Code

updated PO files
[inkscape.git] / po / sr.po
1 # Serbian translation of inkscape
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2004, 2005
3
4 # This file is distributed under the same license as the inkscape package.
5
6 # Maintainer: Александар Урошевић <urke@users.sourceforge.net>
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Inkscape 0.42\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2006-03-07 22:58+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2005-07-08 01:23+0200\n"
14 "Last-Translator: Александар Урошевић <urke@users.sourceforge.net>\n"
15 "Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
22 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
23 msgstr "Прављење и уређивање SVG векторских слика"
25 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
26 msgid "Inkscape SVG Vector Illustrator"
27 msgstr "Inkscape — програм за векторско цртање"
29 #: ../src/arc-context.cpp:330
30 msgid ""
31 "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
32 msgstr ""
33 "<b>Ctrl</b>: прави кружницу или пропорционалну елипсу, пријања на утао/лук"
35 #: ../src/arc-context.cpp:331 ../src/rect-context.cpp:375
36 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
37 msgstr "<b>Shift</b>: исцртава објекат са центром у почетној тачки"
39 #: ../src/arc-context.cpp:416
40 #, fuzzy, c-format
41 msgid ""
42 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make circle or integer-"
43 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
44 msgstr ""
45 "<b>Елипса</b>: %s x %s; притисните <b>Ctrl</b> за исцртавање кружнице или "
46 "пропорционалне елипсе; притисните <b>Shift</b> за исцртавање око почетне "
47 "тачке"
49 #: ../src/connector-context.cpp:514
50 #, fuzzy
51 msgid "Creating new connector"
52 msgstr "Прављење нове криве"
54 #: ../src/connector-context.cpp:938
55 #, fuzzy
56 msgid "Finishing connector"
57 msgstr "Завршавање оловке"
59 #: ../src/connector-context.cpp:1107
60 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
61 msgstr ""
63 #: ../src/connector-context.cpp:1184
64 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
65 msgstr ""
67 #: ../src/connector-context.cpp:1277
68 #, fuzzy
69 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
70 msgstr "Изаберите <b>најмање два објекта</b> за груписање."
72 #: ../src/context-fns.cpp:28 ../src/context-fns.cpp:57
73 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
74 msgstr ""
75 "<b>Активни слој је сакривен.</b> Укините сакривање како би могли да цртате "
76 "на њему."
78 #: ../src/context-fns.cpp:34 ../src/context-fns.cpp:63
79 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
80 msgstr ""
81 "<b>Активни слој је закључан.</b> Откључајте га како би могли да цртте на "
82 "њему."
84 #: ../src/desktop-events.cpp:230
85 #, c-format
86 msgid "%s at %s"
87 msgstr "%s на %s"
89 #. TRANSLATORS: This string appears when double-clicking on a guide.
90 #. This is the distance by which the guide is to be moved.
91 #: ../src/desktop-events.cpp:269
92 msgid " relative by "
93 msgstr " у односу на "
95 #. TRANSLATORS: This string appears when double-clicking on a guide.
96 #. This is the target location where the guide is to be moved.
97 #: ../src/desktop-events.cpp:274 ../src/desktop-events.cpp:387
98 msgid " absolute to "
99 msgstr " апсолутно на "
101 #. create dialog
102 #: ../src/desktop-events.cpp:340
103 msgid "Guideline"
104 msgstr "Вођице"
106 #: ../src/desktop-events.cpp:424
107 #, c-format
108 msgid "Move %s"
109 msgstr "Помери %s"
111 #: ../src/desktop.cpp:667
112 msgid "No previous zoom."
113 msgstr "Нема више умањења."
115 #: ../src/desktop.cpp:692
116 msgid "No next zoom."
117 msgstr "Нема више увећања."
119 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:159
120 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
121 msgstr "<small>Ништа није изабрано.</small>"
123 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:165
124 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
125 msgstr "<small>Изабрано је више од једног објекта.</small>"
127 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:172
128 #, c-format
129 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
130 msgstr "<small>Објекат има <b>%d</b> поплочаних клонова.</small>"
132 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:177
133 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
134 msgstr "<small>Објекат нема поплочане клонове</small>"
136 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:842
137 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
138 msgstr "Изаберите <b>објекат</b> са наслаганим клоновима за раздвајање."
140 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:893
141 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
142 msgstr "Изаберите <b>објекат</b> са наслаганим клоновима за уклањање."
144 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:961 ../src/selection-chemistry.cpp:1781
145 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
146 msgstr "Изаберите <b>објекат</b> за клонирање."
148 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:967 ../src/selection-chemistry.cpp:1787
149 msgid ""
150 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
151 "group</b>."
152 msgstr ""
153 "Ако желите да клонирате више објеката, <b>групишите</b> их па <b>клонирајте "
154 "групу</b>."
156 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1460
157 msgid "<small>Per row:</small>"
158 msgstr "<small>По реду:</small>"
160 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1473
161 msgid "<small>Per column:</small>"
162 msgstr "<small>По колони:</small>"
164 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1481
165 msgid "<small>Randomize:</small>"
166 msgstr "<small>Насумично:</small>"
168 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1635
169 msgid "_Symmetry"
170 msgstr "_Симетрија"
172 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
173 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
174 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
175 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
176 #.
177 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1643
178 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
179 msgstr "Изаберите једну од 17 симетричних група за поплочавање"
181 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
182 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1654
183 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
184 msgstr "<b>P1</b>: једноставно премештање"
186 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1655
187 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
188 msgstr "<b>P2</b>: 180&#176; ротација"
190 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1656
191 msgid "<b>PM</b>: reflection"
192 msgstr "<b>PM</b>: рефлексија"
194 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
195 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
196 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1659
197 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
198 msgstr "<b>PG</b>: рефлексија са померајем"
200 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1660
201 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
202 msgstr "<b>CM</b>: рефлексија + рефлексија са померајем"
204 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1661
205 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
206 msgstr "<b>PMM</b>: рефлексија + рефлексија"
208 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1662
209 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
210 msgstr "<b>PMG</b>: рефлексија + 180&#176; ротација"
212 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1663
213 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
214 msgstr "<b>PGG</b>: рефлексија са померајем + 180&#176; ротација"
216 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1664
217 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
218 msgstr "<b>CMM</b>: рефлексија + рефлексија + 180&#176; ротација"
220 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1665
221 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
222 msgstr "<b>P4</b>: 90&#176; ротација"
224 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1666
225 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
226 msgstr "<b>P4M</b>: 90&#176; ротација + 45&#176; рефлексија"
228 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1667
229 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
230 msgstr "<b>P4G</b>: 90&#176; ротација + 90&#176; рефлексија"
232 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1668
233 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
234 msgstr "<b>P3</b>: 120&#176; ротација"
236 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1669
237 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
238 msgstr "<b>P31M</b>: рефлексија + 120&#176; ротација, згуснуто"
240 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1670
241 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
242 msgstr "<b>P3M1</b>: рефлексија + 120&#176; ротација, растегнуто"
244 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1671
245 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
246 msgstr "<b>P6</b>: 60&#176; ротација"
248 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1672
249 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
250 msgstr "<b>P6M</b>: рефлексија + 60&#176; ротација"
252 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1700
253 msgid "S_hift"
254 msgstr "_Померај"
256 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
257 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1710
258 #, no-c-format
259 msgid "<b>Shift X:</b>"
260 msgstr "<b>Померај X:</b>"
262 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1718
263 #, no-c-format
264 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
265 msgstr "Водоравни померај реда (у % ширине објекта)"
267 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1726
268 #, no-c-format
269 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
270 msgstr "Водоравни померај колоне (у % ширине објекта)"
272 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1733
273 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
274 msgstr "Насумични водоравни померај за овај проценат"
276 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
277 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1743
278 #, no-c-format
279 msgid "<b>Shift Y:</b>"
280 msgstr "<b>Померај Y:</b>"
282 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1751
283 #, no-c-format
284 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
285 msgstr "Усправни померај реда (у % висине објекта)"
287 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1759
288 #, no-c-format
289 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
290 msgstr "Усправни померај колоне (у % висине објекта)"
292 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1766
293 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
294 msgstr "Насумични усправни померај за овај проценат"
296 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1774
297 msgid "<b>Exponent:</b>"
298 msgstr "<b>Експонент:</b>"
300 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1781
301 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
302 msgstr ""
303 "Да ли су редови раздвојени подједнако (1), спојено (<1) или раздвојено (>1)"
305 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1788
306 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
307 msgstr ""
308 "Да ли су колоне раздвојене подједнако (1), спојено (<1) или раздвојено (>1)"
310 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
311 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1796 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1886
312 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1945 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2001
313 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2132
314 msgid "<small>Alternate:</small>"
315 msgstr "<small>Извртање:</small>"
317 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1802
318 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
319 msgstr "Наизменични померај (плус/минус) за сваки ред"
321 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1807
322 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
323 msgstr "Наизменични померај (плус/минус) за сваку колону"
325 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1816
326 msgid "Sc_ale"
327 msgstr "Ра_змера"
329 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1824
330 msgid "<b>Scale X:</b>"
331 msgstr "<b>Размера X</b>"
333 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1832
334 #, no-c-format
335 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
336 msgstr "Водоравна размера по реду (у % ширине објекта)"
338 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1840
339 #, no-c-format
340 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
341 msgstr "Водоравна размера по колони (у % ширине објекта)"
343 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1847
344 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
345 msgstr "Насумична водоравна размера за овај проценат"
347 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1855
348 msgid "<b>Scale Y:</b>"
349 msgstr "<b>Размера Y:</b>"
351 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1863
352 #, no-c-format
353 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
354 msgstr "Усправна размера по реду (у % висине објекта)"
356 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1871
357 #, no-c-format
358 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
359 msgstr "Усправна размера по колони (у % висине објекта)"
361 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1878
362 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
363 msgstr "Насумична усправна размера за овај проценат"
365 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1892
366 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
367 msgstr "Наизменична размера сваког реда"
369 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1897
370 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
371 msgstr "Наизменични размера сваке колоне"
373 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1906
374 msgid "_Rotation"
375 msgstr "_Ротација"
377 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1914
378 msgid "<b>Angle:</b>"
379 msgstr "<b>Угао:</b>"
381 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1922
382 #, no-c-format
383 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
384 msgstr "Ротација објекта за овај угао у сваком реду"
386 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1930
387 #, no-c-format
388 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
389 msgstr "Ротација објекта за овај угао у свакој колони"
391 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1937
392 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
393 msgstr "Насумичан угао ротације за овај проценат"
395 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1951
396 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
397 msgstr "Наизменичан смер ротације у сваком реду"
399 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1956
400 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
401 msgstr "Наизменичан смер ротације у свакој колони"
403 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1964
404 msgid "_Opacity"
405 msgstr "Про_видност"
407 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1972
408 msgid "<b>Fade out:</b>"
409 msgstr "<b>Исчезавање:</b>"
411 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1979
412 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
413 msgstr "Повећавање провидности објекта за овај проценат у сваком реду"
415 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1986
416 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
417 msgstr "Повећавање провидности објекта за овај проценат у свакој колони"
419 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1993
420 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
421 msgstr "Произвољна провидност објекта за овај проценат"
423 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2007
424 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
425 msgstr "Наизменична провидност у сваком реду"
427 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2012
428 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
429 msgstr "Наизменична провидност у свакој колони"
431 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2020
432 msgid "Co_lor"
433 msgstr "Бо_ја"
435 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2025
436 msgid "Initial color: "
437 msgstr "Почетна боја:"
439 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2029
440 msgid "Initial color of tiled clones"
441 msgstr "Почетна боја појединачног клона"
443 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2029
444 msgid ""
445 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
446 "stroke)"
447 msgstr ""
448 "Почетна боја за клонове (има ефекта само ако оригинал нема постављену попуну "
449 "и боју ивичне линије)"
451 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2044
452 msgid "<b>H:</b>"
453 msgstr "<b>Н:</b>"
455 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2051
456 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
457 msgstr "Промена нијансе објекта за овај проценат у сваком реду"
459 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2058
460 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
461 msgstr "Промена нијансе објекта за овај проценат у свакој колони"
463 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2065
464 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
465 msgstr "Насумична нијанса објекта за овај проценат"
467 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2074
468 msgid "<b>S:</b>"
469 msgstr "<b>З</b>"
471 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2081
472 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
473 msgstr "Промена засићености боје за овај проценат у сваком реду"
475 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2088
476 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
477 msgstr "Промена засићености боје за овај проценат у свакој колони"
479 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2095
480 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
481 msgstr "Насумична засићеност боје за овај проценат"
483 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2103
484 msgid "<b>L:</b>"
485 msgstr "<b>О:</b>"
487 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2110
488 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
489 msgstr "Промена осветљености боје за овај проценат у сваком реду"
491 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2117
492 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
493 msgstr "Промена осветљености боје за овај проценат у свакој колони"
495 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2124
496 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
497 msgstr "Насумична осветљеност боје за овај проценат"
499 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2138
500 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
501 msgstr "Наизменична боја у сваком реду"
503 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2143
504 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
505 msgstr "Наизменична обја у свакој колони"
507 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2151
508 msgid "_Trace"
509 msgstr "_Прецртавање"
511 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2158
512 msgid "Trace the drawing under the tiles"
513 msgstr "Прецртавање цртежа испод поплочаних објеката"
515 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2162
516 msgid ""
517 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
518 "apply it to the clone"
519 msgstr ""
520 "За сваки клон, узима се вредност са цртежа са површине клона и примењује се "
521 "на клон"
523 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2176
524 msgid "1. Pick from the drawing:"
525 msgstr "1. Узми са цртежа:"
527 #. ----Hbox2
528 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2187 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334
529 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434
530 msgid "Color"
531 msgstr "Боју"
533 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2188
534 msgid "Pick the visible color and opacity"
535 msgstr "Узима видљиву боју и провидност"
537 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2195 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2344
538 #: ../share/extensions/dropshadow.inx.h:3
539 msgid "Opacity"
540 msgstr "Провидност"
542 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2196
543 msgid "Pick the total accumulated opacity"
544 msgstr "Узима укупну нагомилану провидност"
546 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2203
547 msgid "R"
548 msgstr "Ц"
550 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2204
551 msgid "Pick the Red component of the color"
552 msgstr "Узмиа црвену компоненту боје"
554 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211
555 msgid "G"
556 msgstr "З"
558 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2212
559 msgid "Pick the Green component of the color"
560 msgstr "Узима зелену компоненту боје"
562 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219
563 msgid "B"
564 msgstr "П"
566 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2220
567 msgid "Pick the Blue component of the color"
568 msgstr "Узима плаву компоненту боје"
570 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
571 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
572 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2229
573 msgid "clonetiler|H"
574 msgstr "Клонирана плочица|Н"
576 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2230
577 msgid "Pick the hue of the color"
578 msgstr "Узима нијансу боје"
580 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
581 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
582 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2239
583 msgid "clonetiler|S"
584 msgstr "Клонирана плочица|З"
586 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2240
587 msgid "Pick the saturation of the color"
588 msgstr "Узима засићеност боје"
590 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
591 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
592 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2249
593 msgid "clonetiler|L"
594 msgstr "Клонирана плочица|О"
596 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2250
597 msgid "Pick the lightness of the color"
598 msgstr "Узима осветљеност боје"
600 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2260
601 msgid "2. Tweak the picked value:"
602 msgstr "2. Подешавање узете вредности"
604 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2270
605 msgid "Gamma-correct:"
606 msgstr "Корекција гаме:"
608 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2275
609 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
610 msgstr "Помера средњи ниво узете вредности навише (>0) или надоле (<0)"
612 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2282
613 msgid "Randomize:"
614 msgstr "Насумично:"
616 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2287
617 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
618 msgstr "Насумично узимање вредности за овај проценат"
620 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2294
621 msgid "Invert:"
622 msgstr "Преокретање:"
624 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2298
625 msgid "Invert the picked value"
626 msgstr "Преокретање узете вредности"
628 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2304
629 msgid "3. Apply the value to the clones':"
630 msgstr "3. Примена вредности на клонове:"
632 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2314
633 msgid "Presence"
634 msgstr "Понашање"
636 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2317
637 msgid ""
638 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
639 "that point"
640 msgstr ""
641 "Сваки клон је направљен са особинама прорачунатим из узете вредности у тој "
642 "тачки"
644 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2324
645 msgid "Size"
646 msgstr "Величина"
648 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2327
649 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
650 msgstr ""
651 "Сваки клон има величину прорачунату на основу узете вредности у тој тачки"
653 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2337
654 msgid ""
655 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
656 "or stroke)"
657 msgstr ""
658 "Сваки клон се боји узетом бојом (оригинал не сме да има постављену попуну "
659 "или боју ивичне линије)"
661 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2347
662 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
663 msgstr ""
664 "Провидност сваког клона се рачуна на основу узете вредности у тој тачки"
666 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2374
667 msgid "How many rows in the tiling"
668 msgstr "Колико ће редова имати поплочана површина"
670 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2394
671 msgid "How many columns in the tiling"
672 msgstr "Колико ће колона имати поплочана површина"
674 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2424
675 msgid "Width of the rectangle to be filled"
676 msgstr "Ширина површине која ће се попунити"
678 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
679 msgid "Height of the rectangle to be filled"
680 msgstr "Висина површине која ће се попунити"
682 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2464
683 msgid "Rows, columns: "
684 msgstr "Редова, колона: "
686 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2465
687 msgid "Create the specified number of rows and columns"
688 msgstr "Направи одређени број редова и колона"
690 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2474
691 msgid "Width, height: "
692 msgstr "Ширина, висина: "
694 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2475
695 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
696 msgstr "Попуни одређену ширину и висину поплочавањем"
698 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2491
699 msgid "Use saved size and position of the tile"
700 msgstr "Користи сачувану величину и положај објекта"
702 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2494
703 msgid ""
704 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
705 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
706 msgstr ""
707 "Узми да су величина и позиција објекта исте као и предходног пута када је "
708 "поплочан (ако јесте), уместо коришћења тренутне величине"
710 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2518
711 msgid " <b>_Create</b> "
712 msgstr " <b>_Направи</b> "
714 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2520
715 msgid "Create and tile the clones of the selection"
716 msgstr "Направи и поплочај клонове изабраног објекта"
718 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
719 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
720 #. diagrams on the left in the following screenshot:
721 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
722 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
723 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2535
724 msgid " _Unclump "
725 msgstr " _Растави "
727 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2536
728 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
729 msgstr "Растављање клонова да би се разредили; може се узастопно примењивати"
731 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2542
732 msgid " Re_move "
733 msgstr " _Уклони "
735 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2543
736 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
737 msgstr ""
738 "Уклања постојеће поплочане клонове изабраног објекта (само истог нивоа)"
740 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2559
741 msgid " R_eset "
742 msgstr " _Васпостави "
744 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
745 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2561
746 msgid ""
747 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
748 "to zero"
749 msgstr ""
750 "Враћа све параметре помераја, размере, ротације, провидности и боје у "
751 "дијалогу на нулу."
753 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135
754 msgid "Messages"
755 msgstr "Поруке"
757 #. ## Add a menu for clear()
758 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16
759 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:182
760 msgid "_File"
761 msgstr "_Датотека"
763 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
764 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:748
765 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:55 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:183
766 msgid "_Clear"
767 msgstr "_Очисти"
769 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
770 msgid "Capture log messages"
771 msgstr "Бележи поруке дневника рада"
773 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59
774 msgid "Release log messages"
775 msgstr "Заустави бележење порука дневника рада"
777 #. "view_icon_preview"
778 #: ../src/dialogs/export.cpp:123 ../src/verbs.cpp:2122
779 msgid "_Page"
780 msgstr "_Страна"
782 #: ../src/dialogs/export.cpp:123 ../src/verbs.cpp:2126
783 msgid "_Drawing"
784 msgstr "_Цртеж"
786 #: ../src/dialogs/export.cpp:123 ../src/verbs.cpp:2128
787 msgid "_Selection"
788 msgstr "_Избор"
790 #: ../src/dialogs/export.cpp:123
791 msgid "_Custom"
792 msgstr "_Прилагођено"
794 #: ../src/dialogs/export.cpp:247
795 msgid "Export area"
796 msgstr "Извоз површине"
798 #: ../src/dialogs/export.cpp:262
799 msgid "Units:"
800 msgstr "Јединица мере:"
802 #: ../src/dialogs/export.cpp:293
803 msgid "_x0:"
804 msgstr "_x0:"
806 #: ../src/dialogs/export.cpp:298
807 msgid "x_1:"
808 msgstr "x_1:"
810 #. Stroke width
811 #: ../src/dialogs/export.cpp:303 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
812 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:969 ../src/widgets/toolbox.cpp:1925
813 msgid "Width:"
814 msgstr "Ширина:"
816 #: ../src/dialogs/export.cpp:309
817 msgid "_y0:"
818 msgstr "_y0:"
820 #: ../src/dialogs/export.cpp:314
821 msgid "y_1:"
822 msgstr "y_1:"
824 #: ../src/dialogs/export.cpp:319 ../src/dialogs/export.cpp:427
825 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
826 msgid "Height:"
827 msgstr "Висина:"
829 #: ../src/dialogs/export.cpp:402
830 msgid "Bitmap size"
831 msgstr "Величина битмапе"
833 #: ../src/dialogs/export.cpp:412 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:245
834 msgid "_Width:"
835 msgstr "_Ширина:"
837 #: ../src/dialogs/export.cpp:412 ../src/dialogs/export.cpp:427
838 msgid "pixels at"
839 msgstr "пиксела на"
841 #: ../src/dialogs/export.cpp:422
842 msgid "dp_i"
843 msgstr "тп_и"
845 #: ../src/dialogs/export.cpp:438 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490
846 msgid "dpi"
847 msgstr "тпи"
849 #: ../src/dialogs/export.cpp:444
850 msgid "_Filename"
851 msgstr "Назив _датотеке"
853 #: ../src/dialogs/export.cpp:508
854 msgid "_Browse..."
855 msgstr "_Тражи..."
857 #: ../src/dialogs/export.cpp:535
858 msgid " <b>_Export</b> "
859 msgstr "<b>_Извоз</b>"
861 #: ../src/dialogs/export.cpp:537
862 msgid "Export the bitmap file with these settings"
863 msgstr "Извози битмапу са овим подешавањима"
865 #: ../src/dialogs/export.cpp:964
866 msgid "You have to enter a filename"
867 msgstr "Морате унети назив датотеке"
869 #: ../src/dialogs/export.cpp:969
870 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
871 msgstr "Одабрана површина за извоз је нерегуларна"
873 #: ../src/dialogs/export.cpp:978
874 #, c-format
875 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
876 msgstr "Директоријум %s не постоји или није директоријум.\n"
878 #: ../src/dialogs/export.cpp:994
879 msgid "Export in progress"
880 msgstr "Извоз је у току"
882 #: ../src/dialogs/export.cpp:1000
883 #, c-format
884 msgid "Exporting %s (%d x %d)"
885 msgstr "Извоз %s (%d x %d)"
887 #: ../src/dialogs/export.cpp:1027
888 #, c-format
889 msgid "Could not export to filename %s.\n"
890 msgstr "Не могу да извезем у датотеку %s.\n"
892 #: ../src/dialogs/export.cpp:1133
893 msgid "Select a filename for exporting"
894 msgstr "Одаберите назив датотеке за извоз"
896 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:355
897 msgid "No preview"
898 msgstr "Нема приказа"
900 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:456
901 msgid "too large for preview"
902 msgstr "превише велико да би се приказало"
904 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:750 ../src/dialogs/filedialog.cpp:751
905 msgid "All Images"
906 msgstr "Све слике"
908 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:755 ../src/dialogs/filedialog.cpp:756
909 msgid "All Files"
910 msgstr "Све датотеке"
912 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:762 ../src/dialogs/filedialog.cpp:763
913 msgid "All Inkscape Files"
914 msgstr "Све Инкскејп датотеке"
916 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:1164
917 msgid "Guess from extension"
918 msgstr "Препознај по наставку"
920 #. ###### Add the file types menu
921 #. createFilterMenu();
922 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
923 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:1249
924 msgid "Append filename extension automatically"
925 msgstr "Аутоматски додај екстензију датотеке"
927 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
928 #: ../src/dialogs/find.cpp:369
929 #, c-format
930 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
931 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
932 msgstr[0] ""
933 "<b>%d</b> објекат пронађен (од укупно <b>%d</b>), %s одговара услову"
934 msgstr[1] ""
935 "<b>%d</b> објеката пронађено (од укупно <b>%d</b>), %s одговара услову"
937 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
938 msgid "exact"
939 msgstr "апсолутно"
941 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
942 msgid "partial"
943 msgstr "делимично"
945 #: ../src/dialogs/find.cpp:379
946 msgid "No objects found"
947 msgstr "Нема пронађених објеката"
949 #: ../src/dialogs/find.cpp:537
950 msgid "T_ype: "
951 msgstr "_Врста: "
953 #: ../src/dialogs/find.cpp:544
954 msgid "Search in all object types"
955 msgstr "Тражи у свим врстама објеката"
957 #: ../src/dialogs/find.cpp:544
958 msgid "All types"
959 msgstr "Све врсте"
961 #: ../src/dialogs/find.cpp:555
962 msgid "Search all shapes"
963 msgstr "Тражи међу облицима"
965 #: ../src/dialogs/find.cpp:555
966 msgid "All shapes"
967 msgstr "Сви облици"
969 #: ../src/dialogs/find.cpp:572
970 msgid "Search rectangles"
971 msgstr "Тражи међу правоугаоницима"
973 #: ../src/dialogs/find.cpp:572
974 msgid "Rectangles"
975 msgstr "Правоугаоници"
977 #: ../src/dialogs/find.cpp:577
978 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
979 msgstr "Тражи међу елипсама, угловима и кружницама"
981 #: ../src/dialogs/find.cpp:577
982 msgid "Ellipses"
983 msgstr "Елипсе"
985 #: ../src/dialogs/find.cpp:582
986 msgid "Search stars and polygons"
987 msgstr "Тражи међу звездама и полигонима"
989 #: ../src/dialogs/find.cpp:582
990 msgid "Stars"
991 msgstr "Звезде"
993 #: ../src/dialogs/find.cpp:587
994 msgid "Search spirals"
995 msgstr "Тражи међу спиралама"
997 #: ../src/dialogs/find.cpp:587
998 msgid "Spirals"
999 msgstr "Спирале"
1001 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
1002 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
1003 #: ../src/dialogs/find.cpp:600
1004 msgid "Search paths, lines, polylines"
1005 msgstr "Тражи међу кривама, линијама и саставним линијама"
1007 #: ../src/dialogs/find.cpp:600
1008 msgid "Paths"
1009 msgstr "Криве"
1011 #: ../src/dialogs/find.cpp:605
1012 msgid "Search text objects"
1013 msgstr "Тражи међу текстуалним објектима"
1015 #: ../src/dialogs/find.cpp:605
1016 msgid "Texts"
1017 msgstr "Текст"
1019 #: ../src/dialogs/find.cpp:610
1020 msgid "Search groups"
1021 msgstr "Тражи међу групама"
1023 #: ../src/dialogs/find.cpp:610
1024 msgid "Groups"
1025 msgstr "Групе"
1027 #: ../src/dialogs/find.cpp:615
1028 msgid "Search clones"
1029 msgstr "Тражи међу клоновима"
1031 #: ../src/dialogs/find.cpp:615 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
1032 msgid "Clones"
1033 msgstr "Клонови"
1035 #: ../src/dialogs/find.cpp:620
1036 msgid "Search images"
1037 msgstr "Тражи међу сликама"
1039 #: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
1040 msgid "Images"
1041 msgstr "Слике"
1043 #: ../src/dialogs/find.cpp:625
1044 msgid "Search offset objects"
1045 msgstr "Тражи међу размакнутим објектима"
1047 #: ../src/dialogs/find.cpp:625
1048 msgid "Offsets"
1049 msgstr "Размакнути"
1051 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
1052 msgid "_Text: "
1053 msgstr "_Текст: "
1055 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
1056 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
1057 msgstr "Тражи објекте по садржају текста (апсолутно или делимично поклапање)"
1059 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
1060 msgid "_ID: "
1061 msgstr "_ИД: "
1063 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
1064 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
1065 msgstr ""
1066 "Тражи објекте по садржају особине „ИД“ (апсолутно или делимично поклапање)"
1068 #: ../src/dialogs/find.cpp:691
1069 msgid "_Style: "
1070 msgstr "_Стил: "
1072 #: ../src/dialogs/find.cpp:691
1073 msgid ""
1074 "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
1075 msgstr ""
1076 "Тражи објекте по садржају особине „стил“ (апсолутно или делимично поклапање)"
1078 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1079 msgid "_Attribute: "
1080 msgstr "_Особина: "
1082 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1083 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
1084 msgstr "Тражи објекте по називу особине (апсолутно или делимично поклапање)"
1086 #: ../src/dialogs/find.cpp:706
1087 msgid "Search in s_election"
1088 msgstr "Тражи у _избору"
1090 #: ../src/dialogs/find.cpp:710
1091 msgid "Limit search to the current selection"
1092 msgstr "Ограничи претрагу на тренутни избор"
1094 #: ../src/dialogs/find.cpp:715
1095 msgid "Search in current _layer"
1096 msgstr "Претрага у активном _слоју"
1098 #: ../src/dialogs/find.cpp:719
1099 msgid "Limit search to the current layer"
1100 msgstr "Ограничавање претраге на тренутно одабрани слој"
1102 #: ../src/dialogs/find.cpp:724
1103 msgid "Include _hidden"
1104 msgstr "Укључи _скривене"
1106 #: ../src/dialogs/find.cpp:728
1107 msgid "Include hidden objects in search"
1108 msgstr "Укључи скривене објекте у претргу"
1110 #: ../src/dialogs/find.cpp:733
1111 msgid "Include l_ocked"
1112 msgstr "Укључи _закључане"
1114 #: ../src/dialogs/find.cpp:737
1115 msgid "Include locked objects in search"
1116 msgstr "Укључи закључане објекте у претрагу"
1118 #: ../src/dialogs/find.cpp:748
1119 msgid "Clear values"
1120 msgstr "Очисти вредности"
1122 #: ../src/dialogs/find.cpp:749
1123 msgid "_Find"
1124 msgstr "_Тражи"
1126 #: ../src/dialogs/find.cpp:749
1127 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
1128 msgstr "Изабери објекте који испуњавају све задате услове"
1130 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:142
1131 #, c-format
1132 msgid "%d x %d"
1133 msgstr ""
1135 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:190
1136 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:876
1137 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1103
1138 msgid "Selection"
1139 msgstr "Избор"
1141 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:192
1142 #, fuzzy
1143 msgid "Selection only or whole document"
1144 msgstr "Изабери само у тренутном слоју"
1146 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:200
1147 msgid "Refresh the icons"
1148 msgstr "Освежи иконице"
1150 #. Create the label for the object id
1151 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:118
1152 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:319
1153 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:388
1154 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:395
1155 msgid "_Id"
1156 msgstr "_ИД"
1158 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:127
1159 msgid ""
1160 "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
1161 msgstr "Атрибут id= (само слива, бројеви и знаци .-_: дозвољено"
1163 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
1164 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:141
1165 msgid "_Set"
1166 msgstr "_Постави"
1168 #. Create the label for the object label
1169 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:150
1170 msgid "_Label"
1171 msgstr "_Ознака"
1173 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:159
1174 msgid "A freeform label for the object"
1175 msgstr "Слободна ознака за објекат"
1177 #. Create the label for the object title
1178 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:171 ../src/dialogs/rdf.cpp:238
1179 msgid "Title"
1180 msgstr "Наслов"
1182 #. Create the frame for the object description
1183 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:188 ../src/dialogs/rdf.cpp:282
1184 msgid "Description"
1185 msgstr "Опис"
1187 #. Hide
1188 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:215
1189 msgid "_Hide"
1190 msgstr "_Сакриј"
1192 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:216
1193 msgid "Check to make the object invisible"
1194 msgstr "Активирајте да учините објекат невидљивим"
1196 #. Lock
1197 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
1198 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:225
1199 msgid "L_ock"
1200 msgstr "_Закључај"
1202 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:226
1203 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
1204 msgstr ""
1205 "Активирајте да учините објекат неосетљивим (није га могуће изабрати мишем)"
1207 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:302
1208 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:309
1209 msgid "Ref"
1210 msgstr "Референца"
1212 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:390
1213 msgid "Id invalid! "
1214 msgstr "ИД је неисправан! "
1216 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392
1217 msgid "Id exists! "
1218 msgstr "ИД постоји! "
1220 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:45
1221 msgid "Layer name:"
1222 msgstr "Назив слоја:"
1224 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:128
1225 msgid "Rename Layer"
1226 msgstr "Преименуј слој"
1228 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:131
1229 msgid "_Rename"
1230 msgstr "_Преименуј"
1232 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
1233 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:142
1234 msgid "Renamed layer"
1235 msgstr "Слој је преименован"
1237 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:146
1238 msgid "Add Layer"
1239 msgstr "Додавање слоја"
1241 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:148
1242 msgid "_Add"
1243 msgstr "_Додај"
1245 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:162
1246 msgid "New layer created."
1247 msgstr "Направљен је нови слој."
1249 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:30
1250 msgid "Href:"
1251 msgstr "Адреса:"
1253 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:31
1254 msgid "Target:"
1255 msgstr "Одредиште:"
1257 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32
1258 msgid "Type:"
1259 msgstr "Врста:"
1261 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
1262 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
1263 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35
1264 msgid "Role:"
1265 msgstr "Улога:"
1267 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
1268 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
1269 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:38
1270 msgid "Arcrole:"
1271 msgstr "Лучна улога:"
1273 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
1274 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
1275 msgid "Title:"
1276 msgstr "Наслов:"
1278 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:41
1279 msgid "Show:"
1280 msgstr "Прикажи:"
1282 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
1283 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
1284 msgid "Actuate:"
1285 msgstr "Покрени:"
1287 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:48
1288 msgid "URL:"
1289 msgstr "Адреса:"
1291 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:49
1292 msgid "X:"
1293 msgstr "X:"
1295 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50
1296 msgid "Y:"
1297 msgstr "Y:"
1299 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:94
1300 #, c-format
1301 msgid "%s attributes"
1302 msgstr "Особине за %s"
1304 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:161
1305 msgid "_Fill"
1306 msgstr "_Попуна"
1308 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:168
1309 msgid "Stroke _paint"
1310 msgstr "_Линија"
1312 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:175
1313 msgid "Stroke st_yle"
1314 msgstr "С_тил линије"
1316 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:186
1317 msgid "Master _opacity"
1318 msgstr "Основна _провидност"
1320 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:239
1321 msgid "Name by which this document is formally known."
1322 msgstr "Назив под којим ће овај документ бити формално познат."
1324 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:241
1325 msgid "Date"
1326 msgstr "Датум"
1328 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:242
1329 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
1330 msgstr "Датум који представља датум прављења овог документа (YYYY-MM-DD)."
1332 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:244
1333 msgid "Format"
1334 msgstr "Формат"
1336 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:245
1337 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
1338 msgstr "Физичко или дигитално представљање овог документа (МИМЕ врста)."
1340 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:247
1341 msgid "Type"
1342 msgstr "Врста"
1344 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:248
1345 msgid "Type of document (DCMI Type)."
1346 msgstr "Врста документа (ДЦМИ врста)."
1348 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:251
1349 msgid "Creator"
1350 msgstr "Аутор"
1352 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:252
1353 msgid ""
1354 "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
1355 msgstr ""
1356 "Назим примарног ствараоца који је одговоран за прављење садржаја документа."
1358 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:254
1359 msgid "Rights"
1360 msgstr "Права"
1362 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:255
1363 msgid ""
1364 "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
1365 msgstr "Назив ентитета који има права на интелектуалну својину овог документа."
1367 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:257
1368 msgid "Publisher"
1369 msgstr "Издавач"
1371 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:258
1372 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
1373 msgstr "Назив ентитета који је одговоран за објављивање овог документа."
1375 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:261
1376 msgid "Identifier"
1377 msgstr "Идентификатор"
1379 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:262
1380 msgid "Unique URI to reference this document."
1381 msgstr "Јединствени УРЛ коме је референца овај документ."
1383 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:264
1384 msgid "Source"
1385 msgstr "Извор"
1387 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:265
1388 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
1389 msgstr "Јединствени УРЛ коме је референца изворни кôд овог документа."
1391 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:267
1392 msgid "Relation"
1393 msgstr "Однос"
1395 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:268
1396 msgid "Unique URI to a related document."
1397 msgstr "Јединствени УРЛ за релациони документ."
1399 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:270
1400 msgid "Language"
1401 msgstr "Језик"
1403 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:271
1404 msgid ""
1405 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
1406 "document.  (e.g. 'en-GB')"
1407 msgstr ""
1408 "Двословни језички таг са опционалним подтаговима за језике документа (нпр. "
1409 "„sr_CS“)"
1411 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:273
1412 msgid "Keywords"
1413 msgstr "Кључне речи"
1415 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:274
1416 msgid ""
1417 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
1418 "classifications."
1419 msgstr ""
1420 "Садржина документа као зарезом раздвојене речи, фразе или класификације."
1422 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
1423 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
1424 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:278
1425 msgid "Coverage"
1426 msgstr ""
1428 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:279
1429 msgid "Extent or scope of this document."
1430 msgstr "Подручје докрумента."
1432 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:283
1433 msgid "A short account of the content of this document."
1434 msgstr ""
1436 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
1437 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:287
1438 msgid "Contributors"
1439 msgstr "Прилагачи"
1441 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:288
1442 msgid ""
1443 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
1444 "this document."
1445 msgstr "Називи ентитета који су учствовали на стварању садржаја документа."
1447 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
1448 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:292
1449 msgid "URI"
1450 msgstr "УРЛ"
1452 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
1453 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:294
1454 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
1455 msgstr "УРЛ до дефиниције лиценце овог документа."
1457 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
1458 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:298
1459 msgid "Fragment"
1460 msgstr "Делови"
1462 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:299
1463 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
1464 msgstr "XML делови за RDF део лиценце."
1466 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:758 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:250
1467 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:737
1468 msgid "No document selected"
1469 msgstr "Нисте изабрали документ"
1471 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:775 ../src/interface.cpp:744
1472 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:187
1473 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315
1474 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393
1475 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:508
1476 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:134
1477 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:169 ../src/verbs.cpp:1821
1478 msgid "None"
1479 msgstr "Без ознака"
1481 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:983
1482 msgid "Stroke width"
1483 msgstr "Ширина потеза"
1485 #. Join type
1486 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
1487 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
1488 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1006
1489 msgid "Join:"
1490 msgstr "Прикључи:"
1492 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
1493 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1494 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1495 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1018
1496 msgid "Miter join"
1497 msgstr "Оштри спојевиви"
1499 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
1500 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1501 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1502 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1026
1503 msgid "Round join"
1504 msgstr "Заобљени спојеви"
1506 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
1507 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1508 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1509 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1034
1510 msgid "Bevel join"
1511 msgstr "Равни спојеви"
1513 #. Miterlimit
1514 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
1515 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
1516 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
1517 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
1518 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
1519 #. when they become too long.
1520 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1045
1521 msgid "Miter limit:"
1522 msgstr "Дужина споја:"
1524 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1053
1525 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
1526 msgstr "Максимална дужина оштрих спојева (у јединицама ширине линије)"
1528 #. Cap type
1529 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
1530 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1066
1531 msgid "Cap:"
1532 msgstr "Завршетак:"
1534 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
1535 #. of the line; the ends of the line are square
1536 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1077
1537 msgid "Butt cap"
1538 msgstr "Раван завршетак"
1540 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
1541 #. line; the ends of the line are rounded
1542 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1084
1543 msgid "Round cap"
1544 msgstr "Заобљени завршетак"
1546 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
1547 #. line; the ends of the line are square
1548 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1091
1549 msgid "Square cap"
1550 msgstr "Квадратни завршетак"
1552 #. Dash
1553 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1097
1554 msgid "Dashes:"
1555 msgstr "Линија:"
1557 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
1558 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
1559 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1118
1560 msgid "Start Markers:"
1561 msgstr "Почетак:"
1563 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1128
1564 msgid "Mid Markers:"
1565 msgstr "Средина:"
1567 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1139
1568 msgid "End Markers:"
1569 msgstr "Завршетак:"
1571 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:418
1572 #, c-format
1573 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
1574 msgstr "Директоријум палета (%s) није доступан."
1576 #. TODO:  Insert widgets
1577 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:200 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36
1578 msgid "Font"
1579 msgstr "Фонт"
1581 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:217
1582 msgid "Layout"
1583 msgstr "Распоред"
1585 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:230
1586 msgid "Align lines left"
1587 msgstr "Лево поравнање"
1589 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
1590 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:244
1591 msgid "Center lines"
1592 msgstr "Централно поравнање"
1594 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:257
1595 msgid "Align lines right"
1596 msgstr "Десно поравнање"
1598 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:279
1599 msgid "Horizontal text"
1600 msgstr "Водоравни текст"
1602 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:293
1603 msgid "Vertical text"
1604 msgstr "Усправни текст"
1606 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:308
1607 msgid "Line spacing:"
1608 msgstr "Размак линија:"
1610 #. Text
1611 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:354
1612 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:372
1613 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2048
1614 msgid "Text"
1615 msgstr "Текст"
1617 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:401
1618 msgid "Set as default"
1619 msgstr "Постави као подразумевано"
1621 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:629
1622 msgid "Rows:"
1623 msgstr "Редова:"
1625 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:637
1626 msgid "Number of rows"
1627 msgstr "Број редова"
1629 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:641
1630 msgid "Equal height"
1631 msgstr "Иста висина"
1633 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:651
1634 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
1635 msgstr "Ако није постављено, сваки ред има висину највишег објекта у њему"
1637 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
1638 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
1639 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:657 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:727
1640 msgid "Align:"
1641 msgstr "Поравнање:"
1643 #. #### Number of columns ####
1644 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:699
1645 msgid "Columns:"
1646 msgstr "Колона:"
1648 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:707
1649 msgid "Number of columns"
1650 msgstr "Број колона"
1652 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:711
1653 msgid "Equal width"
1654 msgstr "Иста ширина"
1656 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:720
1657 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
1658 msgstr "Ако није псотављено, свака колона има ширину најширег објекта у њему"
1660 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
1661 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:766
1662 msgid "Fit into selection box"
1663 msgstr "Прилагоди изабору"
1665 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:772
1666 msgid "Set spacing:"
1667 msgstr "Постави растојање:"
1669 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:792
1670 #, fuzzy
1671 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
1672 msgstr "Усправни размак између редова"
1674 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:817
1675 #, fuzzy
1676 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
1677 msgstr "Водоравни размак између колона"
1679 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:841
1680 #, fuzzy
1681 msgid "Arrange selected objects"
1682 msgstr "Групиши изабране објекте"
1684 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:171
1685 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
1686 msgstr "<b>Клик</b> за избор чвора, <b>превлачење</b> за преуређивање."
1688 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:182
1689 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
1690 msgstr "<b>Клик</b> на атрибут за уређивање"
1692 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:186
1693 #, c-format
1694 msgid ""
1695 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
1696 "commit changes."
1697 msgstr ""
1698 "Изабран је атрибут <b>%s</b>. Притисните <b>Ctrl+Enter</b> када завршите "
1699 "уређивање да би измене биле прихваћене."
1701 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:281
1702 msgid "Drag to reorder nodes"
1703 msgstr "Превуците за прерасподеђивање чворова"
1705 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:301
1706 msgid "New element node"
1707 msgstr "Нови чвор у елементу"
1709 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:323
1710 msgid "New text node"
1711 msgstr "Нови чвор за текст"
1713 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:344
1714 msgid "Duplicate node"
1715 msgstr "Удвостручи чвор"
1717 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:365
1718 msgid "Delete node"
1719 msgstr "Уклони чвор"
1721 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:381
1722 msgid "Unindent node"
1723 msgstr "Извуци чвор"
1725 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:396
1726 msgid "Indent node"
1727 msgstr "Увуци чвор"
1729 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:408
1730 msgid "Raise node"
1731 msgstr "Издигни чвор"
1733 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:420
1734 msgid "Lower node"
1735 msgstr "Заклони чвор"
1737 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:465
1738 msgid "Delete attribute"
1739 msgstr "Обриши особину"
1741 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
1742 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:510
1743 msgid "Attribute name"
1744 msgstr "Назив особине"
1746 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1747 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:530
1748 msgid "Set attribute"
1749 msgstr "Постави особину"
1751 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1752 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:532
1753 msgid "Set"
1754 msgstr "Постави"
1756 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
1757 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:555
1758 msgid "Attribute value"
1759 msgstr "Вредност особине"
1761 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1314
1762 msgid "New element node..."
1763 msgstr "Нови чвор елемента..."
1765 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1335
1766 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:106
1767 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:96
1768 msgid "Cancel"
1769 msgstr "Откажи"
1771 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1341
1772 msgid "Create"
1773 msgstr "Направи"
1775 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1454
1776 #, c-format
1777 msgid ""
1778 "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
1779 msgstr ""
1780 "Не могу да поставим <b>%s</b>: Већ постоји атрибут са вредношћу <b>%s</b>"
1782 #: ../src/document.cpp:359
1783 #, c-format
1784 msgid "New document %d"
1785 msgstr "Нови документ %d"
1787 #: ../src/document.cpp:391
1788 #, c-format
1789 msgid "Memory document %d"
1790 msgstr "Меморијски документ %d"
1792 #: ../src/document.cpp:514
1793 #, c-format
1794 msgid "Unnamed document %d"
1795 msgstr "Неименовани документ %d"
1797 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
1798 #: ../src/draw-context.cpp:438
1799 msgid "Path is closed."
1800 msgstr "Крива је затворена."
1802 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
1803 #: ../src/draw-context.cpp:453
1804 msgid "Closing path."
1805 msgstr "Затварање криве."
1807 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
1808 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
1809 #: ../src/dropper-context.cpp:348
1810 #, c-format
1811 msgid " alpha %.3g"
1812 msgstr " провидност %.3g"
1814 #. where the color is picked, to show in the statusbar
1815 #: ../src/dropper-context.cpp:350
1816 #, c-format
1817 msgid ", averaged with radius %d"
1818 msgstr ", пресек полупречника %d"
1820 #: ../src/dropper-context.cpp:350
1821 msgid " under cursor"
1822 msgstr " под курсором"
1824 #. message, to show in the statusbar
1825 #: ../src/dropper-context.cpp:352
1826 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
1827 msgstr "<b>Отпустите тастер миша</b> за постављање боје."
1829 #: ../src/dropper-context.cpp:352 ../src/tools-switch.cpp:199
1830 msgid ""
1831 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
1832 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
1833 "to copy the color under mouse to clipboard"
1834 msgstr ""
1835 "<b>Клик</b> поставља попуну, <b>Shift+клик</b> линију. <b>Превлачењем</b> се "
1836 "узима просечна боја површине. <b>Alt</b> за изокренуту боју. <b>Ctrl+Ц</b> "
1837 "за копирање боје испод курсора у клипборд"
1839 #: ../src/extension/dependency.cpp:238
1840 msgid "Dependency::"
1841 msgstr "зависност::"
1843 #: ../src/extension/dependency.cpp:239
1844 msgid "  type: "
1845 msgstr " врста: "
1847 #: ../src/extension/dependency.cpp:240
1848 msgid "  location: "
1849 msgstr " локација: "
1851 #: ../src/extension/dependency.cpp:241
1852 msgid "  string: "
1853 msgstr " текст: "
1855 #: ../src/extension/dependency.cpp:244
1856 msgid "  description: "
1857 msgstr " опис: "
1859 #. static int i = 0;
1860 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
1861 #: ../src/extension/extension.cpp:234
1862 msgid ""
1863 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
1864 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
1865 msgstr ""
1866 " Ово је проузроковано неприкладном .inx датотеком за ову екстензију. "
1867 "Неприкладна.inx датотека може да буде резултат грешке при инсталацији "
1868 "Инкскејпа."
1870 #: ../src/extension/extension.cpp:237
1871 msgid "an ID was not defined for it."
1872 msgstr "ИД није одређен за њу."
1874 #: ../src/extension/extension.cpp:241
1875 msgid "there was no name defined for it."
1876 msgstr "назив није одређен за њу."
1878 #: ../src/extension/extension.cpp:245
1879 msgid "the XML description of it got lost."
1880 msgstr "изгубљен је XML опис за њу."
1882 #: ../src/extension/extension.cpp:249
1883 msgid "no implementation was defined for the extension."
1884 msgstr "извршавање није постављено за екстензију."
1886 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
1887 #: ../src/extension/extension.cpp:256
1888 msgid "a dependency was not met."
1889 msgstr "зависност није пронађена."
1891 #: ../src/extension/extension.cpp:276
1892 msgid "Extension \""
1893 msgstr "Проширење „"
1895 #: ../src/extension/extension.cpp:276
1896 msgid "\" failed to load because "
1897 msgstr "“ не може да се учита зато што "
1899 #: ../src/extension/extension.cpp:555
1900 #, c-format
1901 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
1902 msgstr "Не могу да направим дневник грешака проширења „%s“"
1904 #. This is some filler text, needs to change before relase
1905 #: ../src/extension/error-file.cpp:50
1906 msgid ""
1907 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
1908 "span>\n"
1909 "\n"
1910 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
1911 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
1912 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
1913 msgstr ""
1914 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Једна или више екстензија неуспешно "
1915 "учитана</span>\n"
1916 "\n"
1917 "Проблематичне екстензије су прескочене. Инкскејп ће наставити извршавање, "
1918 "али ове екстензије неће бити доступне. За детаље о отклањању ових грешака, "
1919 "погледајте дневник гершака сачуван у: "
1921 #. This is some filler text, needs to change before relase
1922 #: ../src/extension/error-file.cpp:59
1923 msgid "Show dialog on startup"
1924 msgstr "Прикажи ову поруку при сваком покретању програма"
1926 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:831
1927 #, fuzzy
1928 msgid ""
1929 "Inkscape has received an error from the script that it called.  The text "
1930 "returned with the error is included below.  Inkscape will continue working, "
1931 "but the action you requested has been cancelled."
1932 msgstr ""
1933 "Inkscape је добио грешку од позване скрипте. Добијени текст грешке је ниже "
1934 "приказан. Inkscape ће наставити са радом, али је захтевана акција "
1935 "обустављена."
1937 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:844
1938 #, fuzzy
1939 msgid ""
1940 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
1941 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
1942 "expected."
1943 msgstr ""
1944 "Inkscape је добио додатне податке од скрипте која је извршена. Скрипта није "
1945 "вратила грешку, али ово може да значи да резултат неће изгледати како се "
1946 "очекује."
1948 #: ../src/extension/init.cpp:165
1949 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
1950 msgstr ""
1951 "Нема назива директоријума за екстерне модуле. Никакви модули неће бити "
1952 "учитани."
1954 #: ../src/extension/init.cpp:179
1955 #, c-format
1956 msgid ""
1957 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
1958 "will not be loaded."
1959 msgstr ""
1960 "Директоријум са модулима (%s) је недоступан. Спољашњи модули у том "
1961 "директоријуму неће бити учитани."
1963 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135
1964 #, fuzzy
1965 msgid "Blur Edge"
1966 msgstr "Плава"
1968 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
1969 #, fuzzy
1970 msgid "Blur Width"
1971 msgstr "Ширина:"
1973 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:138
1974 #, fuzzy
1975 msgid "Number of Steps"
1976 msgstr "Број редова"
1978 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:142
1979 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:3
1980 #, fuzzy
1981 msgid "Generate from Path"
1982 msgstr "_Уклони са криве"
1984 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:84
1985 msgid "Encapsulated Postscript Output"
1986 msgstr ""
1988 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:86
1989 #, fuzzy
1990 msgid "Make bounding box around full page"
1991 msgstr "Пријањање контејнера уз вођице"
1993 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:87
1994 #, fuzzy
1995 msgid "Convert text to path"
1996 msgstr "Прецртавање битмапиране слике у векторске криве"
1998 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91
1999 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
2000 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
2001 msgstr ""
2003 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92
2004 msgid "Encapsulated Postscript File"
2005 msgstr ""
2007 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:135
2008 #, c-format
2009 msgid "%s GDK pixbuf Input"
2010 msgstr ""
2012 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:211
2013 #, fuzzy
2014 msgid "GIMP Gradients"
2015 msgstr "Уређивач прелива"
2017 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:216
2018 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
2019 msgstr ""
2021 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:217
2022 #, fuzzy
2023 msgid "Gradients used in GIMP"
2024 msgstr "Уређивач прелива"
2026 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:80
2027 msgid "Select printer"
2028 msgstr "Избор штампача"
2030 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:131
2031 msgid "Inkscape: Print Preview"
2032 msgstr "Инкскејп: Преглед пред штампу"
2034 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:401
2035 msgid "GNOME Print"
2036 msgstr ""
2038 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:205
2039 msgid "Line Width"
2040 msgstr "Ширина линије"
2042 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:206
2043 msgid "Horizontal Spacing"
2044 msgstr "Водоравни размак"
2046 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:207
2047 msgid "Vertical Spacing"
2048 msgstr "Усправни размак"
2050 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:208
2051 msgid "Horizontal Offset"
2052 msgstr "Водоравни померај"
2054 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:209
2055 msgid "Vertical Offset"
2056 msgstr "Усправни померај"
2058 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:247 ../src/ui/widget/panel.cpp:100
2059 msgid "Grid"
2060 msgstr "Мрежа"
2062 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:257
2063 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:5 ../share/extensions/rtree.inx.h:4
2064 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:7
2065 #, fuzzy
2066 msgid "Render"
2067 msgstr "Црвена"
2069 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106
2070 #, fuzzy
2071 msgid "LaTeX Output"
2072 msgstr "Излаз"
2074 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
2075 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
2076 msgstr ""
2078 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112
2079 msgid "LaTeX PSTricks File"
2080 msgstr ""
2082 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:340
2083 msgid "LaTeX Print"
2084 msgstr ""
2086 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:121
2087 msgid "OpenDocument Drawing Output"
2088 msgstr ""
2090 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:126
2091 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)(placeholder)"
2092 msgstr ""
2094 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:127
2095 msgid "OpenDocument drawing file"
2096 msgstr ""
2098 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:457
2099 #, fuzzy
2100 msgid "PovRay Output"
2101 msgstr "Излаз"
2103 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:462
2104 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
2105 msgstr ""
2107 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:463
2108 msgid "PovRay Raytracer File"
2109 msgstr ""
2111 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82
2112 #, fuzzy
2113 msgid "Postscript Output"
2114 msgstr "Усправно"
2116 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84
2117 #, fuzzy
2118 msgid "Text to Path"
2119 msgstr "_Објекат у линију"
2121 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:88
2122 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
2123 msgid "Postscript (*.ps)"
2124 msgstr ""
2126 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89
2127 #, fuzzy
2128 msgid "Postscript File"
2129 msgstr "Усправно"
2131 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:103
2132 msgid "Print Destination"
2133 msgstr "Одредиште штампе"
2135 #. Print properties frame
2136 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:118
2137 msgid "Print properties"
2138 msgstr "Особине штампе"
2140 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:125
2141 msgid "Print using PostScript operators"
2142 msgstr "Штампај помоћу ПостСкрипт оператора"
2144 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:127
2145 msgid ""
2146 "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in "
2147 "file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns "
2148 "will be lost."
2149 msgstr ""
2150 "Користе се векторски оператори из PostScript-а. Добијена слика ће вероватно "
2151 "бити умањена и датотека ће бити мање величине, али провидност и обрасци ће "
2152 "бити изгубљени"
2154 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:132
2155 msgid "Print as bitmap"
2156 msgstr "Штампај као битмапу"
2158 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:134
2159 msgid ""
2160 "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
2161 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
2162 "will be rendered exactly as displayed."
2163 msgstr ""
2164 "Штампаће се као битмапа. Добијена слика ће вероватно бити већа и неће моћи "
2165 "да се увећава без губитка на квалитету, што зависи од размере увећања, али "
2166 "сва графика ће се исцртати исто као што је и приказана"
2168 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:148
2169 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
2170 msgstr "Жељена резолуција (тачака по инчу) битмапе"
2172 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:162
2173 msgid "Resolution:"
2174 msgstr "Резолуција:"
2176 #. Print destination frame
2177 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:166
2178 msgid "Print destination"
2179 msgstr "Одредиште штампе"
2181 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:172
2182 #, fuzzy
2183 msgid ""
2184 "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
2185 "leave empty to use the system default printer.\n"
2186 "Use '> filename' to print to file.\n"
2187 "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
2188 msgstr ""
2189 "Користите „> датотека“ за штампање у датотеку.\n"
2190 "Користите „| програм аргумент...“ за прослеђивање програму."
2192 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1211
2193 msgid "write error occurred"
2194 msgstr "грешка при писању"
2196 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1238
2197 #, fuzzy
2198 msgid "Postscript Print"
2199 msgstr "Усправно"
2201 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:54
2202 #, fuzzy
2203 msgid "SVG Input"
2204 msgstr "Излаз"
2206 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:59
2207 #, fuzzy
2208 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
2209 msgstr "Прављење и уређивање SVG векторских слика"
2211 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
2212 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
2213 msgstr ""
2215 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:68
2216 #, fuzzy
2217 msgid "SVG Output Inkscape"
2218 msgstr "Напуштање ИнкСкејпа"
2220 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:73
2221 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
2222 msgstr ""
2224 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
2225 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
2226 msgstr ""
2228 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:82
2229 #, fuzzy
2230 msgid "SVG Output"
2231 msgstr "Излаз"
2233 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:87
2234 msgid "Plain SVG (*.svg)"
2235 msgstr ""
2237 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
2238 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
2239 msgstr ""
2241 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
2242 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
2243 msgid "SVGZ Input"
2244 msgstr ""
2246 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
2247 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
2248 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
2249 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
2250 msgstr ""
2252 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
2253 msgid "SVG file format compressed with GZip"
2254 msgstr ""
2256 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
2257 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
2258 #, fuzzy
2259 msgid "SVGZ Output"
2260 msgstr "Излаз"
2262 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
2263 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
2264 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
2265 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
2266 msgstr ""
2268 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
2269 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
2270 msgstr ""
2272 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
2273 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
2274 msgstr ""
2276 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:490
2277 msgid "Windows 32-bit Print"
2278 msgstr ""
2280 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:21
2281 msgid " Preferences"
2282 msgstr " Поставке"
2284 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
2285 #. running from the console, in which case calling sp_ui
2286 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
2287 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
2288 #: ../src/extension/system.cpp:98
2289 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
2290 msgstr ""
2291 "Аутоматско препознавање формата није успело. Датотека је отворена као СВГ."
2293 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
2294 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
2295 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
2296 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
2297 #: ../src/file.cpp:130
2298 msgid "default.svg"
2299 msgstr "default.svg"
2301 #: ../src/file.cpp:216 ../src/file.cpp:901
2302 #, c-format
2303 msgid "Failed to load the requested file %s"
2304 msgstr "Не моћу да учитам захтевану датотеку %s"
2306 #: ../src/file.cpp:241
2307 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
2308 msgstr "Документ још увек није сачуван. Не могу да повратим пређашње стање."
2310 #: ../src/file.cpp:247
2311 #, c-format
2312 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
2313 msgstr ""
2314 "Измене ће бити изгубљене! Да ли сте сигурни да желите поново да учитате "
2315 "документ %s?"
2317 #: ../src/file.cpp:267
2318 msgid "Document reverted."
2319 msgstr "Документ повраћен на пређашње стање."
2321 #: ../src/file.cpp:269
2322 msgid "Document not reverted."
2323 msgstr "Документ није повраћен на пређашње стање."
2325 #: ../src/file.cpp:383
2326 msgid "Select file to open"
2327 msgstr "Изаберите коју датотеку желите да отворите"
2329 #: ../src/file.cpp:519
2330 #, c-format
2331 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
2332 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
2333 msgstr[0] "Уклоњена <b>%i</b> неискоришћена ставка у &lt;defs&gt;."
2334 msgstr[1] "Уклоњено <b>%i</b> неискоришћених ставки у &lt;defs&gt;."
2336 #: ../src/file.cpp:524
2337 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
2338 msgstr "Нема неискоришћених ставки у &lt;defs&gt;."
2340 #: ../src/file.cpp:549
2341 #, c-format
2342 msgid ""
2343 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
2344 "caused by an unknown filename extension."
2345 msgstr ""
2346 "Инкскејп екстензија за чување документа није пронађена (%s). Могући разлог "
2347 "овоме је непозната екстензија датотеке."
2349 #: ../src/file.cpp:550 ../src/file.cpp:558
2350 msgid "Document not saved."
2351 msgstr "Документ није сачуван."
2353 #: ../src/file.cpp:557
2354 #, c-format
2355 msgid "File %s could not be saved."
2356 msgstr "Датотека %s не може бити сачувана."
2358 #: ../src/file.cpp:567
2359 msgid "Document saved."
2360 msgstr "Документ је сачуван."
2362 #: ../src/file.cpp:615
2363 #, c-format
2364 msgid "drawing%s"
2365 msgstr "цртеж%s"
2367 #: ../src/file.cpp:621
2368 #, c-format
2369 msgid "drawing-%d%s"
2370 msgstr "цртеж-%d%s"
2372 #: ../src/file.cpp:656
2373 msgid "Select file to save to"
2374 msgstr "Изаберите датотеку у коју желите да сачувате документ"
2376 #: ../src/file.cpp:740
2377 msgid "No changes need to be saved."
2378 msgstr "Нема измена потребних за снимање."
2380 #: ../src/file.cpp:927
2381 msgid "Select file to import"
2382 msgstr "Одаберите датотеку за увоз"
2384 #: ../src/gradient-context.cpp:253
2385 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
2386 msgstr "<b>Ctrl</b>: пријањање угла прелива"
2388 #: ../src/gradient-context.cpp:254
2389 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
2390 msgstr "<b>Shift</b>: исцртава прелив са центром у почетној тачки"
2392 #. We did an undoable action, but sp_document_done will be called by the knot when released
2393 #. status text; we do not track coords because this branch is run once, not all the time
2394 #. during drag
2395 #: ../src/gradient-context.cpp:452
2396 #, c-format
2397 msgid "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2398 msgstr "<b>Прелив</b> за %d објеката; <b>Ctrl</b> за пријањање угла"
2400 #: ../src/gradient-context.cpp:454
2401 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
2402 msgstr "Изаберите <b>објекат</b> за који ће се направити прелив."
2404 #: ../src/gradient-drag.cpp:57
2405 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
2406 msgstr "<b>почетак</b> линијског прелива"
2408 #. POINT_LG_P1
2409 #: ../src/gradient-drag.cpp:58
2410 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
2411 msgstr "<b>Звршетак</b> лнијског прелива"
2413 #: ../src/gradient-drag.cpp:59
2414 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
2415 msgstr "<b>Средина</b> кружног прелива"
2417 #: ../src/gradient-drag.cpp:60 ../src/gradient-drag.cpp:61
2418 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
2419 msgstr "<b>Полупречник</b> кружног прелива"
2421 #: ../src/gradient-drag.cpp:62
2422 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
2423 msgstr "<b>Жижа</b> кружног прелива"
2425 #: ../src/gradient-drag.cpp:651
2426 #, c-format
2427 msgid ""
2428 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
2429 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
2430 msgstr ""
2431 "%s за: %s%s; повлачење са <b>Ctrl</b> за пријањање угла, са <b>Ctrl+Alt</"
2432 "b>за закључавање угла, са <b>Ctrl+Shift</b> за промену величине око средине"
2434 #: ../src/gradient-drag.cpp:654
2435 msgid " (stroke)"
2436 msgstr " (линија)"
2438 #: ../src/gradient-drag.cpp:657
2439 msgid ""
2440 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
2441 "separate focus"
2442 msgstr ""
2443 "<b>Средина</b> и <b>жижа</b> кружног прелива; превлачење са <b>Shift</b> за "
2444 "раздвајање жиже"
2446 #: ../src/gradient-drag.cpp:659
2447 #, c-format
2448 msgid ""
2449 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
2450 "separate"
2451 msgstr ""
2452 "Тачка прелива садржана у <b>%d</b> прелива; превлачење са <b>Shift</b> за "
2453 "раздвајање"
2455 #: ../src/helper/units.cpp:36
2456 msgid "Unit"
2457 msgstr "Јединица мере"
2459 #: ../src/helper/units.cpp:36
2460 msgid "Units"
2461 msgstr "Јединице мере"
2463 #: ../src/helper/units.cpp:37
2464 msgid "Point"
2465 msgstr "штампарска тачка"
2467 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:256
2468 msgid "pt"
2469 msgstr "pt"
2471 #: ../src/helper/units.cpp:37
2472 msgid "Points"
2473 msgstr "штампарских тачака"
2475 #: ../src/helper/units.cpp:37
2476 msgid "Pt"
2477 msgstr "Pt"
2479 #: ../src/helper/units.cpp:38
2480 msgid "Pixel"
2481 msgstr "тачка"
2483 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175
2484 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:178
2485 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181
2486 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
2487 msgid "px"
2488 msgstr "px"
2490 #: ../src/helper/units.cpp:38
2491 msgid "Pixels"
2492 msgstr "тачке"
2494 #: ../src/helper/units.cpp:38
2495 msgid "Px"
2496 msgstr "Px"
2498 #. You can add new elements from this point forward
2499 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
2500 msgid "Percent"
2501 msgstr "проценат"
2503 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
2504 msgid "%"
2505 msgstr "%"
2507 #: ../src/helper/units.cpp:40
2508 msgid "Percents"
2509 msgstr "процената"
2511 #: ../src/helper/units.cpp:41
2512 msgid "Millimeter"
2513 msgstr "милиметар"
2515 #: ../src/helper/units.cpp:41 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:260
2516 msgid "mm"
2517 msgstr "mm"
2519 #: ../src/helper/units.cpp:41
2520 msgid "Millimeters"
2521 msgstr "милиметара"
2523 #: ../src/helper/units.cpp:42
2524 msgid "Centimeter"
2525 msgstr "центиметар"
2527 #: ../src/helper/units.cpp:42
2528 msgid "cm"
2529 msgstr "cm"
2531 #: ../src/helper/units.cpp:42
2532 msgid "Centimeters"
2533 msgstr "центиметара"
2535 #: ../src/helper/units.cpp:43
2536 msgid "Meter"
2537 msgstr "метар"
2539 #: ../src/helper/units.cpp:43
2540 msgid "m"
2541 msgstr "m"
2543 #: ../src/helper/units.cpp:43
2544 msgid "Meters"
2545 msgstr "метара"
2547 #. no svg_unit
2548 #: ../src/helper/units.cpp:44
2549 msgid "Inch"
2550 msgstr "палац"
2552 #: ../src/helper/units.cpp:44
2553 msgid "in"
2554 msgstr "in"
2556 #: ../src/helper/units.cpp:44
2557 msgid "Inches"
2558 msgstr "палаца"
2560 #. Volatiles do not have default, so there are none here
2561 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
2562 #: ../src/helper/units.cpp:47
2563 msgid "Em square"
2564 msgstr "ем квадрат"
2566 #: ../src/helper/units.cpp:47
2567 msgid "em"
2568 msgstr "em"
2570 #: ../src/helper/units.cpp:47
2571 msgid "Em squares"
2572 msgstr "ем квадрати"
2574 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
2575 #: ../src/helper/units.cpp:49
2576 msgid "Ex square"
2577 msgstr "екс квадрат"
2579 #: ../src/helper/units.cpp:49
2580 msgid "ex"
2581 msgstr "ex"
2583 #: ../src/helper/units.cpp:49
2584 msgid "Ex squares"
2585 msgstr "екс квадрати"
2587 #: ../src/inkscape.cpp:447
2588 msgid "Untitled document"
2589 msgstr "Неименовани документ"
2591 #. Show nice dialog box
2592 #: ../src/inkscape.cpp:476
2593 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
2594 msgstr "ИнкСкејп је наишао на унутрашњу грешку и сада ће се затворити.\n"
2596 #: ../src/inkscape.cpp:477
2597 msgid ""
2598 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
2599 "locations:\n"
2600 msgstr "Аутоматски резервни примерци несачуваних докумената се чувају у:\n"
2602 #: ../src/inkscape.cpp:478
2603 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
2604 msgstr "Није успело аутоматско снимање резервног примерака документа:\n"
2606 #: ../src/inkscape.cpp:613
2607 #, c-format
2608 msgid ""
2609 "Cannot create directory %s.\n"
2610 "%s"
2611 msgstr ""
2612 "Не могу да направим директоријум %s.\n"
2613 "%s"
2615 #: ../src/inkscape.cpp:614
2616 #, c-format
2617 msgid ""
2618 "%s is not a valid directory.\n"
2619 "%s"
2620 msgstr ""
2621 "%s није исправан директоријум.\n"
2622 "%s"
2624 #: ../src/inkscape.cpp:615
2625 #, c-format
2626 msgid ""
2627 "Cannot create file %s.\n"
2628 "%s"
2629 msgstr ""
2630 "Не могу да направим датотеку %s.\n"
2631 "%s"
2633 #: ../src/inkscape.cpp:616
2634 #, c-format
2635 msgid ""
2636 "Cannot write file %s.\n"
2637 "%s"
2638 msgstr ""
2639 "Не могу да запишем датотеку %s.\n"
2640 "%s"
2642 #: ../src/inkscape.cpp:617
2643 msgid ""
2644 "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
2645 "and any changes made in preferences will not be saved."
2646 msgstr ""
2647 "Иако ће ИнкСкејп бити покренут, користиће се подразумевана подешавања,\n"
2648 "и било какве измене у подешавањима неће бити сачуване."
2650 #: ../src/inkscape.cpp:687 ../src/preferences.cpp:56
2651 #, c-format
2652 msgid ""
2653 "%s is not a regular file.\n"
2654 "%s"
2655 msgstr ""
2656 "%s није права датотека.\n"
2657 "%s"
2659 #: ../src/inkscape.cpp:688 ../src/preferences.cpp:57
2660 #, c-format
2661 msgid ""
2662 "%s not a valid XML file, or\n"
2663 "you don't have read permissions on it.\n"
2664 "%s"
2665 msgstr ""
2666 "%s није исправна XML датотека, или\n"
2667 "немате права читања за њу.\n"
2668 "%s"
2670 #: ../src/inkscape.cpp:690
2671 #, fuzzy, c-format
2672 msgid ""
2673 "%s is not a valid menus file.\n"
2674 "%s"
2675 msgstr ""
2676 "%s није исправна датотека подешавања.\n"
2677 "%s"
2679 #: ../src/inkscape.cpp:691
2680 #, fuzzy
2681 msgid ""
2682 "Inkscape will run with default menus.\n"
2683 "New menus will not be saved."
2684 msgstr ""
2685 "ИнкСкејп ће бити покренут са подразумеваним подешавањима.\n"
2686 "Нова подешавања неће бити сачувана."
2688 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
2689 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
2690 #: ../src/interface.cpp:756
2691 msgid "Commands Bar"
2692 msgstr "Линија наредби"
2694 #: ../src/interface.cpp:756
2695 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
2696 msgstr "Прикажи или сакриј траку наредби (испод менија)"
2698 #: ../src/interface.cpp:758
2699 msgid "Tool Controls"
2700 msgstr "Контрола алата"
2702 #: ../src/interface.cpp:758
2703 msgid "Show or hide the Tool Controls panel"
2704 msgstr "Прикажи или сакриј траку за контролна подешавања алата"
2706 #: ../src/interface.cpp:760
2707 msgid "_Toolbox"
2708 msgstr "_Алатке"
2710 #: ../src/interface.cpp:760
2711 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
2712 msgstr "Прикажи или сакриј главну траку алата (уз леву ивицу)"
2714 #: ../src/interface.cpp:766
2715 msgid "_Statusbar"
2716 msgstr "_Статусна линија"
2718 #: ../src/interface.cpp:766
2719 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
2720 msgstr "Прикажи или сакриј статустну линију (на дну прозора)"
2722 #: ../src/interface.cpp:768
2723 #, fuzzy
2724 msgid "_Panels"
2725 msgstr "Откажи"
2727 #: ../src/interface.cpp:768
2728 #, fuzzy
2729 msgid "Show or hide the panels"
2730 msgstr "Прикажи или сакриј лењире платна"
2732 #: ../src/interface.cpp:825
2733 #, c-format
2734 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
2735 msgstr ""
2737 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
2738 #: ../src/interface.cpp:935
2739 #, c-format
2740 msgid "Enter group #%s"
2741 msgstr "Уђи у групу #%s"
2743 #: ../src/interface.cpp:946
2744 msgid "Go to parent"
2745 msgstr "Прелазак на родитељски слој"
2747 #: ../src/interface.cpp:977
2748 msgid "Could not parse SVG data"
2749 msgstr "Не могу да обрадим СВГ податке"
2751 #: ../src/interface.cpp:1140
2752 #, c-format
2753 msgid "Overwrite %s"
2754 msgstr "Препиши %s"
2756 #: ../src/interface.cpp:1158
2757 #, c-format
2758 msgid ""
2759 "The file %s already exists.  Do you want to overwrite that file with the "
2760 "current document?"
2761 msgstr ""
2762 "Датотека %s већ постоји. Да ли желите да је препишете са тренутним "
2763 "документом?"
2765 #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:59
2766 msgid "Jabber connection lost."
2767 msgstr ""
2769 #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:72
2770 #, c-format
2771 msgid "Sending message; %u message remaining in send queue."
2772 msgid_plural "Sending message; %u messages remaining in send queue."
2773 msgstr[0] ""
2774 msgstr[1] ""
2776 #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:78
2777 msgid "Receive queue empty."
2778 msgstr ""
2780 #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:154
2781 #, c-format
2782 msgid "Receiving change; %u change left to process."
2783 msgid_plural "Receiving change; %u changes left to process."
2784 msgstr[0] ""
2785 msgstr[1] ""
2787 #: ../src/jabber_whiteboard/chat-handler.cpp:157
2788 #, c-format
2789 msgid "<b>%s</b> has left the chatroom."
2790 msgstr ""
2792 #: ../src/jabber_whiteboard/chat-handler.cpp:221
2793 msgid "Nickname %1 is already in use.  Please choose a different nickname."
2794 msgstr ""
2796 #: ../src/jabber_whiteboard/chat-handler.cpp:225
2797 msgid "An error was encountered while attempting to connect to the server."
2798 msgstr ""
2800 #. TRANSLATORS: This string is used to inform an Inkboard user that the following
2801 #. scenario has occurred:
2802 #. 1.  Alice invites Bob to an Inkboard session.
2803 #. 2.  While Alice's invitation is en route, Bob invites Alice to an Inkboard session.
2804 #.
2805 #. Or, we might have the following scenario:
2806 #. 1.  Alice invites Bob to an Inkboard session.
2807 #. 2.  While Alice is waiting for Bob's response, Carol sends Alice an invitation.
2808 #.
2809 #. In the current implementation, we can only handle one invitation at a time,
2810 #. so we reject all others.
2811 #.
2812 #. This is a fix for bug #1352522.  Probably not the friendliest, but it's about
2813 #. the best we can do without changing the protocol.
2814 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:149
2815 msgid "<b>An invitation conflict has occurred.</b>"
2816 msgstr ""
2818 #. TRANSLATORS: %1 is the JID of the user who sent us the invitation request.
2819 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:153
2820 msgid ""
2821 "The Jabber user <b>%1</b> attempted to invite you to a whiteboard session "
2822 "while you were waiting on an invitation response.\n"
2823 "\n"
2824 "The invitation from <b>%1</b> has been rejected."
2825 msgstr ""
2827 #. Check to see if the user made any modifications to this document.  If so,
2828 #. we want to give them the option of (1) letting us clear their document or (2)
2829 #. opening a new, blank document for the whiteboard session.
2830 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:168
2831 msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
2832 msgstr ""
2834 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:169
2835 msgid "Incoming whiteboard invitation from %1"
2836 msgstr ""
2838 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:172
2839 msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
2840 msgstr ""
2842 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:174
2843 msgid ""
2844 "Would you like to accept %1's invitation in a new document window?\n"
2845 "Accepting the invitation in your current window will discard unsaved changes."
2846 msgstr ""
2848 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:180
2849 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:235
2850 #, fuzzy
2851 msgid "Accept invitation"
2852 msgstr "Убрзање"
2854 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:181
2855 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:236
2856 msgid "Decline invitation"
2857 msgstr ""
2859 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:182
2860 #, fuzzy
2861 msgid "Accept invitation in new document window"
2862 msgstr "Направи нови СВГ документ"
2864 #. We could not create a new desktop; ask the user if she or he wants to
2865 #. replace the current document and accept the invitation, or reject the invitation.
2866 #. TRANSLATORS: %1 is a userid here
2867 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:233
2868 msgid ""
2869 "A new document window could not be opened for a whiteboard session with <b>%"
2870 "1</b>"
2871 msgstr ""
2873 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation.
2874 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:275
2875 msgid ""
2876 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has refused your "
2877 "whiteboard invitation.</span>\n"
2878 "\n"
2879 msgstr ""
2881 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation, %2 is our Jabber identity.
2882 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:278
2883 msgid ""
2884 "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may send an "
2885 "invitation to <b>%1</b> again, or you may send an invitation to a different "
2886 "user."
2887 msgstr ""
2889 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom we tried to contact, but is already in a whiteboard session.
2890 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:289
2891 msgid ""
2892 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> is already in a "
2893 "whiteboard session.</span>\n"
2894 "\n"
2895 msgstr ""
2897 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom we tried to contact, but is already in a whiteboard session.
2898 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:292
2899 msgid ""
2900 "You are still connected to a Jabber server as <b>%1</b>, and may send an "
2901 "invitation to a different user."
2902 msgstr ""
2904 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:24
2905 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:23
2906 msgid "_Write session file:"
2907 msgstr ""
2909 #: ../src/jabber_whiteboard/message-processors.cpp:145
2910 #, c-format
2911 msgid "<b>%s</b> has joined the chatroom."
2912 msgstr ""
2914 #: ../src/jabber_whiteboard/message-queue.cpp:87
2915 #, fuzzy, c-format
2916 msgid "%u change in receive queue."
2917 msgid_plural "%u changes in receive queue."
2918 msgstr[0] "Нема измена потребних за снимање."
2919 msgstr[1] "Нема измена потребних за снимање."
2921 #: ../src/jabber_whiteboard/message-queue.cpp:117
2922 #, fuzzy, c-format
2923 msgid "%u change in send queue."
2924 msgid_plural "%u changes in send queue."
2925 msgstr[0] "Нема измена потребних за снимање."
2926 msgstr[1] "Нема измена потребних за снимање."
2928 #. if ID is NULL, then we have a real problem -- we were not able to find a key
2929 #. nor generate one.  The only thing we can really do here is abort, since we have
2930 #. no way to let the other client(s) uniquely identify this object.
2931 #. FIXME: If this indicates a programming bug, then don't request translation with
2932 #. * _(...): it is most useful in untranslated form so that developers may search for
2933 #. * it when someone reports it in a bug report (as we want users to do for all bugs,
2934 #. * as indicated by it being a g_warning string).
2935 #. *
2936 #. * Otherwise, if it is not a programming bug but a network error or a bug in the
2937 #. * remote peer (perhaps running different software) or whatever, then present it in
2938 #. * an alert box, and avoid use of technical jargon `NULL'.
2939 #.
2940 #: ../src/jabber_whiteboard/message-utilities.cpp:171
2941 msgid ""
2942 "ID for new object is NULL even after generation and lookup attempts: the new "
2943 "object will NOT be sent, nor will any of its child objects!"
2944 msgstr ""
2946 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:59
2947 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:997
2948 msgid "Select a location and filename"
2949 msgstr ""
2951 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:61
2952 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:999
2953 #, fuzzy
2954 msgid "Set filename"
2955 msgstr "Назив _датотеке"
2957 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:303
2958 msgid "No SSL certificate was found."
2959 msgstr ""
2961 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:306
2962 msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is untrusted."
2963 msgstr ""
2965 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:309
2966 msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is expired."
2967 msgstr ""
2969 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:312
2970 msgid ""
2971 "The SSL certificate provided by the Jabber server has not been activated."
2972 msgstr ""
2974 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:315
2975 msgid ""
2976 "The SSL certificate provided by the Jabber server contains a hostname that "
2977 "does not match the Jabber server's hostname."
2978 msgstr ""
2980 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:318
2981 msgid ""
2982 "The SSL certificate provided by the Jabber server contains an invalid "
2983 "fingerprint."
2984 msgstr ""
2986 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:321
2987 msgid "An unknown error occurred while setting up the SSL connection."
2988 msgstr ""
2990 #. TRANSLATORS: %1 is the message that describes the specific error that occurred when
2991 #. establishing the SSL connection.
2992 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:327
2993 msgid ""
2994 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
2995 "\n"
2996 "Do you wish to continue connecting to the Jabber server?"
2997 msgstr ""
2999 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:330
3000 msgid "Continue connecting and ignore further errors"
3001 msgstr ""
3003 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:331
3004 msgid "Continue connecting, but warn me of further errors"
3005 msgstr ""
3007 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:332
3008 #, fuzzy
3009 msgid "Cancel connection"
3010 msgstr "Избор"
3012 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:779
3013 #, c-format
3014 msgid "Established whiteboard session with <b>%s</b>."
3015 msgstr ""
3017 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:787
3018 #, c-format
3019 msgid "<b>%s</b> has <b>left</b> the whiteboard session."
3020 msgstr ""
3022 #. Inform the user
3023 #. TRANSLATORS: %1 is the name of the user that disconnected, %2 is the name of the user whom the disconnected user disconnected from.
3024 #. This message is not used in a chatroom context.
3025 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:792
3026 msgid ""
3027 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has left the "
3028 "whiteboard session.</span>\n"
3029 "\n"
3030 msgstr ""
3032 #. TRANSLATORS: %1 and %2 are userids
3033 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:794
3034 msgid ""
3035 "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may establish a "
3036 "new session to <b>%1</b> or a different user."
3037 msgstr ""
3039 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:990
3040 msgid ""
3041 "Could not open file %1 for session recording.\n"
3042 "The error encountered was: %2.\n"
3043 "\n"
3044 "You may select a different location to record the session, or you may opt to "
3045 "not record this session."
3046 msgstr ""
3048 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:992
3049 msgid "Choose a different location"
3050 msgstr ""
3052 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:993
3053 msgid "Skip session recording"
3054 msgstr ""
3056 #: ../src/knot.cpp:664
3057 msgid "Node or handle drag canceled."
3058 msgstr "Превлачење чвора или ручке је отказано."
3060 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:357
3061 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
3062 msgstr "Игнорисање фонта без фамилије који би оборили Панго"
3064 #: ../src/main.cpp:191
3065 msgid "Print the Inkscape version number"
3066 msgstr "Штампај ознаку верзије Инкскејпа"
3068 #: ../src/main.cpp:196
3069 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
3070 msgstr "Не користи X сервер (само обрађуј датотеке преко конзоле)"
3072 #: ../src/main.cpp:201
3073 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
3074 msgstr ""
3075 "Покушај да користиш X сервер (чак иако променљива $DISPLAY није постављена)"
3077 #: ../src/main.cpp:206
3078 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
3079 msgstr "Отвори наведене документе (ниска опција се може прескочити)"
3081 #: ../src/main.cpp:207 ../src/main.cpp:212 ../src/main.cpp:217
3082 #: ../src/main.cpp:279 ../src/main.cpp:284 ../src/main.cpp:289
3083 msgid "FILENAME"
3084 msgstr "НАЗИВ ДАТОТЕКЕ"
3086 #: ../src/main.cpp:211
3087 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
3088 msgstr ""
3089 "Штампај документе у наведену излазну датотеку (користите „| програм“ за "
3090 "цевку)"
3092 #: ../src/main.cpp:216
3093 msgid "Export document to a PNG file"
3094 msgstr "Извоз документа у PNG датотеку"
3096 #: ../src/main.cpp:221
3097 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
3098 msgstr ""
3099 "Резолуција која се користи за претварање СВГ-а у битмапу (подразумевано 90)"
3101 #: ../src/main.cpp:222
3102 msgid "DPI"
3103 msgstr "ТПИ"
3105 #: ../src/main.cpp:226
3106 #, fuzzy
3107 msgid ""
3108 "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
3109 "corner)"
3110 msgstr ""
3111 "Површина за извоз у SVG пикселима (подразумевано је платно, 0,0 је доњи-леви "
3112 "угао)"
3114 #: ../src/main.cpp:227
3115 msgid "x0:y0:x1:y1"
3116 msgstr "x0:y0:x1:y1"
3118 #: ../src/main.cpp:231
3119 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
3120 msgstr "Површина за извоз је тренутни цртеж (а не платно)"
3122 #: ../src/main.cpp:236
3123 msgid ""
3124 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
3125 "user units)"
3126 msgstr ""
3128 #: ../src/main.cpp:241
3129 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3130 msgstr "Ширина образоване битмапе у тачкама (преписује извозни ТПИ)"
3132 #: ../src/main.cpp:242
3133 msgid "WIDTH"
3134 msgstr "ШИРИНА"
3136 #: ../src/main.cpp:246
3137 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3138 msgstr "Висина образоване битмапе у тачкама (занемарује атрибут „export-dpi“)"
3140 #: ../src/main.cpp:247
3141 msgid "HEIGHT"
3142 msgstr "ВИСИНА"
3144 #: ../src/main.cpp:251
3145 msgid "The ID of the object to export (overrides export-area)"
3146 msgstr "ИД објекта за извоз (занемарује атрибут „export-area“)"
3148 #: ../src/main.cpp:252 ../src/main.cpp:328
3149 msgid "ID"
3150 msgstr "ИД"
3152 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
3153 #. See "man inkscape" for details.
3154 #: ../src/main.cpp:258
3155 msgid ""
3156 "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
3157 msgstr ""
3158 "Извози само објекат са атрибутом „export-id“, сакрива све друге (само са "
3159 "атрибутом „export-id“)"
3161 #: ../src/main.cpp:263
3162 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
3163 msgstr ""
3164 "Користи сачувани назив датотеке и ТПИ резолуцију при извозу (само са "
3165 "атрибутом „export-id“)"
3167 #: ../src/main.cpp:268
3168 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
3169 msgstr ""
3170 "Боја позадине битмапе за образовање (било која ознака боје коју подржава СВГ)"
3172 #: ../src/main.cpp:269
3173 msgid "COLOR"
3174 msgstr "БОЈА"
3176 #: ../src/main.cpp:273
3177 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
3178 msgstr "Боја позадине битмапе за образовање (било од 0.0 до 1.0, или 1 до 255)"
3180 #: ../src/main.cpp:274
3181 msgid "VALUE"
3182 msgstr "ВРЕДНОСТ"
3184 #: ../src/main.cpp:278
3185 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
3186 msgstr ""
3187 "Извези документ у обичну СВГ датотеку (без атрибута „sodipodi“ или "
3188 "„inkscape“)"
3190 #: ../src/main.cpp:283
3191 msgid "Export document to a PS file"
3192 msgstr "Извоз документа у PS датотеку"
3194 #: ../src/main.cpp:288
3195 msgid "Export document to an EPS file"
3196 msgstr "Извоз документа у EPS датотеку"
3198 #: ../src/main.cpp:293
3199 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
3200 msgstr "Претвори текстуалне објекте у криве при извозу (EPS)"
3202 #: ../src/main.cpp:298
3203 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
3204 msgstr ""
3205 "Извоз датотека са оквиром контејнера постављеним на величину стране (EPS)"
3207 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3208 #: ../src/main.cpp:304
3209 msgid ""
3210 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3211 "query-id"
3212 msgstr ""
3213 "Питај за X координату цртежа или, ако је постављено, објекта са --query-id"
3215 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3216 #: ../src/main.cpp:310
3217 msgid ""
3218 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3219 "query-id"
3220 msgstr ""
3221 "Питај за Y координату цртежа или, ако је постављено, објекта са --query-id"
3223 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3224 #: ../src/main.cpp:316
3225 msgid ""
3226 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3227 "id"
3228 msgstr "Питај за ширину цртежа или, ако је постављено, објекта са --query-id"
3230 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3231 #: ../src/main.cpp:322
3232 msgid ""
3233 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3234 "id"
3235 msgstr "Питај за висину цртежа или, ако је постављено, објекта са --query-id"
3237 #: ../src/main.cpp:327
3238 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
3239 msgstr "ИД објекта за чије се димензије поставља упит"
3241 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
3242 #: ../src/main.cpp:333
3243 msgid "Print out the extension directory and exit"
3244 msgstr "Штампа директоријум са екстензијама и напушта програм"
3246 #: ../src/main.cpp:338
3247 msgid "Show given files one-by-one, switch to next on any key/mouse event"
3248 msgstr ""
3249 "Приказује датотеке једну по једну, прелази на следећу након било каквог "
3250 "догађаја са тастерима или мишем"
3252 #: ../src/main.cpp:343
3253 msgid "Use the new Gtkmm GUI interface"
3254 msgstr "Користи нови Gtkmm графички интерфејс"
3256 #: ../src/main.cpp:348
3257 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
3258 msgstr "Уклања неупотребљене ставке из defs избора документа"
3260 #: ../src/main.cpp:539
3261 msgid ""
3262 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
3263 "\n"
3264 "Available options:"
3265 msgstr ""
3266 "[ОПЦИЈЕ...] [ДАТОТЕКА...]\n"
3267 "\n"
3268 "Доступне опције:"
3270 #: ../src/menus-skeleton.h:17
3271 msgid "_New"
3272 msgstr "_Ново"
3274 #: ../src/menus-skeleton.h:22
3275 msgid "Open _Recent"
3276 msgstr "Отвори _последње коришћене"
3278 #: ../src/menus-skeleton.h:54
3279 msgid "_Edit"
3280 msgstr "_Уређивање"
3282 #: ../src/menus-skeleton.h:85
3283 msgid "_View"
3284 msgstr "_Преглед"
3286 #: ../src/menus-skeleton.h:86
3287 #, fuzzy
3288 msgid "_Zoom"
3289 msgstr "Увећај"
3291 #: ../src/menus-skeleton.h:103
3292 #, fuzzy
3293 msgid "Show/Hide"
3294 msgstr "_Прикажи/сакриј"
3296 #: ../src/menus-skeleton.h:108
3297 msgid "_Display mode"
3298 msgstr ""
3300 #: ../src/menus-skeleton.h:127
3301 msgid "_Layer"
3302 msgstr "_Слој"
3304 #: ../src/menus-skeleton.h:144
3305 msgid "_Object"
3306 msgstr "_Објекат"
3308 #: ../src/menus-skeleton.h:166
3309 msgid "_Path"
3310 msgstr "_Крива"
3312 #: ../src/menus-skeleton.h:189
3313 msgid "_Text"
3314 msgstr "_Текст"
3316 #: ../src/menus-skeleton.h:201
3317 msgid "Effects"
3318 msgstr "Ефекти"
3320 #: ../src/menus-skeleton.h:208
3321 msgid "Whiteboa_rd"
3322 msgstr ""
3324 #: ../src/menus-skeleton.h:221
3325 msgid "_Help"
3326 msgstr "_Помоћ"
3328 #: ../src/menus-skeleton.h:223
3329 #, fuzzy
3330 msgid "Tutorials"
3331 msgstr "_Вежбе"
3333 #: ../src/node-context.cpp:367
3334 msgid ""
3335 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
3336 "+Alt</b>: move along handles"
3337 msgstr ""
3338 "<b>Ctrl</b>: промена типа човра, пријањање угла ручке, померање водоравно и "
3339 "усправно; <b>Ctrl+Alt</b>: померање дуж ручки"
3341 #: ../src/node-context.cpp:368
3342 msgid ""
3343 "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
3344 msgstr ""
3345 "<b>Shift</b>: промена избора чвора, искључивање пријањања, ротирање обе ручке"
3347 #: ../src/node-context.cpp:369
3348 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
3349 msgstr "<b>Alt</b>: фиксна дужина ручки; <b>Ctrl+Alt</b>: помера дуж ручки"
3351 #: ../src/nodepath.cpp:1384 ../src/nodepath.cpp:1396 ../src/nodepath.cpp:1477
3352 #: ../src/nodepath.cpp:1489
3353 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
3354 msgstr "За спајање, морате да изаберете <b>два крајња чвора</b>."
3356 #: ../src/nodepath.cpp:1618 ../src/nodepath.cpp:1632
3357 msgid ""
3358 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
3359 "segments."
3360 msgstr ""
3361 "Морате да изаберете <b>два незавршавајућа чвора</b> на криви, између којих "
3362 "ће сегмент бити обрисан."
3364 #: ../src/nodepath.cpp:1728
3365 msgid "Cannot find path between nodes."
3366 msgstr "Не могу да пронађем криву између чворова."
3368 #: ../src/nodepath.cpp:2806
3369 #, fuzzy, c-format
3370 msgid ""
3371 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
3372 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
3373 "handles"
3374 msgstr ""
3375 "<b>Ручка чвора</b>: на %0.2f&#176;, дужина %s; са <b>Ctrl</b> за пријањање "
3376 "угла; са <b>Alt</b> за фиксну дужину; са <b>Shift</b> за ротацију обе ручке"
3378 #: ../src/nodepath.cpp:3335
3379 msgid ""
3380 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
3381 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
3382 msgstr ""
3383 "<b>Чвор</b>: повлачењем се уређује крива; са <b>Ctrl</b> за пријањање "
3384 "водоравно/усправно; са <b>Ctrl+Alt</b> за пријањање на правац ручке"
3386 #: ../src/nodepath.cpp:3359
3387 msgid ""
3388 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3389 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
3390 msgstr ""
3391 "<b>Ручка чвора</b>: повлачење уређује криву; са <b>Ctrl</b> за пријањање "
3392 "угла; са <b>Alt</b> за фиксну дужину; са <b>Shift</b> за ротацију обе ручке"
3394 #: ../src/nodepath.cpp:3383
3395 msgid ""
3396 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3397 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate the opposite "
3398 "handle in sync"
3399 msgstr ""
3400 "<b>Ручка чвора</b>: повлачење уређује криву; са <b>Ctrl</b> за пријањање "
3401 "угла; са <b>Alt</b> за фиксну дужину; са <b>Shift</b> за синхрону ротацију "
3402 "супротне ручке"
3404 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3405 #: ../src/nodepath.cpp:3575
3406 msgid "end node"
3407 msgstr "завршни чвор"
3409 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
3410 #: ../src/nodepath.cpp:3580
3411 msgid "cusp"
3412 msgstr "угласта крива"
3414 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
3415 #: ../src/nodepath.cpp:3583
3416 msgid "smooth"
3417 msgstr "глатка крива"
3419 #: ../src/nodepath.cpp:3585
3420 msgid "symmetric"
3421 msgstr "симетрична крива"
3423 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3424 #: ../src/nodepath.cpp:3591
3425 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3426 msgstr "завршни чвор, ручка одбијена (користите <b>Shift</b> за наставак)"
3428 #: ../src/nodepath.cpp:3593
3429 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3430 msgstr "једна ручка је одбијена (користите <b>Shift</b> за наставак)"
3432 #: ../src/nodepath.cpp:3596
3433 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3434 msgstr "обе ручке су одбијене (користите <b>Shift</b> за наставак)"
3436 #: ../src/nodepath.cpp:3608
3437 msgid "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>arrow</b> keys to move nodes"
3438 msgstr ""
3439 "<b>Превлачите</b> чворове или контролне тачке; <b>стралице</b> за померање "
3440 "чворова"
3442 #: ../src/nodepath.cpp:3609
3443 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
3444 msgstr ""
3445 "<b>Повлачите</b> чворове или ручке; <b>стрелице</b> за померање чворова"
3447 #: ../src/nodepath.cpp:3635 ../src/nodepath.cpp:3647
3448 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
3449 msgstr "Изаберите један објекат за уређивање његових чворова или ручки."
3451 #: ../src/nodepath.cpp:3639
3452 #, c-format
3453 msgid ""
3454 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3455 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3456 msgid_plural ""
3457 "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3458 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3459 msgstr[0] ""
3460 "<b>0</b> од <b>%i</b> чвора одабрано. <b>Клик</b>, <b>Shift+клик</b> или "
3461 "<b>превлачење око</b> чвора за избор."
3462 msgstr[1] ""
3463 "<b>0</b> од <b>%i</b> чворова одабрано. <b>Клик</b>, <b>Shift+клик</b> или "
3464 "<b>превлачење око</b> чворова за избор."
3466 #: ../src/nodepath.cpp:3645
3467 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
3468 msgstr "Вуците ручке објекта за његову измену."
3470 #: ../src/nodepath.cpp:3653
3471 #, c-format
3472 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
3473 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
3474 msgstr[0] "<b>%i</b> од <b>%i</b> чвора одабрано; %s. %s."
3475 msgstr[1] "<b>%i</b> од <b>%i</b> чворова одабрано; %s. %s."
3477 #: ../src/nodepath.cpp:3659
3478 #, c-format
3479 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
3480 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
3481 msgstr[0] "<b>%i</b> од <b>%i</b> чвора одабрано. %s."
3482 msgstr[1] "<b>%i</b> од <b>%i</b> чворова одабрано. %s."
3484 #: ../src/object-edit.cpp:487
3485 msgid ""
3486 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3487 "vertical radius the same"
3488 msgstr ""
3489 "Прилагођавање полупречника <b>водоравног заобљења</b>; <b>Ctrl</b> за исту "
3490 "вредност усправног полупречника"
3492 #: ../src/object-edit.cpp:493
3493 msgid ""
3494 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3495 "horizontal radius the same"
3496 msgstr ""
3497 "Прилагођавање полупречника <b>усправног заобљења</b>; <b>Ctrl</b> за исту "
3498 "вредност водоравног полупречника"
3500 #: ../src/object-edit.cpp:500 ../src/object-edit.cpp:507
3501 msgid ""
3502 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
3503 "lock ratio or stretch in one dimension only"
3504 msgstr ""
3505 "Подеси <b>ширину и висину</b> правоугаоника; <b>Ctrl</b> закључава однос или "
3506 "издуживање једне димензије"
3508 #: ../src/object-edit.cpp:680
3509 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3510 msgstr "Подешавање <b>ширине</b> елипсе, са <b>Ctrl</b> за прављење кружнице"
3512 #: ../src/object-edit.cpp:683
3513 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3514 msgstr "Подешавање <b>висине</b> елипсе, са <b>Ctrl</b> за прављење кружнице"
3516 #: ../src/object-edit.cpp:686
3517 msgid ""
3518 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3519 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3520 "segment"
3521 msgstr ""
3523 #: ../src/object-edit.cpp:689
3524 msgid ""
3525 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3526 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3527 "segment"
3528 msgstr ""
3530 #: ../src/object-edit.cpp:794
3531 msgid ""
3532 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
3533 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
3534 msgstr ""
3536 #: ../src/object-edit.cpp:797
3537 msgid ""
3538 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
3539 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
3540 "randomize"
3541 msgstr ""
3543 #: ../src/object-edit.cpp:961
3544 msgid ""
3545 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3546 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
3547 msgstr ""
3549 #: ../src/object-edit.cpp:963
3550 msgid ""
3551 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3552 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
3553 msgstr ""
3555 #: ../src/object-edit.cpp:1000
3556 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
3557 msgstr "Подеси <b>удаљеност помераја</b>"
3559 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
3560 #: ../src/object-edit.cpp:1030
3561 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
3562 msgstr "<b>Померање</b> попуне мустром унутар објекта"
3564 #: ../src/object-edit.cpp:1032
3565 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
3566 msgstr "Јединствена <b>промена величине</b> попуне мустром"
3568 #: ../src/object-edit.cpp:1034
3569 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
3570 msgstr ""
3571 "<b>Ротирање</b> попуне мустром; притисните <b>Ctrl</b> за пријањање на углао"
3573 #: ../src/object-edit.cpp:1059
3574 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
3575 msgstr "Повлачење за прмену величине <b>плутајућег оквира текста</b>"
3577 # bug: rect -> rectangle
3578 #. Item dialog
3579 #: ../src/object-ui.cpp:96
3580 msgid "Object _Properties"
3581 msgstr "_Особине објекта"
3583 #. Select item
3584 #: ../src/object-ui.cpp:106
3585 msgid "_Select This"
3586 msgstr "_Изабери ово"
3588 #. Create link
3589 #: ../src/object-ui.cpp:116
3590 msgid "_Create Link"
3591 msgstr "_Направи везу"
3593 #. "Ungroup"
3594 #: ../src/object-ui.cpp:189 ../src/verbs.cpp:1910
3595 msgid "_Ungroup"
3596 msgstr "_Разгрупиши"
3598 #. Link dialog
3599 #: ../src/object-ui.cpp:229
3600 msgid "Link _Properties"
3601 msgstr "_Особине везе"
3603 #. Select item
3604 #: ../src/object-ui.cpp:239
3605 msgid "_Follow Link"
3606 msgstr "_Прати везу"
3608 #. Reset transformations
3609 #: ../src/object-ui.cpp:244
3610 msgid "_Remove Link"
3611 msgstr "_Уклони везу"
3613 #. Link dialog
3614 #: ../src/object-ui.cpp:293
3615 msgid "Image _Properties"
3616 msgstr "_Особине слике"
3618 #. Item dialog
3619 #: ../src/object-ui.cpp:334
3620 msgid "_Fill and Stroke"
3621 msgstr "_Попуне и линије"
3623 #: ../src/path-chemistry.cpp:55
3624 msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
3625 msgstr "Изаберите <b>најмање два објекта</b> за сједињавање."
3627 #: ../src/path-chemistry.cpp:62
3628 msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
3629 msgstr "Један од објеката <b>није затворена крива</b> и не може се сјединити."
3631 #: ../src/path-chemistry.cpp:70
3632 msgid ""
3633 "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
3634 msgstr ""
3635 "Не можете да сједините објекте у <b>различитим групама</b> или <b>слојевима</"
3636 "b>."
3638 #: ../src/path-chemistry.cpp:152
3639 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
3640 msgstr "Одаберите <b>криву(е)</b> за раскидање јединства."
3642 #: ../src/path-chemistry.cpp:228
3643 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
3644 msgstr "<b>Нема криве</b> за раскидање јединства међу изабраним објектима."
3646 #: ../src/path-chemistry.cpp:249
3647 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
3648 msgstr "Одаберите <b>објекат</b> за претварање у криве."
3650 #: ../src/path-chemistry.cpp:294
3651 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
3652 msgstr "<b>Нема објекта</b> за претварање у криве међу изабраним објектима."
3654 #: ../src/path-chemistry.cpp:342
3655 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
3656 msgstr "Изаберите <b>криву(е)</b> за променусмеравање."
3658 #: ../src/path-chemistry.cpp:367
3659 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
3660 msgstr "<b>Нема криве</b> за преусмеравање међу изабраним објектима."
3662 #: ../src/pen-context.cpp:363 ../src/pencil-context.cpp:226
3663 msgid "Continuing selected path"
3664 msgstr "Настављање изабране криве"
3666 #: ../src/pen-context.cpp:374 ../src/pencil-context.cpp:235
3667 msgid "Creating new path"
3668 msgstr "Прављење нове криве"
3670 #: ../src/pen-context.cpp:378 ../src/pencil-context.cpp:239
3671 msgid "Appending to selected path"
3672 msgstr "Додавање изабраној криви"
3674 #: ../src/pen-context.cpp:522
3675 #, fuzzy
3676 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
3677 msgstr ""
3678 "<b>Клик</b> за уређивање текста, <b>превлачење</b> за избор дела текста."
3680 #: ../src/pen-context.cpp:532
3681 #, fuzzy
3682 msgid ""
3683 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
3684 msgstr ""
3685 "<b>Клик</b> за уређивање текста, <b>превлачење</b> за избор дела текста."
3687 #: ../src/pen-context.cpp:965
3688 #, fuzzy, c-format
3689 msgid ""
3690 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
3691 "<b>Enter</b> to finish the path"
3692 msgstr ""
3693 "<b>Ручка чвора</b>: на %0.2f&#176;, дужина %s; са <b>Ctrl</b> за пријањање "
3694 "угла; са <b>Alt</b> за фиксну дужину; са <b>Shift</b> за ротацију обе ручке"
3696 #: ../src/pen-context.cpp:990
3697 #, fuzzy, c-format
3698 msgid ""
3699 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
3700 "angle"
3701 msgstr "<b>Ротација</b>: %0.2f&#176;; са <b>Ctrl</b> за пријањање угла"
3703 #: ../src/pen-context.cpp:1020
3704 #, fuzzy, c-format
3705 msgid ""
3706 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
3707 "with <b>Shift</b> to move this handle only"
3708 msgstr ""
3709 "<b>Ручка чвора</b>: на %0.2f&#176;, дужина %s; са <b>Ctrl</b> за пријањање "
3710 "угла; са <b>Alt</b> за фиксну дужину; са <b>Shift</b> за ротацију обе ручке"
3712 #: ../src/pen-context.cpp:1054
3713 msgid "Finishing pen"
3714 msgstr "Завршавање оловке"
3716 #: ../src/pencil-context.cpp:314
3717 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
3718 msgstr ""
3720 #: ../src/pencil-context.cpp:320
3721 #, fuzzy
3722 msgid "Drawing a freehand path"
3723 msgstr "Исцртавање линије слободном руком"
3725 #: ../src/pencil-context.cpp:325
3726 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
3727 msgstr ""
3729 #. Write curves to object
3730 #: ../src/pencil-context.cpp:383
3731 msgid "Finishing freehand"
3732 msgstr "Завршавање слободне руке"
3734 #: ../src/preferences.cpp:59
3735 #, c-format
3736 msgid ""
3737 "%s is not a valid preferences file.\n"
3738 "%s"
3739 msgstr ""
3740 "%s није исправна датотека подешавања.\n"
3741 "%s"
3743 #: ../src/preferences.cpp:60
3744 msgid ""
3745 "Inkscape will run with default settings.\n"
3746 "New settings will not be saved."
3747 msgstr ""
3748 "ИнкСкејп ће бити покренут са подразумеваним подешавањима.\n"
3749 "Нова подешавања неће бити сачувана."
3751 #: ../src/rect-context.cpp:374
3752 msgid ""
3753 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
3754 "circular"
3755 msgstr ""
3756 "<b>Ctrl</b>: прави квадрат или пропорционални правоугаоник, закључава "
3757 "заобљене углове у кружницу"
3759 #: ../src/rect-context.cpp:469
3760 #, c-format
3761 msgid ""
3762 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
3763 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
3764 msgstr ""
3765 "<b>Правоугаоник</b>: %s &#215; %s; са <b>Ctrl</b> прави квадрат или "
3766 "пропорционални правоугаоник; са <b>Shift</b> црта око центра ротације"
3768 #: ../src/select-context.cpp:226
3769 msgid "Move canceled."
3770 msgstr "Померање је отказано."
3772 #: ../src/select-context.cpp:234
3773 msgid "Selection canceled."
3774 msgstr "Избор је отказан."
3776 #: ../src/select-context.cpp:625
3777 msgid "<b>Ctrl</b>: select in groups, move hor/vert"
3778 msgstr "<b>Ctrl</b>: избор у групи, померање водоравно/усправно"
3780 #: ../src/select-context.cpp:626
3781 msgid "<b>Shift</b>: toggle select, force rubberband, disable snapping"
3782 msgstr ""
3783 "<b>Shift</b>:\tпоставља и укида избор, форсира гумицу, искључује пријањање"
3785 #: ../src/select-context.cpp:627
3786 msgid "<b>Alt</b>: select under, move selected"
3787 msgstr "<b>Alt</b>: избор доњег објекта, померање избора"
3789 #: ../src/select-context.cpp:781
3790 #, fuzzy
3791 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
3792 msgstr "Изабрани објекат <b>није крива</b>, не може да се скупља или шири."
3794 #: ../src/selection-chemistry.cpp:214
3795 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
3796 msgstr "<b>Ништа</b> није обрисано."
3798 #: ../src/selection-chemistry.cpp:245
3799 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
3800 msgstr "Изаберите <b>објекат</b> за дуплирање."
3802 #: ../src/selection-chemistry.cpp:406
3803 msgid "Select <b>two or more objects</b> to group."
3804 msgstr "Изаберите <b>два или више</b> објеката за гурписање."
3806 #: ../src/selection-chemistry.cpp:414
3807 msgid "Select <b>at least two objects</b> to group."
3808 msgstr "Изаберите <b>најмање два објекта</b> за груписање."
3810 #: ../src/selection-chemistry.cpp:499
3811 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
3812 msgstr "Изаберите <b>групу</b> за разгруписавање."
3814 #: ../src/selection-chemistry.cpp:540
3815 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
3816 msgstr "<b>Нема групе</b> за разгруписавање међу изабраним групама."
3818 #: ../src/selection-chemistry.cpp:609
3819 #, fuzzy
3820 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
3821 msgstr "Изаберите <b>објекат</b> за издизање."
3823 #: ../src/selection-chemistry.cpp:615 ../src/selection-chemistry.cpp:667
3824 #: ../src/selection-chemistry.cpp:701 ../src/selection-chemistry.cpp:759
3825 msgid ""
3826 "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
3827 msgstr ""
3828 "Не могу се издићи/заклонити објекти из <b>различитих група</b> или "
3829 "<b>слојева</b>."
3831 #: ../src/selection-chemistry.cpp:659
3832 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
3833 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> за издизање на врх."
3835 #: ../src/selection-chemistry.cpp:695
3836 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
3837 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> за заклањање."
3839 #: ../src/selection-chemistry.cpp:751
3840 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
3841 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> за заклањање на дно."
3843 #: ../src/selection-chemistry.cpp:792
3844 msgid "Nothing to undo."
3845 msgstr "Нема опозива акције."
3847 #: ../src/selection-chemistry.cpp:799
3848 msgid "Nothing to redo."
3849 msgstr "Нема понављања акције."
3851 #: ../src/selection-chemistry.cpp:955
3852 msgid "Nothing was copied."
3853 msgstr "Ништа није умножено."
3855 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1053 ../src/selection-chemistry.cpp:1089
3856 msgid "Nothing on the clipboard."
3857 msgstr "Нема ничега у клипборду."
3859 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1095
3860 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
3861 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> на које ће се пренети стил."
3863 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1114
3864 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
3865 msgstr "Изаберите <b>објекат</b> за премештање на горњи слој."
3867 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1132
3868 msgid "No more layers above."
3869 msgstr "Нема слојева изнад тренутног."
3871 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1146
3872 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
3873 msgstr "Изаберите <b>објекат</b> за премештање на доњи слој."
3875 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1164
3876 msgid "No more layers below."
3877 msgstr "Нема слојева испод тренутног."
3879 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1818
3880 msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
3881 msgstr "Изаберите <b>клон</b> за одвезивање."
3883 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1849
3884 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
3885 msgstr "<b>Нема клона за одвезивање</b> међу изабраним клоновима."
3887 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1866
3888 msgid ""
3889 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
3890 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
3891 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
3892 msgstr ""
3893 "Изаберите <b>клон</b> за прелазак на оригинал. Изаберите <b>повезани "
3894 "померај</b> за прелазак на извор. Изаберите <b>текст на криви</b> за "
3895 "прелазак на криву. Изаберите <b>плутајући текст</b> за прелазак на његов "
3896 "оквир."
3898 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1889
3899 msgid ""
3900 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
3901 "flowed text?)"
3902 msgstr ""
3903 "<b>Не могу да пронађем</b> објекат за избор (клон сироче, померај, путања "
3904 "текста, плутајући текст?)"
3906 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1895
3907 msgid ""
3908 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
3909 "defs&gt;)"
3910 msgstr ""
3911 "Оригинал овог клона <b>није видљиви</b> објекат (налази се у &lt;defs&gt; "
3912 "атрибуту)"
3914 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1922
3915 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
3916 msgstr "Одаберите <b>објекте</b> који ће бити спојени у мустру."
3918 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2013
3919 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
3920 msgstr ""
3921 "Изаберите <b>објекат попуњен мустром</b> за издвајање објеката из мустре."
3923 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2066
3924 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
3925 msgstr "У избору <b>нема попуне мустром</b>."
3927 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2086
3928 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
3929 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> за издизање на врх."
3931 #: ../src/selection-describer.cpp:39
3932 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
3933 msgstr "Кликните на изабрани објекат за промену режима скалирање/ротација"
3935 #. no items
3936 #: ../src/selection-describer.cpp:41
3937 msgid ""
3938 "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
3939 msgstr ""
3940 "Нема изабраних објеката. Клик, Shift+клик или превлачење око објекта за "
3941 "избор."
3943 #: ../src/selection-describer.cpp:53
3944 #, c-format
3945 msgid " in layer <b>%s</b>"
3946 msgstr " у слоју <b>%s</b>"
3948 #: ../src/selection-describer.cpp:56
3949 #, c-format
3950 msgid " in layer <b><i>%s</i></b>"
3951 msgstr " у слоју <b><i>%s</i></b>"
3953 #: ../src/selection-describer.cpp:68
3954 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
3955 msgstr "Употрбите <b>Shift+Д</b> за проналажење оригинала"
3957 #: ../src/selection-describer.cpp:72
3958 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
3959 msgstr "Употрбите <b>Shift+Д</b> за проналажење криве"
3961 #: ../src/selection-describer.cpp:76
3962 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
3963 msgstr "Употрбите <b>Shift+Д</b> за проналажење оквира"
3965 #: ../src/selection-describer.cpp:86
3966 #, c-format
3967 msgid "<b>%i</b> object selected"
3968 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
3969 msgstr[0] "<b>%i</b> објекат изабран"
3970 msgstr[1] "<b>%i</b> објеката изабрано"
3972 #: ../src/selection-describer.cpp:92
3973 #, c-format
3974 msgid "%s%s. %s."
3975 msgstr "%s%s. %s."
3977 #: ../src/selection-describer.cpp:96
3978 #, c-format
3979 msgid "%s in <b>%i</b> layer. %s."
3980 msgid_plural "%s in <b>%i</b> layers. %s."
3981 msgstr[0] "<b>%s</b> у <b>%i</b> слоју. %s."
3982 msgstr[1] "<b>%s</b> у <b>%i</b> слојева. %s."
3984 #: ../src/seltrans.cpp:455
3985 msgid ""
3986 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
3987 "Shift also uses this center"
3988 msgstr ""
3989 "<b>Центар</b> ротације и укошавања: повуците за премештање; промена величине "
3990 "са "
3992 #: ../src/seltrans.cpp:473
3993 msgid ""
3994 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
3995 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
3996 msgstr ""
3997 "<b>Стискање и развлачење</b> избора; са <b>Ctrl</b> за пропорционално; са "
3998 "<b>Shift</b> за промену око центра ротације"
4000 #: ../src/seltrans.cpp:474
4001 msgid ""
4002 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
4003 "b> to scale around rotation center"
4004 msgstr ""
4005 "<b>Промена величине</b> избора; са <b>Ctrl</b> за пропорционално; са "
4006 "<b>Shift</b> за промену око центра ротације"
4008 #: ../src/seltrans.cpp:478
4009 msgid ""
4010 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
4011 "skew around the opposite side"
4012 msgstr ""
4013 "<b>Искошавање</b> избора; са <b>Ctrl</b> за пријањање угла; са <b>Shift</b> "
4014 "за ротирање око супротне стране"
4016 #: ../src/seltrans.cpp:479
4017 msgid ""
4018 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
4019 "to rotate around the opposite corner"
4020 msgstr ""
4021 "<b>Ротација</b> избора; са <b>Ctrl</b> за фиксни угао; са <b>Shift</b> за "
4022 "ротирање око супротног ћошка"
4024 #: ../src/seltrans.cpp:844 ../src/seltrans.cpp:930
4025 #, c-format
4026 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
4027 msgstr "<b>Скалирање</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; са <b>Ctrl</b> за пропорционално"
4029 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4030 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4031 #: ../src/seltrans.cpp:1001
4032 #, c-format
4033 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4034 msgstr "<b>Искошавање</b>: %0.2f&#176;; са <b>Ctrl</b> за пријањање угла"
4036 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4037 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4038 #: ../src/seltrans.cpp:1050
4039 #, c-format
4040 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4041 msgstr "<b>Ротација</b>: %0.2f&#176;; са <b>Ctrl</b> за пријањање угла"
4043 #: ../src/seltrans.cpp:1094
4044 #, c-format
4045 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
4046 msgstr "<b>Центар</b> премештен на %s, %s"
4048 #: ../src/seltrans.cpp:1347
4049 #, c-format
4050 msgid ""
4051 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
4052 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
4053 msgstr ""
4055 #: ../src/slideshow.cpp:89
4056 msgid "Inkscape slideshow"
4057 msgstr "Слајд шоу презентација"
4059 #: ../src/sp-anchor.cpp:177
4060 #, c-format
4061 msgid "<b>Link</b> to %s"
4062 msgstr "<b>Веза</b> на %s"
4064 #: ../src/sp-anchor.cpp:181
4065 msgid "<b>Link</b> without URI"
4066 msgstr "<b>Веза</b> без УРИ адресе"
4068 #: ../src/sp-ellipse.cpp:430 ../src/sp-ellipse.cpp:817
4069 msgid "<b>Ellipse</b>"
4070 msgstr "<b>Елипса</b>"
4072 #: ../src/sp-ellipse.cpp:571
4073 msgid "<b>Circle</b>"
4074 msgstr "<b>Кружница</b>"
4076 #: ../src/sp-ellipse.cpp:812
4077 msgid "<b>Segment</b>"
4078 msgstr "<b>Сегмент</b>"
4080 #: ../src/sp-ellipse.cpp:814
4081 msgid "<b>Arc</b>"
4082 msgstr "<b>Угао</b>"
4084 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
4085 #: ../src/sp-flowregion.cpp:266
4086 msgid "Flow region"
4087 msgstr "Слободна површина"
4089 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
4090 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
4091 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
4092 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
4093 #: ../src/sp-flowregion.cpp:483
4094 msgid "Flow excluded region"
4095 msgstr ""
4097 #: ../src/sp-flowtext.cpp:341
4098 #, c-format
4099 msgid "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
4100 msgstr "<b>Плутајући текст</b> (%d знакова)"
4102 #: ../src/sp-flowtext.cpp:343
4103 #, c-format
4104 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
4105 msgstr "<b>Повезани плутајући текст</b> (%d знакова)"
4107 #: ../src/sp-guide.cpp:287
4108 msgid "vertical guideline"
4109 msgstr "усправна вођица"
4111 #: ../src/sp-guide.cpp:289
4112 msgid "horizontal guideline"
4113 msgstr "водоравна вођица"
4115 #: ../src/sp-image.cpp:825
4116 msgid "embedded"
4117 msgstr "уграђен"
4119 #: ../src/sp-image.cpp:829
4120 msgid "(null_pointer)"
4121 msgstr "(null_pointer)"
4123 #: ../src/sp-image.cpp:833
4124 #, c-format
4125 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
4126 msgstr "<b>Слика са лошом референцом</b>: %s"
4128 #: ../src/sp-image.cpp:834
4129 #, c-format
4130 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
4131 msgstr "<b>Слика</b> %d &#215; %d: %s"
4133 # bug: plural-forms
4134 #: ../src/sp-item-group.cpp:388
4135 #, c-format
4136 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
4137 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
4138 msgstr[0] "<b>Група</b> од <b>%d</b> објекта"
4139 msgstr[1] "<b>Група</b> од <b>%d</b> објеката"
4141 #: ../src/sp-item.cpp:775
4142 msgid "Object"
4143 msgstr "Објекат"
4145 #: ../src/sp-line.cpp:187
4146 msgid "<b>Line</b>"
4147 msgstr "<b>Линија</b>"
4149 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4150 #: ../src/sp-offset.cpp:423
4151 #, c-format
4152 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
4153 msgstr "<b>Повезани померај</b>, %s за %f тачака"
4155 #: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428
4156 msgid "outset"
4157 msgstr "проширено"
4159 #: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428
4160 msgid "inset"
4161 msgstr "сузжено"
4163 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4164 #: ../src/sp-offset.cpp:427
4165 #, c-format
4166 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
4167 msgstr "<b>Динамичка удаљеност</b>, %s за %f тачака"
4169 #: ../src/sp-path.cpp:123
4170 #, c-format
4171 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
4172 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
4173 msgstr[0] "<b>Путања</b> (%i чвор)"
4174 msgstr[1] "<b>Путања</b> (%i чворова)"
4176 #: ../src/sp-polygon.cpp:213
4177 msgid "<b>Polygon</b>"
4178 msgstr "<b>полигон</b>"
4180 #: ../src/sp-polyline.cpp:176
4181 msgid "<b>Polyline</b>"
4182 msgstr "<b>Вишеструка линија</b>"
4184 #: ../src/sp-rect.cpp:234
4185 msgid "<b>Rectangle</b>"
4186 msgstr "<b>Правоугаоник</b>"
4188 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
4189 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
4190 #: ../src/sp-spiral.cpp:302
4191 #, c-format
4192 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
4193 msgstr "<b>Спирала</b> са %3f завоја"
4195 #: ../src/sp-star.cpp:281
4196 #, c-format
4197 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
4198 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
4199 msgstr[0] "<b>Звезда</b> са %d краком"
4200 msgstr[1] "<b>Звезда</b> са %d кракова"
4202 #: ../src/sp-star.cpp:285
4203 #, c-format
4204 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
4205 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
4206 msgstr[0] "<b>Полигон</b> са %d страном"
4207 msgstr[1] "<b>Полигон</b> са %d страна"
4209 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
4210 #: ../src/sp-text.cpp:395
4211 msgid "&lt;no name found&gt;"
4212 msgstr "&lt;назив није пронађен&gt;"
4214 #: ../src/sp-text.cpp:401
4215 #, c-format
4216 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
4217 msgstr "<b>Крива са текстом</b> (%s, %s)"
4219 #: ../src/sp-text.cpp:402
4220 #, c-format
4221 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
4222 msgstr "<b>Текст</b> (%s, %s)"
4224 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
4225 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
4226 #: ../src/sp-use.cpp:300
4227 msgid "..."
4228 msgstr "..."
4230 #: ../src/sp-use.cpp:308
4231 #, c-format
4232 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
4233 msgstr "<b>Клон</b> за: %s"
4235 #: ../src/sp-use.cpp:312
4236 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
4237 msgstr "<b>Клон сироче</b>"
4239 #: ../src/spiral-context.cpp:333
4240 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
4241 msgstr "<b>Ctrl</b>: пријањање угла"
4243 #: ../src/spiral-context.cpp:335
4244 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
4245 msgstr "<b>Alt</b>: закључава пречник спирале"
4247 #: ../src/spiral-context.cpp:439
4248 #, c-format
4249 msgid ""
4250 "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4251 msgstr ""
4252 "<b>Спирала</b>: пречник %s, угао %5g&#176;; са <b>Ctrl</b> за пријањање угла"
4254 #: ../src/splivarot.cpp:99
4255 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
4256 msgstr "Изаберите <b>најмање две криве</b> за примењивање Булове операције."
4258 #: ../src/splivarot.cpp:105
4259 msgid ""
4260 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path "
4261 "cut."
4262 msgstr ""
4263 "Изаберите <b>тачно две криве</b> за примењивање операције различитости, XOR, "
4264 "поделе или исецања криве."
4266 #: ../src/splivarot.cpp:122 ../src/splivarot.cpp:137
4267 msgid ""
4268 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
4269 "difference, XOR, division, or path cut."
4270 msgstr ""
4271 "Не могу да распознам <b>поредак слоја</b> објеката изабраних за различитост, "
4272 "XOR, поделу или исецање криве."
4274 #: ../src/splivarot.cpp:167
4275 msgid ""
4276 "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
4277 msgstr ""
4278 "Један од објеката <b>није крива</b>, није могуће применити Булову операцију."
4280 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
4281 #: ../src/splivarot.cpp:547
4282 msgid "Select <b>path(s)</b> to outline."
4283 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> за претварање у криве."
4285 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
4286 #: ../src/splivarot.cpp:741
4287 msgid "<b>No stroked paths</b> to outline in the selection."
4288 msgstr "У избору <b>нема исцртаних потеза</b> за претварање у криве."
4290 #: ../src/splivarot.cpp:825
4291 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
4292 msgstr "Изабрани објекат <b>није крива</b>, не може да се скупља или шири."
4294 #: ../src/splivarot.cpp:1033
4295 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
4296 msgstr "Изаберите неку <b>криву</b> за скупљање или ширење."
4298 #: ../src/splivarot.cpp:1250
4299 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
4300 msgstr "У избору <b>нема крива</b> за скупљање или ширење."
4302 #: ../src/splivarot.cpp:1383
4303 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
4304 msgstr "Изаберите <b>криве</b> за поједностављивање."
4306 #: ../src/splivarot.cpp:1410
4307 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
4308 msgstr "У избору нема <b>крива</b> за поједностављивање."
4310 #: ../src/star-context.cpp:343
4311 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
4312 msgstr "<b>Ctrl</b>: пријања на угао; задржи радијалне краке"
4314 #: ../src/star-context.cpp:448
4315 #, c-format
4316 msgid ""
4317 "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4318 msgstr ""
4319 "<b>Полигон</b>: полупречник %s, угао %5g&#176;; <b>Ctrl</b> пријања на угао"
4321 #: ../src/star-context.cpp:449
4322 #, c-format
4323 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4324 msgstr ""
4325 "<b>Звезда</b>: полупречник %s, угао %5g&#176;; <b>Ctrl</b> пријања на угао"
4327 #: ../src/text-chemistry.cpp:94
4328 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
4329 msgstr "Изаберите <b>текст и криву</b> за постављање текста на криву."
4331 #: ../src/text-chemistry.cpp:99
4332 #, fuzzy
4333 msgid ""
4334 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
4335 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
4336 msgstr ""
4337 "Овај текст објекат је већ <b>постављен на криву</b>. Прво га уклоните са "
4338 "криве. Користите <b>Shift+Д</b> за наглашавање припадајуће криве."
4340 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
4341 #, fuzzy
4342 msgid "You cannot put flowtext on a path. Convert flowtext to text first."
4343 msgstr ""
4344 "У овој верзији не можете да поставите текст на правоугаоник. Прво претворите "
4345 "правоугаоник у криву."
4347 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
4348 #: ../src/text-chemistry.cpp:110
4349 msgid ""
4350 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
4351 "path first."
4352 msgstr ""
4353 "У овој верзији не можете да поставите текст на правоугаоник. Прво претворите "
4354 "правоугаоник у криву."
4356 #: ../src/text-chemistry.cpp:168
4357 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
4358 msgstr "Изаберите <b>текст на облику</b> за склањање са криве."
4360 #: ../src/text-chemistry.cpp:190
4361 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
4362 msgstr "<b>Нема текста на облику</b> у избору."
4364 #: ../src/text-chemistry.cpp:218 ../src/text-chemistry.cpp:238
4365 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
4366 msgstr "Изаберите <b>текст</b> за који ће бити уклоњено уклапање слова."
4368 #: ../src/text-chemistry.cpp:259
4369 msgid ""
4370 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
4371 "into frame."
4372 msgstr ""
4373 "Изаберите <b>текст</b> и једну или више <b>криву или облик</b> за постављање "
4374 "текста у оквир."
4376 #: ../src/text-chemistry.cpp:331
4377 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
4378 msgstr "Изаберите <b>плутајући текст</b> за ослобађање из објекта."
4380 #: ../src/text-context.cpp:448
4381 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
4382 msgstr ""
4383 "<b>Клик</b> за уређивање текста, <b>превлачење</b> за избор дела текста."
4385 #: ../src/text-context.cpp:450
4386 msgid ""
4387 "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
4388 msgstr ""
4389 "<b>Клик</b> за уређивање плутајућег текста, <b>превлачење</b> за избор дела "
4390 "текста."
4392 #: ../src/text-context.cpp:526
4393 msgid "Non-printable character"
4394 msgstr "Знакови који се не штампају"
4396 #: ../src/text-context.cpp:575
4397 #, c-format
4398 msgid "Unicode: %s: %s"
4399 msgstr "Уникод: %s: %s"
4401 #: ../src/text-context.cpp:577 ../src/text-context.cpp:833
4402 msgid "Unicode: "
4403 msgstr "Уникод: "
4405 #: ../src/text-context.cpp:654
4406 #, c-format
4407 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
4408 msgstr "<b>Оквир плутајућег текста</b>: %s &#215; %s"
4410 #: ../src/text-context.cpp:686 ../src/text-context.cpp:1424
4411 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
4412 msgstr "Унесите текст; <b>Ентер</b> за почетак нове линије."
4414 #: ../src/text-context.cpp:697
4415 msgid "Flowed text is created."
4416 msgstr "Плутајући текст је направљен."
4418 #: ../src/text-context.cpp:700
4419 msgid ""
4420 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
4421 "created."
4422 msgstr ""
4423 "Оквир је <b>премали</b> за тернутну величину фонта. Плутајући текст није "
4424 "направљен."
4426 #: ../src/text-context.cpp:819
4427 msgid "No-break space"
4428 msgstr "Непрекидајући размак"
4430 #: ../src/text-context.cpp:1422
4431 msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
4432 msgstr "Унесите плитајући текст; <b>Ентер</b> за почетак новог пасуса."
4434 #: ../src/text-context.cpp:1432 ../src/tools-switch.cpp:181
4435 msgid ""
4436 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
4437 "then type."
4438 msgstr ""
4439 "<b>Клик</b> за избор или прављење текста, <b>превлачење</b> за прављење "
4440 "плутајућег текста; потом куцајте текст."
4442 #: ../src/tools-switch.cpp:133
4443 msgid ""
4444 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
4445 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
4446 "object to select."
4447 msgstr ""
4448 "За уређивање криве <b>клик</b>, <b>Shift+клик</b> или <b>повлачење преко</b> "
4449 "чворова за избор, затим <b>повлачење</b> чворова и ручки. <b>Клик</b> на "
4450 "објекат за избор."
4452 #: ../src/tools-switch.cpp:139
4453 msgid ""
4454 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
4455 "resize. <b>Click</b> to select."
4456 msgstr ""
4457 "Цртање правоугаоника <b>повлачењем</b>. <b>Повлачење квачица</b> за заобљене "
4458 "углове и промену величине. <b>Клик</b> за избор."
4460 #: ../src/tools-switch.cpp:145
4461 msgid ""
4462 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
4463 "segment. <b>Click</b> to select."
4464 msgstr ""
4465 "Цртање елипсе <b>повлачењем</b>. <b>Повлачење квачица</b> за лук или "
4466 "сегмент. <b>Клик</b> за избор."
4468 #: ../src/tools-switch.cpp:151
4469 msgid ""
4470 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
4471 "<b>Click</b> to select."
4472 msgstr ""
4473 "Цртање звезде <b>повлачењем</b>. Уређивање <b>повлачењем квачица</b>. "
4474 "<b>Клик</b> за избор."
4476 #: ../src/tools-switch.cpp:157
4477 msgid ""
4478 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
4479 "shape. <b>Click</b> to select."
4480 msgstr ""
4481 "Цртање спирале <b>повлачењем</b>. Уређивање спирале <b>повлачењем квачица</"
4482 "b>. <b>Клик</b> за избор."
4484 #: ../src/tools-switch.cpp:163
4485 msgid ""
4486 "<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
4487 "append to selected path."
4488 msgstr ""
4489 "Цртање криве линије <b>повлачењем</b>. Започните цртање са <b>Shiftа</b> за "
4490 "додавање на изабрану криву."
4492 #: ../src/tools-switch.cpp:169
4493 #, fuzzy
4494 msgid ""
4495 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
4496 "append to selected path."
4497 msgstr ""
4498 "<b>Клик</b> за прављење чвора, <b>клик и повлачење</b> за прављење глатког "
4499 "чвора. Започните са <b>Shift</b> за додавање на изабрану криву."
4501 #: ../src/tools-switch.cpp:175
4502 msgid ""
4503 "<b>Drag</b> to paint a calligraphic stroke. <b>Left</b>/<b>right</b> arrow "
4504 "keys adjust width, <b>up</b>/<b>down</b> adjust angle."
4505 msgstr ""
4506 "Цртање калиграфске линије <b>повлачењем</b>. Стрелица <b>лево</b>/<b>десно</"
4507 "b> подешава ширину, <b>горе</b>/<b>доле</b> подешава угао."
4509 #: ../src/tools-switch.cpp:187
4510 msgid ""
4511 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
4512 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
4513 msgstr ""
4514 "<b>Прављење</b> или <b>двоклик</b> за прављење прелива за изабрани објекат, "
4515 "<b>повлачење ручки</b> за уређивање прелива."
4517 #: ../src/tools-switch.cpp:193
4518 msgid ""
4519 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
4520 "zoom out."
4521 msgstr ""
4522 "<b>Клик</b> или <b>превлачење преко површине</b> за увећање, <b>Shift+клик</"
4523 "b> за умањење."
4525 #: ../src/tools-switch.cpp:205
4526 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
4527 msgstr ""
4529 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:545
4530 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:646
4531 #, c-format
4532 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
4533 msgstr "Векторизација: %d.  %ld чворова"
4535 #: ../src/trace/trace.cpp:47 ../src/trace/trace.cpp:56
4536 #: ../src/trace/trace.cpp:64
4537 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
4538 msgstr "Изаберите <b>слику</b> за векторизацију"
4540 #: ../src/trace/trace.cpp:127
4541 msgid "Trace: No active document"
4542 msgstr "Векторизација: Нема активног документа"
4544 #: ../src/trace/trace.cpp:148
4545 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
4546 msgstr "Векторизација: Слика нема битмапираних података"
4548 #: ../src/trace/trace.cpp:261
4549 #, c-format
4550 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
4551 msgstr "Векторизација: Готово. %ld чворова направљено"
4553 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:64 ../src/verbs.cpp:2193
4554 msgid "About Inkscape"
4555 msgstr "О програму"
4557 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:71
4558 msgid "_Splash"
4559 msgstr ""
4561 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:73
4562 msgid "_Authors"
4563 msgstr ""
4565 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:74
4566 #, fuzzy
4567 msgid "_Translators"
4568 msgstr "Трансформација"
4570 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:75
4571 #, fuzzy
4572 msgid "_License"
4573 msgstr "Лиценца"
4575 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
4576 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
4577 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
4578 #.
4579 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
4580 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
4581 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
4582 #. string here should be changed.)
4583 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
4584 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
4585 #. should be in UTF-*8..
4586 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:120
4587 msgid "about.svg"
4588 msgstr "about.svg"
4590 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:448
4591 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
4592 msgstr ""
4594 #. TRANSLATORS: Horizontal gap
4595 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:450
4596 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1524
4597 msgid "H:"
4598 msgstr ""
4600 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:458
4601 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
4602 msgstr ""
4604 #. TRANSLATORS: Vertical gap
4605 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:460
4606 msgid "V:"
4607 msgstr ""
4609 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:747
4610 msgid "Align"
4611 msgstr "Поравнавање"
4613 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:748
4614 msgid "Distribute"
4615 msgstr "Распоређивање"
4617 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:749
4618 msgid "Remove overlaps"
4619 msgstr ""
4621 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:750
4622 #, fuzzy
4623 msgid "Connector network layout"
4624 msgstr "Аутор"
4626 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:751
4627 msgid "Nodes"
4628 msgstr "Чворови"
4630 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:757
4631 msgid "Relative to: "
4632 msgstr "Релативно на: "
4634 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:762
4635 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
4636 msgstr "Поравнава десну страну избора уз леву страну основног објекта"
4638 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:765
4639 msgid "Align left sides"
4640 msgstr "Лево поравнање"
4642 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:768
4643 msgid "Center on vertical axis"
4644 msgstr "Центрирај на усправној оси"
4646 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:771
4647 msgid "Align right sides"
4648 msgstr "Десно поравнање"
4650 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:774
4651 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
4652 msgstr "Лева страна избора уз десну страну основног објекта"
4654 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:777
4655 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
4656 msgstr "Дно избора уз врх основног објекта"
4658 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:780
4659 msgid "Align tops"
4660 msgstr "Поравнавање врхова"
4662 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:783
4663 msgid "Center on horizontal axis"
4664 msgstr "Центрирај на водоравној оси"
4666 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:786
4667 msgid "Align bottoms"
4668 msgstr "Поравнање дна"
4670 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:789
4671 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
4672 msgstr "Врх избора уз дно основног објекта"
4674 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:794
4675 msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
4676 msgstr "Усправно поравнање основа текста"
4678 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:797
4679 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
4680 msgstr "Водоравно поравнање основа текста"
4682 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:802
4683 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
4684 msgstr "Подједнаки водоравни размаци између објеката"
4686 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:806
4687 msgid "Distribute left sides equidistantly"
4688 msgstr "Леве стране објеката на подједнаким растојањима"
4690 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:809
4691 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
4692 msgstr "Средине објеката на подједнаким водоравним растојањима"
4694 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:812
4695 msgid "Distribute right sides equidistantly"
4696 msgstr "Десне стране објеката на подједнаким растојањима"
4698 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
4699 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
4700 msgstr "Подједнаки усправни размаци између објеката"
4702 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:820
4703 msgid "Distribute tops equidistantly"
4704 msgstr "Врхови објеката на подједнаким растојањима"
4706 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:823
4707 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
4708 msgstr "Средине објеката на подједнаким усправним растојањима"
4710 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:826
4711 msgid "Distribute bottoms equidistantly"
4712 msgstr "Доње стране објеката на подједнаким растојањима"
4714 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:831
4715 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
4716 msgstr "Основе текста на подједнаким водоравним растојањима"
4718 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:834
4719 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
4720 msgstr "Основе текста на подједнаким усправним растојањима"
4722 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:839
4723 msgid "Randomize centers in both dimensions"
4724 msgstr "Насумично центрирање у обе димензије"
4726 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:842
4727 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
4728 msgstr "Растурање објеката: покушај изједначавања удаљености ивице од ивице"
4730 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:847
4731 msgid ""
4732 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
4733 "overlap"
4734 msgstr ""
4736 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:851
4737 #, fuzzy
4738 msgid "Nicely arrange selected connector network"
4739 msgstr "Групиши изабране објекте"
4741 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:856
4742 msgid "Align selected nodes horizontally"
4743 msgstr "Поравнава изабране чворове водоравно"
4745 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:859
4746 msgid "Align selected nodes vertically"
4747 msgstr "Поравнава изабране чворове усправно"
4749 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:862
4750 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
4751 msgstr "Подједнаки водоравни размаци изабраних чворова"
4753 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:865
4754 msgid "Distribute selected nodes vertically"
4755 msgstr "Подједнаки усправни размаци изабраних чворова"
4757 #. Rest of the widgetry
4758 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:870
4759 msgid "Last selected"
4760 msgstr "Последњи"
4762 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:871
4763 msgid "First selected"
4764 msgstr "Први"
4766 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:872
4767 msgid "Biggest item"
4768 msgstr "Највеће"
4770 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:873
4771 msgid "Smallest item"
4772 msgstr "Најмање"
4774 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:874
4775 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
4776 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1095
4777 msgid "Page"
4778 msgstr "Страна"
4780 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:875
4781 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1099
4782 msgid "Drawing"
4783 msgstr "Цртеж"
4785 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:95
4786 msgid "Metadata"
4787 msgstr "Допунске информације"
4789 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:96
4790 msgid "License"
4791 msgstr "Лиценца"
4793 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182
4794 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
4795 msgstr ""
4797 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:204
4798 #, fuzzy
4799 msgid "<b>License</b>"
4800 msgstr "<b>Линија</b>"
4802 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
4803 #, fuzzy
4804 msgid "Grid/Guides"
4805 msgstr "Вођице"
4807 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
4808 #, fuzzy
4809 msgid "Snap"
4810 msgstr "Четвороугаоник"
4812 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:184
4813 #, fuzzy
4814 msgid "Back_ground:"
4815 msgstr "Позадина:"
4817 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:184
4818 msgid "Background color"
4819 msgstr "Боја позадине"
4821 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:184
4822 msgid ""
4823 "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
4824 msgstr ""
4825 "Боја и провидност позадине стране (такође се корсти за извоз у битмапирану "
4826 "слику)"
4828 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:186
4829 #, fuzzy
4830 msgid "Show page _border"
4831 msgstr "Прикажи оквир платна"
4833 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:186
4834 msgid "If set, rectangular page border is shown"
4835 msgstr ""
4837 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:187
4838 #, fuzzy
4839 msgid "Border on _top of drawing"
4840 msgstr "Оквир изнад цртежа"
4842 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:187
4843 #, fuzzy
4844 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
4845 msgstr "Оквир изнад цртежа"
4847 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
4848 #, fuzzy
4849 msgid "Border _color:"
4850 msgstr "Боја оквира:"
4852 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
4853 #, fuzzy
4854 msgid "Page border color"
4855 msgstr "Боја линије оквира платна"
4857 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:189
4858 #, fuzzy
4859 msgid "Color of the page border"
4860 msgstr "Боја оквира платна"
4862 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
4863 #, fuzzy
4864 msgid "_Show border shadow"
4865 msgstr "Прикажи сенку стране"
4867 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
4868 #, fuzzy
4869 msgid "Default _units:"
4870 msgstr "Подразумеване јединице мере:"
4872 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:194
4873 #, fuzzy
4874 msgid "<b>General</b>"
4875 msgstr "<b>Линија</b>"
4877 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196
4878 #, fuzzy
4879 msgid "<b>Border</b>"
4880 msgstr "<b>Угао</b>"
4882 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:198
4883 #, fuzzy
4884 msgid "<b>Format</b>"
4885 msgstr "<b>Угао</b>"
4887 #. / \todo FIXME: gray out snapping when grid is off.
4888 #. / Dissenting view: you want snapping without grid.
4889 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:228
4890 #, fuzzy
4891 msgid "_Show grid"
4892 msgstr "Прикажи мрежу"
4894 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:228 ../src/verbs.cpp:2094
4895 msgid "Show or hide grid"
4896 msgstr "Прикажи или сакриј мрежу"
4898 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:229
4899 #, fuzzy
4900 msgid "Grid _units:"
4901 msgstr "Јединица мере мреже:"
4903 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:230
4904 #, fuzzy
4905 msgid "_Origin X:"
4906 msgstr "Почетак X:"
4908 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:230
4909 #, fuzzy
4910 msgid "X coordinate of grid origin"
4911 msgstr "Усправна координата избора"
4913 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:232
4914 #, fuzzy
4915 msgid "O_rigin Y:"
4916 msgstr "Почетак Y:"
4918 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:232
4919 #, fuzzy
4920 msgid "Y coordinate of grid origin"
4921 msgstr "Усправна координата избора"
4923 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:234
4924 #, fuzzy
4925 msgid "Spacing _X:"
4926 msgstr "Водоравни корак:"
4928 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:234
4929 #, fuzzy
4930 msgid "Distance of vertical grid lines"
4931 msgstr "усправна вођица"
4933 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:236
4934 #, fuzzy
4935 msgid "Spacing _Y:"
4936 msgstr "Усправни корак:"
4938 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:236
4939 #, fuzzy
4940 msgid "Distance of horizontal grid lines"
4941 msgstr "водоравна вођица"
4943 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:238
4944 #, fuzzy
4945 msgid "Grid line _color:"
4946 msgstr "Боја линија мреже:"
4948 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:238
4949 msgid "Grid line color"
4950 msgstr "Боја линија мреже"
4952 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239
4953 msgid "Color of grid lines"
4954 msgstr "Боја линија мреже"
4956 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:240
4957 #, fuzzy
4958 msgid "Ma_jor grid line color:"
4959 msgstr "Боја главних линија мреже:"
4961 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:240
4962 msgid "Major grid line color"
4963 msgstr "Боја главних линија мреже"
4965 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
4966 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
4967 msgstr "Боја главних (истакнутих) линија мреже"
4969 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
4970 #, fuzzy
4971 msgid "_Major grid line every:"
4972 msgstr "Главне линије мреже на:"
4974 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
4975 msgid "lines"
4976 msgstr "линија"
4978 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244
4979 #, fuzzy
4980 msgid "Show _guides"
4981 msgstr "Прикажи вођице"
4983 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244 ../src/verbs.cpp:2095
4984 msgid "Show or hide guides"
4985 msgstr "Прикажи или сакриј вођице"
4987 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
4988 #, fuzzy
4989 msgid "Guide co_lor:"
4990 msgstr "Боја вођица:"
4992 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
4993 msgid "Guideline color"
4994 msgstr "Боја вођица"
4996 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:246
4997 msgid "Color of guidelines"
4998 msgstr "Боја водећих линија"
5000 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:247
5001 #, fuzzy
5002 msgid "_Highlight color:"
5003 msgstr "Боја истакнутих вођица:"
5005 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:247
5006 msgid "Highlighted guideline color"
5007 msgstr "Боја истакнутих вођица"
5009 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
5010 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
5011 msgstr "Боја водеће линије када је испод курсора"
5013 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:251
5014 #, fuzzy
5015 msgid "<b>Grid</b>"
5016 msgstr "<b>Угао</b>"
5018 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253
5019 #, fuzzy
5020 msgid "<b>Guides</b>"
5021 msgstr "<b>Линија</b>"
5023 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:283
5024 #, fuzzy
5025 msgid "_Snap bounding boxes to objects"
5026 msgstr "Пријањање контејнера уз вођице"
5028 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
5029 #, fuzzy
5030 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes to other objects"
5031 msgstr "Пријањање ивица контејнера објекта"
5033 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:286
5034 #, fuzzy
5035 msgid "Snap nodes _to objects"
5036 msgstr "Пријањање тачака уз мрежу"
5038 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:287
5039 #, fuzzy
5040 msgid "Snap the nodes of objects to other objects"
5041 msgstr "Пријањање ивица контејнера објекта"
5043 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:289
5044 #, fuzzy
5045 msgid "Snap to object _paths"
5046 msgstr "Прецртавање битмапиране слике у векторске криве"
5048 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:290
5049 #, fuzzy
5050 msgid "Snap to other object paths"
5051 msgstr "Претвaрa изабрани објекат у криву"
5053 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
5054 #, fuzzy
5055 msgid "Snap to object _nodes"
5056 msgstr "Превуците за прерасподеђивање чворова"
5058 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:293
5059 #, fuzzy
5060 msgid "Snap to other object nodes"
5061 msgstr "Пријањање ивица контејнера објекта"
5063 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:295
5064 #, fuzzy
5065 msgid "Snap s_ensitivity:"
5066 msgstr "Осетљивост хватања:"
5068 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:295
5069 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:305
5070 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:315
5071 msgid "Always snap"
5072 msgstr ""
5074 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:296
5075 msgid "Controls max. snapping distance from object"
5076 msgstr ""
5078 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:297
5079 msgid ""
5080 "If set, objects snap to the nearest object when moved, regardless of distance"
5081 msgstr ""
5083 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:299
5084 #, fuzzy
5085 msgid "Snap _bounding boxes to grid"
5086 msgstr "Пријањање контејнера уз мрежу"
5088 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300
5089 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310
5090 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes"
5091 msgstr "Пријањање ивица контејнера објекта"
5093 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:302
5094 #, fuzzy
5095 msgid "Snap nodes to _grid"
5096 msgstr "Пријањање тачака уз мрежу"
5098 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:303
5099 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:313
5100 msgid "Snap path nodes, text baselines, ellipse centers, etc."
5101 msgstr "Пријањање чворова криве, основе текста, центра елипсе, и сл."
5103 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:305
5104 #, fuzzy
5105 msgid "Snap sens_itivity:"
5106 msgstr "Осетљивост хватања:"
5108 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:306
5109 msgid "Controls max. snapping distance from grid"
5110 msgstr ""
5112 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:307
5113 msgid ""
5114 "If set, objects snap to the nearest grid line when moved, regardless of "
5115 "distance"
5116 msgstr ""
5118 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:309
5119 #, fuzzy
5120 msgid "Snap bounding boxes to g_uides"
5121 msgstr "Пријањање контејнера уз вођице"
5123 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:312
5124 #, fuzzy
5125 msgid "Snap p_oints to guides"
5126 msgstr "Пријањање тачака уз вођице"
5128 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:315
5129 #, fuzzy
5130 msgid "Snap sensiti_vity:"
5131 msgstr "Осетљивост хватања:"
5133 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:316
5134 msgid "Controls max. snapping distance from guides"
5135 msgstr ""
5137 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:317
5138 msgid ""
5139 "If set, objects snap to the nearest guide when moved, regardless of distance"
5140 msgstr ""
5142 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:324
5143 #, fuzzy
5144 msgid "<b>Object Snapping</b>"
5145 msgstr "<b>Правоугаоник</b>"
5147 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:326
5148 msgid "<b>Grid Snapping</b>"
5149 msgstr ""
5151 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:328
5152 msgid "<b>Guide Snapping</b>"
5153 msgstr ""
5155 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:34
5156 msgid "Export"
5157 msgstr "Извези"
5159 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:36
5160 msgid "Fill"
5161 msgstr "Попуна"
5163 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:37
5164 msgid "Stroke Paint"
5165 msgstr "Боја линије"
5167 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:38
5168 msgid "Stroke Style"
5169 msgstr "Стил линије"
5171 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:34
5172 msgid "Find"
5173 msgstr "Тражи"
5175 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:139
5176 msgid "Mouse"
5177 msgstr "Миш"
5179 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:141
5180 msgid "Grab sensitivity:"
5181 msgstr "Осетљивост хватања:"
5183 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:141
5184 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:144
5185 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:152
5186 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:156
5187 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:166
5188 msgid "pixels"
5189 msgstr "тачака"
5191 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
5192 msgid ""
5193 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
5194 "with mouse (in screen pixels)"
5195 msgstr ""
5196 "Колико је потребно да курсор буде близу објекта на екрану како би се он "
5197 "могао изабрати кликом миша (у екранским пикселима)"
5199 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:144
5200 msgid "Click/drag threshold:"
5201 msgstr "Праг клика/помераја:"
5203 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
5204 msgid ""
5205 "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
5206 msgstr ""
5207 "Максималан померај (у пикселима екрана) који се третира као клик, а не као "
5208 "померај"
5210 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:150
5211 msgid "Scrolling"
5212 msgstr "Померање"
5214 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:152
5215 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
5216 msgstr "Точкић миша помера за:"
5218 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
5219 msgid ""
5220 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
5221 "(horizontally with Shift)"
5222 msgstr ""
5223 "Један корак точкића миша помера екран за овај корак у пикселима екрана (за "
5224 "водоравно померање користите Shift)"
5226 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154
5227 msgid "Ctrl+arrows"
5228 msgstr "Ctrl+стрлице"
5230 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:156
5231 msgid "Scroll by:"
5232 msgstr "Померај за:"
5234 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
5235 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
5236 msgstr ""
5237 "Притискањем Ctrl+стрелица помера за оволику раздаљину (у екранским пикселима)"
5239 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:159
5240 msgid "Acceleration:"
5241 msgstr "Убрзање:"
5243 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:160
5244 msgid ""
5245 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
5246 "acceleration)"
5247 msgstr ""
5248 "Притискањем и држањем Ctrl+стрелица померање се постепено убрзава (0 за "
5249 "искључено убрзање)"
5251 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:161
5252 msgid "Autoscrolling"
5253 msgstr "Аутоматско померање"
5255 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:163
5256 msgid "Speed:"
5257 msgstr "Брзина:"
5259 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164
5260 msgid ""
5261 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
5262 "autoscroll off)"
5263 msgstr ""
5264 "Колико брзо се платно помера када ухватите спољашњост платна (0 за искључено "
5265 "аутоматско померање)"
5267 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:166
5268 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:346 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:379
5269 msgid "Threshold:"
5270 msgstr "Праг толеранције:"
5272 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
5273 msgid ""
5274 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
5275 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
5276 msgstr ""
5277 "Колико близу (у екранским пикселима) је потребно да курсор буде уз ивицу "
5278 "платна за активирање аутоматског померања; позитивна вредност је ван платна, "
5279 "негативна је за унутрашњост платна"
5281 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:172
5282 msgid "Steps"
5283 msgstr "Кораци"
5285 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175
5286 msgid "Arrow keys move by:"
5287 msgstr "Стрелице померају за:"
5289 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
5290 msgid ""
5291 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
5292 "(in px units)"
5293 msgstr ""
5294 "Притискање стрелица помера изабрани објекат или чвор за ову раздаљину (у "
5295 "пикселима)"
5297 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:178
5298 msgid "> and < scale by:"
5299 msgstr "„>“ и „<“ мењају величину за:"
5301 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
5302 msgid ""
5303 "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
5304 msgstr ""
5305 "Притискањем „>“ или „<“ мења се величина избора за овај корак (у пикселима)"
5307 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181
5308 msgid "Inset/Outset by:"
5309 msgstr "Скупљање/ширење за:"
5311 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
5312 msgid ""
5313 "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
5314 msgstr "Скупљање и Ширење помера криву за ову раздаљину (у пикселима)"
5316 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
5317 msgid "Compass-like display of angles"
5318 msgstr ""
5320 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:185
5321 msgid ""
5322 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
5323 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
5324 "counterclockwise"
5325 msgstr ""
5327 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:191
5328 msgid "Rotation snaps every:"
5329 msgstr "Ротација пријања на сваких:"
5331 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:191
5332 msgid "degrees"
5333 msgstr "степени"
5335 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
5336 msgid ""
5337 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
5338 "[ or ] rotates by this amount"
5339 msgstr ""
5340 "Ротација са притиснутим Ctrl пријања за оволико степени; такође, притискање "
5341 "[ или ] ротира објекат за ову вредност"
5343 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
5344 msgid "Zoom in/out by:"
5345 msgstr "Увећавање/умањење за:"
5347 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
5348 msgid ""
5349 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
5350 "multiplier"
5351 msgstr ""
5352 "Алат за промену величине (зумирање), +/- тастери и средњи клик мишем "
5353 "увеличава и умањује за овај умножак"
5355 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
5356 msgid "Show selection cue"
5357 msgstr "Прикажи обележивач"
5359 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
5360 msgid ""
5361 "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
5362 msgstr "Увек када се за изабрани објекат приказује ознака (као код изборника)"
5364 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:208
5365 msgid "Enable gradient editing"
5366 msgstr "Омогући уређивач прелива"
5368 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
5369 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
5370 msgstr "Приказује контролне тачке за уређивање прелива кад се изабере објекат"
5372 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:222
5373 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
5374 msgstr "<b>Нема изабраног објекта</b> од кога ће се преузети стил."
5376 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:231
5377 msgid ""
5378 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
5379 "objects."
5380 msgstr ""
5381 "<b>Изабрано је више од једног објекта.</b> Није могуће узети стил од више "
5382 "објеката."
5384 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:265
5385 msgid "Create new objects with:"
5386 msgstr "Прављење новог објекта са:"
5388 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:267
5389 #, fuzzy
5390 msgid "Last used style"
5391 msgstr "Убаци _стил"
5393 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:269
5394 msgid "Apply the style you last set on an object"
5395 msgstr ""
5397 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:274
5398 msgid "This tool's own style:"
5399 msgstr "Лични стил овог алата:"
5401 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:278
5402 msgid ""
5403 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
5404 "the button below to set it."
5405 msgstr ""
5406 "Сваки алат може да има лични стил који ће се применити на новонаправљене "
5407 "објекте. Употребите дугме испод да видите стил."
5409 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:283
5410 msgid "Take from selection"
5411 msgstr "Узми из избора"
5413 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:295
5414 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
5415 msgstr "Упамти стил (првог) изабраног објекта као стил овог алата"
5417 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:300
5418 msgid "Tools"
5419 msgstr "Алатке"
5421 #. Selector
5422 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:304
5423 msgid "Selector"
5424 msgstr "Изборник"
5426 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:307
5427 msgid "When transforming, show:"
5428 msgstr "Прикажи при померању и трансформацији"
5430 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:308
5431 msgid "Objects"
5432 msgstr "Објекат"
5434 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:310
5435 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
5436 msgstr "Прикажи прави објекат при померању или трансформацији"
5438 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:311
5439 msgid "Box outline"
5440 msgstr "Оквир контејнера"
5442 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:313
5443 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
5444 msgstr "Прикажи само оквир контејнера објекта при померању или трансформацији"
5446 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:314
5447 msgid "Per-object selection cue:"
5448 msgstr "Обележавање изабраног објекта"
5450 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:317
5451 msgid "No per-object selection indication"
5452 msgstr "Изабрани објекат нема видљиве ознаке"
5454 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:318
5455 msgid "Mark"
5456 msgstr "Са ознаком"
5458 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:320
5459 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
5460 msgstr "Сваки изабрани објекат има ознаку у облику ромба у горњем левом углу"
5462 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:321
5463 msgid "Box"
5464 msgstr "Оквир"
5466 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323
5467 msgid "Each selected object displays its bounding box"
5468 msgstr "Сваки одабрани објекат се означава оквиром контејнера"
5470 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:324
5471 msgid "Default scale origin:"
5472 msgstr "Подразумевана основа за промену величине:"
5474 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:325
5475 msgid "Opposite bounding box edge"
5476 msgstr "Супротне ивице контејнера"
5478 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:327
5479 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item"
5480 msgstr ""
5481 "Подразумевана основа за промену величине ће бити оквир контејнера објекта"
5483 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:328
5484 msgid "Farthest opposite node"
5485 msgstr "Највише удаљени чворови"
5487 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:330
5488 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item's points"
5489 msgstr ""
5490 "Подразумевана основа за промену величине ће бити простор између "
5491 "најудаљенијих чворова објекта"
5493 #. Node
5494 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:332
5495 msgid "Node"
5496 msgstr "Чвор"
5498 #. Zoom
5499 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:336
5500 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1133 ../src/verbs.cpp:2052
5501 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:278
5502 msgid "Zoom"
5503 msgstr "Увећај"
5505 #. Shapes
5506 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:340
5507 msgid "Shapes"
5508 msgstr "Четвороугаоник"
5510 #. Rectangle
5511 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:345 ../src/verbs.cpp:2034
5512 msgid "Rectangle"
5513 msgstr "Правоугаоник"
5515 #. ellipse
5516 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:348 ../src/verbs.cpp:2036
5517 msgid "Ellipse"
5518 msgstr "Елипса"
5520 #. star
5521 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:351 ../src/verbs.cpp:2038
5522 msgid "Star"
5523 msgstr "Звезда"
5525 #. spiral
5526 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:354 ../src/verbs.cpp:2040
5527 msgid "Spiral"
5528 msgstr "Спирала"
5530 #. Pencil
5531 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:357 ../src/verbs.cpp:2042
5532 msgid "Pencil"
5533 msgstr "Груба оловка"
5535 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:360
5536 msgid "Tolerance:"
5537 msgstr "Толеранција:"
5539 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361
5540 msgid ""
5541 "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower "
5542 "values produce more uneven paths with more nodes"
5543 msgstr ""
5544 "Ова вредност се односи на јачину умекшавања примењених на исцртавање криве "
5545 "слободном руком; мање вредности производе назубљеније линије са више чворова"
5547 #. Pen
5548 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365 ../src/verbs.cpp:2044
5549 msgid "Pen"
5550 msgstr "Оловка"
5552 #. Calligraphy
5553 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:369 ../src/verbs.cpp:2046
5554 msgid "Calligraphy"
5555 msgstr "Калиграфија"
5557 #. Gradient
5558 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377 ../src/verbs.cpp:2050
5559 msgid "Gradient"
5560 msgstr "Уређивач прелива"
5562 #. Connector
5563 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:380 ../src/verbs.cpp:2056
5564 #, fuzzy
5565 msgid "Connector"
5566 msgstr "Аутор"
5568 #. Dropper
5569 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:383 ../src/verbs.cpp:2054
5570 msgid "Dropper"
5571 msgstr "Изборник боја"
5573 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:390
5574 msgid "Save window geometry"
5575 msgstr "Сачувај димензије прозора"
5577 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:391
5578 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
5579 msgstr "Сакриј прозорчиће у линију послова"
5581 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392
5582 msgid "Zoom when window is resized"
5583 msgstr "Промени увећање при промени величине прозора"
5585 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394
5586 msgid "Normal"
5587 msgstr "Нормално"
5589 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:395
5590 msgid "Aggressive"
5591 msgstr "Агресивно"
5593 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:398
5594 msgid ""
5595 "Save the window size and position with each document (only for Inkscape SVG "
5596 "format)"
5597 msgstr ""
5598 "Сачувај димензије прозора и позицију са сваким документом (само за Инкскејп "
5599 "СВГ формат)"
5601 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:400
5602 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
5603 msgstr ""
5604 "Увек када су прозорчићи скривени, смести их у линију послова менаџера прозора"
5606 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402
5607 msgid ""
5608 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
5609 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
5610 "above the right scrollbar)"
5611 msgstr ""
5612 "Зумирање цртежа када се прмени величина прозора, да би се иста површина "
5613 "одржала видљивом (ово је подразумевана особина која се може променити за "
5614 "сваки прозор помоћу дугмета у десном углу изнад траке за померање)"
5616 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
5617 msgid "Dialogs on top:"
5618 msgstr "Прозорчићи на врху:"
5620 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405
5621 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
5622 msgstr ""
5624 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
5625 #, fuzzy
5626 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
5627 msgstr "Прелазак на следећи прозор документа"
5629 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:409
5630 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
5631 msgstr ""
5633 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:411
5634 msgid "Windows"
5635 msgstr "Прозори"
5637 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416
5638 msgid "Move in parallel"
5639 msgstr "Помера паралелно са оригиналом"
5641 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418
5642 msgid "Stay unmoved"
5643 msgstr "Остаје на месту"
5645 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:420
5646 msgid "Move according to transform"
5647 msgstr "Померање сходно трансформацији"
5649 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:422
5650 msgid "Are unlinked"
5651 msgstr "Одвезује"
5653 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424
5654 msgid "Are deleted"
5655 msgstr "Брише"
5657 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:427
5658 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
5659 msgstr "Када се помери оригинал, померај клона и повезаног објекта је:"
5661 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:429
5662 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
5663 msgstr "Клон се помера по истој путањи као и оригинал."
5665 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:431
5666 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
5667 msgstr "Клон задржава позицију када се оригинал помери."
5669 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:433
5670 msgid ""
5671 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
5672 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
5673 "original."
5674 msgstr ""
5675 "Сваки клон се помера у складу са вредношћу његовог transform= атрибута. Нпр, "
5676 "ротирани клон ће се померити у супротном правцу од оригинала."
5678 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
5679 msgid "When the original is deleted, its clones:"
5680 msgstr "Када се оригинал обрише, клон се"
5682 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
5683 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
5684 msgstr "Клонови сирочићи се претварају у нормалне објекте."
5686 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
5687 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
5688 msgstr "Клонови сирочићи се бришу заједно са оригиналом."
5690 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445
5691 msgid "Scale stroke width"
5692 msgstr "Скалирај ширину линије"
5694 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:446
5695 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
5696 msgstr "Промена величине заобљених углова правоугаоника"
5698 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447
5699 msgid "Transform gradients"
5700 msgstr "Трансформација прелива"
5702 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:448
5703 msgid "Transform patterns"
5704 msgstr "Трансформација мустре"
5706 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:449
5707 msgid "Optimized"
5708 msgstr "Оптимизовано"
5710 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450
5711 msgid "Preserved"
5712 msgstr "Сачувано"
5714 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:453
5715 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:479
5716 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
5717 msgstr "Када се мења величина објекта, пропорцијално се мења и ширина линије"
5719 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:455
5720 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:491
5721 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
5722 msgstr ""
5723 "Када се мења величина правоугаоника, мења се и полупречник заобљених углова"
5725 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:457
5726 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:503
5727 msgid "Transform gradients (in fill or stroke) along with the objects"
5728 msgstr ""
5729 "Трансформација прелива (у попуни или боји ивичне линије) заједно са објектом"
5731 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459
5732 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:515
5733 msgid "Transform patterns (in fill or stroke) along with the objects"
5734 msgstr ""
5735 "Трансформација мустре  (у попуни или боји ивичне линије) заједно са објектом"
5737 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460
5738 msgid "Store transformation:"
5739 msgstr "Памћење трансформација:"
5741 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462
5742 msgid ""
5743 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
5744 "attribute"
5745 msgstr ""
5746 "Ако је могуће, примени трансформацију објекта без додавања атрибута "
5747 "transform="
5749 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464
5750 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
5751 msgstr "Увек сачувај трансформацију као transform= атрибут објекта"
5753 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:466
5754 msgid "Transforms"
5755 msgstr "Трансформација"
5757 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471
5758 msgid "Select only within current layer"
5759 msgstr "Изабери само у тренутном слоју"
5761 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:472
5762 msgid "Ignore hidden objects"
5763 msgstr "Игнориши скривене објекте"
5765 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473
5766 msgid "Ignore locked objects"
5767 msgstr "Занемари закључане слојеве"
5769 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:475
5770 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
5771 msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
5773 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:477
5774 msgid ""
5775 "Uncheck this to make keyboard selection commands work on objects in all "
5776 "layers"
5777 msgstr ""
5778 "Искључите ову опцију да би омогућили избор објеката тастатуром на свим "
5779 "слојевима"
5781 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:479
5782 msgid ""
5783 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
5784 "themselves or by being in a hidden group or layer)"
5785 msgstr ""
5786 "Искључите ову опцију да би могли да изаберете скривени објекат (било њега "
5787 "лично или преласком у скривену групу или слој)"
5789 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:481
5790 msgid ""
5791 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
5792 "themselves or by being in a locked group or layer)"
5793 msgstr ""
5794 "Искључите ову опцију да би могли да изаберете закључани објекат (било њега "
5795 "лично или преласком у закључану групу или слој)"
5797 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:483
5798 msgid "Selecting"
5799 msgstr "Избор"
5801 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490
5802 msgid "Default export resolution:"
5803 msgstr "Подразумевана резолуција за извоз:"
5805 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:491
5806 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
5807 msgstr ""
5808 "Подразумевана резолуција битмапе (тачака по инчу) у Извозном прозорчету"
5810 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492
5811 msgid "Import bitmap as <image>"
5812 msgstr "Увези битмапу као слику „<image>“"
5814 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:494
5815 msgid ""
5816 "When on, an imported bitmap creates an <image> element; otherwise it is a "
5817 "rectangle with bitmap fill"
5818 msgstr ""
5819 "Када је активно, увежена битмапа је <image> елемент; у супротном је "
5820 "правоугаоник са битмапираном попуном"
5822 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:495
5823 msgid "Add label comments to printing output"
5824 msgstr "Додавање коментара у штампани излаз"
5826 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:497
5827 msgid ""
5828 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
5829 "rendered output for an object with its label"
5830 msgstr ""
5831 "Када је активно, коментар ће бити додат на сирови излаз при штампи, "
5832 "обележавајући рендеровани излаз објекта његовом ознаком"
5834 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:498
5835 msgid "Enable script effects (requires restart) - EXPERIMENTAL"
5836 msgstr "Омогући ефекте скриптама (захтева рестартовање) - ЕКСПЕРИМЕНТАЛНО"
5838 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:500
5839 msgid ""
5840 "When on, the effects menu is enabled, allowing external effect scripts to be "
5841 "called, requires restart before effective - EXPERIMENTAL"
5842 msgstr ""
5843 "Када је активно, мени са ефектима је омогућен, дозвољава да буду позване "
5844 "спољне скрипте за ефекте, захтева рестартовање пре употребе - ЕКСПЕРИМЕНТАЛНО"
5846 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502
5847 msgid "Max recent documents:"
5848 msgstr "Највише последње коришћених докумената:"
5850 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:503
5851 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
5852 msgstr ""
5853 "Максималан број докумената у листи „Отвори последње коришћене“ у менију "
5854 "„Датотека“"
5856 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505
5857 msgid "Simplification threshold:"
5858 msgstr "Праг поједностављивања:"
5860 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:506
5861 msgid ""
5862 "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
5863 "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
5864 "invoking it again after a pause restores the default threshold."
5865 msgstr ""
5866 "Колико је подразумевано велика наредба Поједностављивање. Ако позивате ову "
5867 "наредбу више пута узастопно, примењиваће се све агресивније; поновно "
5868 "позивање након кратке паузе враћа праг на подразумевану вредност."
5870 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:508
5871 msgid "2x2"
5872 msgstr "2x2"
5874 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:508
5875 msgid "4x4"
5876 msgstr "4x4"
5878 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:508
5879 msgid "8x8"
5880 msgstr "8x8"
5882 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:508
5883 msgid "16x16"
5884 msgstr "16x16"
5886 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:512
5887 msgid "Oversample bitmaps:"
5888 msgstr "Преувеличавање битмапа:"
5890 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
5891 msgid "Misc"
5892 msgstr "Разно"
5894 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
5895 msgid "Heap"
5896 msgstr "Нагомилано"
5898 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
5899 msgid "In Use"
5900 msgstr "Заузето"
5902 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
5903 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
5904 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
5905 msgid "Slack"
5906 msgstr "Слободно"
5908 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
5909 msgid "Total"
5910 msgstr "Укупно"
5912 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
5913 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
5914 msgid "Unknown"
5915 msgstr "Непознато"
5917 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
5918 msgid "Combined"
5919 msgstr "Комбиновано"
5921 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
5922 msgid "Recalculate"
5923 msgstr "Прерачунај"
5925 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:72
5926 #, fuzzy
5927 msgid "Ready."
5928 msgstr "Црвена"
5930 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
5931 msgid ""
5932 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
5933 "preferences.xml"
5934 msgstr ""
5936 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:185
5937 msgid "_Execute Python"
5938 msgstr "_Изврши Питон"
5940 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:187
5941 msgid "_Execute Perl"
5942 msgstr "_Изврши Перл"
5944 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:196
5945 msgid "Script"
5946 msgstr "Скрипт"
5948 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:206
5949 msgid "Output"
5950 msgstr "Излаз"
5952 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:216
5953 msgid "Errors"
5954 msgstr "Грешке"
5956 #. Dialog organization
5957 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:73
5958 msgid "Session file"
5959 msgstr ""
5961 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:74
5962 #, fuzzy
5963 msgid "Playback controls"
5964 msgstr "Контрола алата"
5966 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:75
5967 #, fuzzy
5968 msgid "Message information"
5969 msgstr "Поништи _трансформацију"
5971 #. Active session file display
5972 #. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session?
5973 #. Please indicate which with a TRANSLATORS comment.
5974 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:85
5975 msgid "Active session file:"
5976 msgstr ""
5978 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:86
5979 msgid "Delay (milliseconds):"
5980 msgstr ""
5982 #. Unload/load buttons
5983 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:94
5984 #, fuzzy
5985 msgid "Close file"
5986 msgstr "Затвори"
5988 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:95
5989 msgid "Open new file"
5990 msgstr ""
5992 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:96
5993 #, fuzzy
5994 msgid "Set delay"
5995 msgstr "Постави као подразумевано"
5997 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:138
5998 #, fuzzy
5999 msgid "Rewind"
6000 msgstr "Црвена"
6002 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:139
6003 msgid "Go back one change"
6004 msgstr ""
6006 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:140
6007 #, fuzzy
6008 msgid "Pause"
6009 msgstr "У_баци"
6011 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:141
6012 msgid "Go forward one change"
6013 msgstr ""
6015 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:142
6016 msgid "Play"
6017 msgstr ""
6019 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:177 ../src/verbs.cpp:1552
6020 msgid "Open session file"
6021 msgstr ""
6023 #. ##Set up the Potrace panel
6024 #. #### brightness ####
6025 #. #### Multiple scanning####
6026 #. ----Hbox1
6027 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:334 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:417
6028 msgid "Brightness"
6029 msgstr "Осветљеност"
6031 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:337
6032 msgid "Trace by a given brightness level"
6033 msgstr "Препознавање контура за дати ниво осветљености"
6035 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:344
6036 msgid "Brightness cutoff for black/white"
6037 msgstr "Занемаривање осветљености за црно/бело"
6039 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:351
6040 msgid "Image Brightness"
6041 msgstr "Осветљеност слике"
6043 #. #### canny edge detection ####
6044 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
6045 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:358
6046 msgid "Optimal Edge Detection (Canny)"
6047 msgstr "Оптимално препознавање контура (Кени)"
6049 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:361
6050 msgid "Trace with edge detection by J. Canny's algorithm"
6051 msgstr "Препознавање контура са Кенијевим алгоритмом "
6053 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:377
6054 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
6055 msgstr "Занемаривање осветљености за суседне тачке (одређује ширину контуре)"
6057 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:384
6058 msgid "Edge Detection"
6059 msgstr "Препознавање контура"
6061 #. #### quantization ####
6062 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number of colors
6063 #. in an image by selecting an optimized set of representative colors and then
6064 #. re-applying this reduced set to the original image.
6065 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:393
6066 msgid "Color Quantization"
6067 msgstr "Засићеност боја"
6069 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:396
6070 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
6071 msgstr "Препознавање контура по ивицама ограничених боја"
6073 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:403
6074 msgid "The number of reduced colors"
6075 msgstr "Број ограничених боја"
6077 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:405
6078 msgid "Colors:"
6079 msgstr "Боје:"
6081 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410
6082 msgid "Quantization / Reduction"
6083 msgstr "Засићеност / Пригушење"
6085 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420
6086 msgid "Trace the given number of brightness levels"
6087 msgstr "Препознавање задатог броја нивоа осветљености"
6089 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:427
6090 msgid "Scans:"
6091 msgstr "Испивање:"
6093 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:429
6094 msgid "The desired number of scans"
6095 msgstr "Жељени број испитивања"
6097 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:437
6098 msgid "Trace the given number of reduced colors"
6099 msgstr "Препознавање задатог броја ограничених боја"
6101 #. ---Hbox3
6102 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:443
6103 msgid "Monochrome"
6104 msgstr "Монохроматски"
6106 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:446
6107 msgid "Same as Color, but convert result to grayscale"
6108 msgstr "Исто као у боји, али се резултат претвара у сиве тонове"
6110 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
6111 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:449
6112 msgid "Stack"
6113 msgstr "Гомилање"
6115 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:452
6116 msgid ""
6117 "Stack scans vertically (no gaps) or tile horizontally (usually with gaps)"
6118 msgstr ""
6119 "Додаје испитивања усправно (без празнина) или поплочава водоравно (обично са "
6120 "празнинама)"
6122 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
6123 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:455
6124 msgid "Smooth"
6125 msgstr "Глатко"
6127 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:458
6128 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
6129 msgstr "Примењује Гаусово замагљивање на битмапу пре препознавања контура"
6131 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:462
6132 msgid "Multiple Scanning"
6133 msgstr "Испитивање у више пролаза"
6135 #. #### Preview ####
6136 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:468 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:478
6137 msgid "Preview"
6138 msgstr "Приказ"
6140 #. do not expand
6141 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:472
6142 msgid "Preview the result without actual tracing"
6143 msgstr "Приказује резултат без стварног препознавања контура"
6145 #. #### swap black and white ####
6146 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:484
6147 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191
6148 msgid "Invert"
6149 msgstr "Преокрени"
6151 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488
6152 msgid "Invert black and white regions for single traces"
6153 msgstr "Замењује црне и беле површине за сваки пролаз"
6155 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:492
6156 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
6157 msgstr "Захваљујемо се Питеру Силингеру, http://potrace.sourceforge.net"
6159 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:495
6160 msgid "Credits"
6161 msgstr "Захвале"
6163 #. done
6164 #. TRANSLATORS: Potrace is an application for transforming bitmaps into
6165 #. vector graphics (http://potrace.sourceforge.net/)
6166 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:503
6167 msgid "Potrace"
6168 msgstr "Потрејс (Potrace)"
6170 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:516
6171 msgid "Abort a trace in progress"
6172 msgstr "Заустави препознавање које је у току"
6174 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:520
6175 msgid "Execute the trace"
6176 msgstr "Извршти препознавање"
6178 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
6179 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
6180 #, fuzzy
6181 msgid "_Horizontal"
6182 msgstr "Водоравни текст"
6184 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
6185 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
6186 msgstr ""
6188 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
6189 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
6190 #, fuzzy
6191 msgid "_Vertical"
6192 msgstr "Усправни текст"
6194 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
6195 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
6196 msgstr ""
6198 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
6199 #, fuzzy
6200 msgid "_Width"
6201 msgstr "_Ширина:"
6203 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
6204 msgid "Horizontal size increment (absolute or percentage)"
6205 msgstr ""
6207 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
6208 #, fuzzy
6209 msgid "_Height"
6210 msgstr "Висина:"
6212 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
6213 msgid "Vertical size increment (absolute or percentage)"
6214 msgstr ""
6216 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
6217 #, fuzzy
6218 msgid "A_ngle"
6219 msgstr "Угао:"
6221 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
6222 #, fuzzy
6223 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
6224 msgstr "Ротира за 90° у обрнутом смеру од смера казаљке на сату"
6226 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
6227 msgid ""
6228 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
6229 "displacement, or percentage displacement"
6230 msgstr ""
6232 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
6233 msgid ""
6234 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
6235 "or percentage displacement"
6236 msgstr ""
6238 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95
6239 #, fuzzy
6240 msgid "Transformation matrix element A"
6241 msgstr "Трансформациона матрица"
6243 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96
6244 #, fuzzy
6245 msgid "Transformation matrix element B"
6246 msgstr "Трансформациона матрица"
6248 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
6249 #, fuzzy
6250 msgid "Transformation matrix element C"
6251 msgstr "Трансформациона матрица"
6253 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
6254 #, fuzzy
6255 msgid "Transformation matrix element D"
6256 msgstr "Трансформациона матрица"
6258 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
6259 #, fuzzy
6260 msgid "Transformation matrix element E"
6261 msgstr "Трансформациона матрица"
6263 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
6264 #, fuzzy
6265 msgid "Transformation matrix element F"
6266 msgstr "Трансформациона матрица"
6268 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
6269 #, fuzzy
6270 msgid "Rela_tive move"
6271 msgstr "Релативно померање"
6273 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
6274 msgid ""
6275 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
6276 "edit the current absolute position directly"
6277 msgstr ""
6279 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
6280 msgid "Scale proportionally"
6281 msgstr ""
6283 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
6284 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
6285 msgstr ""
6287 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
6288 msgid "Apply to each _object separately"
6289 msgstr ""
6291 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
6292 msgid ""
6293 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
6294 "transform the selection as a whole"
6295 msgstr ""
6297 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
6298 #, fuzzy
6299 msgid "Edit c_urrent matrix"
6300 msgstr "Издизање тренутног слоја"
6302 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
6303 msgid ""
6304 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
6305 "this matrix"
6306 msgstr ""
6308 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115
6309 #, fuzzy
6310 msgid "_Move"
6311 msgstr "Помери"
6313 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118
6314 #, fuzzy
6315 msgid "_Scale"
6316 msgstr "Размера"
6318 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121
6319 #, fuzzy
6320 msgid "_Rotate"
6321 msgstr "Ротирај"
6323 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124
6324 #, fuzzy
6325 msgid "Ske_w"
6326 msgstr "Искривљавање"
6328 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127
6329 msgid "Matri_x"
6330 msgstr ""
6332 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:141
6333 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
6334 msgstr ""
6336 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:148
6337 #, fuzzy
6338 msgid "Apply transformation to selection"
6339 msgstr "Примени трансформацију на објекат"
6341 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
6342 msgid "_Use SSL"
6343 msgstr ""
6345 #. Construct dialog interface
6346 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:74
6347 #, fuzzy
6348 msgid "_Server:"
6349 msgstr "П_реусмеравање"
6351 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:75
6352 #, fuzzy
6353 msgid "_Username:"
6354 msgstr "_Преименуј"
6356 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:76
6357 msgid "_Password:"
6358 msgstr ""
6360 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:77
6361 msgid "P_ort:"
6362 msgstr ""
6364 #. Buttons
6365 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:105
6366 #, fuzzy
6367 msgid "Connect"
6368 msgstr "Клонови"
6370 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:132
6371 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
6372 msgstr ""
6374 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:137
6375 msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
6376 msgstr ""
6378 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:142
6379 msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
6380 msgstr ""
6382 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:147
6383 msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
6384 msgstr ""
6386 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:153
6387 msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
6388 msgstr ""
6390 #. Construct labels
6391 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:73
6392 #, fuzzy
6393 msgid "Chatroom _name:"
6394 msgstr "Назив слоја:"
6396 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:74
6397 msgid "Chatroom _server:"
6398 msgstr ""
6400 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:75
6401 msgid "Chatroom _password:"
6402 msgstr ""
6404 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:76
6405 msgid "Chatroom _handle:"
6406 msgstr ""
6408 #. Button setup and callback registration
6409 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:95
6410 msgid "Connect to chatroom"
6411 msgstr ""
6413 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:130
6414 msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
6415 msgstr ""
6417 #. Construct dialog interface
6418 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:76
6419 msgid "_User's Jabber ID:"
6420 msgstr ""
6422 #. Buttons
6423 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:80
6424 msgid "_Invite user"
6425 msgstr ""
6427 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:81
6428 #, fuzzy
6429 msgid "_Cancel"
6430 msgstr "Откажи"
6432 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:92
6433 msgid "Buddy List"
6434 msgstr ""
6436 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:168
6437 msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
6438 msgstr ""
6440 #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
6441 #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details
6442 #. File menu
6443 #. Edit menu
6444 #. View menu
6445 #. Layer menu
6446 #. Object menu
6447 #. Path menu
6448 #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
6449 #. Text menu
6450 #. About menu
6451 #. Tools toolbox
6452 #. Select Tool controls
6453 #. Node Tool controls
6454 #. Calligraphy Tool controls
6455 #. Session playback controls
6456 #: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32
6457 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34
6458 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36
6459 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38
6460 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40
6461 #: ../src/ui/stock-items.cpp:43 ../src/ui/stock-items.cpp:44
6462 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46
6463 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48
6464 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50
6465 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52
6466 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54
6467 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56
6468 #: ../src/ui/stock-items.cpp:59 ../src/ui/stock-items.cpp:60
6469 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62
6470 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64
6471 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66
6472 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68
6473 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70
6474 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72
6475 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74
6476 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76
6477 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78
6478 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80
6479 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82
6480 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84
6481 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86
6482 #: ../src/ui/stock-items.cpp:89 ../src/ui/stock-items.cpp:90
6483 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92
6484 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94
6485 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96
6486 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98
6487 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100
6488 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102
6489 #: ../src/ui/stock-items.cpp:105 ../src/ui/stock-items.cpp:106
6490 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108
6491 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110
6492 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112
6493 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114
6494 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116
6495 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118
6496 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120
6497 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122
6498 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124
6499 #: ../src/ui/stock-items.cpp:127 ../src/ui/stock-items.cpp:128
6500 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130
6501 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132
6502 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134
6503 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136
6504 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138
6505 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140
6506 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142
6507 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:147
6508 #: ../src/ui/stock-items.cpp:148 ../src/ui/stock-items.cpp:149
6509 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:153
6510 #: ../src/ui/stock-items.cpp:154 ../src/ui/stock-items.cpp:155
6511 #: ../src/ui/stock-items.cpp:158 ../src/ui/stock-items.cpp:159
6512 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161
6513 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163
6514 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165
6515 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167
6516 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169
6517 #: ../src/ui/stock-items.cpp:172 ../src/ui/stock-items.cpp:173
6518 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175
6519 #: ../src/ui/stock-items.cpp:178 ../src/ui/stock-items.cpp:179
6520 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181
6521 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183
6522 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185
6523 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187
6524 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:191
6525 #: ../src/ui/stock-items.cpp:192 ../src/ui/stock-items.cpp:195
6526 #: ../src/ui/stock-items.cpp:196 ../src/ui/stock-items.cpp:197
6527 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199
6528 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:391
6529 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:399 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:404
6530 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:409 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:414
6531 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:419 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:424
6532 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:437 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:442
6533 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:456 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:460
6534 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:464 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:468
6535 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:472 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:486
6536 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:490 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:494
6537 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:525 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:534
6538 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:538 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:542
6539 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:546 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:550
6540 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:554 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:558
6541 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:562 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:566
6542 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:570 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:574
6543 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:671 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:680
6544 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:684 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:688
6545 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:692 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:696
6546 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:700 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:704
6547 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:708 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:712
6548 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:716 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:720
6549 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:724 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:728
6550 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:732 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:736
6551 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:740 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:745
6552 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:751 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:755
6553 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:805 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:810
6554 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:826 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:831
6555 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:836 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:841
6556 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:846 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:870
6557 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:875 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:880
6558 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:884 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:888
6559 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:892 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:896
6560 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:900 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:904
6561 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:908 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:912
6562 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:916 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:921
6563 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:925 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:929
6564 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:933 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:938
6565 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:942 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:946
6566 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:950 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:954
6567 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:958 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:962
6568 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:966 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:970
6569 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:974 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:978
6570 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
6571 msgstr ""
6573 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1063
6574 msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
6575 msgstr ""
6577 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1122 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:242
6578 msgid "Zoom drawing if window size changes"
6579 msgstr "Зумирај цртеж када се промени величина прозора"
6581 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1143 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:298
6582 msgid "Cursor coordinates"
6583 msgstr "Координате показивача миша"
6585 #. display the initial welcome message in the statusbar
6586 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1160 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:330
6587 msgid ""
6588 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
6589 "use selector (arrow) to move or transform them."
6590 msgstr ""
6591 "<b>Добро дошли у Инкскејп!</b> Користите облике или алат за цртање слободном "
6592 "руком да би исцртали објекте; користите изборник (стрелицу) за њихово "
6593 "померање и промену облика."
6595 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1262 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:536
6596 #, c-format
6597 msgid ""
6598 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
6599 "closing?</span>\n"
6600 "\n"
6601 "If you close without saving, your changes will be discarded."
6602 msgstr ""
6603 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Памћење измена у документу „%s“ пре "
6604 "затварања?</span>\n"
6605 "\n"
6606 "Ако напустите програм без памћења измена, измене које сте начинили ће бити "
6607 "занемарене."
6609 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1273 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1320
6610 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:552 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:616
6611 msgid "Close _without saving"
6612 msgstr "Затвори _без снимања"
6614 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1308 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:599
6615 #, c-format
6616 msgid ""
6617 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
6618 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
6619 "\n"
6620 "Do you want to save this file in another format?"
6621 msgstr ""
6622 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Датотека „%s“ је сачувана у формату (%"
6623 "s) који може проузроковати губитак података!</span>\n"
6624 "\n"
6625 "Желите ли да сачувате ову датотеку у неком другом формату?"
6627 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:81
6628 msgid "small"
6629 msgstr ""
6631 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:82
6632 msgid "medium"
6633 msgstr ""
6635 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:83
6636 #, fuzzy
6637 msgid "large"
6638 msgstr "Одредиште:"
6640 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:84
6641 msgid "huge"
6642 msgstr ""
6644 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:99
6645 #, fuzzy
6646 msgid "List"
6647 msgstr "сузжено"
6649 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
6650 msgid "Proprietary"
6651 msgstr "Власништво"
6653 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:88 ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:48
6654 msgid "F:"
6655 msgstr ""
6657 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:89 ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:49
6658 msgid "S:"
6659 msgstr ""
6661 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:90
6662 msgid "O:"
6663 msgstr ""
6665 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:129
6666 msgid "N/A"
6667 msgstr ""
6669 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:132
6670 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:944
6671 #, fuzzy
6672 msgid "Nothing selected"
6673 msgstr "Прелив није изабран"
6675 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:137
6676 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:171
6677 msgid "No fill"
6678 msgstr ""
6680 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:137
6681 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:171
6682 #, fuzzy
6683 msgid "No stroke"
6684 msgstr " (линија)"
6686 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139
6687 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:163 ../src/widgets/paint-selector.cpp:176
6688 msgid "Pattern"
6689 msgstr "Мустра"
6691 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:142
6692 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:165 ../src/widgets/paint-selector.cpp:871
6693 msgid "Pattern fill"
6694 msgstr "Мустра"
6696 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:142
6697 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:165
6698 #, fuzzy
6699 msgid "Pattern stroke"
6700 msgstr "Размак шаблона"
6702 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144
6703 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:155
6704 #, fuzzy
6705 msgid "L Gradient"
6706 msgstr "Уређивач прелива"
6708 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:147
6709 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:157
6710 #, fuzzy
6711 msgid "Linear gradient fill"
6712 msgstr "Линијски прелив"
6714 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:147
6715 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:157
6716 #, fuzzy
6717 msgid "Linear gradient stroke"
6718 msgstr "Линијски прелив"
6720 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
6721 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:159
6722 #, fuzzy
6723 msgid "R Gradient"
6724 msgstr "Уређивач прелива"
6726 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:152
6727 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:161
6728 #, fuzzy
6729 msgid "Radial gradient fill"
6730 msgstr "Кружни прелив"
6732 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:152
6733 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:161
6734 #, fuzzy
6735 msgid "Radial gradient stroke"
6736 msgstr "Кружни прелив"
6738 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
6739 #, fuzzy
6740 msgid "Different"
6741 msgstr "_Разликуј"
6743 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:157
6744 #, fuzzy
6745 msgid "Different fills"
6746 msgstr "_Разликуј"
6748 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:157
6749 #, fuzzy
6750 msgid "Different strokes"
6751 msgstr "_Разликуј"
6753 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
6754 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:174
6755 #, fuzzy
6756 msgid "Unset"
6757 msgstr "сузжено"
6759 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
6760 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:162
6761 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
6762 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:176
6763 msgid "Unset fill"
6764 msgstr ""
6766 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:162
6767 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
6768 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:176
6769 #, fuzzy
6770 msgid "Unset stroke"
6771 msgstr " (линија)"
6773 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:165
6774 #, fuzzy
6775 msgid "Flat color fill"
6776 msgstr "Једнобојно"
6778 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:165
6779 #, fuzzy
6780 msgid "Flat color stroke"
6781 msgstr "Једнобојно"
6783 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
6784 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:168
6785 #, fuzzy
6786 msgid "<b>a</b>"
6787 msgstr "<b>О:</b>"
6789 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
6790 #, fuzzy
6791 msgid "Fill is averaged over selected objects"
6792 msgstr ""
6793 "Изузимање ИЛИ изабраних објеката (непарне преклопљене површине се бришу)"
6795 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
6796 #, fuzzy
6797 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
6798 msgstr "Пресецање изабраних објеката"
6800 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
6801 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
6802 #, fuzzy
6803 msgid "<b>m</b>"
6804 msgstr "<b>О:</b>"
6806 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:177
6807 #, fuzzy
6808 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
6809 msgstr "Поравнава изабране чворове усправно"
6811 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:177
6812 #, fuzzy
6813 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
6814 msgstr "Поравнава изабране чворове усправно"
6816 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
6817 #, fuzzy
6818 msgid "Edit fill..."
6819 msgstr "Уреди..."
6821 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
6822 #, fuzzy
6823 msgid "Edit stroke..."
6824 msgstr "Уреди..."
6826 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:183
6827 #, fuzzy
6828 msgid "Last set color"
6829 msgstr "Једнобојно"
6831 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:187
6832 #, fuzzy
6833 msgid "Last selected color"
6834 msgstr "Последњи"
6836 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:195
6837 msgid "White"
6838 msgstr ""
6840 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
6841 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
6842 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
6843 msgid "Black"
6844 msgstr "Црна"
6846 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:203
6847 #, fuzzy
6848 msgid "Copy color"
6849 msgstr "Станица боје"
6851 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:207
6852 #, fuzzy
6853 msgid "Paste color"
6854 msgstr "Једнобојно"
6856 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211
6857 #, fuzzy
6858 msgid "Swap fill and stroke"
6859 msgstr "_Попуне и линије"
6861 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:215
6862 msgid "Make fill opaque"
6863 msgstr ""
6865 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:215
6866 msgid "Make stroke opaque"
6867 msgstr ""
6869 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
6870 #, fuzzy
6871 msgid "Remove fill"
6872 msgstr " _Уклони "
6874 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
6875 #, fuzzy
6876 msgid "Remove stroke"
6877 msgstr "_Уклони везу"
6879 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:277
6880 #, fuzzy
6881 msgid "Remove"
6882 msgstr " _Уклони "
6884 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:950
6885 #, fuzzy
6886 msgid "Master opacity"
6887 msgstr "Основна _провидност"
6889 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:980
6890 #, fuzzy, c-format
6891 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
6892 msgstr "Ширина потеза"
6894 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:984
6895 msgid " (averaged)"
6896 msgstr ""
6898 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1012
6899 msgid "0 (transparent)"
6900 msgstr ""
6902 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1036
6903 msgid "1.0 (opaque)"
6904 msgstr ""
6906 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:162
6907 msgid "Custom"
6908 msgstr "Прилагођено"
6910 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:193
6911 #, fuzzy
6912 msgid "P_age size:"
6913 msgstr "Величина платна:"
6915 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:223
6916 #, fuzzy
6917 msgid "Page orientation:"
6918 msgstr "Оријентација платна:"
6920 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:225
6921 #, fuzzy
6922 msgid "_Landscape"
6923 msgstr "Водоравно"
6925 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:228
6926 #, fuzzy
6927 msgid "_Portrait"
6928 msgstr "Усправно"
6930 #. Custom paper frame
6931 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:234
6932 #, fuzzy
6933 msgid "Custom size"
6934 msgstr "Прилагођено"
6936 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:244
6937 #, fuzzy
6938 msgid "U_nits:"
6939 msgstr "Јединица мере:"
6941 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:245
6942 #, fuzzy
6943 msgid "Width of paper"
6944 msgstr "Ширина избора"
6946 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:246
6947 #, fuzzy
6948 msgid "_Height:"
6949 msgstr "Висина:"
6951 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:246
6952 #, fuzzy
6953 msgid "Height of paper"
6954 msgstr "Висина избора"
6956 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:196
6957 #, fuzzy, c-format
6958 msgid "Stroke width: %.5g%s"
6959 msgstr "Ширина потеза"
6961 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:212
6962 #, c-format
6963 msgid "0:%.3g"
6964 msgstr ""
6966 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:214
6967 #, c-format
6968 msgid "0:.%d"
6969 msgstr ""
6971 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:219
6972 #, fuzzy, c-format
6973 msgid "Opacity: %.3g"
6974 msgstr "Провидност"
6976 #: ../src/verbs.cpp:1031
6977 msgid "Moved to next layer."
6978 msgstr "Премештено на следећи слој."
6980 #: ../src/verbs.cpp:1033
6981 #, fuzzy
6982 msgid "Cannot move past last layer."
6983 msgstr "Није могуће премештање иза последњег слоја."
6985 #: ../src/verbs.cpp:1042
6986 msgid "Moved to previous layer."
6987 msgstr "Премештено на претходни слој."
6989 #: ../src/verbs.cpp:1044
6990 #, fuzzy
6991 msgid "Cannot move past first layer."
6992 msgstr "Није могуће премештање испред првог слоја."
6994 #: ../src/verbs.cpp:1061 ../src/verbs.cpp:1135
6995 msgid "No current layer."
6996 msgstr "Нема тренутног слоја."
6998 #: ../src/verbs.cpp:1090
6999 #, c-format
7000 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
7001 msgstr "Слој <b>%s</b> је издигнут."
7003 #: ../src/verbs.cpp:1094
7004 #, c-format
7005 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
7006 msgstr "Слој <b>%s</b> је спуштен."
7008 #: ../src/verbs.cpp:1103
7009 #, fuzzy
7010 msgid "Cannot move layer any further."
7011 msgstr "Више није могуће премештати слој."
7013 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
7014 #: ../src/verbs.cpp:1133
7015 msgid "Deleted layer."
7016 msgstr "Слој је обрисан."
7018 #: ../src/verbs.cpp:1523
7019 msgid ""
7020 "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with "
7021 "another user."
7022 msgstr ""
7024 #: ../src/verbs.cpp:1538
7025 msgid ""
7026 "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with a "
7027 "chatroom."
7028 msgstr ""
7030 #: ../src/verbs.cpp:1548
7031 msgid "XML node tracker has not been initialized; nothing to dump"
7032 msgstr ""
7034 #. TRANSLATORS: If you have translated the keys.svg file to your language, then
7035 #. translate this string as "keys.LANG.svg" (where LANG is your language code);
7036 #. otherwise leave as "keys.svg".
7037 #: ../src/verbs.cpp:1610
7038 msgid "keys.svg"
7039 msgstr "keys.svg"
7041 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
7042 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
7043 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
7044 #: ../src/verbs.cpp:1646
7045 msgid "tutorial-basic.svg"
7046 msgstr "tutorial-basic.svg"
7048 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7049 #: ../src/verbs.cpp:1650
7050 msgid "tutorial-shapes.svg"
7051 msgstr "tutorial-shapes.svg"
7053 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7054 #: ../src/verbs.cpp:1654
7055 msgid "tutorial-advanced.svg"
7056 msgstr "tutorial-advanced.svg"
7058 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7059 #: ../src/verbs.cpp:1658
7060 msgid "tutorial-tracing.svg"
7061 msgstr "tutorial-tracing.svg"
7063 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7064 #: ../src/verbs.cpp:1662
7065 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
7066 msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
7068 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7069 #: ../src/verbs.cpp:1666
7070 msgid "tutorial-elements.svg"
7071 msgstr "tutorial-elements.svg"
7073 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7074 #: ../src/verbs.cpp:1670
7075 msgid "tutorial-tips.svg"
7076 msgstr "tutorial-tips.svg"
7078 #: ../src/verbs.cpp:1821
7079 msgid "Does nothing"
7080 msgstr "Не чини ништа"
7082 #. File
7083 #: ../src/verbs.cpp:1824
7084 msgid "Default"
7085 msgstr "Подразумевано"
7087 #: ../src/verbs.cpp:1824
7088 msgid "Create new document from default template"
7089 msgstr "Направи нови документ по подразумеваном шаблону"
7091 #: ../src/verbs.cpp:1826
7092 msgid "_Open..."
7093 msgstr "_Отвори..."
7095 #: ../src/verbs.cpp:1827
7096 msgid "Open existing document"
7097 msgstr "Отвори постојећи СВГ документ"
7099 #: ../src/verbs.cpp:1828
7100 msgid "Re_vert"
7101 msgstr "_Опоравак"
7103 #: ../src/verbs.cpp:1829
7104 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
7105 msgstr ""
7106 "Повраћај последње сачуване верзије документа (измене ће бити занемарене)"
7108 #: ../src/verbs.cpp:1830
7109 msgid "_Save"
7110 msgstr "_Сачувај"
7112 #: ../src/verbs.cpp:1830
7113 msgid "Save document"
7114 msgstr "Сачувај документ"
7116 #: ../src/verbs.cpp:1832
7117 msgid "Save _As..."
7118 msgstr "Сачувај _као..."
7120 #: ../src/verbs.cpp:1833
7121 msgid "Save document under new name"
7122 msgstr "Сачувај документ под новим именом"
7124 #: ../src/verbs.cpp:1834
7125 msgid "_Print..."
7126 msgstr "_Штампај..."
7128 #: ../src/verbs.cpp:1834
7129 msgid "Print document"
7130 msgstr "Штампај документ"
7132 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
7133 #: ../src/verbs.cpp:1837
7134 msgid "Vac_uum Defs"
7135 msgstr "Пр_ечисти дефиниције"
7137 #: ../src/verbs.cpp:1837
7138 #, fuzzy
7139 msgid "Remove unused predefined items from the &lt;defs&gt; of the document"
7140 msgstr "Уклања неупотребљиве ставке из &lt;defs&gt; документа"
7142 #: ../src/verbs.cpp:1839
7143 msgid "Print _Direct"
7144 msgstr "_Непосредна штампа"
7146 #: ../src/verbs.cpp:1840
7147 #, fuzzy
7148 msgid "Print directly without prompting to a file or pipe"
7149 msgstr "Штампај непосредно у датотеку или цев"
7151 #: ../src/verbs.cpp:1841
7152 msgid "Print Previe_w"
7153 msgstr "Преглед пре_д штампу"
7155 #: ../src/verbs.cpp:1842
7156 msgid "Preview document printout"
7157 msgstr "Преглед излаза документа за штампање"
7159 #: ../src/verbs.cpp:1843
7160 msgid "_Import..."
7161 msgstr "_Увези..."
7163 #: ../src/verbs.cpp:1844
7164 msgid "Import bitmap or SVG image into document"
7165 msgstr "Увези битмапу или СВГ слику у документ"
7167 #: ../src/verbs.cpp:1845
7168 msgid "_Export Bitmap..."
7169 msgstr "_Извези битмапу..."
7171 #: ../src/verbs.cpp:1846
7172 #, fuzzy
7173 msgid "Export document or selection as a bitmap image"
7174 msgstr "Извези документ или избор као PNG слику"
7176 #: ../src/verbs.cpp:1847
7177 msgid "N_ext Window"
7178 msgstr "Сл_едећи прозор"
7180 #: ../src/verbs.cpp:1848
7181 msgid "Switch to the next document window"
7182 msgstr "Прелазак на следећи прозор документа"
7184 #: ../src/verbs.cpp:1849
7185 msgid "P_revious Window"
7186 msgstr "П_ретходни прозор"
7188 #: ../src/verbs.cpp:1850
7189 msgid "Switch to the previous document window"
7190 msgstr "Прелазак на претходни прозор документа"
7192 #: ../src/verbs.cpp:1851
7193 msgid "_Close"
7194 msgstr "_Затвори"
7196 #: ../src/verbs.cpp:1852
7197 msgid "Close window"
7198 msgstr "Затварање овог прозора"
7200 #: ../src/verbs.cpp:1853
7201 msgid "_Quit"
7202 msgstr "_Излаз"
7204 #: ../src/verbs.cpp:1853
7205 msgid "Quit Inkscape"
7206 msgstr "Напуштање ИнкСкејпа"
7208 #. Edit
7209 #: ../src/verbs.cpp:1856
7210 msgid "_Undo"
7211 msgstr "_Опозови"
7213 #: ../src/verbs.cpp:1856
7214 msgid "Undo last action"
7215 msgstr "Поништи последњу акцију"
7217 #: ../src/verbs.cpp:1858
7218 msgid "_Redo"
7219 msgstr "_Понови"
7221 #: ../src/verbs.cpp:1859
7222 msgid "Do again last undone action"
7223 msgstr "Понови опозвану акцију"
7225 #: ../src/verbs.cpp:1860
7226 msgid "Cu_t"
7227 msgstr "И_сеци"
7229 #: ../src/verbs.cpp:1861
7230 msgid "Cut selection to clipboard"
7231 msgstr "Исеци изабране објекте и смести их у клипборд"
7233 #: ../src/verbs.cpp:1862
7234 msgid "_Copy"
7235 msgstr "_Умножи"
7237 #: ../src/verbs.cpp:1863
7238 msgid "Copy selection to clipboard"
7239 msgstr "Умножи изабране објекте у клипборд"
7241 #: ../src/verbs.cpp:1864
7242 msgid "_Paste"
7243 msgstr "У_баци"
7245 #: ../src/verbs.cpp:1865
7246 #, fuzzy
7247 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point"
7248 msgstr "Убаци објекте из клипборда"
7250 #: ../src/verbs.cpp:1866
7251 msgid "Paste _Style"
7252 msgstr "Убаци _стил"
7254 #: ../src/verbs.cpp:1867
7255 msgid "Apply style of the copied object to selection"
7256 msgstr "Примени стил умноженог објекта на избор"
7258 #: ../src/verbs.cpp:1868
7259 msgid "Paste _In Place"
7260 msgstr "Убаци у _простор"
7262 #: ../src/verbs.cpp:1869
7263 #, fuzzy
7264 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
7265 msgstr "Убаци објекте из клипборда на оригиналну позицију"
7267 #: ../src/verbs.cpp:1870
7268 msgid "_Delete"
7269 msgstr "_Обриши"
7271 #: ../src/verbs.cpp:1871
7272 msgid "Delete selection"
7273 msgstr "Обриши избор"
7275 #: ../src/verbs.cpp:1872
7276 msgid "Duplic_ate"
7277 msgstr "Уд_востручи"
7279 #: ../src/verbs.cpp:1873
7280 #, fuzzy
7281 msgid "Duplicate selected objects"
7282 msgstr "Удвостручи изабране објекте"
7284 #: ../src/verbs.cpp:1874
7285 msgid "Clo_ne"
7286 msgstr "_Клонирај"
7288 #: ../src/verbs.cpp:1875
7289 msgid "Create a clone of selected object (a copy linked to the original)"
7290 msgstr "Направи клон изабраног објекта (умножак повезан са оригиналом)"
7292 #: ../src/verbs.cpp:1876
7293 msgid "Unlin_k Clone"
7294 msgstr "Одве_жи клон"
7296 #: ../src/verbs.cpp:1877
7297 msgid "Cut the clone's link to its original"
7298 msgstr "Уклони везу клона са оригиналом"
7300 #: ../src/verbs.cpp:1878
7301 msgid "Select _Original"
7302 msgstr "Изабери _оригинал"
7304 #: ../src/verbs.cpp:1879
7305 msgid "Select the object to which the clone is linked"
7306 msgstr "Изабери објекат са којим је клон повезан"
7308 #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
7309 #: ../src/verbs.cpp:1881
7310 #, fuzzy
7311 msgid "O_bjects to Pattern"
7312 msgstr "Из_бор у мустру"
7314 #: ../src/verbs.cpp:1882
7315 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
7316 msgstr "Претварање избора у правоугаоник са попуном од поплочане мустре"
7318 #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
7319 #: ../src/verbs.cpp:1884
7320 #, fuzzy
7321 msgid "Pattern to Ob_jects"
7322 msgstr "Мустра у об_јекте"
7324 #: ../src/verbs.cpp:1885
7325 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
7326 msgstr "Издваја објекте из попуне са поплочаном мустром"
7328 #: ../src/verbs.cpp:1886
7329 msgid "Clea_r All"
7330 msgstr "О_чисти све"
7332 #: ../src/verbs.cpp:1887
7333 msgid "Delete all objects from document"
7334 msgstr "Обриши све објекте из документа"
7336 #: ../src/verbs.cpp:1888
7337 msgid "Select Al_l"
7338 msgstr "Иза_бери све"
7340 #: ../src/verbs.cpp:1889
7341 msgid "Select all objects or all nodes"
7342 msgstr "Изабери све објекте или све чворове"
7344 #: ../src/verbs.cpp:1890
7345 msgid "Select All in All La_yers"
7346 msgstr "Изабери све на свим с_лојевима"
7348 #: ../src/verbs.cpp:1891
7349 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
7350 msgstr "Изабери све објекте на свим видљивим и незакључаним слојевима"
7352 #: ../src/verbs.cpp:1892
7353 msgid "In_vert Selection"
7354 msgstr "Из_врни избор"
7356 #: ../src/verbs.cpp:1893
7357 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
7358 msgstr ""
7359 "Извртање избора (уклања се избор онога што је изабрано и врши се избор свега "
7360 "што није било изабрано)"
7362 #: ../src/verbs.cpp:1894
7363 msgid "Invert in All Layers"
7364 msgstr "Изврни на свим слојевима"
7366 #: ../src/verbs.cpp:1895
7367 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
7368 msgstr "Изврни избор у свим видљивим и откључаним слојевима"
7370 #: ../src/verbs.cpp:1896
7371 msgid "D_eselect"
7372 msgstr "У_кини избор"
7374 #: ../src/verbs.cpp:1897
7375 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
7376 msgstr "Укини избор објеката или чворова"
7378 #. Selection
7379 #: ../src/verbs.cpp:1900
7380 msgid "Raise to _Top"
7381 msgstr "Издигни на _врх"
7383 #: ../src/verbs.cpp:1901
7384 msgid "Raise selection to top"
7385 msgstr "Издигни изабране објекте испред осталих"
7387 #: ../src/verbs.cpp:1902
7388 msgid "Lower to _Bottom"
7389 msgstr "Заклони на _дно"
7391 #: ../src/verbs.cpp:1903
7392 msgid "Lower selection to bottom"
7393 msgstr "Постави изабране објекте иза осталих"
7395 #: ../src/verbs.cpp:1904
7396 msgid "_Raise"
7397 msgstr "_Издигни"
7399 #: ../src/verbs.cpp:1905
7400 msgid "Raise selection one step"
7401 msgstr "Издигни изабране објекте испред осталих"
7403 #: ../src/verbs.cpp:1906
7404 msgid "_Lower"
7405 msgstr "_Спусти"
7407 #: ../src/verbs.cpp:1907
7408 msgid "Lower selection one step"
7409 msgstr "Спусти изабране објекте за један ниво"
7411 #: ../src/verbs.cpp:1908
7412 msgid "_Group"
7413 msgstr "_Групиши"
7415 #: ../src/verbs.cpp:1909
7416 msgid "Group selected objects"
7417 msgstr "Групиши изабране објекте"
7419 #: ../src/verbs.cpp:1911
7420 #, fuzzy
7421 msgid "Ungroup selected groups"
7422 msgstr "Разгрупиши изабране објекте"
7424 #: ../src/verbs.cpp:1913
7425 msgid "_Put on Path"
7426 msgstr "_Текст на криву"
7428 #: ../src/verbs.cpp:1914
7429 msgid "Put text on path"
7430 msgstr "Поставља текст на криву"
7432 #: ../src/verbs.cpp:1915
7433 msgid "_Remove from Path"
7434 msgstr "_Уклони са криве"
7436 #: ../src/verbs.cpp:1916
7437 msgid "Remove text from path"
7438 msgstr "уклони текст са криве"
7440 #: ../src/verbs.cpp:1917
7441 msgid "Remove Manual _Kerns"
7442 msgstr "Уклони ручне _кернинге"
7444 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
7445 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
7446 #: ../src/verbs.cpp:1920
7447 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
7448 msgstr "Уклони све ручне кернинге и ротације графема из текстуалног објекта"
7450 #: ../src/verbs.cpp:1922
7451 msgid "_Union"
7452 msgstr "_Сједини"
7454 #: ../src/verbs.cpp:1923
7455 msgid "Union of selected objects"
7456 msgstr "Сједини изабране објекте"
7458 #: ../src/verbs.cpp:1924
7459 msgid "_Intersection"
7460 msgstr "_Пресеци"
7462 #: ../src/verbs.cpp:1925
7463 msgid "Intersection of selected objects"
7464 msgstr "Пресецање изабраних објеката"
7466 #: ../src/verbs.cpp:1926
7467 msgid "_Difference"
7468 msgstr "_Разликуј"
7470 #: ../src/verbs.cpp:1927
7471 msgid "Difference of selected objects (bottom minus top)"
7472 msgstr "Разлика изабраних објеката (доњи минус горњи)"
7474 #: ../src/verbs.cpp:1928
7475 msgid "E_xclusion"
7476 msgstr "И_зузми"
7478 #: ../src/verbs.cpp:1929
7479 msgid "Exclusive OR of selected objects"
7480 msgstr ""
7481 "Изузимање ИЛИ изабраних објеката (непарне преклопљене површине се бришу)"
7483 #: ../src/verbs.cpp:1930
7484 msgid "Di_vision"
7485 msgstr "П_одели"
7487 #: ../src/verbs.cpp:1931
7488 msgid "Cut the bottom object into pieces"
7489 msgstr "Исеци доњи објекат у преклопљене делове са горњим"
7491 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
7492 #. Advanced tutorial for more info
7493 #: ../src/verbs.cpp:1934
7494 msgid "Cut _Path"
7495 msgstr "Исеци _линију"
7497 #: ../src/verbs.cpp:1935
7498 msgid "Cut the bottom object's stroke into pieces, removing fill"
7499 msgstr ""
7500 "Исеци линију доњег објекта у преклопљене делове са горњим, уклањање попуне"
7502 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
7503 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
7504 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
7505 #: ../src/verbs.cpp:1939
7506 msgid "Outs_et"
7507 msgstr "Про_шири"
7509 #: ../src/verbs.cpp:1940
7510 #, fuzzy
7511 msgid "Outset selected paths"
7512 msgstr "Проширивање изабране криве повећавањем ка спољашњости"
7514 #: ../src/verbs.cpp:1942
7515 msgid "O_utset Path by 1 px"
7516 msgstr "Пр_ошири криву за 1 px"
7518 #: ../src/verbs.cpp:1943
7519 #, fuzzy
7520 msgid "Outset selected paths by 1 px"
7521 msgstr "Проширивање изабране криве повећавањем ка спољашњости за 1 px"
7523 #: ../src/verbs.cpp:1945
7524 msgid "O_utset Path by 10 px"
7525 msgstr "Пр_ошири криву за 10 px"
7527 #: ../src/verbs.cpp:1946
7528 #, fuzzy
7529 msgid "Outset selected paths by 10 px"
7530 msgstr "Проширивање изабране криве повећавањем ка спољашњости за 10 px"
7532 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
7533 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
7534 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
7535 #: ../src/verbs.cpp:1950
7536 msgid "I_nset"
7537 msgstr "_Сузи"
7539 #: ../src/verbs.cpp:1951
7540 #, fuzzy
7541 msgid "Inset selected paths"
7542 msgstr "Сужавање изабране кривее ка унутрашњости"
7544 #: ../src/verbs.cpp:1953
7545 msgid "I_nset Path by 1 px"
7546 msgstr "С_узи криву за 1 px"
7548 #: ../src/verbs.cpp:1954
7549 #, fuzzy
7550 msgid "Inset selected paths by 1 px"
7551 msgstr "Сужавање изабране криве ка унутрашњости за 1 px"
7553 #: ../src/verbs.cpp:1956
7554 msgid "I_nset Path by 10 px"
7555 msgstr "С_узи криву за 10 px"
7557 #: ../src/verbs.cpp:1957
7558 #, fuzzy
7559 msgid "Inset selected paths by 10 px"
7560 msgstr "Сужавање изабране криве ка унутрашњости за 10 px"
7562 #: ../src/verbs.cpp:1959
7563 msgid "D_ynamic Offset"
7564 msgstr "Д_инамичко померање"
7566 #: ../src/verbs.cpp:1959
7567 msgid "Create a dynamic offset object"
7568 msgstr "Прављење објекта који се може динамички померати"
7570 #: ../src/verbs.cpp:1961
7571 msgid "_Linked Offset"
7572 msgstr "Уређивање _клона"
7574 #: ../src/verbs.cpp:1962
7575 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
7576 msgstr "Клонира објекат за трансформацију и повезује га са оригиналом"
7578 #: ../src/verbs.cpp:1964
7579 msgid "_Stroke to Path"
7580 msgstr "_Потез у криву"
7582 #: ../src/verbs.cpp:1965
7583 #, fuzzy
7584 msgid "Convert selected strokes to paths"
7585 msgstr "Претвори изабране потезе у криве"
7587 #: ../src/verbs.cpp:1966
7588 msgid "Si_mplify"
7589 msgstr "По_једностави"
7591 #: ../src/verbs.cpp:1967
7592 #, fuzzy
7593 msgid "Simplify selected paths by removing extra nodes"
7594 msgstr "Поједностави изабране криве уклањањем сувишних чворова"
7596 #: ../src/verbs.cpp:1968
7597 msgid "_Reverse"
7598 msgstr "П_реусмеравање"
7600 #: ../src/verbs.cpp:1969
7601 #, fuzzy
7602 msgid "Reverses the direction of selected paths; useful for flipping markers"
7603 msgstr "Обртање смера изабране криве; корисно за обртање маркера"
7605 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
7606 #: ../src/verbs.cpp:1971
7607 #, fuzzy
7608 msgid "_Trace Bitmap..."
7609 msgstr "_Прецртавање"
7611 #: ../src/verbs.cpp:1972
7612 msgid "Convert bitmap object to paths"
7613 msgstr "Прецртавање битмапиране слике у векторске криве"
7615 #: ../src/verbs.cpp:1973
7616 msgid "_Make a Bitmap Copy"
7617 msgstr "_Направи дупликат битмапе"
7619 #: ../src/verbs.cpp:1974
7620 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
7621 msgstr "Извоз избора у битмапу и убацивање те битмапе у документ"
7623 #: ../src/verbs.cpp:1975
7624 msgid "_Combine"
7625 msgstr "_Спој у облик"
7627 #: ../src/verbs.cpp:1976
7628 msgid "Combine several paths into one"
7629 msgstr "Спој више крива у једну"
7631 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
7632 #. Advanced tutorial for more info
7633 #: ../src/verbs.cpp:1979
7634 msgid "Break _Apart"
7635 msgstr "_Раздвој облик"
7637 #: ../src/verbs.cpp:1980
7638 #, fuzzy
7639 msgid "Break selected paths into subpaths"
7640 msgstr "Раздвој изабрану криву на подкриве"
7642 #: ../src/verbs.cpp:1981
7643 msgid "Gri_d Arrange..."
7644 msgstr "Уклапање у _мрежу..."
7646 #: ../src/verbs.cpp:1982
7647 msgid "Arrange selection in grid pattern"
7648 msgstr "Уклапање изабраних објеката у мрежу"
7650 #. Layer
7651 #: ../src/verbs.cpp:1984
7652 msgid "_Add Layer..."
7653 msgstr "_Нови слој..."
7655 #: ../src/verbs.cpp:1985
7656 msgid "Create a new layer"
7657 msgstr "Прављење новог слоја"
7659 #: ../src/verbs.cpp:1986
7660 msgid "Re_name Layer..."
7661 msgstr "_Преименуј слој..."
7663 #: ../src/verbs.cpp:1987
7664 msgid "Rename the current layer"
7665 msgstr "Промена назива тренутног слоја"
7667 #: ../src/verbs.cpp:1988
7668 msgid "Switch to Layer Abov_e"
7669 msgstr "Пређи на _горњи слој"
7671 #: ../src/verbs.cpp:1989
7672 msgid "Switch to the layer above the current"
7673 msgstr "Прелазак на први слој изнад тренутног"
7675 #: ../src/verbs.cpp:1990
7676 msgid "Switch to Layer Belo_w"
7677 msgstr "Пређи на _доњи слој"
7679 #: ../src/verbs.cpp:1991
7680 msgid "Switch to the layer below the current"
7681 msgstr "Прелазак на први слој испод тренутног"
7683 #: ../src/verbs.cpp:1992
7684 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
7685 msgstr "Премести избор на го_рњи слој"
7687 #: ../src/verbs.cpp:1993
7688 msgid "Move selection to the layer above the current"
7689 msgstr "Премешта избор на први слој изнад тренутног"
7691 #: ../src/verbs.cpp:1994
7692 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
7693 msgstr "Премести избор на д_оњи слој"
7695 #: ../src/verbs.cpp:1995
7696 msgid "Move selection to the layer below the current"
7697 msgstr "Премешта избор на први слој испод тренутног"
7699 #: ../src/verbs.cpp:1996
7700 msgid "Layer to _Top"
7701 msgstr "Слој на _врх"
7703 #: ../src/verbs.cpp:1997
7704 msgid "Raise the current layer to the top"
7705 msgstr "Издизање тренутног слоја испред осталих"
7707 #: ../src/verbs.cpp:1998
7708 msgid "Layer to _Bottom"
7709 msgstr "Слој на _дно"
7711 #: ../src/verbs.cpp:1999
7712 msgid "Lower the current layer to the bottom"
7713 msgstr "Постави тренутни слој иза осталих"
7715 #: ../src/verbs.cpp:2000
7716 msgid "_Raise Layer"
7717 msgstr "_Издигни слој"
7719 #: ../src/verbs.cpp:2001
7720 msgid "Raise the current layer"
7721 msgstr "Издизање тренутног слоја"
7723 #: ../src/verbs.cpp:2002
7724 msgid "_Lower Layer"
7725 msgstr "_Заклони слој"
7727 #: ../src/verbs.cpp:2003
7728 msgid "Lower the current layer"
7729 msgstr "Спушта тренутног слоја"
7731 #: ../src/verbs.cpp:2004
7732 msgid "_Delete Current Layer"
7733 msgstr "_Уклони тренутни слој"
7735 #: ../src/verbs.cpp:2005
7736 msgid "Delete the current layer"
7737 msgstr "Уклања тренутни слој"
7739 #. Object
7740 #: ../src/verbs.cpp:2008
7741 #, fuzzy
7742 msgid "Rotate _90&#176; CW"
7743 msgstr "Ротирај за _90° у десно"
7745 #: ../src/verbs.cpp:2009
7746 #, fuzzy
7747 msgid "Rotate selection 90&#176; clockwise"
7748 msgstr "Ротира за 90° у смеру казаљке на сату"
7750 #: ../src/verbs.cpp:2010
7751 #, fuzzy
7752 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
7753 msgstr "Ротирај за 9_0° у лево"
7755 #: ../src/verbs.cpp:2011
7756 #, fuzzy
7757 msgid "Rotate selection 90&#176; counter-clockwise"
7758 msgstr "Ротира за 90° у обрнутом смеру од смера казаљке на сату"
7760 #: ../src/verbs.cpp:2012
7761 msgid "Remove _Transformations"
7762 msgstr "Поништи _трансформацију"
7764 #: ../src/verbs.cpp:2013
7765 msgid "Remove transformations from object"
7766 msgstr "Уклања трансформације објекта"
7768 #: ../src/verbs.cpp:2014
7769 msgid "_Object to Path"
7770 msgstr "_Објекат у линију"
7772 #: ../src/verbs.cpp:2015
7773 #, fuzzy
7774 msgid "Convert selected objects to paths"
7775 msgstr "Претвaрa изабрани објекат у криву"
7777 #: ../src/verbs.cpp:2016
7778 msgid "_Flow into Frame"
7779 msgstr "_Постави у оквир"
7781 #: ../src/verbs.cpp:2017
7782 #, fuzzy
7783 msgid "Put text into frames"
7784 msgstr "Поставља текст у оквир"
7786 #: ../src/verbs.cpp:2018
7787 msgid "_Unflow"
7788 msgstr "_Неплутајући текст"
7790 #: ../src/verbs.cpp:2019
7791 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
7792 msgstr "Склања текст из оквира (прави једнолинијски текст)"
7794 #: ../src/verbs.cpp:2020
7795 msgid "_Convert to Text"
7796 msgstr "_Претвори у текст"
7798 #: ../src/verbs.cpp:2021
7799 #, fuzzy
7800 msgid "Convert flowed text to regular text objects (preserves appearance)"
7801 msgstr "Претвара изабрани плутајући текст у регуларан текст објекат"
7803 #: ../src/verbs.cpp:2023
7804 #, fuzzy
7805 msgid "Flip _Horizontal"
7806 msgstr "Изврни _водоравно"
7808 #: ../src/verbs.cpp:2023
7809 #, fuzzy
7810 msgid "Flips selected objects horizontally"
7811 msgstr "Поравнава изабране чворове водоравно"
7813 #: ../src/verbs.cpp:2026
7814 #, fuzzy
7815 msgid "Flip _Vertical"
7816 msgstr "Изврни _усправно"
7818 #: ../src/verbs.cpp:2026
7819 #, fuzzy
7820 msgid "Flips selected objects vertically"
7821 msgstr "Поравнава изабране чворове усправно"
7823 #. Tools
7824 #: ../src/verbs.cpp:2030
7825 msgid "Select"
7826 msgstr "Изборник"
7828 #: ../src/verbs.cpp:2031
7829 msgid "Select and transform objects"
7830 msgstr "Избор и трансформација објеката"
7832 #: ../src/verbs.cpp:2032
7833 msgid "Node Edit"
7834 msgstr "Уређивач чворова"
7836 #: ../src/verbs.cpp:2033
7837 msgid "Edit path nodes or control handles"
7838 msgstr "Уређивање чворова криве и контрола ручки"
7840 #: ../src/verbs.cpp:2035
7841 msgid "Create rectangles and squares"
7842 msgstr "Исцртавање правоугаоника и квадрата"
7844 #: ../src/verbs.cpp:2037
7845 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
7846 msgstr "Исцртавање кружница, елипса и лукова"
7848 #: ../src/verbs.cpp:2039
7849 msgid "Create stars and polygons"
7850 msgstr "Исцртавање звезди и полигона"
7852 #: ../src/verbs.cpp:2041
7853 msgid "Create spirals"
7854 msgstr "Исцртавање спирала"
7856 #: ../src/verbs.cpp:2043
7857 msgid "Draw freehand lines"
7858 msgstr "Исцртавање линије слободном руком"
7860 #: ../src/verbs.cpp:2045
7861 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
7862 msgstr "Исцртавање безиерових крива и правих линија"
7864 #: ../src/verbs.cpp:2047
7865 msgid "Draw calligraphic lines"
7866 msgstr "Исцртавање калиграфске линије"
7868 #: ../src/verbs.cpp:2049
7869 msgid "Create and edit text objects"
7870 msgstr "Прављење и уређивање текста"
7872 #: ../src/verbs.cpp:2051
7873 msgid "Create and edit gradients"
7874 msgstr "Прављење и уређивање прелива"
7876 #: ../src/verbs.cpp:2053
7877 msgid "Zoom in or out"
7878 msgstr "Увеличавање и умањење"
7880 #: ../src/verbs.cpp:2055
7881 msgid "Pick averaged colors from image"
7882 msgstr "Бојење изабраног објекта просечном бојом површине"
7884 #: ../src/verbs.cpp:2057
7885 #, fuzzy
7886 msgid "Create connectors"
7887 msgstr "Направи нови СВГ документ"
7889 #. Tool prefs
7890 #: ../src/verbs.cpp:2060
7891 msgid "Selector Preferences"
7892 msgstr "Поставке изборника"
7894 #: ../src/verbs.cpp:2061
7895 #, fuzzy
7896 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
7897 msgstr "Отвара картицу алата за избор у поставкама програма"
7899 #: ../src/verbs.cpp:2062
7900 msgid "Node Tool Preferences"
7901 msgstr "Поставке чворова"
7903 #: ../src/verbs.cpp:2063
7904 #, fuzzy
7905 msgid "Open Preferences for the Node tool"
7906 msgstr "Отвара картицу алата за чворове у поставкама програма"
7908 # bug: rect -> rectangle
7909 #: ../src/verbs.cpp:2064
7910 msgid "Rectangle Preferences"
7911 msgstr "Поставке правоугаоника"
7913 #: ../src/verbs.cpp:2065
7914 #, fuzzy
7915 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
7916 msgstr "Отвара картицу алата за правоугаонике у поставкама програма"
7918 #: ../src/verbs.cpp:2066
7919 msgid "Ellipse Preferences"
7920 msgstr "Поставке елипсе"
7922 #: ../src/verbs.cpp:2067
7923 #, fuzzy
7924 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
7925 msgstr "Отвара картицу алата за елипсе у поставкама програма"
7927 #: ../src/verbs.cpp:2068
7928 msgid "Star Preferences"
7929 msgstr "Поставке звезде"
7931 #: ../src/verbs.cpp:2069
7932 #, fuzzy
7933 msgid "Open Preferences for the Star tool"
7934 msgstr "Отвара картицу алата за звезде у поставкама програма"
7936 #: ../src/verbs.cpp:2070
7937 msgid "Spiral Preferences"
7938 msgstr "Поставке спирале"
7940 #: ../src/verbs.cpp:2071
7941 #, fuzzy
7942 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
7943 msgstr "Отвара картицу алата за спирале у поставкама програма"
7945 #: ../src/verbs.cpp:2072
7946 msgid "Pencil Preferences"
7947 msgstr "Поставке грубе оловке"
7949 #: ../src/verbs.cpp:2073
7950 #, fuzzy
7951 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
7952 msgstr "Отвара картицу алата грубе оловке у поставкама програма"
7954 #: ../src/verbs.cpp:2074
7955 msgid "Pen Preferences"
7956 msgstr "Поставке оловке"
7958 #: ../src/verbs.cpp:2075
7959 #, fuzzy
7960 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
7961 msgstr "Отвара картицу алата оловке у поставкама програма"
7963 #: ../src/verbs.cpp:2076
7964 msgid "Calligraphic Preferences"
7965 msgstr "Поставке калиграфског пера"
7967 #: ../src/verbs.cpp:2077
7968 #, fuzzy
7969 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
7970 msgstr "Отвара картицу алата за калиграфију у поставкама програма"
7972 #: ../src/verbs.cpp:2078
7973 msgid "Text Preferences"
7974 msgstr "Поставке текста"
7976 #: ../src/verbs.cpp:2079
7977 #, fuzzy
7978 msgid "Open Preferences for the Text tool"
7979 msgstr "Отвара картицу алата за текст у поставкама програма"
7981 #: ../src/verbs.cpp:2080
7982 msgid "Gradient Preferences"
7983 msgstr "Поставке прелива"
7985 #: ../src/verbs.cpp:2081
7986 #, fuzzy
7987 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
7988 msgstr "Отвара картицу прелива у поставкама програма"
7990 #: ../src/verbs.cpp:2082
7991 msgid "Zoom Preferences"
7992 msgstr "Поставке зума"
7994 #: ../src/verbs.cpp:2083
7995 #, fuzzy
7996 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
7997 msgstr "Отвара картицу алата за зумирање у поставкама програма"
7999 #: ../src/verbs.cpp:2084
8000 msgid "Dropper Preferences"
8001 msgstr "Поставке изборника боја"
8003 #: ../src/verbs.cpp:2085
8004 #, fuzzy
8005 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
8006 msgstr "Отвара картицу алата за избор боје у поставкама програма"
8008 #: ../src/verbs.cpp:2086
8009 #, fuzzy
8010 msgid "Connector Preferences"
8011 msgstr "Поставке изборника"
8013 #: ../src/verbs.cpp:2087
8014 #, fuzzy
8015 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
8016 msgstr "Отвара картицу алата за избор у поставкама програма"
8018 #. Zoom/View
8019 #: ../src/verbs.cpp:2090
8020 msgid "Zoom In"
8021 msgstr "Увећај"
8023 #: ../src/verbs.cpp:2090
8024 msgid "Zoom in"
8025 msgstr "Увећавање"
8027 #: ../src/verbs.cpp:2091
8028 msgid "Zoom Out"
8029 msgstr "Умањи"
8031 #: ../src/verbs.cpp:2091
8032 msgid "Zoom out"
8033 msgstr "Умањивање"
8035 #: ../src/verbs.cpp:2092
8036 msgid "_Rulers"
8037 msgstr "_Лењири"
8039 #: ../src/verbs.cpp:2092
8040 msgid "Show or hide the canvas rulers"
8041 msgstr "Прикажи или сакриј лењире платна"
8043 #: ../src/verbs.cpp:2093
8044 msgid "Scroll_bars"
8045 msgstr "_Траке за померање"
8047 #: ../src/verbs.cpp:2093
8048 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
8049 msgstr "Прикажи или сакриј траке за померање платна"
8051 #: ../src/verbs.cpp:2094
8052 msgid "_Grid"
8053 msgstr "_Мрежа"
8055 #: ../src/verbs.cpp:2095
8056 msgid "G_uides"
8057 msgstr "_Вођице"
8059 #: ../src/verbs.cpp:2096
8060 msgid "Nex_t Zoom"
8061 msgstr "Сле_дећи зум"
8063 #: ../src/verbs.cpp:2096
8064 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
8065 msgstr "Следећи зум (из историје промене увећања)"
8067 #: ../src/verbs.cpp:2098
8068 msgid "Pre_vious Zoom"
8069 msgstr "Пре_тходни зум"
8071 #: ../src/verbs.cpp:2098
8072 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
8073 msgstr "Претходни зум (из историје промене увећања)"
8075 #: ../src/verbs.cpp:2100
8076 msgid "Zoom 1:_1"
8077 msgstr "Постави размеру на 1:_1"
8079 #: ../src/verbs.cpp:2100
8080 msgid "Zoom to 1:1"
8081 msgstr "Постављање размере на 1:1"
8083 #: ../src/verbs.cpp:2102
8084 msgid "Zoom 1:_2"
8085 msgstr "Постави размеру на 1:_2"
8087 #: ../src/verbs.cpp:2102
8088 msgid "Zoom to 1:2"
8089 msgstr "Постављање размере на 1:2"
8091 #: ../src/verbs.cpp:2104
8092 msgid "_Zoom 2:1"
8093 msgstr "Постави _размеру на 2:1"
8095 #: ../src/verbs.cpp:2104
8096 msgid "Zoom to 2:1"
8097 msgstr "Постављање размере на 2:1"
8099 #: ../src/verbs.cpp:2107
8100 msgid "_Fullscreen"
8101 msgstr "_Цео екран"
8103 #: ../src/verbs.cpp:2107
8104 msgid "Stretch this document window to full screen"
8105 msgstr "Развлачење прозора овог документа преко целог екрана"
8107 #: ../src/verbs.cpp:2110
8108 msgid "Duplic_ate Window"
8109 msgstr "_Удвостручи прозор"
8111 #: ../src/verbs.cpp:2110
8112 msgid "Open a new window with the same document"
8113 msgstr "Отварање новог прозора са истим документом"
8115 #: ../src/verbs.cpp:2112
8116 msgid "_New View Preview"
8117 msgstr "_Нови преглед"
8119 #: ../src/verbs.cpp:2113
8120 msgid "New View Preview"
8121 msgstr "Нови преглед документа"
8123 #. "view_new_preview"
8124 #: ../src/verbs.cpp:2115
8125 #, fuzzy
8126 msgid "_Normal"
8127 msgstr "Нормално"
8129 #: ../src/verbs.cpp:2116
8130 msgid "Switch to normal display mode"
8131 msgstr ""
8133 #: ../src/verbs.cpp:2117
8134 #, fuzzy
8135 msgid "_Outline"
8136 msgstr "Оквир контејнера"
8138 #: ../src/verbs.cpp:2118
8139 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
8140 msgstr ""
8142 #: ../src/verbs.cpp:2120
8143 msgid "Ico_n Preview"
8144 msgstr "Приказ и_кона"
8146 #: ../src/verbs.cpp:2121
8147 msgid "Open a window to preview items at different icon resolutions"
8148 msgstr "Отвара прозор за приказ објекта у различитим резолуцијама иконе"
8150 #: ../src/verbs.cpp:2123
8151 msgid "Zoom to fit page in window"
8152 msgstr "Уклопи целу страну у прозор"
8154 #: ../src/verbs.cpp:2124
8155 msgid "Page _Width"
8156 msgstr "_Ширина стране"
8158 #: ../src/verbs.cpp:2125
8159 msgid "Zoom to fit page width in window"
8160 msgstr "Уклопи ширину стране у прозор"
8162 #: ../src/verbs.cpp:2127
8163 msgid "Zoom to fit drawing in window"
8164 msgstr "Уклопи цео цртеж у прозор"
8166 #: ../src/verbs.cpp:2129
8167 msgid "Zoom to fit selection in window"
8168 msgstr "Уклопи цео избор у прозор"
8170 #. Dialogs
8171 #: ../src/verbs.cpp:2132
8172 msgid "In_kscape Preferences..."
8173 msgstr "Поставке _програма..."
8175 #: ../src/verbs.cpp:2133
8176 msgid "Global Inkscape preferences"
8177 msgstr "Општа подешавања ИнкСкејпа"
8179 #: ../src/verbs.cpp:2134
8180 #, fuzzy
8181 msgid "_Document Properties..."
8182 msgstr "Поставке _документа..."
8184 #: ../src/verbs.cpp:2135
8185 msgid "Preferences saved with the document"
8186 msgstr "Поставке се чувају у датотеци документа"
8188 #: ../src/verbs.cpp:2136
8189 #, fuzzy
8190 msgid "_Document Metadata..."
8191 msgstr "Документ је сачуван."
8193 #: ../src/verbs.cpp:2137
8194 #, fuzzy
8195 msgid "Metadata saved with the document"
8196 msgstr "Поставке се чувају у датотеци документа"
8198 #: ../src/verbs.cpp:2138
8199 msgid "_Fill and Stroke..."
8200 msgstr "_Попуне и линије..."
8202 #: ../src/verbs.cpp:2139
8203 msgid "Fill and Stroke dialog"
8204 msgstr "Прозорче за поставке карактеристика попуна и линија"
8206 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
8207 #: ../src/verbs.cpp:2141
8208 #, fuzzy
8209 msgid "S_watches..."
8210 msgstr "Сачувај _као..."
8212 #: ../src/verbs.cpp:2142
8213 msgid "View color swatches"
8214 msgstr ""
8216 #: ../src/verbs.cpp:2143
8217 msgid "Transfor_m..."
8218 msgstr "_Трансформација..."
8220 #: ../src/verbs.cpp:2144
8221 msgid "Transform dialog"
8222 msgstr "Прозорче за трансформације"
8224 #: ../src/verbs.cpp:2145
8225 msgid "_Align and Distribute..."
8226 msgstr "Пор_авнавање и распоређивање"
8228 #: ../src/verbs.cpp:2146
8229 msgid "Align and Distribute dialog"
8230 msgstr "Прозорче за подешавање поравнавања и распоређивања"
8232 #: ../src/verbs.cpp:2147
8233 msgid "_Text and Font..."
8234 msgstr "_Текст и фонт..."
8236 #: ../src/verbs.cpp:2148
8237 msgid "Text and Font dialog"
8238 msgstr "Прозорче за поставке текста и фонта"
8240 #: ../src/verbs.cpp:2149
8241 msgid "_XML Editor..."
8242 msgstr "XML _уређивач"
8244 #: ../src/verbs.cpp:2150
8245 msgid "XML Editor"
8246 msgstr "XML уређивач"
8248 #: ../src/verbs.cpp:2151
8249 msgid "_Find..."
8250 msgstr "_Тражи..."
8252 #: ../src/verbs.cpp:2152
8253 msgid "Find objects in document"
8254 msgstr "Тражење објекта у документу"
8256 #: ../src/verbs.cpp:2153
8257 msgid "_Messages..."
8258 msgstr "_Поруке..."
8260 #: ../src/verbs.cpp:2154
8261 msgid "View debug messages"
8262 msgstr "Преглед порука дневника рада"
8264 #: ../src/verbs.cpp:2155
8265 msgid "S_cripts..."
8266 msgstr "_Скрипте..."
8268 #: ../src/verbs.cpp:2156
8269 msgid "Run scripts"
8270 msgstr "Покрени скрипту"
8272 #: ../src/verbs.cpp:2157
8273 msgid "Show/Hide D_ialogs"
8274 msgstr "Прикажи/_сакриј прозорчиће"
8276 #: ../src/verbs.cpp:2158
8277 msgid "Show or hide all active dialogs"
8278 msgstr "Прикажи или сакриј све активне прозорчиће"
8280 #. TRANSLATORS: "Tile Clones" means: "Create tiled clones"
8281 #: ../src/verbs.cpp:2160
8282 #, fuzzy
8283 msgid "Tile Clones..."
8284 msgstr "Слагање клонова..."
8286 #: ../src/verbs.cpp:2161
8287 msgid "Create and arrange multiple clones of selection"
8288 msgstr "Прављење и слагање вишеструких клонова избора"
8290 # bug: rect -> rectangle
8291 #: ../src/verbs.cpp:2162
8292 msgid "_Object Properties..."
8293 msgstr "_Особине објекта..."
8295 # bug: rect -> rectangle
8296 #: ../src/verbs.cpp:2163
8297 msgid "Object Properties dialog"
8298 msgstr "Прозорче са особинама објекта"
8300 #: ../src/verbs.cpp:2166
8301 msgid "_Connect to Jabber server..."
8302 msgstr ""
8304 #: ../src/verbs.cpp:2166
8305 msgid "Connect to a Jabber server"
8306 msgstr ""
8308 #: ../src/verbs.cpp:2168
8309 #, fuzzy
8310 msgid "Share with _user..."
8311 msgstr "Сачувај _као..."
8313 #: ../src/verbs.cpp:2168
8314 msgid "Establish a whiteboard session with another Jabber user"
8315 msgstr ""
8317 #: ../src/verbs.cpp:2170
8318 msgid "Share with _chatroom..."
8319 msgstr ""
8321 #: ../src/verbs.cpp:2170
8322 msgid ""
8323 "Join a chatroom to start a new whiteboard session or join one in progress"
8324 msgstr ""
8326 #: ../src/verbs.cpp:2172
8327 msgid "_Dump XML node tracker"
8328 msgstr ""
8330 #: ../src/verbs.cpp:2172
8331 msgid "Dump the contents of the XML tracker to the console"
8332 msgstr ""
8334 #: ../src/verbs.cpp:2174
8335 msgid "_Open session file..."
8336 msgstr ""
8338 #: ../src/verbs.cpp:2174
8339 msgid "Open and browse through records of past whiteboard sessions"
8340 msgstr ""
8342 #: ../src/verbs.cpp:2176
8343 msgid "Session file playback"
8344 msgstr ""
8346 #: ../src/verbs.cpp:2178
8347 msgid "_Disconnect from session"
8348 msgstr ""
8350 #: ../src/verbs.cpp:2180
8351 msgid "Disconnect from _server"
8352 msgstr ""
8354 #: ../src/verbs.cpp:2182
8355 msgid "_Input Devices..."
8356 msgstr ""
8358 #: ../src/verbs.cpp:2183
8359 msgid "Configure extended input devices"
8360 msgstr ""
8362 #. Help
8363 #: ../src/verbs.cpp:2186
8364 msgid "_Keys and Mouse"
8365 msgstr "_Пречице и миш"
8367 #: ../src/verbs.cpp:2187
8368 msgid "Key and mouse shortcuts reference"
8369 msgstr "Попис печица тастатуре и миша"
8371 #: ../src/verbs.cpp:2188
8372 msgid "About E_xtensions"
8373 msgstr "О _екстензијама"
8375 #: ../src/verbs.cpp:2189
8376 msgid "About Extensions..."
8377 msgstr "Детаљи о екстензијама"
8379 #: ../src/verbs.cpp:2190
8380 msgid "About _Memory"
8381 msgstr "О _меморији"
8383 #: ../src/verbs.cpp:2191
8384 msgid "About Memory..."
8385 msgstr "Детаљи о меморији"
8387 #: ../src/verbs.cpp:2192
8388 msgid "_About Inkscape"
8389 msgstr "О _програму"
8391 #. "help_about"
8392 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("Modifying or Redistributing Inkscape"),
8393 #. N_("Show license to modify and/or redistribute Inkscape: GNU GPL"), NULL),
8394 #. Tutorials
8395 #: ../src/verbs.cpp:2198
8396 msgid "Inkscape: _Basic"
8397 msgstr "ИнкСкејп: _Основе"
8399 #: ../src/verbs.cpp:2199
8400 msgid "Getting started with Inkscape"
8401 msgstr "Основе програма"
8403 #. "tutorial_basic"
8404 #: ../src/verbs.cpp:2200
8405 msgid "Inkscape: _Shapes"
8406 msgstr "Inkscape: _Облици"
8408 #: ../src/verbs.cpp:2201
8409 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
8410 msgstr "Употреба алата за прављење и уређивање облика"
8412 #: ../src/verbs.cpp:2202
8413 msgid "Inkscape: _Advanced"
8414 msgstr "Inkscape: _Напредно"
8416 #: ../src/verbs.cpp:2203
8417 msgid "Advanced Inkscape topics"
8418 msgstr "Напредне вежбе"
8420 #. "tutorial_advanced"
8421 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
8422 #: ../src/verbs.cpp:2205
8423 msgid "Inkscape: T_racing"
8424 msgstr "Inkscape: _Трасирање"
8426 #: ../src/verbs.cpp:2206
8427 msgid "Using bitmap tracing"
8428 msgstr "Употреба алата за претварање битмапа у векторе"
8430 #. "tutorial_tracing"
8431 #: ../src/verbs.cpp:2207
8432 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
8433 msgstr "Inkscape: _Калиграфија"
8435 #: ../src/verbs.cpp:2208
8436 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
8437 msgstr "Употреба калиграфске оловке"
8439 #: ../src/verbs.cpp:2209
8440 msgid "_Elements of Design"
8441 msgstr "_Делови за дизајн"
8443 #: ../src/verbs.cpp:2210
8444 msgid "Principles of design in the tutorial form"
8445 msgstr "Принципи дизајнирања у облику упутства"
8447 #. "tutorial_design"
8448 #: ../src/verbs.cpp:2211
8449 msgid "_Tips and Tricks"
8450 msgstr "_Савети и трикови"
8452 #: ../src/verbs.cpp:2212
8453 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
8454 msgstr "Разни савети и трикови за употребу програма"
8456 #. "tutorial_tips"
8457 #. Effect
8458 #: ../src/verbs.cpp:2215
8459 msgid "Previous Effect"
8460 msgstr "Претходни ефекат"
8462 #: ../src/verbs.cpp:2216
8463 msgid "Repeat the last effect with the same settings"
8464 msgstr "Понови последњи ефекат са истим подешавањима"
8466 #. "tutorial_tips"
8467 #: ../src/verbs.cpp:2217
8468 #, fuzzy
8469 msgid "Previous Effect Settings..."
8470 msgstr "Претходни ефекат..."
8472 #: ../src/verbs.cpp:2218
8473 msgid "Repeat the last effect with new settings"
8474 msgstr "Понављање последњег ефекта са новим подешавањима"
8476 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:102
8477 msgid "Dash pattern"
8478 msgstr "Шаблон линије"
8480 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:117
8481 msgid "Pattern offset"
8482 msgstr "Размак шаблона"
8484 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:378
8485 #, c-format
8486 msgid "%s: %d - Inkscape"
8487 msgstr "%s: %d - Inkscape"
8489 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:380
8490 #, c-format
8491 msgid "%s - Inkscape"
8492 msgstr "%s - Inkscape"
8494 #. Family frame
8495 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:137
8496 msgid "Font family"
8497 msgstr "Породица фонта"
8499 #. Style frame
8500 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:164
8501 msgid "Style"
8502 msgstr "Стил"
8504 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:199
8505 msgid "Font size:"
8506 msgstr "Величина фонта:"
8508 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
8509 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
8510 #. * some representative characters that users of your locale will be
8511 #. * interested in.
8512 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:522
8513 #, fuzzy
8514 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
8515 msgstr "АаБбВвДдЂђЉљЧч12368.;/()„“"
8517 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:133
8518 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:486
8519 msgid "Duplicate"
8520 msgstr "Удвостручи"
8522 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:138
8523 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:497
8524 msgid "Edit..."
8525 msgstr "Уреди..."
8527 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
8528 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:155
8529 msgid ""
8530 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
8531 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
8532 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
8533 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
8534 msgstr ""
8535 "Да ли ће се за попуну изван ивица вектора прелива узима једнобојна попуна "
8536 "(spreadMethod=\"pad\"), или понављање прелива у истом смеру (spreadMethod="
8537 "\"repeat\"), или понављање прелива у алтернативном супротном смеру "
8538 "(spreadMethod=\"reflect\")"
8540 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
8541 msgid "none"
8542 msgstr "ништа"
8544 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:165
8545 msgid "reflected"
8546 msgstr "одраз"
8548 # bug: cannot be easily translated; please use "rectangle"
8549 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:169
8550 msgid "direct"
8551 msgstr "понављање"
8553 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:177
8554 msgid "Repeat:"
8555 msgstr "Понављање:"
8557 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:179
8558 msgid "<small>No gradients</small>"
8559 msgstr "<small>Нема прелива</small>"
8561 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:188
8562 msgid "<small>Nothing selected</small>"
8563 msgstr "<small>Ништа није изабрано</small>"
8565 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:199
8566 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
8567 msgstr "<small>Нема прелива у избору</small>"
8569 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:209
8570 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
8571 msgstr "<small>Вишеструки преливи</small>"
8573 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:487
8574 msgid ""
8575 "If the gradient is used by more than one object, create a copy of it for the "
8576 "selected object(s)"
8577 msgstr ""
8578 "Ако прелив користи више од једног објекта, направи његову копију за "
8579 "изабреане објекте"
8581 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:498
8582 msgid "Edit the stops of the gradient"
8583 msgstr "Уређивање станица прелива"
8585 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:555 ../src/widgets/toolbox.cpp:1071
8586 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1160 ../src/widgets/toolbox.cpp:1453
8587 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1502 ../src/widgets/toolbox.cpp:1734
8588 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1769 ../src/widgets/toolbox.cpp:2299
8589 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2338
8590 msgid "<b>New:</b>"
8591 msgstr "<b>Ново:</b>"
8593 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:568
8594 msgid "Create linear gradient"
8595 msgstr "Направи линеарни прелив"
8597 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:582
8598 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
8599 msgstr "Направи радијални (елипсасти или округли) прелив"
8601 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:597
8602 msgid "on"
8603 msgstr "на"
8605 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:610
8606 msgid "Create gradient in the fill"
8607 msgstr "Направи прелив у попуни"
8609 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:624
8610 msgid "Create gradient in the stroke"
8611 msgstr "Направи прелив у линији"
8613 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
8614 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
8615 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
8616 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
8617 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:638 ../src/widgets/toolbox.cpp:1073
8618 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1092 ../src/widgets/toolbox.cpp:1461
8619 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1486 ../src/widgets/toolbox.cpp:1736
8620 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1755 ../src/widgets/toolbox.cpp:2302
8621 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2322
8622 msgid "<b>Change:</b>"
8623 msgstr "<b>Измена:</b>"
8625 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:256
8626 msgid "No gradients in document"
8627 msgstr "Нема прелива у документу"
8629 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:262
8630 msgid "No gradient selected"
8631 msgstr "Прелив није изабран"
8633 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:517
8634 msgid "No stops in gradient"
8635 msgstr "Без станице боје у преливу"
8637 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
8638 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:779
8639 msgid "Add stop"
8640 msgstr "Додај станицу боје"
8642 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:782
8643 msgid "Add another control stop to gradient"
8644 msgstr "Додавање још једне контролне станице боје у прелив"
8646 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:784
8647 msgid "Delete stop"
8648 msgstr "Уклони станицу боје"
8650 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:787
8651 msgid "Delete current control stop from gradient"
8652 msgstr "Уклањање тренутне контролне станице боје из прелива"
8654 #. Label
8655 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:798
8656 msgid "Offset:"
8657 msgstr "Размак:"
8659 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
8660 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:843
8661 msgid "Stop Color"
8662 msgstr "Станица боје"
8664 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:872
8665 msgid "Gradient editor"
8666 msgstr "Уређивач прелива"
8668 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:111
8669 msgid "Toggle current layer visibility"
8670 msgstr "Промена видљивости тренутног слоја"
8672 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:131
8673 msgid "Lock or unlock current layer"
8674 msgstr "Закључавање или откључавање тренутног слоја"
8676 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:134
8677 msgid "Current layer"
8678 msgstr "Тренутни слој"
8680 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:545
8681 msgid "(root)"
8682 msgstr "(основа)"
8684 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:168 ../src/widgets/paint-selector.cpp:547
8685 msgid "No paint"
8686 msgstr "Без боје"
8688 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:170 ../src/widgets/paint-selector.cpp:615
8689 msgid "Flat color"
8690 msgstr "Једнобојно"
8692 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:172 ../src/widgets/paint-selector.cpp:682
8693 msgid "Linear gradient"
8694 msgstr "Линијски прелив"
8696 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:174 ../src/widgets/paint-selector.cpp:685
8697 msgid "Radial gradient"
8698 msgstr "Кружни прелив"
8700 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:178
8701 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
8702 msgstr "Уклони боју (учини је неодређеном да може бити наслеђена)"
8704 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
8705 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:190
8706 msgid ""
8707 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
8708 "evenodd)"
8709 msgstr ""
8710 "Било које преклапање криве објекта прави рупе у попуни (fill-rule: evenodd)"
8712 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
8713 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:201
8714 msgid ""
8715 "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
8716 msgstr ""
8717 "Попуна је једнобојна док подкрива не буде изокренута (fill-rule: nonzero)"
8719 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:514
8720 msgid "No objects"
8721 msgstr "Нема објеката"
8723 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:525
8724 msgid "Multiple styles"
8725 msgstr "Више стилова"
8727 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:536
8728 msgid "Paint is undefined"
8729 msgstr "Боја је неодређена"
8731 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:743
8732 msgid "No patterns in document"
8733 msgstr "Нема мустри у документу"
8735 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:858
8736 msgid ""
8737 "Use <b>Edit &gt; Object(s) to Pattern</b> to create a new pattern from "
8738 "selection."
8739 msgstr ""
8740 "Употребите <b>Уређивање &gt; Избор у Мустру</b> за прављење нове мустре од "
8741 "избора."
8743 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:337
8744 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
8745 msgstr ""
8747 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:339
8748 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
8749 msgstr ""
8751 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:347
8752 msgid ""
8753 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
8754 "scaled."
8755 msgstr ""
8757 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:349
8758 msgid ""
8759 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
8760 "are scaled."
8761 msgstr ""
8763 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:357
8764 msgid ""
8765 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
8766 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
8767 msgstr ""
8769 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:359
8770 msgid ""
8771 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
8772 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
8773 msgstr ""
8775 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:367
8776 msgid ""
8777 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
8778 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
8779 msgstr ""
8781 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:369
8782 msgid ""
8783 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
8784 "scaled, rotated, or skewed)."
8785 msgstr ""
8787 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
8788 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
8789 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:417
8790 msgid "select_toolbar|X"
8791 msgstr "Изборник|X"
8793 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:417
8794 msgid "Horizontal coordinate of selection"
8795 msgstr "Водоравна координата избора"
8797 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
8798 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
8799 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:422
8800 msgid "select_toolbar|Y"
8801 msgstr "Изборник|Y"
8803 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:422
8804 msgid "Vertical coordinate of selection"
8805 msgstr "Усправна координата избора"
8807 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
8808 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
8809 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:428
8810 msgid "select_toolbar|W"
8811 msgstr "Изборник|Ш"
8813 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:428
8814 msgid "Width of selection"
8815 msgstr "Ширина избора"
8817 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:436
8818 msgid "Change both width and height by the same proportion"
8819 msgstr "Пропорцијална промена ширине и висине"
8821 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
8822 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
8823 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445
8824 msgid "select_toolbar|H"
8825 msgstr "Изборник|В"
8827 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445
8828 msgid "Height of selection"
8829 msgstr "Висина избора"
8831 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
8832 msgid "System"
8833 msgstr "Систем"
8835 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:319
8836 msgid "RGBA_:"
8837 msgstr "RGBA_:"
8839 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:327
8840 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
8841 msgstr "Хексадецимална RGBA вредност боје"
8843 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
8844 msgid "RGB"
8845 msgstr "RGB"
8847 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
8848 msgid "HSL"
8849 msgstr "HSL"
8851 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
8852 msgid "CMYK"
8853 msgstr "CMYK"
8855 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:394
8856 msgid "_R"
8857 msgstr "_Ц"
8859 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:395
8860 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:396
8861 msgid "Red"
8862 msgstr "Црвена"
8864 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397
8865 msgid "_G"
8866 msgstr "_З"
8868 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398
8869 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
8870 msgid "Green"
8871 msgstr "Зелена"
8873 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
8874 msgid "_B"
8875 msgstr "_П"
8877 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
8878 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
8879 msgid "Blue"
8880 msgstr "Плава"
8882 #. Label
8883 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
8884 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
8885 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
8886 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
8887 msgid "_A"
8888 msgstr "_П"
8890 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
8891 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
8892 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
8893 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
8894 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
8895 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
8896 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
8897 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
8898 msgid "Alpha (opacity)"
8899 msgstr "Провидност"
8901 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420
8902 msgid "_H"
8903 msgstr "_Н"
8905 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421
8906 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422
8907 msgid "Hue"
8908 msgstr "Нијанса"
8910 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423
8911 msgid "_S"
8912 msgstr "_З"
8914 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
8915 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
8916 msgid "Saturation"
8917 msgstr "Засићеност"
8919 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
8920 msgid "_L"
8921 msgstr "_О"
8923 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
8924 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
8925 msgid "Lightness"
8926 msgstr "Осветљеност"
8928 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448
8929 msgid "_C"
8930 msgstr "_Ц"
8932 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:449
8933 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:450
8934 msgid "Cyan"
8935 msgstr "Цијан"
8937 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451
8938 msgid "_M"
8939 msgstr "_М"
8941 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452
8942 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
8943 msgid "Magenta"
8944 msgstr "Магента"
8946 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
8947 msgid "_Y"
8948 msgstr "_Ж"
8950 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
8951 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
8952 msgid "Yellow"
8953 msgstr "Жута"
8955 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
8956 msgid "_K"
8957 msgstr "_К"
8959 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:63
8960 msgid "Unnamed"
8961 msgstr "Неименовано"
8963 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
8964 msgid "Wheel"
8965 msgstr "Круг"
8967 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:45
8968 msgid "Attribute"
8969 msgstr "Особина"
8971 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
8972 msgid "Value"
8973 msgstr "Вредност"
8975 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:392
8976 msgid "Insert new nodes into selected segments"
8977 msgstr "Убацивање нових чворова у изабране делове"
8979 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:394
8980 msgid "Delete selected nodes"
8981 msgstr "Уклањање изабраних чворова"
8983 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:399
8984 msgid "Join paths at selected nodes"
8985 msgstr "Спајање криве на изабраним чворовима"
8987 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:401
8988 msgid "Join paths at selected nodes with new segment"
8989 msgstr "Спајање криве новим делом између изабраних чворова"
8991 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:404
8992 msgid "Split path between two non-endpoint nodes"
8993 msgstr "Подели криву између два незавршавајућа чвора"
8995 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:407
8996 msgid "Break path at selected nodes"
8997 msgstr "Раздвајање криве на изабраним чворовима"
8999 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:412
9000 msgid "Make selected nodes corner"
9001 msgstr "Прављење ћошкасте криве на изабраним чворовима"
9003 # глатка крива се прецизно математички дефинише, и управо делује као „глатка“
9004 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:415
9005 msgid "Make selected nodes smooth"
9006 msgstr "Прављење глатке криве на изабраним чворовима"
9008 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:418
9009 msgid "Make selected nodes symmetric"
9010 msgstr "Прављење симетричне глатке криве на изабраним чворовима"
9012 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:423
9013 msgid "Make selected segments lines"
9014 msgstr "Прављење праве линије од изабраних делова"
9016 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:426
9017 msgid "Make selected segments curves"
9018 msgstr "Прављење криве линије од изабраних делова"
9020 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1167
9021 msgid "Polygon"
9022 msgstr "Полигон"
9024 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1174
9025 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
9026 msgstr "Нормалан полигон (са једном ручком) уместо звезде"
9028 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1186
9029 msgid "Corners:"
9030 msgstr "Углови:"
9032 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1186
9033 msgid "Number of corners of a polygon or star"
9034 msgstr "Број углова полигона или звезде"
9036 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1196
9037 msgid "Spoke ratio:"
9038 msgstr "Ширина крака:"
9040 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
9041 #. Base radius is the same for the closest handle.
9042 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1199
9043 msgid "Base radius to tip radius ratio"
9044 msgstr "Однос основног полупречника до ручке"
9046 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1214
9047 msgid "Rounded:"
9048 msgstr "Заобљеност:"
9050 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1214
9051 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
9052 msgstr "Колико ће бити заобљени углови (0 за оштар угао)"
9054 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1224
9055 msgid "Randomized:"
9056 msgstr "Насумично:"
9058 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1224
9059 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
9060 msgstr "Насумично размести ћошкове и углове"
9062 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1237 ../src/widgets/toolbox.cpp:1806
9063 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2029
9064 msgid "Defaults"
9065 msgstr "Подразумевано"
9067 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1238 ../src/widgets/toolbox.cpp:1807
9068 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2030
9069 msgid ""
9070 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
9071 "change defaults)"
9072 msgstr ""
9073 "Враћање параметара облика на подразумеване вредности (користите ИнкСкејп "
9074 "Подешавања > Алати за промене подразумевано)"
9076 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1512
9077 msgid "W:"
9078 msgstr ""
9080 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1512
9081 #, fuzzy
9082 msgid "Width of rectangle"
9083 msgstr "Ширина избора"
9085 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1524
9086 #, fuzzy
9087 msgid "Height of rectangle"
9088 msgstr "Висина избора"
9090 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1536
9091 msgid "Rx:"
9092 msgstr "Rx:"
9094 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1536
9095 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
9096 msgstr "Водоравни полупречник заобљених углова"
9098 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1546
9099 msgid "Ry:"
9100 msgstr "Ry:"
9102 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1546
9103 msgid "Vertical radius of rounded corners"
9104 msgstr "Усправни полупречник заобљених углова"
9106 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1562
9107 msgid "Not rounded"
9108 msgstr "Није заобљено"
9110 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1564
9111 msgid "Make corners sharp"
9112 msgstr "Направи угласту линију"
9114 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1773
9115 msgid "Turns:"
9116 msgstr "Трансформација:"
9118 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1773
9119 msgid "Number of revolutions"
9120 msgstr "Број револуција"
9122 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1783
9123 msgid "Divergence:"
9124 msgstr "Одступање:"
9126 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1783
9127 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
9128 msgstr "Колики је скупљач/растављач изван револуције; 1 = непроменљив"
9130 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1793
9131 msgid "Inner radius:"
9132 msgstr "Унутрашњи полупречник:"
9134 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1793
9135 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
9136 msgstr ""
9137 "Полупречник најмање унутрашње револуције (односи се на величину спирале)"
9139 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1925
9140 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
9141 msgstr "Ширина калиграфске оловке (у односу на видљиву површину платна)"
9143 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1935
9144 msgid "Thinning:"
9145 msgstr "Истањивање:"
9147 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1935
9148 msgid ""
9149 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
9150 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
9151 msgstr ""
9152 "Колико брзина тањи потез (веће од 0 чини брзе потезе тањим, мање од 0 чини "
9153 "их дебљим. 0 чини дебљину независну од брзине потеза)"
9155 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1948
9156 msgid "Angle:"
9157 msgstr "Угао:"
9159 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1948
9160 msgid ""
9161 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
9162 "fixation = 0)"
9163 msgstr "Угао врха оловке (у степенима; 0 је водоравно, нема ефекта ако је )"
9165 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1958
9166 msgid "Fixation:"
9167 msgstr "Положај:"
9169 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1958
9170 msgid ""
9171 "How fixed is the pen angle (0 = always perpendicular to stroke direction, 1 "
9172 "= fixed)"
9173 msgstr ""
9174 "Положај угла оловке (0 = увек усправан у односу на правац потеза, 1 = фиксан)"
9176 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1971
9177 msgid "Mass:"
9178 msgstr "Маса:"
9180 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1971
9181 msgid "How much inertia affects the movement of the pen"
9182 msgstr "Колико се инерција одражава на потез оловке"
9184 #. TRANSLATORS: "drag" means "resistance" here
9185 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1982
9186 msgid "Drag:"
9187 msgstr "Отпор:"
9189 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1982
9190 msgid "How much resistance affects the movement of the pen"
9191 msgstr "Колико се отпор одражава на потез оловке"
9193 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2002
9194 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
9195 msgstr ""
9197 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2015
9198 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
9199 msgstr ""
9201 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2342
9202 msgid "Start:"
9203 msgstr "Почетак:"
9205 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2342
9206 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
9207 msgstr "Угао (у степенима) од водоравне до лучне почетне тачке"
9209 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2352
9210 msgid "End:"
9211 msgstr "Завршетак:"
9213 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2352
9214 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
9215 msgstr "Угао (у степенима) од водоравне до лучне крајње тачке"
9217 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2363
9218 msgid "Open arc"
9219 msgstr "Отворени лук"
9221 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2364
9222 msgid ""
9223 "Switch between arc (unclosed shape) and segment (closed shape with two radii)"
9224 msgstr ""
9225 "Промена између лука (отворене линије) и дела (затворена линија са два угла)"
9227 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2383
9228 msgid "Make whole"
9229 msgstr "Употпуни"
9231 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2385
9232 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
9233 msgstr "Затвори линију у елипсу, не као лук или део"
9235 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2612
9236 msgid ""
9237 "When pressed, picks visible color without alpha and when not pressed, picks "
9238 "color including its alpha"
9239 msgstr ""
9240 "Када је притиснуто, узима видљиву боју без провидности а када није "
9241 "притиснут, узима боју укључујући и провидност"
9243 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3084
9244 #, fuzzy
9245 msgid "Make connectors avoid selected objects"
9246 msgstr "Пресецање изабраних објеката"
9248 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3088
9249 #, fuzzy
9250 msgid "Make connectors ignore selected objects"
9251 msgstr "Пресецање изабраних објеката"
9253 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3096
9254 #, fuzzy
9255 msgid "Spacing:"
9256 msgstr "Усправни корак:"
9258 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3097
9259 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
9260 msgstr ""
9262 #.
9263 #. Local Variables:
9264 #. mode:c++
9265 #. c-file-style:"stroustrup"
9266 #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
9267 #. indent-tabs-mode:nil
9268 #. fill-column:99
9269 #. End:
9270 #.
9271 #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 :
9272 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
9273 #, fuzzy
9274 msgid "Add Nodes"
9275 msgstr "Чворови"
9277 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
9278 msgid "Maximum segment length"
9279 msgstr ""
9281 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 ../share/extensions/kochify.inx.h:2
9282 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:2
9283 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
9284 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
9285 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:4
9286 msgid "Modify Path"
9287 msgstr ""
9289 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
9290 msgid "AI Input"
9291 msgstr ""
9293 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
9294 msgid "Adobe Illustrator (*.ai)"
9295 msgstr ""
9297 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
9298 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator"
9299 msgstr ""
9301 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
9302 #, fuzzy
9303 msgid "AI Output"
9304 msgstr "Излаз"
9306 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
9307 msgid "Write Adobe Illustrator"
9308 msgstr ""
9310 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
9311 msgid "A diagram created with the program Dia"
9312 msgstr ""
9314 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
9315 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
9316 msgstr ""
9318 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
9319 msgid "Dia Input"
9320 msgstr ""
9322 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
9323 msgid ""
9324 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
9325 "at http://www.gnome.org/projects/dia/"
9326 msgstr ""
9328 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
9329 msgid ""
9330 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
9331 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
9332 "Inkscape installation."
9333 msgstr ""
9335 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
9336 #, fuzzy
9337 msgid "Dot size"
9338 msgstr "Величина"
9340 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2
9341 #, fuzzy
9342 msgid "Font size"
9343 msgstr "Величина фонта:"
9345 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
9346 #, fuzzy
9347 msgid "Number Nodes"
9348 msgstr "Број редова"
9350 #: ../share/extensions/dots.inx.h:4 ../share/extensions/handles.inx.h:2
9351 msgid "Visualize Path"
9352 msgstr ""
9354 #: ../share/extensions/dropshadow.inx.h:1
9355 msgid "Color of shadow"
9356 msgstr ""
9358 #: ../share/extensions/dropshadow.inx.h:2
9359 #, fuzzy
9360 msgid "Dropshadow"
9361 msgstr "Прикажи сенку стране"
9363 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
9364 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
9365 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
9366 msgstr ""
9368 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
9369 msgid "DXF Input"
9370 msgstr ""
9372 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
9373 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
9374 msgstr ""
9376 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
9377 msgid ""
9378 "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
9379 "sourceforge.net/"
9380 msgstr ""
9382 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
9383 #, fuzzy
9384 msgid "DXF Output"
9385 msgstr "Излаз"
9387 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
9388 msgid "DXF file written by pstoedit"
9389 msgstr ""
9391 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
9392 msgid "pstoedit must be installed to run see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
9393 msgstr ""
9395 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
9396 msgid "Desktop Cutting Plotter"
9397 msgstr ""
9399 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
9400 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
9401 msgstr ""
9403 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
9404 #, fuzzy
9405 msgid "Embed All Images"
9406 msgstr "Слике"
9408 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
9409 msgid "EPS Input"
9410 msgstr ""
9412 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
9413 msgid "Encapsulated Postscript"
9414 msgstr ""
9416 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
9417 #, fuzzy
9418 msgid "EPSI Output"
9419 msgstr "Излаз"
9421 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
9422 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
9423 msgstr ""
9425 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
9426 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
9427 msgstr ""
9429 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:1 ../share/extensions/ffms.inx.h:1
9430 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:1 ../share/extensions/ffss.inx.h:1
9431 #, fuzzy
9432 msgid "Bridge Width"
9433 msgstr "Ширина линије"
9435 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:2 ../share/extensions/ffms.inx.h:2
9436 msgid "First String Length"
9437 msgstr ""
9439 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:3 ../share/extensions/ffms.inx.h:3
9440 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:2 ../share/extensions/ffss.inx.h:2
9441 msgid "Fretboard Designer"
9442 msgstr ""
9444 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:4 ../share/extensions/ffms.inx.h:4
9445 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:3 ../share/extensions/ffss.inx.h:3
9446 msgid "Fretboard Edges"
9447 msgstr ""
9449 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:5 ../share/extensions/ffms.inx.h:5
9450 msgid "Last String Length"
9451 msgstr ""
9453 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:6
9454 msgid "Multi Length Equal Temperament"
9455 msgstr ""
9457 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:7 ../share/extensions/ffms.inx.h:7
9458 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:4 ../share/extensions/ffss.inx.h:4
9459 #, fuzzy
9460 msgid "Number of Frets"
9461 msgstr "Број редова"
9463 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:8 ../share/extensions/ffms.inx.h:8
9464 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:5 ../share/extensions/ffss.inx.h:5
9465 #, fuzzy
9466 msgid "Number of Strings"
9467 msgstr "Број редова"
9469 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:9 ../share/extensions/ffms.inx.h:9
9470 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:6 ../share/extensions/ffss.inx.h:6
9471 #, fuzzy
9472 msgid "Nut Width"
9473 msgstr "Ширина:"
9475 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:10 ../share/extensions/ffms.inx.h:11
9476 msgid "Perpendicular Distance"
9477 msgstr ""
9479 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:11 ../share/extensions/ffset.inx.h:7
9480 msgid "Scale Base (2 for Octave)"
9481 msgstr ""
9483 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:12 ../share/extensions/ffset.inx.h:10
9484 msgid "Tones in Scale"
9485 msgstr ""
9487 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:13 ../share/extensions/ffms.inx.h:13
9488 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:11 ../share/extensions/ffss.inx.h:11
9489 msgid "px per Unit"
9490 msgstr ""
9492 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:6
9493 msgid "Multi Length Scala"
9494 msgstr ""
9496 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:10 ../share/extensions/ffss.inx.h:7
9497 msgid "Path to Scala *.scl File"
9498 msgstr ""
9500 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:12
9501 msgid "Tuning (scale step for each string seperated by semicolons)"
9502 msgstr ""
9504 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:8 ../share/extensions/ffss.inx.h:8
9505 msgid "Scale Length"
9506 msgstr ""
9508 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:9
9509 msgid "Single Length Equal Temperament"
9510 msgstr ""
9512 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:9
9513 msgid "Single Length Scala"
9514 msgstr ""
9516 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:10
9517 msgid "Tuning (Scale step for each string seperated by semicolons)"
9518 msgstr ""
9520 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
9521 #, fuzzy
9522 msgid "Draw Handles"
9523 msgstr "Исцртавање линије слободном руком"
9525 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
9526 #, fuzzy
9527 msgid "Duplicate endpaths"
9528 msgstr "Удвостручи чвор"
9530 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
9531 #, fuzzy
9532 msgid "Exponent"
9533 msgstr "Извези"
9535 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
9536 msgid "Interpolate"
9537 msgstr ""
9539 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
9540 msgid "Interpolate style (experimental)"
9541 msgstr ""
9543 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
9544 msgid "Interpolation method"
9545 msgstr ""
9547 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
9548 msgid "Interpolation steps"
9549 msgstr ""
9551 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:1
9552 msgid "Kochify"
9553 msgstr ""
9555 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:1
9556 msgid "Kochify (Load Pattern)"
9557 msgstr ""
9559 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1 ../share/extensions/motion.inx.h:1
9560 #, fuzzy
9561 msgid "Angle"
9562 msgstr "Угао:"
9564 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
9565 msgid "Axiom"
9566 msgstr ""
9568 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3
9569 #, fuzzy
9570 msgid "Lindenmayer"
9571 msgstr "Преименуј слој"
9573 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
9574 msgid "Order"
9575 msgstr ""
9577 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
9578 #, fuzzy
9579 msgid "Rules"
9580 msgstr "_Лењири"
9582 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:7
9583 #, fuzzy
9584 msgid "Step"
9585 msgstr "Кораци"
9587 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
9588 msgid "Extrude"
9589 msgstr ""
9591 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
9592 #, fuzzy
9593 msgid "Magnitude"
9594 msgstr "Магента"
9596 #: ../share/extensions/pdf_output.inx.h:1
9597 msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
9598 msgstr ""
9600 #: ../share/extensions/pdf_output.inx.h:2
9601 msgid "Adobe Portable Document Format"
9602 msgstr ""
9604 #: ../share/extensions/pdf_output.inx.h:3
9605 #, fuzzy
9606 msgid "PDF Output"
9607 msgstr "Излаз"
9609 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
9610 #, fuzzy
9611 msgid "Postscript"
9612 msgstr "Усправно"
9614 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
9615 msgid "Postscript Input"
9616 msgstr ""
9618 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
9619 #, fuzzy
9620 msgid "Radius"
9621 msgstr "_Издигни"
9623 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
9624 #, fuzzy
9625 msgid "Radius Randomize"
9626 msgstr "Насумично:"
9628 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
9629 #, fuzzy
9630 msgid "Randomize node handles"
9631 msgstr "Насумично:"
9633 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
9634 #, fuzzy
9635 msgid "Randomize nodes"
9636 msgstr "Насумично:"
9638 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
9639 #, fuzzy
9640 msgid "Initial size"
9641 msgstr "Величина битмапе"
9643 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
9644 #, fuzzy
9645 msgid "Minimum size"
9646 msgstr "Прилагођено"
9648 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
9649 #, fuzzy
9650 msgid "Random Tree"
9651 msgstr "Насумично:"
9653 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
9654 msgid "A diagram created with the program Sketch"
9655 msgstr ""
9657 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
9658 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
9659 msgstr ""
9661 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
9662 msgid "Sketch Input"
9663 msgstr ""
9665 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
9666 msgid "Behavior"
9667 msgstr ""
9669 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
9670 msgid "Segment Straightener"
9671 msgstr ""
9673 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
9674 msgid "Envelope"
9675 msgstr ""
9677 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
9678 msgid "ASCII Text"
9679 msgstr ""
9681 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
9682 msgid "Text File (*.txt)"
9683 msgstr ""
9685 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
9686 msgid "Text Input"
9687 msgstr ""
9689 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:1
9690 msgid "Calculate first derivative numerically"
9691 msgstr ""
9693 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:2
9694 msgid "First derivative"
9695 msgstr ""
9697 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:3
9698 msgid "Function"
9699 msgstr ""
9701 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:4
9702 msgid "Function Plotter"
9703 msgstr ""
9705 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:5
9706 msgid "Nodes per period"
9707 msgstr ""
9709 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:6
9710 msgid "Periods (2*Pi each)"
9711 msgstr ""
9713 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
9714 msgid "Amount of whirl"
9715 msgstr ""
9717 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:2
9718 #, fuzzy
9719 msgid "Center X"
9720 msgstr "Централно поравнање"
9722 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
9723 #, fuzzy
9724 msgid "Center Y"
9725 msgstr "Централно поравнање"
9727 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:5
9728 #, fuzzy
9729 msgid "Rotation is clockwise"
9730 msgstr "Ротира за 90° у смеру казаљке на сату"
9732 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:6
9733 msgid "Whirl"
9734 msgstr ""
9736 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
9737 msgid "A popular graphics file format for clipart"
9738 msgstr ""
9740 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
9741 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
9742 msgstr ""
9744 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
9745 msgid "Windows Metafile Input"
9746 msgstr ""
9748 #~ msgid "Close"
9749 #~ msgstr "Затвори"
9751 #~ msgid "Snap units:"
9752 #~ msgstr "Јединица мере пријањања:"
9754 #~ msgid "Snap distance:"
9755 #~ msgstr "Удаљеност за пријањање:"
9757 #~ msgid "Units for the tool controls, ruler, and the statusbar"
9758 #~ msgstr "Јединица мере за алате, лењире и статусну линију"
9760 #~ msgid ""
9761 #~ "None: dialogs are treated as regular windows; Normal: dialogs stay on top "
9762 #~ "of document windows; Aggressive: same as Normal but may work better with "
9763 #~ "some window managers."
9764 #~ msgstr ""
9765 #~ "Ништа: дијалози се третирају као обични прозори; Нормално: дијалози "
9766 #~ "остају на врху прозора документа; Агресивно: исто као Нормално али ће "
9767 #~ "боље радити са неким менаџерима прозора."
9769 #~ msgid " X "
9770 #~ msgstr " X "
9772 #~ msgid "Row spacing:   "
9773 #~ msgstr "Размак редова:"
9775 #~ msgid "Column spacing:"
9776 #~ msgstr "Размак колона:"
9778 #~ msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to paste to it."
9779 #~ msgstr ""
9780 #~ "<b>Тренутни слој је скривен</b>. Прикажите га да би могли да прилепите на "
9781 #~ "њега."
9783 #~ msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to paste to it."
9784 #~ msgstr ""
9785 #~ "<b>Тренутни слој је закључан</b>. Откључајте га да би могли да прилепите "
9786 #~ "на њега."
9788 #~ msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to add text."
9789 #~ msgstr ""
9790 #~ "<b>Активни слој је скривен.</b> Укините сакривање да би могли да додате "
9791 #~ "текст."
9793 #~ msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to add text."
9794 #~ msgstr ""
9795 #~ "<b>Активни слој је закључан.</b> Откључајте га да би могли да додате "
9796 #~ "текст."
9798 #, fuzzy
9799 #~ msgid "Metadata 1"
9800 #~ msgstr "Допунске информације"
9802 #, fuzzy
9803 #~ msgid "Metadata 2"
9804 #~ msgstr "Допунске информације"
9806 #, fuzzy
9807 #~ msgid "A"
9808 #~ msgstr "_П"
9810 #, fuzzy
9811 #~ msgid "M"
9812 #~ msgstr "_М"
9814 #, fuzzy
9815 #~ msgid "Font Size"
9816 #~ msgstr "Величина фонта:"
9818 #, fuzzy
9819 #~ msgid "Direction"
9820 #~ msgstr "Опис"
9822 #, fuzzy
9823 #~ msgid "Motion"
9824 #~ msgstr "_Ротација"
9826 #, fuzzy
9827 #~ msgid "Direction of Rotation"
9828 #~ msgstr "Постави изабране објекте иза осталих"
9830 #~ msgid "Custom canvas"
9831 #~ msgstr "Прилагођено платно"
9833 #~ msgid "Current style"
9834 #~ msgstr "Тренутни стил"
9836 #~ msgid ""
9837 #~ "Current style is updated every time you change the style of any object "
9838 #~ "(its fill, stroke, transparency, etc.)"
9839 #~ msgstr ""
9840 #~ "Тренутни стил се освежава сваки пут када промените стил неког објекта "
9841 #~ "(његова попуна, боја ивичне линије, провидност и др.)"
9843 #~ msgid "Arrange Objects"
9844 #~ msgstr "Разврстај објекте"
9846 #~ msgid "deg"
9847 #~ msgstr "степени"
9849 #, fuzzy
9850 #~ msgid "_Credits"
9851 #~ msgstr "Захвале"
9853 #~ msgid "Grab sensitivity"
9854 #~ msgstr "Осетљивост хватања"
9856 #~ msgid "Click/drag threshold"
9857 #~ msgstr "Праг клика/помераја"
9859 #~ msgid "Mouse wheel scrolls by"
9860 #~ msgstr "Точкић миша помера за"
9862 #~ msgid "Scroll by"
9863 #~ msgstr "Померај за"
9865 #~ msgid "Acceleration"
9866 #~ msgstr "Убрзање"
9868 #~ msgid "Speed"
9869 #~ msgstr "Брзина"
9871 #~ msgid "Threshold"
9872 #~ msgstr "Праг толеранције"
9874 #~ msgid "Arrow keys move by"
9875 #~ msgstr "Стралице померају за"
9877 #~ msgid "> and < scale by"
9878 #~ msgstr "„>“ и „<“ мењају величину за"
9880 #~ msgid "Inset/Outset by"
9881 #~ msgstr "Скупљање/ширење за"
9883 #~ msgid "Rotation snaps every"
9884 #~ msgstr "Ротација пријања на сваких"
9886 #~ msgid "Zoom in/out by"
9887 #~ msgstr "Увећавање/умањење за"
9889 #~ msgid "Transform"
9890 #~ msgstr "Трансформација"
9892 #~ msgid "Flip selection horizontally"
9893 #~ msgstr "Изврће избор као у огледалу водоравно"
9895 #~ msgid "Flip selection vertically"
9896 #~ msgstr "Изврће избор као у огледалу усправно"
9898 #, fuzzy
9899 #~ msgid "Could not read next message due to I/O error (error: %s)!"
9900 #~ msgstr "Не могу да направим дневник грешака проширења „%s“"
9902 #~ msgid "Open one of the recently visited documents"
9903 #~ msgstr "Отварање једног од последње отвараних докумената"
9905 #~ msgid ""
9906 #~ "Show or hide parts of the document window (differently for normal and "
9907 #~ "fullscreen modes)"
9908 #~ msgstr ""
9909 #~ "Приказивање или скривање делова прозора документа (разликују се нормалан "
9910 #~ "и режим преко целог екрана)"
9912 #~ msgid "Interactive Inkscape tutorials"
9913 #~ msgstr "Интерактивне ИнкСкејп вежбе"
9915 #~ msgid "Edit"
9916 #~ msgstr "Уреди"
9918 #~ msgid "Add"
9919 #~ msgstr "Додај"