14941 msgstr "<b>Рядок</b>"
14943 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253
14944 msgid "<b>Guides</b>"
14945 msgstr "<b>Напрямні</b>"
14947 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
14948 msgid "Snap _distance"
14949 msgstr "_Відстань для прилипання"
14951 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
14952 msgid "Snap only when _closer than:"
14953 msgstr "Прилипати на відстані, _меншій за:"
14955 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
14956 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
14957 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
14958 msgid "Always snap"
14959 msgstr "Повсюдне прилипання"
14961 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
14962 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
14963 msgstr "Дистанція прилипання до об'єктів, у точках"
14965 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
14966 msgid "Always snap to objects, regardless of their distance"
14967 msgstr "Повсюдне прилипання до об’єктів, незалежно від відстані"
14969 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:274
14970 msgid ""
14971 "If set, objects only snap to another object when it's within the range "
14972 "specified below"
14973 msgstr ""
14974 "Якщо встановити, об’єкти прилипатимуть один до одного, лише коли "
14975 "знаходитимуться на відстані заданій нижче"
14977 #. Options for snapping to grids
14978 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
14979 msgid "Snap d_istance"
14980 msgstr "_Відстань для прилипання"
14982 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
14983 msgid "Snap only when c_loser than:"
14984 msgstr "Прилипати на відстані, м_еншій за:"
14986 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
14987 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
14988 msgstr "Дистанція прилипання до сітки, у точках"
14990 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
14991 msgid "Always snap to grids, regardless of the distance"
14992 msgstr "Повсюдне прилипання до сітки, незалежно від відстані"
14994 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:280
14995 msgid ""
14996 "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range "
14997 "specified below"
14998 msgstr ""
14999 "Якщо встановлено, об’єкти прилипатимуть до ліній сітки, лише коли "
15000 "знаходитимуться на заданій нижче відстані"
15002 #. Options for snapping to guides
15003 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
15004 msgid "Snap dist_ance"
15005 msgstr "В_ідстань для прилипання"
15007 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
15008 msgid "Snap only when close_r than:"
15009 msgstr "Прилипати на відстані, ме_ншій за:"
15011 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
15012 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
15013 msgstr "Дистанція прилипання до напрямних, у точках"
15015 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
15016 msgid "Always snap to guides, regardless of the distance"
15017 msgstr "Повсюдне прилипання до напрямних, незалежно від відстані"
15019 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:286
15020 msgid ""
15021 "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified "
15022 "below"
15023 msgstr ""
15024 "Якщо встановлено, об’єкти прилипатимуть до напрямних, лише коли "
15025 "знаходитимуться на заданій нижче відстані"
15027 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:290
15028 msgid "<b>Snap to objects</b>"
15029 msgstr "<b>Прилипання до об’єктів</b>"
15031 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
15032 msgid "<b>Snap to grids</b>"
15033 msgstr "<b>Прилипання до сітки</b>"
15035 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294
15036 msgid "<b>Snap to guides</b>"
15037 msgstr "<b>Прилипання до напрямних</b>"
15039 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:323
15040 msgid "(invalid UTF-8 string)"
15041 msgstr "(некоректний рядок UTF-8)"
15043 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:349
15044 #, c-format
15045 msgid "Color profiles directory (%s) is unavailable."
15046 msgstr "Каталог профілів кольорів (%s) недоступний."
15048 #. TODO check if this next line was sometimes needed. It being there caused an assertion.
15049 #. Inkscape::GC::release(defsRepr);
15050 #. inform the document, so we can undo
15051 #. Color Management
15052 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:453 ../src/verbs.cpp:2704
15053 msgid "Link Color Profile"
15054 msgstr "Пов’язати профіль кольорів"
15056 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:526
15057 msgid "Remove linked color profile"
15058 msgstr "Вилучити пов’язаний профіль кольорів"
15060 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:540
15061 msgid "<b>Linked Color Profiles:</b>"
15062 msgstr "<b>Пов’язані профілі кольорів:</b>"
15064 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:542
15065 msgid "<b>Available Color Profiles:</b>"
15066 msgstr "<b>Доступні профілі кольорів:</b>"
15068 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:544
15069 msgid "Link Profile"
15070 msgstr "Пов’язати з профілем"
15072 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:575
15073 msgid "Profile Name"
15074 msgstr "Назва профілю"
15076 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:606
15077 msgid "<b>External script files:</b>"
15078 msgstr "<b>Файли зовнішніх скриптів:</b>"
15080 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:608
15081 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:463
15082 msgid "Add"
15083 msgstr "Додати"
15085 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:631
15086 msgid "Filename"
15087 msgstr "Назва файла"
15089 #. inform the document, so we can undo
15090 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:671
15091 msgid "Add external script..."
15092 msgstr "Додати зовнішній скрипт..."
15094 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:695
15095 msgid "Remove external script"
15096 msgstr "Вилучити зовнішній скрипт"
15098 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:776
15099 msgid "<b>Creation</b>"
15100 msgstr "<b>Створення</b>"
15102 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:777
15103 msgid "<b>Defined grids</b>"
15104 msgstr "<b>Визначені сітки</b>"
15106 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:987
15107 msgid "Remove grid"
15108 msgstr "Вилучити сітку"
15110 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
15111 msgid "Information"
15112 msgstr "Інформація"
15114 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
15115 msgid "Parameters"
15116 msgstr "Параметри"
15118 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:383
15119 msgid "No preview"
15120 msgstr "Без перегляду"
15122 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:489
15123 msgid "too large for preview"
15124 msgstr "завелике для перегляду"
15126 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:577
15127 msgid "Enable preview"
15128 msgstr "Дозволити перегляд"
15130 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:711
15131 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:712
15132 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:197
15133 msgid "All Inkscape Files"
15134 msgstr "Усі файли Inkscape"
15136 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:716
15137 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:717
15138 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:196
15139 msgid "All Files"
15140 msgstr "Усі файли"
15142 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:722
15143 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:723
15144 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:198
15145 msgid "All Images"
15146 msgstr "Усі зображення"
15148 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:727
15149 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:728
15150 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:199
15151 msgid "All Vectors"
15152 msgstr "Всі векторні"
15154 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:732
15155 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:733
15156 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:200
15157 msgid "All Bitmaps"
15158 msgstr "Всі растрові"
15160 #. ###### File options
15161 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
15162 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:927
15163 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1475
15164 msgid "Append filename extension automatically"
15165 msgstr "Додавати розширення файла автоматично"
15167 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1085
15168 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1339
15169 msgid "Guess from extension"
15170 msgstr "Визначити з розширення"
15172 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1360
15173 msgid "Left edge of source"
15174 msgstr "Лівий край джерела"
15176 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1361
15177 msgid "Top edge of source"
15178 msgstr "Верхній край джерела"
15180 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1362
15181 msgid "Right edge of source"
15182 msgstr "Правий край джерела"
15184 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1363
15185 msgid "Bottom edge of source"
15186 msgstr "Нижній край джерела"
15188 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1364
15189 msgid "Source width"
15190 msgstr "Ширина джерела"
15192 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1365
15193 msgid "Source height"
15194 msgstr "Висота джерела"
15196 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1366
15197 msgid "Destination width"
15198 msgstr "Ширина призначення"
15200 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1367
15201 msgid "Destination height"
15202 msgstr "Висота призначення"
15204 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1368
15205 msgid "Resolution (dots per inch)"
15206 msgstr "Роздільна здатність (у т./дюйм)"
15208 #. #########################################
15209 #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
15210 #. #########################################
15211 #. ##### Export options buttons/spinners, etc
15212 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1406
15213 msgid "Document"
15214 msgstr "Документ"
15216 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1458
15217 msgid "Cairo"
15218 msgstr "Cairo"
15220 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1461
15221 msgid "Antialias"
15222 msgstr "Плавне змінювання"
15224 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1464
15225 msgid "Background"
15226 msgstr "Тло"
15228 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1487
15229 msgid "Destination"
15230 msgstr "Призначення"
15232 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:476
15233 msgid "Show Preview"
15234 msgstr "Показати перегляд"
15236 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:611
15237 msgid "No file selected"
15238 msgstr "Не обрано файла"
15240 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:49
15241 msgid "Stroke _paint"
15242 msgstr "_Колір штриха"
15244 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:50
15245 msgid "Stroke st_yle"
15246 msgstr "С_тиль штриха"
15248 #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Filters - Filter editor
15249 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:465
15250 msgid ""
15251 "This matrix determines a linear transform on color space. Each line affects "
15252 "one of the color components. Each column determines how much of each color "
15253 "component from the input is passed to the output. The last column does not "
15254 "depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value."
15255 msgstr ""
15256 "Ця матриця визначає лінійне перетворення простору кольорів. Кожен з рядків "
15257 "впливає на одну компоненту кольору. Кожен стовпчик визначає рівень "
15258 "компонента з вхідного зображення, який перейде у вихідне. Останній стовпчик "
15259 "не залежить від вхідних кольорів, отже, може бути використаний для "
15260 "визначення сталого значення у компоненті."
15262 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:575
15263 msgid "Image File"
15264 msgstr "Файл зображення"
15266 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:578
15267 msgid "Selected SVG Element"
15268 msgstr "Вибраний елемент SVG"
15270 #. TODO: any image, not just svg
15271 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:648
15272 msgid "Select an image to be used as feImage input"
15273 msgstr "Оберіть зображення, що буде використано як вхідні дані feImage"
15275 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:740
15276 msgid "This SVG filter effect does not require any parameters."
15277 msgstr "Цей примітив ефекту SVG не потребує параметрів."
15279 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:746
15280 msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape."
15281 msgstr "Цей фільтр ефекту SVG ще не реалізовано у Inkscape."
15283 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:938
15284 msgid "Light Source:"
15285 msgstr "Джерело світла:"
15287 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:955
15288 msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees"
15289 msgstr ""
15290 "Кут напрямку, під яким джерело світла знаходиться відносно площини XY (у "
15291 "градусах)"
15293 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:956
15294 msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees"
15295 msgstr ""
15296 "Кут напрямку, під яким джерело світла знаходиться відносно площини YZ (у "
15297 "градусах)"
15299 #. default x:
15300 #. default y:
15301 #. default z:
15302 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
15303 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
15304 msgid "Location"
15305 msgstr "Розташування"
15307 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
15308 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
15309 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
15310 msgid "X coordinate"
15311 msgstr "Координата X"
15313 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
15314 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
15315 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
15316 msgid "Y coordinate"
15317 msgstr "Координата Y"
15319 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
15320 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
15321 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
15322 msgid "Z coordinate"
15323 msgstr "Координата Z"
15325 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
15326 msgid "Points At"
15327 msgstr "Вказує на"
15329 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:966
15330 msgid "Specular Exponent"
15331 msgstr "Степінь відбиття"
15333 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:966
15334 msgid "Exponent value controlling the focus for the light source"
15335 msgstr "Показник експоненти, що керує фокусом джерела світла"
15337 #. TODO: here I have used 100 degrees as default value. But spec says that if not specified, no limiting cone is applied. So, there should be a way for the user to set a "no limiting cone" option.
15338 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968
15339 msgid "Cone Angle"
15340 msgstr "Кут конуса"
15342 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968
15343 msgid ""
15344 "This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the "
15345 "light source and the point to which it is pointing at) and the spot light "
15346 "cone. No light is projected outside this cone."
15347 msgstr ""
15348 "Це кут між віссю джерела світла (тобто віссю, що проходить крізь джерело "
15349 "світла і точку, на яку його спрямовано) і конусом прожектора. За межі конуса "
15350 "світло не проектується."
15352 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1029
15353 msgid "New light source"
15354 msgstr "Нове джерело світла"
15356 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1070
15357 msgid "_Duplicate"
15358 msgstr "_Дублювати"
15360 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1096
15361 msgid "_Filter"
15362 msgstr "_Фільтр"
15364 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1110
15365 msgid "R_ename"
15366 msgstr "Пере_йменувати"
15368 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1213
15369 msgid "Rename filter"
15370 msgstr "Перейменувати фільтр"
15372 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1249
15373 msgid "Apply filter"
15374 msgstr "Застосувати фільтр"
15376 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1318
15377 msgid "filter"
15378 msgstr "фільтрувати"
15380 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1325
15381 msgid "Add filter"
15382 msgstr "Додати фільтр"
15384 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1351
15385 msgid "Duplicate filter"
15386 msgstr "Дублювати фільтр"
15388 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1418
15389 msgid "_Effect"
15390 msgstr "_Ефект"
15392 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1426
15393 msgid "Connections"
15394 msgstr "З'єднання"
15396 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1542
15397 msgid "Remove filter primitive"
15398 msgstr "Вилучити примітив фільтра"
15400 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1914
15401 msgid "Remove merge node"
15402 msgstr "Вилучити вузол об’єднання"
15404 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2030
15405 msgid "Reorder filter primitive"
15406 msgstr "Зміна порядку примітивів фільтра"
15408 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2064
15409 msgid "Add Effect:"
15410 msgstr "Додати ефект:"
15412 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2065
15413 msgid "No effect selected"
15414 msgstr "Не обрано жодного ефекту"
15416 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2066
15417 msgid "No filter selected"
15418 msgstr "Не вибрано жодного фільтра"
15420 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2104
15421 msgid "Effect parameters"
15422 msgstr "Параметри ефекту"
15424 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2105
15425 msgid "Filter General Settings"
15426 msgstr "Загальні параметри фільтра"
15428 #. default x:
15429 #. default y:
15430 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
15431 msgid "Coordinates:"
15432 msgstr "Координати:"
15434 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
15435 msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region"
15436 msgstr "Координата X лівих кутів області дії ефектів фільтра"
15438 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
15439 msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region"
15440 msgstr "Координата X верхніх кутів області дії ефектів фільтра"
15442 #. default width:
15443 #. default height:
15444 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
15445 msgid "Dimensions:"
15446 msgstr "Розміри:"
15448 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
15449 msgid "Width of filter effects region"
15450 msgstr "Ширина області дії ефектів фільтра"
15452 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
15453 msgid "Height of filter effects region"
15454 msgstr "Висота області дії ефектів фільтра"
15456 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
15457 msgid ""
15458 "Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that "
15459 "a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent "
15460 "convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be "
15461 "performed without specifying a complete matrix."
15462 msgstr ""
15463 "Тип матричної операції. Слово «матриця» означає, що буде надано повну матрицю "
15464 "значень розміром 5×4. Інші варіанти — це простий спосіб виконати найпростіші "
15465 "операції без визначення всієї матриці вручну."
15467 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2169
15468 msgid "Value(s):"
15469 msgstr "Значення:"
15471 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2183
15472 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
15473 msgid "Operator:"
15474 msgstr "Оператор:"
15476 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184
15477 msgid "K1:"
15478 msgstr "K1:"
15480 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184
15481 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185
15482 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
15483 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187
15484 msgid ""
15485 "If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using "
15486 "the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel "
15487 "values of the first and second inputs respectively."
15488 msgstr ""
15489 "Якщо вибрано арифметичний оператор, кожен піксель результату буде обчислено "
15490 "за формулою k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4, де i1 і i2 — значення пікселів "
15491 "першого і другого вхідних значень відповідно."
15493 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185
15494 msgid "K2:"
15495 msgstr "K2:"
15497 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
15498 msgid "K3:"
15499 msgstr "K3:"
15501 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187
15502 msgid "K4:"
15503 msgstr "K4:"
15505 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
15506 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:581
15507 msgid "Size:"
15508 msgstr "Розмір:"
15510 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
15511 msgid "width of the convolve matrix"
15512 msgstr "ширина матриці згортки"
15514 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
15515 msgid "height of the convolve matrix"
15516 msgstr "висота матриці згортки"
15518 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
15519 msgid ""
15520 "X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
15521 "applied to pixels around this point."
15522 msgstr ""
15523 "Координата X кінцевої точки матриці згортки. Згортка застосовується до "
15524 "пікселів навколо цієї точки."
15526 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
15527 msgid ""
15528 "Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
15529 "applied to pixels around this point."
15530 msgstr ""
15531 "Координата Y кінцевої точки матриці згортки. Згортка застосовується до "
15532 "пікселів навколо цієї точки."
15534 #. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix)
15535 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193
15536 msgid "Kernel:"
15537 msgstr "Ядро:"
15539 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193
15540 msgid ""
15541 "This matrix describes the convolve operation that is applied to the input "
15542 "image in order to calculate the pixel colors at the output. Different "
15543 "arrangements of values in this matrix result in various possible visual "
15544 "effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to "
15545 "the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value "
15546 "would lead to a common blur effect."
15547 msgstr ""
15548 "Ця матриця описує операцію згортки, яку буде застосовано до вхідного "
15549 "зображення з метою обчислення кольорів вихідного. Різні комбінації значень "
15550 "дадуть різні візуальні ефекти. Тотожна матриця дасть ефект розмивання рухом, "
15551 "у той час, як матриця, заповнена сталим ненульовим значенням дасть звичайний "
15552 "ефект розмивання."
15554 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
15555 msgid "Divisor:"
15556 msgstr "Дільник:"
15558 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
15559 msgid ""
15560 "After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that "
15561 "number is divided by divisor to yield the final destination color value. A "
15562 "divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening "
15563 "effect on the overall color intensity of the result."
15564 msgstr ""
15565 "Після застосування kernelMatrix до вхідного зображення з метою отримання "
15566 "числа, це число буде поділено на дільник для отримання остаточного значення "
15567 "кольору. Дільник, що є сумою всіх значень матриці, приглушує загальну "
15568 "інтенсивність кольорів остаточного зображення."
15570 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
15571 msgid "Bias:"
15572 msgstr "Зміщення:"
15574 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
15575 msgid ""
15576 "This value is added to each component. This is useful to define a constant "
15577 "value as the zero response of the filter."
15578 msgstr ""
15579 "Це значення додається до кожного компонента. Корисно для задання сталої, як "
15580 "нульового відгуку фільтра."
15582 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
15583 msgid "Edge Mode:"
15584 msgstr "Режим країв:"
15586 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
15587 msgid ""
15588 "Determines how to extend the input image as necessary with color values so "
15589 "that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at "
15590 "or near the edge of the input image."
15591 msgstr ""
15592 "Визначає спосіб розширення вхідного зображення кольоровими пікселями так, "
15593 "щоб матричні операції могли працювати з ядром, розташованим на краю "
15594 "зображення або поблизу нього."
15596 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2198
15597 msgid "Preserve Alpha"
15598 msgstr "Зберігати альфа-канал"
15600 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2198
15601 msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive."
15602 msgstr "Якщо встановлено, альфа-канал не буде змінено цим примітивом фільтра."
15604 #. default: white
15605 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
15606 msgid "Diffuse Color:"
15607 msgstr "Колір дифузії:"
15609 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
15610 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
15611 msgid "Defines the color of the light source"
15612 msgstr "Визначає колір джерела світла"
15614 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
15615 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
15616 msgid "Surface Scale:"
15617 msgstr "Масштаб поверхні?"
15619 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
15620 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
15621 msgid ""
15622 "This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha "
15623 "channel"
15624 msgstr ""
15625 "Це значення визначає множник висоти карти рельєфу, що задається вхідним "
15626 "альфа-каналом"
15628 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
15629 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
15630 msgid "Constant:"
15631 msgstr "Константа:"
15633 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
15634 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
15635 msgid "This constant affects the Phong lighting model."
15636 msgstr "Ця стала стосується моделі освітлення Фонга"
15638 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2204
15639 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2238
15640 msgid "Kernel Unit Length:"
15641 msgstr "Одиниця довжини у ядрі:"
15643 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
15644 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4678
15645 msgid "Scale:"
15646 msgstr "Масштаб:"
15648 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
15649 msgid "This defines the intensity of the displacement effect."
15650 msgstr "Ця величина визначає інтенсивність ефекту зміщення."
15652 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
15653 msgid "X displacement:"
15654 msgstr "Зміщення за X:"
15656 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
15657 msgid "Color component that controls the displacement in the X direction"
15658 msgstr "Компонент кольору, що керує зміщенням у напрямку осі X"
15660 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210
15661 msgid "Y displacement:"
15662 msgstr "Зміщення за Y:"
15664 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210
15665 msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction"
15666 msgstr "Компонент кольору, що керує зміщенням у напрямку осі Y"
15668 #. default: black
15669 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213
15670 msgid "Flood Color:"
15671 msgstr "Колір заливки:"
15673 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213
15674 msgid "The whole filter region will be filled with this color."
15675 msgstr "Всю область дії фільтра буде залито цим кольором."
15677 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2214
15678 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5622
15679 msgid "Opacity:"
15680 msgstr "Непрозорість:"
15682 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217
15683 msgid "Standard Deviation:"
15684 msgstr "Стандартне відхилення:"
15686 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217
15687 msgid "The standard deviation for the blur operation."
15688 msgstr "Стандартне відхилення під час виконання операції розмивання"
15690 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
15691 msgid ""
15692 "Erode: performs \"thinning\" of input image.\n"
15693 "Dilate: performs \"fattenning\" of input image."
15694 msgstr ""
15695 "Ерозія: виконує «витончення» вхідного зображення\n"
15696 "Розтягування: «потовщує» вхідне зображення"
15698 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2224
15699 msgid "Radius:"
15700 msgstr "Радіус:"
15702 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2227
15703 msgid "Source of Image:"
15704 msgstr "Джерело зображення:"
15706 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
15707 msgid "Delta X:"
15708 msgstr "Крок за X:"
15710 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
15711 msgid "This is how far the input image gets shifted to the right"
15712 msgstr "Визначає як далеко вхідне зображення зміщується праворуч"
15714 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2231
15715 msgid "Delta Y:"
15716 msgstr "Крок за Y:"
15718 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2231
15719 msgid "This is how far the input image gets shifted downwards"
15720 msgstr "Визначає як далеко вхідне зображення зміщується донизу"
15722 #. default: white
15723 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
15724 msgid "Specular Color:"
15725 msgstr "Колір відбиття:"
15727 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
15728 msgid "Exponent:"
15729 msgstr "Експонента:"
15731 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
15732 msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"."
15733 msgstr "Степінь відбиття: більше значення дає «яскравіше»."
15735 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2246
15736 msgid ""
15737 "Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence "
15738 "function."
15739 msgstr ""
15740 "Позначає чи повинен примітив виконувати функцію створення турбулентності або "
15741 "шуму."
15743 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2247
15744 msgid "Base Frequency:"
15745 msgstr "Опорна частота:"
15747 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2248
15748 msgid "Octaves:"
15749 msgstr "Октави:"
15751 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2249
15752 msgid "Seed:"
15753 msgstr "Випадкове значення:"
15755 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2249
15756 msgid "The starting number for the pseudo random number generator."
15757 msgstr "Початкове число для генератора псевдовипадкових чисел."
15759 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2261
15760 msgid "Add filter primitive"
15761 msgstr "Додати примітив фільтра"
15763 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2278
15764 msgid ""
15765 "The <b>feBlend</b> filter primitive provides 4 image blending modes: screen, "
15766 "multiply, darken and lighten."
15767 msgstr ""
15768 "Примітив фільтра <b>feBlend</b> надає можливість використовувати 4 режими "
15769 "змішування: просвічування, множення, темнішання та світлішання."
15771 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2282
15772 msgid ""
15773 "The <b>feColorMatrix</b> filter primitive applies a matrix transformation to "
15774 "color of each rendered pixel. This allows for effects like turning object to "
15775 "grayscale, modifying color saturation and changing color hue."
15776 msgstr ""
15777 "Примітив фільтра <b>feColorMatrix</b> застосовує матричне перетворення "
15778 "кольору до кожної відображеної точки. Все це включає до себе перетворення "
15779 "об’єкта до півтонів сірого, зміну насиченості кольору і зміну відтінку."
15781 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2286
15782 msgid ""
15783 "The <b>feComponentTransfer</b> filter primitive manipulates the input's "
15784 "color components (red, green, blue, and alpha) according to particular "
15785 "transfer functions, allowing operations like brightness and contrast "
15786 "adjustment, color balance, and thresholding."
15787 msgstr ""
15788 "Примітив фільтра <b>feComponentTransfer</b> проводить операції з "
15789 "компонентами кольору (червоним, зеленим, синім та прозорим) у відповідності "
15790 "з окремими функціями переходу, роблячи можливим операції на зразок "
15791 "регулювання яскравості і контрасту, баланс кольорів та постеризацію."
15793 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2290
15794 msgid ""
15795 "The <b>feComposite</b> filter primitive composites two images using one of "
15796 "the Porter-Duff blending modes or the arithmetic mode described in SVG "
15797 "standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations "
15798 "between the corresponding pixel values of the images."
15799 msgstr ""
15800 "Примітив фільтра <b>feComposite</b> складає два зображення з використанням "
15801 "одного з режимів змішування Портера-Даффа або арифметичного режиму, "
15802 "описаного у стандарті SVG. Режими змішування Портера-Даффа по суті є "
15803 "булівськими операціями між значеннями кольорів відповідних точок зображень."
15805 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2294
15806 msgid ""
15807 "The <b>feConvolveMatrix</b> lets you specify a Convolution to be applied on "
15808 "the image. Common effects created using convolution matrices are blur, "
15809 "sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can "
15810 "be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive "
15811 "is faster and resolution-independent."
15812 msgstr ""
15813 "Примітив фільтра <b>feConvolveMatrix</b> визначає операцію Згортки, що буде "
15814 "застосовано до зображення. Звичайними ефектами, що виконуються за допомогою "
15815 "згортки, є розмивання, збільшення чіткості, додавання рельєфності та "
15816 "визначення країв. Зауважте, що хоча Гаусове розмивання і може бути створене "
15817 "за допомогою цього примітиву фільтра, особливий примітив фільтра для "
15818 "Гаусового розмивання є швидшим та незалежним від роздільної здатності."
15820 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2298
15821 msgid ""
15822 "The <b>feDiffuseLighting</b> and feSpecularLighting filter primitives create "
15823 "\"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth "
15824 "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
15825 "opacity areas recede away from the viewer."
15826 msgstr ""
15827 "Примітиви фільтрів <b>feDiffuseLighting</b> та feSpecularLighting створюють "
15828 "«рельєфні» тіні. Інформація про прозорість, взята з вхідного матеріалу, "
15829 "використовується для відтворення глибини: непрозоріші області наближаються "
15830 "до глядача, а прозоріші — віддаляються."
15832 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2302
15833 msgid ""
15834 "The <b>feDisplacementMap</b> filter primitive displaces the pixels in the "
15835 "first input using the second input as a displacement map, that shows from "
15836 "how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch "
15837 "effects."
15838 msgstr ""
15839 "Примітив фільтра <b>feDisplacementMap</b> зміщує точки першого вхідного "
15840 "зображення, використовуючи друге зображення як карту зміщення, яка показує, "
15841 "у якому напрямку і на яку відстань слід змістити точку. Класичними "
15842 "прикладами фільтра є ефекти «вихор» і «затискання»."
15844 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2306
15845 msgid ""
15846 "The <b>feFlood</b> filter primitive fills the region with a given color and "
15847 "opacity.  It is usually used as an input to other filters to apply color to "
15848 "a graphic."
15849 msgstr ""
15850 "Примітив фільтра <b>feFlood</b> заливає область заданим кольором з заданою "
15851 "непрозорістю. Зазвичай, його використовують як початковий для інших "
15852 "фільтрів, з метою надати графіці кольору."
15854 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2310
15855 msgid ""
15856 "The <b>feGaussianBlur</b> filter primitive uniformly blurs its input.  It is "
15857 "commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect."
15858 msgstr ""
15859 "Примітив фільтра <b>feGaussianBlur</b> однорідно розмиває об’єкти, до яких "
15860 "його застосовано. Зазвичай, він використовується разом з feOffset для "
15861 "створення ефекту відкидання тіні."
15863 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2314
15864 msgid ""
15865 "The <b>feImage</b> filter primitive fills the region with an external image "
15866 "or another part of the document."
15867 msgstr ""
15868 "Примітив фільтра <b>feImage</b> заливає область зовнішнім зображенням або "
15869 "іншою частиною документа."
15871 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2318
15872 msgid ""
15873 "The <b>feMerge</b> filter primitive composites several temporary images "
15874 "inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha "
15875 "compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives "
15876 "in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode."
15877 msgstr ""
15878 "Примітив фільтра <b>feMerge</b> об’єднує декілька тимчасових зображень "
15879 "всередині примітива фільтра у єдине зображення. Для об’єднання "
15880 "використовують звичайне складання з прозорістю. Еквівалентом цього фільтра є "
15881 "кратне застосування примітивів feBlend у 'звичайному' режимі або кратне "
15882 "застосування примітивів feComposite у 'над'-режимі."
15884 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2322
15885 msgid ""
15886 "The <b>feMorphology</b> filter primitive provides erode and dilate effects. "
15887 "For single-color objects erode makes the object thinner and dilate makes it "
15888 "thicker."
15889 msgstr ""
15890 "Примітив фільтра <b>feMorphology</b> надає можливість використання ефектів "
15891 "ерозії та розширення. Для однокольорових об’єктів ерозія робить об’єкт "
15892 "меншим, а розширення — більшим."
15894 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2326
15895 msgid ""
15896 "The <b>feOffset</b> filter primitive offsets the image by an user-defined "
15897 "amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in "
15898 "a slightly different position than the actual object."
15899 msgstr ""
15900 "Примітив фільтра <b>feOffset</b> зміщує зображення на визначену користувачем "
15901 "відстань. Це, наприклад, корисно для відображення тіней, коли тінь "
15902 "розташовано з невеликим зсувом відносно об’єкта, що її відкидає."
15904 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2330
15905 msgid ""
15906 "The feDiffuseLighting and <b>feSpecularLighting</b> filter primitives create "
15907 "\"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth "
15908 "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
15909 "opacity areas recede away from the viewer."
15910 msgstr ""
15911 "Примітиви фільтрів feDiffuseLighting та <b>feSpecularLighting</b> створюють "
15912 "«рельєфні» тіні. Інформація про прозорість, взята з вхідного матеріалу, "
15913 "використовується для відтворення глибини: непрозоріші області наближаються "
15914 "до глядача, а прозоріші — віддаляються."
15916 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2334
15917 msgid ""
15918 "The <b>feTile</b> filter primitive tiles a region with its input graphic"
15919 msgstr ""
15920 "Примітив фільтра <b>feTile</b> заповнює область мозаїкою у вигляді вхідного "
15921 "графічного зображення"
15923 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2338
15924 msgid ""
15925 "The <b>feTurbulence</b> filter primitive renders Perlin noise. This kind of "
15926 "noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and "
15927 "smoke and in generating complex textures like marble or granite."
15928 msgstr ""
15929 "Примітив фільтра <b>feTurbulence</b> відтворює шуми Перліна. Цей різновид "
15930 "шумів корисний для імітації деяких природних явищ на зразок хмар, полум’я та "
15931 "диму, та під час створення складних текстур на зразок мармуру та граніту."
15933 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2357
15934 msgid "Duplicate filter primitive"
15935 msgstr "Дублювати примітив фільтра"
15937 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2410
15938 msgid "Set filter primitive attribute"
15939 msgstr "Встановити атрибут примітива фільтра"
15941 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:42
15942 msgid "Unit:"
15943 msgstr "Одиниця:"
15945 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:45
15946 msgid "Angle (degrees):"
15947 msgstr "Кут (у градусах):"
15949 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
15950 msgid "Rela_tive change"
15951 msgstr "Відно_сна зміна"
15953 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
15954 msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings"
15955 msgstr "Пересунути і/або повернути напрямну відносно поточних параметрів"
15957 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:112
15958 msgid "Set guide properties"
15959 msgstr "Властивості напрямної"
15961 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:151
15962 msgid "Guideline"
15963 msgstr "Напрямна"
15965 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:239
15966 #, c-format
15967 msgid "Guideline ID: %s"
15968 msgstr "Ід. напрямної: %s"
15970 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:245
15971 #, c-format
15972 msgid "Current: %s"
15973 msgstr "Поточний: %s"
15975 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:130
15976 #, c-format
15977 msgid "%d x %d"
15978 msgstr "%d x %d"
15980 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:180
15981 msgid "Selection only or whole document"
15982 msgstr "Лише вибране або весь документ"
15984 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:188
15985 msgid "Refresh the icons"
15986 msgstr "Освіжити піктограми"
15988 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:169
15989 msgid "Mouse"
15990 msgstr "Миша"
15992 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
15993 msgid "Grab sensitivity:"
15994 msgstr "Радіус захоплення:"
15996 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
15997 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174
15998 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
15999 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
16000 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
16001 msgid "pixels"
16002 msgstr "точок"
16004 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:172
16005 msgid ""
16006 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
16007 "with mouse (in screen pixels)"
16008 msgstr ""
16009 "Як близько (у точках) потрібно підвести курсор миші до об'єкту, щоб захопити "
16010 "його"
16012 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174
16013 msgid "Click/drag threshold:"
16014 msgstr "Вважати клацанням перетягування на:"
16016 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175
16017 msgid ""
16018 "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
16019 msgstr ""
16020 "Максимальна кількість точок, перетягування на яку сприймається як клацання, "
16021 "а не перетягування"
16023 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
16024 msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
16025 msgstr ""
16026 "Використовувати графічний планшет чи інший пристрій (потребує "
16027 "перезавантаження)"
16029 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
16030 msgid ""
16031 "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable "
16032 "this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a "
16033 "mouse)"
16034 msgstr ""
16035 "Використовувати можливості графічного планшету або іншого тактильного "
16036 "пристрою. Вимикайте це, лише якщо виникають проблеми з графічним планшетом "
16037 "(залишається можливість використовувати мишу) ."
16039 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181
16040 msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)"
16041 msgstr "Перемикати інструмент за пристроєм планшета (потребує перезапуску):"
16043 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
16044 msgid ""
16045 "Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)"
16046 msgstr ""
16047 "Змінювати інструмент зі зміною пристроїв на планшеті (перо, гумка, мишка)"
16049 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
16050 msgid "Scrolling"
16051 msgstr "Гортання"
16053 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
16054 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
16055 msgstr "Колесо миші гортає на:"
16057 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:191
16058 msgid ""
16059 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
16060 "(horizontally with Shift)"
16061 msgstr ""
16062 "На цю відстань у точках зсувається зображення одним клацанням колеса миші (з "
16063 "натиснутою клавішею Shift — по горизонталі)"
16065 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
16066 msgid "Ctrl+arrows"
16067 msgstr "Ctrl+стрілки"
16069 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
16070 msgid "Scroll by:"
16071 msgstr "Крок гортання:"
16073 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
16074 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
16075 msgstr ""
16076 "На цю відстань у точках зсувається зображення при натисканні Ctrl+стрілки"
16078 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197
16079 msgid "Acceleration:"
16080 msgstr "Прискорення:"
16082 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
16083 msgid ""
16084 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
16085 "acceleration)"
16086 msgstr ""
16087 "Якщо утримувати натиснутими Ctrl+стрілку, швидкість гортання буде зростати "
16088 "(0 скасовує прискорення)"
16090 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199
16091 msgid "Autoscrolling"
16092 msgstr "Автогортання"
16094 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
16095 msgid "Speed:"
16096 msgstr "Швидкість:"
16098 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
16099 msgid ""
16100 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
16101 "autoscroll off)"
16102 msgstr ""
16103 "Як швидко буде відбуватись гортання при перетягуванні об'єкта за межі вікна "
16104 "(0 скасовує автогортання)"
16106 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
16107 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
16108 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:596 ../src/widgets/toolbox.cpp:7797
16109 msgid "Threshold:"
16110 msgstr "Поріг:"
16112 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205
16113 msgid ""
16114 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
16115 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
16116 msgstr ""
16117 "Як далеко (у точках) від краю вікна потрібно бути, щоб увімкнулась "
16118 "автогортання; додатні значення — за межами вікна, від'ємні — всередині вікна"
16120 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206
16121 msgid "Left mouse button pans when Space is pressed"
16122 msgstr "Ліва кнопка миші переміщує область видимості, коли натиснуто пробіл"
16124 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:208
16125 msgid ""
16126 "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans "
16127 "canvas (as in Adobe Illustrator). When off, Space temporarily switches to "
16128 "Selector tool (default)."
16129 msgstr ""
16130 "Якщо увімкнути, натискання та утримання пробілу разом з перетягуванням лівою "
16131 "кнопкою миші дозволить перетягувати полотно (як у Adobe Illustrator). Якщо "
16132 "вимкнути, пробіл перемикатиме на інструмент вибору (типово)."
16134 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
16135 msgid "Mouse wheel zooms by default"
16136 msgstr "Колесо миші типово змінює масштаб"
16138 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211
16139 msgid ""
16140 "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when "
16141 "off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl."
16142 msgstr ""
16143 "Якщо увімкнути, коліща мишки змінюватиме масштаб без Ctrl і виконуватиме "
16144 "гортання з Ctrl; якщо вимкнути, воно змінюватиме масштаб з Ctrl і гортатиме "
16145 "без Ctrl."
16147 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:217
16148 msgid "Enable snap indicator"
16149 msgstr "Увімкнути індикатор прилипання"
16151 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:219
16152 msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped"
16153 msgstr "Після прилипання у точні прилипання буде намальовано цей символ"
16155 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:222
16156 msgid "Delay (in ms):"
16157 msgstr "Затримка (у мс):"
16159 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223
16160 msgid ""
16161 "Postpone snapping as long as the mouse is moving, and then wait an "
16162 "additional fraction of a second. This additional delay is specified here. "
16163 "When set to zero or to a very small number, snapping will be immediate."
16164 msgstr ""
16165 "Відкласти прилипання на час пересування миші, а потім зачекати частку "
16166 "секунди. Тут ви можете вказати тривалість цієї додаткової затримки. Якщо "
16167 "встановити нульове або близьке до нульового значення, прилипання буде "
16168 "миттєвим."
16170 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:225
16171 msgid "Only snap the node closest to the pointer"
16172 msgstr "Прилипання лише до вузла, найближчого до вказівника"
16174 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:227
16175 msgid ""
16176 "Only try to snap the node that is initially closest to the mouse pointer"
16177 msgstr "Виконувати прилипання лише до вузла, найближчого до вказівника миші"
16179 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:230
16180 msgid "Weight factor:"
16181 msgstr "Ваговий коефіцієнт:"
16183 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:231
16184 msgid ""
16185 "When multiple snap solutions are found, then Inkscape can either prefer the "
16186 "closest transformation (when set to 0), or prefer the node that was "
16187 "initially the closest to the pointer (when set to 1)"
16188 msgstr ""
16189 "Якщо буде знайдено декілька варіантів прилипання, Inkscape може або виконати "
16190 "найближче перетворення (якщо встановлено 0), або обрати вузол, який спочатку "
16191 "був найближчим до вказівника миші (якщо встановлено 1)"
16193 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:233
16194 msgid "Snap the mouse pointer when dragging a constrained knot"
16195 msgstr "Прилипання до вказівника миші під час перетягування обмеженого вузла"
16197 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:235
16198 msgid ""
16199 "When dragging a knot along a constraint line, then snap the position of the "
16200 "mouse pointer instead of snapping the projection of the knot onto the "
16201 "constraint line"
16202 msgstr ""
16203 "Під час перетягування вузла вздовж лінії обмеження виконувати прилипання до "
16204 "позиції вказівника миші, а не до проекції вузла на лінію обмеження"
16206 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:237
16207 msgid "Snapping"
16208 msgstr "Прилипання"
16210 #. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
16211 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246
16212 msgid "Arrow keys move by:"
16213 msgstr "Стрілки переміщують на:"
16215 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:247
16216 msgid ""
16217 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
16218 "(in px units)"
16219 msgstr ""
16220 "На цю відстань (у точках) переміщується позначений об'єкт чи вузол при "
16221 "натисканні клавіші зі стрілкою"
16223 #. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
16224 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:250
16225 msgid "> and < scale by:"
16226 msgstr "Крок зміни масштабу при > та <:"
16228 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:251
16229 msgid ""
16230 "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
16231 msgstr ""
16232 "На цю величину (у точках) змінюється розмір позначеного при натисканні "
16233 "клавіш  > чи <"
16235 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253
16236 msgid "Inset/Outset by:"
16237 msgstr "Втягнути/розтягнути на:"
16239 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:254
16240 msgid ""
16241 "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
16242 msgstr ""
16243 "На цю відстань (у точках) переміщують контур команди втягування та "
16244 "розтягування"
16246 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:255
16247 msgid "Compass-like display of angles"
16248 msgstr "Подібне до компасу відображення кутів"
16250 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:257
16251 msgid ""
16252 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
16253 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
16254 "counterclockwise"
16255 msgstr ""
16256 "Якщо увімкнено, кут зі значенням 0 вказує на північ з діапазоном від 0 до "
16257 "360, причому значення збільшується за годинниковою стрілкою. У іншому "
16258 "випадку 0 вказує на схід, діапазон значень знаходиться між -180 та 180, "
16259 "приріст кута відбувається проти годинникової стрілки."
16261 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:263
16262 msgid "Rotation snaps every:"
16263 msgstr "Обмеження обертання:"
16265 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:263
16266 msgid "degrees"
16267 msgstr "градусів"
16269 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:264
16270 msgid ""
16271 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
16272 "[ or ] rotates by this amount"
16273 msgstr ""
16274 "Обертання з натиснутою Ctrl обмежує кут значеннями, кратними вибраному; "
16275 "натиснення [ чи ] повертає на вибраний кут"
16277 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
16278 msgid "Zoom in/out by:"
16279 msgstr "Крок масштабу:"
16281 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:267
16282 msgid ""
16283 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
16284 "multiplier"
16285 msgstr ""
16286 "Крок при клацанні інструментом масштабу, натисканні клавіш +/- та клацанні "
16287 "середньою кнопкою миші"
16289 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:273
16290 msgid "Show selection cue"
16291 msgstr "Показувати підказку позначення"
16293 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:274
16294 msgid ""
16295 "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
16296 msgstr "Чи відображатиметься підказка позначення (як і у селекторі)"
16298 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:280
16299 msgid "Enable gradient editing"
16300 msgstr "Увімкнути редагування градієнтів"
16302 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:281
16303 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
16304 msgstr "Чи будуть відображатись засоби редагування градієнтів"
16306 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:286
16307 msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box"
16308 msgstr "Перетворення у напрямні використовуватиме краї об’єкта, а не рамку"
16310 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:287
16311 msgid ""
16312 "Converting an object to guides places these along the object's true edges "
16313 "(imitating the object's shape), not along the bounding box."
16314 msgstr ""
16315 "Перетворення об’єкта на напрямні, що розташовані уздовж справжніх країв "
16316 "об’єкта і відтворюють форму об’єкта, а не просто вздовж рамки об’єкта."
16318 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:294
16319 msgid "Ctrl+click dot size:"
16320 msgstr "Розмір точки за Ctrl+клацанням:"
16322 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:294
16323 msgid "times current stroke width"
16324 msgstr "товщин поточного штриха"
16326 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:295
16327 msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)"
16328 msgstr ""
16329 "Розмір точок, створених за допомогою Ctrl+клацання (у порівнянні з поточною "
16330 "товщиною штриха)"
16332 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:310
16333 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
16334 msgstr "<b>Немає вибраних об'єктів</b>, звідки б можна було б узяти стиль."
16336 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:319
16337 msgid ""
16338 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
16339 "objects."
16340 msgstr ""
16341 "<b>позначено більше ніж один об'єкт.</b>  Не вдається взяти стиль від "
16342 "кількох об'єктів."
16344 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:352
16345 msgid "Create new objects with:"
16346 msgstr "Створювати нові об'єкти на основі:"
16348 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:354
16349 msgid "Last used style"
16350 msgstr "Останнього використаного стилю"
16352 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356
16353 msgid "Apply the style you last set on an object"
16354 msgstr "Застосувати стиль, який ви застосовували останнім"
16356 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361
16357 msgid "This tool's own style:"
16358 msgstr "Власного стилю інструмента:"
16360 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365
16361 msgid ""
16362 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
16363 "the button below to set it."
16364 msgstr ""
16365 "Кожен інструмент може використовувати свій власний стиль для створюваних "
16366 "об'єктів. Скористайтеся кнопкою внизу для встановлення цього стилю."
16368 #. style swatch
16369 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:369
16370 msgid "Take from selection"
16371 msgstr "Взяти з позначеного"
16373 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374
16374 msgid "This tool's style of new objects"
16375 msgstr "Стиль цього інструмента нових об'єктів"
16377 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381
16378 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
16379 msgstr ""
16380 "Запам'ятати стиль (першого) позначеного об'єкту як стиль даного інструмента"
16382 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386
16383 msgid "Tools"
16384 msgstr "Інструменти"
16386 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389
16387 msgid "Bounding box to use:"
16388 msgstr "Рамка, що використовується:"
16390 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:390
16391 msgid "Visual bounding box"
16392 msgstr "Видима рамка"
16394 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392
16395 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
16396 msgstr "Ця рамка включає ширину пунктиру, маркери, поля фільтру, тощо."
16398 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393
16399 msgid "Geometric bounding box"
16400 msgstr "Геометрична рамка"
16402 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:395
16403 msgid "This bounding box includes only the bare path"
16404 msgstr "Ця рамка включає лише простий контур"
16406 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:397
16407 msgid "Conversion to guides:"
16408 msgstr "Перетворення у напрямні:"
16410 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:398
16411 msgid "Keep objects after conversion to guides"
16412 msgstr "Зберегти об’єкти після перетворення у напрямні"
16414 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:400
16415 msgid ""
16416 "When converting an object to guides, don't delete the object after the "
16417 "conversion."
16418 msgstr "Після перетворення об’єкта на напрямні не вилучати сам об’єкт."
16420 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401
16421 msgid "Treat groups as a single object"
16422 msgstr "Поводитися з групами як з окремим об’єктом"
16424 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
16425 msgid ""
16426 "Treat groups as a single object during conversion to guides rather than "
16427 "converting each child separately."
16428 msgstr ""
16429 "Вважати групи окремими об’єктів під час перетворення на напрямні, а не "
16430 "перетворювати кожен з елементів окремо."
16432 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405
16433 msgid "Average all sketches"
16434 msgstr "Осереднення всіх ескізів"
16436 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406
16437 msgid "Width is in absolute units"
16438 msgstr "Ширина у абсолютних одиницях"
16440 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
16441 msgid "Select new path"
16442 msgstr "Обрати новий контур"
16444 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:408
16445 msgid "Don't attach connectors to text objects"
16446 msgstr "Не приєднувати лінії з'єднання до тексту"
16448 #. Selector
16449 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:411
16450 msgid "Selector"
16451 msgstr "Селектор"
16453 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
16454 msgid "When transforming, show:"
16455 msgstr "При трансформації показувати:"
16457 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:415
16458 msgid "Objects"
16459 msgstr "Об'єкти"
16461 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417
16462 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
16463 msgstr "Показувати об'єкти повністю при переміщенні чи трансформації"
16465 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418
16466 msgid "Box outline"
16467 msgstr "Рамку"
16469 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:420
16470 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
16471 msgstr ""
16472 "Показувати лише прямокутну рамку об'єктів при переміщенні чи трансформації"
16474 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
16475 msgid "Per-object selection cue:"
16476 msgstr "Позначення позначених об'єктів:"
16478 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424
16479 msgid "No per-object selection indication"
16480 msgstr "позначені об'єкти ніяк не позначені"
16482 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425
16483 msgid "Mark"
16484 msgstr "Позначка"
16486 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:427
16487 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
16488 msgstr ""
16489 "Кожен позначений об'єкт має позначку у вигляді ромба у лівому верхньому куті"
16491 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:428
16492 msgid "Box"
16493 msgstr "Рамка"
16495 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430
16496 msgid "Each selected object displays its bounding box"
16497 msgstr "Кожен позначений об'єкт позначений пунктирною рамкою"
16499 #. Node
16500 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:433
16501 msgid "Node"
16502 msgstr "Вузол"
16504 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
16505 msgid "Path outline:"
16506 msgstr "Рамка контуру:"
16508 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:437
16509 msgid "Path outline color"
16510 msgstr "Колір рамки контуру"
16512 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
16513 msgid "Selects the color used for showing the path outline."
16514 msgstr "Обирає колір, що використовуватиметься для рамки контуру."
16516 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:439
16517 #, fuzzy
16518 msgid "Always show outline"
16519 msgstr "Показати обрис"
16521 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
16522 msgid "Show outlines for all paths, not only invisible paths"
16523 msgstr ""
16525 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:441
16526 msgid "Show path direction on outlines"
16527 msgstr ""
16529 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:442
16530 msgid ""
16531 "Visualize the direction of selected paths by drawing small arrows in the "
16532 "middle of each outline segment"
16533 msgstr ""
16535 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443
16536 #, fuzzy
16537 msgid "Show temporary path outline"
16538 msgstr "Гладкий контур"
16540 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444
16541 msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline."
16542 msgstr "Після наведення вказівника на контур блимати його рамкою."
16544 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445
16545 #, fuzzy
16546 msgid "Show temporary outline for selected paths"
16547 msgstr "Показати обрис контуру"
16549 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:446
16550 msgid "Show temporary outline even when a path is selected for editing"
16551 msgstr ""
16553 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:448
16554 msgid "Flash time"
16555 msgstr "Час блимання"
16557 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:448
16558 msgid ""
16559 "Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in "
16560 "milliseconds). Specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the "
16561 "path."
16562 msgstr ""
16563 "Вказує тривалість показу рамки контуру після наведення вказівника миші (у "
16564 "мілісекундах). Вкажіть 0, щоб рамку контуру було показано до того часу, доки "
16565 "вказівник не буде відведено від рамки."
16567 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:449
16568 #, fuzzy
16569 msgid "Transform Handles:"
16570 msgstr "Трансформувати градієнти"
16572 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450
16573 #, fuzzy
16574 msgid "Show transform handles for single nodes"
16575 msgstr "Показувати вуса вузлів Безьє для позначених вузлів"
16577 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:451
16578 msgid "Show transform handles even when only a single node is selected."
16579 msgstr ""
16581 #. Tweak
16582 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454 ../src/verbs.cpp:2457
16583 msgid "Tweak"
16584 msgstr "Корекція"
16586 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:455
16587 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461
16588 msgid "Paint objects with:"
16589 msgstr "Малювати об'єкти:"
16591 #. Spray
16592 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460 ../src/verbs.cpp:2459
16593 msgid "Spray"
16594 msgstr "Розкидання"
16596 #. Zoom
16597 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:466
16598 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/verbs.cpp:2481
16599 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:487
16600 msgid "Zoom"
16601 msgstr "Масштаб"
16603 #. Shapes
16604 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471
16605 msgid "Shapes"
16606 msgstr "Фігури"
16608 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:503
16609 msgid "Sketch mode"
16610 msgstr "Режим ескіза"
16612 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505
16613 msgid ""
16614 "If on, the sketch result will be the normal average of all sketches made, "
16615 "instead of averaging the old result with the new sketch."
16616 msgstr ""
16617 "Якщо увімкнено, результат ескіза буде звичайним осередненням всіх створених "
16618 "ескізів, замість осереднення старого результату з новим ескізом."
16620 #. Pen
16621 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:508 ../src/verbs.cpp:2473
16622 msgid "Pen"
16623 msgstr "Перо"
16625 #. Calligraphy
16626 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514 ../src/verbs.cpp:2475
16627 msgid "Calligraphy"
16628 msgstr "Каліграфія"
16630 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518
16631 msgid ""
16632 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
16633 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
16634 msgstr ""
16635 "У разі увімкнення товщина лінії за абсолютною величиною (у px) не залежатиме "
16636 "від масштабу; інакше товщина лінії підбиратиметься так, щоб бути візуально "
16637 "однаковою за будь-якого масштабу"
16639 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:520
16640 msgid ""
16641 "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous "
16642 "selection)"
16643 msgstr ""
16644 "Якщо увімкнено, буде позначений кожен новостворений об'єкт (при цьому "
16645 "знімається попереднє позначення)"
16647 #. Paint Bucket
16648 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:522 ../src/verbs.cpp:2487
16649 msgid "Paint Bucket"
16650 msgstr "Відро з фарбою"
16652 #. Eraser
16653 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:527 ../src/verbs.cpp:2491
16654 msgid "Eraser"
16655 msgstr "Гумка"
16657 #. LPETool
16658 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:531 ../src/verbs.cpp:2493
16659 msgid "LPE Tool"
16660 msgstr "Інструмент геометричної побудови"
16662 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:540
16663 msgid "Show font samples in the drop-down list"
16664 msgstr "Показувати зразки шрифтів у спадному списку"
16666 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541
16667 msgid ""
16668 "Show font samples alongside font names in the drop-down list in Text bar"
16669 msgstr ""
16670 "Показувати зразки шрифтів поряд з назвами шрифтів у спадному списку панелі "
16671 "тексту."
16673 #. Gradient
16674 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:546 ../src/verbs.cpp:2479
16675 msgid "Gradient"
16676 msgstr "Градієнт"
16678 #. Connector
16679 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:550 ../src/verbs.cpp:2485
16680 msgid "Connector"
16681 msgstr "Лінія з'єднання"
16683 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:553
16684 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
16685 msgstr ""
16686 "У разі обрання кінці лінії з'єднання не буде показано для текстових об'єктів"
16688 #. Dropper
16689 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:555 ../src/verbs.cpp:2483
16690 msgid "Dropper"
16691 msgstr "Піпетка"
16693 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:562
16694 msgid "Save and restore window geometry for each document"
16695 msgstr ""
16696 "Запам’ятовувати і використовувати геометрію вікна для кожного документа"
16698 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:563
16699 msgid "Remember and use last window's geometry"
16700 msgstr "Запам’ятати і використовувати останню геометрію вікна"
16702 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:564
16703 msgid "Don't save window geometry"
16704 msgstr "Не зберігати геометрію вікна"
16706 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:566
16707 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:586
16708 msgid "Dockable"
16709 msgstr "Закріплюються до правого краю вікна"
16711 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:569
16712 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
16713 msgstr "Не відображати діалоги на панелі задач"
16715 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:570
16716 msgid "Zoom when window is resized"
16717 msgstr "Масштабувати при зміні розмірів вікна"
16719 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:571
16720 msgid "Show close button on dialogs"
16721 msgstr "Показати кнопку закриття у діалогах"
16723 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:573
16724 msgid "Normal"
16725 msgstr "Звичайно"
16727 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:574
16728 msgid "Aggressive"
16729 msgstr "наполегливо"
16731 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:576
16732 msgid "Saving window geometry (size and position):"
16733 msgstr "Зберігати геометрію вікон (розмір і розташування):"
16735 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:578
16736 msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
16737 msgstr "Дозволити менеджеру вікон розташовувати всі вікна самостійно"
16739 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:580
16740 msgid ""
16741 "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user "
16742 "preferences)"
16743 msgstr ""
16744 "Запам’ятовувати і використовувати геометрію останнього вікна (геометрія "
16745 "зберігається у налаштуваннях користувача)"
16747 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:582
16748 msgid ""
16749 "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the "
16750 "document)"
16751 msgstr ""
16752 "Запам’ятовувати і відновлювати геометрію вікна для кожного документа "
16753 "(геометрія зберігається у документі)"
16755 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:584
16756 msgid "Dialog behavior (requires restart):"
16757 msgstr "Поведінка діалогів (потребує перезапуску):"
16759 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:591
16760 msgid "Dialogs on top:"
16761 msgstr "Діалоги згори вікна:"
16763 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:594
16764 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
16765 msgstr "Діалоги вважаються звичайними вікнами"
16767 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:596
16768 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
16769 msgstr "Діалоги залишаються над вікнами документів"
16771 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:598
16772 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
16773 msgstr ""
16774 "Те саме що і Звичайне, але може працювати краще з деякими віконними "
16775 "середовищами"
16777 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:602
16778 msgid "Dialog Transparency:"
16779 msgstr "Прозорість вікон:"
16781 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:604
16782 msgid "Opacity when focused:"
16783 msgstr "Непрозорість при фокусуванні:"
16785 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:606
16786 msgid "Opacity when unfocused:"
16787 msgstr "Непрозорість без фокусування:"
16789 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:608
16790 msgid "Time of opacity change animation:"
16791 msgstr "Час зміни непрозорості у анімації:"
16793 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:611
16794 msgid "Miscellaneous:"
16795 msgstr "Інше:"
16797 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:614
16798 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
16799 msgstr "Чи прибирати діалогові вікна з панелі завдань віконного менеджера"
16801 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:617
16802 msgid ""
16803 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
16804 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
16805 "above the right scrollbar)"
16806 msgstr ""
16807 "Масштабувати малюнок при зміні розмірів вікна, щоб зберегти видиму область "
16808 "(можна змінювати кнопкою над правою смугою гортання)"
16810 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:619
16811 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
16812 msgstr "Чи матиме вікно діалогу кнопку закриття (потребує перезапуску)"
16814 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:620
16815 msgid "Windows"
16816 msgstr "Вікна"
16818 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:625
16819 msgid "Move in parallel"
16820 msgstr "Переміщуються паралельно"
16822 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:627
16823 msgid "Stay unmoved"
16824 msgstr "Залишаються нерухомими"
16826 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:629
16827 msgid "Move according to transform"
16828 msgstr "Рухаються у відповідності до transform="
16830 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:631
16831 msgid "Are unlinked"
16832 msgstr "Від'єднуються"
16834 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:633
16835 msgid "Are deleted"
16836 msgstr "Вилучено"
16838 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:636
16839 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
16840 msgstr "При переміщенні оригіналу, його клони та прив'язані розтяжки:"
16842 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:638
16843 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
16844 msgstr "Кожен клон зсувається на той самий вектор, що й оригінал."
16846 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:640
16847 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
16848 msgstr "Клони залишаються на місці, коли рухаються їх оригінали."
16850 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:642
16851 msgid ""
16852 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
16853 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
16854 "original."
16855 msgstr ""
16856 "Кожен клон рухається у відповідності до значення його атрибуту transform=. "
16857 "Наприклад, повернутий клон буде переміщуватись у іншому напрямку, ніж його "
16858 "оригінал."
16860 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:643
16861 msgid "When the original is deleted, its clones:"
16862 msgstr "Коли оригінал вилучається, його клони:"
16864 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:645
16865 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
16866 msgstr "Осиротілі клони перетворюються у звичайні об'єкти."
16868 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:647
16869 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
16870 msgstr "Осиротілі клони вилучаються разом з оригіналом."
16872 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:649
16873 msgid "When duplicating original+clones:"
16874 msgstr "За дублювання (оригінал+клони):"
16876 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:651
16877 msgid "Relink duplicated clones"
16878 msgstr "Повторно пов’язувати дубльовані клони"
16880 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:653
16881 msgid ""
16882 "When duplicating a selection containing both a clone and its original "
16883 "(possibly in groups), relink the duplicated clone to the duplicated original "
16884 "instead of the old original"
16885 msgstr ""
16886 "Якщо дублюєте вибрані об’єкти, що містять клон і оригінал (можливо у "
16887 "групах), перез’єднувати дубльований клон з дубльованим оригіналом, а не "
16888 "старим оригіналом"
16890 #. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page
16891 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:656
16892 msgid "Clones"
16893 msgstr "Клони"
16895 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:661
16896 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
16897 msgstr ""
16898 "При застосуванні, використовувати найвищий позначений об'єкт як контур "
16899 "вирізання або маску"
16901 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:663
16902 msgid ""
16903 "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
16904 msgstr ""
16905 "Зніміть позначку щоб використовувати нижній позначений об'єкт як контур "
16906 "вирізання або маску"
16908 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:664
16909 msgid "Remove clippath/mask object after applying"
16910 msgstr "Вилучати контур вирізання або маску після застосування"
16912 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:666
16913 msgid ""
16914 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
16915 "drawing"
16916 msgstr ""
16917 "Після застосування вилучається об'єкт, що використовувався як контур "
16918 "вирізання чи маска з малюнку"
16920 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:667
16921 msgid "Clippaths and masks"
16922 msgstr "Вирізання та маскування"
16924 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:672
16925 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:544
16926 msgid "Scale stroke width"
16927 msgstr "Змінювати ширину штриха"
16929 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:673
16930 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
16931 msgstr "Змінювати радіус округлених кутів"
16933 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:674
16934 msgid "Transform gradients"
16935 msgstr "Трансформувати градієнти"
16937 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:675
16938 msgid "Transform patterns"
16939 msgstr "Трансформувати візерунки"
16941 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:676
16942 msgid "Optimized"
16943 msgstr "З оптимізацією"
16945 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:677
16946 msgid "Preserved"
16947 msgstr "Без оптимізації"
16949 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:680
16950 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:545
16951 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
16952 msgstr ""
16953 "При зміні розміру об'єктів змінювати ширину штриха у відповідній пропорції"
16955 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:682
16956 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:556
16957 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
16958 msgstr ""
16959 "При зміні розміру прямокутників міняти радіус округлених кутів у тій самій "
16960 "пропорції"
16962 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:684
16963 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:567
16964 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
16965 msgstr "Трансформувати градієнти (у заповненні чи штрихах) разом з об'єктом"
16967 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:686
16968 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:578
16969 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
16970 msgstr "Трансформувати візерунки (у заповненнях чи штрихах) разом з об'єктом"
16972 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:687
16973 msgid "Store transformation:"
16974 msgstr "Збереження трансформації:"
16976 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:689
16977 msgid ""
16978 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
16979 "attribute"
16980 msgstr ""
16981 "При можливості застосовувати до об'єктів трансформацію без додавання "
16982 "атрибуту transform="
16984 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:691
16985 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
16986 msgstr "Завжди зберігати трансформацію у вигляді атрибута transform="
16988 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:693
16989 msgid "Transforms"
16990 msgstr "Трансформації"
16992 #. blur quality
16993 #. filter quality
16994 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:699
16995 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:723
16996 msgid "Best quality (slowest)"
16997 msgstr "Найвища якість (найповільніше)"
16999 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:701
17000 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:725
17001 msgid "Better quality (slower)"
17002 msgstr "Добра якість (повільно)"
17004 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:703
17005 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:727
17006 msgid "Average quality"
17007 msgstr "Посередня якість"
17009 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:705
17010 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:729
17011 msgid "Lower quality (faster)"
17012 msgstr "Низька якість (швидко)"
17014 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:707
17015 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:731
17016 msgid "Lowest quality (fastest)"
17017 msgstr "Найнижча якість (найшвидше)"
17019 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:710
17020 msgid "Gaussian blur quality for display:"
17021 msgstr "Якість гаусового розмивання для відображення:"
17023 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:712
17024 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:736
17025 msgid ""
17026 "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
17027 "always uses best quality)"
17028 msgstr ""
17029 "Найкраща якість, але відображення може бути дуже повільним за великого "
17030 "збільшення (експорт растрових зображень завжди використовує найвищу якість)"
17032 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:714
17033 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:738
17034 msgid "Better quality, but slower display"
17035 msgstr "Краща якість, але повільніше відображення"
17037 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:716
17038 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:740
17039 msgid "Average quality, acceptable display speed"
17040 msgstr "Посередня якість, прийнятна швидкість відображення"
17042 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:718
17043 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:742
17044 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
17045 msgstr "Нижча якість (певні похибки), але відображення швидше"
17047 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:720
17048 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:744
17049 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
17050 msgstr "Найнижча якість (значні похибки), але відображення найшвидше"
17052 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:734
17053 msgid "Filter effects quality for display:"
17054 msgstr "Якість ефектів фільтрування для показу:"
17056 #. show infobox
17057 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:747
17058 msgid "Show filter primitives infobox"
17059 msgstr "Показувати довідку з примітивів фільтра"
17061 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:749
17062 msgid ""
17063 "Show icons and descriptions for the filter primitives available at the "
17064 "filter effects dialog."
17065 msgstr ""
17066 "Показувати піктограми і описи для всіх примітивів фільтрів у діалозі ефектів "
17067 "фільтра"
17069 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:753
17070 msgid "Number of Threads:"
17071 msgstr "Кількість потоків:"
17073 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:753
17074 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1315
17075 msgid "(requires restart)"
17076 msgstr "(потребує перезапуску)"
17078 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:754
17079 msgid ""
17080 "Configure number of processors/threads to use with rendering of gaussian "
17081 "blur."
17082 msgstr ""
17083 "Налаштувати кількість процесорів/потоків, які слід використовувати для "
17084 "обробки гаусового розмивання."
17086 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:762
17087 msgid "Select in all layers"
17088 msgstr "Виділити все в усіх шарах"
17090 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:763
17091 msgid "Select only within current layer"
17092 msgstr "Працює лише у поточному шарі"
17094 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:764
17095 msgid "Select in current layer and sublayers"
17096 msgstr "Обрати у поточному шарі та підшарах"
17098 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:765
17099 msgid "Ignore hidden objects and layers"
17100 msgstr "Ігнорувати приховані об'єкти і шари"
17102 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:766
17103 msgid "Ignore locked objects and layers"
17104 msgstr "Ігнорувати фіксовані об'єкти і шари"
17106 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:767
17107 msgid "Deselect upon layer change"
17108 msgstr "Зняти позначення після зміни шару"
17110 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:769
17111 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
17112 msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
17114 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:771
17115 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
17116 msgstr "Виділяти з клавіатури об'єкти в усіх шарах одночасно"
17118 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:773
17119 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
17120 msgstr "Виділяти з клавіатури об'єкти тільки у поточному шарі"
17122 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:775
17123 msgid ""
17124 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
17125 "its sublayers"
17126 msgstr "Виділяти з клавіатури об'єкти в поточному шарі та усіх його підшарах"
17128 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:777
17129 msgid ""
17130 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
17131 "themselves or by being in a hidden layer)"
17132 msgstr ""
17133 "Вимкніть цей параметр, якщо бажаєте виділяти приховані (невидимі) об'єкти "
17134 "(окремо або у прихованому шарі)"
17136 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:779
17137 msgid ""
17138 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
17139 "themselves or by being in a locked layer)"
17140 msgstr ""
17141 "Вимкніть це параметр, якщо бажаєте виділяти зафіксовані об'єкти (окремо або "
17142 "у зафіксованому шарі)"
17144 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:782
17145 msgid ""
17146 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
17147 "current layer changes"
17148 msgstr ""
17149 "Вимкніть це параметр, якщо бажаєте зберегти позначення після зміни поточного "
17150 "шару"
17152 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:784
17153 msgid "Selecting"
17154 msgstr "Позначення"
17156 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:791
17157 msgid "Default export resolution:"
17158 msgstr "Типова роздільна здатність для експорту:"
17160 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:792
17161 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
17162 msgstr "Типова роздільна здатність (у точках на дюйм) у вікні експорту"
17164 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:794
17165 msgid "Open Clip Art Library Server Name:"
17166 msgstr "Ім’я сервера Open Clip Art Library:"
17168 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:795
17169 msgid ""
17170 "The server name of the Open Clip Art Library webdav server. It's used by the "
17171 "Import and Export to OCAL function."
17172 msgstr ""
17173 "Ім’я сервера webdav Open Clip Art Library. Його буде використано функціями "
17174 "імпорту з та експорту до OCAL."
17176 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:797
17177 msgid "Open Clip Art Library Username:"
17178 msgstr "Ім’я користувача Open Clip Art Library:"
17180 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:798
17181 msgid "The username used to log into Open Clip Art Library."
17182 msgstr "Ім’я користувача для авторизації на Open Clip Art Library."
17184 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:800
17185 msgid "Open Clip Art Library Password:"
17186 msgstr "Пароль до Open Clip Art Library:"
17188 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:801
17189 msgid "The password used to log into Open Clip Art Library."
17190 msgstr "Пароль для авторизації на Open Clip Art Library."
17192 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:803
17193 msgid "Import/Export"
17194 msgstr "Імпорт/Експорт"
17196 #. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm
17197 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:853
17198 msgid "Perceptual"
17199 msgstr "Придатна для сприйняття"
17201 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:853
17202 msgid "Relative Colorimetric"
17203 msgstr "Відносна колориметрична"
17205 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:853
17206 msgid "Absolute Colorimetric"
17207 msgstr "Абсолютна колориметрична"
17209 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:857
17210 msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)"
17211 msgstr ""
17212 "(Зауваження: під час збирання цієї програми керування кольором було вимкнено)"
17214 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:861
17215 msgid "Display adjustment"
17216 msgstr "Налаштування показу"
17218 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:871
17219 #, c-format
17220 msgid ""
17221 "The ICC profile to use to calibrate display output.\n"
17222 "Searched directories:%s"
17223 msgstr ""
17224 "Профіль ICC, який буде використано для калібрування показу на екрані.\n"
17225 "Каталоги для пошуку:%s"
17227 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:872
17228 msgid "Display profile:"
17229 msgstr "Профіль дисплея:"
17231 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:877
17232 msgid "Retrieve profile from display"
17233 msgstr "Отримати профіль з дисплея"
17235 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:880
17236 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC."
17237 msgstr "Отримати профілі з тих, що прив’язані до дисплеїв через XICC."
17239 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:882
17240 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays."
17241 msgstr "Отримати профілі з тих, що прив’язано до дисплеїв."
17243 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:887
17244 msgid "Display rendering intent:"
17245 msgstr "Ціль передачі кольорів для дисплея:"
17247 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:888
17248 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:911
17249 msgid "The rendering intent to use to calibrate display output."
17250 msgstr ""
17251 "Ціль відображення, що використовуватиметься для калібрування виводу на "
17252 "дисплей."
17254 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:890
17255 msgid "Proofing"
17256 msgstr "Проба кольорів"
17258 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:892
17259 msgid "Simulate output on screen"
17260 msgstr "Імітувати пристрій виводу"
17262 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:894
17263 msgid "Simulates output of target device."
17264 msgstr "Імітувати вивід на цільовий пристрій."
17266 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:896
17267 msgid "Mark out of gamut colors"
17268 msgstr "Позначати кольори поза гамою"
17270 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:898
17271 msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device."
17272 msgstr "Підсвічує кольори, що лежать поза гамою цільового пристрою."
17274 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:903
17275 msgid "Out of gamut warning color:"
17276 msgstr "Колір для попередження про гаму:"
17278 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:904
17279 msgid "Selects the color used for out of gamut warning."
17280 msgstr ""
17281 "Обирає колір, що використовуватиметься для попередження про відсутність у "
17282 "гамі."
17284 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:906
17285 msgid "Device profile:"
17286 msgstr "Профіль пристрою виводу:"
17288 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:907
17289 msgid "The ICC profile to use to simulate device output."
17290 msgstr "Профіль ICC, що використовуватиметься для симуляції пристрою виводу"
17292 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:910
17293 msgid "Device rendering intent:"
17294 msgstr "Ціль передачі кольору:"
17296 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:913
17297 msgid "Black point compensation"
17298 msgstr "Компенсація чорної точки"
17300 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:915
17301 msgid "Enables black point compensation."
17302 msgstr "Вмикає компенсацію чорної точки."
17304 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:917
17305 msgid "Preserve black"
17306 msgstr "Зберігати чорний"
17308 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:922
17309 msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)"
17310 msgstr "(потрібна бібліотека LittleCMS версії 1.15 або новіша)"
17312 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:924
17313 msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms"
17314 msgstr "Зберігати канал K під час перетворень CMYK → CMYK"
17316 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:937
17317 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:306
17318 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:579
17319 msgid "<none>"
17320 msgstr "<немає>"
17322 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982
17323 msgid "Color management"
17324 msgstr "Керування кольором"
17326 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:987
17327 msgid "Major grid line emphasizing"
17328 msgstr "Позначення основної лінії сітки"
17330 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:989
17331 msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out"
17332 msgstr "Не виділяти лінії сітки після зменшення масштабу"
17334 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:990
17335 msgid ""
17336 "If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead "
17337 "of major grid line color."
17338 msgstr ""
17339 "Якщо встановити цей параметр і зменшити масштаб, лінії сітки буде показано "
17340 "звичайним кольором замість кольору основної лінії сітки."
17342 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:992
17343 msgid "Default grid settings"
17344 msgstr "Типові налаштування сітки"
17346 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:998
17347 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1019
17348 msgid "Grid units:"
17349 msgstr "Одиниці сітки:"
17351 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1001
17352 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1022
17353 msgid "Origin X:"
17354 msgstr "Початок по X:"
17356 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002
17357 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1023
17358 msgid "Origin Y:"
17359 msgstr "Початок по Y:"
17361 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1005
17362 msgid "Spacing X:"
17363 msgstr "Інтервал по X:"
17365 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1006
17366 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1025
17367 msgid "Spacing Y:"
17368 msgstr "Інтервал по Y:"
17370 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1008
17371 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1009
17372 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1030
17373 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1031
17374 msgid "Grid line color:"
17375 msgstr "Колір ліній сітки:"
17377 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1009
17378 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1031
17379 msgid "Color used for normal grid lines"
17380 msgstr "Колір, що використовуватиметься для звичайних ліній сітки."
17382 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1010
17383 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1011
17384 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1032
17385 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1033
17386 msgid "Major grid line color:"
17387 msgstr "Колір основної лінії сітки:"
17389 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1011
17390 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1033
17391 msgid "Color used for major (highlighted) grid lines"
17392 msgstr "Колір основних (підсвічених) ліній сітки"
17394 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1013
17395 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1035
17396 msgid "Major grid line every:"
17397 msgstr "Основна лінія через кожні:"
17399 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1014
17400 msgid "Show dots instead of lines"
17401 msgstr "Відображати точки замість ліній"
17403 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1015
17404 msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines"
17405 msgstr "Якщо позначено, замість ліній сітки показуються точки сітки"
17407 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1042
17408 msgid "Use named colors"
17409 msgstr "Використовувати кольори з назвами"
17411 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1043
17412 msgid ""
17413 "If set, write the CSS name of the color when available (e.g. 'red' or "
17414 "'magenta') instead of the numeric value"
17415 msgstr ""
17416 "Якщо позначено, записувати CSS-назву кольору, якщо вона доступна (наприклад, "
17417 "«red» або «magenta») замість числового значення"
17419 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1045
17420 msgid "XML formatting"
17421 msgstr "XML-форматування"
17423 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
17424 msgid "Inline attributes"
17425 msgstr "Вбудовані атрибути"
17427 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
17428 msgid "Put attributes on the same line as the element tag"
17429 msgstr "Вказувати атрибути у тому ж рядку, що і теґ елемента"
17431 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
17432 msgid "Indent, spaces:"
17433 msgstr "Відступ, у пробілах:"
17435 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
17436 msgid ""
17437 "The number of spaces to use for indenting nested elements; set to 0 for no "
17438 "indentation"
17439 msgstr ""
17440 "Кількість пробілів, які буде використано для створення відступів елементів, "
17441 "встановіть значення 0, щоб усунути відступи"
17443 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
17444 msgid "Path data"
17445 msgstr "Дані контуру"
17447 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
17448 msgid "Allow relative coordinates"
17449 msgstr "Дозволити відносні координати"
17451 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
17452 msgid "If set, relative coordinates may be used in path data"
17453 msgstr ""
17454 "Якщо позначено, у даних контурів можна використовувати відносні координати"
17456 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
17457 msgid "Force repeat commands"
17458 msgstr "Примусове повторення команд"
17460 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
17461 msgid ""
17462 "Force repeating of the same path command (for example, 'L 1,2 L 3,4' instead "
17463 "of 'L 1,2 3,4')"
17464 msgstr ""
17465 "Примусове повторення тої самої команди контуру (наприклад, 'L 1,2 L 3,4' "
17466 "замість 'L 1,2 3,4')"
17468 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
17469 msgid "Numbers"
17470 msgstr "Числа"
17472 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1064
17473 msgid "Numeric precision:"
17474 msgstr "Числова точність:"
17476 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1064
17477 msgid "How many digits to write after the decimal dot"
17478 msgstr "Кількість цифр, які програма записує після десяткової точки"
17480 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1067
17481 msgid "Minimum exponent:"
17482 msgstr "Мінімальний показник:"
17484 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1067
17485 msgid ""
17486 "The smallest number written to SVG is 10 to the power of this exponent; "
17487 "anything smaller is written as zero."
17488 msgstr ""
17489 "Найменше число, записане до SVG є 10 у цьому степені; будь-яке менше число "
17490 "буде записано, як нуль."
17492 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1069
17493 msgid "SVG output"
17494 msgstr "Експорт до SVG"
17496 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1074
17497 msgid "System default"
17498 msgstr "Типова системна"
17500 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1074
17501 msgid "Albanian (sq)"
17502 msgstr "Албанська (sq)"
17504 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1074
17505 msgid "Amharic (am)"
17506 msgstr "Амхарська (am)"
17508 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1074
17509 msgid "Arabic (ar)"
17510 msgstr "Арабська (ar)"
17512 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1074
17513 msgid "Armenian (hy)"
17514 msgstr "Вірменська (hy)"
17516 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1074
17517 msgid "Azerbaijani (az)"
17518 msgstr "Азербайджанська (az)"
17520 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1074
17521 msgid "Basque (eu)"
17522 msgstr "Баскська (eu)"
17524 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1074
17525 msgid "Belarusian (be)"
17526 msgstr "Білоруська (be)"
17528 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1075
17529 msgid "Bulgarian (bg)"
17530 msgstr "Болгарська (bg)"
17532 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1075
17533 msgid "Bengali (bn)"
17534 msgstr "Бенгальська (bn)"
17536 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1075
17537 msgid "Breton (br)"
17538 msgstr "Бретонська (br)"
17540 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1075
17541 msgid "Catalan (ca)"
17542 msgstr "Каталанська (ca)"
17544 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1075
17545 msgid "Valencian Catalan (ca@valencia)"
17546 msgstr "Валенсійска каталанська (ca@valencia)"
17548 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1075
17549 msgid "Chinese/China (zh_CN)"
17550 msgstr "Китайська/Китай (zh_CN)"
17552 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1076
17553 msgid "Chinese/Taiwan (zh_TW)"
17554 msgstr "Китайська/Тайвань (zh_TW)"
17556 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1076
17557 msgid "Croatian (hr)"
17558 msgstr "Хорватська (hr)"
17560 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1076
17561 msgid "Czech (cs)"
17562 msgstr "Чеська (cs)"
17564 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1077
17565 msgid "Danish (da)"
17566 msgstr "Данська (da)"
17568 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1077
17569 msgid "Dutch (nl)"
17570 msgstr "Голландська (nl)"
17572 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1077
17573 msgid "Dzongkha (dz)"
17574 msgstr "Джонка (dz)"
17576 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1077
17577 msgid "German (de)"
17578 msgstr "Німецька (de)"
17580 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1077
17581 msgid "Greek (el)"
17582 msgstr "Грецька (el)"
17584 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1077
17585 msgid "English (en)"
17586 msgstr "Англійська (en)"
17588 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1077
17589 msgid "English/Australia (en_AU)"
17590 msgstr "Англійська/Австралія (en_AU)"
17592 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1078
17593 msgid "English/Canada (en_CA)"
17594 msgstr "Англійська/Канада (en_CA)"
17596 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1078
17597 msgid "English/Great Britain (en_GB)"
17598 msgstr "Англійська/Великобританія (en_GB)"
17600 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1078
17601 msgid "Pig Latin (en_US@piglatin)"
17602 msgstr "Свиняча латина (en_US@piglatin)"
17604 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1079
17605 msgid "Esperanto (eo)"
17606 msgstr "Есперанто (eo)"
17608 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1079
17609 msgid "Estonian (et)"
17610 msgstr "Естонська (et)"
17612 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1079
17613 msgid "Finnish (fi)"
17614 msgstr "Фінська (fi)"
17616 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1080
17617 msgid "French (fr)"
17618 msgstr "Французька (fr)"
17620 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1080
17621 msgid "Irish (ga)"
17622 msgstr "Ірландська (ga)"
17624 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1080
17625 msgid "Galician (gl)"
17626 msgstr "Галісійська (gl)"
17628 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1080
17629 msgid "Hebrew (he)"
17630 msgstr "Єврейська (he)"
17632 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1080
17633 msgid "Hungarian (hu)"
17634 msgstr "Угорська (hu)"
17636 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1081
17637 msgid "Indonesian (id)"
17638 msgstr "Індонезійська (id)"
17640 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1081
17641 msgid "Italian (it)"
17642 msgstr "Італійська (it)"
17644 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1081
17645 msgid "Japanese (ja)"
17646 msgstr "Японська (ja)"
17648 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1081
17649 msgid "Khmer (km)"
17650 msgstr "Кхмерська (km)"
17652 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1081
17653 msgid "Kinyarwanda (rw)"
17654 msgstr "Руандійська (rw)"
17656 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1081
17657 msgid "Korean (ko)"
17658 msgstr "Корейська (ko)"
17660 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1081
17661 msgid "Lithuanian (lt)"
17662 msgstr "Литовська (lt)"
17664 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1081
17665 msgid "Macedonian (mk)"
17666 msgstr "Македонська (mk)"
17668 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1082
17669 msgid "Mongolian (mn)"
17670 msgstr "Монгольська (mn)"
17672 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1082
17673 msgid "Nepali (ne)"
17674 msgstr "Непальська (ne)"
17676 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1082
17677 msgid "Norwegian Bokmål (nb)"
17678 msgstr "Норвезька (букмол) (nb)"
17680 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1082
17681 msgid "Norwegian Nynorsk (nn)"
17682 msgstr "Норвезька (нюноршк) (nn)"
17684 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1082
17685 msgid "Panjabi (pa)"
17686 msgstr "Пенджабі (pa)"
17688 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1083
17689 msgid "Polish (pl)"
17690 msgstr "Польська (pl)"
17692 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1083
17693 msgid "Portuguese (pt)"
17694 msgstr "Португальська (pt)"
17696 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1083
17697 msgid "Portuguese/Brazil (pt_BR)"
17698 msgstr "Португальська бразильська (pt_BR)"
17700 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1083
17701 msgid "Romanian (ro)"
17702 msgstr "Румунська (ro)"
17704 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1083
17705 msgid "Russian (ru)"
17706 msgstr "Російська (ru)"
17708 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1084
17709 msgid "Serbian (sr)"
17710 msgstr "Сербська (sr)"
17712 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1084
17713 msgid "Serbian in Latin script (sr@latin)"
17714 msgstr "Сербська (латиниця) (sr@latin)"
17716 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1084
17717 msgid "Slovak (sk)"
17718 msgstr "Словацька (sk)"
17720 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1084
17721 msgid "Slovenian (sl)"
17722 msgstr "Словенська (sl)"
17724 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1084
17725 msgid "Spanish (es)"
17726 msgstr "Іспанська (es)"
17728 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1084
17729 msgid "Spanish/Mexico (es_MX)"
17730 msgstr "Іспанська (Мексика) (es_MX)"
17732 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1085
17733 msgid "Swedish (sv)"
17734 msgstr "Шведська (sv)"
17736 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1085
17737 msgid "Thai (th)"
17738 msgstr "Тайська (th)"
17740 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1085
17741 msgid "Turkish (tr)"
17742 msgstr "Турецька (tr)"
17744 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1085
17745 msgid "Ukrainian (uk)"
17746 msgstr "Українська (uk)"
17748 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1085
17749 msgid "Vietnamese (vi)"
17750 msgstr "В’єтнамська (vi)"
17752 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1092
17753 msgid "Language (requires restart):"
17754 msgstr "Мова (потребує перезапуску):"
17756 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1093
17757 msgid "Set the language for menus and number formats"
17758 msgstr "Встановити мову для пунктів меню і формату чисел"
17760 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1095
17761 msgid "Smaller"
17762 msgstr "Менший"
17764 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1099
17765 msgid "Toolbox icon size"
17766 msgstr "Розмір піктограм панелі інструментів"
17768 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1100
17769 msgid "Set the size for the tool icons (requires restart)"
17770 msgstr "Встановити розмір основних інструментів (потрібен перезапуск)"
17772 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1103
17773 msgid "Control bar icon size"
17774 msgstr "Розмір піктограм панелі керування"
17776 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1104
17777 msgid ""
17778 "Set the size for the icons in tools' control bars to use (requires restart)"
17779 msgstr "Вказати розмір піктограм панелі керування (потрібен перезапуск)"
17781 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1107
17782 msgid "Secondary toolbar icon size"
17783 msgstr "Розмір піктограм вторинної панелі інструментів"
17785 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108
17786 msgid ""
17787 "Set the size for the icons in secondary toolbars to use (requires restart)"
17788 msgstr "Вказати розмір вторинної панелі інструментів (потрібен перезапуск)"
17790 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111
17791 msgid "Work-around color sliders not drawing."
17792 msgstr "Вирішення для випадків, коли програма не малює кольорові повзунки."
17794 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1113
17795 msgid ""
17796 "When on, will attempt to work around bugs in certain GTK themes drawing "
17797 "color sliders."
17798 msgstr ""
17799 "Якщо позначити, програма намагатиметься уникнути вад у певних темах GTK, "
17800 "пов’язаних з малюванням кольорових повзунків."
17802 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1119
17803 msgid "Clear list"
17804 msgstr "Спорожнити список"
17806 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1124
17807 msgid "Maximum documents in Open Recent:"
17808 msgstr "Максимальна кількість недавніх документів:"
17810 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1125
17811 msgid ""
17812 "Set the maximum length of the Open Recent list in the File menu, or clear "
17813 "the list"
17814 msgstr ""
17815 "Максимальна довжина підменю недавніх документів у меню «Файл», за допомогою "
17816 "цього пункту можна спорожнити список"
17818 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1128
17819 msgid "Zoom correction factor (in %):"
17820 msgstr "Коефіцієнт виправлення масштабу (у %):"
17822 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1129
17823 msgid ""
17824 "Adjust the slider until the length of the ruler on your screen matches its "
17825 "real length. This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to "
17826 "display objects in their true sizes"
17827 msgstr ""
17828 "Скоригувати повзунок до того часу, коли довжина лінійки на вашому екрані "
17829 "збігатиметься з її дійсною довжиною. Ці відомості буде використано під час "
17830 "масштабування 1:1, 1:2 тощо, щоб показувати об’єкти з істинними розмірами"
17832 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1132
17833 msgid "Enable dynamic relayout for incomplete sections."
17834 msgstr ""
17836 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1134
17837 msgid ""
17838 "When on, will allow dynamic layout of components that are not completely "
17839 "finished being refactored."
17840 msgstr ""
17842 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1137
17843 msgid "Interface"
17844 msgstr "Інтерфейс"
17846 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1143
17847 msgid "Use current directory for \"Save As ...\""
17848 msgstr "Використовувати для «Зберегти як...» поточний каталог"
17850 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1145
17851 msgid ""
17852 "When this option is on, the \"Save as...\" dialog will always open in the "
17853 "directory where the currently open document is. When it's off, it will open "
17854 "in the directory where you last saved a file using that dialog."
17855 msgstr ""
17856 "Якщо цей пункт буде позначено, діалогове вікно «Зберегти як...» завжди "
17857 "відкриватиметься у каталозі, де зберігається поточний відкритий документ. "
17858 "Якщо пункт не буде позначено, діалогове вікно буде відкрито у каталозі, куди "
17859 "було збережено файл під час попереднього використання цього діалогового "
17860 "вікна."
17862 #. Autosave options
17863 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1149
17864 msgid "Enable autosave (requires restart)"
17865 msgstr "Увімкнути автозбереження (потребує перезапуску)"
17867 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1150
17868 msgid ""
17869 "Automatically save the current document(s) at a given interval, thus "
17870 "minimizing loss in case of a crash"
17871 msgstr ""
17872 "Автоматично зберігати поточні документи через вказані проміжки часу, таким "
17873 "чином зменшуючи втрати у випадку аварійного завершення програми"
17875 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1152
17876 msgid "Interval (in minutes):"
17877 msgstr "Інтервал (у хвилинах):"
17879 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1152
17880 msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved"
17881 msgstr "Інтервал (у хвилинах) між автоматичними зберіганнями копій"
17883 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
17884 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
17885 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1156
17886 msgid "filesystem|Path:"
17887 msgstr "Шлях:"
17889 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1156
17890 msgid "The directory where autosaves will be written"
17891 msgstr "Каталог, куди буде записано автоматичні копії"
17893 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1158
17894 msgid "Maximum number of autosaves:"
17895 msgstr "Максимальна кількість копій автозбереження:"
17897 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1158
17898 msgid ""
17899 "Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used"
17900 msgstr ""
17901 "Максимальна кількість файлів автоматичного збереження, скористайтеся, щоб "
17902 "зекономити простір на диску"
17904 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1180
17905 msgid "2x2"
17906 msgstr "2x2"
17908 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1180
17909 msgid "4x4"
17910 msgstr "4x4"
17912 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1180
17913 msgid "8x8"
17914 msgstr "8x8"
17916 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1180
17917 msgid "16x16"
17918 msgstr "16x16"
17920 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1184
17921 msgid "Oversample bitmaps:"
17922 msgstr "Усереднювати растр по точках:"
17924 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1187
17925 msgid "Automatically reload bitmaps"
17926 msgstr "Автоматично перезавантажувати растр"
17928 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1189
17929 msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk"
17930 msgstr ""
17931 "Автоматично перезавантажувати пов’язані зображення після зміни файла на диску"
17933 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1203
17934 msgid "Bitmap editor:"
17935 msgstr "Растровий редактор:"
17937 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1209
17938 msgid "Resolution for Create Bitmap Copy:"
17939 msgstr "Роздільна здатність для створення растрової копії:"
17941 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1210
17942 msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command"
17943 msgstr ""
17944 "Роздільна здатність, яку буде використано у команді створення растрової копії"
17946 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1212
17947 msgid "Bitmaps"
17948 msgstr "Растрові зображення"
17950 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1264
17951 msgid "Language:"
17952 msgstr "Мова:"
17954 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1265
17955 msgid "Set the main spell check language"
17956 msgstr "Встановити основну мову перевірки правопису"
17958 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1268
17959 msgid "Second language:"
17960 msgstr "Друга мова:"
17962 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1269
17963 msgid ""
17964 "Set the second spell check language; checking will only stop on words "
17965 "unknown in ALL chosen languages"
17966 msgstr ""
17967 "Встановіть другу мову для перевірки правопису: перевірка зупинятиметься лише "
17968 "на словах, яких немає у ВСІХ вказаних мовах"
17970 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1272
17971 msgid "Third language:"
17972 msgstr "Третя мова:"
17974 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1273
17975 msgid ""
17976 "Set the third spell check language; checking will only stop on words unknown "
17977 "in ALL chosen languages"
17978 msgstr ""
17979 "Встановіть третю мову для перевірки правопису: перевірка зупинятиметься лише "
17980 "на словах, яких немає у ВСІХ вказаних мовах"
17982 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1275
17983 msgid "Ignore words with digits"
17984 msgstr "Ігнорувати слова з цифрами"
17986 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1277
17987 msgid "Ignore words containing digits, such as \"R2D2\""
17988 msgstr "Ігнорувати слова, що містять цифри, наприклад, «R2D2»"
17990 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1279
17991 msgid "Ignore words in ALL CAPITALS"
17992 msgstr "Ігнорувати слова ПРОПИСНИМИ"
17994 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1281
17995 msgid "Ignore words in all capitals, such as \"IUPAC\""
17996 msgstr "Ігнорувати слова, написані прописними літерами, наприклад, «IUPAC»"
17998 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1283
17999 msgid "Spellcheck"
18000 msgstr "Перевірка правопису"
18002 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1302
18003 msgid "Add label comments to printing output"
18004 msgstr "Додати коментар до виводу друку"
18006 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1304
18007 msgid ""
18008 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
18009 "rendered output for an object with its label"
18010 msgstr ""
18011 "Якщо увімкнено, до необробленого виводу друку буде додано коментар, що "
18012 "позначає вивід об'єкта з його позначкою"
18014 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1306
18015 msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
18016 msgstr "Не поділяти визначення градієнтів між об’єктами"
18018 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1308
18019 msgid ""
18020 "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; "
18021 "uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object "
18022 "may affect other objects using the same gradient"
18023 msgstr ""
18024 "Якщо цей параметр увімкнено, спільні визначення (defs) градієнтів під час "
18025 "зміни копіюються у нові, якщо параметр вимкнено, визначення поділяються між "
18026 "об’єктами так, що зміна градієнта для одного об’єкта може вплинути на інші "
18027 "об’єкти, що використовують той самий градієнт"
18029 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1311
18030 msgid "Simplification threshold:"
18031 msgstr "Поріг спрощення:"
18033 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1312
18034 msgid ""
18035 "How strong is the Node tool's Simplify command by default. If you invoke "
18036 "this command several times in quick succession, it will act more and more "
18037 "aggressively; invoking it again after a pause restores the default threshold."
18038 msgstr ""
18039 "Ступінь спрощення за командою «Спростити» інструмента «Вузол». Якщо викликати "
18040 "цю команду кілька разів поспіль, вона діятиме з кожним разом все більш "
18041 "агресивно; щоб повернутися до типового значення, зробіть паузу перед "
18042 "черговим викликом команди."
18044 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1315
18045 msgid "Latency skew:"
18046 msgstr "Відхилення латентності:"
18048 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1316
18049 msgid ""
18050 "Factor by which the event clock is skewed from the actual time (0.9766 on "
18051 "some systems)."
18052 msgstr ""
18053 "Коефіцієнт, на який годинник подій відхилятиметься від справжнього часу "
18054 "(0,9766 на деяких системах)."
18056 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1318
18057 msgid "Pre-render named icons"
18058 msgstr "Іменовані піктограми, що залежать від показу"
18060 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1320
18061 msgid ""
18062 "When on, named icons will be rendered before displaying the ui. This is for "
18063 "working around bugs in GTK+ named icon notification"
18064 msgstr ""
18065 "Якщо позначено, іменовані піктограми буде показано до показу інтерфейсу "
18066 "користувача. Це зроблено для обходу вад у сповіщенні іменованою піктограмою "
18067 "у GTK+"
18069 #. TRANSLATORS: following strings are paths in Inkscape preferences - Misc - System info
18070 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1326
18071 msgid "User config: "
18072 msgstr "Налаштування користувача: "
18074 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1330
18075 msgid "User data: "
18076 msgstr "Дані користувача: "
18078 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1334
18079 msgid "User cache: "
18080 msgstr "Кеш користувача: "
18082 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1338
18083 msgid "System config: "
18084 msgstr "Системні налаштування: "
18086 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1341
18087 msgid "System data: "
18088 msgstr "Системна дата: "
18090 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1344
18091 msgid "PIXMAP: "
18092 msgstr "PIXMAP: "
18094 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1348
18095 msgid "DATA: "
18096 msgstr "DATA: "
18098 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1352
18099 msgid "UI: "
18100 msgstr "UI: "
18102 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1361
18103 msgid "Icon theme: "
18104 msgstr "Тема піктограм: "
18106 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1376
18107 msgid "System info"
18108 msgstr "Відомості щодо системи"
18110 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1376
18111 msgid "General system information"
18112 msgstr "Загальні відомості щодо системи"
18114 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1378
18115 msgid "Misc"
18116 msgstr "Інше"
18118 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:41
18119 msgid "Layer name:"
18120 msgstr "Назва шару:"
18122 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:109
18123 msgid "Add layer"
18124 msgstr "Додавання шару"
18126 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:147
18127 msgid "Above current"
18128 msgstr "Над поточним"
18130 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:151
18131 msgid "Below current"
18132 msgstr "Під поточним"
18134 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:154
18135 msgid "As sublayer of current"
18136 msgstr "Як підшар поточного"
18138 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:158
18139 msgid "Position:"
18140 msgstr "Розміщення:"
18142 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:176
18143 msgid "Rename Layer"
18144 msgstr "Перейменування шару"
18146 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:179
18147 msgid "_Rename"
18148 msgstr "Пере_йменувати"
18150 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:192
18151 msgid "Rename layer"
18152 msgstr "Перейменувати Шар"
18154 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
18155 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:194
18156 msgid "Renamed layer"
18157 msgstr "Шар перейменовано"
18159 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:198
18160 msgid "Add Layer"
18161 msgstr "Додавання шару"
18163 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:201
18164 msgid "_Add"
18165 msgstr "_Додати"
18167 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:225
18168 msgid "New layer created."
18169 msgstr "Новий шар створено."
18171 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:495 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
18172 msgid "Unhide layer"
18173 msgstr "Показати шар"
18175 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:495 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
18176 msgid "Hide layer"
18177 msgstr "Сховати шар"
18179 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:506 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
18180 msgid "Lock layer"
18181 msgstr "Замкнути шар"
18183 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:506 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
18184 msgid "Unlock layer"
18185 msgstr "Розімкнути шар"
18187 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:656
18188 msgid "New"
18189 msgstr "Створити"
18191 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18192 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18193 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:663
18194 msgid "layers|Top"
18195 msgstr "Вгору"
18197 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:669
18198 msgid "Up"
18199 msgstr "Вг"
18201 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:675
18202 msgid "Dn"
18203 msgstr "Вн"
18205 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:681
18206 msgid "Bot"
18207 msgstr "Низ"
18209 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:691
18210 msgid "X"
18211 msgstr "X"
18213 #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Path - Path Effect Editor...
18214 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:78
18215 msgid "Apply new effect"
18216 msgstr "Застосувати новий ефект"
18218 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:79
18219 msgid "Current effect"
18220 msgstr "Поточний ефект"
18222 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:80
18223 msgid "Effect list"
18224 msgstr "Список ефектів"
18226 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:269
18227 msgid "Unknown effect is applied"
18228 msgstr "Застосовано невідомий ефект"
18230 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:272
18231 msgid "No effect applied"
18232 msgstr "Не застосовано жодного ефекту"
18234 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:276
18235 msgid "Item is not a path or shape"
18236 msgstr "Об’єкт не є фігурою або контуром"
18238 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:280
18239 msgid "Only one item can be selected"
18240 msgstr "Можна обрати тільки один пункт"
18242 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:284
18243 msgid "Empty selection"
18244 msgstr "Нічого не позначено"
18246 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:308
18247 msgid "Unknown effect"
18248 msgstr "Невідомий ефект"
18250 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:374
18251 msgid "Create and apply path effect"
18252 msgstr "Створити і застосувати ефект контуру"
18254 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:391
18255 msgid "Remove path effect"
18256 msgstr "Вилучити ефект контуру"
18258 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:407
18259 msgid "Move path effect up"
18260 msgstr "Пересунути ефект контуру вгору"
18262 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:423
18263 msgid "Move path effect down"
18264 msgstr "Пересунути ефект контуру вниз"
18266 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462
18267 msgid "Activate path effect"
18268 msgstr "Задіяти ефект контуру"
18270 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462
18271 msgid "Deactivate path effect"
18272 msgstr "Вимкнути ефект контуру"
18274 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
18275 msgid "Heap"
18276 msgstr "Пул"
18278 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
18279 msgid "In Use"
18280 msgstr "Використовується"
18282 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
18283 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
18284 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
18285 msgid "Slack"
18286 msgstr "Залишок"
18288 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
18289 msgid "Total"
18290 msgstr "Загалом"
18292 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
18293 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
18294 msgid "Unknown"
18295 msgstr "Невідомо"
18297 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
18298 msgid "Combined"
18299 msgstr "Разом"
18301 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
18302 msgid "Recalculate"
18303 msgstr "Переобчислити"
18305 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
18306 msgid "Ready."
18307 msgstr "Завершено."
18309 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:74
18310 msgid ""
18311 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
18312 "preferences.xml"
18313 msgstr ""
18314 "Увімкніть відображення журналу встановленням\n"
18315 "значення 1 атрибуту dialogs.debug 'redirect' у\n"
18316 "файлі preferences.xml"
18318 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:422
18319 msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed"
18320 msgstr "Помилка під час читання RSS-потоку Open Clip Art"
18322 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:461
18323 msgid ""
18324 "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server "
18325 "name is correct in Configuration->Import/Export (e.g.: openclipart.org)"
18326 msgstr ""
18327 "Помилка під час отримання подачі RSS для Open Clip Art Library. Перевірте, "
18328 "чи правильно обрано назву сервера у меню «Параметри->Імпорт/"
18329 "Експорт» (наприклад: openclipart.org)"
18331 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:475
18332 msgid "Server supplied malformed Clip Art feed"
18333 msgstr "Сервер передав зіпсований потік Clip Art"
18335 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:566
18336 msgid "Search for:"
18337 msgstr "Шукати:"
18339 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:567
18340 msgid "No files matched your search"
18341 msgstr "Не знайдено файлів, що відповідають критеріям Вашого пошуку"
18343 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:578
18344 msgid "Search"
18345 msgstr "Пошук"
18347 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:595
18348 msgid "Files found"
18349 msgstr "Файлів знайдено"
18351 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:97
18352 msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing"
18353 msgstr "Не вдалося відкрити тимчасовий файл PNG для растрового друку"
18355 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:140
18356 msgid "Could not set up Document"
18357 msgstr "Не вдалося підготувати документ"
18359 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:144
18360 msgid "Failed to set CairoRenderContext"
18361 msgstr "Не вдалося встановити CairoRenderContext"
18363 #. set up dialog title, based on document name
18364 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:184
18365 msgid "SVG Document"
18366 msgstr "Документ SVG"
18368 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:185
18369 msgid "Print"
18370 msgstr "Друкувати"
18372 #. build custom preferences tab
18373 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:219
18374 msgid "Rendering"
18375 msgstr "Тип друку"
18377 #: ../src/ui/dialog/print-colors-preview-dialog.cpp:61
18378 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18379 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18380 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:466
18381 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:467
18382 msgid "Cyan"
18383 msgstr "Бірюзовий"
18385 #: ../src/ui/dialog/print-colors-preview-dialog.cpp:66
18386 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18387 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18388 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:469
18389 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:470
18390 msgid "Magenta"
18391 msgstr "Бузковий"
18393 #: ../src/ui/dialog/print-colors-preview-dialog.cpp:71
18394 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18395 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18396 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:472
18397 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:473
18398 msgid "Yellow"
18399 msgstr "Жовтий"
18401 #: ../src/ui/dialog/print-colors-preview-dialog.cpp:76
18402 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:236
18403 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18404 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:475
18405 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:476
18406 msgid "Black"
18407 msgstr "Чорний"
18409 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:211
18410 msgid "_Execute Javascript"
18411 msgstr "_Виконати Javascript"
18413 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:213
18414 msgid "_Execute Python"
18415 msgstr "_Виконати Python"
18417 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:215
18418 msgid "_Execute Ruby"
18419 msgstr "_Виконати Ruby"
18421 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:224
18422 msgid "Script"
18423 msgstr "Сценарій"
18425 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:234
18426 msgid "Output"
18427 msgstr "Вивід"
18429 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:244
18430 msgid "Errors"
18431 msgstr "Помилки"
18433 #. Dialog organization
18434 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:70
18435 msgid "Session file"
18436 msgstr "Файл сеансу"
18438 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:71
18439 msgid "Playback controls"
18440 msgstr "Керування відтворенням"
18442 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:72
18443 msgid "Message information"
18444 msgstr "Інформація повідомлення"
18446 #. Active session file display
18447 #. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session?
18448 #. Please indicate which with a TRANSLATORS comment.
18449 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:82
18450 msgid "Active session file:"
18451 msgstr "Файл активного сеансу:"
18453 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:83
18454 msgid "Delay (milliseconds):"
18455 msgstr "Затримка (у мілісекундах):"
18457 #. Unload/load buttons
18458 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:91
18459 msgid "Close file"
18460 msgstr "Закрити файл"
18462 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:92
18463 #, fuzzy
18464 msgid "Open new file"
18465 msgstr "Відкрити файл сеансу"
18467 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:93
18468 msgid "Set delay"
18469 msgstr "Встановити затримку"
18471 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:127
18472 msgid "Rewind"
18473 msgstr "Назад"
18475 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:128
18476 msgid "Go back one change"
18477 msgstr "Перейти назад на одну зміну"
18479 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:129
18480 msgid "Pause"
18481 msgstr "Пауза"
18483 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:130
18484 msgid "Go forward one change"
18485 msgstr "Перейти вперед на одну зміну"
18487 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:131
18488 #, fuzzy
18489 msgid "Play"
18490 msgstr "Пластифікація"
18492 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:166
18493 msgid "Open session file"
18494 msgstr "Відкрити файл сеансу"
18496 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:121
18497 msgid "Set SVG Font attribute"
18498 msgstr "Встановити атрибут шрифту SVG"
18500 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:174
18501 msgid "Adjust kerning value"
18502 msgstr "Корекція значення апрошу"
18504 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:364
18505 msgid "Family Name:"
18506 msgstr "Назва гарнітури:"
18508 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:374
18509 msgid "Set width:"
18510 msgstr "Встановити товщину:"
18512 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:433
18513 msgid "glyph"
18514 msgstr "гліф"
18516 #. SPGlyph* glyph =
18517 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:465
18518 msgid "Add glyph"
18519 msgstr "Додати гліф"
18521 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:481
18522 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:525
18523 msgid "Select a <b>path</b> to define the curves of a glyph"
18524 msgstr "Позначте <b>контур</b>, щоб визначити криві гліфу"
18526 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:489
18527 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:533
18528 msgid "The selected object does not have a <b>path</b> description."
18529 msgstr "Вибраний об’єкт не має опису <b>контуру</b>."
18531 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:504
18532 msgid "No glyph selected in the SVGFonts dialog."
18533 msgstr "У діалоговому вікні SVGFonts не обрано гліфів."
18535 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:509
18536 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:551
18537 msgid "Set glyph curves"
18538 msgstr "Визначити криві гліфу"
18540 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:570
18541 msgid "Reset missing-glyph"
18542 msgstr "Скинути стан відсутності гліфів"
18544 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:585
18545 msgid "Edit glyph name"
18546 msgstr "Змінити назву гліфу"
18548 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:598
18549 msgid "Set glyph unicode"
18550 msgstr "Встановити unicode-кодування гліфу"
18552 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:608
18553 msgid "Remove font"
18554 msgstr "Вилучити шрифт"
18556 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:623
18557 msgid "Remove glyph"
18558 msgstr "Вилучити гліф"
18560 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:638
18561 msgid "Remove kerning pair"
18562 msgstr "Вилучити апрош пари"
18564 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:648
18565 msgid "Missing Glyph:"
18566 msgstr "Відсутній гліф:"
18568 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:652
18569 msgid "From selection..."
18570 msgstr "З позначеного..."
18572 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:654
18573 #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:590
18574 msgid "Reset"
18575 msgstr "Скинути"
18577 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:665
18578 msgid "Glyph name"
18579 msgstr "Назва гліфу"
18581 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:666
18582 msgid "Matching string"
18583 msgstr "Рядок пошуку"
18585 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:669
18586 msgid "Add Glyph"
18587 msgstr "Додати гліф"
18589 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:676
18590 msgid "Get curves from selection..."
18591 msgstr "Створити криві з вибраного..."
18593 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:726
18594 msgid "Add kerning pair"
18595 msgstr "Додавання апрошу пари"
18597 #. Kerning Setup:
18598 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:734
18599 msgid "Kerning Setup:"
18600 msgstr "Налаштування апрошів:"
18602 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:736
18603 msgid "1st Glyph:"
18604 msgstr "Перший гліф:"
18606 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:738
18607 msgid "2nd Glyph:"
18608 msgstr "Другий гліф:"
18610 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:741
18611 msgid "Add pair"
18612 msgstr "Додати пару"
18614 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:753
18615 msgid "First Unicode range"
18616 msgstr "Перший діапазон Unicode"
18618 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:754
18619 msgid "Second Unicode range"
18620 msgstr "Другий діапазон Unicode"
18622 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:761
18623 msgid "Kerning value:"
18624 msgstr "Значення апрошу:"
18626 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:819
18627 msgid "Set font family"
18628 msgstr "Вказати гарнітуру шрифту"
18630 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:828
18631 msgid "font"
18632 msgstr "шрифт"
18634 #. select_font(font);
18635 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:842
18636 msgid "Add font"
18637 msgstr "Додати шрифт"
18639 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:862
18640 msgid "_Font"
18641 msgstr "_Шрифт"
18643 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:870
18644 msgid "_Global Settings"
18645 msgstr "_Загальні параметри"
18647 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:871
18648 msgid "_Glyphs"
18649 msgstr "_Гліфи"
18651 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:872
18652 msgid "_Kerning"
18653 msgstr "_Апроші"
18655 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:879
18656 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:880
18657 msgid "Sample Text"
18658 msgstr "Текст зразка"
18660 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:884
18661 msgid "Preview Text:"
18662 msgstr "Перегляд тексту:"
18664 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:331
18665 #, c-format
18666 msgid ""
18667 "Color: <b>%s</b>; <b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke"
18668 msgstr ""
18669 "Колір: <b>%s</b>; <b>Клацання</b> встановить колір заповнення, <b>Shift"
18670 "+Клацання</b> встановить колір штриха"
18672 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
18673 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:442
18674 msgid "Set fill"
18675 msgstr "Встановлення заливання"
18677 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
18678 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:450
18679 msgid "Set stroke"
18680 msgstr "Встановлення штриха"
18682 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:476 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:144
18683 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:466
18684 msgid "Edit..."
18685 msgstr "Редагування..."
18687 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:488
18688 msgid "Convert"
18689 msgstr "Перетворити"
18691 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:651
18692 msgid "Change color definition"
18693 msgstr "Зміна визначення кольору"
18695 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:852
18696 msgid "Remove stroke color"
18697 msgstr "Вилучити колір штриха"
18699 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:852
18700 msgid "Remove fill color"
18701 msgstr "Вилучити колір заповнення"
18703 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:857
18704 msgid "Set stroke color to none"
18705 msgstr "Зняти колір з штриха"
18707 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:857
18708 msgid "Set fill color to none"
18709 msgstr "Зняти колір заповнення"
18711 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:874
18712 msgid "Set stroke color from swatch"
18713 msgstr "Встановити колір штриха зі зразків"
18715 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:874
18716 msgid "Set fill color from swatch"
18717 msgstr "Встановити колір заповнення зі зразків"
18719 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:1198
18720 #, c-format
18721 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
18722 msgstr "Каталог з палітрами (%s) недоступний."
18724 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:346
18725 msgid "Arrange in a grid"
18726 msgstr "Розташування на сітці"
18728 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:652
18729 msgid "Rows:"
18730 msgstr "Рядків:"
18732 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:660
18733 msgid "Number of rows"
18734 msgstr "Кількість рядків"
18736 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:664
18737 msgid "Equal height"
18738 msgstr "Однакова висота"
18740 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:674
18741 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
18742 msgstr ""
18743 "Якщо не відмічено, висота кожного рядка дорівнює висоті найвищого об'єкта в "
18744 "ньому"
18746 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
18747 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
18748 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:680 ../src/ui/dialog/tile.cpp:750
18749 msgid "Align:"
18750 msgstr "Вирівнювання:"
18752 #. #### Number of columns ####
18753 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:722
18754 msgid "Columns:"
18755 msgstr "Стовпчиків:"
18757 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:730
18758 msgid "Number of columns"
18759 msgstr "Кількість стовпчиків"
18761 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:734
18762 msgid "Equal width"
18763 msgstr "Однакова ширина"
18765 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:743
18766 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
18767 msgstr ""
18768 "Якщо не відмічено, ширина кожного стовпчика дорівнює ширині найширшого "
18769 "об'єкту в ньому"
18771 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
18772 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:789
18773 msgid "Fit into selection box"
18774 msgstr "Зберегти ширину та висоту позначення"
18776 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:795
18777 msgid "Set spacing:"
18778 msgstr "Встановити інтервал:"
18780 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:815
18781 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
18782 msgstr "Вертикальний проміжок між рядками (у точках)"
18784 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:840
18785 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
18786 msgstr "Горизонтальний інтервал між стовпчиками (у точках)"
18788 #. ## The OK button
18789 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:863
18790 msgid "tileClonesDialog|Arrange"
18791 msgstr "Компонувати"
18793 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:864
18794 msgid "Arrange selected objects"
18795 msgstr "Впорядкувати позначені об'єкти"
18797 #. #### begin left panel
18798 #. ### begin notebook
18799 #. ## begin mode page
18800 #. # begin single scan
18801 #. brightness
18802 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:406
18803 msgid "Brightness cutoff"
18804 msgstr "Скорочення яскравості"
18806 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410
18807 msgid "Trace by a given brightness level"
18808 msgstr "Векторизація за вказаним рівнем яскравості"
18810 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:418
18811 msgid "Brightness cutoff for black/white"
18812 msgstr "Поділ яскравості на чорне/біле"
18814 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:425
18815 msgid "Single scan: creates a path"
18816 msgstr "Одноразове сканування: створення контуру"
18818 #. canny edge detection
18819 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
18820 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430
18821 msgid "Edge detection"
18822 msgstr "Визначення меж"
18824 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434
18825 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
18826 msgstr ""
18827 "Векторизація з визначенням найкращого вибору меж за алгоритмом J. Canny"
18829 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:451
18830 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
18831 msgstr "Поділ яскравості для суміжних точок (визначає товщину межі)"
18833 #. quantization
18834 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
18835 #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
18836 #. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
18837 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:463
18838 msgid "Color quantization"
18839 msgstr "Квантування кольорів"
18841 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
18842 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
18843 msgstr "Векторизація вздовж меж зниження кількості кольорів"
18845 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:475
18846 msgid "The number of reduced colors"
18847 msgstr "Кількість кольорів, що скорочуються"
18849 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477
18850 msgid "Colors:"
18851 msgstr "Кольори:"
18853 #. swap black and white
18854 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:483
18855 msgid "Invert image"
18856 msgstr "Інвертувати"
18858 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488
18859 msgid "Invert black and white regions"
18860 msgstr "Поміняти місцями чорні та білі області"
18862 #. # end single scan
18863 #. # begin multiple scan
18864 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:497
18865 msgid "Brightness steps"
18866 msgstr "Кроки яскравості"
18868 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501
18869 msgid "Trace the given number of brightness levels"
18870 msgstr "Векторизувати вказану кількість рівнів яскравості"
18872 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
18873 msgid "Scans:"
18874 msgstr "Проходів:"
18876 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:511
18877 msgid "The desired number of scans"
18878 msgstr "Бажана кількість проходів"
18880 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519
18881 msgid "Trace the given number of reduced colors"
18882 msgstr "Векторизувати вказану кількість кольорів, що скорочуються"
18884 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:523
18885 msgid "Grays"
18886 msgstr "Сірими"
18888 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:527
18889 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
18890 msgstr "Те саме що і «Колір», але результат буде чорно-білим"
18892 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
18893 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532
18894 msgid "Smooth"
18895 msgstr "Згладити"
18897 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:536
18898 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
18899 msgstr "Перед векторизацією застосувати Гаусове розмивання зображення"
18901 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
18902 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:539
18903 msgid "Stack scans"
18904 msgstr "Складати у стос"
18906 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:542
18907 msgid ""
18908 "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with "
18909 "gaps)"
18910 msgstr ""
18911 "Складати у стос проходи вертикально (без проміжків) замість складання "
18912 "мозаїкою (зазвичай з проміжками)"
18914 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:545
18915 msgid "Remove background"
18916 msgstr "Вилучити тло"
18918 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:550
18919 msgid "Remove bottom (background) layer when done"
18920 msgstr "Вилучити нижній шар (тло) після виконання"
18922 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:554
18923 msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
18924 msgstr "Декілька сканувань: створюється множина контурів"
18926 #. ## begin option page
18927 #. # potrace parameters
18928 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569
18929 msgid "Suppress speckles"
18930 msgstr "Прибрати цяточки"
18932 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571
18933 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
18934 msgstr "Прибрати дрібні крапки (цяточки) на растровому зображенні"
18936 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:579
18937 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
18938 msgstr "Цяточки розміром меншим за цю кількість точок буде прибрано"
18940 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:584
18941 msgid "Smooth corners"
18942 msgstr "Згладити кути"
18944 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586
18945 msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
18946 msgstr "Згладити гострі кути під час векторизації"
18948 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:595
18949 msgid "Increase this to smooth corners more"
18950 msgstr "Збільшіть цей параметр, щоб більше згладити кути"
18952 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:599
18953 msgid "Optimize paths"
18954 msgstr "Оптимізувати контури"
18956 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:602
18957 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
18958 msgstr ""
18959 "Спробувати оптимізувати контури шляхом об'єднання сусідніх сегментів кривих "
18960 "Безьє"
18962 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:610
18963 msgid ""
18964 "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive "
18965 "optimization"
18966 msgstr ""
18967 "Збільшіть цей параметр, щоб зменшити кількість вузлів під час векторизації "
18968 "шляхом агресивнішої оптимізації"
18970 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:611
18971 msgid "Tolerance:"
18972 msgstr "Згладжування:"
18974 #. ### credits
18975 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:627
18976 msgid ""
18977 "Inkscape bitmap tracing\n"
18978 "is based on Potrace,\n"
18979 "created by Peter Selinger\n"
18980 "\n"
18981 "http://potrace.sourceforge.net"
18982 msgstr ""
18983 "Алгоритм перетворення растрових\n"
18984 "зображень у векторні, використаний у\n"
18985 "Inkscape, засновано на Potrace,\n"
18986 "створеній Peter Selinger\n"
18987 "\n"
18988 "http://potrace.sourceforge.net"
18990 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:630
18991 msgid "Credits"
18992 msgstr "Подяки"
18994 #. #### begin right panel
18995 #. ## SIOX
18996 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:644
18997 msgid "SIOX foreground selection"
18998 msgstr "Вибір переднього плану з допомогою SIOX"
19000 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:647
19001 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
19002 msgstr "Обведіть область, яку ви бажаєте використати на передньому плані"
19004 #. ## preview
19005 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:652
19006 msgid "Update"
19007 msgstr "Оновлення"
19009 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:658
19010 msgid ""
19011 "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual "
19012 "tracing"
19013 msgstr "Попередній перегляд без фактичної векторизації"
19015 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:662
19016 msgid "Preview"
19017 msgstr "Перегляд"
19019 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:679
19020 msgid "Abort a trace in progress"
19021 msgstr "Перервати векторизацію"
19023 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:683
19024 msgid "Execute the trace"
19025 msgstr "Провести векторизацію"
19027 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
19028 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
19029 msgid "_Horizontal"
19030 msgstr "_Горизонтально"
19032 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
19033 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
19034 msgstr "Горизонтальне зміщення (відносне) або позиція (абсолютна)"
19036 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
19037 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
19038 msgid "_Vertical"
19039 msgstr "_Вертикальне"
19041 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
19042 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
19043 msgstr "Вертикальний зсув (відносний) або позиція (абсолютна)"
19045 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
19046 msgid "_Width"
19047 msgstr "_Ширина"
19049 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
19050 msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
19051 msgstr "Горизонтальний розмір (абсолютний або у відсотках до поточного)"
19053 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
19054 msgid "_Height"
19055 msgstr "_Висота"
19057 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
19058 msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
19059 msgstr "Вертикальний розмір (абсолютний або у відсотках до поточного)"
19061 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
19062 msgid "A_ngle"
19063 msgstr "_Кут"
19065 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
19066 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
19067 msgstr "Кут повороту (додатній = проти годинникової стрілки)"
19069 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
19070 msgid ""
19071 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
19072 "displacement, or percentage displacement"
19073 msgstr ""
19074 "Кут горизонтального ухилу (додатній = проти годинникової стрілки), або "
19075 "абсолютне зміщення, або відсоткове зміщення"
19077 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
19078 msgid ""
19079 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
19080 "or percentage displacement"
19081 msgstr ""
19082 "Кут вертикального ухилу (додатній = проти годинникової стрілки), або "
19083 "абсолютне зміщення, або відсоткове зміщення"
19085 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
19086 msgid "Transformation matrix element A"
19087 msgstr "Елемент матриці трансформації A"
19089 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
19090 msgid "Transformation matrix element B"
19091 msgstr "Елемент матриці трансформації B"
19093 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
19094 msgid "Transformation matrix element C"
19095 msgstr "Елемент матриці трансформації C"
19097 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
19098 msgid "Transformation matrix element D"
19099 msgstr "Елемент матриці трансформації D"
19101 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101
19102 msgid "Transformation matrix element E"
19103 msgstr "Елемент матриці трансформації E"
19105 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
19106 msgid "Transformation matrix element F"
19107 msgstr "Елемент матриці трансформації F"
19109 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
19110 msgid "Rela_tive move"
19111 msgstr "Відно_сне переміщення"
19113 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
19114 msgid ""
19115 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
19116 "edit the current absolute position directly"
19117 msgstr ""
19118 "Додати задане відносне зміщення до поточної позиції; або відредагуйте "
19119 "поточну абсолютну позицію напряму"
19121 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
19122 msgid "Scale proportionally"
19123 msgstr "Масштабувати пропорційно"
19125 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
19126 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
19127 msgstr "Зберегти співвідношення ширина/висота для масштабованих об'єктів"
19129 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
19130 msgid "Apply to each _object separately"
19131 msgstr "Застосувати до кожного о_б'єкту окремо"
19133 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
19134 msgid ""
19135 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
19136 "transform the selection as a whole"
19137 msgstr ""
19138 "Застосувати процедуру зміни масштабу/повороту/нахилу до кожного окремо "
19139 "позначеного об'єкту; інакше перетворення буде застосовано до позначеного "
19140 "об'єкту цілком"
19142 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
19143 msgid "Edit c_urrent matrix"
19144 msgstr "Редагувати по_точну матрицю"
19146 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
19147 msgid ""
19148 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
19149 "this matrix"
19150 msgstr ""
19151 "Редагувати поточний transform= матрицю; інакше transform= буде помножено на "
19152 "цю матрицю"
19154 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:117
19155 msgid "_Move"
19156 msgstr "_Переміщення"
19158 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:120
19159 msgid "_Scale"
19160 msgstr "_Масштаб"
19162 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:123
19163 msgid "_Rotate"
19164 msgstr "_Обертання"
19166 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:126
19167 msgid "Ske_w"
19168 msgstr "_Нахил"
19170 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:129
19171 msgid "Matri_x"
19172 msgstr "Матри_ця"
19174 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:153
19175 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
19176 msgstr "Змінити величини у поточній вкладці на типові"
19178 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:160
19179 msgid "Apply transformation to selection"
19180 msgstr "Застосувати перетворення до позначених об'єктів"
19182 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:846
19183 msgid "Edit transformation matrix"
19184 msgstr "Редагування матриці трансформації"
19186 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:47
19187 msgid "_Use SSL"
19188 msgstr "_Використовувати SSL"
19190 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:47
19191 msgid "_Register"
19192 msgstr "_Зареєструватися"
19194 #. Construct dialog interface
19195 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:78
19196 msgid "_Server:"
19197 msgstr "_Сервер:"
19199 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:79
19200 msgid "_Username:"
19201 msgstr "_Користувач:"
19203 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:80
19204 msgid "_Password:"
19205 msgstr "_Пароль:"
19207 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:81
19208 msgid "P_ort:"
19209 msgstr "П_орт:"
19211 #. Buttons
19212 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:118
19213 msgid "Connect"
19214 msgstr "З'єднатися"
19216 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:149
19217 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
19218 msgstr "Встановлення з’єднання з сервером Jabber <b>%1</b>"
19220 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:176
19221 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:222
19222 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:260
19223 msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
19224 msgstr "Не вдалося встановити з’єднання з сервером Jabber <b>%1</b>"
19226 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:215
19227 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
19228 msgstr ""
19229 "Встановлення з’єднання з сервером Jabber <b>%1</b> від імені користувача <b>%"
19230 "2</b>"
19232 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:227
19233 msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
19234 msgstr ""
19235 "Спроба розпізнавання на сервері Jabber <b>%1</b> як <b>%2</b> завершилася "
19236 "невдало"
19238 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:232
19239 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:270
19240 msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
19241 msgstr ""
19242 "Спроба ініціалізації SSL зазнала невдачі під час з’єднання з сервером Jabber "
19243 "<b>%1</b>"
19245 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:238
19246 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:276
19247 msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
19248 msgstr "З’єднано з сервером Jabber <b>%1</b> як <b>%2</b>"
19250 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:265
19251 msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
19252 msgstr ""
19253 "Спроба реєстрації на сервері Jabber була невдалою <b>%1</b> для <b>%2</b>"
19255 #. Construct labels
19256 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:76
19257 msgid "Chatroom _name:"
19258 msgstr "Назва к_імнати балачки:"
19260 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:77
19261 msgid "Chatroom _server:"
19262 msgstr "_Сервер кімнати балачки:"
19264 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:78
19265 msgid "Chatroom _password:"
19266 msgstr "_Пароль кімнати балачки:"
19268 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:79
19269 msgid "Chatroom _handle:"
19270 msgstr "І_дентифікатор кімнати балачки:"
19272 #. Button setup and callback registration
19273 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:103
19274 msgid "Connect to chatroom"
19275 msgstr "З’єднатися з кімнатою балачки"
19277 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:138
19278 msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
19279 msgstr ""
19280 "Синхронізація з кімнатою балачки <b>%1@%2</b> за допомогою інструмента "
19281 "керування <b>%3</b>"
19283 #. Construct dialog interface
19284 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:76
19285 msgid "_User's Jabber ID:"
19286 msgstr "Ідентифікатор Jabber _користувача:"
19288 #. Buttons
19289 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:80
19290 msgid "_Invite user"
19291 msgstr "_Запросити користувача"
19293 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:81
19294 msgid "_Cancel"
19295 msgstr "_Скасувати"
19297 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:92
19298 msgid "Buddy List"
19299 msgstr "Список приятелів"
19301 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:181
19302 msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
19303 msgstr "Надсилання запрошення на «білу дошку» <b>%1</b>"
19305 #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:107
19306 msgid "Drag curve"
19307 msgstr "Потягти криву"
19309 #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:164
19310 msgid "Add node"
19311 msgstr "Додати вузол"
19313 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:207
19314 msgid "Change node type"
19315 msgstr "Змінити тип вузла"
19317 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:215
19318 #, fuzzy
19319 msgid "Straighten segments"
19320 msgstr "Розпрямляти сегменти"
19322 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:217
19323 #, fuzzy
19324 msgid "Make segments curves"
19325 msgstr "Зробити позначені сегменти кривими"
19327 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:224
19328 msgid "Add nodes"
19329 msgstr "Додати вузли"
19331 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:289
19332 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1324
19333 msgid "Join nodes"
19334 msgstr "З'єднати вузли"
19336 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:296
19337 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1335
19338 msgid "Break nodes"
19339 msgstr "Розрізати вузли"
19341 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:303
19342 msgid "Delete nodes"
19343 msgstr "Вилучити вузли"
19345 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:517
19346 msgid "Move nodes"
19347 msgstr "Перемістити вузли"
19349 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:520
19350 msgid "Move nodes horizontally"
19351 msgstr "Перемістити вузли горизонтально"
19353 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:524
19354 msgid "Move nodes vertically"
19355 msgstr "Перемістити вузли вертикально"
19357 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:528
19358 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:531
19359 msgid "Rotate nodes"
19360 msgstr "Обертання вузлів"
19362 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:535
19363 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:541
19364 #, fuzzy
19365 msgid "Scale nodes uniformly"
19366 msgstr "Масштабувати вузли"
19368 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:538
19369 msgid "Scale nodes"
19370 msgstr "Масштабувати вузли"
19372 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:545
19373 #, fuzzy
19374 msgid "Scale nodes horizontally"
19375 msgstr "Перемістити вузли горизонтально"
19377 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:549
19378 #, fuzzy
19379 msgid "Scale nodes vertically"
19380 msgstr "Перемістити вузли вертикально"
19382 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:553
19383 #, fuzzy
19384 msgid "Flip nodes horizontally"
19385 msgstr "Віддзеркалити горизонтально"
19387 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:556
19388 #, fuzzy
19389 msgid "Flip nodes vertically"
19390 msgstr "Віддзеркалити вертикально"
19392 #: ../src/ui/tool/node.cpp:227
19393 #, fuzzy
19394 msgid "Cusp node handle"
19395 msgstr "Перемістити вус вузла"
19397 #: ../src/ui/tool/node.cpp:228
19398 #, fuzzy
19399 msgid "Smooth node handle"
19400 msgstr "Зміщення вусів вузла"
19402 #: ../src/ui/tool/node.cpp:229
19403 #, fuzzy
19404 msgid "Symmetric node handle"
19405 msgstr "Зміщення вусів вузла"
19407 #: ../src/ui/tool/node.cpp:230
19408 #, fuzzy
19409 msgid "Auto-smooth node handle"
19410 msgstr "Перемістити вус вузла"
19412 #: ../src/ui/tool/node.cpp:986
19413 #, fuzzy
19414 msgid "Symmetric node"
19415 msgstr "симетричні"
19417 #: ../src/ui/tool/node.cpp:987
19418 #, fuzzy
19419 msgid "Auto-smooth node"
19420 msgstr "гладкий вузол"
19422 #. We need to call MPM's method because it could have been our last node
19423 #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1202 ../src/widgets/toolbox.cpp:1313
19424 msgid "Delete node"
19425 msgstr "Вилучити вузол"
19427 #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1217
19428 #, fuzzy
19429 msgid "Cycle node type"
19430 msgstr "Змінити тип вузла"
19432 #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1231
19433 #, fuzzy
19434 msgid "Drag handle"
19435 msgstr "Малювати вуса"
19437 #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1240
19438 msgid "Retract handle"
19439 msgstr "Вилучити вус"
19441 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:330 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:335
19442 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:343 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348
19443 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:353 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:368
19444 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:381 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386
19445 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:400 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:404
19446 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:412 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:416
19447 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:420 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:756
19448 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:761 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867
19449 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:871 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:992
19450 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
19451 msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
19453 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1051 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:383
19454 msgid "Zoom drawing if window size changes"
19455 msgstr "Змінювати масштаб при зміні розмірів вікна"
19457 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1072 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:507
19458 msgid "Cursor coordinates"
19459 msgstr "Координати курсора"
19461 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1082 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:522
19462 msgid "Z:"
19463 msgstr "Z:"
19465 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1089
19466 msgid ""
19467 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or drawing tools to create objects; "
19468 "use selector (arrow) to move or transform them."
19469 msgstr ""
19470 "<b>Ласкаво просимо до Inkscape!</b> Використовуйте інструменти фігур чи "
19471 "малювання для створення об'єктів; для їх переміщенням чи трансформації "
19472 "використовуйте селектор (стрілку)."
19474 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1200 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:858
19475 #, c-format
19476 msgid ""
19477 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
19478 "closing?</span>\n"
19479 "\n"
19480 "If you close without saving, your changes will be discarded."
19481 msgstr ""
19482 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Зберегти перед закриванням зміни у "
19483 "документі «%s»?</span>\n"
19484 "\n"
19485 "Якщо ви закриєте документ без збереження, усі зміни будуть втрачені."
19487 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1211 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1259
19488 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:865 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:922
19489 msgid "Close _without saving"
19490 msgstr "_Не зберігати"
19492 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1247
19493 #, c-format
19494 msgid ""
19495 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
19496 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
19497 "\n"
19498 "Do you want to save this file as an Inkscape SVG?"
19499 msgstr ""
19500 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Файл «%s» збережено у форматі (%s), "
19501 "який може призвести до часткової втрати даних!</span>\n"
19502 "\n"
19503 "Зберегти документ у форматі SVG Inkscape?"
19505 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1262 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:925
19506 msgid "_Save as SVG"
19507 msgstr "_Зберегти як SVG"
19509 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25
19510 msgid "_Blend mode:"
19511 msgstr "Режим _змішування:"
19513 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26
19514 msgid "B_lur:"
19515 msgstr "Р_озмивання:"
19517 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:114
19518 msgid "Toggle current layer visibility"
19519 msgstr "Сховати чи відкрити поточний шар"
19521 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:135
19522 msgid "Lock or unlock current layer"
19523 msgstr "Замкнути чи розімкнути поточний шар"
19525 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:138
19526 msgid "Current layer"
19527 msgstr "Поточний шар"
19529 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:566
19530 msgid "(root)"
19531 msgstr "(основа)"
19533 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
19534 msgid "Proprietary"
19535 msgstr "Комерційна"
19537 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38
19538 msgid "MetadataLicence|Other"
19539 msgstr "Інша"
19541 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:172
19542 msgid "Change blur"
19543 msgstr "Зміна розмивання"
19545 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:212
19546 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:857
19547 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1151
19548 msgid "Change opacity"
19549 msgstr "Зміна непрозорості"
19551 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:229
19552 msgid "U_nits:"
19553 msgstr "О_диниці:"
19555 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:230
19556 msgid "Width of paper"
19557 msgstr "Ширина полотна"
19559 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:231
19560 msgid "Height of paper"
19561 msgstr "Висота полотна"
19563 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:232
19564 msgid "T_op margin:"
19565 msgstr ""
19567 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:232
19568 #, fuzzy
19569 msgid "Top margin"
19570 msgstr "Поле місяців"
19572 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
19573 #, fuzzy
19574 msgid "L_eft:"
19575 msgstr "Ліворуч:"
19577 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
19578 #, fuzzy
19579 msgid "Left margin"
19580 msgstr "Лівий кут"
19582 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:234
19583 #, fuzzy
19584 msgid "Ri_ght:"
19585 msgstr "Праворуч:"
19587 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:234
19588 #, fuzzy
19589 msgid "Right margin"
19590 msgstr "Правий кут"
19592 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:235
19593 #, fuzzy
19594 msgid "Botto_m:"
19595 msgstr "Знизу:"
19597 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:235
19598 #, fuzzy
19599 msgid "Bottom margin"
19600 msgstr "Поле місяців"
19602 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:285
19603 #, fuzzy
19604 msgid "Orientation:"
19605 msgstr "Орієнтація"
19607 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:288
19608 msgid "_Landscape"
19609 msgstr "_Альбомна"
19611 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:293
19612 msgid "_Portrait"
19613 msgstr "Кни_жкова"
19615 #. ## Set up custom size frame
19616 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:300
19617 msgid "Custom size"
19618 msgstr "Особливий розмір"
19620 #. ## Set up fit page expander
19621 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:314
19622 msgid "Resi_ze page to content..."
19623 msgstr ""
19625 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:341
19626 #, fuzzy
19627 msgid "_Resize page to drawing or selection"
19628 msgstr "_Підігнати розмір полотна під позначену область"
19630 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:342
19631 msgid ""
19632 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
19633 "is no selection"
19634 msgstr ""
19635 "Змінити масштаб сторінки для відповідності поточному фрагменту або всьому "
19636 "рисунку, якщо фрагмент не позначений"
19638 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:406
19639 msgid "Set page size"
19640 msgstr "Встановлення розміру сторінки"
19642 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:111
19643 msgid "List"
19644 msgstr "Список"
19646 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
19647 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
19648 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:136
19649 msgid "swatches|Size"
19650 msgstr "Розмір"
19652 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:140
19653 msgid "tiny"
19654 msgstr "малюсінький"
19656 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:141
19657 msgid "small"
19658 msgstr "маленький"
19660 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
19661 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
19662 #. "medium" indicates size of colour swatches
19663 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:145
19664 msgid "swatchesHeight|medium"
19665 msgstr "середній"
19667 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:146
19668 msgid "large"
19669 msgstr "великий"
19671 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:147
19672 msgid "huge"
19673 msgstr "величезний"
19675 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
19676 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
19677 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:171
19678 msgid "swatches|Width"
19679 msgstr "Ширина"
19681 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:175
19682 msgid "narrower"
19683 msgstr "вужче"
19685 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:176
19686 msgid "narrow"
19687 msgstr "вузька"
19689 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
19690 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
19691 #. "medium" indicates width of colour swatches
19692 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:180
19693 msgid "swatchesWidth|medium"
19694 msgstr "середня"
19696 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:181
19697 msgid "wide"
19698 msgstr "широка"
19700 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:182
19701 msgid "wider"
19702 msgstr "ширше"
19704 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
19705 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
19706 #. "Wrap" indicates how colour swatches are displayed
19707 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:215
19708 msgid "swatches|Wrap"
19709 msgstr "Огорнути"
19711 #: ../src/ui/widget/random.cpp:123
19712 msgid ""
19713 "Reseed the random number generator; this creates a different sequence of "
19714 "random numbers."
19715 msgstr ""
19716 "Перезапустити генератор випадкових чисел, щоб створити іншу послідовність "
19717 "випадкових чисел."
19719 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:39
19720 msgid "Backend"
19721 msgstr "Сервер"
19723 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:40
19724 msgid "Vector"
19725 msgstr "Векторний"
19727 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:41
19728 msgid "Bitmap"
19729 msgstr "Растровий"
19731 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:42
19732 msgid "Bitmap options"
19733 msgstr "Параметри растрового друку"
19735 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:44
19736 msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch."
19737 msgstr "Бажана роздільна здатність (у точках на дюйм)."
19739 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:52
19740 msgid ""
19741 "Render using Cairo vector operations.  The resulting image is usually "
19742 "smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects "
19743 "will not be correctly rendered."
19744 msgstr ""
19745 "Використовувати векторні операції Cairo. Остаточне зображення, зазвичай, має "
19746 "менший розмір, його розмір легко змінити, але деякі ефекти фільтрів не буде "
19747 "коректно відображено."
19749 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:57
19750 msgid ""
19751 "Render everything as bitmap.  The resulting image is usually larger in file "
19752 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
19753 "will be rendered exactly as displayed."
19754 msgstr ""
19755 "Відобразити у вигляді растру. Як правило, файл буде більшим, а отримане "
19756 "зображення не можна буде масштабувати без викривлень. Однак всі графічні "
19757 "елементи буде надруковано так, як вони виглядають на екрані."
19759 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:112
19760 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:117
19761 msgid "Fill:"
19762 msgstr "Заповнення:"
19764 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:113
19765 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:118
19766 msgid "Stroke:"
19767 msgstr "Штрих:"
19769 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:114
19770 msgid "O:"
19771 msgstr "Н:"
19773 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
19774 msgid "N/A"
19775 msgstr "Н/Д"
19777 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
19778 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1026
19779 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1027
19780 msgid "Nothing selected"
19781 msgstr "Нічого не позначено"
19783 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
19784 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:296
19785 msgid "<i>None</i>"
19786 msgstr "<i>Немає</i>"
19788 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
19789 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
19790 msgid "No fill"
19791 msgstr "Без заповнення"
19793 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
19794 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
19795 msgid "No stroke"
19796 msgstr "Штрих відсутній"
19798 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:166
19799 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:277 ../src/widgets/paint-selector.cpp:189
19800 msgid "Pattern"
19801 msgstr "Заповнення візерунком"
19803 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
19804 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279 ../src/widgets/paint-selector.cpp:997
19805 msgid "Pattern fill"
19806 msgstr "Заповнення візерунком"
19808 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
19809 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279
19810 msgid "Pattern stroke"
19811 msgstr "Штрих-візерунок"
19813 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
19814 msgid "<b>L</b>"
19815 msgstr "<b>Л</b>"
19817 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
19818 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
19819 msgid "Linear gradient fill"
19820 msgstr "Заповнення з лінійним градієнтом"
19822 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
19823 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
19824 msgid "Linear gradient stroke"
19825 msgstr "Штрих з лінійним градієнтом"
19827 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
19828 msgid "<b>R</b>"
19829 msgstr "<b>П</b>"
19831 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
19832 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
19833 msgid "Radial gradient fill"
19834 msgstr "Заповнення з радіальним градієнтом"
19836 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
19837 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
19838 msgid "Radial gradient stroke"
19839 msgstr "Штрих з радіальним градієнтом"
19841 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191
19842 msgid "Different"
19843 msgstr "Інші"
19845 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
19846 msgid "Different fills"
19847 msgstr "Інші заповнення"
19849 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
19850 msgid "Different strokes"
19851 msgstr "Інші штрихи"
19853 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196
19854 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301
19855 msgid "<b>Unset</b>"
19856 msgstr "<b>Знятий</b>"
19858 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
19859 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
19860 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
19861 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:499
19862 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/fill-style.cpp:528
19863 msgid "Unset fill"
19864 msgstr "Не заливати"
19866 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
19867 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
19868 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:515
19869 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/stroke-style.cpp:462
19870 msgid "Unset stroke"
19871 msgstr "Зняття штриха"
19873 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
19874 msgid "Flat color fill"
19875 msgstr "Однорідне заповнення"
19877 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
19878 msgid "Flat color stroke"
19879 msgstr "Однорідний штрих"
19881 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
19882 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205
19883 msgid "<b>a</b>"
19884 msgstr "<b>a</b>"
19886 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
19887 msgid "Fill is averaged over selected objects"
19888 msgstr "Заповнення усереднюється у позначених об'єктах"
19890 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
19891 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
19892 msgstr "Штрих усереднено для позначених об'єктів"
19894 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
19895 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211
19896 msgid "<b>m</b>"
19897 msgstr "<b>m</b>"
19899 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
19900 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
19901 msgstr "Множина позначених об'єктів має однакове заповнення"
19903 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
19904 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
19905 msgstr "Множина позначених об'єктів має однакові штрихи"
19907 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
19908 msgid "Edit fill..."
19909 msgstr "Редагування заповнення..."
19911 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
19912 msgid "Edit stroke..."
19913 msgstr "Редагування штриха..."
19915 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
19916 msgid "Last set color"
19917 msgstr "Останній використаний колір"
19919 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
19920 msgid "Last selected color"
19921 msgstr "Останній обраний колір"
19923 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:232
19924 msgid "White"
19925 msgstr "Білий"
19927 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:240
19928 msgid "Copy color"
19929 msgstr "Копіювати колір"
19931 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:244
19932 msgid "Paste color"
19933 msgstr "Вставити колір"
19935 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:248
19936 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:782
19937 msgid "Swap fill and stroke"
19938 msgstr "Поміняти місцями кольори заповнення та штриха"
19940 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
19941 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:524
19942 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:533
19943 msgid "Make fill opaque"
19944 msgstr "Зробити заповнення непрозорим"
19946 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
19947 msgid "Make stroke opaque"
19948 msgstr "Зробити штрихи непрозорими"
19950 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
19951 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:481 ../src/widgets/fill-style.cpp:385
19952 msgid "Remove fill"
19953 msgstr "В_илучити заповнення"
19955 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
19956 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:490 ../src/widgets/stroke-style.cpp:336
19957 msgid "Remove stroke"
19958 msgstr "Вилучити штрих"
19960 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:314
19961 msgid "Remove"
19962 msgstr "Вилучити"
19964 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:545
19965 msgid "Apply last set color to fill"
19966 msgstr "Застосувати останній використаний колір для заповнення"
19968 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:557
19969 msgid "Apply last set color to stroke"
19970 msgstr "Застосувати останній використаний колір для штриха"
19972 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:568
19973 msgid "Apply last selected color to fill"
19974 msgstr "Застосувати останній обраний колір для заповнення"
19976 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:579
19977 msgid "Apply last selected color to stroke"
19978 msgstr "Застосувати останній обраний колір для штриха"
19980 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:599
19981 msgid "Invert fill"
19982 msgstr "Інвертувати заповнення"
19984 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:619
19985 msgid "Invert stroke"
19986 msgstr "Інвертувати штрих"
19988 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:631
19989 msgid "White fill"
19990 msgstr "Заповнення білим"
19992 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:643
19993 msgid "White stroke"
19994 msgstr "Білий штрих"
19996 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:655
19997 msgid "Black fill"
19998 msgstr "Заповнення чорним"
20000 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:667
20001 msgid "Black stroke"
20002 msgstr "Чорний штрих"
20004 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:710
20005 msgid "Paste fill"
20006 msgstr "Вставити заповнення"
20008 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:728
20009 msgid "Paste stroke"
20010 msgstr "Вставити штрих"
20012 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:892
20013 msgid "Change stroke width"
20014 msgstr "Змінити товщину штриха"
20016 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:987
20017 msgid ", drag to adjust"
20018 msgstr ", налаштуйте шляхом перетягування"
20020 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1068
20021 #, c-format
20022 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
20023 msgstr "Товщина штриха: %.5g%s%s"
20025 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1072
20026 msgid " (averaged)"
20027 msgstr " (осереднений)"
20029 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1100
20030 msgid "0 (transparent)"
20031 msgstr "0 (прозорий)"
20033 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1124
20034 msgid "100% (opaque)"
20035 msgstr "100% (непрозорий)"
20037 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1278
20038 msgid "Adjust saturation"
20039 msgstr "Корекція насиченості"
20041 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1280
20042 #, c-format
20043 msgid ""
20044 "Adjusting <b>saturation</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
20045 "<b>Ctrl</b> to adjust lightness, without modifiers to adjust hue"
20046 msgstr ""
20047 "Корекція <b>насиченості</b>: було %.3g, стало <b>%.3g</b> (різн %.3g); "
20048 "використовуйте <b>Ctrl</b> для корекції освітленості, без модифікаторів – "
20049 "корекція відтінку"
20051 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1284
20052 msgid "Adjust lightness"
20053 msgstr "Корекція освітленості"
20055 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1286
20056 #, c-format
20057 msgid ""
20058 "Adjusting <b>lightness</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
20059 "<b>Shift</b> to adjust saturation, without modifiers to adjust hue"
20060 msgstr ""
20061 "Корекція <b>освітленості</b>: було %.3g, стало <b>%.3g</b> (різн %.3g); "
20062 "використовуйте <b>Shift</b> для зміни насиченості, без модифікаторів – "
20063 "корекція відтінку"
20065 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1290
20066 msgid "Adjust hue"
20067 msgstr "Корекція відтінку"
20069 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1292
20070 #, c-format
20071 msgid ""
20072 "Adjusting <b>hue</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</"
20073 "b> to adjust saturation, with <b>Ctrl</b> to adjust lightness"
20074 msgstr ""
20075 "Корекція <b>відтінку</b>: було %.3g, стало <b>%.3g</b> (різн %.3g); "
20076 "використовуйте <b>Shift</b> для зміни насиченості, а <b>Ctrl</b> для зміни "
20077 "освітленості"
20079 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1401
20080 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1415
20081 msgid "Adjust stroke width"
20082 msgstr "Скоригувати товщину штриха"
20084 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1402
20085 #, c-format
20086 msgid "Adjusting <b>stroke width</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g)"
20087 msgstr ""
20088 "Корекція <b>товщини штриха</b>: була %.3g, зараз <b>%.3g</b> (різниця %.3g)"
20090 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
20091 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
20092 #. "Link" means to _link_ two sliders together
20093 #: ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:120
20094 msgid "sliders|Link"
20095 msgstr "Пов’язати"
20097 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:269
20098 msgid "L Gradient"
20099 msgstr "Лінійний градієнт"
20101 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:273
20102 msgid "R Gradient"
20103 msgstr "Рад. градієнт"
20105 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:289
20106 #, c-format
20107 msgid "Fill: %06x/%.3g"
20108 msgstr "Заповнення: %06x/%.3g"
20110 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:291
20111 #, c-format
20112 msgid "Stroke: %06x/%.3g"
20113 msgstr "Штрих: %06x/%.3g"
20115 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323
20116 #, c-format
20117 msgid "Stroke width: %.5g%s"
20118 msgstr "Товщина штриха: %.5g%s"
20120 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:339
20121 #, c-format
20122 msgid "O:%.3g"
20123 msgstr "Н:%.3g"
20125 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
20126 #, c-format
20127 msgid "O:.%d"
20128 msgstr "Н:.%d"
20130 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:346
20131 #, c-format
20132 msgid "Opacity: %.3g"
20133 msgstr "Непрозорість: %.3g"
20135 #: ../src/vanishing-point.cpp:123
20136 msgid "Split vanishing points"
20137 msgstr "Роз’єднати точки сходу"
20139 #: ../src/vanishing-point.cpp:168
20140 msgid "Merge vanishing points"
20141 msgstr "Об’єднати точки сходу"
20143 #: ../src/vanishing-point.cpp:224
20144 msgid "3D box: Move vanishing point"
20145 msgstr "Просторовий об’єкт: Пересування точки сходу"
20147 #: ../src/vanishing-point.cpp:305
20148 #, c-format
20149 msgid "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
20150 msgid_plural ""
20151 "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</"
20152 "b> to separate selected box(es)"
20153 msgstr[0] "<b>Скінченна</b> точка сходу для <b>%d</b> об’єкта"
20154 msgstr[1] "<b>Скінченна</b> точка сходу, спільна для <b>%d</b> об’єктів"
20155 msgstr[2] "<b>Скінченна</b> точка сходу, спільна для <b>%d</b> об’єктів"
20157 #. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas,
20158 #. but currently we update the status message anyway
20159 #: ../src/vanishing-point.cpp:312
20160 #, c-format
20161 msgid "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
20162 msgid_plural ""
20163 "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with "
20164 "<b>Shift</b> to separate selected box(es)"
20165 msgstr[0] "<b>Нескінченна</b> точка сходу для <b>%d</b> об’єкта"
20166 msgstr[1] "<b>Нескінченна</b> точка сходу, спільна для <b>%d</b> об’єктів"
20167 msgstr[2] "<b>Нескінченна</b> точка сходу, спільна для <b>%d</b> об’єктів"
20169 #: ../src/vanishing-point.cpp:320
20170 #, c-format
20171 msgid ""
20172 "shared by <b>%d</b> box; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
20173 msgid_plural ""
20174 "shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected box"
20175 "(es)"
20176 msgstr[0] ""
20177 "міститься у <b>%d</b> об’єкті; перетягніть, утримуючи <b>Shift</b>, щоб "
20178 "відокремити вибрані об’єкти"
20179 msgstr[1] ""
20180 "міститься у <b>%d</b> об’єктах; перетягніть, утримуючи <b>Shift</b>, щоб "
20181 "відокремити вибрані об’єкти"
20182 msgstr[2] ""
20183 "міститься у <b>%d</b> об’єктах; перетягніть, утримуючи <b>Shift</b>, щоб "
20184 "відокремити вибрані об’єкти"
20186 #: ../src/verbs.cpp:1102
20187 msgid "Switch to next layer"
20188 msgstr "Перемкнутися на наступний шар"
20190 #: ../src/verbs.cpp:1103
20191 msgid "Switched to next layer."
20192 msgstr "Перемикання на наступний шар."
20194 #: ../src/verbs.cpp:1105
20195 msgid "Cannot go past last layer."
20196 msgstr "Неможливо переміститися вище за останній шар."
20198 #: ../src/verbs.cpp:1114
20199 msgid "Switch to previous layer"
20200 msgstr "Перемкнутися на попередній шар"
20202 #: ../src/verbs.cpp:1115
20203 msgid "Switched to previous layer."
20204 msgstr "Перемикання на попередній шар."
20206 #: ../src/verbs.cpp:1117
20207 msgid "Cannot go before first layer."
20208 msgstr "Неможливо переміститися нижче за перший шар."
20210 #: ../src/verbs.cpp:1134 ../src/verbs.cpp:1230 ../src/verbs.cpp:1262
20211 #: ../src/verbs.cpp:1268
20212 msgid "No current layer."
20213 msgstr "Немає поточного шару."
20215 #: ../src/verbs.cpp:1163 ../src/verbs.cpp:1167
20216 #, c-format
20217 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
20218 msgstr "Шар <b>%s</b> піднято."
20220 #: ../src/verbs.cpp:1164
20221 msgid "Layer to top"
20222 msgstr "Підняти шар нагору"
20224 #: ../src/verbs.cpp:1168
20225 msgid "Raise layer"
20226 msgstr "Підняти шар"
20228 #: ../src/verbs.cpp:1171 ../src/verbs.cpp:1175
20229 #, c-format
20230 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
20231 msgstr "Шар <b>%s</b> опущено."
20233 #: ../src/verbs.cpp:1172
20234 msgid "Layer to bottom"
20235 msgstr "Опустити шар додолу"
20237 #: ../src/verbs.cpp:1176
20238 msgid "Lower layer"
20239 msgstr "Опустити шар"
20241 #: ../src/verbs.cpp:1185
20242 msgid "Cannot move layer any further."
20243 msgstr "Неможливо перемістити шар далі."
20245 #: ../src/verbs.cpp:1199 ../src/verbs.cpp:1217
20246 #, c-format
20247 msgid "%s copy"
20248 msgstr "Копія %s"
20250 #: ../src/verbs.cpp:1225
20251 msgid "Duplicate layer"
20252 msgstr "Дублювати шар"
20254 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been duplicated."
20255 #: ../src/verbs.cpp:1228
20256 msgid "Duplicated layer."
20257 msgstr "Дубльований шар."
20259 #: ../src/verbs.cpp:1257
20260 msgid "Delete layer"
20261 msgstr "Вилучити шар"
20263 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
20264 #: ../src/verbs.cpp:1260
20265 msgid "Deleted layer."
20266 msgstr "Шар вилучено."
20268 #: ../src/verbs.cpp:1271
20269 msgid "Toggle layer solo"
20270 msgstr "Увімкнути або вимкнути соло шару"
20272 #: ../src/verbs.cpp:1332
20273 msgid "Flip horizontally"
20274 msgstr "Віддзеркалити горизонтально"
20276 #: ../src/verbs.cpp:1337
20277 msgid "Flip vertically"
20278 msgstr "Віддзеркалити вертикально"
20280 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.en.svgz file to your language,
20281 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svgz" (where LANG is your language
20282 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
20283 #: ../src/verbs.cpp:1861
20284 msgid "tutorial-basic.svg"
20285 msgstr "tutorial-basic.svg"
20287 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
20288 #: ../src/verbs.cpp:1865
20289 msgid "tutorial-shapes.svg"
20290 msgstr "tutorial-shapes.svg"
20292 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
20293 #: ../src/verbs.cpp:1869
20294 msgid "tutorial-advanced.svg"
20295 msgstr "tutorial-advanced.svg"
20297 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
20298 #: ../src/verbs.cpp:1873
20299 msgid "tutorial-tracing.svg"
20300 msgstr "tutorial-tracing.svg"
20302 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
20303 #: ../src/verbs.cpp:1877
20304 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
20305 msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
20307 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
20308 #: ../src/verbs.cpp:1881
20309 #, fuzzy
20310 msgid "tutorial-interpolate.svg"
20311 msgstr "tutorial-tips.svg"
20313 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
20314 #: ../src/verbs.cpp:1885
20315 msgid "tutorial-elements.svg"
20316 msgstr "tutorial-elements.svg"
20318 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
20319 #: ../src/verbs.cpp:1889
20320 msgid "tutorial-tips.svg"
20321 msgstr "tutorial-tips.svg"
20323 #: ../src/verbs.cpp:2165 ../src/verbs.cpp:2696
20324 msgid "Unlock all objects in the current layer"
20325 msgstr "Розблокувати усі об'єкти у поточному шарі"
20327 #: ../src/verbs.cpp:2169 ../src/verbs.cpp:2698
20328 msgid "Unlock all objects in all layers"
20329 msgstr "Розблокувати усі об'єкти в усіх шарах"
20331 #: ../src/verbs.cpp:2173 ../src/verbs.cpp:2700
20332 msgid "Unhide all objects in the current layer"
20333 msgstr "Розблокувати усі об'єкти у поточному шарі"
20335 #: ../src/verbs.cpp:2177 ../src/verbs.cpp:2702
20336 msgid "Unhide all objects in all layers"
20337 msgstr "Показати усі об'єкти в усіх шарах"
20339 #: ../src/verbs.cpp:2192
20340 msgid "Does nothing"
20341 msgstr "Немає дій"
20343 #: ../src/verbs.cpp:2195
20344 msgid "Create new document from the default template"
20345 msgstr "Створити новий документ зі стандартного шаблону"
20347 #: ../src/verbs.cpp:2197
20348 msgid "_Open..."
20349 msgstr "_Відкрити..."
20351 #: ../src/verbs.cpp:2198
20352 msgid "Open an existing document"
20353 msgstr "Відкрити існуючий документ"
20355 #: ../src/verbs.cpp:2199
20356 msgid "Re_vert"
20357 msgstr "Від_новити"
20359 #: ../src/verbs.cpp:2200
20360 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
20361 msgstr "Відновити останню збережену версію документа (зміни будуть втрачені)"
20363 #: ../src/verbs.cpp:2201
20364 msgid "_Save"
20365 msgstr "З_берегти"
20367 #: ../src/verbs.cpp:2201
20368 msgid "Save document"
20369 msgstr "Зберегти документ"
20371 #: ../src/verbs.cpp:2203
20372 msgid "Save _As..."
20373 msgstr "Зберегти _як..."
20375 #: ../src/verbs.cpp:2204
20376 msgid "Save document under a new name"
20377 msgstr "Зберегти документ під іншою назвою"
20379 #: ../src/verbs.cpp:2205
20380 msgid "Save a Cop_y..."
20381 msgstr "Зберегти _копію..."
20383 #: ../src/verbs.cpp:2206
20384 msgid "Save a copy of the document under a new name"
20385 msgstr "Зберегти копію документа під іншою назвою"
20387 #: ../src/verbs.cpp:2207
20388 msgid "_Print..."
20389 msgstr "Д_рук..."
20391 #: ../src/verbs.cpp:2207
20392 msgid "Print document"
20393 msgstr "Надрукувати документ"
20395 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
20396 #: ../src/verbs.cpp:2210
20397 msgid "Vac_uum Defs"
20398 msgstr "О_чистити Defs"
20400 #: ../src/verbs.cpp:2210
20401 msgid ""
20402 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
20403 "defs&gt; of the document"
20404 msgstr ""
20405 "Прибрати непотрібні визначення (наприклад, градієнти чи вирізання) з &lt;"
20406 "defs&gt; документа"
20408 #: ../src/verbs.cpp:2212
20409 msgid "Print Previe_w"
20410 msgstr "_Попередній перегляд"
20412 #: ../src/verbs.cpp:2213
20413 msgid "Preview document printout"
20414 msgstr "Попередній перегляд друку"
20416 #: ../src/verbs.cpp:2214
20417 msgid "_Import..."
20418 msgstr "_Імпорт..."
20420 #: ../src/verbs.cpp:2215
20421 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
20422 msgstr "Імпортувати зображення (растрове чи SVG) до документа"
20424 #: ../src/verbs.cpp:2216
20425 msgid "_Export Bitmap..."
20426 msgstr "_Експорт..."
20428 #: ../src/verbs.cpp:2217
20429 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
20430 msgstr "Експортувати документ чи позначену частину у растрове зображення"
20432 #: ../src/verbs.cpp:2218
20433 msgid "Import a document from Open Clip Art Library"
20434 msgstr "Імпортувати документ з Open Clip Art Library"
20436 #. new FileVerb(SP_VERB_FILE_EXPORT_TO_OCAL, "FileExportToOCAL", N_("Export To Open Clip Art Library"), N_("Export this document to Open Clip Art Library"), INKSCAPE_ICON_DOCUMENT_EXPORT_OCAL),
20437 #: ../src/verbs.cpp:2220
20438 msgid "N_ext Window"
20439 msgstr "_Наступне вікно"
20441 #: ../src/verbs.cpp:2221
20442 msgid "Switch to the next document window"
20443 msgstr "Перейти до наступного вікна документа"
20445 #: ../src/verbs.cpp:2222
20446 msgid "P_revious Window"
20447 msgstr "_Попереднє вікно"
20449 #: ../src/verbs.cpp:2223
20450 msgid "Switch to the previous document window"
20451 msgstr "Перейти до попереднього вікна документа"
20453 #: ../src/verbs.cpp:2224
20454 msgid "_Close"
20455 msgstr "_Закрити"
20457 #: ../src/verbs.cpp:2225
20458 msgid "Close this document window"
20459 msgstr "Закрити це вікно документа"
20461 #: ../src/verbs.cpp:2226
20462 msgid "_Quit"
20463 msgstr "Ви_йти"
20465 #: ../src/verbs.cpp:2226
20466 msgid "Quit Inkscape"
20467 msgstr "Вийти з Inkscape"
20469 #: ../src/verbs.cpp:2229
20470 msgid "Undo last action"
20471 msgstr "Скасувати останню операцію"
20473 #: ../src/verbs.cpp:2232
20474 msgid "Do again the last undone action"
20475 msgstr "Повторити останню скасовану дію"
20477 #: ../src/verbs.cpp:2233
20478 msgid "Cu_t"
20479 msgstr "_Вирізати"
20481 #: ../src/verbs.cpp:2234
20482 msgid "Cut selection to clipboard"
20483 msgstr "Вирізати позначені об'єкти у буфер обміну"
20485 #: ../src/verbs.cpp:2235
20486 msgid "_Copy"
20487 msgstr "_Копіювати"
20489 #: ../src/verbs.cpp:2236
20490 msgid "Copy selection to clipboard"
20491 msgstr "Скопіювати позначені об'єкти у буфер обміну"
20493 #: ../src/verbs.cpp:2237
20494 msgid "_Paste"
20495 msgstr "Вст_авити"
20497 #: ../src/verbs.cpp:2238
20498 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
20499 msgstr "Вставити об'єкти з буферу обміну або текст у позицію курсора миші"
20501 #: ../src/verbs.cpp:2239
20502 msgid "Paste _Style"
20503 msgstr "Вставити _стиль"
20505 #: ../src/verbs.cpp:2240
20506 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
20507 msgstr "Застосувати стиль скопійованого об'єкта до позначених об'єктів"
20509 #: ../src/verbs.cpp:2242
20510 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
20511 msgstr ""
20512 "Зміна масштабу позначених об'єктів з метою задовольнити розміру копійованого "
20513 "об'єкту"
20515 #: ../src/verbs.cpp:2243
20516 msgid "Paste _Width"
20517 msgstr "Вставити _ширину"
20519 #: ../src/verbs.cpp:2244
20520 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
20521 msgstr ""
20522 "Змінити масштаб позначених об'єктів за горизонтальним розміром з метою "
20523 "відповідності ширині копійованого об'єкту"
20525 #: ../src/verbs.cpp:2245
20526 msgid "Paste _Height"
20527 msgstr "Вставити _висоту"
20529 #: ../src/verbs.cpp:2246
20530 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
20531 msgstr ""
20532 "Змінити масштаб позначених об'єктів за вертикальним розміром з метою "
20533 "відповідності висоті копійованого об'єкту"
20535 #: ../src/verbs.cpp:2247
20536 msgid "Paste Size Separately"
20537 msgstr "Вставити розмір окремо"
20539 #: ../src/verbs.cpp:2248
20540 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
20541 msgstr ""
20542 "Змінити кожного позначеного об'єкту з метою відповідності розміру "
20543 "копійованого об'єкту"
20545 #: ../src/verbs.cpp:2249
20546 msgid "Paste Width Separately"
20547 msgstr "Вставити ширину окремо"
20549 #: ../src/verbs.cpp:2250
20550 msgid ""
20551 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
20552 "object"
20553 msgstr ""
20554 "Змінити масштаб кожного позначеного об'єкту за горизонтальним розміром з "
20555 "метою відповідності ширині копійованого об'єкту"
20557 #: ../src/verbs.cpp:2251
20558 msgid "Paste Height Separately"
20559 msgstr "Вставити висоту окремо"
20561 #: ../src/verbs.cpp:2252
20562 msgid ""
20563 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
20564 "object"
20565 msgstr ""
20566 "Змінити масштаб кожного позначеного об'єкту за вертикальним розміром з метою "
20567 "відповідності висоті копійованого об'єкту"
20569 #: ../src/verbs.cpp:2253
20570 msgid "Paste _In Place"
20571 msgstr "Вставити на _місце"
20573 #: ../src/verbs.cpp:2254
20574 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
20575 msgstr "Вставити об'єкти з буфера у місце, де вони були раніше"
20577 #: ../src/verbs.cpp:2255
20578 msgid "Paste Path _Effect"
20579 msgstr "Вставити _ефект контуру"
20581 #: ../src/verbs.cpp:2256
20582 msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
20583 msgstr "Застосувати ефект контуру скопійованого об'єкта до позначених об'єктів"
20585 #: ../src/verbs.cpp:2257
20586 msgid "Remove Path _Effect"
20587 msgstr "Вилучити _ефект контуру"
20589 #: ../src/verbs.cpp:2258
20590 msgid "Remove any path effects from selected objects"
20591 msgstr "Вилучити всі ефекти контурів з позначених об’єктів"
20593 #: ../src/verbs.cpp:2259
20594 msgid "Remove Filters"
20595 msgstr "Вилучити фільтри"
20597 #: ../src/verbs.cpp:2260
20598 msgid "Remove any filters from selected objects"
20599 msgstr "Вилучити всі наслідки застосування фільтрів з позначених об’єктів"
20601 #: ../src/verbs.cpp:2261
20602 msgid "_Delete"
20603 msgstr "В_илучити"
20605 #: ../src/verbs.cpp:2262
20606 msgid "Delete selection"
20607 msgstr "Вилучити позначені об'єкти"
20609 #: ../src/verbs.cpp:2263
20610 msgid "Duplic_ate"
20611 msgstr "_Дублювати"
20613 #: ../src/verbs.cpp:2264
20614 msgid "Duplicate selected objects"
20615 msgstr "Дублювати позначені об'єкти"
20617 #: ../src/verbs.cpp:2265
20618 msgid "Create Clo_ne"
20619 msgstr "Створити к_лон"
20621 #: ../src/verbs.cpp:2266
20622 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
20623 msgstr "Створити клон (копію, пов'язану з оригіналом) позначеного об'єкту"
20625 #: ../src/verbs.cpp:2267
20626 msgid "Unlin_k Clone"
20627 msgstr "В_ід'єднати клон"
20629 #: ../src/verbs.cpp:2268
20630 msgid ""
20631 "Cut the selected clones' links to the originals, turning them into "
20632 "standalone objects"
20633 msgstr ""
20634 "Вирізати вибрані посилання клонів на оригінали з перетворенням їх на окремі "
20635 "об’єкти"
20637 #: ../src/verbs.cpp:2269
20638 msgid "Relink to Copied"
20639 msgstr "Перез’єднати з копійованим"
20641 #: ../src/verbs.cpp:2270
20642 msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard"
20643 msgstr ""
20644 "Перез’єднати вибрані клони з об’єктом, який зараз перебуває у буфері обміну "
20645 "даними"
20647 #: ../src/verbs.cpp:2271
20648 msgid "Select _Original"
20649 msgstr "Виділити о_ригінал"
20651 #: ../src/verbs.cpp:2272
20652 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
20653 msgstr "Виділити об'єкт з яким пов'язаний обраний клон"
20655 #: ../src/verbs.cpp:2273
20656 msgid "Objects to _Marker"
20657 msgstr "Об'єкти у _маркер"
20659 #: ../src/verbs.cpp:2274
20660 msgid "Convert selection to a line marker"
20661 msgstr "Перетворити обране на маркер лінії"
20663 #: ../src/verbs.cpp:2275
20664 msgid "Objects to Gu_ides"
20665 msgstr "Об'єкти у на_прямні"
20667 #: ../src/verbs.cpp:2276
20668 msgid ""
20669 "Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their "
20670 "edges"
20671 msgstr ""
20672 "Перетворити вибрані об’єкти на декілька напрямних, вирівняних за краями "
20673 "об’єктів"
20675 #: ../src/verbs.cpp:2277
20676 msgid "Objects to Patter_n"
20677 msgstr "О_б'єкти у візерунок"
20679 #: ../src/verbs.cpp:2278
20680 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
20681 msgstr "Перетворити позначені об'єкти у прямокутник, заповнений візерунком"
20683 #: ../src/verbs.cpp:2279
20684 msgid "Pattern to _Objects"
20685 msgstr "_Візерунок у об'єкти"
20687 #: ../src/verbs.cpp:2280
20688 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
20689 msgstr "Витягнути об'єкти з текстурного заповнення"
20691 #: ../src/verbs.cpp:2281
20692 msgid "Clea_r All"
20693 msgstr "О_чистити все"
20695 #: ../src/verbs.cpp:2282
20696 msgid "Delete all objects from document"
20697 msgstr "Вилучити усі об'єкти з документа"
20699 #: ../src/verbs.cpp:2283
20700 msgid "Select Al_l"
20701 msgstr "Виді_лити все"
20703 #: ../src/verbs.cpp:2284
20704 msgid "Select all objects or all nodes"
20705 msgstr "Виділити всі об'єкти чи всі вузли"
20707 #: ../src/verbs.cpp:2285
20708 msgid "Select All in All La_yers"
20709 msgstr "Виділити все в усіх _шарах"
20711 #: ../src/verbs.cpp:2286
20712 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
20713 msgstr "Виділити усі об'єкти в усіх видимих та незамкнутих шарах"
20715 #: ../src/verbs.cpp:2287
20716 msgid "In_vert Selection"
20717 msgstr "_Інвертувати позначення"
20719 #: ../src/verbs.cpp:2288
20720 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
20721 msgstr ""
20722 "Інвертувати позначення (зняти позначення з позначеного та виділити решту)"
20724 #: ../src/verbs.cpp:2289
20725 msgid "Invert in All Layers"
20726 msgstr "Інвертувати в усіх шарах"
20728 #: ../src/verbs.cpp:2290
20729 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
20730 msgstr "Інвертувати позначення в усіх видимих та незафіксованих шарах"
20732 #: ../src/verbs.cpp:2291
20733 msgid "Select Next"
20734 msgstr "Обрати наступний"
20736 #: ../src/verbs.cpp:2292
20737 msgid "Select next object or node"
20738 msgstr "Обрати наступний об'єкт або вузол"
20740 #: ../src/verbs.cpp:2293
20741 msgid "Select Previous"
20742 msgstr "Обрати попереднє"
20744 #: ../src/verbs.cpp:2294
20745 msgid "Select previous object or node"
20746 msgstr "Обрати попередній об'єкт чи вузол"
20748 #: ../src/verbs.cpp:2295
20749 msgid "D_eselect"
20750 msgstr "Зн_яти позначення"
20752 #: ../src/verbs.cpp:2296
20753 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
20754 msgstr "Зняти позначення з усіх об'єктів чи вузлів"
20756 #: ../src/verbs.cpp:2297
20757 msgid "_Guides Around Page"
20758 msgstr "_Напрямні навколо сторінки"
20760 #: ../src/verbs.cpp:2298
20761 msgid "Create four guides aligned with the page borders"
20762 msgstr "Створити чотири напрямні за краями сторінки"
20764 #: ../src/verbs.cpp:2299
20765 msgid "Next Path Effect Parameter"
20766 msgstr "Наступний параметр ефекту контуру"
20768 #: ../src/verbs.cpp:2300
20769 msgid "Show next Path Effect parameter for editing"
20770 msgstr "Показати наступний параметр ефекту контуру для редагування"
20772 #. Selection
20773 #: ../src/verbs.cpp:2303
20774 msgid "Raise to _Top"
20775 msgstr "Підняти на п_ередній план"
20777 #: ../src/verbs.cpp:2304
20778 msgid "Raise selection to top"
20779 msgstr "Підняти позначені об'єкти на передній план"
20781 #: ../src/verbs.cpp:2305
20782 msgid "Lower to _Bottom"
20783 msgstr "Опустити на з_адній план"
20785 #: ../src/verbs.cpp:2306
20786 msgid "Lower selection to bottom"
20787 msgstr "Опустити позначені об'єкти на задній план"
20789 #: ../src/verbs.cpp:2307
20790 msgid "_Raise"
20791 msgstr "_Підняти"
20793 #: ../src/verbs.cpp:2308
20794 msgid "Raise selection one step"
20795 msgstr "Підняти позначені об'єкти на один рівень"
20797 #: ../src/verbs.cpp:2309
20798 msgid "_Lower"
20799 msgstr "_Опустити"
20801 #: ../src/verbs.cpp:2310
20802 msgid "Lower selection one step"
20803 msgstr "Опустити позначені об'єкти на один рівень"
20805 #: ../src/verbs.cpp:2311
20806 msgid "_Group"
20807 msgstr "З_групувати"
20809 #: ../src/verbs.cpp:2312
20810 msgid "Group selected objects"
20811 msgstr "Згрупувати позначені об'єкти"
20813 #: ../src/verbs.cpp:2314
20814 msgid "Ungroup selected groups"
20815 msgstr "Розгрупувати позначені групи"
20817 #: ../src/verbs.cpp:2316
20818 msgid "_Put on Path"
20819 msgstr "_Розмістити по контуру"
20821 #: ../src/verbs.cpp:2318
20822 msgid "_Remove from Path"
20823 msgstr "Відокрем_ити від контуру"
20825 #: ../src/verbs.cpp:2320
20826 msgid "Remove Manual _Kerns"
20827 msgstr "Вилучити ручний _міжлітерний інтервал"
20829 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
20830 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
20831 #: ../src/verbs.cpp:2323
20832 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
20833 msgstr ""
20834 "Вилучити з текстового об'єкта усі додані вручну повороти кернів та гліфів"
20836 #: ../src/verbs.cpp:2325
20837 msgid "_Union"
20838 msgstr "С_ума"
20840 #: ../src/verbs.cpp:2326
20841 msgid "Create union of selected paths"
20842 msgstr "Створення об'єднання позначених контурів"
20844 #: ../src/verbs.cpp:2327
20845 msgid "_Intersection"
20846 msgstr "_Перетин"
20848 #: ../src/verbs.cpp:2328
20849 msgid "Create intersection of selected paths"
20850 msgstr "Створення перетину позначених контурів"
20852 #: ../src/verbs.cpp:2329
20853 msgid "_Difference"
20854 msgstr "Р_ізниця"
20856 #: ../src/verbs.cpp:2330
20857 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
20858 msgstr "Створення різниці позначених контурів (низ мінус верх)"
20860 #: ../src/verbs.cpp:2331
20861 msgid "E_xclusion"
20862 msgstr "Виключне _АБО"
20864 #: ../src/verbs.cpp:2332
20865 msgid ""
20866 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
20867 "path)"
20868 msgstr ""
20869 "Створити контур шляхом виключного АБО з позначених контурів (ті частини, що "
20870 "належать тільки одному з контурів)"
20872 #: ../src/verbs.cpp:2333
20873 msgid "Di_vision"
20874 msgstr "_Ділення"
20876 #: ../src/verbs.cpp:2334
20877 msgid "Cut the bottom path into pieces"
20878 msgstr "Розрізати нижній контур верхнім на частини"
20880 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
20881 #. Advanced tutorial for more info
20882 #: ../src/verbs.cpp:2337
20883 msgid "Cut _Path"
20884 msgstr "Розрізати _контур"
20886 #: ../src/verbs.cpp:2338
20887 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
20888 msgstr ""
20889 "Розрізати штрих нижнього контуру верхнім на частини, з вилученням заповнення"
20891 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
20892 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
20893 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
20894 #: ../src/verbs.cpp:2342
20895 msgid "Outs_et"
20896 msgstr "Ро_зтягнути"
20898 #: ../src/verbs.cpp:2343
20899 msgid "Outset selected paths"
20900 msgstr "Розтягнути позначені контури"
20902 #: ../src/verbs.cpp:2345
20903 msgid "O_utset Path by 1 px"
20904 msgstr "Р_озтягнути на 1 точку"
20906 #: ../src/verbs.cpp:2346
20907 msgid "Outset selected paths by 1 px"
20908 msgstr "Розтягнути позначені контури на 1 точку"
20910 #: ../src/verbs.cpp:2348
20911 msgid "O_utset Path by 10 px"
20912 msgstr "Р_озтягнути на 10 точок"
20914 #: ../src/verbs.cpp:2349
20915 msgid "Outset selected paths by 10 px"
20916 msgstr "Розтягнути позначені контури на 10 точок"
20918 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
20919 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
20920 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
20921 #: ../src/verbs.cpp:2353
20922 msgid "I_nset"
20923 msgstr "В_тягнути"
20925 #: ../src/verbs.cpp:2354
20926 msgid "Inset selected paths"
20927 msgstr "Втягнути позначені контури"
20929 #: ../src/verbs.cpp:2356
20930 msgid "I_nset Path by 1 px"
20931 msgstr "Вт_ягнути контур на 1 точку"
20933 #: ../src/verbs.cpp:2357
20934 msgid "Inset selected paths by 1 px"
20935 msgstr "Втягнути позначені контури на 1 точку"
20937 #: ../src/verbs.cpp:2359
20938 msgid "I_nset Path by 10 px"
20939 msgstr "Вт_ягнути контур на 10 точок"
20941 #: ../src/verbs.cpp:2360
20942 msgid "Inset selected paths by 10 px"
20943 msgstr "Втягнути позначені контури на 10 точок"
20945 #: ../src/verbs.cpp:2362
20946 msgid "D_ynamic Offset"
20947 msgstr "Д_инамічне втягування"
20949 #: ../src/verbs.cpp:2362
20950 msgid "Create a dynamic offset object"
20951 msgstr ""
20952 "Створити об'єкт, втягування/розтягування якого можна змінювати динамічно"
20954 #: ../src/verbs.cpp:2364
20955 msgid "_Linked Offset"
20956 msgstr "Зв'_язане втягування"
20958 #: ../src/verbs.cpp:2365
20959 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
20960 msgstr ""
20961 "Створити втягування/розтягування, динамічно пов'язане з початковим контуром"
20963 #: ../src/verbs.cpp:2367
20964 msgid "_Stroke to Path"
20965 msgstr "_Штрих у контур"
20967 #: ../src/verbs.cpp:2368
20968 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
20969 msgstr "Перетворити штрих позначеного об'єкту на контури"
20971 #: ../src/verbs.cpp:2369
20972 msgid "Si_mplify"
20973 msgstr "_Спростити"
20975 #: ../src/verbs.cpp:2370
20976 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
20977 msgstr "Спростити позначені контури вилученням зайвих вузлів"
20979 #: ../src/verbs.cpp:2371
20980 msgid "_Reverse"
20981 msgstr "Роз_вернути"
20983 #: ../src/verbs.cpp:2372
20984 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
20985 msgstr ""
20986 "Змінити напрямок позначених контурів на протилежний (корисно для "
20987 "віддзеркалення маркерів)"
20989 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
20990 #: ../src/verbs.cpp:2374
20991 msgid "_Trace Bitmap..."
20992 msgstr "_Векторизувати растр"
20994 #: ../src/verbs.cpp:2375
20995 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
20996 msgstr ""
20997 "Створення одного або більше контурів з растрового файла шляхом трасування"
20999 #: ../src/verbs.cpp:2376
21000 msgid "_Make a Bitmap Copy"
21001 msgstr "_Зробити растрову копію"
21003 #: ../src/verbs.cpp:2377
21004 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
21005 msgstr "Експортувати позначені об'єкти у растр та вставити його у документ"
21007 #: ../src/verbs.cpp:2378
21008 msgid "_Combine"
21009 msgstr "Об'_єднати"
21011 #: ../src/verbs.cpp:2379
21012 msgid "Combine several paths into one"
21013 msgstr "Об'єднати декілька контурів у один"
21015 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
21016 #. Advanced tutorial for more info
21017 #: ../src/verbs.cpp:2382
21018 msgid "Break _Apart"
21019 msgstr "_Розділити"
21021 #: ../src/verbs.cpp:2383
21022 msgid "Break selected paths into subpaths"
21023 msgstr "Розділити позначені контури на частини"
21025 #: ../src/verbs.cpp:2384
21026 msgid "Rows and Columns..."
21027 msgstr "Рядки і стовпчики..."
21029 #: ../src/verbs.cpp:2385
21030 msgid "Arrange selected objects in a table"
21031 msgstr "Компонувати позначені об'єкти у вигляді таблиці"
21033 #. Layer
21034 #: ../src/verbs.cpp:2387
21035 msgid "_Add Layer..."
21036 msgstr "_Додати шар..."
21038 #: ../src/verbs.cpp:2388
21039 msgid "Create a new layer"
21040 msgstr "Створити новий шар"
21042 #: ../src/verbs.cpp:2389
21043 msgid "Re_name Layer..."
21044 msgstr "Пере_йменувати шар..."
21046 #: ../src/verbs.cpp:2390
21047 msgid "Rename the current layer"
21048 msgstr "Перейменувати поточний шар"
21050 #: ../src/verbs.cpp:2391
21051 msgid "Switch to Layer Abov_e"
21052 msgstr "Перейти на шар _вище"
21054 #: ../src/verbs.cpp:2392
21055 msgid "Switch to the layer above the current"
21056 msgstr "Перейти на шар, що знаходиться вище від поточного"
21058 #: ../src/verbs.cpp:2393
21059 msgid "Switch to Layer Belo_w"
21060 msgstr "Перейти на шар _нижче"
21062 #: ../src/verbs.cpp:2394
21063 msgid "Switch to the layer below the current"
21064 msgstr "Перейти на шар, що знаходиться нижче від поточного"
21066 #: ../src/verbs.cpp:2395
21067 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
21068 msgstr "Перемістити позначені об'єкти на шар ви_ще"
21070 #: ../src/verbs.cpp:2396
21071 msgid "Move selection to the layer above the current"
21072 msgstr "Перемістити на шар, що знаходиться над поточним"
21074 #: ../src/verbs.cpp:2397
21075 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
21076 msgstr "Перемістити на шар ни_жче"
21078 #: ../src/verbs.cpp:2398
21079 msgid "Move selection to the layer below the current"
21080 msgstr "Перемістити на шар, що знаходиться під поточним"
21082 #: ../src/verbs.cpp:2399
21083 msgid "Layer to _Top"
21084 msgstr "Підняти шар до_гори"
21086 #: ../src/verbs.cpp:2400
21087 msgid "Raise the current layer to the top"
21088 msgstr "Підняти поточний шар догори"
21090 #: ../src/verbs.cpp:2401
21091 msgid "Layer to _Bottom"
21092 msgstr "Опустити шар до_долу"
21094 #: ../src/verbs.cpp:2402
21095 msgid "Lower the current layer to the bottom"
21096 msgstr "Опустити поточний шар додолу"
21098 #: ../src/verbs.cpp:2403
21099 msgid "_Raise Layer"
21100 msgstr "_Підняти шар"
21102 #: ../src/verbs.cpp:2404
21103 msgid "Raise the current layer"
21104 msgstr "Підняти поточний шар"
21106 #: ../src/verbs.cpp:2405
21107 msgid "_Lower Layer"
21108 msgstr "_Опустити шар"
21110 #: ../src/verbs.cpp:2406
21111 msgid "Lower the current layer"
21112 msgstr "Опустити поточний шар"
21114 #: ../src/verbs.cpp:2407
21115 msgid "Duplicate Current Layer"
21116 msgstr "Дублювати поточний шар"
21118 #: ../src/verbs.cpp:2408
21119 msgid "Duplicate an existing layer"
21120 msgstr "Дублювати існуючий шар"
21122 #: ../src/verbs.cpp:2409
21123 msgid "_Delete Current Layer"
21124 msgstr "В_илучити поточний шар"
21126 #: ../src/verbs.cpp:2410
21127 msgid "Delete the current layer"
21128 msgstr "Вилучити поточний шар"
21130 #: ../src/verbs.cpp:2411
21131 msgid "_Show/hide other layers"
21132 msgstr "_Показати або сховати інші шари"
21134 #: ../src/verbs.cpp:2412
21135 msgid "Solo the current layer"
21136 msgstr "Зробити поточний шар солюючим"
21138 #. Object
21139 #: ../src/verbs.cpp:2415
21140 msgid "Rotate _90&#176; CW"
21141 msgstr "Обернути на _90° за годинниковою стрілкою"
21143 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
21144 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
21145 #: ../src/verbs.cpp:2418
21146 msgid "Rotate selection 90° clockwise"
21147 msgstr "Обернути позначені об'єкти на 90° за годинниковою стрілкою"
21149 #: ../src/verbs.cpp:2419
21150 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
21151 msgstr "Обернути на 9_0° проти годинникової стрілки"
21153 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
21154 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
21155 #: ../src/verbs.cpp:2422
21156 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
21157 msgstr "Обернути позначені об'єкти на 90° проти годинникової стрілки"
21159 #: ../src/verbs.cpp:2423
21160 msgid "Remove _Transformations"
21161 msgstr "Прибрати _трансформацію"
21163 #: ../src/verbs.cpp:2424
21164 msgid "Remove transformations from object"
21165 msgstr "Прибрати трансформації з об'єкту"
21167 #: ../src/verbs.cpp:2425
21168 msgid "_Object to Path"
21169 msgstr "_Об'єкт у контур"
21171 #: ../src/verbs.cpp:2426
21172 msgid "Convert selected object to path"
21173 msgstr "Перетворити позначений об'єкт на контур"
21175 #: ../src/verbs.cpp:2427
21176 msgid "_Flow into Frame"
21177 msgstr "_Огорнути в рамку"
21179 #: ../src/verbs.cpp:2428
21180 msgid ""
21181 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
21182 "frame object"
21183 msgstr ""
21184 "Вкласти текст у рамку (контур чи форму), створивши контурний текст "
21185 "прив'язаний до об'єкту рамки"
21187 #: ../src/verbs.cpp:2429
21188 msgid "_Unflow"
21189 msgstr "_Вийняти з рамки"
21191 #: ../src/verbs.cpp:2430
21192 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
21193 msgstr "Вийняти тест з рамки, створивши звичайний тестовий об'єкт в один рядок"
21195 #: ../src/verbs.cpp:2431
21196 msgid "_Convert to Text"
21197 msgstr "_Перетворити у текст"
21199 #: ../src/verbs.cpp:2432
21200 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
21201 msgstr "Перетворити контурний текст у звичайний текст (із збереженням вигляду)"
21203 #: ../src/verbs.cpp:2434
21204 msgid "Flip _Horizontal"
21205 msgstr "Віддзеркалити гор_изонтально"
21207 #: ../src/verbs.cpp:2434
21208 msgid "Flip selected objects horizontally"
21209 msgstr "Віддзеркалити позначені об'єкти горизонтально"
21211 #: ../src/verbs.cpp:2437
21212 msgid "Flip _Vertical"
21213 msgstr "Віддзеркалити _вертикально"
21215 #: ../src/verbs.cpp:2437
21216 msgid "Flip selected objects vertically"
21217 msgstr "Віддзеркалити позначені об'єкти вертикально"
21219 #: ../src/verbs.cpp:2440
21220 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
21221 msgstr ""
21222 "Застосувати маску до позначених об'єктів (використовуючи найвищий об'єкт як "
21223 "маску)"
21225 #: ../src/verbs.cpp:2442
21226 msgid "Edit mask"
21227 msgstr "Змінити маску"
21229 #: ../src/verbs.cpp:2443 ../src/verbs.cpp:2449
21230 msgid "_Release"
21231 msgstr "_Скинути"
21233 #: ../src/verbs.cpp:2444
21234 msgid "Remove mask from selection"
21235 msgstr "Вилучити маску з позначеного"
21237 #: ../src/verbs.cpp:2446
21238 msgid ""
21239 "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
21240 msgstr ""
21241 "Застосувати контур-обгортку до позначених об'єктів (використовуючи найвищий "
21242 "об'єкт як контур-обгортку)"
21244 #: ../src/verbs.cpp:2448
21245 msgid "Edit clipping path"
21246 msgstr "Змінити контур вирізання"
21248 #: ../src/verbs.cpp:2450
21249 msgid "Remove clipping path from selection"
21250 msgstr "Вилучити контур-обгортку з позначених об'єктів'"
21252 #. Tools
21253 #: ../src/verbs.cpp:2453
21254 msgid "Select"
21255 msgstr "Селектор"
21257 #: ../src/verbs.cpp:2454
21258 msgid "Select and transform objects"
21259 msgstr "Позначення та трансформація об'єктів"
21261 #: ../src/verbs.cpp:2455
21262 msgid "Node Edit"
21263 msgstr "Редактор вузлів"
21265 #: ../src/verbs.cpp:2456
21266 msgid "Edit paths by nodes"
21267 msgstr "Редагування контурів за вузлами"
21269 #: ../src/verbs.cpp:2458
21270 msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
21271 msgstr "Коригувати об’єкти за допомогою профілювання або розфарбовування"
21273 #: ../src/verbs.cpp:2460
21274 msgid "Spray objects by sculpting or painting"
21275 msgstr "Розкидати об’єкти за допомогою профілювання або розфарбовування"
21277 #: ../src/verbs.cpp:2462
21278 msgid "Create rectangles and squares"
21279 msgstr "Створення прямокутників та квадратів"
21281 #: ../src/verbs.cpp:2464
21282 msgid "Create 3D boxes"
21283 msgstr "Створити тривимірні об’єкти"
21285 #: ../src/verbs.cpp:2466
21286 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
21287 msgstr "Створення кіл, еліпсів та дуг"
21289 #: ../src/verbs.cpp:2468
21290 msgid "Create stars and polygons"
21291 msgstr "Створення зірок та багатокутників"
21293 #: ../src/verbs.cpp:2470
21294 msgid "Create spirals"
21295 msgstr "Створення спіралей"
21297 #: ../src/verbs.cpp:2472
21298 msgid "Draw freehand lines"
21299 msgstr "Малювання довільних контурів"
21301 #: ../src/verbs.cpp:2474
21302 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
21303 msgstr "Малювання кривих Безьє чи прямих ліній"
21305 #: ../src/verbs.cpp:2476
21306 msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
21307 msgstr "Малювати каліграфічним пером або пензлем"
21309 #: ../src/verbs.cpp:2478
21310 msgid "Create and edit text objects"
21311 msgstr "Створення та зміна текстових об'єктів"
21313 #: ../src/verbs.cpp:2480
21314 msgid "Create and edit gradients"
21315 msgstr "Створення та зміна градієнтів"
21317 #: ../src/verbs.cpp:2482
21318 msgid "Zoom in or out"
21319 msgstr "Змінити масштаб"
21321 #: ../src/verbs.cpp:2484
21322 msgid "Pick colors from image"
21323 msgstr "Взяти кольори з зображення"
21325 #: ../src/verbs.cpp:2486
21326 msgid "Create diagram connectors"
21327 msgstr "Створити лінії з'єднання на діаграмі"
21329 #: ../src/verbs.cpp:2488
21330 msgid "Fill bounded areas"
21331 msgstr "Заповнити замкнені області"
21333 #: ../src/verbs.cpp:2489
21334 msgid "LPE Edit"
21335 msgstr "Редагування геометричних побудов"
21337 #: ../src/verbs.cpp:2490
21338 msgid "Edit Path Effect parameters"
21339 msgstr "Змінити параметри ефекту контуру"
21341 #: ../src/verbs.cpp:2492
21342 msgid "Erase existing paths"
21343 msgstr "Витерти існуючі контури"
21345 #: ../src/verbs.cpp:2494
21346 msgid "Do geometric constructions"
21347 msgstr "Виконати геометричну побудову"
21349 #. Tool prefs
21350 #: ../src/verbs.cpp:2496
21351 msgid "Selector Preferences"
21352 msgstr "Параметри селектора"
21354 #: ../src/verbs.cpp:2497
21355 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
21356 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента позначення"
21358 #: ../src/verbs.cpp:2498
21359 msgid "Node Tool Preferences"
21360 msgstr "Параметри редактора вузлів"
21362 #: ../src/verbs.cpp:2499
21363 msgid "Open Preferences for the Node tool"
21364 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента «Редактор вузлів»"
21366 #: ../src/verbs.cpp:2500
21367 msgid "Tweak Tool Preferences"
21368 msgstr "Параметри інструмента «Корекція»"
21370 #: ../src/verbs.cpp:2501
21371 msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
21372 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента «Корекція»"
21374 #: ../src/verbs.cpp:2502
21375 msgid "Spray Tool Preferences"
21376 msgstr "Параметри інструмента «Розкидання»"
21378 #: ../src/verbs.cpp:2503
21379 msgid "Open Preferences for the Spray tool"
21380 msgstr "Відкрити вікно параметрів для інструмента «Розкидання»"
21382 #: ../src/verbs.cpp:2504
21383 msgid "Rectangle Preferences"
21384 msgstr "Параметри прямокутника"
21386 #: ../src/verbs.cpp:2505
21387 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
21388 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента «Прямокутник»"
21390 #: ../src/verbs.cpp:2506
21391 msgid "3D Box Preferences"
21392 msgstr "Параметри просторового об’єкта"
21394 #: ../src/verbs.cpp:2507
21395 msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
21396 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента «Просторовий об’єкт»"
21398 #: ../src/verbs.cpp:2508
21399 msgid "Ellipse Preferences"
21400 msgstr "Параметри еліпса"
21402 #: ../src/verbs.cpp:2509
21403 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
21404 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента «Еліпс»"
21406 #: ../src/verbs.cpp:2510
21407 msgid "Star Preferences"
21408 msgstr "Властивості зірки"
21410 #: ../src/verbs.cpp:2511
21411 msgid "Open Preferences for the Star tool"
21412 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента «Зірка»"
21414 #: ../src/verbs.cpp:2512
21415 msgid "Spiral Preferences"
21416 msgstr "Властивості спіралі"
21418 #: ../src/verbs.cpp:2513
21419 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
21420 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента «Спіраль»"
21422 #: ../src/verbs.cpp:2514
21423 msgid "Pencil Preferences"
21424 msgstr "Параметри олівця"
21426 #: ../src/verbs.cpp:2515
21427 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
21428 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента «Олівець»"
21430 #: ../src/verbs.cpp:2516
21431 msgid "Pen Preferences"
21432 msgstr "Параметри пера"
21434 #: ../src/verbs.cpp:2517
21435 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
21436 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента «Перо»"
21438 #: ../src/verbs.cpp:2518
21439 msgid "Calligraphic Preferences"
21440 msgstr "Параметри каліграфічного пера"
21442 #: ../src/verbs.cpp:2519
21443 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
21444 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента «Каліграфічне перо»"
21446 #: ../src/verbs.cpp:2520
21447 msgid "Text Preferences"
21448 msgstr "Параметри тексту"
21450 #: ../src/verbs.cpp:2521
21451 msgid "Open Preferences for the Text tool"
21452 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента «Текст»"
21454 #: ../src/verbs.cpp:2522
21455 msgid "Gradient Preferences"
21456 msgstr "Параметри градієнта"
21458 #: ../src/verbs.cpp:2523
21459 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
21460 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента «Градієнт»"
21462 #: ../src/verbs.cpp:2524
21463 msgid "Zoom Preferences"
21464 msgstr "Параметри масштабу"
21466 #: ../src/verbs.cpp:2525
21467 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
21468 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента «Масштаб»"
21470 #: ../src/verbs.cpp:2526
21471 msgid "Dropper Preferences"
21472 msgstr "Параметри піпетки"
21474 #: ../src/verbs.cpp:2527
21475 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
21476 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента «Піпетка»"
21478 #: ../src/verbs.cpp:2528
21479 msgid "Connector Preferences"
21480 msgstr "Параметри лінії з'єднання"
21482 #: ../src/verbs.cpp:2529
21483 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
21484 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента «Лінії з'єднання»"
21486 #: ../src/verbs.cpp:2530
21487 msgid "Paint Bucket Preferences"
21488 msgstr "Параметри відра з фарбою"
21490 #: ../src/verbs.cpp:2531
21491 msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
21492 msgstr "Відкрити параметри для інструмента «Відро з фарбою»"
21494 #: ../src/verbs.cpp:2532
21495 msgid "Eraser Preferences"
21496 msgstr "Властивості гумки"
21498 #: ../src/verbs.cpp:2533
21499 msgid "Open Preferences for the Eraser tool"
21500 msgstr "Відкрити вікно параметрів для інструмента «Гумка»"
21502 #: ../src/verbs.cpp:2534
21503 msgid "LPE Tool Preferences"
21504 msgstr "Параметри інструмента «Геометричні побудови»"
21506 #: ../src/verbs.cpp:2535
21507 msgid "Open Preferences for the LPETool tool"
21508 msgstr "Відкрити вікно параметрів для інструмента «Геометричні побудови»"
21510 #. Zoom/View
21511 #: ../src/verbs.cpp:2538
21512 msgid "Zoom In"
21513 msgstr "Збільшити"
21515 #: ../src/verbs.cpp:2538
21516 msgid "Zoom in"
21517 msgstr "Збільшити"
21519 #: ../src/verbs.cpp:2539
21520 msgid "Zoom Out"
21521 msgstr "Зменшити"
21523 #: ../src/verbs.cpp:2539
21524 msgid "Zoom out"
21525 msgstr "Зменшити"
21527 #: ../src/verbs.cpp:2540
21528 msgid "_Rulers"
21529 msgstr "_Лінійки"
21531 #: ../src/verbs.cpp:2540
21532 msgid "Show or hide the canvas rulers"
21533 msgstr "Показати або сховати лінійки полотна"
21535 #: ../src/verbs.cpp:2541
21536 msgid "Scroll_bars"
21537 msgstr "_Смуги гортання"
21539 #: ../src/verbs.cpp:2541
21540 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
21541 msgstr "Показати/Сховати смуги гортання полотна"
21543 #: ../src/verbs.cpp:2542
21544 msgid "_Grid"
21545 msgstr "С_ітка"
21547 #: ../src/verbs.cpp:2542
21548 msgid "Show or hide the grid"
21549 msgstr "Показати або сховати сітку"
21551 #: ../src/verbs.cpp:2543
21552 msgid "G_uides"
21553 msgstr "Нап_рямні"
21555 #: ../src/verbs.cpp:2543
21556 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
21557 msgstr ""
21558 "Показати чи сховати напрямні (потягніть від лінійки для створення напрямної)"
21560 #: ../src/verbs.cpp:2544
21561 msgid "Toggle snapping on or off"
21562 msgstr "Перемикач увімкнення або вимкнення прилипання"
21564 #: ../src/verbs.cpp:2545
21565 msgid "Nex_t Zoom"
21566 msgstr "Н_аступний масштаб"
21568 #: ../src/verbs.cpp:2545
21569 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
21570 msgstr "Наступний масштаб (з історії зміни масштабу)"
21572 #: ../src/verbs.cpp:2547
21573 msgid "Pre_vious Zoom"
21574 msgstr "П_опередній масштаб"
21576 #: ../src/verbs.cpp:2547
21577 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
21578 msgstr "Попередній масштаб (з історії зміни масштабу)"
21580 #: ../src/verbs.cpp:2549
21581 msgid "Zoom 1:_1"
21582 msgstr "Масштаб 1:_1"
21584 #: ../src/verbs.cpp:2549
21585 msgid "Zoom to 1:1"
21586 msgstr "Масштаб 1:1"
21588 #: ../src/verbs.cpp:2551
21589 msgid "Zoom 1:_2"
21590 msgstr "Масштаб 1:_2"
21592 #: ../src/verbs.cpp:2551
21593 msgid "Zoom to 1:2"
21594 msgstr "Масштаб 1:2"
21596 #: ../src/verbs.cpp:2553
21597 msgid "_Zoom 2:1"
21598 msgstr "Мас_штаб 2:1"
21600 #: ../src/verbs.cpp:2553
21601 msgid "Zoom to 2:1"
21602 msgstr "Масштаб 2:1"
21604 #: ../src/verbs.cpp:2556
21605 msgid "_Fullscreen"
21606 msgstr "На весь _екран"
21608 #: ../src/verbs.cpp:2556
21609 msgid "Stretch this document window to full screen"
21610 msgstr "Розтягнути вікно документа на весь екран"
21612 #: ../src/verbs.cpp:2559
21613 msgid "Toggle _Focus Mode"
21614 msgstr "Перемкнути режим _фокусування"
21616 #: ../src/verbs.cpp:2559
21617 msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing"
21618 msgstr "Вилучити зайві панелі інструментів для фокусування на малюванні"
21620 #: ../src/verbs.cpp:2561
21621 msgid "Duplic_ate Window"
21622 msgstr "_Дублювати вікно"
21624 #: ../src/verbs.cpp:2561
21625 msgid "Open a new window with the same document"
21626 msgstr "Відкрити нове вікно з цим самим документом"
21628 #: ../src/verbs.cpp:2563
21629 msgid "_New View Preview"
21630 msgstr "_Створити попередній перегляд"
21632 #: ../src/verbs.cpp:2564
21633 msgid "New View Preview"
21634 msgstr "Створити нове вікно попереднього перегляду"
21636 #. "view_new_preview"
21637 #: ../src/verbs.cpp:2566
21638 msgid "_Normal"
21639 msgstr "_Звичайний"
21641 #: ../src/verbs.cpp:2567
21642 msgid "Switch to normal display mode"
21643 msgstr "Перемикання на звичайний режим відображення"
21645 #: ../src/verbs.cpp:2568
21646 msgid "No _Filters"
21647 msgstr "Без _фільтрів"
21649 #: ../src/verbs.cpp:2569
21650 msgid "Switch to normal display without filters"
21651 msgstr "Перемикання на звичайний режим без фільтрів"
21653 #: ../src/verbs.cpp:2570
21654 msgid "_Outline"
21655 msgstr "_Обрис"
21657 #: ../src/verbs.cpp:2571
21658 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
21659 msgstr "Перемкнутися на каркасний режим відображення"
21661 #: ../src/verbs.cpp:2572
21662 msgid "_Print Colors Preview"
21663 msgstr "_Надрукувати попередній перегляд кольорів"
21665 #: ../src/verbs.cpp:2573
21666 msgid "Switch to print colors preview mode"
21667 msgstr "Перемикання у режим попереднього перегляду кольорів"
21669 #: ../src/verbs.cpp:2574
21670 msgid "_Toggle"
21671 msgstr "_Перемкнутися"
21673 #: ../src/verbs.cpp:2575
21674 msgid "Toggle between normal and outline display modes"
21675 msgstr "Перемикач між нормальним та каркасним режимами відображення"
21677 #: ../src/verbs.cpp:2577
21678 msgid "Color-managed view"
21679 msgstr "Перегляд керування кольором"
21681 #: ../src/verbs.cpp:2578
21682 msgid "Toggle color-managed display for this document window"
21683 msgstr ""
21684 "Перемикач узгодження відображення кольорів дисплеєм для цього вікна документа"
21686 #: ../src/verbs.cpp:2580
21687 msgid "Ico_n Preview..."
21688 msgstr "Переглянути як _значок..."
21690 #: ../src/verbs.cpp:2581
21691 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
21692 msgstr "Переглянути позначений елемент у вигляді значку різних розмірів"
21694 #: ../src/verbs.cpp:2583
21695 msgid "Zoom to fit page in window"
21696 msgstr "Змінити масштаб, щоб розмістити сторінку цілком"
21698 #: ../src/verbs.cpp:2584
21699 msgid "Page _Width"
21700 msgstr "Ш_ирина сторінки"
21702 #: ../src/verbs.cpp:2585
21703 msgid "Zoom to fit page width in window"
21704 msgstr "Змінити масштаб, щоб розмістити сторінку по ширині"
21706 #: ../src/verbs.cpp:2587
21707 msgid "Zoom to fit drawing in window"
21708 msgstr "Змінити масштаб, щоб розмістити малюнок цілком"
21710 #: ../src/verbs.cpp:2589
21711 msgid "Zoom to fit selection in window"
21712 msgstr "Змінити масштаб, щоб розмістити позначену область"
21714 #. Dialogs
21715 #: ../src/verbs.cpp:2592
21716 msgid "In_kscape Preferences..."
21717 msgstr "П_араметри Inkscape..."
21719 #: ../src/verbs.cpp:2593
21720 msgid "Edit global Inkscape preferences"
21721 msgstr "Редагування загальних параметрів Inkscape"
21723 #: ../src/verbs.cpp:2594
21724 msgid "_Document Properties..."
21725 msgstr "Параметри д_окумента..."
21727 #: ../src/verbs.cpp:2595
21728 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
21729 msgstr ""
21730 "Редагування властивостей поточного документа (вони будуть збережені разом з "
21731 "ним)"
21733 #: ../src/verbs.cpp:2596
21734 msgid "Document _Metadata..."
21735 msgstr "_Метадані документа"
21737 #: ../src/verbs.cpp:2597
21738 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
21739 msgstr "Редагування метаданих документа (вони будуть збережені разом з ним)"
21741 #: ../src/verbs.cpp:2598
21742 msgid "_Fill and Stroke..."
21743 msgstr "_Заповнення та штрих"
21745 #: ../src/verbs.cpp:2599
21746 msgid ""
21747 "Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..."
21748 msgstr ""
21749 "Редагування кольорів об'єкту, градієнтів, ширина пунктиру, стрілки, шаблони "
21750 "рисок..."
21752 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
21753 #: ../src/verbs.cpp:2601
21754 msgid "S_watches..."
21755 msgstr "Зразки _кольорів..."
21757 #: ../src/verbs.cpp:2602
21758 msgid "Select colors from a swatches palette"
21759 msgstr "Оберіть колір з палітри зразків"
21761 #: ../src/verbs.cpp:2603
21762 msgid "Transfor_m..."
21763 msgstr "_Трансформувати..."
21765 #: ../src/verbs.cpp:2604
21766 msgid "Precisely control objects' transformations"
21767 msgstr "Контролювати точність перетворень об'єктів"
21769 #: ../src/verbs.cpp:2605
21770 msgid "_Align and Distribute..."
21771 msgstr "Вирів_няти та розподілити..."
21773 #: ../src/verbs.cpp:2606
21774 msgid "Align and distribute objects"
21775 msgstr "Вирівняти та розподілити об'єкти"
21777 #: ../src/verbs.cpp:2607
21778 msgid "_Spray options..."
21779 msgstr "Параметри _розкидання..."
21781 #: ../src/verbs.cpp:2608
21782 msgid "Some options for the spray"
21783 msgstr "Параметри розкидання"
21785 #: ../src/verbs.cpp:2609
21786 msgid "Undo _History..."
21787 msgstr "Істо_рія змін..."
21789 #: ../src/verbs.cpp:2610
21790 msgid "Undo History"
21791 msgstr "Історія для скасування змін"
21793 #: ../src/verbs.cpp:2611
21794 msgid "_Text and Font..."
21795 msgstr "_Текст та шрифт..."
21797 #: ../src/verbs.cpp:2612
21798 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
21799 msgstr ""
21800 "Перегляд та вибір назви шрифту, його розміру та інших властивостей тексту"
21802 #: ../src/verbs.cpp:2613
21803 msgid "_XML Editor..."
21804 msgstr "Редактор _XML..."
21806 #: ../src/verbs.cpp:2614
21807 msgid "View and edit the XML tree of the document"
21808 msgstr "Перегляд та редагування дерева XML поточного документа"
21810 #: ../src/verbs.cpp:2615
21811 msgid "_Find..."
21812 msgstr "З_найти..."
21814 #: ../src/verbs.cpp:2616
21815 msgid "Find objects in document"
21816 msgstr "Знайти об'єкти у документі"
21818 #: ../src/verbs.cpp:2617
21819 msgid "Find and _Replace Text..."
21820 msgstr "Знайти і з_амінити текст..."
21822 #: ../src/verbs.cpp:2618
21823 msgid "Find and replace text in document"
21824 msgstr "Знайти і замінити текст у документі"
21826 #: ../src/verbs.cpp:2619
21827 msgid "Check Spellin_g..."
21828 msgstr "Перевірити п_равопис..."
21830 #: ../src/verbs.cpp:2620
21831 msgid "Check spelling of text in document"
21832 msgstr "Перевірити правопис тексту у документі"
21834 #: ../src/verbs.cpp:2621
21835 msgid "_Messages..."
21836 msgstr "По_відомлення..."
21838 #: ../src/verbs.cpp:2622
21839 msgid "View debug messages"
21840 msgstr "Переглянути налагоджувальні повідомлення"
21842 #: ../src/verbs.cpp:2623
21843 msgid "S_cripts..."
21844 msgstr "С_ценарії..."
21846 #: ../src/verbs.cpp:2624
21847 msgid "Run scripts"
21848 msgstr "Запустити сценарії"
21850 #: ../src/verbs.cpp:2625
21851 msgid "Show/Hide D_ialogs"
21852 msgstr "Показати/сховати діало_ги"
21854 #: ../src/verbs.cpp:2626
21855 msgid "Show or hide all open dialogs"
21856 msgstr "Показати чи сховати всі активні діалогові вікна"
21858 #: ../src/verbs.cpp:2627
21859 msgid "Create Tiled Clones..."
21860 msgstr "Створити мозаїку з клонів..."
21862 #: ../src/verbs.cpp:2628
21863 msgid ""
21864 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
21865 "scattering"
21866 msgstr ""
21867 "Створити множину клонів позначеного об'єкту, з розташуванням їх у вигляді "
21868 "візерунку або покриття"
21870 #: ../src/verbs.cpp:2629
21871 msgid "_Object Properties..."
21872 msgstr "В_ластивості об'єкта..."
21874 #: ../src/verbs.cpp:2630
21875 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
21876 msgstr ""
21877 "Редагування ідентифікатора, стану фіксованості та видимості та інших "
21878 "властивостей об'єкту"
21880 #. #ifdef WITH_INKBOARD
21881 #. new DialogVerb(SP_VERB_XMPP_CLIENT, "DialogXmppClient",
21882 #. N_("_Instant Messaging..."), N_("Jabber Instant Messaging Client"), NULL),
21883 #. #endif
21884 #: ../src/verbs.cpp:2635
21885 msgid "_Input Devices..."
21886 msgstr "_Пристрої введення..."
21888 #: ../src/verbs.cpp:2636 ../src/verbs.cpp:2638
21889 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
21890 msgstr "Налаштовування розширених пристроїв введення"
21892 #: ../src/verbs.cpp:2637
21893 msgid "_Input Devices (new)..."
21894 msgstr "_Пристрої введення (нові)..."
21896 #: ../src/verbs.cpp:2639
21897 msgid "_Extensions..."
21898 msgstr "_Про додатки..."
21900 #: ../src/verbs.cpp:2640
21901 msgid "Query information about extensions"
21902 msgstr "Зібрати інформацію про додатки"
21904 #: ../src/verbs.cpp:2641
21905 msgid "Layer_s..."
21906 msgstr "_Шари..."
21908 #: ../src/verbs.cpp:2642
21909 msgid "View Layers"
21910 msgstr "Переглянути шари"
21912 #: ../src/verbs.cpp:2643
21913 msgid "Path Effect Editor..."
21914 msgstr "Редактор ефектів контурів..."
21916 #: ../src/verbs.cpp:2644
21917 msgid "Manage, edit, and apply path effects"
21918 msgstr "Керування, редагування і застосування ефектів контурів"
21920 #: ../src/verbs.cpp:2645
21921 msgid "Filter Editor..."
21922 msgstr "Редактор фільтрів..."
21924 #: ../src/verbs.cpp:2646
21925 msgid "Manage, edit, and apply SVG filters"
21926 msgstr "Керування, редагування і застосування фільтрів SVG"
21928 #: ../src/verbs.cpp:2647
21929 msgid "SVG Font Editor..."
21930 msgstr "Редактор шрифтів SVG..."
21932 #: ../src/verbs.cpp:2648
21933 msgid "Edit SVG fonts"
21934 msgstr "Редагувати шрифти SVG"
21936 #: ../src/verbs.cpp:2649
21937 msgid "Print Colors..."
21938 msgstr "Друкувати кольори..."
21940 #: ../src/verbs.cpp:2650
21941 msgid ""
21942 "Select which color separations to render in Print Colors Preview rendermode"
21943 msgstr ""
21944 "Вкажіть ділянки кольорів, які слід обробляти у режимі обробки попереднього "
21945 "перегляду кольорів друку."
21947 #. Help
21948 #: ../src/verbs.cpp:2653
21949 msgid "About E_xtensions"
21950 msgstr "Про _додатки"
21952 #: ../src/verbs.cpp:2654
21953 msgid "Information on Inkscape extensions"
21954 msgstr "Інформація про додатки Inkscape"
21956 #: ../src/verbs.cpp:2655
21957 msgid "About _Memory"
21958 msgstr "Про п_ам'ять"
21960 #: ../src/verbs.cpp:2656
21961 msgid "Memory usage information"
21962 msgstr "Інформація про використання пам'яті"
21964 #: ../src/verbs.cpp:2657
21965 msgid "_About Inkscape"
21966 msgstr "_Про програму Inkscape"
21968 #: ../src/verbs.cpp:2658
21969 msgid "Inkscape version, authors, license"
21970 msgstr "Версія, автори та ліцензія Inkscape"
21972 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
21973 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
21974 #. Tutorials
21975 #: ../src/verbs.cpp:2663
21976 msgid "Inkscape: _Basic"
21977 msgstr "Inkscape: _Початковий рівень"
21979 #: ../src/verbs.cpp:2664
21980 msgid "Getting started with Inkscape"
21981 msgstr "Починаємо роботу з Inkscape"
21983 #. "tutorial_basic"
21984 #: ../src/verbs.cpp:2665
21985 msgid "Inkscape: _Shapes"
21986 msgstr "Inkscape: _Фігури"
21988 #: ../src/verbs.cpp:2666
21989 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
21990 msgstr "Використання інструментів малювання та редагування фігур"
21992 #: ../src/verbs.cpp:2667
21993 msgid "Inkscape: _Advanced"
21994 msgstr "Inkscape: _Другий рівень"
21996 #: ../src/verbs.cpp:2668
21997 msgid "Advanced Inkscape topics"
21998 msgstr "Додаткові теми з Inkscape"
22000 #. "tutorial_advanced"
22001 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
22002 #: ../src/verbs.cpp:2670
22003 msgid "Inkscape: T_racing"
22004 msgstr "Inkscape: _Векторизація"
22006 #: ../src/verbs.cpp:2671
22007 msgid "Using bitmap tracing"
22008 msgstr "Використання векторизації растру"
22010 #. "tutorial_tracing"
22011 #: ../src/verbs.cpp:2672
22012 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
22013 msgstr "Inkscape: _Каліграфія"
22015 #: ../src/verbs.cpp:2673
22016 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
22017 msgstr "Використання каліграфічного пера"
22019 #: ../src/verbs.cpp:2674
22020 #, fuzzy
22021 msgid "Inkscape: _Interpolate"
22022 msgstr "Inkscape: _Фігури"
22024 #: ../src/verbs.cpp:2675
22025 msgid "Using the interpolate extension"
22026 msgstr ""
22028 #. "tutorial_interpolate"
22029 #: ../src/verbs.cpp:2676
22030 msgid "_Elements of Design"
22031 msgstr "_Елементи дизайну"
22033 #: ../src/verbs.cpp:2677
22034 msgid "Principles of design in the tutorial form"
22035 msgstr "Підручник з принципів дизайну"
22037 #. "tutorial_design"
22038 #: ../src/verbs.cpp:2678
22039 msgid "_Tips and Tricks"
22040 msgstr "_Поради та прийоми"
22042 #: ../src/verbs.cpp:2679
22043 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
22044 msgstr "Різноманітні поради та прийоми"
22046 #. "tutorial_tips"
22047 #. Effect -- renamed Extension
22048 #: ../src/verbs.cpp:2682
22049 msgid "Previous Extension"
22050 msgstr "Попередній додаток"
22052 #: ../src/verbs.cpp:2683
22053 msgid "Repeat the last extension with the same settings"
22054 msgstr ""
22055 "Повторити ефекти використання попереднього додатка з тими самими параметрами"
22057 #: ../src/verbs.cpp:2684
22058 msgid "Previous Extension Settings..."
22059 msgstr "Параметри попереднього додатка..."
22061 #: ../src/verbs.cpp:2685
22062 msgid "Repeat the last extension with new settings"
22063 msgstr "Повторити останній ефект з новими параметрами"
22065 #: ../src/verbs.cpp:2689
22066 msgid "Fit the page to the current selection"
22067 msgstr "Підігнати полотно до поточного позначеної області"
22069 #: ../src/verbs.cpp:2691
22070 msgid "Fit the page to the drawing"
22071 msgstr "Підганяє полотно під вже намальоване"
22073 #: ../src/verbs.cpp:2693
22074 msgid ""
22075 "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
22076 msgstr ""
22077 "Підігнати область видимості під поточну позначену область або під область "
22078 "креслення, якщо нічого не позначено"
22080 #. LockAndHide
22081 #: ../src/verbs.cpp:2695
22082 msgid "Unlock All"
22083 msgstr "Розімкнути все"
22085 #: ../src/verbs.cpp:2697
22086 msgid "Unlock All in All Layers"
22087 msgstr "Розімкнути все в усіх шарах"
22089 #: ../src/verbs.cpp:2699
22090 msgid "Unhide All"
22091 msgstr "Показати все"
22093 #: ../src/verbs.cpp:2701
22094 msgid "Unhide All in All Layers"
22095 msgstr "Показати все в усіх шарах"
22097 #: ../src/verbs.cpp:2705
22098 msgid "Link an ICC color profile"
22099 msgstr "Посилання на профіль кольорів ICC"
22101 #: ../src/verbs.cpp:2706
22102 msgid "Remove Color Profile"
22103 msgstr "Вилучити профіль кольорів"
22105 #: ../src/verbs.cpp:2707
22106 msgid "Remove a linked ICC color profile"
22107 msgstr "Вилучити пов’язаний профіль кольорів ICC"
22109 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:62
22110 msgid "Dash pattern"
22111 msgstr "Пунктир"
22113 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:77
22114 msgid "Pattern offset"
22115 msgstr "Зміщення пунктиру"
22117 #. display the initial welcome message in the statusbar
22118 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:557
22119 msgid ""
22120 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
22121 "use selector (arrow) to move or transform them."
22122 msgstr ""
22123 "<b>Ласкаво просимо до Inkscape!</b> Використовуйте інструменти фігур чи "
22124 "малювання для створення об'єктів; для їх переміщенням чи трансформації "
22125 "використовуйте селектор (стрілку)."
22127 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:623
22128 #, c-format
22129 msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
22130 msgstr "%s: %d (каркас) — Inkscape"
22132 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:625
22133 #, c-format
22134 msgid "%s: %d (no filters) - Inkscape"
22135 msgstr "%s: %d (без фільтрів) — Inkscape"
22137 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:627
22138 #, c-format
22139 msgid "%s: %d (print colors preview) - Inkscape"
22140 msgstr "%s: %d (друк попереднього перегляду кольорів) — Inkscape"
22142 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:629
22143 #, c-format
22144 msgid "%s: %d - Inkscape"
22145 msgstr "%s: %d — Inkscape"
22147 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:633
22148 #, c-format
22149 msgid "%s (outline) - Inkscape"
22150 msgstr "%s (каркас) — Inkscape"
22152 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:635
22153 #, c-format
22154 msgid "%s (no filters) - Inkscape"
22155 msgstr "%s (без фільтрів) — Inkscape"
22157 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:637
22158 #, c-format
22159 msgid "%s (print colors preview) - Inkscape"
22160 msgstr "%s (друк попереднього перегляду кольорів) — Inkscape"
22162 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:639
22163 #, c-format
22164 msgid "%s - Inkscape"
22165 msgstr "%s — Inkscape"
22167 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:801
22168 #, fuzzy
22169 msgid "Color-managed display is <b>enabled</b> in this window"
22170 msgstr ""
22171 "Перемикач узгодження відображення кольорів дисплеєм для цього вікна документа"
22173 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:803
22174 #, fuzzy
22175 msgid "Color-managed display is <b>disabled</b> in this window"
22176 msgstr ""
22177 "Перемикач узгодження відображення кольорів дисплеєм для цього вікна документа"
22179 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:914
22180 #, fuzzy, c-format
22181 msgid ""
22182 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
22183 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
22184 "\n"
22185 "Do you want to save this file as Inkscape SVG?"
22186 msgstr ""
22187 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Файл «%s» збережено у форматі (%s), "
22188 "який може призвести до часткової втрати даних!</span>\n"
22189 "\n"
22190 "Зберегти документ у форматі SVG Inkscape?"
22192 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:70 ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:92
22193 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:167
22194 msgid "none"
22195 msgstr "немає"
22197 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:89
22198 msgid "remove"
22199 msgstr "вилучити"
22201 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:283
22202 msgid "Change fill rule"
22203 msgstr "Зміна правила заповнення"
22205 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:323 ../src/widgets/fill-style.cpp:397
22206 msgid "Set fill color"
22207 msgstr "Встановлення кольору заповнення"
22209 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:466
22210 msgid "Set gradient on fill"
22211 msgstr "Створити градієнт у заповненні"
22213 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:513
22214 msgid "Set pattern on fill"
22215 msgstr "Встановлення візерунку для заповнення"
22217 #. Family frame
22218 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:157
22219 msgid "Font family"
22220 msgstr "Шрифт"
22222 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
22223 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
22224 #. Style frame
22225 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:190
22226 msgid "fontselector|Style"
22227 msgstr "Стиль"
22229 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:228
22230 msgid "Font size:"
22231 msgstr "Розмір шрифту:"
22233 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
22234 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
22235 #. * some representative characters that users of your locale will be
22236 #. * interested in.
22237 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:641
22238 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
22239 msgstr "АаБбВвЇїЄєҐґIiPpQq12369$€¢?.;/()"
22241 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
22242 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
22243 msgid ""
22244 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
22245 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
22246 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
22247 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
22248 msgstr ""
22249 "За межами вектору градієнта: заповнювати суцільним кольором (spreadMethod="
22250 "\"pad\"), чи повторювати початковий градієнт (spreadMethod=\"repeat\"), "
22251 "повторювати відбитий градієнт (spreadMethod=\"reflect\")"
22253 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:171
22254 msgid "reflected"
22255 msgstr "відбитий"
22257 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:175
22258 msgid "direct"
22259 msgstr "повтор"
22261 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:183
22262 msgid "Repeat:"
22263 msgstr "Повтор:"
22265 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:155
22266 msgid "Assign gradient to object"
22267 msgstr "Приписати об'єктові градієнт"
22269 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:189
22270 msgid "<small>No gradients</small>"
22271 msgstr "<small>Без градієнтів</small>"
22273 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:198
22274 msgid "<small>Nothing selected</small>"
22275 msgstr "<small>Нічого не позначено</small>"
22277 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:209
22278 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
22279 msgstr "<small>Не вибрано жодного градієнта</small>"
22281 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:219
22282 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
22283 msgstr "<small>Декілька градієнтів</small>"
22285 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:467
22286 msgid "Edit the stops of the gradient"
22287 msgstr "Змінити опорні точки градієнта"
22289 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:527 ../src/widgets/toolbox.cpp:2730
22290 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2808 ../src/widgets/toolbox.cpp:3139
22291 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3177 ../src/widgets/toolbox.cpp:3795
22292 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3819 ../src/widgets/toolbox.cpp:5453
22293 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5482
22294 msgid "<b>New:</b>"
22295 msgstr "<b>Новий:</b>"
22297 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:540
22298 msgid "Create linear gradient"
22299 msgstr "Створити лінійний градієнт"
22301 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:554
22302 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
22303 msgstr "Створити радіальний (еліптичний чи круговий) градієнт"
22305 #. TODO replace aux_toolbox_space(tbl, AUX_SPACING);
22306 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:569
22307 msgid "on"
22308 msgstr "на"
22310 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:582
22311 msgid "Create gradient in the fill"
22312 msgstr "Створити градієнт у заповненні"
22314 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:596
22315 msgid "Create gradient in the stroke"
22316 msgstr "Створити градієнт у штриху"
22318 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
22319 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
22320 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:610 ../src/widgets/toolbox.cpp:2732
22321 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3147 ../src/widgets/toolbox.cpp:3165
22322 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3797 ../src/widgets/toolbox.cpp:3808
22323 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5456 ../src/widgets/toolbox.cpp:5467
22324 msgid "<b>Change:</b>"
22325 msgstr "<b>Змінити:</b>"
22327 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270
22328 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:885 ../src/widgets/stroke-style.cpp:820
22329 msgid "No document selected"
22330 msgstr "Документ не вибрано"
22332 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276
22333 msgid "No gradients in document"
22334 msgstr "Документ не містить градієнтів"
22336 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:282
22337 msgid "No gradient selected"
22338 msgstr "Не вибрано жодного градієнта"
22340 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:547
22341 msgid "No stops in gradient"
22342 msgstr "У градієнті немає опорних точок"
22344 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:670
22345 msgid "Change gradient stop offset"
22346 msgstr "Змінити зміщення опорної точки градієнта"
22348 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
22349 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:811
22350 msgid "Add stop"
22351 msgstr "Додати опорну точку"
22353 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:814
22354 msgid "Add another control stop to gradient"
22355 msgstr "Додати ще одну опорну точку у градієнт"
22357 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:816
22358 msgid "Delete stop"
22359 msgstr "Вилучити опорну точку"
22361 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:819
22362 msgid "Delete current control stop from gradient"
22363 msgstr "Вилучити опорну точку градієнта"
22365 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
22366 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:875
22367 msgid "Stop Color"
22368 msgstr "Колір опорної точки"
22370 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:905
22371 msgid "Gradient editor"
22372 msgstr "Редактор градієнтів"
22374 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1192
22375 msgid "Change gradient stop color"
22376 msgstr "Змінити колір опорної точки градієнта"
22378 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:181 ../src/widgets/paint-selector.cpp:564
22379 msgid "No paint"
22380 msgstr "Немає заповнення"
22382 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:183 ../src/widgets/paint-selector.cpp:636
22383 msgid "Flat color"
22384 msgstr "Суцільний колір"
22386 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:185 ../src/widgets/paint-selector.cpp:707
22387 msgid "Linear gradient"
22388 msgstr "Лінійний градієнт"
22390 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:187 ../src/widgets/paint-selector.cpp:710
22391 msgid "Radial gradient"
22392 msgstr "Радіальний градієнт"
22394 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:191
22395 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
22396 msgstr ""
22397 "Прибрати заповнення (зробити його невизначеним, щоб воно могло "
22398 "успадковуватись)"
22400 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
22401 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:203
22402 msgid ""
22403 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
22404 "evenodd)"
22405 msgstr ""
22406 "Будь-які самоперетини або внутрішні підконтури утворюють дірки у заповненні "
22407 "(fill-rule: evenodd)"
22409 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
22410 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:214
22411 msgid ""
22412 "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
22413 msgstr ""
22414 "Заповнення має дірку, лише якщо внутрішній підконтур напрямлений у "
22415 "протилежному напрямку відносно зовнішнього (fill-rule: nonzero)"
22417 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:531
22418 msgid "No objects"
22419 msgstr "Немає об'єктів"
22421 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:542
22422 msgid "Multiple styles"
22423 msgstr "Множинні стилі"
22425 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:553
22426 msgid "Paint is undefined"
22427 msgstr "Заповнення не визначено"
22429 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:984
22430 msgid ""
22431 "Use the <b>Node tool</b> to adjust position, scale, and rotation of the "
22432 "pattern on canvas. Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> to "
22433 "create a new pattern from selection."
22434 msgstr ""
22435 "Використовуйте <b>Інструмент вузлів</b> для зміни розташування, розміру, та "
22436 "повороту візерунків на полотнах. Використовуйте <b>Об'єкт &gt; Візерунок "
22437 "&gt; Об'єкти у візерунок</b>, щоб створити новий візерунок з позначеної "
22438 "області."
22440 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:247
22441 msgid "Transform by toolbar"
22442 msgstr "Трансформувати візерунки"
22444 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:304
22445 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
22446 msgstr ""
22447 "Тепер <b>товщина штриха</b> <b>масштабується</b> під час зміни масштабу "
22448 "об'єктів."
22450 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:306
22451 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
22452 msgstr ""
22453 "Тепер <b>товщина штриха</b> <b>не масштабується</b> під час зміни масштабу "
22454 "об'єктів."
22456 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:317
22457 msgid ""
22458 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
22459 "scaled."
22460 msgstr ""
22461 "Тепер <b>закруглені кути прямокутника</b> <b>змінюватимуть масштаб</b> під "
22462 "час зміни масштабу прямокутника."
22464 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:319
22465 msgid ""
22466 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
22467 "are scaled."
22468 msgstr ""
22469 "Тепер <b>закруглені кути прямокутника</b> <b>не змінюватимуть масштаб</b> "
22470 "під час зміни масштабу прямокутника."
22472 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:330
22473 msgid ""
22474 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
22475 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
22476 msgstr ""
22477 "Тепер <b>градієнти</b> <b>перетворюватимуться</b> разом зі своїми об'єктами, "
22478 "коли вони перетворюватимуться (переміщуватимуться, змінюватимуть масштаб, "
22479 "повертатимуться або нахилятимуться)."
22481 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:332
22482 msgid ""
22483 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
22484 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
22485 msgstr ""
22486 "Тепер <b>закруглені кути прямокутника</b> <b>не змінюватимуться</b> під час "
22487 "зміни масштабу прямокутника."
22489 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:343
22490 msgid ""
22491 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
22492 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
22493 msgstr ""
22494 "Тепер <b>візерунки</b> <b>перетворюватимуться</b> разом зі своїми об'єктами, "
22495 "коли вони перетворюватимуться (переміщуватимуться, змінюватимуть масштаб, "
22496 "повертатимуться або нахилятимуться)."
22498 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:345
22499 msgid ""
22500 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
22501 "scaled, rotated, or skewed)."
22502 msgstr ""
22503 "Тепер <b>візерунки</b> <b>не змінюватимуться</b> разом зі своїми об'єктами, "
22504 "коли вони перетворюватимуться (переміщуватимуться, змінюватимуть масштаб, "
22505 "повертатимуться або нахилятимуться)."
22507 #. four spinbuttons
22508 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
22509 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
22510 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
22511 msgid "select_toolbar|X position"
22512 msgstr "X-координата"
22514 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
22515 msgid "select_toolbar|X"
22516 msgstr "X"
22518 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
22519 msgid "Horizontal coordinate of selection"
22520 msgstr "Горизонтальна координата позначення"
22522 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
22523 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
22524 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
22525 msgid "select_toolbar|Y position"
22526 msgstr "Y-координата"
22528 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
22529 msgid "select_toolbar|Y"
22530 msgstr "Y"
22532 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:470
22533 msgid "Vertical coordinate of selection"
22534 msgstr "Вертикальна координата позначення"
22536 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
22537 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
22538 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
22539 msgid "select_toolbar|Width"
22540 msgstr "Ширина"
22542 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
22543 msgid "select_toolbar|W"
22544 msgstr "Ш"
22546 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:478
22547 msgid "Width of selection"
22548 msgstr "Ширина позначення"
22550 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:485
22551 msgid "Lock width and height"
22552 msgstr "Зафіксувати ширину і висоту"
22554 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:486
22555 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
22556 msgstr "Коли зафіксовано, пропорційно змінювати ширину та висоту"
22558 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
22559 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
22560 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
22561 msgid "select_toolbar|Height"
22562 msgstr "Висота"
22564 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
22565 msgid "select_toolbar|H"
22566 msgstr "В"
22568 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:499
22569 msgid "Height of selection"
22570 msgstr "Висота позначення"
22572 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536
22573 msgid "Affect:"
22574 msgstr "Зміна:"
22576 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536
22577 msgid ""
22578 "Control whether or not to scale stroke widths, scale rectangle corners, "
22579 "transform gradient fills, and transform pattern fills with the object"
22580 msgstr ""
22581 "Визначає, чи слід масштабувати товщину штрихів, прямі кути, перетворювати "
22582 "залиття градієнтом і заповнення візерунком."
22584 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:555
22585 msgid "Scale rounded corners"
22586 msgstr "Змінити розмір округлених кутів"
22588 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:566
22589 msgid "Move gradients"
22590 msgstr "Перемістити градієнти"
22592 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:577
22593 msgid "Move patterns"
22594 msgstr "Перемістити текстури"
22596 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
22597 msgid "System"
22598 msgstr "Системний"
22600 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:111
22601 msgid "CMS"
22602 msgstr "CMS"
22604 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
22605 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:411
22606 msgid "_R"
22607 msgstr "_R"
22609 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
22610 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221
22611 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:414
22612 msgid "_G"
22613 msgstr "_G"
22615 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
22616 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:417
22617 msgid "_B"
22618 msgstr "_B"
22620 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
22621 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
22622 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:437
22623 msgid "_H"
22624 msgstr "_H"
22626 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
22627 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
22628 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:440
22629 msgid "_S"
22630 msgstr "_S"
22632 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
22633 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:443
22634 msgid "_L"
22635 msgstr "_L"
22637 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
22638 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
22639 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465
22640 msgid "_C"
22641 msgstr "_C"
22643 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
22644 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
22645 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:468
22646 msgid "_M"
22647 msgstr "_M"
22649 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
22650 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
22651 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:471
22652 msgid "_Y"
22653 msgstr "_Y"
22655 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
22656 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:474
22657 msgid "_K"
22658 msgstr "_K"
22660 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235
22661 msgid "Gray"
22662 msgstr "Сірий"
22664 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:296
22665 msgid "Fix"
22666 msgstr "Виправити"
22668 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:299
22669 msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value."
22670 msgstr "Виправити колір до RGB на основі значення icc-color()"
22672 #. Label
22673 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:380
22674 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420
22675 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:446
22676 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:477
22677 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:135
22678 msgid "_A"
22679 msgstr "_A"
22681 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:390
22682 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:402
22683 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421
22684 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422
22685 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:447
22686 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448
22687 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:478
22688 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:479
22689 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:145
22690 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:157
22691 msgid "Alpha (opacity)"
22692 msgstr "Альфа-канал (прозорість)"
22694 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:339
22695 msgid "Color Managed"
22696 msgstr "Керування кольорами"
22698 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:347
22699 msgid "Out of gamut!"
22700 msgstr "Поза гамою!"
22702 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:355
22703 msgid "Too much ink!"
22704 msgstr "Забагато чорнила!"
22706 #. Create RGBA entry and color preview
22707 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:362
22708 msgid "RGBA_:"
22709 msgstr "RGBA_:"
22711 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:370
22712 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
22713 msgstr "Шістнадцяткове значення кольору RGBA"
22715 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:81
22716 msgid "RGB"
22717 msgstr "RGB"
22719 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:81
22720 msgid "HSL"
22721 msgstr "HSL"
22723 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:81
22724 msgid "CMYK"
22725 msgstr "CMYK"
22727 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64
22728 msgid "Unnamed"
22729 msgstr "Без назви"
22731 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:62
22732 msgid "Wheel"
22733 msgstr "Колесо"
22735 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
22736 msgid "Attribute"
22737 msgstr "Атрибут"
22739 #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:169
22740 msgid "Type text in a text node"
22741 msgstr "Надрукувати текст у текстовому вузлі"
22743 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:286 ../src/widgets/stroke-style.cpp:345
22744 msgid "Set stroke color"
22745 msgstr "Встановлення кольору штрихів"
22747 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:397
22748 msgid "Set gradient on stroke"
22749 msgstr "Створити градієнт у штриху"
22751 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:441
22752 msgid "Set pattern on stroke"
22753 msgstr "Додати візерунок до штриха"
22755 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:904
22756 msgid "Set markers"
22757 msgstr "Встановити маркери"
22759 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
22760 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
22761 #. Stroke width
22762 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1079
22763 msgid "StrokeWidth|Width:"
22764 msgstr "Товщина:"
22766 #. Join type
22767 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
22768 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
22769 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1117
22770 msgid "Join:"
22771 msgstr "З'єднання:"
22773 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
22774 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
22775 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
22776 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1129
22777 msgid "Miter join"
22778 msgstr "Гостре"
22780 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
22781 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
22782 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
22783 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1139
22784 msgid "Round join"
22785 msgstr "Округлене"
22787 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
22788 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
22789 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
22790 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1149
22791 msgid "Bevel join"
22792 msgstr "Фасочне"
22794 #. Miterlimit
22795 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
22796 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
22797 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
22798 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
22799 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
22800 #. when they become too long.
22801 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1161
22802 msgid "Miter limit:"
22803 msgstr "Межа вістря:"
22805 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1169
22806 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
22807 msgstr "Найбільша довжина вістря (у одиницях товщини штриха)"
22809 #. Cap type
22810 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
22811 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1181
22812 msgid "Cap:"
22813 msgstr "Закінчення:"
22815 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
22816 #. of the line; the ends of the line are square
22817 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1193
22818 msgid "Butt cap"
22819 msgstr "Плоскі"
22821 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
22822 #. line; the ends of the line are rounded
22823 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1201
22824 msgid "Round cap"
22825 msgstr "Округлені"
22827 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
22828 #. line; the ends of the line are square
22829 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1209
22830 msgid "Square cap"
22831 msgstr "Квадратні"
22833 #. Dash
22834 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1215
22835 msgid "Dashes:"
22836 msgstr "Пунктир:"
22838 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
22839 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
22840 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1232
22841 msgid "Start Markers:"
22842 msgstr "Початкові маркери:"
22844 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1234
22845 msgid "Start Markers are drawn on the first node of a path or shape"
22846 msgstr "Початкові маркери малюються на першому вузлі контуру або форми"
22848 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1243
22849 msgid "Mid Markers:"
22850 msgstr "Серединні маркери:"
22852 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1245
22853 msgid ""
22854 "Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and "
22855 "last nodes"
22856 msgstr ""
22857 "Серединні маркери малюються на кожному вузлі контуру або форми окрім першого "
22858 "і останнього вузлів"
22860 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1254
22861 msgid "End Markers:"
22862 msgstr "Кінцеві маркери:"
22864 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1256
22865 msgid "End Markers are drawn on the last node of a path or shape"
22866 msgstr "Кінцеві маркери малюються на останньому вузлі контуру або форми"
22868 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1605 ../src/widgets/stroke-style.cpp:1701
22869 msgid "Set stroke style"
22870 msgstr "Встановлення стилю штриха"
22872 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:213
22873 msgid "Color/opacity used for color tweaking"
22874 msgstr "Колір/непрозорість, що використовуватимуться для корекції кольору"
22876 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:215
22877 msgid "Color/opacity used for color spraying"
22878 msgstr "Колір/непрозорість, що використовуватимуться для розкидання кольору"
22880 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:219
22881 msgid "Style of new stars"
22882 msgstr "Стиль нових зірок"
22884 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:221
22885 msgid "Style of new rectangles"
22886 msgstr "Стиль нових прямокутників"
22888 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:223
22889 msgid "Style of new 3D boxes"
22890 msgstr "Стиль нових просторових об’єктів"
22892 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:225
22893 msgid "Style of new ellipses"
22894 msgstr "Стиль нових еліпсів"
22896 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:227
22897 msgid "Style of new spirals"
22898 msgstr "Стиль нових спіралей"
22900 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:229
22901 msgid "Style of new paths created by Pencil"
22902 msgstr "Стиль нових контурів, що створені Олівцем"
22904 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:231
22905 msgid "Style of new paths created by Pen"
22906 msgstr "Стиль нових контурів, що створені Пером"
22908 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:233
22909 msgid "Style of new calligraphic strokes"
22910 msgstr "Стиль нових каліграфічних штрихів"
22912 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:235 ../src/widgets/toolbox.cpp:237
22913 msgid "TBD"
22914 msgstr "Ще не визначено"
22916 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:247
22917 msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
22918 msgstr "Стиль нових об'єктів, що створені інструментом заповнення"
22920 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:856
22921 #, fuzzy
22922 msgid "Default interface setup"
22923 msgstr "Типовий заголовок"
22925 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:862
22926 msgid "Set the custom task"
22927 msgstr ""
22929 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:867
22930 #, fuzzy
22931 msgid "Wide"
22932 msgstr "Сховати"
22934 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:868
22935 msgid "Setup for widescreen work"
22936 msgstr ""
22938 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:871
22939 #, fuzzy
22940 msgid "Task"
22941 msgstr "Ма_ска"
22943 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:872
22944 #, fuzzy
22945 msgid "Task:"
22946 msgstr "Ма_ска"
22948 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1302
22949 msgid "Insert node"
22950 msgstr "Вставити вузол"
22952 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1303
22953 msgid "Insert new nodes into selected segments"
22954 msgstr "Вставити нові вузли у позначені сегменти"
22956 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1306
22957 msgid "Insert"
22958 msgstr "Вставити"
22960 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1314
22961 msgid "Delete selected nodes"
22962 msgstr "Вилучити позначені вузли"
22964 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1325
22965 #, fuzzy
22966 msgid "Join selected nodes"
22967 msgstr "З'єднати контури у позначених вузлах"
22969 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1328
22970 msgid "Join"
22971 msgstr "З'єднати"
22973 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1336
22974 msgid "Break path at selected nodes"
22975 msgstr "Розірвати контур у позначеному вузлі"
22977 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1346
22978 msgid "Join with segment"
22979 msgstr "З’єднати сегментом"
22981 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1347
22982 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
22983 msgstr "З'єднати позначені вузли новим сегментом"
22985 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1356
22986 msgid "Delete segment"
22987 msgstr "Вилучити сегмент"
22989 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1357
22990 msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes"
22991 msgstr "Вилучити сегмент між двома не кінцевими вузлами"
22993 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1366
22994 msgid "Node Cusp"
22995 msgstr "Гострі вузли"
22997 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1367
22998 msgid "Make selected nodes corner"
22999 msgstr "Зробити позначені вузли гострими"
23001 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1376
23002 msgid "Node Smooth"
23003 msgstr "Згладити вузли"
23005 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1377
23006 msgid "Make selected nodes smooth"
23007 msgstr "Зробити позначені вузли гладкими"
23009 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1386
23010 msgid "Node Symmetric"
23011 msgstr "Симетричні вузли"
23013 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1387
23014 msgid "Make selected nodes symmetric"
23015 msgstr "Зробити позначені вузли симетричними"
23017 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1396
23018 msgid "Node Auto"
23019 msgstr "Автовузол"
23021 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1397
23022 msgid "Make selected nodes auto-smooth"
23023 msgstr "Автоматичне згладжування вибраних вузлів"
23025 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1406
23026 msgid "Node Line"
23027 msgstr "Лінії вузла"
23029 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1407
23030 msgid "Make selected segments lines"
23031 msgstr "Зробити позначені сегменти прямими"
23033 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1416
23034 msgid "Node Curve"
23035 msgstr "Криві вузла"
23037 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1417
23038 msgid "Make selected segments curves"
23039 msgstr "Зробити позначені сегменти кривими"
23041 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1426
23042 #, fuzzy
23043 msgid "Show Transform Handles"
23044 msgstr "Відображати вуса"
23046 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1427
23047 #, fuzzy
23048 msgid "Show node transformation handles"
23049 msgstr "Збереження трансформації:"
23051 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1437
23052 msgid "Show Handles"
23053 msgstr "Відображати вуса"
23055 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1438
23056 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
23057 msgstr "Показувати вуса вузлів Безьє для позначених вузлів"
23059 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1448
23060 msgid "Show Outline"
23061 msgstr "Показати обрис"
23063 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1449
23064 msgid "Show the outline of the path"
23065 msgstr "Показати обрис контуру"
23067 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1459
23068 msgid "Next path effect parameter"
23069 msgstr "Наступний параметр ефекту контуру"
23071 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1460
23072 msgid "Show next path effect parameter for editing"
23073 msgstr "Показати наступний параметр ефекту контуру для редагування"
23075 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1470
23076 #, fuzzy
23077 msgid "Edit clipping paths"
23078 msgstr "Змінити контур вирізання"
23080 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1471
23081 #, fuzzy
23082 msgid "Show editing controls for clipping paths of selected objects"
23083 msgstr "Вилучити контур вирізання з позначених об'єктів"
23085 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1481
23086 #, fuzzy
23087 msgid "Edit masks"
23088 msgstr "Змінити маску"
23090 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1482
23091 #, fuzzy
23092 msgid "Show editing controls for masks of selected objects"
23093 msgstr "Перебір кольорів обраних об’єктів"
23095 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1496
23096 msgid "X coordinate:"
23097 msgstr "X координата:"
23099 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1496
23100 msgid "X coordinate of selected node(s)"
23101 msgstr "X-координата обраних вузлів"
23103 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1514
23104 msgid "Y coordinate:"
23105 msgstr "Y координата:"
23107 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1514
23108 msgid "Y coordinate of selected node(s)"
23109 msgstr "Y-координата обраних вузлів"
23111 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2130
23112 msgid "Enable snapping"
23113 msgstr "Дозволити прилипання"
23115 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2139
23116 msgid "Bounding box"
23117 msgstr "Рамка-обгортка"
23119 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2139
23120 msgid "Snap bounding box corners"
23121 msgstr "Прилипання до кутів рамок-обгорток"
23123 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2148
23124 msgid "Bounding box edges"
23125 msgstr "Краї рамок-обгорток"
23127 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2148
23128 msgid "Snap to edges of a bounding box"
23129 msgstr "Прилипання до країв рамок-обгорток"
23131 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2157
23132 msgid "Bounding box corners"
23133 msgstr "Кути рамок-обгорток"
23135 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2157
23136 msgid "Snap to bounding box corners"
23137 msgstr "Прилипання до кутів рамок-обгорток"
23139 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2166
23140 msgid "BBox Edge Midpoints"
23141 msgstr "Середні точки країв рамки-обгортки"
23143 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2166
23144 msgid "Snap from and to midpoints of bounding box edges"
23145 msgstr "Прилипання до середніх точок країв рамок-обгорток"
23147 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2176
23148 msgid "BBox Centers"
23149 msgstr "Центри рамок-обгорток"
23151 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2176
23152 msgid "Snapping from and to centers of bounding boxes"
23153 msgstr "Прилипання від і до центрів рамок-обгорток"
23155 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2185
23156 msgid "Snap nodes or handles"
23157 msgstr "Прилипання до вузлів або вусів"
23159 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2193
23160 msgid "Snap to paths"
23161 msgstr "Прилипання до контурів"
23163 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2202
23164 msgid "Path intersections"
23165 msgstr "Перетин контурів"
23167 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2202
23168 msgid "Snap to path intersections"
23169 msgstr "Прилипання до перетинів контурів"
23171 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2211
23172 msgid "To nodes"
23173 msgstr "До вузлів"
23175 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2211
23176 msgid "Snap to cusp nodes"
23177 msgstr "Прилипання до вузлів-вершин"
23179 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2220
23180 msgid "Smooth nodes"
23181 msgstr "Гладкі вузли"
23183 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2220
23184 msgid "Snap to smooth nodes"
23185 msgstr "Прилипання до гладких вузлів"
23187 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2229
23188 msgid "Line Midpoints"
23189 msgstr "Середні точки лінії"
23191 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2229
23192 msgid "Snap from and to midpoints of line segments"
23193 msgstr "Прилипання від і до середніх точок сегментів лінії"
23195 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2238
23196 msgid "Object Centers"
23197 msgstr "Центри об’єктів"
23199 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2238
23200 msgid "Snap from and to centers of objects"
23201 msgstr "Прилипання від і до центрів об’єктів"
23203 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2247
23204 msgid "Rotation Centers"
23205 msgstr "Центри обертання"
23207 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2247
23208 msgid "Snap from and to an item's rotation center"
23209 msgstr "Прилипання від і до центру обертання елемента"
23211 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2256
23212 msgid "Page border"
23213 msgstr "Межа сторінки"
23215 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2256
23216 msgid "Snap to the page border"
23217 msgstr "Прилипання до межі сторінки"
23219 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2265
23220 msgid "Snap to grids"
23221 msgstr "Прилипання до сітки"
23223 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2274
23224 msgid "Snap to guides"
23225 msgstr "Прилипання до напрямних"
23227 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2477
23228 msgid "Star: Change number of corners"
23229 msgstr "Зірка: Зміна кількості кутів"
23231 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2522
23232 msgid "Star: Change spoke ratio"
23233 msgstr "Зірка: Зміна відношення радіусів"
23235 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2565
23236 msgid "Make polygon"
23237 msgstr "Перетворення на багатокутник"
23239 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2565
23240 msgid "Make star"
23241 msgstr "Створення зірки"
23243 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2601
23244 msgid "Star: Change rounding"
23245 msgstr "Зірка: Зміна заокруглення"
23247 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2636
23248 msgid "Star: Change randomization"
23249 msgstr "Зірка: Зміна випадковості викривлення"
23251 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2827
23252 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
23253 msgstr "Правильний багатокутник, а не зірка"
23255 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2834
23256 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
23257 msgstr "Зірка замість звичайного багатокутника (з одним вусом)"
23259 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2855
23260 msgid "triangle/tri-star"
23261 msgstr "трикутник/зірка з 3 променями"
23263 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2855
23264 msgid "square/quad-star"
23265 msgstr "квадрат/зірка з 4 променями"
23267 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2855
23268 msgid "pentagon/five-pointed star"
23269 msgstr "п’ятикутник/зірка з 5 променями"
23271 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2855
23272 msgid "hexagon/six-pointed star"
23273 msgstr "шестикутник/зірка з 6 променями"
23275 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2858
23276 msgid "Corners"
23277 msgstr "Кути"
23279 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2858
23280 msgid "Corners:"
23281 msgstr "Кути:"
23283 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2858
23284 msgid "Number of corners of a polygon or star"
23285 msgstr "Кількість кутів багатокутника чи зірки"
23287 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2871
23288 msgid "thin-ray star"
23289 msgstr "зірка з тонкими променями"
23291 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2871
23292 msgid "pentagram"
23293 msgstr "пентаграма"
23295 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2871
23296 msgid "hexagram"
23297 msgstr "гексаграма"
23299 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2871
23300 msgid "heptagram"
23301 msgstr "гептаграма"
23303 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2871
23304 msgid "octagram"
23305 msgstr "октаграма"
23307 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2871
23308 msgid "regular polygon"
23309 msgstr "звичайний багатокутник"
23311 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2874
23312 msgid "Spoke ratio"
23313 msgstr "Відношення радіусів"
23315 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2874
23316 msgid "Spoke ratio:"
23317 msgstr "Відношення радіусів:"
23319 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
23320 #. Base radius is the same for the closest handle.
23321 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2877
23322 msgid "Base radius to tip radius ratio"
23323 msgstr "Відношення радіусів основи та вершини променя"
23325 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2895
23326 msgid "stretched"
23327 msgstr "розтягнений"
23329 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2895
23330 msgid "twisted"
23331 msgstr "перекручений"
23333 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2895
23334 msgid "slightly pinched"
23335 msgstr "трохи затиснутий"
23337 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2895
23338 msgid "NOT rounded"
23339 msgstr "НЕ округлений"
23341 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2895
23342 msgid "slightly rounded"
23343 msgstr "трохи округлений"
23345 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2895
23346 msgid "visibly rounded"
23347 msgstr "помітно округлений"
23349 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2895
23350 msgid "well rounded"
23351 msgstr "значно округлений"
23353 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2895
23354 msgid "amply rounded"
23355 msgstr "дуже округлений"
23357 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2895 ../src/widgets/toolbox.cpp:2910
23358 msgid "blown up"
23359 msgstr "надутий"
23361 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2898
23362 msgid "Rounded"
23363 msgstr "Округленість"
23365 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2898
23366 msgid "Rounded:"
23367 msgstr "Округленість:"
23369 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2898
23370 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
23371 msgstr "Наскільки згладжені кути (0 — гострі)"
23373 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2910
23374 msgid "NOT randomized"
23375 msgstr "БЕЗ випадковості"
23377 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2910
23378 msgid "slightly irregular"
23379 msgstr "трохи неправильно"
23381 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2910
23382 msgid "visibly randomized"
23383 msgstr "помітно випадково"
23385 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2910
23386 msgid "strongly randomized"
23387 msgstr "дуже випадково"
23389 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2913
23390 msgid "Randomized"
23391 msgstr "Випадково"
23393 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2913
23394 msgid "Randomized:"
23395 msgstr "Викривлено:"
23397 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2913
23398 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
23399 msgstr "Випадковим чином перемістити кути та повернути радіуси"
23401 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2928 ../src/widgets/toolbox.cpp:3870
23402 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4128 ../src/widgets/toolbox.cpp:7861
23403 msgid "Defaults"
23404 msgstr "Типово"
23406 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2929 ../src/widgets/toolbox.cpp:3871
23407 msgid ""
23408 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
23409 "change defaults)"
23410 msgstr ""
23411 "Скинути параметри фігури на типові (типові параметри змінюються у вікні "
23412 "Параметри Inkscape->Інструменти)"
23414 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3002
23415 msgid "Change rectangle"
23416 msgstr "Змінити прямокутник"
23418 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3195
23419 msgid "W:"
23420 msgstr "Ш:"
23422 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3195
23423 msgid "Width of rectangle"
23424 msgstr "Ширина прямокутника"
23426 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3212
23427 msgid "H:"
23428 msgstr "Г:"
23430 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3212
23431 msgid "Height of rectangle"
23432 msgstr "Висота прямокутника"
23434 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3226 ../src/widgets/toolbox.cpp:3241
23435 msgid "not rounded"
23436 msgstr "не округлений"
23438 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3229
23439 msgid "Horizontal radius"
23440 msgstr "Горизонтальний радіус"
23442 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3229
23443 msgid "Rx:"
23444 msgstr "Гор. радіус:"
23446 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3229
23447 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
23448 msgstr "Горизонтальний радіус округлених кутів"
23450 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3244
23451 msgid "Vertical radius"
23452 msgstr "Вертикальний радіус"
23454 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3244
23455 msgid "Ry:"
23456 msgstr "Верт. радіус:"
23458 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3244
23459 msgid "Vertical radius of rounded corners"
23460 msgstr "Вертикальний радіус округлених кутів"
23462 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3263
23463 msgid "Not rounded"
23464 msgstr "Не округлений"
23466 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3264
23467 msgid "Make corners sharp"
23468 msgstr "Прибрати округлення кутів"
23470 #. TODO: use the correct axis here, too
23471 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3455
23472 msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)"
23473 msgstr ""
23474 "Просторовий об’єкт: Зміна перспективи (кута сходження на нескінченності)"
23476 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3525
23477 msgid "Angle in X direction"
23478 msgstr "Кут у напрямку осі X"
23480 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
23481 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3527
23482 msgid "Angle of PLs in X direction"
23483 msgstr "Кут між ЛП у напрямку осі X"
23485 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
23486 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3549
23487 msgid "State of VP in X direction"
23488 msgstr "Стан ТС у напрямку осі X"
23490 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3550
23491 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
23492 msgstr ""
23493 "Перемикач ТС у напрямку осі X між значеннями 'скінченна' і "
23494 "'нескінченна' (=паралельність)"
23496 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3565
23497 msgid "Angle in Y direction"
23498 msgstr "Кут у напрямку осі Y"
23500 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3565
23501 msgid "Angle Y:"
23502 msgstr "Кут Y:"
23504 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
23505 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3567
23506 msgid "Angle of PLs in Y direction"
23507 msgstr "Перемикач між ЛП у напрямку осі Y"
23509 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
23510 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3588
23511 msgid "State of VP in Y direction"
23512 msgstr "Стан ТС у напрямку осі Y"
23514 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3589
23515 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
23516 msgstr ""
23517 "Перемикач ТС у напрямку осі Y між значеннями 'скінченна' і "
23518 "'нескінченна' (=паралельність)"
23520 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3604
23521 msgid "Angle in Z direction"
23522 msgstr "Кут у напрямку осі Z"
23524 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
23525 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3606
23526 msgid "Angle of PLs in Z direction"
23527 msgstr "Кут між ЛП у напрямку осі Z"
23529 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
23530 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3627
23531 msgid "State of VP in Z direction"
23532 msgstr "Стан ТС у напрямку осі Z"
23534 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3628
23535 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
23536 msgstr ""
23537 "Перемикач ТС у напрямку осі Z між значеннями 'скінченна' і "
23538 "'нескінченна' (=паралельність)"
23540 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3686
23541 msgid "Change spiral"
23542 msgstr "Змінити спіраль"
23544 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3827
23545 msgid "just a curve"
23546 msgstr "просто крива"
23548 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3827
23549 msgid "one full revolution"
23550 msgstr "один повний оберт"
23552 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3830
23553 msgid "Number of turns"
23554 msgstr "Кількість витків"
23556 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3830
23557 msgid "Turns:"
23558 msgstr "Витків:"
23560 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3830
23561 msgid "Number of revolutions"
23562 msgstr "Кількість витків"
23564 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3841
23565 msgid "circle"
23566 msgstr "коло"
23568 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3841
23569 msgid "edge is much denser"
23570 msgstr "біля краю набагато частіше"
23572 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3841
23573 msgid "edge is denser"
23574 msgstr "біля краю частіше"
23576 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3841
23577 msgid "even"
23578 msgstr "рівна спіраль"
23580 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3841
23581 msgid "center is denser"
23582 msgstr "біля центру частіше"
23584 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3841
23585 msgid "center is much denser"
23586 msgstr "біля центру набагато частіше"
23588 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3844
23589 msgid "Divergence"
23590 msgstr "Розходження"
23592 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3844
23593 msgid "Divergence:"
23594 msgstr "Розходження:"
23596 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3844
23597 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
23598 msgstr "Ступінь збільшення/зменшення відстані між витками; 1 = рівномірно"
23600 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3855
23601 msgid "starts from center"
23602 msgstr "почати від центру"
23604 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3855
23605 msgid "starts mid-way"
23606 msgstr "почати на півдорозі"
23608 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3855
23609 msgid "starts near edge"
23610 msgstr "почати поряд з краєм"
23612 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3858
23613 msgid "Inner radius"
23614 msgstr "Внутрішній радіус"
23616 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3858
23617 msgid "Inner radius:"
23618 msgstr "Внутрішній радіус:"
23620 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3858
23621 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
23622 msgstr "Радіус першого внутрішнього витка (відносно розміру спіралі)"
23624 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3931
23625 msgid "Bezier"
23626 msgstr "Крива Безьє"
23628 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3932
23629 msgid "Create regular Bezier path"
23630 msgstr "Створення регулярного контуру Безьє"
23632 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3938
23633 msgid "Spiro"
23634 msgstr "Криві Спіро"
23636 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3939
23637 msgid "Create Spiro path"
23638 msgstr "Створення контуру Спіро"
23640 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3946
23641 msgid "Zigzag"
23642 msgstr "Зиґзаґ"
23644 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3947
23645 msgid "Create a sequence of straight line segments"
23646 msgstr "Створити послідовність прямих сегментів лінії"
23648 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3953
23649 msgid "Paraxial"
23650 msgstr "Приосьовий режим"
23652 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3954
23653 msgid "Create a sequence of paraxial line segments"
23654 msgstr "Створити послідовність парааксіальних сегментів лінії"
23656 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3962
23657 msgid "Mode of new lines drawn by this tool"
23658 msgstr "Режим малювання нових ліній за допомогою цього інструмента"
23660 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3991
23661 msgid "Triangle in"
23662 msgstr "Послаблення"
23664 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3992
23665 msgid "Triangle out"
23666 msgstr "Посилення"
23668 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3994
23669 msgid "From clipboard"
23670 msgstr "З буфера обміну даними"
23672 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4019 ../src/widgets/toolbox.cpp:4020
23673 msgid "Shape:"
23674 msgstr "Форма:"
23676 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4019
23677 msgid "Shape of new paths drawn by this tool"
23678 msgstr "Форма нових контурів, створений за допомогою цього інструмента"
23680 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4105
23681 msgid "(many nodes, rough)"
23682 msgstr "(багато вузлів, груба)"
23684 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4105 ../src/widgets/toolbox.cpp:4222
23685 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4239 ../src/widgets/toolbox.cpp:4442
23686 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4536 ../src/widgets/toolbox.cpp:4552
23687 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4568 ../src/widgets/toolbox.cpp:4628
23688 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4657 ../src/widgets/toolbox.cpp:4675
23689 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5035 ../src/widgets/toolbox.cpp:5068
23690 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6054
23691 msgid "(default)"
23692 msgstr "(типова)"
23694 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4105
23695 msgid "(few nodes, smooth)"
23696 msgstr "(мало вузлів, гладка)"
23698 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4108
23699 msgid "Smoothing:"
23700 msgstr "Згладжування:"
23702 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4108
23703 msgid "Smoothing: "
23704 msgstr "Згладжування: "
23706 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4109
23707 msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line"
23708 msgstr "Міра згладжування (спрощення), яку буде застосовано до лінії"
23710 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4129
23711 msgid ""
23712 "Reset pencil parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
23713 "change defaults)"
23714 msgstr ""
23715 "Відновити типові параметри пера (типові параметри можна змінити у вікні "
23716 "Параметри Inkscape->Інструменти)"
23718 #. Width
23719 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4222
23720 msgid "(pinch tweak)"
23721 msgstr "(легка корекція)"
23723 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4222
23724 msgid "(broad tweak)"
23725 msgstr "(широка корекція)"
23727 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4225
23728 msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
23729 msgstr "Ширина області корекції (відносно видимої області полотна)"
23731 #. Force
23732 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4239
23733 msgid "(minimum force)"
23734 msgstr "(максимальна сила)"
23736 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4239
23737 msgid "(maximum force)"
23738 msgstr "(максимальна сила)"
23740 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4242
23741 msgid "Force"
23742 msgstr "Сила"
23744 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4242
23745 msgid "Force:"
23746 msgstr "Сила:"
23748 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4242
23749 msgid "The force of the tweak action"
23750 msgstr "Сила дії інструмента корекції"
23752 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4260
23753 msgid "Move mode"
23754 msgstr "Режим пересування"
23756 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4261
23757 msgid "Move objects in any direction"
23758 msgstr "Пересунути об’єкти у довільному напрямку"
23760 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4267
23761 msgid "Move in/out mode"
23762 msgstr "Режим пересування всередину/назовні"
23764 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4268
23765 msgid "Move objects towards cursor; with Shift from cursor"
23766 msgstr "Пересунути об’єкти у напрямку вказівника; з Shift — від вказівника"
23768 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4274
23769 msgid "Move jitter mode"
23770 msgstr "Режим дисперсії пересування"
23772 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4275
23773 msgid "Move objects in random directions"
23774 msgstr "Пересунути об’єкти у випадкових напрямках"
23776 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4281
23777 msgid "Scale mode"
23778 msgstr "Режим масштабування"
23780 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4282
23781 msgid "Shrink objects, with Shift enlarge"
23782 msgstr "Стиснути об’єкти, з Shift — збільшити"
23784 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4288
23785 msgid "Rotate mode"
23786 msgstr "Режим обертання"
23788 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4289
23789 msgid "Rotate objects, with Shift counterclockwise"
23790 msgstr "Обертання об’єктів, з Shift — проти годинникової стрілки"
23792 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4295
23793 msgid "Duplicate/delete mode"
23794 msgstr "Режим дублювання/вилучення"
23796 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4296
23797 msgid "Duplicate objects, with Shift delete"
23798 msgstr "Дублювати об’єкти, з Shift — вилучити"
23800 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4302
23801 msgid "Push mode"
23802 msgstr "Режим штовхання"
23804 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4303
23805 msgid "Push parts of paths in any direction"
23806 msgstr "Виштовхування частин контурів у довільному напрямку"
23808 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4309
23809 msgid "Shrink/grow mode"
23810 msgstr "Режим втягування/розтягування"
23812 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4310
23813 msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)"
23814 msgstr "Втягування частин контурів; з Shift розтягування"
23816 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4316
23817 msgid "Attract/repel mode"
23818 msgstr "Режим притягання/відштовхування"
23820 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4317
23821 msgid "Attract parts of paths towards cursor; with Shift from cursor"
23822 msgstr "Притягнути частини контуру до курсора, з Shift — від курсора"
23824 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4323
23825 msgid "Roughen mode"
23826 msgstr "Режим грубішання"
23828 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4324
23829 msgid "Roughen parts of paths"
23830 msgstr "Грубішання частин контурів"
23832 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4330
23833 msgid "Color paint mode"
23834 msgstr "Режим малювання кольором"
23836 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4331
23837 msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
23838 msgstr "Малювати кольором інструмента на обраних об’єктах"
23840 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4337
23841 msgid "Color jitter mode"
23842 msgstr "Режим перебирання кольорів"
23844 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4338
23845 msgid "Jitter the colors of selected objects"
23846 msgstr "Перебір кольорів обраних об’єктів"
23848 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4344
23849 msgid "Blur mode"
23850 msgstr "Режим розмивання"
23852 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4345
23853 msgid "Blur selected objects more; with Shift, blur less"
23854 msgstr "Розмити вибрані об’єкти; з Shift — менше розмивання"
23856 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4372
23857 msgid "Channels:"
23858 msgstr "Канали:"
23860 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4383
23861 msgid "In color mode, act on objects' hue"
23862 msgstr "У кольоровому режимі працює як відтінок об'єкта"
23864 #. TRANSLATORS:  "H" here stands for hue
23865 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4387
23866 msgid "H"
23867 msgstr "В"
23869 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4398
23870 msgid "In color mode, act on objects' saturation"
23871 msgstr "У кольоровому режимі працює як насиченість об'єкта"
23873 #. TRANSLATORS: "S" here stands for Saturation
23874 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4402
23875 msgid "S"
23876 msgstr "Н"
23878 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4413
23879 msgid "In color mode, act on objects' lightness"
23880 msgstr "У кольоровому режимі працює як освітленість об'єкта"
23882 #. TRANSLATORS: "L" here stands for Lightness
23883 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4417
23884 msgid "L"
23885 msgstr "О"
23887 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4428
23888 msgid "In color mode, act on objects' opacity"
23889 msgstr "У кольоровому режимі працює як прозорість об'єкта"
23891 #. TRANSLATORS: "O" here stands for Opacity
23892 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4432
23893 msgid "O"
23894 msgstr "П"
23896 #. Fidelity
23897 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4442
23898 msgid "(rough, simplified)"
23899 msgstr "(грубо, спрощено)"
23901 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4442
23902 msgid "(fine, but many nodes)"
23903 msgstr "(точно, але багато вузлів)"
23905 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4445
23906 msgid "Fidelity"
23907 msgstr "Точність"
23909 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4445
23910 msgid "Fidelity:"
23911 msgstr "Точність:"
23913 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4446
23914 msgid ""
23915 "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may "
23916 "generate a lot of new nodes"
23917 msgstr ""
23918 "За низького значення точності контури спрощуються; високий рівень точності "
23919 "зберігає особливості контуру, але може призвести до створення великої "
23920 "кількості вузлів"
23922 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4463 ../src/widgets/toolbox.cpp:4647
23923 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5186
23924 msgid "Pressure"
23925 msgstr "Тиск"
23927 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4464
23928 msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
23929 msgstr ""
23930 "Використовувати силу натиску пристрою введення для зміни сили дії корекції"
23932 #. Width
23933 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4536
23934 msgid "(narrow spray)"
23935 msgstr "(вузьке розкидання)"
23937 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4536
23938 msgid "(broad spray)"
23939 msgstr "(широке розкидання)"
23941 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4539
23942 msgid "The width of the spray area (relative to the visible canvas area)"
23943 msgstr "Ширина області розкидання (відносно видимої області полотна)"
23945 #. Mean
23946 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4552
23947 msgid "(minimum mean)"
23948 msgstr "(мінімальне середнє)"
23950 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4552
23951 msgid "(maximum mean)"
23952 msgstr "(максимальне середнє)"
23954 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4555
23955 msgid "Focus"
23956 msgstr "Фокусування"
23958 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4555
23959 msgid "Focus:"
23960 msgstr "Фокусування:"
23962 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4555
23963 msgid "0 to spray a spot. Increase to enlarge the ring radius."
23964 msgstr ""
23965 "0 призведе до малювання п’ятна. Збільшення значення збільшить радіус кільця."
23967 #. Standard_deviation
23968 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4568
23969 msgid "(minimum scatter)"
23970 msgstr "(мінімальне розсіювання)"
23972 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4568
23973 msgid "(maximum scatter)"
23974 msgstr "(максимальне розсіювання)"
23976 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4571
23977 msgid "Scatter:"
23978 msgstr "Розсіювання:"
23980 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4571
23981 msgid "Increase to scatter sprayed objects."
23982 msgstr "Збільшити розсіювання розкиданих об’єктів."
23984 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4590
23985 msgid "Spray copies of the initial selection"
23986 msgstr "Розкидати копії початкової позначеної області"
23988 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4597
23989 msgid "Spray clones of the initial selection"
23990 msgstr "Розкидати клони початкової позначеної області"
23992 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4603
23993 msgid "Spray single path"
23994 msgstr "Розкидати окремий контур"
23996 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4604
23997 msgid "Spray objects in a single path"
23998 msgstr "Розкидати об’єкти за окремим контуром"
24000 #. Population
24001 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4628
24002 msgid "(low population)"
24003 msgstr "(низька щільність)"
24005 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4628
24006 msgid "(high population)"
24007 msgstr "(висока щільність)"
24009 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4631
24010 msgid "Amount:"
24011 msgstr "Кількість:"
24013 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4632
24014 msgid "Adjusts the number of items sprayed per clic."
24015 msgstr ""
24016 "За допомогою цього параметра можна вказати кількість об’єктів, які буде "
24017 "розкидано за одне клацання."
24019 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4648
24020 msgid ""
24021 "Use the pressure of the input device to alter the amount of sprayed objects."
24022 msgstr ""
24023 "Використовувати силу натиску пристрою введення для зміни кількості об’єктів."
24025 #. Rotation
24026 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4657
24027 msgid "(low rotation variation)"
24028 msgstr "(незначне відхилення обертання)"
24030 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4657
24031 msgid "(high rotation variation)"
24032 msgstr "(значне відхилення обертання)"
24034 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4660
24035 msgid "Rotation"
24036 msgstr "Обертання"
24038 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4660
24039 msgid "Rotation:"
24040 msgstr "Обертання:"
24042 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4662
24043 #, no-c-format
24044 msgid ""
24045 "Variation of the rotation of the sprayed objects. 0% for the same rotation "
24046 "than the original object."
24047 msgstr ""
24048 "Припустиме відхилення у куті повороту розкиданих об’єктів. Значення 0% "
24049 "призведе до рівності цього кута куту повороту початкового об’єкта."
24051 #. Scale
24052 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4675
24053 msgid "(low scale variation)"
24054 msgstr "(незначне відхилення масштабу)"
24056 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4675
24057 msgid "(high scale variation)"
24058 msgstr "(значне відхилення масштабу)"
24060 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4680
24061 #, no-c-format
24062 msgid ""
24063 "Variation in the scale of the sprayed objects. 0% for the same scale than "
24064 "the original object."
24065 msgstr ""
24066 "Припустиме відхилення у масштабі розкиданих об’єктів. Значення 0% призведе "
24067 "до рівності цього масштабу масштабу початкового об’єкта."
24069 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4866
24070 msgid "No preset"
24071 msgstr "Без шаблону"
24073 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4884
24074 msgid "Save..."
24075 msgstr "Зберегти..."
24077 #. Width
24078 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5035 ../src/widgets/toolbox.cpp:6054
24079 msgid "(hairline)"
24080 msgstr "(мотузка)"
24082 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5035 ../src/widgets/toolbox.cpp:6054
24083 msgid "(broad stroke)"
24084 msgstr "(широкий штрих)"
24086 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5038 ../src/widgets/toolbox.cpp:6057
24087 msgid "Pen Width"
24088 msgstr "Ширина пера"
24090 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5039
24091 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
24092 msgstr "Ширина каліграфічного пера (відносно видимої області полотна)"
24094 #. Thinning
24095 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5052
24096 msgid "(speed blows up stroke)"
24097 msgstr "(швидкість збільшення штриху)"
24099 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5052
24100 msgid "(slight widening)"
24101 msgstr "(невелике розширення)"
24103 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5052
24104 msgid "(constant width)"
24105 msgstr "(постійна ширина)"
24107 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5052
24108 msgid "(slight thinning, default)"
24109 msgstr "(невелике зменшення товщини, типово)"
24111 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5052
24112 msgid "(speed deflates stroke)"
24113 msgstr "(швидкість зменшення штриху)"
24115 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5055
24116 msgid "Stroke Thinning"
24117 msgstr "Звуження штриха"
24119 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5055
24120 msgid "Thinning:"
24121 msgstr "Звуження:"
24123 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5056
24124 msgid ""
24125 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
24126 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
24127 msgstr ""
24128 "Наскільки сильно швидкість звужує штрих (> 0 швидкі штрихи вужче, < 0 швидкі "
24129 "штрихи ширше, 0 — ширина штриха не залежить від швидкості)"
24131 #. Angle
24132 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5068
24133 msgid "(left edge up)"
24134 msgstr "(піднімати лівий край)"
24136 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5068
24137 msgid "(horizontal)"
24138 msgstr "(горизонтально)"
24140 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5068
24141 msgid "(right edge up)"
24142 msgstr "(піднімати правий край)"
24144 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5071
24145 msgid "Pen Angle"
24146 msgstr "Кут пера"
24148 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5071
24149 msgid "Angle:"
24150 msgstr "Кут:"
24152 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5072
24153 msgid ""
24154 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
24155 "fixation = 0)"
24156 msgstr ""
24157 "Кут пера (у градусах ; 0 = горизонтально; при нульовій фіксації не матиме "
24158 "ефекту)"
24160 #. Fixation
24161 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5086
24162 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
24163 msgstr "(перпендикулярно штриху, «щітка»)"
24165 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5086
24166 msgid "(almost fixed, default)"
24167 msgstr "(майже постійна, типово)"
24169 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5086
24170 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
24171 msgstr "(з постійним кутом, «перо»)"
24173 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5089
24174 msgid "Fixation"
24175 msgstr "Фіксація"
24177 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5089
24178 msgid "Fixation:"
24179 msgstr "Фіксація:"
24181 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5090
24182 msgid ""
24183 "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 100 = "
24184 "fixed angle)"
24185 msgstr ""
24186 "Поведінка кутів (0 = гостряк завжди перпендикулярний до напряму штриха, 100 "
24187 "= фіксований кут)"
24189 #. Cap Rounding
24190 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5102
24191 msgid "(blunt caps, default)"
24192 msgstr "(тупі кінці, типово)"
24194 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5102
24195 msgid "(slightly bulging)"
24196 msgstr "(невелика випуклість)"
24198 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5102
24199 msgid "(approximately round)"
24200 msgstr "(приблизно коло)"
24202 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5102
24203 msgid "(long protruding caps)"
24204 msgstr "(довгі виступаючі кінці)"
24206 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5106
24207 msgid "Cap rounding"
24208 msgstr "Заокруглення вершини"
24210 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5106
24211 msgid "Caps:"
24212 msgstr "Кінці:"
24214 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5107
24215 msgid ""
24216 "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = "
24217 "round caps)"
24218 msgstr ""
24219 "Збільшення робить кінці штрихів округлими (0 = без заокруглення, 1 = круглий "
24220 "кінець)"
24222 #. Tremor
24223 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5119
24224 msgid "(smooth line)"
24225 msgstr "(гладка лінія)"
24227 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5119
24228 msgid "(slight tremor)"
24229 msgstr "(невелика дрижання)"
24231 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5119
24232 msgid "(noticeable tremor)"
24233 msgstr "(помітне дрижання)"
24235 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5119
24236 msgid "(maximum tremor)"
24237 msgstr "(максимальне дрижання)"
24239 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5122
24240 msgid "Stroke Tremor"
24241 msgstr "Дрижання штриха"
24243 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5122
24244 msgid "Tremor:"
24245 msgstr "Дрижання:"
24247 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5123
24248 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
24249 msgstr "Збільшіть, щоб штрихи стали грубими та звивистими"
24251 #. Wiggle
24252 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5137
24253 msgid "(no wiggle)"
24254 msgstr "(без погойдування)"
24256 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5137
24257 msgid "(slight deviation)"
24258 msgstr "(невеликий відхилення)"
24260 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5137
24261 msgid "(wild waves and curls)"
24262 msgstr "(великі хвилі та завитки)"
24264 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5140
24265 msgid "Pen Wiggle"
24266 msgstr "Погойдування пера"
24268 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5140
24269 msgid "Wiggle:"
24270 msgstr "Погойдування:"
24272 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5141
24273 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
24274 msgstr "Збільшення параметру збільшує хвилеподібність ліній"
24276 #. Mass
24277 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5154
24278 msgid "(no inertia)"
24279 msgstr "(без інерції)"
24281 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5154
24282 msgid "(slight smoothing, default)"
24283 msgstr "(невелике згладжування, типово)"
24285 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5154
24286 msgid "(noticeable lagging)"
24287 msgstr "(помітне запізнення)"
24289 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5154
24290 msgid "(maximum inertia)"
24291 msgstr "(максимальна інерція)"
24293 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5157
24294 msgid "Pen Mass"
24295 msgstr "Маса пера"
24297 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5157
24298 msgid "Mass:"
24299 msgstr "Маса:"
24301 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5158
24302 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
24303 msgstr ""
24304 "Збільшення веде до відставання пензля так, неначе його сповільнює інерція"
24306 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5173
24307 msgid "Trace Background"
24308 msgstr "Слід на тлі"
24310 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5174
24311 msgid ""
24312 "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - "
24313 "minimum width, black - maximum width)"
24314 msgstr ""
24315 "Залишати слід освітлення на тлі залежно від ширини пера (білий — мінімальна "
24316 "ширина, чорний — максимальна ширина)"
24318 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5187
24319 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
24320 msgstr "Використовувати силу натиску пристроєм введення для зміни ширини лінії"
24322 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5199
24323 msgid "Tilt"
24324 msgstr "Нахил"
24326 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5200
24327 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
24328 msgstr "Використовувати нахил пристрою введення для зміни кута"
24330 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5213
24331 msgid "Choose a preset"
24332 msgstr "Обрати набір"
24334 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5301
24335 msgid "Arc: Change start/end"
24336 msgstr "Дуга: змінити початок/кінець"
24338 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5365
24339 msgid "Arc: Change open/closed"
24340 msgstr "Дуга: змінити відкритість/замкненість"
24342 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5491
24343 msgid "Start:"
24344 msgstr "Початок:"
24346 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5492
24347 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
24348 msgstr "Кут (у градусах) від горизонталі до початкової точки дуги"
24350 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5504
24351 msgid "End:"
24352 msgstr "Кінець:"
24354 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5505
24355 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
24356 msgstr "Кут (у градусах) від горизонталі до кінцевої точки дуги"
24358 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5521
24359 msgid "Closed arc"
24360 msgstr "Закрита дуга"
24362 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5522
24363 msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
24364 msgstr "Перетворити на сегмент (замкнутої фігури з двома радіусами-сторонами)"
24366 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5528
24367 msgid "Open Arc"
24368 msgstr "Відкрита дуга"
24370 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5529
24371 msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
24372 msgstr "Перейти до дуги (незакриту фігуру)"
24374 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5552
24375 msgid "Make whole"
24376 msgstr "Зробити цілим"
24378 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5553
24379 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
24380 msgstr "Робить фігуру цілим еліпсом, а не дугою чи сегментом"
24382 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5629
24383 msgid "Pick opacity"
24384 msgstr "Непрозорість піпетки"
24386 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5630
24387 msgid ""
24388 "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
24389 "pick only the visible color premultiplied by alpha"
24390 msgstr ""
24391 "Підберіть колір та альфу (прозорість) під курсором; інакше підберіть тільки "
24392 "видимий колір попередньо помножений на альфу"
24394 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5633
24395 msgid "Pick"
24396 msgstr "Піпетка"
24398 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5642
24399 msgid "Assign opacity"
24400 msgstr "Призначити непрозорість"
24402 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5643
24403 msgid ""
24404 "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
24405 msgstr ""
24406 "Якщо підібрано альфу, призначити її заповненню чи штриху у позначеній області"
24408 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5646
24409 msgid "Assign"
24410 msgstr "Призначити"
24412 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5897
24413 msgid "All inactive"
24414 msgstr "Всі незадіяні"
24416 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5898
24417 msgid "No geometric tool is active"
24418 msgstr "Жоден з геометричних інструментів не задіяно"
24420 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5931
24421 msgid "Show limiting bounding box"
24422 msgstr "Показати контур-обгортку"
24424 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5932
24425 msgid "Show bounding box (used to cut infinite lines)"
24426 msgstr ""
24427 "Показувати рамку-обгортку (використовується для вирізання нескінченних ліній)"
24429 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5943
24430 msgid "Get limiting bounding box from selection"
24431 msgstr "Отримати контур-обгортку з позначених об'єктів"
24433 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5944
24434 msgid ""
24435 "Set limiting bounding box (used to cut infinite lines) to the bounding box "
24436 "of current selection"
24437 msgstr ""
24438 "Вказати обмежувальну рамку-обгортку (використовується для обрізання "
24439 "нескінченних ліній) до рамки-обгортки поточної вибраної області"
24441 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5956
24442 msgid "Choose a line segment type"
24443 msgstr "Обрати тип сегмента лінії"
24445 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5972
24446 msgid "Display measuring info"
24447 msgstr "Показати відомості щодо виміру"
24449 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5973
24450 msgid "Display measuring info for selected items"
24451 msgstr "Показувати відомості щодо виміру для вибраних елементів"
24453 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5993
24454 msgid "Open LPE dialog"
24455 msgstr "Відкрити діалогове вікно геометричних побудов"
24457 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5994
24458 msgid "Open LPE dialog (to adapt parameters numerically)"
24459 msgstr ""
24460 "Відкрити діалогове вікно геометричних побудов (для числового налаштування "
24461 "параметрів)"
24463 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6058
24464 msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)"
24465 msgstr "Ширина гумки (відносно видимої області полотна)"
24467 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6076
24468 msgid "Delete objects touched by the eraser"
24469 msgstr "Вилучати об’єкти, яких торкнулася гумка"
24471 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6082
24472 msgid "Cut"
24473 msgstr "Вирізати"
24475 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6083
24476 msgid "Cut out from objects"
24477 msgstr "Вирізати з об'єктів"
24479 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6427
24480 msgid "Text: Change font family"
24481 msgstr "Текст: Зміна сімейства шрифту"
24483 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6574
24484 msgid "Text: Change alignment"
24485 msgstr "Текст: Зміна вирівнювання"
24487 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6678
24488 msgid "Text: Change font style"
24489 msgstr "Текст: Зміна нарису шрифту"
24491 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6725
24492 msgid "Text: Change orientation"
24493 msgstr "Текст: Зміна орієнтації"
24495 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6839
24496 msgid "Text: Change font size"
24497 msgstr "Текст: Зміна розміру шрифту"
24499 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7057
24500 msgid "Select font family (Alt+X to access)"
24501 msgstr "Оберіть гарнітуру шрифту (Alt+X для доступу)"
24503 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7094
24504 msgid ""
24505 "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
24506 "default font instead."
24507 msgstr ""
24508 "Цей шрифт у системі не встановлено. Замість нього Inkscape використовуватиме "
24509 "типовий."
24511 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7130
24512 msgid "Align left"
24513 msgstr "Вирівнювання ліворуч"
24515 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7152
24516 msgid "Align right"
24517 msgstr "Вирівнювання праворуч"
24519 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7163
24520 msgid "Justify"
24521 msgstr "Вирівняти з заповненням"
24523 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7178
24524 msgid "Bold"
24525 msgstr "Жирним"
24527 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7189
24528 msgid "Italic"
24529 msgstr "Курсивом"
24531 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7328
24532 msgid "Set connector type: orthogonal"
24533 msgstr "Встановити тип з’єднання: під прямим кутом"
24535 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7328
24536 msgid "Set connector type: polyline"
24537 msgstr "Встановити тип з’єднання: ламана"
24539 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7378
24540 msgid "Change connector curvature"
24541 msgstr "Змінити кривину з’єднання"
24543 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7427
24544 msgid "Change connector spacing"
24545 msgstr "Зміна відстаней для лінії з'єднання"
24547 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7541
24548 msgid "EditMode"
24549 msgstr "Режим редагування"
24551 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7542
24552 msgid "Switch between connection point editing and connector drawing mode"
24553 msgstr ""
24554 "Перемкнути між редагуванням параметрів точки з’єднання і режимом малювання "
24555 "з’єднання"
24557 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7556
24558 msgid "Avoid"
24559 msgstr "Уникати"
24561 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7566
24562 msgid "Ignore"
24563 msgstr "Ігнорувати"
24565 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7577
24566 msgid "Orthogonal"
24567 msgstr "Під прямим кутом"
24569 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7578
24570 msgid "Make connector orthogonal or polyline"
24571 msgstr "Зробити з’єднання з’єднанням під прямим кутом або з’єднанням у ламаній"
24573 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7592
24574 msgid "Connector Curvature"
24575 msgstr "Кривина з’єднання"
24577 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7592
24578 msgid "Curvature:"
24579 msgstr "Кривина:"
24581 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7593
24582 msgid "The amount of connectors curvature"
24583 msgstr "Кривина з’єднань"
24585 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7603
24586 msgid "Connector Spacing"
24587 msgstr "Відстань для з'єднання"
24589 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7603
24590 msgid "Spacing:"
24591 msgstr "Інтервал:"
24593 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7604
24594 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
24595 msgstr "Простір, що залишається навколо об'єктів під час автоз'єднання"
24597 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7615
24598 msgid "Graph"
24599 msgstr "Графік"
24601 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7625
24602 msgid "Connector Length"
24603 msgstr "Довжина з'єднання"
24605 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7625
24606 msgid "Length:"
24607 msgstr "Довжина:"
24609 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7626
24610 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
24611 msgstr ""
24612 "Зразкова довжина ліній з'єднання після застосування зовнішнього вигляду"
24614 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7638
24615 msgid "Downwards"
24616 msgstr "Вниз"
24618 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7639
24619 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
24620 msgstr "Змусити кінцеві стрілки ліній з'єднання вказувати вниз"
24622 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7656
24623 msgid "Do not allow overlapping shapes"
24624 msgstr "Не дозволяти перекриття форм"
24626 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7671
24627 msgid "New connection point"
24628 msgstr "Створити точку з’єднання"
24630 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7672
24631 msgid "Add a new connection point to the currently selected item"
24632 msgstr "Додати нову точку з’єднання до поточного позначеного об’єкта"
24634 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7683
24635 msgid "Remove connection point"
24636 msgstr "Вилучити точку з’єднання"
24638 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7684
24639 msgid "Remove the currently selected connection point"
24640 msgstr "Вилучити поточну позначену точку з’єднання"
24642 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7784
24643 msgid "Fill by"
24644 msgstr "Залити"
24646 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7785
24647 msgid "Fill by:"
24648 msgstr "Чим залити:"
24650 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7797
24651 msgid "Fill Threshold"
24652 msgstr "Поріг залиття"
24654 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7798
24655 msgid ""
24656 "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring "
24657 "pixels to be counted in the fill"
24658 msgstr ""
24659 "Максимальна допустима різниця між точкою, на якій клацнули та сусідніми "
24660 "точками які обчислені у заповненні"
24662 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7823
24663 msgid "Grow/shrink by"
24664 msgstr "Збільшити/зменшити на"
24666 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7823
24667 msgid "Grow/shrink by:"
24668 msgstr "Збільшити/зменшити на:"
24670 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7824
24671 msgid ""
24672 "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
24673 msgstr ""
24674 "Величина збільшення (додатне число) або зменшення (від'ємне) створеного "
24675 "контуру заповнення"
24677 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7849
24678 msgid "Close gaps"
24679 msgstr "Закрити проміжки"
24681 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7850
24682 msgid "Close gaps:"
24683 msgstr "Закриті проміжки:"
24685 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7862
24686 msgid ""
24687 "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools "
24688 "to change defaults)"
24689 msgstr ""
24690 "Скинути параметри відра з фарбою на типові (типові параметри змінюються у "
24691 "вікні Параметри Inkscape->Інструменти)"
24694 #. Local Variables:
24695 #. mode:c++
24696 #. c-file-style:"stroustrup"
24697 #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
24698 #. indent-tabs-mode:nil
24699 #. fill-column:99
24700 #. End:
24702 #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4:encoding=utf-8:textwidth=99 :
24703 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:1
24704 msgid "Barcode - Datamatrix"
24705 msgstr "Штрихкод — Datamatrix"
24707 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:2
24708 msgid "Cols"
24709 msgstr "Стовпчики"
24711 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:4
24712 msgid "Rows"
24713 msgstr "Рядки"
24715 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:5
24716 msgid "Square Size / px"
24717 msgstr "Розмір квадрата / пк"
24719 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:1
24720 msgid "Hide lines behind the sphere"
24721 msgstr "Ховати лінії за сферою"
24723 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:2
24724 msgid "Lines of latitude"
24725 msgstr "Лінії широти"
24727 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:3
24728 msgid "Lines of longitude"
24729 msgstr "Лінії довготи"
24731 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:4
24732 msgid "Radius [px]"
24733 msgstr "Радіус (у пк)"
24735 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:6
24736 msgid "Rotation [deg]"
24737 msgstr "Обертання (у градусах)"
24739 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:7
24740 msgid "Tilt [deg]"
24741 msgstr "Нахил (у градусах)"
24743 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:8
24744 msgid "Wireframe Sphere"
24745 msgstr "Каркас сфери"
24747 #~ msgid ""
24748 #~ "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
24749 #~ "+Alt</b>: move along handles"
24750 #~ msgstr ""
24751 #~ "<b>Ctrl</b>: змінити тип вузла, обмежити кут вуса, переміщувати гориз/"
24752 #~ "верт; <b>Ctrl+Alt</b>: переміщувати вздовж вуса чи прямого фрагменту"
24754 #~ msgid ""
24755 #~ "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
24756 #~ msgstr ""
24757 #~ "<b>Shift</b>: виділити/зняти позначення вузла, вимкнути прилипання, "
24758 #~ "обертати обидва вуса"
24760 #~ msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
24761 #~ msgstr ""
24762 #~ "<b>Alt</b>: зафіксувати довжину вуса; <b>Ctrl+Alt</b>: переміщувати "
24763 #~ "вздовж вусів"
24765 #~ msgid ""
24766 #~ "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap "
24767 #~ "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
24768 #~ "handles"
24769 #~ msgstr ""
24770 #~ "<b>Вус вузла</b>: перетягніть для окреслення кривої; <b>Ctrl</b> — "
24771 #~ "обмежує кут; <b>Alt</b> — фіксує довжину; <b>Shift</b> — синхронно "
24772 #~ "повертає обидва вуса"
24774 #~ msgid "Align nodes"
24775 #~ msgstr "Вирівняти вузли"
24777 #~ msgid "Distribute nodes"
24778 #~ msgstr "Розподілити вузли"
24780 #~ msgid "Break path"
24781 #~ msgstr "Розбити контур"
24783 #~ msgid "Close subpath"
24784 #~ msgstr "Закрити контур"
24786 #~ msgid "Close subpath by segment"
24787 #~ msgstr "Закрити контур сегментом"
24789 #~ msgid "Join nodes by segment"
24790 #~ msgstr "З'єднати вузли сегментом"
24792 #~ msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
24793 #~ msgstr "Щоб з'єднати виберіть <b>два кінцевих вузли</b>."
24795 #~ msgid "Delete nodes preserving shape"
24796 #~ msgstr "Вилучити вузли зберігаючи форму"
24798 #~ msgid ""
24799 #~ "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
24800 #~ "segments."
24801 #~ msgstr ""
24802 #~ "Виберіть <b>два не кінцевих вузли</b> у контурі, щоб вилучити сегменти "
24803 #~ "між ними."
24805 #~ msgid "Cannot find path between nodes."
24806 #~ msgstr "Не вдається знайти контур між вузлами."
24808 #~ msgid "Change segment type"
24809 #~ msgstr "Зміна типу сегмента"
24811 #~ msgid ""
24812 #~ "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to "
24813 #~ "snap angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate "
24814 #~ "both handles"
24815 #~ msgstr ""
24816 #~ "<b>Вус вузла</b>: під кутом %0.2f&#176;, довжина %s; перетягування з "
24817 #~ "<b>Ctrl</b> — обмежує кут; <b>Alt</b> — фіксує довжину; <b>Shift</b> — "
24818 #~ "синхронно обертає протилежний вус"
24820 #~ msgid "Cannot scale nodes when all are at the same location."
24821 #~ msgstr "Неможливо масштабувати вузли, коли вони знаходяться у одному місці."
24823 #~ msgid "Flip nodes"
24824 #~ msgstr "Віддзеркалити вузли"
24826 #~ msgid ""
24827 #~ "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to "
24828 #~ "horizontal/vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
24829 #~ msgstr ""
24830 #~ "<b>Вузол</b>: перетягніть для редагування контуру; при натиснутій "
24831 #~ "<b>Ctrl</b> — прилипання до горизонталі/вертикалі; з <b>Ctrl+Alt</b> — "
24832 #~ "вздовж вусів"
24834 #~ msgid "end node"
24835 #~ msgstr "кінцевий вузол"
24837 #~ msgid "cusp"
24838 #~ msgstr "гострі"
24840 #~ msgid "smooth"
24841 #~ msgstr "гладкі"
24843 #~ msgid "auto"
24844 #~ msgstr "авто"
24846 #~ msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
24847 #~ msgstr "кінцевий вузол, вус втягнутий (витягується з <b>Shift</b>)"
24849 #~ msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
24850 #~ msgstr "один вус втягнутий (витягується з <b>Shift</b>)"
24852 #~ msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
24853 #~ msgstr "обидва вуса втягнуто (витягується з <b>Shift</b>)"
24855 #~ msgid ""
24856 #~ "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
24857 #~ "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
24858 #~ "rotate"
24859 #~ msgstr ""
24860 #~ "<b>Перетягуйте</b> вузли або вуса вузлів; використовуйте <b>Alt"
24861 #~ "+перетаскування</b> вузла для надання форми; клавіші <b>стрілок</b> для "
24862 #~ "пересування вузлів, <b>&lt; &gt;</b> для зміни масштабу, <b>[ ]</b> для "
24863 #~ "обертання"
24865 #~ msgid ""
24866 #~ "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
24867 #~ msgstr ""
24868 #~ "<b>Перетягуйте</b> вузол або його вуса; <b>клавіші-стрілки</b> "
24869 #~ "переміщують вузол"
24871 #~ msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
24872 #~ msgstr "Позначте об'єкт для редагування його вузлів чи вус."
24874 #~ msgid ""
24875 #~ "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</"
24876 #~ "b>, or <b>drag around</b> nodes to select."
24877 #~ msgid_plural ""
24878 #~ "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</"
24879 #~ "b>, or <b>drag around</b> nodes to select."
24880 #~ msgstr[0] ""
24881 #~ "позначено <b>0</b> з <b>%i</b> вузла. Щоб обрати використовуйте "
24882 #~ "<b>клацання</b>, <b>Shift+клацання</b>, чи перетягування рамки навколо "
24883 #~ "вузлів."
24884 #~ msgstr[1] ""
24885 #~ "позначено <b>0</b> з <b>%i</b> вузлів. Щоб обрати використовуйте "
24886 #~ "<b>клацання</b>, <b>Shift+клацання</b>, чи перетягування рамки навколо "
24887 #~ "вузлів."
24888 #~ msgstr[2] ""
24889 #~ "позначено <b>0</b> з <b>%i</b> вузлів. Щоб обрати використовуйте "
24890 #~ "<b>клацання</b>, <b>Shift+клацання</b>, чи перетягування рамки навколо "
24891 #~ "вузлів."
24893 #~ msgid "Drag the handles of the object to modify it."
24894 #~ msgstr "Перетягніть вуса об'єкту, щоб змінити його."
24896 #~ msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
24897 #~ msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
24898 #~ msgstr[0] "позначено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузла; %s. %s."
24899 #~ msgstr[1] "позначено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів; %s. %s."
24900 #~ msgstr[2] "позначено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів; %s. %s."
24902 #~ msgid ""
24903 #~ "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %"
24904 #~ "s."
24905 #~ msgid_plural ""
24906 #~ "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. "
24907 #~ "%s."
24908 #~ msgstr[0] ""
24909 #~ "позначено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузла на <b>%i</b> з <b>%i</b> "
24910 #~ "підконтурів. %s."
24911 #~ msgstr[1] ""
24912 #~ "позначено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів на <b>%i</b> з <b>%i</b> "
24913 #~ "підконтурів. %s."
24914 #~ msgstr[2] ""
24915 #~ "позначено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів на <b>%i</b> з <b>%i</b> "
24916 #~ "підконтурів. %s."
24918 #~ msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
24919 #~ msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
24920 #~ msgstr[0] "позначено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузла. %s."
24921 #~ msgstr[1] "позначено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів. %s."
24922 #~ msgstr[2] "позначено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів. %s."
24924 #~ msgid "The selection has no applied clip path."
24925 #~ msgstr "Обране не має застосованого ефекту обрізання контуру."
24927 #~ msgid "The selection has no applied mask."
24928 #~ msgstr "Обране не має застосованої маски."
24930 #~ msgid "<b>Flowed text</b> (%d character%s)"
24931 #~ msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters%s)"
24932 #~ msgstr[0] "<b>Контурний текст</b> (%d літера%s)"
24933 #~ msgstr[1] "<b>Контурний текст</b> (%d літери%s)"
24934 #~ msgstr[2] "<b>Контурний текст</b> (%d літер%s)"
24936 #~ msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character%s)"
24937 #~ msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters%s)"
24938 #~ msgstr[0] "<b>Зв'язаний контурний текст</b> (%d літера%s)"
24939 #~ msgstr[1] "<b>Зв'язаний контурний текст</b> (%d літери%s)"
24940 #~ msgstr[2] "<b>Зв'язаний контурний текст</b> (%d літер%s)"
24942 #~ msgid "<b>Path</b> (%i node, path effect: %s)"
24943 #~ msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes, path effect: %s)"
24944 #~ msgstr[0] "<b>Контур</b> (%i вузол, ефект контуру: %s)"
24945 #~ msgstr[1] "<b>Контур</b> (%i вузли, ефект контуру: %s)"
24946 #~ msgstr[2] "<b>Контур</b> (%i вузлів, ефект контуру: %s)"
24948 #~ msgid "<b>Path</b> (%i node)"
24949 #~ msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
24950 #~ msgstr[0] "<b>Контур</b> (%i вузол)"
24951 #~ msgstr[1] "<b>Контур</b> (%i вузли)"
24952 #~ msgstr[2] "<b>Контур</b> (%i вузлів)"
24954 #~ msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
24955 #~ msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
24956 #~ msgstr[0] "<b>Зірка</b> з %d вершиною"
24957 #~ msgstr[1] "<b>Зірка</b> з %d вершинами"
24958 #~ msgstr[2] "<b>Зірка</b> з %d вершинами"
24960 #~ msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
24961 #~ msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
24962 #~ msgstr[0] "<b>Багатокутник</b> з %d вершиною"
24963 #~ msgstr[1] "<b>Багатокутник</b> з %d вершинами"
24964 #~ msgstr[2] "<b>Багатокутник</b> з %d вершинами"
24966 #~ msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
24967 #~ msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
24968 #~ msgstr[0] "<b>Умовна група</b> з <b>%d</b> об'єкту"
24969 #~ msgstr[1] "<b>Умовна група</b> з <b>%d</b> об'єктів"
24970 #~ msgstr[2] "<b>Умовна група</b> з <b>%d</b> об'єктів"
24972 #~ msgid ""
24973 #~ "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
24974 #~ "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on "
24975 #~ "an object to select."
24976 #~ msgstr ""
24977 #~ "Для редагування контуру: <b>клацання</b>, <b>Shift+клацання</b>, чи "
24978 #~ "<b>обведення</b> для позначення вузлів, потім <b>перетягування</b>. "
24979 #~ "<b>Клацніть</b> на об'єкті, щоб виділити."
24981 #~ msgid "<b>Format</b>"
24982 #~ msgstr "<b>Формат</b>"
24984 #~ msgid "Path outline flash on mouse-over"
24985 #~ msgstr "Блимання рамки контуру при наведенні вказівника"
24987 #~ msgid "Suppress path outline flash when one path selected"
24988 #~ msgstr "Придушувати блимання ескіза контуру, якщо обрано один контур"
24990 #~ msgid "If a path is selected, do not continue flashing path outlines."
24991 #~ msgstr "Якщо обрано контур, припинити блимання ескізів контурів."
24993 #~ msgid "P_age size:"
24994 #~ msgstr "Розмір п_олотна:"
24996 #~ msgid "Page orientation:"
24997 #~ msgstr "Орієнтація полотна:"
24999 #~ msgid "Join endnodes"
25000 #~ msgstr "З'єднати вузли"
25002 #~ msgid "Edit mask path"
25003 #~ msgstr "Редагувати контур маски"
25005 #~ msgid "Edit the mask of the object"
25006 #~ msgstr "Змінити маску об’єкта"
25008 #~ msgid "bounding box"
25009 #~ msgstr "рамка-обгортка"
25011 #~ msgid "%s. Modify <b>spray</b> options"
25012 #~ msgstr "%s. Змінити параметри <b>розкидання</b>"
25014 #~ msgid "Min"
25015 #~ msgstr "Мін."
25017 #~ msgid "Max:"
25018 #~ msgstr "Макс.:"
25020 #~ msgid "sprayOptions|Distribution"
25021 #~ msgstr "Розподіл"
25023 #~ msgid "sprayOptions|Cursor Options"
25024 #~ msgstr "Параметри вказівника"
25026 #~ msgid "sprayOptions|Random Options"
25027 #~ msgstr "Випадкові параметри"
25029 #~ msgid "sprayOptions|Distribution:"
25030 #~ msgstr "Розподіл:"
25032 #~ msgid "sprayOptions|Uniform"
25033 #~ msgstr "Однорідний"
25035 #~ msgid "sprayOptions|Gaussian"
25036 #~ msgstr "Гаусів"
25038 #~ msgid "sprayOptions|Scale:"
25039 #~ msgstr "Масштаб:"
25041 #~ msgid "Apply a scale factor"
25042 #~ msgstr "Застосувати масштабування за коефіцієнтом"
25044 #~ msgid "sprayOptions|Rotation:"
25045 #~ msgstr "Обертання:"
25047 #~ msgid "Apply rotation"
25048 #~ msgstr "Застосувати обертання"
25050 #~ msgid "sprayOptions|Ratio:"
25051 #~ msgstr "Коефіцієнт:"
25053 #~ msgid "Eccentricity of the ellipse"
25054 #~ msgstr "Ексцентриситет еліпса"
25056 #~ msgid "sprayOptions|Angle:"
25057 #~ msgstr "Кут:"
25059 #~ msgid "Angle of the ellipse"
25060 #~ msgstr "Кут нахилу вісі еліпса"
25062 #~ msgid "sprayOptions|Width:"
25063 #~ msgstr "Ширина:"
25065 #~ msgid "Size of the ellipse"
25066 #~ msgstr "Розміри еліпса"
25068 #~ msgid "Mean:"
25069 #~ msgstr "Середнє:"
25071 #~ msgid "The mean of the spray action"
25072 #~ msgstr "Математичне очікування під час виконання операції розкидання"
25074 #~ msgid "(minimum standard_deviation)"
25075 #~ msgstr "(мінімальне стандартне відхилення)"
25077 #~ msgid "(maximum standard_deviation)"
25078 #~ msgstr "(максимальне стандартне відхилення)"
25080 #~ msgid "SD"
25081 #~ msgstr "СВ"
25083 #~ msgid "SD:"
25084 #~ msgstr "СВ:"
25086 #~ msgid "The standard deviation of the spray action"
25087 #~ msgstr "Стандартне відхилення під час виконання операції розкидання"
25089 #~ msgid "Population"
25090 #~ msgstr "Щільність"
25092 #~ msgid "Population:"
25093 #~ msgstr "Щільність:"
25095 #~ msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
25096 #~ msgstr ""
25097 #~ "<b>Точка з'єднання</b>: клацніть мишею або перетягніть для створення "
25098 #~ "нової лінії"
25100 #~ msgid "Center objects horizontally"
25101 #~ msgstr "Центрувати об’єкти горизонтально"
25103 #~ msgid "_Instant Messaging..."
25104 #~ msgstr "Обмін по_відомленнями..."
25106 #~ msgid "Jabber Instant Messaging Client"
25107 #~ msgstr "Клієнт обміну повідомленнями Jabber"
25109 #~ msgid ""
25110 #~ "The \"Save As ...\" dialog uses the current working directory for saving "
25111 #~ "(if the file was previously saved). If not previously saved, the most "
25112 #~ "recent \"Save As ...\" directory is used."
25113 #~ msgstr ""
25114 #~ "У діалоговому вікні «Зберегти як...» для збереження файлів буде "
25115 #~ "використано поточний робочий каталог (якщо раніше ви зберігали файл). "
25116 #~ "Якщо файл ще не було збережено, буде використано попередній каталог "
25117 #~ "збереження інструменту «Зберегти як...»."
25119 #~ msgid "Error saving a temporary copy"
25120 #~ msgstr "Помилка під час збереження тимчасової копії"
25122 #~ msgid "Open Clip Art Login"
25123 #~ msgstr "Вхід до Open Clip Art"
25125 #~ msgid ""
25126 #~ "Error exporting the document. Verify if the server name, username and "
25127 #~ "password are correct, if the server has support for webdav and verify if "
25128 #~ "you didn't forget to choose a license."
25129 #~ msgstr ""
25130 #~ "Під час експорту документа сталася помилка. Перевірте чи вірно обрано "
25131 #~ "ім’я сервера, ім’я користувача та пароль, чи є у сервера підтримка "
25132 #~ "webdav, і чи не забули ви вказати також і ліцензію."
25134 #~ msgid "Document exported..."
25135 #~ msgstr "Документ експортовано..."
25137 #~ msgid "Autosave"
25138 #~ msgstr "Автозбереження"
25140 #~ msgid "File"
25141 #~ msgstr "Файл"
25143 #~ msgid "Username:"
25144 #~ msgstr "Ім’я користувача:"
25146 #~ msgid "Password:"
25147 #~ msgstr "Пароль:"
25149 #~ msgid "Export To Open Clip Art Library"
25150 #~ msgstr "Експортувати до Open Clip Art Library"
25152 #~ msgid "Export this document to Open Clip Art Library"
25153 #~ msgstr "Експортувати документ до Open Clip Art Library"
25155 #~ msgid "Light x-Position"
25156 #~ msgstr "Розташування світла за X"
25158 #~ msgid "Light y-Position"
25159 #~ msgstr "Розташування світла за Y"
25161 #~ msgid "Light z-Position"
25162 #~ msgstr "Розташування світла за Z"
25164 #~ msgid "Line Thickness / px"
25165 #~ msgstr "Товщина лінії [у пк]"
25167 #~ msgid "Scaling Factor"
25168 #~ msgstr "Коефіцієнт масштабу"
25170 #~ msgid "polyhedron|Show:"
25171 #~ msgstr "Показ:"
25173 #~ msgid "restack|Bottom"
25174 #~ msgstr "Вниз"
25176 #~ msgid "restack|Left"
25177 #~ msgstr "Ліворуч"
25179 #~ msgid "restack|Middle"
25180 #~ msgstr "Посередині"
25182 #~ msgid "restack|Right"
25183 #~ msgstr "Праворуч"
25185 #~ msgid "restack|Top"
25186 #~ msgstr "Вгору"
25188 #~ msgid "The second path must be exactly four nodes long."
25189 #~ msgstr "Другий контур має складатися рівно з чотирьох вузлів."
25191 #~ msgid "Gelatine"
25192 #~ msgstr "Желатин"
25194 #~ msgid "Colorizable filling with gelatine like turbulence and transparency"
25195 #~ msgstr ""
25196 #~ "Кольорове заливання з турбулентністю і прозорістю, подібною до речовини "
25197 #~ "желатину"
25199 #~ msgid "Monochrome positive"
25200 #~ msgstr "Монохромний позитив"
25202 #~ msgid "Convert to a Colorizable transparent positive"
25203 #~ msgstr "Перетворити на одноколірний прозорий позитив"
25205 #~ msgid "Monochrome negative"
25206 #~ msgstr "Монохромний негатив"
25208 #~ msgid ""
25209 #~ "Invert and make the lightest parts of the object progressively transparent"
25210 #~ msgstr ""
25211 #~ "Інвертувати і зробити найсвітліші частини об’єкта поступально прозорими"
25213 #~ msgid "Repaint"
25214 #~ msgstr "Перемалювати"
25216 #~ msgid "Punch hole"
25217 #~ msgstr "Пробиття отвору"
25219 #~ msgid "Punch object out of a colorizable opaque area"
25220 #~ msgstr "Витискання об’єкта у однотонну непрозору область"
25222 #~ msgid "Burnt edges"
25223 #~ msgstr "Випалені краї"
25225 #~ msgid "Torn edges with a dark inner blur"
25226 #~ msgstr ""
25227 #~ "Створює ефект розриву країв за допомогою темного внутрішнього розмивання"
25229 #~ msgid "Interruption width"
25230 #~ msgstr "товщина проміжку"
25232 #~ msgid "add stroke width to interruption size"
25233 #~ msgstr "додати ширину штриха до розміру проміжку"
25235 #~ msgid "add other's stroke width to interruption size"
25236 #~ msgstr "додати ширину іншого штриха до розміру проміжку"
25238 #~ msgid "AI 8.0 Output"
25239 #~ msgstr "Експорт до AI 8.0"
25241 #~ msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
25242 #~ msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
25244 #~ msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)"
25245 #~ msgstr "Запис у форматі Adobe Illustrator 8.0 (ґрунтуючись на Postscript)"
25247 #~ msgid "EPSI Output"
25248 #~ msgstr "Експорт до EPSI"
25250 #~ msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
25251 #~ msgstr "Файл Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
25253 #~ msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
25254 #~ msgstr "Файл інкапсульованого Postscript з мініатюрою"
25256 #~ msgid "Highly flexible specular bump"
25257 #~ msgstr "Створення дуже гнучкого дзеркального витискання"
25259 #~ msgid "Glossy jelly"
25260 #~ msgstr "Глянсувате покриття"
25262 #~ msgid "Bulging, glossy jelly covering"
25263 #~ msgstr "Рельєф, глянсувате покриття"
25265 #~ msgid "Glossy jelly, backlit"
25266 #~ msgstr "Глянсувате покриття, підсвічування"
25268 #~ msgid "Bulging, glossy jelly covering; two light sources"
25269 #~ msgstr "Рельєф, глянсувате покриття, два джерела світла"
25271 #~ msgid "HSL bubbles"
25272 #~ msgstr "Бульбашки ВНР"
25274 #~ msgid ""
25275 #~ "Highly flexible bubbles effect depending on color hue saturation and "
25276 #~ "luminance"
25277 #~ msgstr ""
25278 #~ "Дуже гнучкі дзеркальні бульбашки за відтінком, насиченістю і освітленістю "
25279 #~ "кольору"
25281 #~ msgid "Bright and glowing metal texture"
25282 #~ msgstr "Яскрава сяюча металічна текстура"
25284 #~ msgid "Gives the flood color to the dark parts of the image"
25285 #~ msgstr "Заливає кольором темні частини зображення"
25287 #~ msgid "Air Spray; adjust the Displacement Map amount"
25288 #~ msgstr "Аерограф, налаштовується значенням Карти зміщення"
25290 #~ msgid ""
25291 #~ "Same than HSL bumps but with an alpha added for combination with "
25292 #~ "transparency depending filters"
25293 #~ msgstr ""
25294 #~ "Ефект, подібний до витискання за відтінком-насиченістю-освітленістю, але "
25295 #~ "під час обробки буде додано канал прозорості для комбінування з "
25296 #~ "фільтрами, робота яких залежить від прозорості"
25298 #~ msgid "HSL bubbles, alpha"
25299 #~ msgstr "Бульбашки ВНР, альфа"
25301 #~ msgid "HSL Bumps, diffuse"
25302 #~ msgstr "Розсіяне витискання ВНР"
25304 #~ msgid "HSL bubbles, diffuse"
25305 #~ msgstr "Розсіяні бульбашки ВНР"
25307 #~ msgid "HSL bubbles, transparent"
25308 #~ msgstr "Витискання ВНР, прозорість"
25310 #~ msgid "Highly flexible specular bubbles with transparency"
25311 #~ msgstr "Дуже гнучкі дзеркальні бульбашки з прозорістю"
25313 #~ msgid "Thick paint, glossy"
25314 #~ msgstr "Товстий шар фарби, глянсуватість"
25316 #~ msgid "Thick painting effect with turbulence and a glossy varnish"
25317 #~ msgstr ""
25318 #~ "Ефект малювання товстим шаром фарби з турбулентністю та глянсуватим "
25319 #~ "лакуванням"
25321 #~ msgid "Burst, glossy"
25322 #~ msgstr "Бульба, глянсувата"
25324 #~ msgid "Burst balloon texture crumpled with holes and glossy"
25325 #~ msgstr ""
25326 #~ "Створює ефекти бульбоподібного витискання з глянсуватою текстурою, неначе "
25327 #~ "поточеною дірочками"
25329 #~ msgid "Export area is whole canvas"
25330 #~ msgstr "Ділянкою експорту є все полотно"
25332 #~ msgid "Export drawing, not page"
25333 #~ msgstr "Експортувати малюнок, а не сторінку"
25335 #~ msgid "Export canvas"
25336 #~ msgstr "Експортувати полотно"
25338 #~ msgid "AutoCAD Plot drawing files (*.plt)"
25339 #~ msgstr "Файли креслень AutoCAD (*.plt)"
25341 #~ msgid "Open files saved for plotters"
25342 #~ msgstr "Відкрити файли збережені для плотерів"
25344 #~ msgid "Marbled transparency effect"
25345 #~ msgstr ""
25346 #~ "Ефект прозорості, подібної до вигляду намальованого муаровим чорнилом"
25348 #~ msgid "Pixel smear, glossy"
25349 #~ msgstr "Піксельне розмазування, глянцеве"
25351 #~ msgid "Glossy painting effect for bitmaps"
25352 #~ msgstr "Глянцевий ефект малювання для растрових зображень"
25354 #~ msgid "Melt and glow"
25355 #~ msgstr "Плавлення і сяйво"
25357 #~ msgid "Badge"
25358 #~ msgstr "Жетон"
25360 #~ msgid "Metal or plastic badge bevel"
25361 #~ msgstr "Фаска металічного або пластикового жетона"
25363 #~ msgid "Ghost outline"
25364 #~ msgstr "Примарний контур"
25366 #~ msgid "Soft bump"
25367 #~ msgstr "М’яке витискання"
25369 #~ msgid "Convolution bump; with a blur, it can give nice embossing effects"
25370 #~ msgstr ""
25371 #~ "Витискання зі згортанням; з розмиванням подібний ефект може дати чудові "
25372 #~ "рельєфні зображення"
25374 #~ msgid "Masking tools"
25375 #~ msgstr "Інструменти маскування"
25377 #~ msgid "Burnt paper edges texture"
25378 #~ msgstr "Текстура країв спаленого паперу"
25380 #~ msgid "Enhance outline and glows inside and outside"
25381 #~ msgstr ""
25382 #~ "Насичити контур та створити навколо нього внутрішнє та зовнішнє сяйво"
25384 #~ msgid "Flow inside"
25385 #~ msgstr "Потік всередині"
25387 #~ msgid "Adds a film grain noise to images and objects"
25388 #~ msgstr ""
25389 #~ "Додає шум у вигляді ефекту зернистості плівки до зображень і об’єктів"
25391 #~ msgid "Lead pencil"
25392 #~ msgstr "Свинцевий олівець"
25394 #~ msgid "All Image Files"
25395 #~ msgstr "Усі файли зображень"
25397 #~ msgid "Target"
25398 #~ msgstr "Об'єкт"
25400 #~ msgid "Seed"
25401 #~ msgstr "Випадкове значення"
25403 #~ msgid "Path:"
25404 #~ msgstr "Контур:"
25406 #~ msgid "Previous Effect"
25407 #~ msgstr "Попередній ефект"
25409 #~ msgid "draw-geometry-inactive"
25410 #~ msgstr "draw-geometry-inactive"
25412 #~ msgid "Organization"
25413 #~ msgstr "Установа"