Code

updated PO files
[inkscape.git] / po / sr.po
1 # translation of Inkscape to Serbian (sr)
2 #
3 # This file is distributed under the same license as the Inkscape package.
4 #
5 # Maintainer: Aleksandar Urošević <urke@users.sourceforge.net> 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
6 # Aleksandar Urošević <urke@users.sourceforge.net>, 2009.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: inkscape\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-08-06 22:55+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-07-09 22:03+0100\n"
13 "Last-Translator: Aleksandar Urošević <urke@users.sourceforge.net>\n"
14 "Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
20 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
22 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
23 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
24 msgstr "Прављење и уређивање SVG векторских слика"
26 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
27 msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
28 msgstr "Inkscape програм за векторско цртање"
30 #: ../share/filters/filters.svg.h:2
31 #, fuzzy
32 msgid "Matte jelly"
33 msgstr "Канал замућености"
35 #: ../share/filters/filters.svg.h:2 ../share/filters/filters.svg.h:10
36 #: ../share/filters/filters.svg.h:107 ../share/filters/filters.svg.h:109
37 #: ../share/filters/filters.svg.h:115 ../share/filters/filters.svg.h:116
38 #: ../share/filters/filters.svg.h:118 ../share/filters/filters.svg.h:122
39 #: ../share/filters/filters.svg.h:176 ../share/filters/filters.svg.h:207
40 #: ../share/filters/filters.svg.h:215
41 msgid "ABCs"
42 msgstr "Основни филтери"
44 #: ../share/filters/filters.svg.h:2
45 msgid "Bulging, matte jelly covering"
46 msgstr "Испупчење са изгледом матираног желеа"
48 #: ../share/filters/filters.svg.h:3
49 #, fuzzy
50 msgid "Smart jelly"
51 msgstr "Канал замућености"
53 #: ../share/filters/filters.svg.h:3 ../share/filters/filters.svg.h:4
54 #: ../share/filters/filters.svg.h:9 ../share/filters/filters.svg.h:14
55 #: ../share/filters/filters.svg.h:15 ../share/filters/filters.svg.h:39
56 #: ../share/filters/filters.svg.h:48 ../share/filters/filters.svg.h:49
57 #: ../share/filters/filters.svg.h:50 ../share/filters/filters.svg.h:51
58 #: ../share/filters/filters.svg.h:54 ../share/filters/filters.svg.h:56
59 #: ../share/filters/filters.svg.h:69 ../share/filters/filters.svg.h:71
60 #: ../share/filters/filters.svg.h:89 ../share/filters/filters.svg.h:101
61 #: ../share/filters/filters.svg.h:102 ../share/filters/filters.svg.h:216
62 #: ../share/filters/filters.svg.h:217
63 msgid "Bevels"
64 msgstr "Косине"
66 #: ../share/filters/filters.svg.h:3
67 msgid "Same as Matte jelly but with more controls"
68 msgstr ""
70 #: ../share/filters/filters.svg.h:4
71 msgid "Metal casting"
72 msgstr "Одливени метал"
74 #: ../share/filters/filters.svg.h:4
75 msgid "Smooth drop-like bevel with metallic finish"
76 msgstr ""
78 #: ../share/filters/filters.svg.h:5
79 msgid "Motion blur, horizontal"
80 msgstr "Замућење покрета, хоризонтално"
82 #: ../share/filters/filters.svg.h:5 ../share/filters/filters.svg.h:6
83 #: ../share/filters/filters.svg.h:7 ../share/filters/filters.svg.h:57
84 #: ../share/filters/filters.svg.h:94 ../share/filters/filters.svg.h:108
85 #: ../share/filters/filters.svg.h:111 ../share/filters/filters.svg.h:168
86 msgid "Blurs"
87 msgstr "Замућења"
89 #: ../share/filters/filters.svg.h:5
90 msgid ""
91 "Blur as if the object flies horizontally; adjust Standard Deviation to vary "
92 "force"
93 msgstr ""
94 "Замућење које дочарава ефекат хоризонталног кретања; подесите врсту "
95 "девијације за промену силе"
97 #: ../share/filters/filters.svg.h:6
98 msgid "Motion blur, vertical"
99 msgstr "Замућење покрета, вертикално"
101 #: ../share/filters/filters.svg.h:6
102 msgid ""
103 "Blur as if the object flies vertically; adjust Standard Deviation to vary "
104 "force"
105 msgstr ""
106 "Замућење које дочарава ефекат вертикалног кретања; подесите врсту девијације "
107 "за промену силе"
109 #: ../share/filters/filters.svg.h:7
110 #, fuzzy
111 msgid "Apparition"
112 msgstr "Засићеност"
114 #: ../share/filters/filters.svg.h:7
115 msgid "Edges are partly feathered out"
116 msgstr ""
118 #: ../share/filters/filters.svg.h:8
119 msgid "Cutout"
120 msgstr "Одсецање"
122 #: ../share/filters/filters.svg.h:8 ../share/filters/filters.svg.h:40
123 #: ../share/filters/filters.svg.h:85 ../share/filters/filters.svg.h:95
124 #: ../share/filters/filters.svg.h:119 ../share/filters/filters.svg.h:178
125 #: ../share/filters/filters.svg.h:179 ../share/filters/filters.svg.h:180
126 #: ../share/filters/filters.svg.h:185
127 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:45
128 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:100
129 msgid "Shadows and Glows"
130 msgstr "Сенке и сјај"
132 #: ../share/filters/filters.svg.h:8
133 msgid "Drop shadow under the cut-out of the shape"
134 msgstr ""
136 #: ../share/filters/filters.svg.h:9
137 msgid "Jigsaw piece"
138 msgstr "Део слагалице"
140 #: ../share/filters/filters.svg.h:9
141 msgid "Low, sharp bevel"
142 msgstr "Низак и оштар нагиб"
144 #: ../share/filters/filters.svg.h:10
145 #, fuzzy
146 msgid "Roughen"
147 msgstr "Режим храпављења"
149 #: ../share/filters/filters.svg.h:10
150 #, fuzzy
151 msgid "Small-scale roughening to edges and content"
152 msgstr "Скалирање заобљених углова"
154 #: ../share/filters/filters.svg.h:11
155 msgid "Rubber stamp"
156 msgstr "Печат"
158 #: ../share/filters/filters.svg.h:11 ../share/filters/filters.svg.h:17
159 #: ../share/filters/filters.svg.h:18 ../share/filters/filters.svg.h:19
160 #: ../share/filters/filters.svg.h:21 ../share/filters/filters.svg.h:22
161 #: ../share/filters/filters.svg.h:36 ../share/filters/filters.svg.h:37
162 #: ../share/filters/filters.svg.h:38 ../share/filters/filters.svg.h:90
163 #: ../share/filters/filters.svg.h:113 ../share/filters/filters.svg.h:114
164 #: ../share/filters/filters.svg.h:117 ../share/filters/filters.svg.h:159
165 #: ../share/filters/filters.svg.h:163 ../share/filters/filters.svg.h:192
166 msgid "Overlays"
167 msgstr "Преклапања"
169 #: ../share/filters/filters.svg.h:11
170 #, fuzzy
171 msgid "Random whiteouts inside"
172 msgstr "Насумично позиционирање"
174 #: ../share/filters/filters.svg.h:12
175 msgid "Ink bleed"
176 msgstr "Стапање боје"
178 #: ../share/filters/filters.svg.h:12 ../share/filters/filters.svg.h:13
179 #: ../share/filters/filters.svg.h:41 ../share/filters/filters.svg.h:175
180 msgid "Protrusions"
181 msgstr "Избочине"
183 #: ../share/filters/filters.svg.h:12
184 msgid "Inky splotches underneath the object"
185 msgstr ""
187 #: ../share/filters/filters.svg.h:13
188 msgid "Fire"
189 msgstr "Ватра"
191 #: ../share/filters/filters.svg.h:13
192 msgid "Edges of object are on fire"
193 msgstr ""
195 #: ../share/filters/filters.svg.h:14
196 msgid "Bloom"
197 msgstr "Цвет"
199 #: ../share/filters/filters.svg.h:14
200 msgid "Soft, cushion-like bevel with matte highlights"
201 msgstr ""
203 #: ../share/filters/filters.svg.h:15
204 #, fuzzy
205 msgid "Ridged border"
206 msgstr "Режим контура"
208 #: ../share/filters/filters.svg.h:15
209 msgid "Ridged border with inner bevel"
210 msgstr ""
212 #: ../share/filters/filters.svg.h:16
213 msgid "Ripple"
214 msgstr "Таласи"
216 #: ../share/filters/filters.svg.h:16 ../share/filters/filters.svg.h:43
217 #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:110
218 #: ../share/filters/filters.svg.h:112 ../share/filters/filters.svg.h:182
219 #: ../share/filters/filters.svg.h:203
220 msgid "Distort"
221 msgstr "Деформације"
223 #: ../share/filters/filters.svg.h:16
224 msgid "Horizontal rippling of edges"
225 msgstr "Хоризонтално таласање ивица"
227 #: ../share/filters/filters.svg.h:17
228 msgid "Speckle"
229 msgstr "Тачкице"
231 #: ../share/filters/filters.svg.h:17
232 msgid "Fill object with sparse translucent specks"
233 msgstr ""
235 #: ../share/filters/filters.svg.h:18
236 #, fuzzy
237 msgid "Oil slick"
238 msgstr "Слободно"
240 #: ../share/filters/filters.svg.h:18
241 msgid "Rainbow-colored semitransparent oily splotches"
242 msgstr ""
244 #: ../share/filters/filters.svg.h:19
245 msgid "Frost"
246 msgstr "Лед"
248 #: ../share/filters/filters.svg.h:19
249 msgid "Flake-like white splotches"
250 msgstr ""
252 #: ../share/filters/filters.svg.h:20
253 msgid "Leopard fur"
254 msgstr "Леопардова шара"
256 #: ../share/filters/filters.svg.h:20 ../share/filters/filters.svg.h:58
257 #: ../share/filters/filters.svg.h:59 ../share/filters/filters.svg.h:60
258 #: ../share/filters/filters.svg.h:62 ../share/filters/filters.svg.h:67
259 #: ../share/filters/filters.svg.h:78 ../share/filters/filters.svg.h:79
260 #: ../share/filters/filters.svg.h:80 ../share/filters/filters.svg.h:82
261 #: ../share/filters/filters.svg.h:136 ../share/filters/filters.svg.h:160
262 #: ../share/filters/filters.svg.h:161 ../share/filters/filters.svg.h:162
263 msgid "Materials"
264 msgstr "Материјали"
266 #: ../share/filters/filters.svg.h:20
267 msgid "Leopard spots (loses object's own color)"
268 msgstr "Леопардове туфне (објекат губи своју боју)"
270 #: ../share/filters/filters.svg.h:21
271 msgid "Zebra"
272 msgstr "Зебра"
274 #: ../share/filters/filters.svg.h:21
275 msgid "Irregular vertical dark stripes (loses object's own color)"
276 msgstr ""
278 #: ../share/filters/filters.svg.h:22
279 msgid "Clouds"
280 msgstr "Облаци"
282 #: ../share/filters/filters.svg.h:22
283 msgid "Airy, fluffy, sparse white clouds"
284 msgstr ""
286 #: ../share/filters/filters.svg.h:23
287 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37
288 msgid "Sharpen"
289 msgstr "Изоштравање"
291 #: ../share/filters/filters.svg.h:23 ../share/filters/filters.svg.h:24
292 #: ../share/filters/filters.svg.h:25 ../share/filters/filters.svg.h:26
293 #: ../share/filters/filters.svg.h:27 ../share/filters/filters.svg.h:28
294 #: ../share/filters/filters.svg.h:29 ../share/filters/filters.svg.h:30
295 #: ../share/filters/filters.svg.h:34 ../share/filters/filters.svg.h:100
296 #: ../share/filters/filters.svg.h:169 ../share/filters/filters.svg.h:171
297 #: ../share/filters/filters.svg.h:184 ../share/filters/filters.svg.h:199
298 msgid "Image effects"
299 msgstr "Ефекти слика"
301 #: ../share/filters/filters.svg.h:23
302 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.15"
303 msgstr ""
305 #: ../share/filters/filters.svg.h:24
306 msgid "Sharpen more"
307 msgstr "Додатно изоштравање"
309 #: ../share/filters/filters.svg.h:24
310 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.3"
311 msgstr ""
313 #: ../share/filters/filters.svg.h:25
314 msgid "Oil painting"
315 msgstr "Уљани цртеж"
317 #: ../share/filters/filters.svg.h:25
318 #, fuzzy
319 msgid "Simulate oil painting style"
320 msgstr "Симулација излаза на екрану"
322 #: ../share/filters/filters.svg.h:26
323 msgid "Edge detect"
324 msgstr "Препознавање ивица"
326 #: ../share/filters/filters.svg.h:26
327 msgid "Detect color edges in object"
328 msgstr "Пронађи ивице боја у објекту"
330 #: ../share/filters/filters.svg.h:27
331 msgid "Horizontal edge detect"
332 msgstr "Хоризонтално препознавање ивица"
334 #: ../share/filters/filters.svg.h:27
335 msgid "Detect horizontal color edges in object"
336 msgstr "Препознаје хоризонталне ивице боја у објекту"
338 #: ../share/filters/filters.svg.h:28
339 msgid "Vertical edge detect"
340 msgstr "Вертикално препознавање ивица"
342 #: ../share/filters/filters.svg.h:28
343 msgid "Detect vertical color edges in object"
344 msgstr "Пронађи вертикалне ивице боја у објекту"
346 #. Pencil
347 #: ../share/filters/filters.svg.h:29
348 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482 ../src/verbs.cpp:2516
349 msgid "Pencil"
350 msgstr "Груба оловка"
352 #: ../share/filters/filters.svg.h:29
353 msgid "Detect color edges and retrace them in grayscale"
354 msgstr ""
356 #: ../share/filters/filters.svg.h:30
357 msgid "Blueprint"
358 msgstr "Нацрт"
360 #: ../share/filters/filters.svg.h:30
361 msgid "Detect color edges and retrace them in blue"
362 msgstr ""
364 #: ../share/filters/filters.svg.h:31
365 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2
366 msgid "Desaturate"
367 msgstr "У нијансу сиве"
369 #: ../share/filters/filters.svg.h:31 ../share/filters/filters.svg.h:32
370 #: ../share/filters/filters.svg.h:33 ../share/filters/filters.svg.h:72
371 #: ../share/filters/filters.svg.h:91 ../share/filters/filters.svg.h:98
372 #: ../share/filters/filters.svg.h:99 ../share/filters/filters.svg.h:166
373 #: ../share/filters/filters.svg.h:214 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2607
374 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2754
375 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51
376 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2
377 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2
378 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1
379 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1
380 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1
381 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1
382 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1
383 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1
384 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1
385 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1
386 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1
387 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1
388 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:1
389 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1
390 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1
391 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1
392 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2
393 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1
394 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:2
395 msgid "Color"
396 msgstr "Боја"
398 #: ../share/filters/filters.svg.h:31
399 msgid "Render in shades of gray by reducing saturation to zero"
400 msgstr ""
402 #: ../share/filters/filters.svg.h:32 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:228
403 msgid "Invert"
404 msgstr "Преокрени"
406 #: ../share/filters/filters.svg.h:32
407 msgid "Invert colors"
408 msgstr "Изврни боје"
410 #: ../share/filters/filters.svg.h:33
411 msgid "Sepia"
412 msgstr "Сепиа"
414 #: ../share/filters/filters.svg.h:33
415 #, fuzzy
416 msgid "Render in warm sepia tones"
417 msgstr "Позиција нестајуће тачке у X правцу"
419 #: ../share/filters/filters.svg.h:34
420 msgid "Age"
421 msgstr "Старост"
423 #: ../share/filters/filters.svg.h:34
424 msgid "Imitate aged photograph"
425 msgstr "Симулира стару фотографију"
427 #: ../share/filters/filters.svg.h:35
428 msgid "Organic"
429 msgstr "Органско"
431 #: ../share/filters/filters.svg.h:35 ../share/filters/filters.svg.h:42
432 #: ../share/filters/filters.svg.h:45 ../share/filters/filters.svg.h:61
433 #: ../share/filters/filters.svg.h:63 ../share/filters/filters.svg.h:64
434 #: ../share/filters/filters.svg.h:81 ../share/filters/filters.svg.h:83
435 #: ../share/filters/filters.svg.h:84 ../share/filters/filters.svg.h:125
436 #: ../share/filters/filters.svg.h:126 ../share/filters/filters.svg.h:127
437 #: ../share/filters/filters.svg.h:128 ../share/filters/filters.svg.h:130
438 #: ../share/filters/filters.svg.h:131 ../share/filters/filters.svg.h:132
439 #: ../share/filters/filters.svg.h:133 ../share/filters/filters.svg.h:134
440 #: ../share/filters/filters.svg.h:135 ../share/filters/filters.svg.h:164
441 #: ../share/filters/filters.svg.h:181 ../share/filters/filters.svg.h:183
442 #: ../share/filters/filters.svg.h:190 ../share/filters/filters.svg.h:196
443 #: ../share/filters/filters.svg.h:209
444 msgid "Textures"
445 msgstr "Текстуре"
447 #: ../share/filters/filters.svg.h:35
448 msgid "Bulging, knotty, slick 3D surface"
449 msgstr ""
451 #: ../share/filters/filters.svg.h:36
452 msgid "Barbed wire"
453 msgstr "Бодљикава жица"
455 #: ../share/filters/filters.svg.h:36
456 msgid "Gray bevelled wires with drop shadows"
457 msgstr ""
459 #: ../share/filters/filters.svg.h:37
460 msgid "Swiss cheese"
461 msgstr "Швајцарски сир"
463 #: ../share/filters/filters.svg.h:37
464 msgid "Random inner-bevel holes"
465 msgstr ""
467 #: ../share/filters/filters.svg.h:38
468 msgid "Blue cheese"
469 msgstr "Плави сир"
471 #: ../share/filters/filters.svg.h:38
472 msgid "Marble-like bluish speckles"
473 msgstr ""
475 #: ../share/filters/filters.svg.h:39
476 msgid "Button"
477 msgstr "Дугме"
479 #: ../share/filters/filters.svg.h:39
480 msgid "Soft bevel, slightly depressed middle"
481 msgstr ""
483 #: ../share/filters/filters.svg.h:40
484 #, fuzzy
485 msgid "Inset"
486 msgstr "_Сузи"
488 #: ../share/filters/filters.svg.h:40
489 msgid "Shadowy outer bevel"
490 msgstr ""
492 #: ../share/filters/filters.svg.h:41
493 msgid "Dripping"
494 msgstr "Капање"
496 #: ../share/filters/filters.svg.h:41
497 msgid "Random paint streaks downwards"
498 msgstr ""
500 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
501 #, fuzzy
502 msgid "Jam spread"
503 msgstr "Расипање"
505 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
506 msgid "Glossy clumpy jam spread"
507 msgstr ""
509 #: ../share/filters/filters.svg.h:43
510 msgid "Pixel smear"
511 msgstr "Размазане тачке"
513 #: ../share/filters/filters.svg.h:43
514 msgid "Van Gogh painting effect for bitmaps"
515 msgstr "Ван Гог ефекат сликања за битмапе"
517 #: ../share/filters/filters.svg.h:44
518 msgid "HSL Bumps"
519 msgstr "ХСЛ испупчења"
521 #: ../share/filters/filters.svg.h:44 ../share/filters/filters.svg.h:46
522 #: ../share/filters/filters.svg.h:97 ../share/filters/filters.svg.h:120
523 #: ../share/filters/filters.svg.h:121 ../share/filters/filters.svg.h:123
524 #: ../share/filters/filters.svg.h:124 ../share/filters/filters.svg.h:170
525 #: ../share/filters/filters.svg.h:172 ../share/filters/filters.svg.h:189
526 #: ../share/filters/filters.svg.h:191 ../share/filters/filters.svg.h:193
527 #: ../share/filters/filters.svg.h:194 ../share/filters/filters.svg.h:201
528 #: ../share/filters/filters.svg.h:210 ../share/filters/filters.svg.h:211
529 #: ../share/filters/filters.svg.h:212
530 msgid "Bumps"
531 msgstr "Испупчења"
533 #: ../share/filters/filters.svg.h:44
534 msgid "Highly flexible specular bump"
535 msgstr ""
537 #: ../share/filters/filters.svg.h:45
538 msgid "Cracked glass"
539 msgstr "Разбијено стакло"
541 #: ../share/filters/filters.svg.h:45
542 msgid "Under a cracked glass"
543 msgstr "Под разбијеним стаклом"
545 #: ../share/filters/filters.svg.h:46
546 msgid "Bubbly Bumps"
547 msgstr ""
549 #: ../share/filters/filters.svg.h:46
550 msgid "Flexible bubbles effect with some displacement"
551 msgstr ""
553 #: ../share/filters/filters.svg.h:47
554 msgid "Glowing bubble"
555 msgstr "Сијајући мехур"
557 #: ../share/filters/filters.svg.h:47 ../share/filters/filters.svg.h:52
558 #: ../share/filters/filters.svg.h:53 ../share/filters/filters.svg.h:65
559 #: ../share/filters/filters.svg.h:66 ../share/filters/filters.svg.h:68
560 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
561 #, fuzzy
562 msgid "Ridges"
563 msgstr "Контуре"
565 #: ../share/filters/filters.svg.h:47
566 msgid "Bubble effect with refraction and glow"
567 msgstr ""
569 #: ../share/filters/filters.svg.h:48
570 msgid "Neon"
571 msgstr "Неон"
573 #: ../share/filters/filters.svg.h:48
574 #, fuzzy
575 msgid "Neon light effect"
576 msgstr "Неонско светло са маглом"
578 #: ../share/filters/filters.svg.h:49
579 #, fuzzy
580 msgid "Molten metal"
581 msgstr "Нагрижени метал"
583 #: ../share/filters/filters.svg.h:49
584 msgid "Melting parts of object together, with a glossy bevel and a glow"
585 msgstr ""
587 #: ../share/filters/filters.svg.h:50
588 #, fuzzy
589 msgid "Pressed steel"
590 msgstr " _Васпостави "
592 #: ../share/filters/filters.svg.h:50
593 #, fuzzy
594 msgid "Pressed metal with a rolled edge"
595 msgstr "Почетно одступање ивице"
597 #: ../share/filters/filters.svg.h:51
598 #, fuzzy
599 msgid "Matte bevel"
600 msgstr "Пастелне ивице"
602 #: ../share/filters/filters.svg.h:51
603 msgid "Soft, pastel-colored, blurry bevel"
604 msgstr ""
606 #: ../share/filters/filters.svg.h:52
607 msgid "Thin Membrane"
608 msgstr "Танка мембрана"
610 #: ../share/filters/filters.svg.h:52
611 msgid "Thin like a soap membrane"
612 msgstr "Мембрана попут сапунице"
614 #: ../share/filters/filters.svg.h:53
615 #, fuzzy
616 msgid "Matte ridge"
617 msgstr "Усмерено светло"
619 #: ../share/filters/filters.svg.h:53
620 #, fuzzy
621 msgid "Soft pastel ridge"
622 msgstr "Постави величину стране"
624 #: ../share/filters/filters.svg.h:54
625 msgid "Glowing metal"
626 msgstr "Сјајни метал"
628 #: ../share/filters/filters.svg.h:54
629 #, fuzzy
630 msgid "Glowing metal texture"
631 msgstr "Сјајни метал"
633 #: ../share/filters/filters.svg.h:55
634 msgid "Leaves"
635 msgstr "Лишће"
637 #: ../share/filters/filters.svg.h:55 ../share/filters/filters.svg.h:77
638 #: ../share/filters/filters.svg.h:86 ../share/extensions/pathscatter.inx.h:10
639 msgid "Scatter"
640 msgstr "Расипање"
642 #: ../share/filters/filters.svg.h:55
643 msgid "Leaves on the ground in Fall, or living foliage"
644 msgstr ""
646 #: ../share/filters/filters.svg.h:56
647 msgid "Translucent"
648 msgstr "Провидност"
650 #: ../share/filters/filters.svg.h:56
651 #, fuzzy
652 msgid "Illuminated translucent plastic or glass effect"
653 msgstr "Угао осветљења"
655 #: ../share/filters/filters.svg.h:57
656 #, fuzzy
657 msgid "Cross-smooth"
658 msgstr "глатка крива"
660 #: ../share/filters/filters.svg.h:57
661 msgid "Blur inner borders and intersections"
662 msgstr "Замути унутрашње оквире и пресеке"
664 #: ../share/filters/filters.svg.h:58
665 msgid "Iridescent beeswax"
666 msgstr ""
668 #: ../share/filters/filters.svg.h:58
669 msgid "Waxy texture which keeps its iridescence through color fill change"
670 msgstr ""
672 #: ../share/filters/filters.svg.h:59
673 msgid "Eroded metal"
674 msgstr "Нагрижени метал"
676 #: ../share/filters/filters.svg.h:59
677 msgid "Eroded metal texture with ridges, grooves, holes and bumps"
678 msgstr ""
680 #: ../share/filters/filters.svg.h:60
681 msgid "Cracked Lava"
682 msgstr "Распукла лава"
684 #: ../share/filters/filters.svg.h:60
685 msgid "A volcanic texture, a little like leather"
686 msgstr "Вулканска текстура, попут коже"
688 #: ../share/filters/filters.svg.h:61
689 msgid "Bark"
690 msgstr "Кора дрвета"
692 #: ../share/filters/filters.svg.h:61
693 msgid "Bark texture, vertical; use with deep colors"
694 msgstr "Вертикална текстура коре дрвета; користите са тамним бојама"
696 #: ../share/filters/filters.svg.h:62
697 msgid "Lizard skin"
698 msgstr "Гуштерова кожа"
700 #: ../share/filters/filters.svg.h:62
701 msgid "Stylized reptile skin texture"
702 msgstr "Стилизована кожа рептила"
704 #: ../share/filters/filters.svg.h:63
705 msgid "Stone wall"
706 msgstr "Камени зид"
708 #: ../share/filters/filters.svg.h:63
709 msgid "Stone wall texture to use with not too saturated colors"
710 msgstr ""
712 #: ../share/filters/filters.svg.h:64
713 msgid "Silk carpet"
714 msgstr "Свилени покривач"
716 #: ../share/filters/filters.svg.h:64
717 msgid "Silk carpet texture, horizontal stripes"
718 msgstr "Свилени покривач, хоризонталне линије"
720 #: ../share/filters/filters.svg.h:65
721 msgid "Refractive gel A"
722 msgstr "Преломни гел А"
724 #: ../share/filters/filters.svg.h:65
725 msgid "Gel effect with light refraction"
726 msgstr ""
728 #: ../share/filters/filters.svg.h:66
729 msgid "Refractive gel B"
730 msgstr "Преломни гел Б"
732 #: ../share/filters/filters.svg.h:66
733 msgid "Gel effect with strong refraction"
734 msgstr ""
736 #: ../share/filters/filters.svg.h:67
737 msgid "Metallized paint"
738 msgstr "Метализирана фарба"
740 #: ../share/filters/filters.svg.h:67
741 msgid ""
742 "Metallized effect with a soft lighting, slightly translucent at the edges"
743 msgstr "Метализирани ефекат са меканим сјајем, делимично провидан по рубу"
745 #: ../share/filters/filters.svg.h:68
746 msgid "Dragee"
747 msgstr "Дражеја"
749 #: ../share/filters/filters.svg.h:68
750 msgid "Gel Ridge with a pearlescent look"
751 msgstr ""
753 #: ../share/filters/filters.svg.h:69
754 msgid "Raised border"
755 msgstr "Издигнути оквир"
757 #: ../share/filters/filters.svg.h:69
758 msgid "Strongly raised border around a flat surface"
759 msgstr "Оштро издигнути оквир око равне површине"
761 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
762 msgid "Metallized ridge"
763 msgstr "Метализирани руб"
765 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
766 msgid "Gel Ridge metallized at its top"
767 msgstr ""
769 #: ../share/filters/filters.svg.h:71
770 msgid "Fat oil"
771 msgstr "Масно уље"
773 #: ../share/filters/filters.svg.h:71
774 msgid "Fat oil with some adjustable turbulence"
775 msgstr ""
777 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
778 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49
779 msgid "Colorize"
780 msgstr "Обојеност"
782 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
783 msgid "Blend image or object with a flood color and set lightness and contrast"
784 msgstr ""
786 #: ../share/filters/filters.svg.h:73
787 msgid "Parallel hollow"
788 msgstr ""
790 #: ../share/filters/filters.svg.h:73 ../share/filters/filters.svg.h:74
791 #: ../share/filters/filters.svg.h:75 ../share/filters/filters.svg.h:76
792 #: ../share/filters/filters.svg.h:87 ../share/filters/filters.svg.h:88
793 #: ../share/filters/filters.svg.h:92 ../share/filters/filters.svg.h:93
794 #: ../share/filters/filters.svg.h:96 ../share/filters/filters.svg.h:105
795 #: ../share/filters/filters.svg.h:129 ../share/filters/filters.svg.h:177
796 #: ../src/filter-enums.cpp:31
797 msgid "Morphology"
798 msgstr "Морфологија"
800 #: ../share/filters/filters.svg.h:73
801 msgid "A blurry hollow going parallel to the edge on the inside"
802 msgstr ""
804 #: ../share/filters/filters.svg.h:74
805 msgid "Hole"
806 msgstr "Рупа"
808 #: ../share/filters/filters.svg.h:74
809 msgid "Opens a smooth hole inside the shape"
810 msgstr ""
812 #: ../share/filters/filters.svg.h:75
813 msgid "Black hole"
814 msgstr "Црна рупа"
816 #: ../share/filters/filters.svg.h:75
817 msgid "Creates a black light inside and outside"
818 msgstr ""
820 #: ../share/filters/filters.svg.h:76
821 msgid "Smooth outline"
822 msgstr "Умекшани оквир"
824 #: ../share/filters/filters.svg.h:76
825 msgid "Outlining the lines and smoothing their crossings"
826 msgstr ""
828 #: ../share/filters/filters.svg.h:77
829 msgid "Cubes"
830 msgstr "Квадрати"
832 #: ../share/filters/filters.svg.h:77
833 msgid "Scattered cubes; adjust the Morphology primitive to vary size"
834 msgstr ""
836 #: ../share/filters/filters.svg.h:78
837 #, fuzzy
838 msgid "Peel off"
839 msgstr "Нормално померање"
841 #: ../share/filters/filters.svg.h:78
842 msgid "Peeling painting on a wall"
843 msgstr ""
845 #: ../share/filters/filters.svg.h:79
846 msgid "Gold splatter"
847 msgstr "Златна флека"
849 #: ../share/filters/filters.svg.h:79
850 msgid "Splattered cast metal, with golden highlights"
851 msgstr ""
853 #: ../share/filters/filters.svg.h:80
854 msgid "Gold paste"
855 msgstr "Златна паста"
857 #: ../share/filters/filters.svg.h:80
858 msgid "Fat pasted cast metal, with golden highlights"
859 msgstr ""
861 #: ../share/filters/filters.svg.h:81
862 msgid "Crumpled plastic"
863 msgstr "Таласаста пластика"
865 #: ../share/filters/filters.svg.h:81
866 msgid "Crumpled matte plastic, with melted edge"
867 msgstr ""
869 #: ../share/filters/filters.svg.h:82
870 msgid "Enamel jewelry"
871 msgstr ""
873 #: ../share/filters/filters.svg.h:82
874 msgid "Slightly cracked enameled texture"
875 msgstr ""
877 #: ../share/filters/filters.svg.h:83
878 msgid "Rough paper"
879 msgstr "Храпави папир"
881 #: ../share/filters/filters.svg.h:83
882 msgid "Aquarelle paper effect which can be used for pictures as for objects"
883 msgstr ""
885 #: ../share/filters/filters.svg.h:84
886 msgid "Rough and glossy"
887 msgstr "Неравно стакло"
889 #: ../share/filters/filters.svg.h:84
890 msgid ""
891 "Crumpled glossy paper effect which can be used for pictures as for objects"
892 msgstr ""
894 #: ../share/filters/filters.svg.h:85
895 msgid "In and Out"
896 msgstr "Унутра и споља"
898 #: ../share/filters/filters.svg.h:85
899 msgid "Inner colorized shadow, outer black shadow"
900 msgstr ""
902 #: ../share/filters/filters.svg.h:86
903 msgid "Air spray"
904 msgstr "Спреј"
906 #: ../share/filters/filters.svg.h:86
907 msgid "Convert to small scattered particles with some thickness"
908 msgstr ""
910 #: ../share/filters/filters.svg.h:87
911 msgid "Warm inside"
912 msgstr "Унутрашња топлина"
914 #: ../share/filters/filters.svg.h:87
915 msgid "Blurred colorized contour, filled inside"
916 msgstr "Замућена обојена контура, испуњена изнутра"
918 #: ../share/filters/filters.svg.h:88
919 msgid "Cool outside"
920 msgstr "Спољањни лед"
922 #: ../share/filters/filters.svg.h:88
923 msgid "Blurred colorized contour, empty inside"
924 msgstr "Замућена обојена контура, празна изнутра"
926 #: ../share/filters/filters.svg.h:89
927 msgid "Electronic microscopy"
928 msgstr "Електронски микроскоп"
930 #: ../share/filters/filters.svg.h:89
931 msgid ""
932 "Bevel, crude light, discoloration and glow like in electronic microscopy"
933 msgstr ""
935 #: ../share/filters/filters.svg.h:90
936 msgid "Tartan"
937 msgstr "Штрафте"
939 #: ../share/filters/filters.svg.h:90
940 msgid "Checkered tartan pattern"
941 msgstr ""
943 #: ../share/filters/filters.svg.h:91
944 msgid "Invert hue"
945 msgstr "Изврнута нијанса"
947 #: ../share/filters/filters.svg.h:91
948 msgid "Invert hue, or rotate it"
949 msgstr "Извртање или ротација нијансе"
951 #: ../share/filters/filters.svg.h:92
952 msgid "Inner outline"
953 msgstr "Унутрашња контура"
955 #: ../share/filters/filters.svg.h:92
956 msgid "Draws an outline around"
957 msgstr "Црта контуру около"
959 #: ../share/filters/filters.svg.h:93
960 msgid "Outline, double"
961 msgstr "Дупла контура"
963 #: ../share/filters/filters.svg.h:93
964 msgid "Draws a smooth line inside colorized with the color it overlays"
965 msgstr ""
967 #: ../share/filters/filters.svg.h:94
968 msgid "Fancy blur"
969 msgstr "Симпатично замућење"
971 #: ../share/filters/filters.svg.h:94
972 msgid "Smooth colorized contour which allows desaturation and hue rotation"
973 msgstr ""
975 #: ../share/filters/filters.svg.h:95
976 msgid "Glow"
977 msgstr "Сјај"
979 #: ../share/filters/filters.svg.h:95
980 msgid "Glow of object's own color at the edges"
981 msgstr ""
983 #: ../share/filters/filters.svg.h:96
984 msgid "Outline"
985 msgstr "Контура"
987 #: ../share/filters/filters.svg.h:96
988 msgid "Adds a glowing blur and removes the shape"
989 msgstr ""
991 #: ../share/filters/filters.svg.h:97
992 #, fuzzy
993 msgid "Color emboss"
994 msgstr "Боје"
996 #: ../share/filters/filters.svg.h:97
997 msgid "Classic or colorized emboss effect: grayscale, color and 3D relief"
998 msgstr ""
1000 #: ../share/filters/filters.svg.h:98
1001 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:36
1002 msgid "Solarize"
1003 msgstr "Осветљавање"
1005 #: ../share/filters/filters.svg.h:98
1006 msgid "Classical photographic solarization effect"
1007 msgstr ""
1009 #: ../share/filters/filters.svg.h:99
1010 #, fuzzy
1011 msgid "Moonarize"
1012 msgstr "Обојеност"
1014 #: ../share/filters/filters.svg.h:99
1015 msgid ""
1016 "An effect between solarize and invert which often preserves sky and water "
1017 "lights"
1018 msgstr ""
1020 #: ../share/filters/filters.svg.h:100
1021 msgid "Soft focus lens"
1022 msgstr "Меко фокусно сочиво"
1024 #: ../share/filters/filters.svg.h:100
1025 msgid "Glowing image content without blurring it"
1026 msgstr ""
1028 #: ../share/filters/filters.svg.h:101
1029 msgid "Stained glass"
1030 msgstr "Витраж"
1032 #: ../share/filters/filters.svg.h:101
1033 #, fuzzy
1034 msgid "Illuminated stained glass effect"
1035 msgstr "Угао осветљења"
1037 #: ../share/filters/filters.svg.h:102
1038 msgid "Dark glass"
1039 msgstr "Тамно стакло"
1041 #: ../share/filters/filters.svg.h:102
1042 msgid "Illuminated glass effect with light coming from beneath"
1043 msgstr ""
1045 #: ../share/filters/filters.svg.h:103
1046 #, fuzzy
1047 msgid "HSL Bumps alpha"
1048 msgstr "ХСЛ испупчења"
1050 #: ../share/filters/filters.svg.h:103 ../share/filters/filters.svg.h:104
1051 #: ../share/filters/filters.svg.h:173 ../share/filters/filters.svg.h:174
1052 #: ../share/filters/filters.svg.h:186 ../share/filters/filters.svg.h:187
1053 #: ../share/filters/filters.svg.h:188 ../share/filters/filters.svg.h:195
1054 #: ../share/filters/filters.svg.h:197 ../share/filters/filters.svg.h:198
1055 #: ../share/filters/filters.svg.h:200 ../share/filters/filters.svg.h:202
1056 #: ../share/filters/filters.svg.h:213
1057 #, fuzzy
1058 msgid "Image effects, transparent"
1059 msgstr "Ефекти слика"
1061 #: ../share/filters/filters.svg.h:103
1062 msgid "Same as HSL Bumps but with transparent highlights"
1063 msgstr ""
1065 #: ../share/filters/filters.svg.h:104
1066 #, fuzzy
1067 msgid "Bubbly Bumps alpha"
1068 msgstr "0 (провидно)"
1070 #: ../share/filters/filters.svg.h:104
1071 msgid "Same as Bubbly Bumps but with transparent highlights"
1072 msgstr ""
1074 #: ../share/filters/filters.svg.h:105
1075 msgid "Smooth edges"
1076 msgstr "Умекшане ивице"
1078 #: ../share/filters/filters.svg.h:105
1079 msgid ""
1080 "Smooth the outside of shapes and pictures without altering their contents"
1081 msgstr ""
1083 #: ../share/filters/filters.svg.h:106
1084 msgid "Torn edges"
1085 msgstr "Олујне ивице"
1087 #: ../share/filters/filters.svg.h:106
1088 msgid ""
1089 "Displace the outside of shapes and pictures without altering their content"
1090 msgstr ""
1092 #: ../share/filters/filters.svg.h:107
1093 msgid "Feather"
1094 msgstr "Умекшавање"
1096 #: ../share/filters/filters.svg.h:107
1097 msgid "Blurred mask on the edge without altering the contents"
1098 msgstr ""
1100 #: ../share/filters/filters.svg.h:108
1101 msgid "Blur content"
1102 msgstr "Замути садржај"
1104 #: ../share/filters/filters.svg.h:108
1105 msgid "Blur the contents of objects, preserving the outline"
1106 msgstr ""
1108 #: ../share/filters/filters.svg.h:109
1109 msgid "Specular light"
1110 msgstr "Рефлектујуће светло"
1112 #: ../share/filters/filters.svg.h:109
1113 msgid "Basic specular bevel to use for building textures"
1114 msgstr ""
1116 #: ../share/filters/filters.svg.h:110
1117 #, fuzzy
1118 msgid "Roughen inside"
1119 msgstr "Режим храпављења"
1121 #: ../share/filters/filters.svg.h:110
1122 msgid "Roughen all inside shapes"
1123 msgstr ""
1125 #: ../share/filters/filters.svg.h:111
1126 msgid "Evanescent"
1127 msgstr "Исчезавање"
1129 #: ../share/filters/filters.svg.h:111
1130 msgid ""
1131 "Blur the contents of objects, preserving the outline and adding progressive "
1132 "transparency at edges"
1133 msgstr ""
1135 #: ../share/filters/filters.svg.h:112
1136 msgid "Chalk and sponge"
1137 msgstr "Креда и сунђер"
1139 #: ../share/filters/filters.svg.h:112
1140 msgid "Low turbulence gives sponge look and high turbulence chalk"
1141 msgstr "Мала турбуленција даје изглед сунђера а велика турбуленција креде"
1143 #: ../share/filters/filters.svg.h:113
1144 msgid "People"
1145 msgstr ""
1147 #: ../share/filters/filters.svg.h:113
1148 msgid "Colorized blotches, like a crowd of people"
1149 msgstr ""
1151 #: ../share/filters/filters.svg.h:114
1152 msgid "Scotland"
1153 msgstr ""
1155 #: ../share/filters/filters.svg.h:114
1156 msgid "Colorized mountain tops out of the fog"
1157 msgstr ""
1159 #: ../share/filters/filters.svg.h:115
1160 msgid "Noise transparency"
1161 msgstr "Провидни шум"
1163 #: ../share/filters/filters.svg.h:115
1164 msgid "Basic noise transparency texture"
1165 msgstr ""
1167 #: ../share/filters/filters.svg.h:116
1168 msgid "Noise fill"
1169 msgstr "Испуњено шумом"
1171 #: ../share/filters/filters.svg.h:116
1172 msgid "Basic noise fill texture; adjust color in Flood"
1173 msgstr ""
1175 #: ../share/filters/filters.svg.h:117
1176 msgid "Garden of Delights"
1177 msgstr "Башта среће"
1179 #: ../share/filters/filters.svg.h:117
1180 msgid ""
1181 "Phantasmagorical turbulent wisps, like Hieronymus Bosch's Garden of Delights"
1182 msgstr ""
1184 #: ../share/filters/filters.svg.h:118
1185 msgid "Diffuse light"
1186 msgstr "Дифузно светло"
1188 #: ../share/filters/filters.svg.h:118
1189 msgid "Basic diffuse bevel to use for building textures"
1190 msgstr ""
1192 #: ../share/filters/filters.svg.h:119
1193 #, fuzzy
1194 msgid "Cutout Glow"
1195 msgstr "проширено"
1197 #: ../share/filters/filters.svg.h:119
1198 msgid "In and out glow with a possible offset and colorizable flood"
1199 msgstr ""
1201 #: ../share/filters/filters.svg.h:120
1202 #, fuzzy
1203 msgid "HSL Bumps, matte"
1204 msgstr "ХСЛ испупчења"
1206 #: ../share/filters/filters.svg.h:120
1207 msgid ""
1208 "Same as HSL bumps but with a diffuse reflection instead of a specular one"
1209 msgstr ""
1211 #: ../share/filters/filters.svg.h:121
1212 msgid "Dark Emboss"
1213 msgstr "Таман рељеф"
1215 #: ../share/filters/filters.svg.h:121
1216 msgid "Emboss effect : 3D relief where white is replaced by black"
1217 msgstr ""
1219 #: ../share/filters/filters.svg.h:122
1220 msgid "Simple blur"
1221 msgstr "Једноставно замућење"
1223 #: ../share/filters/filters.svg.h:122
1224 msgid "Simple Gaussian blur, same as the blur slider in Fill and Stroke dialog"
1225 msgstr ""
1227 #: ../share/filters/filters.svg.h:123
1228 msgid "Bubbly Bumps, matte"
1229 msgstr ""
1231 #: ../share/filters/filters.svg.h:123
1232 msgid "Same as Bubbly Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
1233 msgstr ""
1235 #: ../share/filters/filters.svg.h:124
1236 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37
1237 msgid "Emboss"
1238 msgstr "Рељеф"
1240 #: ../share/filters/filters.svg.h:124
1241 msgid ""
1242 "Emboss effect : Colors of the original images are preserved or modified by "
1243 "Blend"
1244 msgstr ""
1246 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
1247 msgid "Blotting paper"
1248 msgstr "Запрљани папир"
1250 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
1251 msgid "Inkblot on blotting paper"
1252 msgstr "Флеке од мастила на запрљаном папиру"
1254 #: ../share/filters/filters.svg.h:126
1255 msgid "Wax print"
1256 msgstr "Воштана штампа"
1258 #: ../share/filters/filters.svg.h:126
1259 msgid "Wax print on tissue texture"
1260 msgstr "Воштани отисак на текстури тканине"
1262 #: ../share/filters/filters.svg.h:127
1263 msgid "Inkblot"
1264 msgstr "Размрљана боја"
1266 #: ../share/filters/filters.svg.h:127
1267 msgid "Inkblot on tissue or rough paper"
1268 msgstr "Размрљана боја на свиленом или храпавом папиру"
1270 #: ../share/filters/filters.svg.h:128
1271 msgid "Burnt edges"
1272 msgstr "нагорене ивице"
1274 #: ../share/filters/filters.svg.h:128
1275 msgid "Torn edges with a dark inner blur"
1276 msgstr ""
1278 #: ../share/filters/filters.svg.h:129
1279 #, fuzzy
1280 msgid "Color outline, in"
1281 msgstr "Боја водећих линија"
1283 #: ../share/filters/filters.svg.h:129
1284 msgid "A colorizable inner outline with adjustable width and blur"
1285 msgstr ""
1287 #: ../share/filters/filters.svg.h:130
1288 msgid "Liquid"
1289 msgstr "Течност"
1291 #: ../share/filters/filters.svg.h:130
1292 msgid "Colorizable filling with liquid transparency"
1293 msgstr ""
1295 #: ../share/filters/filters.svg.h:131
1296 msgid "Watercolor"
1297 msgstr "Водене боје"
1299 #: ../share/filters/filters.svg.h:131
1300 msgid "Cloudy watercolor effect"
1301 msgstr ""
1303 #: ../share/filters/filters.svg.h:132
1304 msgid "Felt"
1305 msgstr "Филц"
1307 #: ../share/filters/filters.svg.h:132
1308 msgid ""
1309 "Felt like texture with color turbulence and slightly darker at the edges"
1310 msgstr ""
1312 #: ../share/filters/filters.svg.h:133
1313 msgid "Ink paint"
1314 msgstr "Боја мастила"
1316 #: ../share/filters/filters.svg.h:133
1317 msgid "Ink paint on paper with some turbulent color shift"
1318 msgstr ""
1320 #: ../share/filters/filters.svg.h:134
1321 msgid "Tinted rainbow"
1322 msgstr "Обојена дуга"
1324 #: ../share/filters/filters.svg.h:134
1325 msgid "Smooth rainbow colors melted along the edges and colorizable"
1326 msgstr "Благе дугине боје растопљене око ивица са обојеном основом"
1328 #: ../share/filters/filters.svg.h:135
1329 msgid "Melted rainbow"
1330 msgstr "Истопљена дуга"
1332 #: ../share/filters/filters.svg.h:135
1333 msgid "Smooth rainbow colors slightly melted along the edges"
1334 msgstr "Благе дугине боје незнатно растопљене око ивица"
1336 #: ../share/filters/filters.svg.h:136
1337 msgid "Flex metal"
1338 msgstr "Рефлексни метал"
1340 #: ../share/filters/filters.svg.h:136
1341 msgid "Bright, polished uneven metal casting, colorizable"
1342 msgstr "Светао, полирани нераван метални одливак са обојеном основом"
1344 #: ../share/filters/filters.svg.h:137
1345 msgid "Comics draft"
1346 msgstr "Стрипски нацрт"
1348 #: ../share/filters/filters.svg.h:137 ../share/filters/filters.svg.h:138
1349 #: ../share/filters/filters.svg.h:140 ../share/filters/filters.svg.h:142
1350 #: ../share/filters/filters.svg.h:144 ../share/filters/filters.svg.h:145
1351 #: ../share/filters/filters.svg.h:147 ../share/filters/filters.svg.h:149
1352 #: ../share/filters/filters.svg.h:151 ../share/filters/filters.svg.h:153
1353 #: ../share/filters/filters.svg.h:154 ../share/filters/filters.svg.h:156
1354 #: ../share/filters/filters.svg.h:158 ../share/filters/filters.svg.h:165
1355 #, fuzzy
1356 msgid "Non realistic 3D shaders"
1357 msgstr "Нерелаистична сенчења"
1359 #: ../share/filters/filters.svg.h:137
1360 msgid "Draft painted cartoon shading with a glassy look"
1361 msgstr "Осенчени нацрт стрипа стакластог изгледа"
1363 #: ../share/filters/filters.svg.h:138
1364 msgid "Comics fading"
1365 msgstr "Стрипско утапање"
1367 #: ../share/filters/filters.svg.h:138
1368 msgid "Cartoon paint style with some fading at the edges"
1369 msgstr "Стрипски начин бојења са утапањем по ивицама"
1371 #. TRANSLATORS: NR means non-realistic. See menu Filters > Non realistic shaders
1372 #: ../share/filters/filters.svg.h:140
1373 msgid "Smooth shader NR"
1374 msgstr "Умекшано сенчење НР"
1376 #: ../share/filters/filters.svg.h:140
1377 msgid "Smooth shading with a graphite pencil grey"
1378 msgstr ""
1380 #. TRANSLATORS: NR means non-realistic. See menu Filters > Non realistic shaders
1381 #: ../share/filters/filters.svg.h:142
1382 msgid "Emboss shader NR"
1383 msgstr "Осенчено испупчење НР"
1385 #: ../share/filters/filters.svg.h:142
1386 msgid "Combination of smooth shading and embossing"
1387 msgstr "Комбинација благе сенке и испупчења"
1389 #. TRANSLATORS: NR means non-realistic. See menu Filters > Non realistic shaders
1390 #: ../share/filters/filters.svg.h:144
1391 msgid "Smooth shader dark NR"
1392 msgstr "Благо тамно осенчење НР"
1394 #: ../share/filters/filters.svg.h:144
1395 msgid "Dark version of non realistic smooth shading"
1396 msgstr "Тамна верзија нереалистичне меке сенке"
1398 #: ../share/filters/filters.svg.h:145
1399 msgid "Comics"
1400 msgstr "Стрип"
1402 #: ../share/filters/filters.svg.h:145
1403 msgid "Imitation of black and white cartoon shading"
1404 msgstr "Имитација црних и белих сенки на стрипу"
1406 #. TRANSLATORS: NR means non-realistic. See menu Filters > Non realistic shaders
1407 #: ../share/filters/filters.svg.h:147
1408 msgid "Satin NR"
1409 msgstr "Сатен  НР"
1411 #: ../share/filters/filters.svg.h:147
1412 msgid "Silky close to mother of pearl shading"
1413 msgstr ""
1415 #. TRANSLATORS: NR means non-realistic. See menu Filters > Non realistic shaders
1416 #: ../share/filters/filters.svg.h:149
1417 msgid "Frosted glass NR"
1418 msgstr "Залеђено стакло НР"
1420 #: ../share/filters/filters.svg.h:149
1421 msgid "Non realistic frosted glass imitation"
1422 msgstr "Нереалистична имитација залеђеног стакла"
1424 #. TRANSLATORS: NR means non-realistic. See menu Filters > Non realistic shaders
1425 #: ../share/filters/filters.svg.h:151
1426 msgid "Smooth shader contour NR"
1427 msgstr "Блага осенчена контура НР"
1429 #: ../share/filters/filters.svg.h:151
1430 msgid "Contouring version of smooth shader"
1431 msgstr ""
1433 #. TRANSLATORS: NR means non-realistic. See menu Filters > Non realistic shaders
1434 #: ../share/filters/filters.svg.h:153
1435 msgid "Aluminium NR"
1436 msgstr "Алуминијум НР"
1438 #: ../share/filters/filters.svg.h:153
1439 msgid "Brushed aluminium shader"
1440 msgstr "Брушени алуминијум"
1442 #: ../share/filters/filters.svg.h:154
1443 msgid "Comics fluid"
1444 msgstr "Мастило"
1446 #: ../share/filters/filters.svg.h:154
1447 #, fuzzy
1448 msgid "Fluid brushed cartoon drawing"
1449 msgstr "Прилагођава величину стране цртежу"
1451 #. TRANSLATORS: NR means non-realistic. See menu Filters > Non realistic shaders
1452 #: ../share/filters/filters.svg.h:156
1453 msgid "Chrome NR"
1454 msgstr "Хром НР"
1456 #: ../share/filters/filters.svg.h:156
1457 msgid "Non realistic chrome shader with strong speculars"
1458 msgstr ""
1460 #. TRANSLATORS: NR means non-realistic. See menu Filters > Non realistic shaders
1461 #: ../share/filters/filters.svg.h:158
1462 msgid "Chrome dark NR"
1463 msgstr "Тамни хром НР"
1465 #: ../share/filters/filters.svg.h:158
1466 msgid "Dark version of chrome shading with a ground reflection simulation"
1467 msgstr ""
1469 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
1470 msgid "Wavy tartan"
1471 msgstr "Таласасте унакрсне штрафте"
1473 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
1474 msgid "Tartan pattern with a wavy displacement and bevel around the edges"
1475 msgstr "Унакрсне штрафте са таласастим изобличењима око ивица"
1477 #: ../share/filters/filters.svg.h:160
1478 msgid "3D marble"
1479 msgstr "3Д мермер"
1481 #: ../share/filters/filters.svg.h:160
1482 msgid "3D warped marble texture"
1483 msgstr "3Д повраћена текстура мермера"
1485 #: ../share/filters/filters.svg.h:161
1486 msgid "3D wood"
1487 msgstr "3Д дрво"
1489 #: ../share/filters/filters.svg.h:161
1490 msgid "3D warped, fibered wood texture"
1491 msgstr ""
1493 #: ../share/filters/filters.svg.h:162
1494 #, fuzzy
1495 msgid "3D mother of pearl"
1496 msgstr "Ширина стране"
1498 #: ../share/filters/filters.svg.h:162
1499 msgid "3D warped, iridescent pearly shell texture"
1500 msgstr ""
1502 #: ../share/filters/filters.svg.h:163
1503 msgid "Tiger fur"
1504 msgstr "Тигрове шаре"
1506 #: ../share/filters/filters.svg.h:163
1507 msgid "Tiger fur pattern with folds and bevel around the edges"
1508 msgstr "Тигрова шара са преклопима и избочинама око ивица"
1510 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
1511 msgid "Shaken liquid"
1512 msgstr "Протрешена течност"
1514 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
1515 msgid "Colorizable filling with flow inside like transparency"
1516 msgstr ""
1518 #: ../share/filters/filters.svg.h:165
1519 msgid "Comics cream"
1520 msgstr "Стрипски крем"
1522 #: ../share/filters/filters.svg.h:165
1523 msgid "Comics shader with creamy waves transparency"
1524 msgstr "Стрипска сенка са кремастим провидним таласима"
1526 #: ../share/filters/filters.svg.h:166
1527 msgid "Black Light"
1528 msgstr "Црно светло"
1530 #: ../share/filters/filters.svg.h:166
1531 msgid "Light areas turn to black"
1532 msgstr "Светле површине претвара у црно"
1534 #: ../share/filters/filters.svg.h:167
1535 #, fuzzy
1536 msgid "Light eraser"
1537 msgstr "Осветљеност"
1539 #: ../share/filters/filters.svg.h:167 ../share/filters/filters.svg.h:204
1540 #: ../share/filters/filters.svg.h:205 ../share/filters/filters.svg.h:206
1541 #: ../share/filters/filters.svg.h:208
1542 msgid "Transparency utilities"
1543 msgstr ""
1545 #: ../share/filters/filters.svg.h:167
1546 msgid "Make the lightest parts of the object progressively transparent"
1547 msgstr ""
1549 #: ../share/filters/filters.svg.h:168
1550 msgid "Noisy blur"
1551 msgstr "Замућење са шумом"
1553 #: ../share/filters/filters.svg.h:168
1554 #, fuzzy
1555 msgid "Small-scale roughening and blurring to edges and content"
1556 msgstr "Скалирање заобљених углова"
1558 #: ../share/filters/filters.svg.h:169
1559 msgid "Film grain"
1560 msgstr "Зрнасти филм"
1562 #: ../share/filters/filters.svg.h:169
1563 msgid "Adds a small scale graininess"
1564 msgstr ""
1566 #: ../share/filters/filters.svg.h:170
1567 #, fuzzy
1568 msgid "HSL Bumps, transparent"
1569 msgstr "0 (провидно)"
1571 #: ../share/filters/filters.svg.h:170
1572 msgid "Highly flexible specular bump with transparency"
1573 msgstr ""
1575 #: ../share/filters/filters.svg.h:171
1576 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:920
1577 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1567
1578 msgid "Drawing"
1579 msgstr "Цртеж"
1581 #: ../share/filters/filters.svg.h:171
1582 #, fuzzy
1583 msgid ""
1584 "Give lead pencil or chromolithography or engraving or other effects to "
1585 "images and material filled objects"
1586 msgstr ""
1587 "Додаје ефекат патент оловке, хромолитографије, гравирања или других ефеката"
1589 #: ../share/filters/filters.svg.h:172
1590 msgid "Velvet bump"
1591 msgstr "Мекано испупчење"
1593 #: ../share/filters/filters.svg.h:172
1594 msgid "Gives a smooth bump velvet like"
1595 msgstr "Даје ефекат меканог испупчења"
1597 #: ../share/filters/filters.svg.h:173
1598 #, fuzzy
1599 msgid "Alpha draw"
1600 msgstr "Провидност"
1602 #: ../share/filters/filters.svg.h:173
1603 #, fuzzy
1604 msgid "Gives a transparent drawing effect to bitmaps and materials"
1605 msgstr "Даје ефекат провидне гравуре за битмапе и материјале"
1607 #: ../share/filters/filters.svg.h:174
1608 #, fuzzy
1609 msgid "Alpha draw, color"
1610 msgstr "Провидна гравура у боји"
1612 #: ../share/filters/filters.svg.h:174
1613 #, fuzzy
1614 msgid "Gives a transparent color fill effect to bitmaps and materials"
1615 msgstr "Даје ефекат провидне гравуре у боји за битмапе и материјале"
1617 #: ../share/filters/filters.svg.h:175
1618 msgid "Chewing gum"
1619 msgstr "Жвакаћа гума"
1621 #: ../share/filters/filters.svg.h:175
1622 msgid ""
1623 "Creates colorizable blotches which smoothly flow over the edges of the lines "
1624 "at their crossings"
1625 msgstr ""
1627 #: ../share/filters/filters.svg.h:176
1628 msgid "Black outline"
1629 msgstr "Црна контура"
1631 #: ../share/filters/filters.svg.h:176
1632 msgid "Draws a black outline around"
1633 msgstr "Цртање црне контуре около"
1635 #: ../share/filters/filters.svg.h:177
1636 msgid "Color outline"
1637 msgstr "Контура у боји"
1639 #: ../share/filters/filters.svg.h:177
1640 #, fuzzy
1641 msgid "Draws a colored outline around"
1642 msgstr "Цртање контуре у боји около"
1644 #: ../share/filters/filters.svg.h:178
1645 msgid "Inner shadow"
1646 msgstr "Унутрашња сенка"
1648 #: ../share/filters/filters.svg.h:178
1649 msgid "Adds a colorizable drop shadow inside"
1650 msgstr ""
1652 #: ../share/filters/filters.svg.h:179
1653 msgid "Dark and glow"
1654 msgstr ""
1656 #: ../share/filters/filters.svg.h:179
1657 msgid "Darkens the edge with an inner blur and adds a flexible glow"
1658 msgstr ""
1660 #: ../share/filters/filters.svg.h:180
1661 msgid "Darken edges"
1662 msgstr "Тамније ивице"
1664 #: ../share/filters/filters.svg.h:180
1665 msgid "Darken the edges with an inner blur"
1666 msgstr ""
1668 #: ../share/filters/filters.svg.h:181
1669 msgid "Warped rainbow"
1670 msgstr "Савијена дуга"
1672 #: ../share/filters/filters.svg.h:181
1673 msgid "Smooth rainbow colors warped along the edges and colorizable"
1674 msgstr ""
1676 #: ../share/filters/filters.svg.h:182
1677 #, fuzzy
1678 msgid "Rough and dilate"
1679 msgstr "Неравно стакло"
1681 #: ../share/filters/filters.svg.h:182
1682 msgid "Create a turbulent contour around"
1683 msgstr ""
1685 #: ../share/filters/filters.svg.h:183
1686 msgid "Gelatine"
1687 msgstr "Желатин"
1689 #: ../share/filters/filters.svg.h:183
1690 msgid "Colorizable filling with gelatine like turbulence and transparency"
1691 msgstr ""
1693 #: ../share/filters/filters.svg.h:184
1694 msgid "Old postcard"
1695 msgstr "Стара разгледница"
1697 #: ../share/filters/filters.svg.h:184
1698 msgid "Slightly posterize and draw edges like on old printed postcards"
1699 msgstr "Блага постеризација са цртаним ивицама налик на стару разгледницу"
1701 #: ../share/filters/filters.svg.h:185
1702 msgid "Fuzzy glow"
1703 msgstr ""
1705 #: ../share/filters/filters.svg.h:185
1706 msgid "Overlays a semi-transparent shifted copy to a blurred one"
1707 msgstr ""
1709 #: ../share/filters/filters.svg.h:186
1710 msgid "Dots transparency"
1711 msgstr "Провидност тачака"
1713 #: ../share/filters/filters.svg.h:186
1714 msgid "Gives a pointillist HSL sensitive transparency"
1715 msgstr ""
1717 #: ../share/filters/filters.svg.h:187
1718 msgid "Canvas transparency"
1719 msgstr "Провидност платна"
1721 #: ../share/filters/filters.svg.h:187
1722 msgid "Gives a canvas like HSL sensitive transparency."
1723 msgstr ""
1725 #: ../share/filters/filters.svg.h:188
1726 msgid "Smear transparency"
1727 msgstr "Провидност расипања"
1729 #: ../share/filters/filters.svg.h:188
1730 msgid ""
1731 "Paint objects with a transparent turbulence which turns around color edges"
1732 msgstr ""
1734 #: ../share/filters/filters.svg.h:189
1735 #, fuzzy
1736 msgid "Thick paint"
1737 msgstr "Боја мастила"
1739 #: ../share/filters/filters.svg.h:189
1740 msgid "Thick painting effect with turbulence"
1741 msgstr ""
1743 #: ../share/filters/filters.svg.h:190
1744 #, fuzzy
1745 msgid "Burst"
1746 msgstr "Замућења"
1748 #: ../share/filters/filters.svg.h:190
1749 msgid "Burst balloon texture crumpled and with holes"
1750 msgstr ""
1752 #: ../share/filters/filters.svg.h:191
1753 #, fuzzy
1754 msgid "Embossed leather"
1755 msgstr "Осенчено испупчење НР"
1757 #: ../share/filters/filters.svg.h:191
1758 msgid ""
1759 "Combine a HSL edges detection bump with a leathery or woody and colorizable "
1760 "texture"
1761 msgstr ""
1763 #: ../share/filters/filters.svg.h:192
1764 #, fuzzy
1765 msgid "Carnaval"
1766 msgstr "Платно"
1768 #: ../share/filters/filters.svg.h:192
1769 msgid "White splotches evocating carnaval masks"
1770 msgstr ""
1772 #: ../share/filters/filters.svg.h:193
1773 #, fuzzy
1774 msgid "Plastify"
1775 msgstr "Обострано поравнање"
1777 #: ../share/filters/filters.svg.h:193
1778 msgid ""
1779 "Combine a HSL edges detection bump with a wavy reflective surface effect"
1780 msgstr ""
1782 #: ../share/filters/filters.svg.h:194
1783 #, fuzzy
1784 msgid "Plaster"
1785 msgstr "Убачено"
1787 #: ../share/filters/filters.svg.h:194
1788 msgid ""
1789 "Combine a HSL edges detection bump with a matte and crumpled surface effect"
1790 msgstr ""
1792 #: ../share/filters/filters.svg.h:195
1793 #, fuzzy
1794 msgid "Rough transparency"
1795 msgstr "Провидност тачака"
1797 #: ../share/filters/filters.svg.h:195
1798 msgid "Adds a turbulent transparency which displaces pixels at the same time"
1799 msgstr ""
1801 #: ../share/filters/filters.svg.h:196
1802 #, fuzzy
1803 msgid "Gouache"
1804 msgstr "Извор"
1806 #: ../share/filters/filters.svg.h:196
1807 msgid "Partly opaque water color effect with bleed"
1808 msgstr ""
1810 #: ../share/filters/filters.svg.h:197
1811 msgid "Alpha engraving"
1812 msgstr "Провидна гравура"
1814 #: ../share/filters/filters.svg.h:197
1815 #, fuzzy
1816 msgid "Gives a transparent engraving effect with rough line and filling"
1817 msgstr "Даје ефекат провидне гравуре за битмапе и материјале"
1819 #: ../share/filters/filters.svg.h:198
1820 #, fuzzy
1821 msgid "Alpha draw, liquid"
1822 msgstr "Провидна гравура у боји"
1824 #: ../share/filters/filters.svg.h:198
1825 #, fuzzy
1826 msgid "Gives a transparent fluid drawing effect with rough line and filling"
1827 msgstr "Даје ефекат провидне гравуре за битмапе и материјале"
1829 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
1830 #, fuzzy
1831 msgid "Liquid drawing"
1832 msgstr "цртеж%s"
1834 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
1835 #, fuzzy
1836 msgid "Gives a fluid and wavy expressionist drawing effect to images"
1837 msgstr "Даје ефекат провидне гравуре за битмапе и материјале"
1839 #: ../share/filters/filters.svg.h:200
1840 #, fuzzy
1841 msgid "Marbled ink"
1842 msgstr "Бодљикава жица"
1844 #: ../share/filters/filters.svg.h:200
1845 msgid "Marbled transparency effect which conforms to image detected edges"
1846 msgstr ""
1848 #: ../share/filters/filters.svg.h:201
1849 #, fuzzy
1850 msgid "Thick acrylic"
1851 msgstr "Боја мастила"
1853 #: ../share/filters/filters.svg.h:201
1854 msgid "Thick acrylic paint texture with high texture depth"
1855 msgstr ""
1857 #: ../share/filters/filters.svg.h:202
1858 #, fuzzy
1859 msgid "Alpha engraving B"
1860 msgstr "Провидна гравура"
1862 #: ../share/filters/filters.svg.h:202
1863 #, fuzzy
1864 msgid ""
1865 "Gives a controllable roughness engraving effect to bitmaps and materials"
1866 msgstr "Даје ефекат провидне гравуре за битмапе и материјале"
1868 #: ../share/filters/filters.svg.h:203
1869 #, fuzzy
1870 msgid "Lapping"
1871 msgstr "Заобљавање капица"
1873 #: ../share/filters/filters.svg.h:203
1874 #, fuzzy
1875 msgid "Something like a water noise"
1876 msgstr "Мембрана попут сапунице"
1878 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
1879 msgid "Monochrome positive"
1880 msgstr ""
1882 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
1883 msgid "Convert to a Colorizable transparent positive"
1884 msgstr ""
1886 #: ../share/filters/filters.svg.h:205
1887 msgid "Monochrome negative"
1888 msgstr ""
1890 #: ../share/filters/filters.svg.h:205
1891 msgid "Convert to a colorizable transparent negative"
1892 msgstr ""
1894 #: ../share/filters/filters.svg.h:206
1895 msgid "Light eraser, negative"
1896 msgstr ""
1898 #: ../share/filters/filters.svg.h:206
1899 msgid ""
1900 "Invert and make the lightest parts of the object progressively transparent"
1901 msgstr ""
1903 #: ../share/filters/filters.svg.h:207
1904 #, fuzzy
1905 msgid "Repaint"
1906 msgstr "Понављање:"
1908 #: ../share/filters/filters.svg.h:207
1909 msgid "Repaint anything monochrome"
1910 msgstr ""
1912 #: ../share/filters/filters.svg.h:208
1913 #, fuzzy
1914 msgid "Punch hole"
1915 msgstr "Режим гурања"
1917 #: ../share/filters/filters.svg.h:208
1918 msgid "Punch object out of a colorizable opaque area"
1919 msgstr ""
1921 #: ../share/filters/filters.svg.h:209
1922 #, fuzzy
1923 msgid "Riddled"
1924 msgstr "Средина"
1926 #: ../share/filters/filters.svg.h:209
1927 msgid "Riddle the surface and add bump to images"
1928 msgstr ""
1930 #: ../share/filters/filters.svg.h:210
1931 msgid "Wrinkled varnish"
1932 msgstr ""
1934 #: ../share/filters/filters.svg.h:210
1935 msgid "Thick glossy and translucent paint texture with high depth"
1936 msgstr ""
1938 #: ../share/filters/filters.svg.h:211
1939 #, fuzzy
1940 msgid "Canvas Bumps"
1941 msgstr "Платно"
1943 #: ../share/filters/filters.svg.h:211
1944 msgid "Canvas texture with an HSL sensitive height map"
1945 msgstr ""
1947 #: ../share/filters/filters.svg.h:212
1948 msgid "Canvas Bumps, matte"
1949 msgstr ""
1951 #: ../share/filters/filters.svg.h:212
1952 msgid "Same as Canvas Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
1953 msgstr ""
1955 #: ../share/filters/filters.svg.h:213
1956 msgid "Canvas Bumps alpha"
1957 msgstr ""
1959 #: ../share/filters/filters.svg.h:213
1960 msgid "Same as Canvas Bumps but with transparent highlights"
1961 msgstr ""
1963 #: ../share/filters/filters.svg.h:214
1964 #, fuzzy
1965 msgid "Lightness-Contrast"
1966 msgstr "Осветљеност"
1968 #: ../share/filters/filters.svg.h:214
1969 #, fuzzy
1970 msgid "Increase or decrease lightness and contrast"
1971 msgstr "Повећава или смањује контраст на битмапама"
1973 #: ../share/filters/filters.svg.h:215
1974 #, fuzzy
1975 msgid "Clean edges"
1976 msgstr "Тамније ивице"
1978 #: ../share/filters/filters.svg.h:215
1979 msgid ""
1980 "Removes or decreases glows and jaggeries around objects edges after applying "
1981 "some filters"
1982 msgstr ""
1984 #: ../share/filters/filters.svg.h:216
1985 #, fuzzy
1986 msgid "Bright metal"
1987 msgstr "Светлије"
1989 #: ../share/filters/filters.svg.h:216
1990 msgid "Bright metallic effect for any color"
1991 msgstr ""
1993 #: ../share/filters/filters.svg.h:217
1994 msgid "Deep colors plastic"
1995 msgstr ""
1997 #: ../share/filters/filters.svg.h:217
1998 #, fuzzy
1999 msgid "Transparent plastic with deep colors"
2000 msgstr "Вертикална текстура коре дрвета; користите са тамним бојама"
2002 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:2
2003 msgid "Stripes 1:1"
2004 msgstr "Траке 1:1"
2006 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:3
2007 msgid "Stripes 1:1 white"
2008 msgstr "Беле траке 1:1"
2010 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:4
2011 msgid "Stripes 1:1.5"
2012 msgstr "Траке 1:1.5"
2014 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:5
2015 msgid "Stripes 1:1.5 white"
2016 msgstr "Беле траке 1:1.5"
2018 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:6
2019 msgid "Stripes 1:2"
2020 msgstr "Траке 1:2"
2022 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:7
2023 msgid "Stripes 1:2 white"
2024 msgstr "Беле траке 1:2"
2026 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:8
2027 msgid "Stripes 1:3"
2028 msgstr "Траке 1:3"
2030 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:9
2031 msgid "Stripes 1:3 white"
2032 msgstr "Беле траке 1:3"
2034 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:10
2035 msgid "Stripes 1:4"
2036 msgstr "Траке 1:4"
2038 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:11
2039 msgid "Stripes 1:4 white"
2040 msgstr "Беле траке 1:4"
2042 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:12
2043 msgid "Stripes 1:5"
2044 msgstr "Траке 1:5"
2046 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:13
2047 msgid "Stripes 1:5 white"
2048 msgstr "Беле траке 1:5"
2050 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:14
2051 msgid "Stripes 1:8"
2052 msgstr "Траке 1:8"
2054 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:15
2055 msgid "Stripes 1:8 white"
2056 msgstr "Беле траке 1:8"
2058 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:16
2059 msgid "Stripes 1:10"
2060 msgstr "Траке 1:10"
2062 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:17
2063 msgid "Stripes 1:10 white"
2064 msgstr "Беле траке 1:10"
2066 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:18
2067 msgid "Stripes 1:16"
2068 msgstr "Траке 1:16"
2070 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:19
2071 msgid "Stripes 1:16 white"
2072 msgstr "Беле траке 1:16"
2074 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:20
2075 msgid "Stripes 1:32"
2076 msgstr "Траке 1:32"
2078 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:21
2079 msgid "Stripes 1:32 white"
2080 msgstr "Беле траке 1:32"
2082 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:22
2083 msgid "Stripes 1:64"
2084 msgstr "Траке 1:64"
2086 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:23
2087 msgid "Stripes 2:1"
2088 msgstr "Траке 2:1"
2090 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:24
2091 msgid "Stripes 2:1 white"
2092 msgstr "Беле траке 2:1"
2094 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:25
2095 msgid "Stripes 4:1"
2096 msgstr "Траке 4:1"
2098 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:26
2099 msgid "Stripes 4:1 white"
2100 msgstr "Беле траке 4:1"
2102 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:27
2103 msgid "Checkerboard"
2104 msgstr "Шаховска табла"
2106 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:28
2107 msgid "Checkerboard white"
2108 msgstr "Бела шаховска табла"
2110 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:29
2111 #, fuzzy
2112 msgid "Packed circles"
2113 msgstr "кружница"
2115 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:30
2116 msgid "Polka dots, small"
2117 msgstr "Тачке, мале"
2119 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:31
2120 msgid "Polka dots, small white"
2121 msgstr "Беле тачке, мале"
2123 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:32
2124 msgid "Polka dots, medium"
2125 msgstr "Тачке, средње"
2127 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:33
2128 msgid "Polka dots, medium white"
2129 msgstr "Беле тачке, средње"
2131 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:34
2132 msgid "Polka dots, large"
2133 msgstr "Тачке, велике"
2135 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:35
2136 msgid "Polka dots, large white"
2137 msgstr "Беле тачке, велике"
2139 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:36
2140 msgid "Wavy"
2141 msgstr "Таласи"
2143 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:37
2144 msgid "Wavy white"
2145 msgstr "Бели таласи"
2147 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:38
2148 msgid "Camouflage"
2149 msgstr "Камуфлажа"
2151 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:39
2152 msgid "Ermine"
2153 msgstr "Хермелин"
2155 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:40
2156 msgid "Sand (bitmap)"
2157 msgstr "Песак (битмапа)"
2159 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:41
2160 msgid "Cloth (bitmap)"
2161 msgstr "Тканина (битмапа)"
2163 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:42
2164 msgid "Old paint (bitmap)"
2165 msgstr "Стара слика (битмапа)"
2167 #: ../src/arc-context.cpp:319
2168 msgid ""
2169 "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
2170 msgstr ""
2171 "<b>Ctrl</b>: прави кружницу или пропорционалну елипсу, лепи лук/сегмент угла"
2173 #: ../src/arc-context.cpp:320 ../src/rect-context.cpp:362
2174 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
2175 msgstr "<b>Shift</b>: црта око почетне тачке"
2177 #: ../src/arc-context.cpp:471
2178 #, c-format
2179 msgid ""
2180 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> "
2181 "to draw around the starting point"
2182 msgstr ""
2183 "<b>Елипса</b>: %s &#215; %s; (ограничено на однос %d:%d); <b>Shift</b> црта "
2184 "око почетне тачке"
2186 #: ../src/arc-context.cpp:473
2187 #, c-format
2188 msgid ""
2189 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
2190 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
2191 msgstr ""
2192 "<b>Елипса</b>: %s &#215; %s; <b>Ctrl</b> црта квадрат или пропорционалну "
2193 "елипсу; <b>Shift</b> црта око почетне тачке"
2195 #: ../src/arc-context.cpp:499
2196 msgid "Create ellipse"
2197 msgstr "Нацртана елипса"
2199 #: ../src/box3d-context.cpp:429 ../src/box3d-context.cpp:436
2200 #: ../src/box3d-context.cpp:443 ../src/box3d-context.cpp:450
2201 #: ../src/box3d-context.cpp:457 ../src/box3d-context.cpp:464
2202 msgid "Change perspective (angle of PLs)"
2203 msgstr "Промена перспективе (угао ПЛ-а)"
2205 #. status text
2206 #: ../src/box3d-context.cpp:622
2207 msgid "<b>3D Box</b>; with <b>Shift</b> to extrude along the Z axis"
2208 msgstr "<b>3Д кутија</b>; <b>Shift</b> издиже дуж осе Z"
2210 #: ../src/box3d-context.cpp:646
2211 msgid "Create 3D box"
2212 msgstr "Направи 3Д кутију"
2214 #: ../src/box3d.cpp:315
2215 msgid "<b>3D Box</b>"
2216 msgstr "<b>3Д Оквир</b>"
2218 #: ../src/connector-context.cpp:526
2219 msgid "Creating new connector"
2220 msgstr "Прављење нове повезнице"
2222 #: ../src/connector-context.cpp:775
2223 msgid "Connector endpoint drag cancelled."
2224 msgstr "Превлачење краја повезнице је отказано."
2226 #: ../src/connector-context.cpp:824
2227 msgid "Reroute connector"
2228 msgstr "Преусмери повезнице"
2230 #. Flush pending updates
2231 #: ../src/connector-context.cpp:988
2232 msgid "Create connector"
2233 msgstr "Нацртана повезница"
2235 #: ../src/connector-context.cpp:1012
2236 msgid "Finishing connector"
2237 msgstr "Завршетак повезнице"
2239 #: ../src/connector-context.cpp:1154
2240 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
2241 msgstr ""
2242 "<b>Тачка повезнице</b>: кликните или повуците за прављење нове повезнице"
2244 #: ../src/connector-context.cpp:1227
2245 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
2246 msgstr ""
2247 "<b>Завршетак повезнице</b>: повуците за преусмеравање или повезивање на нови "
2248 "облик"
2250 #: ../src/connector-context.cpp:1339
2251 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
2252 msgstr "Изаберите <b>најмање један неповезан објекат</b>."
2254 #: ../src/connector-context.cpp:1344 ../src/widgets/toolbox.cpp:6972
2255 msgid "Make connectors avoid selected objects"
2256 msgstr "Повезнице заобилазе изабране објекте"
2258 #: ../src/connector-context.cpp:1345 ../src/widgets/toolbox.cpp:6982
2259 msgid "Make connectors ignore selected objects"
2260 msgstr "Повезнице се исцртавају преко изабраних објеката (не заобилазе их)"
2262 #: ../src/context-fns.cpp:36 ../src/context-fns.cpp:65
2263 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
2264 msgstr ""
2265 "<b>Активни слој је сакривен.</b> Укините сакривање како би могли да цртате "
2266 "на њему."
2268 #: ../src/context-fns.cpp:42 ../src/context-fns.cpp:71
2269 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
2270 msgstr ""
2271 "<b>Активни слој је закључан.</b> Откључајте га како би могли да цртате на "
2272 "њему."
2274 #: ../src/desktop.cpp:819
2275 msgid "No previous zoom."
2276 msgstr "Нема више умањења."
2278 #: ../src/desktop.cpp:844
2279 msgid "No next zoom."
2280 msgstr "Нема више увећања."
2282 #: ../src/desktop-events.cpp:187
2283 msgid "Create guide"
2284 msgstr "Направљена вођица"
2286 #: ../src/desktop-events.cpp:391
2287 msgid "Move guide"
2288 msgstr "Померена вођица"
2290 #: ../src/desktop-events.cpp:398 ../src/desktop-events.cpp:445
2291 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:125
2292 msgid "Delete guide"
2293 msgstr "Уклоњена вођица"
2295 #: ../src/desktop-events.cpp:425
2296 #, c-format
2297 msgid "<b>Guideline</b>: %s"
2298 msgstr "<b>Вођица</b>: %s"
2300 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:155
2301 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
2302 msgstr "<small>Ништа није изабрано.</small>"
2304 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:161
2305 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
2306 msgstr "<small>Изабрано је више од једног објекта.</small>"
2308 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
2309 #, c-format
2310 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
2311 msgstr "<small>Објекат има <b>%d</b> поплочаних клонова.</small>"
2313 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:173
2314 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
2315 msgstr "<small>Објекат нема поплочане клонове</small>"
2317 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:976
2318 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
2319 msgstr "Изаберите <b>објекат</b> са наслаганим клоновима за раздвајање."
2321 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:998
2322 msgid "Unclump tiled clones"
2323 msgstr "Растави наслагане клонове"
2325 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1028
2326 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
2327 msgstr "Изаберите <b>објекат</b> са наслаганим клоновима за уклањање."
2329 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1051
2330 msgid "Delete tiled clones"
2331 msgstr "Уклони наслагане клонове"
2333 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1097 ../src/selection-chemistry.cpp:1883
2334 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
2335 msgstr "Изаберите <b>објекат</b> за клонирање."
2337 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1103
2338 msgid ""
2339 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
2340 "group</b>."
2341 msgstr ""
2342 "Ако желите да клонирате више објеката, <b>групишите</b> их па <b>клонирајте "
2343 "групу</b>."
2345 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1112
2346 msgid "<small>Creating tiled clones...</small>"
2347 msgstr "<small>Правим наслагане клонове...</small>"
2349 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1515
2350 msgid "Create tiled clones"
2351 msgstr "Слагање клонова"
2353 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1706
2354 msgid "<small>Per row:</small>"
2355 msgstr "<small>По реду:</small>"
2357 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1719
2358 msgid "<small>Per column:</small>"
2359 msgstr "<small>По колони:</small>"
2361 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1727
2362 msgid "<small>Randomize:</small>"
2363 msgstr "<small>Насумично:</small>"
2365 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1888
2366 msgid "_Symmetry"
2367 msgstr "_Симетрија"
2369 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
2370 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
2371 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
2372 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
2373 #.
2374 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1896
2375 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
2376 msgstr "Изаберите једну од 17 симетричних група за поплочавање"
2378 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
2379 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1907
2380 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
2381 msgstr "<b>P1</b>: једноставно премештање"
2383 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1908
2384 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
2385 msgstr "<b>P2</b>: 180&#176; ротација"
2387 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
2388 msgid "<b>PM</b>: reflection"
2389 msgstr "<b>PM</b>: рефлексија"
2391 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
2392 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
2393 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1912
2394 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
2395 msgstr "<b>PG</b>: рефлексија са померањем"
2397 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1913
2398 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
2399 msgstr "<b>CM</b>: рефлексија + рефлексија са померањем"
2401 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1914
2402 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
2403 msgstr "<b>PMM</b>: рефлексија + рефлексија"
2405 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915
2406 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
2407 msgstr "<b>PMG</b>: рефлексија + 180&#176; ротација"
2409 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1916
2410 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
2411 msgstr "<b>PGG</b>: рефлексија са померањем + 180&#176; ротација"
2413 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1917
2414 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
2415 msgstr "<b>CMM</b>: рефлексија + рефлексија + 180&#176; ротација"
2417 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1918
2418 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
2419 msgstr "<b>P4</b>: 90&#176; ротација"
2421 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1919
2422 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
2423 msgstr "<b>P4M</b>: 90&#176; ротација + 45&#176; рефлексија"
2425 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920
2426 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
2427 msgstr "<b>P4G</b>: 90&#176; ротација + 90&#176; рефлексија"
2429 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1921
2430 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
2431 msgstr "<b>P3</b>: 120&#176; ротација"
2433 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1922
2434 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
2435 msgstr "<b>P31M</b>: рефлексија + 120&#176; ротација, згуснуто"
2437 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1923
2438 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
2439 msgstr "<b>P3M1</b>: рефлексија + 120&#176; ротација, растегнуто"
2441 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1924
2442 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
2443 msgstr "<b>P6</b>: 60&#176; ротација"
2445 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1925
2446 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
2447 msgstr "<b>P6M</b>: рефлексија + 60&#176; ротација"
2449 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1953
2450 msgid "S_hift"
2451 msgstr "_Померање"
2453 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
2454 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1963
2455 #, no-c-format
2456 msgid "<b>Shift X:</b>"
2457 msgstr "<b>Померање по X:</b>"
2459 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1971
2460 #, no-c-format
2461 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
2462 msgstr "Хоризонтално померање реда (у % ширине објекта)"
2464 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1979
2465 #, no-c-format
2466 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
2467 msgstr "Хоризонтално померање колоне (у % ширине објекта)"
2469 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1986
2470 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
2471 msgstr "Насумично хоризонтално померање за овај проценат"
2473 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
2474 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1996
2475 #, no-c-format
2476 msgid "<b>Shift Y:</b>"
2477 msgstr "<b>Померање по Y:</b>"
2479 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2004
2480 #, no-c-format
2481 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
2482 msgstr "Вертикално померање реда (у % висине објекта)"
2484 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2012
2485 #, no-c-format
2486 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
2487 msgstr "Вертикално померање колоне (у % висине објекта)"
2489 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2019
2490 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
2491 msgstr "Насумично вертикално померање за овај проценат"
2493 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2027 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2175
2494 msgid "<b>Exponent:</b>"
2495 msgstr "<b>Експонент:</b>"
2497 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2034
2498 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2499 msgstr ""
2500 "Да ли су редови раздвојени подједнако (1), спојено (<1) или раздвојено (>1)"
2502 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2041
2503 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2504 msgstr ""
2505 "Да ли су колоне раздвојене подједнако (1), спојено (<1) или раздвојено (>1)"
2507 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
2508 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2049 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219
2509 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2296 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2372
2510 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2421 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2552
2511 msgid "<small>Alternate:</small>"
2512 msgstr "<small>Извртање:</small>"
2514 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2055
2515 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
2516 msgstr "Наизменично померање (плус/минус) за сваки ред"
2518 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2060
2519 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
2520 msgstr "Наизменично померање (плус/минус) за сваку колону"
2522 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
2523 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2067 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2237
2524 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2314
2525 msgid "<small>Cumulate:</small>"
2526 msgstr "<small>Додавање:</small>"
2528 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2073
2529 msgid "Cumulate the shifts for each row"
2530 msgstr "Нагомилавање померања за сваки ред"
2532 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2078
2533 msgid "Cumulate the shifts for each column"
2534 msgstr "Нагомилавање померања за сваку колону"
2536 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
2537 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2085
2538 msgid "<small>Exclude tile:</small>"
2539 msgstr "<small>Издвајање плоче:</small>"
2541 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2091
2542 msgid "Exclude tile height in shift"
2543 msgstr "Издвајање плоче при померању по висини"
2545 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2096
2546 msgid "Exclude tile width in shift"
2547 msgstr "Издвајање плоче при померању по ширини"
2549 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2105
2550 msgid "Sc_ale"
2551 msgstr "Ра_змера"
2553 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2113
2554 msgid "<b>Scale X:</b>"
2555 msgstr "<b>Размера X</b>"
2557 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2121
2558 #, no-c-format
2559 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
2560 msgstr "Хоризонтална размера по реду (у % ширине објекта)"
2562 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2129
2563 #, no-c-format
2564 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
2565 msgstr "Хоризонтална размера по колони (у % ширине објекта)"
2567 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2136
2568 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
2569 msgstr "Насумична хоризонтална размера за овај проценат"
2571 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144
2572 msgid "<b>Scale Y:</b>"
2573 msgstr "<b>Размера Y:</b>"
2575 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2152
2576 #, no-c-format
2577 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
2578 msgstr "Вертикална размера по реду (у % висине објекта)"
2580 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2160
2581 #, no-c-format
2582 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
2583 msgstr "Вертикална размера по колони (у % висине објекта)"
2585 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2167
2586 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
2587 msgstr "Насумична вертикална размера за овај проценат"
2589 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2182
2590 msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2591 msgstr ""
2592 "Да ли је скалирање редова подједнако (1), спојено (<1) или раздвојено (>1)"
2594 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2189
2595 msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2596 msgstr ""
2597 "Да ли је скалирање колона подједнако (1), спојено (<1) или раздвојено (>1)"
2599 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2197
2600 msgid "<b>Base:</b>"
2601 msgstr "<b>Основа:</b>"
2603 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2204 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211
2604 msgid ""
2605 "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)"
2606 msgstr ""
2607 "Основа логаритамске спирале: не користи се (0), спојено (<1) или раздвојено "
2608 "(>1)"
2610 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2225
2611 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
2612 msgstr "Наизменична размера сваког реда"
2614 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2230
2615 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
2616 msgstr "Наизменична размера сваке колоне"
2618 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2243
2619 msgid "Cumulate the scales for each row"
2620 msgstr "Сабирај размере сваког реда"
2622 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2248
2623 msgid "Cumulate the scales for each column"
2624 msgstr "Сабирај размере сваке колоне"
2626 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2257
2627 msgid "_Rotation"
2628 msgstr "_Ротација"
2630 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2265
2631 msgid "<b>Angle:</b>"
2632 msgstr "<b>Угао:</b>"
2634 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2273
2635 #, no-c-format
2636 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
2637 msgstr "Ротација објекта за овај угао у сваком реду"
2639 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2281
2640 #, no-c-format
2641 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
2642 msgstr "Ротација објекта за овај угао у свакој колони"
2644 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2288
2645 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
2646 msgstr "Насумичан угао ротације за овај проценат"
2648 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2302
2649 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
2650 msgstr "Наизменичан смер ротације у сваком реду"
2652 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2307
2653 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
2654 msgstr "Наизменичан смер ротације у свакој колони"
2656 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2320
2657 msgid "Cumulate the rotation for each row"
2658 msgstr "Сабирај ротације за сваки ред"
2660 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2325
2661 msgid "Cumulate the rotation for each column"
2662 msgstr "Сабирај ротације за сваку колону"
2664 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334
2665 msgid "_Blur & opacity"
2666 msgstr "_Замућење и провидност"
2668 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2343
2669 msgid "<b>Blur:</b>"
2670 msgstr "<b>Замућење:</b>"
2672 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2350
2673 msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
2674 msgstr "Замућивање објекта за овај проценат у сваком реду"
2676 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
2677 msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
2678 msgstr "Замућивање објекта за овај проценат у свакој колони"
2680 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2364
2681 msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
2682 msgstr "Насумично замућивање објекта за овај проценат"
2684 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2378
2685 msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
2686 msgstr "Наизменично замућење у сваком реду"
2688 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2383
2689 msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
2690 msgstr "Наизменично замућење у свакој колони"
2692 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2392
2693 msgid "<b>Fade out:</b>"
2694 msgstr "<b>Провидност:</b>"
2696 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2399
2697 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
2698 msgstr "Повећава провидност плоче у сваком реду за овај проценат"
2700 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2406
2701 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
2702 msgstr "Повећава провидност плоче у свакој колони за овај проценат"
2704 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2413
2705 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
2706 msgstr "Произвољна провидност плоча за овај проценат"
2708 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2427
2709 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
2710 msgstr "Наизменична провидност у сваком реду"
2712 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2432
2713 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
2714 msgstr "Наизменична провидност у свакој колони"
2716 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2440
2717 msgid "Co_lor"
2718 msgstr "Бо_је"
2720 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2445
2721 msgid "Initial color: "
2722 msgstr "Почетна боја: "
2724 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
2725 msgid "Initial color of tiled clones"
2726 msgstr "Почетна боја поплочаних клонова"
2728 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
2729 msgid ""
2730 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
2731 "stroke)"
2732 msgstr ""
2733 "Почетна боја за клонове (има ефекта само ако оригинал има ресетовану попуну "
2734 "и ивицу)"
2736 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2464
2737 msgid "<b>H:</b>"
2738 msgstr "<b>Нијанса:</b>"
2740 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2471
2741 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
2742 msgstr "Промена нијансе плоче у сваком реду за овај проценат"
2744 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2478
2745 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
2746 msgstr "Промена нијансе плоче у свакој колони за овај проценат"
2748 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485
2749 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
2750 msgstr "Насумична нијанса плоче за овај проценат"
2752 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2494
2753 msgid "<b>S:</b>"
2754 msgstr "<b>Засићеност:</b>"
2756 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2501
2757 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
2758 msgstr "Промена засићености боје у сваком реду за овај проценат"
2760 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2508
2761 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
2762 msgstr "Промена засићености боје у свакој колони за овај проценат"
2764 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2515
2765 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
2766 msgstr "Насумична засићеност боје за овај проценат"
2768 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2523
2769 msgid "<b>L:</b>"
2770 msgstr "<b>Осветљеност:</b>"
2772 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2530
2773 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
2774 msgstr "Промена осветљености боје у сваком реду за овај проценат"
2776 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2537
2777 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
2778 msgstr "Промена осветљености боје у свакој колони за овај проценат"
2780 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2544
2781 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
2782 msgstr "Насумична осветљеност боје за овај проценат"
2784 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2558
2785 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
2786 msgstr "Наизменична боја у сваком реду"
2788 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2563
2789 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
2790 msgstr "Наизменична боја у свакој колони"
2792 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2571
2793 msgid "_Trace"
2794 msgstr "_Прецртавање"
2796 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2578
2797 msgid "Trace the drawing under the tiles"
2798 msgstr "Прецртавање цртежа испод плоча"
2800 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582
2801 msgid ""
2802 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
2803 "apply it to the clone"
2804 msgstr ""
2805 "За сваки клон, узима се вредност са цртежа са површине клона и примењује се "
2806 "на клон"
2808 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2596
2809 msgid "1. Pick from the drawing:"
2810 msgstr "1. Узми са цртежа:"
2812 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2608
2813 msgid "Pick the visible color and opacity"
2814 msgstr "Узима видљиву боју и провидност"
2816 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2615 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2764
2817 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37
2818 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39
2819 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4326 ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:12
2820 msgid "Opacity"
2821 msgstr "Провидност"
2823 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2616
2824 msgid "Pick the total accumulated opacity"
2825 msgstr "Узима укупну нагомилану провидност"
2827 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2623
2828 msgid "R"
2829 msgstr "Црвена"
2831 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2624
2832 msgid "Pick the Red component of the color"
2833 msgstr "Узима црвену компоненту боје"
2835 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2631
2836 msgid "G"
2837 msgstr "Зелена"
2839 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2632
2840 msgid "Pick the Green component of the color"
2841 msgstr "Узима зелену компоненту боје"
2843 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2639
2844 msgid "B"
2845 msgstr "Плава"
2847 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2640
2848 msgid "Pick the Blue component of the color"
2849 msgstr "Узима плаву компоненту боје"
2851 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2852 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2853 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2649
2854 msgid "clonetiler|H"
2855 msgstr "Нијанса"
2857 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2650
2858 msgid "Pick the hue of the color"
2859 msgstr "Узима нијансу боје"
2861 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2862 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2863 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2659
2864 msgid "clonetiler|S"
2865 msgstr "Засићеност"
2867 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2660
2868 msgid "Pick the saturation of the color"
2869 msgstr "Узима засићеност боје"
2871 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2872 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2873 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2669
2874 msgid "clonetiler|L"
2875 msgstr "Осветљеност"
2877 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2670
2878 msgid "Pick the lightness of the color"
2879 msgstr "Узима осветљеност боје"
2881 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2680
2882 msgid "2. Tweak the picked value:"
2883 msgstr "2. Подешавање узете вредности"
2885 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2690
2886 msgid "Gamma-correct:"
2887 msgstr "Корекција гаме:"
2889 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2695
2890 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
2891 msgstr "Помера средњи ниво узете вредности навише (>0) или надоле (<0)"
2893 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2702
2894 msgid "Randomize:"
2895 msgstr "Насумично:"
2897 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2707
2898 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
2899 msgstr "Насумично узимање вредности за овај проценат"
2901 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2714
2902 msgid "Invert:"
2903 msgstr "Извртање:"
2905 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2718
2906 msgid "Invert the picked value"
2907 msgstr "Преокретање узете вредности"
2909 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2724
2910 msgid "3. Apply the value to the clones':"
2911 msgstr "3. Примена вредности на клонове:"
2913 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2734
2914 msgid "Presence"
2915 msgstr "Понашање"
2917 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2737
2918 msgid ""
2919 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
2920 "that point"
2921 msgstr ""
2922 "Сваки клон је направљен са особинама прорачунатим из узете вредности у тој "
2923 "тачки"
2925 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2744
2926 msgid "Size"
2927 msgstr "Величина"
2929 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2747
2930 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
2931 msgstr ""
2932 "Сваки клон има величину прорачунату на основу узете вредности у тој тачки"
2934 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2757
2935 msgid ""
2936 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
2937 "or stroke)"
2938 msgstr ""
2939 "Сваки клон се боји изабраном бојом (оригинал мора имати ресетовану попуну и "
2940 "ивицу)"
2942 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2767
2943 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
2944 msgstr ""
2945 "Провидност сваког клона се рачуна на основу узете вредности у тој тачки"
2947 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2794
2948 msgid "How many rows in the tiling"
2949 msgstr "Колико ће редова имати поплочана површина"
2951 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2814
2952 msgid "How many columns in the tiling"
2953 msgstr "Колико ће колона имати поплочана површина"
2955 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2844
2956 msgid "Width of the rectangle to be filled"
2957 msgstr "Ширина површине која ће се попунити"
2959 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2869
2960 msgid "Height of the rectangle to be filled"
2961 msgstr "Висина површине која ће се попунити"
2963 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2884
2964 msgid "Rows, columns: "
2965 msgstr "Редова, колона: "
2967 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2885
2968 msgid "Create the specified number of rows and columns"
2969 msgstr "Направи одређени број редова и колона"
2971 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2894
2972 msgid "Width, height: "
2973 msgstr "Ширина, висина: "
2975 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2895
2976 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
2977 msgstr "Попуни одређену ширину и висину поплочавањем"
2979 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2911
2980 msgid "Use saved size and position of the tile"
2981 msgstr "Користи сачувану величину и положај објекта"
2983 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2914
2984 msgid ""
2985 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
2986 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
2987 msgstr ""
2988 "Узми да су величина и позиција објекта исте као и предходног пута када је "
2989 "поплочан (ако јесте), уместо коришћења тренутне величине"
2991 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2938
2992 msgid " <b>_Create</b> "
2993 msgstr " <b>_Направи</b> "
2995 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2940
2996 msgid "Create and tile the clones of the selection"
2997 msgstr "Направи и поплочај клонове изабраног објекта"
2999 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
3000 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
3001 #. diagrams on the left in the following screenshot:
3002 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
3003 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
3004 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2955
3005 msgid " _Unclump "
3006 msgstr " _Растави "
3008 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2956
3009 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
3010 msgstr "Растављање клонова да би се разредили; може се узастопно примењивати"
3012 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2962
3013 msgid " Re_move "
3014 msgstr " _Уклони "
3016 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2963
3017 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
3018 msgstr ""
3019 "Уклања постојеће поплочане клонове изабраног објекта (само истог нивоа)"
3021 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2979
3022 msgid " R_eset "
3023 msgstr " _Васпостави "
3025 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
3026 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2981
3027 msgid ""
3028 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
3029 "to zero"
3030 msgstr ""
3031 "Враћа све параметре померања, размере, ротације, провидности и боје у "
3032 "прозорчету на нулу."
3034 #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2623
3035 msgid "_Page"
3036 msgstr "_Страна"
3038 #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2627
3039 msgid "_Drawing"
3040 msgstr "_Цртеж"
3042 #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2629
3043 msgid "_Selection"
3044 msgstr "_Избор"
3046 #: ../src/dialogs/export.cpp:146
3047 msgid "_Custom"
3048 msgstr "_Прилагођено"
3050 #: ../src/dialogs/export.cpp:271
3051 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
3052 msgstr "<big><b>Површина за извоз</b></big>"
3054 #: ../src/dialogs/export.cpp:285
3055 msgid "Units:"
3056 msgstr "Јединица мере:"
3058 #: ../src/dialogs/export.cpp:313
3059 msgid "_x0:"
3060 msgstr "_x0:"
3062 #: ../src/dialogs/export.cpp:318
3063 msgid "x_1:"
3064 msgstr "x_1:"
3066 #: ../src/dialogs/export.cpp:323
3067 msgid "Wid_th:"
3068 msgstr "Ши_рина:"
3070 #: ../src/dialogs/export.cpp:329
3071 msgid "_y0:"
3072 msgstr "_y0:"
3074 #: ../src/dialogs/export.cpp:334
3075 msgid "y_1:"
3076 msgstr "y_1:"
3078 #: ../src/dialogs/export.cpp:339
3079 msgid "Hei_ght:"
3080 msgstr "Ви_сина:"
3082 #: ../src/dialogs/export.cpp:471
3083 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
3084 msgstr "<big><b>Димензије битмапе</b></big>"
3086 #: ../src/dialogs/export.cpp:484 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210
3087 msgid "_Width:"
3088 msgstr "_Ширина:"
3090 #: ../src/dialogs/export.cpp:484 ../src/dialogs/export.cpp:498
3091 msgid "pixels at"
3092 msgstr "пиксела на"
3094 #: ../src/dialogs/export.cpp:492
3095 msgid "dp_i"
3096 msgstr "тп_и"
3098 #: ../src/dialogs/export.cpp:498 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:211
3099 msgid "_Height:"
3100 msgstr "Виси_на:"
3102 #: ../src/dialogs/export.cpp:509 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:764
3103 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1171
3104 msgid "dpi"
3105 msgstr "тпи"
3107 #. true = has mnemonic
3108 #: ../src/dialogs/export.cpp:520
3109 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
3110 msgstr "<big><b>_Назив датотеке</b></big>"
3112 #: ../src/dialogs/export.cpp:591
3113 msgid "_Browse..."
3114 msgstr "_Тражи..."
3116 #: ../src/dialogs/export.cpp:620
3117 msgid "Batch export all selected objects"
3118 msgstr "Пакетски извоз свих изабраних објеката"
3120 #: ../src/dialogs/export.cpp:624
3121 msgid ""
3122 "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any "
3123 "(caution, overwrites without asking!)"
3124 msgstr ""
3125 "Извоз сваког изабраног објекта у појединачну PNG датотеку, користећи извозне "
3126 "параметре ако их има (пажња, преписује постојеће датотеке без упозорења!)"
3128 #: ../src/dialogs/export.cpp:632
3129 msgid "Hide all except selected"
3130 msgstr "Сакриј све осим изабраног"
3132 #: ../src/dialogs/export.cpp:636
3133 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
3134 msgstr ""
3135 "У извезеној слици, сви објекти изузев онога који је изабран биће скривени"
3137 #: ../src/dialogs/export.cpp:653
3138 msgid "_Export"
3139 msgstr "_Извези"
3141 #: ../src/dialogs/export.cpp:657
3142 msgid "Export the bitmap file with these settings"
3143 msgstr "Извози битмапу са овим подешавањима"
3145 #: ../src/dialogs/export.cpp:683
3146 #, c-format
3147 msgid "Batch export %d selected object"
3148 msgid_plural "Batch export %d selected objects"
3149 msgstr[0] "Пакетски извоз %d изабраног објекта"
3150 msgstr[1] "Пакетски извоз %d изабрана објекта"
3151 msgstr[2] "Пакетски извоз %d изабраних објеката"
3153 #: ../src/dialogs/export.cpp:1014
3154 msgid "Export in progress"
3155 msgstr "Извоз је у току"
3157 #: ../src/dialogs/export.cpp:1084
3158 #, c-format
3159 msgid "Exporting %d files"
3160 msgstr "Извозим %d датотеке"
3162 #: ../src/dialogs/export.cpp:1124 ../src/dialogs/export.cpp:1197
3163 #, c-format
3164 msgid "Could not export to filename %s.\n"
3165 msgstr "Не могу да извезем у датотеку %s.\n"
3167 #: ../src/dialogs/export.cpp:1153
3168 msgid "You have to enter a filename"
3169 msgstr "Морате унети назив датотеке"
3171 #: ../src/dialogs/export.cpp:1158
3172 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
3173 msgstr "Одабрана површина за извоз је нерегуларна"
3175 #: ../src/dialogs/export.cpp:1167
3176 #, c-format
3177 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
3178 msgstr "Директоријум %s не постоји или није директоријум.\n"
3180 #: ../src/dialogs/export.cpp:1183
3181 #, c-format
3182 msgid "Exporting %s (%lu x %lu)"
3183 msgstr "Извозим %s (%lu x %lu)"
3185 #: ../src/dialogs/export.cpp:1305 ../src/dialogs/export.cpp:1336
3186 msgid "Select a filename for exporting"
3187 msgstr "Одаберите назив датотеке за извоз"
3189 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
3190 #: ../src/dialogs/find.cpp:362 ../src/ui/dialog/find.cpp:437
3191 #, c-format
3192 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
3193 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
3194 msgstr[0] ""
3195 "Пронађен је <b>%d</b> објекат (од укупно <b>%d</b>), %s одговара услову"
3196 msgstr[1] ""
3197 "Пронађена су <b>%d</b> објекта (од укупно <b>%d</b>), %s одговара услову"
3198 msgstr[2] ""
3199 "Пронађено је <b>%d</b> објеката (од укупно <b>%d</b>), %s одговара услову"
3201 #: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:440
3202 msgid "exact"
3203 msgstr "апсолутно"
3205 #: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:440
3206 msgid "partial"
3207 msgstr "делимично"
3209 #: ../src/dialogs/find.cpp:372 ../src/ui/dialog/find.cpp:447
3210 msgid "No objects found"
3211 msgstr "Нема пронађених објеката"
3213 #: ../src/dialogs/find.cpp:530
3214 msgid "T_ype: "
3215 msgstr "_Врста: "
3217 #: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
3218 msgid "Search in all object types"
3219 msgstr "Тражи у свим врстама објеката"
3221 #: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
3222 msgid "All types"
3223 msgstr "Све врсте"
3225 #: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
3226 msgid "Search all shapes"
3227 msgstr "Тражи међу облицима"
3229 #: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
3230 msgid "All shapes"
3231 msgstr "Сви облици"
3233 #: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
3234 msgid "Search rectangles"
3235 msgstr "Тражи међу правоугаоницима"
3237 #: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
3238 msgid "Rectangles"
3239 msgstr "Правоугаоници"
3241 #: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
3242 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
3243 msgstr "Тражи међу елипсама, угловима и кружницама"
3245 #: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
3246 msgid "Ellipses"
3247 msgstr "Елипсе"
3249 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
3250 msgid "Search stars and polygons"
3251 msgstr "Тражи међу звездама и полигонима"
3253 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
3254 msgid "Stars"
3255 msgstr "Звезде"
3257 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
3258 msgid "Search spirals"
3259 msgstr "Тражи међу спиралама"
3261 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
3262 msgid "Spirals"
3263 msgstr "Спирале"
3265 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
3266 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
3267 #: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
3268 msgid "Search paths, lines, polylines"
3269 msgstr "Тражи линије, дужи и вишесегментне линије"
3271 #: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
3272 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2091
3273 msgid "Paths"
3274 msgstr "Линије"
3276 #: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
3277 msgid "Search text objects"
3278 msgstr "Тражи међу текстуалним објектима"
3280 #: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
3281 msgid "Texts"
3282 msgstr "Текст"
3284 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
3285 msgid "Search groups"
3286 msgstr "Тражи међу групама"
3288 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
3289 msgid "Groups"
3290 msgstr "Групе"
3292 #: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
3293 msgid "Search clones"
3294 msgstr "Тражи међу клоновима"
3296 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
3297 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
3298 #. "Clones" is a noun indicating type of object to find
3299 #: ../src/dialogs/find.cpp:612 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
3300 msgid "find|Clones"
3301 msgstr "пронађи"
3303 #: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
3304 msgid "Search images"
3305 msgstr "Тражи међу сликама"
3307 #: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
3308 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3
3309 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
3310 msgid "Images"
3311 msgstr "Слике"
3313 #: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
3314 msgid "Search offset objects"
3315 msgstr "Тражи међу размакнутим објектима"
3317 #: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
3318 msgid "Offsets"
3319 msgstr "Размакнути"
3321 #: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
3322 msgid "_Text: "
3323 msgstr "_Текст: "
3325 #: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
3326 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
3327 msgstr "Тражи објекте по садржају текста (апсолутно или делимично поклапање)"
3329 #: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
3330 msgid "_ID: "
3331 msgstr "_ИД: "
3333 #: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
3334 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
3335 msgstr ""
3336 "Тражи објекте по садржају особине „ИД“ (апсолутно или делимично поклапање)"
3338 #: ../src/dialogs/find.cpp:689 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
3339 msgid "_Style: "
3340 msgstr "_Стил: "
3342 #: ../src/dialogs/find.cpp:689 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
3343 msgid ""
3344 "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
3345 msgstr ""
3346 "Тражи објекте по садржају особине „стил“ (апсолутно или делимично поклапање)"
3348 #: ../src/dialogs/find.cpp:690 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
3349 msgid "_Attribute: "
3350 msgstr "_Особина: "
3352 #: ../src/dialogs/find.cpp:690 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
3353 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
3354 msgstr "Тражи објекте по називу особине (апсолутно или делимично поклапање)"
3356 #: ../src/dialogs/find.cpp:704 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
3357 msgid "Search in s_election"
3358 msgstr "Тражење у _избору"
3360 #: ../src/dialogs/find.cpp:708 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
3361 msgid "Limit search to the current selection"
3362 msgstr "Ограничава претрагу на тренутни избор"
3364 #: ../src/dialogs/find.cpp:713 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
3365 msgid "Search in current _layer"
3366 msgstr "Тражење у активном _слоју"
3368 #: ../src/dialogs/find.cpp:717 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
3369 msgid "Limit search to the current layer"
3370 msgstr "Ограничава претрагу на тренутно одабрани слој"
3372 #: ../src/dialogs/find.cpp:722 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
3373 msgid "Include _hidden"
3374 msgstr "Укључујући _скривене"
3376 #: ../src/dialogs/find.cpp:726 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
3377 msgid "Include hidden objects in search"
3378 msgstr "Укључује скривене објекте у претрагу"
3380 #: ../src/dialogs/find.cpp:731 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
3381 msgid "Include l_ocked"
3382 msgstr "Укључујући _закључане"
3384 #: ../src/dialogs/find.cpp:735 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
3385 msgid "Include locked objects in search"
3386 msgstr "Укључује закључане објекте у претрагу"
3388 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
3389 #: ../src/dialogs/find.cpp:746 ../src/ui/dialog/debug.cpp:75
3390 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:86 ../src/ui/dialog/messages.cpp:53
3391 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209
3392 msgid "_Clear"
3393 msgstr "_Очисти"
3395 #: ../src/dialogs/find.cpp:746 ../src/ui/dialog/find.cpp:86
3396 msgid "Clear values"
3397 msgstr "Очисти вредности"
3399 #: ../src/dialogs/find.cpp:747 ../src/ui/dialog/find.cpp:87
3400 msgid "_Find"
3401 msgstr "_Тражи"
3403 #: ../src/dialogs/find.cpp:747 ../src/ui/dialog/find.cpp:87
3404 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
3405 msgstr "Изабира објекте који испуњавају све задате услове"
3407 #. Create the label for the object id
3408 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120
3409 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:334
3410 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:443
3411 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:450
3412 msgid "_Id"
3413 msgstr "_ИД"
3415 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129
3416 msgid ""
3417 "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
3418 msgstr "Атрибут id= (само слива, бројеви и знаци .-_: дозвољено"
3420 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
3421 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2486
3422 #: ../src/verbs.cpp:2492
3423 msgid "_Set"
3424 msgstr "_Постави"
3426 #. Create the label for the object label
3427 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152
3428 msgid "_Label"
3429 msgstr "_Ознака"
3431 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161
3432 msgid "A freeform label for the object"
3433 msgstr "Слободна ознака за објекат"
3435 #. Create the label for the object title
3436 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173
3437 msgid "_Title"
3438 msgstr "_Назив"
3440 #. Create the frame for the object description
3441 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:191
3442 msgid "_Description"
3443 msgstr "_Опис"
3445 #. Hide
3446 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:222
3447 msgid "_Hide"
3448 msgstr "_Сакриј"
3450 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:223
3451 msgid "Check to make the object invisible"
3452 msgstr "Активирајте да учините објекат невидљивим"
3454 #. Lock
3455 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
3456 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:232
3457 msgid "L_ock"
3458 msgstr "_Закључај"
3460 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:233
3461 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
3462 msgstr ""
3463 "Активирајте да учините објекат неосетљивим (није га могуће изабрати мишем)"
3465 #. Create the frame for interactivity options
3466 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:243
3467 msgid "_Interactivity"
3468 msgstr "_Интерактивност"
3470 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:317
3471 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:324
3472 msgid "Ref"
3473 msgstr "Референца"
3475 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
3476 msgid "Lock object"
3477 msgstr "Објекат закључан"
3479 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
3480 msgid "Unlock object"
3481 msgstr "Објекат откључан"
3483 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
3484 msgid "Hide object"
3485 msgstr "Објекат сакривен"
3487 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
3488 msgid "Unhide object"
3489 msgstr "Објекат приказан"
3491 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:445
3492 msgid "Id invalid! "
3493 msgstr "ИД је неисправан! "
3495 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:447
3496 msgid "Id exists! "
3497 msgstr "ИД постоји! "
3499 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:454
3500 msgid "Set object ID"
3501 msgstr "Постављен ИД објекта"
3503 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:469
3504 msgid "Set object label"
3505 msgstr "Постављен назив објекта"
3507 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:477
3508 msgid "Set object title"
3509 msgstr "Постављен наслов објекта"
3511 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:487
3512 msgid "Set object description"
3513 msgstr "Постављен опис објекта"
3515 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32
3516 msgid "Href:"
3517 msgstr "Адреса:"
3519 #. default x:
3520 #. default y:
3521 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:33
3522 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
3523 msgid "Target:"
3524 msgstr "Одредиште:"
3526 #. _settings->add_checkbutton(false, SP_ATTR_STITCHTILES, _("Stitch Tiles"), "stitch", "noStitch");
3527 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34
3528 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
3529 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2246
3530 msgid "Type:"
3531 msgstr "Врста:"
3533 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
3534 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
3535 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:37
3536 msgid "Role:"
3537 msgstr "Улога:"
3539 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
3540 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
3541 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
3542 msgid "Arcrole:"
3543 msgstr "Лучна улога:"
3545 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
3546 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42
3547 msgid "Title:"
3548 msgstr "Наслов:"
3550 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
3551 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:37
3552 msgid "Show:"
3553 msgstr "Прикажи:"
3555 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
3556 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45
3557 msgid "Actuate:"
3558 msgstr "Покрени:"
3560 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50
3561 msgid "URL:"
3562 msgstr "Адреса:"
3564 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
3565 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:59 ../src/ui/dialog/guides.cpp:43
3566 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1074 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:504
3567 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
3568 msgid "X:"
3569 msgstr "X:"
3571 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
3572 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:60 ../src/ui/dialog/guides.cpp:44
3573 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1075 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:507
3574 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
3575 msgid "Y:"
3576 msgstr "Y:"
3578 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53
3579 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:61 ../src/widgets/toolbox.cpp:4124
3580 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4715 ../src/widgets/toolbox.cpp:5734
3581 msgid "Width:"
3582 msgstr "Ширина:"
3584 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54
3585 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:62
3586 msgid "Height:"
3587 msgstr "Висина:"
3589 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:106
3590 #, c-format
3591 msgid "%s Properties"
3592 msgstr "%s особине"
3594 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:444
3595 #, c-format
3596 msgid "<b>Finished</b>, <b>%d</b> words added to dictionary"
3597 msgstr "<b>Готово</b>, <b>%d</b> речи додато у речник"
3599 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:446
3600 #, c-format
3601 msgid "<b>Finished</b>, nothing suspicious found"
3602 msgstr "<b>Готово</b>, ништа сумњиво није пронађено"
3604 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:559
3605 #, c-format
3606 msgid "Not in dictionary (%s): <b>%s</b>"
3607 msgstr "Није у директоријуму (%s): <b>%s</b>"
3609 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:711
3610 msgid "<i>Checking...</i>"
3611 msgstr "<i>Проверавам...</i>"
3613 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:781
3614 msgid "Fix spelling"
3615 msgstr "Исправи грешке"
3617 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:955
3618 msgid "Suggestions:"
3619 msgstr "Сугестије:"
3621 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:967
3622 msgid "_Accept"
3623 msgstr "_Прихвати"
3625 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:967
3626 msgid "Accept the chosen suggestion"
3627 msgstr "Прихвати изабране предлоге"
3629 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:969
3630 msgid "_Ignore once"
3631 msgstr "_Игнориши једном"
3633 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:969
3634 msgid "Ignore this word only once"
3635 msgstr "Игнориши ову реч само једном"
3637 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:971
3638 msgid "_Ignore"
3639 msgstr "_Игнориши"
3641 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:971
3642 msgid "Ignore this word in this session"
3643 msgstr "Игнориши ову реч у овој сесији"
3645 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:978
3646 msgid "A_dd to dictionary:"
3647 msgstr "Д_одај у речник:"
3649 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:978
3650 msgid "Add this word to the chosen dictionary"
3651 msgstr "Додавање ове речи у изабрани речник"
3653 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1002
3654 msgid "_Stop"
3655 msgstr "_Заустави"
3657 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1002
3658 msgid "Stop the check"
3659 msgstr "Заустави проверу"
3661 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1004
3662 msgid "_Start"
3663 msgstr "_Започни"
3665 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1004
3666 msgid "Start the check"
3667 msgstr "Покрени проверу"
3669 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198
3670 msgid "Font"
3671 msgstr "Фонт"
3673 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221 ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:12
3674 msgid "Layout"
3675 msgstr "Распоред"
3677 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
3678 msgid "Align lines left"
3679 msgstr "Лево поравнање"
3681 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
3682 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
3683 msgid "Center lines"
3684 msgstr "Централно поравнање"
3686 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
3687 msgid "Align lines right"
3688 msgstr "Десно поравнање"
3690 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:278
3691 msgid "Justify lines"
3692 msgstr "Обострано поравнање"
3694 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:6779
3695 msgid "Horizontal text"
3696 msgstr "Хоризонтални текст"
3698 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:314 ../src/widgets/toolbox.cpp:6791
3699 msgid "Vertical text"
3700 msgstr "Вертикални текст"
3702 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:329
3703 msgid "Line spacing:"
3704 msgstr "Размак линија:"
3706 #. Text
3707 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:375 ../src/selection-describer.cpp:69
3708 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518 ../src/verbs.cpp:2522
3709 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5
3710 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:5
3711 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:2
3712 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1
3713 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1
3714 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1
3715 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:4
3716 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2
3717 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1
3718 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1
3719 msgid "Text"
3720 msgstr "Текст"
3722 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:422
3723 msgid "Set as default"
3724 msgstr "Постави као подразумевано"
3726 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:665 ../src/text-context.cpp:1493
3727 msgid "Set text style"
3728 msgstr "Постави стил текста"
3730 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:152
3731 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
3732 msgstr "<b>Клик</b> за избор чвора, <b>превлачење</b> за преуређивање."
3734 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:163
3735 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
3736 msgstr "<b>Клик</b> на атрибут за уређивање"
3738 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:167
3739 #, c-format
3740 msgid ""
3741 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
3742 "commit changes."
3743 msgstr ""
3744 "Изабран је атрибут <b>%s</b>. Притисните <b>Ctrl+Enter</b> када завршите "
3745 "уређивање да би измене биле прихваћене."
3747 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:263
3748 msgid "Drag to reorder nodes"
3749 msgstr "Превуците за прерасподеђивање чворова"
3751 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:283
3752 msgid "New element node"
3753 msgstr "Нови чвор у елементу"
3755 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:305
3756 msgid "New text node"
3757 msgstr "Нови чвор за текст"
3759 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1409
3760 #: ../src/nodepath.cpp:2237
3761 msgid "Duplicate node"
3762 msgstr "Удвостручи чвор"
3764 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347
3765 msgid "nodeAsInXMLdialogTooltip|Delete node"
3766 msgstr ""
3768 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:363 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1571
3769 msgid "Unindent node"
3770 msgstr "Извуци чвор"
3772 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:378 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1550
3773 msgid "Indent node"
3774 msgstr "Увуци чвор"
3776 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:390 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1503
3777 msgid "Raise node"
3778 msgstr "Издигни чвор"
3780 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:402 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1520
3781 msgid "Lower node"
3782 msgstr "Заклони чвор"
3784 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:447 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1444
3785 msgid "Delete attribute"
3786 msgstr "Уклони особину"
3788 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
3789 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:492
3790 msgid "Attribute name"
3791 msgstr "Назив особине"
3793 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
3794 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:512 ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:158
3795 #: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:765
3796 msgid "Set attribute"
3797 msgstr "Постави особину"
3799 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
3800 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:514
3801 msgid "Set"
3802 msgstr "Постави"
3804 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
3805 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:537
3806 msgid "Attribute value"
3807 msgstr "Вредност особине"
3809 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:874
3810 msgid "Drag XML subtree"
3811 msgstr "Превуци XML подстабло"
3813 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1311
3814 msgid "New element node..."
3815 msgstr "Нови чвор елемента..."
3817 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1333
3818 msgid "Cancel"
3819 msgstr "Откажи"
3821 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1341
3822 msgid "Create"
3823 msgstr "Направи"
3825 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1375
3826 msgid "Create new element node"
3827 msgstr "Нови нови чвор елемента"
3829 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1391
3830 msgid "Create new text node"
3831 msgstr "Нови нови чвор текста"
3833 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1426
3834 msgid "nodeAsInXMLinHistoryDialog|Delete node"
3835 msgstr ""
3837 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1473
3838 msgid "Change attribute"
3839 msgstr "Промени атрибуте"
3841 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:396 ../src/display/canvas-grid.cpp:670
3842 msgid "Grid _units:"
3843 msgstr "Јединица _мере мреже:"
3845 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672
3846 msgid "_Origin X:"
3847 msgstr "_Почетак X:"
3849 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672
3850 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:974
3851 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:995
3852 msgid "X coordinate of grid origin"
3853 msgstr "Хоризонтална координата почетка мреже"
3855 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
3856 msgid "O_rigin Y:"
3857 msgstr "По_четак Y:"
3859 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
3860 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:975
3861 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:996
3862 msgid "Y coordinate of grid origin"
3863 msgstr "Вертикална координата почетка мреже"
3865 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402 ../src/display/canvas-grid.cpp:678
3866 msgid "Spacing _Y:"
3867 msgstr "Ра_змак Y:"
3869 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402
3870 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:998
3871 msgid "Base length of z-axis"
3872 msgstr "Основна дужина осе Z"
3874 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
3875 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1001
3876 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3422
3877 msgid "Angle X:"
3878 msgstr "Угао X:"
3880 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
3881 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1001
3882 msgid "Angle of x-axis"
3883 msgstr "Угао осе X"
3885 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
3886 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002
3887 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3501
3888 msgid "Angle Z:"
3889 msgstr "Угао Z:"
3891 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
3892 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002
3893 msgid "Angle of z-axis"
3894 msgstr "Угао осе Z"
3896 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
3897 msgid "Grid line _color:"
3898 msgstr "_Боја линије у мрежи:"
3900 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
3901 msgid "Grid line color"
3902 msgstr "Боја мрежне линије"
3904 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
3905 msgid "Color of grid lines"
3906 msgstr "Боја линије у мрежи"
3908 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687
3909 msgid "Ma_jor grid line color:"
3910 msgstr "Боја _главне мрежне линије:"
3912 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687
3913 msgid "Major grid line color"
3914 msgstr "Боја главне линије у мрежи"
3916 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:416 ../src/display/canvas-grid.cpp:688
3917 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
3918 msgstr "Боја главних (истакнутих) линија у мрежи"
3920 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692
3921 msgid "_Major grid line every:"
3922 msgstr "Главна _линија у мрежи на:"
3924 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692
3925 msgid "lines"
3926 msgstr "линија"
3928 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:39
3929 msgid "Rectangular grid"
3930 msgstr "Квадратна мрежа"
3932 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:40
3933 msgid "Axonometric grid"
3934 msgstr "Аксонометријска мрежа"
3936 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:258
3937 msgid "Create new grid"
3938 msgstr "Направи нову мрежу"
3940 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:324
3941 msgid "_Enabled"
3942 msgstr "_Омогућено"
3944 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:325
3945 msgid ""
3946 "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible "
3947 "grids."
3948 msgstr ""
3949 "Одређује да ли се уз ову мрежу лепи или не. Може бити „омогућено“ за "
3950 "невидљиве мреже."
3952 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:329
3953 msgid "Snap to visible _grid lines only"
3954 msgstr "Лепи само уз видљиве линије _мреже"
3956 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:330
3957 msgid ""
3958 "When zoomed out, not all grid lines will be displayed. Only the visible ones "
3959 "will be snapped to"
3960 msgstr ""
3962 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:334
3963 msgid "_Visible"
3964 msgstr "_Видљиво"
3966 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:335
3967 msgid ""
3968 "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped "
3969 "to invisible grids."
3970 msgstr ""
3971 "Одређује да ли је мрежа видљива или не. Објекти се и даље лепе на невидљиву "
3972 "мрежу."
3974 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
3975 msgid "Spacing _X:"
3976 msgstr "_Размак X:"
3978 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
3979 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:978
3980 msgid "Distance between vertical grid lines"
3981 msgstr "Размак између вертикалних линија мреже"
3983 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:678
3984 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:979
3985 msgid "Distance between horizontal grid lines"
3986 msgstr "Размак између хоризонталних линија мреже"
3988 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:711
3989 msgid "_Show dots instead of lines"
3990 msgstr "Прикажи _тачке уместо линија"
3992 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:712
3993 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
3994 msgstr ""
3995 "Ако је омогућено, уместо пуне линије у мрежи приказује се тачкаста линија"
3997 #. TRANSLATORS: undefined target for snapping
3998 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:60 ../src/display/snap-indicator.cpp:63
3999 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:148 ../src/display/snap-indicator.cpp:151
4000 msgid "UNDEFINED"
4001 msgstr "НЕОДРЕЂЕНО"
4003 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:66
4004 msgid "grid line"
4005 msgstr "линије мреже"
4007 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:69
4008 msgid "grid intersection"
4009 msgstr "тачке пресека мреже"
4011 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:72
4012 msgid "guide"
4013 msgstr "вођице"
4015 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:75
4016 msgid "guide intersection"
4017 msgstr "тачке пресека вођица"
4019 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:78
4020 #, fuzzy
4021 msgid "guide origin"
4022 msgstr "Основа вођице"
4024 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:81
4025 msgid "grid-guide intersection"
4026 msgstr "тачке пресека мреже и вођице"
4028 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:84
4029 msgid "cusp node"
4030 msgstr "оштрог чвора"
4032 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:87
4033 msgid "smooth node"
4034 msgstr "заобљеног чвора"
4036 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:90
4037 msgid "path"
4038 msgstr "линије"
4040 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:93
4041 msgid "path intersection"
4042 msgstr "тачке пресека линија"
4044 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:96
4045 msgid "bounding box corner"
4046 msgstr "угла контејнера"
4048 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:99
4049 msgid "bounding box side"
4050 msgstr "стране контејнера"
4052 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:102
4053 msgid "bounding box"
4054 msgstr "контејнера"
4056 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:105
4057 msgid "page border"
4058 msgstr "оквира стране"
4060 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:108
4061 msgid "line midpoint"
4062 msgstr "средине линије"
4064 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:111
4065 msgid "object midpoint"
4066 msgstr "средине објекта"
4068 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:114
4069 msgid "object rotation center"
4070 msgstr "центра ротације објекта"
4072 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:117
4073 msgid "handle"
4074 msgstr "ручке"
4076 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:120
4077 msgid "bounding box side midpoint"
4078 msgstr "центра старне контејнера"
4080 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:123
4081 msgid "bounding box midpoint"
4082 msgstr "центра контејнера"
4084 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:126
4085 msgid "page corner"
4086 msgstr "угла стране"
4088 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:129
4089 msgid "convex hull corner"
4090 msgstr "испупчени угао контејнера"
4092 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:132
4093 #, fuzzy
4094 msgid "quadrant point"
4095 msgstr "Повећан размак између линија"
4097 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:135
4098 msgid "center"
4099 msgstr "центра"
4101 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:138
4102 msgid "corner"
4103 msgstr "угла"
4105 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:141
4106 msgid "text baseline"
4107 msgstr "основе текста"
4109 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:154
4110 msgid "Bounding box corner"
4111 msgstr "Угао контејнера"
4113 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:157
4114 msgid "Bounding box midpoint"
4115 msgstr "Центар контејнера"
4117 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:160
4118 msgid "Bounding box side midpoint"
4119 msgstr "Центар стране контејнера"
4121 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:163
4122 msgid "Smooth node"
4123 msgstr "Заобљени чвор"
4125 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:166
4126 msgid "Cusp node"
4127 msgstr "Оштар чвор"
4129 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:169
4130 msgid "Line midpoint"
4131 msgstr "Центар линије"
4133 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:172
4134 msgid "Object midpoint"
4135 msgstr "Центар објекта"
4137 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:175
4138 msgid "Object rotation center"
4139 msgstr "Центар ротације објекта"
4141 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:178
4142 msgid "Handle"
4143 msgstr "Ручка"
4145 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:181
4146 msgid "Path intersection"
4147 msgstr "Пресек линија"
4149 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:184
4150 msgid "Guide"
4151 msgstr "Вођица"
4153 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:187
4154 msgid "Guide origin"
4155 msgstr "Основа вођице"
4157 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:190
4158 msgid "Convex hull corner"
4159 msgstr "Испупчени угао контејнера"
4161 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:193
4162 msgid "Quadrant point"
4163 msgstr "Квадрантна тачка"
4165 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:196 ../src/widgets/toolbox.cpp:6709
4166 msgid "Center"
4167 msgstr "Централно поравнање"
4169 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:199
4170 msgid "Corner"
4171 msgstr "Угао"
4173 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:202
4174 msgid "Text baseline"
4175 msgstr "Основа текста"
4177 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:241
4178 msgid " to "
4179 msgstr " до "
4181 #: ../src/document.cpp:441
4182 #, c-format
4183 msgid "New document %d"
4184 msgstr "Нови документ %d"
4186 #: ../src/document.cpp:473
4187 #, c-format
4188 msgid "Memory document %d"
4189 msgstr "Меморијски документ %d"
4191 #: ../src/document.cpp:628
4192 #, c-format
4193 msgid "Unnamed document %d"
4194 msgstr "Неименовани документ %d"
4196 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
4197 #: ../src/draw-context.cpp:581
4198 msgid "Path is closed."
4199 msgstr "Линија је затворена."
4201 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
4202 #: ../src/draw-context.cpp:596
4203 msgid "Closing path."
4204 msgstr "Затварање линије."
4206 #: ../src/draw-context.cpp:706
4207 msgid "Draw path"
4208 msgstr "Цртање линије"
4210 #: ../src/draw-context.cpp:866
4211 msgid "Creating single dot"
4212 msgstr "Прављење једне тачке"
4214 #: ../src/draw-context.cpp:867
4215 msgid "Create single dot"
4216 msgstr "Прављење једне тачке"
4218 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
4219 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
4220 #: ../src/dropper-context.cpp:291
4221 #, c-format
4222 msgid " alpha %.3g"
4223 msgstr " провидност %.3g"
4225 #. where the color is picked, to show in the statusbar
4226 #: ../src/dropper-context.cpp:293
4227 #, c-format
4228 msgid ", averaged with radius %d"
4229 msgstr ", пресек полупречника %d"
4231 #: ../src/dropper-context.cpp:293
4232 #, c-format
4233 msgid " under cursor"
4234 msgstr " под курсором"
4236 #. message, to show in the statusbar
4237 #: ../src/dropper-context.cpp:295
4238 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
4239 msgstr "<b>Отпустите тастер миша</b> за постављање боје."
4241 #: ../src/dropper-context.cpp:295 ../src/tools-switch.cpp:208
4242 msgid ""
4243 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
4244 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
4245 "to copy the color under mouse to clipboard"
4246 msgstr ""
4247 "<b>Клик</b> поставља попуну, <b>Shift+клик</b> линију. <b>Превлачењем</b> се "
4248 "узима просечна боја површине. <b>Alt</b> за изокренуту боју. <b>Ctrl+Ц</b> "
4249 "за копирање боје испод курсора у клипборд"
4251 #: ../src/dropper-context.cpp:328
4252 msgid "Set picked color"
4253 msgstr "Постављена изабрана боја"
4255 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:615
4256 msgid ""
4257 "<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
4258 msgstr "<b>Изабрана је вођица</b>; започните цртање дуж вођице са <b>Ctrl</b>"
4260 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:617
4261 msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
4262 msgstr "<b>Изаберите вођицу</b> да би је следили са <b>Ctrl</b>"
4264 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
4265 msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
4266 msgstr "Праћење: <b>веза са вођицом је прекинута!</b>"
4268 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
4269 msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
4270 msgstr "<b>Праћење</b> вођице"
4272 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:755
4273 msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
4274 msgstr "<b>Цртање</b> калиграфског потеза"
4276 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1044
4277 msgid "Draw calligraphic stroke"
4278 msgstr "Цртање калиграфског потеза"
4280 #: ../src/eraser-context.cpp:527
4281 msgid "<b>Drawing</b> an eraser stroke"
4282 msgstr "<b>Цртање</b> потеза гумицом"
4284 #: ../src/eraser-context.cpp:830
4285 msgid "Draw eraser stroke"
4286 msgstr "Потез гумицом"
4288 #: ../src/event-context.cpp:618
4289 msgid "<b>Space+mouse drag</b> to pan canvas"
4290 msgstr "<b>Размакница+повлачење мишем</b> за померање платна"
4292 #: ../src/event-log.cpp:37
4293 msgid "[Unchanged]"
4294 msgstr "[Непромењено]"
4296 #. Edit
4297 #: ../src/event-log.cpp:264 ../src/event-log.cpp:267 ../src/verbs.cpp:2276
4298 msgid "_Undo"
4299 msgstr "_Опозови"
4301 #: ../src/event-log.cpp:274 ../src/event-log.cpp:278 ../src/verbs.cpp:2278
4302 msgid "_Redo"
4303 msgstr "_Понови"
4305 #: ../src/extension/dependency.cpp:246
4306 msgid "Dependency:"
4307 msgstr "Зависност:"
4309 #: ../src/extension/dependency.cpp:247
4310 msgid "  type: "
4311 msgstr " врста: "
4313 #: ../src/extension/dependency.cpp:248
4314 msgid "  location: "
4315 msgstr " локација: "
4317 #: ../src/extension/dependency.cpp:249
4318 msgid "  string: "
4319 msgstr " текст: "
4321 #: ../src/extension/dependency.cpp:252
4322 msgid "  description: "
4323 msgstr " опис: "
4325 #: ../src/extension/effect.cpp:39
4326 msgid " (No preferences)"
4327 msgstr " (Нема поставки)"
4329 #. This is some filler text, needs to change before relase
4330 #: ../src/extension/error-file.cpp:53
4331 msgid ""
4332 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
4333 "span>\n"
4334 "\n"
4335 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
4336 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
4337 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
4338 msgstr ""
4339 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Једна или више екстензија неуспешно "
4340 "учитана</span>\n"
4341 "\n"
4342 "Проблематичне екстензије су прескочене. Inkscape ће наставити извршавање, "
4343 "али ове екстензије неће бити доступне. За детаље о отклањању ових грешака, "
4344 "погледајте дневник грешака сачуван у: "
4346 #: ../src/extension/error-file.cpp:63
4347 msgid "Show dialog on startup"
4348 msgstr "Прикажи ову поруку при сваком покретању програма"
4350 #: ../src/extension/execution-env.cpp:134
4351 #, c-format
4352 msgid "'%s' working, please wait..."
4353 msgstr "„%s“ ради, будите стрпљиви..."
4355 #. static int i = 0;
4356 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
4357 #: ../src/extension/extension.cpp:252
4358 msgid ""
4359 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
4360 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
4361 msgstr ""
4362 "  Ово је проузроковано неприкладном .inx датотеком за ову екстензију. "
4363 "Неприкладна .inx датотека може да буде резултат грешке при инсталацији "
4364 "Inkscape-а."
4366 #: ../src/extension/extension.cpp:255
4367 msgid "an ID was not defined for it."
4368 msgstr "ИД није одређен за њу."
4370 #: ../src/extension/extension.cpp:259
4371 msgid "there was no name defined for it."
4372 msgstr "назив није одређен за њу."
4374 #: ../src/extension/extension.cpp:263
4375 msgid "the XML description of it got lost."
4376 msgstr "изгубљен је XML опис за њу."
4378 #: ../src/extension/extension.cpp:267
4379 msgid "no implementation was defined for the extension."
4380 msgstr "извршавање није постављено за екстензију."
4382 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
4383 #: ../src/extension/extension.cpp:274
4384 msgid "a dependency was not met."
4385 msgstr "зависност није пронађена."
4387 #: ../src/extension/extension.cpp:294
4388 msgid "Extension \""
4389 msgstr "Проширење „"
4391 #: ../src/extension/extension.cpp:294
4392 msgid "\" failed to load because "
4393 msgstr "“ не може да се учита зато што "
4395 #: ../src/extension/extension.cpp:625
4396 #, c-format
4397 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
4398 msgstr "Не могу да направим дневник грешака проширења „%s“"
4400 #: ../src/extension/extension.cpp:723
4401 msgid "Name:"
4402 msgstr "Назив:"
4404 #: ../src/extension/extension.cpp:724
4405 msgid "ID:"
4406 msgstr "ИД:"
4408 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4409 msgid "State:"
4410 msgstr "Статус:"
4412 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4413 msgid "Loaded"
4414 msgstr "Учитано"
4416 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4417 msgid "Unloaded"
4418 msgstr "Није учитано"
4420 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4421 msgid "Deactivated"
4422 msgstr "Деактивирано"
4424 #: ../src/extension/extension.cpp:756
4425 msgid ""
4426 "Currently there is no help available for this Extension.  Please look on the "
4427 "Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions regarding "
4428 "this extension."
4429 msgstr ""
4431 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1063
4432 msgid ""
4433 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
4434 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
4435 "expected."
4436 msgstr ""
4437 "Inkscape је добио додатне податке од скрипте која је извршена. Скрипта није "
4438 "вратила грешку, али ово може да значи да резултат неће изгледати како се "
4439 "очекује."
4441 #: ../src/extension/init.cpp:274
4442 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
4443 msgstr ""
4444 "Нема назива директоријума за екстерне модуле. Никакви модули неће бити "
4445 "учитани."
4447 #: ../src/extension/init.cpp:288
4448 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:56
4449 #, c-format
4450 msgid ""
4451 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
4452 "will not be loaded."
4453 msgstr ""
4454 "Директоријум са модулима (%s) је недоступан. Спољашњи модули у том "
4455 "директоријуму неће бити учитани."
4457 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38
4458 msgid "Adaptive Threshold"
4459 msgstr "Прилагодљиви праг"
4461 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40
4462 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41
4463 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40
4464 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136 ../src/libgdl/gdl-dock.c:190
4465 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:169
4466 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
4467 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
4468 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3095 ../src/widgets/toolbox.cpp:4124
4469 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:9
4470 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:26
4471 msgid "Width"
4472 msgstr "Ширина"
4474 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41
4475 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42
4476 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41 ../src/libgdl/gdl-dock.c:198
4477 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:177 ../src/widgets/toolbox.cpp:3112
4478 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:4
4479 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:6
4480 msgid "Height"
4481 msgstr "Висина"
4483 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42
4484 #: ../src/filter-enums.cpp:32 ../src/live_effects/effect.cpp:96
4485 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
4486 msgid "Offset"
4487 msgstr "Померање"
4489 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46
4490 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57
4491 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44
4492 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63
4493 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44
4494 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55
4495 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:45
4496 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42
4497 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40
4498 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42
4499 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44
4500 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39
4501 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39
4502 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44
4503 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42
4504 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70
4505 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48
4506 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42
4507 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47
4508 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40
4509 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40
4510 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42
4511 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43
4512 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47
4513 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45
4514 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:45
4515 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47
4516 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44
4517 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:42
4518 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42
4519 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42
4520 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43
4521 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49
4522 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44
4523 msgid "Raster"
4524 msgstr "Растер"
4526 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48
4527 msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)."
4528 msgstr "Примени прилагодљиви праг на изабрану битмапу"
4530 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44
4531 msgid "Add Noise"
4532 msgstr "Додај шум"
4534 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46 ../src/rdf.cpp:238
4535 msgid "Type"
4536 msgstr "Врста"
4538 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47
4539 msgid "Uniform Noise"
4540 msgstr "Униформни шум"
4542 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48
4543 msgid "Gaussian Noise"
4544 msgstr "Гаусни шум"
4546 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49
4547 msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
4548 msgstr "Умноживи гаусни шум"
4550 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50
4551 msgid "Impulse Noise"
4552 msgstr "Импулсни шум"
4554 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51
4555 msgid "Laplacian Noise"
4556 msgstr "Испреплетани шум"
4558 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52
4559 msgid "Poisson Noise"
4560 msgstr "Отровни шум"
4562 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59
4563 msgid "Add random noise to selected bitmap(s)."
4564 msgstr "Додавање насумичног шума на изабрану битмапу"
4566 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37
4567 msgid "Blur"
4568 msgstr "Замућење"
4570 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39
4571 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39
4572 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38
4573 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39
4574 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38
4575 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38
4576 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39
4577 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42
4578 msgid "Radius"
4579 msgstr "Полупречник"
4581 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40
4582 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40
4583 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40
4584 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40
4585 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40
4586 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43
4587 msgid "Sigma"
4588 msgstr "Сигма"
4590 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46
4591 msgid "Blur selected bitmap(s)"
4592 msgstr "Замућење изабраних битмапа"
4594 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47
4595 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53
4596 msgid "Channel"
4597 msgstr "Канал"
4599 #. TODO: find an unused layer number, forming name from _("Layer ") + "%d"
4600 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49
4601 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:178
4602 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:200
4603 msgid "Layer"
4604 msgstr "Слој"
4606 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50
4607 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54
4608 msgid "Red Channel"
4609 msgstr "Црвени канал"
4611 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51
4612 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55
4613 msgid "Green Channel"
4614 msgstr "Зелени канал"
4616 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52
4617 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56
4618 msgid "Blue Channel"
4619 msgstr "Плави канал"
4621 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53
4622 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57
4623 msgid "Cyan Channel"
4624 msgstr "Плаво-зелени канал"
4626 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54
4627 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58
4628 msgid "Magenta Channel"
4629 msgstr "Љубичасти канал"
4631 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55
4632 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59
4633 msgid "Yellow Channel"
4634 msgstr "Жути канал"
4636 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56
4637 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60
4638 msgid "Black Channel"
4639 msgstr "Црни канал"
4641 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57
4642 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61
4643 msgid "Opacity Channel"
4644 msgstr "Канал провидности"
4646 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58
4647 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62
4648 msgid "Matte Channel"
4649 msgstr "Канал замућености"
4651 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65
4652 msgid "Extract specific channel from image."
4653 msgstr "Издвајање специфичног канала из слике"
4655 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37
4656 msgid "Charcoal"
4657 msgstr "Угљена оловка"
4659 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46
4660 msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)."
4661 msgstr "Примени стил угљене оловке на изабрану битмапу"
4663 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57
4664 msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity."
4665 msgstr ""
4666 "Примени обојеност изабране битмапе одређеном бојом, поштујући задату "
4667 "провидност."
4669 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:39
4670 msgid "Contrast"
4671 msgstr "Контраст"
4673 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:41
4674 msgid "Adjust"
4675 msgstr "Подеси"
4677 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:47
4678 msgid "Increase or decrease contrast in bitmap(s)"
4679 msgstr "Повећава или смањује контраст на битмапама"
4681 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36
4682 msgid "Cycle Colormap"
4683 msgstr "Кружење кроз мапе боја"
4685 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38
4686 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38
4687 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44
4688 msgid "Amount"
4689 msgstr "Количина"
4691 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44
4692 msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)."
4693 msgstr "Кружење кроз мапе боја изабраних битмапа"
4695 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35
4696 msgid "Despeckle"
4697 msgstr "Чишћење шума"
4699 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42
4700 msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)."
4701 msgstr "Смањење тачкастог шума на изабраној битмапи."
4703 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36
4704 msgid "Edge"
4705 msgstr "Контуре"
4707 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44
4708 msgid "Highlight edges of selected bitmap(s)."
4709 msgstr "Наглашавање ивица изабраним битмапама."
4711 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46
4712 #, fuzzy
4713 msgid "Emboss selected bitmap(s) -- highlight edges with 3D effect."
4714 msgstr "Истицање рељефа на изабраној битмапи - истицање контура 3D ефектом."
4716 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34
4717 msgid "Enhance"
4718 msgstr "Побољшање"
4720 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41
4721 msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise."
4722 msgstr "Побољшавање изабране битмапе - минимизација шума."
4724 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34
4725 msgid "Equalize"
4726 msgstr "Исправљање"
4728 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41
4729 msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization."
4730 msgstr "Исправљање изабране битмапе - исправљање хистограмом."
4732 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37
4733 #: ../src/filter-enums.cpp:28
4734 msgid "Gaussian Blur"
4735 msgstr "Гаусно замућење"
4737 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39
4738 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38
4739 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38
4740 msgid "Factor"
4741 msgstr "Фактор"
4743 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46
4744 msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)."
4745 msgstr "Гаусно замућење изабране битмапе."
4747 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36
4748 msgid "Implode"
4749 msgstr "Спајање"
4751 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44
4752 msgid "Implode selected bitmap(s)."
4753 msgstr "Спајање изабраних битмапа"
4755 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51
4756 msgid "Level (with Channel)"
4757 msgstr "Нивелација (са каналима)"
4759 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64
4760 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42
4761 msgid "Black Point"
4762 msgstr "Црна тачка"
4764 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65
4765 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43
4766 msgid "White Point"
4767 msgstr "Бела тачка"
4769 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66
4770 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44
4771 msgid "Gamma Correction"
4772 msgstr "Корекција гамута"
4774 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72
4775 msgid ""
4776 "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling "
4777 "between the given ranges to the full color range."
4778 msgstr ""
4779 "Нивелација одређеног канала изабране битмапе подешавањем вредности између "
4780 "датих оквира пуне колорне палете."
4782 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40
4783 msgid "Level"
4784 msgstr "Нивелација"
4786 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50
4787 msgid ""
4788 "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges "
4789 "to the full color range."
4790 msgstr ""
4791 "Нивелација изабране битмапе подешавањем вредности између датих оквира пуне "
4792 "пуне колорне палете."
4794 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36
4795 #, fuzzy
4796 msgid "Median"
4797 msgstr "Средње"
4799 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44
4800 #, fuzzy
4801 msgid ""
4802 "Replace each pixel component with the median color in a circular "
4803 "neighborhood."
4804 msgstr ""
4805 "Филтер који на изабраној битмапи сваки пиксел замењује бојом просечне "
4806 "вредности у односу на околне пикселе."
4808 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39
4809 msgid "HSB Adjust"
4810 msgstr "НЗО прилагођавање"
4812 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41
4813 #: ../src/flood-context.cpp:250 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
4814 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
4815 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
4816 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427 ../src/widgets/toolbox.cpp:4281
4817 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:2
4818 msgid "Hue"
4819 msgstr "Нијанса"
4821 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42
4822 #: ../src/flood-context.cpp:251 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
4823 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
4824 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
4825 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
4826 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430 ../src/widgets/toolbox.cpp:4296
4827 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:5
4828 msgid "Saturation"
4829 msgstr "Засићеност"
4831 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43
4832 msgid "Brightness"
4833 msgstr "Осветљеност"
4835 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49
4836 msgid ""
4837 "Adjust the amount of hue, saturation, and brightness in selected bitmap(s)"
4838 msgstr "Прилагођава нијансу, засићеност и осветљеност изабраних битмапа"
4840 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35
4841 msgid "Negate"
4842 msgstr "Негатив"
4844 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42
4845 msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)."
4846 msgstr "Негатив (извртање боја) изабране битмапе."
4848 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35
4849 msgid "Normalize"
4850 msgstr "Нормализација"
4852 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42
4853 msgid ""
4854 "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible "
4855 "range of color."
4856 msgstr ""
4857 "Нормализација изабране битмапе, ширењем колорне палете до највише могуће "
4858 "границе боја."
4860 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36
4861 msgid "Oil Paint"
4862 msgstr "Уљани цртеж"
4864 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44
4865 msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils."
4866 msgstr ""
4867 "Стилизација изабране битмапе тако да изгледа као да је бојена уљаним бојама."
4869 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45
4870 msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)."
4871 msgstr "Промена провидности канала изабране битмапе."
4873 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39
4874 msgid "Raise"
4875 msgstr "Издигнуто"
4877 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43
4878 msgid "Raised"
4879 msgstr "Издигнуто"
4881 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49
4882 msgid ""
4883 "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised "
4884 "appearance."
4885 msgstr ""
4886 "Повећање светлоће ивица изабране битмапе за прављење издигнутог изгледа."
4888 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39
4889 msgid "Reduce Noise"
4890 msgstr "Корекција шума"
4892 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41
4893 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:26
4894 msgid "Order"
4895 msgstr "Поредак"
4897 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47
4898 msgid ""
4899 "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter."
4900 msgstr ""
4901 "Корекција шума на изабраној битмапи коришћењем филтера за елиминацију пикова "
4902 "шума."
4904 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38
4905 #, fuzzy
4906 msgid "Resample"
4907 msgstr "Пример"
4909 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47
4910 #, fuzzy
4911 msgid ""
4912 "Alter the resolution of selected image by resizing it to the given pixel size"
4913 msgstr ""
4914 "Утицај на резолуцију изабране слике променом њене величине на задате "
4915 "димензије."
4917 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39
4918 msgid "Shade"
4919 msgstr "Сенчење"
4921 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41
4922 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:955
4923 msgid "Azimuth"
4924 msgstr "Азимут"
4926 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42
4927 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:956
4928 msgid "Elevation"
4929 msgstr "Висина"
4931 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43
4932 msgid "Colored Shading"
4933 msgstr "Обојено сенчење"
4935 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49
4936 msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source."
4937 msgstr "Сенчење изабраних битмапа симулацијом удаљеног изора светлости."
4939 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46
4940 msgid "Sharpen selected bitmap(s)."
4941 msgstr "Изоштравање изабране битмапе."
4943 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44
4944 msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film."
4945 msgstr "Осветљавање изабране битмапе, као преекспонирани фотографски филм."
4947 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36
4948 msgid "Dither"
4949 msgstr "Међутон"
4951 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44
4952 #, fuzzy
4953 msgid ""
4954 "Randomly scatter pixels in selected bitmap(s), within the given radius of "
4955 "the original position"
4956 msgstr ""
4957 "Насумично расипање пиксела на изабраној битмапи, у оквиру задате „вредности“ "
4958 "полупречника."
4960 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36
4961 msgid "Swirl"
4962 msgstr "Увијање"
4964 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38
4965 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:7
4966 msgid "Degrees"
4967 msgstr "Степени"
4969 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44
4970 msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point."
4971 msgstr "Увијање изабране битмапе око централне тачке."
4973 #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html
4974 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37
4975 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39
4976 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45
4977 msgid "Threshold"
4978 msgstr "Ограничавање"
4980 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45
4981 msgid "Threshold selected bitmap(s)."
4982 msgstr "Ограничавање изабране битмапе."
4984 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40
4985 msgid "Unsharp Mask"
4986 msgstr "Дефокусирање мапе"
4988 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51
4989 msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms."
4990 msgstr "Изоштравање изабране битмапе помоћу алгоритма за дефокусирање."
4992 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37
4993 msgid "Wave"
4994 msgstr "Таласи"
4996 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39
4997 msgid "Amplitude"
4998 msgstr "Амплитуда"
5000 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40
5001 msgid "Wavelength"
5002 msgstr "Дужина таласа"
5004 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46
5005 msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave."
5006 msgstr "Растезање изабране битмапе дуж синусних таласа."
5008 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
5009 msgid "Inset/Outset Halo"
5010 msgstr "Унутрашња/спољашна магла („хало“ ефекат)"
5012 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136
5013 msgid "Width in px of the halo"
5014 msgstr "Ширина магле у px"
5016 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
5017 msgid "Number of steps"
5018 msgstr "Број корака"
5020 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
5021 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
5022 msgstr "Број унутрашњих/спољашних копија објекта који ће се направити"
5024 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:141
5025 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:2 ../share/extensions/interp.inx.h:3
5026 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
5027 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4
5028 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:5
5029 msgid "Generate from Path"
5030 msgstr "Прављење од линије"
5032 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:274
5033 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
5034 msgid "PostScript"
5035 msgstr "PostScript"
5037 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:276
5038 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:313
5039 msgid "Restrict to PS level"
5040 msgstr "Ограничи на PS ниво"
5042 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:277
5043 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:314
5044 msgid "PostScript level 3"
5045 msgstr "PostScript трећег нивоа"
5047 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:279
5048 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:316
5049 msgid "PostScript level 2"
5050 msgstr "PostScript другог нивоа"
5052 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:282
5053 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:319
5054 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:219
5055 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2430
5056 msgid "Convert texts to paths"
5057 msgstr "Претвори текст у линије"
5059 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:283
5060 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:320
5061 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:220
5062 msgid "Rasterize filter effects"
5063 msgstr ""
5065 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:284
5066 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:321
5067 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:221
5068 msgid "Resolution for rasterization (dpi)"
5069 msgstr "Резолуција растеризације (dpi)"
5071 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:285
5072 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:322
5073 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:222
5074 #, fuzzy
5075 msgid "Export area is drawing"
5076 msgstr "Површина за извоз је цело платно"
5078 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:286
5079 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:323
5080 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:223
5081 #, fuzzy
5082 msgid "Export area is page"
5083 msgstr "Површина за извоз је цело платно"
5085 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:287
5086 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:324
5087 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:224
5088 msgid "Limit export to the object with ID"
5089 msgstr "Ограничи извоз на објекат који има ИД"
5091 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:291
5092 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
5093 msgid "PostScript (*.ps)"
5094 msgstr "PostScript (*.ps)"
5096 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:292
5097 msgid "PostScript File"
5098 msgstr "PostScript датотека"
5100 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:311
5101 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
5102 msgid "Encapsulated PostScript"
5103 msgstr "Encapsulated PostScript"
5105 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:328
5106 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
5107 msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)"
5108 msgstr "Encapsulated PostScript (*.eps)"
5110 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:329
5111 msgid "Encapsulated PostScript File"
5112 msgstr "Encapsulated PostScript датотека"
5114 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:216
5115 msgid "Restrict to PDF version"
5116 msgstr "Ограничи на PDF верзију"
5118 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:217
5119 msgid "PDF 1.4"
5120 msgstr "PDF 1.4"
5122 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2400
5123 msgid "EMF Input"
5124 msgstr "EMF улаз"
5126 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2405
5127 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
5128 msgstr "Enhanced Metafiles (*.emf)"
5130 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2406
5131 msgid "Enhanced Metafiles"
5132 msgstr "Enhanced Metafiles"
5134 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2414
5135 msgid "WMF Input"
5136 msgstr "WMF Input"
5138 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2419
5139 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
5140 msgstr "Windows Metafiles (*.wmf)"
5142 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2420
5143 msgid "Windows Metafiles"
5144 msgstr "Windows Metafiles"
5146 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2428
5147 msgid "EMF Output"
5148 msgstr "EMF излаз"
5150 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2434
5151 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
5152 msgstr "Enhanced Metafile (*.emf)"
5154 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2435
5155 msgid "Enhanced Metafile"
5156 msgstr "Enhanced Metafile"
5158 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:35
5159 msgid "Drop Shadow"
5160 msgstr "Додај сенку"
5162 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:37
5163 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:92
5164 msgid "Blur radius, px"
5165 msgstr "Полупречник замућења, px"
5167 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:38
5168 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:93
5169 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:62
5170 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1033
5171 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1034
5172 msgid "Opacity, %"
5173 msgstr "Провидност, %"
5175 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:39
5176 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:94
5177 msgid "Horizontal offset, px"
5178 msgstr "Хоризонтално померање, px"
5180 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:40
5181 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:95
5182 msgid "Vertical offset, px"
5183 msgstr "Вертикално померање, px"
5185 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:44
5186 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:99
5187 #: ../src/extension/internal/filter/filter.cpp:206
5188 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:148
5189 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:38
5190 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:729
5191 msgid "Filters"
5192 msgstr "Филтери"
5194 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:48
5195 msgid "Black, blurred drop shadow"
5196 msgstr "Црна замућена сенка"
5198 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:90
5199 msgid "Drop Glow"
5200 msgstr "Додај сјај"
5202 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:103
5203 msgid "White, blurred drop glow"
5204 msgstr "Бела замућена сенка"
5206 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:32
5207 #, fuzzy
5208 msgid "Bundled"
5209 msgstr "Заобљеност"
5211 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:33
5212 msgid "Personal"
5213 msgstr "Лично"
5215 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:44
5216 #, fuzzy
5217 msgid "Null external module directory name.  Filters will not be loaded."
5218 msgstr ""
5219 "Нема назива директоријума за екстерне модуле. Никакви модули неће бити "
5220 "учитани."
5222 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:32
5223 msgid "Snow crest"
5224 msgstr "Снежна капа"
5226 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:34
5227 #, fuzzy
5228 msgid "Drift Size"
5229 msgstr "Величина тачке"
5231 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:42
5232 msgid "Snow has fallen on object"
5233 msgstr "Снег нападао на објекат"
5235 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:127
5236 #, c-format
5237 msgid "%s GDK pixbuf Input"
5238 msgstr "%s GDK pixbuf улаз"
5240 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
5241 msgid "GIMP Gradients"
5242 msgstr "GIMP преливи"
5244 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
5245 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
5246 msgstr "GIMP прелив (*.ggr)"
5248 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
5249 msgid "Gradients used in GIMP"
5250 msgstr "Преливи који се користе у GIMP-у"
5252 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:192 ../src/ui/widget/panel.cpp:112
5253 msgid "Grid"
5254 msgstr "Мрежа"
5256 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:194
5257 msgid "Line Width"
5258 msgstr "Ширина линије"
5260 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:195
5261 msgid "Horizontal Spacing"
5262 msgstr "Хоризонтални размак"
5264 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196
5265 msgid "Vertical Spacing"
5266 msgstr "Вертикални размак"
5268 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:197
5269 msgid "Horizontal Offset"
5270 msgstr "Хоризонтално померање"
5272 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198
5273 msgid "Vertical Offset"
5274 msgstr "Вертикално померање"
5276 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:202
5277 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:30
5278 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
5279 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:6
5280 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13 ../share/extensions/gears.inx.h:5
5281 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:15
5282 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:18
5283 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:17
5284 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:31
5285 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:9
5286 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:17
5287 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:32
5288 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:14
5289 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:3
5290 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5
5291 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 ../share/extensions/spirograph.inx.h:6
5292 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:22
5293 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:10
5294 msgid "Render"
5295 msgstr "Прављење"
5297 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:204
5298 msgid "Draw a path which is a grid"
5299 msgstr "Цртање линије која је мрежа"
5301 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:965
5302 msgid "JavaFX Output"
5303 msgstr "JavaFX излаз"
5305 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:970
5306 msgid "JavaFX (*.fx)"
5307 msgstr "JavaFX (*.fx)"
5309 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:971
5310 msgid "JavaFX Raytracer File"
5311 msgstr "JavaFX Raytracer датотека"
5313 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:337
5314 msgid "LaTeX Print"
5315 msgstr "LaTeX штампа"
5317 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:105
5318 msgid "LaTeX Output"
5319 msgstr "Излаз као LaTeX"
5321 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:110
5322 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
5323 msgstr "LaTeX са PSTricks макроима (*.tex)"
5325 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
5326 msgid "LaTeX PSTricks File"
5327 msgstr "LaTeX PSTricks датотека"
5329 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2417
5330 msgid "OpenDocument Drawing Output"
5331 msgstr "Излаз као OpenDocument цртеж"
5333 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2422
5334 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
5335 msgstr "OpenDocument цртеж (*.odg)"
5337 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2423
5338 msgid "OpenDocument drawing file"
5339 msgstr "Датотека OpenDocument цртежа"
5341 #. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import
5342 #. more info: http://www.acrobatusers.com/tech_corners/javascript_corner/tips/2006/page_bounds/
5343 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:56
5344 msgid "media box"
5345 msgstr "кутија медија"
5347 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:57
5348 msgid "crop box"
5349 msgstr "кутија исецања"
5351 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:58
5352 msgid "trim box"
5353 msgstr "кутија издвајања"
5355 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:59
5356 msgid "bleed box"
5357 msgstr "кутија утапања"
5359 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:60
5360 msgid "art box"
5361 msgstr "кутија уметности"
5363 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:72
5364 msgid "Select page:"
5365 msgstr "Изаберите страну"
5367 #. Display total number of pages
5368 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:86
5369 #, c-format
5370 msgid "out of %i"
5371 msgstr "од %i"
5373 #. Crop settings
5374 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:92
5375 msgid "Clip to:"
5376 msgstr "Исецање на:"
5378 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:104
5379 msgid "Page settings"
5380 msgstr "Поставке стране"
5382 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:106
5383 msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
5384 msgstr "Прецизност прорачуна мешова прелаза:"
5386 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:107
5387 msgid ""
5388 "<b>Note</b>: setting the precision too high may result in a large SVG file "
5389 "and slow performance."
5390 msgstr ""
5391 "<b>Напомена</b>: постављањем прецизности на сувише високу вредност "
5392 "резултоваће великом SVG датотеком и успореним перформансама."
5394 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:112
5395 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:393
5396 msgid "rough"
5397 msgstr "неравно"
5399 #. Text options
5400 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:116
5401 msgid "Text handling:"
5402 msgstr "Третирање текста:"
5404 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:118
5405 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:119
5406 msgid "Import text as text"
5407 msgstr "Увоз текста као текст"
5409 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:120
5410 msgid "Replace PDF fonts by closest-named installed fonts"
5411 msgstr "Замена ПДФ фонтова инсталираним фонтовима најсличнијег назива"
5413 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:123
5414 msgid "Embed images"
5415 msgstr "Угради слике"
5417 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:126
5418 msgid "Import settings"
5419 msgstr "Увези псотавке"
5421 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:248
5422 msgid "PDF Import Settings"
5423 msgstr "Поставке PDF увоза"
5425 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
5426 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
5427 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:396
5428 msgid "pdfinput|medium"
5429 msgstr "просечно"
5431 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:397
5432 msgid "fine"
5433 msgstr "фино"
5435 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:398
5436 msgid "very fine"
5437 msgstr "веома фино"
5439 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:753
5440 msgid "PDF Input"
5441 msgstr "PDF улаз"
5443 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:758
5444 msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
5445 msgstr "Adobe PDF (*.pdf)"
5447 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:759
5448 msgid "Adobe Portable Document Format"
5449 msgstr "Adobe формат преносивог документа"
5451 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:766
5452 msgid "AI Input"
5453 msgstr "AI улаз"
5455 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:771
5456 msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)"
5457 msgstr "Adobe Illustrator 9.0 и новији (*.ai)"
5459 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:772
5460 msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions"
5461 msgstr "Отвара датотека сачуваних са Adobe Illustrator верзије 9.0 или новије"
5463 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:677
5464 msgid "PovRay Output"
5465 msgstr "Излаз као PovRay"
5467 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:682
5468 msgid "PovRay (*.pov) (paths and shapes only)"
5469 msgstr "PovRay (*.pov) (само линије и облици)"
5471 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:683
5472 msgid "PovRay Raytracer File"
5473 msgstr "PovRay Raytracer датотека"
5475 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
5476 msgid "SVG Input"
5477 msgstr "SVG улаз"
5479 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
5480 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
5481 msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
5483 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
5484 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
5485 msgstr "Inkscape природни формат датотеке и W3C стандард"
5487 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
5488 msgid "SVG Output Inkscape"
5489 msgstr "SVG излаз Inkscape"
5491 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
5492 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
5493 msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
5495 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
5496 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
5497 msgstr "SVG формат са Inkscape екстензијом"
5499 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
5500 msgid "SVG Output"
5501 msgstr "SVG излаз"
5503 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
5504 msgid "Plain SVG (*.svg)"
5505 msgstr "Обичан SVG (*.svg)"
5507 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
5508 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
5509 msgstr "Scalable Vector Graphics формат дефинисан од стране W3C"
5511 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
5512 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
5513 msgid "SVGZ Input"
5514 msgstr "SVGZ улаз"
5516 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
5517 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
5518 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
5519 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
5520 msgstr "Компресовани Inkscape SVG (*.svgz)"
5522 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
5523 msgid "SVG file format compressed with GZip"
5524 msgstr "SVG формат датотеке компресован са GZip"
5526 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
5527 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
5528 msgid "SVGZ Output"
5529 msgstr "SVGZ излаз"
5531 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
5532 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
5533 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
5534 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
5535 msgstr "Inkscape природни формат датотеке компресован са GZip"
5537 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
5538 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
5539 msgstr "Компресовани обичан SVG (*.svgz)"
5541 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
5542 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
5543 msgstr "Scalable Vector Graphics формат компресован са GZip"
5545 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:485
5546 msgid "Windows 32-bit Print"
5547 msgstr "Виндоуз 32-битна штампа"
5549 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:102
5550 msgid "WPG Input"
5551 msgstr "WPG улаз"
5553 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:107
5554 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
5555 msgstr "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
5557 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:108
5558 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
5559 msgstr "Векторски формат који се користи у Corel WordPerfect"
5561 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
5562 msgid "Live preview"
5563 msgstr "Приказ уживо"
5565 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
5566 #, fuzzy
5567 msgid "Is the effect previewed live on canvas?"
5568 msgstr "Одређује да ли ће подешавања ефеката бити уживо приказана на платну"
5570 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
5571 #. running from the console, in which case calling sp_ui
5572 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
5573 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
5574 #: ../src/extension/system.cpp:104
5575 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
5576 msgstr ""
5577 "Аутоматско препознавање формата није успело. Датотека је отворена као SVG."
5579 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
5580 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
5581 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
5582 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
5583 #: ../src/file.cpp:157
5584 msgid "default.svg"
5585 msgstr "default.svg"
5587 #: ../src/file.cpp:249 ../src/file.cpp:1036
5588 #, c-format
5589 msgid "Failed to load the requested file %s"
5590 msgstr "Не могу да учитам захтевану датотеку %s"
5592 #: ../src/file.cpp:274
5593 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
5594 msgstr "Документ још увек није сачуван. Не могу да повратим пређашње стање."
5596 #: ../src/file.cpp:280
5597 #, c-format
5598 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
5599 msgstr ""
5600 "Измене ће бити изгубљене! Да ли сте сигурни да желите поново да учитате "
5601 "документ %s?"
5603 #: ../src/file.cpp:309
5604 msgid "Document reverted."
5605 msgstr "Документ повраћен на пређашње стање."
5607 #: ../src/file.cpp:311
5608 msgid "Document not reverted."
5609 msgstr "Документ није повраћен на пређашње стање."
5611 #: ../src/file.cpp:461
5612 msgid "Select file to open"
5613 msgstr "Изаберите коју датотеку желите да отворите"
5615 #: ../src/file.cpp:548
5616 msgid "Vacuum &lt;defs&gt;"
5617 msgstr "Пречишћене дефиниције;"
5619 #: ../src/file.cpp:553
5620 #, c-format
5621 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
5622 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
5623 msgstr[0] "Уклоњена је <b>%i</b> непотребна ставка у &lt;defs&gt;."
5624 msgstr[1] "Уклоњене су <b>%i</b> непотребне ставке у &lt;defs&gt;."
5625 msgstr[2] "Уклоњено је <b>%i</b> непотребних ставки у &lt;defs&gt;."
5627 #: ../src/file.cpp:558
5628 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
5629 msgstr "Нема неискоришћених ставки у &lt;defs&gt;."
5631 #: ../src/file.cpp:587
5632 #, c-format
5633 msgid ""
5634 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
5635 "caused by an unknown filename extension."
5636 msgstr ""
5637 "Inkscape екстензија за чување документа није пронађена (%s). Могући разлог "
5638 "овоме је непозната екстензија датотеке."
5640 #: ../src/file.cpp:588 ../src/file.cpp:596 ../src/file.cpp:602
5641 msgid "Document not saved."
5642 msgstr "Документ није сачуван."
5644 #: ../src/file.cpp:595
5645 #, c-format
5646 msgid "File %s could not be saved."
5647 msgstr "Датотека %s не може бити сачувана."
5649 #: ../src/file.cpp:609
5650 msgid "Document saved."
5651 msgstr "Документ је сачуван."
5653 #: ../src/file.cpp:750 ../src/file.cpp:1180 ../src/file.cpp:1300
5654 #, c-format
5655 msgid "drawing%s"
5656 msgstr "цртеж%s"
5658 #: ../src/file.cpp:756
5659 #, c-format
5660 msgid "drawing-%d%s"
5661 msgstr "цртеж-%d%s"
5663 #: ../src/file.cpp:775
5664 msgid "Select file to save a copy to"
5665 msgstr "Изаберите датотеку у коју желите да сачувате копију документа"
5667 #: ../src/file.cpp:777
5668 msgid "Select file to save to"
5669 msgstr "Изаберите датотеку у коју желите да сачувате документ"
5671 #: ../src/file.cpp:857
5672 msgid "No changes need to be saved."
5673 msgstr "Нема измена потребних за снимање."
5675 #: ../src/file.cpp:874
5676 msgid "Saving document..."
5677 msgstr "Снимам документ..."
5679 #: ../src/file.cpp:1033
5680 msgid "Import"
5681 msgstr "Увези"
5683 #: ../src/file.cpp:1083
5684 msgid "Select file to import"
5685 msgstr "Одаберите датотеку за увоз"
5687 #: ../src/file.cpp:1201 ../src/file.cpp:1315
5688 msgid "Select file to export to"
5689 msgstr "Одаберите датотеку у коју ће да се обави извоз"
5691 #: ../src/file.cpp:1347
5692 #, c-format
5693 msgid "Error saving a temporary copy"
5694 msgstr "Грешка при писању привремене копије"
5696 #: ../src/file.cpp:1367
5697 msgid "Open Clip Art Login"
5698 msgstr "Пријава на Отворену ризницу уметнина"
5700 #: ../src/file.cpp:1393
5701 #, fuzzy, c-format
5702 msgid ""
5703 "Error exporting the document. Verify if the server name, username and "
5704 "password are correct, if the server has support for webdav and verify if you "
5705 "didn't forget to choose a license."
5706 msgstr ""
5707 "Дошло је до грешке при извозу документа. Проверите да ли су тачни назив "
5708 "сервера, корисничко име и лозинка. Ако сервер подржава webdav, проверите да "
5709 "ли сте изабрали и одговарајућу лиценцу."
5711 #: ../src/file.cpp:1414
5712 msgid "Document exported..."
5713 msgstr "Документ је извежен..."
5715 #: ../src/file.cpp:1442 ../src/verbs.cpp:2265
5716 msgid "Import From Open Clip Art Library"
5717 msgstr "Увези из Слободне галерије"
5719 #: ../src/filter-enums.cpp:20
5720 msgid "Blend"
5721 msgstr "Мешање"
5723 #: ../src/filter-enums.cpp:21
5724 msgid "Color Matrix"
5725 msgstr "Матрица боја"
5727 #: ../src/filter-enums.cpp:22
5728 msgid "Component Transfer"
5729 msgstr "Пренос компоненте"
5731 #: ../src/filter-enums.cpp:23
5732 msgid "Composite"
5733 msgstr "Спајање"
5735 #: ../src/filter-enums.cpp:24
5736 msgid "Convolve Matrix"
5737 msgstr "Матрица увијања"
5739 #: ../src/filter-enums.cpp:25
5740 msgid "Diffuse Lighting"
5741 msgstr "Дифузно светло"
5743 #: ../src/filter-enums.cpp:26
5744 msgid "Displacement Map"
5745 msgstr "Мапирано померање"
5747 #: ../src/filter-enums.cpp:27
5748 msgid "Flood"
5749 msgstr "Фарбање"
5751 #: ../src/filter-enums.cpp:29 ../src/selection-describer.cpp:55
5752 msgid "Image"
5753 msgstr "Слика"
5755 #: ../src/filter-enums.cpp:30
5756 msgid "Merge"
5757 msgstr "Комбиновање"
5759 #: ../src/filter-enums.cpp:33
5760 msgid "Specular Lighting"
5761 msgstr "Усмерено светло"
5763 #: ../src/filter-enums.cpp:34
5764 msgid "Tile"
5765 msgstr "Слагање"
5767 #: ../src/filter-enums.cpp:35 ../src/filter-enums.cpp:119
5768 msgid "Turbulence"
5769 msgstr "Турбуленција"
5771 #: ../src/filter-enums.cpp:40
5772 msgid "Source Graphic"
5773 msgstr "Изворна слика"
5775 #: ../src/filter-enums.cpp:41
5776 msgid "Source Alpha"
5777 msgstr "Изворна провидност"
5779 #: ../src/filter-enums.cpp:42
5780 msgid "Background Image"
5781 msgstr "Позадинска слика"
5783 #: ../src/filter-enums.cpp:43
5784 msgid "Background Alpha"
5785 msgstr "Провидност позадине"
5787 #: ../src/filter-enums.cpp:44
5788 msgid "Fill Paint"
5789 msgstr "Боја попуне"
5791 #: ../src/filter-enums.cpp:45
5792 msgid "Stroke Paint"
5793 msgstr "Боја линије"
5795 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
5796 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
5797 #: ../src/filter-enums.cpp:53
5798 msgid "filterBlendMode|Normal"
5799 msgstr "Нормално"
5801 #: ../src/filter-enums.cpp:54
5802 msgid "Multiply"
5803 msgstr "Умножено"
5805 #: ../src/filter-enums.cpp:55
5806 msgid "Screen"
5807 msgstr "Екрански"
5809 #: ../src/filter-enums.cpp:56
5810 msgid "Darken"
5811 msgstr "Тамније"
5813 #: ../src/filter-enums.cpp:57
5814 msgid "Lighten"
5815 msgstr "Светлије"
5817 #: ../src/filter-enums.cpp:63
5818 msgid "Matrix"
5819 msgstr "Матрица"
5821 #: ../src/filter-enums.cpp:64
5822 msgid "Saturate"
5823 msgstr "Засићеност"
5825 #: ../src/filter-enums.cpp:65
5826 msgid "Hue Rotate"
5827 msgstr "Ротација нијанси"
5829 #: ../src/filter-enums.cpp:66
5830 msgid "Luminance to Alpha"
5831 msgstr "Светљење до провидности"
5833 #. File
5834 #: ../src/filter-enums.cpp:72 ../src/verbs.cpp:2242
5835 msgid "Default"
5836 msgstr "Подразумевано"
5838 #: ../src/filter-enums.cpp:73
5839 msgid "Over"
5840 msgstr "Преко"
5842 #: ../src/filter-enums.cpp:74
5843 msgid "In"
5844 msgstr "Унутра"
5846 #: ../src/filter-enums.cpp:75
5847 msgid "Out"
5848 msgstr "Напоље"
5850 #: ../src/filter-enums.cpp:76
5851 msgid "Atop"
5852 msgstr "Издизање"
5854 #: ../src/filter-enums.cpp:77
5855 msgid "XOR"
5856 msgstr "Логичка негација"
5858 #: ../src/filter-enums.cpp:78
5859 msgid "Arithmetic"
5860 msgstr "Аритметички"
5862 #: ../src/filter-enums.cpp:84
5863 msgid "Identity"
5864 msgstr "Идентитет"
5866 #: ../src/filter-enums.cpp:85
5867 msgid "Table"
5868 msgstr "Табела"
5870 #: ../src/filter-enums.cpp:86
5871 msgid "Discrete"
5872 msgstr "Одвојено"
5874 #: ../src/filter-enums.cpp:87
5875 msgid "Linear"
5876 msgstr "Линеарно"
5878 #: ../src/filter-enums.cpp:88
5879 msgid "Gamma"
5880 msgstr "Гамут"
5882 #: ../src/filter-enums.cpp:94 ../src/selection-chemistry.cpp:316
5883 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139
5884 msgid "Duplicate"
5885 msgstr "Удвостручено"
5887 #: ../src/filter-enums.cpp:95
5888 msgid "Wrap"
5889 msgstr "Обмотавање"
5891 #: ../src/filter-enums.cpp:96 ../src/flood-context.cpp:264
5892 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:34
5893 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:327
5894 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:468
5895 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:255
5896 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418
5897 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:550
5898 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1142
5899 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1207 ../src/verbs.cpp:2239
5900 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:765 ../src/widgets/toolbox.cpp:3887
5901 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:16
5902 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:15
5903 msgid "None"
5904 msgstr "Ништа"
5906 #: ../src/filter-enums.cpp:102 ../src/flood-context.cpp:247
5907 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
5908 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
5909 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
5910 msgid "Red"
5911 msgstr "Црвена"
5913 #: ../src/filter-enums.cpp:103 ../src/flood-context.cpp:248
5914 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
5915 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
5916 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
5917 msgid "Green"
5918 msgstr "Зелена"
5920 #: ../src/filter-enums.cpp:104 ../src/flood-context.cpp:249
5921 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
5922 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:406
5923 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:407
5924 msgid "Blue"
5925 msgstr "Плава"
5927 #: ../src/filter-enums.cpp:105 ../src/flood-context.cpp:253
5928 msgid "Alpha"
5929 msgstr "Провидност"
5931 #: ../src/filter-enums.cpp:111
5932 msgid "Erode"
5933 msgstr "Ерозија"
5935 #: ../src/filter-enums.cpp:112
5936 msgid "Dilate"
5937 msgstr "Дилатација"
5939 #: ../src/filter-enums.cpp:118
5940 msgid "Fractal Noise"
5941 msgstr "Фрактални шум"
5943 #: ../src/filter-enums.cpp:125
5944 msgid "Distant Light"
5945 msgstr "Удаљено светло"
5947 #: ../src/filter-enums.cpp:126
5948 msgid "Point Light"
5949 msgstr "Извор светла"
5951 #: ../src/filter-enums.cpp:127
5952 msgid "Spot Light"
5953 msgstr "Усмерено светло"
5955 #: ../src/flood-context.cpp:246
5956 msgid "Visible Colors"
5957 msgstr "Видљиве боје"
5959 #: ../src/flood-context.cpp:252 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
5960 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432
5961 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433 ../src/widgets/toolbox.cpp:4311
5962 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:3
5963 msgid "Lightness"
5964 msgstr "Осветљеност"
5966 #: ../src/flood-context.cpp:265 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1068
5967 msgid "Small"
5968 msgstr "Мало"
5970 #: ../src/flood-context.cpp:266
5971 msgid "Medium"
5972 msgstr "Средње"
5974 #: ../src/flood-context.cpp:267 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1068
5975 msgid "Large"
5976 msgstr "Велико"
5978 #: ../src/flood-context.cpp:469
5979 msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
5980 msgstr "<b>Превише скупљања</b>, резултат је празан."
5982 #: ../src/flood-context.cpp:509
5983 #, c-format
5984 msgid ""
5985 "Area filled, path with <b>%d</b> node created and unioned with selection."
5986 msgid_plural ""
5987 "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
5988 msgstr[0] ""
5989 "Површина је обојена, направљена је линија са <b>%d</b> чвором и сједињена је "
5990 "са избором."
5991 msgstr[1] ""
5992 "Површина је обојена, направљена је линија са <b>%d</b> чвора и сједињена је "
5993 "са избором."
5994 msgstr[2] ""
5995 "Површина је обојена, направљена је линија са <b>%d</b> чворова и сједињена "
5996 "је са избором."
5998 #: ../src/flood-context.cpp:513
5999 #, c-format
6000 msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created."
6001 msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
6002 msgstr[0] "Површина је обојена, направљена је линија са <b>%d</b> чвором."
6003 msgstr[1] "Површина је обојена, направљена је линија са <b>%d</b> чвора."
6004 msgstr[2] "Површина је обојена, направљена је линија са <b>%d</b> чворова."
6006 #: ../src/flood-context.cpp:785 ../src/flood-context.cpp:1099
6007 msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
6008 msgstr "<b>Површина није оивичена</b>, бојење није могуће."
6010 #: ../src/flood-context.cpp:1104
6011 msgid ""
6012 "<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to "
6013 "fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
6014 msgstr ""
6015 "<b>Фарбају се су само видљиви делови површине.</b> Ако желите да офарбате "
6016 "целу површину, опозовите акцију, одзумирајте и поново фарбајте."
6018 #: ../src/flood-context.cpp:1122 ../src/flood-context.cpp:1282
6019 msgid "Fill bounded area"
6020 msgstr "Фарбање оивиченим површинама"
6022 #: ../src/flood-context.cpp:1142
6023 msgid "Set style on object"
6024 msgstr "Постави стил за објекат"
6026 #: ../src/flood-context.cpp:1201
6027 msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
6028 msgstr ""
6029 "<b>Цртајте преко</b> површине за додавање у боју, притисните <b>Alt</b> за "
6030 "узимање боје"
6032 #: ../src/gradient-context.cpp:132 ../src/gradient-drag.cpp:75
6033 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
6034 msgstr "<b>Почетак</b> линијског прелива"
6036 #. POINT_LG_BEGIN
6037 #: ../src/gradient-context.cpp:133 ../src/gradient-drag.cpp:76
6038 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
6039 msgstr "<b>Крај</b> линијског прелива"
6041 #: ../src/gradient-context.cpp:134 ../src/gradient-drag.cpp:77
6042 msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
6043 msgstr "<b>Унутрашња станица</b> линијског прелива"
6045 #: ../src/gradient-context.cpp:135 ../src/gradient-drag.cpp:78
6046 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
6047 msgstr "<b>Средина</b> кружног прелива"
6049 #: ../src/gradient-context.cpp:136 ../src/gradient-context.cpp:137
6050 #: ../src/gradient-drag.cpp:79 ../src/gradient-drag.cpp:80
6051 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
6052 msgstr "<b>Полупречник</b> кружног прелива"
6054 #: ../src/gradient-context.cpp:138 ../src/gradient-drag.cpp:81
6055 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
6056 msgstr "<b>Жижа</b> кружног прелива"
6058 #. POINT_RG_FOCUS
6059 #: ../src/gradient-context.cpp:139 ../src/gradient-context.cpp:140
6060 #: ../src/gradient-drag.cpp:82 ../src/gradient-drag.cpp:83
6061 msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
6062 msgstr "<b>Унутрашња станица</b> кружног прелива"
6064 #. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message
6065 #: ../src/gradient-context.cpp:165
6066 #, c-format
6067 msgid "%s selected"
6068 msgstr "%s изабрано"
6070 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message
6071 #: ../src/gradient-context.cpp:167 ../src/gradient-context.cpp:176
6072 #, c-format
6073 msgid " out of %d gradient handle"
6074 msgid_plural " out of %d gradient handles"
6075 msgstr[0] "од %d ручке прелива"
6076 msgstr[1] "%d ручке прелива"
6077 msgstr[2] "%d ручки прелива"
6079 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message
6080 #: ../src/gradient-context.cpp:168 ../src/gradient-context.cpp:177
6081 #: ../src/gradient-context.cpp:184
6082 #, c-format
6083 msgid " on %d selected object"
6084 msgid_plural " on %d selected objects"
6085 msgstr[0] "на %d изабраном објекту"
6086 msgstr[1] "на %d изабрана објекта"
6087 msgstr[2] "на %d изабраних објеката"
6089 #. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count)
6090 #: ../src/gradient-context.cpp:174
6091 #, fuzzy, c-format
6092 msgid ""
6093 "One handle merging %d stop (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
6094 msgid_plural ""
6095 "One handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
6096 msgstr[0] ""
6097 "Свака од две ручке садржи по %d станице боје (повуците са <b>Shift</b> за "
6098 "растављање) од укупно %d ручки прелива у %d изабраних објеката"
6099 msgstr[1] ""
6100 "Свака од две ручке садржи по %d станице боје (повуците са <b>Shift</b> за "
6101 "растављање) од укупно %d ручки прелива у %d изабраних објеката"
6102 msgstr[2] ""
6103 "Свака од две ручке садржи по %d станице боје (повуците са <b>Shift</b> за "
6104 "растављање) од укупно %d ручки прелива у %d изабраних објеката"
6106 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count)
6107 #: ../src/gradient-context.cpp:182
6108 #, c-format
6109 msgid "<b>%d</b> gradient handle selected out of %d"
6110 msgid_plural "<b>%d</b> gradient handles selected out of %d"
6111 msgstr[0] "Изабрана је <b>%d</b> ручка прелива од укупно %d"
6112 msgstr[1] "Изабране су <b>%d</b> ручке прелива од укупно %d"
6113 msgstr[2] "Изабрано је <b>%d</b> ручки прелива од укупно %d"
6115 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects
6116 #: ../src/gradient-context.cpp:189
6117 #, c-format
6118 msgid "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object"
6119 msgid_plural ""
6120 "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected objects"
6121 msgstr[0] ""
6122 "<b>Ни једна</b> ручка прелива није изабрана од укупно %d у %d изабраном "
6123 "објекту"
6124 msgstr[1] ""
6125 "<b>Ни једна</b> ручка прелива није изабрана од укупно %d у %d изабрана "
6126 "објекта"
6127 msgstr[2] ""
6128 "<b>Ни једна</b> ручка прелива није изабрана од укупно %d у %d изабраних "
6129 "објеката"
6131 #: ../src/gradient-context.cpp:389 ../src/gradient-context.cpp:482
6132 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:744
6133 msgid "Add gradient stop"
6134 msgstr "Додај станицу прелива"
6136 #: ../src/gradient-context.cpp:457
6137 msgid "Simplify gradient"
6138 msgstr "Поједностави прелив"
6140 #: ../src/gradient-context.cpp:534
6141 msgid "Create default gradient"
6142 msgstr "Направи подразумевани прелив"
6144 #: ../src/gradient-context.cpp:588
6145 msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
6146 msgstr "<b>Цртање око</b> ручни за њихов избор"
6148 #: ../src/gradient-context.cpp:686
6149 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
6150 msgstr "<b>Ctrl</b>: лепи угао прелива"
6152 #: ../src/gradient-context.cpp:687
6153 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
6154 msgstr "<b>Shift</b>: исцртава прелив са центром у почетној тачки"
6156 #: ../src/gradient-context.cpp:807
6157 msgid "Invert gradient"
6158 msgstr "Изврни прелив"
6160 #: ../src/gradient-context.cpp:924
6161 #, c-format
6162 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6163 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6164 msgstr[0] "<b>Прелив</b> за %d објекат; <b>Ctrl</b> лепи угао"
6165 msgstr[1] "<b>Прелив</b> за %d објекта; <b>Ctrl</b> лепи угао"
6166 msgstr[2] "<b>Прелив</b> за %d објеката; <b>Ctrl</b> лепи угао"
6168 #: ../src/gradient-context.cpp:928
6169 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
6170 msgstr "Изаберите <b>објекат</b> за који ће се направити прелив."
6172 #: ../src/gradient-drag.cpp:591
6173 msgid "Merge gradient handles"
6174 msgstr "Сједињене ручке прелива"
6176 #: ../src/gradient-drag.cpp:912
6177 msgid "Move gradient handle"
6178 msgstr "Померена ручка прелива"
6180 #: ../src/gradient-drag.cpp:965 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:776
6181 msgid "Delete gradient stop"
6182 msgstr "Уклони станицу прелива"
6184 #: ../src/gradient-drag.cpp:1129
6185 #, c-format
6186 msgid ""
6187 "%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl"
6188 "+Alt</b> to delete stop"
6189 msgstr ""
6190 "%s %d за: %s%s; повлачење са <b>Ctrl</b> лепи при померању, <b>Ctrl +Alt</b> "
6191 "уклања станице"
6193 #: ../src/gradient-drag.cpp:1133 ../src/gradient-drag.cpp:1140
6194 msgid " (stroke)"
6195 msgstr " (линија)"
6197 #: ../src/gradient-drag.cpp:1137
6198 #, c-format
6199 msgid ""
6200 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
6201 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
6202 msgstr ""
6203 "%s за: %s%s; повлачење са <b>Ctrl</b> лепи угао, <b>Ctrl+Alt</b> закључава "
6204 "угао, <b>Ctrl+Shift</b> мења величину око центра"
6206 #: ../src/gradient-drag.cpp:1145
6207 #, c-format
6208 msgid ""
6209 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
6210 "separate focus"
6211 msgstr ""
6212 "<b>Средина</b> и <b>жижа</b> кружног прелива; вуците са <b>Shift</b> за "
6213 "раздвајање жиже"
6215 #: ../src/gradient-drag.cpp:1148
6216 #, c-format
6217 msgid ""
6218 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
6219 "separate"
6220 msgid_plural ""
6221 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
6222 "separate"
6223 msgstr[0] ""
6224 "Тачка прелива садржана у <b>%d</b> преливу; вуците са <b>Shift</b> за "
6225 "раздвајање"
6226 msgstr[1] ""
6227 "Тачка прелива садржана у <b>%d</b> прелива; вуците са <b>Shift</b> за "
6228 "раздвајање"
6229 msgstr[2] ""
6230 "Тачка прелива садржана у <b>%d</b> прелива; вуците са <b>Shift</b> за "
6231 "раздвајање"
6233 #: ../src/gradient-drag.cpp:1823
6234 msgid "Move gradient handle(s)"
6235 msgstr "Померање ручке прелива"
6237 #: ../src/gradient-drag.cpp:1859
6238 msgid "Move gradient mid stop(s)"
6239 msgstr "Померање станице прелива"
6241 #: ../src/gradient-drag.cpp:2147
6242 msgid "Delete gradient stop(s)"
6243 msgstr "Уклони станицу прелива"
6245 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
6246 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:8
6247 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:24
6248 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:20
6249 msgid "Unit"
6250 msgstr "Јединица мере"
6252 #. Add the units menu.
6253 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:504
6254 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1504 ../src/widgets/toolbox.cpp:3156
6255 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5660 ../src/widgets/toolbox.cpp:7178
6256 msgid "Units"
6257 msgstr "Јединице мере"
6259 #: ../src/helper/units.cpp:38
6260 msgid "Point"
6261 msgstr "Штампарска тачка"
6263 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:293
6264 msgid "pt"
6265 msgstr "pt"
6267 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:15
6268 msgid "Points"
6269 msgstr "Штампарских тачака"
6271 #: ../src/helper/units.cpp:38
6272 msgid "Pt"
6273 msgstr "Pt"
6275 #: ../src/helper/units.cpp:39
6276 msgid "Pica"
6277 msgstr "Обична тачка"
6279 #: ../src/helper/units.cpp:39
6280 msgid "pc"
6281 msgstr "pc"
6283 #: ../src/helper/units.cpp:39
6284 msgid "Picas"
6285 msgstr "Обичних тачака"
6287 #: ../src/helper/units.cpp:39
6288 msgid "Pc"
6289 msgstr "Pc"
6291 #: ../src/helper/units.cpp:40
6292 msgid "Pixel"
6293 msgstr "Тачка"
6295 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242
6296 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246
6297 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:249
6298 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:289
6299 msgid "px"
6300 msgstr "px"
6302 #: ../src/helper/units.cpp:40
6303 msgid "Pixels"
6304 msgstr "Тачке"
6306 #: ../src/helper/units.cpp:40
6307 msgid "Px"
6308 msgstr "Px"
6310 #. You can add new elements from this point forward
6311 #: ../src/helper/units.cpp:42 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
6312 msgid "Percent"
6313 msgstr "Проценат"
6315 #: ../src/helper/units.cpp:42 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:262
6316 msgid "%"
6317 msgstr "%"
6319 #: ../src/helper/units.cpp:42
6320 msgid "Percents"
6321 msgstr "Процената"
6323 #: ../src/helper/units.cpp:43
6324 msgid "Millimeter"
6325 msgstr "Милиметар"
6327 #: ../src/helper/units.cpp:43 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:297
6328 msgid "mm"
6329 msgstr "mm"
6331 #: ../src/helper/units.cpp:43
6332 msgid "Millimeters"
6333 msgstr "Милиметара"
6335 #: ../src/helper/units.cpp:44
6336 msgid "Centimeter"
6337 msgstr "Центиметар"
6339 #: ../src/helper/units.cpp:44
6340 msgid "cm"
6341 msgstr "cm"
6343 #: ../src/helper/units.cpp:44
6344 msgid "Centimeters"
6345 msgstr "Центиметара"
6347 #: ../src/helper/units.cpp:45
6348 msgid "Meter"
6349 msgstr "Метар"
6351 #: ../src/helper/units.cpp:45
6352 msgid "m"
6353 msgstr "m"
6355 #: ../src/helper/units.cpp:45
6356 msgid "Meters"
6357 msgstr "Метара"
6359 #. no svg_unit
6360 #: ../src/helper/units.cpp:46
6361 msgid "Inch"
6362 msgstr "Палац"
6364 #: ../src/helper/units.cpp:46
6365 msgid "in"
6366 msgstr "in"
6368 #: ../src/helper/units.cpp:46
6369 msgid "Inches"
6370 msgstr "Палаца"
6372 #: ../src/helper/units.cpp:47
6373 msgid "Foot"
6374 msgstr "Стопало"
6376 #: ../src/helper/units.cpp:47
6377 msgid "ft"
6378 msgstr "ft"
6380 #: ../src/helper/units.cpp:47
6381 msgid "Feet"
6382 msgstr "Стопала"
6384 #. Volatiles do not have default, so there are none here
6385 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
6386 #: ../src/helper/units.cpp:50
6387 msgid "Em square"
6388 msgstr "Ем квадрат"
6390 #: ../src/helper/units.cpp:50
6391 msgid "em"
6392 msgstr "em"
6394 #: ../src/helper/units.cpp:50
6395 msgid "Em squares"
6396 msgstr "Ем квадрати"
6398 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
6399 #: ../src/helper/units.cpp:52
6400 msgid "Ex square"
6401 msgstr "Екс квадрат"
6403 #: ../src/helper/units.cpp:52
6404 msgid "ex"
6405 msgstr "ex"
6407 #: ../src/helper/units.cpp:52
6408 msgid "Ex squares"
6409 msgstr "Екс квадрати"
6411 #: ../src/inkscape.cpp:328
6412 msgid "Autosaving documents..."
6413 msgstr "Аутоматско чување документа..."
6415 #: ../src/inkscape.cpp:399
6416 msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document."
6417 msgstr ""
6418 "Аутоматско чување није успело! Не могу да пронађем додатак за чување "
6419 "документа."
6421 #: ../src/inkscape.cpp:402 ../src/inkscape.cpp:409
6422 #, c-format
6423 msgid "Autosave failed! File %s could not be saved."
6424 msgstr "Неуспело аутоматско чување! Датотека %s не може бити сачувана."
6426 #: ../src/inkscape.cpp:424
6427 msgid "Autosave complete."
6428 msgstr "Аутоматско чување завршено."
6430 #: ../src/inkscape.cpp:655
6431 msgid "Untitled document"
6432 msgstr "Неименовани документ"
6434 #. Show nice dialog box
6435 #: ../src/inkscape.cpp:685
6436 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
6437 msgstr "Inkscape је наишао на унутрашњу грешку и сада ће се затворити.\n"
6439 #: ../src/inkscape.cpp:686
6440 msgid ""
6441 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
6442 "locations:\n"
6443 msgstr "Аутоматски резервни примерци несачуваних докумената се чувају у:\n"
6445 #: ../src/inkscape.cpp:687
6446 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
6447 msgstr "Није успело аутоматско снимање резервног примерака документа:\n"
6449 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
6450 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
6451 #: ../src/interface.cpp:868
6452 msgid "Commands Bar"
6453 msgstr "Трака наредби"
6455 #: ../src/interface.cpp:868
6456 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
6457 msgstr "Приказује/сакрива траку наредби (испод менија)"
6459 #: ../src/interface.cpp:870
6460 msgid "Snap Controls Bar"
6461 msgstr "Трака поставки лепљења"
6463 #: ../src/interface.cpp:870
6464 msgid "Show or hide the snapping controls"
6465 msgstr "Приказује/сакрива траку за поставке лепљења"
6467 #: ../src/interface.cpp:872
6468 msgid "Tool Controls Bar"
6469 msgstr "Трака за поставке алатки"
6471 #: ../src/interface.cpp:872
6472 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
6473 msgstr "Приказује/сакрива траку за поставке алатки"
6475 #: ../src/interface.cpp:874
6476 msgid "_Toolbox"
6477 msgstr "_Алатница"
6479 #: ../src/interface.cpp:874
6480 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
6481 msgstr "Приказује/сакрива алатницу са алаткама (уз леву ивицу)"
6483 #: ../src/interface.cpp:880
6484 msgid "_Palette"
6485 msgstr "_Палета боја"
6487 #: ../src/interface.cpp:880
6488 msgid "Show or hide the color palette"
6489 msgstr "Приказује/сакрива траку за палету боја"
6491 #: ../src/interface.cpp:882
6492 msgid "_Statusbar"
6493 msgstr "_Статусна линија"
6495 #: ../src/interface.cpp:882
6496 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
6497 msgstr "Приказује/сакрива статусну линију (на дну прозора)"
6499 #: ../src/interface.cpp:956
6500 #, c-format
6501 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
6502 msgstr "Наредба „%s“није позната"
6504 #: ../src/interface.cpp:995
6505 msgid "Open _Recent"
6506 msgstr "Отвори не_давно коришћено"
6508 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
6509 #: ../src/interface.cpp:1096
6510 #, c-format
6511 msgid "Enter group #%s"
6512 msgstr "Уђи у групу #%s"
6514 #: ../src/interface.cpp:1107
6515 msgid "Go to parent"
6516 msgstr "Прелазак на родитељски слој"
6518 #: ../src/interface.cpp:1198 ../src/interface.cpp:1284
6519 #: ../src/interface.cpp:1387 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:468
6520 msgid "Drop color"
6521 msgstr "Одбачена боја"
6523 #: ../src/interface.cpp:1237 ../src/interface.cpp:1347
6524 msgid "Drop color on gradient"
6525 msgstr "Постави боју на прелив"
6527 #: ../src/interface.cpp:1400
6528 msgid "Could not parse SVG data"
6529 msgstr "Не могу да обрадим SVG податке"
6531 #: ../src/interface.cpp:1439
6532 msgid "Drop SVG"
6533 msgstr "Одбачен SVG"
6535 #: ../src/interface.cpp:1495
6536 msgid "Drop bitmap image"
6537 msgstr "Одбачена слика"
6539 #: ../src/interface.cpp:1587
6540 #, c-format
6541 msgid ""
6542 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do "
6543 "you want to replace it?</span>\n"
6544 "\n"
6545 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
6546 msgstr ""
6547 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Датотека са називом „%s“ већ постоји. "
6548 "Да ли желите да буде замењена?</span>\n"
6549 "\n"
6550 "Датотека већ постоји у „%s“. Преписивањем ће бити замењен њен садржај."
6552 #: ../src/interface.cpp:1594 ../share/extensions/web-set-att.inx.h:5
6553 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:5
6554 msgid "Replace"
6555 msgstr "Замени"
6557 #: ../src/io/sys.cpp:412 ../src/io/sys.cpp:420
6558 #, c-format
6559 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
6560 msgstr ""
6562 #: ../src/io/sys.cpp:444
6563 #, c-format
6564 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
6565 msgstr "Није могуће променити директоријум у „%s“ (%s)"
6567 #: ../src/io/sys.cpp:450 ../src/io/sys.cpp:676
6568 #, c-format
6569 msgid "Failed to execute child process (%s)"
6570 msgstr "Неуспешно извршавање подпроцеса (%s)"
6572 #: ../src/io/sys.cpp:623
6573 #, c-format
6574 msgid "Invalid program name: %s"
6575 msgstr "Неисправан назив програма: %s"
6577 #: ../src/io/sys.cpp:633 ../src/io/sys.cpp:922
6578 #, c-format
6579 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
6580 msgstr ""
6582 #: ../src/io/sys.cpp:644 ../src/io/sys.cpp:937
6583 #, c-format
6584 msgid "Invalid string in environment: %s"
6585 msgstr ""
6587 #: ../src/io/sys.cpp:705
6588 #, c-format
6589 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
6590 msgstr ""
6592 #: ../src/io/sys.cpp:918
6593 #, c-format
6594 msgid "Invalid working directory: %s"
6595 msgstr "Неисправан радни директоријум: %s"
6597 #: ../src/io/sys.cpp:986
6598 #, c-format
6599 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
6600 msgstr "Неуспешно извршавање помоћног програма  (%s)"
6602 #: ../src/knot.cpp:431
6603 msgid "Node or handle drag canceled."
6604 msgstr "Превлачење чвора или ручке је отказано."
6606 #: ../src/knotholder.cpp:134
6607 msgid "Change handle"
6608 msgstr "Промењена ручка"
6610 #: ../src/knotholder.cpp:213
6611 msgid "Move handle"
6612 msgstr "Померена ручка"
6614 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
6615 #: ../src/knotholder.cpp:234
6616 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
6617 msgstr "<b>Померање</b> шаре унутар објекта"
6619 #: ../src/knotholder.cpp:237
6620 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
6621 msgstr "Јединствена <b>промена величине</b> шаре"
6623 #: ../src/knotholder.cpp:240
6624 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6625 msgstr "<b>Ротирање</b> шаре; са <b>Ctrl</b> лепи угао"
6627 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:108
6628 msgid "Master"
6629 msgstr "Главни"
6631 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:109
6632 msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to"
6633 msgstr ""
6635 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:116
6636 msgid "Dockbar style"
6637 msgstr ""
6639 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:117
6640 msgid "Dockbar style to show items on it"
6641 msgstr ""
6643 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:175 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:545
6644 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:566
6645 msgid "Floating"
6646 msgstr "Плутајуће"
6648 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176
6649 msgid "Whether the dock is floating in its own window"
6650 msgstr ""
6652 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:183 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:144
6653 msgid "Default title"
6654 msgstr "Подразумевани наслов"
6656 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:184
6657 msgid "Default title for the newly created floating docks"
6658 msgstr ""
6660 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:191
6661 msgid "Width for the dock when it's of floating type"
6662 msgstr ""
6664 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:199
6665 msgid "Height for the dock when it's of floating type"
6666 msgstr ""
6668 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:206
6669 msgid "Float X"
6670 msgstr "Плутање X"
6672 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:207
6673 msgid "X coordinate for a floating dock"
6674 msgstr "X координата плутајућег прозорчета"
6676 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:214
6677 msgid "Float Y"
6678 msgstr "Плутање Y"
6680 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:215
6681 msgid "Y coordinate for a floating dock"
6682 msgstr "Y координата плутајућег прозорчета"
6684 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:499
6685 #, c-format
6686 msgid "Dock #%d"
6687 msgstr "Усидри #%d"
6689 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:287
6690 msgid "Orientation"
6691 msgstr "Оријентација"
6693 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:288
6694 msgid "Orientation of the docking item"
6695 msgstr "Оријентација уградног елемента"
6697 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:303
6698 msgid "Resizable"
6699 msgstr "Променљиве димензије"
6701 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:304
6702 msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a panel"
6703 msgstr ""
6704 "Ако је омогућено, прозорчету може да се мења величина када је уграђено у "
6705 "панел"
6707 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:311
6708 msgid "Item behavior"
6709 msgstr "Понашање ставке"
6711 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:312
6712 msgid ""
6713 "General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's "
6714 "locked, etc.)"
6715 msgstr ""
6716 "Опште карактеристике за уграђене делове (нпр. када плута, да ли је закључан, "
6717 "и сл.)"
6719 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:320 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:151
6720 msgid "Locked"
6721 msgstr "Закључано"
6723 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:321
6724 msgid ""
6725 "If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip"
6726 msgstr ""
6727 "Ако је омогућено, уграђени део не може да се премешта и не приказује ручку"
6729 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:329
6730 msgid "Preferred width"
6731 msgstr "Препоручена ширина"
6733 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:330
6734 msgid "Preferred width for the dock item"
6735 msgstr "Препоручена ширина прозорчета"
6737 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:336
6738 msgid "Preferred height"
6739 msgstr "Препоручена висина"
6741 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:337
6742 msgid "Preferred height for the dock item"
6743 msgstr "Препоручена висина прозорчета"
6745 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:616
6746 #, c-format
6747 msgid ""
6748 "You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or "
6749 "some other compound dock object."
6750 msgstr ""
6751 "Можете додати уградни елемент (%p врсте %s) у %s. Користи GdlDock или другу "
6752 "уградну површину."
6754 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:623
6755 #, c-format
6756 msgid ""
6757 "Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one "
6758 "widget at a time; it already contains a widget of type %s"
6759 msgstr ""
6761 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1345 ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1390
6762 #, c-format
6763 msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s"
6764 msgstr ""
6766 #. UnLock menuitem
6767 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1479
6768 msgid "UnLock"
6769 msgstr "ОдКључај"
6771 #. Hide menuitem.
6772 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1486
6773 msgid "Hide"
6774 msgstr "Сакриј"
6776 #. Lock menuitem
6777 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1491
6778 msgid "Lock"
6779 msgstr "Закључај"
6781 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1717
6782 #, c-format
6783 msgid "Attempt to bind an unbound item %p"
6784 msgstr ""
6786 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
6787 msgid "Iconify"
6788 msgstr "Угради"
6790 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
6791 msgid "Iconify this dock"
6792 msgstr "Угради ово прозорче"
6794 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
6795 msgid "Close"
6796 msgstr "Затвори"
6798 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
6799 msgid "Close this dock"
6800 msgstr "Затвара ово прозорче"
6802 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:706
6803 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:128
6804 msgid "Controlling dock item"
6805 msgstr "Контрола уградног елемента"
6807 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:707
6808 msgid "Dockitem which 'owns' this grip"
6809 msgstr "Уградни елемент који поседује ову дршку"
6811 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:145
6812 msgid "Default title for newly created floating docks"
6813 msgstr "Подразумевани наслов новонаправљених плутајућих прозорчића"
6815 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:152
6816 msgid ""
6817 "If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's "
6818 "0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items"
6819 msgstr ""
6820 "Ако је постављено на 1, сви уградни елементи унутар главног биће закључани; "
6821 "ако је 0, сви су откључани, -1 означава недоследност елемената"
6823 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:160 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:706
6824 msgid "Switcher Style"
6825 msgstr "Стил прекидача"
6827 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:161 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:707
6828 msgid "Switcher buttons style"
6829 msgstr "Стил дугмади прекидача"
6831 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:168
6832 #, fuzzy
6833 msgid "Expand direction"
6834 msgstr "Повећан размак између линија"
6836 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:169
6837 msgid ""
6838 "Allow the master's dock items to expand their container dock objects in the "
6839 "given direction"
6840 msgstr ""
6841 "Дозвољава главном уградном елементу да повећа своје уградне кутије у датом "
6842 "правцу "
6844 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:796
6845 #, c-format
6846 msgid ""
6847 "master %p: unable to add object %p[%s] to the hash.  There already is an "
6848 "item with that name (%p)."
6849 msgstr ""
6851 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:969
6852 #, c-format
6853 msgid ""
6854 "The new dock controller %p is automatic.  Only manual dock objects should be "
6855 "named controller."
6856 msgstr ""
6858 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:134
6859 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:919
6860 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118
6861 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1397
6862 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1563
6863 msgid "Page"
6864 msgstr "Страна"
6866 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:135
6867 #, fuzzy
6868 msgid "The index of the current page"
6869 msgstr "Промена назива тренутног слоја"
6871 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:120 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:217
6872 msgid "Name"
6873 msgstr "Назив"
6875 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:121
6876 msgid "Unique name for identifying the dock object"
6877 msgstr "Јединствени назив за идентификацију уградног објекта"
6879 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:128
6880 msgid "Long name"
6881 msgstr "Дуги назив"
6883 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:129
6884 msgid "Human readable name for the dock object"
6885 msgstr "Читљиви назив уградног објекта"
6887 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:135
6888 msgid "Stock Icon"
6889 msgstr "Уграђена икона"
6891 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:136
6892 msgid "Stock icon for the dock object"
6893 msgstr "Уграђена икона за уградни објекат"
6895 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:142
6896 msgid "Pixbuf Icon"
6897 msgstr "Независна икона"
6899 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:143
6900 msgid "Pixbuf icon for the dock object"
6901 msgstr "Независна икона за уградни објекат"
6903 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:148
6904 #, fuzzy
6905 msgid "Dock master"
6906 msgstr "Слој закључан"
6908 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:149
6909 msgid "Dock master this dock object is bound to"
6910 msgstr ""
6912 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:434
6913 #, c-format
6914 msgid ""
6915 "Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which "
6916 "hasn't implemented this method"
6917 msgstr ""
6919 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:563
6920 #, c-format
6921 msgid ""
6922 "Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might "
6923 "crash"
6924 msgstr ""
6926 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:570
6927 #, c-format
6928 msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters"
6929 msgstr "Није могуће уградити %p у %p јер припадају различитим власницима"
6931 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:612
6932 #, c-format
6933 msgid ""
6934 "Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)"
6935 msgstr ""
6937 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:132
6938 msgid "Position"
6939 msgstr "Позиција"
6941 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:133
6942 msgid "Position of the divider in pixels"
6943 msgstr "Положај делиоца у тачкама"
6945 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:143
6946 msgid "Sticky"
6947 msgstr "Лепљиво"
6949 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:144
6950 msgid ""
6951 "Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when "
6952 "the host is redocked"
6953 msgstr ""
6955 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:151
6956 msgid "Host"
6957 msgstr "Хост"
6959 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:152
6960 msgid "The dock object this placeholder is attached to"
6961 msgstr ""
6963 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:159
6964 msgid "Next placement"
6965 msgstr "Следећа позиција"
6967 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:160
6968 msgid ""
6969 "The position an item will be docked to our host if a request is made to dock "
6970 "to us"
6971 msgstr ""
6973 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:170
6974 msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder"
6975 msgstr ""
6977 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:178
6978 msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder"
6979 msgstr ""
6981 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:184
6982 #, fuzzy
6983 msgid "Floating Toplevel"
6984 msgstr "Плутајуће"
6986 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:185
6987 msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock"
6988 msgstr ""
6990 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:191
6991 #, fuzzy
6992 msgid "X-Coordinate"
6993 msgstr "Координате"
6995 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:192
6996 msgid "X coordinate for dock when floating"
6997 msgstr ""
6999 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:198
7000 #, fuzzy
7001 msgid "Y-Coordinate"
7002 msgstr "Координате"
7004 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:199
7005 msgid "Y coordinate for dock when floating"
7006 msgstr ""
7008 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:494
7009 msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder"
7010 msgstr ""
7012 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:618
7013 #, c-format
7014 msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p"
7015 msgstr ""
7017 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:643
7018 #, c-format
7019 msgid ""
7020 "Something weird happened while getting the child placement for %p from "
7021 "parent %p"
7022 msgstr ""
7024 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:129
7025 msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel"
7026 msgstr ""
7028 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:780
7029 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
7030 msgstr "Игнорисање фонта без фамилије који би оборио Pango"
7032 #: ../src/live_effects/effect.cpp:86
7033 msgid "doEffect stack test"
7034 msgstr "doEffect проба стека"
7036 #: ../src/live_effects/effect.cpp:87
7037 #, fuzzy
7038 msgid "Angle bisector"
7039 msgstr "Угао у X правцу"
7041 #. TRANSLATORS: boolean operations
7042 #: ../src/live_effects/effect.cpp:89
7043 #, fuzzy
7044 msgid "Boolops"
7045 msgstr "Алатке"
7047 #: ../src/live_effects/effect.cpp:90
7048 msgid "Circle (by center and radius)"
7049 msgstr "кружница (по центру и полупречнику)"
7051 #: ../src/live_effects/effect.cpp:91
7052 msgid "Circle by 3 points"
7053 msgstr "Кружница на основу 3 тачке"
7055 #: ../src/live_effects/effect.cpp:92
7056 msgid "Dynamic stroke"
7057 msgstr "Динамички потез"
7059 #: ../src/live_effects/effect.cpp:93
7060 #, fuzzy
7061 msgid "Lattice Deformation"
7062 msgstr "Врста изобличења:"
7064 #: ../src/live_effects/effect.cpp:94
7065 msgid "Line Segment"
7066 msgstr "Сегмент линије"
7068 #: ../src/live_effects/effect.cpp:95
7069 msgid "Mirror symmetry"
7070 msgstr "Симетрија огледала"
7072 #: ../src/live_effects/effect.cpp:97
7073 msgid "Parallel"
7074 msgstr "Паралелно"
7076 #: ../src/live_effects/effect.cpp:98
7077 msgid "Path length"
7078 msgstr "Дужина линије"
7080 #: ../src/live_effects/effect.cpp:99
7081 #, fuzzy
7082 msgid "Perpendicular bisector"
7083 msgstr "Окомит на линију, „четкица“)"
7085 #: ../src/live_effects/effect.cpp:100
7086 msgid "Perspective path"
7087 msgstr "Линија перспективе"
7089 #: ../src/live_effects/effect.cpp:101
7090 msgid "Rotate copies"
7091 msgstr "Ротирај копије"
7093 #: ../src/live_effects/effect.cpp:102
7094 #, fuzzy
7095 msgid "Recursive skeleton"
7096 msgstr "Уклања маску из избора"
7098 #: ../src/live_effects/effect.cpp:103
7099 #, fuzzy
7100 msgid "Tangent to curve"
7101 msgstr "Обликована крива"
7103 #: ../src/live_effects/effect.cpp:104
7104 msgid "Text label"
7105 msgstr "Ознака текста"
7107 #. 0.46
7108 #: ../src/live_effects/effect.cpp:107
7109 msgid "Bend"
7110 msgstr "Савијање"
7112 #: ../src/live_effects/effect.cpp:108
7113 msgid "Gears"
7114 msgstr "Зупчаници"
7116 #: ../src/live_effects/effect.cpp:109
7117 msgid "Pattern Along Path"
7118 msgstr "Шара дуж линије"
7120 #. for historic reasons, this effect is called skeletal(strokes) in Inkscape:SVG
7121 #: ../src/live_effects/effect.cpp:110
7122 msgid "Stitch Sub-Paths"
7123 msgstr "Спајање подлинија"
7125 #. 0.47
7126 #: ../src/live_effects/effect.cpp:112
7127 msgid "VonKoch"
7128 msgstr "Хелг Кох"
7130 #: ../src/live_effects/effect.cpp:113
7131 msgid "Knot"
7132 msgstr "Чвор"
7134 #: ../src/live_effects/effect.cpp:114
7135 msgid "Construct grid"
7136 msgstr "Изградња мреже"
7138 #: ../src/live_effects/effect.cpp:115
7139 msgid "Spiro spline"
7140 msgstr "Спиро линија"
7142 #: ../src/live_effects/effect.cpp:116
7143 msgid "Envelope Deformation"
7144 msgstr "Обликовање лика"
7146 #: ../src/live_effects/effect.cpp:117
7147 msgid "Interpolate Sub-Paths"
7148 msgstr "Утапање под-линије"
7150 #: ../src/live_effects/effect.cpp:118
7151 msgid "Hatches (rough)"
7152 msgstr "Шрафирање (грубо)"
7154 #: ../src/live_effects/effect.cpp:119
7155 msgid "Sketch"
7156 msgstr "Нацрт"
7158 #: ../src/live_effects/effect.cpp:120
7159 msgid "Ruler"
7160 msgstr "Лењир"
7162 #: ../src/live_effects/effect.cpp:273
7163 msgid "Is visible?"
7164 msgstr "Да ли је видљиво?"
7166 #: ../src/live_effects/effect.cpp:273
7167 msgid ""
7168 "If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily "
7169 "disabled on canvas"
7170 msgstr ""
7171 "Ако је искључено, ефекат остаје промењен на објекту али је привремено "
7172 "скривен на платну"
7174 #: ../src/live_effects/effect.cpp:294
7175 msgid "No effect"
7176 msgstr "Без ефекта"
7178 #: ../src/live_effects/effect.cpp:341
7179 #, c-format
7180 msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks"
7181 msgstr "Одредите путању параметра за УЕЛ „%s“ са %d кликова мишем"
7183 #: ../src/live_effects/effect.cpp:639
7184 #, c-format
7185 msgid "Editing parameter <b>%s</b>."
7186 msgstr "Уређивање параметра <b>%s</b>."
7188 #: ../src/live_effects/effect.cpp:644
7189 msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas."
7190 msgstr ""
7191 "Ни један од параметара примењених ефеката линије не може да се уређује на "
7192 "платну."
7194 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
7195 msgid "Bend path"
7196 msgstr "Осовинска линија"
7198 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
7199 msgid "Path along which to bend the original path"
7200 msgstr "Линија дуж које се обавија оригинална линија"
7202 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
7203 msgid "Width of the path"
7204 msgstr "Ширина линије"
7206 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
7207 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65
7208 msgid "Width in units of length"
7209 msgstr "Ширина у јединицама мере"
7211 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
7212 msgid "Scale the width of the path in units of its length"
7213 msgstr "Промена ширине линије у јединицама њене дужине"
7215 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
7216 msgid "Original path is vertical"
7217 msgstr "Изворна линија је вертикална"
7219 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
7220 msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path"
7221 msgstr "Ротира оригинал за 90 степени, пре савијања око линије савијања"
7223 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28
7224 msgid "Size X"
7225 msgstr "Хоризонтално"
7227 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28
7228 msgid "The size of the grid in X direction."
7229 msgstr "Број објеката у мрежи у правцу X."
7231 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29
7232 msgid "Size Y"
7233 msgstr "Вертикално"
7235 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29
7236 msgid "The size of the grid in Y direction."
7237 msgstr "Број објеката у мрежи у правцу Y."
7239 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
7240 msgid "Stitch path"
7241 msgstr "Спајање линије"
7243 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
7244 msgid "The path that will be used as stitch."
7245 msgstr "Линија која ће се употребити као закрпа."
7247 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
7248 msgid "Number of paths"
7249 msgstr "Број линија"
7251 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
7252 msgid "The number of paths that will be generated."
7253 msgstr "Број линија које ће бити направљене."
7255 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
7256 msgid "Start edge variance"
7257 msgstr "Почетно одступање ивице"
7259 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
7260 msgid ""
7261 "The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside "
7262 "& outside the guide path"
7263 msgstr ""
7264 "Број насумичних одступања за померање почетних тачака спојева унутар и ван "
7265 "водеће линије"
7267 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
7268 msgid "Start spacing variance"
7269 msgstr "Почетно одступање размака"
7271 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
7272 msgid ""
7273 "The amount of random shifting to move the start points of the stitches back "
7274 "& forth along the guide path"
7275 msgstr ""
7276 "Број насумичних одступања за померање почетних тачака спојева назад и напред "
7277 "дуж водеће линије"
7279 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
7280 msgid "End edge variance"
7281 msgstr "Крајње одступање ивице"
7283 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
7284 msgid ""
7285 "The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & "
7286 "outside the guide path"
7287 msgstr ""
7288 "Број покушаја који померају крајње тачке спојева унутар и ван водеће линије"
7290 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
7291 msgid "End spacing variance"
7292 msgstr "Крајње одступање размака"
7294 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
7295 msgid ""
7296 "The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & "
7297 "forth along the guide path"
7298 msgstr ""
7299 "Број насумичних помицања за померање крајњих тачака спојева назад и напред "
7300 "дуж водеће линије"
7302 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
7303 msgid "Scale width"
7304 msgstr "Промена ширине"
7306 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
7307 #, fuzzy
7308 msgid "Scale the width of the stitch path"
7309 msgstr "Промена ширине потеза"
7311 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
7312 #, fuzzy
7313 msgid "Scale width relative to length"
7314 msgstr "Релативна промена ширине"
7316 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
7317 #, fuzzy
7318 msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length"
7319 msgstr "Промена ширине потеза релативно у односу на њену дужину"
7321 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
7322 msgid "Top bend path"
7323 msgstr "Горња линија"
7325 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
7326 msgid "Top path along which to bend the original path"
7327 msgstr "Горња линија дуж које се поставља оригинална линија"
7329 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
7330 msgid "Right bend path"
7331 msgstr "Десна линија"
7333 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
7334 msgid "Right path along which to bend the original path"
7335 msgstr "Десна линија дуж које се поставља оригинална линија"
7337 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
7338 msgid "Bottom bend path"
7339 msgstr "Доња линија"
7341 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
7342 msgid "Bottom path along which to bend the original path"
7343 msgstr "Доња линија дуж које се поставља оригинална линија"
7345 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
7346 msgid "Left bend path"
7347 msgstr "Лева линија"
7349 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
7350 msgid "Left path along which to bend the original path"
7351 msgstr "Лева линија дуж које се поставља оригинална линија"
7353 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
7354 msgid "Enable left & right paths"
7355 msgstr "Омогући леву и десну линију"
7357 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
7358 msgid "Enable the left and right deformation paths"
7359 msgstr "Омогућава леву и десну линију за деформисање"
7361 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
7362 msgid "Enable top & bottom paths"
7363 msgstr "Омогући горње и доње линије"
7365 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
7366 msgid "Enable the top and bottom deformation paths"
7367 msgstr "Омогућава горњу и доњу линију за деформацију"
7369 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
7370 msgid "Teeth"
7371 msgstr "Зуби"
7373 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
7374 msgid "The number of teeth"
7375 msgstr "Број зуба"
7377 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
7378 msgid "Phi"
7379 msgstr "Пречник"
7381 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
7382 msgid ""
7383 "Tooth pressure angle (typically 20-25 deg).  The ratio of teeth not in "
7384 "contact."
7385 msgstr "Угао зуба (обично 20-25 степени). Однос зуба који нису у контакту."
7387 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
7388 msgid "Trajectory"
7389 msgstr "Трајекторија"
7391 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
7392 #, fuzzy
7393 msgid "Path along which intermediate steps are created."
7394 msgstr "Клонира објекат за трансформацију и повезује га са оригиналом"
7396 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
7397 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:238
7398 msgid "Steps"
7399 msgstr "Кораци"
7401 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
7402 msgid "Determines the number of steps from start to end path."
7403 msgstr "Одређује број корака од почетка до краја линије."
7405 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
7406 #, fuzzy
7407 msgid "Equidistant spacing"
7408 msgstr "Повећан размак између линија"
7410 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
7411 msgid ""
7412 "If true, the spacing between intermediates is constant along the length of "
7413 "the path. If false, the distance depends on the location of the nodes of the "
7414 "trajectory path."
7415 msgstr ""
7417 #. initialise your parameters here:
7418 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:323
7419 msgid "Interruption width"
7420 msgstr "Ширина прекида"
7422 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:323
7423 msgid "Size of hidden region of lower string"
7424 msgstr "Величина скривеног дела доње линије"
7426 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:324
7427 msgid "unit of stroke width"
7428 msgstr "јединица мере ширине потеза"
7430 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:324
7431 msgid "Consider 'Interruption width' as a ratio of stroke width."
7432 msgstr "Ширину прекида схватите као однос ширине линије"
7434 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:325
7435 msgid "add stroke width to interruption size"
7436 msgstr "додај ширину потеза"
7438 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:325
7439 msgid "Add the stroke width to the interruption size."
7440 msgstr "Додаје ширину потеза на величину пресека"
7442 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:326
7443 msgid "add other's stroke width to interruption size"
7444 msgstr "додај ширину другог потеза"
7446 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:326
7447 msgid "Add crossed stroke width to the interruption size."
7448 msgstr "Додаје ширину потеза који сече дњу линију на величину пресека."
7450 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:327
7451 msgid "Switcher size"
7452 msgstr "Показивач оријентације"
7454 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:327
7455 msgid "Orientation indicator/switcher size"
7456 msgstr "Величина показивача оријентације"
7458 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:328
7459 msgid "Crossing Signs"
7460 msgstr "Ознаке пресека"
7462 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:328
7463 msgid "Crossings signs"
7464 msgstr "Ознаке пресека"
7466 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:339
7467 msgid "Drag to select a crossing, click to flip it"
7468 msgstr "Вуците за избор пресека, клик за извртање"
7470 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:52
7471 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:11
7472 msgid "Single"
7473 msgstr "Једно"
7475 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:53
7476 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:12
7477 msgid "Single, stretched"
7478 msgstr "Једном, развучено"
7480 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:54
7481 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8
7482 msgid "Repeated"
7483 msgstr "Поновљено"
7485 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:55
7486 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9
7487 msgid "Repeated, stretched"
7488 msgstr "Поновљено, развучено"
7490 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
7491 msgid "Pattern source"
7492 msgstr "Извор шаре"
7494 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
7495 msgid "Path to put along the skeleton path"
7496 msgstr "Линија постављена уз линију нацрта"
7498 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
7499 msgid "Pattern copies"
7500 msgstr "Копије шаре"
7502 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
7503 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path"
7504 msgstr "Колико копија шаре треба поставити дуж линије нацрта"
7506 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
7507 msgid "Width of the pattern"
7508 msgstr "Ширина шаре"
7510 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66
7511 msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
7512 msgstr "Промена ширине шаре у јединицама њене дужине"
7514 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:68
7515 msgid "Spacing"
7516 msgstr "Размак"
7518 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:70
7519 #, no-c-format
7520 msgid ""
7521 "Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are "
7522 "limited to -90% of pattern width."
7523 msgstr ""
7524 "Размак између копија шаре. Дозвољене су негативне вредности, али су "
7525 "ограничене на -90% ширине шаре."
7527 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:72
7528 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5
7529 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:7
7530 msgid "Normal offset"
7531 msgstr "Нормално померање"
7533 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:73
7534 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:15
7535 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:13
7536 msgid "Tangential offset"
7537 msgstr "Додирно померање"
7539 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:74
7540 msgid "Offsets in unit of pattern size"
7541 msgstr "Померај у јединицама мере величине шаре"
7543 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:75
7544 msgid ""
7545 "Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/"
7546 "height"
7547 msgstr ""
7548 "Размак, тангенцијални и нормални померај изражавају се као однос ширине и "
7549 "висине"
7551 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
7552 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7
7553 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:9
7554 msgid "Pattern is vertical"
7555 msgstr "Шара је вертикална"
7557 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
7558 msgid "Rotate pattern 90 deg before applying"
7559 msgstr "Ротирај шару 90 степени пре примене"
7561 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
7562 msgid "Fuse nearby ends"
7563 msgstr "Спој блиске крајеве"
7565 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
7566 msgid "Fuse ends closer than this number. 0 means don't fuse."
7567 msgstr ""
7568 "Спаја крајеве који су на растојању мањем од овог броја. 0 значи да се не "
7569 "спајају."
7571 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
7572 msgid "Frequency randomness"
7573 msgstr "Фреквенција случајности"
7575 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
7576 msgid "Variation of distance between hatches, in %."
7577 msgstr "Променљивост растојања између шрафура"
7579 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
7580 msgid "Growth"
7581 msgstr "Повећавање"
7583 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
7584 msgid "Growth of distance between hatches."
7585 msgstr "Повећавање растојања између шрафура."
7587 #. FIXME: top/bottom names are inverted in the UI/svg and in the code!!
7588 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
7589 msgid "Half turns smoothness: 1st side, in"
7590 msgstr "Глаткоћа полузавоја: прва страна, унутра"
7592 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
7593 msgid ""
7594 "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'bottom' halfturn. 0=sharp, "
7595 "1=default"
7596 msgstr ""
7597 "Одређује глаткоћу/оштрину линије на улазу доњег полузавоја. 0=оштро, "
7598 "1=подразумевано"
7600 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
7601 msgid "1st side, out"
7602 msgstr "прва страна, споља"
7604 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
7605 msgid ""
7606 "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'bottom' halfturn. 0=sharp, "
7607 "1=default"
7608 msgstr ""
7609 "Одређује глаткоћу/оштрину линије на излазу доњег полузавоја. 0=оштро, "
7610 "1=подразумевано"
7612 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
7613 msgid "2nd side, in"
7614 msgstr "друга страна, унутра"
7616 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
7617 msgid ""
7618 "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'top' halfturn. 0=sharp, "
7619 "1=default"
7620 msgstr ""
7621 "Одређује глаткоћу/оштрину линије на улазу горњег полузавоја. 0=оштро, "
7622 "1=подразумевано"
7624 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
7625 msgid "2nd side, out"
7626 msgstr "друга страна, споља"
7628 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
7629 msgid ""
7630 "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'top' halfturn. 0=sharp, "
7631 "1=default"
7632 msgstr ""
7633 "Одређује глаткоћу/оштрину линије на излазу горњег полузавоја. 0=оштро, "
7634 "1=подразумевано"
7636 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
7637 msgid "Magnitude jitter: 1st side"
7638 msgstr "Магнитуда пулса: прва страна"
7640 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
7641 msgid "Randomly moves 'bottom' halfsturns to produce magnitude variations."
7642 msgstr "Насумично помера доње полузавоје за различите магнитуде."
7644 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
7645 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
7646 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
7647 msgid "2nd side"
7648 msgstr "друга страна"
7650 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
7651 msgid "Randomly moves 'top' halfsturns to produce magnitude variations."
7652 msgstr "Насумично помера горње полузавије за различите магнитуде."
7654 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
7655 msgid "Parallelism jitter: 1st side"
7656 msgstr "Паралелност пулса: прва страна"
7658 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
7659 msgid ""
7660 "Add direction randomness by moving 'bottom' halfsturns tangentially to the "
7661 "boundary."
7662 msgstr ""
7663 "Додаје случајност правца тенгентним померањем доњег полузавоја ка ивици."
7665 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
7666 msgid ""
7667 "Add direction randomness by randomly moving 'top' halfsturns tangentially to "
7668 "the boundary."
7669 msgstr ""
7670 "Додаје случајност правца тенгентним померањем горњег полузавоја ка ивици."
7672 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
7673 msgid "Variance: 1st side"
7674 msgstr "Одступање: прва страна"
7676 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
7677 msgid "Randomness of 'bottom' halfturns smoothness"
7678 msgstr "Случајност глаткоће доњег полузавоја"
7680 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
7681 msgid "Randomness of 'top' halfturns smoothness"
7682 msgstr "Случајност глаткоће горњег полузавоја"
7684 #.
7685 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
7686 msgid "Generate thick/thin path"
7687 msgstr "Цртање дебеле/танке линије"
7689 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
7690 msgid "Simulate a stroke of varrying width"
7691 msgstr "Симулација потеза променљиве ширине"
7693 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
7694 msgid "Bend hatches"
7695 msgstr "Савијање шрафура"
7697 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
7698 msgid "Add a global bend to the hatches (slower)"
7699 msgstr "Додаје опште савијање шрафурама (спорије)"
7701 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
7702 msgid "Thickness: at 1st side"
7703 msgstr "Дебљина: на првој страни"
7705 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
7706 msgid "Width at 'bottom' half turns"
7707 msgstr "Ширина доњих полузавоја"
7709 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
7710 msgid "at 2nd side"
7711 msgstr "на другој страни"
7713 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
7714 msgid "Width at 'top' halfturns"
7715 msgstr "Ширина горњих полузавоја"
7717 #.
7718 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
7719 msgid "from 2nd to 1st side"
7720 msgstr "од друге до прво стране"
7722 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
7723 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
7724 msgid "Width of paths from 'top' to 'bottom' halfturns"
7725 msgstr "Ширина линије од горњег до доњег полузавоја"
7727 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
7728 msgid "from 1st to 2nd side"
7729 msgstr "од прве до друге стране"
7731 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
7732 #, fuzzy
7733 msgid "Hatches width and dir"
7734 msgstr "Закључај ширину и висину"
7736 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
7737 msgid "Defines hatches frequency and direction"
7738 msgstr "Одређује фреквенцију и правац полузавоја"
7740 #.
7741 #. bender(_("Global bending"), _("Relative position to a reference point defines global bending direction and amount"), "bender", &wr, this, NULL, Geom::Point(-5,0)),
7742 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251
7743 msgid "Global bending"
7744 msgstr "Опште савијање"
7746 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251
7747 msgid ""
7748 "Relative position to a reference point defines global bending direction and "
7749 "amount"
7750 msgstr ""
7752 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:27 ../share/extensions/restack.inx.h:7
7753 msgid "Left"
7754 msgstr "Лево"
7756 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:28 ../share/extensions/restack.inx.h:14
7757 msgid "Right"
7758 msgstr "Десно"
7760 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:29 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:37
7761 msgid "Both"
7762 msgstr "Оба"
7764 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:35 ../src/widgets/toolbox.cpp:5168
7765 msgid "Start"
7766 msgstr "Почетни"
7768 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:36 ../src/widgets/toolbox.cpp:5181
7769 msgid "End"
7770 msgstr "Крајњи"
7772 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
7773 msgid "Mark distance"
7774 msgstr "Растојање подеока"
7776 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
7777 msgid "Distance between successive ruler marks"
7778 msgstr "Размак између подеока лењира"
7780 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
7781 msgid "Major length"
7782 msgstr "Главна дужина"
7784 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
7785 msgid "Length of major ruler marks"
7786 msgstr "Дужина главних подеока лењира"
7788 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
7789 msgid "Minor length"
7790 msgstr "Споредна дужина"
7792 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
7793 msgid "Length of minor ruler marks"
7794 msgstr "Дужина споредних подеока лењира"
7796 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
7797 msgid "Major steps"
7798 msgstr "Главни кораци"
7800 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
7801 msgid "Draw a major mark every ... steps"
7802 msgstr "Цртај главне подеоке сваких ... корака"
7804 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
7805 msgid "Shift marks by"
7806 msgstr "Помери подеоке за"
7808 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
7809 msgid "Shift marks by this many steps"
7810 msgstr "Помера подеоке за оволик корака"
7812 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
7813 msgid "Mark direction"
7814 msgstr "Правац подеока"
7816 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
7817 msgid "Direction of marks (when viewing along the path from start to end)"
7818 msgstr "Правац подеока (гледано дуж линије од почетка ка крају)"
7820 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
7821 msgid "Offset of first mark"
7822 msgstr "Померање првог подеока"
7824 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51
7825 msgid "Border marks"
7826 msgstr "Гранични подеоци"
7828 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51
7829 msgid "Choose whether to draw marks at the beginning and end of the path"
7830 msgstr "Изаберите да ли подеоке треба цртати на почетку и крају линије"
7832 #. initialise your parameters here:
7833 #. testpointA(_("Test Point A"), _("Test A"), "ptA", &wr, this, Geom::Point(100,100)),
7834 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
7835 msgid "Strokes"
7836 msgstr "Потези"
7838 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
7839 msgid "Draw that many approximating strokes"
7840 msgstr "Црта оволико приближних потеза"
7842 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36
7843 msgid "Max stroke length"
7844 msgstr "Мак. дужина потеза"
7846 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:37
7847 msgid "Maximum length of approximating strokes"
7848 msgstr "Максимална дужина приближних потеза"
7850 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38
7851 msgid "Stroke length variation"
7852 msgstr "Променљива дужина потеза"
7854 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39
7855 msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)"
7856 msgstr ""
7857 "Насумично променљива дужина потеза (релативно у односу на максималну дужину)"
7859 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40
7860 msgid "Max. overlap"
7861 msgstr "Макс. преклапање"
7863 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41
7864 #, fuzzy
7865 msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)"
7866 msgstr "Промена ширине потеза релативно у односу на њену дужину"
7868 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42
7869 msgid "Overlap variation"
7870 msgstr "Варијација преклапања"
7872 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43
7873 msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)"
7874 msgstr "Насумична варијација преклапања (релативна на максимално преклапање)"
7876 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44
7877 msgid "Max. end tolerance"
7878 msgstr "Макс. одступање крајева"
7880 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45
7881 msgid ""
7882 "Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative "
7883 "to maximum length)"
7884 msgstr ""
7885 "Максимално растојање између крајева оригинала и приближних потеза (релативно "
7886 "на максималну дужину)"
7888 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46
7889 msgid "Average offset"
7890 msgstr "Просечно померање"
7892 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47
7893 msgid "Average distance each stroke is away from the original path"
7894 msgstr "Просечно растојање сваког потеза од оригиналног потеза"
7896 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48
7897 msgid "Max. tremble"
7898 msgstr "Макс. дрхтање"
7900 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:49
7901 msgid "Maximum tremble magnitude"
7902 msgstr "Максимална магнитуда одступања приближног потеза од оригинала"
7904 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50
7905 msgid "Tremble frequency"
7906 msgstr "Учесталост дрхтања"
7908 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51
7909 msgid "Average number of tremble periods in a stroke"
7910 msgstr "Просечан број понављања дрхтања у потезу"
7912 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53
7913 msgid "Construction lines"
7914 msgstr "Коте"
7916 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54
7917 msgid "How many construction lines (tangents) to draw"
7918 msgstr "Колико кота (тангента) треба нацртати"
7920 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55 ../src/selection-chemistry.cpp:1516
7921 #: ../src/seltrans.cpp:485 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:738
7922 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:16
7923 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:4
7924 msgid "Scale"
7925 msgstr "Скалирање"
7927 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56
7928 msgid ""
7929 "Scale factor relating curvature and length of construction lines (try "
7930 "5*offset)"
7931 msgstr ""
7932 "Фактор величине односи се на закривљеност и дужину кота (пробајте 5*померање)"
7934 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
7935 msgid "Max. length"
7936 msgstr "Максимална дужина"
7938 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
7939 msgid "Maximum length of construction lines"
7940 msgstr "Максимална дужина кота"
7942 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
7943 msgid "Length variation"
7944 msgstr "Променљива дужина"
7946 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
7947 msgid "Random variation of the length of construction lines"
7948 msgstr "Насумична дужина кота"
7950 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
7951 msgid "Placement randomness"
7952 msgstr "Насумично позиционирање"
7954 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
7955 msgid "0: evenly distributed construction lines, 1: purely random placement"
7956 msgstr ""
7957 "0: подједнако распоређене конструкторске линије, 1: насумично распоређивање"
7959 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
7960 #, fuzzy
7961 msgid "k_min"
7962 msgstr "_Спој у облик"
7964 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
7965 msgid "min curvature"
7966 msgstr "минимално закривљење"
7968 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
7969 msgid "k_max"
7970 msgstr ""
7972 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
7973 msgid "max curvature"
7974 msgstr "Максимално закривљење"
7976 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
7977 msgid "Nb of generations"
7978 msgstr "Број генерација"
7980 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
7981 msgid "Depth of the recursion --- keep low!!"
7982 msgstr "Дубина рекурзије (што мања вредност!)"
7984 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
7985 msgid "Generating path"
7986 msgstr "Линија прављења"
7988 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
7989 msgid "Path whose segments define the iterated transforms"
7990 msgstr "Линија која одређује трансформацију поновљених сегмената"
7992 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
7993 msgid "Use uniform transforms only"
7994 msgstr "Користи само исте трансформације"
7996 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
7997 msgid ""
7998 "2 consecutive segments are used to reverse/preserve orientation only "
7999 "(otherwise, they define a general transform)."
8000 msgstr ""
8001 "Два узастопна сегмента задржавају само оријентацију (у супротном, одређују "
8002 "општу трансформацију)."
8004 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50
8005 msgid "Draw all generations"
8006 msgstr "Цртај све генерације"
8008 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50
8009 msgid "If unchecked, draw only the last generation"
8010 msgstr "Ако није омогућено, црта само последњу генерацију"
8012 #. ,draw_boxes(_("Display boxes"), _("Display boxes instead of paths only"), "draw_boxes", &wr, this, true)
8013 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52
8014 msgid "Reference segment"
8015 msgstr "Референтни сегмент"
8017 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52
8018 msgid "The reference segment. Defaults to bbox diameter."
8019 msgstr "Референтни сегмент. Подразумевано је дијаметар оквира."
8021 #. refA(_("Ref Start"), _("Left side middle of the reference box"), "refA", &wr, this),
8022 #. refB(_("Ref End"), _("Right side middle of the reference box"), "refB", &wr, this),
8023 #. FIXME: a path is used here instead of 2 points to work around path/point param incompatibility bug.
8024 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:56
8025 msgid "Max complexity"
8026 msgstr "Максимална сложеност"
8028 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:56
8029 msgid "Disable effect if the output is too complex"
8030 msgstr "Онемогућава ефекат ако је излаз превише компплексан"
8032 #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:69
8033 msgid "Change bool parameter"
8034 msgstr "Промена буловог параметра"
8036 #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:50
8037 msgid "Change enumeration parameter"
8038 msgstr "Промена параметра набрајања"
8040 #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:139
8041 msgid "Change scalar parameter"
8042 msgstr "Промена параметра скалара"
8044 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:158
8045 msgid "Edit on-canvas"
8046 msgstr "Уређивање на платну"
8048 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:168
8049 msgid "Copy path"
8050 msgstr "Копирај линију"
8052 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:178
8053 msgid "Paste path"
8054 msgstr "Убаци линију"
8056 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:188
8057 msgid "Link to path"
8058 msgstr "Веза до путање"
8060 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:409
8061 msgid "Paste path parameter"
8062 msgstr "Убаци параметар линије"
8064 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:441
8065 msgid "Link path parameter to path"
8066 msgstr "Повезивање параметра везе до путање"
8068 #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:90
8069 msgid "Change point parameter"
8070 msgstr "Промена параметара тачке"
8072 #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:137
8073 msgid "Change random parameter"
8074 msgstr "Промењена насумичног параметра"
8076 #: ../src/live_effects/parameter/text.cpp:101
8077 msgid "Change text parameter"
8078 msgstr "Промена параметара текста"
8080 #: ../src/live_effects/parameter/unit.cpp:77
8081 msgid "Change unit parameter"
8082 msgstr "Промена параметара јединице мере"
8084 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:49
8085 #, c-format
8086 msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
8087 msgstr ""
8088 "Не могу да пронађем интерну команду са ИД-ом „%s“ која је задата у командној "
8089 "линији.\n"
8091 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:61
8092 #, c-format
8093 msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
8094 msgstr "Не могу да пронађем чвор са ИД-ом: „%s“\n"
8096 #: ../src/main.cpp:264
8097 msgid "Print the Inkscape version number"
8098 msgstr "Штампај ознаку верзије Inkscape-а"
8100 #: ../src/main.cpp:269
8101 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
8102 msgstr "Не користи X сервер (само обрађуј датотеке преко конзоле)"
8104 #: ../src/main.cpp:274
8105 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
8106 msgstr ""
8107 "Покушај да користиш X сервер (чак иако променљива $DISPLAY није постављена)"
8109 #: ../src/main.cpp:279
8110 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
8111 msgstr "Отвори наведене документе (ниска опција се може прескочити)"
8113 #: ../src/main.cpp:280 ../src/main.cpp:285 ../src/main.cpp:290
8114 #: ../src/main.cpp:357 ../src/main.cpp:362 ../src/main.cpp:367
8115 #: ../src/main.cpp:372 ../src/main.cpp:378
8116 msgid "FILENAME"
8117 msgstr "НАЗИВ ДАТОТЕКЕ"
8119 #: ../src/main.cpp:284
8120 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
8121 msgstr ""
8122 "Штампај документе у наведену излазну датотеку (користите „| програм“ за "
8123 "цевку)"
8125 #: ../src/main.cpp:289
8126 msgid "Export document to a PNG file"
8127 msgstr "Извоз документа у PNG датотеку"
8129 #: ../src/main.cpp:294
8130 msgid ""
8131 "Resolution for exporting to bitmap and for rasterization of filters in PS/"
8132 "EPS/PDF (default 90)"
8133 msgstr ""
8134 "Резолуција за извоз битмапе и за растеризацију филтера у PS/EPS/PDF "
8135 "(подразумевано 90)"
8137 #: ../src/main.cpp:295 ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:43
8138 msgid "DPI"
8139 msgstr "ТПИ"
8141 #: ../src/main.cpp:299
8142 msgid ""
8143 "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
8144 "corner)"
8145 msgstr ""
8146 "Површина за извоз у SVG кориснички одређеној јединици мере (подразумевано је "
8147 "платно, 0,0 је доњи леви угао)"
8149 #: ../src/main.cpp:300
8150 msgid "x0:y0:x1:y1"
8151 msgstr "x0:y0:x1:y1"
8153 #: ../src/main.cpp:304
8154 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
8155 msgstr "Површина за извоз је тренутни цртеж (а не платно)"
8157 #: ../src/main.cpp:309
8158 msgid "Exported area is the entire canvas"
8159 msgstr "Површина за извоз је цело платно"
8161 #: ../src/main.cpp:314
8162 msgid ""
8163 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
8164 "user units)"
8165 msgstr ""
8166 "Прилагоди спољашност површине за извоз најближој целобројној вредности (у "
8167 "SVG кориснички одређеној јединици мере)"
8169 #: ../src/main.cpp:319
8170 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
8171 msgstr "Ширина образоване битмапе у тачкама (преписује извозни ТПИ)"
8173 #: ../src/main.cpp:320
8174 msgid "WIDTH"
8175 msgstr "ШИРИНА"
8177 #: ../src/main.cpp:324
8178 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
8179 msgstr "Висина образоване битмапе у тачкама (занемарује атрибут „export-dpi“)"
8181 #: ../src/main.cpp:325
8182 msgid "HEIGHT"
8183 msgstr "ВИСИНА"
8185 #: ../src/main.cpp:329
8186 msgid "The ID of the object to export"
8187 msgstr "ИД објекта за извоз"
8189 #: ../src/main.cpp:330 ../src/main.cpp:423
8190 msgid "ID"
8191 msgstr "ИД"
8193 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
8194 #. See "man inkscape" for details.
8195 #: ../src/main.cpp:336
8196 msgid ""
8197 "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
8198 msgstr ""
8199 "Извози само објекат са атрибутом „export-id“, сакрива све друге (само са "
8200 "атрибутом „export-id“)"
8202 #: ../src/main.cpp:341
8203 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
8204 msgstr ""
8205 "Користи сачувани назив датотеке и ТПИ резолуцију при извозу (само са "
8206 "атрибутом „export-id“)"
8208 #: ../src/main.cpp:346
8209 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
8210 msgstr ""
8211 "Боја позадине битмапе за образовање (било која ознака боје коју подржава SVG)"
8213 #: ../src/main.cpp:347
8214 msgid "COLOR"
8215 msgstr "БОЈА"
8217 #: ../src/main.cpp:351
8218 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
8219 msgstr "Боја позадине битмапе за образовање (било од 0.0 до 1.0, или 1 до 255)"
8221 #: ../src/main.cpp:352
8222 msgid "VALUE"
8223 msgstr "ВРЕДНОСТ"
8225 #: ../src/main.cpp:356
8226 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
8227 msgstr ""
8228 "Извези документ у обичну SVG датотеку (без атрибута „sodipodi“ или "
8229 "„inkscape“)"
8231 #: ../src/main.cpp:361
8232 msgid "Export document to a PS file"
8233 msgstr "Извоз документа у PS датотеку"
8235 #: ../src/main.cpp:366
8236 msgid "Export document to an EPS file"
8237 msgstr "Извоз документа у EPS датотеку"
8239 #: ../src/main.cpp:371
8240 msgid "Export document to a PDF file"
8241 msgstr "Извоз документа у PDF датотеку"
8243 #: ../src/main.cpp:377
8244 msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File"
8245 msgstr "Извоз документа уEnhanced Metafile (EMF) датотеку"
8247 #: ../src/main.cpp:383
8248 msgid "Convert text object to paths on export (PS, EPS, PDF)"
8249 msgstr "Претвори текстуалне објекте у криве при извозу (PS, EPS, PDF)"
8251 #: ../src/main.cpp:388
8252 msgid ""
8253 "Render filtered objects without filters, instead of rasterizing (PS, EPS, "
8254 "PDF)"
8255 msgstr ""
8256 "Генериши филтриране објекте без филтера, осим за растеризацију (PS, EPS, PDF)"
8258 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8259 #: ../src/main.cpp:394
8260 msgid ""
8261 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
8262 "query-id"
8263 msgstr ""
8264 "Питај за X координату цртежа или, ако је постављено, објекта са --query-id"
8266 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8267 #: ../src/main.cpp:400
8268 msgid ""
8269 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
8270 "query-id"
8271 msgstr ""
8272 "Питај за Y координату цртежа или, ако је постављено, објекта са --query-id"
8274 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8275 #: ../src/main.cpp:406
8276 msgid ""
8277 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
8278 "id"
8279 msgstr "Питај за ширину цртежа или, ако је постављено, објекта са --query-id"
8281 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8282 #: ../src/main.cpp:412
8283 msgid ""
8284 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
8285 "id"
8286 msgstr "Питај за висину цртежа или, ако је постављено, објекта са --query-id"
8288 #: ../src/main.cpp:417
8289 msgid "List id,x,y,w,h for all objects"
8290 msgstr "Излистава id,x,y,w,h за све објекте"
8292 #: ../src/main.cpp:422
8293 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
8294 msgstr "ИД објекта за чије се димензије поставља упит"
8296 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
8297 #: ../src/main.cpp:428
8298 msgid "Print out the extension directory and exit"
8299 msgstr "Штампа садржај директоријума са екстензијама и напушта програм"
8301 #: ../src/main.cpp:433
8302 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
8303 msgstr "Уклања неупотребљене ставке из defs избора документа"
8305 #: ../src/main.cpp:438
8306 msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
8307 msgstr "Листање ИД-ова свих интерних команди Inkscapе-а"
8309 #: ../src/main.cpp:443
8310 msgid "Verb to call when Inkscape opens."
8311 msgstr "Интерна команда која ће се позвати када се Inkscape отвори."
8313 #: ../src/main.cpp:444
8314 msgid "VERB-ID"
8315 msgstr "VERB-ID"
8317 #: ../src/main.cpp:448
8318 msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
8319 msgstr "ИД објекта који ће бити изабран када се отвори Inkscape."
8321 #: ../src/main.cpp:449
8322 msgid "OBJECT-ID"
8323 msgstr "OBJECT-ID"
8325 #: ../src/main.cpp:453
8326 msgid "Start Inkscape in interactive shell mode."
8327 msgstr "Покрени Inkscape у интерактивном управљачком режиму."
8329 #: ../src/main.cpp:761 ../src/main.cpp:1072
8330 msgid ""
8331 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
8332 "\n"
8333 "Available options:"
8334 msgstr ""
8335 "[ОПЦИЈЕ...] [ДАТОТЕКА...]\n"
8336 "\n"
8337 "Доступне опције:"
8339 #. ## Add a menu for clear()
8340 #: ../src/menus-skeleton.h:16 ../src/ui/dialog/debug.cpp:74
8341 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:52 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:208
8342 msgid "_File"
8343 msgstr "_Датотека"
8345 #: ../src/menus-skeleton.h:17
8346 msgid "_New"
8347 msgstr "_Нова"
8349 #. TODO look at some dynamic option for changing the menu tree:
8350 #. "       <verb verb-id=\"DialogInput2\" />\n"
8351 #: ../src/menus-skeleton.h:49 ../src/verbs.cpp:2488 ../src/verbs.cpp:2494
8352 msgid "_Edit"
8353 msgstr "_Уређивање"
8355 #: ../src/menus-skeleton.h:59 ../src/verbs.cpp:2288
8356 msgid "Paste Si_ze"
8357 msgstr "Убаци димен_зије"
8359 #: ../src/menus-skeleton.h:71
8360 msgid "Clo_ne"
8361 msgstr "Клонира_ње"
8363 #: ../src/menus-skeleton.h:91
8364 msgid "_View"
8365 msgstr "_Приказ"
8367 #: ../src/menus-skeleton.h:92
8368 msgid "_Zoom"
8369 msgstr "Уве_ћање"
8371 #: ../src/menus-skeleton.h:108
8372 msgid "_Display mode"
8373 msgstr "_Режим приказа"
8375 #: ../src/menus-skeleton.h:120
8376 msgid "Show/Hide"
8377 msgstr "Делови сучеља"
8379 #. Not quite ready to be in the menus.
8380 #. "       <verb verb-id=\"FocusToggle\" />\n"
8381 #: ../src/menus-skeleton.h:139
8382 msgid "_Layer"
8383 msgstr "_Слој"
8385 #: ../src/menus-skeleton.h:159
8386 msgid "_Object"
8387 msgstr "_Објекат"
8389 #: ../src/menus-skeleton.h:166
8390 msgid "Cli_p"
8391 msgstr "Исе_цање"
8393 #: ../src/menus-skeleton.h:170
8394 msgid "Mas_k"
8395 msgstr "Мас_ка"
8397 #: ../src/menus-skeleton.h:174
8398 msgid "Patter_n"
8399 msgstr "_Шара"
8401 #: ../src/menus-skeleton.h:198
8402 msgid "_Path"
8403 msgstr "_Линија"
8405 #: ../src/menus-skeleton.h:225
8406 msgid "_Text"
8407 msgstr "_Текст"
8409 #: ../src/menus-skeleton.h:244
8410 msgid "Filter_s"
8411 msgstr "_Филтери"
8413 #: ../src/menus-skeleton.h:250
8414 msgid "Exte_nsions"
8415 msgstr "Про_ширењa"
8417 #: ../src/menus-skeleton.h:257
8418 msgid "Whiteboa_rd"
8419 msgstr "_Радна табла"
8421 #: ../src/menus-skeleton.h:261
8422 msgid "_Help"
8423 msgstr "По_моћ"
8425 #: ../src/menus-skeleton.h:265
8426 msgid "Tutorials"
8427 msgstr "Вежбе"
8429 #: ../src/node-context.cpp:223
8430 msgid ""
8431 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
8432 "+Alt</b>: move along handles"
8433 msgstr ""
8434 "<b>Ctrl</b>: промена типа чвора, лепи угао ручке, хоризонтално и вертикално "
8435 "померање; <b>Ctrl+Alt</b>: померање дуж ручки"
8437 #: ../src/node-context.cpp:224
8438 msgid ""
8439 "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
8440 msgstr "<b>Shift</b>: мења избор чворова, искључује лепљење, ротира обе ручке"
8442 #: ../src/node-context.cpp:225
8443 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
8444 msgstr "<b>Alt</b>: фиксна дужина ручки; <b>Ctrl+Alt</b>: помера дуж ручки"
8446 #: ../src/nodepath.cpp:753 ../src/seltrans.cpp:578
8447 msgid "Stamp"
8448 msgstr "Печат"
8450 #: ../src/nodepath.cpp:1659 ../src/nodepath.cpp:1685
8451 msgid "Move nodes vertically"
8452 msgstr "Вертикално померени чвор"
8454 #: ../src/nodepath.cpp:1661 ../src/nodepath.cpp:1687
8455 msgid "Move nodes horizontally"
8456 msgstr "Хоризонтално померени чвор"
8458 #: ../src/nodepath.cpp:1663 ../src/nodepath.cpp:1689 ../src/nodepath.cpp:1704
8459 #: ../src/nodepath.cpp:3613
8460 msgid "Move nodes"
8461 msgstr "Померен чвор"
8463 #: ../src/nodepath.cpp:1742
8464 msgid ""
8465 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
8466 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
8467 msgstr ""
8468 "<b>Ручка чвора</b>: вуците за обликовање линије; <b>Ctrl</b> лепи угао; "
8469 "<b>Alt</b> за фиксну дужину; <b>Shift</b> ротира обе ручке"
8471 #: ../src/nodepath.cpp:1912
8472 msgid "Align nodes"
8473 msgstr "Поравнај чворове"
8475 #: ../src/nodepath.cpp:1974
8476 msgid "Distribute nodes"
8477 msgstr "Распореди чворове"
8479 #: ../src/nodepath.cpp:2012
8480 msgid "Add nodes"
8481 msgstr "Додај чворове"
8483 #: ../src/nodepath.cpp:2014 ../src/nodepath.cpp:2116
8484 msgid "Add node"
8485 msgstr "Дода чвор"
8487 #: ../src/nodepath.cpp:2208
8488 msgid "Break path"
8489 msgstr "Раздвој линију"
8491 #: ../src/nodepath.cpp:2264
8492 msgid "Close subpath"
8493 msgstr "Затвори подлинију"
8495 #: ../src/nodepath.cpp:2325
8496 msgid "Join nodes"
8497 msgstr "Спој чворове"
8499 #: ../src/nodepath.cpp:2352
8500 msgid "Close subpath by segment"
8501 msgstr "Затвори подлинију сегментом"
8503 #: ../src/nodepath.cpp:2406
8504 msgid "Join nodes by segment"
8505 msgstr "Спој чворове сегментом"
8507 #: ../src/nodepath.cpp:2419 ../src/nodepath.cpp:2434
8508 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
8509 msgstr "За спајање, морате да изаберете <b>два крајња чвора</b>."
8511 #: ../src/nodepath.cpp:2591 ../src/nodepath.cpp:2627 ../src/nodepath.cpp:2631
8512 msgid "Delete nodes"
8513 msgstr "Уклоњени чворови"
8515 #: ../src/nodepath.cpp:2593
8516 msgid "Delete nodes preserving shape"
8517 msgstr "Уклоњени чворови са задршком облика"
8519 #: ../src/nodepath.cpp:2650 ../src/nodepath.cpp:2664
8520 msgid ""
8521 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
8522 "segments."
8523 msgstr ""
8524 "Морате да изаберете <b>два незавршавајућа чвора</b> на линији, између којих "
8525 "ће сегмент бити обрисан."
8527 #: ../src/nodepath.cpp:2760
8528 msgid "Cannot find path between nodes."
8529 msgstr "Не могу да пронађем линију између чворова."
8531 #: ../src/nodepath.cpp:2792 ../src/widgets/toolbox.cpp:1343
8532 msgid "Delete segment"
8533 msgstr "Уклоњен сегмент"
8535 #: ../src/nodepath.cpp:2813
8536 msgid "Change segment type"
8537 msgstr "Промењена врста сегмента"
8539 #: ../src/nodepath.cpp:2830 ../src/nodepath.cpp:3567
8540 msgid "Change node type"
8541 msgstr "Промењена врста чвора"
8543 #: ../src/nodepath.cpp:3517 ../src/widgets/toolbox.cpp:1300
8544 msgid "Delete node"
8545 msgstr "Уклони чвор"
8547 #: ../src/nodepath.cpp:3859
8548 msgid "Retract handle"
8549 msgstr "Враћена ручка"
8551 #: ../src/nodepath.cpp:3914
8552 msgid "Move node handle"
8553 msgstr "Померена ручка чвора"
8555 #: ../src/nodepath.cpp:4099
8556 #, c-format
8557 msgid ""
8558 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
8559 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
8560 "handles"
8561 msgstr ""
8562 "<b>Ручка чвора</b>: угао %0.2f&#176;, дужина %s; <b>Ctrl</b> лепи угао; "
8563 "<b>Alt</b> за фиксну дужину; <b>Shift</b> ротира обе ручке"
8565 #: ../src/nodepath.cpp:4293
8566 msgid "Rotate nodes"
8567 msgstr "Ротирани чворови"
8569 #: ../src/nodepath.cpp:4408
8570 msgid "Cannot scale nodes when all are at the same location."
8571 msgstr "Није могуће скалирање чворова када су сви на истој локацији."
8573 #: ../src/nodepath.cpp:4434
8574 msgid "Scale nodes"
8575 msgstr "Скалирани чворови"
8577 #: ../src/nodepath.cpp:4478
8578 msgid "Flip nodes"
8579 msgstr "Изврнути чворови"
8581 #: ../src/nodepath.cpp:4647
8582 msgid ""
8583 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
8584 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
8585 msgstr ""
8586 "<b>Чвор</b>: повлачењем се уређује линија; <b>Ctrl</b> лепи хоризонтално/"
8587 "вертикално; <b>Ctrl+Alt</b> лепи правац ручки"
8589 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
8590 #: ../src/nodepath.cpp:4880
8591 msgid "end node"
8592 msgstr "завршни чвор"
8594 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
8595 #: ../src/nodepath.cpp:4885
8596 msgid "cusp"
8597 msgstr "оштро"
8599 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
8600 #: ../src/nodepath.cpp:4888
8601 msgid "smooth"
8602 msgstr "глатко"
8604 #: ../src/nodepath.cpp:4890
8605 msgid "auto"
8606 msgstr "аутоматски"
8608 #: ../src/nodepath.cpp:4892
8609 msgid "symmetric"
8610 msgstr "симетрично"
8612 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
8613 #: ../src/nodepath.cpp:4898
8614 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8615 msgstr "завршни чвор, ручка извучена (вуците са <b>Shift</b> за наставак)"
8617 #: ../src/nodepath.cpp:4900
8618 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8619 msgstr "једна ручка је одбијена (вуците са <b>Shift</b> за наставак)"
8621 #: ../src/nodepath.cpp:4903
8622 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8623 msgstr "обе ручке су увучене (вуците са <b>Shift</b> за извлачење ручки)"
8625 #: ../src/nodepath.cpp:4915
8626 msgid ""
8627 "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
8628 "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
8629 "rotate"
8630 msgstr ""
8631 "<b>Вуците</b> чворове или контролне тачке; <b>Alt+повлачење</b> за вајање; "
8632 "<b>стрелице</b> за померање чворова, <b>&lt; &gt;</b> за промену величине, "
8633 "<b>[ ]</b> за ротацију"
8635 #: ../src/nodepath.cpp:4916
8636 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
8637 msgstr "<b>Вуците</b> чворове или ручке; <b>стрелице</b> за померање чворова"
8639 #: ../src/nodepath.cpp:4942 ../src/nodepath.cpp:4954
8640 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
8641 msgstr "Изаберите један објекат за уређивање његових чворова или ручки."
8643 #: ../src/nodepath.cpp:4946
8644 #, c-format
8645 msgid ""
8646 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
8647 "or <b>drag around</b> nodes to select."
8648 msgid_plural ""
8649 "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
8650 "or <b>drag around</b> nodes to select."
8651 msgstr[0] ""
8652 "<b>0</b> од <b>%i</b> чвора одабрано. <b>Клик</b>, <b>Shift+клик</b> или "
8653 "<b>превлачење око</b> чвора за избор."
8654 msgstr[1] ""
8655 "<b>0</b> од <b>%i</b> чвора одабрано. <b>Клик</b>, <b>Shift+клик</b> или "
8656 "<b>превлачење око</b> чворова за избор."
8657 msgstr[2] ""
8658 "<b>0</b> од <b>%i</b> чворова одабрано. <b>Клик</b>, <b>Shift+клик</b> или "
8659 "<b>превлачење око</b> чвора за избор."
8661 #: ../src/nodepath.cpp:4952
8662 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
8663 msgstr "Вуците ручке објекта за његову измену."
8665 #: ../src/nodepath.cpp:4960
8666 #, c-format
8667 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
8668 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
8669 msgstr[0] "<b>%i</b> од <b>%i</b> чвора одабрано; %s. %s."
8670 msgstr[1] "<b>%i</b> од <b>%i</b> чвора одабрано; %s. %s."
8671 msgstr[2] "<b>%i</b> од <b>%i</b> чворова одабрано; %s. %s."
8673 #: ../src/nodepath.cpp:4967
8674 #, c-format
8675 msgid ""
8676 "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
8677 msgid_plural ""
8678 "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
8679 msgstr[0] ""
8680 "<b>%i</b> од <b>%i</b> чвора одабрано у <b>%i</b> од <b>%i</b> подлинија. %s."
8681 msgstr[1] ""
8682 "<b>%i</b> од <b>%i</b> чвора одабрано у <b>%i</b> од <b>%i</b> подлинија. %s."
8683 msgstr[2] ""
8684 "<b>%i</b> од <b>%i</b> чворова одабрано у <b>%i</b> од <b>%i</b> подлинија. %"
8685 "s."
8687 #: ../src/nodepath.cpp:4973
8688 #, c-format
8689 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
8690 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
8691 msgstr[0] "<b>%i</b> од <b>%i</b> чворова одабрано. %s."
8692 msgstr[1] "<b>%i</b> од <b>%i</b> чвора одабрано. %s."
8693 msgstr[2] "<b>%i</b> од <b>%i</b> чворова одабрано. %s."
8695 #: ../src/object-edit.cpp:439
8696 msgid ""
8697 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
8698 "vertical radius the same"
8699 msgstr ""
8700 "Подешавање полупречника <b>хоризонталног заобљења</b>; <b>Ctrl</b> за исту "
8701 "вредност вертикалног полупречника"
8703 #: ../src/object-edit.cpp:443
8704 msgid ""
8705 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
8706 "horizontal radius the same"
8707 msgstr ""
8708 "Подешавање полупречника <b>вертикалног заобљења</b>; <b>Ctrl</b> за исту "
8709 "вредност хоризонталног полупречника"
8711 #: ../src/object-edit.cpp:447 ../src/object-edit.cpp:451
8712 msgid ""
8713 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
8714 "lock ratio or stretch in one dimension only"
8715 msgstr ""
8716 "Подешавање <b>ширине и висине</b> правоугаоника; <b>Ctrl</b> закључава однос "
8717 "или растезање само једне димензије"
8719 #: ../src/object-edit.cpp:685 ../src/object-edit.cpp:688
8720 #: ../src/object-edit.cpp:691 ../src/object-edit.cpp:694
8721 msgid ""
8722 "Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with "
8723 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
8724 msgstr ""
8725 "Промена величине кутије у правцу X/Y; <b>Shift</b> дуж осе Z; <b>Ctrl</b> за "
8726 "гоњење у правцу ивица или дијагонала"
8728 #: ../src/object-edit.cpp:697 ../src/object-edit.cpp:700
8729 #: ../src/object-edit.cpp:703 ../src/object-edit.cpp:706
8730 msgid ""
8731 "Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with "
8732 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
8733 msgstr ""
8734 "Промена величине кутије дуж осе Z; са <b>Shift</b> у правцу X/Y; <b>Ctrl</b> "
8735 "за гоњење у правцу ивица или дијагонала"
8737 #: ../src/object-edit.cpp:709
8738 msgid "Move the box in perspective"
8739 msgstr "Померање кутије у перспективи"
8741 #: ../src/object-edit.cpp:927
8742 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
8743 msgstr "Подешавање <b>ширине</b> елипсе, <b>Ctrl</b> за прављење кружнице"
8745 #: ../src/object-edit.cpp:930
8746 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
8747 msgstr "Подешавање <b>висине</b> елипсе, <b>Ctrl</b> за прављење кружнице"
8749 #: ../src/object-edit.cpp:933
8750 msgid ""
8751 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b>to "
8752 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
8753 "segment"
8754 msgstr ""
8755 "Позиција <b>почетне тачке</b> лука или сегмента; <b>Ctrl</b> лепи угао; "
8756 "вуците елипсу <b>унутра</b> за лук, <b>споља</b> за сегмент"
8758 #: ../src/object-edit.cpp:937
8759 msgid ""
8760 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
8761 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
8762 "segment"
8763 msgstr ""
8764 "Позиција <b>завршне тачке</b> лука или сегмента; <b>Ctrl</b> лепи угао; "
8765 "повлачење <b>унутра</b> за лук, <b>споља</b> за сегмент"
8767 #: ../src/object-edit.cpp:1076
8768 msgid ""
8769 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
8770 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
8771 msgstr ""
8772 "Подешавање <b>спољног полупречника</b> звезде или полигона; <b>Shift</b> за "
8773 "заобљавање; <b>Alt</b> за насумичност"
8775 #: ../src/object-edit.cpp:1083
8776 msgid ""
8777 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
8778 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
8779 "randomize"
8780 msgstr ""
8781 "Подешавање <b>унутрашњег полупречника</b> звезде; <b>Ctrl</b> задржава "
8782 "једнакост кракова (без искривљења); <b>Shift</b> за заобљaвање; <b>Alt</b> "
8783 "за насумичност"
8785 #: ../src/object-edit.cpp:1266
8786 msgid ""
8787 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
8788 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
8789 msgstr ""
8790 "Замотавање/одмотавање спирале од <b>почетка</b>; <b>Ctrl</b> лепи угао; "
8791 "<b>Alt</b> сабија/развлачи"
8793 #: ../src/object-edit.cpp:1269
8794 msgid ""
8795 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
8796 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
8797 msgstr ""
8798 "Замотавање/одмотавање спирале са <b>краја</b>; <b>Ctrl</b> лепи угао; "
8799 "<b>Shift</b> скалирање/ротација"
8801 #: ../src/object-edit.cpp:1313
8802 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
8803 msgstr "Подешавање <b>удаљености померања</b>"
8805 #: ../src/object-edit.cpp:1349
8806 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
8807 msgstr "Повлачење за промену величине <b>оквира уклопљеног текста</b>"
8809 #: ../src/path-chemistry.cpp:49
8810 msgid "Select <b>object(s)</b> to combine."
8811 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> за комбиновање."
8813 #: ../src/path-chemistry.cpp:53
8814 msgid "Combining paths..."
8815 msgstr "Комбинујем линије..."
8817 #: ../src/path-chemistry.cpp:161
8818 msgid "Combine"
8819 msgstr "Комбиновање"
8821 #: ../src/path-chemistry.cpp:168
8822 msgid "<b>No path(s)</b> to combine in the selection."
8823 msgstr "У избору нема <b>линија</b> за комбиновање."
8825 #: ../src/path-chemistry.cpp:180
8826 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
8827 msgstr "Одаберите <b>линију(е)</b> за раскидање јединства."
8829 #: ../src/path-chemistry.cpp:184
8830 msgid "Breaking apart paths..."
8831 msgstr "Раздвајам линије на делове..."
8833 #: ../src/path-chemistry.cpp:271
8834 msgid "Break apart"
8835 msgstr "Раздвој у делове"
8837 #: ../src/path-chemistry.cpp:273
8838 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
8839 msgstr "Међу изабраним објектима <b>нема линије</b> за раскидање јединства."
8841 #: ../src/path-chemistry.cpp:285
8842 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
8843 msgstr "Одаберите <b>објекте</b> за претварање у криве."
8845 #: ../src/path-chemistry.cpp:291
8846 msgid "Converting objects to paths..."
8847 msgstr "Претварам објекте у криве..."
8849 #: ../src/path-chemistry.cpp:313
8850 msgid "Object to path"
8851 msgstr "Објекат у криву"
8853 #: ../src/path-chemistry.cpp:315
8854 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
8855 msgstr "Међу изабраним објектима <b>нема објекта</b> за претварање у криве."
8857 #: ../src/path-chemistry.cpp:551
8858 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
8859 msgstr "Изаберите <b>линије</b> за преусмеравање."
8861 #: ../src/path-chemistry.cpp:560
8862 msgid "Reversing paths..."
8863 msgstr "Преусмеравам линије..."
8865 #: ../src/path-chemistry.cpp:594
8866 msgid "Reverse path"
8867 msgstr "Линија је преусмерена"
8869 #: ../src/path-chemistry.cpp:596
8870 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
8871 msgstr "У избору <b>нема линија</b> за преусмеравање."
8873 #: ../src/pencil-context.cpp:261 ../src/pen-context.cpp:493
8874 msgid "Continuing selected path"
8875 msgstr "Настављање изабране линије"
8877 #: ../src/pencil-context.cpp:269 ../src/pen-context.cpp:503
8878 msgid "Creating new path"
8879 msgstr "Прављење нове линије"
8881 #: ../src/pencil-context.cpp:272 ../src/pen-context.cpp:505
8882 msgid "Appending to selected path"
8883 msgstr "Додавање изабраној линији"
8885 #: ../src/pencil-context.cpp:373
8886 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
8887 msgstr "<b>Пустите</b> овде да би се линија затворила и завршила."
8889 #: ../src/pencil-context.cpp:379
8890 msgid "Drawing a freehand path"
8891 msgstr "Цртање линије слободном руком"
8893 #: ../src/pencil-context.cpp:384
8894 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
8895 msgstr "<b>Вуците</b> за наставак линије од овог чвора."
8897 #. Write curves to object
8898 #: ../src/pencil-context.cpp:455
8899 msgid "Finishing freehand"
8900 msgstr "Завршавање линије слободном руком"
8902 #: ../src/pencil-context.cpp:511 ../src/pen-context.cpp:253
8903 msgid "Drawing cancelled"
8904 msgstr "Цртање је прекинуто"
8906 #: ../src/pencil-context.cpp:561
8907 msgid ""
8908 "<b>Sketch mode</b>: holding <b>Alt</b> interpolates between sketched paths. "
8909 "Release <b>Alt</b> to finalize."
8910 msgstr ""
8911 "<b>Режим цртања</b>: држећи <b>Alt</b> нацртане линије се спајају. Пустите "
8912 "<b>Alt</b> да завршите линију."
8914 #: ../src/pencil-context.cpp:589
8915 msgid "Finishing freehand sketch"
8916 msgstr "Завршавање цртања слободном руком"
8918 #: ../src/pen-context.cpp:665
8919 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
8920 msgstr ""
8921 "<b>Клик</b> или <b>клик и повлачење</b> за затварање и завршавање линије."
8923 #: ../src/pen-context.cpp:675
8924 msgid ""
8925 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
8926 msgstr ""
8927 "<b>Клик</b> или <b>клик и повлачење</b> за наставак линије од овог чвора."
8929 #: ../src/pen-context.cpp:1271
8930 #, c-format
8931 msgid ""
8932 "<b>Curve segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
8933 "snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
8934 msgstr ""
8935 "<b>Сегмент криве</b>: угао %3.2f&#176;, удаљеност %s; <b>Ctrl</b> лепи угао, "
8936 "<b>Ентер</b> затвара линију"
8938 #: ../src/pen-context.cpp:1272
8939 #, c-format
8940 msgid ""
8941 "<b>Line segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
8942 "snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
8943 msgstr ""
8944 "<b>Сегмент дужи</b>: угао %3.2f&#176;, удаљеност %s; <b>Ctrl</b> лепи угао, "
8945 "<b>Ентер</b> затвара линију"
8947 #: ../src/pen-context.cpp:1290
8948 #, c-format
8949 msgid ""
8950 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
8951 "angle"
8952 msgstr "<b>Ручка криве</b>: угао %3.2f&#176;, дужина %s; <b>Ctrl</b> лепи угао"
8954 #: ../src/pen-context.cpp:1312
8955 #, c-format
8956 msgid ""
8957 "<b>Curve handle, symmetric</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</"
8958 "b> to snap angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
8959 msgstr ""
8960 "<b>Симетрична ручка криве</b>: угао %3.2f&#176;, дужина %s; <b>Ctrl</b> лепи "
8961 "угао, <b>Shift</b> помера само ову ручку"
8963 #: ../src/pen-context.cpp:1313
8964 #, c-format
8965 msgid ""
8966 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
8967 "angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
8968 msgstr ""
8969 "<b>Ручка криве</b>: угао %3.2f&#176;, дужина %s; <b>Ctrl</b> лепи угао, "
8970 "<b>Shift</b> помера само ову ручку"
8972 #: ../src/pen-context.cpp:1360
8973 msgid "Drawing finished"
8974 msgstr "Цртање завршено"
8976 #: ../src/persp3d.cpp:335
8977 msgid "Toggle vanishing point"
8978 msgstr "Прикажи/сакриј исчезавајуће тачке"
8980 #: ../src/persp3d.cpp:346
8981 msgid "Toggle multiple vanishing points"
8982 msgstr "Прикажи/сакриј више исчезавајућих тачака"
8984 #: ../src/preferences.cpp:101
8985 msgid ""
8986 "Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. "
8987 msgstr ""
8988 "Inkscape ће бити покренут са подразумеваним подешавањима, а нова подешавања "
8989 "неће бити сачуван."
8991 #. the creation failed
8992 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Cannot create profile directory %1."),
8993 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
8994 #: ../src/preferences.cpp:116
8995 #, c-format
8996 msgid "Cannot create profile directory %s."
8997 msgstr "Не могу да направим директоријум за профил %s."
8999 #. The profile dir is not actually a directory
9000 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("%1 is not a valid directory."),
9001 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
9002 #: ../src/preferences.cpp:134
9003 #, c-format
9004 msgid "%s is not a valid directory."
9005 msgstr "%s није исправан директоријум."
9007 #. The write failed.
9008 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Failed to create the preferences file %1."),
9009 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
9010 #: ../src/preferences.cpp:145
9011 #, c-format
9012 msgid "Failed to create the preferences file %s."
9013 msgstr "Не могу да направим датотеку подешавања %s."
9015 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a regular file."),
9016 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
9017 #: ../src/preferences.cpp:163
9018 #, c-format
9019 msgid "The preferences file %s is not a regular file."
9020 msgstr "Датотека подешавања %s није права датотека."
9022 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 could not be read."),
9023 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
9024 #: ../src/preferences.cpp:175
9025 #, c-format
9026 msgid "The preferences file %s could not be read."
9027 msgstr "Не могу да прочитам датотеку подешавања %s."
9029 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a valid XML document."),
9030 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
9031 #: ../src/preferences.cpp:188
9032 #, c-format
9033 msgid "The preferences file %s is not a valid XML document."
9034 msgstr "Датотека поставки %s није исправан XML документ."
9036 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The file %1 is not a valid Inkscape preferences file."),
9037 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
9038 #: ../src/preferences.cpp:199
9039 #, c-format
9040 msgid "The file %s is not a valid Inkscape preferences file."
9041 msgstr "Датотека %s није исправна датотека подешавања."
9043 #: ../src/rdf.cpp:172
9044 msgid "CC Attribution"
9045 msgstr "CC Ауторство"
9047 #: ../src/rdf.cpp:177
9048 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
9049 msgstr "CC Ауторство-Делити под истим условима"
9051 #: ../src/rdf.cpp:182
9052 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
9053 msgstr "CC Ауторство-Без прерада"
9055 #: ../src/rdf.cpp:187
9056 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
9057 msgstr "CC Ауторство-Некомерцијално"
9059 #: ../src/rdf.cpp:192
9060 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
9061 msgstr "CC Ауторство-Некомерцијално-Делити под истим условима"
9063 #: ../src/rdf.cpp:197
9064 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
9065 msgstr "CC Ауторство-Некомерцијално-Без прерада"
9067 #: ../src/rdf.cpp:202
9068 msgid "Public Domain"
9069 msgstr "Јавно власништво"
9071 #: ../src/rdf.cpp:207
9072 msgid "FreeArt"
9073 msgstr "FreeArt"
9075 #: ../src/rdf.cpp:212
9076 msgid "Open Font License"
9077 msgstr "Open Font License"
9079 #: ../src/rdf.cpp:229
9080 msgid "Title"
9081 msgstr "Назив"
9083 #: ../src/rdf.cpp:230
9084 msgid "Name by which this document is formally known."
9085 msgstr "Назив под којим ће овај документ бити формално познат."
9087 #: ../src/rdf.cpp:232
9088 msgid "Date"
9089 msgstr "Датум"
9091 #: ../src/rdf.cpp:233
9092 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
9093 msgstr "Датум који представља датум прављења овог документа (YYYY-MM-DD)."
9095 #: ../src/rdf.cpp:235
9096 msgid "Format"
9097 msgstr "Формат"
9099 #: ../src/rdf.cpp:236
9100 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
9101 msgstr "Физичко или дигитално представљање овог документа (МИМЕ врста)."
9103 #: ../src/rdf.cpp:239
9104 msgid "Type of document (DCMI Type)."
9105 msgstr "Врста документа (DCMI врста)."
9107 #: ../src/rdf.cpp:242
9108 msgid "Creator"
9109 msgstr "Аутор"
9111 #: ../src/rdf.cpp:243
9112 msgid ""
9113 "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
9114 msgstr ""
9115 "Назив примарног аутора који је одговоран за прављење садржаја документа."
9117 #: ../src/rdf.cpp:245
9118 msgid "Rights"
9119 msgstr "Права"
9121 #: ../src/rdf.cpp:246
9122 msgid ""
9123 "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
9124 msgstr "Назив ентитета који има права на интелектуалну својину овог документа."
9126 #: ../src/rdf.cpp:248
9127 msgid "Publisher"
9128 msgstr "Издавач"
9130 #: ../src/rdf.cpp:249
9131 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
9132 msgstr "Назив ентитета који је одговоран за објављивање овог документа."
9134 #: ../src/rdf.cpp:252
9135 msgid "Identifier"
9136 msgstr "Идентификатор"
9138 #: ../src/rdf.cpp:253
9139 msgid "Unique URI to reference this document."
9140 msgstr "Јединствени УРЛ коме је референца овај документ."
9142 #: ../src/rdf.cpp:255 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1425
9143 msgid "Source"
9144 msgstr "Извор"
9146 #: ../src/rdf.cpp:256
9147 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
9148 msgstr "Јединствени УРЛ коме је референца изворни кôд овог документа."
9150 #: ../src/rdf.cpp:258
9151 msgid "Relation"
9152 msgstr "Однос"
9154 #: ../src/rdf.cpp:259
9155 msgid "Unique URI to a related document."
9156 msgstr "Јединствени УРЛ за релациони документ."
9158 #: ../src/rdf.cpp:261
9159 msgid "Language"
9160 msgstr "Језик"
9162 #: ../src/rdf.cpp:262
9163 msgid ""
9164 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
9165 "document.  (e.g. 'en-GB')"
9166 msgstr ""
9167 "Двословни језички таг са опционим подтаговима за језике документа (нпр. „sr-"
9168 "RS“)"
9170 #: ../src/rdf.cpp:264
9171 msgid "Keywords"
9172 msgstr "Кључне речи"
9174 #: ../src/rdf.cpp:265
9175 msgid ""
9176 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
9177 "classifications."
9178 msgstr ""
9179 "Садржина документа као зарезом раздвојене речи, фразе или класификације."
9181 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
9182 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
9183 #: ../src/rdf.cpp:269
9184 msgid "Coverage"
9185 msgstr "Карактеристике"
9187 #: ../src/rdf.cpp:270
9188 msgid "Extent or scope of this document."
9189 msgstr "Важсност и област овог документа."
9191 #: ../src/rdf.cpp:273 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:219
9192 msgid "Description"
9193 msgstr "Опис"
9195 #: ../src/rdf.cpp:274
9196 msgid "A short account of the content of this document."
9197 msgstr "Сажете назнаке о садржају у овом документу"
9199 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
9200 #: ../src/rdf.cpp:278
9201 msgid "Contributors"
9202 msgstr "Прилагачи"
9204 #: ../src/rdf.cpp:279
9205 msgid ""
9206 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
9207 "this document."
9208 msgstr "Називи ентитета који су учествовали на стварању садржаја документа."
9210 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
9211 #: ../src/rdf.cpp:283
9212 msgid "URI"
9213 msgstr "УРЛ"
9215 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
9216 #: ../src/rdf.cpp:285
9217 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
9218 msgstr "УРЛ до дефиниције лиценце овог документа."
9220 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
9221 #: ../src/rdf.cpp:289
9222 msgid "Fragment"
9223 msgstr "Делови"
9225 #: ../src/rdf.cpp:290
9226 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
9227 msgstr "XML делови за RDF део лиценце."
9229 #: ../src/rect-context.cpp:361
9230 msgid ""
9231 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
9232 "circular"
9233 msgstr ""
9234 "<b>Ctrl</b>: прави квадрат или пропорционални правоугаоник, закључава "
9235 "заобљене углове у кружницу"
9237 #: ../src/rect-context.cpp:508
9238 #, c-format
9239 msgid ""
9240 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</"
9241 "b> to draw around the starting point"
9242 msgstr ""
9243 "<b>Правоугаоник</b>: %s &#215; %s (однос страница %d:%d); <b>Shift</b> за "
9244 "цртање око почетне тачаке"
9246 #: ../src/rect-context.cpp:511
9247 #, c-format
9248 msgid ""
9249 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with "
9250 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
9251 msgstr ""
9252 "<b>Правоугаоник</b>: %s &#215; %s (однос страница у златном пресеку 1,618 : "
9253 "1); <b>Shift</b> за цртање око почетне тачке"
9255 #: ../src/rect-context.cpp:513
9256 #, c-format
9257 msgid ""
9258 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with "
9259 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
9260 msgstr ""
9261 "<b>Правоугаоник</b>: %s &#215; %s (однос страница у златном пресеку 1 : "
9262 "1,618); <b>Shift</b> за цртање око почетне тачке"
9264 #: ../src/rect-context.cpp:517
9265 #, c-format
9266 msgid ""
9267 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
9268 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
9269 msgstr ""
9270 "<b>Правоугаоник</b>: %s &#215; %s; <b>Ctrl</b> прави квадрат или "
9271 "пропорционални правоугаоник; <b>Shift</b> за цртање око почетне тачке"
9273 #: ../src/rect-context.cpp:542
9274 msgid "Create rectangle"
9275 msgstr "Нацртан правоугаоник"
9277 #: ../src/select-context.cpp:233
9278 msgid "Move canceled."
9279 msgstr "Померање је отказано."
9281 #: ../src/select-context.cpp:241
9282 msgid "Selection canceled."
9283 msgstr "Избор је отказан."
9285 #: ../src/select-context.cpp:555
9286 msgid ""
9287 "<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to "
9288 "rubberband selection"
9289 msgstr ""
9290 "<b>Цртање око</b> објеката за њихов избор; отпустите <b>Alt</b> за прелазак "
9291 "на избор слободним окруживањем"
9293 #: ../src/select-context.cpp:557
9294 msgid ""
9295 "<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to "
9296 "touch selection"
9297 msgstr ""
9298 "<b>Цртање око</b> објеката за њихов избор; притисните <b>Alt</b> за прелазак "
9299 "на избор додиром"
9301 #: ../src/select-context.cpp:721
9302 msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
9303 msgstr ""
9304 "<b>Ctrl</b>: избор у групи, повуците за хоризонтално/вертикално померање"
9306 #: ../src/select-context.cpp:722
9307 msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
9308 msgstr "<b>Shift</b>: клик за промену избора; повуците за слободан избор"
9310 #: ../src/select-context.cpp:723
9311 msgid ""
9312 "<b>Alt</b>: click to select under; drag to move selected or select by touch"
9313 msgstr ""
9314 "<b>Alt</b>: клик за избор доњег објекта; повуците за померање избора или "
9315 "избор додиром"
9317 #: ../src/select-context.cpp:898
9318 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
9319 msgstr "Изабрани објекат није група. Не може се ући у њега."
9321 #: ../src/selection-chemistry.cpp:195
9322 msgid "Delete text"
9323 msgstr "Уклоњен текст"
9325 #: ../src/selection-chemistry.cpp:203
9326 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
9327 msgstr "<b>Ништа</b> није обрисано."
9329 #: ../src/selection-chemistry.cpp:221 ../src/text-context.cpp:995
9330 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:466 ../src/widgets/toolbox.cpp:1304
9331 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5752
9332 msgid "Delete"
9333 msgstr "Уклоњено"
9335 #: ../src/selection-chemistry.cpp:249
9336 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
9337 msgstr "Изаберите <b>објекат</b> за дуплирање."
9339 #: ../src/selection-chemistry.cpp:341
9340 msgid "Delete all"
9341 msgstr "Све уклоњено"
9343 #: ../src/selection-chemistry.cpp:464
9344 msgid "Select <b>some objects</b> to group."
9345 msgstr "Изаберите <b>неке објекте</b> за груписање."
9347 #: ../src/selection-chemistry.cpp:537 ../src/selection-describer.cpp:53
9348 msgid "Group"
9349 msgstr "Груписано"
9351 #: ../src/selection-chemistry.cpp:551
9352 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
9353 msgstr "Изаберите <b>групу</b> за разгруписавање."
9355 #: ../src/selection-chemistry.cpp:592
9356 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
9357 msgstr "<b>Нема групе</b> за разгруписавање међу изабраним групама."
9359 #: ../src/selection-chemistry.cpp:598 ../src/sp-item-group.cpp:515
9360 msgid "Ungroup"
9361 msgstr "Разгруписано"
9363 #: ../src/selection-chemistry.cpp:688
9364 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
9365 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> за издизање."
9367 #: ../src/selection-chemistry.cpp:694 ../src/selection-chemistry.cpp:756
9368 #: ../src/selection-chemistry.cpp:790 ../src/selection-chemistry.cpp:854
9369 msgid ""
9370 "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
9371 msgstr ""
9372 "Не могу се издићи/заклонити објекти из <b>различитих група</b> или "
9373 "<b>слојева</b>."
9375 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9376 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9377 #. "Raise" means "to raise an object" in the undo history
9378 #: ../src/selection-chemistry.cpp:736
9379 msgid "undo_action|Raise"
9380 msgstr "Издигнуто"
9382 #: ../src/selection-chemistry.cpp:748
9383 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
9384 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> за издизање на врх."
9386 #: ../src/selection-chemistry.cpp:771
9387 msgid "Raise to top"
9388 msgstr "Подигнуто на врх"
9390 #: ../src/selection-chemistry.cpp:784
9391 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
9392 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> за заклањање."
9394 #: ../src/selection-chemistry.cpp:834
9395 msgid "Lower"
9396 msgstr "Спуштено"
9398 #: ../src/selection-chemistry.cpp:846
9399 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
9400 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> за заклањање на дно."
9402 #: ../src/selection-chemistry.cpp:881
9403 msgid "Lower to bottom"
9404 msgstr "Спуштено на дно"
9406 #: ../src/selection-chemistry.cpp:888
9407 msgid "Nothing to undo."
9408 msgstr "Нема опозива акције."
9410 #: ../src/selection-chemistry.cpp:895
9411 msgid "Nothing to redo."
9412 msgstr "Нема понављања акције."
9414 #: ../src/selection-chemistry.cpp:955
9415 msgid "Paste"
9416 msgstr "Убачено"
9418 #: ../src/selection-chemistry.cpp:962
9419 msgid "Paste style"
9420 msgstr "Пренет је стил"
9422 #: ../src/selection-chemistry.cpp:971
9423 msgid "Paste live path effect"
9424 msgstr "Убаци ефекат линије уживо"
9426 #: ../src/selection-chemistry.cpp:991
9427 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove live path effects from."
9428 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> са којих ће се уклонити ефекти линије."
9430 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1003
9431 msgid "Remove live path effect"
9432 msgstr "Уклони ефекат линије"
9434 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1014
9435 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove filters from."
9436 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> са којих ће се уклонити филтери."
9438 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1024
9439 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1336
9440 msgid "Remove filter"
9441 msgstr "Уклони филтер"
9443 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1033
9444 msgid "Paste size"
9445 msgstr "Пренос димензија"
9447 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1041
9448 msgid "Paste size separately"
9449 msgstr "Пренете су појединачне димензије"
9451 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1050
9452 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
9453 msgstr "Изаберите <b>објекат</b> за премештање на горњи слој."
9455 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1076
9456 msgid "Raise to next layer"
9457 msgstr "Премештено на следећи слој"
9459 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1083
9460 msgid "No more layers above."
9461 msgstr "Нема слојева изнад тренутног."
9463 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1095
9464 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
9465 msgstr "Изаберите <b>објекат</b> за премештање на доњи слој."
9467 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1121
9468 msgid "Lower to previous layer"
9469 msgstr "Премештено на претходни слој"
9471 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1128
9472 msgid "No more layers below."
9473 msgstr "Нема слојева испод тренутног."
9475 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1315
9476 msgid "Remove transform"
9477 msgstr "Поништена трансформација"
9479 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1418
9480 msgid "Rotate 90&#176; CCW"
9481 msgstr "Ротирано за 90&#176; у лево"
9483 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1418
9484 msgid "Rotate 90&#176; CW"
9485 msgstr "Ротирано за 90&#176; у десно"
9487 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1439 ../src/seltrans.cpp:488
9488 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:760
9489 msgid "Rotate"
9490 msgstr "Ротација"
9492 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1486
9493 msgid "Rotate by pixels"
9494 msgstr "Ротирај за пиксела"
9496 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1541
9497 msgid "Scale by whole factor"
9498 msgstr "Скалирање за цео фактор"
9500 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1556
9501 msgid "Move vertically"
9502 msgstr "Вертикално померање"
9504 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1559
9505 msgid "Move horizontally"
9506 msgstr "Хоризонтално померање"
9508 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1562 ../src/selection-chemistry.cpp:1588
9509 #: ../src/seltrans.cpp:482 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:681
9510 msgid "Move"
9511 msgstr "Померање"
9513 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1582
9514 msgid "Move vertically by pixels"
9515 msgstr "Вертикално померање за пиксел"
9517 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1585
9518 msgid "Move horizontally by pixels"
9519 msgstr "Хоризонтално померање за пиксел"
9521 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1713
9522 msgid "The selection has no applied path effect."
9523 msgstr "У избору није примењен ефекат линије."
9525 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1760
9526 msgid "The selection has no applied clip path."
9527 msgstr "Избор не садржи исечак."
9529 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1762
9530 msgid "The selection has no applied mask."
9531 msgstr "Избор не садржи маску."
9533 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1919
9534 msgid "action|Clone"
9535 msgstr "Клонирај"
9537 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1935
9538 msgid "Select <b>clones</b> to relink."
9539 msgstr "Изаберите <b>клонове</b> за поновно повезивање."
9541 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1942
9542 msgid "Copy an <b>object</b> to clipboard to relink clones to."
9543 msgstr "Копирајте у клипборд <b>објекат</b> за који ће клонови бити повезани."
9545 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1966
9546 msgid "<b>No clones to relink</b> in the selection."
9547 msgstr "У избору <b>нема клонова за поновно повезивање</b>."
9549 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1969
9550 msgid "Relink clone"
9551 msgstr "Поново повежи клон"
9553 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1983
9554 msgid "Select <b>clones</b> to unlink."
9555 msgstr "Изаберите <b>клонове</b> за одвезивање."
9557 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2032
9558 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
9559 msgstr "<b>Нема клона за одвезивање</b> међу изабраним клоновима."
9561 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2036
9562 msgid "Unlink clone"
9563 msgstr "Одвезани клонови"
9565 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2049
9566 msgid ""
9567 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
9568 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
9569 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
9570 msgstr ""
9571 "Изаберите <b>клон</b> за прелазак на оригинал. Изаберите <b>повезано "
9572 "померање</b> за прелазак на извор. Изаберите <b>текст на линији</b> за "
9573 "прелазак на линију. Изаберите <b>уклопљени текст</b> за прелазак на његов "
9574 "оквир."
9576 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2072
9577 msgid ""
9578 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
9579 "flowed text?)"
9580 msgstr ""
9581 "<b>Не могу да пронађем</b> објекат за избор (клон сироче, померање, линија "
9582 "за текст, уклопљени текст?)"
9584 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2078
9585 msgid ""
9586 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
9587 "defs&gt;)"
9588 msgstr ""
9589 "Оригинал овог клона <b>није видљиви</b> објекат (налази се у &lt;defs&gt; "
9590 "атрибуту)"
9592 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2124
9593 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
9594 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> који ће бити претворени у ознаку."
9596 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2192
9597 msgid "Objects to marker"
9598 msgstr "Објекти у ознаку"
9600 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2220
9601 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to guides."
9602 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> који ће бити претворени у вођице."
9604 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2232
9605 msgid "Objects to guides"
9606 msgstr "Објекти у вођице"
9608 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2248
9609 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
9610 msgstr "Одаберите <b>објекте</b> за ретварање у шару."
9612 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2336
9613 msgid "Objects to pattern"
9614 msgstr "Објекти у шару"
9616 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2352
9617 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
9618 msgstr ""
9619 "Изаберите <b>објекат испуњен шаром</b> из које ће се издвојити објекти."
9621 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2405
9622 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
9623 msgstr "Избор <b>није испуњен шаром</b>."
9625 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2408
9626 msgid "Pattern to objects"
9627 msgstr "Шара у објекте"
9629 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2493
9630 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
9631 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> за прављење копије битмапе."
9633 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2497
9634 msgid "Rendering bitmap..."
9635 msgstr "Правим битмапу..."
9637 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2676
9638 msgid "Create bitmap"
9639 msgstr "Направи битмапу"
9641 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2708
9642 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
9643 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> од којих ће се направити исечак или маска."
9645 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2711
9646 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
9647 msgstr ""
9648 "Изаберите објекат маску и <b>објекте</b> на које ће се применити исечак или "
9649 "маска."
9651 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2818
9652 msgid "Set clipping path"
9653 msgstr "Исечак је постављен"
9655 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2820
9656 msgid "Set mask"
9657 msgstr "Маска је постављена"
9659 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2833
9660 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
9661 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> из којих ће се уклонити исечак или маска."
9663 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2906
9664 msgid "Release clipping path"
9665 msgstr "Уклони исечак"
9667 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2908
9668 msgid "Release mask"
9669 msgstr "Уклони маску"
9671 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2924
9672 msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
9673 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> чијој ће се величини прилагодити платно."
9675 #. Fit Page
9676 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2944 ../src/verbs.cpp:2723
9677 msgid "Fit Page to Selection"
9678 msgstr "Прилагоди страну избору"
9680 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2969 ../src/verbs.cpp:2725
9681 msgid "Fit Page to Drawing"
9682 msgstr "Прилагоди страну цртежу"
9684 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2985 ../src/verbs.cpp:2727
9685 msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
9686 msgstr "Прилагоди страну избору или цртежу"
9688 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9689 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9690 #. "Link" means internet link (anchor)
9691 #: ../src/selection-describer.cpp:45
9692 msgid "web|Link"
9693 msgstr "веб"
9695 #: ../src/selection-describer.cpp:47
9696 msgid "Circle"
9697 msgstr "Кружница"
9699 #. ellipse
9700 #: ../src/selection-describer.cpp:49 ../src/selection-describer.cpp:76
9701 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:470 ../src/verbs.cpp:2510
9702 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3890
9703 msgid "Ellipse"
9704 msgstr "Елипса"
9706 #: ../src/selection-describer.cpp:51
9707 msgid "Flowed text"
9708 msgstr "Уклопљени текст"
9710 #: ../src/selection-describer.cpp:57
9711 msgid "Line"
9712 msgstr "Дуж"
9714 #: ../src/selection-describer.cpp:59
9715 msgid "Path"
9716 msgstr "Линија"
9718 #: ../src/selection-describer.cpp:61 ../src/widgets/toolbox.cpp:2726
9719 msgid "Polygon"
9720 msgstr "Полигон"
9722 #: ../src/selection-describer.cpp:63
9723 msgid "Polyline"
9724 msgstr "Вишеструка линија"
9726 #. Rectangle
9727 #: ../src/selection-describer.cpp:65
9728 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460 ../src/verbs.cpp:2506
9729 msgid "Rectangle"
9730 msgstr "Правоугаоник"
9732 #. 3D box
9733 #: ../src/selection-describer.cpp:67
9734 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:465 ../src/verbs.cpp:2508
9735 msgid "3D Box"
9736 msgstr "3Д кутија"
9738 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9739 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9740 #. "Clone" is a noun, type of object
9741 #: ../src/selection-describer.cpp:74
9742 msgid "object|Clone"
9743 msgstr "Клон"
9745 #: ../src/selection-describer.cpp:78
9746 msgid "Offset path"
9747 msgstr "Удаљеност линије"
9749 #. spiral
9750 #: ../src/selection-describer.cpp:80
9751 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478 ../src/verbs.cpp:2514
9752 msgid "Spiral"
9753 msgstr "Спирала"
9755 #. star
9756 #: ../src/selection-describer.cpp:82
9757 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474 ../src/verbs.cpp:2512
9758 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2733
9759 msgid "Star"
9760 msgstr "Звезда"
9762 #: ../src/selection-describer.cpp:128
9763 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
9764 msgstr "Кликните на изабрани објекат за промену режима скалирање/ротација"
9766 #. no items
9767 #: ../src/selection-describer.cpp:130
9768 msgid ""
9769 "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
9770 msgstr ""
9771 "Нема изабраних објеката. Клик, Shift+клик или превлачење око објекта за "
9772 "избор."
9774 #: ../src/selection-describer.cpp:139
9775 msgid "root"
9776 msgstr "основа"
9778 #: ../src/selection-describer.cpp:151
9779 #, c-format
9780 msgid "layer <b>%s</b>"
9781 msgstr "слоју <b>%s</b>"
9783 #: ../src/selection-describer.cpp:153
9784 #, c-format
9785 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
9786 msgstr "слој <b><i>%s</i></b>"
9788 #: ../src/selection-describer.cpp:162
9789 #, c-format
9790 msgid "<i>%s</i>"
9791 msgstr "<i>%s</i>"
9793 #: ../src/selection-describer.cpp:171
9794 #, c-format
9795 msgid " in %s"
9796 msgstr " у %s"
9798 #: ../src/selection-describer.cpp:173
9799 #, c-format
9800 msgid " in group %s (%s)"
9801 msgstr " у групи %s (%s)"
9803 #: ../src/selection-describer.cpp:175
9804 #, c-format
9805 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
9806 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
9807 msgstr[0] " у <b>%i</b> родитељу (%s)"
9808 msgstr[1] " у <b>%i</b> родитеља (%s)"
9809 msgstr[2] " у <b>%i</b> родитеља (%s)"
9811 #: ../src/selection-describer.cpp:178
9812 #, c-format
9813 msgid " in <b>%i</b> layers"
9814 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
9815 msgstr[0] " у <b>%i</b> слоју"
9816 msgstr[1] " у <b>%i</b> слоја"
9817 msgstr[2] " у <b>%i</b> слојева"
9819 #: ../src/selection-describer.cpp:188
9820 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
9821 msgstr "Употребите <b>Shift+Д</b> за проналажење оригинала"
9823 #: ../src/selection-describer.cpp:192
9824 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
9825 msgstr "Употребите <b>Shift+Д</b> за проналажење линије"
9827 #: ../src/selection-describer.cpp:196
9828 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
9829 msgstr "Употребите <b>Shift+Д</b> за проналажење оквира"
9831 #. this is only used with 2 or more objects
9832 #: ../src/selection-describer.cpp:211 ../src/tweak-context.cpp:202
9833 #, c-format
9834 msgid "<b>%i</b> object selected"
9835 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
9836 msgstr[0] "Изабран је <b>%i</b> објекат"
9837 msgstr[1] "Изабрана су <b>%i</b> објекта"
9838 msgstr[2] "Изабрано је <b>%i</b> објеката"
9840 #. this is only used with 2 or more objects
9841 #: ../src/selection-describer.cpp:216
9842 #, c-format
9843 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
9844 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
9845 msgstr[0] "<b>%i</b> објекат типа <b>%s</b>"
9846 msgstr[1] "<b>%i</b> објекта типа <b>%s</b>"
9847 msgstr[2] "<b>%i</b> објеката типа <b>%s</b>"
9849 #. this is only used with 2 or more objects
9850 #: ../src/selection-describer.cpp:221
9851 #, c-format
9852 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9853 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9854 msgstr[0] "<b>%i</b> објекат типа <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9855 msgstr[1] "<b>%i</b> објекта типа <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9856 msgstr[2] "<b>%i</b> објеката типа <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9858 #. this is only used with 2 or more objects
9859 #: ../src/selection-describer.cpp:226
9860 #, c-format
9861 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9862 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9863 msgstr[0] "<b>%i</b> објекат типа <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9864 msgstr[1] "<b>%i</b> објекта типа <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9865 msgstr[2] "<b>%i</b> објеката типа <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9867 #. this is only used with 2 or more objects
9868 #: ../src/selection-describer.cpp:231
9869 #, c-format
9870 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
9871 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
9872 msgstr[0] "<b>%i</b> објекат <b>%i</b> типа"
9873 msgstr[1] "<b>%i</b> објекта <b>%i</b> типа"
9874 msgstr[2] "<b>%i</b> објеката <b>%i</b> типа"
9876 #: ../src/selection-describer.cpp:236
9877 #, c-format
9878 msgid "%s%s. %s."
9879 msgstr "%s%s. %s."
9881 #: ../src/seltrans.cpp:491 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:819
9882 msgid "Skew"
9883 msgstr "Кривљење"
9885 #: ../src/seltrans.cpp:503
9886 msgid "Set center"
9887 msgstr "Постављено на центар"
9889 #: ../src/seltrans.cpp:600
9890 msgid ""
9891 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
9892 "Shift also uses this center"
9893 msgstr ""
9894 "<b>Центар</b> ротације и укошавања: повуците за премештање; промена величине "
9895 "са "
9897 #: ../src/seltrans.cpp:627
9898 msgid ""
9899 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
9900 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
9901 msgstr ""
9902 "<b>Стискање и развлачење</b> избора; <b>Ctrl</b> за пропорционално; "
9903 "<b>Shift</b> за промену око центра ротације"
9905 #: ../src/seltrans.cpp:628
9906 msgid ""
9907 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
9908 "b> to scale around rotation center"
9909 msgstr ""
9910 "<b>Промена величине</b> избора; <b>Ctrl</b> за пропорционално; <b>Shift</b> "
9911 "за промену око центра ротације"
9913 #: ../src/seltrans.cpp:632
9914 msgid ""
9915 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
9916 "skew around the opposite side"
9917 msgstr ""
9918 "<b>Искошавање</b> избора; <b>Ctrl</b> лепи угао; <b>Shift</b> ротирање око "
9919 "супротне стране"
9921 #: ../src/seltrans.cpp:633
9922 msgid ""
9923 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
9924 "to rotate around the opposite corner"
9925 msgstr ""
9926 "<b>Ротација</b> избора; <b>Ctrl</b> за фиксни угао; <b>Shift</b> за ротирање "
9927 "око супротног ћошка"
9929 #: ../src/seltrans.cpp:767
9930 msgid "Reset center"
9931 msgstr "Ресетован центар"
9933 #: ../src/seltrans.cpp:1012 ../src/seltrans.cpp:1111
9934 #, c-format
9935 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
9936 msgstr "<b>Скалирање</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; <b>Ctrl</b> за пропорционално"
9938 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
9939 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
9940 #: ../src/seltrans.cpp:1223
9941 #, c-format
9942 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
9943 msgstr "<b>Искошавање</b>: %0.2f&#176;; <b>Ctrl</b> лепи угао"
9945 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
9946 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
9947 #: ../src/seltrans.cpp:1283
9948 #, c-format
9949 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
9950 msgstr "<b>Ротација</b>: %0.2f&#176;; <b>Ctrl</b> лепи угао"
9952 #: ../src/seltrans.cpp:1325
9953 #, c-format
9954 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
9955 msgstr "<b>Центар</b> премештен на %s, %s"
9957 #: ../src/seltrans.cpp:1495
9958 #, c-format
9959 msgid ""
9960 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
9961 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
9962 msgstr ""
9963 "<b>Померање</b> за %s, %s; <b>Ctrl</b> фиксира хоризонтално/вертикално; "
9964 "<b>Shift</b> игнорише лепљење"
9966 #: ../src/shape-editor.cpp:468
9967 msgid "Drag curve"
9968 msgstr "Обликовање криве"
9970 #: ../src/sp-anchor.cpp:178
9971 #, c-format
9972 msgid "<b>Link</b> to %s"
9973 msgstr "<b>Веза</b> на %s"
9975 #: ../src/sp-anchor.cpp:182
9976 msgid "<b>Link</b> without URI"
9977 msgstr "<b>Веза</b> без УРИ адресе"
9979 #: ../src/sp-ellipse.cpp:489 ../src/sp-ellipse.cpp:866
9980 msgid "<b>Ellipse</b>"
9981 msgstr "<b>Елипса</b>"
9983 #: ../src/sp-ellipse.cpp:630
9984 msgid "<b>Circle</b>"
9985 msgstr "<b>Кружница</b>"
9987 #: ../src/sp-ellipse.cpp:861
9988 msgid "<b>Segment</b>"
9989 msgstr "<b>Сегмент</b>"
9991 #: ../src/sp-ellipse.cpp:863
9992 msgid "<b>Arc</b>"
9993 msgstr "<b>Угао</b>"
9995 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
9996 #: ../src/sp-flowregion.cpp:270
9997 #, c-format
9998 msgid "Flow region"
9999 msgstr "Уклопљива површина"
10001 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
10002 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
10003 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
10004 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
10005 #: ../src/sp-flowregion.cpp:487
10006 #, c-format
10007 msgid "Flow excluded region"
10008 msgstr "Неуклопљива површина "
10010 #: ../src/sp-flowtext.cpp:376
10011 #, c-format
10012 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
10013 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
10014 msgstr[0] "<b>Уклопљени текст</b> (%d знак)"
10015 msgstr[1] "<b>Уклопљени текст</b> (%d знака)"
10016 msgstr[2] "<b>Уклопљени текст</b> (%d знакова)"
10018 #: ../src/sp-flowtext.cpp:378
10019 #, c-format
10020 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
10021 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
10022 msgstr[0] "<b>Повезани уклопљени текст</b> (%d знак)"
10023 msgstr[1] "<b>Повезани уклопљени текст</b> (%d знака)"
10024 msgstr[2] "<b>Повезани уклопљени текст</b> (%d знакова)"
10026 #: ../src/sp-guide.cpp:287
10027 msgid "Guides Around Page"
10028 msgstr "Вођице око стране"
10030 #: ../src/sp-guide.cpp:421
10031 #, fuzzy
10032 msgid ""
10033 "<b>Shift+drag</b> to rotate, <b>Ctrl+drag</b> to move origin, <b>Del</b> to "
10034 "delete"
10035 msgstr ""
10036 "<b>Вуците</b> за цртање елипсе. <b>Вуците ручку</b> за прављење лука или "
10037 "сегмента. <b>Клик</b> за избор."
10039 #: ../src/sp-guide.cpp:426
10040 #, fuzzy, c-format
10041 msgid "vertical, at %s"
10042 msgstr "вертикално, на %s; %s"
10044 #: ../src/sp-guide.cpp:429
10045 #, fuzzy, c-format
10046 msgid "horizontal, at %s"
10047 msgstr "хоризонтално, на %s; %s"
10049 #: ../src/sp-guide.cpp:434
10050 #, fuzzy, c-format
10051 msgid "at %d degrees, through (%s,%s)"
10052 msgstr "на %d степени, преко (%s,%s); %s"
10054 #: ../src/sp-image.cpp:1128
10055 msgid "embedded"
10056 msgstr "уграђен"
10058 #: ../src/sp-image.cpp:1136
10059 #, c-format
10060 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
10061 msgstr "<b>Слика са лошом референцом</b>: %s"
10063 #: ../src/sp-image.cpp:1137
10064 #, c-format
10065 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
10066 msgstr "<b>Слика</b> %d &#215; %d: %s"
10068 #: ../src/spiral-context.cpp:319
10069 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
10070 msgstr "<b>Ctrl</b>: лепи угао"
10072 #: ../src/spiral-context.cpp:321
10073 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
10074 msgstr "<b>Alt</b>: закључава пречник спирале"
10076 #: ../src/spiral-context.cpp:453
10077 #, c-format
10078 msgid ""
10079 "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10080 msgstr "<b>Спирала</b>: пречник %s, угао %5g&#176;; <b>Ctrl</b> лепи угао"
10082 #: ../src/spiral-context.cpp:479
10083 msgid "Create spiral"
10084 msgstr "Нацртана спирала"
10086 #: ../src/sp-item.cpp:1035
10087 msgid "Object"
10088 msgstr "Објекат"
10090 #: ../src/sp-item.cpp:1052
10091 #, c-format
10092 msgid "%s; <i>clipped</i>"
10093 msgstr "%s; <i>исечено</i>"
10095 #: ../src/sp-item.cpp:1057
10096 #, c-format
10097 msgid "%s; <i>masked</i>"
10098 msgstr "%s; <i>маскирано</i>"
10100 #: ../src/sp-item.cpp:1065
10101 #, c-format
10102 msgid "%s; <i>filtered (%s)</i>"
10103 msgstr "%s; <i>филтрирано (%s)</i>"
10105 #: ../src/sp-item.cpp:1067
10106 #, c-format
10107 msgid "%s; <i>filtered</i>"
10108 msgstr "%s; <i>филтрирано</i>"
10110 # bug: plural-forms
10111 #: ../src/sp-item-group.cpp:760
10112 #, c-format
10113 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
10114 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
10115 msgstr[0] "<b>Група</b> од <b>%d</b> објекта"
10116 msgstr[1] "<b>Група</b> од <b>%d</b> објекта"
10117 msgstr[2] "<b>Група</b> од <b>%d</b> објеката"
10119 #: ../src/sp-line.cpp:194
10120 msgid "<b>Line</b>"
10121 msgstr "<b>Линија</b>"
10123 #: ../src/splivarot.cpp:66 ../src/splivarot.cpp:72
10124 msgid "Union"
10125 msgstr "Сједињено"
10127 #: ../src/splivarot.cpp:78
10128 msgid "Intersection"
10129 msgstr "Пресечено"
10131 #: ../src/splivarot.cpp:84 ../src/splivarot.cpp:90
10132 msgid "Difference"
10133 msgstr "Разликовано"
10135 #: ../src/splivarot.cpp:96
10136 msgid "Exclusion"
10137 msgstr "Изузето"
10139 #: ../src/splivarot.cpp:101
10140 msgid "Division"
10141 msgstr "Подељено"
10143 #: ../src/splivarot.cpp:106
10144 msgid "Cut path"
10145 msgstr "Исечена линија"
10147 #: ../src/splivarot.cpp:121
10148 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
10149 msgstr "Изаберите <b>најмање две линије</b> за примењивање Булове операције."
10151 #: ../src/splivarot.cpp:125
10152 msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
10153 msgstr ""
10154 "Изаберите <b>најмање једну линију</b> за примењивање Буловог сједињавања."
10156 #: ../src/splivarot.cpp:131
10157 msgid ""
10158 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, division, or path cut."
10159 msgstr ""
10160 "Изаберите <b>тачно две линије</b> за примену различитости, поделе или "
10161 "исецања линије."
10163 #: ../src/splivarot.cpp:147 ../src/splivarot.cpp:162
10164 msgid ""
10165 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
10166 "difference, XOR, division, or path cut."
10167 msgstr ""
10168 "Не могу да распознам <b>поредак слоја</b> објеката изабраних за различитост, "
10169 "XOR, поделу или исецање линије."
10171 #: ../src/splivarot.cpp:192
10172 msgid ""
10173 "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
10174 msgstr ""
10175 "Један од објеката <b>није линија</b>, није могуће применити Булову операцију."
10177 #: ../src/splivarot.cpp:633
10178 msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
10179 msgstr "Изаберите <b>потез(е)</b> за претварање потеза у линију."
10181 #: ../src/splivarot.cpp:954
10182 msgid "Convert stroke to path"
10183 msgstr "Потез је претворен у линију"
10185 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
10186 #: ../src/splivarot.cpp:957
10187 msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
10188 msgstr "У избору <b>нема потеза</b>."
10190 #: ../src/splivarot.cpp:1040
10191 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
10192 msgstr "Изабрани објекат <b>није линија</b>, не може да се скупља или шири."
10194 #: ../src/splivarot.cpp:1159 ../src/splivarot.cpp:1228
10195 msgid "Create linked offset"
10196 msgstr "Направљено је повезано померање"
10198 #: ../src/splivarot.cpp:1160 ../src/splivarot.cpp:1229
10199 msgid "Create dynamic offset"
10200 msgstr "Направљено је динамичко померање"
10202 #: ../src/splivarot.cpp:1254
10203 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
10204 msgstr "Изаберите неку <b>линију</b> за скупљање или ширење."
10206 #: ../src/splivarot.cpp:1472
10207 msgid "Outset path"
10208 msgstr "Линија је проширена"
10210 #: ../src/splivarot.cpp:1472
10211 msgid "Inset path"
10212 msgstr "Линија је сужена"
10214 #: ../src/splivarot.cpp:1474
10215 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
10216 msgstr "У избору <b>нема линије</b> за скупљање или ширење."
10218 #: ../src/splivarot.cpp:1652
10219 msgid "Simplifying paths (separately):"
10220 msgstr "Упрошћавање линија (појединачно):"
10222 #: ../src/splivarot.cpp:1654
10223 msgid "Simplifying paths:"
10224 msgstr "Упрошћавање линија:"
10226 #: ../src/splivarot.cpp:1691
10227 #, c-format
10228 msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
10229 msgstr "Упрошћено је %s <b>%d</b> од <b>%d</b> линија..."
10231 #: ../src/splivarot.cpp:1703
10232 #, c-format
10233 msgid "<b>%d</b> paths simplified."
10234 msgstr "<b>%d</b> линија упрошћено."
10236 #: ../src/splivarot.cpp:1717
10237 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
10238 msgstr "Изаберите <b>линију</b> за упрошћавање."
10240 #: ../src/splivarot.cpp:1731
10241 msgid "Simplify"
10242 msgstr "Упрости"
10244 #: ../src/splivarot.cpp:1733
10245 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
10246 msgstr "У избору нема <b>линија</b> за упрошћавање."
10248 #: ../src/sp-lpe-item.cpp:346
10249 msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect."
10250 msgstr "Дошло је до грешке у току примене ефекта линије."
10252 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
10253 #: ../src/sp-offset.cpp:426
10254 #, c-format
10255 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
10256 msgstr "<b>Повезано померање</b>, %s за %f тачака"
10258 #: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431
10259 msgid "outset"
10260 msgstr "проширено"
10262 #: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431
10263 msgid "inset"
10264 msgstr "сужено"
10266 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
10267 #: ../src/sp-offset.cpp:430
10268 #, c-format
10269 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
10270 msgstr "<b>Динамичка удаљеност</b>, %s за %f тачака"
10272 #: ../src/sp-path.cpp:156
10273 #, c-format
10274 msgid "<b>Path</b> (%i node, path effect: %s)"
10275 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes, path effect: %s)"
10276 msgstr[0] "<b>Линија</b> (%i чвор, ефекат линије: %s)"
10277 msgstr[1] "<b>Линија</b> (%i чвора, ефекат линије: %s)"
10278 msgstr[2] "<b>Линија</b> (%i чворова, ефекат линије: %s)"
10280 #: ../src/sp-path.cpp:159
10281 #, c-format
10282 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
10283 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
10284 msgstr[0] "<b>Линија</b> (%i чвор)"
10285 msgstr[1] "<b>Линија</b> (%i чвора)"
10286 msgstr[2] "<b>Линија</b> (%i чворова)"
10288 #: ../src/sp-polygon.cpp:226
10289 msgid "<b>Polygon</b>"
10290 msgstr "<b>Полигон</b>"
10292 #: ../src/sp-polyline.cpp:177
10293 msgid "<b>Polyline</b>"
10294 msgstr "<b>Вишеструка линија</b>"
10296 #: ../src/sp-rect.cpp:223
10297 msgid "<b>Rectangle</b>"
10298 msgstr "<b>Правоугаоник</b>"
10300 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
10301 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
10302 #: ../src/sp-spiral.cpp:324
10303 #, c-format
10304 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
10305 msgstr "<b>Спирала</b> са %3f завоја"
10307 #: ../src/sp-star.cpp:307
10308 #, c-format
10309 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
10310 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
10311 msgstr[0] "<b>Звезда</b> са %d краком"
10312 msgstr[1] "<b>Звезда</b> са %d крака"
10313 msgstr[2] "<b>Звезда</b> са %d кракова"
10315 #: ../src/sp-star.cpp:311
10316 #, c-format
10317 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
10318 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
10319 msgstr[0] "<b>Полигон</b> са %d страном"
10320 msgstr[1] "<b>Полигон</b> са %d стране"
10321 msgstr[2] "<b>Полигон</b> са %d страна"
10323 # bug: plural-forms
10324 #: ../src/sp-switch.cpp:100
10325 #, c-format
10326 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
10327 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
10328 msgstr[0] "<b>Група</b> од <b>%d</b> објекта"
10329 msgstr[1] "<b>Група</b> од <b>%d</b> објекта"
10330 msgstr[2] "<b>Група</b> од <b>%d</b> објеката"
10332 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
10333 #: ../src/sp-text.cpp:419
10334 msgid "&lt;no name found&gt;"
10335 msgstr "&lt;назив није пронађен&gt;"
10337 #: ../src/sp-text.cpp:425
10338 #, c-format
10339 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
10340 msgstr "<b>Текст на линији</b> (%s, %s)"
10342 #: ../src/sp-text.cpp:426
10343 #, c-format
10344 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
10345 msgstr "<b>Текст</b> (%s, %s)"
10347 #: ../src/sp-tref.cpp:368
10348 #, c-format
10349 msgid "<b>Cloned character data</b>%s%s"
10350 msgstr "<b>Подаци о клонираном знаку</b> %s%s"
10352 #: ../src/sp-tref.cpp:369
10353 msgid " from "
10354 msgstr " од "
10356 #: ../src/sp-tref.cpp:374
10357 msgid "<b>Orphaned cloned character data</b>"
10358 msgstr "<b>Подаци о клонираном знаку сирочету</b>"
10360 #: ../src/sp-tspan.cpp:284
10361 msgid "<b>Text span</b>"
10362 msgstr "<b>Простирање текста</b>"
10364 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
10365 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
10366 #: ../src/sp-use.cpp:327
10367 msgid "..."
10368 msgstr "..."
10370 #: ../src/sp-use.cpp:335
10371 #, c-format
10372 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
10373 msgstr "<b>Клон</b> за: %s"
10375 #: ../src/sp-use.cpp:339
10376 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
10377 msgstr "<b>Клон сироче</b>"
10379 #: ../src/star-context.cpp:333
10380 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
10381 msgstr "<b>Ctrl</b>: лепи угао; чува радијалне краке"
10383 #: ../src/star-context.cpp:464
10384 #, c-format
10385 msgid ""
10386 "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10387 msgstr "<b>Полигон</b>: полупречник %s, угао %5g&#176;; <b>Ctrl</b> лепи угао"
10389 #: ../src/star-context.cpp:465
10390 #, c-format
10391 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10392 msgstr "<b>Звезда</b>: полупречник %s, угао %5g&#176;; <b>Ctrl</b> лепи угао"
10394 #: ../src/star-context.cpp:494
10395 msgid "Create star"
10396 msgstr "Цртање звезде"
10398 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
10399 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
10400 msgstr "Изаберите <b>текст и линију</b> за постављање текста на линију."
10402 #: ../src/text-chemistry.cpp:109
10403 msgid ""
10404 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
10405 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
10406 msgstr ""
10407 "Овај текст објекат је <b>већ постављен на линију</b>. Прво га уклоните са "
10408 "линије. Користите <b>Shift+Д</b> за приказ линије на коју је постављен."
10410 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
10411 #: ../src/text-chemistry.cpp:115
10412 msgid ""
10413 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
10414 "path first."
10415 msgstr ""
10416 "У овој верзији не можете да поставите текст на правоугаоник. Прво "
10417 "правоугаоник претворите у линију."
10419 #: ../src/text-chemistry.cpp:125
10420 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
10421 msgstr ""
10422 "Уклопљени текст мора бити <b>видљив</b> уколико желите да га ставите на "
10423 "линију."
10425 #: ../src/text-chemistry.cpp:192 ../src/verbs.cpp:2364
10426 msgid "Put text on path"
10427 msgstr "Поставља текст на линију"
10429 #: ../src/text-chemistry.cpp:204
10430 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
10431 msgstr "Изаберите <b>текст на линији</b> уклањање са линије."
10433 #: ../src/text-chemistry.cpp:226
10434 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
10435 msgstr "У избору <b>нема текста на линији</b>."
10437 #: ../src/text-chemistry.cpp:229 ../src/verbs.cpp:2366
10438 msgid "Remove text from path"
10439 msgstr "Уклања текст са линије"
10441 #: ../src/text-chemistry.cpp:269 ../src/text-chemistry.cpp:290
10442 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
10443 msgstr "Изаберите <b>текст</b> за који ће бити уклоњено уклапање слова."
10445 #: ../src/text-chemistry.cpp:293
10446 msgid "Remove manual kerns"
10447 msgstr "Уклоњени ручни кернинзи"
10449 #: ../src/text-chemistry.cpp:313
10450 msgid ""
10451 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
10452 "into frame."
10453 msgstr ""
10454 "Изаберите <b>текст</b> и једну или више <b>линија или облик</b> за "
10455 "постављање текста у оквир."
10457 #: ../src/text-chemistry.cpp:381
10458 msgid "Flow text into shape"
10459 msgstr "Текст уклопљен у оквир"
10461 #: ../src/text-chemistry.cpp:403
10462 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
10463 msgstr "Изаберите <b>уклопљени текст</b> за уклањање из оквира."
10465 #: ../src/text-chemistry.cpp:477
10466 msgid "Unflow flowed text"
10467 msgstr "Текст уклоњен из оквира"
10469 #: ../src/text-chemistry.cpp:489
10470 msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
10471 msgstr "Изаберите <b>уклопљени текст</b> за конверзију."
10473 #: ../src/text-chemistry.cpp:507
10474 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
10475 msgstr ""
10476 "Уклопљени текст мора бити <b>видљив</b> уколико желите да га конвертујете."
10478 #: ../src/text-chemistry.cpp:535
10479 msgid "Convert flowed text to text"
10480 msgstr "Уклопљени текст конвертован у обичан"
10482 #: ../src/text-chemistry.cpp:540
10483 msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
10484 msgstr "У избору <b>нема уклопљеног текста</b> за конвертовање."
10486 #: ../src/text-context.cpp:441
10487 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
10488 msgstr ""
10489 "<b>Клик</b> за уређивање текста, <b>превлачење</b> за избор дела текста."
10491 #: ../src/text-context.cpp:443
10492 msgid ""
10493 "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
10494 msgstr ""
10495 "<b>Клик</b> за уређивање уклопљеног текста, <b>превлачење</b> за избор дела "
10496 "текста."
10498 #: ../src/text-context.cpp:498
10499 msgid "Create text"
10500 msgstr "Направљен текст"
10502 #: ../src/text-context.cpp:522
10503 msgid "Non-printable character"
10504 msgstr "Знакови који се не штампају"
10506 #: ../src/text-context.cpp:537
10507 msgid "Insert Unicode character"
10508 msgstr "Уметни уникод знак"
10510 #: ../src/text-context.cpp:572
10511 #, c-format
10512 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
10513 msgstr "Уникод (<b>Ентер</b> за завршавање): %s: %s"
10515 #: ../src/text-context.cpp:574 ../src/text-context.cpp:849
10516 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
10517 msgstr "Уникод (<b>Ентер</b> за завршавање): "
10519 #: ../src/text-context.cpp:649
10520 #, c-format
10521 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
10522 msgstr "<b>Оквир уклопљеног текста</b>: %s &#215; %s"
10524 #: ../src/text-context.cpp:681
10525 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
10526 msgstr "Унесите текст; <b>Ентер</b> за почетак нове линије."
10528 #: ../src/text-context.cpp:694
10529 msgid "Flowed text is created."
10530 msgstr "Уклопљени текст је направљен."
10532 #: ../src/text-context.cpp:696
10533 msgid "Create flowed text"
10534 msgstr "Направљен уклопљени текст"
10536 #: ../src/text-context.cpp:698
10537 msgid ""
10538 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
10539 "created."
10540 msgstr ""
10541 "Оквир је <b>премали</b> за тренутну величину фонта. Уклопљени текст није "
10542 "направљен."
10544 #: ../src/text-context.cpp:834
10545 msgid "No-break space"
10546 msgstr "Непрекидајући размак"
10548 #: ../src/text-context.cpp:836
10549 msgid "Insert no-break space"
10550 msgstr "Уметнут непрекидајући размак"
10552 #: ../src/text-context.cpp:873
10553 msgid "Make bold"
10554 msgstr "Начињено подебљаним"
10556 #: ../src/text-context.cpp:891
10557 msgid "Make italic"
10558 msgstr "Начињено курзивним"
10560 #: ../src/text-context.cpp:930
10561 msgid "New line"
10562 msgstr "Нови ред"
10564 #: ../src/text-context.cpp:964
10565 msgid "Backspace"
10566 msgstr "Обрисан задњи карактер"
10568 #: ../src/text-context.cpp:1012
10569 msgid "Kern to the left"
10570 msgstr "Размак у лево"
10572 #: ../src/text-context.cpp:1037
10573 msgid "Kern to the right"
10574 msgstr "Размак у десно"
10576 #: ../src/text-context.cpp:1062
10577 msgid "Kern up"
10578 msgstr "Размак на горе"
10580 #: ../src/text-context.cpp:1088
10581 msgid "Kern down"
10582 msgstr "Размак на доле"
10584 #: ../src/text-context.cpp:1165
10585 msgid "Rotate counterclockwise"
10586 msgstr "Ротирано у лево"
10588 #: ../src/text-context.cpp:1186
10589 msgid "Rotate clockwise"
10590 msgstr "Ротирано у десно"
10592 #: ../src/text-context.cpp:1203
10593 msgid "Contract line spacing"
10594 msgstr "Смањен размак између линија"
10596 #: ../src/text-context.cpp:1211
10597 msgid "Contract letter spacing"
10598 msgstr "Смањен размак између карактера"
10600 #: ../src/text-context.cpp:1230
10601 msgid "Expand line spacing"
10602 msgstr "Повећан размак између линија"
10604 #: ../src/text-context.cpp:1238
10605 msgid "Expand letter spacing"
10606 msgstr "Повећан размак између карактера"
10608 #: ../src/text-context.cpp:1368
10609 msgid "Paste text"
10610 msgstr "Пренет текст"
10612 #: ../src/text-context.cpp:1602
10613 #, c-format
10614 msgid ""
10615 "Type or edit flowed text (%d characters); <b>Enter</b> to start new "
10616 "paragraph."
10617 msgstr ""
10618 "Куцајте или уредите уклопљени текст (%d карактера); <b>Ентер</b> за нови "
10619 "параграф."
10621 #: ../src/text-context.cpp:1604
10622 #, c-format
10623 msgid "Type or edit text (%d characters); <b>Enter</b> to start new line."
10624 msgstr "Куцајте или уредите текст (%d карактера); <b>Ентер</b> за нови ред."
10626 #: ../src/text-context.cpp:1612 ../src/tools-switch.cpp:190
10627 msgid ""
10628 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
10629 "then type."
10630 msgstr ""
10631 "<b>Клик</b> за избор или прављење текста, <b>повуците</b> за прављење "
10632 "уклопљеног текста; потом куцајте текст."
10634 #: ../src/text-context.cpp:1722
10635 msgid "Type text"
10636 msgstr "Откуцан текст"
10638 #: ../src/text-editing.cpp:40
10639 msgid "You cannot edit <b>cloned character data</b>."
10640 msgstr "Не можете уредити <b>клониране податке карактера</b>."
10642 #: ../src/tools-switch.cpp:130
10643 msgid ""
10644 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
10645 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
10646 "object to select."
10647 msgstr ""
10648 "Измена линије: <b>клик</b>, <b>Shift+клик</b> или <b>повлачење око</b> "
10649 "чворова за избор, затим <b>вуците</b> чворове и ручке. <b>Клик</b> на "
10650 "објекат за избор."
10652 #: ../src/tools-switch.cpp:136
10653 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
10654 msgstr ""
10655 "За обликовање линије гурањем, изаберите линију а потом цртајте преко ње."
10657 #: ../src/tools-switch.cpp:142
10658 msgid ""
10659 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
10660 "resize. <b>Click</b> to select."
10661 msgstr ""
10662 "<b>Вуците</b> за цртање правоугаоника. <b>Вуците квачице</b> за заобљене "
10663 "углове и промену величине. <b>Клик</b> за избор."
10665 #: ../src/tools-switch.cpp:148
10666 msgid ""
10667 "<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in "
10668 "perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
10669 msgstr ""
10670 "<b>Вуците</b> за цртање 3Д кутије. <b>Вуците ручке</b> за промену величине у "
10671 "перспективи. <b>Клик</b> за избор (<b>Ctrl+Alt</b> за једну страну)."
10673 #: ../src/tools-switch.cpp:154
10674 msgid ""
10675 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
10676 "segment. <b>Click</b> to select."
10677 msgstr ""
10678 "<b>Вуците</b> за цртање елипсе. <b>Вуците ручку</b> за прављење лука или "
10679 "сегмента. <b>Клик</b> за избор."
10681 #: ../src/tools-switch.cpp:160
10682 msgid ""
10683 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
10684 "<b>Click</b> to select."
10685 msgstr ""
10686 "<b>Вуците</b> за цртање звезде. <b>Вуците ручке</b> за уређивање облика "
10687 "звезде. <b>Клик</b> за избор."
10689 #: ../src/tools-switch.cpp:166
10690 msgid ""
10691 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
10692 "shape. <b>Click</b> to select."
10693 msgstr ""
10694 "<b>Вуците</b> за цртање спирале. <b>Вуците ручке</b> за уређивање облика "
10695 "спирале. <b>Клик</b> за избор."
10697 #: ../src/tools-switch.cpp:172
10698 msgid ""
10699 "<b>Drag</b> to create a freehand line. <b>Shift</b> appends to selected "
10700 "path, <b>Alt</b> activates sketch mode."
10701 msgstr ""
10702 "<b>Вуците</b> за цртање линије слободном руком. <b>Shift</b> за наставак "
10703 "изабране линије, <b>Alt</b> укључује режим цртања."
10705 #: ../src/tools-switch.cpp:178
10706 msgid ""
10707 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
10708 "append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots (straight "
10709 "line modes only)."
10710 msgstr ""
10711 "<b>Клик</b> или <b>клик са повлачењем</b> започиње линију; <b>Shift</b> "
10712 "наставља изабрану линију. <b>Ctrl+клик</b> прави појединачне тачке (само у "
10713 "режиму праве линије)."
10715 #: ../src/tools-switch.cpp:184
10716 msgid ""
10717 "<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a guide "
10718 "path. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/right) and angle (up/down)."
10719 msgstr ""
10720 "<b>Вуците</b> за цртање калиграфске линије; <b>Ctrl</b> за праћење вођице. "
10721 "<b>Стрелице</b> подешавају ширину (лево/десно) и угао (горе/доле)."
10723 #: ../src/tools-switch.cpp:196
10724 msgid ""
10725 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
10726 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
10727 msgstr ""
10728 "<b>Повуците</b> или <b>двокликните</b> за прављење прелива на изабраним "
10729 "објектима, <b>вуците ручке</b> за уређивање прелива."
10731 #: ../src/tools-switch.cpp:202
10732 msgid ""
10733 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
10734 "zoom out."
10735 msgstr ""
10736 "<b>Клик</b> или <b>вуците преко површине</b> за увећање, <b>Shift+клик </b> "
10737 "за умањење."
10739 #: ../src/tools-switch.cpp:214
10740 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
10741 msgstr "<b>Кликните и вуците</b> од објекта до објекта за цртање повезнице."
10743 #: ../src/tools-switch.cpp:220
10744 msgid ""
10745 "<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new "
10746 "fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked "
10747 "object's fill and stroke to the current setting."
10748 msgstr ""
10749 "<b>Клик</b> за бојење оивичене површине, <b>Shift+клик</b> за додавање нове "
10750 "попуне избору, <b>Ctrl+клик</b> за промену попуне и линије изабраних "
10751 "објеката на тренутна подешавања."
10753 #: ../src/tools-switch.cpp:226
10754 msgid "<b>Drag</b> to erase."
10755 msgstr "<b>Повуци</b> за брисање."
10757 #: ../src/tools-switch.cpp:232
10758 msgid "Choose a subtool from the toolbar"
10759 msgstr "Изаберите подалатку са траке алатки"
10761 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:524
10762 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:598
10763 #, c-format
10764 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
10765 msgstr "Прецртавање: %d.  %ld чворова"
10767 #: ../src/trace/trace.cpp:71 ../src/trace/trace.cpp:136
10768 #: ../src/trace/trace.cpp:144 ../src/trace/trace.cpp:243
10769 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
10770 msgstr "Изаберите <b>слику</b> за прецртавање"
10772 #: ../src/trace/trace.cpp:106
10773 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
10774 msgstr "Изаберите само једну <b>слику</b> за прецртавање"
10776 #: ../src/trace/trace.cpp:124
10777 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
10778 msgstr "Изаберите једну слику и један или више облика изнад ње"
10780 #: ../src/trace/trace.cpp:234
10781 msgid "Trace: No active desktop"
10782 msgstr "Прецртавање: Нема активног десктопа"
10784 #: ../src/trace/trace.cpp:334
10785 msgid "Invalid SIOX result"
10786 msgstr "Неисправан резултат SIOX"
10788 #: ../src/trace/trace.cpp:439
10789 msgid "Trace: No active document"
10790 msgstr "Прецртавање: Нема активног документа"
10792 #: ../src/trace/trace.cpp:462
10793 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
10794 msgstr "Прецртавање: Слика нема битмапираних података"
10796 #: ../src/trace/trace.cpp:469
10797 msgid "Trace: Starting trace..."
10798 msgstr "Прецртавање: Започињем прецртавање..."
10800 #. ## inform the document, so we can undo
10801 #: ../src/trace/trace.cpp:571
10802 msgid "Trace bitmap"
10803 msgstr "Прецртана битмапа"
10805 #: ../src/trace/trace.cpp:575
10806 #, c-format
10807 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
10808 msgstr "Прецртавање: Готово. %ld чворова направљено"
10810 #: ../src/tweak-context.cpp:204
10811 #, c-format
10812 msgid "<b>Nothing</b> selected"
10813 msgstr "<b>Ништа</b> није изабрано"
10815 #: ../src/tweak-context.cpp:210
10816 #, c-format
10817 msgid "%s. Drag to <b>move</b>."
10818 msgstr "%s. Повуци за <b>померање</b>."
10820 #: ../src/tweak-context.cpp:214
10821 #, c-format
10822 msgid "%s. Drag or click to <b>move in</b>; with Shift to <b>move out</b>."
10823 msgstr ""
10825 #: ../src/tweak-context.cpp:218
10826 #, c-format
10827 msgid "%s. Drag or click to <b>move randomly</b>."
10828 msgstr "%s. Вуците или кликните за <b>насумично померање</b>."
10830 #: ../src/tweak-context.cpp:222
10831 #, c-format
10832 msgid "%s. Drag or click to <b>scale down</b>; with Shift to <b>scale up</b>."
10833 msgstr ""
10835 #: ../src/tweak-context.cpp:226
10836 #, c-format
10837 msgid ""
10838 "%s. Drag or click to <b>rotate clockwise</b>; with Shift, "
10839 "<b>counterclockwise</b>."
10840 msgstr ""
10841 "%s. Вуците или клик за <b>ротирање у десно</b>; са Shift <b>у лево</b>."
10843 #: ../src/tweak-context.cpp:230
10844 #, c-format
10845 msgid "%s. Drag or click to <b>duplicate</b>; with Shift, <b>delete</b>."
10846 msgstr "%s. Вуците или клик за <b>дуплирање</b>; са Shift <b>брисање</b>."
10848 #: ../src/tweak-context.cpp:234
10849 #, c-format
10850 msgid "%s. Drag to <b>push paths</b>."
10851 msgstr "%s. Вуците за <b>обликовање линије</b>."
10853 #: ../src/tweak-context.cpp:238
10854 #, c-format
10855 msgid "%s. Drag or click to <b>inset paths</b>; with Shift to <b>outset</b>."
10856 msgstr ""
10858 #: ../src/tweak-context.cpp:246
10859 #, c-format
10860 msgid "%s. Drag or click to <b>attract paths</b>; with Shift to <b>repel</b>."
10861 msgstr ""
10863 #: ../src/tweak-context.cpp:254
10864 #, c-format
10865 msgid "%s. Drag or click to <b>roughen paths</b>."
10866 msgstr ""
10868 #: ../src/tweak-context.cpp:258
10869 #, c-format
10870 msgid "%s. Drag or click to <b>paint objects</b> with color."
10871 msgstr "%s. Вуците ии клик за <b>фарбање објеката</b> бојом."
10873 #: ../src/tweak-context.cpp:262
10874 #, c-format
10875 msgid "%s. Drag or click to <b>randomize colors</b>."
10876 msgstr "%s. Вуците или клик за <b>мешање боја</b>."
10878 #: ../src/tweak-context.cpp:266
10879 #, c-format
10880 msgid ""
10881 "%s. Drag or click to <b>increase blur</b>; with Shift to <b>decrease</b>."
10882 msgstr ""
10883 "%s. Вуците или клик за <b>повећавање замућења</b>; са Shift за <b>смањивање</"
10884 "b>."
10886 #: ../src/tweak-context.cpp:1223
10887 msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
10888 msgstr "<b>Ништа није изабрано!</b> Изаберите објекат за деформисање."
10890 #: ../src/tweak-context.cpp:1259
10891 msgid "Move tweak"
10892 msgstr "Обликовање померањем"
10894 #: ../src/tweak-context.cpp:1263
10895 msgid "Move in/out tweak"
10896 msgstr "Ефекат померања унутра/споља"
10898 #: ../src/tweak-context.cpp:1267
10899 msgid "Move jitter tweak"
10900 msgstr "Ефекат пулсног померања"
10902 #: ../src/tweak-context.cpp:1271
10903 msgid "Scale tweak"
10904 msgstr "Обликовање скалирањем"
10906 #: ../src/tweak-context.cpp:1275
10907 msgid "Rotate tweak"
10908 msgstr "Обликовање ротирањем"
10910 #: ../src/tweak-context.cpp:1279
10911 msgid "Duplicate/delete tweak"
10912 msgstr "Ефекат дуплирања/уклањања"
10914 #: ../src/tweak-context.cpp:1283
10915 msgid "Push path tweak"
10916 msgstr "Обликовање гурањем линије"
10918 #: ../src/tweak-context.cpp:1287
10919 msgid "Shrink/grow path tweak"
10920 msgstr "Ефекат смањивања/повећавања линије"
10922 #: ../src/tweak-context.cpp:1291
10923 #, fuzzy
10924 msgid "Attract/repel path tweak"
10925 msgstr "Привлачење"
10927 #: ../src/tweak-context.cpp:1295
10928 msgid "Roughen path tweak"
10929 msgstr "Ефекат назубљивања линије"
10931 #: ../src/tweak-context.cpp:1299
10932 msgid "Color paint tweak"
10933 msgstr "Фарбање"
10935 #: ../src/tweak-context.cpp:1303
10936 msgid "Color jitter tweak"
10937 msgstr "Варирање боја"
10939 #: ../src/tweak-context.cpp:1307
10940 msgid "Blur tweak"
10941 msgstr "Обликовање замућивањем"
10943 #. check whether something is selected
10944 #: ../src/ui/clipboard.cpp:255
10945 msgid "Nothing was copied."
10946 msgstr "Ништа није умножено."
10948 #: ../src/ui/clipboard.cpp:316 ../src/ui/clipboard.cpp:518
10949 #: ../src/ui/clipboard.cpp:542
10950 msgid "Nothing on the clipboard."
10951 msgstr "Нема ничега у клипборду."
10953 #: ../src/ui/clipboard.cpp:372
10954 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
10955 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> на које ће се пренети стил."
10957 #: ../src/ui/clipboard.cpp:383 ../src/ui/clipboard.cpp:401
10958 msgid "No style on the clipboard."
10959 msgstr "У клипборду нема стила."
10961 #: ../src/ui/clipboard.cpp:423
10962 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
10963 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> на које ће се пренети величина."
10965 #: ../src/ui/clipboard.cpp:430
10966 msgid "No size on the clipboard."
10967 msgstr "У клипборду нема димензија."
10969 #: ../src/ui/clipboard.cpp:481
10970 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
10971 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> на које ће се пренети ефекат линије."
10973 #. no_effect:
10974 #: ../src/ui/clipboard.cpp:505
10975 msgid "No effect on the clipboard."
10976 msgstr "У клипборду нема ефеката."
10978 #: ../src/ui/clipboard.cpp:525 ../src/ui/clipboard.cpp:552
10979 msgid "Clipboard does not contain a path."
10980 msgstr "У клипборду нема линија."
10982 # bug: rect -> rectangle
10983 #. Item dialog
10984 #: ../src/ui/context-menu.cpp:105
10985 msgid "Object _Properties"
10986 msgstr "_Особине објекта"
10988 #. Select item
10989 #: ../src/ui/context-menu.cpp:115
10990 msgid "_Select This"
10991 msgstr "_Изабери ово"
10993 #. Create link
10994 #: ../src/ui/context-menu.cpp:125
10995 msgid "_Create Link"
10996 msgstr "_Направи везу"
10998 #. Set mask
10999 #: ../src/ui/context-menu.cpp:132
11000 msgid "Set Mask"
11001 msgstr "Постави маску"
11003 #. Release mask
11004 #: ../src/ui/context-menu.cpp:143
11005 msgid "Release Mask"
11006 msgstr "Уклони маску"
11008 #. Set Clip
11009 #: ../src/ui/context-menu.cpp:154
11010 msgid "Set Clip"
11011 msgstr "Постави исечак"
11013 #. Release Clip
11014 #: ../src/ui/context-menu.cpp:165
11015 msgid "Release Clip"
11016 msgstr "Уклони исечак"
11018 #: ../src/ui/context-menu.cpp:288
11019 msgid "Create link"
11020 msgstr "Направи везу"
11022 #. "Ungroup"
11023 #: ../src/ui/context-menu.cpp:306 ../src/verbs.cpp:2360
11024 msgid "_Ungroup"
11025 msgstr "_Разгрупиши"
11027 #. Link dialog
11028 #: ../src/ui/context-menu.cpp:346
11029 msgid "Link _Properties"
11030 msgstr "_Особине везе"
11032 #. Select item
11033 #: ../src/ui/context-menu.cpp:352
11034 msgid "_Follow Link"
11035 msgstr "_Прати везу"
11037 #. Reset transformations
11038 #: ../src/ui/context-menu.cpp:357
11039 msgid "_Remove Link"
11040 msgstr "_Уклони везу"
11042 #. Link dialog
11043 #: ../src/ui/context-menu.cpp:405
11044 msgid "Image _Properties"
11045 msgstr "_Особине слике"
11047 #: ../src/ui/context-menu.cpp:411
11048 msgid "Edit Externally..."
11049 msgstr "Уреди споља..."
11051 #. Item dialog
11052 #: ../src/ui/context-menu.cpp:504
11053 msgid "_Fill and Stroke"
11054 msgstr "_Попуне и линије"
11056 #. *
11057 #. * Constructor
11059 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77
11060 msgid "About Inkscape"
11061 msgstr "О Inkscape"
11063 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88
11064 msgid "_Splash"
11065 msgstr "_Уводна шпица"
11067 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92
11068 msgid "_Authors"
11069 msgstr "_Аутори"
11071 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94
11072 msgid "_Translators"
11073 msgstr "_Преводиоци"
11075 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96
11076 msgid "_License"
11077 msgstr "_Лиценца"
11079 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
11080 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
11081 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
11083 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
11084 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
11085 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
11086 #. string here should be changed.)
11087 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
11088 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
11089 #. should be in UTF-*8..
11090 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149
11091 msgid "about.svg"
11092 msgstr "about.svg"
11094 #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
11095 #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
11096 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:371
11097 msgid "translator-credits"
11098 msgstr "Александар Урошевић (urke@users.sourceforge.net)"
11100 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:238
11101 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:787
11102 msgid "Align"
11103 msgstr "Поравнавање"
11105 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:397
11106 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:788
11107 msgid "Distribute"
11108 msgstr "Распоређивање"
11110 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:466
11111 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
11112 msgstr "Минимални хоризонтални размак (у пикселима) између контејнера"
11114 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
11115 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
11116 #. "H:" stands for horizontal gap
11117 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:470
11118 msgid "gap|H:"
11119 msgstr "Х:"
11121 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:478
11122 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
11123 msgstr "Минимални вертикални размак (у пикселима) између контејнера"
11125 #. TRANSLATORS: Vertical gap
11126 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:480
11127 msgid "V:"
11128 msgstr "В:"
11130 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:509
11131 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:789
11132 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7043
11133 msgid "Remove overlaps"
11134 msgstr "Санирање преклапања"
11136 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:540
11137 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6906
11138 msgid "Arrange connector network"
11139 msgstr "Ређање мреже повезница"
11141 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:571
11142 msgid "Unclump"
11143 msgstr "Растављено"
11145 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:642
11146 msgid "Randomize positions"
11147 msgstr "Насумично позиционирање"
11149 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:739
11150 msgid "Distribute text baselines"
11151 msgstr "Расподела основе текста"
11153 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:759
11154 msgid "Align text baselines"
11155 msgstr "Поравнање основе текста"
11157 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:790
11158 msgid "Connector network layout"
11159 msgstr "Распоред мреже повезница"
11161 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:791
11162 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083
11163 msgid "Nodes"
11164 msgstr "Чворови"
11166 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:797
11167 msgid "Relative to: "
11168 msgstr "Основа: "
11170 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:798
11171 msgid "Treat selection as group: "
11172 msgstr "Третирај избор као групу"
11174 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804
11175 msgid "Align right edges of objects to the left edge of the anchor"
11176 msgstr "Поравнај десне стране објеката са левом страном основе"
11178 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:807
11179 msgid "Align left edges"
11180 msgstr "Поравнај леве стране"
11182 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:810
11183 msgid "Center objects horizontally"
11184 msgstr "Хоризонтално центрирај објекте"
11186 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813
11187 msgid "Align right sides"
11188 msgstr "Десно поравнање"
11190 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
11191 msgid "Align left edges of objects to the right edge of the anchor"
11192 msgstr "Поравнај леве стране објеката са десном страном основе"
11194 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819
11195 msgid "Align bottom edges of objects to the top edge of the anchor"
11196 msgstr "Поравнај доње стране објеката са горњом страном основе"
11198 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:822
11199 msgid "Align top edges"
11200 msgstr "Поравнај горње стране"
11202 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:825
11203 msgid "Center on horizontal axis"
11204 msgstr "Центрирано на хоризонталној оси"
11206 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:828
11207 msgid "Align bottom edges"
11208 msgstr "Поравнај доње старне"
11210 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:831
11211 msgid "Align top edges of objects to the bottom edge of the anchor"
11212 msgstr "Поравнај горње стране објеката са доњом страном основе"
11214 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:836
11215 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
11216 msgstr "Хоризонтално поравнава основе текстова"
11218 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:839
11219 msgid "Align baselines of texts"
11220 msgstr "Поравнај основе текста"
11222 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:844
11223 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
11224 msgstr "Подједнаки хоризонтални размаци између објеката"
11226 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:848
11227 msgid "Distribute left edges equidistantly"
11228 msgstr "Једнако растојање левих страна објеката"
11230 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:851
11231 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
11232 msgstr "Средине објеката на подједнаким хоризонталним растојањима"
11234 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:854
11235 msgid "Distribute right edges equidistantly"
11236 msgstr "Једнако растојање десних страна објеката"
11238 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:858
11239 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
11240 msgstr "Подједнаки вертикални размаци између објеката"
11242 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:862
11243 msgid "Distribute top edges equidistantly"
11244 msgstr "Једнако растојање горњих страна објеката"
11246 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:865
11247 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
11248 msgstr "Средине објеката на подједнаким вертикалним растојањима"
11250 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:868
11251 msgid "Distribute bottom edges equidistantly"
11252 msgstr "Једнако растојање доњих страна објеката"
11254 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:873
11255 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
11256 msgstr "Основе текстова на подједнаким хоризонталним растојањима"
11258 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:876
11259 msgid "Distribute baselines of texts vertically"
11260 msgstr "Једнако растојање основа текста"
11262 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:881
11263 msgid "Randomize centers in both dimensions"
11264 msgstr "Насумично центрирање у обе димензије"
11266 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:884
11267 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
11268 msgstr "Растурање објеката: покушај изједначавања удаљености ивице од ивице"
11270 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:889
11271 msgid ""
11272 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
11273 "overlap"
11274 msgstr "Померање објеката тако да им се контејнери не преклапају"
11276 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:893
11277 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7006
11278 msgid "Nicely arrange selected connector network"
11279 msgstr "Прецизно распоређивање мреже изабраних повезница"
11281 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:901
11282 msgid "Align selected nodes to a common horizontal line"
11283 msgstr ""
11284 "Хоризонтално поравнавање изабраних чворова са последње изабраним чвором"
11286 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:904
11287 msgid "Align selected nodes to a common vertical line"
11288 msgstr "Вертикално поравнавање изабраних чворова са последње изабраним чвором"
11290 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:907
11291 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
11292 msgstr ""
11293 "Хоризонтално распоређивање изабраних чворова на подједнако међусобно "
11294 "растојање"
11296 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:910
11297 msgid "Distribute selected nodes vertically"
11298 msgstr ""
11299 "Вертикално распоређивање изабраних чворова на подједнако међусобно растојање"
11301 #. Rest of the widgetry
11302 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:915
11303 msgid "Last selected"
11304 msgstr "Последње изабрано"
11306 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:916
11307 msgid "First selected"
11308 msgstr "Прво изабрано"
11310 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:917
11311 msgid "Biggest object"
11312 msgstr "Највећи објекат"
11314 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:918
11315 msgid "Smallest object"
11316 msgstr "Најмањи објекат"
11318 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:921
11319 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1401
11320 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:178
11321 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1571
11322 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:16
11323 msgid "Selection"
11324 msgstr "Избор"
11326 #. TRANSLATORS: calligraphic pen type
11327 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-presets.h:3
11328 #, fuzzy
11329 msgid "Dip pen"
11330 msgstr "Капање"
11332 #. TRANSLATORS: calligraphic pen type
11333 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-presets.h:5
11334 #, fuzzy
11335 msgid "Marker"
11336 msgstr "Тамније"
11338 #. TRANSLATORS: calligraphic pen type
11339 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-presets.h:7
11340 #, fuzzy
11341 msgid "Brush"
11342 msgstr "Замућења"
11344 #. TRANSLATORS: calligraphic pen type
11345 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-presets.h:9
11346 #, fuzzy
11347 msgid "Wiggly"
11348 msgstr "Таласање:"
11350 #. TRANSLATORS: calligraphic pen type
11351 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-presets.h:11
11352 msgid "Splotchy"
11353 msgstr ""
11355 #. TRANSLATORS: calligraphic pen type
11356 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-presets.h:13
11357 #, fuzzy
11358 msgid "Tracing"
11359 msgstr "Цртеж"
11361 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:38
11362 msgid "Profile name:"
11363 msgstr "Назив профила:"
11365 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:52
11366 msgid "Save"
11367 msgstr "Сачувај"
11369 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:68
11370 msgid "Messages"
11371 msgstr "Поруке"
11373 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:77 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55
11374 msgid "Capture log messages"
11375 msgstr "Бележи поруке дневника рада"
11377 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:79 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
11378 msgid "Release log messages"
11379 msgstr "Заустави бележење порука дневника рада"
11381 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:73
11382 msgid "Metadata"
11383 msgstr "Допунске информације"
11385 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:74
11386 msgid "License"
11387 msgstr "Лиценца"
11389 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:154
11390 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
11391 msgstr "<b>Ентитети Даблинске основе</b>"
11393 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:176
11394 msgid "<b>License</b>"
11395 msgstr "<b>Лиценца</b>"
11397 #. ---------------------------------------------------------------
11398 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
11399 msgid "Show page _border"
11400 msgstr "Приказ _оквира стране"
11402 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
11403 msgid "If set, rectangular page border is shown"
11404 msgstr "Ако је омогућено, приказује се правоугаони оквир стране"
11406 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
11407 msgid "Border on _top of drawing"
11408 msgstr "Оквир _изнад цртежа"
11410 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
11411 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
11412 msgstr "Ако је омогућено, оквир је увек изнад цртежа"
11414 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
11415 msgid "_Show border shadow"
11416 msgstr "Приказ _сенке стране"
11418 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
11419 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
11420 msgstr "Ако је омогућено, приказује се сенка испод десне и доње стране"
11422 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
11423 msgid "Back_ground:"
11424 msgstr "По_задина:"
11426 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
11427 msgid "Background color"
11428 msgstr "Боја позадине"
11430 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
11431 msgid ""
11432 "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
11433 msgstr ""
11434 "Боја и провидност позадине стране (такође се користи за извоз у битмапу)"
11436 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
11437 msgid "Border _color:"
11438 msgstr "_Боја оквира:"
11440 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
11441 msgid "Page border color"
11442 msgstr "Боја оквира стране"
11444 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
11445 msgid "Color of the page border"
11446 msgstr "Боја линије оквира стране"
11448 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95
11449 msgid "Default _units:"
11450 msgstr "Подразумевана јединица _мере:"
11452 #. ---------------------------------------------------------------
11453 #. General snap options
11454 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
11455 msgid "Show _guides"
11456 msgstr "Приказ _вођица"
11458 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
11459 msgid "Show or hide guides"
11460 msgstr "Ако је омогућено, вођице су видљиве"
11462 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
11463 msgid "_Snap guides while dragging"
11464 msgstr "Вођице се _лепе при померању"
11466 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
11467 msgid ""
11468 "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap "
11469 "to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled; only a small "
11470 "part of the guide near the cursor will snap)"
11471 msgstr ""
11472 "Када се вођица помера, лепи се уз чворове објекта или углове контејнера "
11473 "(морају да буду омогућене опције „Лепи уз чворове“ или „Лепи уз углове "
11474 "контејнера“; лепиће се само мали делови вођице око курсора)"
11476 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
11477 msgid "Guide co_lor:"
11478 msgstr "_Боја вођице:"
11480 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
11481 msgid "Guideline color"
11482 msgstr "Боја водеће линије"
11484 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
11485 msgid "Color of guidelines"
11486 msgstr "Боја водећих линија"
11488 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
11489 msgid "_Highlight color:"
11490 msgstr "Боја за _истицање:"
11492 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
11493 msgid "Highlighted guideline color"
11494 msgstr "Боја истакнуте водеће линије"
11496 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
11497 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
11498 msgstr "Боја водеће линије када је испод курсора"
11500 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
11501 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
11502 #. "New" refers to grid
11503 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
11504 msgid "Grid|_New"
11505 msgstr "Направи _нову"
11507 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
11508 msgid "Create new grid."
11509 msgstr "Прављење нове мреже."
11511 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
11512 msgid "_Remove"
11513 msgstr "_Уклони"
11515 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
11516 msgid "Remove selected grid."
11517 msgstr "Уклањање изабране мреже."
11519 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119
11520 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2172
11521 msgid "Guides"
11522 msgstr "Вођице"
11524 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120
11525 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1010
11526 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2163
11527 msgid "Grids"
11528 msgstr "Мреже"
11530 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121 ../src/verbs.cpp:2587
11531 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2028
11532 msgid "Snap"
11533 msgstr "Лепљење"
11535 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:122
11536 msgid "Color Management"
11537 msgstr "Управљање бојама"
11539 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:123
11540 msgid "Scripting"
11541 msgstr "Скрипте"
11543 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:221
11544 msgid "<b>General</b>"
11545 msgstr "<b>Опште</b>"
11547 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:223
11548 msgid "<b>Border</b>"
11549 msgstr "<b>Оквир</b>"
11551 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:225
11552 msgid "<b>Format</b>"
11553 msgstr "<b>Формат</b>"
11555 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253
11556 msgid "<b>Guides</b>"
11557 msgstr "<b>Вођице</b>"
11559 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
11560 msgid "Snap _distance"
11561 msgstr "_Растојање за лепљење"
11563 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
11564 msgid "Snap only when _closer than:"
11565 msgstr "Лепи само када је _ближе од:"
11567 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
11568 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
11569 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
11570 msgid "Always snap"
11571 msgstr "Увек лепи"
11573 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
11574 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
11575 msgstr "Растојање за лепљење уз објекте у екранским тачкама"
11577 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
11578 msgid "Always snap to objects, regardless of their distance"
11579 msgstr "Увек лепи уз објекте, независно од растојања"
11581 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:274
11582 msgid ""
11583 "If set, objects only snap to another object when it's within the range "
11584 "specified below"
11585 msgstr ""
11586 "Ако је постављено, објекти се лепе уз друге објекте само када су на "
11587 "растојању мањем од одређеног"
11589 #. Options for snapping to grids
11590 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
11591 msgid "Snap d_istance"
11592 msgstr "Рас_тојање за лепљење"
11594 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
11595 msgid "Snap only when c_loser than:"
11596 msgstr "Лепи само када је б_лиже од:"
11598 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
11599 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
11600 msgstr "Растојање за лепљење у мрежи у екранским тачкама"
11602 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
11603 msgid "Always snap to grids, regardless of the distance"
11604 msgstr "Увек лепи уз мрежу, независно од растојања"
11606 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:280
11607 msgid ""
11608 "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range "
11609 "specified below"
11610 msgstr ""
11611 "Ако је постављено, објекти се лепе уз линије мреже када су на растојању "
11612 "мањем од постављеног"
11614 #. Options for snapping to guides
11615 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
11616 msgid "Snap dist_ance"
11617 msgstr "Растојање за _лепљење"
11619 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
11620 msgid "Snap only when close_r than:"
11621 msgstr "Лепи само када је бли_же од:"
11623 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
11624 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
11625 msgstr "Растојање за лепљење уз вођице у екранским тачкама"
11627 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
11628 msgid "Always snap to guides, regardless of the distance"
11629 msgstr "Увек лепи уз вођице, независно од растојања"
11631 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:286
11632 msgid ""
11633 "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified "
11634 "below"
11635 msgstr ""
11636 "Ако је постављено, објекти се лепе уз вођице само када су на постављеном "
11637 "растојању"
11639 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:290
11640 msgid "<b>Snap to objects</b>"
11641 msgstr "<b>Лепи уз објекте</b>"
11643 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
11644 msgid "<b>Snap to grids</b>"
11645 msgstr "<b>Лепи у мрежи</b>"
11647 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294
11648 msgid "<b>Snap to guides</b>"
11649 msgstr "<b>Лепи уз вођице</b>"
11651 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:323
11652 msgid "(invalid UTF-8 string)"
11653 msgstr "(неисправан УТФ-8 знак)"
11655 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:349
11656 #, c-format
11657 msgid "Color profiles directory (%s) is unavailable."
11658 msgstr "Директоријум профила боја (%s) није доступан."
11660 #. TODO check if this next line was sometimes needed. It being there caused an assertion.
11661 #. Inkscape::GC::release(defsRepr);
11662 #. inform the document, so we can undo
11663 #. Color Management
11664 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:416 ../src/verbs.cpp:2739
11665 msgid "Link Color Profile"
11666 msgstr "Повежи профил боја"
11668 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:489
11669 msgid "Remove linked color profile"
11670 msgstr "Уклони повезани профил боја"
11672 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:503
11673 msgid "<b>Linked Color Profiles:</b>"
11674 msgstr "<b>Повезани профили боја:</b>"
11676 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:505
11677 msgid "<b>Available Color Profiles:</b>"
11678 msgstr "<b>Доступни профили боја:</b>"
11680 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:507
11681 msgid "Link Profile"
11682 msgstr "Повежи профил"
11684 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:538
11685 msgid "Profile Name"
11686 msgstr "Назив профила"
11688 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:569
11689 msgid "<b>External script files:</b>"
11690 msgstr "<b>Спољне датотеке скрипти:</b>"
11692 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:571
11693 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:458
11694 msgid "Add"
11695 msgstr "Додај"
11697 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:594
11698 msgid "Filename"
11699 msgstr "Назив датотеке"
11701 #. inform the document, so we can undo
11702 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:634
11703 msgid "Add external script..."
11704 msgstr "Додај спољашни скрипт..."
11706 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:658
11707 msgid "Remove external script"
11708 msgstr "Уклони спољашни скрипт"
11710 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:739
11711 msgid "<b>Creation</b>"
11712 msgstr "<b>Креација</b>"
11714 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:740
11715 msgid "<b>Defined grids</b>"
11716 msgstr "<b>Дефинисане мреже</b>"
11718 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:950
11719 msgid "Remove grid"
11720 msgstr "Уклони мрежу"
11722 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
11723 msgid "Information"
11724 msgstr "Подаци"
11726 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
11727 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:20
11728 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:5
11729 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:23
11730 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2
11731 msgid "Help"
11732 msgstr "Помоћ"
11734 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
11735 msgid "Parameters"
11736 msgstr "Параметри"
11738 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:383
11739 msgid "No preview"
11740 msgstr "Нема приказа"
11742 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:489
11743 msgid "too large for preview"
11744 msgstr "превелико за приказ"
11746 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:577
11747 msgid "Enable preview"
11748 msgstr "Омогући приказ"
11750 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:711
11751 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:712
11752 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:197
11753 msgid "All Inkscape Files"
11754 msgstr "Све Inkscape датотеке"
11756 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:716
11757 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:717
11758 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:196
11759 msgid "All Files"
11760 msgstr "Све датотеке"
11762 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:722
11763 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:723
11764 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:198
11765 msgid "All Images"
11766 msgstr "Све слике"
11768 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:727
11769 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:728
11770 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:199
11771 msgid "All Vectors"
11772 msgstr "Сви вектори"
11774 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:732
11775 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:733
11776 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:200
11777 msgid "All Bitmaps"
11778 msgstr "Све битмапе"
11780 #. ###### File options
11781 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
11782 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:924
11783 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1462
11784 msgid "Append filename extension automatically"
11785 msgstr "Аутоматско додавање екстензије називу датотеке"
11787 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1078
11788 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1326
11789 msgid "Guess from extension"
11790 msgstr "Погоди на основу екстензије"
11792 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1347
11793 msgid "Left edge of source"
11794 msgstr "Лева ивица извора"
11796 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1348
11797 msgid "Top edge of source"
11798 msgstr "Горња ивица извора"
11800 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1349
11801 msgid "Right edge of source"
11802 msgstr "Десна ивица извора"
11804 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1350
11805 msgid "Bottom edge of source"
11806 msgstr "Доња ивица извора"
11808 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1351
11809 msgid "Source width"
11810 msgstr "Ширина извора"
11812 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1352
11813 msgid "Source height"
11814 msgstr "Висина извора"
11816 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1353
11817 msgid "Destination width"
11818 msgstr "Ширина одредишта"
11820 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1354
11821 msgid "Destination height"
11822 msgstr "Висина одредишта"
11824 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1355
11825 msgid "Resolution (dots per inch)"
11826 msgstr "Резолуција (тачака по инчу)"
11828 #. #########################################
11829 #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
11830 #. #########################################
11831 #. ##### Export options buttons/spinners, etc
11832 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1393
11833 msgid "Document"
11834 msgstr "Документ"
11836 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1405
11837 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3
11838 msgid "Custom"
11839 msgstr "Прилагођено"
11841 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1445
11842 msgid "Cairo"
11843 msgstr "Cairo"
11845 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1448
11846 msgid "Antialias"
11847 msgstr "Умекшавање ивица"
11849 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1451
11850 msgid "Background"
11851 msgstr "Позадина"
11853 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1474
11854 msgid "Destination"
11855 msgstr "Одредиште"
11857 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:476
11858 msgid "Show Preview"
11859 msgstr "Приказ"
11861 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:611
11862 msgid "No file selected"
11863 msgstr "Нисте изабрали датотеку"
11865 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:48
11866 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:4
11867 msgid "Fill"
11868 msgstr "Попуна"
11870 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:49
11871 msgid "Stroke _paint"
11872 msgstr "Боја _линије"
11874 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:50
11875 msgid "Stroke st_yle"
11876 msgstr "С_тил линије"
11878 #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Filters - Filter editor
11879 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:465
11880 msgid ""
11881 "This matrix determines a linear transform on colour space. Each line affects "
11882 "one of the color components. Each column determines how much of each color "
11883 "component from the input is passed to the output. The last column does not "
11884 "depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value."
11885 msgstr ""
11887 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:575
11888 msgid "Image File"
11889 msgstr "Датотека слике"
11891 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:578
11892 msgid "Selected SVG Element"
11893 msgstr "Изабрани SVG елемент"
11895 #. TODO: any image, not just svg
11896 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:648
11897 msgid "Select an image to be used as feImage input"
11898 msgstr "Изаберите слику која ће се употребити као улаз за ефекат feImage."
11900 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:740
11901 msgid "This SVG filter effect does not require any parameters."
11902 msgstr "Овај СВГ филтер не захтева никакве параметре."
11904 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:746
11905 msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape."
11906 msgstr "Овај СВГ филтер још увек није уграђен у Inkscape."
11908 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:938
11909 msgid "Light Source:"
11910 msgstr "Светлосни извор:"
11912 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:955
11913 msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees"
11914 msgstr ""
11916 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:956
11917 msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees"
11918 msgstr ""
11920 #. default x:
11921 #. default y:
11922 #. default z:
11923 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
11924 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
11925 msgid "Location"
11926 msgstr "Позиција"
11928 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
11929 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
11930 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
11931 msgid "X coordinate"
11932 msgstr "X координата"
11934 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
11935 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
11936 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
11937 msgid "Y coordinate"
11938 msgstr "Y координата"
11940 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
11941 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
11942 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
11943 msgid "Z coordinate"
11944 msgstr "X координата"
11946 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
11947 msgid "Points At"
11948 msgstr "Уперено на"
11950 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:966
11951 msgid "Specular Exponent"
11952 msgstr "Јачина светла"
11954 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:966
11955 msgid "Exponent value controlling the focus for the light source"
11956 msgstr ""
11958 #. TODO: here I have used 100 degrees as default value. But spec says that if not specified, no limiting cone is applied. So, there should be a way for the user to set a "no limiting cone" option.
11959 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968
11960 msgid "Cone Angle"
11961 msgstr "Конусни угао"
11963 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968
11964 msgid ""
11965 "This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the "
11966 "light source and the point to which it is pointing at) and the spot light "
11967 "cone. No light is projected outside this cone."
11968 msgstr ""
11970 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1029
11971 msgid "New light source"
11972 msgstr "Нови извор светла"
11974 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1070
11975 msgid "_Duplicate"
11976 msgstr "_Умножи"
11978 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1096
11979 msgid "_Filter"
11980 msgstr "_Филтер"
11982 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1110
11983 msgid "R_ename"
11984 msgstr "_Преименуј"
11986 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1213
11987 msgid "Rename filter"
11988 msgstr "Преименуј филтер"
11990 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1249
11991 msgid "Apply filter"
11992 msgstr "Примени филтер"
11994 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1325
11995 msgid "Add filter"
11996 msgstr "Додај филтер"
11998 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1351
11999 msgid "Duplicate filter"
12000 msgstr "Умножи филтер"
12002 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1418
12003 msgid "_Effect"
12004 msgstr "_Ефекат"
12006 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1426
12007 msgid "Connections"
12008 msgstr "Повезнице"
12010 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1542
12011 msgid "Remove filter primitive"
12012 msgstr "Уклони основни филтер"
12014 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1914
12015 msgid "Remove merge node"
12016 msgstr "Уклони тачку спајања"
12018 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2030
12019 msgid "Reorder filter primitive"
12020 msgstr "Преуреди основни филтер"
12022 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2064
12023 msgid "Add Effect:"
12024 msgstr "Додај ефекат:"
12026 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2065
12027 msgid "No effect selected"
12028 msgstr "Нисте изабрали ефекат"
12030 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2066
12031 msgid "No filter selected"
12032 msgstr "Нисте изабрали филтер"
12034 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2104
12035 msgid "Effect parameters"
12036 msgstr "Параметри ефекта"
12038 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2105
12039 msgid "Filter General Settings"
12040 msgstr "Опште поставке филтера"
12042 #. default x:
12043 #. default y:
12044 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
12045 #, fuzzy
12046 msgid "Coordinates:"
12047 msgstr "Координате"
12049 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
12050 #, fuzzy
12051 msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region"
12052 msgstr "Направи и поплочај клонове изабраног објекта"
12054 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
12055 msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region"
12056 msgstr ""
12058 #. default width:
12059 #. default height:
12060 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
12061 #, fuzzy
12062 msgid "Dimensions:"
12063 msgstr "Димензије"
12065 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
12066 msgid "Width of filter effects region"
12067 msgstr "Ширина ефектне површине филтера"
12069 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
12070 msgid "Height of filter effects region"
12071 msgstr "Висина ефектне површине филтера"
12073 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2165
12074 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3859 ../src/widgets/toolbox.cpp:4250
12075 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:3
12076 msgid "Mode:"
12077 msgstr "Режим:"
12079 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
12080 msgid ""
12081 "Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that "
12082 "a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent "
12083 "convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be "
12084 "performed without specifying a complete matrix."
12085 msgstr ""
12087 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2169
12088 #, fuzzy
12089 msgid "Value(s):"
12090 msgstr "Вредност(и)"
12092 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2183
12093 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
12094 #, fuzzy
12095 msgid "Operator:"
12096 msgstr "Оператор"
12098 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184
12099 #, fuzzy
12100 msgid "K1:"
12101 msgstr "К1"
12103 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184
12104 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185
12105 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
12106 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187
12107 msgid ""
12108 "If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using "
12109 "the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel "
12110 "values of the first and second inputs respectively."
12111 msgstr ""
12113 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185
12114 #, fuzzy
12115 msgid "K2:"
12116 msgstr "К2"
12118 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
12119 #, fuzzy
12120 msgid "K3:"
12121 msgstr "К3"
12123 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187
12124 #, fuzzy
12125 msgid "K4:"
12126 msgstr "К4"
12128 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
12129 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:581
12130 msgid "Size:"
12131 msgstr "Величина:"
12133 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
12134 #, fuzzy
12135 msgid "width of the convolve matrix"
12136 msgstr "Ширина обрасца"
12138 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
12139 #, fuzzy
12140 msgid "height of the convolve matrix"
12141 msgstr "Висина површине која ће се попунити"
12143 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
12144 msgid ""
12145 "X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
12146 "applied to pixels around this point."
12147 msgstr ""
12149 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
12150 msgid ""
12151 "Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
12152 "applied to pixels around this point."
12153 msgstr ""
12155 #. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix)
12156 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193
12157 #, fuzzy
12158 msgid "Kernel:"
12159 msgstr "Језгро"
12161 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193
12162 msgid ""
12163 "This matrix describes the convolve operation that is applied to the input "
12164 "image in order to calculate the pixel colors at the output. Different "
12165 "arrangements of values in this matrix result in various possible visual "
12166 "effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to "
12167 "the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value "
12168 "would lead to a common blur effect."
12169 msgstr ""
12171 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
12172 #, fuzzy
12173 msgid "Divisor:"
12174 msgstr "Делилац"
12176 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
12177 msgid ""
12178 "After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that "
12179 "number is divided by divisor to yield the final destination color value. A "
12180 "divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening "
12181 "effect on the overall color intensity of the result."
12182 msgstr ""
12184 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
12185 #, fuzzy
12186 msgid "Bias:"
12187 msgstr "Одступање"
12189 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
12190 msgid ""
12191 "This value is added to each component. This is useful to define a constant "
12192 "value as the zero response of the filter."
12193 msgstr ""
12195 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
12196 #, fuzzy
12197 msgid "Edge Mode:"
12198 msgstr "Режим контура"
12200 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
12201 msgid ""
12202 "Determines how to extend the input image as necessary with color values so "
12203 "that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at "
12204 "or near the edge of the input image."
12205 msgstr ""
12207 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2198
12208 msgid "Preserve Alpha"
12209 msgstr "Очување провидности"
12211 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2198
12212 msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive."
12213 msgstr "Ако је одређено, овај филтер неће имати утицај на алфа канал."
12215 #. default: white
12216 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
12217 #, fuzzy
12218 msgid "Diffuse Color:"
12219 msgstr "Дифузија боје"
12221 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
12222 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
12223 msgid "Defines the color of the light source"
12224 msgstr "Одређује боју извора светла."
12226 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
12227 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
12228 #, fuzzy
12229 msgid "Surface Scale:"
12230 msgstr "Скалирање површине"
12232 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
12233 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
12234 msgid ""
12235 "This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha "
12236 "channel"
12237 msgstr ""
12239 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
12240 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
12241 #, fuzzy
12242 msgid "Constant:"
12243 msgstr "Константа"
12245 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
12246 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
12247 msgid "This constant affects the Phong lighting model."
12248 msgstr ""
12250 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2204
12251 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2238
12252 #, fuzzy
12253 msgid "Kernel Unit Length:"
12254 msgstr "Јединица дужине језгра"
12256 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
12257 #, fuzzy
12258 msgid "Scale:"
12259 msgstr "Скалирање"
12261 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
12262 msgid "This defines the intensity of the displacement effect."
12263 msgstr "Одређује интензитет ефекта померања."
12265 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
12266 #, fuzzy
12267 msgid "X displacement:"
12268 msgstr "Померање X"
12270 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
12271 msgid "Color component that controls the displacement in the X direction"
12272 msgstr "Компонента боје која контролише померање у правцу X"
12274 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210
12275 #, fuzzy
12276 msgid "Y displacement:"
12277 msgstr "Померање Y"
12279 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210
12280 msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction"
12281 msgstr "Компонента боје која контролише померање у правцу Y"
12283 #. default: black
12284 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213
12285 #, fuzzy
12286 msgid "Flood Color:"
12287 msgstr "Основна боја"
12289 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213
12290 msgid "The whole filter region will be filled with this color."
12291 msgstr "Цела површина филтера биће испуњена овом бојом."
12293 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2214
12294 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5299
12295 msgid "Opacity:"
12296 msgstr "Провидност:"
12298 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217
12299 #, fuzzy
12300 msgid "Standard Deviation:"
12301 msgstr "Стандардна девијација"
12303 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217
12304 msgid "The standard deviation for the blur operation."
12305 msgstr ""
12307 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
12308 msgid ""
12309 "Erode: performs \"thinning\" of input image.\n"
12310 "Dilate: performs \"fattenning\" of input image."
12311 msgstr ""
12313 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2224
12314 #, fuzzy
12315 msgid "Radius:"
12316 msgstr "Полупречник"
12318 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2227
12319 #, fuzzy
12320 msgid "Source of Image:"
12321 msgstr "Извор слике"
12323 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
12324 #, fuzzy
12325 msgid "Delta X:"
12326 msgstr "Делта X"
12328 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
12329 msgid "This is how far the input image gets shifted to the right"
12330 msgstr "Одређује колико се улазна слика помера у десно"
12332 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2231
12333 #, fuzzy
12334 msgid "Delta Y:"
12335 msgstr "Делта Y"
12337 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2231
12338 msgid "This is how far the input image gets shifted downwards"
12339 msgstr "Одређује колико се улазна слика помера на доле"
12341 #. default: white
12342 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
12343 #, fuzzy
12344 msgid "Specular Color:"
12345 msgstr "Боја сенке"
12347 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
12348 #, fuzzy
12349 msgid "Exponent:"
12350 msgstr "Експонент"
12352 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
12353 msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"."
12354 msgstr ""
12356 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2246
12357 msgid ""
12358 "Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence "
12359 "function."
12360 msgstr ""
12362 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2247
12363 #, fuzzy
12364 msgid "Base Frequency:"
12365 msgstr "Основна учесталост"
12367 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2248
12368 #, fuzzy
12369 msgid "Octaves:"
12370 msgstr "Октаве"
12372 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2249
12373 #, fuzzy
12374 msgid "Seed:"
12375 msgstr "Брзина:"
12377 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2249
12378 msgid "The starting number for the pseudo random number generator."
12379 msgstr "Почетни број псеудо-насумичног генератора бројева."
12381 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2261
12382 msgid "Add filter primitive"
12383 msgstr "Додај основни филтер"
12385 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2278
12386 msgid ""
12387 "The <b>feBlend</b> filter primitive provides 4 image blending modes: screen, "
12388 "multiply, darken and lighten."
12389 msgstr ""
12390 "Основни филтер <b>feBlend</b> омогућава 4 режима мешања: екранизација, "
12391 "умножавање, тамњење и светљење."
12393 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2282
12394 msgid ""
12395 "The <b>feColorMatrix</b> filter primitive applies a matrix transformation to "
12396 "colour of each rendered pixel. This allows for effects like turning object "
12397 "to grayscale, modifying colour saturation and changing colour hue."
12398 msgstr ""
12399 "Основни филтер <b>feColorMatrix</b> примењује трансформациону матрицу на "
12400 "боју сваке рендероване тачке. Ово омогућава ефекат попут претварања објекта "
12401 "у нијансе сивих тонова, променом засићености и нијансе боје."
12403 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2286
12404 msgid ""
12405 "The <b>feComponentTransfer</b> filter primitive manipulates the input's "
12406 "color components (red, green, blue, and alpha) according to particular "
12407 "transfer functions, allowing operations like brightness and contrast "
12408 "adjustment, color balance, and thresholding."
12409 msgstr ""
12410 "Основни филтер <b>feComponentTransfer</b> манипулише улазним компонентама "
12411 "боје (црвена, зелена, плава и алфа) у складу са специфичним функцијама "
12412 "преноса, што дозвољава операције попут подешавања осветљења и контраста, "
12413 "баланса боја и прага толеранције."
12415 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2290
12416 #, fuzzy
12417 msgid ""
12418 "The <b>feComposite</b> filter primitive composites two images using one of "
12419 "the Porter-Duff blending modes or the arithmetic mode described in SVG "
12420 "standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations "
12421 "between the corresponding pixel values of the images."
12422 msgstr ""
12423 "Основни филтер <b>feComposite</b> комбинује две слике користећи један од "
12424 "режима Портед-Дафовог мешања или аритметички режим описан SVG стандардом. "
12425 "Режими Портер-Дафовог мешања представљају посебне логичке операције између "
12426 "вредности блиских тачака слике."
12428 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2294
12429 msgid ""
12430 "The <b>feConvolveMatrix</b> lets you specify a Convolution to be applied on "
12431 "the image. Common effects created using convolution matrices are blur, "
12432 "sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can "
12433 "be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive "
12434 "is faster and resolution-independent."
12435 msgstr ""
12436 "Основни филтер <b>feConvolveMatrix</b> дозвољава одређивање Увијања која ће "
12437 "се применити на слику. Најчећи ефекат добијен увијајућим матрицама су "
12438 "замућење, изоштравање, додавање треће димензије и откривање контура. "
12439 "Обратите пажњу да гаусно замућење може да се добије употребом основног "
12440 "филтера, али је посебан филтер за гаусно замућење бржи и не зависи од "
12441 "резолуције."
12443 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2298
12444 msgid ""
12445 "The <b>feDiffuseLighting</b> and feSpecularLighting filter primitives create "
12446 "\"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth "
12447 "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
12448 "opacity areas recede away from the viewer."
12449 msgstr ""
12450 "Основни филтери <b>feDiffuseLighting</b> и feSpecularLighting праве "
12451 "„издигнуте“ сенке. Улазни алфа канал користи се за омогући информацију о "
12452 "дубини: површине које су више провидне су ближе посматрачу, док су мање "
12453 "провидне површине удаљеније од посматрача."
12455 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2302
12456 msgid ""
12457 "The <b>feDisplacementMap</b> filter primitive displaces the pixels in the "
12458 "first input using the second input as a displacement map, that shows from "
12459 "how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch "
12460 "effects."
12461 msgstr ""
12462 "Основни филтер <b>feDisplacementMap</b> помера тачке првог објекта користећи "
12463 "други објекат као мапу за померање која указује са коликог растојања тачке "
12464 "треба да дођу. Класични примери су ковитлац и ефекат штипања."
12466 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2306
12467 msgid ""
12468 "The <b>feFlood</b> filter primitive fills the region with a given color and "
12469 "opacity.  It is usually used as an input to other filters to apply color to "
12470 "a graphic."
12471 msgstr ""
12472 "Основни филтер <b>feFlood</b> попуњава површину датом бојом и провидношћу. "
12473 "Најчешће се користи као улаз за пренос боје у другим филтерима."
12475 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2310
12476 msgid ""
12477 "The <b>feGaussianBlur</b> filter primitive uniformly blurs its input.  It is "
12478 "commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect."
12479 msgstr ""
12480 "Основни филтер <b>feGaussianBlur</b> уједначено замућује улаз. Најчешће се "
12481 "користи уз feOffset за прављење ефекта бачене сенке."
12483 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2314
12484 msgid ""
12485 "The <b>feImage</b> filter primitive fills the region with an external image "
12486 "or another part of the document."
12487 msgstr ""
12488 "Основни филтер <b>feImage</b> попуњава површину спољном сликом или другим "
12489 "делом документа."
12491 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2318
12492 msgid ""
12493 "The <b>feMerge</b> filter primitive composites several temporary images "
12494 "inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha "
12495 "compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives "
12496 "in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode."
12497 msgstr ""
12498 "Основни филтер <b>feMerge</b> комбинује више провремених слика унутар "
12499 "основног филтера у једну слику. а ово користи обично комбиновање "
12500 "провидношћу. Ово је идентично употреби више feBlend основних филтера у "
12501 "режиму „нормално“, или више feComposite основних фитлера у режиму „преко“."
12503 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2322
12504 msgid ""
12505 "The <b>feMorphology</b> filter primitive provides erode and dilate effects. "
12506 "For single-colour objects erode makes the object thinner and dilate makes it "
12507 "thicker."
12508 msgstr ""
12509 "Основни филтер <b>feMorphology</b> омогућава ефекте ерозије и дилатације. "
12510 "Једнобојне објекте ерозија чини тањим, док их дилатација чини дебљим."
12512 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2326
12513 msgid ""
12514 "The <b>feOffset</b> filter primitive offsets the image by an user-defined "
12515 "amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in "
12516 "a slightly different position than the actual object."
12517 msgstr ""
12518 "Основни фитлер <b>feOffset</b> помера слику за кориснички одређену вредност. "
12519 "На пример, ово је корисно за ефекат бачене сенке, где је сенка мало померена "
12520 "у односу на објекат."
12522 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2330
12523 msgid ""
12524 "The feDiffuseLighting and <b>feSpecularLighting</b> filter primitives create "
12525 "\"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth "
12526 "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
12527 "opacity areas recede away from the viewer."
12528 msgstr ""
12529 "Основни филтери feDiffuseLighting и <b>feSpecularLighting</b> праве "
12530 "„издигнуте“ сенке. Улазни алфа канал користи се за омогући информацију о "
12531 "дубини: површине које су више провидне су ближе посматрачу, док су мање "
12532 "провидне површине удаљеније од посматрача."
12534 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2334
12535 msgid ""
12536 "The <b>feTile</b> filter primitive tiles a region with its input graphic"
12537 msgstr "Основни филтер <b>feTile</b> у површину слаже улазну графику."
12539 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2338
12540 msgid ""
12541 "The <b>feTurbulence</b> filter primitive renders Perlin noise. This kind of "
12542 "noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and "
12543 "smoke and in generating complex textures like marble or granite."
12544 msgstr ""
12545 "Основни филтер <b>feTurbulence</b> рендерује Перлин шум. Ова врста шума је "
12546 "корисна код симулације природних појава попут облака, ватре и дима, као и "
12547 "код генерисања комплексних структура попут мермера и гранита."
12549 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2357
12550 msgid "Duplicate filter primitive"
12551 msgstr "Умножи основни филтер"
12553 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2410
12554 msgid "Set filter primitive attribute"
12555 msgstr "Постави атрибут основног филтера"
12557 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:42
12558 msgid "Unit:"
12559 msgstr "Јединица мере:"
12561 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:45
12562 msgid "Angle (degrees):"
12563 msgstr "Угао (степени):"
12565 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
12566 msgid "Rela_tive change"
12567 msgstr "Рела_тивна измена"
12569 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
12570 msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings"
12571 msgstr "Померање и ротација вођице у односу на тренутна подешавања"
12573 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:112
12574 msgid "Set guide properties"
12575 msgstr "Постави особине вођица"
12577 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:151
12578 msgid "Guideline"
12579 msgstr "Водећа линија"
12581 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:239
12582 #, c-format
12583 msgid "Guideline ID: %s"
12584 msgstr "ИД вођице: %s"
12586 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:245
12587 #, c-format
12588 msgid "Current: %s"
12589 msgstr "Тренутно: %s"
12591 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:130
12592 #, c-format
12593 msgid "%d x %d"
12594 msgstr "%d × %d"
12596 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:180
12597 msgid "Selection only or whole document"
12598 msgstr "Само избор или цео документ"
12600 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:188
12601 msgid "Refresh the icons"
12602 msgstr "Освежи иконице"
12604 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:169
12605 msgid "Mouse"
12606 msgstr "Миш"
12608 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
12609 msgid "Grab sensitivity:"
12610 msgstr "Осетљивост хватања:"
12612 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
12613 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174
12614 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
12615 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
12616 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
12617 msgid "pixels"
12618 msgstr "тачака"
12620 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:172
12621 msgid ""
12622 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
12623 "with mouse (in screen pixels)"
12624 msgstr ""
12625 "Колико је потребно да курсор буде близу објекта на екрану како би се он "
12626 "могао изабрати кликом миша (у екранским пикселима)"
12628 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174
12629 msgid "Click/drag threshold:"
12630 msgstr "Праг клика/померања:"
12632 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175
12633 msgid ""
12634 "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
12635 msgstr ""
12636 "Максимално померање миша (у екранским тачкама) које се третира као клик, а "
12637 "не као померање"
12639 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
12640 msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
12641 msgstr "Употреба табле осетљиве на притисак (захтева рестарт програма)"
12643 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
12644 msgid ""
12645 "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable "
12646 "this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a "
12647 "mouse)"
12648 msgstr ""
12649 "Користи се способност табле или другог уређаја осетљивог на притисак. "
12650 "Искључите ову опцију само уколико имате проблема са таблом (и даље је можете "
12651 "користити као миша)."
12653 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181
12654 msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)"
12655 msgstr "Промени алатку на основу табле (захтева рестартовање програма)"
12657 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
12658 msgid ""
12659 "Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)"
12660 msgstr ""
12662 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
12663 msgid "Scrolling"
12664 msgstr "Померање"
12666 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
12667 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
12668 msgstr "Точкић миша помера за:"
12670 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:191
12671 msgid ""
12672 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
12673 "(horizontally with Shift)"
12674 msgstr ""
12675 "Један праг точкића миша помера екран за овај корак у екранским тачкама (за "
12676 "хоризонтално померање користите Shift)"
12678 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
12679 msgid "Ctrl+arrows"
12680 msgstr "Ctrl+стрелице"
12682 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
12683 msgid "Scroll by:"
12684 msgstr "Померање за:"
12686 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
12687 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
12688 msgstr ""
12689 "Притиском Ctrl+стрелица врши се померање за оволику раздаљину (у екранским "
12690 "тачкама)"
12692 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197
12693 msgid "Acceleration:"
12694 msgstr "Убрзање:"
12696 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
12697 msgid ""
12698 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
12699 "acceleration)"
12700 msgstr ""
12701 "Притискањем и држањем Ctrl+стрелица померање се постепено убрзава (0 за "
12702 "искључивање убрзања)"
12704 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199
12705 msgid "Autoscrolling"
12706 msgstr "Аутоматско померање"
12708 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
12709 msgid "Speed:"
12710 msgstr "Брзина:"
12712 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
12713 msgid ""
12714 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
12715 "autoscroll off)"
12716 msgstr ""
12717 "Колико брзо се платно помера када се објекат повуче ван ивица платна (0 за "
12718 "искључивање аутоматског померања)"
12720 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
12721 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
12722 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:596 ../src/widgets/toolbox.cpp:7160
12723 msgid "Threshold:"
12724 msgstr "Праг:"
12726 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205
12727 msgid ""
12728 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
12729 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
12730 msgstr ""
12731 "Колико близу (у екранским тачкама) треба да курсор буде уз ивицу платна за "
12732 "активирање аутоматског померања; позитивна вредност је ван платна, негативна "
12733 "је за унутрашњост платна"
12735 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206
12736 msgid "Left mouse button pans when Space is pressed"
12737 msgstr "Леви тастер миша помера платно када је притиснут тастер Space"
12739 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:208
12740 msgid ""
12741 "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans "
12742 "canvas (as in Adobe Illustrator). When off, Space temporarily switches to "
12743 "Selector tool (default)."
12744 msgstr ""
12745 "Када је омогућено, притискање и држање тастера Space омогућава померање "
12746 "платна левим тастером миша (као у Adobe Illustrator-у). Када је искључено, "
12747 "Space привремено мења алатку у Изборник (подразумевана алатка)"
12749 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
12750 msgid "Mouse wheel zooms by default"
12751 msgstr "Точкић миша подразумевано зумира"
12753 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211
12754 msgid ""
12755 "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when "
12756 "off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl."
12757 msgstr ""
12758 "Када је омогућено, точкић миша зумира без тастера Ctrl и помера платно са "
12759 "Ctrl; када је искључено, зумира са Ctrl а помера платно без Ctrl."
12761 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:217
12762 msgid "Enable snap indicator"
12763 msgstr "Омогући ознаку лепљења"
12765 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:219
12766 msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped"
12767 msgstr ""
12769 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:222
12770 msgid "Delay (in ms):"
12771 msgstr "Пауза (у ms):"
12773 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223
12774 msgid ""
12775 "Postpone snapping as long as the mouse is moving, and then wait an "
12776 "additional fraction of a second. This additional delay is specified here. "
12777 "When set to zero or to a very small number, snapping will be immediate"
12778 msgstr ""
12780 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:225
12781 msgid "Only snap the node closest to the pointer"
12782 msgstr "Лепи само чворове до показивача"
12784 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:227
12785 msgid "Only try to snap the node that is initialy closest to the mouse pointer"
12786 msgstr "Лепи само чворове који се иницијално налазе најближе показивачу миша"
12788 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:230
12789 msgid "Weight factor:"
12790 msgstr "Фактор тежине:"
12792 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:231
12793 msgid ""
12794 "When multiple snap solutions are found, then Inkscape can either prefer the "
12795 "closest transformation (when set to 0), or prefer the node that was "
12796 "initially the closest to the pointer (when set to 1)"
12797 msgstr ""
12799 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:233
12800 msgid "Snapping"
12801 msgstr "Лепљење"
12803 #. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
12804 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242
12805 msgid "Arrow keys move by:"
12806 msgstr "Стрелице померају за:"
12808 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:243
12809 msgid ""
12810 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
12811 "(in px units)"
12812 msgstr ""
12813 "Притискање стрелица помера изабрани објекат или чвор за ову раздаљину (у px)"
12815 #. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
12816 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246
12817 msgid "> and < scale by:"
12818 msgstr "„>“ и „<“ мењају величину за:"
12820 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:247
12821 msgid ""
12822 "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
12823 msgstr ""
12824 "Притискањем „>“ или „<“ мења се величина избора за овај корак (у тачкама)"
12826 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:249
12827 msgid "Inset/Outset by:"
12828 msgstr "Скупљање/ширење за:"
12830 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:250
12831 msgid ""
12832 "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
12833 msgstr "„Скупљање“ и „ширење“ померају линију за ову раздаљину (у тачкама)"
12835 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:251
12836 msgid "Compass-like display of angles"
12837 msgstr "Приказ угла налик на компас"
12839 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253
12840 msgid ""
12841 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
12842 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
12843 "counterclockwise"
12844 msgstr ""
12845 "Када је укључено, углови се приказују са 0 на северу, 0 до 360 простора, "
12846 "позитивно у смеру казаљке на сату; у супротном са 0 на истоку, -180 до 180 "
12847 "простора, позитивно супротно смеру казаљке на сату"
12849 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:259
12850 msgid "Rotation snaps every:"
12851 msgstr "Ротација се лепи на сваких:"
12853 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:259
12854 msgid "degrees"
12855 msgstr "степени"
12857 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:260
12858 msgid ""
12859 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
12860 "[ or ] rotates by this amount"
12861 msgstr ""
12862 "Ротација са притиснутим Ctrl лепи на оволико степени; притискањем „[“ или "
12863 "„]“ ротира се објекат за ову вредност"
12865 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:262
12866 msgid "Zoom in/out by:"
12867 msgstr "Увећање/умањење за:"
12869 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:263
12870 msgid ""
12871 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
12872 "multiplier"
12873 msgstr ""
12874 "Клик алатком за промену величине (зумирање), +/- тастери и средњи клик мишем "
12875 "увеличава и умањује приказ за овај умножак"
12877 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:269
12878 msgid "Show selection cue"
12879 msgstr "Прикажи ознаке избора"
12881 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270
12882 msgid ""
12883 "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
12884 msgstr ""
12885 "Да ли се за изабране објекте показују ознаке избора (као код изборника)"
12887 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:276
12888 msgid "Enable gradient editing"
12889 msgstr "Омогућен уређивач прелива"
12891 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:277
12892 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
12893 msgstr ""
12894 "Да ли се за изабране објекте приказују контролне тачке за уређивање прелива"
12896 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:282
12897 msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box"
12898 msgstr "Претварање у вођице према ивицама уместо према контејнеру"
12900 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:283
12901 msgid ""
12902 "Converting an object to guides places these along the object's true edges "
12903 "(imitating the object's shape), not along the bounding box."
12904 msgstr ""
12905 "Када се објекат претвара у вођице, оне се постављају уз праве ивице објекта "
12906 "(имитирајући облик објекта), а не уз контејнер објекта."
12908 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:290
12909 msgid "Ctrl+click dot size:"
12910 msgstr "Ctrl+клик величина тачке:"
12912 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:290
12913 msgid "times current stroke width"
12914 msgstr "пута тренутне ширине линије"
12916 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:291
12917 msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)"
12918 msgstr ""
12919 "Величина тачака направљених са Ctrl+клик (у односу на тренутну ширину линије)"
12921 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:306
12922 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
12923 msgstr "<b>Нема изабраног објекта</b> од кога ће се преузети стил."
12925 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315
12926 msgid ""
12927 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
12928 "objects."
12929 msgstr ""
12930 "<b>Изабрано је више од једног објекта.</b> Није могуће узети стил од више "
12931 "објеката."
12933 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:348
12934 msgid "Create new objects with:"
12935 msgstr "Прављење новог објекта са:"
12937 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350
12938 msgid "Last used style"
12939 msgstr "Последње коришћени стил"
12941 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:352
12942 msgid "Apply the style you last set on an object"
12943 msgstr "Поставља стил који сте последње поставили за неки објекат"
12945 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:357
12946 msgid "This tool's own style:"
12947 msgstr "Лични стил ове алатке:"
12949 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361
12950 msgid ""
12951 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
12952 "the button below to set it."
12953 msgstr ""
12954 "Свака алатка може да има лични стил који ће се применити на нове објекте. "
12955 "Употребите дугме испод да видите стил."
12957 #. style swatch
12958 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365
12959 msgid "Take from selection"
12960 msgstr "Преузми из избора"
12962 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:370
12963 msgid "This tool's style of new objects"
12964 msgstr "Стил ове алатке за нове објекте"
12966 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377
12967 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
12968 msgstr "Упамти стил (првог) изабраног објекта као стил ове алатке"
12970 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:382
12971 msgid "Tools"
12972 msgstr "Алатке"
12974 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:385
12975 msgid "Bounding box to use:"
12976 msgstr "Контејнер за употребу:"
12978 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386
12979 msgid "Visual bounding box"
12980 msgstr "Визуелни контејнер"
12982 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:388
12983 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
12984 msgstr "Овај контејнер обухвата ширину линија, ознаке, маргине филтера и др."
12986 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389
12987 msgid "Geometric bounding box"
12988 msgstr "Геометријски контејнер"
12990 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:391
12991 msgid "This bounding box includes only the bare path"
12992 msgstr "Овај контејнер обухвата само основе линија"
12994 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393
12995 msgid "Conversion to guides:"
12996 msgstr "Претварање у вођице:"
12998 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394
12999 msgid "Keep objects after conversion to guides"
13000 msgstr "Задржавање објеката након претварања у вођице"
13002 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:396
13003 msgid ""
13004 "When converting an object to guides, don't delete the object after the "
13005 "conversion."
13006 msgstr ""
13007 "Када се објекат претвара у вођице, објекат се не уклања се након претварања."
13009 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:397
13010 msgid "Treat groups as a single object"
13011 msgstr "Третирај групе као један објекат"
13013 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:399
13014 msgid ""
13015 "Treat groups as a single object during conversion to guides rather than "
13016 "converting each child separately."
13017 msgstr ""
13019 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401
13020 #, fuzzy
13021 msgid "Average all sketches"
13022 msgstr "Просечан квалитет"
13024 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402
13025 msgid "Width is in absolute units"
13026 msgstr "Ширина је у апсолутним јединицама мере"
13028 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
13029 msgid "Select new path"
13030 msgstr "Избор нове линије"
13032 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404
13033 msgid "Don't attach connectors to text objects"
13034 msgstr "Без додавања повезница на текстуалне објекте"
13036 #. Selector
13037 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
13038 msgid "Selector"
13039 msgstr "Изборник"
13041 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410
13042 msgid "When transforming, show:"
13043 msgstr "При померању и трансформацији приказује се:"
13045 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:411
13046 msgid "Objects"
13047 msgstr "Објекат"
13049 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:413
13050 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
13051 msgstr "При померању или трансформацији приказује се актуелни објекат"
13053 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
13054 msgid "Box outline"
13055 msgstr "Оквир контејнера"
13057 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416
13058 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
13059 msgstr "Прикажи само оквир контејнера објекта при померању или трансформацији"
13061 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417
13062 msgid "Per-object selection cue:"
13063 msgstr "Обележавање изабраног објекта"
13065 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:420
13066 msgid "No per-object selection indication"
13067 msgstr "Изабрани објекат нема видљиве ознаке"
13069 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
13070 msgid "Mark"
13071 msgstr "Са ознаком"
13073 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423
13074 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
13075 msgstr "Сваки изабрани објекат има ознаку у облику ромба у горњем левом углу"
13077 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424
13078 msgid "Box"
13079 msgstr "Оквир"
13081 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:426
13082 msgid "Each selected object displays its bounding box"
13083 msgstr "Сваки одабрани објекат се означава оквиром контејнера"
13085 #. Node
13086 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:429
13087 msgid "Node"
13088 msgstr "Чвор"
13090 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432
13091 msgid "Path outline:"
13092 msgstr "Контура:"
13094 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:433
13095 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
13096 msgid "Path outline color"
13097 msgstr "Боја контуре"
13099 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
13100 msgid "Selects the color used for showing the path outline."
13101 msgstr "Изаберите боју за приказ контуре линије."
13103 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:435
13104 msgid "Path outline flash on mouse-over"
13105 msgstr "Нагласи контуру линије при преласку мишем"
13107 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
13108 msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline."
13109 msgstr "Када курсор пређе преко линије, њена контура на кратко засија."
13111 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:437
13112 msgid "Suppress path outline flash when one path selected"
13113 msgstr "Изостави наглашавање контуре линије када је изабрана једна линија"
13115 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
13116 msgid "If a path is selected, do not continue flashing path outlines."
13117 msgstr "Ако је линија изабрана, не наставља наглашавање контуре линије."
13119 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
13120 msgid "Flash time"
13121 msgstr "Трајање наглашавања"
13123 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
13124 msgid ""
13125 "Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in "
13126 "milliseconds). Specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the "
13127 "path."
13128 msgstr ""
13129 "Одређује колико дуго ће контура линије бити видљива након преласка мишем (у "
13130 "милисекундама). Упишите 0 да би контура била наглашена све док миш не "
13131 "напусти линију."
13133 #. Tweak
13134 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443 ../src/verbs.cpp:2504
13135 msgid "Tweak"
13136 msgstr "Деформације"
13138 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444
13139 msgid "Paint objects with:"
13140 msgstr "Обој објекат са:"
13142 #. Zoom
13143 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:449
13144 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/verbs.cpp:2526
13145 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:483
13146 msgid "Zoom"
13147 msgstr "Увеличање"
13149 #. Shapes
13150 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454
13151 msgid "Shapes"
13152 msgstr "Облици"
13154 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486
13155 msgid "Sketch mode"
13156 msgstr "Режим скицирања"
13158 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488
13159 msgid ""
13160 "If on, the sketch result will be the normal average of all sketches made, "
13161 "instead of averaging the old result with the new sketch."
13162 msgstr ""
13164 #. Pen
13165 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:491 ../src/verbs.cpp:2518
13166 msgid "Pen"
13167 msgstr "Оловка"
13169 #. Calligraphy
13170 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:497 ../src/verbs.cpp:2520
13171 msgid "Calligraphy"
13172 msgstr "Калиграфија"
13174 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:501
13175 msgid ""
13176 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
13177 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
13178 msgstr ""
13179 "Ако је укључено, ширина оловке је у апсолутним јединицама мере (пикселима) "
13180 "независно од зума; у супротном ширина оловке зависи од зума такао да изгледа "
13181 "исто на било ком увеличању"
13183 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:503
13184 msgid ""
13185 "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous "
13186 "selection)"
13187 msgstr ""
13188 "Ако је омогућено, сваки новокреирани објекат биће изабран (уз укидање "
13189 "претходног избора)"
13191 #. Paint Bucket
13192 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505 ../src/verbs.cpp:2532
13193 msgid "Paint Bucket"
13194 msgstr "Кантица са бојом"
13196 #. Eraser
13197 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:510 ../src/verbs.cpp:2536
13198 msgid "Eraser"
13199 msgstr "Гумица"
13201 #. LPETool
13202 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514 ../src/verbs.cpp:2538
13203 msgid "LPE Tool"
13204 msgstr "УЕЛ алатка"
13206 #. Gradient
13207 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:524 ../src/verbs.cpp:2524
13208 msgid "Gradient"
13209 msgstr "Уређивач прелива"
13211 #. Connector
13212 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:528 ../src/verbs.cpp:2530
13213 msgid "Connector"
13214 msgstr "Повезница"
13216 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:531
13217 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
13218 msgstr ""
13219 "Ако је укључено, тачка качења повезницом неће бити приказана за текст објекат"
13221 #. Dropper
13222 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533 ../src/verbs.cpp:2528
13223 msgid "Dropper"
13224 msgstr "Изборник боја"
13226 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:540
13227 msgid "Save and restore window geometry for each document"
13228 msgstr "Чување и повратак геометрије прозора за сваки документ"
13230 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541
13231 msgid "Remember and use last window's geometry"
13232 msgstr "Памћење и употреба последње геометрије прозора"
13234 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:542
13235 msgid "Don't save window geometry"
13236 msgstr "Без чувања геометрије прозора"
13238 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:544
13239 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:564
13240 msgid "Dockable"
13241 msgstr "Усидрено"
13243 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:547
13244 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
13245 msgstr "Спуштање дијалога у линију послова"
13247 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:548
13248 msgid "Zoom when window is resized"
13249 msgstr "Промена увећања при промени величине прозора"
13251 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:549
13252 msgid "Show close button on dialogs"
13253 msgstr "Приказ дугмета за затварање на дијалозима"
13255 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:551
13256 msgid "Normal"
13257 msgstr "Нормално"
13259 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:552
13260 msgid "Aggressive"
13261 msgstr "Агресивно"
13263 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:554
13264 msgid "Saving window geometry (size and position):"
13265 msgstr "Памћење геометрије прозора (димензије и позиција)"
13267 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:556
13268 msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
13269 msgstr "Омогућава да менаџер прозора разазна распоређивање свих прозора"
13271 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:558
13272 msgid ""
13273 "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user "
13274 "preferences)"
13275 msgstr ""
13276 "Памћење и употреба последње геометрије прозора (чува геометрију у "
13277 "корисничким подешавањима)"
13279 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560
13280 msgid ""
13281 "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the "
13282 "document)"
13283 msgstr ""
13284 "Чува и враћа геометрију прозора за сваки документ (чува геометрију у "
13285 "документу)"
13287 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:562
13288 msgid "Dialog behavior (requires restart):"
13289 msgstr "Понашање прозорчића (захтева рестартовање програма):"
13291 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:569
13292 msgid "Dialogs on top:"
13293 msgstr "Издизање прозорчића:"
13295 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:572
13296 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
13297 msgstr "Прозорчићи се третирају као обични прозори"
13299 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:574
13300 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
13301 msgstr "Прозорчићи остају изнад прозора документа"
13303 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:576
13304 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
13305 msgstr "Исто као Нормално, али може боље да ради са неким менаџерима прозора"
13307 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:580
13308 msgid "Dialog Transparency:"
13309 msgstr ""
13311 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:582
13312 msgid "Opacity when focused:"
13313 msgstr "Провидност фокусираног:"
13315 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:584
13316 msgid "Opacity when unfocused:"
13317 msgstr "Провидност ван фокуса:"
13319 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:586
13320 msgid "Time of opacity change animation:"
13321 msgstr ""
13323 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:589
13324 msgid "Miscellaneous:"
13325 msgstr "Разно:"
13327 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:592
13328 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
13329 msgstr ""
13330 "Увек када су прозорчићи скривени смештају се у линију послова менаџера "
13331 "прозора"
13333 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:595
13334 msgid ""
13335 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
13336 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
13337 "above the right scrollbar)"
13338 msgstr ""
13339 "Аутоматско зумирање цртежа при промени величине прозора, да би се иста "
13340 "површина увек била видљива (ово је подразумевана особина која се може "
13341 "променити за сваки прозор посебно помоћу дугмета у десном углу изнад "
13342 "вертикалне траке за померање)"
13344 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:597
13345 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
13346 msgstr ""
13347 "Уколико прозорчић нема дугме за затварање (захтева поновно покретање "
13348 "програма)"
13350 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:598
13351 msgid "Windows"
13352 msgstr "Прозори"
13354 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:603
13355 msgid "Move in parallel"
13356 msgstr "Помера се паралелно са оригиналом"
13358 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:605
13359 msgid "Stay unmoved"
13360 msgstr "Остаје на месту"
13362 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:607
13363 msgid "Move according to transform"
13364 msgstr "Померање сходно трансформацији"
13366 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:609
13367 msgid "Are unlinked"
13368 msgstr "Ослобађа"
13370 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:611
13371 msgid "Are deleted"
13372 msgstr "Брише"
13374 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:614
13375 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
13376 msgstr "Када се помери оригинал, његов клон и повезани објекат:"
13378 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:616
13379 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
13380 msgstr "Клон се помера по истој путањи као и оригинал."
13382 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:618
13383 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
13384 msgstr "Клон задржава позицију када се оригинал помери."
13386 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:620
13387 msgid ""
13388 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
13389 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
13390 "original."
13391 msgstr ""
13392 "Сваки клон се помера у складу са вредношћу његовог transform= атрибута. Нпр, "
13393 "ротирани клон ће се померити у супротном правцу од оригинала."
13395 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:621
13396 msgid "When the original is deleted, its clones:"
13397 msgstr "Када се оригинал обрише, клон се:"
13399 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:623
13400 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
13401 msgstr "Клонови сирочићи се претварају у самосталне објекте."
13403 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:625
13404 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
13405 msgstr "Клонови сирочићи се бришу заједно са оригиналом."
13407 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:627
13408 msgid "When duplicating original+clones:"
13409 msgstr "Када се заједно дуплирају оригинал и клонови:"
13411 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:629
13412 msgid "Relink duplicated clones"
13413 msgstr "Поново повежи дуплиране клонове"
13415 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:631
13416 msgid ""
13417 "When duplicating a selection containing both a clone and its original "
13418 "(possibly in groups), relink the duplicated clone to the duplicated original "
13419 "instead of the old original"
13420 msgstr ""
13421 "Када се дуплира избор који садржи и клон и његов оригинал (вероватно у "
13422 "групама), поново се повезују дуплирани клонови за дуплирани оригинал уместо "
13423 "повезивања са старим оригиналом"
13425 #. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page
13426 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:634
13427 msgid "Clones"
13428 msgstr "Клонови"
13430 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:639
13431 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
13432 msgstr "Када се примењује, највиши изабрани објекат се користи као модла/маска"
13434 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:641
13435 msgid ""
13436 "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
13437 msgstr ""
13438 "Искључите ову опцију да би се изабрани објекат на дну користио као модла или "
13439 "маска"
13441 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:642
13442 msgid "Remove clippath/mask object after applying"
13443 msgstr "Уклони модлу/маску након примене"
13445 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:644
13446 msgid ""
13447 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
13448 "drawing"
13449 msgstr ""
13450 "Након примене, са цртежа се уклања објекат који је коришћен као модла, "
13451 "односно маска"
13453 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:645
13454 msgid "Clippaths and masks"
13455 msgstr "Исецање и маскирање"
13457 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:650
13458 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:544
13459 msgid "Scale stroke width"
13460 msgstr "Скалирање ширине линије"
13462 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:651
13463 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
13464 msgstr "Скалирање заобљених углова правоугаоника"
13466 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:652
13467 msgid "Transform gradients"
13468 msgstr "Трансформација прелива"
13470 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:653
13471 msgid "Transform patterns"
13472 msgstr "Трансформација шара"
13474 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:654
13475 msgid "Optimized"
13476 msgstr "Оптимизовано"
13478 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:655
13479 msgid "Preserved"
13480 msgstr "Сачувано"
13482 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:658
13483 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:545
13484 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
13485 msgstr "При промени величине објекта, пропорцијално се мења и ширина линије"
13487 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:660
13488 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:556
13489 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
13490 msgstr ""
13491 "При промени величине правоугаоника, мења се и полупречник заобљених углова"
13493 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:662
13494 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:567
13495 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
13496 msgstr "Померање прелива (у попуни или ивичној линији) заједно са објектом"
13498 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:664
13499 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:578
13500 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
13501 msgstr "Померање шаре (у попуни или ивичној линији) заједно са објектом"
13503 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:665
13504 msgid "Store transformation:"
13505 msgstr "Бележење трансформације:"
13507 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:667
13508 msgid ""
13509 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
13510 "attribute"
13511 msgstr ""
13512 "Ако је могуће, примењује се трансформација објекта без додавања атрибута "
13513 "transform="
13515 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:669
13516 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
13517 msgstr "Увек се чува трансформација као transform= атрибут објекта"
13519 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:671
13520 msgid "Transforms"
13521 msgstr "Трансформација"
13523 #. blur quality
13524 #. filter quality
13525 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:677
13526 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:701
13527 msgid "Best quality (slowest)"
13528 msgstr "Најбољи квалитет (најспорије)"
13530 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:679
13531 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:703
13532 msgid "Better quality (slower)"
13533 msgstr "Добар квалитет (спорије)"
13535 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:681
13536 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:705
13537 msgid "Average quality"
13538 msgstr "Просечан квалитет"
13540 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:683
13541 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:707
13542 msgid "Lower quality (faster)"
13543 msgstr "Лош квалитет (брже)"
13545 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:685
13546 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:709
13547 msgid "Lowest quality (fastest)"
13548 msgstr "Најлошији квалитет (најбрже)"
13550 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:688
13551 msgid "Gaussian blur quality for display:"
13552 msgstr "Квалитет приказа замућења:"
13554 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:690
13555 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:714
13556 msgid ""
13557 "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
13558 "always uses best quality)"
13559 msgstr ""
13560 "Најбољи квалитет, али ће приказ бити веома спор на великим увеличањима "
13561 "(извоз у битмапу увек користи најбољи квалитет)"
13563 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:692
13564 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:716
13565 msgid "Better quality, but slower display"
13566 msgstr "Добар квалитет, али спор приказ"
13568 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:694
13569 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:718
13570 msgid "Average quality, acceptable display speed"
13571 msgstr "Просечан квалитет, прихватљива брзина приказа"
13573 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:696
13574 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:720
13575 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
13576 msgstr "Лош квалитет (јављају се грешке у приказу), али је приказ бржи"
13578 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:698
13579 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:722
13580 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
13581 msgstr "Најлошији квалитет (доста грешака у приказу), али је приказ најбржи"
13583 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:712
13584 msgid "Filter effects quality for display:"
13585 msgstr "Квалитет приказа ефеката филтера:"
13587 #. show infobox
13588 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:725
13589 msgid "Show filter primitives infobox"
13590 msgstr "Прикажи информације за основне филтере"
13592 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:727
13593 msgid ""
13594 "Show icons and descriptions for the filter primitives available at the "
13595 "filter effects dialog."
13596 msgstr ""
13597 "Прикажи иконице и описе за основне филтере доступне на прозорчићима за "
13598 "филтере."
13600 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:735
13601 msgid "Select in all layers"
13602 msgstr "Избор у свим слојевима"
13604 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:736
13605 msgid "Select only within current layer"
13606 msgstr "Избор само у тренутном слоју"
13608 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:737
13609 msgid "Select in current layer and sublayers"
13610 msgstr "Избор у тренутном слоју и подслојевима"
13612 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:738
13613 msgid "Ignore hidden objects and layers"
13614 msgstr "Игнориши скривене објекте и слојеве"
13616 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:739
13617 msgid "Ignore locked objects and layers"
13618 msgstr "Игнориши закључане објекте и слојеве"
13620 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:740
13621 msgid "Deselect upon layer change"
13622 msgstr "Укидање избора након промене слоја"
13624 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:742
13625 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
13626 msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
13628 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:744
13629 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
13630 msgstr ""
13631 "Омогућава да избор објеката помоћу тастатуре функционише у свим слојевима"
13633 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:746
13634 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
13635 msgstr ""
13636 "Омогућава да избор објеката помоћу тастатуре функционише само у активном "
13637 "слоју"
13639 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:748
13640 msgid ""
13641 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
13642 "its sublayers"
13643 msgstr ""
13644 "Омогућава да избор објеката помоћу тастатуре функционише у тренутном слоју и "
13645 "свим подслојевима"
13647 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:750
13648 msgid ""
13649 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
13650 "themselves or by being in a hidden layer)"
13651 msgstr ""
13652 "Искључите ову опцију да би могли да изаберете скривене објекте (било објекат "
13653 "лично или преласком у скривени слој)"
13655 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:752
13656 msgid ""
13657 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
13658 "themselves or by being in a locked layer)"
13659 msgstr ""
13660 "Искључите ову опцију да би могли да изаберете закључане објекте (било "
13661 "објекат лично или преласком у закључани слој)"
13663 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:755
13664 msgid ""
13665 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
13666 "current layer changes"
13667 msgstr ""
13668 "Искључите ову опцију да би избор објекта био задржан и након промене "
13669 "тренутног слоја"
13671 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:757
13672 msgid "Selecting"
13673 msgstr "Избор"
13675 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:764
13676 msgid "Default export resolution:"
13677 msgstr "Подразумевана резолуција за извоз:"
13679 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:765
13680 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
13681 msgstr ""
13682 "Подразумевана резолуција битмапе (тачака по инчу) у прозорчету за извоз"
13684 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:767
13685 msgid "Open Clip Art Library Server Name:"
13686 msgstr "Назив сервеера Слободне галерије:"
13688 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:768
13689 msgid ""
13690 "The server name of the Open Clip Art Library webdav server. It's used by the "
13691 "Import and Export to OCAL function."
13692 msgstr ""
13693 "Назив сервера Слободне галерије webdav сервера. Користи се за функције Увоза "
13694 "и Извоза у OCAL"
13696 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:770
13697 msgid "Open Clip Art Library Username:"
13698 msgstr "Корисничко име за Слободну галерију:"
13700 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:771
13701 msgid "The username used to log into Open Clip Art Library."
13702 msgstr "Корисничко име које се користи за пријављивање на Слободну галерију"
13704 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:773
13705 msgid "Open Clip Art Library Password:"
13706 msgstr "Лозинка за Слободну галерију:"
13708 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:774
13709 msgid "The password used to log into Open Clip Art Library."
13710 msgstr "Лозинка која се користи за пријављивање на Слободну галерију"
13712 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:776
13713 msgid "Import/Export"
13714 msgstr "Увоз/Извоз"
13716 #. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm
13717 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
13718 msgid "Perceptual"
13719 msgstr "Перцепција"
13721 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
13722 msgid "Relative Colorimetric"
13723 msgstr "Релативна колориметрија"
13725 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
13726 msgid "Absolute Colorimetric"
13727 msgstr "Апсолутна колориметрија"
13729 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
13730 msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)"
13731 msgstr "(Напомена: Управљање бојама је онемогућено у овој верзији)"
13733 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:834
13734 msgid "Display adjustment"
13735 msgstr "Прилагођавање приказа"
13737 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:844
13738 #, fuzzy, c-format
13739 msgid ""
13740 "The ICC profile to use to calibrate display output.\n"
13741 "Searched directories:%s"
13742 msgstr "ICC профил који ће се користити за калибрацију приказа на екрану."
13744 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:845
13745 msgid "Display profile:"
13746 msgstr "Профил приказа:"
13748 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:850
13749 msgid "Retrieve profile from display"
13750 msgstr "Преузми профил из монитора"
13752 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:853
13753 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC."
13754 msgstr "Преузимање профила из повезаног монитора преко XICC"
13756 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:855
13757 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays."
13758 msgstr "Преузимање профила из повезаних монитора."
13760 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:860
13761 msgid "Display rendering intent:"
13762 msgstr "Сврха рендерованња приказа:"
13764 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:861
13765 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:884
13766 msgid "The rendering intent to use to calibrate display output."
13767 msgstr ""
13768 "Сврха рендеровања која ће се користити за калипбрацију приказа на екрану."
13770 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:863
13771 msgid "Proofing"
13772 msgstr "Корекције"
13774 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:865
13775 msgid "Simulate output on screen"
13776 msgstr "Симулација излаза на екрану"
13778 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:867
13779 msgid "Simulates output of target device."
13780 msgstr "Симулира излаз на циљном уређају."
13782 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:869
13783 msgid "Mark out of gamut colors"
13784 msgstr "Означи боје које су ван гамута"
13786 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:871
13787 msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device."
13788 msgstr "Истиче боје које су ван гамута за циљни уређај."
13790 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:876
13791 msgid "Out of gamut warning color:"
13792 msgstr "Боја истицања за боје ван гамута:"
13794 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:877
13795 msgid "Selects the color used for out of gamut warning."
13796 msgstr "Изаберите боју која ће се користити за приказ боја које су ван гамута."
13798 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:879
13799 msgid "Device profile:"
13800 msgstr "Профил уређаја:"
13802 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:880
13803 msgid "The ICC profile to use to simulate device output."
13804 msgstr "ICC профил који ће се користити за симулацију излазног уређаја."
13806 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:883
13807 msgid "Device rendering intent:"
13808 msgstr "Сврха рендеровања уређаја:"
13810 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:886
13811 msgid "Black point compensation"
13812 msgstr "Компензација црне боје"
13814 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:888
13815 msgid "Enables black point compensation."
13816 msgstr "Омогућава компензацију црне боје."
13818 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:890
13819 msgid "Preserve black"
13820 msgstr "Задржавање црне"
13822 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:895
13823 msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)"
13824 msgstr "(Потребан је LittleCMS 1.15 или новији)"
13826 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:897
13827 msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms"
13828 msgstr "Задржавање кључног канала у CMYK -> CMYK трансформације"
13830 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:910
13831 msgid "<none>"
13832 msgstr "<ништа>"
13834 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:955
13835 msgid "Color management"
13836 msgstr "Управљање бојама"
13838 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:960
13839 msgid "Major grid line emphasizing"
13840 msgstr "Наглашавање главних линија мреже"
13842 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:962
13843 msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out"
13844 msgstr "Без наглашавања главних линија мреже при одзумирању"
13846 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:963
13847 msgid ""
13848 "If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead "
13849 "of major grid line color."
13850 msgstr ""
13851 "Ако је ова опција омогућена и документ одзумиран, линије мреже ће бити "
13852 "приказане у обичној боји уместо у боји главних линија."
13854 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:965
13855 msgid "Default grid settings"
13856 msgstr "Подразумеване поставке мреже"
13858 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:971
13859 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:992
13860 msgid "Grid units:"
13861 msgstr "Јединица мере мреже:"
13863 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:974
13864 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:995
13865 msgid "Origin X:"
13866 msgstr "Почетак X:"
13868 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:975
13869 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:996
13870 msgid "Origin Y:"
13871 msgstr "Почетак Y:"
13873 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:978
13874 msgid "Spacing X:"
13875 msgstr "Размак X:"
13877 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:979
13878 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:998
13879 msgid "Spacing Y:"
13880 msgstr "Размак Y:"
13882 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:981
13883 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982
13884 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1003
13885 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1004
13886 msgid "Grid line color:"
13887 msgstr "Боја линије у мрежи:"
13889 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982
13890 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1004
13891 msgid "Color used for normal grid lines"
13892 msgstr "Боја обичних линија у мрежи"
13894 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:983
13895 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:984
13896 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1005
13897 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1006
13898 msgid "Major grid line color:"
13899 msgstr "Боја главне линије у мрежи:"
13901 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:984
13902 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1006
13903 msgid "Color used for major (highlighted) grid lines"
13904 msgstr "Боја главних (истакнутих) линија у мрежи"
13906 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:986
13907 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1008
13908 msgid "Major grid line every:"
13909 msgstr "Главна линија у мрежи на:"
13911 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:987
13912 msgid "Show dots instead of lines"
13913 msgstr "Приказ тачака уместо линије"
13915 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:988
13916 msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines"
13917 msgstr ""
13918 "Ако је омогућено, уместо пуне линије у мрежи приказују се само тачке пресека "
13919 "линија"
13921 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1015
13922 msgid "Use named colors"
13923 msgstr "Користи називе боја"
13925 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1016
13926 msgid ""
13927 "If set, write the CSS name of the color when available (e.g. 'red' or "
13928 "'magenta') instead of the numeric value"
13929 msgstr ""
13930 "Када је активирано, пише се назив CSS боје када је доступан (нпр. „red“ или "
13931 "„magenta“) уместо нумеричке вредности"
13933 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1018
13934 msgid "XML formatting"
13935 msgstr "XML форматирање"
13937 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1020
13938 msgid "Inline attributes"
13939 msgstr "Уграђени атрибути"
13941 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1021
13942 msgid "Put attributes on the same line as the element tag"
13943 msgstr "Стави особине у исту линију у којој је ознака елемента"
13945 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1024
13946 msgid "Indent, spaces:"
13947 msgstr "Увлачење, размаци:"
13949 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1024
13950 msgid ""
13951 "The number of spaces to use for indenting nested elements; set to 0 for no "
13952 "indentation"
13953 msgstr ""
13954 "Број размака за увлачење уграђених елемената; вредност 0 = без увлачења"
13956 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1026
13957 msgid "Path data"
13958 msgstr "Подаци о линији"
13960 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1028
13961 msgid "Allow relative coordinates"
13962 msgstr "Омогући релативне координате"
13964 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1029
13965 msgid "If set, relative coordinates may be used in path data"
13966 msgstr ""
13968 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1031
13969 msgid "Force repeat commands"
13970 msgstr ""
13972 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1032
13973 msgid ""
13974 "Force repeating of the same path command (for example, 'L 1,2 L 3,4' instead "
13975 "of 'L 1,2 3,4')"
13976 msgstr ""
13978 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1034
13979 msgid "Numbers"
13980 msgstr "Бројеви"
13982 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1037
13983 msgid "Numeric precision:"
13984 msgstr "Нумеричка прецизност:"
13986 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1037
13987 msgid "How many digits to write after the decimal dot"
13988 msgstr "Колико ће се децимала писати иза децималног зареза?"
13990 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040
13991 msgid "Minimum exponent:"
13992 msgstr "Минимални експонент:"
13994 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040
13995 msgid ""
13996 "The smallest number written to SVG is 10 to the power of this exponent; "
13997 "anything smaller is written as zero."
13998 msgstr ""
13999 "најмањи број који се пише у СВГ је 10 на експонент који следи; све мање од "
14000 "тога бележи се као нула."
14002 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1042
14003 msgid "SVG output"
14004 msgstr "SVG излаз"
14006 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
14007 msgid "System default"
14008 msgstr "Системски подразумевано"
14010 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
14011 msgid "Albanian (sq)"
14012 msgstr "Албански (sq)"
14014 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
14015 msgid "Amharic (am)"
14016 msgstr "Амхариски (am)"
14018 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
14019 msgid "Arabic (ar)"
14020 msgstr "Арапски (ar)"
14022 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
14023 msgid "Armenian (hy)"
14024 msgstr "Арменијски (hy)"
14026 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
14027 msgid "Azerbaijani (az)"
14028 msgstr "Азербејџански (az)"
14030 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
14031 msgid "Basque (eu)"
14032 msgstr "Баскијски (eu)"
14034 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
14035 msgid "Belarusian (be)"
14036 msgstr "Белоруски (be)"
14038 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
14039 msgid "Bulgarian (bg)"
14040 msgstr "Бугарски (bg)"
14042 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
14043 msgid "Bengali (bn)"
14044 msgstr "Бенгалски (bn)"
14046 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
14047 msgid "Breton (br)"
14048 msgstr "Бретонски (br)"
14050 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
14051 msgid "Catalan (ca)"
14052 msgstr "Каталански (ca)"
14054 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
14055 msgid "Valencian Catalan (ca@valencia)"
14056 msgstr "Каталонски Валенсијски (ca@valencia)"
14058 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
14059 msgid "Chinese/China (zh_CN)"
14060 msgstr "Кинески/Кина (zh_CN)"
14062 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049
14063 msgid "Chinese/Taiwan (zh_TW)"
14064 msgstr "Кинески/Тајван (zh_TW)"
14066 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049
14067 msgid "Croatian (hr)"
14068 msgstr "Хрватски (hr)"
14070 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049
14071 msgid "Czech (cs)"
14072 msgstr "Чешки (cs)"
14074 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
14075 msgid "Danish (da)"
14076 msgstr "Дански (da)"
14078 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
14079 msgid "Dutch (nl)"
14080 msgstr "Холандски (nl)"
14082 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
14083 msgid "Dzongkha (dz)"
14084 msgstr "Џонгка (dz)"
14086 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
14087 msgid "German (de)"
14088 msgstr "Немачки (de)"
14090 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
14091 msgid "Greek (el)"
14092 msgstr "Грчки (el)"
14094 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
14095 msgid "English (en)"
14096 msgstr "Енглески (en)"
14098 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
14099 msgid "English/Australia (en_AU)"
14100 msgstr "Енглески/Аустралија (en_AU)"
14102 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14103 msgid "English/Canada (en_CA)"
14104 msgstr "Енглески/Канада (en_CA)"
14106 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14107 msgid "English/Great Britain (en_GB)"
14108 msgstr "Енглески/Велика Британија (en_GB)"
14110 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14111 msgid "Pig Latin (en_US@piglatin)"
14112 msgstr ""
14114 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
14115 msgid "Esperanto (eo)"
14116 msgstr "Есперанто (eo)"
14118 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
14119 msgid "Estonian (et)"
14120 msgstr "Естонски (et)"
14122 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
14123 msgid "Finnish (fi)"
14124 msgstr "Фински (fi)"
14126 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
14127 msgid "French (fr)"
14128 msgstr "Француски (fr)"
14130 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
14131 msgid "Irish (ga)"
14132 msgstr "Ирски (ga)"
14134 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
14135 msgid "Galician (gl)"
14136 msgstr "Галицијски (gl)"
14138 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
14139 msgid "Hebrew (he)"
14140 msgstr "Хебрејски (he)"
14142 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
14143 msgid "Hungarian (hu)"
14144 msgstr "Мађарски (hu)"
14146 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14147 msgid "Indonesian (id)"
14148 msgstr "Индонежански (id)"
14150 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14151 msgid "Italian (it)"
14152 msgstr "Италијански (it)"
14154 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14155 msgid "Japanese (ja)"
14156 msgstr "Јапански (ja)"
14158 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14159 msgid "Khmer (km)"
14160 msgstr "Кмерски (km)"
14162 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14163 msgid "Kinyarwanda (rw)"
14164 msgstr "Кињаруандски (rw)"
14166 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14167 msgid "Korean (ko)"
14168 msgstr "Кореански (ko)"
14170 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14171 msgid "Lithuanian (lt)"
14172 msgstr "Литвански (lt)"
14174 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14175 msgid "Macedonian (mk)"
14176 msgstr "Македонски (mk)"
14178 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
14179 msgid "Mongolian (mn)"
14180 msgstr "Монголски (mn)"
14182 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
14183 msgid "Nepali (ne)"
14184 msgstr "Непалски (ne)"
14186 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
14187 msgid "Norwegian Bokmål (nb)"
14188 msgstr "Букмолски Норвешки (nb)"
14190 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
14191 msgid "Norwegian Nynorsk (nn)"
14192 msgstr "Норвешки Њорски (nn)"
14194 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
14195 msgid "Panjabi (pa)"
14196 msgstr "Пенџаби (pa)"
14198 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
14199 msgid "Polish (pl)"
14200 msgstr "Пољски (pl)"
14202 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
14203 msgid "Portuguese (pt)"
14204 msgstr "Португалски (pt)"
14206 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
14207 msgid "Portuguese/Brazil (pt_BR)"
14208 msgstr "Португалски/Бразил (pt_BR)"
14210 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
14211 msgid "Romanian (ro)"
14212 msgstr "Румунски (ro)"
14214 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
14215 msgid "Russian (ru)"
14216 msgstr "Руски (ru)"
14218 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14219 msgid "Serbian (sr)"
14220 msgstr "Српски (sr)"
14222 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14223 msgid "Serbian in Latin script (sr@latin)"
14224 msgstr "Српски латиницом (sr@latin)"
14226 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14227 msgid "Slovak (sk)"
14228 msgstr "Словачки (sk)"
14230 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14231 msgid "Slovenian (sl)"
14232 msgstr "Словеначки (sl)"
14234 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14235 msgid "Spanish (es)"
14236 msgstr "Шпански (es)"
14238 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14239 msgid "Spanish/Mexico (es_MX)"
14240 msgstr "Шпански/Мексико (es_MX)"
14242 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14243 msgid "Swedish (sv)"
14244 msgstr "Шведски (sv)"
14246 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14247 msgid "Thai (th)"
14248 msgstr "Тајландски (th)"
14250 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14251 msgid "Turkish (tr)"
14252 msgstr "Турски (tr)"
14254 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14255 msgid "Ukrainian (uk)"
14256 msgstr "Украјински (uk)"
14258 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14259 msgid "Vietnamese (vi)"
14260 msgstr "Вијетнамски (vi)"
14262 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1065
14263 msgid "Language (requires restart):"
14264 msgstr "Језик (захтева рестартовање програма):"
14266 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1066
14267 msgid "Set the language for menus and number formats"
14268 msgstr "Изаберите језик за меније и формат бројева"
14270 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1068
14271 msgid "Smaller"
14272 msgstr "Најмање"
14274 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1072
14275 msgid "Toolbox icon size"
14276 msgstr "Величина икона у алатници"
14278 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1073
14279 msgid "Set the size for the tool icons (requires restart)"
14280 msgstr "Одређује величину икона алатки (захтева рестартовање програма)"
14282 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1076
14283 msgid "Control bar icon size"
14284 msgstr "Величина икона у контролној траци"
14286 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1077
14287 msgid ""
14288 "Set the size for the icons in tools' control bars to use (requires restart)"
14289 msgstr ""
14290 "Одређује величину икона у контролној траци алатки (захтева рестартовање "
14291 "програма)"
14293 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1080
14294 msgid "Secondary toolbar icon size"
14295 msgstr "Величина икона друге траке алатки"
14297 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1081
14298 msgid ""
14299 "Set the size for the icons in secondary toolbars to use (requires restart)"
14300 msgstr ""
14301 "одређује величину икона у другој траци алатки (захтева рестартовање програма)"
14303 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1084
14304 msgid "Work-around color sliders not drawing."
14305 msgstr ""
14307 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1086
14308 msgid ""
14309 "When on, will attempt to work around bugs in certain GTK themes drawing "
14310 "color sliders."
14311 msgstr ""
14313 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1092
14314 msgid "Clear list"
14315 msgstr "Очисти списак"
14317 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1097
14318 msgid "Maximum documents in Open Recent:"
14319 msgstr "Максималан број докумената у Недавно отворено:"
14321 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1098
14322 msgid ""
14323 "Set the maximum length of the Open Recent list in the File menu, or clear "
14324 "the list"
14325 msgstr ""
14326 "Одређује максималан број ставки у списку Недавно отворено унутар менија "
14327 "„Датотека“ (0 празни списак)"
14329 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1101
14330 msgid "Zoom correction factor (in %):"
14331 msgstr "Фактор корекције увеличања (у %):"
14333 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1102
14334 msgid ""
14335 "Adjust the slider until the length of the ruler on your screen matches its "
14336 "real length. This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to "
14337 "display objects in their true sizes"
14338 msgstr ""
14340 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1104
14341 msgid "Interface"
14342 msgstr "Сучеље"
14344 #. Autosave options
14345 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111
14346 msgid "Enable autosave (requires restart)"
14347 msgstr "Омогући аутоматско чување (захтева рестартовање програма)"
14349 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112
14350 msgid ""
14351 "Automatically save the current document(s) at a given interval, thus "
14352 "minimizing loss in case of a crash"
14353 msgstr ""
14354 "Аутоматски чува активни документ у задатом интервалу, чиме смањује могућност "
14355 "губитка података у случају рушења"
14357 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114
14358 msgid "Interval (in minutes):"
14359 msgstr "Интервал (у минутима):"
14361 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114
14362 msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved"
14363 msgstr "Интервал (у минутима) у коме ће документ аутоматски бити сачуван"
14365 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
14366 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
14367 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
14368 msgid "filesystem|Path:"
14369 msgstr "Путања:"
14371 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
14372 msgid "The directory where autosaves will be written"
14373 msgstr "Директоријум у који се смештају аутоматски сачувани документи"
14375 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1120
14376 msgid "Maximum number of autosaves:"
14377 msgstr "Максималан број аутоматских чувања:"
14379 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1120
14380 msgid ""
14381 "Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used"
14382 msgstr ""
14383 "максималан број аутоматски сачуваних докумената; овиме можете ограничити "
14384 "складишни простор"
14386 #. When changing the interval or enabling/disabling the autosave function,
14387 #. * update our running configuration
14388 #. *
14389 #. * FIXME!
14390 #. * the inkscape_autosave_init should be called AFTER the values have been changed
14391 #. * (which cannot be guaranteed from here) - use a PrefObserver somewhere
14394 #. _autosave_autosave_enable.signal_toggled().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
14395 #. _autosave_autosave_interval.signal_changed().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
14397 #. -----------
14398 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1136
14399 msgid "Autosave"
14400 msgstr "Аутоматско чување"
14402 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1142
14403 msgid "2x2"
14404 msgstr "2x2"
14406 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1142
14407 msgid "4x4"
14408 msgstr "4x4"
14410 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1142
14411 msgid "8x8"
14412 msgstr "8x8"
14414 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1142
14415 msgid "16x16"
14416 msgstr "16x16"
14418 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1146
14419 msgid "Oversample bitmaps:"
14420 msgstr "Преувеличавање битмапа:"
14422 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1149
14423 msgid "Automatically reload bitmaps"
14424 msgstr "Аутоматски поново учитај битмапе"
14426 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1151
14427 msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk"
14428 msgstr "Аутоматски учитава повезане слике када се датотека на диску измени"
14430 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1165
14431 msgid "Bitmap editor:"
14432 msgstr "Уређивач битмапа:"
14434 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1171
14435 msgid "Resolution for Create Bitmap Copy:"
14436 msgstr "Резолуција за прављење копије битмапе:"
14438 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1172
14439 msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command"
14440 msgstr "Резолуција која се користи у наредби за прављење копије битмапе"
14442 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1174
14443 msgid "Bitmaps"
14444 msgstr "Битмапе"
14446 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1226
14447 msgid "Language:"
14448 msgstr "Језик:"
14450 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1227
14451 msgid "Set the main spell check language"
14452 msgstr "Одредите главни језик правописне провере"
14454 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1230
14455 msgid "Second language:"
14456 msgstr "Други језик:"
14458 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1231
14459 msgid ""
14460 "Set the second spell check language; checking will only stop on words "
14461 "unknown in ALL chosen languages"
14462 msgstr ""
14463 "Одредите други језик правописа; провера ће се зауставити само на речима "
14464 "непознатим за СВЕ изабране језике"
14466 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1234
14467 msgid "Third language:"
14468 msgstr "Трећи језик:"
14470 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1235
14471 msgid ""
14472 "Set the third spell check language; checking will only stop on words unknown "
14473 "in ALL chosen languages"
14474 msgstr ""
14475 "Одредите трећи језик правописа; провера ће се зауставити само на речима "
14476 "непознатим за СВЕ изабране језике"
14478 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1237
14479 msgid "Ignore words with digits"
14480 msgstr "Игнориши речи са бројевима"
14482 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1239
14483 msgid "Ignore words containing digits, such as \"R2D2\""
14484 msgstr "Игнорише речи које садрже бројеве, попут „R2D2“"
14486 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1241
14487 msgid "Ignore words in ALL CAPITALS"
14488 msgstr "Игнориши речи исписане ВЕЛИКИМ СЛОВИМА"
14490 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1243
14491 msgid "Ignore words in all capitals, such as \"IUPAC\""
14492 msgstr "Игнорише речи које су написане свим великим словима, попут „IUPAC“"
14494 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1245
14495 msgid "Spellcheck"
14496 msgstr "Провера правописа"
14498 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1264
14499 msgid "Add label comments to printing output"
14500 msgstr "Додавање коментара у штампани излаз"
14502 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1266
14503 msgid ""
14504 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
14505 "rendered output for an object with its label"
14506 msgstr ""
14507 "Када је омогућено, на сирови излаз при штампи биће додат коментар, "
14508 "обележавајући рендеровани излаз објекта његовом ознаком"
14510 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1268
14511 msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
14512 msgstr "Превенција дељења дефиниција прелива"
14514 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1270
14515 msgid ""
14516 "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; "
14517 "uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object "
14518 "may affect other objects using the same gradient"
14519 msgstr ""
14520 "Када је омогућено, дељене дефиниције прелива се аутоматски раздвајају при "
14521 "промени; онемогућите за омогућавање дељења дефиниција прелива тако да "
14522 "уређивање једног објекта има ефекта на све објекте који користе исти прелив."
14524 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1273
14525 msgid "Simplification threshold:"
14526 msgstr "Праг поједностављивања:"
14528 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1274
14529 msgid ""
14530 "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
14531 "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
14532 "invoking it again after a pause restores the default threshold."
14533 msgstr ""
14534 "Колико је подразумевано велика наредба Поједностављивање. Ако позивате ову "
14535 "наредбу више пута узастопно, примењиваће се све агресивније; поновно "
14536 "позивање након кратке паузе враћа праг на подразумевану вредност."
14538 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1277
14539 msgid "Latency skew:"
14540 msgstr ""
14542 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1277
14543 msgid "(requires restart)"
14544 msgstr "(захтева рестартовање)"
14546 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1278
14547 msgid ""
14548 "Factor by which the event clock is skewed from the actual time (0.9766 on "
14549 "some systems)."
14550 msgstr ""
14552 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1280
14553 msgid "Pre-render named icons"
14554 msgstr ""
14556 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1282
14557 msgid ""
14558 "When on, named icons will be rendered before displaying the ui. This is for "
14559 "working around bugs in GTK+ named icon notification"
14560 msgstr ""
14562 #. TRANSLATORS: following strings are paths in Inkscape preferences - Misc - System info
14563 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1288
14564 msgid "User config: "
14565 msgstr "Корисничка подешавања:"
14567 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1292
14568 msgid "User data: "
14569 msgstr "Кориснички подаци:"
14571 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1296
14572 msgid "User cache: "
14573 msgstr "Кориснички кеш:"
14575 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1300
14576 msgid "System config: "
14577 msgstr "Системска подешавања:"
14579 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1303
14580 msgid "System data: "
14581 msgstr "Системски подаци:"
14583 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1306
14584 msgid "PIXMAP: "
14585 msgstr "ПИКСМАПА: "
14587 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1310
14588 msgid "DATA: "
14589 msgstr "ПОДАЦИ: "
14591 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1314
14592 msgid "UI: "
14593 msgstr "УИ: "
14595 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1323
14596 msgid "Icon theme: "
14597 msgstr "Тема икона:"
14599 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1338
14600 msgid "System info"
14601 msgstr "Информације о систему"
14603 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1338
14604 msgid "General system information"
14605 msgstr "Општи подаци о систему"
14607 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1340
14608 msgid "Misc"
14609 msgstr "Разно"
14611 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:41
14612 msgid "Layer name:"
14613 msgstr "Назив слоја:"
14615 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:109
14616 msgid "Add layer"
14617 msgstr "Додат нови слој"
14619 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:147
14620 msgid "Above current"
14621 msgstr "Изнад тренутног"
14623 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:151
14624 msgid "Below current"
14625 msgstr "Иза тренутног слоја."
14627 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:154
14628 msgid "As sublayer of current"
14629 msgstr "Као подслој или тренутни слој"
14631 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:158
14632 msgid "Position:"
14633 msgstr "Позиција:"
14635 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:176
14636 msgid "Rename Layer"
14637 msgstr "Преименуј слој"
14639 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:179
14640 msgid "_Rename"
14641 msgstr "_Преименуј"
14643 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:192
14644 msgid "Rename layer"
14645 msgstr "Преименуј слој"
14647 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
14648 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:194
14649 msgid "Renamed layer"
14650 msgstr "Слој је преименован"
14652 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:198
14653 msgid "Add Layer"
14654 msgstr "Додавање слоја"
14656 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:201
14657 msgid "_Add"
14658 msgstr "_Додај"
14660 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:225
14661 msgid "New layer created."
14662 msgstr "Направљен је нови слој."
14664 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:491 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
14665 msgid "Unhide layer"
14666 msgstr "Слој приказан"
14668 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:491 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
14669 msgid "Hide layer"
14670 msgstr "Слој сакривен"
14672 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:502 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
14673 msgid "Lock layer"
14674 msgstr "Слој закључан"
14676 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:502 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
14677 msgid "Unlock layer"
14678 msgstr "Слој откључан"
14680 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:652
14681 msgid "New"
14682 msgstr "Ново"
14684 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:657 ../share/extensions/restack.inx.h:16
14685 msgid "Top"
14686 msgstr "Врх"
14688 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:663
14689 msgid "Up"
14690 msgstr "Горе"
14692 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:669
14693 msgid "Dn"
14694 msgstr "Доле"
14696 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:675
14697 msgid "Bot"
14698 msgstr "Дно"
14700 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:685
14701 msgid "X"
14702 msgstr "X"
14704 #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Path - Path Effect Editor...
14705 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:78
14706 msgid "Apply new effect"
14707 msgstr "Примени нови ефекат"
14709 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:79
14710 msgid "Current effect"
14711 msgstr "Тренутни ефекат"
14713 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:80
14714 msgid "Effect list"
14715 msgstr "Списак ефеката"
14717 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:269
14718 msgid "Unknown effect is applied"
14719 msgstr "Примењен је непознати ефекат"
14721 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:272
14722 msgid "No effect applied"
14723 msgstr "Ни један ефекат није примењен"
14725 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:276
14726 msgid "Item is not a path or shape"
14727 msgstr "Ставка није линија или облик"
14729 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:280
14730 msgid "Only one item can be selected"
14731 msgstr "Само једна ставка може да се изабере"
14733 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:284
14734 msgid "Empty selection"
14735 msgstr "Испразни избор"
14737 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:374
14738 msgid "Create and apply path effect"
14739 msgstr "Направи и примени ефекат линије"
14741 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:391
14742 msgid "Remove path effect"
14743 msgstr "Уклони ефекат линије"
14745 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:407
14746 msgid "Move path effect up"
14747 msgstr "Помери ефекат линије горе"
14749 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:423
14750 msgid "Move path effect down"
14751 msgstr "Помери ефекат линије доле"
14753 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462
14754 msgid "Activate path effect"
14755 msgstr "Укључи ефекат линије"
14757 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462
14758 msgid "Deactivate path effect"
14759 msgstr "Искључи ефекат линије"
14761 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
14762 msgid "Heap"
14763 msgstr "Спремник"
14765 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
14766 msgid "In Use"
14767 msgstr "Заузето"
14769 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
14770 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
14771 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
14772 msgid "Slack"
14773 msgstr "Слободно"
14775 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
14776 msgid "Total"
14777 msgstr "Укупно"
14779 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
14780 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
14781 msgid "Unknown"
14782 msgstr "Непознато"
14784 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
14785 msgid "Combined"
14786 msgstr "Комбиновано"
14788 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
14789 msgid "Recalculate"
14790 msgstr "Прерачунај"
14792 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
14793 msgid "Ready."
14794 msgstr "Спреман."
14796 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:74
14797 msgid ""
14798 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
14799 "preferences.xml"
14800 msgstr ""
14801 "Омогућите приказ дневника рада ручним постављањем атрибута „redirect“ за "
14802 "„dialogs.debug“ на вредност „1“ у preferences.xml"
14804 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:78
14805 msgid "File"
14806 msgstr "Датотека"
14808 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:176
14809 msgid "Username:"
14810 msgstr "Корисничко име:"
14812 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:177
14813 msgid "Password:"
14814 msgstr "Лозинка:"
14816 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:404
14817 msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed"
14818 msgstr "Дошло је до грешке при читању РСС извора ОКА библиотеке"
14820 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:443
14821 msgid ""
14822 "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server "
14823 "name is correct in Configuration->Import/Export (e.g.: openclipart.org)"
14824 msgstr ""
14825 "Неуспело преузимање РСС извора Слободне галерије. Проверите да ли је "
14826 "исправан назив сервера у „Поставке програма“ -> „Увоз/Извоз“ (нпр. "
14827 "openclipart.org)"
14829 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:457
14830 msgid "Server supplied malformed Clip Art feed"
14831 msgstr ""
14833 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:548
14834 msgid "Search for:"
14835 msgstr "Тражи:"
14837 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:549
14838 msgid "No files matched your search"
14839 msgstr "Ни једна датотека не одговара упиту"
14841 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:560
14842 msgid "Search"
14843 msgstr "Претраживање"
14845 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:577
14846 msgid "Files found"
14847 msgstr "Пронађене датотеке"
14849 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:92
14850 msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing"
14851 msgstr ""
14853 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:117
14854 msgid "Could not set up Document"
14855 msgstr "Не могу да поставим документ"
14857 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:121
14858 msgid "Failed to set CairoRenderContext"
14859 msgstr ""
14861 #. set up dialog title, based on document name
14862 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:161
14863 msgid "SVG Document"
14864 msgstr "СВГ Документ"
14866 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:162
14867 msgid "Print"
14868 msgstr "Штампа"
14870 #. build custom preferences tab
14871 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:189
14872 msgid "Rendering"
14873 msgstr "Генерисање"
14875 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:211
14876 msgid "_Execute Javascript"
14877 msgstr "_Изврши Јаваскрипт"
14879 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:213
14880 msgid "_Execute Python"
14881 msgstr "_Изврши Питон"
14883 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:215
14884 msgid "_Execute Ruby"
14885 msgstr "_Изврши Руби"
14887 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:224
14888 msgid "Script"
14889 msgstr "Скрипт"
14891 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:234
14892 msgid "Output"
14893 msgstr "Излаз"
14895 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:244
14896 msgid "Errors"
14897 msgstr "Грешке"
14899 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:121
14900 msgid "Set SVG Font attribute"
14901 msgstr "Постави особине СВГ фонта"
14903 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:174
14904 msgid "Adjust kerning value"
14905 msgstr "Подеси вредност размака"
14907 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:364
14908 msgid "Family Name:"
14909 msgstr "Назив фамилије:"
14911 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:374
14912 msgid "Set width:"
14913 msgstr "Постави ширину:"
14915 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:433
14916 msgid "glyph"
14917 msgstr "глиф"
14919 #. SPGlyph* glyph =
14920 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:465
14921 msgid "Add glyph"
14922 msgstr "Додај глиф"
14924 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:481
14925 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:525
14926 msgid "Select a <b>path</b> to define the curves of a glyph"
14927 msgstr "Изаберите <b>линију</b> за постављање линије глифа"
14929 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:489
14930 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:533
14931 msgid "The selected object does not have a <b>path</b> description."
14932 msgstr "Изабрани објекат нема опис <b>линије</b>."
14934 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:504
14935 msgid "No glyph selected in the SVGFonts dialog."
14936 msgstr "Нема изабраног глифа на дијалогу за СВГ фонтове"
14938 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:509
14939 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:551
14940 msgid "Set glyph curves"
14941 msgstr "Постави криве глифа"
14943 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:570
14944 msgid "Reset missing-glyph"
14945 msgstr "Ресетуј недостајући глиф"
14947 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:585
14948 msgid "Edit glyph name"
14949 msgstr "Уреди назив глифа"
14951 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:598
14952 msgid "Set glyph unicode"
14953 msgstr "Постави уникод глиф"
14955 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:608
14956 msgid "Remove font"
14957 msgstr "Уклони фонт"
14959 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:623
14960 msgid "Remove glyph"
14961 msgstr "Уклони глиф"
14963 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:638
14964 msgid "Remove kerning pair"
14965 msgstr "Уклони размак пара"
14967 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:648
14968 msgid "Missing Glyph:"
14969 msgstr "Недостајући глиф:"
14971 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:652
14972 msgid "From selection..."
14973 msgstr "Из избора..."
14975 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:654
14976 #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:590
14977 msgid "Reset"
14978 msgstr "Ресетуј"
14980 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:665
14981 msgid "Glyph name"
14982 msgstr "Назив глифа"
14984 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:666
14985 msgid "Matching string"
14986 msgstr "Одговарајућа ниска"
14988 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:669
14989 msgid "Add Glyph"
14990 msgstr "Додај глиф"
14992 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:676
14993 msgid "Get curves from selection..."
14994 msgstr "Узимање криве из избора..."
14996 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:726
14997 msgid "Add kerning pair"
14998 msgstr "Додај размак за пар"
15000 #. Kerning Setup:
15001 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:734
15002 msgid "Kerning Setup:"
15003 msgstr "Поставка размака:"
15005 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:736
15006 msgid "1st Glyph:"
15007 msgstr "Први глиф:"
15009 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:738
15010 msgid "2nd Glyph:"
15011 msgstr "Други глиф:"
15013 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:741
15014 msgid "Add pair"
15015 msgstr "Додај пар"
15017 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:753
15018 msgid "First Unicode range"
15019 msgstr "Први уникод опсег"
15021 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:754
15022 msgid "Second Unicode range"
15023 msgstr ""
15025 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:761
15026 msgid "Kerning value:"
15027 msgstr "Вредност размака:"
15029 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:819
15030 msgid "Set font family"
15031 msgstr "Постави фамилију фонта"
15033 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:828
15034 msgid "font"
15035 msgstr "фонт"
15037 #. select_font(font);
15038 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:842
15039 msgid "Add font"
15040 msgstr "Додај фонт"
15042 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:862
15043 msgid "_Font"
15044 msgstr "_Фонт"
15046 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:870
15047 msgid "_Global Settings"
15048 msgstr "_Опште поставке"
15050 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:871
15051 msgid "_Glyphs"
15052 msgstr "_Глифови"
15054 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:872
15055 msgid "_Kerning"
15056 msgstr "_Размак"
15058 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:879
15059 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:880
15060 msgid "Sample Text"
15061 msgstr "Узорак текста"
15063 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:884
15064 msgid "Preview Text:"
15065 msgstr "Приказ текста:"
15067 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:329
15068 #, c-format
15069 msgid ""
15070 "Color: <b>%s</b>; <b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke"
15071 msgstr "Боја: <b>%s</b>; <b>клик</b> за попуну, <b>Shift+клик</b> за линију"
15073 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
15074 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:438
15075 msgid "Set fill"
15076 msgstr "Постави за попуну"
15078 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
15079 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:446
15080 msgid "Set stroke"
15081 msgstr "Постави за линију"
15083 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:471 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:144
15084 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:466
15085 msgid "Edit..."
15086 msgstr "Уреди..."
15088 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:483
15089 msgid "Convert"
15090 msgstr "Претвори"
15092 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:645
15093 msgid "Change color definition"
15094 msgstr "Промењена дефиниција боје"
15096 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:846
15097 msgid "Remove stroke color"
15098 msgstr "Уклони боју линије"
15100 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:846
15101 msgid "Remove fill color"
15102 msgstr "Уклони боју попуне"
15104 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:851
15105 msgid "Set stroke color to none"
15106 msgstr "Уклања боју линије"
15108 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:851
15109 msgid "Set fill color to none"
15110 msgstr "Уклања боју попуне"
15112 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:868
15113 msgid "Set stroke color from swatch"
15114 msgstr "Постављена боја линије са палете боја"
15116 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:868
15117 msgid "Set fill color from swatch"
15118 msgstr "Постављена боја попуне са палете боја"
15120 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:1192
15121 #, c-format
15122 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
15123 msgstr "Директоријум палета (%s) није доступан."
15125 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:346
15126 msgid "Arrange in a grid"
15127 msgstr "Уклапање у мрежу"
15129 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:652
15130 msgid "Rows:"
15131 msgstr "Редова:"
15133 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:660
15134 msgid "Number of rows"
15135 msgstr "Број редова"
15137 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:664
15138 msgid "Equal height"
15139 msgstr "Иста висина"
15141 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:674
15142 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
15143 msgstr "Ако није постављено, сваки ред има висину највишег објекта у њему"
15145 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
15146 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
15147 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:680 ../src/ui/dialog/tile.cpp:750
15148 msgid "Align:"
15149 msgstr "Поравнање:"
15151 #. #### Number of columns ####
15152 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:722
15153 msgid "Columns:"
15154 msgstr "Колона:"
15156 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:730
15157 msgid "Number of columns"
15158 msgstr "Број колона"
15160 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:734
15161 msgid "Equal width"
15162 msgstr "Иста ширина"
15164 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:743
15165 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
15166 msgstr "Ако није постављено, свака колона има ширину најширег објекта у њему"
15168 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
15169 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:789
15170 msgid "Fit into selection box"
15171 msgstr "Прилагоди избору"
15173 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:795
15174 msgid "Set spacing:"
15175 msgstr "Постави растојање:"
15177 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:815
15178 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
15179 msgstr "Вертикални размак између редова (у px)"
15181 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:840
15182 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
15183 msgstr "Хоризонтални размак између колона (у px)"
15185 #. ## The OK button
15186 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:863
15187 msgid "tileClonesDialog|Arrange"
15188 msgstr ""
15190 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:864
15191 msgid "Arrange selected objects"
15192 msgstr "Ређање изабраних објеката"
15194 #. #### begin left panel
15195 #. ### begin notebook
15196 #. ## begin mode page
15197 #. # begin single scan
15198 #. brightness
15199 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:406
15200 msgid "Brightness cutoff"
15201 msgstr "Светлосна граница"
15203 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410
15204 msgid "Trace by a given brightness level"
15205 msgstr "Препознавање контура према задатој граници светлости"
15207 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:418
15208 msgid "Brightness cutoff for black/white"
15209 msgstr "Граница светлости за црно/бело"
15211 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:425
15212 msgid "Single scan: creates a path"
15213 msgstr "Један пролаз: прави линију"
15215 #. canny edge detection
15216 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
15217 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430
15218 msgid "Edge detection"
15219 msgstr "Препознавање контура"
15221 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434
15222 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
15223 msgstr "Прецртавање пптималним препознавањем контура Кенијевим алгоритмом"
15225 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:451
15226 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
15227 msgstr "Граница светлости за суседне тачке (одређује ширину контуре)"
15229 #. quantization
15230 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
15231 #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
15232 #. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
15233 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:463
15234 msgid "Color quantization"
15235 msgstr "Засићеност боја"
15237 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
15238 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
15239 msgstr "Прецртавање дуж оквира ограниченог броја боја"
15241 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:475
15242 msgid "The number of reduced colors"
15243 msgstr "Ограничени број боја"
15245 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477
15246 msgid "Colors:"
15247 msgstr "Боје:"
15249 #. swap black and white
15250 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:483
15251 msgid "Invert image"
15252 msgstr "Извртање слике"
15254 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488
15255 msgid "Invert black and white regions"
15256 msgstr "Замењује црне и беле површине"
15258 #. # end single scan
15259 #. # begin multiple scan
15260 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:497
15261 msgid "Brightness steps"
15262 msgstr "Светлосне нијансе"
15264 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501
15265 msgid "Trace the given number of brightness levels"
15266 msgstr "Прецртавање задатим бројем светлосних нивоа"
15268 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
15269 msgid "Scans:"
15270 msgstr "Број пролаза:"
15272 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:511
15273 msgid "The desired number of scans"
15274 msgstr "Жељени број испитивања"
15276 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:515
15277 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:6
15278 msgid "Colors"
15279 msgstr "Боје"
15281 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519
15282 msgid "Trace the given number of reduced colors"
15283 msgstr "Прецртавање ограниченим бројем боја"
15285 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:523
15286 msgid "Grays"
15287 msgstr "Сиве нијансе"
15289 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:527
15290 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
15291 msgstr "Исто као за боје, али се резултат претвара у сиве нијансе"
15293 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
15294 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532
15295 msgid "Smooth"
15296 msgstr "Умекшавање"
15298 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:536
15299 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
15300 msgstr "Примењује Гаусово замућење битмапе пре прецртавања"
15302 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
15303 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:539
15304 msgid "Stack scans"
15305 msgstr "Сједињавање"
15307 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:542
15308 msgid ""
15309 "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with "
15310 "gaps)"
15311 msgstr ""
15312 "Сједињује доњи слој са слојем изнад (без празнина) уместо да слаже један "
15313 "преко другога (обично са празнинама између слојева)"
15315 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:545
15316 msgid "Remove background"
15317 msgstr "Уклони позадину"
15319 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:550
15320 msgid "Remove bottom (background) layer when done"
15321 msgstr "Уклања доњи (позадински) слој по окончаном прецртавању"
15323 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:554
15324 msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
15325 msgstr "Више пролаза: прави групу линија"
15327 #. # end multiple scan
15328 #. ## end mode page
15329 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:563 ../src/widgets/toolbox.cpp:4249
15330 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:9
15331 msgid "Mode"
15332 msgstr "Начин рада"
15334 #. ## begin option page
15335 #. # potrace parameters
15336 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569
15337 msgid "Suppress speckles"
15338 msgstr "Игнорисање флека"
15340 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571
15341 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
15342 msgstr "Игнорисање малих тачака (флекица) на битмапи"
15344 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:579
15345 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
15346 msgstr "Флекице до ове величине (у тачкама) биће игнорисане"
15348 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:584
15349 msgid "Smooth corners"
15350 msgstr "Умекшани углови"
15352 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586
15353 msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
15354 msgstr "Умекшавање прецртаних спољних углова путање"
15356 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:595
15357 msgid "Increase this to smooth corners more"
15358 msgstr "Повећајте ову вредност за облије углове"
15360 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:599
15361 msgid "Optimize paths"
15362 msgstr "Оптимизовање линије"
15364 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:602
15365 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
15366 msgstr ""
15367 "Покушај да се линија оптимизује спајањем блиских сегмената Безиерове линије"
15369 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:610
15370 msgid ""
15371 "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive "
15372 "optimization"
15373 msgstr ""
15374 "Повећајте ову вредност за смањивање броја чворова у прецртаној линији "
15375 "применом агресивније оптимизације"
15377 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:611
15378 msgid "Tolerance:"
15379 msgstr "Толеранција:"
15381 #. ## end option page
15382 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:617 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623
15383 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:7
15384 msgid "Options"
15385 msgstr "Опције"
15387 #. ### credits
15388 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:627
15389 msgid ""
15390 "Inkscape bitmap tracing\n"
15391 "is based on Potrace,\n"
15392 "created by Peter Selinger\n"
15393 "\n"
15394 "http://potrace.sourceforge.net"
15395 msgstr ""
15396 "Прецртавање битмапе\n"
15397 "је засновано на програму Potrace\n"
15398 "Питера Силинџера\n"
15399 "\n"
15400 "http://potrace.sourceforge.net"
15402 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:630
15403 msgid "Credits"
15404 msgstr "Захвале"
15406 #. #### begin right panel
15407 #. ## SIOX
15408 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:644
15409 msgid "SIOX foreground selection"
15410 msgstr "SIOX избор позадине"
15412 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:647
15413 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
15414 msgstr "Покрива површину коју желите да изаберете као испис"
15416 #. ## preview
15417 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:652
15418 msgid "Update"
15419 msgstr "Освежи"
15421 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:658
15422 msgid ""
15423 "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual "
15424 "tracing"
15425 msgstr ""
15426 "Приказ резултата прецртавања са тренутним поставкама, без стварног "
15427 "препознавања контура"
15429 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:662
15430 msgid "Preview"
15431 msgstr "Приказ"
15433 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:679
15434 msgid "Abort a trace in progress"
15435 msgstr "Заустави препознавање које је у току"
15437 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:683
15438 msgid "Execute the trace"
15439 msgstr "Прецртај"
15441 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
15442 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
15443 msgid "_Horizontal"
15444 msgstr "_Хоризонтално"
15446 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
15447 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
15448 msgstr "Хоризонтално померање (релативно) или позиција (апсолутно)"
15450 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
15451 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
15452 msgid "_Vertical"
15453 msgstr "_вертикално"
15455 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
15456 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
15457 msgstr "Вертикално померање (релативно) или позиција (апсолутно)"
15459 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
15460 msgid "_Width"
15461 msgstr "_Ширина"
15463 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
15464 msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
15465 msgstr ""
15466 "Хоризонтална величина (апсолутно или процентуално у односу на тренутно)"
15468 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
15469 msgid "_Height"
15470 msgstr "В_исина"
15472 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
15473 msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
15474 msgstr "Вертикална величина (апсолутно или процентуално у односу на тренутно)"
15476 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
15477 msgid "A_ngle"
15478 msgstr "_Угао"
15480 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
15481 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
15482 msgstr "Угао ротације (позитиван = у смеру казаљке на сату)"
15484 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
15485 msgid ""
15486 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
15487 "displacement, or percentage displacement"
15488 msgstr ""
15489 "Угао хоризонталног кривљења (позитиван = у обрнутом смеру од казаљке на "
15490 "сату), или апсолутно померање, или процентуално померање"
15492 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
15493 msgid ""
15494 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
15495 "or percentage displacement"
15496 msgstr ""
15497 "Угао вертикалног кривљења (позитиван = у обрнутом смеру од казаљке на сату), "
15498 "или апсолутно померање, или процентуално померање"
15500 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
15501 msgid "Transformation matrix element A"
15502 msgstr "Елемент „A” трансформационе матрице"
15504 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
15505 msgid "Transformation matrix element B"
15506 msgstr "Елемент „B” трансформационе матрице"
15508 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
15509 msgid "Transformation matrix element C"
15510 msgstr "Елемент „C” трансформационе матрице"
15512 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
15513 msgid "Transformation matrix element D"
15514 msgstr "Елемент „D” трансформационе матрице"
15516 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101
15517 msgid "Transformation matrix element E"
15518 msgstr "Елемент „E” трансформационе матрице"
15520 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
15521 msgid "Transformation matrix element F"
15522 msgstr "Елемент „F” трансформационе матрице"
15524 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
15525 msgid "Rela_tive move"
15526 msgstr "Рела_тивно померање"
15528 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
15529 msgid ""
15530 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
15531 "edit the current absolute position directly"
15532 msgstr ""
15533 "Додавање одређеног релативног померања на тренутну позицију; у супротном, "
15534 "непосредно одредите апсолутну тренутну позицију"
15536 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
15537 msgid "Scale proportionally"
15538 msgstr "Пропорционално скалирање"
15540 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
15541 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
15542 msgstr "Задржавање односа ширине и висине скалираних објеката"
15544 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
15545 msgid "Apply to each _object separately"
15546 msgstr "Примени за сваки _објекат посебно"
15548 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
15549 msgid ""
15550 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
15551 "transform the selection as a whole"
15552 msgstr ""
15553 "Примена скалирања/ротације/кривљења за сваки изабрани објекат посебно; у "
15554 "супротном, трансформација избора као целине"
15556 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
15557 msgid "Edit c_urrent matrix"
15558 msgstr "Уређивање трен_утне матрице"
15560 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
15561 msgid ""
15562 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
15563 "this matrix"
15564 msgstr ""
15565 "Уређивање тренутне transform= матрице; у супротном, накнадно уређивање "
15566 "transform= овом матрицом"
15568 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:117
15569 msgid "_Move"
15570 msgstr "_Померање"
15572 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:120
15573 msgid "_Scale"
15574 msgstr "_Скалирање"
15576 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:123
15577 msgid "_Rotate"
15578 msgstr "_Ротација"
15580 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:126
15581 msgid "Ske_w"
15582 msgstr "_Кривљење"
15584 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:129
15585 msgid "Matri_x"
15586 msgstr "Матри_ца"
15588 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:153
15589 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
15590 msgstr "Ресетовање вредности на активној картици на подразумеване вредности"
15592 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:160
15593 msgid "Apply transformation to selection"
15594 msgstr "Примени трансформацију на избор"
15596 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:846
15597 msgid "Edit transformation matrix"
15598 msgstr "Измењена трансформациона матрица"
15600 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:330 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:335
15601 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:343 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348
15602 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:353 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:368
15603 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:381 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386
15604 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:400 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:404
15605 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:412 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:416
15606 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:420 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:756
15607 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:761 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867
15608 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:871 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:992
15609 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
15610 msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
15612 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1051 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:379
15613 msgid "Zoom drawing if window size changes"
15614 msgstr "Зумирање цртежа при промени величине прозора"
15616 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1072 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:503
15617 msgid "Cursor coordinates"
15618 msgstr "Координате показивача миша"
15620 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1082 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:518
15621 msgid "Z:"
15622 msgstr ""
15624 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1089
15625 msgid ""
15626 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or drawing tools to create objects; "
15627 "use selector (arrow) to move or transform them."
15628 msgstr ""
15629 "<b>Добро дошли у Inkscape!</b> Користите облике или алатке за цртање "
15630 "објеката; користите изборник (стрелицу) за њихово померање или тансформисање."
15632 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1200 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:836
15633 #, c-format
15634 msgid ""
15635 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
15636 "closing?</span>\n"
15637 "\n"
15638 "If you close without saving, your changes will be discarded."
15639 msgstr ""
15640 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Желите ли да сачувате измене у "
15641 "документу „%s“ пре затварања?</span>\n"
15642 "\n"
15643 "Ако затворите без чувања, измене које сте начинили биће занемарене."
15645 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1211 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1259
15646 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:843 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:900
15647 msgid "Close _without saving"
15648 msgstr "Затвори _без чувања"
15650 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1247 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:892
15651 #, c-format
15652 msgid ""
15653 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
15654 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
15655 "\n"
15656 "Do you want to save this file as an Inkscape SVG?"
15657 msgstr ""
15658 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Датотека „%s“ је сачувана у формату (%"
15659 "s) који може проузроковати губитак података!</span>\n"
15660 "\n"
15661 "Да ли желите да сачувате ову датотеку као Inkscape SVG?"
15663 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1262 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:903
15664 msgid "_Save as SVG"
15665 msgstr "_Сачувај као SVG"
15667 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25
15668 msgid "_Blend mode:"
15669 msgstr "Режим _утапања:"
15671 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26
15672 msgid "B_lur:"
15673 msgstr "_Замућење:"
15675 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:114
15676 msgid "Toggle current layer visibility"
15677 msgstr "Промењена видљивости тренутног слоја"
15679 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:135
15680 msgid "Lock or unlock current layer"
15681 msgstr "Закључан или откључан тренутни слој"
15683 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:138
15684 msgid "Current layer"
15685 msgstr "Тренутни слој"
15687 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:566
15688 msgid "(root)"
15689 msgstr "(основа)"
15691 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
15692 msgid "Proprietary"
15693 msgstr "Власничко"
15695 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38
15696 msgid "MetadataLicence|Other"
15697 msgstr ""
15699 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:172
15700 msgid "Change blur"
15701 msgstr "Промењено замућење"
15703 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:212
15704 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:857
15705 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1151
15706 msgid "Change opacity"
15707 msgstr "Промена провидности"
15709 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:209
15710 msgid "U_nits:"
15711 msgstr "_Јединица мере:"
15713 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210
15714 msgid "Width of paper"
15715 msgstr "Ширина стране"
15717 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:211
15718 msgid "Height of paper"
15719 msgstr "Висина стране"
15721 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
15722 msgid "P_age size:"
15723 msgstr "Величина стр_ане:"
15725 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:265
15726 msgid "Page orientation:"
15727 msgstr "Оријентација стране:"
15729 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:268
15730 msgid "_Landscape"
15731 msgstr "_Пејзаж"
15733 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:273
15734 msgid "_Portrait"
15735 msgstr "_Портрет"
15737 #. ## Set up custom size frame
15738 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:280
15739 msgid "Custom size"
15740 msgstr "Прилагођене димензије"
15742 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:293
15743 msgid "_Fit page to selection"
15744 msgstr "_Прилагоди страну избору"
15746 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:294
15747 msgid ""
15748 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
15749 "is no selection"
15750 msgstr ""
15751 "Прилагођавање величине стране тренутном избору, односно цртежу ако ништа "
15752 "није изабрано"
15754 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:357
15755 msgid "Set page size"
15756 msgstr "Постави величину стране"
15758 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:111
15759 msgid "List"
15760 msgstr "Попис"
15762 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15763 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15764 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:136
15765 msgid "swatches|Size"
15766 msgstr "Величина"
15768 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:140
15769 msgid "tiny"
15770 msgstr "ситно"
15772 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:141
15773 msgid "small"
15774 msgstr "мало"
15776 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15777 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15778 #. "medium" indicates size of colour swatches
15779 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:145
15780 msgid "swatchesHeight|medium"
15781 msgstr "средње"
15783 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:146
15784 msgid "large"
15785 msgstr "велико"
15787 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:147
15788 msgid "huge"
15789 msgstr "огромно"
15791 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15792 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15793 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:171
15794 msgid "swatches|Width"
15795 msgstr "Ширина"
15797 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:175
15798 msgid "narrower"
15799 msgstr "најуже"
15801 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:176
15802 msgid "narrow"
15803 msgstr "уско"
15805 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15806 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15807 #. "medium" indicates width of colour swatches
15808 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:180
15809 msgid "swatchesWidth|medium"
15810 msgstr "средње"
15812 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:181
15813 msgid "wide"
15814 msgstr "широко"
15816 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:182
15817 msgid "wider"
15818 msgstr "најшире"
15820 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15821 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15822 #. "Wrap" indicates how colour swatches are displayed
15823 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:215
15824 msgid "swatches|Wrap"
15825 msgstr "Увијање"
15827 #: ../src/ui/widget/random.cpp:123
15828 msgid ""
15829 "Reseed the random number generator; this creates a different sequence of "
15830 "random numbers."
15831 msgstr ""
15833 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:39
15834 msgid "Backend"
15835 msgstr ""
15837 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:40
15838 msgid "Vector"
15839 msgstr "Вектор"
15841 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:41
15842 msgid "Bitmap"
15843 msgstr "Битмапа"
15845 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:42
15846 msgid "Bitmap options"
15847 msgstr "Опције битмапе"
15849 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:44
15850 msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch."
15851 msgstr "Препоручена резолуција рендеровања, у тачкама по инчу"
15853 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:52
15854 msgid ""
15855 "Render using Cairo vector operations.  The resulting image is usually "
15856 "smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects "
15857 "will not be correctly rendered."
15858 msgstr ""
15859 "Направи помоћу Каиро векторских операција. Добијена слика ће имати мању "
15860 "датотеку и може да се скалира, али неки ефекти филтера неће бити исправно "
15861 "примењени."
15863 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:57
15864 msgid ""
15865 "Render everything as bitmap.  The resulting image is usually larger in file "
15866 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
15867 "will be rendered exactly as displayed."
15868 msgstr ""
15869 "Направи све као битмапу. Добијена слика ће вероватно имати већу датотеку и "
15870 "не може се произвољно скалирати без губитка квалитета, али ће сви објекти "
15871 "бити направљени онако како су приказани."
15873 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:112
15874 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:117
15875 msgid "Fill:"
15876 msgstr "Попуна:"
15878 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:113
15879 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:118
15880 msgid "Stroke:"
15881 msgstr "Линија:"
15883 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:114
15884 msgid "O:"
15885 msgstr "П:"
15887 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
15888 msgid "N/A"
15889 msgstr "празно"
15891 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
15892 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1026
15893 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1027
15894 msgid "Nothing selected"
15895 msgstr "Ништа није изабрано"
15897 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
15898 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:296
15899 msgid "<i>None</i>"
15900 msgstr "<i>Ништа</i>"
15902 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
15903 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
15904 msgid "No fill"
15905 msgstr "Без попуне"
15907 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
15908 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
15909 msgid "No stroke"
15910 msgstr "Нема линије"
15912 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:166
15913 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:277 ../src/widgets/paint-selector.cpp:189
15914 msgid "Pattern"
15915 msgstr "Шара"
15917 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
15918 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279 ../src/widgets/paint-selector.cpp:997
15919 msgid "Pattern fill"
15920 msgstr "Испуна шаром"
15922 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
15923 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279
15924 msgid "Pattern stroke"
15925 msgstr "Потез са шаром"
15927 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
15928 msgid "<b>L</b>"
15929 msgstr "<b>Л</b>"
15931 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
15932 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
15933 msgid "Linear gradient fill"
15934 msgstr "Линијски прелив попуне"
15936 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
15937 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
15938 msgid "Linear gradient stroke"
15939 msgstr "Линеарни прелив линије"
15941 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
15942 msgid "<b>R</b>"
15943 msgstr "<b>Р</b>"
15945 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
15946 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
15947 msgid "Radial gradient fill"
15948 msgstr "Радијални прелив попуне"
15950 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
15951 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
15952 msgid "Radial gradient stroke"
15953 msgstr "Радијални прелив линије"
15955 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191
15956 msgid "Different"
15957 msgstr "Разлика"
15959 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
15960 msgid "Different fills"
15961 msgstr "Разлика попуне"
15963 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
15964 msgid "Different strokes"
15965 msgstr "Разлика линије"
15967 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196
15968 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301
15969 msgid "<b>Unset</b>"
15970 msgstr "<b>Ресетовано</b>"
15972 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
15973 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
15974 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
15975 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:499
15976 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/fill-style.cpp:528
15977 msgid "Unset fill"
15978 msgstr "Ресетуј попуну"
15980 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
15981 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
15982 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:515
15983 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/stroke-style.cpp:462
15984 msgid "Unset stroke"
15985 msgstr "Ресетуј линију"
15987 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
15988 msgid "Flat color fill"
15989 msgstr "Једнобојна попуна"
15991 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
15992 msgid "Flat color stroke"
15993 msgstr "Једнобојна линија"
15995 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
15996 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205
15997 msgid "<b>a</b>"
15998 msgstr "<b>п</b>"
16000 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
16001 msgid "Fill is averaged over selected objects"
16002 msgstr "Просечна попуна изабраних објеката"
16004 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
16005 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
16006 msgstr "Просечна линија изабраних објеката"
16008 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
16009 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211
16010 msgid "<b>m</b>"
16011 msgstr "<b>в</b>"
16013 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
16014 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
16015 msgstr "Више изабраних објеката има исту попуну"
16017 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
16018 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
16019 msgstr "Више изабраних објеката има исту линију"
16021 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
16022 msgid "Edit fill..."
16023 msgstr "Уреди попуну..."
16025 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
16026 msgid "Edit stroke..."
16027 msgstr "Уреди линију..."
16029 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
16030 msgid "Last set color"
16031 msgstr "Последње постављена боја"
16033 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
16034 msgid "Last selected color"
16035 msgstr "Последње изабрана боја"
16037 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:232
16038 msgid "White"
16039 msgstr "Бела"
16041 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:236
16042 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
16043 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463
16044 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464
16045 msgid "Black"
16046 msgstr "Црна"
16048 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:240
16049 msgid "Copy color"
16050 msgstr "Умножи боју"
16052 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:244
16053 msgid "Paste color"
16054 msgstr "Уметни боју"
16056 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:248
16057 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:782
16058 msgid "Swap fill and stroke"
16059 msgstr "Замени попуну и линију"
16061 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
16062 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:524
16063 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:533
16064 msgid "Make fill opaque"
16065 msgstr "Направи попуну непрозирном"
16067 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
16068 msgid "Make stroke opaque"
16069 msgstr "Направи линију непрозирном"
16071 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
16072 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:481 ../src/widgets/fill-style.cpp:385
16073 msgid "Remove fill"
16074 msgstr "Уклони попуну"
16076 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
16077 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:490 ../src/widgets/stroke-style.cpp:336
16078 msgid "Remove stroke"
16079 msgstr "Уклони линију"
16081 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:314
16082 msgid "Remove"
16083 msgstr "Уклони"
16085 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:545
16086 msgid "Apply last set color to fill"
16087 msgstr "Примени последње постављену боју за попуну"
16089 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:557
16090 msgid "Apply last set color to stroke"
16091 msgstr "Примени последње постављену боју за линију"
16093 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:568
16094 msgid "Apply last selected color to fill"
16095 msgstr "Примени последње изабрану боју за попуну"
16097 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:579
16098 msgid "Apply last selected color to stroke"
16099 msgstr "Примени последње постављену боју за линију"
16101 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:599
16102 msgid "Invert fill"
16103 msgstr "Изврни попуну"
16105 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:619
16106 msgid "Invert stroke"
16107 msgstr "Изврни линију"
16109 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:631
16110 msgid "White fill"
16111 msgstr "Бела попуна"
16113 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:643
16114 msgid "White stroke"
16115 msgstr "Бела линија"
16117 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:655
16118 msgid "Black fill"
16119 msgstr "Црна попуна"
16121 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:667
16122 msgid "Black stroke"
16123 msgstr "Црна линија"
16125 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:710
16126 msgid "Paste fill"
16127 msgstr "Пренеси попуну"
16129 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:728
16130 msgid "Paste stroke"
16131 msgstr "Пренеси линију"
16133 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:892
16134 msgid "Change stroke width"
16135 msgstr "Промени ширину линије"
16137 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:987
16138 msgid ", drag to adjust"
16139 msgstr ", повуци за прилагођавање"
16141 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1068
16142 #, c-format
16143 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
16144 msgstr "Ширина линије: %.5g%s%s"
16146 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1072
16147 msgid " (averaged)"
16148 msgstr " (просечно)"
16150 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1100
16151 msgid "0 (transparent)"
16152 msgstr "0 (провидно)"
16154 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1124
16155 msgid "100% (opaque)"
16156 msgstr "100 (непровидно)"
16158 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1278
16159 msgid "Adjust saturation"
16160 msgstr "Подеси засићеност"
16162 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1280
16163 #, c-format
16164 msgid ""
16165 "Adjusting <b>saturation</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
16166 "<b>Ctrl</b> to adjust lightness, without modifiers to adjust hue"
16167 msgstr ""
16168 "Подешавање <b>засићености</b>: било %.3g, сада <b>%.3g</b> (разлика %.3g); "
16169 "<b>Ctrl</b> за подешавање осветљености, без модификатора за подешавање "
16170 "нијансе"
16172 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1284
16173 msgid "Adjust lightness"
16174 msgstr "Подеси осветљеност"
16176 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1286
16177 #, c-format
16178 msgid ""
16179 "Adjusting <b>lightness</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
16180 "<b>Shift</b> to adjust saturation, without modifiers to adjust hue"
16181 msgstr ""
16182 "Подешавање <b>осветљености</b>: било %.3g, сада <b>%.3g</b> (разлика %.3g); "
16183 "<b>Shift</b> за подешавање засићености, без модификатора за подешавање "
16184 "нијансе"
16186 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1290
16187 msgid "Adjust hue"
16188 msgstr "Подеси нијансу"
16190 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1292
16191 #, c-format
16192 msgid ""
16193 "Adjusting <b>hue</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</"
16194 "b> to adjust saturation, with <b>Ctrl</b> to adjust lightness"
16195 msgstr ""
16196 "Подешавање <b>нијансе</b>: било %.3g, сада <b>%.3g</b> (разлика %.3g); "
16197 "<b>Shift</b> за подешавање засићености, <b>Ctrl</b> за подешавање "
16198 "осветљености"
16200 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1401
16201 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1415
16202 msgid "Adjust stroke width"
16203 msgstr "Подеси ширина потеза"
16205 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1402
16206 #, c-format
16207 msgid "Adjusting <b>stroke width</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g)"
16208 msgstr ""
16209 "Подешавање <b>ширине потеза</b>: било је %.3g, сада је <b>%.3g</b> (разлика "
16210 "%.3g)"
16212 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
16213 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
16214 #. "Link" means to _link_ two sliders together
16215 #: ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:120
16216 msgid "sliders|Link"
16217 msgstr ""
16219 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:269
16220 msgid "L Gradient"
16221 msgstr "Л прелив"
16223 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:273
16224 msgid "R Gradient"
16225 msgstr "К прелив"
16227 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:289
16228 #, c-format
16229 msgid "Fill: %06x/%.3g"
16230 msgstr "Попуна: %06x/%.3g"
16232 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:291
16233 #, c-format
16234 msgid "Stroke: %06x/%.3g"
16235 msgstr "Линија: %06x/%.3g"
16237 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323
16238 #, c-format
16239 msgid "Stroke width: %.5g%s"
16240 msgstr "Ширина линије: %.5g%s"
16242 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:339
16243 #, c-format
16244 msgid "O:%.3g"
16245 msgstr "П:%.3g"
16247 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
16248 #, c-format
16249 msgid "O:.%d"
16250 msgstr "П:.%d"
16252 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:346
16253 #, c-format
16254 msgid "Opacity: %.3g"
16255 msgstr "Провидност: %.3g"
16257 #: ../src/vanishing-point.cpp:123
16258 msgid "Split vanishing points"
16259 msgstr "Раздвајање нестајућих тачака"
16261 #: ../src/vanishing-point.cpp:168
16262 msgid "Merge vanishing points"
16263 msgstr "Спајање нестајућих тачака"
16265 #: ../src/vanishing-point.cpp:224
16266 msgid "3D box: Move vanishing point"
16267 msgstr "3Д кутија: Померање нестајуће тачке"
16269 #: ../src/vanishing-point.cpp:305
16270 #, c-format
16271 msgid "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
16272 msgid_plural ""
16273 "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</"
16274 "b> to separate selected box(es)"
16275 msgstr[0] ""
16276 "<b>Ограничена</b> нестајућа тачка подељена између <b>%d</b> кутија; повуците "
16277 "са <b>Shift</b> за раздвајање изабраних кутија"
16278 msgstr[1] ""
16279 "<b>Ограничена</b> нестајућа тачка подељена између <b>%d</b> кутије; повуците "
16280 "са <b>Shift</b> за раздвајање изабраних кутија"
16281 msgstr[2] ""
16282 "<b>Ограничена</b> нестајућа тачка подељена између <b>%d</b> кутија; повуците "
16283 "са <b>Shift</b> за раздвајање изабраних кутија"
16285 #. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas,
16286 #. but currently we update the status message anyway
16287 #: ../src/vanishing-point.cpp:312
16288 #, c-format
16289 msgid "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
16290 msgid_plural ""
16291 "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with "
16292 "<b>Shift</b> to separate selected box(es)"
16293 msgstr[0] ""
16294 "<b>Бесконачна</b> нестајућа тачка подељена између <b>%d</b> кутија; повуците "
16295 "са <b>Shift</b> за раздвајање изабраних кутија"
16296 msgstr[1] ""
16297 "<b>Бесконачна</b> нестајућа тачка подељена између <b>%d</b> кутије; повуците "
16298 "са <b>Shift</b> за раздвајање изабраних кутија"
16299 msgstr[2] ""
16300 "<b>Бесконачна</b> нестајућа тачка подељена између <b>%d</b> кутија; повуците "
16301 "са <b>Shift</b> за раздвајање изабраних кутија"
16303 #: ../src/vanishing-point.cpp:320
16304 #, c-format
16305 msgid ""
16306 "shared by <b>%d</b> box; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
16307 msgid_plural ""
16308 "shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected box"
16309 "(es)"
16310 msgstr[0] ""
16311 "поедљена између <b>%d</b> кутија; превуците са <b>Shift</b> за раздвајање "
16312 "изабраних кутија"
16313 msgstr[1] ""
16314 "поедљена између <b>%d</b> кутије; превуците са <b>Shift</b> за раздвајање "
16315 "изабраних кутија"
16316 msgstr[2] ""
16317 "поедљена између <b>%d</b> кутија; превуците са <b>Shift</b> за раздвајање "
16318 "изабраних кутија"
16320 #: ../src/verbs.cpp:1140
16321 msgid "Switch to next layer"
16322 msgstr "Прелазак на следећи слој"
16324 #: ../src/verbs.cpp:1141
16325 msgid "Switched to next layer."
16326 msgstr "Пређено на следећи слој."
16328 #: ../src/verbs.cpp:1143
16329 msgid "Cannot go past last layer."
16330 msgstr "Није могућ прелазак иза последњег слоја."
16332 #: ../src/verbs.cpp:1152
16333 msgid "Switch to previous layer"
16334 msgstr "Прелазак на претходни слој"
16336 #: ../src/verbs.cpp:1153
16337 msgid "Switched to previous layer."
16338 msgstr "Пређено на претходни слој."
16340 #: ../src/verbs.cpp:1155
16341 msgid "Cannot go before first layer."
16342 msgstr "Није могућ прелазак испред првог слоја."
16344 #: ../src/verbs.cpp:1172 ../src/verbs.cpp:1268 ../src/verbs.cpp:1300
16345 #: ../src/verbs.cpp:1306
16346 msgid "No current layer."
16347 msgstr "Нема тренутног слоја."
16349 #: ../src/verbs.cpp:1201 ../src/verbs.cpp:1205
16350 #, c-format
16351 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
16352 msgstr "Издигнут је слој <b>%s</b>."
16354 #: ../src/verbs.cpp:1202
16355 msgid "Layer to top"
16356 msgstr "Слој на врх"
16358 #: ../src/verbs.cpp:1206
16359 msgid "Raise layer"
16360 msgstr "Издигни слој"
16362 #: ../src/verbs.cpp:1209 ../src/verbs.cpp:1213
16363 #, c-format
16364 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
16365 msgstr "Спуштен је слој <b>%s</b>."
16367 #: ../src/verbs.cpp:1210
16368 msgid "Layer to bottom"
16369 msgstr "Слој на дно"
16371 #: ../src/verbs.cpp:1214
16372 msgid "Lower layer"
16373 msgstr "Заклони слој"
16375 #: ../src/verbs.cpp:1223
16376 msgid "Cannot move layer any further."
16377 msgstr "Више није могуће премештати слој."
16379 #: ../src/verbs.cpp:1237 ../src/verbs.cpp:1255
16380 #, c-format
16381 msgid "%s copy"
16382 msgstr "%s копија"
16384 #: ../src/verbs.cpp:1263
16385 msgid "Duplicate layer"
16386 msgstr "Умножи слој"
16388 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been duplicated."
16389 #: ../src/verbs.cpp:1266
16390 msgid "Duplicated layer."
16391 msgstr "Умножени слој."
16393 #: ../src/verbs.cpp:1295
16394 msgid "Delete layer"
16395 msgstr "Уклони слој"
16397 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
16398 #: ../src/verbs.cpp:1298
16399 msgid "Deleted layer."
16400 msgstr "Слој је уклоњен."
16402 #: ../src/verbs.cpp:1309
16403 msgid "Toggle layer solo"
16404 msgstr "Промењена видљивости тренутног слоја"
16406 #: ../src/verbs.cpp:1389
16407 msgid "Flip horizontally"
16408 msgstr "Хоризонтално извртање"
16410 #: ../src/verbs.cpp:1404
16411 msgid "Flip vertically"
16412 msgstr "Вертикално извртање"
16414 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
16415 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
16416 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
16417 #: ../src/verbs.cpp:1912
16418 msgid "tutorial-basic.svg"
16419 msgstr "tutorial-basic.svg"
16421 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16422 #: ../src/verbs.cpp:1916
16423 msgid "tutorial-shapes.svg"
16424 msgstr "tutorial-shapes.svg"
16426 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16427 #: ../src/verbs.cpp:1920
16428 msgid "tutorial-advanced.svg"
16429 msgstr "tutorial-advanced.svg"
16431 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16432 #: ../src/verbs.cpp:1924
16433 msgid "tutorial-tracing.svg"
16434 msgstr "tutorial-tracing.svg"
16436 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16437 #: ../src/verbs.cpp:1928
16438 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
16439 msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
16441 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16442 #: ../src/verbs.cpp:1932
16443 msgid "tutorial-elements.svg"
16444 msgstr "tutorial-elements.svg"
16446 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16447 #: ../src/verbs.cpp:1936
16448 msgid "tutorial-tips.svg"
16449 msgstr "tutorial-tips.svg"
16451 #: ../src/verbs.cpp:2212 ../src/verbs.cpp:2731
16452 msgid "Unlock all objects in the current layer"
16453 msgstr "Откључај све објекте у активном слоју"
16455 #: ../src/verbs.cpp:2216 ../src/verbs.cpp:2733
16456 msgid "Unlock all objects in all layers"
16457 msgstr "Откључај све објекте у свим слојевима"
16459 #: ../src/verbs.cpp:2220 ../src/verbs.cpp:2735
16460 msgid "Unhide all objects in the current layer"
16461 msgstr "Прикажи све објекте у активном слоју"
16463 #: ../src/verbs.cpp:2224 ../src/verbs.cpp:2737
16464 msgid "Unhide all objects in all layers"
16465 msgstr "Прикажи све објекте у свим слојевима"
16467 #: ../src/verbs.cpp:2239
16468 msgid "Does nothing"
16469 msgstr "Не чини ништа"
16471 #: ../src/verbs.cpp:2242
16472 msgid "Create new document from the default template"
16473 msgstr "Прави нови документ по подразумеваном шаблону"
16475 #: ../src/verbs.cpp:2244
16476 msgid "_Open..."
16477 msgstr "_Отвори..."
16479 #: ../src/verbs.cpp:2245
16480 msgid "Open an existing document"
16481 msgstr "Отвара постојећи документ"
16483 #: ../src/verbs.cpp:2246
16484 msgid "Re_vert"
16485 msgstr "Понов_о учитај"
16487 #: ../src/verbs.cpp:2247
16488 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
16489 msgstr ""
16490 "Учитава последње сачувану верзију документа (измене ће бити занемарене)"
16492 #: ../src/verbs.cpp:2248
16493 msgid "_Save"
16494 msgstr "_Сачувај"
16496 #: ../src/verbs.cpp:2248
16497 msgid "Save document"
16498 msgstr "Чува документ"
16500 #: ../src/verbs.cpp:2250
16501 msgid "Save _As..."
16502 msgstr "Сачувај _као..."
16504 #: ../src/verbs.cpp:2251
16505 msgid "Save document under a new name"
16506 msgstr "Чува документ под новим називом"
16508 #: ../src/verbs.cpp:2252
16509 msgid "Save a Cop_y..."
16510 msgstr "Сачувај копи_ју..."
16512 #: ../src/verbs.cpp:2253
16513 msgid "Save a copy of the document under a new name"
16514 msgstr "Чува копију документа под новим именом"
16516 #: ../src/verbs.cpp:2254
16517 msgid "_Print..."
16518 msgstr "_Штампај..."
16520 #: ../src/verbs.cpp:2254
16521 msgid "Print document"
16522 msgstr "Штампа документ"
16524 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
16525 #: ../src/verbs.cpp:2257
16526 msgid "Vac_uum Defs"
16527 msgstr "Пр_ечисти дефиниције"
16529 #: ../src/verbs.cpp:2257
16530 msgid ""
16531 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
16532 "defs&gt; of the document"
16533 msgstr ""
16534 "Уклања неупотребљиве ставке (попут прелива и модла) из &lt;defs&gt; документа"
16536 #: ../src/verbs.cpp:2259
16537 msgid "Print Previe_w"
16538 msgstr "Прегле_д стране"
16540 #: ../src/verbs.cpp:2260
16541 msgid "Preview document printout"
16542 msgstr "Приказује изглед документа за штампање"
16544 #: ../src/verbs.cpp:2261
16545 msgid "_Import..."
16546 msgstr "_Увези..."
16548 #: ../src/verbs.cpp:2262
16549 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
16550 msgstr "Увози битмапу или СВГ слику у документ"
16552 #: ../src/verbs.cpp:2263
16553 msgid "_Export Bitmap..."
16554 msgstr "_Извези битмапу..."
16556 #: ../src/verbs.cpp:2264
16557 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
16558 msgstr "Извози овај документ или избор у битмапу"
16560 #: ../src/verbs.cpp:2265
16561 msgid "Import a document from Open Clip Art Library"
16562 msgstr "Увози документ из Слободне галерије"
16564 #: ../src/verbs.cpp:2266
16565 msgid "Export To Open Clip Art Library"
16566 msgstr "Извези у Слободну галерију"
16568 #: ../src/verbs.cpp:2266
16569 msgid "Export this document to Open Clip Art Library"
16570 msgstr "Извози овај документ у Слободну галерију"
16572 #: ../src/verbs.cpp:2267
16573 msgid "N_ext Window"
16574 msgstr "Сл_едећи прозор"
16576 #: ../src/verbs.cpp:2268
16577 msgid "Switch to the next document window"
16578 msgstr "Прелази на прозор следећег документа"
16580 #: ../src/verbs.cpp:2269
16581 msgid "P_revious Window"
16582 msgstr "П_ретходни прозор"
16584 #: ../src/verbs.cpp:2270
16585 msgid "Switch to the previous document window"
16586 msgstr "Прелази на прозор претходног документа"
16588 #: ../src/verbs.cpp:2271
16589 msgid "_Close"
16590 msgstr "_Затвори"
16592 #: ../src/verbs.cpp:2272
16593 msgid "Close this document window"
16594 msgstr "Затвара прозор документа"
16596 #: ../src/verbs.cpp:2273
16597 msgid "_Quit"
16598 msgstr "И_зађи"
16600 #: ../src/verbs.cpp:2273
16601 msgid "Quit Inkscape"
16602 msgstr "Напуштање програма"
16604 #: ../src/verbs.cpp:2276
16605 msgid "Undo last action"
16606 msgstr "Опозив последње акције"
16608 #: ../src/verbs.cpp:2279
16609 msgid "Do again the last undone action"
16610 msgstr "Понавља последње опозвану акцију"
16612 #: ../src/verbs.cpp:2280
16613 msgid "Cu_t"
16614 msgstr "Исе_ци"
16616 #: ../src/verbs.cpp:2281
16617 msgid "Cut selection to clipboard"
16618 msgstr "Исеца изабране објекате и смешта их у клипборд"
16620 #: ../src/verbs.cpp:2282
16621 msgid "_Copy"
16622 msgstr "_Умножи"
16624 #: ../src/verbs.cpp:2283
16625 msgid "Copy selection to clipboard"
16626 msgstr "Копира изабрани објекат у клипборд"
16628 #: ../src/verbs.cpp:2284
16629 msgid "_Paste"
16630 msgstr "У_баци"
16632 #: ../src/verbs.cpp:2285
16633 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
16634 msgstr ""
16635 "Убацује објекат из клипборда на позицију курсора миша, или убацује текст"
16637 #: ../src/verbs.cpp:2286
16638 msgid "Paste _Style"
16639 msgstr "Убаци _стил"
16641 #: ../src/verbs.cpp:2287
16642 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
16643 msgstr "Примењује стил умноженог објекта на избор"
16645 #: ../src/verbs.cpp:2289
16646 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
16647 msgstr ""
16648 "Прилагођава величину избора тако да одговара величини умноженог објекта"
16650 #: ../src/verbs.cpp:2290
16651 msgid "Paste _Width"
16652 msgstr "Убаци _ширину"
16654 #: ../src/verbs.cpp:2291
16655 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
16656 msgstr "Прилагођава ширину избора ширини умноженог објекта"
16658 #: ../src/verbs.cpp:2292
16659 msgid "Paste _Height"
16660 msgstr "Убаци _висину"
16662 #: ../src/verbs.cpp:2293
16663 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
16664 msgstr "Прилагођава висину избора висини умноженог објекта"
16666 #: ../src/verbs.cpp:2294
16667 msgid "Paste Size Separately"
16668 msgstr "Убаци величину појединачно"
16670 #: ../src/verbs.cpp:2295
16671 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
16672 msgstr ""
16673 "Прилагођава величину сваког изабраног објекта димензијама умноженог објекта"
16675 #: ../src/verbs.cpp:2296
16676 msgid "Paste Width Separately"
16677 msgstr "Убаци ширину појединачно"
16679 #: ../src/verbs.cpp:2297
16680 msgid ""
16681 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
16682 "object"
16683 msgstr "Прилагођава ширину сваког изабраног објекта ширини умноженог објекта"
16685 #: ../src/verbs.cpp:2298
16686 msgid "Paste Height Separately"
16687 msgstr "Убаци висину појединачно"
16689 #: ../src/verbs.cpp:2299
16690 msgid ""
16691 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
16692 "object"
16693 msgstr "Прилагођава висину сваког изабраног објекта висини умноженог објекта"
16695 #: ../src/verbs.cpp:2300
16696 msgid "Paste _In Place"
16697 msgstr "Убаци _на место"
16699 #: ../src/verbs.cpp:2301
16700 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
16701 msgstr "Убацује објекте из клипборда на њихову оригиналну позицију"
16703 #: ../src/verbs.cpp:2302
16704 msgid "Paste Path _Effect"
16705 msgstr "Убаци _ефекат линије"
16707 #: ../src/verbs.cpp:2303
16708 msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
16709 msgstr "Примењује на избор ефекат линије из умноженог објекта"
16711 #: ../src/verbs.cpp:2304
16712 msgid "Remove Path _Effect"
16713 msgstr "Уклони _ефекат линије"
16715 #: ../src/verbs.cpp:2305
16716 msgid "Remove any path effects from selected objects"
16717 msgstr "Уклања све ефекте линије са изабраних објеката"
16719 #: ../src/verbs.cpp:2306
16720 msgid "Remove Filters"
16721 msgstr "Уклони филтере"
16723 #: ../src/verbs.cpp:2307
16724 msgid "Remove any filters from selected objects"
16725 msgstr "Уклања све филтере за изабране објекте"
16727 #: ../src/verbs.cpp:2308
16728 msgid "_Delete"
16729 msgstr "Ук_лони"
16731 #: ../src/verbs.cpp:2309
16732 msgid "Delete selection"
16733 msgstr "Уклања избор"
16735 #: ../src/verbs.cpp:2310
16736 msgid "Duplic_ate"
16737 msgstr "Уд_востручи"
16739 #: ../src/verbs.cpp:2311
16740 msgid "Duplicate selected objects"
16741 msgstr "Удвостручује изабране објекте"
16743 #: ../src/verbs.cpp:2312
16744 msgid "Create Clo_ne"
16745 msgstr "Направи _клон"
16747 #: ../src/verbs.cpp:2313
16748 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
16749 msgstr "Прави клон (умножак повезан са оригиналом) изабраног објекта"
16751 #: ../src/verbs.cpp:2314
16752 msgid "Unlin_k Clone"
16753 msgstr "Одве_жи клон"
16755 #: ../src/verbs.cpp:2315
16756 msgid ""
16757 "Cut the selected clones' links to the originals, turning them into "
16758 "standalone objects"
16759 msgstr ""
16760 "Уклања везе изабраних клонова са оригиналима, претварајући их у самосталне "
16761 "објекте"
16763 #: ../src/verbs.cpp:2316
16764 msgid "Relink to Copied"
16765 msgstr "Поново повежи за копирано"
16767 #: ../src/verbs.cpp:2317
16768 msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard"
16769 msgstr "Поново повезује изабране клонове са тренутним објектом у клипборду"
16771 #: ../src/verbs.cpp:2318
16772 msgid "Select _Original"
16773 msgstr "Изабери _оригинал"
16775 #: ../src/verbs.cpp:2319
16776 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
16777 msgstr "Избор оригиналног објекта са којим је изабрани клон повезан"
16779 #: ../src/verbs.cpp:2320
16780 msgid "Objects to _Marker"
16781 msgstr "Објекти у о_знаку"
16783 #: ../src/verbs.cpp:2321
16784 msgid "Convert selection to a line marker"
16785 msgstr "Претвара избор у ознаку линије"
16787 #: ../src/verbs.cpp:2322
16788 msgid "Objects to Gu_ides"
16789 msgstr "Објекти у _вођице"
16791 #: ../src/verbs.cpp:2323
16792 msgid ""
16793 "Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their "
16794 "edges"
16795 msgstr "Претвара изабране објекте у скуп вођица поравнатих са њиховим ивицама"
16797 #: ../src/verbs.cpp:2324
16798 msgid "Objects to Patter_n"
16799 msgstr "Објекат у _шару"
16801 #: ../src/verbs.cpp:2325
16802 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
16803 msgstr "Претвара избор у правоугаоник поплочан шаром"
16805 #: ../src/verbs.cpp:2326
16806 msgid "Pattern to _Objects"
16807 msgstr "Шара у _објекте"
16809 #: ../src/verbs.cpp:2327
16810 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
16811 msgstr "Издваја објекте из објекта поплочаног шаром"
16813 #: ../src/verbs.cpp:2328
16814 msgid "Clea_r All"
16815 msgstr "О_чисти све"
16817 #: ../src/verbs.cpp:2329
16818 msgid "Delete all objects from document"
16819 msgstr "Уклања све објекте из документа"
16821 #: ../src/verbs.cpp:2330
16822 msgid "Select Al_l"
16823 msgstr "Из_абери све"
16825 #: ../src/verbs.cpp:2331
16826 msgid "Select all objects or all nodes"
16827 msgstr "Бира све објекте или све чворове"
16829 #: ../src/verbs.cpp:2332
16830 msgid "Select All in All La_yers"
16831 msgstr "Изаб_ери све на свим слојевима"
16833 #: ../src/verbs.cpp:2333
16834 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
16835 msgstr "Бира све објекте на свим видљивим и откључаним слојевима"
16837 #: ../src/verbs.cpp:2334
16838 msgid "In_vert Selection"
16839 msgstr "Изв_рни избор"
16841 #: ../src/verbs.cpp:2335
16842 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
16843 msgstr ""
16844 "Изврће избор (укида избор онога што је изабрано и врши избор свега што није "
16845 "било изабрано)"
16847 #: ../src/verbs.cpp:2336
16848 msgid "Invert in All Layers"
16849 msgstr "Изврни на свим слојевима"
16851 #: ../src/verbs.cpp:2337
16852 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
16853 msgstr "Изврће избор у свим видљивим и откључаним слојевима"
16855 #: ../src/verbs.cpp:2338
16856 msgid "Select Next"
16857 msgstr "Изабери следеће"
16859 #: ../src/verbs.cpp:2339
16860 msgid "Select next object or node"
16861 msgstr "Бира следећи објекат или чвор"
16863 #: ../src/verbs.cpp:2340
16864 msgid "Select Previous"
16865 msgstr "Изабери претходно"
16867 #: ../src/verbs.cpp:2341
16868 msgid "Select previous object or node"
16869 msgstr "Бира претходни објекат или чвор"
16871 #: ../src/verbs.cpp:2342
16872 msgid "D_eselect"
16873 msgstr "У_кини избор"
16875 #: ../src/verbs.cpp:2343
16876 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
16877 msgstr "Укида избор изабраних објеката или чворова"
16879 #: ../src/verbs.cpp:2344
16880 msgid "_Guides Around Page"
16881 msgstr "_Вођице око стране"
16883 #: ../src/verbs.cpp:2345
16884 msgid "Create four guides aligned with the page borders"
16885 msgstr "Прави четири водеће линије по ивицама стране"
16887 #: ../src/verbs.cpp:2346
16888 msgid "Next Path Effect Parameter"
16889 msgstr "Следећи параметар ефекта линије"
16891 #: ../src/verbs.cpp:2347
16892 msgid "Show next Path Effect parameter for editing"
16893 msgstr "Приказује следећи параметар ефекта линије за уређивање"
16895 #. Selection
16896 #: ../src/verbs.cpp:2350
16897 msgid "Raise to _Top"
16898 msgstr "Издигни на _врх"
16900 #: ../src/verbs.cpp:2351
16901 msgid "Raise selection to top"
16902 msgstr "Поставља изабране објекте изнад осталих"
16904 #: ../src/verbs.cpp:2352
16905 msgid "Lower to _Bottom"
16906 msgstr "Заклони на _дно"
16908 #: ../src/verbs.cpp:2353
16909 msgid "Lower selection to bottom"
16910 msgstr "Поставља изабране објекте испод осталих"
16912 #: ../src/verbs.cpp:2354
16913 msgid "_Raise"
16914 msgstr "_Издигни"
16916 #: ../src/verbs.cpp:2355
16917 msgid "Raise selection one step"
16918 msgstr "Издиже избор за један ниво"
16920 #: ../src/verbs.cpp:2356
16921 msgid "_Lower"
16922 msgstr "_Спусти"
16924 #: ../src/verbs.cpp:2357
16925 msgid "Lower selection one step"
16926 msgstr "Спушта избор за један ниво"
16928 #: ../src/verbs.cpp:2358
16929 msgid "_Group"
16930 msgstr "_Групиши"
16932 #: ../src/verbs.cpp:2359
16933 msgid "Group selected objects"
16934 msgstr "Групише изабране објекте"
16936 #: ../src/verbs.cpp:2361
16937 msgid "Ungroup selected groups"
16938 msgstr "Раставља изабране групе у појединачне објекте"
16940 #: ../src/verbs.cpp:2363
16941 msgid "_Put on Path"
16942 msgstr "_Стави на линију"
16944 #: ../src/verbs.cpp:2365
16945 msgid "_Remove from Path"
16946 msgstr "_Уклони са линије"
16948 #: ../src/verbs.cpp:2367
16949 msgid "Remove Manual _Kerns"
16950 msgstr "Уклони ручне _кернинге"
16952 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
16953 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
16954 #: ../src/verbs.cpp:2370
16955 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
16956 msgstr "Уклања све ручне кернинге и ротације графема из текстуалног објекта"
16958 #: ../src/verbs.cpp:2372
16959 msgid "_Union"
16960 msgstr "_Сједини"
16962 #: ../src/verbs.cpp:2373
16963 msgid "Create union of selected paths"
16964 msgstr "Прави унију од изабраних линија"
16966 #: ../src/verbs.cpp:2374
16967 msgid "_Intersection"
16968 msgstr "_Пресеци"
16970 #: ../src/verbs.cpp:2375
16971 msgid "Create intersection of selected paths"
16972 msgstr "Прави пресек изабраних линија"
16974 #: ../src/verbs.cpp:2376
16975 msgid "_Difference"
16976 msgstr "_Разликуј"
16978 #: ../src/verbs.cpp:2377
16979 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
16980 msgstr "Прави разлику изабраних линија (доњи минус горњи)"
16982 #: ../src/verbs.cpp:2378
16983 msgid "E_xclusion"
16984 msgstr "И_зузми"
16986 #: ../src/verbs.cpp:2379
16987 msgid ""
16988 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
16989 "path)"
16990 msgstr ""
16991 "Прави искључиво ИЛИ од изабраних линија (оставља само оне делове који "
16992 "припадају једној линији)"
16994 #: ../src/verbs.cpp:2380
16995 msgid "Di_vision"
16996 msgstr "П_одели"
16998 #: ../src/verbs.cpp:2381
16999 msgid "Cut the bottom path into pieces"
17000 msgstr "Сече доњу линију у делове"
17002 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
17003 #. Advanced tutorial for more info
17004 #: ../src/verbs.cpp:2384
17005 msgid "Cut _Path"
17006 msgstr "Исеци _линију"
17008 #: ../src/verbs.cpp:2385
17009 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
17010 msgstr "Сече потез доње линије у делове, уклањајући попуну"
17012 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
17013 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
17014 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
17015 #: ../src/verbs.cpp:2389
17016 msgid "Outs_et"
17017 msgstr "Про_шири"
17019 #: ../src/verbs.cpp:2390
17020 msgid "Outset selected paths"
17021 msgstr "Проширује изабрану линију ка споља"
17023 #: ../src/verbs.cpp:2392
17024 msgid "O_utset Path by 1 px"
17025 msgstr "Пр_ошири линију за 1 px"
17027 #: ../src/verbs.cpp:2393
17028 msgid "Outset selected paths by 1 px"
17029 msgstr "Проширује изабрану линију ка споља за 1 px"
17031 #: ../src/verbs.cpp:2395
17032 msgid "O_utset Path by 10 px"
17033 msgstr "Пр_ошири линију за 10 px"
17035 #: ../src/verbs.cpp:2396
17036 msgid "Outset selected paths by 10 px"
17037 msgstr "Проширује изабрану линију ка споља за 10 px"
17039 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
17040 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
17041 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
17042 #: ../src/verbs.cpp:2400
17043 msgid "I_nset"
17044 msgstr "_Сузи"
17046 #: ../src/verbs.cpp:2401
17047 msgid "Inset selected paths"
17048 msgstr "Сужава изабрану линију ка унутра"
17050 #: ../src/verbs.cpp:2403
17051 msgid "I_nset Path by 1 px"
17052 msgstr "С_узи линију за 1 px"
17054 #: ../src/verbs.cpp:2404
17055 msgid "Inset selected paths by 1 px"
17056 msgstr "Сужава изабрану линију ка унутра за 1 px"
17058 #: ../src/verbs.cpp:2406
17059 msgid "I_nset Path by 10 px"
17060 msgstr "С_узи линију за 10 px"
17062 #: ../src/verbs.cpp:2407
17063 msgid "Inset selected paths by 10 px"
17064 msgstr "Сужава изабрану линију ка унутра за 10 px"
17066 #: ../src/verbs.cpp:2409
17067 msgid "D_ynamic Offset"
17068 msgstr "Д_инамичко померање"
17070 #: ../src/verbs.cpp:2409
17071 msgid "Create a dynamic offset object"
17072 msgstr "Прави објекат који се може динамички померати"
17074 #: ../src/verbs.cpp:2411
17075 msgid "_Linked Offset"
17076 msgstr "_Померање дупликата"
17078 #: ../src/verbs.cpp:2412
17079 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
17080 msgstr "Дуплира оригиналну линију за померање"
17082 #: ../src/verbs.cpp:2414
17083 msgid "_Stroke to Path"
17084 msgstr "_Потез у линију"
17086 #: ../src/verbs.cpp:2415
17087 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
17088 msgstr "Претвара потезе изабраних објеката у линије"
17090 #: ../src/verbs.cpp:2416
17091 msgid "Si_mplify"
17092 msgstr "_Упрости"
17094 #: ../src/verbs.cpp:2417
17095 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
17096 msgstr "Упрошћава изабране линије (уклања сувишне чворове)"
17098 #: ../src/verbs.cpp:2418
17099 msgid "_Reverse"
17100 msgstr "П_реусмери"
17102 #: ../src/verbs.cpp:2419
17103 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
17104 msgstr "Изврће смер изабраних линија (корисно за извртање маркера)"
17106 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
17107 #: ../src/verbs.cpp:2421
17108 msgid "_Trace Bitmap..."
17109 msgstr "_Прецртавање слике..."
17111 #: ../src/verbs.cpp:2422
17112 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
17113 msgstr "Прави једну или више линија прецртавањем битмапе"
17115 #: ../src/verbs.cpp:2423
17116 msgid "_Make a Bitmap Copy"
17117 msgstr "_Направи дупликат битмапе"
17119 #: ../src/verbs.cpp:2424
17120 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
17121 msgstr "Извози избор у битмапу коју убацује у документ"
17123 #: ../src/verbs.cpp:2425
17124 msgid "_Combine"
17125 msgstr "_Комбинуј"
17127 #: ../src/verbs.cpp:2426
17128 msgid "Combine several paths into one"
17129 msgstr "Спаја више линија у једну"
17131 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
17132 #. Advanced tutorial for more info
17133 #: ../src/verbs.cpp:2429
17134 msgid "Break _Apart"
17135 msgstr "_Раздвој"
17137 #: ../src/verbs.cpp:2430
17138 msgid "Break selected paths into subpaths"
17139 msgstr "Раздваја изабране линије на подлиније"
17141 #: ../src/verbs.cpp:2431
17142 msgid "Rows and Columns..."
17143 msgstr "Редови и колоне..."
17145 #: ../src/verbs.cpp:2432
17146 msgid "Arrange selected objects in a table"
17147 msgstr "Аранжира изабране објекте на платну"
17149 #. Layer
17150 #: ../src/verbs.cpp:2434
17151 msgid "_Add Layer..."
17152 msgstr "_Нови слој..."
17154 #: ../src/verbs.cpp:2435
17155 msgid "Create a new layer"
17156 msgstr "Прави нови слој"
17158 #: ../src/verbs.cpp:2436
17159 msgid "Re_name Layer..."
17160 msgstr "_Преименуј слој..."
17162 #: ../src/verbs.cpp:2437
17163 msgid "Rename the current layer"
17164 msgstr "Мења назива тренутног слоја"
17166 #: ../src/verbs.cpp:2438
17167 msgid "Switch to Layer Abov_e"
17168 msgstr "Пређи на _горњи слој"
17170 #: ../src/verbs.cpp:2439
17171 msgid "Switch to the layer above the current"
17172 msgstr "Прелази на први слој изнад тренутног"
17174 #: ../src/verbs.cpp:2440
17175 msgid "Switch to Layer Belo_w"
17176 msgstr "Пређи на до_њи слој"
17178 #: ../src/verbs.cpp:2441
17179 msgid "Switch to the layer below the current"
17180 msgstr "Прелази на први слој испод тренутног"
17182 #: ../src/verbs.cpp:2442
17183 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
17184 msgstr "Премести избор на го_рњи слој"
17186 #: ../src/verbs.cpp:2443
17187 msgid "Move selection to the layer above the current"
17188 msgstr "Премешта избор на први слој изнад тренутног"
17190 #: ../src/verbs.cpp:2444
17191 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
17192 msgstr "Премести избор на д_оњи слој"
17194 #: ../src/verbs.cpp:2445
17195 msgid "Move selection to the layer below the current"
17196 msgstr "Премешта избор на први слој испод тренутног"
17198 #: ../src/verbs.cpp:2446
17199 msgid "Layer to _Top"
17200 msgstr "Слој на _врх"
17202 #: ../src/verbs.cpp:2447
17203 msgid "Raise the current layer to the top"
17204 msgstr "Издиже тренутни слој испред осталих"
17206 #: ../src/verbs.cpp:2448
17207 msgid "Layer to _Bottom"
17208 msgstr "Слој на _дно"
17210 #: ../src/verbs.cpp:2449
17211 msgid "Lower the current layer to the bottom"
17212 msgstr "Поставља тренутни слој иза осталих"
17214 #: ../src/verbs.cpp:2450
17215 msgid "_Raise Layer"
17216 msgstr "_Издигни слој"
17218 #: ../src/verbs.cpp:2451
17219 msgid "Raise the current layer"
17220 msgstr "Издиже тренутни слој"
17222 #: ../src/verbs.cpp:2452
17223 msgid "_Lower Layer"
17224 msgstr "_Заклони слој"
17226 #: ../src/verbs.cpp:2453
17227 msgid "Lower the current layer"
17228 msgstr "Спушта тренутни слој"
17230 #: ../src/verbs.cpp:2454
17231 msgid "Duplicate Current Layer"
17232 msgstr "Умножи тренутни слој"
17234 #: ../src/verbs.cpp:2455
17235 msgid "Duplicate an existing layer"
17236 msgstr "Умножава постојећи слој"
17238 #: ../src/verbs.cpp:2456
17239 msgid "_Delete Current Layer"
17240 msgstr "_Обриши тренутни слој"
17242 #: ../src/verbs.cpp:2457
17243 msgid "Delete the current layer"
17244 msgstr "Брише тренутни слој"
17246 #: ../src/verbs.cpp:2458
17247 msgid "_Show/hide other layers"
17248 msgstr "_Прикажи/сакриј друге слојеве"
17250 #: ../src/verbs.cpp:2459
17251 msgid "Solo the current layer"
17252 msgstr "Приказује само тренутни слој"
17254 #. Object
17255 #: ../src/verbs.cpp:2462
17256 msgid "Rotate _90&#176; CW"
17257 msgstr "Ротирај за _90&#176; у десно"
17259 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
17260 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
17261 #: ../src/verbs.cpp:2465
17262 msgid "Rotate selection 90° clockwise"
17263 msgstr "Ротира избор за 90° у смеру казаљке на сату"
17265 #: ../src/verbs.cpp:2466
17266 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
17267 msgstr "Ротирај за 9_0&#176; у лево"
17269 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
17270 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
17271 #: ../src/verbs.cpp:2469
17272 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
17273 msgstr "Ротира избор за 90° у смеру обрнутом од смера казаљке на сату"
17275 #: ../src/verbs.cpp:2470
17276 msgid "Remove _Transformations"
17277 msgstr "Уклони _трансформацију"
17279 #: ../src/verbs.cpp:2471
17280 msgid "Remove transformations from object"
17281 msgstr "Уклања трансформације објекта"
17283 #: ../src/verbs.cpp:2472
17284 msgid "_Object to Path"
17285 msgstr "_Објекат у линију"
17287 #: ../src/verbs.cpp:2473
17288 msgid "Convert selected object to path"
17289 msgstr "Претвара изабрани објекат у линију"
17291 #: ../src/verbs.cpp:2474
17292 msgid "_Flow into Frame"
17293 msgstr "_Уклопи у оквир"
17295 #: ../src/verbs.cpp:2475
17296 msgid ""
17297 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
17298 "frame object"
17299 msgstr ""
17300 "Поставља текст у оквир (линију или облик), прави уклопљени текст повезан са "
17301 "оквиром објекта"
17303 #: ../src/verbs.cpp:2476
17304 msgid "_Unflow"
17305 msgstr "У_клони из оквира"
17307 #: ../src/verbs.cpp:2477
17308 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
17309 msgstr "Уклања текст из оквира (прави једнолинијски текст објекат)"
17311 #: ../src/verbs.cpp:2478
17312 msgid "_Convert to Text"
17313 msgstr "_Претвори у текст"
17315 #: ../src/verbs.cpp:2479
17316 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
17317 msgstr ""
17318 "Претвара изабрани уклопљени текст у регуларан текст објекат (задржава изглед)"
17320 #: ../src/verbs.cpp:2481
17321 msgid "Flip _Horizontal"
17322 msgstr "Изврни _хоризонтално"
17324 #: ../src/verbs.cpp:2481
17325 msgid "Flip selected objects horizontally"
17326 msgstr "Хоризонтално изврће изабране објекте"
17328 #: ../src/verbs.cpp:2484
17329 msgid "Flip _Vertical"
17330 msgstr "Изврни _вертикално"
17332 #: ../src/verbs.cpp:2484
17333 msgid "Flip selected objects vertically"
17334 msgstr "Вертикално изврће изабране објекте"
17336 #: ../src/verbs.cpp:2487
17337 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
17338 msgstr "Примењује маску на избор (користећи највиши објекат као маску)"
17340 #: ../src/verbs.cpp:2489
17341 msgid "Edit mask"
17342 msgstr "Уреди маску"
17344 #: ../src/verbs.cpp:2490 ../src/verbs.cpp:2496
17345 msgid "_Release"
17346 msgstr "У_клони"
17348 #: ../src/verbs.cpp:2491
17349 msgid "Remove mask from selection"
17350 msgstr "Уклања маску из избора"
17352 #: ../src/verbs.cpp:2493
17353 msgid ""
17354 "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
17355 msgstr "Исеца избор модлом (користећи објекат на врху као модлу)"
17357 #: ../src/verbs.cpp:2495 ../src/widgets/toolbox.cpp:1446
17358 msgid "Edit clipping path"
17359 msgstr "Уреди модлу"
17361 #: ../src/verbs.cpp:2497
17362 msgid "Remove clipping path from selection"
17363 msgstr "Уклања модлу из избора"
17365 #. Tools
17366 #: ../src/verbs.cpp:2500
17367 msgid "Select"
17368 msgstr "Изборник"
17370 #: ../src/verbs.cpp:2501
17371 msgid "Select and transform objects"
17372 msgstr "Избор и трансформација објеката"
17374 #: ../src/verbs.cpp:2502
17375 msgid "Node Edit"
17376 msgstr "Уређивање чворова"
17378 #: ../src/verbs.cpp:2503
17379 msgid "Edit paths by nodes"
17380 msgstr "Уређивање линије помоћу чворова"
17382 #: ../src/verbs.cpp:2505
17383 msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
17384 msgstr "Обликовање објеката вајањем или фарбањем"
17386 #: ../src/verbs.cpp:2507
17387 msgid "Create rectangles and squares"
17388 msgstr "Прављење правоугаоника и квадрата"
17390 #: ../src/verbs.cpp:2509
17391 msgid "Create 3D boxes"
17392 msgstr "Прављење 3Д кутија"
17394 #: ../src/verbs.cpp:2511
17395 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
17396 msgstr "Прављење кружница, елипси и лукова"
17398 #: ../src/verbs.cpp:2513
17399 msgid "Create stars and polygons"
17400 msgstr "Прављење звезда и полигона"
17402 #: ../src/verbs.cpp:2515
17403 msgid "Create spirals"
17404 msgstr "Прављење спирала"
17406 #: ../src/verbs.cpp:2517
17407 msgid "Draw freehand lines"
17408 msgstr "Цртање линија слободном руком"
17410 #: ../src/verbs.cpp:2519
17411 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
17412 msgstr "Цртање Безиерових и правих линија"
17414 #: ../src/verbs.cpp:2521
17415 msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
17416 msgstr "Цртање калиграфскије и потеза четкицом"
17418 #: ../src/verbs.cpp:2523
17419 msgid "Create and edit text objects"
17420 msgstr "Писање и уређивање текста"
17422 #: ../src/verbs.cpp:2525
17423 msgid "Create and edit gradients"
17424 msgstr "Прављење и уређивање прелива"
17426 #: ../src/verbs.cpp:2527
17427 msgid "Zoom in or out"
17428 msgstr "Увеличавање и умањење"
17430 #: ../src/verbs.cpp:2529
17431 msgid "Pick colors from image"
17432 msgstr "Узима боје са слике"
17434 #: ../src/verbs.cpp:2531
17435 msgid "Create diagram connectors"
17436 msgstr "Прави повезнице дијаграма"
17438 #: ../src/verbs.cpp:2533
17439 msgid "Fill bounded areas"
17440 msgstr "Боји оивичене површине"
17442 #: ../src/verbs.cpp:2534
17443 msgid "LPE Edit"
17444 msgstr "УЕЛ уређивање"
17446 #: ../src/verbs.cpp:2535
17447 msgid "Edit Path Effect parameters"
17448 msgstr "Уређивање параметара ефеката линије"
17450 #: ../src/verbs.cpp:2537
17451 msgid "Erase existing paths"
17452 msgstr "Брисање постојећих линија"
17454 #: ../src/verbs.cpp:2539
17455 msgid "Do geometric constructions"
17456 msgstr "Прављење геометријских конструкција"
17458 #. Tool prefs
17459 #: ../src/verbs.cpp:2541
17460 msgid "Selector Preferences"
17461 msgstr "Поставке изборника"
17463 #: ../src/verbs.cpp:2542
17464 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
17465 msgstr "Отвара поставке алатке за избор"
17467 #: ../src/verbs.cpp:2543
17468 msgid "Node Tool Preferences"
17469 msgstr "Поставке чворова"
17471 #: ../src/verbs.cpp:2544
17472 msgid "Open Preferences for the Node tool"
17473 msgstr "Отвара поставке алатке за уређивање чворова"
17475 #: ../src/verbs.cpp:2545
17476 msgid "Tweak Tool Preferences"
17477 msgstr "Поставке алатке за обликовање"
17479 #: ../src/verbs.cpp:2546
17480 msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
17481 msgstr "Отвара поставке алатке за обликовање"
17483 # bug: rect -> rectangle
17484 #: ../src/verbs.cpp:2547
17485 msgid "Rectangle Preferences"
17486 msgstr "Поставке правоугаоника"
17488 #: ../src/verbs.cpp:2548
17489 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
17490 msgstr "Отвара поставке алатке за цртање правоугаоника"
17492 #: ../src/verbs.cpp:2549
17493 msgid "3D Box Preferences"
17494 msgstr "Поставке 3Д кутије"
17496 #: ../src/verbs.cpp:2550
17497 msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
17498 msgstr "Отвара поставке алатке за цртање 3Д кутије"
17500 #: ../src/verbs.cpp:2551
17501 msgid "Ellipse Preferences"
17502 msgstr "Поставке елипсе"
17504 #: ../src/verbs.cpp:2552
17505 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
17506 msgstr "Отвара поставке алатке за цртање елипсе"
17508 #: ../src/verbs.cpp:2553
17509 msgid "Star Preferences"
17510 msgstr "Поставке звезде"
17512 #: ../src/verbs.cpp:2554
17513 msgid "Open Preferences for the Star tool"
17514 msgstr "Отвара поставке алатке за цртање звезде"
17516 #: ../src/verbs.cpp:2555
17517 msgid "Spiral Preferences"
17518 msgstr "Поставке спирале"
17520 #: ../src/verbs.cpp:2556
17521 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
17522 msgstr "Отвара поставке алатке за цртање спирале"
17524 #: ../src/verbs.cpp:2557
17525 msgid "Pencil Preferences"
17526 msgstr "Поставке грубе оловке"
17528 #: ../src/verbs.cpp:2558
17529 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
17530 msgstr "Отвара поставке алатке за цртање слободном руком"
17532 #: ../src/verbs.cpp:2559
17533 msgid "Pen Preferences"
17534 msgstr "Поставке оловке"
17536 #: ../src/verbs.cpp:2560
17537 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
17538 msgstr "Отвара поставке алатке за цртање Безијеових и правих линија"
17540 #: ../src/verbs.cpp:2561
17541 msgid "Calligraphic Preferences"
17542 msgstr "Поставке калиграфског пера"
17544 #: ../src/verbs.cpp:2562
17545 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
17546 msgstr "Отвара поставке алатке за калиграфију"
17548 #: ../src/verbs.cpp:2563
17549 msgid "Text Preferences"
17550 msgstr "Поставке текста"
17552 #: ../src/verbs.cpp:2564
17553 msgid "Open Preferences for the Text tool"
17554 msgstr "Отвара поставке алатке за текст"
17556 #: ../src/verbs.cpp:2565
17557 msgid "Gradient Preferences"
17558 msgstr "Поставке прелива"
17560 #: ../src/verbs.cpp:2566
17561 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
17562 msgstr "Отвара поставке алатке за уређивање прелива"
17564 #: ../src/verbs.cpp:2567
17565 msgid "Zoom Preferences"
17566 msgstr "Поставке лупе"
17568 #: ../src/verbs.cpp:2568
17569 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
17570 msgstr "Отвара поставке алатке за зумирање"
17572 #: ../src/verbs.cpp:2569
17573 msgid "Dropper Preferences"
17574 msgstr "Поставке изборника боја"
17576 #: ../src/verbs.cpp:2570
17577 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
17578 msgstr "Отвара поставки алатке за преузимање боје (пипете)"
17580 #: ../src/verbs.cpp:2571
17581 msgid "Connector Preferences"
17582 msgstr "Поставке повезница"
17584 #: ../src/verbs.cpp:2572
17585 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
17586 msgstr "Отвара поставке алатке за прављење повезница"
17588 #: ../src/verbs.cpp:2573
17589 msgid "Paint Bucket Preferences"
17590 msgstr "Поставке кантице са бојом"
17592 #: ../src/verbs.cpp:2574
17593 msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
17594 msgstr "Отвара поставке алатке за фарбање бојом"
17596 #: ../src/verbs.cpp:2575
17597 msgid "Eraser Preferences"
17598 msgstr "Поставке гумице"
17600 #: ../src/verbs.cpp:2576
17601 msgid "Open Preferences for the Eraser tool"
17602 msgstr "Отвара поставке алатке за брисање криве"
17604 #: ../src/verbs.cpp:2577
17605 msgid "LPE Tool Preferences"
17606 msgstr "Поставке УЕЛ алатке"
17608 #: ../src/verbs.cpp:2578
17609 msgid "Open Preferences for the LPETool tool"
17610 msgstr "Отвара поставке алатке за уређивање ефеката линије (УЕЛ)"
17612 #. Zoom/View
17613 #: ../src/verbs.cpp:2581
17614 msgid "Zoom In"
17615 msgstr "Приближи"
17617 #: ../src/verbs.cpp:2581
17618 msgid "Zoom in"
17619 msgstr "Приближавање цртежа"
17621 #: ../src/verbs.cpp:2582
17622 msgid "Zoom Out"
17623 msgstr "Удаљи"
17625 #: ../src/verbs.cpp:2582
17626 msgid "Zoom out"
17627 msgstr "Удаљавање цртежа"
17629 #: ../src/verbs.cpp:2583
17630 msgid "_Rulers"
17631 msgstr "_Лењири"
17633 #: ../src/verbs.cpp:2583
17634 msgid "Show or hide the canvas rulers"
17635 msgstr "Приказује/сакрива лењире платна"
17637 #: ../src/verbs.cpp:2584
17638 msgid "Scroll_bars"
17639 msgstr "_Траке за померање"
17641 #: ../src/verbs.cpp:2584
17642 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
17643 msgstr "Приказује/сакрива траке за померање платна"
17645 #: ../src/verbs.cpp:2585
17646 msgid "_Grid"
17647 msgstr "_Мрежа"
17649 #: ../src/verbs.cpp:2585
17650 msgid "Show or hide the grid"
17651 msgstr "Приказује/сакрива мрежу"
17653 #: ../src/verbs.cpp:2586
17654 msgid "G_uides"
17655 msgstr "_Вођице"
17657 #: ../src/verbs.cpp:2586
17658 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
17659 msgstr "Приказује/сакрива вођице (превуците са лењира за прављење вођице)"
17661 #: ../src/verbs.cpp:2587
17662 msgid "Toggle snapping on or off"
17663 msgstr "Одређује да ли је лепљење омогућено или искључено"
17665 #: ../src/verbs.cpp:2588
17666 msgid "Nex_t Zoom"
17667 msgstr "Сле_дећи зум"
17669 #: ../src/verbs.cpp:2588
17670 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
17671 msgstr "Следећи зум (из историје промене увећања)"
17673 #: ../src/verbs.cpp:2590
17674 msgid "Pre_vious Zoom"
17675 msgstr "Пре_тходни зум"
17677 #: ../src/verbs.cpp:2590
17678 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
17679 msgstr "Претходни зум (из историје промене увећања)"
17681 #: ../src/verbs.cpp:2592
17682 msgid "Zoom 1:_1"
17683 msgstr "Постави размеру на 1:_1"
17685 #: ../src/verbs.cpp:2592
17686 msgid "Zoom to 1:1"
17687 msgstr "Постављање размере на 1:1"
17689 #: ../src/verbs.cpp:2594
17690 msgid "Zoom 1:_2"
17691 msgstr "Постави размеру на 1:_2"
17693 #: ../src/verbs.cpp:2594
17694 msgid "Zoom to 1:2"
17695 msgstr "Постављање размере на 1:2"
17697 #: ../src/verbs.cpp:2596
17698 msgid "_Zoom 2:1"
17699 msgstr "Постави _размеру на 2:1"
17701 #: ../src/verbs.cpp:2596
17702 msgid "Zoom to 2:1"
17703 msgstr "Постављање размере на 2:1"
17705 #: ../src/verbs.cpp:2599
17706 msgid "_Fullscreen"
17707 msgstr "Преко _целог екрана"
17709 #: ../src/verbs.cpp:2599
17710 msgid "Stretch this document window to full screen"
17711 msgstr "Развлачење прозора овог документа преко целог екрана"
17713 #: ../src/verbs.cpp:2602
17714 msgid "Toggle _Focus Mode"
17715 msgstr "Промени режим _фокуса"
17717 #: ../src/verbs.cpp:2602
17718 msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing"
17719 msgstr ""
17721 #: ../src/verbs.cpp:2604
17722 msgid "Duplic_ate Window"
17723 msgstr "_Удвостручи прозор"
17725 #: ../src/verbs.cpp:2604
17726 msgid "Open a new window with the same document"
17727 msgstr "Отварање новог прозора са истим документом"
17729 #: ../src/verbs.cpp:2606
17730 msgid "_New View Preview"
17731 msgstr "_Нови преглед"
17733 #: ../src/verbs.cpp:2607
17734 msgid "New View Preview"
17735 msgstr "Нови преглед документа"
17737 #. "view_new_preview"
17738 #: ../src/verbs.cpp:2609
17739 msgid "_Normal"
17740 msgstr "_Уобичајено"
17742 #: ../src/verbs.cpp:2610
17743 msgid "Switch to normal display mode"
17744 msgstr "Прелазак на уобичајени режим приказа"
17746 #: ../src/verbs.cpp:2611
17747 msgid "No _Filters"
17748 msgstr "Без _Филтера"
17750 #: ../src/verbs.cpp:2612
17751 msgid "Switch to normal display without filters"
17752 msgstr "Прелазак на уобичајени режим приказа без филтера"
17754 #: ../src/verbs.cpp:2613
17755 msgid "_Outline"
17756 msgstr "_Контуре"
17758 #: ../src/verbs.cpp:2614
17759 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
17760 msgstr "Прелазак на режим приказа контура"
17762 #: ../src/verbs.cpp:2615
17763 msgid "_Toggle"
17764 msgstr "_Промени"
17766 #: ../src/verbs.cpp:2616
17767 msgid "Toggle between normal and outline display modes"
17768 msgstr "Мења режим приказа између уобичајеног и приказа контура"
17770 #: ../src/verbs.cpp:2618
17771 msgid "Color-managed view"
17772 msgstr "Приказ прилагођеним бојама"
17774 #: ../src/verbs.cpp:2619
17775 msgid "Toggle color-managed display for this document window"
17776 msgstr ""
17777 "Омогућава или искључује приказ документа прилагођеним бојама у овом прозору"
17779 #: ../src/verbs.cpp:2621
17780 msgid "Ico_n Preview..."
17781 msgstr "Приказ и_кона..."
17783 #: ../src/verbs.cpp:2622
17784 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
17785 msgstr "Отвара дијалог за приказ објекта у различитим резолуцијама иконе"
17787 #: ../src/verbs.cpp:2624
17788 msgid "Zoom to fit page in window"
17789 msgstr "Уклапање целе стране у прозор"
17791 #: ../src/verbs.cpp:2625
17792 msgid "Page _Width"
17793 msgstr "_Ширина стране"
17795 #: ../src/verbs.cpp:2626
17796 msgid "Zoom to fit page width in window"
17797 msgstr "Уклапање стране по ширини у прозор"
17799 #: ../src/verbs.cpp:2628
17800 msgid "Zoom to fit drawing in window"
17801 msgstr "Уклапање цртежа у прозор"
17803 #: ../src/verbs.cpp:2630
17804 msgid "Zoom to fit selection in window"
17805 msgstr "Уклапање избора у прозор"
17807 #. Dialogs
17808 #: ../src/verbs.cpp:2633
17809 msgid "In_kscape Preferences..."
17810 msgstr "Пост_авке програма..."
17812 #: ../src/verbs.cpp:2634
17813 msgid "Edit global Inkscape preferences"
17814 msgstr "Уређивање општих подешавања програма"
17816 #: ../src/verbs.cpp:2635
17817 msgid "_Document Properties..."
17818 msgstr "Поставке _документа..."
17820 #: ../src/verbs.cpp:2636
17821 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
17822 msgstr "Уређивање поставки активног документа (биће сачуване са документом)"
17824 #: ../src/verbs.cpp:2637
17825 msgid "Document _Metadata..."
17826 msgstr "_Мета информације документа..."
17828 #: ../src/verbs.cpp:2638
17829 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
17830 msgstr "Уређивање МЕТА информација о документу (биће сачуване са документом)"
17832 #: ../src/verbs.cpp:2639
17833 msgid "_Fill and Stroke..."
17834 msgstr "_Попуна и линија..."
17836 #: ../src/verbs.cpp:2640
17837 msgid ""
17838 "Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..."
17839 msgstr "Уређивање боја, прелива, дебљине потеза, облика крајева и шара..."
17841 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
17842 #: ../src/verbs.cpp:2642
17843 msgid "S_watches..."
17844 msgstr "Па_лете..."
17846 #: ../src/verbs.cpp:2643
17847 msgid "Select colors from a swatches palette"
17848 msgstr "Избор боја са палете"
17850 #: ../src/verbs.cpp:2644
17851 msgid "Transfor_m..."
17852 msgstr "_Трансформација..."
17854 #: ../src/verbs.cpp:2645
17855 msgid "Precisely control objects' transformations"
17856 msgstr "Прецизна контрола трансформација објеката"
17858 #: ../src/verbs.cpp:2646
17859 msgid "_Align and Distribute..."
17860 msgstr "Пор_авнавање и распоређивање..."
17862 #: ../src/verbs.cpp:2647
17863 msgid "Align and distribute objects"
17864 msgstr "Поравнавање и распоређивање објеката"
17866 #: ../src/verbs.cpp:2648
17867 msgid "Undo _History..."
17868 msgstr "_Историја опозива..."
17870 #: ../src/verbs.cpp:2649
17871 msgid "Undo History"
17872 msgstr "Историја опозива"
17874 #: ../src/verbs.cpp:2650
17875 msgid "_Text and Font..."
17876 msgstr "_Текст и фонт..."
17878 #: ../src/verbs.cpp:2651
17879 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
17880 msgstr "Преглед и избор фамилије и величине фонта и других особина текста"
17882 #: ../src/verbs.cpp:2652
17883 msgid "_XML Editor..."
17884 msgstr "XML уређива_ч..."
17886 #: ../src/verbs.cpp:2653
17887 msgid "View and edit the XML tree of the document"
17888 msgstr "Преглед и уређивање XML стабла документа"
17890 #: ../src/verbs.cpp:2654
17891 msgid "_Find..."
17892 msgstr "_Тражи..."
17894 #: ../src/verbs.cpp:2655
17895 msgid "Find objects in document"
17896 msgstr "Тражење објеката у документу"
17898 #: ../src/verbs.cpp:2656
17899 msgid "Find and _Replace Text..."
17900 msgstr "Пронађи и _замени текст..."
17902 #: ../src/verbs.cpp:2657
17903 msgid "Find and replace text in document"
17904 msgstr "Тражење и замена текста у документу"
17906 #: ../src/verbs.cpp:2658
17907 msgid "Check Spellin_g..."
17908 msgstr "Провера _правописа..."
17910 #: ../src/verbs.cpp:2659
17911 msgid "Check spelling of text in document"
17912 msgstr "Проверавање правописа текста у документу"
17914 #: ../src/verbs.cpp:2660
17915 msgid "_Messages..."
17916 msgstr "_Дневник рада..."
17918 #: ../src/verbs.cpp:2661
17919 msgid "View debug messages"
17920 msgstr "Преглед дневника рада"
17922 #: ../src/verbs.cpp:2662
17923 msgid "S_cripts..."
17924 msgstr "_Скрипте..."
17926 #: ../src/verbs.cpp:2663
17927 msgid "Run scripts"
17928 msgstr "Конзола за извршавање скрипти"
17930 #: ../src/verbs.cpp:2664
17931 msgid "Show/Hide D_ialogs"
17932 msgstr "Приказ _прозорчића"
17934 #: ../src/verbs.cpp:2665
17935 msgid "Show or hide all open dialogs"
17936 msgstr "Приказује или сакрива све отворене прозорчиће"
17938 #: ../src/verbs.cpp:2666
17939 msgid "Create Tiled Clones..."
17940 msgstr "Поплочавање клоновима..."
17942 #: ../src/verbs.cpp:2667
17943 msgid ""
17944 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
17945 "scattering"
17946 msgstr ""
17947 "Прављење вишеструких клонова изабраног објекта, слажући их или ширећи у шару"
17949 # bug: rect -> rectangle
17950 #: ../src/verbs.cpp:2668
17951 msgid "_Object Properties..."
17952 msgstr "_Особине објекта..."
17954 #: ../src/verbs.cpp:2669
17955 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
17956 msgstr "Уређивање ИД-а, закључавање, видљивост и друге особине објекта"
17958 #: ../src/verbs.cpp:2672
17959 msgid "_Instant Messaging..."
17960 msgstr "_Брзе поруке..."
17962 #: ../src/verbs.cpp:2672
17963 msgid "Jabber Instant Messaging Client"
17964 msgstr "Клијент за Jabber брзе поруке"
17966 #: ../src/verbs.cpp:2674
17967 msgid "_Input Devices..."
17968 msgstr "Улазни у_ређаји..."
17970 #: ../src/verbs.cpp:2675 ../src/verbs.cpp:2677
17971 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
17972 msgstr "Подешавање додатних улазних уређаја, као што је графичка табла"
17974 #: ../src/verbs.cpp:2676
17975 msgid "_Input Devices (new)..."
17976 msgstr "_Улазни уређаји (ново)..."
17978 #: ../src/verbs.cpp:2678
17979 msgid "_Extensions..."
17980 msgstr "_Проширења..."
17982 #: ../src/verbs.cpp:2679
17983 msgid "Query information about extensions"
17984 msgstr "Прикупљање информација о проширењима"
17986 #: ../src/verbs.cpp:2680
17987 msgid "Layer_s..."
17988 msgstr "_Слојеви..."
17990 #: ../src/verbs.cpp:2681
17991 msgid "View Layers"
17992 msgstr "Преглед слојева"
17994 #: ../src/verbs.cpp:2682
17995 msgid "Path Effect Editor..."
17996 msgstr "Уређивач ефеката линије..."
17998 #: ../src/verbs.cpp:2683
17999 msgid "Manage, edit, and apply path effects"
18000 msgstr "Управљање, уређивање и примена ефеката линије"
18002 #: ../src/verbs.cpp:2684
18003 msgid "Filter Editor..."
18004 msgstr "Уређивач филтера..."
18006 #: ../src/verbs.cpp:2685
18007 msgid "Manage, edit, and apply SVG filters"
18008 msgstr "Управљање, уређивање и примена СВГ филтера"
18010 #: ../src/verbs.cpp:2686
18011 msgid "SVG Font Editor..."
18012 msgstr "Уређивач СВГ фонта..."
18014 #: ../src/verbs.cpp:2687
18015 msgid "Edit SVG fonts"
18016 msgstr "Уређивање СВГ фонтова"
18018 #. Help
18019 #: ../src/verbs.cpp:2690
18020 msgid "About E_xtensions"
18021 msgstr "О _проширењима"
18023 #: ../src/verbs.cpp:2691
18024 msgid "Information on Inkscape extensions"
18025 msgstr "Информације о Inkscape проширењима"
18027 #: ../src/verbs.cpp:2692
18028 msgid "About _Memory"
18029 msgstr "О _меморији"
18031 #: ../src/verbs.cpp:2693
18032 msgid "Memory usage information"
18033 msgstr "Информације о употреби меморије"
18035 #: ../src/verbs.cpp:2694
18036 msgid "_About Inkscape"
18037 msgstr "О _програму"
18039 #: ../src/verbs.cpp:2695
18040 msgid "Inkscape version, authors, license"
18041 msgstr "Верзија програма Inkscape, аутори, лиценца"
18043 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
18044 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
18045 #. Tutorials
18046 #: ../src/verbs.cpp:2700
18047 msgid "Inkscape: _Basic"
18048 msgstr "Inkscape: _Основе"
18050 #: ../src/verbs.cpp:2701
18051 msgid "Getting started with Inkscape"
18052 msgstr "Почните да користите Inkscape"
18054 #. "tutorial_basic"
18055 #: ../src/verbs.cpp:2702
18056 msgid "Inkscape: _Shapes"
18057 msgstr "Inkscape: _Облици"
18059 #: ../src/verbs.cpp:2703
18060 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
18061 msgstr "Употреба алатки за прављење и уређивање облика"
18063 #: ../src/verbs.cpp:2704
18064 msgid "Inkscape: _Advanced"
18065 msgstr "Inkscape: _Напредно"
18067 #: ../src/verbs.cpp:2705
18068 msgid "Advanced Inkscape topics"
18069 msgstr "Напредне теме"
18071 #. "tutorial_advanced"
18072 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
18073 #: ../src/verbs.cpp:2707
18074 msgid "Inkscape: T_racing"
18075 msgstr "Inkscape: _Прецртавање"
18077 #: ../src/verbs.cpp:2708
18078 msgid "Using bitmap tracing"
18079 msgstr "Употреба алатке за претварање битмапа у векторе"
18081 #. "tutorial_tracing"
18082 #: ../src/verbs.cpp:2709
18083 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
18084 msgstr "Inkscape: _Калиграфија"
18086 #: ../src/verbs.cpp:2710
18087 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
18088 msgstr "Употреба калиграфског пера"
18090 #: ../src/verbs.cpp:2711
18091 msgid "_Elements of Design"
18092 msgstr "_Елементи дизајна"
18094 #: ../src/verbs.cpp:2712
18095 msgid "Principles of design in the tutorial form"
18096 msgstr "Принципи дизајнирања у облику упутства"
18098 #. "tutorial_design"
18099 #: ../src/verbs.cpp:2713
18100 msgid "_Tips and Tricks"
18101 msgstr "_Савети и трикови"
18103 #: ../src/verbs.cpp:2714
18104 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
18105 msgstr "Разни савети и трикови"
18107 #. "tutorial_tips"
18108 #. Effect -- renamed Extension
18109 #: ../src/verbs.cpp:2717
18110 msgid "Previous Extension"
18111 msgstr "Претходно проширење"
18113 #: ../src/verbs.cpp:2718
18114 msgid "Repeat the last extension with the same settings"
18115 msgstr "Понавља последњег проширења са истим поставкама"
18117 #: ../src/verbs.cpp:2719
18118 msgid "Previous Extension Settings..."
18119 msgstr "Поставке претходног проширења..."
18121 #: ../src/verbs.cpp:2720
18122 msgid "Repeat the last extension with new settings"
18123 msgstr "Понављање последњег проширења са новим поставкама"
18125 #: ../src/verbs.cpp:2724
18126 msgid "Fit the page to the current selection"
18127 msgstr "Прилагођавање величине стране тренутно изабраним објектима"
18129 #: ../src/verbs.cpp:2726
18130 msgid "Fit the page to the drawing"
18131 msgstr "Прилагођавање величине стране цртежу"
18133 #: ../src/verbs.cpp:2728
18134 msgid ""
18135 "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
18136 msgstr ""
18137 "Прилагођавање величине стране тренутном избору или цртежу ако ништа није "
18138 "изабрано"
18140 #. LockAndHide
18141 #: ../src/verbs.cpp:2730
18142 msgid "Unlock All"
18143 msgstr "Откључај све"
18145 #: ../src/verbs.cpp:2732
18146 msgid "Unlock All in All Layers"
18147 msgstr "Откључај све у свим слојевима"
18149 #: ../src/verbs.cpp:2734
18150 msgid "Unhide All"
18151 msgstr "Прикажи све"
18153 #: ../src/verbs.cpp:2736
18154 msgid "Unhide All in All Layers"
18155 msgstr "Прикажи све у свим слојевима"
18157 #: ../src/verbs.cpp:2740
18158 msgid "Link an ICC color profile"
18159 msgstr "Повезивање ICC профила боја"
18161 #: ../src/verbs.cpp:2741
18162 msgid "Remove Color Profile"
18163 msgstr "Уклони профил боја"
18165 #: ../src/verbs.cpp:2742
18166 msgid "Remove a linked ICC color profile"
18167 msgstr "Уклањање повезаног ICC профила боја"
18169 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:62
18170 msgid "Dash pattern"
18171 msgstr "Шара линије"
18173 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:77
18174 msgid "Pattern offset"
18175 msgstr "Размак шаре"
18177 #. display the initial welcome message in the statusbar
18178 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:551
18179 msgid ""
18180 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
18181 "use selector (arrow) to move or transform them."
18182 msgstr ""
18183 "<b>Добро дошли у Inkscape!</b> Користите облике или алатке за цртање за "
18184 "цртање објеката; користите изборник (стрелицу) за њихово померање и "
18185 "тансформисање."
18187 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:613
18188 #, c-format
18189 msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
18190 msgstr "%s: %d (контура) - Inkscape"
18192 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:615
18193 #, c-format
18194 msgid "%s: %d - Inkscape"
18195 msgstr "%s: %d - Inkscape"
18197 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:619
18198 #, c-format
18199 msgid "%s (outline) - Inkscape"
18200 msgstr "%s (контура) - Inkscape"
18202 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:621
18203 #, c-format
18204 msgid "%s - Inkscape"
18205 msgstr "%s - Inkscape"
18207 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:70 ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:92
18208 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:167
18209 msgid "none"
18210 msgstr "ништа"
18212 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:89
18213 msgid "remove"
18214 msgstr "уклони"
18216 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:283
18217 msgid "Change fill rule"
18218 msgstr "Промењен начин попуне"
18220 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:323 ../src/widgets/fill-style.cpp:397
18221 msgid "Set fill color"
18222 msgstr "Постављена боја попуне"
18224 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:466
18225 msgid "Set gradient on fill"
18226 msgstr "Постављен прелив за попуну"
18228 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:513
18229 msgid "Set pattern on fill"
18230 msgstr "Испуни шаром"
18232 #. Family frame
18233 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:157
18234 msgid "Font family"
18235 msgstr "Породица фонта"
18237 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18238 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18239 #. Style frame
18240 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:190
18241 msgid "fontselector|Style"
18242 msgstr "Стил"
18244 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:228
18245 msgid "Font size:"
18246 msgstr "Величина"
18248 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
18249 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
18250 #. * some representative characters that users of your locale will be
18251 #. * interested in.
18252 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:641 ../src/widgets/toolbox.cpp:6497
18253 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
18254 msgstr "абвгдђшжчћљњџ АБВГДЂШЖЧЋЉЊЏ abcčćdđ ABCČĆDĐ"
18256 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
18257 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
18258 msgid ""
18259 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
18260 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
18261 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
18262 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
18263 msgstr ""
18264 "Да ли се за попуну изван ивица вектора прелива узима једнобојна попуна "
18265 "(spreadMethod=\"pad\"), или понављање прелива у истом смеру (spreadMethod="
18266 "\"repeat\"), или понављање прелива у алтернативном супротном смеру "
18267 "(spreadMethod=\"reflect\")"
18269 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:171
18270 msgid "reflected"
18271 msgstr "одраз"
18273 # bug: cannot be easily translated; please use "rectangle"
18274 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:175
18275 msgid "direct"
18276 msgstr "директно"
18278 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:183
18279 msgid "Repeat:"
18280 msgstr "Понављање:"
18282 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:155
18283 msgid "Assign gradient to object"
18284 msgstr "Додели прелив објекту"
18286 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:189
18287 msgid "<small>No gradients</small>"
18288 msgstr "<small>Нема прелива</small>"
18290 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:198
18291 msgid "<small>Nothing selected</small>"
18292 msgstr "<small>Ништа није изабрано</small>"
18294 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:209
18295 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
18296 msgstr "<small>Нема прелива у избору</small>"
18298 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:219
18299 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
18300 msgstr "<small>Вишеструки преливи</small>"
18302 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:467
18303 msgid "Edit the stops of the gradient"
18304 msgstr "Уређивање станица прелива"
18306 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:527 ../src/widgets/toolbox.cpp:2630
18307 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2708 ../src/widgets/toolbox.cpp:3039
18308 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3077 ../src/widgets/toolbox.cpp:3692
18309 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3716 ../src/widgets/toolbox.cpp:5130
18310 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5159
18311 msgid "<b>New:</b>"
18312 msgstr "<b>Ново:</b>"
18314 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:540
18315 msgid "Create linear gradient"
18316 msgstr "Прави линеарни прелив"
18318 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:554
18319 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
18320 msgstr "Прави радијални (елипсасти или округли) прелив"
18322 #. TODO replace aux_toolbox_space(tbl, AUX_SPACING);
18323 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:569
18324 msgid "on"
18325 msgstr "на"
18327 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:582
18328 msgid "Create gradient in the fill"
18329 msgstr "Прави прелив у попуни"
18331 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:596
18332 msgid "Create gradient in the stroke"
18333 msgstr "Прави прелив у линији"
18335 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
18336 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
18337 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:610 ../src/widgets/toolbox.cpp:2632
18338 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3047 ../src/widgets/toolbox.cpp:3065
18339 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3694 ../src/widgets/toolbox.cpp:3705
18340 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5133 ../src/widgets/toolbox.cpp:5144
18341 msgid "<b>Change:</b>"
18342 msgstr "<b>Измена:</b>"
18344 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270
18345 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:885 ../src/widgets/stroke-style.cpp:820
18346 msgid "No document selected"
18347 msgstr "Нисте изабрали документ"
18349 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276
18350 msgid "No gradients in document"
18351 msgstr "Нема прелива у документу"
18353 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:282
18354 msgid "No gradient selected"
18355 msgstr "Ни један прелив није изабран"
18357 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:547
18358 msgid "No stops in gradient"
18359 msgstr "Без станице боје у преливу"
18361 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:670
18362 msgid "Change gradient stop offset"
18363 msgstr "Промени позицију станице прелива"
18365 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
18366 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:812
18367 msgid "Add stop"
18368 msgstr "Додај станицу боје"
18370 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:815
18371 msgid "Add another control stop to gradient"
18372 msgstr "Додавање још једне контролне станице боје у прелив"
18374 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:817
18375 msgid "Delete stop"
18376 msgstr "Уклони станицу боје"
18378 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:820
18379 msgid "Delete current control stop from gradient"
18380 msgstr "Уклањање тренутне контролне станице боје из прелива"
18382 #. Label
18383 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:831
18384 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:9
18385 msgid "Offset:"
18386 msgstr "Размак:"
18388 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
18389 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:876
18390 msgid "Stop Color"
18391 msgstr "Станица боје"
18393 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:906
18394 msgid "Gradient editor"
18395 msgstr "Уређивач прелива"
18397 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1182
18398 msgid "Change gradient stop color"
18399 msgstr "Промењена боја станице прелива"
18401 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:181 ../src/widgets/paint-selector.cpp:564
18402 msgid "No paint"
18403 msgstr "Без боје"
18405 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:183 ../src/widgets/paint-selector.cpp:636
18406 msgid "Flat color"
18407 msgstr "Једнобојно"
18409 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:185 ../src/widgets/paint-selector.cpp:707
18410 msgid "Linear gradient"
18411 msgstr "Линијски прелив"
18413 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:187 ../src/widgets/paint-selector.cpp:710
18414 msgid "Radial gradient"
18415 msgstr "Кружни прелив"
18417 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:191
18418 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
18419 msgstr "Ресетуј боју (чини је неодређеном како би могла бити наслеђена)"
18421 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
18422 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:203
18423 msgid ""
18424 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
18425 "evenodd)"
18426 msgstr ""
18427 "Преклапање било које линије или подлиније истог објекта прави рупе у попуни "
18428 "(fill-rule: evenodd)"
18430 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
18431 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:214
18432 msgid ""
18433 "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
18434 msgstr ""
18435 "Попуна је једнобојна уколико припадајућа линија није изврнута (fill-rule: "
18436 "nonzero)"
18438 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:531
18439 msgid "No objects"
18440 msgstr "Нема објеката"
18442 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:542
18443 msgid "Multiple styles"
18444 msgstr "Више стилова"
18446 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:553
18447 msgid "Paint is undefined"
18448 msgstr "Боја је неодређена"
18450 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:984
18451 msgid ""
18452 "Use the <b>Node tool</b> to adjust position, scale, and rotation of the "
18453 "pattern on canvas. Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> to "
18454 "create a new pattern from selection."
18455 msgstr ""
18456 "Користите <b>Алатку за уређивање чворова</b> за прилагођавање позиције, "
18457 "величине и ротацију шаре на платну. Користите <b>Објекат &gt; Шара &gt; "
18458 "Објекти у шару</b> за прављење нове шаре од избора."
18460 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:247
18461 msgid "Transform by toolbar"
18462 msgstr "Трансформација на траци алатки"
18464 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:304
18465 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
18466 msgstr "<b>Ширина линије</b> је <b>скалирана</b> када је скалиран објекат."
18468 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:306
18469 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
18470 msgstr "<b>Ширина линије</b> <b>није скалирана</b> када је објекат скалиран."
18472 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:317
18473 msgid ""
18474 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
18475 "scaled."
18476 msgstr ""
18477 "<b>Заобљени углови правоугаоника</b> су <b>скалирани</b> када је скалиран "
18478 "правоугаоник."
18480 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:319
18481 msgid ""
18482 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
18483 "are scaled."
18484 msgstr ""
18485 "<b>Заобљени углови правоугаоника</b> <b>нису скалирани</b> када је скалиран "
18486 "правоугаоник."
18488 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:330
18489 msgid ""
18490 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
18491 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
18492 msgstr ""
18493 "<b>Преливи</b> су <b>трансформисани</b> заједно са објектима којима "
18494 "припадају када су ти објекти трансформисани (померени, скалирани, ротирани "
18495 "или искривљени)."
18497 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:332
18498 msgid ""
18499 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
18500 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
18501 msgstr ""
18502 "<b>Преливи</b> су остали <b>непромењени</b> када су објекти којима припадају "
18503 "трансформисани (померени, скалирани, ротирани или искривљени)."
18505 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:343
18506 msgid ""
18507 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
18508 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
18509 msgstr ""
18510 "<b>Шаре</b> се <b>трансформишу</b> заједно са објектима којима припадају "
18511 "када су ти објекти трансформисани (померени, скалирани, ротирани или "
18512 "искривљени)."
18514 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:345
18515 msgid ""
18516 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
18517 "scaled, rotated, or skewed)."
18518 msgstr ""
18519 "<b>Шаре</b> остају <b>непромењене</b> када се објекти којима припадају "
18520 "трансформишу (помере се, скалирају, ротирају или искриве)."
18522 #. four spinbuttons
18523 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18524 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18525 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
18526 msgid "select_toolbar|X position"
18527 msgstr "Позиција X"
18529 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
18530 msgid "select_toolbar|X"
18531 msgstr "X"
18533 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
18534 msgid "Horizontal coordinate of selection"
18535 msgstr "Хоризонтална координата избора"
18537 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18538 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18539 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
18540 msgid "select_toolbar|Y position"
18541 msgstr "Позиција Y"
18543 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
18544 msgid "select_toolbar|Y"
18545 msgstr "Y"
18547 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:470
18548 msgid "Vertical coordinate of selection"
18549 msgstr "Вертикална координата избора"
18551 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18552 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18553 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
18554 msgid "select_toolbar|Width"
18555 msgstr "Ширина"
18557 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
18558 msgid "select_toolbar|W"
18559 msgstr "Ш"
18561 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:478
18562 msgid "Width of selection"
18563 msgstr "Ширина избора"
18565 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:485
18566 msgid "Lock width and height"
18567 msgstr "Закључај ширину и висину"
18569 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:486
18570 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
18571 msgstr "Када је закључано, пропорционално мења ширину и висину"
18573 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18574 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18575 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
18576 msgid "select_toolbar|Height"
18577 msgstr "Висина"
18579 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
18580 msgid "select_toolbar|H"
18581 msgstr "В"
18583 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:499
18584 msgid "Height of selection"
18585 msgstr "Висина избора"
18587 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536
18588 msgid "Affect:"
18589 msgstr "Важи за:"
18591 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536
18592 msgid ""
18593 "Control whether or not to scale stroke widths, scale rectangle corners, "
18594 "transform gradient fills, and transform pattern fills with the object"
18595 msgstr ""
18597 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:555
18598 msgid "Scale rounded corners"
18599 msgstr "Скалирање заобљених углова"
18601 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:566
18602 msgid "Move gradients"
18603 msgstr "Померање прелива"
18605 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:577
18606 msgid "Move patterns"
18607 msgstr "Померање шаре"
18609 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
18610 msgid "System"
18611 msgstr "Систем"
18613 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:111
18614 msgid "CMS"
18615 msgstr ""
18617 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
18618 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
18619 msgid "_R"
18620 msgstr "_Ц"
18622 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
18623 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221
18624 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
18625 msgid "_G"
18626 msgstr "_З"
18628 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
18629 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
18630 msgid "_B"
18631 msgstr "_П"
18633 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
18634 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
18635 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
18636 msgid "_H"
18637 msgstr "_Н"
18639 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
18640 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
18641 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
18642 msgid "_S"
18643 msgstr "_З"
18645 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
18646 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
18647 msgid "_L"
18648 msgstr "_О"
18650 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18651 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
18652 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
18653 msgid "_C"
18654 msgstr "_Ц"
18656 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18657 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
18658 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
18659 msgid "_M"
18660 msgstr "_М"
18662 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18663 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
18664 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
18665 msgid "_Y"
18666 msgstr "_Ж"
18668 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18669 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
18670 msgid "_K"
18671 msgstr "_К"
18673 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235
18674 msgid "Gray"
18675 msgstr "Сиво"
18677 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18678 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18679 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
18680 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
18681 msgid "Cyan"
18682 msgstr "Цијан"
18684 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18685 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18686 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
18687 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
18688 msgid "Magenta"
18689 msgstr "Магента"
18691 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18692 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18693 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
18694 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
18695 msgid "Yellow"
18696 msgstr "Жута"
18698 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:296
18699 msgid "Fix"
18700 msgstr ""
18702 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:299
18703 msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value."
18704 msgstr ""
18706 #. Label
18707 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:380
18708 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:408
18709 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434
18710 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465
18711 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
18712 msgid "_A"
18713 msgstr "_А"
18715 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:390
18716 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:402
18717 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:409
18718 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:410
18719 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:435
18720 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:436
18721 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:466
18722 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:467
18723 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
18724 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
18725 msgid "Alpha (opacity)"
18726 msgstr "Провидност (Алфа)"
18728 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:330
18729 msgid "RGBA_:"
18730 msgstr "RGBA_:"
18732 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:338
18733 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
18734 msgstr "Хексадецимална RGBA вредност боје"
18736 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
18737 msgid "RGB"
18738 msgstr "RGB"
18740 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
18741 msgid "HSL"
18742 msgstr "HSL"
18744 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
18745 msgid "CMYK"
18746 msgstr "CMYK"
18748 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64
18749 msgid "Unnamed"
18750 msgstr "Неименовано"
18752 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
18753 msgid "Wheel"
18754 msgstr "Круг"
18756 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
18757 msgid "Attribute"
18758 msgstr "Особина"
18760 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:47
18761 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:19
18762 msgid "Value"
18763 msgstr "Вредност"
18765 #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:169
18766 msgid "Type text in a text node"
18767 msgstr "Унет текст у грани објекта"
18769 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:286 ../src/widgets/stroke-style.cpp:345
18770 msgid "Set stroke color"
18771 msgstr "Постављена боја линије"
18773 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:397
18774 msgid "Set gradient on stroke"
18775 msgstr "Постављен прелив за линији"
18777 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:441
18778 msgid "Set pattern on stroke"
18779 msgstr "Постављена шара линије"
18781 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:904
18782 msgid "Set markers"
18783 msgstr "Постављена ознака"
18785 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18786 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18787 #. Stroke width
18788 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1079
18789 msgid "StrokeWidth|Width:"
18790 msgstr "Ширина:"
18792 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1093 ../share/extensions/edge3d.inx.h:9
18793 msgid "Stroke width"
18794 msgstr "Ширина потеза"
18796 #. Join type
18797 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
18798 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
18799 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1117
18800 msgid "Join:"
18801 msgstr "Прикључи:"
18803 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
18804 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
18805 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
18806 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1129
18807 msgid "Miter join"
18808 msgstr "Оштри спојеви"
18810 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
18811 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
18812 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
18813 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1139
18814 msgid "Round join"
18815 msgstr "Заобљени спојеви"
18817 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
18818 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
18819 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
18820 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1149
18821 msgid "Bevel join"
18822 msgstr "Равни спојеви"
18824 #. Miterlimit
18825 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
18826 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
18827 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
18828 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
18829 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
18830 #. when they become too long.
18831 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1161
18832 msgid "Miter limit:"
18833 msgstr "Дужина споја:"
18835 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1169
18836 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
18837 msgstr "Максимална дужина оштрих спојева (у јединицама ширине линије)"
18839 #. Cap type
18840 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
18841 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1181
18842 msgid "Cap:"
18843 msgstr "Врх:"
18845 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
18846 #. of the line; the ends of the line are square
18847 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1193
18848 msgid "Butt cap"
18849 msgstr "Раван врх"
18851 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
18852 #. line; the ends of the line are rounded
18853 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1201
18854 msgid "Round cap"
18855 msgstr "Заобљени врх"
18857 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
18858 #. line; the ends of the line are square
18859 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1209
18860 msgid "Square cap"
18861 msgstr "Квадратни врх"
18863 #. Dash
18864 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1215
18865 msgid "Dashes:"
18866 msgstr "Линије:"
18868 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
18869 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
18870 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1232
18871 msgid "Start Markers:"
18872 msgstr "Почетак:"
18874 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1234
18875 msgid "Start Markers are drawn on the first node of a path or shape"
18876 msgstr "Почетни маркери се цртају на првом чвору линије или облика"
18878 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1243
18879 msgid "Mid Markers:"
18880 msgstr "Средина:"
18882 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1245
18883 msgid ""
18884 "Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and "
18885 "last nodes"
18886 msgstr ""
18887 "Средишни маркери се цртају на сваком чвору линије или облика, изузев на "
18888 "првом и последњем чвору"
18890 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1254
18891 msgid "End Markers:"
18892 msgstr "Завршетак:"
18894 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1256
18895 msgid "End Markers are drawn on the last node of a path or shape"
18896 msgstr "Крајњи маркери се цртају на последњем чвору линије или облика"
18898 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1605 ../src/widgets/stroke-style.cpp:1701
18899 msgid "Set stroke style"
18900 msgstr "Постављен стил линије"
18902 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:183
18903 msgid "Color/opacity used for color tweaking"
18904 msgstr "Боја/провидност за прилагођавање боје"
18906 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:187
18907 msgid "Style of new stars"
18908 msgstr "Стил за нове звезде"
18910 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:189
18911 msgid "Style of new rectangles"
18912 msgstr "Стил за нове правоугаонике"
18914 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:191
18915 msgid "Style of new 3D boxes"
18916 msgstr "Стил за нове 3Д кутије"
18918 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:193
18919 msgid "Style of new ellipses"
18920 msgstr "Стил за нове елипсе"
18922 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:195
18923 msgid "Style of new spirals"
18924 msgstr "Стил за нове спирале"
18926 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:197
18927 msgid "Style of new paths created by Pencil"
18928 msgstr "Стил за нове линије направљене оловком"
18930 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:199
18931 msgid "Style of new paths created by Pen"
18932 msgstr "Стил за нове линије направљене пером"
18934 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:201
18935 msgid "Style of new calligraphic strokes"
18936 msgstr "Стил за нове калиграфске потезе"
18938 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:203 ../src/widgets/toolbox.cpp:205
18939 msgid "TBD"
18940 msgstr ""
18942 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:215
18943 msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
18944 msgstr "Стил за направљене кантицом за попуну"
18946 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1289
18947 msgid "Insert node"
18948 msgstr "Уметни чвор"
18950 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1290
18951 msgid "Insert new nodes into selected segments"
18952 msgstr "Умеће нове чворове на изабране сегменте"
18954 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1293
18955 msgid "Insert"
18956 msgstr "Уметни"
18958 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1301
18959 msgid "Delete selected nodes"
18960 msgstr "Уклања изабране чворове"
18962 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1311
18963 msgid "Join endnodes"
18964 msgstr "Спој крајње чворове"
18966 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1312
18967 msgid "Join selected endnodes"
18968 msgstr "Спаја изабране крајње чворове"
18970 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1315
18971 msgid "Join"
18972 msgstr "Спој"
18974 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1322
18975 msgid "Break nodes"
18976 msgstr "Растави чворове"
18978 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1323
18979 msgid "Break path at selected nodes"
18980 msgstr "Раздваја линију на изабраним чворовима"
18982 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1333
18983 msgid "Join with segment"
18984 msgstr "Спој са сегментом"
18986 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1334
18987 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
18988 msgstr "Спаја изабране крајње чворове са новим сегментом"
18990 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1344
18991 msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes"
18992 msgstr "Уклања сегмент између два унутрашња чвора"
18994 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1353
18995 msgid "Node Cusp"
18996 msgstr "Оштар чвор"
18998 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1354
18999 msgid "Make selected nodes corner"
19000 msgstr "Прави линију назубљену на изабраним чворовима"
19002 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1363
19003 msgid "Node Smooth"
19004 msgstr "Меки чвор"
19006 # глатка крива се прецизно математички дефинише, и управо делује као „глатка“
19007 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1364
19008 msgid "Make selected nodes smooth"
19009 msgstr "Прави линију глатку на изабраним чворовима"
19011 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1373
19012 msgid "Node Symmetric"
19013 msgstr "Симетричан чвор"
19015 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1374
19016 msgid "Make selected nodes symmetric"
19017 msgstr "Прави симетрично глатку линију на изабраним чворовима"
19019 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1383
19020 msgid "Node Auto"
19021 msgstr "Аутоматски чвор"
19023 # глатка крива се прецизно математички дефинише, и управо делује као „глатка“
19024 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1384
19025 msgid "Make selected nodes auto-smooth"
19026 msgstr "Прави изабране чворове савршено глатким"
19028 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1393
19029 msgid "Node Line"
19030 msgstr "Дуж"
19032 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1394
19033 msgid "Make selected segments lines"
19034 msgstr "Прави равну дуж од изабраних сегмената"
19036 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1403
19037 msgid "Node Curve"
19038 msgstr "Крива"
19040 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1404
19041 msgid "Make selected segments curves"
19042 msgstr "Прави криву дуж од изабраних сегмената"
19044 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1413
19045 msgid "Show Handles"
19046 msgstr "Прикажи ручке"
19048 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1414
19049 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
19050 msgstr "Приказује Безиерове ручке за изабране чворове"
19052 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1424
19053 msgid "Show Outline"
19054 msgstr "Прикажи контуре"
19056 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1425
19057 msgid "Show the outline of the path"
19058 msgstr "Приказује контуре линије"
19060 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1435
19061 msgid "Next path effect parameter"
19062 msgstr "Следећи параметар ефекта линије"
19064 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1436
19065 msgid "Show next path effect parameter for editing"
19066 msgstr "Приказује следећи параметар ефекта за уређивање"
19068 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1447
19069 msgid "Edit the clipping path of the object"
19070 msgstr "Уређивање модле објекта"
19072 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1457
19073 msgid "Edit mask path"
19074 msgstr "Уреди маску"
19076 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1458
19077 msgid "Edit the mask of the object"
19078 msgstr "Уређивање маске објекта"
19080 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
19081 msgid "X coordinate:"
19082 msgstr "X координата:"
19084 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
19085 msgid "X coordinate of selected node(s)"
19086 msgstr "Хоризонтална координата изабраних чворова"
19088 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
19089 msgid "Y coordinate:"
19090 msgstr "Y координата:"
19092 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
19093 msgid "Y coordinate of selected node(s)"
19094 msgstr "Вертикална координата изабраних чворова"
19096 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2028
19097 msgid "Enable snapping"
19098 msgstr "Омогући лепљење"
19100 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2037
19101 msgid "Bounding box"
19102 msgstr "Контејнер"
19104 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2037
19105 msgid "Snap bounding box corners"
19106 msgstr "Лепи на углове контејнера"
19108 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2046
19109 msgid "Bounding box edges"
19110 msgstr "Ивице контејнера"
19112 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2046
19113 msgid "Snap to edges of a bounding box"
19114 msgstr "Лепи на ивице контејнера"
19116 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2055
19117 msgid "Bounding box corners"
19118 msgstr "Углови контејнера"
19120 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2055
19121 msgid "Snap to bounding box corners"
19122 msgstr "Лепи на углове контејнера"
19124 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
19125 msgid "BBox Edge Midpoints"
19126 msgstr "Центри ивица контејнера"
19128 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
19129 msgid "Snap from and to midpoints of bounding box edges"
19130 msgstr "Лепи на центре ивица контејнера"
19132 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
19133 msgid "BBox Centers"
19134 msgstr "Центри контејнера"
19136 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
19137 msgid "Snapping from and to centers of bounding boxes"
19138 msgstr "Лепи на центре контејнера"
19140 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083
19141 msgid "Snap nodes or handles"
19142 msgstr "Лепи чворове или ручке"
19144 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2091
19145 msgid "Snap to paths"
19146 msgstr "Лепи на линије"
19148 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
19149 msgid "Path intersections"
19150 msgstr "Пресеци линија"
19152 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
19153 msgid "Snap to path intersections"
19154 msgstr "Лепи на пресеке линија"
19156 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2109
19157 msgid "To nodes"
19158 msgstr "На чворове"
19160 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2109
19161 msgid "Snap to cusp nodes"
19162 msgstr "Лепи на оштре чворове"
19164 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2118
19165 msgid "Smooth nodes"
19166 msgstr "Заобљене чворове"
19168 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2118
19169 msgid "Snap to smooth nodes"
19170 msgstr "Лепи на заобљене чворове"
19172 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
19173 msgid "Line Midpoints"
19174 msgstr "Центри линија"
19176 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
19177 msgid "Snap from and to midpoints of line segments"
19178 msgstr "Лепи на центре сегмената линија"
19180 # bug: rect -> rectangle
19181 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2136
19182 msgid "Object Centers"
19183 msgstr "Центре објеката"
19185 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2136
19186 msgid "Snap from and to centers of objects"
19187 msgstr "Лепи на центре објеката"
19189 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2145
19190 msgid "Rotation Centers"
19191 msgstr "Центри ротације"
19193 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2145
19194 msgid "Snap from and to an item's rotation center"
19195 msgstr "Лепи на центре ротације објеката"
19197 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
19198 msgid "Page border"
19199 msgstr "Оквир стране"
19201 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
19202 msgid "Snap to the page border"
19203 msgstr "Лепи уз оквир стране"
19205 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2163
19206 msgid "Snap to grids"
19207 msgstr "Лепи уз мрежу"
19209 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2172
19210 msgid "Snap to guides"
19211 msgstr "Лепи уз вођице"
19213 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2377
19214 msgid "Star: Change number of corners"
19215 msgstr "Звезда: Промена броја кракова"
19217 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2422
19218 msgid "Star: Change spoke ratio"
19219 msgstr "Звезда: Промена унутрашњег полупречника"
19221 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465
19222 msgid "Make polygon"
19223 msgstr "Нацртан полигон"
19225 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465
19226 msgid "Make star"
19227 msgstr "Нацртана звезда"
19229 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2501
19230 msgid "Star: Change rounding"
19231 msgstr "Звезда: Промењена заобљеност врхова кракова"
19233 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2536
19234 msgid "Star: Change randomization"
19235 msgstr "Звезда: Промењена насумичности"
19237 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2727
19238 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
19239 msgstr "Обичан полигон (са једном ручком) уместо звезде"
19241 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2734
19242 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
19243 msgstr "Звезда уместо обичног полигона (са једном ручком)"
19245 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
19246 msgid "triangle/tri-star"
19247 msgstr "triangle/tri-star"
19249 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
19250 msgid "square/quad-star"
19251 msgstr "square/quad-star"
19253 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
19254 msgid "pentagon/five-pointed star"
19255 msgstr "pentagon/five-pointed star"
19257 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
19258 msgid "hexagon/six-pointed star"
19259 msgstr "hexagon/six-pointed star"
19261 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758
19262 msgid "Corners"
19263 msgstr "Углови"
19265 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758
19266 msgid "Corners:"
19267 msgstr "Углови:"
19269 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758
19270 msgid "Number of corners of a polygon or star"
19271 msgstr "Број углова полигона или звезде"
19273 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19274 msgid "thin-ray star"
19275 msgstr "Звезда уских кракова"
19277 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19278 msgid "pentagram"
19279 msgstr "Пентаграм"
19281 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19282 msgid "hexagram"
19283 msgstr "Хексаграм"
19285 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19286 msgid "heptagram"
19287 msgstr "Хептаграм"
19289 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19290 msgid "octagram"
19291 msgstr "Октаграм"
19293 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19294 msgid "regular polygon"
19295 msgstr "Обичан полигон"
19297 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2774
19298 msgid "Spoke ratio"
19299 msgstr "Однос крака"
19301 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2774
19302 msgid "Spoke ratio:"
19303 msgstr "Однос крака:"
19305 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
19306 #. Base radius is the same for the closest handle.
19307 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2777
19308 msgid "Base radius to tip radius ratio"
19309 msgstr "Величина унутрашњег полупречника"
19311 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19312 msgid "stretched"
19313 msgstr "Растегнуто"
19315 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19316 msgid "twisted"
19317 msgstr "Уврнуто"
19319 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19320 msgid "slightly pinched"
19321 msgstr "Благо назубљено"
19323 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19324 msgid "NOT rounded"
19325 msgstr "НИЈЕ заобљено"
19327 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19328 msgid "slightly rounded"
19329 msgstr "Благо заобљено"
19331 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19332 msgid "visibly rounded"
19333 msgstr "Видљиво заобљено"
19335 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19336 msgid "well rounded"
19337 msgstr "Добро заобљено"
19339 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19340 msgid "amply rounded"
19341 msgstr "Веома заобљено"
19343 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795 ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
19344 msgid "blown up"
19345 msgstr "Експлодирано"
19347 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2798
19348 msgid "Rounded"
19349 msgstr "Заобљеност"
19351 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2798
19352 msgid "Rounded:"
19353 msgstr "Заобљеност:"
19355 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2798
19356 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
19357 msgstr "Колико ће бити заобљени углови (0 за оштар угао)"
19359 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
19360 msgid "NOT randomized"
19361 msgstr "НИЈЕ насумично"
19363 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
19364 msgid "slightly irregular"
19365 msgstr "Благо разбацано"
19367 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
19368 msgid "visibly randomized"
19369 msgstr "Видљиво разбацано"
19371 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
19372 msgid "strongly randomized"
19373 msgstr "Веома разбацано"
19375 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2813
19376 msgid "Randomized"
19377 msgstr "Насумично"
19379 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2813
19380 msgid "Randomized:"
19381 msgstr "Насумично:"
19383 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2813
19384 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
19385 msgstr "Насумично размести ћошкове и углове"
19387 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2828 ../src/widgets/toolbox.cpp:3767
19388 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4027 ../src/widgets/toolbox.cpp:7224
19389 msgid "Defaults"
19390 msgstr "Подразумевано"
19392 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2829 ../src/widgets/toolbox.cpp:3768
19393 msgid ""
19394 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
19395 "change defaults)"
19396 msgstr ""
19397 "Враћање параметара облика на подразумеване вредности (користите „Inkscape "
19398 "Подешавања“ > „Алатке“ за промену подразумеваних вредности)"
19400 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2902
19401 msgid "Change rectangle"
19402 msgstr "Промена правоугаоника"
19404 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3095
19405 msgid "W:"
19406 msgstr "Ш:"
19408 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3095
19409 msgid "Width of rectangle"
19410 msgstr "Ширина правоугаоника"
19412 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3112
19413 msgid "H:"
19414 msgstr "В:"
19416 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3112
19417 msgid "Height of rectangle"
19418 msgstr "Висина правоугаоника"
19420 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3126 ../src/widgets/toolbox.cpp:3141
19421 msgid "not rounded"
19422 msgstr "није заобљено"
19424 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129
19425 msgid "Horizontal radius"
19426 msgstr "Хоризонтални полупречник"
19428 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129
19429 msgid "Rx:"
19430 msgstr "Rx:"
19432 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129
19433 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
19434 msgstr "Хоризонтални полупречник заобљених углова"
19436 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3144
19437 msgid "Vertical radius"
19438 msgstr "Вертикални полупречник"
19440 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3144
19441 msgid "Ry:"
19442 msgstr "Ry:"
19444 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3144
19445 msgid "Vertical radius of rounded corners"
19446 msgstr "Вертикални полупречник заобљених углова"
19448 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3163
19449 msgid "Not rounded"
19450 msgstr "Није заобљено"
19452 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3164
19453 msgid "Make corners sharp"
19454 msgstr "Направи оштре углове"
19456 #. TODO: use the correct axis here, too
19457 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3352
19458 msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)"
19459 msgstr "3Д кутија: Промена перспективе (угао бесконачних оса)"
19461 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3422
19462 msgid "Angle in X direction"
19463 msgstr "Угао у X правцу"
19465 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
19466 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3424
19467 msgid "Angle of PLs in X direction"
19468 msgstr "Угао линија перспективе у X правцу"
19470 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
19471 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3446
19472 msgid "State of VP in X direction"
19473 msgstr "Позиција нестајуће тачке у X правцу"
19475 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3447
19476 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
19477 msgstr ""
19478 "Мења статус нестајуће тачке у X правцу између „бесконачно“ и "
19479 "„ограничено“ (=паралелно)"
19481 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462
19482 msgid "Angle in Y direction"
19483 msgstr "Угао у Y правцу"
19485 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462
19486 msgid "Angle Y:"
19487 msgstr "Угао Y:"
19489 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
19490 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3464
19491 msgid "Angle of PLs in Y direction"
19492 msgstr "Угао линија перспективе у Y правцу"
19494 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
19495 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3485
19496 msgid "State of VP in Y direction"
19497 msgstr "Позиција нестајуће тачке у Y правцу"
19499 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3486
19500 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
19501 msgstr ""
19502 "Мења статус нестајуће тачке у Y правцу између „бесконачно“ и "
19503 "„ограничено“ (=паралелно)"
19505 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3501
19506 msgid "Angle in Z direction"
19507 msgstr "Угао у Z правцу"
19509 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
19510 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3503
19511 msgid "Angle of PLs in Z direction"
19512 msgstr "Угао линија перспективе у Z правцу"
19514 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
19515 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3524
19516 msgid "State of VP in Z direction"
19517 msgstr "Позиција нестајуће тачке у Z правцу"
19519 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3525
19520 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
19521 msgstr ""
19522 "Мења статус нестајуће тачке у Z правцу између „бесконачно“ и "
19523 "„ограничено“ (=паралелно)"
19525 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3583
19526 msgid "Change spiral"
19527 msgstr "Промена спирале"
19529 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3724
19530 msgid "just a curve"
19531 msgstr "Једноставна крива"
19533 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3724
19534 msgid "one full revolution"
19535 msgstr "Једна револуција"
19537 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3727
19538 msgid "Number of turns"
19539 msgstr "Број завоја"
19541 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3727
19542 msgid "Turns:"
19543 msgstr "Завоји:"
19545 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3727
19546 msgid "Number of revolutions"
19547 msgstr "Број револуција"
19549 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19550 msgid "circle"
19551 msgstr "кружница"
19553 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19554 msgid "edge is much denser"
19555 msgstr "ивице су много гушће"
19557 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19558 msgid "edge is denser"
19559 msgstr "ивице су гушће"
19561 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19562 msgid "even"
19563 msgstr "једнако"
19565 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19566 msgid "center is denser"
19567 msgstr "средина је гушћа"
19569 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19570 msgid "center is much denser"
19571 msgstr "средина је много гушћа"
19573 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3741
19574 msgid "Divergence"
19575 msgstr "Одступање"
19577 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3741
19578 msgid "Divergence:"
19579 msgstr "Одступање:"
19581 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3741
19582 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
19583 msgstr "Колики је скупљач/растављач изван револуције; 1 = непроменљив"
19585 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3752
19586 msgid "starts from center"
19587 msgstr "почиње од центра"
19589 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3752
19590 msgid "starts mid-way"
19591 msgstr "почиње од средине"
19593 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3752
19594 msgid "starts near edge"
19595 msgstr "почиње близу ивице"
19597 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3755
19598 msgid "Inner radius"
19599 msgstr "Унутрашњи полупречник"
19601 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3755
19602 msgid "Inner radius:"
19603 msgstr "Унутрашњи полупречник:"
19605 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3755
19606 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
19607 msgstr ""
19608 "Полупречник најмање унутрашње револуције (односи се на величину спирале)"
19610 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3828
19611 msgid "Bezier"
19612 msgstr "Безијер"
19614 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3829
19615 msgid "Create regular Bezier path"
19616 msgstr "Цртање обичне Безиерове линије"
19618 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3835
19619 msgid "Spiro"
19620 msgstr "Спирала"
19622 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3836
19623 msgid "Create Spiro path"
19624 msgstr "Цртање спиро линије"
19626 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3843
19627 msgid "Zigzag"
19628 msgstr "Цик-цак"
19630 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3844
19631 msgid "Create a sequence of straight line segments"
19632 msgstr "Цртање секвенце сегмената правих линија"
19634 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3850
19635 msgid "Paraxial"
19636 msgstr "Параксијално"
19638 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3851
19639 msgid "Create a sequence of paraxial line segments"
19640 msgstr "Цртање секвенце сегмената параксиалних линија"
19642 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3859
19643 msgid "Mode of new lines drawn by this tool"
19644 msgstr "Режим нових дужи нацртаних овом алатком"
19646 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3888
19647 msgid "Triangle in"
19648 msgstr "Улазни троугао"
19650 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3889
19651 msgid "Triangle out"
19652 msgstr "Излазни троугао"
19654 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3891
19655 msgid "From clipboard"
19656 msgstr "Из клипборда"
19658 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3916 ../src/widgets/toolbox.cpp:3917
19659 msgid "Shape:"
19660 msgstr "Облик:"
19662 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3916
19663 msgid "Shape of new paths drawn by this tool"
19664 msgstr "Облик нове линије нацртане овом алатком"
19666 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4001
19667 msgid "(many nodes, rough)"
19668 msgstr "(доста чворова, грубо)"
19670 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4001 ../src/widgets/toolbox.cpp:4121
19671 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4138 ../src/widgets/toolbox.cpp:4341
19672 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4712 ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
19673 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5731
19674 msgid "(default)"
19675 msgstr "(подразумевано)"
19677 # глатка крива се прецизно математички дефинише, и управо делује као „глатка“
19678 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4001
19679 msgid "(few nodes, smooth)"
19680 msgstr "(неколико чворова, глатко)"
19682 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4004
19683 msgid "Smoothing:"
19684 msgstr "Умекшавање:"
19686 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4004
19687 msgid "Smoothing: "
19688 msgstr "Умекшавање:"
19690 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4005
19691 msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line"
19692 msgstr "Колико умекшавања (упрошћавања) је примењено на дуж"
19694 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4028
19695 msgid ""
19696 "Reset pencil parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
19697 "change defaults)"
19698 msgstr ""
19699 "Ресетовање параметара оловке на подразумеване вредности (користите Поставке "
19700 "програма > Алатке да промените подразумеване вредности)"
19702 #. Width
19703 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4121
19704 msgid "(pinch tweak)"
19705 msgstr "(густо обликовање)"
19707 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4121
19708 msgid "(broad tweak)"
19709 msgstr "(ретко обликовање)"
19711 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4124
19712 msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
19713 msgstr "Ширина површине за обликовање (у односу на видљиву површину платна)"
19715 #. Force
19716 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4138
19717 msgid "(minimum force)"
19718 msgstr "(минимална снага)"
19720 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4138
19721 msgid "(maximum force)"
19722 msgstr "(максимална снага)"
19724 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4141
19725 msgid "Force"
19726 msgstr "Снага"
19728 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4141
19729 msgid "Force:"
19730 msgstr "Снага:"
19732 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4141
19733 msgid "The force of the tweak action"
19734 msgstr "Утицај обликовања на објекат"
19736 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4159
19737 msgid "Move mode"
19738 msgstr "Режим померања"
19740 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4160
19741 msgid "Move objects in any direction"
19742 msgstr "Слободно померање објеката"
19744 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4166
19745 msgid "Move in/out mode"
19746 msgstr "Режим померања унутра/споља"
19748 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4167
19749 msgid "Move objects towards cursor; with Shift from cursor"
19750 msgstr "Помера објекте ка курсору; са Shift од курсора"
19752 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4173
19753 msgid "Move jitter mode"
19754 msgstr "Режим померања пулса"
19756 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4174
19757 msgid "Move objects in random directions"
19758 msgstr "Померање објеката у насумичним правцима"
19760 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4180
19761 msgid "Scale mode"
19762 msgstr "Режим скалирања"
19764 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4181
19765 msgid "Shrink objects, with Shift enlarge"
19766 msgstr "Смањивање објеката, са Shift за повећавање"
19768 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4187
19769 msgid "Rotate mode"
19770 msgstr "Режим ротације"
19772 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4188
19773 msgid "Rotate objects, with Shift counterclockwise"
19774 msgstr "Ротирање објеката, са Shift обрнуто од казаљке на сату"
19776 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4194
19777 msgid "Duplicate/delete mode"
19778 msgstr "Режим дуплирања/брисања"
19780 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4195
19781 msgid "Duplicate objects, with Shift delete"
19782 msgstr "Дуплира објекте, са Shift брише"
19784 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4201
19785 msgid "Push mode"
19786 msgstr "Режим гурања"
19788 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4202
19789 msgid "Push parts of paths in any direction"
19790 msgstr "Гурање делова линије у било ком правцу"
19792 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4208
19793 msgid "Shrink/grow mode"
19794 msgstr "Режим смањивања/повећавања"
19796 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4209
19797 msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)"
19798 msgstr "Сабијање (умањивање) делова линије; са  Shift развлачење (увећавање)"
19800 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4215
19801 #, fuzzy
19802 msgid "Attract/repel mode"
19803 msgstr "Режим привлачења"
19805 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4216
19806 #, fuzzy
19807 msgid "Attract parts of paths towards cursor; with Shift from cursor"
19808 msgstr "Привлачење делова криве према курсору"
19810 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4222
19811 msgid "Roughen mode"
19812 msgstr "Режим храпављења"
19814 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4223
19815 msgid "Roughen parts of paths"
19816 msgstr "Прављење храпавих делова линије"
19818 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4229
19819 msgid "Color paint mode"
19820 msgstr "Режим фарбања"
19822 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4230
19823 msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
19824 msgstr "Фарбање изабраних објеката бојом алатке"
19826 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4236
19827 msgid "Color jitter mode"
19828 msgstr "Режим варијације боја"
19830 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4237
19831 msgid "Jitter the colors of selected objects"
19832 msgstr "Варијације боја изабраних објеката"
19834 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4243
19835 msgid "Blur mode"
19836 msgstr "Режим замућења"
19838 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4244
19839 msgid "Blur selected objects more; with Shift, blur less"
19840 msgstr "Додатно мути изабране објекте; са Shift се замућење смањује"
19842 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4271
19843 msgid "Channels:"
19844 msgstr "Канали:"
19846 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4282
19847 msgid "In color mode, act on objects' hue"
19848 msgstr "У режиму фарбања, односи се на засићеност објекта"
19850 #. TRANSLATORS:  "H" here stands for hue
19851 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4286
19852 msgid "H"
19853 msgstr "Н"
19855 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4297
19856 msgid "In color mode, act on objects' saturation"
19857 msgstr "У режиму фарбања, односи се на засићеност објекта"
19859 #. TRANSLATORS: "S" here stands for Saturation
19860 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4301
19861 msgid "S"
19862 msgstr "З"
19864 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4312
19865 msgid "In color mode, act on objects' lightness"
19866 msgstr "У режиму фарбања, односи се на осветљеност објекта"
19868 #. TRANSLATORS: "L" here stands for Lightness
19869 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4316
19870 msgid "L"
19871 msgstr "С"
19873 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4327
19874 msgid "In color mode, act on objects' opacity"
19875 msgstr "У режиму фарбања, односи се на провидност објекта"
19877 #. TRANSLATORS: "O" here stands for Opacity
19878 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4331
19879 msgid "O"
19880 msgstr "П"
19882 #. Fidelity
19883 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4341
19884 msgid "(rough, simplified)"
19885 msgstr "(оштро, једноставно)"
19887 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4341
19888 msgid "(fine, but many nodes)"
19889 msgstr "(глатко, али са много чворова)"
19891 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4344
19892 msgid "Fidelity"
19893 msgstr "Верност"
19895 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4344
19896 msgid "Fidelity:"
19897 msgstr "Верност:"
19899 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4345
19900 msgid ""
19901 "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may "
19902 "generate a lot of new nodes"
19903 msgstr ""
19904 "Ниска верност поједностављује линију; висока верност чува особине линије али "
19905 "може да направи мноштво нових чворова"
19907 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4362 ../src/widgets/toolbox.cpp:4863
19908 msgid "Pressure"
19909 msgstr "Притисак"
19911 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4363
19912 msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
19913 msgstr ""
19914 "Ниво притиска детектованог на улазном уређају утиче на параметре потеза "
19915 "оловке"
19917 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4543
19918 msgid "No preset"
19919 msgstr "Нема поставе"
19921 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4561
19922 msgid "Save..."
19923 msgstr "Сачувај..."
19925 #. Width
19926 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4712 ../src/widgets/toolbox.cpp:5731
19927 msgid "(hairline)"
19928 msgstr "(танка линија)"
19930 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4712 ../src/widgets/toolbox.cpp:5731
19931 msgid "(broad stroke)"
19932 msgstr "(широка линија)"
19934 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4715 ../src/widgets/toolbox.cpp:5734
19935 msgid "Pen Width"
19936 msgstr "Ширина оловке"
19938 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4716
19939 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
19940 msgstr "Ширина калиграфске оловке (у односу на видљиву површину платна)"
19942 #. Thinning
19943 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
19944 msgid "(speed blows up stroke)"
19945 msgstr "(брзина удебљава линију)"
19947 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
19948 msgid "(slight widening)"
19949 msgstr "(благо дебљање)"
19951 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
19952 msgid "(constant width)"
19953 msgstr "(константна ширина)"
19955 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
19956 msgid "(slight thinning, default)"
19957 msgstr "(благо истањивање, подразумевано)"
19959 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
19960 msgid "(speed deflates stroke)"
19961 msgstr "(брзина тањи линију)"
19963 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4732
19964 msgid "Stroke Thinning"
19965 msgstr "Истањивање линије"
19967 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4732
19968 msgid "Thinning:"
19969 msgstr "Истањивање:"
19971 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4733
19972 msgid ""
19973 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
19974 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
19975 msgstr ""
19976 "Колико брзина тањи потез (веће од 0 чини брзе потезе тањим, мање од 0 чини "
19977 "их дебљим. 0 чини дебљину независну од брзине потеза)"
19979 #. Angle
19980 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
19981 msgid "(left edge up)"
19982 msgstr "(положено на лево)"
19984 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
19985 msgid "(horizontal)"
19986 msgstr "(хоризонтално)"
19988 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
19989 msgid "(right edge up)"
19990 msgstr "(положено на десно)"
19992 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4748
19993 msgid "Pen Angle"
19994 msgstr "Угао оловке"
19996 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4748
19997 msgid "Angle:"
19998 msgstr "Угао:"
20000 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4749
20001 msgid ""
20002 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
20003 "fixation = 0)"
20004 msgstr ""
20005 "Угао равног врха оловке (у степенима; 0 = хоризонтално, нема ефекта ако је "
20006 "положај = 0)"
20008 #. Fixation
20009 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763
20010 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
20011 msgstr "(окомит на линију, „четкица“)"
20013 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763
20014 msgid "(almost fixed, default)"
20015 msgstr "(скоро прав, подразумевано)"
20017 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763
20018 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
20019 msgstr "(одређује угао врха, „оловка“)"
20021 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4766
20022 msgid "Fixation"
20023 msgstr "Положај"
20025 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4766
20026 msgid "Fixation:"
20027 msgstr "Положај:"
20029 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4767
20030 msgid ""
20031 "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 100 = "
20032 "fixed angle)"
20033 msgstr ""
20034 "Положај равног врха оловке (0 = увек вертикалан у односу на правац потеза, 1 "
20035 "= променљиви положај)"
20037 #. Cap Rounding
20038 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
20039 msgid "(blunt caps, default)"
20040 msgstr "(равне капице, подразумевано)"
20042 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
20043 msgid "(slightly bulging)"
20044 msgstr "(благо испупчене)"
20046 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
20047 msgid "(approximately round)"
20048 msgstr "(просечно заобљене)"
20050 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
20051 msgid "(long protruding caps)"
20052 msgstr "(веома истурене капице)"
20054 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4783
20055 msgid "Cap rounding"
20056 msgstr "Заобљавање капица"
20058 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4783
20059 msgid "Caps:"
20060 msgstr "Капице:"
20062 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4784
20063 msgid ""
20064 "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = "
20065 "round caps)"
20066 msgstr ""
20067 "Повећајте да крајеви потеза буду заобљенији (0 = без заобљења, 1 = "
20068 "полукружне капице)"
20070 #. Tremor
20071 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
20072 msgid "(smooth line)"
20073 msgstr "(глатка линија)"
20075 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
20076 msgid "(slight tremor)"
20077 msgstr "(благо подрхтавање)"
20079 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
20080 msgid "(noticeable tremor)"
20081 msgstr "(приметно подрхтавање)"
20083 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
20084 msgid "(maximum tremor)"
20085 msgstr "(највеће подрхтавање)"
20087 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4799
20088 msgid "Stroke Tremor"
20089 msgstr "Подрхтавање линије"
20091 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4799
20092 msgid "Tremor:"
20093 msgstr "Подрхтавање:"
20095 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4800
20096 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
20097 msgstr "Повећајте да траг изгледа оштећено и као да је писан дрхтавом руком"
20099 #. Wiggle
20100 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4814
20101 msgid "(no wiggle)"
20102 msgstr "(без таласа)"
20104 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4814
20105 msgid "(slight deviation)"
20106 msgstr "(благе девијације)"
20108 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4814
20109 msgid "(wild waves and curls)"
20110 msgstr "(велики таласи и увојци)"
20112 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4817
20113 msgid "Pen Wiggle"
20114 msgstr "Таласање оловке"
20116 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4817
20117 msgid "Wiggle:"
20118 msgstr "Таласање:"
20120 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4818
20121 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
20122 msgstr "Повећајте да траг буде исписан таласањем и увртањем"
20124 #. Mass
20125 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
20126 msgid "(no inertia)"
20127 msgstr "(без инерције)"
20129 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
20130 msgid "(slight smoothing, default)"
20131 msgstr "(благо умекшано, подразумевано)"
20133 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
20134 msgid "(noticeable lagging)"
20135 msgstr "(приметно заостајање)"
20137 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
20138 msgid "(maximum inertia)"
20139 msgstr "(максимална инерција)"
20141 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4834
20142 msgid "Pen Mass"
20143 msgstr "Маса оловке"
20145 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4834
20146 msgid "Mass:"
20147 msgstr "Маса:"
20149 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4835
20150 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
20151 msgstr ""
20152 "Повећајте да траг остаје исписан иза потеза, као да је оловка успорена "
20153 "инерцијом"
20155 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4850
20156 msgid "Trace Background"
20157 msgstr "Прецртавање позадине"
20159 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4851
20160 msgid ""
20161 "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - "
20162 "minimum width, black - maximum width)"
20163 msgstr ""
20164 "Цртање светлине позадине ширине оловке (бело - најмања ширина, црно - "
20165 "максимална ширина)"
20167 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4864
20168 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
20169 msgstr ""
20170 "Ниво притиска детектованог на улазном уређају утиче на ширину потеза оловке"
20172 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4876
20173 msgid "Tilt"
20174 msgstr "Нагиб"
20176 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4877
20177 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
20178 msgstr "Нагиб детектован на улазном уређају утише на угао нагиба врха оловке"
20180 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4890
20181 msgid "Choose a preset"
20182 msgstr "Изаберите поставу"
20184 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4978
20185 msgid "Arc: Change start/end"
20186 msgstr "Лук: Промењен почетак/крај"
20188 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5042
20189 msgid "Arc: Change open/closed"
20190 msgstr "Лук: Промењен отворен/затворен"
20192 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5168
20193 msgid "Start:"
20194 msgstr "Почетак:"
20196 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5169
20197 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
20198 msgstr "Угао (у степенима) од хоризонталне до лучне почетне тачке"
20200 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5181
20201 msgid "End:"
20202 msgstr "Завршетак:"
20204 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5182
20205 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
20206 msgstr "Угао (у степенима) од хоризонталне до лучне крајње тачке"
20208 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5198
20209 msgid "Closed arc"
20210 msgstr "Затворени лук"
20212 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5199
20213 msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
20214 msgstr "Промени у сегмент (затворена линија са два угла)"
20216 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5205
20217 msgid "Open Arc"
20218 msgstr "Отворени лук"
20220 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5206
20221 msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
20222 msgstr "Пребаци у лук (отворени облик)"
20224 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5229
20225 msgid "Make whole"
20226 msgstr "Употпуни"
20228 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5230
20229 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
20230 msgstr "Затвори линију у елипсу, не као лук или део"
20232 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5306
20233 msgid "Pick opacity"
20234 msgstr "Узми провидност"
20236 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5307
20237 msgid ""
20238 "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
20239 "pick only the visible color premultiplied by alpha"
20240 msgstr ""
20241 "Узима боју и провидност под курсором; у супротном, узима само видљиве боје "
20242 "помножене провидношћу"
20244 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5310
20245 msgid "Pick"
20246 msgstr "Узми"
20248 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5319
20249 msgid "Assign opacity"
20250 msgstr "Додели провидности"
20252 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5320
20253 msgid ""
20254 "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
20255 msgstr ""
20256 "Ако је узета провидност, примени је на избор као провидност попуне или линије"
20258 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5323
20259 msgid "Assign"
20260 msgstr "Додели"
20262 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5509
20263 msgid "Closed"
20264 msgstr "Затворено"
20266 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5511
20267 msgid "Open start"
20268 msgstr "Отворени почетак"
20270 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5513
20271 msgid "Open end"
20272 msgstr "Отворени крај"
20274 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5515
20275 msgid "Open both"
20276 msgstr ""
20278 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5574
20279 msgid "All inactive"
20280 msgstr "Све неактивне"
20282 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5575
20283 msgid "No geometric tool is active"
20284 msgstr "Ни једна геометријска алатка није активна"
20286 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5608
20287 msgid "Show limiting bounding box"
20288 msgstr "Прикажи гранични контејнер"
20290 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5609
20291 msgid "Show bounding box (used to cut infinite lines)"
20292 msgstr "Прикажи контејнер (користи се за исецање бесконачних правих)"
20294 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5620
20295 msgid "Get limiting bounding box from selection"
20296 msgstr "Узима гранични контејнер из избора"
20298 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5621
20299 msgid ""
20300 "Set limiting bounding box (used to cut infinite lines) to the bounding box "
20301 "of current selection"
20302 msgstr ""
20303 "Постави ограничавајући контејнер (користи се за исецање бесконачних правих) "
20304 "на контејнер тренутног избора"
20306 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5633
20307 msgid "Choose a line segment type"
20308 msgstr "Одаберите врсту сегмента линије"
20310 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5649
20311 msgid "Display measuring info"
20312 msgstr "Прикажи податке о мерењу"
20314 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5650
20315 msgid "Display measuring info for selected items"
20316 msgstr "Прикажи мерне информације за изабране објекте"
20318 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5670
20319 msgid "Open LPE dialog"
20320 msgstr "Отвори УЕЛ прозорче"
20322 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5671
20323 msgid "Open LPE dialog (to adapt parameters numerically)"
20324 msgstr "Отвара УЕЛ прозорче (за прилагођавање нумеричких параметара)"
20326 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5735
20327 msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)"
20328 msgstr "Ширина гумице (релативно у односу на видљиву површину платна)"
20330 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5753
20331 msgid "Delete objects touched by the eraser"
20332 msgstr "Обриши објекте које додирне гумица"
20334 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5759
20335 msgid "Cut"
20336 msgstr "Исеци"
20338 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5760
20339 msgid "Cut out from objects"
20340 msgstr "Исеци са објеката"
20342 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6104
20343 msgid "Text: Change font family"
20344 msgstr "Текст: Промењена фамилија фонта"
20346 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6174
20347 msgid "Text: Change alignment"
20348 msgstr "Текст: Промењено поравнање"
20350 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6253
20351 msgid "Text: Change font style"
20352 msgstr "Текст: Промењен стил фонта"
20354 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6300
20355 msgid "Text: Change orientation"
20356 msgstr "Текст: Промењена оријентација"
20358 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6414
20359 msgid "Text: Change font size"
20360 msgstr "Текст: Промењена величина фонта"
20362 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6625
20363 msgid "Select font family (Alt+X to access)"
20364 msgstr ""
20366 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6662
20367 msgid ""
20368 "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
20369 "default font instead."
20370 msgstr ""
20371 "Овај фонт тренутно није инсталиран на Вашем систему. Inkscape ће уместо њега "
20372 "користити подразумевани фонт."
20374 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6698
20375 msgid "Align left"
20376 msgstr "Лево поравнање"
20378 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6720
20379 msgid "Align right"
20380 msgstr "Десно поравнање"
20382 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6731
20383 msgid "Justify"
20384 msgstr "Обострано поравнање"
20386 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6746
20387 msgid "Bold"
20388 msgstr "Подебљано"
20390 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6757
20391 msgid "Italic"
20392 msgstr "Курзив"
20394 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6888
20395 msgid "Change connector spacing"
20396 msgstr "Промењен размак повезница"
20398 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6971
20399 msgid "Avoid"
20400 msgstr "Избегни"
20402 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6981
20403 msgid "Ignore"
20404 msgstr "Игнориши"
20406 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6993
20407 msgid "Connector Spacing"
20408 msgstr "Растојање повезница"
20410 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6993
20411 msgid "Spacing:"
20412 msgstr "Размак:"
20414 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6994
20415 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
20416 msgstr ""
20417 "Величина простора око објеката која ће остати слободна при аутоматском "
20418 "усмеравању повезница"
20420 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7005
20421 msgid "Graph"
20422 msgstr "Дијаграм"
20424 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7015
20425 msgid "Connector Length"
20426 msgstr "Дужина повезнице"
20428 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7015
20429 msgid "Length:"
20430 msgstr "Дужина:"
20432 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7016
20433 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
20434 msgstr "Идеална дужина повезница када је примењен облик"
20436 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7028
20437 msgid "Downwards"
20438 msgstr "Надоле"
20440 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7029
20441 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
20442 msgstr "Прави повезнице са ознакама (стрелицама) окренутим на доле"
20444 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7044
20445 msgid "Do not allow overlapping shapes"
20446 msgstr "Без преклапања облика"
20448 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7147
20449 msgid "Fill by"
20450 msgstr "Попуна са"
20452 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7148
20453 msgid "Fill by:"
20454 msgstr "Попуна са:"
20456 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7160
20457 msgid "Fill Threshold"
20458 msgstr "Толеранција попуне"
20460 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7161
20461 msgid ""
20462 "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring "
20463 "pixels to be counted in the fill"
20464 msgstr ""
20465 "Највише дозвољено одступање између тачке на коју је кликнуто и суседне тачке "
20466 "која ће се узети за попуну"
20468 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7186
20469 msgid "Grow/shrink by"
20470 msgstr "Повећај/смањи за"
20472 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7186
20473 msgid "Grow/shrink by:"
20474 msgstr "Повећај/смањи за:"
20476 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7187
20477 msgid ""
20478 "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
20479 msgstr ""
20480 "Вредност за коју ће се повећати (позитивно) или смањити (негативно) "
20481 "направљена попуна линије"
20483 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7212
20484 msgid "Close gaps"
20485 msgstr "Дужина размака"
20487 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7213
20488 msgid "Close gaps:"
20489 msgstr "Затвори размаке:"
20491 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7225
20492 msgid ""
20493 "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools "
20494 "to change defaults)"
20495 msgstr ""
20496 "Враћање параметара кантице са бојом на подразумеване вредности (користите "
20497 "„Поставке програма“ > „Алатке“ за промену подразумеваних вредности)"
20499 #: ../share/extensions/dimension.py:99
20500 msgid "Unable to process this object.  Try changing it into a path first."
20501 msgstr ""
20502 "Није могућа обрада овог објекта. Покушајте да га прво промените у линију."
20504 #. report to the Inkscape console using errormsg
20505 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:175
20506 msgid "Side Length 'a'/px: "
20507 msgstr "Дужина стране „а“/px"
20509 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:176
20510 msgid "Side Length 'b'/px: "
20511 msgstr "Дужина стране „б“/px"
20513 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:177
20514 msgid "Side Length 'c'/px: "
20515 msgstr "Дужина стране „в“/px"
20517 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:178
20518 msgid "Angle 'A'/radians:"
20519 msgstr "Угао „А“/радијана:"
20521 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:179
20522 msgid "Angle 'B'/radians: "
20523 msgstr "Угао „Б“/радијана:"
20525 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:180
20526 msgid "Angle 'C'/radians: "
20527 msgstr "Угао „В“/радијана:"
20529 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:181
20530 msgid "Semiperimeter/px: "
20531 msgstr ""
20533 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:182
20534 msgid "Area /px^2: "
20535 msgstr "Површина /px^2: "
20537 #: ../share/extensions/dxf_outlines.py:33
20538 msgid ""
20539 "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
20540 "required by this extension. Please install them and try again."
20541 msgstr ""
20543 #: ../share/extensions/embedimage.py:74
20544 msgid ""
20545 "No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point to "
20546 "an existing file! Unable to embed image."
20547 msgstr ""
20549 #: ../share/extensions/embedimage.py:76
20550 #, python-format
20551 msgid "Sorry we could not locate %s"
20552 msgstr "Опростите, не можемо да пронађемо %s"
20554 #: ../share/extensions/embedimage.py:101
20555 #, python-format
20556 msgid ""
20557 "%s is not of type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, "
20558 "or image/x-icon"
20559 msgstr ""
20560 "%s није image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff или image/x-"
20561 "icon"
20563 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.py:14
20564 msgid ""
20565 "The export_gpl.py module requires PyXML.  Please download the latest version "
20566 "from http://pyxml.sourceforge.net/."
20567 msgstr ""
20568 "Модул export_gpl.py захтева PyXML. Преузмите најновију верзију са http://"
20569 "pyxml.sourceforge.net/."
20571 #: ../share/extensions/extractimage.py:66
20572 msgid "Difficulty finding the image data."
20573 msgstr ""
20575 #: ../share/extensions/inkex.py:66
20576 msgid ""
20577 "The fantastic lxml wrapper for libxml2 is required by inkex.py and therefore "
20578 "this extension. Please download and install the latest version from http://"
20579 "cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, or install it through your package manager "
20580 "by a command like: sudo apt-get install python-lxml"
20581 msgstr ""
20583 #: ../share/extensions/inkex.py:213
20584 #, python-format
20585 msgid "No matching node for expression: %s"
20586 msgstr ""
20588 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:41
20589 #, python-format
20590 msgid "No style attribute found for id: %s"
20591 msgstr "Нису пронађени атрибути стила за ИД: %s"
20593 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:56
20594 #, python-format
20595 msgid "unable to locate marker: %s"
20596 msgstr "није могуће лоцирати маркер: %s"
20598 #: ../share/extensions/pathalongpath.py:197
20599 #: ../share/extensions/pathscatter.py:208
20600 #: ../share/extensions/perspective.py:61
20601 #: ../share/extensions/summersnight.py:36
20602 msgid "This extension requires two selected paths."
20603 msgstr "Овај додатак захтева избор две линије."
20605 #: ../share/extensions/pathmodifier.py:229
20606 #, python-format
20607 msgid "Please first convert objects to paths!  (Got [%s].)"
20608 msgstr "Прво претворите објекте у линије! (Враћено: [%s].)"
20610 #: ../share/extensions/perspective.py:29
20611 msgid ""
20612 "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
20613 "required by this extension. Please install them and try again.  On a Debian-"
20614 "like system this can be done with the command, sudo apt-get install python-"
20615 "numpy."
20616 msgstr ""
20618 #: ../share/extensions/perspective.py:68
20619 #: ../share/extensions/summersnight.py:45
20620 #, python-format
20621 msgid ""
20622 "The first selected object is of type '%s'.\n"
20623 "Try using the procedure Path | Object to Path."
20624 msgstr ""
20625 "Први изабрани објекат је врсте „%s“.\n"
20626 "Покушајте са процедуром Линија | Објекат у линију."
20628 #: ../share/extensions/perspective.py:74
20629 #: ../share/extensions/summersnight.py:52
20630 msgid ""
20631 "This extension requires that the second selected path be four nodes long."
20632 msgstr "Ово проширење захтева друга изабрана линија садржи четири чвора."
20634 #: ../share/extensions/perspective.py:99
20635 #: ../share/extensions/summersnight.py:84
20636 msgid ""
20637 "The second selected object is a group, not a path.\n"
20638 "Try using the procedure Object | Ungroup."
20639 msgstr ""
20640 "Други изабрани објекат је група, није линија.\n"
20641 "Покушајте са процедуром Објекат | Разгрупиши."
20643 #: ../share/extensions/perspective.py:101
20644 #: ../share/extensions/summersnight.py:86
20645 msgid ""
20646 "The second selected object is not a path.\n"
20647 "Try using the procedure Path | Object to Path."
20648 msgstr ""
20649 "Други изабрани објекат није линија.\n"
20650 "Покушајте са процедуром Линија | Објекат у линију."
20652 #: ../share/extensions/perspective.py:104
20653 #: ../share/extensions/summersnight.py:89
20654 msgid ""
20655 "The first selected object is not a path.\n"
20656 "Try using the procedure Path | Object to Path."
20657 msgstr ""
20658 "Први изабрани објекат није линија.\n"
20659 "Покушајте са процедуром Линија | Објекат у линију."
20661 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:60
20662 msgid ""
20663 "Failed to import the numpy module. This module is required by this "
20664 "extension. Please install them and try again.  On a Debian-like system this "
20665 "can be done with the command, sudo apt-get install python-numpy."
20666 msgstr ""
20668 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:331
20669 msgid "No face data found in specified file."
20670 msgstr ""
20672 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:332
20673 msgid "Try selecting \"Edge Specified\" in the Model File tab.\n"
20674 msgstr ""
20676 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:338
20677 msgid "No edge data found in specified file."
20678 msgstr ""
20680 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:339
20681 msgid "Try selecting \"Face Specified\" in the Model File tab.\n"
20682 msgstr ""
20684 #. we cannot generate a list of faces from the edges without a lot of computation
20685 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:514
20686 msgid ""
20687 "Face Data Not Found. Ensure file contains face data, and check the file is "
20688 "imported as \"Face-Specified\" under the \"Model File\" tab.\n"
20689 msgstr ""
20691 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:516
20692 msgid "Internal Error. No view type selected\n"
20693 msgstr "Интерна грешка. Није изабран режим приказа\n"
20695 #: ../share/extensions/summersnight.py:38
20696 msgid "The second path must be exactly four nodes long."
20697 msgstr "Друга линија мора да садржи тачно четири чвора."
20699 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:125
20700 #, python-format
20701 msgid "Could not locate file: %s"
20702 msgstr "Није могуће лоцирање датотеке: %s"
20704 #: ../share/extensions/web-set-att.py:52
20705 #: ../share/extensions/web-transmit-att.py:48
20706 msgid "You must select at least two elements."
20707 msgstr "Морате изабрати најмање два елемента."
20709 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
20710 msgid "Add Nodes"
20711 msgstr "Додавање чворова"
20713 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
20714 msgid "By max. segment length"
20715 msgstr "По максималној дужини сегмента"
20717 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3
20718 msgid "By number of segments"
20719 msgstr "По броју сегмената"
20721 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:4
20722 msgid "Division method"
20723 msgstr "Метод дељења"
20725 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:5
20726 msgid "Maximum segment length (px)"
20727 msgstr "Максимална дужина сегмента (px)"
20729 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:6
20730 #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:2
20731 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:6 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
20732 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:2
20733 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:10
20734 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2
20735 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:1
20736 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
20737 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:3
20738 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
20739 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:2
20740 msgid "Modify Path"
20741 msgstr "Измена линије"
20743 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:7
20744 msgid "Number of segments"
20745 msgstr "Број сегмената"
20747 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
20748 msgid "AI 8.0 Input"
20749 msgstr "AI 8.0 улаз"
20751 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2
20752 msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)"
20753 msgstr "Adobe Illustrator 8.0 и старији (*.ai)"
20755 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
20756 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
20757 msgstr "Отварање датотека сачуваних са Adobe Illustrator 8.0 или старијим"
20759 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
20760 msgid "AI 8.0 Output"
20761 msgstr "AI 8.0 излаз"
20763 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
20764 msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
20765 msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
20767 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
20768 msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)"
20769 msgstr "Сачувај као Adobe Illustrator 8.0 (засновано на PostScript-у)"
20771 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
20772 msgid "AI SVG Input"
20773 msgstr "AI SVG улаз"
20775 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
20776 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
20777 msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
20779 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
20780 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
20781 msgstr "Одстрањивање отпадака из Adobe Illustrator SVG датотеке пре отварања"
20783 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:1
20784 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (.ccx)"
20785 msgstr "Corel DRAW Compressed Exchange датотеке (.ccx)"
20787 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:2
20788 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input"
20789 msgstr ""
20791 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:3
20792 msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW"
20793 msgstr ""
20795 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:1
20796 msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)"
20797 msgstr "Corel DRAW 7-X4 датотеке (*.cdr)"
20799 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:2
20800 msgid "Corel DRAW Input"
20801 msgstr "Corel DRAW улаз"
20803 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:3
20804 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4"
20805 msgstr "Отвара датотеке сачуваних у Corel DRAW 7-X4"
20807 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:1
20808 msgid "Corel DRAW 7-13 template files (.cdt)"
20809 msgstr "Corel DRAW 7-13 шаблони (.cdt)"
20811 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:2
20812 msgid "Corel DRAW templates input"
20813 msgstr ""
20815 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:3
20816 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13"
20817 msgstr "Отвара датотеке сачуваних у Corel DRAW 7-13"
20819 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:1
20820 msgid "Computer Graphics Metafile files (.cgm)"
20821 msgstr "Computer Graphics Metafile датотеке (.cgm)"
20823 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:2
20824 msgid "Computer Graphics Metafile files input"
20825 msgstr ""
20827 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:3
20828 msgid "Open Computer Graphics Metafile files"
20829 msgstr ""
20831 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:1
20832 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (.cmx)"
20833 msgstr "Corel DRAW Presentation Exchange датотеке (.cmx)"
20835 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:2
20836 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input"
20837 msgstr ""
20839 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:3
20840 msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW"
20841 msgstr ""
20843 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1
20844 msgid "Brighter"
20845 msgstr "Светлије"
20847 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1
20848 msgid "Blue Function"
20849 msgstr "Плава боја"
20851 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4
20852 msgid "Green Function"
20853 msgstr "Зелена боја"
20855 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5
20856 msgid "Red Function"
20857 msgstr "Црвена боја"
20859 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2
20860 msgid "Darker"
20861 msgstr "Тамније"
20863 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2
20864 msgid "Grayscale"
20865 msgstr "Сиве нијансе"
20867 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2
20868 msgid "Less Hue"
20869 msgstr "Светлија нијанса"
20871 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2
20872 msgid "Less Light"
20873 msgstr "Мање осветљено"
20875 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2
20876 msgid "Less Saturation"
20877 msgstr "Мање засићено"
20879 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2
20880 msgid "More Hue"
20881 msgstr "Тамнија нијанса"
20883 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2
20884 msgid "More Light"
20885 msgstr "Више осветљено"
20887 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2
20888 msgid "More Saturation"
20889 msgstr "Више засићено"
20891 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2
20892 msgid "Negative"
20893 msgstr "Негатив"
20895 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:4
20896 msgid "Randomize"
20897 msgstr "Насумично"
20899 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2
20900 msgid "Remove Blue"
20901 msgstr "Уклони плаву"
20903 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2
20904 msgid "Remove Green"
20905 msgstr "Уклони зелену"
20907 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2
20908 msgid "Remove Red"
20909 msgstr "Уклони црвену"
20911 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1
20912 msgid "By color (RRGGBB hex):"
20913 msgstr "У боју (RRGGBB hex):"
20915 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3
20916 msgid "Replace color"
20917 msgstr "Замена боје"
20919 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4
20920 msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
20921 msgstr "Из боје (RRGGBB hex):"
20923 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2
20924 msgid "RGB Barrel"
20925 msgstr "RGB буренце"
20927 #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:1
20928 msgid "Convert to Dashes"
20929 msgstr "Претвори у цртице"
20931 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
20932 msgid "A diagram created with the program Dia"
20933 msgstr "Дијаграм направљен програмом Dia"
20935 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
20936 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
20937 msgstr "Dia Diagram (*.dia)"
20939 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
20940 msgid "Dia Input"
20941 msgstr "Dia улаз"
20943 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
20944 msgid ""
20945 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
20946 "at http://live.gnome.org/Dia"
20947 msgstr ""
20948 "Уколико желите да увезете Dia датотеке, Dia мора да буде инсталирана. Можете "
20949 "је преузети са адресе http://live.gnome.org/Dia"
20951 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
20952 msgid ""
20953 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
20954 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
20955 "Inkscape installation."
20956 msgstr ""
20957 "Скрипта dia2svg.sh ће бити инсталирана са Вашом дистрибуцијом Inkscape-а.  "
20958 "Ако је немате, онда нешто није како треба са Вашом Inkscape инсталацијом."
20960 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:1
20961 msgid "Dimensions"
20962 msgstr "Димензије"
20964 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:2 ../share/extensions/dots.inx.h:4
20965 #: ../share/extensions/handles.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:11
20966 msgid "Visualize Path"
20967 msgstr "Представљање линије"
20969 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:3
20970 msgid "X Offset"
20971 msgstr "Хоризонтално померање"
20973 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:4
20974 msgid "Y Offset"
20975 msgstr "Вертикално померање"
20977 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
20978 msgid "Dot size"
20979 msgstr "Величина тачке"
20981 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2
20982 msgid "Font size"
20983 msgstr "Величина фонта"
20985 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
20986 msgid "Number Nodes"
20987 msgstr "Тачке са бројевима"
20989 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:1
20990 msgid "Altitudes"
20991 msgstr "Висина троугла"
20993 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:2
20994 msgid "Angle Bisectors"
20995 msgstr "Симетрала угла"
20997 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:3
20998 msgid "Centroid"
20999 msgstr "Међуцентар"
21001 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:4
21002 #, fuzzy
21003 msgid "Circumcentre"
21004 msgstr "Документ"
21006 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:5
21007 #, fuzzy
21008 msgid "Circumcircle"
21009 msgstr "Кружница"
21011 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:6
21012 msgid "Common Objects"
21013 msgstr "Уобичајени објекти"
21015 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:7
21016 #, fuzzy
21017 msgid "Contact Triangle"
21018 msgstr "Једно"
21020 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:8
21021 msgid "Custom Point Specified By:"
21022 msgstr ""
21024 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:9
21025 #, fuzzy
21026 msgid "Custom Points and Options"
21027 msgstr "Опције командне линије"
21029 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:10
21030 msgid "Draw Circle About This Point"
21031 msgstr "Црта кружницу око ове тачке"
21033 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:11
21034 #, fuzzy
21035 msgid "Draw From Triangle"
21036 msgstr "Једно"
21038 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:12
21039 msgid "Draw Isogonal Conjugate"
21040 msgstr ""
21042 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:13
21043 msgid "Draw Isotomic Conjugate"
21044 msgstr ""
21046 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:14
21047 msgid "Draw Marker At This Point"
21048 msgstr "Цртај маркер на овој тачки"
21050 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:15
21051 msgid "Excentral Triangle"
21052 msgstr "Ексцентрични троугао"
21054 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:16
21055 msgid "Excentres"
21056 msgstr "Ексцентри"
21058 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:17
21059 msgid "Excircles"
21060 msgstr ""
21062 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:18
21063 #, fuzzy
21064 msgid "Extouch Triangle"
21065 msgstr "Једно"
21067 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:19
21068 msgid "Gergonne Point"
21069 msgstr "Жернонова тачка"
21071 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:21
21072 #, fuzzy
21073 msgid "Incentre"
21074 msgstr "Увуци чвор"
21076 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:22
21077 #, fuzzy
21078 msgid "Incircle"
21079 msgstr "кружница"
21081 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:23
21082 #, fuzzy
21083 msgid "Nagel Point"
21084 msgstr "Црна тачка"
21086 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:24
21087 msgid "Nine-Point Centre"
21088 msgstr ""
21090 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:25
21091 msgid "Nine-Point Circle"
21092 msgstr ""
21094 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:26
21095 #, fuzzy
21096 msgid "Orthic Triangle"
21097 msgstr "Једно"
21099 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:27
21100 msgid "Orthocentre"
21101 msgstr "Ортоцентар"
21103 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:28
21104 #, fuzzy
21105 msgid "Point At"
21106 msgstr "Уперено на"
21108 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:29
21109 msgid "Radius / px"
21110 msgstr "Полупречник / px"
21112 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:31
21113 #, fuzzy
21114 msgid "Report this triangle's properties"
21115 msgstr "Постави особине вођица"
21117 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:32
21118 #, fuzzy
21119 msgid "Symmedial Triangle"
21120 msgstr "Једно"
21122 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:33
21123 msgid "Symmedian Point"
21124 msgstr ""
21126 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:34
21127 msgid "Symmedians"
21128 msgstr ""
21130 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:35
21131 #, fuzzy
21132 msgid "Triangle Function"
21133 msgstr "Плава боја"
21135 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:36
21136 #, fuzzy
21137 msgid "Trilinear Coordinates"
21138 msgstr "Координате"
21140 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
21141 msgid ""
21142 "- AutoCAD Release 13 and newer. - assume dxf drawing is in mm. - assume svg "
21143 "drawing is in pixels, at 90 dpi. - layers are preserved only on File-&gt;"
21144 "Open, not Import. - limited support for BLOCKS, use AutoCAD Explode Blocks "
21145 "instead, if needed."
21146 msgstr ""
21148 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
21149 #, fuzzy
21150 msgid "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)"
21151 msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
21153 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
21154 msgid "Character Encoding"
21155 msgstr "Кодирање карактера"
21157 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
21158 msgid "DXF Input"
21159 msgstr "DXF улаз"
21161 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:6
21162 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
21163 msgstr "Увоз AutoCAD формата документа"
21165 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:8
21166 msgid "Or, use manual scale factor"
21167 msgstr "Или користи ручни фактор скалирања"
21169 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:9
21170 msgid "Use automatic scaling to size A4"
21171 msgstr "Користи аутоматско скалирање на величину А4"
21173 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
21174 msgid "Desktop Cutting Plotter"
21175 msgstr "Desktop Cutting Plotter"
21177 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
21178 #, fuzzy
21179 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.dxf)"
21180 msgstr "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
21182 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:3
21183 msgid "ROBO-Master output"
21184 msgstr ""
21186 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
21187 #, fuzzy
21188 msgid "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)"
21189 msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
21191 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
21192 msgid "DXF Output"
21193 msgstr "DXF излаз"
21195 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
21196 msgid "DXF file written by pstoedit"
21197 msgstr "DXF датотека направљена pstoedit-ом"
21199 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
21200 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
21201 msgstr ""
21202 "pstoedit мора да буде инсталиран да би се користио, погледајте http://www."
21203 "pstoedit.net/pstoedit"
21205 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1
21206 msgid "Blur height"
21207 msgstr "Висина замућења"
21209 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2
21210 msgid "Blur stdDeviation"
21211 msgstr "Девијација замућења"
21213 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3
21214 msgid "Blur width"
21215 msgstr "Ширина замућења"
21217 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4
21218 msgid "Edge 3D"
21219 msgstr "3Д ивице"
21221 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5
21222 msgid "Illumination Angle"
21223 msgstr "Угао осветљења"
21225 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7
21226 msgid "Only black and white"
21227 msgstr "Само црно и бело"
21229 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8
21230 msgid "Shades"
21231 msgstr "Сенке"
21233 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
21234 msgid "Embed Images"
21235 msgstr "Угради слике"
21237 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
21238 msgid "Embed only selected images"
21239 msgstr "Угради само изабране слике"
21241 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
21242 msgid "EPS Input"
21243 msgstr "EPS улаз"
21245 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
21246 msgid "EPSI Output"
21247 msgstr "EPSI  излаз"
21249 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
21250 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
21251 msgstr "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
21253 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
21254 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
21255 msgstr "Encapsulated Postscript са умањеним приказом"
21257 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
21258 msgid "LaTeX formula"
21259 msgstr "LaTeX формула"
21261 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
21262 msgid "LaTeX formula: "
21263 msgstr "LaTeX формула:"
21265 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1
21266 msgid "Export as GIMP Palette"
21267 msgstr "Извези као GIMP палету"
21269 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2
21270 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
21271 msgstr "Извоз боја из документа у GIMP палету боја"
21273 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3
21274 msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
21275 msgstr "GIMP палета (*.gpl)"
21277 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
21278 msgid "Extract Image"
21279 msgstr "Издвој слике"
21281 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
21282 msgid "Note: The file extension is appended automatically."
21283 msgstr "Напомена: екстензија датотеке се додаје аутоматски."
21285 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:4
21286 msgid "Path to save image"
21287 msgstr "Путања за чување слике"
21289 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:1
21290 msgid "Extrude"
21291 msgstr "Прављење треће димензије"
21293 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
21294 msgid "Open files saved with XFIG"
21295 msgstr "Отварање датотеке сачуване са XFIG"
21297 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
21298 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
21299 msgstr "XFIG графичка датотека (*.fig)"
21301 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
21302 msgid "XFIG Input"
21303 msgstr "XFIG улаз"
21305 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
21306 msgid "Flatness"
21307 msgstr "Равнање"
21309 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
21310 msgid "Flatten Beziers"
21311 msgstr "Исправљање Безијерове криве"
21313 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:1
21314 msgid "Add Guide Lines"
21315 msgstr "Додај вођице"
21317 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:2
21318 msgid "Depth"
21319 msgstr "Дубина"
21321 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:3
21322 msgid "Foldable Box"
21323 msgstr "Преклопива кутија"
21325 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:5
21326 msgid "Paper Thickness"
21327 msgstr "Дебљина папира"
21329 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:7
21330 msgid "Tab Proportion"
21331 msgstr "Однос језичака"
21333 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1
21334 msgid "Fractalize"
21335 msgstr "Фрактализација"
21337 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3
21338 msgid "Smoothness"
21339 msgstr "Умекшавања"
21341 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4
21342 msgid "Subdivisions"
21343 msgstr "Поделе"
21345 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1
21346 msgid "Calculate first derivative numerically"
21347 msgstr "Нумерички прорачун првог деривата"
21349 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2
21350 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:1
21351 msgid "Draw Axes"
21352 msgstr "Исцртавање координата"
21354 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3
21355 #, fuzzy
21356 msgid "End X value"
21357 msgstr "Крајња x вредност"
21359 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4
21360 msgid "First derivative"
21361 msgstr "Први дериват"
21363 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5
21364 msgid "Function"
21365 msgstr "Функција"
21367 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6
21368 msgid "Function Plotter"
21369 msgstr "Функција плотера"
21371 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7
21372 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:3
21373 msgid "Functions"
21374 msgstr "Функције"
21376 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8
21377 msgid "Isotropic scaling (uses smallest of width/xrange or height/yrange)"
21378 msgstr ""
21379 "Изотропско скалирање (користи најмање ширина/x-домет или висина/y-домет)"
21381 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9
21382 msgid "Multiply X range by 2*pi"
21383 msgstr "Множи x-домет са 2*pi"
21385 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
21386 msgid "Number of samples"
21387 msgstr "Број узорака"
21389 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
21390 msgid "Range and sampling"
21391 msgstr "Оквир и узорак"
21393 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12
21394 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:8
21395 msgid "Remove rectangle"
21396 msgstr "Уклони правоугаоник"
21398 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14
21399 #, fuzzy
21400 msgid ""
21401 "Select a rectangle before calling the extension,\n"
21402 "it will determine X and Y scales.\n"
21403 "\n"
21404 "With polar coordinates:\n"
21405 "   Start and end X values define the angle range in radians.\n"
21406 "   X scale is set so that left and right edges of rectangle are at +/-1.\n"
21407 "   Isotropic scaling is disabled.\n"
21408 "   First derivative is always determined numerically."
21409 msgstr ""
21410 "Изаберите правоугаоник пре позивања проширења, он ће одредити скале X и Y. "
21411 "Са поларним координатама: почетна и крајња X вредност одређује распон угла у "
21412 "степенима. X величина је задата па су лева и десна ивица правоугаоника на +/-"
21413 "1. Изотропско скалирање је искључено. Први извод се увек одређује нумерички."
21415 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:22
21416 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:15
21417 #, fuzzy
21418 msgid ""
21419 "Standard Python math functions are available:\n"
21420 "\n"
21421 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
21422 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
21423 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
21424 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
21425 "cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n"
21426 "\n"
21427 "The constants pi and e are also available."
21428 msgstr ""
21429 "Доступне су стандардне функције Python-а: ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,"
21430 "y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,"
21431 "y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos(x); sin"
21432 "(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). Такође су "
21433 "доступне и променљиве „pi“ и „e“."
21435 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:31
21436 msgid "Start X value"
21437 msgstr "Почетна x вредност"
21439 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:32
21440 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:25
21441 msgid "Use"
21442 msgstr "Употреба"
21444 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:33
21445 msgid "Use polar coordinates"
21446 msgstr "Користи поларне координате"
21448 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:34
21449 #, fuzzy
21450 msgid "Y value of rectangle's bottom"
21451 msgstr "y вредност дна правоугаоника"
21453 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:35
21454 #, fuzzy
21455 msgid "Y value of rectangle's top"
21456 msgstr "y вредност врха правоугаоника"
21458 #: ../share/extensions/gears.inx.h:1
21459 msgid "Circular pitch, px"
21460 msgstr "Кружна избочина, px"
21462 #: ../share/extensions/gears.inx.h:2
21463 msgid "Gear"
21464 msgstr "Зупчаник"
21466 #: ../share/extensions/gears.inx.h:3
21467 msgid "Number of teeth"
21468 msgstr "Број зуба"
21470 #: ../share/extensions/gears.inx.h:4
21471 msgid "Pressure angle"
21472 msgstr "Угао притиска"
21474 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
21475 msgid "GIMP XCF"
21476 msgstr "GIMP XCF"
21478 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
21479 #, fuzzy
21480 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.xcf)"
21481 msgstr "GIMP XCF са слојевима (*.XCF)"
21483 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:3
21484 msgid "Save Grid:"
21485 msgstr "Сачувај мрежу:"
21487 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:4
21488 msgid "Save Guides:"
21489 msgstr "Сачувај вођице:"
21491 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:1
21492 msgid "Border Thickness [px]"
21493 msgstr "Дебљина оквира [px]"
21495 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:2
21496 #, fuzzy
21497 msgid "Cartesian Grid"
21498 msgstr "Направи нову мрежу"
21500 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:3
21501 msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
21502 msgstr ""
21504 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:4
21505 msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
21506 msgstr ""
21508 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:5
21509 msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)"
21510 msgstr ""
21512 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:6
21513 msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)"
21514 msgstr ""
21516 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:7
21517 msgid "Major X Division Spacing [px]"
21518 msgstr ""
21520 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:8
21521 #, fuzzy
21522 msgid "Major X Division Thickness [px]"
21523 msgstr "Подељено"
21525 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:9
21526 #, fuzzy
21527 msgid "Major X Divisions"
21528 msgstr "Подељено"
21530 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:10
21531 msgid "Major Y Division Spacing [px]"
21532 msgstr ""
21534 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:11
21535 #, fuzzy
21536 msgid "Major Y Division Thickness [px]"
21537 msgstr "Подељено"
21539 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:12
21540 #, fuzzy
21541 msgid "Major Y Divisions"
21542 msgstr "Подељено"
21544 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:13
21545 #, fuzzy
21546 msgid "Minor X Division Thickness [px]"
21547 msgstr "Подељено"
21549 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:14
21550 #, fuzzy
21551 msgid "Minor Y Division Thickness [px]"
21552 msgstr "Подељено"
21554 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:16
21555 msgid "Subdivisions per Major X Division"
21556 msgstr ""
21558 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:17
21559 msgid "Subdivisions per Major Y Division"
21560 msgstr ""
21562 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:18
21563 msgid "Subminor X Division Thickness [px]"
21564 msgstr ""
21566 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:19
21567 msgid "Subminor Y Division Thickness [px]"
21568 msgstr ""
21570 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:20
21571 msgid "Subsubdivs. per X Subdivision"
21572 msgstr ""
21574 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:21
21575 msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision"
21576 msgstr ""
21578 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:1
21579 #, fuzzy
21580 msgid "Angle Divisions"
21581 msgstr "Подељено"
21583 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:2
21584 msgid "Angle Divisions at Centre"
21585 msgstr ""
21587 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:3
21588 msgid "Centre Dot Diameter [px]"
21589 msgstr ""
21591 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:4
21592 msgid "Circumferential Label Outset [px]"
21593 msgstr ""
21595 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:5
21596 msgid "Circumferential Label Size [px]"
21597 msgstr ""
21599 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:6
21600 msgid "Circumferential Labels"
21601 msgstr ""
21603 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:8
21604 msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)"
21605 msgstr ""
21607 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:9
21608 msgid "Major Angular Division Thickness [px]"
21609 msgstr ""
21611 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:10
21612 msgid "Major Circular Division Spacing [px]"
21613 msgstr ""
21615 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:11
21616 msgid "Major Circular Division Thickness [px]"
21617 msgstr ""
21619 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:12
21620 msgid "Major Circular Divisions"
21621 msgstr ""
21623 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:13
21624 msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre"
21625 msgstr ""
21627 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:14
21628 msgid "Minor Angular Division Thickness [px]"
21629 msgstr ""
21631 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:15
21632 msgid "Minor Circular Division Thickness [px]"
21633 msgstr ""
21635 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:17
21636 msgid "Polar Grid"
21637 msgstr "Поларна мрежа"
21639 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:19
21640 msgid "Subdivisions per Major Angular Division"
21641 msgstr ""
21643 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:20
21644 msgid "Subdivisions per Major Circular Division"
21645 msgstr ""
21647 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:1
21648 msgid "1/10"
21649 msgstr "1/10"
21651 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:2
21652 msgid "1/2"
21653 msgstr "1/2"
21655 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:3
21656 msgid "1/3"
21657 msgstr "1/3"
21659 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:4
21660 msgid "1/4"
21661 msgstr "1/4"
21663 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:5
21664 msgid "1/5"
21665 msgstr "1/5"
21667 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:6
21668 msgid "1/6"
21669 msgstr "1/6"
21671 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:7
21672 msgid "1/7"
21673 msgstr "1/7"
21675 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:8
21676 msgid "1/8"
21677 msgstr "1/8"
21679 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:9
21680 msgid "1/9"
21681 msgstr "1/9"
21683 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:10
21684 msgid "Custom..."
21685 msgstr "Прилагођено..."
21687 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:11
21688 msgid "Delete existing guides"
21689 msgstr "Уклони постојеће вођице"
21691 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:12
21692 msgid "Golden ratio"
21693 msgstr "Златни пресек"
21695 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:13
21696 msgid "Guides creator"
21697 msgstr "Прављење вођица"
21699 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:14
21700 msgid "Horizontal guide each"
21701 msgstr "Хоризонтална вођица на"
21703 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:16
21704 msgid "Preset"
21705 msgstr "Поставка"
21707 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:18
21708 msgid "Rule-of-third"
21709 msgstr "Правило трећине"
21711 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:19
21712 msgid "Start from edges"
21713 msgstr "Почиње од ивица"
21715 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:20
21716 msgid "Vertical guide each"
21717 msgstr "Вертикалне вођице на"
21719 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
21720 msgid "Draw Handles"
21721 msgstr "Исцртавање ручки"
21723 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:1
21724 msgid "Export to an HP Graphics Language file"
21725 msgstr "Извези у датотеку ХП гарфичког језика"
21727 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:2
21728 msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)"
21729 msgstr "Датотека HP графичког језика (*.hpgl)"
21731 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:3
21732 msgid "HPGL Output"
21733 msgstr "HPGL излаз"
21735 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:4
21736 msgid "Mirror Y-axis"
21737 msgstr ""
21739 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:5
21740 #, fuzzy
21741 msgid "Plot invisible layers"
21742 msgstr "Избор у свим слојевима"
21744 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:6
21745 msgid "X-origin (px)"
21746 msgstr ""
21748 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:7
21749 msgid "Y-origin (px)"
21750 msgstr ""
21752 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:8
21753 msgid "hpgl output flatness"
21754 msgstr ""
21756 #: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx.h:1
21757 msgid "Ask Us a Question"
21758 msgstr "Поставите нам питање"
21760 #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1
21761 msgid "Command Line Options"
21762 msgstr "Опције командне линије"
21764 #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1
21765 msgid "FAQ"
21766 msgstr "ЧПП"
21768 #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1
21769 msgid "Keys and Mouse Reference"
21770 msgstr "Попис пречица на тастатури и функција миша"
21772 #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1
21773 msgid "Inkscape Manual"
21774 msgstr "Inkscape упутство"
21776 #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1
21777 msgid "New in This Version"
21778 msgstr "Ново у овој верзији"
21780 #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1
21781 msgid "Report a Bug"
21782 msgstr "Пријавите грешку"
21784 #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1
21785 msgid "SVG 1.1 Specification"
21786 msgstr "SVG 1.1 спецификација"
21788 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:1
21789 #, fuzzy
21790 msgid "Attribute to Interpolate"
21791 msgstr "Назив особине"
21793 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:3
21794 msgid "End Value"
21795 msgstr "Крајња вредност"
21797 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:5
21798 msgid "Float Number"
21799 msgstr "Број са децималом"
21801 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:7
21802 msgid ""
21803 "If you select \"Other\", you must know the SVG attributes to identify here "
21804 "this \"other\":"
21805 msgstr ""
21807 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:8
21808 msgid "Integer Number"
21809 msgstr "Број без децимала"
21811 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:9
21812 msgid "Interpolate Attribute in a group"
21813 msgstr ""
21815 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:11
21816 msgid "No Unit"
21817 msgstr "Нема јединице"
21819 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:13
21820 msgid "Other"
21821 msgstr "Друго"
21823 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:14
21824 msgid "Other Attribute"
21825 msgstr "Друге особине"
21827 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:15
21828 msgid "Other Attribute type"
21829 msgstr "Врста друге особине"
21831 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:17
21832 msgid "Start Value"
21833 msgstr "Почетна вредност"
21835 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:18
21836 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:43
21837 msgid "Style"
21838 msgstr "Стил"
21840 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:19
21841 msgid "Tag"
21842 msgstr "Ознака"
21844 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:20
21845 msgid ""
21846 "This effect applies a value for any interpolatable attribute for all "
21847 "elements inside the selected group or for all elements in a multiple "
21848 "selection"
21849 msgstr ""
21851 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:21
21852 msgid "Transformation"
21853 msgstr "Трансформација"
21855 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:22
21856 #, fuzzy
21857 msgid "Translate X"
21858 msgstr "_Преводиоци"
21860 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:23
21861 #, fuzzy
21862 msgid "Translate Y"
21863 msgstr "_Преводиоци"
21865 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:25
21866 msgid "Where to apply?"
21867 msgstr ""
21869 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:27
21870 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:28
21871 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:26
21872 msgid "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
21873 msgstr "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
21875 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
21876 msgid "Duplicate endpaths"
21877 msgstr "Дуплирај крајњи чвор"
21879 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
21880 msgid "Exponent"
21881 msgstr "Експонент"
21883 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
21884 msgid "Interpolate"
21885 msgstr "Утапање"
21887 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
21888 #, fuzzy
21889 msgid "Interpolate style"
21890 msgstr "Утапање"
21892 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
21893 msgid "Interpolation method"
21894 msgstr "Метод утапања"
21896 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
21897 msgid "Interpolation steps"
21898 msgstr "Број корака утапања"
21900 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
21901 msgid ""
21902 "\n"
21903 "The path is generated by applying the \n"
21904 "substitutions of Rules to the Axiom, \n"
21905 "Order times. The following commands are \n"
21906 "recognized in Axiom and Rules:\n"
21907 "\n"
21908 "Any of A,B,C,D,E,F: draw forward \n"
21909 "\n"
21910 "Any of G,H,I,J,K,L: move forward \n"
21911 "\n"
21912 "+: turn left\n"
21913 "\n"
21914 "-: turn right\n"
21915 "\n"
21916 "|: turn 180 degrees\n"
21917 "\n"
21918 "[: remember point\n"
21919 "\n"
21920 "]: return to remembered point\n"
21921 msgstr ""
21923 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:21
21924 msgid "Axiom"
21925 msgstr "Аксиом"
21927 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:22
21928 msgid "Axiom and rules"
21929 msgstr "Аксиом и правила"
21931 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:24
21932 msgid "L-system"
21933 msgstr "Л-систем"
21935 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:25
21936 msgid "Left angle"
21937 msgstr "Угао у лево"
21939 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:28
21940 #, no-c-format
21941 msgid "Randomize angle (%)"
21942 msgstr "Насумични углови (%)"
21944 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:30
21945 #, no-c-format
21946 msgid "Randomize step (%)"
21947 msgstr "Насумични корак (%)"
21949 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:32
21950 msgid "Right angle"
21951 msgstr "Угао у десно"
21953 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:33
21954 msgid "Rules"
21955 msgstr "Правила"
21957 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:34
21958 msgid "Step length (px)"
21959 msgstr "Дужина корака (px)"
21961 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1
21962 msgid "Lorem ipsum"
21963 msgstr "Lorem ipsum"
21965 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2
21966 msgid "Number of paragraphs"
21967 msgstr "Број параграфа"
21969 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3
21970 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)"
21971 msgstr "Флуктација дужине параграфа (у реченицама)"
21973 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4
21974 msgid "Sentences per paragraph"
21975 msgstr "Број реченица по параграфу."
21977 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6
21978 msgid ""
21979 "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder "
21980 "text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a "
21981 "new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
21982 msgstr ""
21983 "Овај ефекат прави стандардни „Lorem Ipsum“ псеудо-латински узорак текста. "
21984 "Ако је изабран уклопљени текст, Lorem Ipsum ће бити додат на њега; у "
21985 "супротном биће направљен нови уклопљени текст величине стране у новом слоју."
21987 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1
21988 msgid "Color Markers to Match Stroke"
21989 msgstr "Боја маркера одговара боји линије"
21991 #: ../share/extensions/measure.inx.h:1
21992 msgid "Font size [px]"
21993 msgstr "Величина фонта [px]"
21995 #. <param name="unit" type="string" _gui-text="Unit {km|m|cm|mm|in|px|pt}">mm</param>
21996 #: ../share/extensions/measure.inx.h:4
21997 msgid "Length Unit: "
21998 msgstr "Јединица дужине: "
22000 #: ../share/extensions/measure.inx.h:5
22001 msgid "Measure"
22002 msgstr "Јединица мере"
22004 #: ../share/extensions/measure.inx.h:6
22005 msgid "Measure Path"
22006 msgstr "Мерна линија"
22008 #: ../share/extensions/measure.inx.h:7
22009 msgid "Offset [px]"
22010 msgstr "Удаљеност [px]"
22012 #: ../share/extensions/measure.inx.h:8
22013 msgid "Precision"
22014 msgstr "Прецизност"
22016 #: ../share/extensions/measure.inx.h:9
22017 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
22018 msgstr "Фактор скалирања (Цртање: Реална дужина) = 1:"
22020 #: ../share/extensions/measure.inx.h:10
22021 msgid ""
22022 "This effect measures the length of the selected path and adds it as a text-"
22023 "on-path object with the selected unit. The number of significant digits can "
22024 "be controlled by the Precision field. The Offset field controls the distance "
22025 "from the text to the path. The Scale factor can be used to make measurements "
22026 "in scaled drawings. For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the "
22027 "real world, Scale must be set to 250."
22028 msgstr ""
22030 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1 ../share/extensions/restack.inx.h:1
22031 msgid "Angle"
22032 msgstr "Угао"
22034 #: ../share/extensions/motion.inx.h:3
22035 msgid "Magnitude"
22036 msgstr "Величина"
22038 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
22039 msgid "Motion"
22040 msgstr "Покрет"
22042 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1
22043 msgid "ASCII Text with outline markup"
22044 msgstr "ASCII текст са outline ознакама"
22046 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2
22047 msgid "Text Outline File (*.outline)"
22048 msgstr "Текстуална outline датотека (*.outline)"
22050 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3
22051 msgid "Text Outline Input"
22052 msgstr "Текст Outline улаз"
22054 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:2
22055 #, fuzzy
22056 msgid "End t-value"
22057 msgstr "Крајња x вредност"
22059 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:4
22060 msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)"
22061 msgstr ""
22062 "Изотропско скалирање (користи најмање: ширина/x-домет или висина/y-домет)"
22064 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:5
22065 msgid "Multiply t-range by 2*pi"
22066 msgstr "Множи x-домет са 2*pi"
22068 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:6
22069 #, fuzzy
22070 msgid "Parametric Curves"
22071 msgstr "Параметри"
22073 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:7
22074 msgid "Range and Sampling"
22075 msgstr "Оквир и узорак"
22077 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:10
22078 msgid "Samples"
22079 msgstr "Примери"
22081 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:11
22082 msgid ""
22083 "Select a rectangle before calling the extension,\n"
22084 "it will determine X and Y scales.\n"
22085 "\n"
22086 "First derivatives are always determined numerically."
22087 msgstr ""
22089 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:24
22090 msgid "Start t-value"
22091 msgstr "Почетна t вредност"
22093 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:26
22094 #, fuzzy
22095 msgid "x-Function"
22096 msgstr "Функција"
22098 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:27
22099 #, fuzzy
22100 msgid "x-value of rectangle's left"
22101 msgstr "y вредност врха правоугаоника"
22103 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:28
22104 #, fuzzy
22105 msgid "x-value of rectangle's right"
22106 msgstr "y вредност врха правоугаоника"
22108 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:29
22109 #, fuzzy
22110 msgid "y-Function"
22111 msgstr "Функција"
22113 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:30
22114 #, fuzzy
22115 msgid "y-value of rectangle's bottom"
22116 msgstr "y вредност дна правоугаоника"
22118 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:31
22119 #, fuzzy
22120 msgid "y-value of rectangle's top"
22121 msgstr "y вредност врха правоугаоника"
22123 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1
22124 msgid "Copies of the pattern:"
22125 msgstr "Копије шаре:"
22127 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2
22128 msgid "Deformation type:"
22129 msgstr "Врста изобличења:"
22131 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3
22132 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:3
22133 msgid "Duplicate the pattern before deformation"
22134 msgstr "Удвостручи шару пре изобличења"
22136 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6
22137 msgid "Pattern along Path"
22138 msgstr "Шара дуж линије"
22140 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:10
22141 msgid "Ribbon"
22142 msgstr "Трака"
22144 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:13
22145 msgid "Snake"
22146 msgstr "Змија"
22148 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:14
22149 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:11
22150 msgid "Space between copies:"
22151 msgstr "Размак између копија:"
22153 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:16
22154 msgid ""
22155 "This effect bends a pattern object along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
22156 "pattern is the top most object in the selection. (groups of paths/shapes/"
22157 "clones... allowed)"
22158 msgstr ""
22160 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:1
22161 msgid "Cloned"
22162 msgstr "Клонирано"
22164 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:2
22165 msgid "Copied"
22166 msgstr "Копирано"
22168 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:4
22169 msgid "Follow path orientation"
22170 msgstr "Прати оријентацију линије"
22172 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:6
22173 msgid "Moved"
22174 msgstr "Померено"
22176 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:8
22177 msgid "Original pattern will be:"
22178 msgstr "Изворна шара ће бити:"
22180 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:12
22181 msgid "Stretch spaces to fit skeleton length"
22182 msgstr ""
22184 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:14
22185 msgid ""
22186 "This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
22187 "pattern is the top most object in the selection. (groups of paths/shapes/"
22188 "clones... allowed)"
22189 msgstr ""
22191 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1
22192 msgid "Bleed (in)"
22193 msgstr "Преклапање (унутра)"
22195 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2
22196 msgid "Bond Weight #"
22197 msgstr "Дебљина листова"
22199 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3
22200 msgid "Book Height (inches)"
22201 msgstr "Висина књиге (инча)"
22203 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4
22204 msgid "Book Properties"
22205 msgstr "Особине књиге"
22207 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5
22208 msgid "Book Width (inches)"
22209 msgstr "Ширина књиге (инча)"
22211 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6
22212 msgid "Caliper (inches)"
22213 msgstr "Растојање (инча)"
22215 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7
22216 msgid "Cover"
22217 msgstr "Омот"
22219 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8
22220 msgid "Cover Thickness Measurement"
22221 msgstr "Јединица мере за дебљину омота"
22223 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9
22224 msgid "Interior Pages"
22225 msgstr "Унутрашње стране"
22227 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10
22228 msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate."
22229 msgstr "Напомена: „Дебљина листова“ даје најпрецизнији прорачун."
22231 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11
22232 msgid "Number of Pages"
22233 msgstr "Број страна"
22235 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12
22236 msgid "Pages Per Inch (PPI)"
22237 msgstr "Број страна по инчу (СПИ)"
22239 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13
22240 msgid "Paper Thickness Measurement"
22241 msgstr "Јединица мере за дебљину папира"
22243 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14
22244 msgid "Perfect-Bound Cover Template"
22245 msgstr "Шаблон омота за књигу"
22247 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:16
22248 msgid "Remove existing guides"
22249 msgstr "Уклони постојеће вођице"
22251 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:18
22252 msgid "Specify Width"
22253 msgstr "Одређена ширина"
22255 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:2
22256 msgid "Perspective"
22257 msgstr "Перспектива"
22259 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:1
22260 msgid "AutoCAD Plot Input"
22261 msgstr ""
22263 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:2
22264 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:2
22265 #, fuzzy
22266 msgid "HP Graphics Language Plot file [AutoCAD] (*.plt)"
22267 msgstr "Датотека HP графичког језика (*.hpgl)"
22269 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:3
22270 #, fuzzy
22271 msgid "Open HPGL plotter files"
22272 msgstr "Отвори нову датотеку"
22274 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:1
22275 msgid "AutoCAD Plot Output"
22276 msgstr ""
22278 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:3
22279 msgid "Save a file for plotters"
22280 msgstr "Чување датотеке за плотере"
22282 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:1
22283 msgid "3D Polyhedron"
22284 msgstr "3Д полиедар"
22286 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:2
22287 #, fuzzy
22288 msgid "Clockwise Wound Object"
22289 msgstr "Објекат откључан"
22291 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:3
22292 msgid "Cube"
22293 msgstr "Коцка"
22295 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:4
22296 msgid "Cuboctohedron"
22297 msgstr "Кубоктахедар"
22299 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:5
22300 msgid "Dodecahedron"
22301 msgstr "Полиедар са 12 страна"
22303 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:6
22304 msgid "Draw Back-Facing Polygons"
22305 msgstr ""
22307 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:7
22308 msgid "Edge-Specified"
22309 msgstr ""
22311 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:8
22312 msgid "Edges"
22313 msgstr "Контуре"
22315 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:9
22316 msgid "Face-Specified"
22317 msgstr ""
22319 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:10
22320 #, fuzzy
22321 msgid "Faces"
22322 msgstr "Равнање"
22324 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:11
22325 msgid "Filename:"
22326 msgstr "Назив датотеке:"
22328 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:12
22329 msgid "Fill Colour (Blue)"
22330 msgstr "Боја попуне (плава)"
22332 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:13
22333 msgid "Fill Colour (Green)"
22334 msgstr "Боја попуне (зелена)"
22336 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:14
22337 msgid "Fill Colour (Red)"
22338 msgstr "Боја попуне (црвена)"
22340 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:16
22341 #, no-c-format
22342 msgid "Fill Opacity/ %"
22343 msgstr "Провидност попуне/ %"
22345 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:17
22346 msgid "Great Dodecahedron"
22347 msgstr ""
22349 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:18
22350 msgid "Great Stellated Dodecahedron"
22351 msgstr ""
22353 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:19
22354 msgid "Icosahedron"
22355 msgstr "Полиедар са 20 страна"
22357 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:20
22358 msgid "Light x-Position"
22359 msgstr "X позиција светла"
22361 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:21
22362 msgid "Light y-Position"
22363 msgstr "Y позиција светла"
22365 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:22
22366 msgid "Light z-Position"
22367 msgstr "Z позиција светла"
22369 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:23
22370 msgid "Line Thickness / px"
22371 msgstr "Дебљина линије / px"
22373 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:24
22374 msgid "Load From File"
22375 msgstr "Учитај из датотеке"
22377 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:25
22378 msgid "Maximum"
22379 msgstr "Максимум"
22381 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:26
22382 msgid "Mean"
22383 msgstr ""
22385 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:27
22386 msgid "Minimum"
22387 msgstr "Минимум"
22389 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:28
22390 msgid "Model File"
22391 msgstr "Датотека модела"
22393 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:29
22394 msgid "Object Type"
22395 msgstr "Врста објекта"
22397 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:30
22398 msgid "Object:"
22399 msgstr "Објекат:"
22401 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:31
22402 msgid "Octahedron"
22403 msgstr "Октаедар"
22405 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:33
22406 msgid "Rotate Around:"
22407 msgstr "Ротирање око:"
22409 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:34
22410 msgid "Rotation / Degrees"
22411 msgstr "Ротација / Угао"
22413 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:35
22414 msgid "Scaling Factor"
22415 msgstr "Фактор скалирања"
22417 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:36
22418 msgid "Shading"
22419 msgstr "Сенчење"
22421 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:38
22422 msgid "Small Triambic Icosahedron"
22423 msgstr ""
22425 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:39
22426 msgid "Snub Cube"
22427 msgstr ""
22429 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:40
22430 msgid "Snub Dodecahedron"
22431 msgstr ""
22433 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:42
22434 #, no-c-format
22435 msgid "Stroke Opacity/ %"
22436 msgstr "Провидност линије / %"
22438 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:44
22439 msgid "Tetrahedron"
22440 msgstr ""
22442 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:45
22443 msgid "Then Rotate Around:"
22444 msgstr "Потом ротирај око:"
22446 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:46
22447 msgid "Truncated Cube"
22448 msgstr "Засечена коцка"
22450 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:47
22451 msgid "Truncated Dodecahedron"
22452 msgstr "Засечени полиедар са дванаест страна"
22454 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:48
22455 msgid "Truncated Icosahedron"
22456 msgstr "Засечени полиедар са двадесет страна"
22458 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:49
22459 msgid "Truncated Octahedron"
22460 msgstr "Засечени октаедар"
22462 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:50
22463 msgid "Truncated Tetrahedron"
22464 msgstr "Засечени тетраедар"
22466 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:51
22467 msgid "Vertices"
22468 msgstr "Врхови"
22470 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:52
22471 msgid "View"
22472 msgstr "Преглед"
22474 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:53
22475 msgid "X-Axis"
22476 msgstr "Оса X"
22478 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:54
22479 msgid "Y-Axis"
22480 msgstr "Оса Y"
22482 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:55
22483 msgid "Z-Axis"
22484 msgstr "Оса Z"
22486 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:56
22487 msgid "Z-Sort Faces By:"
22488 msgstr ""
22490 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:1
22491 msgid "Bleed Margin"
22492 msgstr "Испуштена маргина"
22494 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:2
22495 msgid "Bleed Marks"
22496 msgstr "Испуштена ознака"
22498 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:3
22499 msgid "Bottom:"
22500 msgstr "Дно:"
22502 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:4
22503 msgid "Canvas"
22504 msgstr "Платно"
22506 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:5
22507 msgid "Colour Bars"
22508 msgstr "Траке у боји"
22510 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:6
22511 msgid "Crop Marks"
22512 msgstr "Ознаке за сечење"
22514 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:7
22515 msgid "Left:"
22516 msgstr "Лево:"
22518 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:8
22519 msgid "Marks"
22520 msgstr "Ознаке"
22522 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:10
22523 msgid "Page Information"
22524 msgstr "Подаци о страни"
22526 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:11
22527 msgid "Positioning"
22528 msgstr "Позиционирање"
22530 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:12
22531 msgid "Printing Marks"
22532 msgstr "Ознаке штампе"
22534 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:13
22535 msgid "Registration Marks"
22536 msgstr "Регистарске ознаке"
22538 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:15
22539 msgid "Right:"
22540 msgstr "Десно:"
22542 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:17
22543 msgid "Set crop marks to"
22544 msgstr ""
22546 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:18
22547 #, fuzzy
22548 msgid "Star Target"
22549 msgstr "Мета"
22551 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:19
22552 msgid "Top:"
22553 msgstr "Врх:"
22555 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
22556 msgid "PostScript Input"
22557 msgstr "PostScript улаз"
22559 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
22560 msgid "Jitter nodes"
22561 msgstr "Издизање чворова"
22563 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
22564 msgid "Maximum displacement in X, px"
22565 msgstr "Максимална удаљеност X, пиксела"
22567 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
22568 msgid "Maximum displacement in Y, px"
22569 msgstr "Максимална удаљеност Y, пиксела"
22571 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
22572 msgid "Shift node handles"
22573 msgstr "Насумично позиционирање ручки чворова"
22575 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
22576 msgid "Shift nodes"
22577 msgstr "Насумично позиционирање чворова"
22579 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7
22580 msgid ""
22581 "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the "
22582 "selected path."
22583 msgstr ""
22584 "Овај ефекат насумично помера чворове (и опционо ручке чворова) на изабраној "
22585 "линији."
22587 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:8
22588 msgid "Use normal distribution"
22589 msgstr "Нормално распоређивање"
22591 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:1
22592 msgid "Alphabet Soup"
22593 msgstr ""
22595 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:2
22596 msgid "Random Seed"
22597 msgstr "Насумично сејање"
22599 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1
22600 msgid "Bar Height:"
22601 msgstr "Висина линија:"
22603 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2
22604 msgid "Barcode"
22605 msgstr "Баркôд"
22607 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3
22608 msgid "Barcode Data:"
22609 msgstr "Подаци баркôда:"
22611 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4
22612 msgid "Barcode Type:"
22613 msgstr "Врста баркôда:"
22615 #: ../share/extensions/restack.inx.h:2
22616 #, fuzzy
22617 msgid "Arbitrary Angle:"
22618 msgstr "Организуј"
22620 #: ../share/extensions/restack.inx.h:3
22621 msgid "Arrange"
22622 msgstr "Организовање"
22624 #: ../share/extensions/restack.inx.h:4
22625 msgid "Bottom"
22626 msgstr "Дно"
22628 #: ../share/extensions/restack.inx.h:5
22629 msgid "Bottom to Top (90)"
22630 msgstr "Од дна на горе (90)"
22632 #: ../share/extensions/restack.inx.h:6
22633 msgid "Horizontal Point:"
22634 msgstr "Хоризонтална тачка:"
22636 #: ../share/extensions/restack.inx.h:8
22637 msgid "Left to Right (0)"
22638 msgstr "С лева на десно (0)"
22640 #: ../share/extensions/restack.inx.h:9
22641 msgid "Middle"
22642 msgstr "Средина"
22644 #: ../share/extensions/restack.inx.h:10
22645 #, fuzzy
22646 msgid "Radial Inward"
22647 msgstr "Кружни прелив"
22649 #: ../share/extensions/restack.inx.h:11
22650 #, fuzzy
22651 msgid "Radial Outward"
22652 msgstr "Кружни прелив"
22654 #: ../share/extensions/restack.inx.h:12
22655 msgid "Restack"
22656 msgstr ""
22658 #: ../share/extensions/restack.inx.h:13
22659 msgid "Restack Direction:"
22660 msgstr ""
22662 #: ../share/extensions/restack.inx.h:15
22663 msgid "Right to Left (180)"
22664 msgstr "С десна на лево (180)"
22666 #: ../share/extensions/restack.inx.h:17
22667 msgid "Top to Bottom (270)"
22668 msgstr "С врха на доле (270)"
22670 #: ../share/extensions/restack.inx.h:18
22671 msgid "Vertical Point:"
22672 msgstr "Вертикална тачка:"
22674 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
22675 msgid "Initial size"
22676 msgstr "Почетна величина"
22678 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
22679 msgid "Minimum size"
22680 msgstr "Минимална величина"
22682 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
22683 msgid "Random Tree"
22684 msgstr "Насумично стабло"
22686 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:2
22687 #, no-c-format
22688 msgid "Curve (%):"
22689 msgstr "Крива (%):"
22691 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:4
22692 msgid "Rubber Stretch"
22693 msgstr "Растезање"
22695 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:6
22696 #, no-c-format
22697 msgid "Strength (%):"
22698 msgstr "Снага (%):"
22700 #: ../share/extensions/scour.inx.h:1
22701 #, fuzzy
22702 msgid "Scalable Vector Graphics"
22703 msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
22705 #: ../share/extensions/scour.inx.h:2
22706 #, fuzzy
22707 msgid "Scoured SVG (*.svg)"
22708 msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
22710 #: ../share/extensions/scour.inx.h:3
22711 #, fuzzy
22712 msgid "Scoured SVG Output"
22713 msgstr "SVG излаз"
22715 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:1
22716 msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor"
22717 msgstr "Отвара датотеке сачуване у sK1 уређивачу векторске графике"
22719 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:2
22720 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:2
22721 msgid "sK1 vector graphics files (.sk1)"
22722 msgstr "sK1 датотека векторске графике (.sk1)"
22724 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:3
22725 msgid "sK1 vector graphics files input"
22726 msgstr ""
22728 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:1
22729 msgid "File format for use in sK1 vector graphics editor"
22730 msgstr "Формат датотека који користи sK1 уређивач векторске графике"
22732 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:3
22733 msgid "sK1 vector graphics files output"
22734 msgstr ""
22736 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
22737 msgid "A diagram created with the program Sketch"
22738 msgstr "Дијаграм направљен програмом Sketch"
22740 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
22741 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
22742 msgstr "Sketch Diagram (*.sk)"
22744 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
22745 msgid "Sketch Input"
22746 msgstr "Sketch улаз"
22748 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1
22749 msgid "Gear Placement"
22750 msgstr "Позиција кружића"
22752 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2
22753 msgid "Inside (Hypotrochoid)"
22754 msgstr "Унутра (Хипотрохоида)"
22756 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3
22757 msgid "Outside (Epitrochoid)"
22758 msgstr "Споља (Епитропоида)"
22760 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4
22761 msgid "Quality (Default = 16)"
22762 msgstr "Квалитет (подразумевано = 16)"
22764 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5
22765 msgid "R - Ring Radius (px)"
22766 msgstr "R - Полупречник прстена (px)"
22768 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7
22769 msgid "Rotation (deg)"
22770 msgstr "Ротација (угао)"
22772 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8
22773 msgid "Spirograph"
22774 msgstr "Спирограф"
22776 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9
22777 msgid "d - Pen Radius (px)"
22778 msgstr "d - Полупречник оловке (px)"
22780 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10
22781 msgid "r - Gear Radius (px)"
22782 msgstr "r - Полупречник кружића (px)"
22784 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
22785 msgid "Behavior"
22786 msgstr "Понашање"
22788 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
22789 msgid "Straighten Segments"
22790 msgstr "Исправљање сегмената"
22792 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
22793 msgid "Envelope"
22794 msgstr "Завој"
22796 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1
22797 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
22798 msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)"
22800 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2
22801 msgid "Microsoft's GUI definition format"
22802 msgstr "Формат Microsoft GUI дефиниције"
22804 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3
22805 msgid "XAML Output"
22806 msgstr "XAML излаз"
22808 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
22809 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
22810 msgstr "Компресовани Inkscape SVG са медијом (*.zip)"
22812 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
22813 msgid ""
22814 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
22815 "files"
22816 msgstr ""
22817 "Inkscape природни формат датотеке компресован Zip архивером са придодатим "
22818 "свим мултимедијалним датотекама"
22820 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
22821 msgid "ZIP Output"
22822 msgstr "ZIP излаз"
22824 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:1
22825 msgid ""
22826 "(Select your system encoding. More information at http://docs.python.org/"
22827 "library/codecs.html#standard-encodings)"
22828 msgstr ""
22829 "(Изаберите кôдни распоред система. више информација на http://docs.python."
22830 "org/library/codecs.html#standard-encodings)"
22832 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:2
22833 msgid "(The day names list must start from Sunday)"
22834 msgstr "(Листа дана у недељи мора започети Недељом)"
22836 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:3
22837 msgid "Automatically set size and position"
22838 msgstr "Аутоматски постави величину и позицију"
22840 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:4
22841 msgid "Calendar"
22842 msgstr "Календар"
22844 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:5
22845 msgid "Char Encoding"
22846 msgstr "Кодирање знака"
22848 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:7
22849 msgid "Configuration"
22850 msgstr "Поставке"
22852 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:8
22853 msgid "Day color"
22854 msgstr "Боја дана"
22856 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:9
22857 msgid "Day names"
22858 msgstr "Називи дана"
22860 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:10
22861 msgid "Fill empty day boxes with next month's days"
22862 msgstr "Попуни празне површине за дане са данима наредног месеца"
22864 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:11
22865 msgid ""
22866 "January February March April May June July August September October November "
22867 "December"
22868 msgstr ""
22869 "Јануар Фебруар Март Април Мај Јун Јули Август Септембар Октобар Новембар "
22870 "Децембар"
22872 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:13
22873 msgid "Localization"
22874 msgstr "Локализација"
22876 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:14
22877 msgid "Monday"
22878 msgstr "Понедељак"
22880 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:15
22881 msgid "Month (0 for all)"
22882 msgstr "Месец (0 за све)"
22884 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:16
22885 msgid "Month Margin"
22886 msgstr "Маргина месеца"
22888 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:17
22889 msgid "Month Width"
22890 msgstr "Ширина месеца"
22892 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:18
22893 msgid "Month color"
22894 msgstr "Боја месеца"
22896 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:19
22897 msgid "Month names"
22898 msgstr "Називи месеци"
22900 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:20
22901 msgid "Months per line"
22902 msgstr "Месеци по линији"
22904 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:21
22905 msgid "Next month day color"
22906 msgstr "Боја за дане наредног месеца"
22908 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:23
22909 msgid "Saturday"
22910 msgstr "Субота"
22912 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:24
22913 msgid "Saturday and Sunday"
22914 msgstr "Субота и Недеља"
22916 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:25
22917 msgid "Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat"
22918 msgstr "Нед Пон Уто Сре Чет Пет Суб"
22920 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:26
22921 msgid "Sunday"
22922 msgstr "Недеља"
22924 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:27
22925 msgid "The options below have no influence when the above is checked."
22926 msgstr "Поставке испод немају утицаја ако је омогућена опција изнад."
22928 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:28
22929 msgid "Week start day"
22930 msgstr "Први дан у недељи"
22932 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:29
22933 msgid "Weekday name color "
22934 msgstr "Боја назива дана викенда"
22936 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:30
22937 msgid "Weekend"
22938 msgstr "Викенд"
22940 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:31
22941 msgid "Weekend day color"
22942 msgstr "Боја дана викенда"
22944 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:32
22945 msgid "Year (0 for current)"
22946 msgstr "Година (0 за текућу)"
22948 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:33
22949 msgid "Year color"
22950 msgstr "Боја године"
22952 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:34
22953 msgid "You may change the names for other languages:"
22954 msgstr "Можете променити називе за друге језике:"
22956 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:1
22957 msgid "Convert to Braille"
22958 msgstr "Претвори у Брајеву азбуку"
22960 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2
22961 msgid "fLIP cASE"
22962 msgstr "иЗВРНУТА сЛОВА"
22964 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2
22965 msgid "lowercase"
22966 msgstr "мала слова"
22968 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2
22969 msgid "rANdOm CasE"
22970 msgstr "нАиЗмЕниЧнА сЛоВА"
22972 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1
22973 msgid "By:"
22974 msgstr "за:"
22976 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2
22977 msgid "Replace text"
22978 msgstr "Замени текст"
22980 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:3
22981 msgid "Replace:"
22982 msgstr "Замени:"
22984 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1
22985 msgid "Sentence case"
22986 msgstr "Величина реченице"
22988 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2
22989 msgid "Title Case"
22990 msgstr "Величина наслова"
22992 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2
22993 msgid "UPPERCASE"
22994 msgstr "ВЕЛИКА СЛОВА"
22996 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:1
22997 msgid "Angle a / deg"
22998 msgstr "Угао а / степени"
23000 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:2
23001 msgid "Angle b / deg"
23002 msgstr "Угао б / степени"
23004 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:3
23005 msgid "Angle c / deg"
23006 msgstr "Угао в / степени"
23008 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:4
23009 msgid "From Side a and Angles a, b"
23010 msgstr "Од стране а и углова а, б"
23012 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:5
23013 msgid "From Side c and Angles a, b"
23014 msgstr "Од стране в и углова а, б"
23016 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:6
23017 msgid "From Sides a, b and Angle a"
23018 msgstr "Од страна а, б и угла а"
23020 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:7
23021 msgid "From Sides a, b and Angle c"
23022 msgstr "Од страна а, б и угла в"
23024 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:8
23025 msgid "From Three Sides"
23026 msgstr "Са три стране"
23028 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:11
23029 msgid "Side Length a / px"
23030 msgstr "Дужина стране а / px"
23032 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:12
23033 msgid "Side Length b / px"
23034 msgstr "Дужина стране б / px"
23036 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:13
23037 msgid "Side Length c / px"
23038 msgstr "Дужина стране в / px"
23040 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:14
23041 msgid "Triangle"
23042 msgstr "Троугао"
23044 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
23045 msgid "ASCII Text"
23046 msgstr "ASCII текст"
23048 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
23049 msgid "Text File (*.txt)"
23050 msgstr "Текстуална датотека (*.txt)"
23052 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
23053 msgid "Text Input"
23054 msgstr "Текст улаз"
23056 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:1
23057 #, fuzzy
23058 msgid "All selected ones set an attribute in the last one"
23059 msgstr "Сваки изабрани објекат има ознаку у облику ромба у горњем левом углу"
23061 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:2
23062 msgid "Attribute to set"
23063 msgstr "Циљна особина"
23065 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:3
23066 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:3
23067 msgid "Compatibility with previews code to this event"
23068 msgstr ""
23070 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:4
23071 msgid ""
23072 "If you want to set more then one attribute, you must separate this with a "
23073 "space, and only with a space."
23074 msgstr ""
23075 "Ако желите да поставите више атрибута, морате их раздвојити размаком, и то "
23076 "само са размаком."
23078 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:6
23079 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:6
23080 msgid "Run it after"
23081 msgstr "Покрени након"
23083 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:7
23084 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:7
23085 msgid "Run it before"
23086 msgstr "Покрени пре"
23088 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:8
23089 msgid "Set Attributes"
23090 msgstr "Постави особине"
23092 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:9
23093 msgid "Source and destination of setting"
23094 msgstr "Извор и одредиште подешавања"
23096 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:10
23097 msgid "The first selected set an attribute in all others"
23098 msgstr ""
23100 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:11
23101 msgid "The list of values must have the same size of the attributes list."
23102 msgstr "Списак вредности мора имати исти број ставки као и списак атрибута."
23104 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:12
23105 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:10
23106 msgid "The next parameter is useful when you select more than two elements"
23107 msgstr ""
23109 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:13
23110 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:11
23111 msgid ""
23112 "This effect adds a feature visible (or usable) only on a SVG enabled web "
23113 "browser (like Firefox)."
23114 msgstr ""
23115 "Овај ефекат додаје могућности видљиве (или употребљиве) само у веб "
23116 "прегледачима који подржавају СВГ (као што је фајерфокс)"
23118 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:14
23119 msgid ""
23120 "This effect sets one or more attributes in the second selected element, when "
23121 "a defined event occurs on the first selected element."
23122 msgstr ""
23124 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:15
23125 msgid "Value to set"
23126 msgstr "Циљна вредност"
23128 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:16
23129 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:14
23130 msgid "Web"
23131 msgstr "Веб"
23133 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:17
23134 msgid "When the set must be done?"
23135 msgstr ""
23137 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:18
23138 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:16
23139 msgid "on activate"
23140 msgstr "on activate"
23142 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:19
23143 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:17
23144 msgid "on blur"
23145 msgstr "on blur"
23147 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:20
23148 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:18
23149 msgid "on click"
23150 msgstr "on click"
23152 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:21
23153 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:19
23154 msgid "on element loaded"
23155 msgstr "on element loaded"
23157 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:22
23158 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:20
23159 msgid "on focus"
23160 msgstr "on focus"
23162 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:23
23163 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:21
23164 msgid "on mouse down"
23165 msgstr "on mouse down"
23167 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:24
23168 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:22
23169 msgid "on mouse move"
23170 msgstr "on mouse move"
23172 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:25
23173 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:23
23174 msgid "on mouse out"
23175 msgstr "on mouse out"
23177 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:26
23178 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:24
23179 msgid "on mouse over"
23180 msgstr "on mouse over"
23182 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:27
23183 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:25
23184 msgid "on mouse up"
23185 msgstr "on mouse up"
23187 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:1
23188 #, fuzzy
23189 msgid "All selected ones transmits to the last one"
23190 msgstr "Више изабраних објеката има исту линију"
23192 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:2
23193 msgid "Attribute to transmit"
23194 msgstr "Особина за пренос"
23196 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:4
23197 msgid ""
23198 "If you want to transmit more than one attribute, you should separate this "
23199 "with a space, and only with a space."
23200 msgstr ""
23201 "Ако желите да пренесете више особина, морате их раздвојити размаком, и то "
23202 "само размаком."
23204 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:8
23205 msgid "Source and destination of transmitting"
23206 msgstr "Извор и одредиште преноса"
23208 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:9
23209 msgid "The first selected transmits to all others"
23210 msgstr "Први изабрани преносилац на све остале"
23212 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:12
23213 msgid ""
23214 "This effect transmits one or more attributes from the first selected element "
23215 "to the second when a event occurs."
23216 msgstr ""
23217 "Овај ефекат преноси један или више атрибута са првог изабаног елемента на "
23218 "други, када се деси догађај."
23220 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:13
23221 msgid "Transmit Attributes"
23222 msgstr "Пренеси особине"
23224 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:15
23225 msgid "When to transmit"
23226 msgstr ""
23228 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
23229 msgid "Amount of whirl"
23230 msgstr "Величина увијања"
23232 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
23233 msgid "Rotation is clockwise"
23234 msgstr "Ротација у смеру казаљке на сату"
23236 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4
23237 msgid "Whirl"
23238 msgstr "Ковитлац"
23240 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
23241 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:1
23242 msgid "A popular graphics file format for clipart"
23243 msgstr "Популарни графички формат датотека за клипарт"
23245 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
23246 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:2
23247 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
23248 msgstr "Windows Metafile (*.wmf)"
23250 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
23251 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:3
23252 msgid "Windows Metafile Input"
23253 msgstr "Windows Metafile улаз"
23255 #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3
23256 msgid "XAML Input"
23257 msgstr "XAML улаз"
23259 #~ msgid "Glossy jelly"
23260 #~ msgstr "Стакласти желе"
23262 #~ msgid "Bulging, glossy jelly covering"
23263 #~ msgstr "Испупчење са изгледом стакластог желеа"
23265 #~ msgid "Glossy jelly, backlit"
23266 #~ msgstr "Стакласти желе, досветљен"
23268 #~ msgid "Bulging, glossy jelly covering; two light sources"
23269 #~ msgstr "Испупчење са изгледом стакластог желеа са два извора светла"
23271 #, fuzzy
23272 #~ msgid "HSL bubbles, diffuse"
23273 #~ msgstr "0 (провидно)"
23275 #, fuzzy
23276 #~ msgid "HSL bubbles, transparent"
23277 #~ msgstr "0 (провидно)"
23279 #, fuzzy
23280 #~ msgid "Thick paint, glossy"
23281 #~ msgstr "Неравно стакло"
23283 #, fuzzy
23284 #~ msgid "Export area is whole canvas"
23285 #~ msgstr "Површина за извоз је цело платно"
23287 #~ msgid "Export drawing, not page"
23288 #~ msgstr "Извоз цртежа, не стране"
23290 #~ msgid "Export canvas"
23291 #~ msgstr "Извоз платна"
23293 #~ msgid "Layers"
23294 #~ msgstr "Слојеви"
23296 #~ msgid "Open files saved for plotters"
23297 #~ msgstr "Отварање датотеке сачуваних за плотере"
23299 #~ msgid "Target"
23300 #~ msgstr "Мета"
23302 #~ msgid "Seed"
23303 #~ msgstr "Расејање"
23305 #~ msgid "Glossy painting effect for bitmaps"
23306 #~ msgstr "Блистави ефекат сликања за битмапе"
23308 #~ msgid "Soft bump"
23309 #~ msgstr "Блага избочина"
23311 #~ msgid "Adds a film grain noise to images and objects"
23312 #~ msgstr "Додај зрнасти шум филма на слике и објекте"
23314 #, fuzzy
23315 #~ msgid "Alpha paint"
23316 #~ msgstr "Провидност (Алфа)"
23318 #~ msgid "Previous Effect"
23319 #~ msgstr "Претходни ефекат"
23321 #, fuzzy
23322 #~ msgid "Melt and glow"
23323 #~ msgstr "Угао у лево"
23325 #~ msgid "Badge"
23326 #~ msgstr "Значка"
23328 #~ msgid "Metal or plastic badge bevel"
23329 #~ msgstr "Ивице металног или пластичног беџа"
23331 #~ msgid "Ghost outline"
23332 #~ msgstr "Сабласни оквир"
23334 #~ msgid "Masking tools"
23335 #~ msgstr "Алатке за максирање"
23337 #, fuzzy
23338 #~ msgid "Flow inside"
23339 #~ msgstr "Режим храпављења"
23341 #~ msgid "Lead pencil"
23342 #~ msgstr "Патент оловка"
23344 #~ msgid "_Write session file:"
23345 #~ msgstr "_Писање датотеке сесије:"
23347 #~ msgid "Select a location and filename"
23348 #~ msgstr "Изаберите адресу и назив датотеке"
23350 #~ msgid "Set filename"
23351 #~ msgstr "Постави назив датотеке"
23353 #~ msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
23354 #~ msgstr "<b>%1</b> Вас је позвао на цртачку сесију."
23356 #~ msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
23357 #~ msgstr ""
23358 #~ "Хоћете ли да прихватите на позив на цртачку сесију од корисника <b>%1</b>?"
23360 #~ msgid "Accept invitation"
23361 #~ msgstr "Прихвати позив"
23363 #~ msgid "Decline invitation"
23364 #~ msgstr "Одбиј позив"
23366 #~ msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
23367 #~ msgstr "Сесија радне табле (%1 до %2)"
23369 #~ msgid "Length left"
23370 #~ msgstr "Дужина лево"
23372 #~ msgid "Length right"
23373 #~ msgstr "Дужина десно"
23375 #, fuzzy
23376 #~ msgid "Specifies the right end of the bisector"
23377 #~ msgstr "Узима осветљеност боје"
23379 #, fuzzy
23380 #~ msgid "Adjust the \"left\" end of the bisector"
23381 #~ msgstr "Уређивање станица прелива"
23383 #, fuzzy
23384 #~ msgid "Adjust the \"right\" of the bisector"
23385 #~ msgstr "Узима осветљеност боје"
23387 #~ msgid "Null"
23388 #~ msgstr "Нема"
23390 #~ msgid "Intersect"
23391 #~ msgstr "Укрштање"
23393 #, fuzzy
23394 #~ msgid "Identity A"
23395 #~ msgstr "Идентитет"
23397 #, fuzzy
23398 #~ msgid "Identity B"
23399 #~ msgstr "Идентитет"
23401 #, fuzzy
23402 #~ msgid "2nd path"
23403 #~ msgstr "Савијање криве"
23405 #, fuzzy
23406 #~ msgid "Path to which the original path will be boolop'ed."
23407 #~ msgstr "Клонира објекат за трансформацију и повезује га са оригиналом"
23409 #, fuzzy
23410 #~ msgid "Boolop type"
23411 #~ msgstr "Све врсте"
23413 #, fuzzy
23414 #~ msgid "Starting"
23415 #~ msgstr "Почетак"
23417 #~ msgid "Angle of the first copy"
23418 #~ msgstr "Угао прве копије"
23420 #, fuzzy
23421 #~ msgid "Rotation angle"
23422 #~ msgstr "_Центар ротације"
23424 #, fuzzy
23425 #~ msgid "Number of copies"
23426 #~ msgstr "Број редова"
23428 #, fuzzy
23429 #~ msgid "Number of copies of the original path"
23430 #~ msgstr "Број углова полигона или звезде"
23432 #, fuzzy
23433 #~ msgid "Origin"
23434 #~ msgstr "Почетак X"
23436 #, fuzzy
23437 #~ msgid "Origin of the rotation"
23438 #~ msgstr "Оријентација стране:"
23440 #, fuzzy
23441 #~ msgid "Adjust the starting angle"
23442 #~ msgstr "Подеси засићеност"
23444 #, fuzzy
23445 #~ msgid "Adjust the rotation angle"
23446 #~ msgstr "Подеси засићеност"
23448 #, fuzzy
23449 #~ msgid "Elliptic Pen"
23450 #~ msgstr "Елипса"
23452 #~ msgid "Sharp"
23453 #~ msgstr "Оштро"
23455 #~ msgid "Round"
23456 #~ msgstr "Заобљено"
23458 #~ msgid "Method"
23459 #~ msgstr "Метода"
23461 #~ msgid "Choose pen type"
23462 #~ msgstr "Изаберите врсту оловке"
23464 #~ msgid "Pen width"
23465 #~ msgstr "Ширина оловке"
23467 #~ msgid "Maximal stroke width"
23468 #~ msgstr "Максимална ширина потеза"
23470 #~ msgid "Pen roundness"
23471 #~ msgstr "Заобљеност оловке"
23473 #~ msgid "angle"
23474 #~ msgstr "угао"
23476 #, fuzzy
23477 #~ msgid "Grow for"
23478 #~ msgstr "Режим увећања"
23480 #~ msgid "Round ends"
23481 #~ msgstr "Заобљени крајеви"
23483 #, fuzzy
23484 #~ msgid "left capping"
23485 #~ msgstr "_Омогућено пријањање"
23487 #~ msgid "Control handle 0"
23488 #~ msgstr "Контролна ручка 0"
23490 #~ msgid "Control handle 1"
23491 #~ msgstr "Контролна ручка 1"
23493 #~ msgid "Control handle 2"
23494 #~ msgstr "Контролна ручка 2"
23496 #~ msgid "Control handle 3"
23497 #~ msgstr "Контролна ручка 3"
23499 #~ msgid "Control handle 4"
23500 #~ msgstr "Контролна ручка 4"
23502 #~ msgid "Control handle 5"
23503 #~ msgstr "Контролна ручка 5"
23505 #~ msgid "Control handle 6"
23506 #~ msgstr "Контролна ручка 6"
23508 #~ msgid "Control handle 7"
23509 #~ msgstr "Контролна ручка 7"
23511 #~ msgid "Control handle 8"
23512 #~ msgstr "Контролна ручка 8"
23514 #~ msgid "Control handle 9"
23515 #~ msgstr "Контролна ручка 9"
23517 #~ msgid "Control handle 10"
23518 #~ msgstr "Контролна ручка 10"
23520 #~ msgid "Control handle 11"
23521 #~ msgstr "Контролна ручка 11"
23523 #~ msgid "Control handle 12"
23524 #~ msgstr "Контролна ручка 12"
23526 #~ msgid "Control handle 13"
23527 #~ msgstr "Контролна ручка 13"
23529 #~ msgid "Control handle 14"
23530 #~ msgstr "Контролна ручка 14"
23532 #~ msgid "Control handle 15"
23533 #~ msgstr "Контролна ручка 15"
23535 #, fuzzy
23536 #~ msgid "End type"
23537 #~ msgstr " врста: "
23539 #, fuzzy
23540 #~ msgid "Reflection line"
23541 #~ msgstr "Избор"
23543 #~ msgid "Adjust the offset"
23544 #~ msgstr "Подеси померај"
23546 #, fuzzy
23547 #~ msgid "Specifies the left end of the parallel"
23548 #~ msgstr "Узима осветљеност боје"
23550 #, fuzzy
23551 #~ msgid "Specifies the right end of the parallel"
23552 #~ msgstr "Узима осветљеност боје"
23554 #, fuzzy
23555 #~ msgid "Adjust the \"left\" end of the parallel"
23556 #~ msgstr "Уређивање станица прелива"
23558 #, fuzzy
23559 #~ msgid "Adjust the \"right\" end of the parallel"
23560 #~ msgstr "Уређивање станица прелива"
23562 #~ msgid "Scaling factor"
23563 #~ msgstr "Фактор промене величине"
23565 #~ msgid "Display unit"
23566 #~ msgstr "Прикажи јединице мере"
23568 #, fuzzy
23569 #~ msgid "Print unit after path length"
23570 #~ msgstr "Ширина у јединицама мере"
23572 #, fuzzy
23573 #~ msgid "Adjust the bisector's \"left\" end"
23574 #~ msgstr "Уређивање станица прелива"
23576 #~ msgid "Scale x"
23577 #~ msgstr "Скала X"
23579 #, fuzzy
23580 #~ msgid "Scale factor in x direction"
23581 #~ msgstr "Позиција нестајуће тачке у X правцу"
23583 #~ msgid "Scale y"
23584 #~ msgstr "Скала Y"
23586 #, fuzzy
23587 #~ msgid "Scale factor in y direction"
23588 #~ msgstr "Позиција нестајуће тачке у X правцу"
23590 #~ msgid "Offset x"
23591 #~ msgstr "Померање X"
23593 #, fuzzy
23594 #~ msgid "Offset in x direction"
23595 #~ msgstr "Угао у X правцу"
23597 #~ msgid "Offset y"
23598 #~ msgstr "Померање Y"
23600 #, fuzzy
23601 #~ msgid "Offset in y direction"
23602 #~ msgstr "Угао у X правцу"
23604 #, fuzzy
23605 #~ msgid "Adjust the origin"
23606 #~ msgstr "Подеси нијансу"
23608 #, fuzzy
23609 #~ msgid "Iterations"
23610 #~ msgstr "Пресечено"
23612 #, fuzzy
23613 #~ msgid "Float parameter"
23614 #~ msgstr "<b>Параметри ефекта</b>"
23616 #, fuzzy
23617 #~ msgid "Adjust the \"left\" end of the tangent"
23618 #~ msgstr "Уређивање станица прелива"
23620 #, fuzzy
23621 #~ msgid "Stack step"
23622 #~ msgstr "Сједињавање"
23624 #, fuzzy
23625 #~ msgid "point param"
23626 #~ msgstr "Пентаграм"
23628 #, fuzzy
23629 #~ msgid "path param"
23630 #~ msgstr "Пентаграм"
23632 #~ msgid "Label"
23633 #~ msgstr "Ознака"
23635 #~ msgid "All Image Files"
23636 #~ msgstr "Све датотеке слика"
23638 #~ msgid "Path:"
23639 #~ msgstr "Путања:"
23641 #~ msgid "Session file"
23642 #~ msgstr "Датотека сесије"
23644 #~ msgid "Playback controls"
23645 #~ msgstr "Контроле за репродукцију"
23647 #, fuzzy
23648 #~ msgid "Message information"
23649 #~ msgstr "Информације о употреби меморије"
23651 #~ msgid "Active session file:"
23652 #~ msgstr "Датотека текуће сесије:"
23654 #~ msgid "Delay (milliseconds):"
23655 #~ msgstr "Задршка (милисекунди):"
23657 #~ msgid "Close file"
23658 #~ msgstr "Затвори датотеку"
23660 #~ msgid "Set delay"
23661 #~ msgstr "Постави задршку"
23663 #~ msgid "Rewind"
23664 #~ msgstr "Премотај"
23666 #~ msgid "Pause"
23667 #~ msgstr "Пауза"
23669 #~ msgid "Play"
23670 #~ msgstr "Репродукуј"
23672 #~ msgid "Open session file"
23673 #~ msgstr "Отвори датотеку сесије"
23675 #~ msgid "_Use SSL"
23676 #~ msgstr "_користи ССЛ"
23678 #~ msgid "_Register"
23679 #~ msgstr "_Региструј"
23681 #~ msgid "_Server:"
23682 #~ msgstr "_Сервер:"
23684 #~ msgid "_Username:"
23685 #~ msgstr "_Корисничко име:"
23687 #~ msgid "_Password:"
23688 #~ msgstr "_Лозинка:"
23690 #~ msgid "P_ort:"
23691 #~ msgstr "_Порт:"
23693 #~ msgid "Connect"
23694 #~ msgstr "Повежи се"
23696 #~ msgid "Chatroom _name:"
23697 #~ msgstr "_Назив собе:"
23699 #~ msgid "Chatroom _server:"
23700 #~ msgstr "_Сервер причаонице:"
23702 #~ msgid "Chatroom _password:"
23703 #~ msgstr "_Лозинка причаонице:"
23705 #, fuzzy
23706 #~ msgid "Chatroom _handle:"
23707 #~ msgstr "Промењена ручка"
23709 #, fuzzy
23710 #~ msgid "Connect to chatroom"
23711 #~ msgstr "Повезница"
23713 #~ msgid "_User's Jabber ID:"
23714 #~ msgstr "_Корисников Jabber ИД:"
23716 #~ msgid "_Invite user"
23717 #~ msgstr "_Позови корисника"
23719 #~ msgid "_Cancel"
23720 #~ msgstr "_Откажи"
23722 #~ msgid "Buddy List"
23723 #~ msgstr "Списак другара"
23725 #~ msgid "Organization"
23726 #~ msgstr "Организација"
23728 #, fuzzy
23729 #~ msgid "Comics rounded"
23730 #~ msgstr "није заобљено"
23732 #~ msgid "Preferred resolution (DPI) of bitmaps"
23733 #~ msgstr "Приоритетна резолуција (DPI) битмапе"
23735 #, fuzzy
23736 #~ msgid "Deactivate knotholder?"
23737 #~ msgstr "Деактивирано"
23739 #~ msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
23740 #~ msgstr ""
23741 #~ "Резолуција која се користи за претварање SVG-а у битмапу (подразумевано "
23742 #~ "90)"
23744 #, fuzzy
23745 #~ msgid "Unicode"
23746 #~ msgstr "Није учитано"
23748 #, fuzzy
23749 #~ msgid "gradient level"
23750 #~ msgstr "Ни један прелив није изабран"
23752 #, fuzzy
23753 #~ msgid "Render object in black and white"
23754 #~ msgstr "Само црно и бело"
23756 #, fuzzy
23757 #~ msgid "Specular bump"
23758 #~ msgstr "Јачина светла"
23760 #, fuzzy
23761 #~ msgid "Under glass effect for bitmaps"
23762 #~ msgstr "Конвертуј ефекат замућења у битмапу"
23764 #, fuzzy
23765 #~ msgid "HSL-sensitive Bubbles effect for bitmaps"
23766 #~ msgstr "Конвертуј ефекат замућења у битмапу"
23768 #, fuzzy
23769 #~ msgid "Kilt"
23770 #~ msgstr "Нагиб"
23772 #, fuzzy
23773 #~ msgid "Bump for bitmaps"
23774 #~ msgstr "Одступање"
23776 #, fuzzy
23777 #~ msgid "Diffuse light bump"
23778 #~ msgstr "Дифузно светло"
23780 #, fuzzy
23781 #~ msgid "Path Effects"
23782 #~ msgstr "Ефекти криве..."
23784 #~ msgid "Biggest item"
23785 #~ msgstr "Највеће"
23787 #~ msgid "Smallest item"
23788 #~ msgstr "Најмање"
23790 #~ msgid "Enhance intensity differences in selected bitmap(s)."
23791 #~ msgstr "Унапређује интензитет различитости на изабраној битмапи."
23793 #~ msgid "Median Filter"
23794 #~ msgstr "Филтер просека"
23796 #~ msgid "Effe_cts"
23797 #~ msgstr "_Ефекти"
23799 #~ msgid "Center on vertical axis"
23800 #~ msgstr "Центрирано на усправној оси"
23802 #, fuzzy
23803 #~ msgid "el Greek"
23804 #~ msgstr "Зелена"
23806 #, fuzzy
23807 #~ msgid "Commands bar icon size"
23808 #~ msgstr "Трака наредби"
23810 #, fuzzy
23811 #~ msgid "Snap nodes"
23812 #~ msgstr "Пријањање уз ч_ворове"
23814 #, fuzzy
23815 #~ msgid "Snap to intersections of a grid with a guide"
23816 #~ msgstr "<b>Пријањање уз пресеке</b>"
23818 #~ msgid "Embed All Images"
23819 #~ msgstr "Угради све слике"
23821 #, fuzzy
23822 #~ msgid "Major Y Division Spacing"
23823 #~ msgstr "Водоравни размак"
23825 #, fuzzy
23826 #~ msgid "Convolve"
23827 #~ msgstr "Матрица увијања"
23829 #, fuzzy
23830 #~ msgid "Kernel Array"
23831 #~ msgstr "Језгро"
23833 #, fuzzy
23834 #~ msgid "Apply Convolve Effect"
23835 #~ msgstr "Примени нови ефекат"
23837 #~ msgid "Modulate"
23838 #~ msgstr "Модулација"
23840 #~ msgid "Cairo PDF Output"
23841 #~ msgstr "Cairo PDF излаз"
23843 #~ msgid "PDF via Cairo (*.pdf)"
23844 #~ msgstr "PDF помоћу Cairo (*.pdf)"
23846 #~ msgid "PDF File"
23847 #~ msgstr "PDF датотека"
23849 #~ msgid "Cairo PS Output"
23850 #~ msgstr "Cairo PS излаз"
23852 #~ msgid "PostScript via Cairo (*.ps)"
23853 #~ msgstr "PostScript помоћу Cairo (*.ps)"
23855 #~ msgid "Encapsulated Postscript Output"
23856 #~ msgstr "Encapsulated Postscript излаз"
23858 #~ msgid "Make bounding box around full page"
23859 #~ msgstr "Прављење оквирног контејнера око стране"
23861 #~ msgid "Embed fonts (Type 1 only)"
23862 #~ msgstr "Уградња словних ликова (само Type 1)"
23864 #, fuzzy
23865 #~ msgid "Yes, more descriptions"
23866 #~ msgstr "Постављен опис објекта"
23868 #, fuzzy
23869 #~ msgid "Crystal"
23870 #~ msgstr "Сиве нијансе"
23872 #, fuzzy
23873 #~ msgid "Artist text"
23874 #~ msgstr "Усправни текст"
23876 #, fuzzy
23877 #~ msgid "Amount of Blur"
23878 #~ msgstr "Величина увијања"
23880 #, fuzzy
23881 #~ msgid "Filter"
23882 #~ msgstr "_Филтер"
23884 #, fuzzy
23885 #~ msgid "I hate text"
23886 #~ msgstr "Пренет текст"
23888 #, fuzzy
23889 #~ msgid "Emboss effect"
23890 #~ msgstr "Без ефекта"
23892 #, fuzzy
23893 #~ msgid "Melt effect"
23894 #~ msgstr "Тренутни ефекат"
23896 #, fuzzy
23897 #~ msgid "Metal"
23898 #~ msgstr "Магента"
23900 #, fuzzy
23901 #~ msgid "Iron Man vector objects"
23902 #~ msgstr "Поређај изабране објекте"
23904 #, fuzzy
23905 #~ msgid "PatternedGlass"
23906 #~ msgstr "Образац"
23908 #, fuzzy
23909 #~ msgid "Snow"
23910 #~ msgstr "Прикажи:"
23912 #~ msgid "Print Destination"
23913 #~ msgstr "Одредиште штампе"
23915 #~ msgid "Print properties"
23916 #~ msgstr "Особине штампе"
23918 #~ msgid ""
23919 #~ "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
23920 #~ "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
23921 #~ msgstr ""
23922 #~ "Користе се векторски оператори из PDF-а. Датотека добијене слике ће "
23923 #~ "вероватно бити мање величине и пропорционално умањеана, али ће се "
23924 #~ "изгубити обасци."
23926 #~ msgid ""
23927 #~ "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
23928 #~ "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all "
23929 #~ "objects will be rendered exactly as displayed."
23930 #~ msgstr ""
23931 #~ "Штампаће се као битмапа. Добијена слика ће вероватно бити већа и неће "
23932 #~ "моћи да се увећава без губитка на квалитету, што зависи од размере "
23933 #~ "увећања, али сва графика ће се исцртати исто као што је и приказана"
23935 #~ msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
23936 #~ msgstr "Жељена резолуција (тачака по инчу) битмапе"
23938 #~ msgid "Print destination"
23939 #~ msgstr "Одредиште штампе"
23941 #~ msgid ""
23942 #~ "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
23943 #~ "leave empty to use the system default printer.\n"
23944 #~ "Use '> filename' to print to file.\n"
23945 #~ "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
23946 #~ msgstr ""
23947 #~ "Назив штампаче (како је дато са lpstat -p);\n"
23948 #~ "оставите празно за употребу подразумеваног системског штампача.\n"
23949 #~ "Користите „> датотека“ за штампање у датотеку.\n"
23950 #~ "Користите „| програм аргумент...“ за прослеђивање програму."
23952 #~ msgid "PDF Print"
23953 #~ msgstr "PDF штампач"
23955 #~ msgid "Print using PostScript operators"
23956 #~ msgstr "Штампање помоћу PostScript оператора"
23958 #~ msgid ""
23959 #~ "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller "
23960 #~ "in file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and "
23961 #~ "patterns will be lost."
23962 #~ msgstr ""
23963 #~ "Користе се векторски оператори из PostScript-а. Добијена слика ће "
23964 #~ "вероватно бити умањена и датотека ће бити мање величине, али провидност и "
23965 #~ "обрасци ће бити изгубљени"
23967 #~ msgid "Postscript Print"
23968 #~ msgstr "Postscript штампа"
23970 #~ msgid "Postscript Output"
23971 #~ msgstr "Излаз као Postscript"
23973 #~ msgid ""
23974 #~ "Cannot create file %s.\n"
23975 #~ "%s"
23976 #~ msgstr ""
23977 #~ "Не могу да направим датотеку %s.\n"
23978 #~ "%s"
23980 #~ msgid ""
23981 #~ "Cannot write file %s.\n"
23982 #~ "%s"
23983 #~ msgstr ""
23984 #~ "Не могу да запишем датотеку %s.\n"
23985 #~ "%s"
23987 #~ msgid ""
23988 #~ "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
23989 #~ "and any changes made in preferences will not be saved."
23990 #~ msgstr ""
23991 #~ "Иако ће Inkscape бити покренут, користиће се подразумевана подешавања,\n"
23992 #~ "и било какве измене у подешавањима неће бити сачуване."
23994 #~ msgid ""
23995 #~ "%s not a valid XML file, or\n"
23996 #~ "you don't have read permissions on it.\n"
23997 #~ "%s"
23998 #~ msgstr ""
23999 #~ "%s није исправна XML датотека, или\n"
24000 #~ "немате права читања за њу.\n"
24001 #~ "%s"
24003 #~ msgid ""
24004 #~ "%s is not a valid menus file.\n"
24005 #~ "%s"
24006 #~ msgstr ""
24007 #~ "%s није исправна датотека менија.\n"
24008 #~ "%s"
24010 #~ msgid ""
24011 #~ "Inkscape will run with default menus.\n"
24012 #~ "New menus will not be saved."
24013 #~ msgstr ""
24014 #~ "Inkscape ће бити покренут са подразумеваним менијима.\n"
24015 #~ "Нови менији неће бити сачувани."
24017 #, fuzzy
24018 #~ msgid "Mirror reflection"
24019 #~ msgstr "<b>PM</b>: рефлексија"
24021 #, fuzzy
24022 #~ msgid "Gap width"
24023 #~ msgstr "Иста ширина"
24025 #, fuzzy
24026 #~ msgid "Lala"
24027 #~ msgstr "_Ознака"
24029 #, fuzzy
24030 #~ msgid "Lolo"
24031 #~ msgstr "Боја"
24033 #, fuzzy
24034 #~ msgid "Last gen. segment"
24035 #~ msgstr "Уклоњен сегмент"
24037 #, fuzzy
24038 #~ msgid "Reference"
24039 #~ msgstr "Разликовано"
24041 #, fuzzy
24042 #~ msgid "Change LPE point parameter"
24043 #~ msgstr "Промена параметара тачке"
24045 #~ msgid "Embed fonts on export (Type 1 only) (EPS)"
24046 #~ msgstr "Уградња словних ликова при извозу (само Type 1) (EPS)"
24048 #~ msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
24049 #~ msgstr ""
24050 #~ "Извоз датотека са оквиром контејнера постављеним на величину стране (EPS)"
24052 #~ msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
24053 #~ msgstr "Изаберите <b>најмање два објекта</b> за сједињавање."
24055 #~ msgid "Fit page to selection"
24056 #~ msgstr "Страна прилагођена избору"
24058 #~ msgid "<b>Pushing %d</b> selected object"
24059 #~ msgid_plural "<b>Pushing %d</b> selected objects"
24060 #~ msgstr[0] "<b>Гурање %d</b> изабраног објекта."
24061 #~ msgstr[1] "<b>Гурање %d</b> изабрана објекта."
24062 #~ msgstr[2] "<b>Гурање %d</b> изабраних објеката."
24064 #~ msgid "<b>Shrinking %d</b> selected object"
24065 #~ msgid_plural "<b>Shrinking %d</b> selected objects"
24066 #~ msgstr[0] "<b>Смањивање %d</b> изабраног објекта."
24067 #~ msgstr[1] "<b>Смањивање %d</b> изабрана објекта."
24068 #~ msgstr[2] "<b>Смањивање %d</b> изабраних објеката."
24070 #~ msgid "<b>Growing %d</b> selected object"
24071 #~ msgid_plural "<b>Growing %d</b> selected objects"
24072 #~ msgstr[0] "<b>Повећавање %d</b> изабраног објекта."
24073 #~ msgstr[1] "<b>Повећавање %d</b> изабрана објекта."
24074 #~ msgstr[2] "<b>Повећавање %d</b> изабраних објеката."
24076 #~ msgid "<b>Attracting %d</b> selected object"
24077 #~ msgid_plural "<b>Attracting %d</b> selected objects"
24078 #~ msgstr[0] "<b>Привлачење %d</b> изабраних објеката"
24079 #~ msgstr[1] "<b>Привлачење %d</b> изабрана објекта"
24080 #~ msgstr[2] "<b>Привлачење %d</b> изабраних објеката"
24082 #~ msgid "<b>Repelling %d</b> selected object"
24083 #~ msgid_plural "<b>Repelling %d</b> selected objects"
24084 #~ msgstr[0] "<b>Одбијање %d</b> изабраних објеката"
24085 #~ msgstr[1] "<b>Одбијање %d</b> изабрана објекта"
24086 #~ msgstr[2] "<b>Одбијање %d</b> изабраних објеката"
24088 #~ msgid "<b>Roughening %d</b> selected object"
24089 #~ msgid_plural "<b>Roughening %d</b> selected objects"
24090 #~ msgstr[0] "<b>Храпављење %d</b> изабраног објекта."
24091 #~ msgstr[1] "<b>Храпављење %d</b> изабрана објекта."
24092 #~ msgstr[2] "<b>Храпављење %d</b> изабраних објеката."
24094 #~ msgid "<b>Painting %d</b> selected object"
24095 #~ msgid_plural "<b>Painting %d</b> selected objects"
24096 #~ msgstr[0] "<b>Фарбање %d</b> изабраног објекта."
24097 #~ msgstr[1] "<b>Фарбање %d</b> изабрана објекта."
24098 #~ msgstr[2] "<b>Фарбање %d</b> изабраних објеката."
24100 #~ msgid "<b>Jittering colors in %d</b> selected object"
24101 #~ msgid_plural "<b>Jittering colors in %d</b> selected objects"
24102 #~ msgstr[0] "<b>Варирање боја у %d</b> изабраних објеката"
24103 #~ msgstr[1] "<b>Варирање боја у %d</b> изабрана објекта"
24104 #~ msgstr[2] "<b>Варирање боја у %d</b> изабраних објеката"
24106 #~ msgid "Repel tweak"
24107 #~ msgstr "Одбијање"
24109 #~ msgid ""
24110 #~ "Only available in the selector tool: snap bounding box corners to guides, "
24111 #~ "to grids, and to other bounding boxes (but not to nodes or paths)"
24112 #~ msgstr ""
24113 #~ "Доступно само за алатку за избор: углови контејнера пријањају уз вођице, "
24114 #~ "у мрежи, као и уз остале контејнере (али не уз чворове или криве)"
24116 #~ msgid "_Nodes"
24117 #~ msgstr "_Чворови"
24119 #~ msgid ""
24120 #~ "Snap nodes (e.g. path nodes, special points in shapes, gradient handles, "
24121 #~ "text base points, transformation origins, etc.) to guides, to grids, to "
24122 #~ "paths and to other nodes"
24123 #~ msgstr ""
24124 #~ "Чворови пријањају (нпр. чворови криве, специјалне тачке у облицима, ручке "
24125 #~ "прелива, тачке основе текста, контролне тачке за трансформацију, и др.) "
24126 #~ "уз вођице, у мрежи, уз криве као и уз друге чворове"
24128 #~ msgid "Snap nodes to object paths"
24129 #~ msgstr "Пријањање чворова уз криве објеката"
24131 #, fuzzy
24132 #~ msgid "Snap bounding box corners and nodes to the page border"
24133 #~ msgstr "Углови контејнера и вођице пријањају уз ивице контејнера"
24135 #~ msgid "Consider the rotation center of an object when snapping"
24136 #~ msgstr "Узима у обзир центар ротације објекта при пријањању"
24138 #~ msgid "_Grid with guides"
24139 #~ msgstr "_Мрежа са вођицама"
24141 #~ msgid ""
24142 #~ "Snap to intersections of line segments ('snap to paths' must be enabled, "
24143 #~ "see the previous tab)"
24144 #~ msgstr ""
24145 #~ "Пријањање уз пресеке сегмената линије (мора бити омогућено „Пријањање уз "
24146 #~ "криве“, погледајте картицу „Пријањање“)"
24148 #~ msgid "<b>Snapping</b>"
24149 #~ msgstr "<b>Пријањање</b>"
24151 #~ msgid "<b>What snaps</b>"
24152 #~ msgstr "<b>Врсте пријањања</b>"
24154 #, fuzzy
24155 #~ msgid "<b>Special points to consider</b>"
24156 #~ msgstr "<b>Пријањање уз вођице</b>"
24158 #~ msgid "Export"
24159 #~ msgstr "Извези"
24161 #~ msgid ""
24162 #~ "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; "
24163 #~ "lower values produce more uneven paths with more nodes"
24164 #~ msgstr ""
24165 #~ "Ова вредност се односи на јачину умекшавања примењених на исцртавање "
24166 #~ "криве слободном руком; мање вредности производе назубљеније линије са "
24167 #~ "више чворова"
24169 #~ msgid "Grid units"
24170 #~ msgstr "Јединица мере мреже"
24172 #~ msgid "Origin Y"
24173 #~ msgstr "Почетак Y"
24175 #~ msgid "Spacing X"
24176 #~ msgstr "Размак X"
24178 #~ msgid "Spacing Y"
24179 #~ msgstr "Размак Y"
24181 #~ msgid "Selects the color used for major (highlighted) grid lines."
24182 #~ msgstr "Изаберите боју за приказ главних (истакнутих) линија мреже."
24184 #~ msgid "Major grid line every"
24185 #~ msgstr "Главне линије мреже на"
24187 #~ msgid "Angle X"
24188 #~ msgstr "Угао X"
24190 #~ msgid "Angle Z"
24191 #~ msgstr "Угао Z"
24193 #, fuzzy
24194 #~ msgid "Inline the XML attributes"
24195 #~ msgstr "Уклони особину"
24197 #, fuzzy
24198 #~ msgid "Enable auto-save of document"
24199 #~ msgstr "Прецртавање: Нема активног документа"
24201 #, fuzzy
24202 #~ msgid "<b>Mode:</b>"
24203 #~ msgstr "<b>Оквир</b>"
24205 #, fuzzy
24206 #~ msgid "Spiro splines mode"
24207 #~ msgstr "Режим истањивања"
24209 #~ msgid "Grow (outset) parts of paths"
24210 #~ msgstr "Увећавање (повећавање) делова криве"
24212 #~ msgid "Repel mode"
24213 #~ msgstr "Режим одбијања"
24215 #~ msgid "Repel parts of paths from cursor"
24216 #~ msgstr "Одбијање делова криве од курсора"
24218 #, fuzzy
24219 #~ msgid "Change calligraphic profile"
24220 #~ msgstr "Цртање калиграфске линије"
24222 #, fuzzy
24223 #~ msgid "Save current settings as new profile"
24224 #~ msgstr "Чување документа под новим именом"
24226 #~ msgid ""
24227 #~ "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
24228 #~ "sourceforge.net/"
24229 #~ msgstr ""
24230 #~ "dxf2svg може да буде саставни део Inkscape-а, али га можете пронаћи и на "
24231 #~ "http://dxf-svg-convert.sourceforge.net/"
24233 #~ msgid "Generate Template"
24234 #~ msgstr "Генерисање шаблона"
24236 #, fuzzy
24237 #~ msgid "Report Normal Vector Information"
24238 #~ msgstr "Информације о употреби меморије"
24240 #~ msgid "Postscript (*.ps)"
24241 #~ msgstr "Postscript (*.ps)"
24243 #~ msgid ""
24244 #~ "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
24245 #~ msgstr ""
24246 #~ "Не могу да поставим <b>%s</b>: Већ постоји атрибут са вредношћу <b>%s</b>"
24248 #~ msgid "Bend Path"
24249 #~ msgstr "Савијање криве"
24251 #~ msgid "Stroke path"
24252 #~ msgstr "Линија потеза"
24254 #~ msgid "Space between copies of the pattern"
24255 #~ msgstr "Размак између копија обрасца"
24257 #~ msgid "This effect does not support arcs yet, try to convert to path."
24258 #~ msgstr ""
24259 #~ "Овај ефекат још увек не подржава лукове, покушајте претварање у криву."
24261 #~ msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
24262 #~ msgstr ""
24263 #~ "Један од објеката <b>није затворена крива</b> и не може се сјединити."
24265 #~ msgid ""
24266 #~ "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
24267 #~ msgstr ""
24268 #~ "Не можете да сједините објекте у <b>различитим групама</b> или "
24269 #~ "<b>слојевима</b>."
24271 #~ msgid "Nothing in the clipboard."
24272 #~ msgstr "Нема ничега у клипборду."
24274 #~ msgid "Nothing on the style clipboard."
24275 #~ msgstr "Нема ничега у клипборду стилова."
24277 #~ msgid "Clipboard does not contain a live path effect."
24278 #~ msgstr "У клипборду се не налазе ефекти криве."
24280 #~ msgid "<b>Snapping to special nodes</b>"
24281 #~ msgstr "<b>Пријањање уз посебне чворове</b>"
24283 #~ msgid "Dialogs stay on top (experimental!)"
24284 #~ msgstr "Прозорчићи увек на врху (експериментално!)"
24286 #~ msgid ""
24287 #~ "Whether dialogs should stay on top of document windows. Read the "
24288 #~ "ReleaseNotes on this issue! (Rightclick the taskbar button and press "
24289 #~ "'Restore' to bring back a minimized document window)"
24290 #~ msgstr ""
24291 #~ "Када желите да прозорчићи остају изнад прозора документа. Прочитајте "
24292 #~ "недостатке о овој опцији у „Објави издања“! (Кликните десним тастером "
24293 #~ "миша на дугме у линији послова и изаберите „Обнови“ да би се поново видео "
24294 #~ "минимизовани прозор документа)"
24296 #~ msgid "Make the commands toolbar icons smaller"
24297 #~ msgstr "Мале иконице траке наредби"
24299 #~ msgid ""
24300 #~ "Make the commands toolbar use the 'secondary' toolbar size (requires "
24301 #~ "restart)"
24302 #~ msgstr ""
24303 #~ "Чини да трака са наредбама користи „секундардну“ величину траке (захтева "
24304 #~ "рестартовање програма)"
24306 #~ msgid "_Apply"
24307 #~ msgstr "_Примени"
24309 #~ msgid "Apply chosen effect to selection"
24310 #~ msgstr "Примењивање изабраних ефеката на избор"
24312 #, fuzzy
24313 #~ msgid "Tall"
24314 #~ msgstr "Табела"
24316 #, fuzzy
24317 #~ msgid "Square"
24318 #~ msgstr "Квадратни завршетак"
24320 #, fuzzy
24321 #~ msgid "Wide"
24322 #~ msgstr "_Сакриј"
24324 #~ msgid "Delete Segment"
24325 #~ msgstr "Уклони сегмент"
24327 #~ msgid "Node Break"
24328 #~ msgstr "Растави чвор"
24330 #~ msgid "Reset all parameters to defaults"
24331 #~ msgstr "Враћање свих параметара на подразумеване вредности"
24333 #~ msgid "Interpolate style (experimental)"
24334 #~ msgstr "Утапање стила (експериментално)"
24336 #~ msgid "Developer Examples"
24337 #~ msgstr "Развојни примери"
24339 #~ msgid "RadioButton example"
24340 #~ msgstr "Примери радио дугмади"
24342 #~ msgid "Select option: "
24343 #~ msgstr "Опција избора:"
24345 #~ msgid "Select second option: "
24346 #~ msgstr "Изаберите другу опцију: "
24348 #~ msgid "Random Point"
24349 #~ msgstr "Насумичне тачке"
24351 #~ msgid "Random Position"
24352 #~ msgstr "Насумична позиција"
24354 #~ msgid "medium"
24355 #~ msgstr "средње"
24357 #~ msgid "X Channel"
24358 #~ msgstr "X канал"
24360 #~ msgid "Y Channel"
24361 #~ msgstr "Y канал"
24363 #~ msgid "Stitch Tiles"
24364 #~ msgstr "Спајање плочица"
24366 #~ msgid "%s selected out of %d gradient handles on %d selected object"
24367 #~ msgid_plural "%s selected out of %d gradient handles on %d selected objects"
24368 #~ msgstr[0] "Изабрана је %s од %d ручки прелива на %d објекту"
24369 #~ msgstr[1] "Изабрана је %s од %d ручки прелива на %d објекта"
24370 #~ msgstr[2] "Изабрана је %s од %d ручки прелива на %d објеката"
24372 #~ msgid "imageFilter|Dimensions"
24373 #~ msgstr "Величине"
24375 #~ msgid "Search Tag"
24376 #~ msgstr "Кључна реч за тражење"