Code

updated POT and POs
[inkscape.git] / po / sr.po
1 # translation of Inkscape to Serbian (sr)
2 #
3 # This file is distributed under the same license as the Inkscape package.
4 #
5 # Maintainer: Aleksandar Urošević <urke@users.sourceforge.net> 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
6 # Aleksandar Urošević <urke@users.sourceforge.net>, 2009.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: inkscape\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-08-09 14:41+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-07-09 22:03+0100\n"
13 "Last-Translator: Aleksandar Urošević <urke@users.sourceforge.net>\n"
14 "Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
20 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
22 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
23 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
24 msgstr "Прављење и уређивање SVG векторских слика"
26 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
27 msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
28 msgstr "Inkscape програм за векторско цртање"
30 #: ../share/filters/filters.svg.h:2
31 #, fuzzy
32 msgid "Matte jelly"
33 msgstr "Канал замућености"
35 #: ../share/filters/filters.svg.h:2 ../share/filters/filters.svg.h:10
36 #: ../share/filters/filters.svg.h:107 ../share/filters/filters.svg.h:109
37 #: ../share/filters/filters.svg.h:115 ../share/filters/filters.svg.h:116
38 #: ../share/filters/filters.svg.h:118 ../share/filters/filters.svg.h:122
39 #: ../share/filters/filters.svg.h:176 ../share/filters/filters.svg.h:207
40 #: ../share/filters/filters.svg.h:215
41 msgid "ABCs"
42 msgstr "Основни филтери"
44 #: ../share/filters/filters.svg.h:2
45 msgid "Bulging, matte jelly covering"
46 msgstr "Испупчење са изгледом матираног желеа"
48 #: ../share/filters/filters.svg.h:3
49 #, fuzzy
50 msgid "Smart jelly"
51 msgstr "Канал замућености"
53 #: ../share/filters/filters.svg.h:3 ../share/filters/filters.svg.h:4
54 #: ../share/filters/filters.svg.h:9 ../share/filters/filters.svg.h:14
55 #: ../share/filters/filters.svg.h:15 ../share/filters/filters.svg.h:39
56 #: ../share/filters/filters.svg.h:48 ../share/filters/filters.svg.h:49
57 #: ../share/filters/filters.svg.h:50 ../share/filters/filters.svg.h:51
58 #: ../share/filters/filters.svg.h:54 ../share/filters/filters.svg.h:56
59 #: ../share/filters/filters.svg.h:69 ../share/filters/filters.svg.h:71
60 #: ../share/filters/filters.svg.h:89 ../share/filters/filters.svg.h:101
61 #: ../share/filters/filters.svg.h:102 ../share/filters/filters.svg.h:216
62 #: ../share/filters/filters.svg.h:217 ../share/filters/filters.svg.h:218
63 #: ../share/filters/filters.svg.h:219 ../share/filters/filters.svg.h:220
64 msgid "Bevels"
65 msgstr "Косине"
67 #: ../share/filters/filters.svg.h:3
68 msgid "Same as Matte jelly but with more controls"
69 msgstr ""
71 #: ../share/filters/filters.svg.h:4
72 msgid "Metal casting"
73 msgstr "Одливени метал"
75 #: ../share/filters/filters.svg.h:4
76 msgid "Smooth drop-like bevel with metallic finish"
77 msgstr ""
79 #: ../share/filters/filters.svg.h:5
80 msgid "Motion blur, horizontal"
81 msgstr "Замућење покрета, хоризонтално"
83 #: ../share/filters/filters.svg.h:5 ../share/filters/filters.svg.h:6
84 #: ../share/filters/filters.svg.h:7 ../share/filters/filters.svg.h:57
85 #: ../share/filters/filters.svg.h:94 ../share/filters/filters.svg.h:108
86 #: ../share/filters/filters.svg.h:111 ../share/filters/filters.svg.h:168
87 msgid "Blurs"
88 msgstr "Замућења"
90 #: ../share/filters/filters.svg.h:5
91 msgid ""
92 "Blur as if the object flies horizontally; adjust Standard Deviation to vary "
93 "force"
94 msgstr ""
95 "Замућење које дочарава ефекат хоризонталног кретања; подесите врсту "
96 "девијације за промену силе"
98 #: ../share/filters/filters.svg.h:6
99 msgid "Motion blur, vertical"
100 msgstr "Замућење покрета, вертикално"
102 #: ../share/filters/filters.svg.h:6
103 msgid ""
104 "Blur as if the object flies vertically; adjust Standard Deviation to vary "
105 "force"
106 msgstr ""
107 "Замућење које дочарава ефекат вертикалног кретања; подесите врсту девијације "
108 "за промену силе"
110 #: ../share/filters/filters.svg.h:7
111 #, fuzzy
112 msgid "Apparition"
113 msgstr "Засићеност"
115 #: ../share/filters/filters.svg.h:7
116 msgid "Edges are partly feathered out"
117 msgstr ""
119 #: ../share/filters/filters.svg.h:8
120 msgid "Cutout"
121 msgstr "Одсецање"
123 #: ../share/filters/filters.svg.h:8 ../share/filters/filters.svg.h:40
124 #: ../share/filters/filters.svg.h:85 ../share/filters/filters.svg.h:95
125 #: ../share/filters/filters.svg.h:119 ../share/filters/filters.svg.h:178
126 #: ../share/filters/filters.svg.h:179 ../share/filters/filters.svg.h:180
127 #: ../share/filters/filters.svg.h:185
128 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:45
129 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:100
130 msgid "Shadows and Glows"
131 msgstr "Сенке и сјај"
133 #: ../share/filters/filters.svg.h:8
134 msgid "Drop shadow under the cut-out of the shape"
135 msgstr ""
137 #: ../share/filters/filters.svg.h:9
138 msgid "Jigsaw piece"
139 msgstr "Део слагалице"
141 #: ../share/filters/filters.svg.h:9
142 msgid "Low, sharp bevel"
143 msgstr "Низак и оштар нагиб"
145 #: ../share/filters/filters.svg.h:10
146 #, fuzzy
147 msgid "Roughen"
148 msgstr "Режим храпављења"
150 #: ../share/filters/filters.svg.h:10
151 #, fuzzy
152 msgid "Small-scale roughening to edges and content"
153 msgstr "Скалирање заобљених углова"
155 #: ../share/filters/filters.svg.h:11
156 msgid "Rubber stamp"
157 msgstr "Печат"
159 #: ../share/filters/filters.svg.h:11 ../share/filters/filters.svg.h:17
160 #: ../share/filters/filters.svg.h:18 ../share/filters/filters.svg.h:19
161 #: ../share/filters/filters.svg.h:21 ../share/filters/filters.svg.h:22
162 #: ../share/filters/filters.svg.h:36 ../share/filters/filters.svg.h:37
163 #: ../share/filters/filters.svg.h:38 ../share/filters/filters.svg.h:90
164 #: ../share/filters/filters.svg.h:113 ../share/filters/filters.svg.h:114
165 #: ../share/filters/filters.svg.h:117 ../share/filters/filters.svg.h:159
166 #: ../share/filters/filters.svg.h:163 ../share/filters/filters.svg.h:192
167 msgid "Overlays"
168 msgstr "Преклапања"
170 #: ../share/filters/filters.svg.h:11
171 #, fuzzy
172 msgid "Random whiteouts inside"
173 msgstr "Насумично позиционирање"
175 #: ../share/filters/filters.svg.h:12
176 msgid "Ink bleed"
177 msgstr "Стапање боје"
179 #: ../share/filters/filters.svg.h:12 ../share/filters/filters.svg.h:13
180 #: ../share/filters/filters.svg.h:41 ../share/filters/filters.svg.h:175
181 msgid "Protrusions"
182 msgstr "Избочине"
184 #: ../share/filters/filters.svg.h:12
185 msgid "Inky splotches underneath the object"
186 msgstr ""
188 #: ../share/filters/filters.svg.h:13
189 msgid "Fire"
190 msgstr "Ватра"
192 #: ../share/filters/filters.svg.h:13
193 msgid "Edges of object are on fire"
194 msgstr ""
196 #: ../share/filters/filters.svg.h:14
197 msgid "Bloom"
198 msgstr "Цвет"
200 #: ../share/filters/filters.svg.h:14
201 msgid "Soft, cushion-like bevel with matte highlights"
202 msgstr ""
204 #: ../share/filters/filters.svg.h:15
205 #, fuzzy
206 msgid "Ridged border"
207 msgstr "Режим контура"
209 #: ../share/filters/filters.svg.h:15
210 msgid "Ridged border with inner bevel"
211 msgstr ""
213 #: ../share/filters/filters.svg.h:16
214 msgid "Ripple"
215 msgstr "Таласи"
217 #: ../share/filters/filters.svg.h:16 ../share/filters/filters.svg.h:43
218 #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:110
219 #: ../share/filters/filters.svg.h:112 ../share/filters/filters.svg.h:182
220 #: ../share/filters/filters.svg.h:203
221 msgid "Distort"
222 msgstr "Деформације"
224 #: ../share/filters/filters.svg.h:16
225 msgid "Horizontal rippling of edges"
226 msgstr "Хоризонтално таласање ивица"
228 #: ../share/filters/filters.svg.h:17
229 msgid "Speckle"
230 msgstr "Тачкице"
232 #: ../share/filters/filters.svg.h:17
233 msgid "Fill object with sparse translucent specks"
234 msgstr ""
236 #: ../share/filters/filters.svg.h:18
237 #, fuzzy
238 msgid "Oil slick"
239 msgstr "Слободно"
241 #: ../share/filters/filters.svg.h:18
242 msgid "Rainbow-colored semitransparent oily splotches"
243 msgstr ""
245 #: ../share/filters/filters.svg.h:19
246 msgid "Frost"
247 msgstr "Лед"
249 #: ../share/filters/filters.svg.h:19
250 msgid "Flake-like white splotches"
251 msgstr ""
253 #: ../share/filters/filters.svg.h:20
254 msgid "Leopard fur"
255 msgstr "Леопардова шара"
257 #: ../share/filters/filters.svg.h:20 ../share/filters/filters.svg.h:58
258 #: ../share/filters/filters.svg.h:59 ../share/filters/filters.svg.h:60
259 #: ../share/filters/filters.svg.h:62 ../share/filters/filters.svg.h:67
260 #: ../share/filters/filters.svg.h:78 ../share/filters/filters.svg.h:79
261 #: ../share/filters/filters.svg.h:80 ../share/filters/filters.svg.h:82
262 #: ../share/filters/filters.svg.h:136 ../share/filters/filters.svg.h:160
263 #: ../share/filters/filters.svg.h:161 ../share/filters/filters.svg.h:162
264 msgid "Materials"
265 msgstr "Материјали"
267 #: ../share/filters/filters.svg.h:20
268 msgid "Leopard spots (loses object's own color)"
269 msgstr "Леопардове туфне (објекат губи своју боју)"
271 #: ../share/filters/filters.svg.h:21
272 msgid "Zebra"
273 msgstr "Зебра"
275 #: ../share/filters/filters.svg.h:21
276 msgid "Irregular vertical dark stripes (loses object's own color)"
277 msgstr ""
279 #: ../share/filters/filters.svg.h:22
280 msgid "Clouds"
281 msgstr "Облаци"
283 #: ../share/filters/filters.svg.h:22
284 msgid "Airy, fluffy, sparse white clouds"
285 msgstr ""
287 #: ../share/filters/filters.svg.h:23
288 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37
289 msgid "Sharpen"
290 msgstr "Изоштравање"
292 #: ../share/filters/filters.svg.h:23 ../share/filters/filters.svg.h:24
293 #: ../share/filters/filters.svg.h:25 ../share/filters/filters.svg.h:26
294 #: ../share/filters/filters.svg.h:27 ../share/filters/filters.svg.h:28
295 #: ../share/filters/filters.svg.h:29 ../share/filters/filters.svg.h:30
296 #: ../share/filters/filters.svg.h:34 ../share/filters/filters.svg.h:100
297 #: ../share/filters/filters.svg.h:169 ../share/filters/filters.svg.h:171
298 #: ../share/filters/filters.svg.h:184 ../share/filters/filters.svg.h:199
299 msgid "Image effects"
300 msgstr "Ефекти слика"
302 #: ../share/filters/filters.svg.h:23
303 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.15"
304 msgstr ""
306 #: ../share/filters/filters.svg.h:24
307 msgid "Sharpen more"
308 msgstr "Додатно изоштравање"
310 #: ../share/filters/filters.svg.h:24
311 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.3"
312 msgstr ""
314 #: ../share/filters/filters.svg.h:25
315 msgid "Oil painting"
316 msgstr "Уљани цртеж"
318 #: ../share/filters/filters.svg.h:25
319 #, fuzzy
320 msgid "Simulate oil painting style"
321 msgstr "Симулација излаза на екрану"
323 #: ../share/filters/filters.svg.h:26
324 msgid "Edge detect"
325 msgstr "Препознавање ивица"
327 #: ../share/filters/filters.svg.h:26
328 msgid "Detect color edges in object"
329 msgstr "Пронађи ивице боја у објекту"
331 #: ../share/filters/filters.svg.h:27
332 msgid "Horizontal edge detect"
333 msgstr "Хоризонтално препознавање ивица"
335 #: ../share/filters/filters.svg.h:27
336 msgid "Detect horizontal color edges in object"
337 msgstr "Препознаје хоризонталне ивице боја у објекту"
339 #: ../share/filters/filters.svg.h:28
340 msgid "Vertical edge detect"
341 msgstr "Вертикално препознавање ивица"
343 #: ../share/filters/filters.svg.h:28
344 msgid "Detect vertical color edges in object"
345 msgstr "Пронађи вертикалне ивице боја у објекту"
347 #. Pencil
348 #: ../share/filters/filters.svg.h:29
349 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482 ../src/verbs.cpp:2516
350 msgid "Pencil"
351 msgstr "Груба оловка"
353 #: ../share/filters/filters.svg.h:29
354 msgid "Detect color edges and retrace them in grayscale"
355 msgstr ""
357 #: ../share/filters/filters.svg.h:30
358 msgid "Blueprint"
359 msgstr "Нацрт"
361 #: ../share/filters/filters.svg.h:30
362 msgid "Detect color edges and retrace them in blue"
363 msgstr ""
365 #: ../share/filters/filters.svg.h:31
366 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2
367 msgid "Desaturate"
368 msgstr "У нијансу сиве"
370 #: ../share/filters/filters.svg.h:31 ../share/filters/filters.svg.h:32
371 #: ../share/filters/filters.svg.h:33 ../share/filters/filters.svg.h:72
372 #: ../share/filters/filters.svg.h:91 ../share/filters/filters.svg.h:98
373 #: ../share/filters/filters.svg.h:99 ../share/filters/filters.svg.h:166
374 #: ../share/filters/filters.svg.h:214 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2607
375 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2754
376 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51
377 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2
378 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2
379 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1
380 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1
381 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1
382 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1
383 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1
384 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1
385 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1
386 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1
387 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1
388 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1
389 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:1
390 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1
391 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1
392 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1
393 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2
394 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1
395 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:2
396 msgid "Color"
397 msgstr "Боја"
399 #: ../share/filters/filters.svg.h:31
400 msgid "Render in shades of gray by reducing saturation to zero"
401 msgstr ""
403 #: ../share/filters/filters.svg.h:32 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:228
404 msgid "Invert"
405 msgstr "Преокрени"
407 #: ../share/filters/filters.svg.h:32
408 msgid "Invert colors"
409 msgstr "Изврни боје"
411 #: ../share/filters/filters.svg.h:33
412 msgid "Sepia"
413 msgstr "Сепиа"
415 #: ../share/filters/filters.svg.h:33
416 #, fuzzy
417 msgid "Render in warm sepia tones"
418 msgstr "Позиција нестајуће тачке у X правцу"
420 #: ../share/filters/filters.svg.h:34
421 msgid "Age"
422 msgstr "Старост"
424 #: ../share/filters/filters.svg.h:34
425 msgid "Imitate aged photograph"
426 msgstr "Симулира стару фотографију"
428 #: ../share/filters/filters.svg.h:35
429 msgid "Organic"
430 msgstr "Органско"
432 #: ../share/filters/filters.svg.h:35 ../share/filters/filters.svg.h:42
433 #: ../share/filters/filters.svg.h:45 ../share/filters/filters.svg.h:61
434 #: ../share/filters/filters.svg.h:63 ../share/filters/filters.svg.h:64
435 #: ../share/filters/filters.svg.h:81 ../share/filters/filters.svg.h:83
436 #: ../share/filters/filters.svg.h:84 ../share/filters/filters.svg.h:125
437 #: ../share/filters/filters.svg.h:126 ../share/filters/filters.svg.h:127
438 #: ../share/filters/filters.svg.h:128 ../share/filters/filters.svg.h:130
439 #: ../share/filters/filters.svg.h:131 ../share/filters/filters.svg.h:132
440 #: ../share/filters/filters.svg.h:133 ../share/filters/filters.svg.h:134
441 #: ../share/filters/filters.svg.h:135 ../share/filters/filters.svg.h:164
442 #: ../share/filters/filters.svg.h:181 ../share/filters/filters.svg.h:183
443 #: ../share/filters/filters.svg.h:190 ../share/filters/filters.svg.h:196
444 #: ../share/filters/filters.svg.h:209
445 msgid "Textures"
446 msgstr "Текстуре"
448 #: ../share/filters/filters.svg.h:35
449 msgid "Bulging, knotty, slick 3D surface"
450 msgstr ""
452 #: ../share/filters/filters.svg.h:36
453 msgid "Barbed wire"
454 msgstr "Бодљикава жица"
456 #: ../share/filters/filters.svg.h:36
457 msgid "Gray bevelled wires with drop shadows"
458 msgstr ""
460 #: ../share/filters/filters.svg.h:37
461 msgid "Swiss cheese"
462 msgstr "Швајцарски сир"
464 #: ../share/filters/filters.svg.h:37
465 msgid "Random inner-bevel holes"
466 msgstr ""
468 #: ../share/filters/filters.svg.h:38
469 msgid "Blue cheese"
470 msgstr "Плави сир"
472 #: ../share/filters/filters.svg.h:38
473 msgid "Marble-like bluish speckles"
474 msgstr ""
476 #: ../share/filters/filters.svg.h:39
477 msgid "Button"
478 msgstr "Дугме"
480 #: ../share/filters/filters.svg.h:39
481 msgid "Soft bevel, slightly depressed middle"
482 msgstr ""
484 #: ../share/filters/filters.svg.h:40
485 #, fuzzy
486 msgid "Inset"
487 msgstr "_Сузи"
489 #: ../share/filters/filters.svg.h:40
490 msgid "Shadowy outer bevel"
491 msgstr ""
493 #: ../share/filters/filters.svg.h:41
494 msgid "Dripping"
495 msgstr "Капање"
497 #: ../share/filters/filters.svg.h:41
498 msgid "Random paint streaks downwards"
499 msgstr ""
501 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
502 #, fuzzy
503 msgid "Jam spread"
504 msgstr "Расипање"
506 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
507 msgid "Glossy clumpy jam spread"
508 msgstr ""
510 #: ../share/filters/filters.svg.h:43
511 msgid "Pixel smear"
512 msgstr "Размазане тачке"
514 #: ../share/filters/filters.svg.h:43
515 msgid "Van Gogh painting effect for bitmaps"
516 msgstr "Ван Гог ефекат сликања за битмапе"
518 #: ../share/filters/filters.svg.h:44
519 msgid "HSL Bumps"
520 msgstr "ХСЛ испупчења"
522 #: ../share/filters/filters.svg.h:44 ../share/filters/filters.svg.h:46
523 #: ../share/filters/filters.svg.h:97 ../share/filters/filters.svg.h:120
524 #: ../share/filters/filters.svg.h:121 ../share/filters/filters.svg.h:123
525 #: ../share/filters/filters.svg.h:124 ../share/filters/filters.svg.h:170
526 #: ../share/filters/filters.svg.h:172 ../share/filters/filters.svg.h:189
527 #: ../share/filters/filters.svg.h:191 ../share/filters/filters.svg.h:193
528 #: ../share/filters/filters.svg.h:194 ../share/filters/filters.svg.h:201
529 #: ../share/filters/filters.svg.h:210 ../share/filters/filters.svg.h:211
530 #: ../share/filters/filters.svg.h:212
531 msgid "Bumps"
532 msgstr "Испупчења"
534 #: ../share/filters/filters.svg.h:44
535 msgid "Highly flexible bump combining diffuse and specular lightings"
536 msgstr ""
538 #: ../share/filters/filters.svg.h:45
539 msgid "Cracked glass"
540 msgstr "Разбијено стакло"
542 #: ../share/filters/filters.svg.h:45
543 msgid "Under a cracked glass"
544 msgstr "Под разбијеним стаклом"
546 #: ../share/filters/filters.svg.h:46
547 msgid "Bubbly Bumps"
548 msgstr ""
550 #: ../share/filters/filters.svg.h:46
551 msgid "Flexible bubbles effect with some displacement"
552 msgstr ""
554 #: ../share/filters/filters.svg.h:47
555 msgid "Glowing bubble"
556 msgstr "Сијајући мехур"
558 #: ../share/filters/filters.svg.h:47 ../share/filters/filters.svg.h:52
559 #: ../share/filters/filters.svg.h:53 ../share/filters/filters.svg.h:65
560 #: ../share/filters/filters.svg.h:66 ../share/filters/filters.svg.h:68
561 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
562 #, fuzzy
563 msgid "Ridges"
564 msgstr "Контуре"
566 #: ../share/filters/filters.svg.h:47
567 msgid "Bubble effect with refraction and glow"
568 msgstr ""
570 #: ../share/filters/filters.svg.h:48
571 msgid "Neon"
572 msgstr "Неон"
574 #: ../share/filters/filters.svg.h:48
575 #, fuzzy
576 msgid "Neon light effect"
577 msgstr "Неонско светло са маглом"
579 #: ../share/filters/filters.svg.h:49
580 #, fuzzy
581 msgid "Molten metal"
582 msgstr "Нагрижени метал"
584 #: ../share/filters/filters.svg.h:49
585 msgid "Melting parts of object together, with a glossy bevel and a glow"
586 msgstr ""
588 #: ../share/filters/filters.svg.h:50
589 #, fuzzy
590 msgid "Pressed steel"
591 msgstr " _Васпостави "
593 #: ../share/filters/filters.svg.h:50
594 #, fuzzy
595 msgid "Pressed metal with a rolled edge"
596 msgstr "Почетно одступање ивице"
598 #: ../share/filters/filters.svg.h:51
599 #, fuzzy
600 msgid "Matte bevel"
601 msgstr "Пастелне ивице"
603 #: ../share/filters/filters.svg.h:51
604 msgid "Soft, pastel-colored, blurry bevel"
605 msgstr ""
607 #: ../share/filters/filters.svg.h:52
608 msgid "Thin Membrane"
609 msgstr "Танка мембрана"
611 #: ../share/filters/filters.svg.h:52
612 msgid "Thin like a soap membrane"
613 msgstr "Мембрана попут сапунице"
615 #: ../share/filters/filters.svg.h:53
616 #, fuzzy
617 msgid "Matte ridge"
618 msgstr "Усмерено светло"
620 #: ../share/filters/filters.svg.h:53
621 #, fuzzy
622 msgid "Soft pastel ridge"
623 msgstr "Постави величину стране"
625 #: ../share/filters/filters.svg.h:54
626 msgid "Glowing metal"
627 msgstr "Сјајни метал"
629 #: ../share/filters/filters.svg.h:54
630 #, fuzzy
631 msgid "Glowing metal texture"
632 msgstr "Сјајни метал"
634 #: ../share/filters/filters.svg.h:55
635 msgid "Leaves"
636 msgstr "Лишће"
638 #: ../share/filters/filters.svg.h:55 ../share/filters/filters.svg.h:77
639 #: ../share/filters/filters.svg.h:86 ../share/extensions/pathscatter.inx.h:10
640 msgid "Scatter"
641 msgstr "Расипање"
643 #: ../share/filters/filters.svg.h:55
644 msgid "Leaves on the ground in Fall, or living foliage"
645 msgstr ""
647 #: ../share/filters/filters.svg.h:56
648 msgid "Translucent"
649 msgstr "Провидност"
651 #: ../share/filters/filters.svg.h:56
652 #, fuzzy
653 msgid "Illuminated translucent plastic or glass effect"
654 msgstr "Угао осветљења"
656 #: ../share/filters/filters.svg.h:57
657 #, fuzzy
658 msgid "Cross-smooth"
659 msgstr "глатка крива"
661 #: ../share/filters/filters.svg.h:57
662 msgid "Blur inner borders and intersections"
663 msgstr "Замути унутрашње оквире и пресеке"
665 #: ../share/filters/filters.svg.h:58
666 msgid "Iridescent beeswax"
667 msgstr ""
669 #: ../share/filters/filters.svg.h:58
670 msgid "Waxy texture which keeps its iridescence through color fill change"
671 msgstr ""
673 #: ../share/filters/filters.svg.h:59
674 msgid "Eroded metal"
675 msgstr "Нагрижени метал"
677 #: ../share/filters/filters.svg.h:59
678 msgid "Eroded metal texture with ridges, grooves, holes and bumps"
679 msgstr ""
681 #: ../share/filters/filters.svg.h:60
682 msgid "Cracked Lava"
683 msgstr "Распукла лава"
685 #: ../share/filters/filters.svg.h:60
686 msgid "A volcanic texture, a little like leather"
687 msgstr "Вулканска текстура, попут коже"
689 #: ../share/filters/filters.svg.h:61
690 msgid "Bark"
691 msgstr "Кора дрвета"
693 #: ../share/filters/filters.svg.h:61
694 msgid "Bark texture, vertical; use with deep colors"
695 msgstr "Вертикална текстура коре дрвета; користите са тамним бојама"
697 #: ../share/filters/filters.svg.h:62
698 msgid "Lizard skin"
699 msgstr "Гуштерова кожа"
701 #: ../share/filters/filters.svg.h:62
702 msgid "Stylized reptile skin texture"
703 msgstr "Стилизована кожа рептила"
705 #: ../share/filters/filters.svg.h:63
706 msgid "Stone wall"
707 msgstr "Камени зид"
709 #: ../share/filters/filters.svg.h:63
710 msgid "Stone wall texture to use with not too saturated colors"
711 msgstr ""
713 #: ../share/filters/filters.svg.h:64
714 msgid "Silk carpet"
715 msgstr "Свилени покривач"
717 #: ../share/filters/filters.svg.h:64
718 msgid "Silk carpet texture, horizontal stripes"
719 msgstr "Свилени покривач, хоризонталне линије"
721 #: ../share/filters/filters.svg.h:65
722 msgid "Refractive gel A"
723 msgstr "Преломни гел А"
725 #: ../share/filters/filters.svg.h:65
726 msgid "Gel effect with light refraction"
727 msgstr ""
729 #: ../share/filters/filters.svg.h:66
730 msgid "Refractive gel B"
731 msgstr "Преломни гел Б"
733 #: ../share/filters/filters.svg.h:66
734 msgid "Gel effect with strong refraction"
735 msgstr ""
737 #: ../share/filters/filters.svg.h:67
738 msgid "Metallized paint"
739 msgstr "Метализирана фарба"
741 #: ../share/filters/filters.svg.h:67
742 msgid ""
743 "Metallized effect with a soft lighting, slightly translucent at the edges"
744 msgstr "Метализирани ефекат са меканим сјајем, делимично провидан по рубу"
746 #: ../share/filters/filters.svg.h:68
747 msgid "Dragee"
748 msgstr "Дражеја"
750 #: ../share/filters/filters.svg.h:68
751 msgid "Gel Ridge with a pearlescent look"
752 msgstr ""
754 #: ../share/filters/filters.svg.h:69
755 msgid "Raised border"
756 msgstr "Издигнути оквир"
758 #: ../share/filters/filters.svg.h:69
759 msgid "Strongly raised border around a flat surface"
760 msgstr "Оштро издигнути оквир око равне површине"
762 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
763 msgid "Metallized ridge"
764 msgstr "Метализирани руб"
766 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
767 msgid "Gel Ridge metallized at its top"
768 msgstr ""
770 #: ../share/filters/filters.svg.h:71
771 msgid "Fat oil"
772 msgstr "Масно уље"
774 #: ../share/filters/filters.svg.h:71
775 msgid "Fat oil with some adjustable turbulence"
776 msgstr ""
778 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
779 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49
780 msgid "Colorize"
781 msgstr "Обојеност"
783 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
784 msgid "Blend image or object with a flood color and set lightness and contrast"
785 msgstr ""
787 #: ../share/filters/filters.svg.h:73
788 msgid "Parallel hollow"
789 msgstr ""
791 #: ../share/filters/filters.svg.h:73 ../share/filters/filters.svg.h:74
792 #: ../share/filters/filters.svg.h:75 ../share/filters/filters.svg.h:76
793 #: ../share/filters/filters.svg.h:87 ../share/filters/filters.svg.h:88
794 #: ../share/filters/filters.svg.h:92 ../share/filters/filters.svg.h:93
795 #: ../share/filters/filters.svg.h:96 ../share/filters/filters.svg.h:105
796 #: ../share/filters/filters.svg.h:129 ../share/filters/filters.svg.h:177
797 #: ../src/filter-enums.cpp:31
798 msgid "Morphology"
799 msgstr "Морфологија"
801 #: ../share/filters/filters.svg.h:73
802 msgid "A blurry hollow going parallel to the edge on the inside"
803 msgstr ""
805 #: ../share/filters/filters.svg.h:74
806 msgid "Hole"
807 msgstr "Рупа"
809 #: ../share/filters/filters.svg.h:74
810 msgid "Opens a smooth hole inside the shape"
811 msgstr ""
813 #: ../share/filters/filters.svg.h:75
814 msgid "Black hole"
815 msgstr "Црна рупа"
817 #: ../share/filters/filters.svg.h:75
818 msgid "Creates a black light inside and outside"
819 msgstr ""
821 #: ../share/filters/filters.svg.h:76
822 msgid "Smooth outline"
823 msgstr "Умекшани оквир"
825 #: ../share/filters/filters.svg.h:76
826 msgid "Outlining the lines and smoothing their crossings"
827 msgstr ""
829 #: ../share/filters/filters.svg.h:77
830 msgid "Cubes"
831 msgstr "Квадрати"
833 #: ../share/filters/filters.svg.h:77
834 msgid "Scattered cubes; adjust the Morphology primitive to vary size"
835 msgstr ""
837 #: ../share/filters/filters.svg.h:78
838 #, fuzzy
839 msgid "Peel off"
840 msgstr "Нормално померање"
842 #: ../share/filters/filters.svg.h:78
843 msgid "Peeling painting on a wall"
844 msgstr ""
846 #: ../share/filters/filters.svg.h:79
847 msgid "Gold splatter"
848 msgstr "Златна флека"
850 #: ../share/filters/filters.svg.h:79
851 msgid "Splattered cast metal, with golden highlights"
852 msgstr ""
854 #: ../share/filters/filters.svg.h:80
855 msgid "Gold paste"
856 msgstr "Златна паста"
858 #: ../share/filters/filters.svg.h:80
859 msgid "Fat pasted cast metal, with golden highlights"
860 msgstr ""
862 #: ../share/filters/filters.svg.h:81
863 msgid "Crumpled plastic"
864 msgstr "Таласаста пластика"
866 #: ../share/filters/filters.svg.h:81
867 msgid "Crumpled matte plastic, with melted edge"
868 msgstr ""
870 #: ../share/filters/filters.svg.h:82
871 msgid "Enamel jewelry"
872 msgstr ""
874 #: ../share/filters/filters.svg.h:82
875 msgid "Slightly cracked enameled texture"
876 msgstr ""
878 #: ../share/filters/filters.svg.h:83
879 msgid "Rough paper"
880 msgstr "Храпави папир"
882 #: ../share/filters/filters.svg.h:83
883 msgid "Aquarelle paper effect which can be used for pictures as for objects"
884 msgstr ""
886 #: ../share/filters/filters.svg.h:84
887 msgid "Rough and glossy"
888 msgstr "Неравно стакло"
890 #: ../share/filters/filters.svg.h:84
891 msgid ""
892 "Crumpled glossy paper effect which can be used for pictures as for objects"
893 msgstr ""
895 #: ../share/filters/filters.svg.h:85
896 msgid "In and Out"
897 msgstr "Унутра и споља"
899 #: ../share/filters/filters.svg.h:85
900 msgid "Inner colorized shadow, outer black shadow"
901 msgstr ""
903 #: ../share/filters/filters.svg.h:86
904 msgid "Air spray"
905 msgstr "Спреј"
907 #: ../share/filters/filters.svg.h:86
908 msgid "Convert to small scattered particles with some thickness"
909 msgstr ""
911 #: ../share/filters/filters.svg.h:87
912 msgid "Warm inside"
913 msgstr "Унутрашња топлина"
915 #: ../share/filters/filters.svg.h:87
916 msgid "Blurred colorized contour, filled inside"
917 msgstr "Замућена обојена контура, испуњена изнутра"
919 #: ../share/filters/filters.svg.h:88
920 msgid "Cool outside"
921 msgstr "Спољањни лед"
923 #: ../share/filters/filters.svg.h:88
924 msgid "Blurred colorized contour, empty inside"
925 msgstr "Замућена обојена контура, празна изнутра"
927 #: ../share/filters/filters.svg.h:89
928 msgid "Electronic microscopy"
929 msgstr "Електронски микроскоп"
931 #: ../share/filters/filters.svg.h:89
932 msgid ""
933 "Bevel, crude light, discoloration and glow like in electronic microscopy"
934 msgstr ""
936 #: ../share/filters/filters.svg.h:90
937 msgid "Tartan"
938 msgstr "Штрафте"
940 #: ../share/filters/filters.svg.h:90
941 msgid "Checkered tartan pattern"
942 msgstr ""
944 #: ../share/filters/filters.svg.h:91
945 msgid "Invert hue"
946 msgstr "Изврнута нијанса"
948 #: ../share/filters/filters.svg.h:91
949 msgid "Invert hue, or rotate it"
950 msgstr "Извртање или ротација нијансе"
952 #: ../share/filters/filters.svg.h:92
953 msgid "Inner outline"
954 msgstr "Унутрашња контура"
956 #: ../share/filters/filters.svg.h:92
957 msgid "Draws an outline around"
958 msgstr "Црта контуру около"
960 #: ../share/filters/filters.svg.h:93
961 msgid "Outline, double"
962 msgstr "Дупла контура"
964 #: ../share/filters/filters.svg.h:93
965 msgid "Draws a smooth line inside colorized with the color it overlays"
966 msgstr ""
968 #: ../share/filters/filters.svg.h:94
969 msgid "Fancy blur"
970 msgstr "Симпатично замућење"
972 #: ../share/filters/filters.svg.h:94
973 msgid "Smooth colorized contour which allows desaturation and hue rotation"
974 msgstr ""
976 #: ../share/filters/filters.svg.h:95
977 msgid "Glow"
978 msgstr "Сјај"
980 #: ../share/filters/filters.svg.h:95
981 msgid "Glow of object's own color at the edges"
982 msgstr ""
984 #: ../share/filters/filters.svg.h:96
985 msgid "Outline"
986 msgstr "Контура"
988 #: ../share/filters/filters.svg.h:96
989 msgid "Adds a glowing blur and removes the shape"
990 msgstr ""
992 #: ../share/filters/filters.svg.h:97
993 #, fuzzy
994 msgid "Color emboss"
995 msgstr "Боје"
997 #: ../share/filters/filters.svg.h:97
998 msgid "Classic or colorized emboss effect: grayscale, color and 3D relief"
999 msgstr ""
1001 #: ../share/filters/filters.svg.h:98
1002 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:36
1003 msgid "Solarize"
1004 msgstr "Осветљавање"
1006 #: ../share/filters/filters.svg.h:98
1007 msgid "Classical photographic solarization effect"
1008 msgstr ""
1010 #: ../share/filters/filters.svg.h:99
1011 #, fuzzy
1012 msgid "Moonarize"
1013 msgstr "Обојеност"
1015 #: ../share/filters/filters.svg.h:99
1016 msgid ""
1017 "An effect between solarize and invert which often preserves sky and water "
1018 "lights"
1019 msgstr ""
1021 #: ../share/filters/filters.svg.h:100
1022 msgid "Soft focus lens"
1023 msgstr "Меко фокусно сочиво"
1025 #: ../share/filters/filters.svg.h:100
1026 msgid "Glowing image content without blurring it"
1027 msgstr ""
1029 #: ../share/filters/filters.svg.h:101
1030 msgid "Stained glass"
1031 msgstr "Витраж"
1033 #: ../share/filters/filters.svg.h:101
1034 #, fuzzy
1035 msgid "Illuminated stained glass effect"
1036 msgstr "Угао осветљења"
1038 #: ../share/filters/filters.svg.h:102
1039 msgid "Dark glass"
1040 msgstr "Тамно стакло"
1042 #: ../share/filters/filters.svg.h:102
1043 msgid "Illuminated glass effect with light coming from beneath"
1044 msgstr ""
1046 #: ../share/filters/filters.svg.h:103
1047 #, fuzzy
1048 msgid "HSL Bumps alpha"
1049 msgstr "ХСЛ испупчења"
1051 #: ../share/filters/filters.svg.h:103 ../share/filters/filters.svg.h:104
1052 #: ../share/filters/filters.svg.h:173 ../share/filters/filters.svg.h:174
1053 #: ../share/filters/filters.svg.h:186 ../share/filters/filters.svg.h:187
1054 #: ../share/filters/filters.svg.h:188 ../share/filters/filters.svg.h:195
1055 #: ../share/filters/filters.svg.h:197 ../share/filters/filters.svg.h:198
1056 #: ../share/filters/filters.svg.h:200 ../share/filters/filters.svg.h:202
1057 #: ../share/filters/filters.svg.h:213
1058 #, fuzzy
1059 msgid "Image effects, transparent"
1060 msgstr "Ефекти слика"
1062 #: ../share/filters/filters.svg.h:103
1063 msgid "Same as HSL Bumps but with transparent highlights"
1064 msgstr ""
1066 #: ../share/filters/filters.svg.h:104
1067 #, fuzzy
1068 msgid "Bubbly Bumps alpha"
1069 msgstr "0 (провидно)"
1071 #: ../share/filters/filters.svg.h:104
1072 msgid "Same as Bubbly Bumps but with transparent highlights"
1073 msgstr ""
1075 #: ../share/filters/filters.svg.h:105
1076 msgid "Smooth edges"
1077 msgstr "Умекшане ивице"
1079 #: ../share/filters/filters.svg.h:105
1080 msgid ""
1081 "Smooth the outside of shapes and pictures without altering their contents"
1082 msgstr ""
1084 #: ../share/filters/filters.svg.h:106
1085 msgid "Torn edges"
1086 msgstr "Олујне ивице"
1088 #: ../share/filters/filters.svg.h:106
1089 msgid ""
1090 "Displace the outside of shapes and pictures without altering their content"
1091 msgstr ""
1093 #: ../share/filters/filters.svg.h:107
1094 msgid "Feather"
1095 msgstr "Умекшавање"
1097 #: ../share/filters/filters.svg.h:107
1098 msgid "Blurred mask on the edge without altering the contents"
1099 msgstr ""
1101 #: ../share/filters/filters.svg.h:108
1102 msgid "Blur content"
1103 msgstr "Замути садржај"
1105 #: ../share/filters/filters.svg.h:108
1106 msgid "Blur the contents of objects, preserving the outline"
1107 msgstr ""
1109 #: ../share/filters/filters.svg.h:109
1110 msgid "Specular light"
1111 msgstr "Рефлектујуће светло"
1113 #: ../share/filters/filters.svg.h:109 ../share/filters/filters.svg.h:220
1114 msgid "Basic specular bevel to use for building textures"
1115 msgstr ""
1117 #: ../share/filters/filters.svg.h:110
1118 #, fuzzy
1119 msgid "Roughen inside"
1120 msgstr "Режим храпављења"
1122 #: ../share/filters/filters.svg.h:110
1123 msgid "Roughen all inside shapes"
1124 msgstr ""
1126 #: ../share/filters/filters.svg.h:111
1127 msgid "Evanescent"
1128 msgstr "Исчезавање"
1130 #: ../share/filters/filters.svg.h:111
1131 msgid ""
1132 "Blur the contents of objects, preserving the outline and adding progressive "
1133 "transparency at edges"
1134 msgstr ""
1136 #: ../share/filters/filters.svg.h:112
1137 msgid "Chalk and sponge"
1138 msgstr "Креда и сунђер"
1140 #: ../share/filters/filters.svg.h:112
1141 msgid "Low turbulence gives sponge look and high turbulence chalk"
1142 msgstr "Мала турбуленција даје изглед сунђера а велика турбуленција креде"
1144 #: ../share/filters/filters.svg.h:113
1145 msgid "People"
1146 msgstr ""
1148 #: ../share/filters/filters.svg.h:113
1149 msgid "Colorized blotches, like a crowd of people"
1150 msgstr ""
1152 #: ../share/filters/filters.svg.h:114
1153 msgid "Scotland"
1154 msgstr ""
1156 #: ../share/filters/filters.svg.h:114
1157 msgid "Colorized mountain tops out of the fog"
1158 msgstr ""
1160 #: ../share/filters/filters.svg.h:115
1161 msgid "Noise transparency"
1162 msgstr "Провидни шум"
1164 #: ../share/filters/filters.svg.h:115
1165 msgid "Basic noise transparency texture"
1166 msgstr ""
1168 #: ../share/filters/filters.svg.h:116
1169 msgid "Noise fill"
1170 msgstr "Испуњено шумом"
1172 #: ../share/filters/filters.svg.h:116
1173 msgid "Basic noise fill texture; adjust color in Flood"
1174 msgstr ""
1176 #: ../share/filters/filters.svg.h:117
1177 msgid "Garden of Delights"
1178 msgstr "Башта среће"
1180 #: ../share/filters/filters.svg.h:117
1181 msgid ""
1182 "Phantasmagorical turbulent wisps, like Hieronymus Bosch's Garden of Delights"
1183 msgstr ""
1185 #: ../share/filters/filters.svg.h:118
1186 msgid "Diffuse light"
1187 msgstr "Дифузно светло"
1189 #: ../share/filters/filters.svg.h:118
1190 msgid "Basic diffuse bevel to use for building textures"
1191 msgstr ""
1193 #: ../share/filters/filters.svg.h:119
1194 #, fuzzy
1195 msgid "Cutout Glow"
1196 msgstr "проширено"
1198 #: ../share/filters/filters.svg.h:119
1199 msgid "In and out glow with a possible offset and colorizable flood"
1200 msgstr ""
1202 #: ../share/filters/filters.svg.h:120
1203 #, fuzzy
1204 msgid "HSL Bumps, matte"
1205 msgstr "ХСЛ испупчења"
1207 #: ../share/filters/filters.svg.h:120
1208 msgid ""
1209 "Same as HSL bumps but with a diffuse reflection instead of a specular one"
1210 msgstr ""
1212 #: ../share/filters/filters.svg.h:121
1213 msgid "Dark Emboss"
1214 msgstr "Таман рељеф"
1216 #: ../share/filters/filters.svg.h:121
1217 msgid "Emboss effect : 3D relief where white is replaced by black"
1218 msgstr ""
1220 #: ../share/filters/filters.svg.h:122
1221 msgid "Simple blur"
1222 msgstr "Једноставно замућење"
1224 #: ../share/filters/filters.svg.h:122
1225 msgid "Simple Gaussian blur, same as the blur slider in Fill and Stroke dialog"
1226 msgstr ""
1228 #: ../share/filters/filters.svg.h:123
1229 msgid "Bubbly Bumps, matte"
1230 msgstr ""
1232 #: ../share/filters/filters.svg.h:123
1233 msgid "Same as Bubbly Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
1234 msgstr ""
1236 #: ../share/filters/filters.svg.h:124
1237 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37
1238 msgid "Emboss"
1239 msgstr "Рељеф"
1241 #: ../share/filters/filters.svg.h:124
1242 msgid ""
1243 "Emboss effect : Colors of the original images are preserved or modified by "
1244 "Blend"
1245 msgstr ""
1247 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
1248 msgid "Blotting paper"
1249 msgstr "Запрљани папир"
1251 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
1252 msgid "Inkblot on blotting paper"
1253 msgstr "Флеке од мастила на запрљаном папиру"
1255 #: ../share/filters/filters.svg.h:126
1256 msgid "Wax print"
1257 msgstr "Воштана штампа"
1259 #: ../share/filters/filters.svg.h:126
1260 msgid "Wax print on tissue texture"
1261 msgstr "Воштани отисак на текстури тканине"
1263 #: ../share/filters/filters.svg.h:127
1264 msgid "Inkblot"
1265 msgstr "Размрљана боја"
1267 #: ../share/filters/filters.svg.h:127
1268 msgid "Inkblot on tissue or rough paper"
1269 msgstr "Размрљана боја на свиленом или храпавом папиру"
1271 #: ../share/filters/filters.svg.h:128
1272 msgid "Burnt edges"
1273 msgstr "нагорене ивице"
1275 #: ../share/filters/filters.svg.h:128
1276 msgid "Torn edges with a dark inner blur"
1277 msgstr ""
1279 #: ../share/filters/filters.svg.h:129
1280 #, fuzzy
1281 msgid "Color outline, in"
1282 msgstr "Боја водећих линија"
1284 #: ../share/filters/filters.svg.h:129
1285 msgid "A colorizable inner outline with adjustable width and blur"
1286 msgstr ""
1288 #: ../share/filters/filters.svg.h:130
1289 msgid "Liquid"
1290 msgstr "Течност"
1292 #: ../share/filters/filters.svg.h:130
1293 msgid "Colorizable filling with liquid transparency"
1294 msgstr ""
1296 #: ../share/filters/filters.svg.h:131
1297 msgid "Watercolor"
1298 msgstr "Водене боје"
1300 #: ../share/filters/filters.svg.h:131
1301 msgid "Cloudy watercolor effect"
1302 msgstr ""
1304 #: ../share/filters/filters.svg.h:132
1305 msgid "Felt"
1306 msgstr "Филц"
1308 #: ../share/filters/filters.svg.h:132
1309 msgid ""
1310 "Felt like texture with color turbulence and slightly darker at the edges"
1311 msgstr ""
1313 #: ../share/filters/filters.svg.h:133
1314 msgid "Ink paint"
1315 msgstr "Боја мастила"
1317 #: ../share/filters/filters.svg.h:133
1318 msgid "Ink paint on paper with some turbulent color shift"
1319 msgstr ""
1321 #: ../share/filters/filters.svg.h:134
1322 msgid "Tinted rainbow"
1323 msgstr "Обојена дуга"
1325 #: ../share/filters/filters.svg.h:134
1326 msgid "Smooth rainbow colors melted along the edges and colorizable"
1327 msgstr "Благе дугине боје растопљене око ивица са обојеном основом"
1329 #: ../share/filters/filters.svg.h:135
1330 msgid "Melted rainbow"
1331 msgstr "Истопљена дуга"
1333 #: ../share/filters/filters.svg.h:135
1334 msgid "Smooth rainbow colors slightly melted along the edges"
1335 msgstr "Благе дугине боје незнатно растопљене око ивица"
1337 #: ../share/filters/filters.svg.h:136
1338 msgid "Flex metal"
1339 msgstr "Рефлексни метал"
1341 #: ../share/filters/filters.svg.h:136
1342 msgid "Bright, polished uneven metal casting, colorizable"
1343 msgstr "Светао, полирани нераван метални одливак са обојеном основом"
1345 #: ../share/filters/filters.svg.h:137
1346 msgid "Comics draft"
1347 msgstr "Стрипски нацрт"
1349 #: ../share/filters/filters.svg.h:137 ../share/filters/filters.svg.h:138
1350 #: ../share/filters/filters.svg.h:140 ../share/filters/filters.svg.h:142
1351 #: ../share/filters/filters.svg.h:144 ../share/filters/filters.svg.h:145
1352 #: ../share/filters/filters.svg.h:147 ../share/filters/filters.svg.h:149
1353 #: ../share/filters/filters.svg.h:151 ../share/filters/filters.svg.h:153
1354 #: ../share/filters/filters.svg.h:154 ../share/filters/filters.svg.h:156
1355 #: ../share/filters/filters.svg.h:158 ../share/filters/filters.svg.h:165
1356 #, fuzzy
1357 msgid "Non realistic 3D shaders"
1358 msgstr "Нерелаистична сенчења"
1360 #: ../share/filters/filters.svg.h:137
1361 msgid "Draft painted cartoon shading with a glassy look"
1362 msgstr "Осенчени нацрт стрипа стакластог изгледа"
1364 #: ../share/filters/filters.svg.h:138
1365 msgid "Comics fading"
1366 msgstr "Стрипско утапање"
1368 #: ../share/filters/filters.svg.h:138
1369 msgid "Cartoon paint style with some fading at the edges"
1370 msgstr "Стрипски начин бојења са утапањем по ивицама"
1372 #. TRANSLATORS: NR means non-realistic. See menu Filters > Non realistic shaders
1373 #: ../share/filters/filters.svg.h:140
1374 msgid "Smooth shader NR"
1375 msgstr "Умекшано сенчење НР"
1377 #: ../share/filters/filters.svg.h:140
1378 msgid "Smooth shading with a graphite pencil grey"
1379 msgstr ""
1381 #. TRANSLATORS: NR means non-realistic. See menu Filters > Non realistic shaders
1382 #: ../share/filters/filters.svg.h:142
1383 msgid "Emboss shader NR"
1384 msgstr "Осенчено испупчење НР"
1386 #: ../share/filters/filters.svg.h:142
1387 msgid "Combination of smooth shading and embossing"
1388 msgstr "Комбинација благе сенке и испупчења"
1390 #. TRANSLATORS: NR means non-realistic. See menu Filters > Non realistic shaders
1391 #: ../share/filters/filters.svg.h:144
1392 msgid "Smooth shader dark NR"
1393 msgstr "Благо тамно осенчење НР"
1395 #: ../share/filters/filters.svg.h:144
1396 msgid "Dark version of non realistic smooth shading"
1397 msgstr "Тамна верзија нереалистичне меке сенке"
1399 #: ../share/filters/filters.svg.h:145
1400 msgid "Comics"
1401 msgstr "Стрип"
1403 #: ../share/filters/filters.svg.h:145
1404 msgid "Imitation of black and white cartoon shading"
1405 msgstr "Имитација црних и белих сенки на стрипу"
1407 #. TRANSLATORS: NR means non-realistic. See menu Filters > Non realistic shaders
1408 #: ../share/filters/filters.svg.h:147
1409 msgid "Satin NR"
1410 msgstr "Сатен  НР"
1412 #: ../share/filters/filters.svg.h:147
1413 msgid "Silky close to mother of pearl shading"
1414 msgstr ""
1416 #. TRANSLATORS: NR means non-realistic. See menu Filters > Non realistic shaders
1417 #: ../share/filters/filters.svg.h:149
1418 msgid "Frosted glass NR"
1419 msgstr "Залеђено стакло НР"
1421 #: ../share/filters/filters.svg.h:149
1422 msgid "Non realistic frosted glass imitation"
1423 msgstr "Нереалистична имитација залеђеног стакла"
1425 #. TRANSLATORS: NR means non-realistic. See menu Filters > Non realistic shaders
1426 #: ../share/filters/filters.svg.h:151
1427 msgid "Smooth shader contour NR"
1428 msgstr "Блага осенчена контура НР"
1430 #: ../share/filters/filters.svg.h:151
1431 msgid "Contouring version of smooth shader"
1432 msgstr ""
1434 #. TRANSLATORS: NR means non-realistic. See menu Filters > Non realistic shaders
1435 #: ../share/filters/filters.svg.h:153
1436 msgid "Aluminium NR"
1437 msgstr "Алуминијум НР"
1439 #: ../share/filters/filters.svg.h:153
1440 msgid "Brushed aluminium shader"
1441 msgstr "Брушени алуминијум"
1443 #: ../share/filters/filters.svg.h:154
1444 msgid "Comics fluid"
1445 msgstr "Мастило"
1447 #: ../share/filters/filters.svg.h:154
1448 #, fuzzy
1449 msgid "Fluid brushed cartoon drawing"
1450 msgstr "Прилагођава величину стране цртежу"
1452 #. TRANSLATORS: NR means non-realistic. See menu Filters > Non realistic shaders
1453 #: ../share/filters/filters.svg.h:156
1454 msgid "Chrome NR"
1455 msgstr "Хром НР"
1457 #: ../share/filters/filters.svg.h:156
1458 msgid "Non realistic chrome shader with strong speculars"
1459 msgstr ""
1461 #. TRANSLATORS: NR means non-realistic. See menu Filters > Non realistic shaders
1462 #: ../share/filters/filters.svg.h:158
1463 msgid "Chrome dark NR"
1464 msgstr "Тамни хром НР"
1466 #: ../share/filters/filters.svg.h:158
1467 msgid "Dark version of chrome shading with a ground reflection simulation"
1468 msgstr ""
1470 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
1471 msgid "Wavy tartan"
1472 msgstr "Таласасте унакрсне штрафте"
1474 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
1475 msgid "Tartan pattern with a wavy displacement and bevel around the edges"
1476 msgstr "Унакрсне штрафте са таласастим изобличењима око ивица"
1478 #: ../share/filters/filters.svg.h:160
1479 msgid "3D marble"
1480 msgstr "3Д мермер"
1482 #: ../share/filters/filters.svg.h:160
1483 msgid "3D warped marble texture"
1484 msgstr "3Д повраћена текстура мермера"
1486 #: ../share/filters/filters.svg.h:161
1487 msgid "3D wood"
1488 msgstr "3Д дрво"
1490 #: ../share/filters/filters.svg.h:161
1491 msgid "3D warped, fibered wood texture"
1492 msgstr ""
1494 #: ../share/filters/filters.svg.h:162
1495 #, fuzzy
1496 msgid "3D mother of pearl"
1497 msgstr "Ширина стране"
1499 #: ../share/filters/filters.svg.h:162
1500 msgid "3D warped, iridescent pearly shell texture"
1501 msgstr ""
1503 #: ../share/filters/filters.svg.h:163
1504 msgid "Tiger fur"
1505 msgstr "Тигрове шаре"
1507 #: ../share/filters/filters.svg.h:163
1508 msgid "Tiger fur pattern with folds and bevel around the edges"
1509 msgstr "Тигрова шара са преклопима и избочинама око ивица"
1511 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
1512 msgid "Shaken liquid"
1513 msgstr "Протрешена течност"
1515 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
1516 msgid "Colorizable filling with flow inside like transparency"
1517 msgstr ""
1519 #: ../share/filters/filters.svg.h:165
1520 msgid "Comics cream"
1521 msgstr "Стрипски крем"
1523 #: ../share/filters/filters.svg.h:165
1524 msgid "Comics shader with creamy waves transparency"
1525 msgstr "Стрипска сенка са кремастим провидним таласима"
1527 #: ../share/filters/filters.svg.h:166
1528 msgid "Black Light"
1529 msgstr "Црно светло"
1531 #: ../share/filters/filters.svg.h:166
1532 msgid "Light areas turn to black"
1533 msgstr "Светле површине претвара у црно"
1535 #: ../share/filters/filters.svg.h:167
1536 #, fuzzy
1537 msgid "Light eraser"
1538 msgstr "Осветљеност"
1540 #: ../share/filters/filters.svg.h:167 ../share/filters/filters.svg.h:204
1541 #: ../share/filters/filters.svg.h:205 ../share/filters/filters.svg.h:206
1542 #: ../share/filters/filters.svg.h:208
1543 msgid "Transparency utilities"
1544 msgstr ""
1546 #: ../share/filters/filters.svg.h:167
1547 msgid "Make the lightest parts of the object progressively transparent"
1548 msgstr ""
1550 #: ../share/filters/filters.svg.h:168
1551 msgid "Noisy blur"
1552 msgstr "Замућење са шумом"
1554 #: ../share/filters/filters.svg.h:168
1555 #, fuzzy
1556 msgid "Small-scale roughening and blurring to edges and content"
1557 msgstr "Скалирање заобљених углова"
1559 #: ../share/filters/filters.svg.h:169
1560 msgid "Film grain"
1561 msgstr "Зрнасти филм"
1563 #: ../share/filters/filters.svg.h:169
1564 msgid "Adds a small scale graininess"
1565 msgstr ""
1567 #: ../share/filters/filters.svg.h:170
1568 #, fuzzy
1569 msgid "HSL Bumps, transparent"
1570 msgstr "0 (провидно)"
1572 #: ../share/filters/filters.svg.h:170
1573 msgid "Highly flexible specular bump with transparency"
1574 msgstr ""
1576 #: ../share/filters/filters.svg.h:171
1577 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:920
1578 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1567
1579 msgid "Drawing"
1580 msgstr "Цртеж"
1582 #: ../share/filters/filters.svg.h:171
1583 #, fuzzy
1584 msgid ""
1585 "Give lead pencil or chromolithography or engraving or other effects to "
1586 "images and material filled objects"
1587 msgstr ""
1588 "Додаје ефекат патент оловке, хромолитографије, гравирања или других ефеката"
1590 #: ../share/filters/filters.svg.h:172
1591 msgid "Velvet bump"
1592 msgstr "Мекано испупчење"
1594 #: ../share/filters/filters.svg.h:172
1595 msgid "Gives a smooth bump velvet like"
1596 msgstr "Даје ефекат меканог испупчења"
1598 #: ../share/filters/filters.svg.h:173
1599 #, fuzzy
1600 msgid "Alpha draw"
1601 msgstr "Провидност"
1603 #: ../share/filters/filters.svg.h:173
1604 #, fuzzy
1605 msgid "Gives a transparent drawing effect to bitmaps and materials"
1606 msgstr "Даје ефекат провидне гравуре за битмапе и материјале"
1608 #: ../share/filters/filters.svg.h:174
1609 #, fuzzy
1610 msgid "Alpha draw, color"
1611 msgstr "Провидна гравура у боји"
1613 #: ../share/filters/filters.svg.h:174
1614 #, fuzzy
1615 msgid "Gives a transparent color fill effect to bitmaps and materials"
1616 msgstr "Даје ефекат провидне гравуре у боји за битмапе и материјале"
1618 #: ../share/filters/filters.svg.h:175
1619 msgid "Chewing gum"
1620 msgstr "Жвакаћа гума"
1622 #: ../share/filters/filters.svg.h:175
1623 msgid ""
1624 "Creates colorizable blotches which smoothly flow over the edges of the lines "
1625 "at their crossings"
1626 msgstr ""
1628 #: ../share/filters/filters.svg.h:176
1629 msgid "Black outline"
1630 msgstr "Црна контура"
1632 #: ../share/filters/filters.svg.h:176
1633 msgid "Draws a black outline around"
1634 msgstr "Цртање црне контуре около"
1636 #: ../share/filters/filters.svg.h:177
1637 msgid "Color outline"
1638 msgstr "Контура у боји"
1640 #: ../share/filters/filters.svg.h:177
1641 #, fuzzy
1642 msgid "Draws a colored outline around"
1643 msgstr "Цртање контуре у боји около"
1645 #: ../share/filters/filters.svg.h:178
1646 msgid "Inner shadow"
1647 msgstr "Унутрашња сенка"
1649 #: ../share/filters/filters.svg.h:178
1650 msgid "Adds a colorizable drop shadow inside"
1651 msgstr ""
1653 #: ../share/filters/filters.svg.h:179
1654 msgid "Dark and glow"
1655 msgstr ""
1657 #: ../share/filters/filters.svg.h:179
1658 msgid "Darkens the edge with an inner blur and adds a flexible glow"
1659 msgstr ""
1661 #: ../share/filters/filters.svg.h:180
1662 msgid "Darken edges"
1663 msgstr "Тамније ивице"
1665 #: ../share/filters/filters.svg.h:180
1666 msgid "Darken the edges with an inner blur"
1667 msgstr ""
1669 #: ../share/filters/filters.svg.h:181
1670 msgid "Warped rainbow"
1671 msgstr "Савијена дуга"
1673 #: ../share/filters/filters.svg.h:181
1674 msgid "Smooth rainbow colors warped along the edges and colorizable"
1675 msgstr ""
1677 #: ../share/filters/filters.svg.h:182
1678 #, fuzzy
1679 msgid "Rough and dilate"
1680 msgstr "Неравно стакло"
1682 #: ../share/filters/filters.svg.h:182
1683 msgid "Create a turbulent contour around"
1684 msgstr ""
1686 #: ../share/filters/filters.svg.h:183
1687 msgid "Gelatine"
1688 msgstr "Желатин"
1690 #: ../share/filters/filters.svg.h:183
1691 msgid "Colorizable filling with gelatine like turbulence and transparency"
1692 msgstr ""
1694 #: ../share/filters/filters.svg.h:184
1695 msgid "Old postcard"
1696 msgstr "Стара разгледница"
1698 #: ../share/filters/filters.svg.h:184
1699 msgid "Slightly posterize and draw edges like on old printed postcards"
1700 msgstr "Блага постеризација са цртаним ивицама налик на стару разгледницу"
1702 #: ../share/filters/filters.svg.h:185
1703 msgid "Fuzzy glow"
1704 msgstr ""
1706 #: ../share/filters/filters.svg.h:185
1707 msgid "Overlays a semi-transparent shifted copy to a blurred one"
1708 msgstr ""
1710 #: ../share/filters/filters.svg.h:186
1711 msgid "Dots transparency"
1712 msgstr "Провидност тачака"
1714 #: ../share/filters/filters.svg.h:186
1715 msgid "Gives a pointillist HSL sensitive transparency"
1716 msgstr ""
1718 #: ../share/filters/filters.svg.h:187
1719 msgid "Canvas transparency"
1720 msgstr "Провидност платна"
1722 #: ../share/filters/filters.svg.h:187
1723 msgid "Gives a canvas like HSL sensitive transparency."
1724 msgstr ""
1726 #: ../share/filters/filters.svg.h:188
1727 msgid "Smear transparency"
1728 msgstr "Провидност расипања"
1730 #: ../share/filters/filters.svg.h:188
1731 msgid ""
1732 "Paint objects with a transparent turbulence which turns around color edges"
1733 msgstr ""
1735 #: ../share/filters/filters.svg.h:189
1736 #, fuzzy
1737 msgid "Thick paint"
1738 msgstr "Боја мастила"
1740 #: ../share/filters/filters.svg.h:189
1741 msgid "Thick painting effect with turbulence"
1742 msgstr ""
1744 #: ../share/filters/filters.svg.h:190
1745 #, fuzzy
1746 msgid "Burst"
1747 msgstr "Замућења"
1749 #: ../share/filters/filters.svg.h:190
1750 msgid "Burst balloon texture crumpled and with holes"
1751 msgstr ""
1753 #: ../share/filters/filters.svg.h:191
1754 #, fuzzy
1755 msgid "Embossed leather"
1756 msgstr "Осенчено испупчење НР"
1758 #: ../share/filters/filters.svg.h:191
1759 msgid ""
1760 "Combine a HSL edges detection bump with a leathery or woody and colorizable "
1761 "texture"
1762 msgstr ""
1764 #: ../share/filters/filters.svg.h:192
1765 #, fuzzy
1766 msgid "Carnaval"
1767 msgstr "Платно"
1769 #: ../share/filters/filters.svg.h:192
1770 msgid "White splotches evocating carnaval masks"
1771 msgstr ""
1773 #: ../share/filters/filters.svg.h:193
1774 #, fuzzy
1775 msgid "Plastify"
1776 msgstr "Обострано поравнање"
1778 #: ../share/filters/filters.svg.h:193
1779 msgid ""
1780 "Combine a HSL edges detection bump with a wavy reflective surface effect"
1781 msgstr ""
1783 #: ../share/filters/filters.svg.h:194
1784 #, fuzzy
1785 msgid "Plaster"
1786 msgstr "Убачено"
1788 #: ../share/filters/filters.svg.h:194
1789 msgid ""
1790 "Combine a HSL edges detection bump with a matte and crumpled surface effect"
1791 msgstr ""
1793 #: ../share/filters/filters.svg.h:195
1794 #, fuzzy
1795 msgid "Rough transparency"
1796 msgstr "Провидност тачака"
1798 #: ../share/filters/filters.svg.h:195
1799 msgid "Adds a turbulent transparency which displaces pixels at the same time"
1800 msgstr ""
1802 #: ../share/filters/filters.svg.h:196
1803 #, fuzzy
1804 msgid "Gouache"
1805 msgstr "Извор"
1807 #: ../share/filters/filters.svg.h:196
1808 msgid "Partly opaque water color effect with bleed"
1809 msgstr ""
1811 #: ../share/filters/filters.svg.h:197
1812 msgid "Alpha engraving"
1813 msgstr "Провидна гравура"
1815 #: ../share/filters/filters.svg.h:197
1816 #, fuzzy
1817 msgid "Gives a transparent engraving effect with rough line and filling"
1818 msgstr "Даје ефекат провидне гравуре за битмапе и материјале"
1820 #: ../share/filters/filters.svg.h:198
1821 #, fuzzy
1822 msgid "Alpha draw, liquid"
1823 msgstr "Провидна гравура у боји"
1825 #: ../share/filters/filters.svg.h:198
1826 #, fuzzy
1827 msgid "Gives a transparent fluid drawing effect with rough line and filling"
1828 msgstr "Даје ефекат провидне гравуре за битмапе и материјале"
1830 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
1831 #, fuzzy
1832 msgid "Liquid drawing"
1833 msgstr "цртеж%s"
1835 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
1836 #, fuzzy
1837 msgid "Gives a fluid and wavy expressionist drawing effect to images"
1838 msgstr "Даје ефекат провидне гравуре за битмапе и материјале"
1840 #: ../share/filters/filters.svg.h:200
1841 #, fuzzy
1842 msgid "Marbled ink"
1843 msgstr "Бодљикава жица"
1845 #: ../share/filters/filters.svg.h:200
1846 msgid "Marbled transparency effect which conforms to image detected edges"
1847 msgstr ""
1849 #: ../share/filters/filters.svg.h:201
1850 #, fuzzy
1851 msgid "Thick acrylic"
1852 msgstr "Боја мастила"
1854 #: ../share/filters/filters.svg.h:201
1855 msgid "Thick acrylic paint texture with high texture depth"
1856 msgstr ""
1858 #: ../share/filters/filters.svg.h:202
1859 #, fuzzy
1860 msgid "Alpha engraving B"
1861 msgstr "Провидна гравура"
1863 #: ../share/filters/filters.svg.h:202
1864 #, fuzzy
1865 msgid ""
1866 "Gives a controllable roughness engraving effect to bitmaps and materials"
1867 msgstr "Даје ефекат провидне гравуре за битмапе и материјале"
1869 #: ../share/filters/filters.svg.h:203
1870 #, fuzzy
1871 msgid "Lapping"
1872 msgstr "Заобљавање капица"
1874 #: ../share/filters/filters.svg.h:203
1875 #, fuzzy
1876 msgid "Something like a water noise"
1877 msgstr "Мембрана попут сапунице"
1879 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
1880 msgid "Monochrome positive"
1881 msgstr ""
1883 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
1884 msgid "Convert to a Colorizable transparent positive"
1885 msgstr ""
1887 #: ../share/filters/filters.svg.h:205
1888 msgid "Monochrome negative"
1889 msgstr ""
1891 #: ../share/filters/filters.svg.h:205
1892 msgid "Convert to a colorizable transparent negative"
1893 msgstr ""
1895 #: ../share/filters/filters.svg.h:206
1896 msgid "Light eraser, negative"
1897 msgstr ""
1899 #: ../share/filters/filters.svg.h:206
1900 msgid ""
1901 "Invert and make the lightest parts of the object progressively transparent"
1902 msgstr ""
1904 #: ../share/filters/filters.svg.h:207
1905 #, fuzzy
1906 msgid "Repaint"
1907 msgstr "Понављање:"
1909 #: ../share/filters/filters.svg.h:207
1910 msgid "Repaint anything monochrome"
1911 msgstr ""
1913 #: ../share/filters/filters.svg.h:208
1914 #, fuzzy
1915 msgid "Punch hole"
1916 msgstr "Режим гурања"
1918 #: ../share/filters/filters.svg.h:208
1919 msgid "Punch object out of a colorizable opaque area"
1920 msgstr ""
1922 #: ../share/filters/filters.svg.h:209
1923 #, fuzzy
1924 msgid "Riddled"
1925 msgstr "Средина"
1927 #: ../share/filters/filters.svg.h:209
1928 msgid "Riddle the surface and add bump to images"
1929 msgstr ""
1931 #: ../share/filters/filters.svg.h:210
1932 msgid "Wrinkled varnish"
1933 msgstr ""
1935 #: ../share/filters/filters.svg.h:210
1936 msgid "Thick glossy and translucent paint texture with high depth"
1937 msgstr ""
1939 #: ../share/filters/filters.svg.h:211
1940 #, fuzzy
1941 msgid "Canvas Bumps"
1942 msgstr "Платно"
1944 #: ../share/filters/filters.svg.h:211
1945 msgid "Canvas texture with an HSL sensitive height map"
1946 msgstr ""
1948 #: ../share/filters/filters.svg.h:212
1949 msgid "Canvas Bumps, matte"
1950 msgstr ""
1952 #: ../share/filters/filters.svg.h:212
1953 msgid "Same as Canvas Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
1954 msgstr ""
1956 #: ../share/filters/filters.svg.h:213
1957 msgid "Canvas Bumps alpha"
1958 msgstr ""
1960 #: ../share/filters/filters.svg.h:213
1961 msgid "Same as Canvas Bumps but with transparent highlights"
1962 msgstr ""
1964 #: ../share/filters/filters.svg.h:214
1965 #, fuzzy
1966 msgid "Lightness-Contrast"
1967 msgstr "Осветљеност"
1969 #: ../share/filters/filters.svg.h:214
1970 #, fuzzy
1971 msgid "Increase or decrease lightness and contrast"
1972 msgstr "Повећава или смањује контраст на битмапама"
1974 #: ../share/filters/filters.svg.h:215
1975 #, fuzzy
1976 msgid "Clean edges"
1977 msgstr "Тамније ивице"
1979 #: ../share/filters/filters.svg.h:215
1980 msgid ""
1981 "Removes or decreases glows and jaggeries around objects edges after applying "
1982 "some filters"
1983 msgstr ""
1985 #: ../share/filters/filters.svg.h:216
1986 #, fuzzy
1987 msgid "Bright metal"
1988 msgstr "Светлије"
1990 #: ../share/filters/filters.svg.h:216
1991 msgid "Bright metallic effect for any color"
1992 msgstr ""
1994 #: ../share/filters/filters.svg.h:217
1995 msgid "Deep colors plastic"
1996 msgstr ""
1998 #: ../share/filters/filters.svg.h:217
1999 #, fuzzy
2000 msgid "Transparent plastic with deep colors"
2001 msgstr "Вертикална текстура коре дрвета; користите са тамним бојама"
2003 #: ../share/filters/filters.svg.h:218
2004 #, fuzzy
2005 msgid "Melted jelly, matte"
2006 msgstr "Канал замућености"
2008 #: ../share/filters/filters.svg.h:218
2009 msgid "Matte bevel with blurred edges"
2010 msgstr ""
2012 #: ../share/filters/filters.svg.h:219
2013 #, fuzzy
2014 msgid "Melted jelly"
2015 msgstr "Канал замућености"
2017 #: ../share/filters/filters.svg.h:219
2018 #, fuzzy
2019 msgid "Glossy bevel with blurred edges"
2020 msgstr "Почетно одступање ивице"
2022 #: ../share/filters/filters.svg.h:220
2023 #, fuzzy
2024 msgid "Combined lighting"
2025 msgstr "Комбиновано"
2027 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:2
2028 msgid "Stripes 1:1"
2029 msgstr "Траке 1:1"
2031 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:3
2032 msgid "Stripes 1:1 white"
2033 msgstr "Беле траке 1:1"
2035 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:4
2036 msgid "Stripes 1:1.5"
2037 msgstr "Траке 1:1.5"
2039 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:5
2040 msgid "Stripes 1:1.5 white"
2041 msgstr "Беле траке 1:1.5"
2043 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:6
2044 msgid "Stripes 1:2"
2045 msgstr "Траке 1:2"
2047 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:7
2048 msgid "Stripes 1:2 white"
2049 msgstr "Беле траке 1:2"
2051 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:8
2052 msgid "Stripes 1:3"
2053 msgstr "Траке 1:3"
2055 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:9
2056 msgid "Stripes 1:3 white"
2057 msgstr "Беле траке 1:3"
2059 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:10
2060 msgid "Stripes 1:4"
2061 msgstr "Траке 1:4"
2063 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:11
2064 msgid "Stripes 1:4 white"
2065 msgstr "Беле траке 1:4"
2067 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:12
2068 msgid "Stripes 1:5"
2069 msgstr "Траке 1:5"
2071 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:13
2072 msgid "Stripes 1:5 white"
2073 msgstr "Беле траке 1:5"
2075 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:14
2076 msgid "Stripes 1:8"
2077 msgstr "Траке 1:8"
2079 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:15
2080 msgid "Stripes 1:8 white"
2081 msgstr "Беле траке 1:8"
2083 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:16
2084 msgid "Stripes 1:10"
2085 msgstr "Траке 1:10"
2087 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:17
2088 msgid "Stripes 1:10 white"
2089 msgstr "Беле траке 1:10"
2091 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:18
2092 msgid "Stripes 1:16"
2093 msgstr "Траке 1:16"
2095 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:19
2096 msgid "Stripes 1:16 white"
2097 msgstr "Беле траке 1:16"
2099 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:20
2100 msgid "Stripes 1:32"
2101 msgstr "Траке 1:32"
2103 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:21
2104 msgid "Stripes 1:32 white"
2105 msgstr "Беле траке 1:32"
2107 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:22
2108 msgid "Stripes 1:64"
2109 msgstr "Траке 1:64"
2111 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:23
2112 msgid "Stripes 2:1"
2113 msgstr "Траке 2:1"
2115 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:24
2116 msgid "Stripes 2:1 white"
2117 msgstr "Беле траке 2:1"
2119 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:25
2120 msgid "Stripes 4:1"
2121 msgstr "Траке 4:1"
2123 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:26
2124 msgid "Stripes 4:1 white"
2125 msgstr "Беле траке 4:1"
2127 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:27
2128 msgid "Checkerboard"
2129 msgstr "Шаховска табла"
2131 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:28
2132 msgid "Checkerboard white"
2133 msgstr "Бела шаховска табла"
2135 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:29
2136 #, fuzzy
2137 msgid "Packed circles"
2138 msgstr "кружница"
2140 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:30
2141 msgid "Polka dots, small"
2142 msgstr "Тачке, мале"
2144 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:31
2145 msgid "Polka dots, small white"
2146 msgstr "Беле тачке, мале"
2148 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:32
2149 msgid "Polka dots, medium"
2150 msgstr "Тачке, средње"
2152 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:33
2153 msgid "Polka dots, medium white"
2154 msgstr "Беле тачке, средње"
2156 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:34
2157 msgid "Polka dots, large"
2158 msgstr "Тачке, велике"
2160 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:35
2161 msgid "Polka dots, large white"
2162 msgstr "Беле тачке, велике"
2164 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:36
2165 msgid "Wavy"
2166 msgstr "Таласи"
2168 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:37
2169 msgid "Wavy white"
2170 msgstr "Бели таласи"
2172 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:38
2173 msgid "Camouflage"
2174 msgstr "Камуфлажа"
2176 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:39
2177 msgid "Ermine"
2178 msgstr "Хермелин"
2180 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:40
2181 msgid "Sand (bitmap)"
2182 msgstr "Песак (битмапа)"
2184 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:41
2185 msgid "Cloth (bitmap)"
2186 msgstr "Тканина (битмапа)"
2188 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:42
2189 msgid "Old paint (bitmap)"
2190 msgstr "Стара слика (битмапа)"
2192 #: ../src/arc-context.cpp:319
2193 msgid ""
2194 "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
2195 msgstr ""
2196 "<b>Ctrl</b>: прави кружницу или пропорционалну елипсу, лепи лук/сегмент угла"
2198 #: ../src/arc-context.cpp:320 ../src/rect-context.cpp:362
2199 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
2200 msgstr "<b>Shift</b>: црта око почетне тачке"
2202 #: ../src/arc-context.cpp:471
2203 #, c-format
2204 msgid ""
2205 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> "
2206 "to draw around the starting point"
2207 msgstr ""
2208 "<b>Елипса</b>: %s &#215; %s; (ограничено на однос %d:%d); <b>Shift</b> црта "
2209 "око почетне тачке"
2211 #: ../src/arc-context.cpp:473
2212 #, c-format
2213 msgid ""
2214 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
2215 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
2216 msgstr ""
2217 "<b>Елипса</b>: %s &#215; %s; <b>Ctrl</b> црта квадрат или пропорционалну "
2218 "елипсу; <b>Shift</b> црта око почетне тачке"
2220 #: ../src/arc-context.cpp:499
2221 msgid "Create ellipse"
2222 msgstr "Нацртана елипса"
2224 #: ../src/box3d-context.cpp:429 ../src/box3d-context.cpp:436
2225 #: ../src/box3d-context.cpp:443 ../src/box3d-context.cpp:450
2226 #: ../src/box3d-context.cpp:457 ../src/box3d-context.cpp:464
2227 msgid "Change perspective (angle of PLs)"
2228 msgstr "Промена перспективе (угао ПЛ-а)"
2230 #. status text
2231 #: ../src/box3d-context.cpp:622
2232 msgid "<b>3D Box</b>; with <b>Shift</b> to extrude along the Z axis"
2233 msgstr "<b>3Д кутија</b>; <b>Shift</b> издиже дуж осе Z"
2235 #: ../src/box3d-context.cpp:646
2236 msgid "Create 3D box"
2237 msgstr "Направи 3Д кутију"
2239 #: ../src/box3d.cpp:315
2240 msgid "<b>3D Box</b>"
2241 msgstr "<b>3Д Оквир</b>"
2243 #: ../src/connector-context.cpp:526
2244 msgid "Creating new connector"
2245 msgstr "Прављење нове повезнице"
2247 #: ../src/connector-context.cpp:775
2248 msgid "Connector endpoint drag cancelled."
2249 msgstr "Превлачење краја повезнице је отказано."
2251 #: ../src/connector-context.cpp:824
2252 msgid "Reroute connector"
2253 msgstr "Преусмери повезнице"
2255 #. Flush pending updates
2256 #: ../src/connector-context.cpp:988
2257 msgid "Create connector"
2258 msgstr "Нацртана повезница"
2260 #: ../src/connector-context.cpp:1012
2261 msgid "Finishing connector"
2262 msgstr "Завршетак повезнице"
2264 #: ../src/connector-context.cpp:1154
2265 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
2266 msgstr ""
2267 "<b>Тачка повезнице</b>: кликните или повуците за прављење нове повезнице"
2269 #: ../src/connector-context.cpp:1227
2270 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
2271 msgstr ""
2272 "<b>Завршетак повезнице</b>: повуците за преусмеравање или повезивање на нови "
2273 "облик"
2275 #: ../src/connector-context.cpp:1339
2276 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
2277 msgstr "Изаберите <b>најмање један неповезан објекат</b>."
2279 #: ../src/connector-context.cpp:1344 ../src/widgets/toolbox.cpp:6972
2280 msgid "Make connectors avoid selected objects"
2281 msgstr "Повезнице заобилазе изабране објекте"
2283 #: ../src/connector-context.cpp:1345 ../src/widgets/toolbox.cpp:6982
2284 msgid "Make connectors ignore selected objects"
2285 msgstr "Повезнице се исцртавају преко изабраних објеката (не заобилазе их)"
2287 #: ../src/context-fns.cpp:36 ../src/context-fns.cpp:65
2288 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
2289 msgstr ""
2290 "<b>Активни слој је сакривен.</b> Укините сакривање како би могли да цртате "
2291 "на њему."
2293 #: ../src/context-fns.cpp:42 ../src/context-fns.cpp:71
2294 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
2295 msgstr ""
2296 "<b>Активни слој је закључан.</b> Откључајте га како би могли да цртате на "
2297 "њему."
2299 #: ../src/desktop.cpp:819
2300 msgid "No previous zoom."
2301 msgstr "Нема више умањења."
2303 #: ../src/desktop.cpp:844
2304 msgid "No next zoom."
2305 msgstr "Нема више увећања."
2307 #: ../src/desktop-events.cpp:187
2308 msgid "Create guide"
2309 msgstr "Направљена вођица"
2311 #: ../src/desktop-events.cpp:391
2312 msgid "Move guide"
2313 msgstr "Померена вођица"
2315 #: ../src/desktop-events.cpp:398 ../src/desktop-events.cpp:445
2316 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:125
2317 msgid "Delete guide"
2318 msgstr "Уклоњена вођица"
2320 #: ../src/desktop-events.cpp:425
2321 #, c-format
2322 msgid "<b>Guideline</b>: %s"
2323 msgstr "<b>Вођица</b>: %s"
2325 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:155
2326 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
2327 msgstr "<small>Ништа није изабрано.</small>"
2329 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:161
2330 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
2331 msgstr "<small>Изабрано је више од једног објекта.</small>"
2333 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
2334 #, c-format
2335 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
2336 msgstr "<small>Објекат има <b>%d</b> поплочаних клонова.</small>"
2338 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:173
2339 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
2340 msgstr "<small>Објекат нема поплочане клонове</small>"
2342 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:976
2343 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
2344 msgstr "Изаберите <b>објекат</b> са наслаганим клоновима за раздвајање."
2346 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:998
2347 msgid "Unclump tiled clones"
2348 msgstr "Растави наслагане клонове"
2350 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1028
2351 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
2352 msgstr "Изаберите <b>објекат</b> са наслаганим клоновима за уклањање."
2354 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1051
2355 msgid "Delete tiled clones"
2356 msgstr "Уклони наслагане клонове"
2358 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1097 ../src/selection-chemistry.cpp:1883
2359 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
2360 msgstr "Изаберите <b>објекат</b> за клонирање."
2362 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1103
2363 msgid ""
2364 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
2365 "group</b>."
2366 msgstr ""
2367 "Ако желите да клонирате више објеката, <b>групишите</b> их па <b>клонирајте "
2368 "групу</b>."
2370 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1112
2371 msgid "<small>Creating tiled clones...</small>"
2372 msgstr "<small>Правим наслагане клонове...</small>"
2374 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1515
2375 msgid "Create tiled clones"
2376 msgstr "Слагање клонова"
2378 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1706
2379 msgid "<small>Per row:</small>"
2380 msgstr "<small>По реду:</small>"
2382 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1719
2383 msgid "<small>Per column:</small>"
2384 msgstr "<small>По колони:</small>"
2386 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1727
2387 msgid "<small>Randomize:</small>"
2388 msgstr "<small>Насумично:</small>"
2390 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1888
2391 msgid "_Symmetry"
2392 msgstr "_Симетрија"
2394 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
2395 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
2396 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
2397 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
2398 #.
2399 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1896
2400 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
2401 msgstr "Изаберите једну од 17 симетричних група за поплочавање"
2403 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
2404 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1907
2405 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
2406 msgstr "<b>P1</b>: једноставно премештање"
2408 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1908
2409 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
2410 msgstr "<b>P2</b>: 180&#176; ротација"
2412 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
2413 msgid "<b>PM</b>: reflection"
2414 msgstr "<b>PM</b>: рефлексија"
2416 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
2417 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
2418 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1912
2419 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
2420 msgstr "<b>PG</b>: рефлексија са померањем"
2422 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1913
2423 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
2424 msgstr "<b>CM</b>: рефлексија + рефлексија са померањем"
2426 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1914
2427 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
2428 msgstr "<b>PMM</b>: рефлексија + рефлексија"
2430 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915
2431 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
2432 msgstr "<b>PMG</b>: рефлексија + 180&#176; ротација"
2434 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1916
2435 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
2436 msgstr "<b>PGG</b>: рефлексија са померањем + 180&#176; ротација"
2438 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1917
2439 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
2440 msgstr "<b>CMM</b>: рефлексија + рефлексија + 180&#176; ротација"
2442 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1918
2443 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
2444 msgstr "<b>P4</b>: 90&#176; ротација"
2446 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1919
2447 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
2448 msgstr "<b>P4M</b>: 90&#176; ротација + 45&#176; рефлексија"
2450 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920
2451 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
2452 msgstr "<b>P4G</b>: 90&#176; ротација + 90&#176; рефлексија"
2454 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1921
2455 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
2456 msgstr "<b>P3</b>: 120&#176; ротација"
2458 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1922
2459 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
2460 msgstr "<b>P31M</b>: рефлексија + 120&#176; ротација, згуснуто"
2462 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1923
2463 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
2464 msgstr "<b>P3M1</b>: рефлексија + 120&#176; ротација, растегнуто"
2466 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1924
2467 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
2468 msgstr "<b>P6</b>: 60&#176; ротација"
2470 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1925
2471 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
2472 msgstr "<b>P6M</b>: рефлексија + 60&#176; ротација"
2474 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1953
2475 msgid "S_hift"
2476 msgstr "_Померање"
2478 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
2479 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1963
2480 #, no-c-format
2481 msgid "<b>Shift X:</b>"
2482 msgstr "<b>Померање по X:</b>"
2484 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1971
2485 #, no-c-format
2486 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
2487 msgstr "Хоризонтално померање реда (у % ширине објекта)"
2489 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1979
2490 #, no-c-format
2491 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
2492 msgstr "Хоризонтално померање колоне (у % ширине објекта)"
2494 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1986
2495 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
2496 msgstr "Насумично хоризонтално померање за овај проценат"
2498 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
2499 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1996
2500 #, no-c-format
2501 msgid "<b>Shift Y:</b>"
2502 msgstr "<b>Померање по Y:</b>"
2504 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2004
2505 #, no-c-format
2506 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
2507 msgstr "Вертикално померање реда (у % висине објекта)"
2509 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2012
2510 #, no-c-format
2511 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
2512 msgstr "Вертикално померање колоне (у % висине објекта)"
2514 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2019
2515 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
2516 msgstr "Насумично вертикално померање за овај проценат"
2518 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2027 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2175
2519 msgid "<b>Exponent:</b>"
2520 msgstr "<b>Експонент:</b>"
2522 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2034
2523 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2524 msgstr ""
2525 "Да ли су редови раздвојени подједнако (1), спојено (<1) или раздвојено (>1)"
2527 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2041
2528 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2529 msgstr ""
2530 "Да ли су колоне раздвојене подједнако (1), спојено (<1) или раздвојено (>1)"
2532 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
2533 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2049 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219
2534 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2296 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2372
2535 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2421 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2552
2536 msgid "<small>Alternate:</small>"
2537 msgstr "<small>Извртање:</small>"
2539 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2055
2540 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
2541 msgstr "Наизменично померање (плус/минус) за сваки ред"
2543 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2060
2544 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
2545 msgstr "Наизменично померање (плус/минус) за сваку колону"
2547 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
2548 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2067 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2237
2549 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2314
2550 msgid "<small>Cumulate:</small>"
2551 msgstr "<small>Додавање:</small>"
2553 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2073
2554 msgid "Cumulate the shifts for each row"
2555 msgstr "Нагомилавање померања за сваки ред"
2557 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2078
2558 msgid "Cumulate the shifts for each column"
2559 msgstr "Нагомилавање померања за сваку колону"
2561 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
2562 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2085
2563 msgid "<small>Exclude tile:</small>"
2564 msgstr "<small>Издвајање плоче:</small>"
2566 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2091
2567 msgid "Exclude tile height in shift"
2568 msgstr "Издвајање плоче при померању по висини"
2570 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2096
2571 msgid "Exclude tile width in shift"
2572 msgstr "Издвајање плоче при померању по ширини"
2574 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2105
2575 msgid "Sc_ale"
2576 msgstr "Ра_змера"
2578 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2113
2579 msgid "<b>Scale X:</b>"
2580 msgstr "<b>Размера X</b>"
2582 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2121
2583 #, no-c-format
2584 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
2585 msgstr "Хоризонтална размера по реду (у % ширине објекта)"
2587 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2129
2588 #, no-c-format
2589 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
2590 msgstr "Хоризонтална размера по колони (у % ширине објекта)"
2592 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2136
2593 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
2594 msgstr "Насумична хоризонтална размера за овај проценат"
2596 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144
2597 msgid "<b>Scale Y:</b>"
2598 msgstr "<b>Размера Y:</b>"
2600 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2152
2601 #, no-c-format
2602 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
2603 msgstr "Вертикална размера по реду (у % висине објекта)"
2605 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2160
2606 #, no-c-format
2607 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
2608 msgstr "Вертикална размера по колони (у % висине објекта)"
2610 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2167
2611 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
2612 msgstr "Насумична вертикална размера за овај проценат"
2614 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2182
2615 msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2616 msgstr ""
2617 "Да ли је скалирање редова подједнако (1), спојено (<1) или раздвојено (>1)"
2619 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2189
2620 msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2621 msgstr ""
2622 "Да ли је скалирање колона подједнако (1), спојено (<1) или раздвојено (>1)"
2624 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2197
2625 msgid "<b>Base:</b>"
2626 msgstr "<b>Основа:</b>"
2628 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2204 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211
2629 msgid ""
2630 "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)"
2631 msgstr ""
2632 "Основа логаритамске спирале: не користи се (0), спојено (<1) или раздвојено "
2633 "(>1)"
2635 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2225
2636 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
2637 msgstr "Наизменична размера сваког реда"
2639 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2230
2640 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
2641 msgstr "Наизменична размера сваке колоне"
2643 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2243
2644 msgid "Cumulate the scales for each row"
2645 msgstr "Сабирај размере сваког реда"
2647 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2248
2648 msgid "Cumulate the scales for each column"
2649 msgstr "Сабирај размере сваке колоне"
2651 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2257
2652 msgid "_Rotation"
2653 msgstr "_Ротација"
2655 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2265
2656 msgid "<b>Angle:</b>"
2657 msgstr "<b>Угао:</b>"
2659 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2273
2660 #, no-c-format
2661 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
2662 msgstr "Ротација објекта за овај угао у сваком реду"
2664 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2281
2665 #, no-c-format
2666 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
2667 msgstr "Ротација објекта за овај угао у свакој колони"
2669 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2288
2670 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
2671 msgstr "Насумичан угао ротације за овај проценат"
2673 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2302
2674 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
2675 msgstr "Наизменичан смер ротације у сваком реду"
2677 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2307
2678 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
2679 msgstr "Наизменичан смер ротације у свакој колони"
2681 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2320
2682 msgid "Cumulate the rotation for each row"
2683 msgstr "Сабирај ротације за сваки ред"
2685 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2325
2686 msgid "Cumulate the rotation for each column"
2687 msgstr "Сабирај ротације за сваку колону"
2689 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334
2690 msgid "_Blur & opacity"
2691 msgstr "_Замућење и провидност"
2693 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2343
2694 msgid "<b>Blur:</b>"
2695 msgstr "<b>Замућење:</b>"
2697 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2350
2698 msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
2699 msgstr "Замућивање објекта за овај проценат у сваком реду"
2701 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
2702 msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
2703 msgstr "Замућивање објекта за овај проценат у свакој колони"
2705 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2364
2706 msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
2707 msgstr "Насумично замућивање објекта за овај проценат"
2709 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2378
2710 msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
2711 msgstr "Наизменично замућење у сваком реду"
2713 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2383
2714 msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
2715 msgstr "Наизменично замућење у свакој колони"
2717 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2392
2718 msgid "<b>Fade out:</b>"
2719 msgstr "<b>Провидност:</b>"
2721 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2399
2722 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
2723 msgstr "Повећава провидност плоче у сваком реду за овај проценат"
2725 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2406
2726 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
2727 msgstr "Повећава провидност плоче у свакој колони за овај проценат"
2729 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2413
2730 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
2731 msgstr "Произвољна провидност плоча за овај проценат"
2733 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2427
2734 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
2735 msgstr "Наизменична провидност у сваком реду"
2737 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2432
2738 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
2739 msgstr "Наизменична провидност у свакој колони"
2741 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2440
2742 msgid "Co_lor"
2743 msgstr "Бо_је"
2745 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2445
2746 msgid "Initial color: "
2747 msgstr "Почетна боја: "
2749 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
2750 msgid "Initial color of tiled clones"
2751 msgstr "Почетна боја поплочаних клонова"
2753 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
2754 msgid ""
2755 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
2756 "stroke)"
2757 msgstr ""
2758 "Почетна боја за клонове (има ефекта само ако оригинал има ресетовану попуну "
2759 "и ивицу)"
2761 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2464
2762 msgid "<b>H:</b>"
2763 msgstr "<b>Нијанса:</b>"
2765 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2471
2766 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
2767 msgstr "Промена нијансе плоче у сваком реду за овај проценат"
2769 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2478
2770 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
2771 msgstr "Промена нијансе плоче у свакој колони за овај проценат"
2773 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485
2774 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
2775 msgstr "Насумична нијанса плоче за овај проценат"
2777 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2494
2778 msgid "<b>S:</b>"
2779 msgstr "<b>Засићеност:</b>"
2781 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2501
2782 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
2783 msgstr "Промена засићености боје у сваком реду за овај проценат"
2785 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2508
2786 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
2787 msgstr "Промена засићености боје у свакој колони за овај проценат"
2789 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2515
2790 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
2791 msgstr "Насумична засићеност боје за овај проценат"
2793 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2523
2794 msgid "<b>L:</b>"
2795 msgstr "<b>Осветљеност:</b>"
2797 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2530
2798 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
2799 msgstr "Промена осветљености боје у сваком реду за овај проценат"
2801 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2537
2802 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
2803 msgstr "Промена осветљености боје у свакој колони за овај проценат"
2805 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2544
2806 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
2807 msgstr "Насумична осветљеност боје за овај проценат"
2809 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2558
2810 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
2811 msgstr "Наизменична боја у сваком реду"
2813 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2563
2814 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
2815 msgstr "Наизменична боја у свакој колони"
2817 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2571
2818 msgid "_Trace"
2819 msgstr "_Прецртавање"
2821 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2578
2822 msgid "Trace the drawing under the tiles"
2823 msgstr "Прецртавање цртежа испод плоча"
2825 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582
2826 msgid ""
2827 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
2828 "apply it to the clone"
2829 msgstr ""
2830 "За сваки клон, узима се вредност са цртежа са површине клона и примењује се "
2831 "на клон"
2833 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2596
2834 msgid "1. Pick from the drawing:"
2835 msgstr "1. Узми са цртежа:"
2837 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2608
2838 msgid "Pick the visible color and opacity"
2839 msgstr "Узима видљиву боју и провидност"
2841 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2615 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2764
2842 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37
2843 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39
2844 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4326 ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:12
2845 msgid "Opacity"
2846 msgstr "Провидност"
2848 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2616
2849 msgid "Pick the total accumulated opacity"
2850 msgstr "Узима укупну нагомилану провидност"
2852 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2623
2853 msgid "R"
2854 msgstr "Црвена"
2856 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2624
2857 msgid "Pick the Red component of the color"
2858 msgstr "Узима црвену компоненту боје"
2860 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2631
2861 msgid "G"
2862 msgstr "Зелена"
2864 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2632
2865 msgid "Pick the Green component of the color"
2866 msgstr "Узима зелену компоненту боје"
2868 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2639
2869 msgid "B"
2870 msgstr "Плава"
2872 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2640
2873 msgid "Pick the Blue component of the color"
2874 msgstr "Узима плаву компоненту боје"
2876 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2877 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2878 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2649
2879 msgid "clonetiler|H"
2880 msgstr "Нијанса"
2882 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2650
2883 msgid "Pick the hue of the color"
2884 msgstr "Узима нијансу боје"
2886 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2887 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2888 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2659
2889 msgid "clonetiler|S"
2890 msgstr "Засићеност"
2892 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2660
2893 msgid "Pick the saturation of the color"
2894 msgstr "Узима засићеност боје"
2896 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2897 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2898 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2669
2899 msgid "clonetiler|L"
2900 msgstr "Осветљеност"
2902 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2670
2903 msgid "Pick the lightness of the color"
2904 msgstr "Узима осветљеност боје"
2906 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2680
2907 msgid "2. Tweak the picked value:"
2908 msgstr "2. Подешавање узете вредности"
2910 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2690
2911 msgid "Gamma-correct:"
2912 msgstr "Корекција гаме:"
2914 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2695
2915 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
2916 msgstr "Помера средњи ниво узете вредности навише (>0) или надоле (<0)"
2918 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2702
2919 msgid "Randomize:"
2920 msgstr "Насумично:"
2922 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2707
2923 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
2924 msgstr "Насумично узимање вредности за овај проценат"
2926 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2714
2927 msgid "Invert:"
2928 msgstr "Извртање:"
2930 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2718
2931 msgid "Invert the picked value"
2932 msgstr "Преокретање узете вредности"
2934 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2724
2935 msgid "3. Apply the value to the clones':"
2936 msgstr "3. Примена вредности на клонове:"
2938 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2734
2939 msgid "Presence"
2940 msgstr "Понашање"
2942 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2737
2943 msgid ""
2944 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
2945 "that point"
2946 msgstr ""
2947 "Сваки клон је направљен са особинама прорачунатим из узете вредности у тој "
2948 "тачки"
2950 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2744
2951 msgid "Size"
2952 msgstr "Величина"
2954 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2747
2955 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
2956 msgstr ""
2957 "Сваки клон има величину прорачунату на основу узете вредности у тој тачки"
2959 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2757
2960 msgid ""
2961 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
2962 "or stroke)"
2963 msgstr ""
2964 "Сваки клон се боји изабраном бојом (оригинал мора имати ресетовану попуну и "
2965 "ивицу)"
2967 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2767
2968 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
2969 msgstr ""
2970 "Провидност сваког клона се рачуна на основу узете вредности у тој тачки"
2972 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2794
2973 msgid "How many rows in the tiling"
2974 msgstr "Колико ће редова имати поплочана површина"
2976 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2814
2977 msgid "How many columns in the tiling"
2978 msgstr "Колико ће колона имати поплочана површина"
2980 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2844
2981 msgid "Width of the rectangle to be filled"
2982 msgstr "Ширина површине која ће се попунити"
2984 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2869
2985 msgid "Height of the rectangle to be filled"
2986 msgstr "Висина површине која ће се попунити"
2988 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2884
2989 msgid "Rows, columns: "
2990 msgstr "Редова, колона: "
2992 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2885
2993 msgid "Create the specified number of rows and columns"
2994 msgstr "Направи одређени број редова и колона"
2996 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2894
2997 msgid "Width, height: "
2998 msgstr "Ширина, висина: "
3000 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2895
3001 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
3002 msgstr "Попуни одређену ширину и висину поплочавањем"
3004 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2911
3005 msgid "Use saved size and position of the tile"
3006 msgstr "Користи сачувану величину и положај објекта"
3008 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2914
3009 msgid ""
3010 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
3011 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
3012 msgstr ""
3013 "Узми да су величина и позиција објекта исте као и предходног пута када је "
3014 "поплочан (ако јесте), уместо коришћења тренутне величине"
3016 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2938
3017 msgid " <b>_Create</b> "
3018 msgstr " <b>_Направи</b> "
3020 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2940
3021 msgid "Create and tile the clones of the selection"
3022 msgstr "Направи и поплочај клонове изабраног објекта"
3024 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
3025 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
3026 #. diagrams on the left in the following screenshot:
3027 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
3028 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
3029 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2955
3030 msgid " _Unclump "
3031 msgstr " _Растави "
3033 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2956
3034 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
3035 msgstr "Растављање клонова да би се разредили; може се узастопно примењивати"
3037 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2962
3038 msgid " Re_move "
3039 msgstr " _Уклони "
3041 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2963
3042 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
3043 msgstr ""
3044 "Уклања постојеће поплочане клонове изабраног објекта (само истог нивоа)"
3046 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2979
3047 msgid " R_eset "
3048 msgstr " _Васпостави "
3050 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
3051 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2981
3052 msgid ""
3053 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
3054 "to zero"
3055 msgstr ""
3056 "Враћа све параметре померања, размере, ротације, провидности и боје у "
3057 "прозорчету на нулу."
3059 #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2623
3060 msgid "_Page"
3061 msgstr "_Страна"
3063 #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2627
3064 msgid "_Drawing"
3065 msgstr "_Цртеж"
3067 #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2629
3068 msgid "_Selection"
3069 msgstr "_Избор"
3071 #: ../src/dialogs/export.cpp:146
3072 msgid "_Custom"
3073 msgstr "_Прилагођено"
3075 #: ../src/dialogs/export.cpp:271
3076 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
3077 msgstr "<big><b>Површина за извоз</b></big>"
3079 #: ../src/dialogs/export.cpp:285
3080 msgid "Units:"
3081 msgstr "Јединица мере:"
3083 #: ../src/dialogs/export.cpp:313
3084 msgid "_x0:"
3085 msgstr "_x0:"
3087 #: ../src/dialogs/export.cpp:318
3088 msgid "x_1:"
3089 msgstr "x_1:"
3091 #: ../src/dialogs/export.cpp:323
3092 msgid "Wid_th:"
3093 msgstr "Ши_рина:"
3095 #: ../src/dialogs/export.cpp:329
3096 msgid "_y0:"
3097 msgstr "_y0:"
3099 #: ../src/dialogs/export.cpp:334
3100 msgid "y_1:"
3101 msgstr "y_1:"
3103 #: ../src/dialogs/export.cpp:339
3104 msgid "Hei_ght:"
3105 msgstr "Ви_сина:"
3107 #: ../src/dialogs/export.cpp:471
3108 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
3109 msgstr "<big><b>Димензије битмапе</b></big>"
3111 #: ../src/dialogs/export.cpp:484 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210
3112 msgid "_Width:"
3113 msgstr "_Ширина:"
3115 #: ../src/dialogs/export.cpp:484 ../src/dialogs/export.cpp:498
3116 msgid "pixels at"
3117 msgstr "пиксела на"
3119 #: ../src/dialogs/export.cpp:492
3120 msgid "dp_i"
3121 msgstr "тп_и"
3123 #: ../src/dialogs/export.cpp:498 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:211
3124 msgid "_Height:"
3125 msgstr "Виси_на:"
3127 #: ../src/dialogs/export.cpp:509 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:764
3128 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1171
3129 msgid "dpi"
3130 msgstr "тпи"
3132 #. true = has mnemonic
3133 #: ../src/dialogs/export.cpp:520
3134 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
3135 msgstr "<big><b>_Назив датотеке</b></big>"
3137 #: ../src/dialogs/export.cpp:591
3138 msgid "_Browse..."
3139 msgstr "_Тражи..."
3141 #: ../src/dialogs/export.cpp:620
3142 msgid "Batch export all selected objects"
3143 msgstr "Пакетски извоз свих изабраних објеката"
3145 #: ../src/dialogs/export.cpp:624
3146 msgid ""
3147 "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any "
3148 "(caution, overwrites without asking!)"
3149 msgstr ""
3150 "Извоз сваког изабраног објекта у појединачну PNG датотеку, користећи извозне "
3151 "параметре ако их има (пажња, преписује постојеће датотеке без упозорења!)"
3153 #: ../src/dialogs/export.cpp:632
3154 msgid "Hide all except selected"
3155 msgstr "Сакриј све осим изабраног"
3157 #: ../src/dialogs/export.cpp:636
3158 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
3159 msgstr ""
3160 "У извезеној слици, сви објекти изузев онога који је изабран биће скривени"
3162 #: ../src/dialogs/export.cpp:653
3163 msgid "_Export"
3164 msgstr "_Извези"
3166 #: ../src/dialogs/export.cpp:657
3167 msgid "Export the bitmap file with these settings"
3168 msgstr "Извози битмапу са овим подешавањима"
3170 #: ../src/dialogs/export.cpp:683
3171 #, c-format
3172 msgid "Batch export %d selected object"
3173 msgid_plural "Batch export %d selected objects"
3174 msgstr[0] "Пакетски извоз %d изабраног објекта"
3175 msgstr[1] "Пакетски извоз %d изабрана објекта"
3176 msgstr[2] "Пакетски извоз %d изабраних објеката"
3178 #: ../src/dialogs/export.cpp:1014
3179 msgid "Export in progress"
3180 msgstr "Извоз је у току"
3182 #: ../src/dialogs/export.cpp:1084
3183 #, c-format
3184 msgid "Exporting %d files"
3185 msgstr "Извозим %d датотеке"
3187 #: ../src/dialogs/export.cpp:1124 ../src/dialogs/export.cpp:1197
3188 #, c-format
3189 msgid "Could not export to filename %s.\n"
3190 msgstr "Не могу да извезем у датотеку %s.\n"
3192 #: ../src/dialogs/export.cpp:1153
3193 msgid "You have to enter a filename"
3194 msgstr "Морате унети назив датотеке"
3196 #: ../src/dialogs/export.cpp:1158
3197 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
3198 msgstr "Одабрана површина за извоз је нерегуларна"
3200 #: ../src/dialogs/export.cpp:1167
3201 #, c-format
3202 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
3203 msgstr "Директоријум %s не постоји или није директоријум.\n"
3205 #: ../src/dialogs/export.cpp:1183
3206 #, c-format
3207 msgid "Exporting %s (%lu x %lu)"
3208 msgstr "Извозим %s (%lu x %lu)"
3210 #: ../src/dialogs/export.cpp:1305 ../src/dialogs/export.cpp:1336
3211 msgid "Select a filename for exporting"
3212 msgstr "Одаберите назив датотеке за извоз"
3214 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
3215 #: ../src/dialogs/find.cpp:362 ../src/ui/dialog/find.cpp:437
3216 #, c-format
3217 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
3218 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
3219 msgstr[0] ""
3220 "Пронађен је <b>%d</b> објекат (од укупно <b>%d</b>), %s одговара услову"
3221 msgstr[1] ""
3222 "Пронађена су <b>%d</b> објекта (од укупно <b>%d</b>), %s одговара услову"
3223 msgstr[2] ""
3224 "Пронађено је <b>%d</b> објеката (од укупно <b>%d</b>), %s одговара услову"
3226 #: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:440
3227 msgid "exact"
3228 msgstr "апсолутно"
3230 #: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:440
3231 msgid "partial"
3232 msgstr "делимично"
3234 #: ../src/dialogs/find.cpp:372 ../src/ui/dialog/find.cpp:447
3235 msgid "No objects found"
3236 msgstr "Нема пронађених објеката"
3238 #: ../src/dialogs/find.cpp:530
3239 msgid "T_ype: "
3240 msgstr "_Врста: "
3242 #: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
3243 msgid "Search in all object types"
3244 msgstr "Тражи у свим врстама објеката"
3246 #: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
3247 msgid "All types"
3248 msgstr "Све врсте"
3250 #: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
3251 msgid "Search all shapes"
3252 msgstr "Тражи међу облицима"
3254 #: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
3255 msgid "All shapes"
3256 msgstr "Сви облици"
3258 #: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
3259 msgid "Search rectangles"
3260 msgstr "Тражи међу правоугаоницима"
3262 #: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
3263 msgid "Rectangles"
3264 msgstr "Правоугаоници"
3266 #: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
3267 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
3268 msgstr "Тражи међу елипсама, угловима и кружницама"
3270 #: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
3271 msgid "Ellipses"
3272 msgstr "Елипсе"
3274 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
3275 msgid "Search stars and polygons"
3276 msgstr "Тражи међу звездама и полигонима"
3278 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
3279 msgid "Stars"
3280 msgstr "Звезде"
3282 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
3283 msgid "Search spirals"
3284 msgstr "Тражи међу спиралама"
3286 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
3287 msgid "Spirals"
3288 msgstr "Спирале"
3290 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
3291 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
3292 #: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
3293 msgid "Search paths, lines, polylines"
3294 msgstr "Тражи линије, дужи и вишесегментне линије"
3296 #: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
3297 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2091
3298 msgid "Paths"
3299 msgstr "Линије"
3301 #: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
3302 msgid "Search text objects"
3303 msgstr "Тражи међу текстуалним објектима"
3305 #: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
3306 msgid "Texts"
3307 msgstr "Текст"
3309 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
3310 msgid "Search groups"
3311 msgstr "Тражи међу групама"
3313 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
3314 msgid "Groups"
3315 msgstr "Групе"
3317 #: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
3318 msgid "Search clones"
3319 msgstr "Тражи међу клоновима"
3321 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
3322 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
3323 #. "Clones" is a noun indicating type of object to find
3324 #: ../src/dialogs/find.cpp:612 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
3325 msgid "find|Clones"
3326 msgstr "пронађи"
3328 #: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
3329 msgid "Search images"
3330 msgstr "Тражи међу сликама"
3332 #: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
3333 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3
3334 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
3335 msgid "Images"
3336 msgstr "Слике"
3338 #: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
3339 msgid "Search offset objects"
3340 msgstr "Тражи међу размакнутим објектима"
3342 #: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
3343 msgid "Offsets"
3344 msgstr "Размакнути"
3346 #: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
3347 msgid "_Text: "
3348 msgstr "_Текст: "
3350 #: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
3351 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
3352 msgstr "Тражи објекте по садржају текста (апсолутно или делимично поклапање)"
3354 #: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
3355 msgid "_ID: "
3356 msgstr "_ИД: "
3358 #: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
3359 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
3360 msgstr ""
3361 "Тражи објекте по садржају особине „ИД“ (апсолутно или делимично поклапање)"
3363 #: ../src/dialogs/find.cpp:689 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
3364 msgid "_Style: "
3365 msgstr "_Стил: "
3367 #: ../src/dialogs/find.cpp:689 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
3368 msgid ""
3369 "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
3370 msgstr ""
3371 "Тражи објекте по садржају особине „стил“ (апсолутно или делимично поклапање)"
3373 #: ../src/dialogs/find.cpp:690 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
3374 msgid "_Attribute: "
3375 msgstr "_Особина: "
3377 #: ../src/dialogs/find.cpp:690 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
3378 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
3379 msgstr "Тражи објекте по називу особине (апсолутно или делимично поклапање)"
3381 #: ../src/dialogs/find.cpp:704 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
3382 msgid "Search in s_election"
3383 msgstr "Тражење у _избору"
3385 #: ../src/dialogs/find.cpp:708 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
3386 msgid "Limit search to the current selection"
3387 msgstr "Ограничава претрагу на тренутни избор"
3389 #: ../src/dialogs/find.cpp:713 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
3390 msgid "Search in current _layer"
3391 msgstr "Тражење у активном _слоју"
3393 #: ../src/dialogs/find.cpp:717 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
3394 msgid "Limit search to the current layer"
3395 msgstr "Ограничава претрагу на тренутно одабрани слој"
3397 #: ../src/dialogs/find.cpp:722 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
3398 msgid "Include _hidden"
3399 msgstr "Укључујући _скривене"
3401 #: ../src/dialogs/find.cpp:726 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
3402 msgid "Include hidden objects in search"
3403 msgstr "Укључује скривене објекте у претрагу"
3405 #: ../src/dialogs/find.cpp:731 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
3406 msgid "Include l_ocked"
3407 msgstr "Укључујући _закључане"
3409 #: ../src/dialogs/find.cpp:735 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
3410 msgid "Include locked objects in search"
3411 msgstr "Укључује закључане објекте у претрагу"
3413 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
3414 #: ../src/dialogs/find.cpp:746 ../src/ui/dialog/debug.cpp:75
3415 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:86 ../src/ui/dialog/messages.cpp:53
3416 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209
3417 msgid "_Clear"
3418 msgstr "_Очисти"
3420 #: ../src/dialogs/find.cpp:746 ../src/ui/dialog/find.cpp:86
3421 msgid "Clear values"
3422 msgstr "Очисти вредности"
3424 #: ../src/dialogs/find.cpp:747 ../src/ui/dialog/find.cpp:87
3425 msgid "_Find"
3426 msgstr "_Тражи"
3428 #: ../src/dialogs/find.cpp:747 ../src/ui/dialog/find.cpp:87
3429 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
3430 msgstr "Изабира објекте који испуњавају све задате услове"
3432 #. Create the label for the object id
3433 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120
3434 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:334
3435 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:443
3436 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:450
3437 msgid "_Id"
3438 msgstr "_ИД"
3440 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129
3441 msgid ""
3442 "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
3443 msgstr "Атрибут id= (само слива, бројеви и знаци .-_: дозвољено"
3445 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
3446 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2486
3447 #: ../src/verbs.cpp:2492
3448 msgid "_Set"
3449 msgstr "_Постави"
3451 #. Create the label for the object label
3452 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152
3453 msgid "_Label"
3454 msgstr "_Ознака"
3456 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161
3457 msgid "A freeform label for the object"
3458 msgstr "Слободна ознака за објекат"
3460 #. Create the label for the object title
3461 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173
3462 msgid "_Title"
3463 msgstr "_Назив"
3465 #. Create the frame for the object description
3466 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:191
3467 msgid "_Description"
3468 msgstr "_Опис"
3470 #. Hide
3471 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:222
3472 msgid "_Hide"
3473 msgstr "_Сакриј"
3475 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:223
3476 msgid "Check to make the object invisible"
3477 msgstr "Активирајте да учините објекат невидљивим"
3479 #. Lock
3480 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
3481 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:232
3482 msgid "L_ock"
3483 msgstr "_Закључај"
3485 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:233
3486 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
3487 msgstr ""
3488 "Активирајте да учините објекат неосетљивим (није га могуће изабрати мишем)"
3490 #. Create the frame for interactivity options
3491 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:243
3492 msgid "_Interactivity"
3493 msgstr "_Интерактивност"
3495 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:317
3496 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:324
3497 msgid "Ref"
3498 msgstr "Референца"
3500 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
3501 msgid "Lock object"
3502 msgstr "Објекат закључан"
3504 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
3505 msgid "Unlock object"
3506 msgstr "Објекат откључан"
3508 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
3509 msgid "Hide object"
3510 msgstr "Објекат сакривен"
3512 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
3513 msgid "Unhide object"
3514 msgstr "Објекат приказан"
3516 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:445
3517 msgid "Id invalid! "
3518 msgstr "ИД је неисправан! "
3520 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:447
3521 msgid "Id exists! "
3522 msgstr "ИД постоји! "
3524 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:454
3525 msgid "Set object ID"
3526 msgstr "Постављен ИД објекта"
3528 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:469
3529 msgid "Set object label"
3530 msgstr "Постављен назив објекта"
3532 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:477
3533 msgid "Set object title"
3534 msgstr "Постављен наслов објекта"
3536 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:487
3537 msgid "Set object description"
3538 msgstr "Постављен опис објекта"
3540 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32
3541 msgid "Href:"
3542 msgstr "Адреса:"
3544 #. default x:
3545 #. default y:
3546 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:33
3547 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
3548 msgid "Target:"
3549 msgstr "Одредиште:"
3551 #. _settings->add_checkbutton(false, SP_ATTR_STITCHTILES, _("Stitch Tiles"), "stitch", "noStitch");
3552 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34
3553 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
3554 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2246
3555 msgid "Type:"
3556 msgstr "Врста:"
3558 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
3559 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
3560 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:37
3561 msgid "Role:"
3562 msgstr "Улога:"
3564 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
3565 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
3566 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
3567 msgid "Arcrole:"
3568 msgstr "Лучна улога:"
3570 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
3571 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42
3572 msgid "Title:"
3573 msgstr "Наслов:"
3575 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
3576 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:37
3577 msgid "Show:"
3578 msgstr "Прикажи:"
3580 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
3581 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45
3582 msgid "Actuate:"
3583 msgstr "Покрени:"
3585 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50
3586 msgid "URL:"
3587 msgstr "Адреса:"
3589 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
3590 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:59 ../src/ui/dialog/guides.cpp:43
3591 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1074 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:504
3592 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
3593 msgid "X:"
3594 msgstr "X:"
3596 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
3597 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:60 ../src/ui/dialog/guides.cpp:44
3598 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1075 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:507
3599 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
3600 msgid "Y:"
3601 msgstr "Y:"
3603 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53
3604 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:61 ../src/widgets/toolbox.cpp:4124
3605 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4715 ../src/widgets/toolbox.cpp:5734
3606 msgid "Width:"
3607 msgstr "Ширина:"
3609 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54
3610 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:62
3611 msgid "Height:"
3612 msgstr "Висина:"
3614 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:106
3615 #, c-format
3616 msgid "%s Properties"
3617 msgstr "%s особине"
3619 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:444
3620 #, c-format
3621 msgid "<b>Finished</b>, <b>%d</b> words added to dictionary"
3622 msgstr "<b>Готово</b>, <b>%d</b> речи додато у речник"
3624 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:446
3625 #, c-format
3626 msgid "<b>Finished</b>, nothing suspicious found"
3627 msgstr "<b>Готово</b>, ништа сумњиво није пронађено"
3629 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:559
3630 #, c-format
3631 msgid "Not in dictionary (%s): <b>%s</b>"
3632 msgstr "Није у директоријуму (%s): <b>%s</b>"
3634 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:711
3635 msgid "<i>Checking...</i>"
3636 msgstr "<i>Проверавам...</i>"
3638 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:781
3639 msgid "Fix spelling"
3640 msgstr "Исправи грешке"
3642 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:955
3643 msgid "Suggestions:"
3644 msgstr "Сугестије:"
3646 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:967
3647 msgid "_Accept"
3648 msgstr "_Прихвати"
3650 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:967
3651 msgid "Accept the chosen suggestion"
3652 msgstr "Прихвати изабране предлоге"
3654 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:969
3655 msgid "_Ignore once"
3656 msgstr "_Игнориши једном"
3658 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:969
3659 msgid "Ignore this word only once"
3660 msgstr "Игнориши ову реч само једном"
3662 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:971
3663 msgid "_Ignore"
3664 msgstr "_Игнориши"
3666 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:971
3667 msgid "Ignore this word in this session"
3668 msgstr "Игнориши ову реч у овој сесији"
3670 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:978
3671 msgid "A_dd to dictionary:"
3672 msgstr "Д_одај у речник:"
3674 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:978
3675 msgid "Add this word to the chosen dictionary"
3676 msgstr "Додавање ове речи у изабрани речник"
3678 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1002
3679 msgid "_Stop"
3680 msgstr "_Заустави"
3682 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1002
3683 msgid "Stop the check"
3684 msgstr "Заустави проверу"
3686 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1004
3687 msgid "_Start"
3688 msgstr "_Започни"
3690 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1004
3691 msgid "Start the check"
3692 msgstr "Покрени проверу"
3694 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198
3695 msgid "Font"
3696 msgstr "Фонт"
3698 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221 ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:12
3699 msgid "Layout"
3700 msgstr "Распоред"
3702 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
3703 msgid "Align lines left"
3704 msgstr "Лево поравнање"
3706 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
3707 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
3708 msgid "Center lines"
3709 msgstr "Централно поравнање"
3711 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
3712 msgid "Align lines right"
3713 msgstr "Десно поравнање"
3715 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:278
3716 msgid "Justify lines"
3717 msgstr "Обострано поравнање"
3719 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:6779
3720 msgid "Horizontal text"
3721 msgstr "Хоризонтални текст"
3723 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:314 ../src/widgets/toolbox.cpp:6791
3724 msgid "Vertical text"
3725 msgstr "Вертикални текст"
3727 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:329
3728 msgid "Line spacing:"
3729 msgstr "Размак линија:"
3731 #. Text
3732 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:375 ../src/selection-describer.cpp:69
3733 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518 ../src/verbs.cpp:2522
3734 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5
3735 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:5
3736 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:2
3737 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1
3738 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1
3739 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1
3740 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:4
3741 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2
3742 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1
3743 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1
3744 msgid "Text"
3745 msgstr "Текст"
3747 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:422
3748 msgid "Set as default"
3749 msgstr "Постави као подразумевано"
3751 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:665 ../src/text-context.cpp:1493
3752 msgid "Set text style"
3753 msgstr "Постави стил текста"
3755 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:152
3756 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
3757 msgstr "<b>Клик</b> за избор чвора, <b>превлачење</b> за преуређивање."
3759 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:163
3760 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
3761 msgstr "<b>Клик</b> на атрибут за уређивање"
3763 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:167
3764 #, c-format
3765 msgid ""
3766 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
3767 "commit changes."
3768 msgstr ""
3769 "Изабран је атрибут <b>%s</b>. Притисните <b>Ctrl+Enter</b> када завршите "
3770 "уређивање да би измене биле прихваћене."
3772 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:263
3773 msgid "Drag to reorder nodes"
3774 msgstr "Превуците за прерасподеђивање чворова"
3776 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:283
3777 msgid "New element node"
3778 msgstr "Нови чвор у елементу"
3780 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:305
3781 msgid "New text node"
3782 msgstr "Нови чвор за текст"
3784 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1409
3785 #: ../src/nodepath.cpp:2237
3786 msgid "Duplicate node"
3787 msgstr "Удвостручи чвор"
3789 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347
3790 msgid "nodeAsInXMLdialogTooltip|Delete node"
3791 msgstr ""
3793 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:363 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1571
3794 msgid "Unindent node"
3795 msgstr "Извуци чвор"
3797 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:378 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1550
3798 msgid "Indent node"
3799 msgstr "Увуци чвор"
3801 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:390 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1503
3802 msgid "Raise node"
3803 msgstr "Издигни чвор"
3805 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:402 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1520
3806 msgid "Lower node"
3807 msgstr "Заклони чвор"
3809 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:447 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1444
3810 msgid "Delete attribute"
3811 msgstr "Уклони особину"
3813 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
3814 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:492
3815 msgid "Attribute name"
3816 msgstr "Назив особине"
3818 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
3819 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:512 ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:158
3820 #: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:765
3821 msgid "Set attribute"
3822 msgstr "Постави особину"
3824 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
3825 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:514
3826 msgid "Set"
3827 msgstr "Постави"
3829 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
3830 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:537
3831 msgid "Attribute value"
3832 msgstr "Вредност особине"
3834 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:874
3835 msgid "Drag XML subtree"
3836 msgstr "Превуци XML подстабло"
3838 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1311
3839 msgid "New element node..."
3840 msgstr "Нови чвор елемента..."
3842 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1333
3843 msgid "Cancel"
3844 msgstr "Откажи"
3846 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1341
3847 msgid "Create"
3848 msgstr "Направи"
3850 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1375
3851 msgid "Create new element node"
3852 msgstr "Нови нови чвор елемента"
3854 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1391
3855 msgid "Create new text node"
3856 msgstr "Нови нови чвор текста"
3858 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1426
3859 msgid "nodeAsInXMLinHistoryDialog|Delete node"
3860 msgstr ""
3862 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1473
3863 msgid "Change attribute"
3864 msgstr "Промени атрибуте"
3866 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:396 ../src/display/canvas-grid.cpp:670
3867 msgid "Grid _units:"
3868 msgstr "Јединица _мере мреже:"
3870 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672
3871 msgid "_Origin X:"
3872 msgstr "_Почетак X:"
3874 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672
3875 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:974
3876 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:995
3877 msgid "X coordinate of grid origin"
3878 msgstr "Хоризонтална координата почетка мреже"
3880 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
3881 msgid "O_rigin Y:"
3882 msgstr "По_четак Y:"
3884 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
3885 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:975
3886 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:996
3887 msgid "Y coordinate of grid origin"
3888 msgstr "Вертикална координата почетка мреже"
3890 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402 ../src/display/canvas-grid.cpp:678
3891 msgid "Spacing _Y:"
3892 msgstr "Ра_змак Y:"
3894 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402
3895 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:998
3896 msgid "Base length of z-axis"
3897 msgstr "Основна дужина осе Z"
3899 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
3900 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1001
3901 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3422
3902 msgid "Angle X:"
3903 msgstr "Угао X:"
3905 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
3906 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1001
3907 msgid "Angle of x-axis"
3908 msgstr "Угао осе X"
3910 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
3911 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002
3912 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3501
3913 msgid "Angle Z:"
3914 msgstr "Угао Z:"
3916 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
3917 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002
3918 msgid "Angle of z-axis"
3919 msgstr "Угао осе Z"
3921 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
3922 msgid "Grid line _color:"
3923 msgstr "_Боја линије у мрежи:"
3925 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
3926 msgid "Grid line color"
3927 msgstr "Боја мрежне линије"
3929 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
3930 msgid "Color of grid lines"
3931 msgstr "Боја линије у мрежи"
3933 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687
3934 msgid "Ma_jor grid line color:"
3935 msgstr "Боја _главне мрежне линије:"
3937 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687
3938 msgid "Major grid line color"
3939 msgstr "Боја главне линије у мрежи"
3941 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:416 ../src/display/canvas-grid.cpp:688
3942 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
3943 msgstr "Боја главних (истакнутих) линија у мрежи"
3945 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692
3946 msgid "_Major grid line every:"
3947 msgstr "Главна _линија у мрежи на:"
3949 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692
3950 msgid "lines"
3951 msgstr "линија"
3953 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:39
3954 msgid "Rectangular grid"
3955 msgstr "Квадратна мрежа"
3957 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:40
3958 msgid "Axonometric grid"
3959 msgstr "Аксонометријска мрежа"
3961 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:258
3962 msgid "Create new grid"
3963 msgstr "Направи нову мрежу"
3965 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:324
3966 msgid "_Enabled"
3967 msgstr "_Омогућено"
3969 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:325
3970 msgid ""
3971 "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible "
3972 "grids."
3973 msgstr ""
3974 "Одређује да ли се уз ову мрежу лепи или не. Може бити „омогућено“ за "
3975 "невидљиве мреже."
3977 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:329
3978 msgid "Snap to visible _grid lines only"
3979 msgstr "Лепи само уз видљиве линије _мреже"
3981 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:330
3982 msgid ""
3983 "When zoomed out, not all grid lines will be displayed. Only the visible ones "
3984 "will be snapped to"
3985 msgstr ""
3987 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:334
3988 msgid "_Visible"
3989 msgstr "_Видљиво"
3991 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:335
3992 msgid ""
3993 "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped "
3994 "to invisible grids."
3995 msgstr ""
3996 "Одређује да ли је мрежа видљива или не. Објекти се и даље лепе на невидљиву "
3997 "мрежу."
3999 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
4000 msgid "Spacing _X:"
4001 msgstr "_Размак X:"
4003 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
4004 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:978
4005 msgid "Distance between vertical grid lines"
4006 msgstr "Размак између вертикалних линија мреже"
4008 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:678
4009 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:979
4010 msgid "Distance between horizontal grid lines"
4011 msgstr "Размак између хоризонталних линија мреже"
4013 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:711
4014 msgid "_Show dots instead of lines"
4015 msgstr "Прикажи _тачке уместо линија"
4017 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:712
4018 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
4019 msgstr ""
4020 "Ако је омогућено, уместо пуне линије у мрежи приказује се тачкаста линија"
4022 #. TRANSLATORS: undefined target for snapping
4023 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:60 ../src/display/snap-indicator.cpp:63
4024 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:148 ../src/display/snap-indicator.cpp:151
4025 msgid "UNDEFINED"
4026 msgstr "НЕОДРЕЂЕНО"
4028 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:66
4029 msgid "grid line"
4030 msgstr "линије мреже"
4032 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:69
4033 msgid "grid intersection"
4034 msgstr "тачке пресека мреже"
4036 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:72
4037 msgid "guide"
4038 msgstr "вођице"
4040 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:75
4041 msgid "guide intersection"
4042 msgstr "тачке пресека вођица"
4044 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:78
4045 #, fuzzy
4046 msgid "guide origin"
4047 msgstr "Основа вођице"
4049 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:81
4050 msgid "grid-guide intersection"
4051 msgstr "тачке пресека мреже и вођице"
4053 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:84
4054 msgid "cusp node"
4055 msgstr "оштрог чвора"
4057 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:87
4058 msgid "smooth node"
4059 msgstr "заобљеног чвора"
4061 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:90
4062 msgid "path"
4063 msgstr "линије"
4065 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:93
4066 msgid "path intersection"
4067 msgstr "тачке пресека линија"
4069 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:96
4070 msgid "bounding box corner"
4071 msgstr "угла контејнера"
4073 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:99
4074 msgid "bounding box side"
4075 msgstr "стране контејнера"
4077 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:102
4078 msgid "bounding box"
4079 msgstr "контејнера"
4081 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:105
4082 msgid "page border"
4083 msgstr "оквира стране"
4085 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:108
4086 msgid "line midpoint"
4087 msgstr "средине линије"
4089 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:111
4090 msgid "object midpoint"
4091 msgstr "средине објекта"
4093 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:114
4094 msgid "object rotation center"
4095 msgstr "центра ротације објекта"
4097 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:117
4098 msgid "handle"
4099 msgstr "ручке"
4101 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:120
4102 msgid "bounding box side midpoint"
4103 msgstr "центра старне контејнера"
4105 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:123
4106 msgid "bounding box midpoint"
4107 msgstr "центра контејнера"
4109 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:126
4110 msgid "page corner"
4111 msgstr "угла стране"
4113 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:129
4114 msgid "convex hull corner"
4115 msgstr "испупчени угао контејнера"
4117 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:132
4118 #, fuzzy
4119 msgid "quadrant point"
4120 msgstr "Повећан размак између линија"
4122 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:135
4123 msgid "center"
4124 msgstr "центра"
4126 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:138
4127 msgid "corner"
4128 msgstr "угла"
4130 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:141
4131 msgid "text baseline"
4132 msgstr "основе текста"
4134 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:154
4135 msgid "Bounding box corner"
4136 msgstr "Угао контејнера"
4138 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:157
4139 msgid "Bounding box midpoint"
4140 msgstr "Центар контејнера"
4142 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:160
4143 msgid "Bounding box side midpoint"
4144 msgstr "Центар стране контејнера"
4146 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:163
4147 msgid "Smooth node"
4148 msgstr "Заобљени чвор"
4150 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:166
4151 msgid "Cusp node"
4152 msgstr "Оштар чвор"
4154 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:169
4155 msgid "Line midpoint"
4156 msgstr "Центар линије"
4158 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:172
4159 msgid "Object midpoint"
4160 msgstr "Центар објекта"
4162 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:175
4163 msgid "Object rotation center"
4164 msgstr "Центар ротације објекта"
4166 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:178
4167 msgid "Handle"
4168 msgstr "Ручка"
4170 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:181
4171 msgid "Path intersection"
4172 msgstr "Пресек линија"
4174 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:184
4175 msgid "Guide"
4176 msgstr "Вођица"
4178 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:187
4179 msgid "Guide origin"
4180 msgstr "Основа вођице"
4182 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:190
4183 msgid "Convex hull corner"
4184 msgstr "Испупчени угао контејнера"
4186 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:193
4187 msgid "Quadrant point"
4188 msgstr "Квадрантна тачка"
4190 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:196 ../src/widgets/toolbox.cpp:6709
4191 msgid "Center"
4192 msgstr "Централно поравнање"
4194 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:199
4195 msgid "Corner"
4196 msgstr "Угао"
4198 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:202
4199 msgid "Text baseline"
4200 msgstr "Основа текста"
4202 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:241
4203 msgid " to "
4204 msgstr " до "
4206 #: ../src/document.cpp:441
4207 #, c-format
4208 msgid "New document %d"
4209 msgstr "Нови документ %d"
4211 #: ../src/document.cpp:473
4212 #, c-format
4213 msgid "Memory document %d"
4214 msgstr "Меморијски документ %d"
4216 #: ../src/document.cpp:628
4217 #, c-format
4218 msgid "Unnamed document %d"
4219 msgstr "Неименовани документ %d"
4221 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
4222 #: ../src/draw-context.cpp:581
4223 msgid "Path is closed."
4224 msgstr "Линија је затворена."
4226 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
4227 #: ../src/draw-context.cpp:596
4228 msgid "Closing path."
4229 msgstr "Затварање линије."
4231 #: ../src/draw-context.cpp:706
4232 msgid "Draw path"
4233 msgstr "Цртање линије"
4235 #: ../src/draw-context.cpp:866
4236 msgid "Creating single dot"
4237 msgstr "Прављење једне тачке"
4239 #: ../src/draw-context.cpp:867
4240 msgid "Create single dot"
4241 msgstr "Прављење једне тачке"
4243 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
4244 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
4245 #: ../src/dropper-context.cpp:291
4246 #, c-format
4247 msgid " alpha %.3g"
4248 msgstr " провидност %.3g"
4250 #. where the color is picked, to show in the statusbar
4251 #: ../src/dropper-context.cpp:293
4252 #, c-format
4253 msgid ", averaged with radius %d"
4254 msgstr ", пресек полупречника %d"
4256 #: ../src/dropper-context.cpp:293
4257 #, c-format
4258 msgid " under cursor"
4259 msgstr " под курсором"
4261 #. message, to show in the statusbar
4262 #: ../src/dropper-context.cpp:295
4263 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
4264 msgstr "<b>Отпустите тастер миша</b> за постављање боје."
4266 #: ../src/dropper-context.cpp:295 ../src/tools-switch.cpp:208
4267 msgid ""
4268 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
4269 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
4270 "to copy the color under mouse to clipboard"
4271 msgstr ""
4272 "<b>Клик</b> поставља попуну, <b>Shift+клик</b> линију. <b>Превлачењем</b> се "
4273 "узима просечна боја површине. <b>Alt</b> за изокренуту боју. <b>Ctrl+Ц</b> "
4274 "за копирање боје испод курсора у клипборд"
4276 #: ../src/dropper-context.cpp:328
4277 msgid "Set picked color"
4278 msgstr "Постављена изабрана боја"
4280 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:615
4281 msgid ""
4282 "<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
4283 msgstr "<b>Изабрана је вођица</b>; започните цртање дуж вођице са <b>Ctrl</b>"
4285 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:617
4286 msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
4287 msgstr "<b>Изаберите вођицу</b> да би је следили са <b>Ctrl</b>"
4289 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
4290 msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
4291 msgstr "Праћење: <b>веза са вођицом је прекинута!</b>"
4293 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
4294 msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
4295 msgstr "<b>Праћење</b> вођице"
4297 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:755
4298 msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
4299 msgstr "<b>Цртање</b> калиграфског потеза"
4301 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1044
4302 msgid "Draw calligraphic stroke"
4303 msgstr "Цртање калиграфског потеза"
4305 #: ../src/eraser-context.cpp:527
4306 msgid "<b>Drawing</b> an eraser stroke"
4307 msgstr "<b>Цртање</b> потеза гумицом"
4309 #: ../src/eraser-context.cpp:830
4310 msgid "Draw eraser stroke"
4311 msgstr "Потез гумицом"
4313 #: ../src/event-context.cpp:618
4314 msgid "<b>Space+mouse drag</b> to pan canvas"
4315 msgstr "<b>Размакница+повлачење мишем</b> за померање платна"
4317 #: ../src/event-log.cpp:37
4318 msgid "[Unchanged]"
4319 msgstr "[Непромењено]"
4321 #. Edit
4322 #: ../src/event-log.cpp:264 ../src/event-log.cpp:267 ../src/verbs.cpp:2276
4323 msgid "_Undo"
4324 msgstr "_Опозови"
4326 #: ../src/event-log.cpp:274 ../src/event-log.cpp:278 ../src/verbs.cpp:2278
4327 msgid "_Redo"
4328 msgstr "_Понови"
4330 #: ../src/extension/dependency.cpp:246
4331 msgid "Dependency:"
4332 msgstr "Зависност:"
4334 #: ../src/extension/dependency.cpp:247
4335 msgid "  type: "
4336 msgstr " врста: "
4338 #: ../src/extension/dependency.cpp:248
4339 msgid "  location: "
4340 msgstr " локација: "
4342 #: ../src/extension/dependency.cpp:249
4343 msgid "  string: "
4344 msgstr " текст: "
4346 #: ../src/extension/dependency.cpp:252
4347 msgid "  description: "
4348 msgstr " опис: "
4350 #: ../src/extension/effect.cpp:39
4351 msgid " (No preferences)"
4352 msgstr " (Нема поставки)"
4354 #. This is some filler text, needs to change before relase
4355 #: ../src/extension/error-file.cpp:53
4356 msgid ""
4357 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
4358 "span>\n"
4359 "\n"
4360 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
4361 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
4362 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
4363 msgstr ""
4364 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Једна или више екстензија неуспешно "
4365 "учитана</span>\n"
4366 "\n"
4367 "Проблематичне екстензије су прескочене. Inkscape ће наставити извршавање, "
4368 "али ове екстензије неће бити доступне. За детаље о отклањању ових грешака, "
4369 "погледајте дневник грешака сачуван у: "
4371 #: ../src/extension/error-file.cpp:63
4372 msgid "Show dialog on startup"
4373 msgstr "Прикажи ову поруку при сваком покретању програма"
4375 #: ../src/extension/execution-env.cpp:134
4376 #, c-format
4377 msgid "'%s' working, please wait..."
4378 msgstr "„%s“ ради, будите стрпљиви..."
4380 #. static int i = 0;
4381 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
4382 #: ../src/extension/extension.cpp:252
4383 msgid ""
4384 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
4385 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
4386 msgstr ""
4387 "  Ово је проузроковано неприкладном .inx датотеком за ову екстензију. "
4388 "Неприкладна .inx датотека може да буде резултат грешке при инсталацији "
4389 "Inkscape-а."
4391 #: ../src/extension/extension.cpp:255
4392 msgid "an ID was not defined for it."
4393 msgstr "ИД није одређен за њу."
4395 #: ../src/extension/extension.cpp:259
4396 msgid "there was no name defined for it."
4397 msgstr "назив није одређен за њу."
4399 #: ../src/extension/extension.cpp:263
4400 msgid "the XML description of it got lost."
4401 msgstr "изгубљен је XML опис за њу."
4403 #: ../src/extension/extension.cpp:267
4404 msgid "no implementation was defined for the extension."
4405 msgstr "извршавање није постављено за екстензију."
4407 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
4408 #: ../src/extension/extension.cpp:274
4409 msgid "a dependency was not met."
4410 msgstr "зависност није пронађена."
4412 #: ../src/extension/extension.cpp:294
4413 msgid "Extension \""
4414 msgstr "Проширење „"
4416 #: ../src/extension/extension.cpp:294
4417 msgid "\" failed to load because "
4418 msgstr "“ не може да се учита зато што "
4420 #: ../src/extension/extension.cpp:625
4421 #, c-format
4422 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
4423 msgstr "Не могу да направим дневник грешака проширења „%s“"
4425 #: ../src/extension/extension.cpp:723
4426 msgid "Name:"
4427 msgstr "Назив:"
4429 #: ../src/extension/extension.cpp:724
4430 msgid "ID:"
4431 msgstr "ИД:"
4433 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4434 msgid "State:"
4435 msgstr "Статус:"
4437 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4438 msgid "Loaded"
4439 msgstr "Учитано"
4441 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4442 msgid "Unloaded"
4443 msgstr "Није учитано"
4445 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4446 msgid "Deactivated"
4447 msgstr "Деактивирано"
4449 #: ../src/extension/extension.cpp:756
4450 msgid ""
4451 "Currently there is no help available for this Extension.  Please look on the "
4452 "Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions regarding "
4453 "this extension."
4454 msgstr ""
4456 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1063
4457 msgid ""
4458 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
4459 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
4460 "expected."
4461 msgstr ""
4462 "Inkscape је добио додатне податке од скрипте која је извршена. Скрипта није "
4463 "вратила грешку, али ово може да значи да резултат неће изгледати како се "
4464 "очекује."
4466 #: ../src/extension/init.cpp:274
4467 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
4468 msgstr ""
4469 "Нема назива директоријума за екстерне модуле. Никакви модули неће бити "
4470 "учитани."
4472 #: ../src/extension/init.cpp:288
4473 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:56
4474 #, c-format
4475 msgid ""
4476 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
4477 "will not be loaded."
4478 msgstr ""
4479 "Директоријум са модулима (%s) је недоступан. Спољашњи модули у том "
4480 "директоријуму неће бити учитани."
4482 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38
4483 msgid "Adaptive Threshold"
4484 msgstr "Прилагодљиви праг"
4486 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40
4487 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41
4488 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40
4489 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136 ../src/libgdl/gdl-dock.c:190
4490 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:169
4491 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
4492 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
4493 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3095 ../src/widgets/toolbox.cpp:4124
4494 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:9
4495 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:26
4496 msgid "Width"
4497 msgstr "Ширина"
4499 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41
4500 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42
4501 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41 ../src/libgdl/gdl-dock.c:198
4502 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:177 ../src/widgets/toolbox.cpp:3112
4503 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:4
4504 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:6
4505 msgid "Height"
4506 msgstr "Висина"
4508 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42
4509 #: ../src/filter-enums.cpp:32 ../src/live_effects/effect.cpp:96
4510 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
4511 msgid "Offset"
4512 msgstr "Померање"
4514 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46
4515 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57
4516 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44
4517 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63
4518 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44
4519 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55
4520 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:45
4521 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42
4522 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40
4523 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42
4524 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44
4525 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39
4526 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39
4527 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44
4528 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42
4529 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70
4530 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48
4531 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42
4532 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47
4533 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40
4534 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40
4535 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42
4536 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43
4537 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47
4538 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45
4539 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:45
4540 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47
4541 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44
4542 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:42
4543 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42
4544 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42
4545 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43
4546 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49
4547 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44
4548 msgid "Raster"
4549 msgstr "Растер"
4551 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48
4552 msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)."
4553 msgstr "Примени прилагодљиви праг на изабрану битмапу"
4555 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44
4556 msgid "Add Noise"
4557 msgstr "Додај шум"
4559 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46 ../src/rdf.cpp:238
4560 msgid "Type"
4561 msgstr "Врста"
4563 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47
4564 msgid "Uniform Noise"
4565 msgstr "Униформни шум"
4567 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48
4568 msgid "Gaussian Noise"
4569 msgstr "Гаусни шум"
4571 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49
4572 msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
4573 msgstr "Умноживи гаусни шум"
4575 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50
4576 msgid "Impulse Noise"
4577 msgstr "Импулсни шум"
4579 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51
4580 msgid "Laplacian Noise"
4581 msgstr "Испреплетани шум"
4583 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52
4584 msgid "Poisson Noise"
4585 msgstr "Отровни шум"
4587 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59
4588 msgid "Add random noise to selected bitmap(s)."
4589 msgstr "Додавање насумичног шума на изабрану битмапу"
4591 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37
4592 msgid "Blur"
4593 msgstr "Замућење"
4595 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39
4596 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39
4597 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38
4598 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39
4599 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38
4600 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38
4601 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39
4602 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42
4603 msgid "Radius"
4604 msgstr "Полупречник"
4606 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40
4607 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40
4608 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40
4609 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40
4610 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40
4611 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43
4612 msgid "Sigma"
4613 msgstr "Сигма"
4615 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46
4616 msgid "Blur selected bitmap(s)"
4617 msgstr "Замућење изабраних битмапа"
4619 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47
4620 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53
4621 msgid "Channel"
4622 msgstr "Канал"
4624 #. TODO: find an unused layer number, forming name from _("Layer ") + "%d"
4625 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49
4626 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:178
4627 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:200
4628 msgid "Layer"
4629 msgstr "Слој"
4631 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50
4632 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54
4633 msgid "Red Channel"
4634 msgstr "Црвени канал"
4636 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51
4637 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55
4638 msgid "Green Channel"
4639 msgstr "Зелени канал"
4641 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52
4642 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56
4643 msgid "Blue Channel"
4644 msgstr "Плави канал"
4646 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53
4647 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57
4648 msgid "Cyan Channel"
4649 msgstr "Плаво-зелени канал"
4651 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54
4652 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58
4653 msgid "Magenta Channel"
4654 msgstr "Љубичасти канал"
4656 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55
4657 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59
4658 msgid "Yellow Channel"
4659 msgstr "Жути канал"
4661 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56
4662 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60
4663 msgid "Black Channel"
4664 msgstr "Црни канал"
4666 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57
4667 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61
4668 msgid "Opacity Channel"
4669 msgstr "Канал провидности"
4671 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58
4672 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62
4673 msgid "Matte Channel"
4674 msgstr "Канал замућености"
4676 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65
4677 msgid "Extract specific channel from image."
4678 msgstr "Издвајање специфичног канала из слике"
4680 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37
4681 msgid "Charcoal"
4682 msgstr "Угљена оловка"
4684 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46
4685 msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)."
4686 msgstr "Примени стил угљене оловке на изабрану битмапу"
4688 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57
4689 msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity."
4690 msgstr ""
4691 "Примени обојеност изабране битмапе одређеном бојом, поштујући задату "
4692 "провидност."
4694 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:39
4695 msgid "Contrast"
4696 msgstr "Контраст"
4698 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:41
4699 msgid "Adjust"
4700 msgstr "Подеси"
4702 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:47
4703 msgid "Increase or decrease contrast in bitmap(s)"
4704 msgstr "Повећава или смањује контраст на битмапама"
4706 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36
4707 msgid "Cycle Colormap"
4708 msgstr "Кружење кроз мапе боја"
4710 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38
4711 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38
4712 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44
4713 msgid "Amount"
4714 msgstr "Количина"
4716 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44
4717 msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)."
4718 msgstr "Кружење кроз мапе боја изабраних битмапа"
4720 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35
4721 msgid "Despeckle"
4722 msgstr "Чишћење шума"
4724 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42
4725 msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)."
4726 msgstr "Смањење тачкастог шума на изабраној битмапи."
4728 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36
4729 msgid "Edge"
4730 msgstr "Контуре"
4732 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44
4733 msgid "Highlight edges of selected bitmap(s)."
4734 msgstr "Наглашавање ивица изабраним битмапама."
4736 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46
4737 #, fuzzy
4738 msgid "Emboss selected bitmap(s) -- highlight edges with 3D effect."
4739 msgstr "Истицање рељефа на изабраној битмапи - истицање контура 3D ефектом."
4741 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34
4742 msgid "Enhance"
4743 msgstr "Побољшање"
4745 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41
4746 msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise."
4747 msgstr "Побољшавање изабране битмапе - минимизација шума."
4749 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34
4750 msgid "Equalize"
4751 msgstr "Исправљање"
4753 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41
4754 msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization."
4755 msgstr "Исправљање изабране битмапе - исправљање хистограмом."
4757 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37
4758 #: ../src/filter-enums.cpp:28
4759 msgid "Gaussian Blur"
4760 msgstr "Гаусно замућење"
4762 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39
4763 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38
4764 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38
4765 msgid "Factor"
4766 msgstr "Фактор"
4768 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46
4769 msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)."
4770 msgstr "Гаусно замућење изабране битмапе."
4772 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36
4773 msgid "Implode"
4774 msgstr "Спајање"
4776 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44
4777 msgid "Implode selected bitmap(s)."
4778 msgstr "Спајање изабраних битмапа"
4780 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51
4781 msgid "Level (with Channel)"
4782 msgstr "Нивелација (са каналима)"
4784 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64
4785 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42
4786 msgid "Black Point"
4787 msgstr "Црна тачка"
4789 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65
4790 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43
4791 msgid "White Point"
4792 msgstr "Бела тачка"
4794 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66
4795 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44
4796 msgid "Gamma Correction"
4797 msgstr "Корекција гамута"
4799 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72
4800 msgid ""
4801 "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling "
4802 "between the given ranges to the full color range."
4803 msgstr ""
4804 "Нивелација одређеног канала изабране битмапе подешавањем вредности између "
4805 "датих оквира пуне колорне палете."
4807 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40
4808 msgid "Level"
4809 msgstr "Нивелација"
4811 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50
4812 msgid ""
4813 "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges "
4814 "to the full color range."
4815 msgstr ""
4816 "Нивелација изабране битмапе подешавањем вредности између датих оквира пуне "
4817 "пуне колорне палете."
4819 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36
4820 #, fuzzy
4821 msgid "Median"
4822 msgstr "Средње"
4824 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44
4825 #, fuzzy
4826 msgid ""
4827 "Replace each pixel component with the median color in a circular "
4828 "neighborhood."
4829 msgstr ""
4830 "Филтер који на изабраној битмапи сваки пиксел замењује бојом просечне "
4831 "вредности у односу на околне пикселе."
4833 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39
4834 msgid "HSB Adjust"
4835 msgstr "НЗО прилагођавање"
4837 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41
4838 #: ../src/flood-context.cpp:250 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
4839 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
4840 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
4841 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427 ../src/widgets/toolbox.cpp:4281
4842 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:2
4843 msgid "Hue"
4844 msgstr "Нијанса"
4846 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42
4847 #: ../src/flood-context.cpp:251 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
4848 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
4849 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
4850 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
4851 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430 ../src/widgets/toolbox.cpp:4296
4852 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:5
4853 msgid "Saturation"
4854 msgstr "Засићеност"
4856 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43
4857 msgid "Brightness"
4858 msgstr "Осветљеност"
4860 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49
4861 msgid ""
4862 "Adjust the amount of hue, saturation, and brightness in selected bitmap(s)"
4863 msgstr "Прилагођава нијансу, засићеност и осветљеност изабраних битмапа"
4865 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35
4866 msgid "Negate"
4867 msgstr "Негатив"
4869 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42
4870 msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)."
4871 msgstr "Негатив (извртање боја) изабране битмапе."
4873 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35
4874 msgid "Normalize"
4875 msgstr "Нормализација"
4877 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42
4878 msgid ""
4879 "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible "
4880 "range of color."
4881 msgstr ""
4882 "Нормализација изабране битмапе, ширењем колорне палете до највише могуће "
4883 "границе боја."
4885 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36
4886 msgid "Oil Paint"
4887 msgstr "Уљани цртеж"
4889 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44
4890 msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils."
4891 msgstr ""
4892 "Стилизација изабране битмапе тако да изгледа као да је бојена уљаним бојама."
4894 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45
4895 msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)."
4896 msgstr "Промена провидности канала изабране битмапе."
4898 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39
4899 msgid "Raise"
4900 msgstr "Издигнуто"
4902 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43
4903 msgid "Raised"
4904 msgstr "Издигнуто"
4906 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49
4907 msgid ""
4908 "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised "
4909 "appearance."
4910 msgstr ""
4911 "Повећање светлоће ивица изабране битмапе за прављење издигнутог изгледа."
4913 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39
4914 msgid "Reduce Noise"
4915 msgstr "Корекција шума"
4917 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41
4918 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:26
4919 msgid "Order"
4920 msgstr "Поредак"
4922 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47
4923 msgid ""
4924 "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter."
4925 msgstr ""
4926 "Корекција шума на изабраној битмапи коришћењем филтера за елиминацију пикова "
4927 "шума."
4929 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38
4930 #, fuzzy
4931 msgid "Resample"
4932 msgstr "Пример"
4934 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47
4935 #, fuzzy
4936 msgid ""
4937 "Alter the resolution of selected image by resizing it to the given pixel size"
4938 msgstr ""
4939 "Утицај на резолуцију изабране слике променом њене величине на задате "
4940 "димензије."
4942 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39
4943 msgid "Shade"
4944 msgstr "Сенчење"
4946 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41
4947 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:955
4948 msgid "Azimuth"
4949 msgstr "Азимут"
4951 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42
4952 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:956
4953 msgid "Elevation"
4954 msgstr "Висина"
4956 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43
4957 msgid "Colored Shading"
4958 msgstr "Обојено сенчење"
4960 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49
4961 msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source."
4962 msgstr "Сенчење изабраних битмапа симулацијом удаљеног изора светлости."
4964 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46
4965 msgid "Sharpen selected bitmap(s)."
4966 msgstr "Изоштравање изабране битмапе."
4968 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44
4969 msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film."
4970 msgstr "Осветљавање изабране битмапе, као преекспонирани фотографски филм."
4972 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36
4973 msgid "Dither"
4974 msgstr "Међутон"
4976 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44
4977 #, fuzzy
4978 msgid ""
4979 "Randomly scatter pixels in selected bitmap(s), within the given radius of "
4980 "the original position"
4981 msgstr ""
4982 "Насумично расипање пиксела на изабраној битмапи, у оквиру задате „вредности“ "
4983 "полупречника."
4985 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36
4986 msgid "Swirl"
4987 msgstr "Увијање"
4989 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38
4990 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:7
4991 msgid "Degrees"
4992 msgstr "Степени"
4994 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44
4995 msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point."
4996 msgstr "Увијање изабране битмапе око централне тачке."
4998 #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html
4999 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37
5000 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39
5001 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45
5002 msgid "Threshold"
5003 msgstr "Ограничавање"
5005 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45
5006 msgid "Threshold selected bitmap(s)."
5007 msgstr "Ограничавање изабране битмапе."
5009 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40
5010 msgid "Unsharp Mask"
5011 msgstr "Дефокусирање мапе"
5013 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51
5014 msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms."
5015 msgstr "Изоштравање изабране битмапе помоћу алгоритма за дефокусирање."
5017 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37
5018 msgid "Wave"
5019 msgstr "Таласи"
5021 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39
5022 msgid "Amplitude"
5023 msgstr "Амплитуда"
5025 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40
5026 msgid "Wavelength"
5027 msgstr "Дужина таласа"
5029 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46
5030 msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave."
5031 msgstr "Растезање изабране битмапе дуж синусних таласа."
5033 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
5034 msgid "Inset/Outset Halo"
5035 msgstr "Унутрашња/спољашна магла („хало“ ефекат)"
5037 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136
5038 msgid "Width in px of the halo"
5039 msgstr "Ширина магле у px"
5041 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
5042 msgid "Number of steps"
5043 msgstr "Број корака"
5045 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
5046 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
5047 msgstr "Број унутрашњих/спољашних копија објекта који ће се направити"
5049 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:141
5050 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:2 ../share/extensions/interp.inx.h:3
5051 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
5052 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4
5053 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:5
5054 msgid "Generate from Path"
5055 msgstr "Прављење од линије"
5057 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:274
5058 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
5059 msgid "PostScript"
5060 msgstr "PostScript"
5062 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:276
5063 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:313
5064 msgid "Restrict to PS level"
5065 msgstr "Ограничи на PS ниво"
5067 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:277
5068 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:314
5069 msgid "PostScript level 3"
5070 msgstr "PostScript трећег нивоа"
5072 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:279
5073 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:316
5074 msgid "PostScript level 2"
5075 msgstr "PostScript другог нивоа"
5077 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:282
5078 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:319
5079 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:219
5080 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2430
5081 msgid "Convert texts to paths"
5082 msgstr "Претвори текст у линије"
5084 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:283
5085 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:320
5086 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:220
5087 msgid "Rasterize filter effects"
5088 msgstr ""
5090 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:284
5091 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:321
5092 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:221
5093 msgid "Resolution for rasterization (dpi)"
5094 msgstr "Резолуција растеризације (dpi)"
5096 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:285
5097 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:322
5098 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:222
5099 #, fuzzy
5100 msgid "Export area is drawing"
5101 msgstr "Површина за извоз је цело платно"
5103 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:286
5104 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:323
5105 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:223
5106 #, fuzzy
5107 msgid "Export area is page"
5108 msgstr "Површина за извоз је цело платно"
5110 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:287
5111 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:324
5112 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:224
5113 msgid "Limit export to the object with ID"
5114 msgstr "Ограничи извоз на објекат који има ИД"
5116 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:291
5117 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
5118 msgid "PostScript (*.ps)"
5119 msgstr "PostScript (*.ps)"
5121 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:292
5122 msgid "PostScript File"
5123 msgstr "PostScript датотека"
5125 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:311
5126 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
5127 msgid "Encapsulated PostScript"
5128 msgstr "Encapsulated PostScript"
5130 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:328
5131 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
5132 msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)"
5133 msgstr "Encapsulated PostScript (*.eps)"
5135 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:329
5136 msgid "Encapsulated PostScript File"
5137 msgstr "Encapsulated PostScript датотека"
5139 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:216
5140 msgid "Restrict to PDF version"
5141 msgstr "Ограничи на PDF верзију"
5143 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:217
5144 msgid "PDF 1.4"
5145 msgstr "PDF 1.4"
5147 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2400
5148 msgid "EMF Input"
5149 msgstr "EMF улаз"
5151 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2405
5152 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
5153 msgstr "Enhanced Metafiles (*.emf)"
5155 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2406
5156 msgid "Enhanced Metafiles"
5157 msgstr "Enhanced Metafiles"
5159 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2414
5160 msgid "WMF Input"
5161 msgstr "WMF Input"
5163 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2419
5164 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
5165 msgstr "Windows Metafiles (*.wmf)"
5167 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2420
5168 msgid "Windows Metafiles"
5169 msgstr "Windows Metafiles"
5171 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2428
5172 msgid "EMF Output"
5173 msgstr "EMF излаз"
5175 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2434
5176 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
5177 msgstr "Enhanced Metafile (*.emf)"
5179 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2435
5180 msgid "Enhanced Metafile"
5181 msgstr "Enhanced Metafile"
5183 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:35
5184 msgid "Drop Shadow"
5185 msgstr "Додај сенку"
5187 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:37
5188 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:92
5189 msgid "Blur radius, px"
5190 msgstr "Полупречник замућења, px"
5192 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:38
5193 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:93
5194 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:62
5195 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1033
5196 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1034
5197 msgid "Opacity, %"
5198 msgstr "Провидност, %"
5200 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:39
5201 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:94
5202 msgid "Horizontal offset, px"
5203 msgstr "Хоризонтално померање, px"
5205 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:40
5206 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:95
5207 msgid "Vertical offset, px"
5208 msgstr "Вертикално померање, px"
5210 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:44
5211 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:99
5212 #: ../src/extension/internal/filter/filter.cpp:206
5213 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:148
5214 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:38
5215 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:729
5216 msgid "Filters"
5217 msgstr "Филтери"
5219 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:48
5220 msgid "Black, blurred drop shadow"
5221 msgstr "Црна замућена сенка"
5223 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:90
5224 msgid "Drop Glow"
5225 msgstr "Додај сјај"
5227 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:103
5228 msgid "White, blurred drop glow"
5229 msgstr "Бела замућена сенка"
5231 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:32
5232 #, fuzzy
5233 msgid "Bundled"
5234 msgstr "Заобљеност"
5236 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:33
5237 msgid "Personal"
5238 msgstr "Лично"
5240 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:44
5241 #, fuzzy
5242 msgid "Null external module directory name.  Filters will not be loaded."
5243 msgstr ""
5244 "Нема назива директоријума за екстерне модуле. Никакви модули неће бити "
5245 "учитани."
5247 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:32
5248 msgid "Snow crest"
5249 msgstr "Снежна капа"
5251 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:34
5252 #, fuzzy
5253 msgid "Drift Size"
5254 msgstr "Величина тачке"
5256 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:42
5257 msgid "Snow has fallen on object"
5258 msgstr "Снег нападао на објекат"
5260 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:127
5261 #, c-format
5262 msgid "%s GDK pixbuf Input"
5263 msgstr "%s GDK pixbuf улаз"
5265 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
5266 msgid "GIMP Gradients"
5267 msgstr "GIMP преливи"
5269 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
5270 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
5271 msgstr "GIMP прелив (*.ggr)"
5273 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
5274 msgid "Gradients used in GIMP"
5275 msgstr "Преливи који се користе у GIMP-у"
5277 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:192 ../src/ui/widget/panel.cpp:112
5278 msgid "Grid"
5279 msgstr "Мрежа"
5281 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:194
5282 msgid "Line Width"
5283 msgstr "Ширина линије"
5285 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:195
5286 msgid "Horizontal Spacing"
5287 msgstr "Хоризонтални размак"
5289 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196
5290 msgid "Vertical Spacing"
5291 msgstr "Вертикални размак"
5293 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:197
5294 msgid "Horizontal Offset"
5295 msgstr "Хоризонтално померање"
5297 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198
5298 msgid "Vertical Offset"
5299 msgstr "Вертикално померање"
5301 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:202
5302 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:30
5303 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
5304 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:6
5305 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13 ../share/extensions/gears.inx.h:5
5306 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:15
5307 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:18
5308 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:17
5309 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:31
5310 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:9
5311 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:17
5312 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:32
5313 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:14
5314 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:3
5315 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5
5316 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 ../share/extensions/spirograph.inx.h:6
5317 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:22
5318 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:10
5319 msgid "Render"
5320 msgstr "Прављење"
5322 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:204
5323 msgid "Draw a path which is a grid"
5324 msgstr "Цртање линије која је мрежа"
5326 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:965
5327 msgid "JavaFX Output"
5328 msgstr "JavaFX излаз"
5330 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:970
5331 msgid "JavaFX (*.fx)"
5332 msgstr "JavaFX (*.fx)"
5334 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:971
5335 msgid "JavaFX Raytracer File"
5336 msgstr "JavaFX Raytracer датотека"
5338 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:337
5339 msgid "LaTeX Print"
5340 msgstr "LaTeX штампа"
5342 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:105
5343 msgid "LaTeX Output"
5344 msgstr "Излаз као LaTeX"
5346 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:110
5347 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
5348 msgstr "LaTeX са PSTricks макроима (*.tex)"
5350 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
5351 msgid "LaTeX PSTricks File"
5352 msgstr "LaTeX PSTricks датотека"
5354 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2417
5355 msgid "OpenDocument Drawing Output"
5356 msgstr "Излаз као OpenDocument цртеж"
5358 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2422
5359 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
5360 msgstr "OpenDocument цртеж (*.odg)"
5362 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2423
5363 msgid "OpenDocument drawing file"
5364 msgstr "Датотека OpenDocument цртежа"
5366 #. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import
5367 #. more info: http://www.acrobatusers.com/tech_corners/javascript_corner/tips/2006/page_bounds/
5368 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:56
5369 msgid "media box"
5370 msgstr "кутија медија"
5372 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:57
5373 msgid "crop box"
5374 msgstr "кутија исецања"
5376 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:58
5377 msgid "trim box"
5378 msgstr "кутија издвајања"
5380 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:59
5381 msgid "bleed box"
5382 msgstr "кутија утапања"
5384 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:60
5385 msgid "art box"
5386 msgstr "кутија уметности"
5388 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:72
5389 msgid "Select page:"
5390 msgstr "Изаберите страну"
5392 #. Display total number of pages
5393 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:86
5394 #, c-format
5395 msgid "out of %i"
5396 msgstr "од %i"
5398 #. Crop settings
5399 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:92
5400 msgid "Clip to:"
5401 msgstr "Исецање на:"
5403 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:104
5404 msgid "Page settings"
5405 msgstr "Поставке стране"
5407 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:106
5408 msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
5409 msgstr "Прецизност прорачуна мешова прелаза:"
5411 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:107
5412 msgid ""
5413 "<b>Note</b>: setting the precision too high may result in a large SVG file "
5414 "and slow performance."
5415 msgstr ""
5416 "<b>Напомена</b>: постављањем прецизности на сувише високу вредност "
5417 "резултоваће великом SVG датотеком и успореним перформансама."
5419 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:112
5420 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:393
5421 msgid "rough"
5422 msgstr "неравно"
5424 #. Text options
5425 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:116
5426 msgid "Text handling:"
5427 msgstr "Третирање текста:"
5429 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:118
5430 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:119
5431 msgid "Import text as text"
5432 msgstr "Увоз текста као текст"
5434 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:120
5435 msgid "Replace PDF fonts by closest-named installed fonts"
5436 msgstr "Замена ПДФ фонтова инсталираним фонтовима најсличнијег назива"
5438 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:123
5439 msgid "Embed images"
5440 msgstr "Угради слике"
5442 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:126
5443 msgid "Import settings"
5444 msgstr "Увези псотавке"
5446 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:248
5447 msgid "PDF Import Settings"
5448 msgstr "Поставке PDF увоза"
5450 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
5451 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
5452 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:396
5453 msgid "pdfinput|medium"
5454 msgstr "просечно"
5456 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:397
5457 msgid "fine"
5458 msgstr "фино"
5460 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:398
5461 msgid "very fine"
5462 msgstr "веома фино"
5464 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:753
5465 msgid "PDF Input"
5466 msgstr "PDF улаз"
5468 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:758
5469 msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
5470 msgstr "Adobe PDF (*.pdf)"
5472 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:759
5473 msgid "Adobe Portable Document Format"
5474 msgstr "Adobe формат преносивог документа"
5476 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:766
5477 msgid "AI Input"
5478 msgstr "AI улаз"
5480 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:771
5481 msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)"
5482 msgstr "Adobe Illustrator 9.0 и новији (*.ai)"
5484 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:772
5485 msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions"
5486 msgstr "Отвара датотека сачуваних са Adobe Illustrator верзије 9.0 или новије"
5488 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:677
5489 msgid "PovRay Output"
5490 msgstr "Излаз као PovRay"
5492 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:682
5493 msgid "PovRay (*.pov) (paths and shapes only)"
5494 msgstr "PovRay (*.pov) (само линије и облици)"
5496 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:683
5497 msgid "PovRay Raytracer File"
5498 msgstr "PovRay Raytracer датотека"
5500 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
5501 msgid "SVG Input"
5502 msgstr "SVG улаз"
5504 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
5505 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
5506 msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
5508 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
5509 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
5510 msgstr "Inkscape природни формат датотеке и W3C стандард"
5512 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
5513 msgid "SVG Output Inkscape"
5514 msgstr "SVG излаз Inkscape"
5516 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
5517 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
5518 msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
5520 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
5521 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
5522 msgstr "SVG формат са Inkscape екстензијом"
5524 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
5525 msgid "SVG Output"
5526 msgstr "SVG излаз"
5528 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
5529 msgid "Plain SVG (*.svg)"
5530 msgstr "Обичан SVG (*.svg)"
5532 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
5533 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
5534 msgstr "Scalable Vector Graphics формат дефинисан од стране W3C"
5536 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
5537 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
5538 msgid "SVGZ Input"
5539 msgstr "SVGZ улаз"
5541 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
5542 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
5543 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
5544 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
5545 msgstr "Компресовани Inkscape SVG (*.svgz)"
5547 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
5548 msgid "SVG file format compressed with GZip"
5549 msgstr "SVG формат датотеке компресован са GZip"
5551 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
5552 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
5553 msgid "SVGZ Output"
5554 msgstr "SVGZ излаз"
5556 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
5557 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
5558 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
5559 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
5560 msgstr "Inkscape природни формат датотеке компресован са GZip"
5562 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
5563 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
5564 msgstr "Компресовани обичан SVG (*.svgz)"
5566 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
5567 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
5568 msgstr "Scalable Vector Graphics формат компресован са GZip"
5570 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:485
5571 msgid "Windows 32-bit Print"
5572 msgstr "Виндоуз 32-битна штампа"
5574 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:102
5575 msgid "WPG Input"
5576 msgstr "WPG улаз"
5578 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:107
5579 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
5580 msgstr "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
5582 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:108
5583 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
5584 msgstr "Векторски формат који се користи у Corel WordPerfect"
5586 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
5587 msgid "Live preview"
5588 msgstr "Приказ уживо"
5590 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
5591 #, fuzzy
5592 msgid "Is the effect previewed live on canvas?"
5593 msgstr "Одређује да ли ће подешавања ефеката бити уживо приказана на платну"
5595 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
5596 #. running from the console, in which case calling sp_ui
5597 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
5598 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
5599 #: ../src/extension/system.cpp:104
5600 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
5601 msgstr ""
5602 "Аутоматско препознавање формата није успело. Датотека је отворена као SVG."
5604 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
5605 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
5606 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
5607 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
5608 #: ../src/file.cpp:157
5609 msgid "default.svg"
5610 msgstr "default.svg"
5612 #: ../src/file.cpp:249 ../src/file.cpp:1055
5613 #, c-format
5614 msgid "Failed to load the requested file %s"
5615 msgstr "Не могу да учитам захтевану датотеку %s"
5617 #: ../src/file.cpp:274
5618 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
5619 msgstr "Документ још увек није сачуван. Не могу да повратим пређашње стање."
5621 #: ../src/file.cpp:280
5622 #, c-format
5623 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
5624 msgstr ""
5625 "Измене ће бити изгубљене! Да ли сте сигурни да желите поново да учитате "
5626 "документ %s?"
5628 #: ../src/file.cpp:309
5629 msgid "Document reverted."
5630 msgstr "Документ повраћен на пређашње стање."
5632 #: ../src/file.cpp:311
5633 msgid "Document not reverted."
5634 msgstr "Документ није повраћен на пређашње стање."
5636 #: ../src/file.cpp:461
5637 msgid "Select file to open"
5638 msgstr "Изаберите коју датотеку желите да отворите"
5640 #: ../src/file.cpp:548
5641 msgid "Vacuum &lt;defs&gt;"
5642 msgstr "Пречишћене дефиниције;"
5644 #: ../src/file.cpp:553
5645 #, c-format
5646 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
5647 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
5648 msgstr[0] "Уклоњена је <b>%i</b> непотребна ставка у &lt;defs&gt;."
5649 msgstr[1] "Уклоњене су <b>%i</b> непотребне ставке у &lt;defs&gt;."
5650 msgstr[2] "Уклоњено је <b>%i</b> непотребних ставки у &lt;defs&gt;."
5652 #: ../src/file.cpp:558
5653 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
5654 msgstr "Нема неискоришћених ставки у &lt;defs&gt;."
5656 #: ../src/file.cpp:587
5657 #, c-format
5658 msgid ""
5659 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
5660 "caused by an unknown filename extension."
5661 msgstr ""
5662 "Inkscape екстензија за чување документа није пронађена (%s). Могући разлог "
5663 "овоме је непозната екстензија датотеке."
5665 #: ../src/file.cpp:588 ../src/file.cpp:596 ../src/file.cpp:602
5666 msgid "Document not saved."
5667 msgstr "Документ није сачуван."
5669 #: ../src/file.cpp:595
5670 #, c-format
5671 msgid "File %s could not be saved."
5672 msgstr "Датотека %s не може бити сачувана."
5674 #: ../src/file.cpp:609
5675 msgid "Document saved."
5676 msgstr "Документ је сачуван."
5678 #. We are saving for the first time; create a unique default filename
5679 #: ../src/file.cpp:761 ../src/file.cpp:1199 ../src/file.cpp:1319
5680 #, c-format
5681 msgid "drawing%s"
5682 msgstr "цртеж%s"
5684 #: ../src/file.cpp:767
5685 #, c-format
5686 msgid "drawing-%d%s"
5687 msgstr "цртеж-%d%s"
5689 #. Use the document uri's base name as the filename but
5690 #. store in the directory last used for "Save a copy ..."
5691 #: ../src/file.cpp:774
5692 #, fuzzy, c-format
5693 msgid "%s"
5694 msgstr "%"
5696 #: ../src/file.cpp:793
5697 msgid "Select file to save a copy to"
5698 msgstr "Изаберите датотеку у коју желите да сачувате копију документа"
5700 #: ../src/file.cpp:795
5701 msgid "Select file to save to"
5702 msgstr "Изаберите датотеку у коју желите да сачувате документ"
5704 #: ../src/file.cpp:876
5705 msgid "No changes need to be saved."
5706 msgstr "Нема измена потребних за снимање."
5708 #: ../src/file.cpp:893
5709 msgid "Saving document..."
5710 msgstr "Снимам документ..."
5712 #: ../src/file.cpp:1052
5713 msgid "Import"
5714 msgstr "Увези"
5716 #: ../src/file.cpp:1102
5717 msgid "Select file to import"
5718 msgstr "Одаберите датотеку за увоз"
5720 #: ../src/file.cpp:1220 ../src/file.cpp:1334
5721 msgid "Select file to export to"
5722 msgstr "Одаберите датотеку у коју ће да се обави извоз"
5724 #: ../src/file.cpp:1366
5725 #, c-format
5726 msgid "Error saving a temporary copy"
5727 msgstr "Грешка при писању привремене копије"
5729 #: ../src/file.cpp:1386
5730 msgid "Open Clip Art Login"
5731 msgstr "Пријава на Отворену ризницу уметнина"
5733 #: ../src/file.cpp:1412
5734 #, fuzzy, c-format
5735 msgid ""
5736 "Error exporting the document. Verify if the server name, username and "
5737 "password are correct, if the server has support for webdav and verify if you "
5738 "didn't forget to choose a license."
5739 msgstr ""
5740 "Дошло је до грешке при извозу документа. Проверите да ли су тачни назив "
5741 "сервера, корисничко име и лозинка. Ако сервер подржава webdav, проверите да "
5742 "ли сте изабрали и одговарајућу лиценцу."
5744 #: ../src/file.cpp:1433
5745 msgid "Document exported..."
5746 msgstr "Документ је извежен..."
5748 #: ../src/file.cpp:1461 ../src/verbs.cpp:2265
5749 msgid "Import From Open Clip Art Library"
5750 msgstr "Увези из Слободне галерије"
5752 #: ../src/filter-enums.cpp:20
5753 msgid "Blend"
5754 msgstr "Мешање"
5756 #: ../src/filter-enums.cpp:21
5757 msgid "Color Matrix"
5758 msgstr "Матрица боја"
5760 #: ../src/filter-enums.cpp:22
5761 msgid "Component Transfer"
5762 msgstr "Пренос компоненте"
5764 #: ../src/filter-enums.cpp:23
5765 msgid "Composite"
5766 msgstr "Спајање"
5768 #: ../src/filter-enums.cpp:24
5769 msgid "Convolve Matrix"
5770 msgstr "Матрица увијања"
5772 #: ../src/filter-enums.cpp:25
5773 msgid "Diffuse Lighting"
5774 msgstr "Дифузно светло"
5776 #: ../src/filter-enums.cpp:26
5777 msgid "Displacement Map"
5778 msgstr "Мапирано померање"
5780 #: ../src/filter-enums.cpp:27
5781 msgid "Flood"
5782 msgstr "Фарбање"
5784 #: ../src/filter-enums.cpp:29 ../src/selection-describer.cpp:55
5785 msgid "Image"
5786 msgstr "Слика"
5788 #: ../src/filter-enums.cpp:30
5789 msgid "Merge"
5790 msgstr "Комбиновање"
5792 #: ../src/filter-enums.cpp:33
5793 msgid "Specular Lighting"
5794 msgstr "Усмерено светло"
5796 #: ../src/filter-enums.cpp:34
5797 msgid "Tile"
5798 msgstr "Слагање"
5800 #: ../src/filter-enums.cpp:35 ../src/filter-enums.cpp:119
5801 msgid "Turbulence"
5802 msgstr "Турбуленција"
5804 #: ../src/filter-enums.cpp:40
5805 msgid "Source Graphic"
5806 msgstr "Изворна слика"
5808 #: ../src/filter-enums.cpp:41
5809 msgid "Source Alpha"
5810 msgstr "Изворна провидност"
5812 #: ../src/filter-enums.cpp:42
5813 msgid "Background Image"
5814 msgstr "Позадинска слика"
5816 #: ../src/filter-enums.cpp:43
5817 msgid "Background Alpha"
5818 msgstr "Провидност позадине"
5820 #: ../src/filter-enums.cpp:44
5821 msgid "Fill Paint"
5822 msgstr "Боја попуне"
5824 #: ../src/filter-enums.cpp:45
5825 msgid "Stroke Paint"
5826 msgstr "Боја линије"
5828 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
5829 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
5830 #: ../src/filter-enums.cpp:53
5831 msgid "filterBlendMode|Normal"
5832 msgstr "Нормално"
5834 #: ../src/filter-enums.cpp:54
5835 msgid "Multiply"
5836 msgstr "Умножено"
5838 #: ../src/filter-enums.cpp:55
5839 msgid "Screen"
5840 msgstr "Екрански"
5842 #: ../src/filter-enums.cpp:56
5843 msgid "Darken"
5844 msgstr "Тамније"
5846 #: ../src/filter-enums.cpp:57
5847 msgid "Lighten"
5848 msgstr "Светлије"
5850 #: ../src/filter-enums.cpp:63
5851 msgid "Matrix"
5852 msgstr "Матрица"
5854 #: ../src/filter-enums.cpp:64
5855 msgid "Saturate"
5856 msgstr "Засићеност"
5858 #: ../src/filter-enums.cpp:65
5859 msgid "Hue Rotate"
5860 msgstr "Ротација нијанси"
5862 #: ../src/filter-enums.cpp:66
5863 msgid "Luminance to Alpha"
5864 msgstr "Светљење до провидности"
5866 #. File
5867 #: ../src/filter-enums.cpp:72 ../src/verbs.cpp:2242
5868 msgid "Default"
5869 msgstr "Подразумевано"
5871 #: ../src/filter-enums.cpp:73
5872 msgid "Over"
5873 msgstr "Преко"
5875 #: ../src/filter-enums.cpp:74
5876 msgid "In"
5877 msgstr "Унутра"
5879 #: ../src/filter-enums.cpp:75
5880 msgid "Out"
5881 msgstr "Напоље"
5883 #: ../src/filter-enums.cpp:76
5884 msgid "Atop"
5885 msgstr "Издизање"
5887 #: ../src/filter-enums.cpp:77
5888 msgid "XOR"
5889 msgstr "Логичка негација"
5891 #: ../src/filter-enums.cpp:78
5892 msgid "Arithmetic"
5893 msgstr "Аритметички"
5895 #: ../src/filter-enums.cpp:84
5896 msgid "Identity"
5897 msgstr "Идентитет"
5899 #: ../src/filter-enums.cpp:85
5900 msgid "Table"
5901 msgstr "Табела"
5903 #: ../src/filter-enums.cpp:86
5904 msgid "Discrete"
5905 msgstr "Одвојено"
5907 #: ../src/filter-enums.cpp:87
5908 msgid "Linear"
5909 msgstr "Линеарно"
5911 #: ../src/filter-enums.cpp:88
5912 msgid "Gamma"
5913 msgstr "Гамут"
5915 #: ../src/filter-enums.cpp:94 ../src/selection-chemistry.cpp:316
5916 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139
5917 msgid "Duplicate"
5918 msgstr "Удвостручено"
5920 #: ../src/filter-enums.cpp:95
5921 msgid "Wrap"
5922 msgstr "Обмотавање"
5924 #: ../src/filter-enums.cpp:96 ../src/flood-context.cpp:264
5925 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:34
5926 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:327
5927 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:468
5928 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:255
5929 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418
5930 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:550
5931 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1142
5932 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1207 ../src/verbs.cpp:2239
5933 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:765 ../src/widgets/toolbox.cpp:3887
5934 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:16
5935 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:15
5936 msgid "None"
5937 msgstr "Ништа"
5939 #: ../src/filter-enums.cpp:102 ../src/flood-context.cpp:247
5940 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
5941 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
5942 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
5943 msgid "Red"
5944 msgstr "Црвена"
5946 #: ../src/filter-enums.cpp:103 ../src/flood-context.cpp:248
5947 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
5948 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
5949 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
5950 msgid "Green"
5951 msgstr "Зелена"
5953 #: ../src/filter-enums.cpp:104 ../src/flood-context.cpp:249
5954 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
5955 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:406
5956 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:407
5957 msgid "Blue"
5958 msgstr "Плава"
5960 #: ../src/filter-enums.cpp:105 ../src/flood-context.cpp:253
5961 msgid "Alpha"
5962 msgstr "Провидност"
5964 #: ../src/filter-enums.cpp:111
5965 msgid "Erode"
5966 msgstr "Ерозија"
5968 #: ../src/filter-enums.cpp:112
5969 msgid "Dilate"
5970 msgstr "Дилатација"
5972 #: ../src/filter-enums.cpp:118
5973 msgid "Fractal Noise"
5974 msgstr "Фрактални шум"
5976 #: ../src/filter-enums.cpp:125
5977 msgid "Distant Light"
5978 msgstr "Удаљено светло"
5980 #: ../src/filter-enums.cpp:126
5981 msgid "Point Light"
5982 msgstr "Извор светла"
5984 #: ../src/filter-enums.cpp:127
5985 msgid "Spot Light"
5986 msgstr "Усмерено светло"
5988 #: ../src/flood-context.cpp:246
5989 msgid "Visible Colors"
5990 msgstr "Видљиве боје"
5992 #: ../src/flood-context.cpp:252 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
5993 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432
5994 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433 ../src/widgets/toolbox.cpp:4311
5995 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:3
5996 msgid "Lightness"
5997 msgstr "Осветљеност"
5999 #: ../src/flood-context.cpp:265 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1068
6000 msgid "Small"
6001 msgstr "Мало"
6003 #: ../src/flood-context.cpp:266
6004 msgid "Medium"
6005 msgstr "Средње"
6007 #: ../src/flood-context.cpp:267 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1068
6008 msgid "Large"
6009 msgstr "Велико"
6011 #: ../src/flood-context.cpp:469
6012 msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
6013 msgstr "<b>Превише скупљања</b>, резултат је празан."
6015 #: ../src/flood-context.cpp:509
6016 #, c-format
6017 msgid ""
6018 "Area filled, path with <b>%d</b> node created and unioned with selection."
6019 msgid_plural ""
6020 "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
6021 msgstr[0] ""
6022 "Површина је обојена, направљена је линија са <b>%d</b> чвором и сједињена је "
6023 "са избором."
6024 msgstr[1] ""
6025 "Површина је обојена, направљена је линија са <b>%d</b> чвора и сједињена је "
6026 "са избором."
6027 msgstr[2] ""
6028 "Површина је обојена, направљена је линија са <b>%d</b> чворова и сједињена "
6029 "је са избором."
6031 #: ../src/flood-context.cpp:513
6032 #, c-format
6033 msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created."
6034 msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
6035 msgstr[0] "Површина је обојена, направљена је линија са <b>%d</b> чвором."
6036 msgstr[1] "Површина је обојена, направљена је линија са <b>%d</b> чвора."
6037 msgstr[2] "Површина је обојена, направљена је линија са <b>%d</b> чворова."
6039 #: ../src/flood-context.cpp:785 ../src/flood-context.cpp:1099
6040 msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
6041 msgstr "<b>Површина није оивичена</b>, бојење није могуће."
6043 #: ../src/flood-context.cpp:1104
6044 msgid ""
6045 "<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to "
6046 "fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
6047 msgstr ""
6048 "<b>Фарбају се су само видљиви делови површине.</b> Ако желите да офарбате "
6049 "целу површину, опозовите акцију, одзумирајте и поново фарбајте."
6051 #: ../src/flood-context.cpp:1122 ../src/flood-context.cpp:1282
6052 msgid "Fill bounded area"
6053 msgstr "Фарбање оивиченим површинама"
6055 #: ../src/flood-context.cpp:1142
6056 msgid "Set style on object"
6057 msgstr "Постави стил за објекат"
6059 #: ../src/flood-context.cpp:1201
6060 msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
6061 msgstr ""
6062 "<b>Цртајте преко</b> површине за додавање у боју, притисните <b>Alt</b> за "
6063 "узимање боје"
6065 #: ../src/gradient-context.cpp:132 ../src/gradient-drag.cpp:75
6066 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
6067 msgstr "<b>Почетак</b> линијског прелива"
6069 #. POINT_LG_BEGIN
6070 #: ../src/gradient-context.cpp:133 ../src/gradient-drag.cpp:76
6071 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
6072 msgstr "<b>Крај</b> линијског прелива"
6074 #: ../src/gradient-context.cpp:134 ../src/gradient-drag.cpp:77
6075 msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
6076 msgstr "<b>Унутрашња станица</b> линијског прелива"
6078 #: ../src/gradient-context.cpp:135 ../src/gradient-drag.cpp:78
6079 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
6080 msgstr "<b>Средина</b> кружног прелива"
6082 #: ../src/gradient-context.cpp:136 ../src/gradient-context.cpp:137
6083 #: ../src/gradient-drag.cpp:79 ../src/gradient-drag.cpp:80
6084 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
6085 msgstr "<b>Полупречник</b> кружног прелива"
6087 #: ../src/gradient-context.cpp:138 ../src/gradient-drag.cpp:81
6088 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
6089 msgstr "<b>Жижа</b> кружног прелива"
6091 #. POINT_RG_FOCUS
6092 #: ../src/gradient-context.cpp:139 ../src/gradient-context.cpp:140
6093 #: ../src/gradient-drag.cpp:82 ../src/gradient-drag.cpp:83
6094 msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
6095 msgstr "<b>Унутрашња станица</b> кружног прелива"
6097 #. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message
6098 #: ../src/gradient-context.cpp:165
6099 #, c-format
6100 msgid "%s selected"
6101 msgstr "%s изабрано"
6103 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message
6104 #: ../src/gradient-context.cpp:167 ../src/gradient-context.cpp:176
6105 #, c-format
6106 msgid " out of %d gradient handle"
6107 msgid_plural " out of %d gradient handles"
6108 msgstr[0] "од %d ручке прелива"
6109 msgstr[1] "%d ручке прелива"
6110 msgstr[2] "%d ручки прелива"
6112 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message
6113 #: ../src/gradient-context.cpp:168 ../src/gradient-context.cpp:177
6114 #: ../src/gradient-context.cpp:184
6115 #, c-format
6116 msgid " on %d selected object"
6117 msgid_plural " on %d selected objects"
6118 msgstr[0] "на %d изабраном објекту"
6119 msgstr[1] "на %d изабрана објекта"
6120 msgstr[2] "на %d изабраних објеката"
6122 #. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count)
6123 #: ../src/gradient-context.cpp:174
6124 #, fuzzy, c-format
6125 msgid ""
6126 "One handle merging %d stop (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
6127 msgid_plural ""
6128 "One handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
6129 msgstr[0] ""
6130 "Свака од две ручке садржи по %d станице боје (повуците са <b>Shift</b> за "
6131 "растављање) од укупно %d ручки прелива у %d изабраних објеката"
6132 msgstr[1] ""
6133 "Свака од две ручке садржи по %d станице боје (повуците са <b>Shift</b> за "
6134 "растављање) од укупно %d ручки прелива у %d изабраних објеката"
6135 msgstr[2] ""
6136 "Свака од две ручке садржи по %d станице боје (повуците са <b>Shift</b> за "
6137 "растављање) од укупно %d ручки прелива у %d изабраних објеката"
6139 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count)
6140 #: ../src/gradient-context.cpp:182
6141 #, c-format
6142 msgid "<b>%d</b> gradient handle selected out of %d"
6143 msgid_plural "<b>%d</b> gradient handles selected out of %d"
6144 msgstr[0] "Изабрана је <b>%d</b> ручка прелива од укупно %d"
6145 msgstr[1] "Изабране су <b>%d</b> ручке прелива од укупно %d"
6146 msgstr[2] "Изабрано је <b>%d</b> ручки прелива од укупно %d"
6148 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects
6149 #: ../src/gradient-context.cpp:189
6150 #, c-format
6151 msgid "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object"
6152 msgid_plural ""
6153 "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected objects"
6154 msgstr[0] ""
6155 "<b>Ни једна</b> ручка прелива није изабрана од укупно %d у %d изабраном "
6156 "објекту"
6157 msgstr[1] ""
6158 "<b>Ни једна</b> ручка прелива није изабрана од укупно %d у %d изабрана "
6159 "објекта"
6160 msgstr[2] ""
6161 "<b>Ни једна</b> ручка прелива није изабрана од укупно %d у %d изабраних "
6162 "објеката"
6164 #: ../src/gradient-context.cpp:389 ../src/gradient-context.cpp:482
6165 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:744
6166 msgid "Add gradient stop"
6167 msgstr "Додај станицу прелива"
6169 #: ../src/gradient-context.cpp:457
6170 msgid "Simplify gradient"
6171 msgstr "Поједностави прелив"
6173 #: ../src/gradient-context.cpp:534
6174 msgid "Create default gradient"
6175 msgstr "Направи подразумевани прелив"
6177 #: ../src/gradient-context.cpp:588
6178 msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
6179 msgstr "<b>Цртање око</b> ручни за њихов избор"
6181 #: ../src/gradient-context.cpp:686
6182 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
6183 msgstr "<b>Ctrl</b>: лепи угао прелива"
6185 #: ../src/gradient-context.cpp:687
6186 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
6187 msgstr "<b>Shift</b>: исцртава прелив са центром у почетној тачки"
6189 #: ../src/gradient-context.cpp:807
6190 msgid "Invert gradient"
6191 msgstr "Изврни прелив"
6193 #: ../src/gradient-context.cpp:924
6194 #, c-format
6195 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6196 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6197 msgstr[0] "<b>Прелив</b> за %d објекат; <b>Ctrl</b> лепи угао"
6198 msgstr[1] "<b>Прелив</b> за %d објекта; <b>Ctrl</b> лепи угао"
6199 msgstr[2] "<b>Прелив</b> за %d објеката; <b>Ctrl</b> лепи угао"
6201 #: ../src/gradient-context.cpp:928
6202 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
6203 msgstr "Изаберите <b>објекат</b> за који ће се направити прелив."
6205 #: ../src/gradient-drag.cpp:591
6206 msgid "Merge gradient handles"
6207 msgstr "Сједињене ручке прелива"
6209 #: ../src/gradient-drag.cpp:912
6210 msgid "Move gradient handle"
6211 msgstr "Померена ручка прелива"
6213 #: ../src/gradient-drag.cpp:965 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:776
6214 msgid "Delete gradient stop"
6215 msgstr "Уклони станицу прелива"
6217 #: ../src/gradient-drag.cpp:1129
6218 #, c-format
6219 msgid ""
6220 "%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl"
6221 "+Alt</b> to delete stop"
6222 msgstr ""
6223 "%s %d за: %s%s; повлачење са <b>Ctrl</b> лепи при померању, <b>Ctrl +Alt</b> "
6224 "уклања станице"
6226 #: ../src/gradient-drag.cpp:1133 ../src/gradient-drag.cpp:1140
6227 msgid " (stroke)"
6228 msgstr " (линија)"
6230 #: ../src/gradient-drag.cpp:1137
6231 #, c-format
6232 msgid ""
6233 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
6234 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
6235 msgstr ""
6236 "%s за: %s%s; повлачење са <b>Ctrl</b> лепи угао, <b>Ctrl+Alt</b> закључава "
6237 "угао, <b>Ctrl+Shift</b> мења величину око центра"
6239 #: ../src/gradient-drag.cpp:1145
6240 #, c-format
6241 msgid ""
6242 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
6243 "separate focus"
6244 msgstr ""
6245 "<b>Средина</b> и <b>жижа</b> кружног прелива; вуците са <b>Shift</b> за "
6246 "раздвајање жиже"
6248 #: ../src/gradient-drag.cpp:1148
6249 #, c-format
6250 msgid ""
6251 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
6252 "separate"
6253 msgid_plural ""
6254 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
6255 "separate"
6256 msgstr[0] ""
6257 "Тачка прелива садржана у <b>%d</b> преливу; вуците са <b>Shift</b> за "
6258 "раздвајање"
6259 msgstr[1] ""
6260 "Тачка прелива садржана у <b>%d</b> прелива; вуците са <b>Shift</b> за "
6261 "раздвајање"
6262 msgstr[2] ""
6263 "Тачка прелива садржана у <b>%d</b> прелива; вуците са <b>Shift</b> за "
6264 "раздвајање"
6266 #: ../src/gradient-drag.cpp:1823
6267 msgid "Move gradient handle(s)"
6268 msgstr "Померање ручке прелива"
6270 #: ../src/gradient-drag.cpp:1859
6271 msgid "Move gradient mid stop(s)"
6272 msgstr "Померање станице прелива"
6274 #: ../src/gradient-drag.cpp:2147
6275 msgid "Delete gradient stop(s)"
6276 msgstr "Уклони станицу прелива"
6278 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
6279 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:8
6280 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:24
6281 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:20
6282 msgid "Unit"
6283 msgstr "Јединица мере"
6285 #. Add the units menu.
6286 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:504
6287 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1504 ../src/widgets/toolbox.cpp:3156
6288 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5660 ../src/widgets/toolbox.cpp:7178
6289 msgid "Units"
6290 msgstr "Јединице мере"
6292 #: ../src/helper/units.cpp:38
6293 msgid "Point"
6294 msgstr "Штампарска тачка"
6296 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:293
6297 msgid "pt"
6298 msgstr "pt"
6300 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:15
6301 msgid "Points"
6302 msgstr "Штампарских тачака"
6304 #: ../src/helper/units.cpp:38
6305 msgid "Pt"
6306 msgstr "Pt"
6308 #: ../src/helper/units.cpp:39
6309 msgid "Pica"
6310 msgstr "Обична тачка"
6312 #: ../src/helper/units.cpp:39
6313 msgid "pc"
6314 msgstr "pc"
6316 #: ../src/helper/units.cpp:39
6317 msgid "Picas"
6318 msgstr "Обичних тачака"
6320 #: ../src/helper/units.cpp:39
6321 msgid "Pc"
6322 msgstr "Pc"
6324 #: ../src/helper/units.cpp:40
6325 msgid "Pixel"
6326 msgstr "Тачка"
6328 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242
6329 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246
6330 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:249
6331 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:289
6332 msgid "px"
6333 msgstr "px"
6335 #: ../src/helper/units.cpp:40
6336 msgid "Pixels"
6337 msgstr "Тачке"
6339 #: ../src/helper/units.cpp:40
6340 msgid "Px"
6341 msgstr "Px"
6343 #. You can add new elements from this point forward
6344 #: ../src/helper/units.cpp:42 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
6345 msgid "Percent"
6346 msgstr "Проценат"
6348 #: ../src/helper/units.cpp:42 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:262
6349 msgid "%"
6350 msgstr "%"
6352 #: ../src/helper/units.cpp:42
6353 msgid "Percents"
6354 msgstr "Процената"
6356 #: ../src/helper/units.cpp:43
6357 msgid "Millimeter"
6358 msgstr "Милиметар"
6360 #: ../src/helper/units.cpp:43 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:297
6361 msgid "mm"
6362 msgstr "mm"
6364 #: ../src/helper/units.cpp:43
6365 msgid "Millimeters"
6366 msgstr "Милиметара"
6368 #: ../src/helper/units.cpp:44
6369 msgid "Centimeter"
6370 msgstr "Центиметар"
6372 #: ../src/helper/units.cpp:44
6373 msgid "cm"
6374 msgstr "cm"
6376 #: ../src/helper/units.cpp:44
6377 msgid "Centimeters"
6378 msgstr "Центиметара"
6380 #: ../src/helper/units.cpp:45
6381 msgid "Meter"
6382 msgstr "Метар"
6384 #: ../src/helper/units.cpp:45
6385 msgid "m"
6386 msgstr "m"
6388 #: ../src/helper/units.cpp:45
6389 msgid "Meters"
6390 msgstr "Метара"
6392 #. no svg_unit
6393 #: ../src/helper/units.cpp:46
6394 msgid "Inch"
6395 msgstr "Палац"
6397 #: ../src/helper/units.cpp:46
6398 msgid "in"
6399 msgstr "in"
6401 #: ../src/helper/units.cpp:46
6402 msgid "Inches"
6403 msgstr "Палаца"
6405 #: ../src/helper/units.cpp:47
6406 msgid "Foot"
6407 msgstr "Стопало"
6409 #: ../src/helper/units.cpp:47
6410 msgid "ft"
6411 msgstr "ft"
6413 #: ../src/helper/units.cpp:47
6414 msgid "Feet"
6415 msgstr "Стопала"
6417 #. Volatiles do not have default, so there are none here
6418 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
6419 #: ../src/helper/units.cpp:50
6420 msgid "Em square"
6421 msgstr "Ем квадрат"
6423 #: ../src/helper/units.cpp:50
6424 msgid "em"
6425 msgstr "em"
6427 #: ../src/helper/units.cpp:50
6428 msgid "Em squares"
6429 msgstr "Ем квадрати"
6431 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
6432 #: ../src/helper/units.cpp:52
6433 msgid "Ex square"
6434 msgstr "Екс квадрат"
6436 #: ../src/helper/units.cpp:52
6437 msgid "ex"
6438 msgstr "ex"
6440 #: ../src/helper/units.cpp:52
6441 msgid "Ex squares"
6442 msgstr "Екс квадрати"
6444 #: ../src/inkscape.cpp:328
6445 msgid "Autosaving documents..."
6446 msgstr "Аутоматско чување документа..."
6448 #: ../src/inkscape.cpp:399
6449 msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document."
6450 msgstr ""
6451 "Аутоматско чување није успело! Не могу да пронађем додатак за чување "
6452 "документа."
6454 #: ../src/inkscape.cpp:402 ../src/inkscape.cpp:409
6455 #, c-format
6456 msgid "Autosave failed! File %s could not be saved."
6457 msgstr "Неуспело аутоматско чување! Датотека %s не може бити сачувана."
6459 #: ../src/inkscape.cpp:424
6460 msgid "Autosave complete."
6461 msgstr "Аутоматско чување завршено."
6463 #: ../src/inkscape.cpp:661
6464 msgid "Untitled document"
6465 msgstr "Неименовани документ"
6467 #. Show nice dialog box
6468 #: ../src/inkscape.cpp:691
6469 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
6470 msgstr "Inkscape је наишао на унутрашњу грешку и сада ће се затворити.\n"
6472 #: ../src/inkscape.cpp:692
6473 msgid ""
6474 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
6475 "locations:\n"
6476 msgstr "Аутоматски резервни примерци несачуваних докумената се чувају у:\n"
6478 #: ../src/inkscape.cpp:693
6479 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
6480 msgstr "Није успело аутоматско снимање резервног примерака документа:\n"
6482 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
6483 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
6484 #: ../src/interface.cpp:868
6485 msgid "Commands Bar"
6486 msgstr "Трака наредби"
6488 #: ../src/interface.cpp:868
6489 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
6490 msgstr "Приказује/сакрива траку наредби (испод менија)"
6492 #: ../src/interface.cpp:870
6493 msgid "Snap Controls Bar"
6494 msgstr "Трака поставки лепљења"
6496 #: ../src/interface.cpp:870
6497 msgid "Show or hide the snapping controls"
6498 msgstr "Приказује/сакрива траку за поставке лепљења"
6500 #: ../src/interface.cpp:872
6501 msgid "Tool Controls Bar"
6502 msgstr "Трака за поставке алатки"
6504 #: ../src/interface.cpp:872
6505 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
6506 msgstr "Приказује/сакрива траку за поставке алатки"
6508 #: ../src/interface.cpp:874
6509 msgid "_Toolbox"
6510 msgstr "_Алатница"
6512 #: ../src/interface.cpp:874
6513 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
6514 msgstr "Приказује/сакрива алатницу са алаткама (уз леву ивицу)"
6516 #: ../src/interface.cpp:880
6517 msgid "_Palette"
6518 msgstr "_Палета боја"
6520 #: ../src/interface.cpp:880
6521 msgid "Show or hide the color palette"
6522 msgstr "Приказује/сакрива траку за палету боја"
6524 #: ../src/interface.cpp:882
6525 msgid "_Statusbar"
6526 msgstr "_Статусна линија"
6528 #: ../src/interface.cpp:882
6529 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
6530 msgstr "Приказује/сакрива статусну линију (на дну прозора)"
6532 #: ../src/interface.cpp:956
6533 #, c-format
6534 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
6535 msgstr "Наредба „%s“није позната"
6537 #: ../src/interface.cpp:995
6538 msgid "Open _Recent"
6539 msgstr "Отвори не_давно коришћено"
6541 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
6542 #: ../src/interface.cpp:1096
6543 #, c-format
6544 msgid "Enter group #%s"
6545 msgstr "Уђи у групу #%s"
6547 #: ../src/interface.cpp:1107
6548 msgid "Go to parent"
6549 msgstr "Прелазак на родитељски слој"
6551 #: ../src/interface.cpp:1198 ../src/interface.cpp:1284
6552 #: ../src/interface.cpp:1387 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:468
6553 msgid "Drop color"
6554 msgstr "Одбачена боја"
6556 #: ../src/interface.cpp:1237 ../src/interface.cpp:1347
6557 msgid "Drop color on gradient"
6558 msgstr "Постави боју на прелив"
6560 #: ../src/interface.cpp:1400
6561 msgid "Could not parse SVG data"
6562 msgstr "Не могу да обрадим SVG податке"
6564 #: ../src/interface.cpp:1439
6565 msgid "Drop SVG"
6566 msgstr "Одбачен SVG"
6568 #: ../src/interface.cpp:1495
6569 msgid "Drop bitmap image"
6570 msgstr "Одбачена слика"
6572 #: ../src/interface.cpp:1587
6573 #, c-format
6574 msgid ""
6575 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do "
6576 "you want to replace it?</span>\n"
6577 "\n"
6578 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
6579 msgstr ""
6580 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Датотека са називом „%s“ већ постоји. "
6581 "Да ли желите да буде замењена?</span>\n"
6582 "\n"
6583 "Датотека већ постоји у „%s“. Преписивањем ће бити замењен њен садржај."
6585 #: ../src/interface.cpp:1594 ../share/extensions/web-set-att.inx.h:5
6586 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:5
6587 msgid "Replace"
6588 msgstr "Замени"
6590 #: ../src/io/sys.cpp:412 ../src/io/sys.cpp:420
6591 #, c-format
6592 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
6593 msgstr ""
6595 #: ../src/io/sys.cpp:444
6596 #, c-format
6597 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
6598 msgstr "Није могуће променити директоријум у „%s“ (%s)"
6600 #: ../src/io/sys.cpp:450 ../src/io/sys.cpp:676
6601 #, c-format
6602 msgid "Failed to execute child process (%s)"
6603 msgstr "Неуспешно извршавање подпроцеса (%s)"
6605 #: ../src/io/sys.cpp:623
6606 #, c-format
6607 msgid "Invalid program name: %s"
6608 msgstr "Неисправан назив програма: %s"
6610 #: ../src/io/sys.cpp:633 ../src/io/sys.cpp:922
6611 #, c-format
6612 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
6613 msgstr ""
6615 #: ../src/io/sys.cpp:644 ../src/io/sys.cpp:937
6616 #, c-format
6617 msgid "Invalid string in environment: %s"
6618 msgstr ""
6620 #: ../src/io/sys.cpp:705
6621 #, c-format
6622 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
6623 msgstr ""
6625 #: ../src/io/sys.cpp:918
6626 #, c-format
6627 msgid "Invalid working directory: %s"
6628 msgstr "Неисправан радни директоријум: %s"
6630 #: ../src/io/sys.cpp:986
6631 #, c-format
6632 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
6633 msgstr "Неуспешно извршавање помоћног програма  (%s)"
6635 #: ../src/knot.cpp:431
6636 msgid "Node or handle drag canceled."
6637 msgstr "Превлачење чвора или ручке је отказано."
6639 #: ../src/knotholder.cpp:134
6640 msgid "Change handle"
6641 msgstr "Промењена ручка"
6643 #: ../src/knotholder.cpp:213
6644 msgid "Move handle"
6645 msgstr "Померена ручка"
6647 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
6648 #: ../src/knotholder.cpp:234
6649 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
6650 msgstr "<b>Померање</b> шаре унутар објекта"
6652 #: ../src/knotholder.cpp:237
6653 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
6654 msgstr "Јединствена <b>промена величине</b> шаре"
6656 #: ../src/knotholder.cpp:240
6657 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6658 msgstr "<b>Ротирање</b> шаре; са <b>Ctrl</b> лепи угао"
6660 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:108
6661 msgid "Master"
6662 msgstr "Главни"
6664 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:109
6665 msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to"
6666 msgstr ""
6668 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:116
6669 msgid "Dockbar style"
6670 msgstr ""
6672 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:117
6673 msgid "Dockbar style to show items on it"
6674 msgstr ""
6676 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:175 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:545
6677 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:566
6678 msgid "Floating"
6679 msgstr "Плутајуће"
6681 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176
6682 msgid "Whether the dock is floating in its own window"
6683 msgstr ""
6685 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:183 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:144
6686 msgid "Default title"
6687 msgstr "Подразумевани наслов"
6689 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:184
6690 msgid "Default title for the newly created floating docks"
6691 msgstr ""
6693 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:191
6694 msgid "Width for the dock when it's of floating type"
6695 msgstr ""
6697 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:199
6698 msgid "Height for the dock when it's of floating type"
6699 msgstr ""
6701 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:206
6702 msgid "Float X"
6703 msgstr "Плутање X"
6705 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:207
6706 msgid "X coordinate for a floating dock"
6707 msgstr "X координата плутајућег прозорчета"
6709 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:214
6710 msgid "Float Y"
6711 msgstr "Плутање Y"
6713 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:215
6714 msgid "Y coordinate for a floating dock"
6715 msgstr "Y координата плутајућег прозорчета"
6717 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:499
6718 #, c-format
6719 msgid "Dock #%d"
6720 msgstr "Усидри #%d"
6722 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:287
6723 msgid "Orientation"
6724 msgstr "Оријентација"
6726 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:288
6727 msgid "Orientation of the docking item"
6728 msgstr "Оријентација уградног елемента"
6730 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:303
6731 msgid "Resizable"
6732 msgstr "Променљиве димензије"
6734 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:304
6735 msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a panel"
6736 msgstr ""
6737 "Ако је омогућено, прозорчету може да се мења величина када је уграђено у "
6738 "панел"
6740 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:311
6741 msgid "Item behavior"
6742 msgstr "Понашање ставке"
6744 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:312
6745 msgid ""
6746 "General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's "
6747 "locked, etc.)"
6748 msgstr ""
6749 "Опште карактеристике за уграђене делове (нпр. када плута, да ли је закључан, "
6750 "и сл.)"
6752 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:320 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:151
6753 msgid "Locked"
6754 msgstr "Закључано"
6756 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:321
6757 msgid ""
6758 "If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip"
6759 msgstr ""
6760 "Ако је омогућено, уграђени део не може да се премешта и не приказује ручку"
6762 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:329
6763 msgid "Preferred width"
6764 msgstr "Препоручена ширина"
6766 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:330
6767 msgid "Preferred width for the dock item"
6768 msgstr "Препоручена ширина прозорчета"
6770 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:336
6771 msgid "Preferred height"
6772 msgstr "Препоручена висина"
6774 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:337
6775 msgid "Preferred height for the dock item"
6776 msgstr "Препоручена висина прозорчета"
6778 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:616
6779 #, c-format
6780 msgid ""
6781 "You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or "
6782 "some other compound dock object."
6783 msgstr ""
6784 "Можете додати уградни елемент (%p врсте %s) у %s. Користи GdlDock или другу "
6785 "уградну површину."
6787 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:623
6788 #, c-format
6789 msgid ""
6790 "Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one "
6791 "widget at a time; it already contains a widget of type %s"
6792 msgstr ""
6794 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1345 ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1390
6795 #, c-format
6796 msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s"
6797 msgstr ""
6799 #. UnLock menuitem
6800 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1479
6801 msgid "UnLock"
6802 msgstr "ОдКључај"
6804 #. Hide menuitem.
6805 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1486
6806 msgid "Hide"
6807 msgstr "Сакриј"
6809 #. Lock menuitem
6810 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1491
6811 msgid "Lock"
6812 msgstr "Закључај"
6814 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1717
6815 #, c-format
6816 msgid "Attempt to bind an unbound item %p"
6817 msgstr ""
6819 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
6820 msgid "Iconify"
6821 msgstr "Угради"
6823 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
6824 msgid "Iconify this dock"
6825 msgstr "Угради ово прозорче"
6827 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
6828 msgid "Close"
6829 msgstr "Затвори"
6831 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
6832 msgid "Close this dock"
6833 msgstr "Затвара ово прозорче"
6835 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:706
6836 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:128
6837 msgid "Controlling dock item"
6838 msgstr "Контрола уградног елемента"
6840 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:707
6841 msgid "Dockitem which 'owns' this grip"
6842 msgstr "Уградни елемент који поседује ову дршку"
6844 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:145
6845 msgid "Default title for newly created floating docks"
6846 msgstr "Подразумевани наслов новонаправљених плутајућих прозорчића"
6848 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:152
6849 msgid ""
6850 "If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's "
6851 "0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items"
6852 msgstr ""
6853 "Ако је постављено на 1, сви уградни елементи унутар главног биће закључани; "
6854 "ако је 0, сви су откључани, -1 означава недоследност елемената"
6856 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:160 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:706
6857 msgid "Switcher Style"
6858 msgstr "Стил прекидача"
6860 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:161 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:707
6861 msgid "Switcher buttons style"
6862 msgstr "Стил дугмади прекидача"
6864 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:168
6865 #, fuzzy
6866 msgid "Expand direction"
6867 msgstr "Повећан размак између линија"
6869 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:169
6870 msgid ""
6871 "Allow the master's dock items to expand their container dock objects in the "
6872 "given direction"
6873 msgstr ""
6874 "Дозвољава главном уградном елементу да повећа своје уградне кутије у датом "
6875 "правцу "
6877 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:796
6878 #, c-format
6879 msgid ""
6880 "master %p: unable to add object %p[%s] to the hash.  There already is an "
6881 "item with that name (%p)."
6882 msgstr ""
6884 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:969
6885 #, c-format
6886 msgid ""
6887 "The new dock controller %p is automatic.  Only manual dock objects should be "
6888 "named controller."
6889 msgstr ""
6891 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:134
6892 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:919
6893 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118
6894 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1412
6895 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1563
6896 msgid "Page"
6897 msgstr "Страна"
6899 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:135
6900 #, fuzzy
6901 msgid "The index of the current page"
6902 msgstr "Промена назива тренутног слоја"
6904 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:120 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:217
6905 msgid "Name"
6906 msgstr "Назив"
6908 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:121
6909 msgid "Unique name for identifying the dock object"
6910 msgstr "Јединствени назив за идентификацију уградног објекта"
6912 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:128
6913 msgid "Long name"
6914 msgstr "Дуги назив"
6916 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:129
6917 msgid "Human readable name for the dock object"
6918 msgstr "Читљиви назив уградног објекта"
6920 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:135
6921 msgid "Stock Icon"
6922 msgstr "Уграђена икона"
6924 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:136
6925 msgid "Stock icon for the dock object"
6926 msgstr "Уграђена икона за уградни објекат"
6928 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:142
6929 msgid "Pixbuf Icon"
6930 msgstr "Независна икона"
6932 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:143
6933 msgid "Pixbuf icon for the dock object"
6934 msgstr "Независна икона за уградни објекат"
6936 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:148
6937 #, fuzzy
6938 msgid "Dock master"
6939 msgstr "Слој закључан"
6941 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:149
6942 msgid "Dock master this dock object is bound to"
6943 msgstr ""
6945 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:434
6946 #, c-format
6947 msgid ""
6948 "Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which "
6949 "hasn't implemented this method"
6950 msgstr ""
6952 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:563
6953 #, c-format
6954 msgid ""
6955 "Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might "
6956 "crash"
6957 msgstr ""
6959 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:570
6960 #, c-format
6961 msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters"
6962 msgstr "Није могуће уградити %p у %p јер припадају различитим власницима"
6964 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:612
6965 #, c-format
6966 msgid ""
6967 "Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)"
6968 msgstr ""
6970 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:132
6971 msgid "Position"
6972 msgstr "Позиција"
6974 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:133
6975 msgid "Position of the divider in pixels"
6976 msgstr "Положај делиоца у тачкама"
6978 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:143
6979 msgid "Sticky"
6980 msgstr "Лепљиво"
6982 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:144
6983 msgid ""
6984 "Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when "
6985 "the host is redocked"
6986 msgstr ""
6988 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:151
6989 msgid "Host"
6990 msgstr "Хост"
6992 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:152
6993 msgid "The dock object this placeholder is attached to"
6994 msgstr ""
6996 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:159
6997 msgid "Next placement"
6998 msgstr "Следећа позиција"
7000 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:160
7001 msgid ""
7002 "The position an item will be docked to our host if a request is made to dock "
7003 "to us"
7004 msgstr ""
7006 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:170
7007 msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder"
7008 msgstr ""
7010 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:178
7011 msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder"
7012 msgstr ""
7014 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:184
7015 #, fuzzy
7016 msgid "Floating Toplevel"
7017 msgstr "Плутајуће"
7019 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:185
7020 msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock"
7021 msgstr ""
7023 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:191
7024 #, fuzzy
7025 msgid "X-Coordinate"
7026 msgstr "Координате"
7028 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:192
7029 msgid "X coordinate for dock when floating"
7030 msgstr ""
7032 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:198
7033 #, fuzzy
7034 msgid "Y-Coordinate"
7035 msgstr "Координате"
7037 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:199
7038 msgid "Y coordinate for dock when floating"
7039 msgstr ""
7041 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:494
7042 msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder"
7043 msgstr ""
7045 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:618
7046 #, c-format
7047 msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p"
7048 msgstr ""
7050 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:643
7051 #, c-format
7052 msgid ""
7053 "Something weird happened while getting the child placement for %p from "
7054 "parent %p"
7055 msgstr ""
7057 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:129
7058 msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel"
7059 msgstr ""
7061 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:780
7062 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
7063 msgstr "Игнорисање фонта без фамилије који би оборио Pango"
7065 #: ../src/live_effects/effect.cpp:86
7066 msgid "doEffect stack test"
7067 msgstr "doEffect проба стека"
7069 #: ../src/live_effects/effect.cpp:87
7070 #, fuzzy
7071 msgid "Angle bisector"
7072 msgstr "Угао у X правцу"
7074 #. TRANSLATORS: boolean operations
7075 #: ../src/live_effects/effect.cpp:89
7076 #, fuzzy
7077 msgid "Boolops"
7078 msgstr "Алатке"
7080 #: ../src/live_effects/effect.cpp:90
7081 msgid "Circle (by center and radius)"
7082 msgstr "кружница (по центру и полупречнику)"
7084 #: ../src/live_effects/effect.cpp:91
7085 msgid "Circle by 3 points"
7086 msgstr "Кружница на основу 3 тачке"
7088 #: ../src/live_effects/effect.cpp:92
7089 msgid "Dynamic stroke"
7090 msgstr "Динамички потез"
7092 #: ../src/live_effects/effect.cpp:93
7093 #, fuzzy
7094 msgid "Lattice Deformation"
7095 msgstr "Врста изобличења:"
7097 #: ../src/live_effects/effect.cpp:94
7098 msgid "Line Segment"
7099 msgstr "Сегмент линије"
7101 #: ../src/live_effects/effect.cpp:95
7102 msgid "Mirror symmetry"
7103 msgstr "Симетрија огледала"
7105 #: ../src/live_effects/effect.cpp:97
7106 msgid "Parallel"
7107 msgstr "Паралелно"
7109 #: ../src/live_effects/effect.cpp:98
7110 msgid "Path length"
7111 msgstr "Дужина линије"
7113 #: ../src/live_effects/effect.cpp:99
7114 #, fuzzy
7115 msgid "Perpendicular bisector"
7116 msgstr "Окомит на линију, „четкица“)"
7118 #: ../src/live_effects/effect.cpp:100
7119 msgid "Perspective path"
7120 msgstr "Линија перспективе"
7122 #: ../src/live_effects/effect.cpp:101
7123 msgid "Rotate copies"
7124 msgstr "Ротирај копије"
7126 #: ../src/live_effects/effect.cpp:102
7127 #, fuzzy
7128 msgid "Recursive skeleton"
7129 msgstr "Уклања маску из избора"
7131 #: ../src/live_effects/effect.cpp:103
7132 #, fuzzy
7133 msgid "Tangent to curve"
7134 msgstr "Обликована крива"
7136 #: ../src/live_effects/effect.cpp:104
7137 msgid "Text label"
7138 msgstr "Ознака текста"
7140 #. 0.46
7141 #: ../src/live_effects/effect.cpp:107
7142 msgid "Bend"
7143 msgstr "Савијање"
7145 #: ../src/live_effects/effect.cpp:108
7146 msgid "Gears"
7147 msgstr "Зупчаници"
7149 #: ../src/live_effects/effect.cpp:109
7150 msgid "Pattern Along Path"
7151 msgstr "Шара дуж линије"
7153 #. for historic reasons, this effect is called skeletal(strokes) in Inkscape:SVG
7154 #: ../src/live_effects/effect.cpp:110
7155 msgid "Stitch Sub-Paths"
7156 msgstr "Спајање подлинија"
7158 #. 0.47
7159 #: ../src/live_effects/effect.cpp:112
7160 msgid "VonKoch"
7161 msgstr "Хелг Кох"
7163 #: ../src/live_effects/effect.cpp:113
7164 msgid "Knot"
7165 msgstr "Чвор"
7167 #: ../src/live_effects/effect.cpp:114
7168 msgid "Construct grid"
7169 msgstr "Изградња мреже"
7171 #: ../src/live_effects/effect.cpp:115
7172 msgid "Spiro spline"
7173 msgstr "Спиро линија"
7175 #: ../src/live_effects/effect.cpp:116
7176 msgid "Envelope Deformation"
7177 msgstr "Обликовање лика"
7179 #: ../src/live_effects/effect.cpp:117
7180 msgid "Interpolate Sub-Paths"
7181 msgstr "Утапање под-линије"
7183 #: ../src/live_effects/effect.cpp:118
7184 msgid "Hatches (rough)"
7185 msgstr "Шрафирање (грубо)"
7187 #: ../src/live_effects/effect.cpp:119
7188 msgid "Sketch"
7189 msgstr "Нацрт"
7191 #: ../src/live_effects/effect.cpp:120
7192 msgid "Ruler"
7193 msgstr "Лењир"
7195 #: ../src/live_effects/effect.cpp:273
7196 msgid "Is visible?"
7197 msgstr "Да ли је видљиво?"
7199 #: ../src/live_effects/effect.cpp:273
7200 msgid ""
7201 "If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily "
7202 "disabled on canvas"
7203 msgstr ""
7204 "Ако је искључено, ефекат остаје промењен на објекту али је привремено "
7205 "скривен на платну"
7207 #: ../src/live_effects/effect.cpp:294
7208 msgid "No effect"
7209 msgstr "Без ефекта"
7211 #: ../src/live_effects/effect.cpp:341
7212 #, c-format
7213 msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks"
7214 msgstr "Одредите путању параметра за УЕЛ „%s“ са %d кликова мишем"
7216 #: ../src/live_effects/effect.cpp:639
7217 #, c-format
7218 msgid "Editing parameter <b>%s</b>."
7219 msgstr "Уређивање параметра <b>%s</b>."
7221 #: ../src/live_effects/effect.cpp:644
7222 msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas."
7223 msgstr ""
7224 "Ни један од параметара примењених ефеката линије не може да се уређује на "
7225 "платну."
7227 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
7228 msgid "Bend path"
7229 msgstr "Осовинска линија"
7231 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
7232 msgid "Path along which to bend the original path"
7233 msgstr "Линија дуж које се обавија оригинална линија"
7235 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
7236 msgid "Width of the path"
7237 msgstr "Ширина линије"
7239 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
7240 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65
7241 msgid "Width in units of length"
7242 msgstr "Ширина у јединицама мере"
7244 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
7245 msgid "Scale the width of the path in units of its length"
7246 msgstr "Промена ширине линије у јединицама њене дужине"
7248 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
7249 msgid "Original path is vertical"
7250 msgstr "Изворна линија је вертикална"
7252 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
7253 msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path"
7254 msgstr "Ротира оригинал за 90 степени, пре савијања око линије савијања"
7256 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28
7257 msgid "Size X"
7258 msgstr "Хоризонтално"
7260 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28
7261 msgid "The size of the grid in X direction."
7262 msgstr "Број објеката у мрежи у правцу X."
7264 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29
7265 msgid "Size Y"
7266 msgstr "Вертикално"
7268 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29
7269 msgid "The size of the grid in Y direction."
7270 msgstr "Број објеката у мрежи у правцу Y."
7272 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
7273 msgid "Stitch path"
7274 msgstr "Спајање линије"
7276 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
7277 msgid "The path that will be used as stitch."
7278 msgstr "Линија која ће се употребити као закрпа."
7280 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
7281 msgid "Number of paths"
7282 msgstr "Број линија"
7284 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
7285 msgid "The number of paths that will be generated."
7286 msgstr "Број линија које ће бити направљене."
7288 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
7289 msgid "Start edge variance"
7290 msgstr "Почетно одступање ивице"
7292 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
7293 msgid ""
7294 "The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside "
7295 "& outside the guide path"
7296 msgstr ""
7297 "Број насумичних одступања за померање почетних тачака спојева унутар и ван "
7298 "водеће линије"
7300 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
7301 msgid "Start spacing variance"
7302 msgstr "Почетно одступање размака"
7304 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
7305 msgid ""
7306 "The amount of random shifting to move the start points of the stitches back "
7307 "& forth along the guide path"
7308 msgstr ""
7309 "Број насумичних одступања за померање почетних тачака спојева назад и напред "
7310 "дуж водеће линије"
7312 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
7313 msgid "End edge variance"
7314 msgstr "Крајње одступање ивице"
7316 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
7317 msgid ""
7318 "The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & "
7319 "outside the guide path"
7320 msgstr ""
7321 "Број покушаја који померају крајње тачке спојева унутар и ван водеће линије"
7323 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
7324 msgid "End spacing variance"
7325 msgstr "Крајње одступање размака"
7327 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
7328 msgid ""
7329 "The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & "
7330 "forth along the guide path"
7331 msgstr ""
7332 "Број насумичних помицања за померање крајњих тачака спојева назад и напред "
7333 "дуж водеће линије"
7335 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
7336 msgid "Scale width"
7337 msgstr "Промена ширине"
7339 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
7340 #, fuzzy
7341 msgid "Scale the width of the stitch path"
7342 msgstr "Промена ширине потеза"
7344 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
7345 #, fuzzy
7346 msgid "Scale width relative to length"
7347 msgstr "Релативна промена ширине"
7349 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
7350 #, fuzzy
7351 msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length"
7352 msgstr "Промена ширине потеза релативно у односу на њену дужину"
7354 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
7355 msgid "Top bend path"
7356 msgstr "Горња линија"
7358 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
7359 msgid "Top path along which to bend the original path"
7360 msgstr "Горња линија дуж које се поставља оригинална линија"
7362 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
7363 msgid "Right bend path"
7364 msgstr "Десна линија"
7366 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
7367 msgid "Right path along which to bend the original path"
7368 msgstr "Десна линија дуж које се поставља оригинална линија"
7370 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
7371 msgid "Bottom bend path"
7372 msgstr "Доња линија"
7374 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
7375 msgid "Bottom path along which to bend the original path"
7376 msgstr "Доња линија дуж које се поставља оригинална линија"
7378 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
7379 msgid "Left bend path"
7380 msgstr "Лева линија"
7382 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
7383 msgid "Left path along which to bend the original path"
7384 msgstr "Лева линија дуж које се поставља оригинална линија"
7386 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
7387 msgid "Enable left & right paths"
7388 msgstr "Омогући леву и десну линију"
7390 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
7391 msgid "Enable the left and right deformation paths"
7392 msgstr "Омогућава леву и десну линију за деформисање"
7394 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
7395 msgid "Enable top & bottom paths"
7396 msgstr "Омогући горње и доње линије"
7398 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
7399 msgid "Enable the top and bottom deformation paths"
7400 msgstr "Омогућава горњу и доњу линију за деформацију"
7402 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
7403 msgid "Teeth"
7404 msgstr "Зуби"
7406 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
7407 msgid "The number of teeth"
7408 msgstr "Број зуба"
7410 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
7411 msgid "Phi"
7412 msgstr "Пречник"
7414 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
7415 msgid ""
7416 "Tooth pressure angle (typically 20-25 deg).  The ratio of teeth not in "
7417 "contact."
7418 msgstr "Угао зуба (обично 20-25 степени). Однос зуба који нису у контакту."
7420 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
7421 msgid "Trajectory"
7422 msgstr "Трајекторија"
7424 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
7425 #, fuzzy
7426 msgid "Path along which intermediate steps are created."
7427 msgstr "Клонира објекат за трансформацију и повезује га са оригиналом"
7429 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
7430 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:238
7431 msgid "Steps"
7432 msgstr "Кораци"
7434 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
7435 msgid "Determines the number of steps from start to end path."
7436 msgstr "Одређује број корака од почетка до краја линије."
7438 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
7439 #, fuzzy
7440 msgid "Equidistant spacing"
7441 msgstr "Повећан размак између линија"
7443 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
7444 msgid ""
7445 "If true, the spacing between intermediates is constant along the length of "
7446 "the path. If false, the distance depends on the location of the nodes of the "
7447 "trajectory path."
7448 msgstr ""
7450 #. initialise your parameters here:
7451 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:323
7452 msgid "Interruption width"
7453 msgstr "Ширина прекида"
7455 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:323
7456 msgid "Size of hidden region of lower string"
7457 msgstr "Величина скривеног дела доње линије"
7459 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:324
7460 msgid "unit of stroke width"
7461 msgstr "јединица мере ширине потеза"
7463 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:324
7464 msgid "Consider 'Interruption width' as a ratio of stroke width."
7465 msgstr "Ширину прекида схватите као однос ширине линије"
7467 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:325
7468 msgid "add stroke width to interruption size"
7469 msgstr "додај ширину потеза"
7471 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:325
7472 msgid "Add the stroke width to the interruption size."
7473 msgstr "Додаје ширину потеза на величину пресека"
7475 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:326
7476 msgid "add other's stroke width to interruption size"
7477 msgstr "додај ширину другог потеза"
7479 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:326
7480 msgid "Add crossed stroke width to the interruption size."
7481 msgstr "Додаје ширину потеза који сече дњу линију на величину пресека."
7483 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:327
7484 msgid "Switcher size"
7485 msgstr "Показивач оријентације"
7487 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:327
7488 msgid "Orientation indicator/switcher size"
7489 msgstr "Величина показивача оријентације"
7491 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:328
7492 msgid "Crossing Signs"
7493 msgstr "Ознаке пресека"
7495 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:328
7496 msgid "Crossings signs"
7497 msgstr "Ознаке пресека"
7499 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:339
7500 msgid "Drag to select a crossing, click to flip it"
7501 msgstr "Вуците за избор пресека, клик за извртање"
7503 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:52
7504 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:11
7505 msgid "Single"
7506 msgstr "Једно"
7508 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:53
7509 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:12
7510 msgid "Single, stretched"
7511 msgstr "Једном, развучено"
7513 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:54
7514 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8
7515 msgid "Repeated"
7516 msgstr "Поновљено"
7518 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:55
7519 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9
7520 msgid "Repeated, stretched"
7521 msgstr "Поновљено, развучено"
7523 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
7524 msgid "Pattern source"
7525 msgstr "Извор шаре"
7527 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
7528 msgid "Path to put along the skeleton path"
7529 msgstr "Линија постављена уз линију нацрта"
7531 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
7532 msgid "Pattern copies"
7533 msgstr "Копије шаре"
7535 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
7536 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path"
7537 msgstr "Колико копија шаре треба поставити дуж линије нацрта"
7539 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
7540 msgid "Width of the pattern"
7541 msgstr "Ширина шаре"
7543 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66
7544 msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
7545 msgstr "Промена ширине шаре у јединицама њене дужине"
7547 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:68
7548 msgid "Spacing"
7549 msgstr "Размак"
7551 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:70
7552 #, no-c-format
7553 msgid ""
7554 "Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are "
7555 "limited to -90% of pattern width."
7556 msgstr ""
7557 "Размак између копија шаре. Дозвољене су негативне вредности, али су "
7558 "ограничене на -90% ширине шаре."
7560 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:72
7561 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5
7562 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:7
7563 msgid "Normal offset"
7564 msgstr "Нормално померање"
7566 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:73
7567 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:15
7568 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:13
7569 msgid "Tangential offset"
7570 msgstr "Додирно померање"
7572 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:74
7573 msgid "Offsets in unit of pattern size"
7574 msgstr "Померај у јединицама мере величине шаре"
7576 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:75
7577 msgid ""
7578 "Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/"
7579 "height"
7580 msgstr ""
7581 "Размак, тангенцијални и нормални померај изражавају се као однос ширине и "
7582 "висине"
7584 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
7585 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7
7586 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:9
7587 msgid "Pattern is vertical"
7588 msgstr "Шара је вертикална"
7590 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
7591 msgid "Rotate pattern 90 deg before applying"
7592 msgstr "Ротирај шару 90 степени пре примене"
7594 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
7595 msgid "Fuse nearby ends"
7596 msgstr "Спој блиске крајеве"
7598 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
7599 msgid "Fuse ends closer than this number. 0 means don't fuse."
7600 msgstr ""
7601 "Спаја крајеве који су на растојању мањем од овог броја. 0 значи да се не "
7602 "спајају."
7604 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
7605 msgid "Frequency randomness"
7606 msgstr "Фреквенција случајности"
7608 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
7609 msgid "Variation of distance between hatches, in %."
7610 msgstr "Променљивост растојања између шрафура"
7612 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
7613 msgid "Growth"
7614 msgstr "Повећавање"
7616 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
7617 msgid "Growth of distance between hatches."
7618 msgstr "Повећавање растојања између шрафура."
7620 #. FIXME: top/bottom names are inverted in the UI/svg and in the code!!
7621 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
7622 msgid "Half turns smoothness: 1st side, in"
7623 msgstr "Глаткоћа полузавоја: прва страна, унутра"
7625 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
7626 msgid ""
7627 "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'bottom' halfturn. 0=sharp, "
7628 "1=default"
7629 msgstr ""
7630 "Одређује глаткоћу/оштрину линије на улазу доњег полузавоја. 0=оштро, "
7631 "1=подразумевано"
7633 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
7634 msgid "1st side, out"
7635 msgstr "прва страна, споља"
7637 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
7638 msgid ""
7639 "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'bottom' halfturn. 0=sharp, "
7640 "1=default"
7641 msgstr ""
7642 "Одређује глаткоћу/оштрину линије на излазу доњег полузавоја. 0=оштро, "
7643 "1=подразумевано"
7645 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
7646 msgid "2nd side, in"
7647 msgstr "друга страна, унутра"
7649 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
7650 msgid ""
7651 "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'top' halfturn. 0=sharp, "
7652 "1=default"
7653 msgstr ""
7654 "Одређује глаткоћу/оштрину линије на улазу горњег полузавоја. 0=оштро, "
7655 "1=подразумевано"
7657 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
7658 msgid "2nd side, out"
7659 msgstr "друга страна, споља"
7661 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
7662 msgid ""
7663 "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'top' halfturn. 0=sharp, "
7664 "1=default"
7665 msgstr ""
7666 "Одређује глаткоћу/оштрину линије на излазу горњег полузавоја. 0=оштро, "
7667 "1=подразумевано"
7669 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
7670 msgid "Magnitude jitter: 1st side"
7671 msgstr "Магнитуда пулса: прва страна"
7673 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
7674 msgid "Randomly moves 'bottom' halfsturns to produce magnitude variations."
7675 msgstr "Насумично помера доње полузавоје за различите магнитуде."
7677 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
7678 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
7679 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
7680 msgid "2nd side"
7681 msgstr "друга страна"
7683 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
7684 msgid "Randomly moves 'top' halfsturns to produce magnitude variations."
7685 msgstr "Насумично помера горње полузавије за различите магнитуде."
7687 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
7688 msgid "Parallelism jitter: 1st side"
7689 msgstr "Паралелност пулса: прва страна"
7691 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
7692 msgid ""
7693 "Add direction randomness by moving 'bottom' halfsturns tangentially to the "
7694 "boundary."
7695 msgstr ""
7696 "Додаје случајност правца тенгентним померањем доњег полузавоја ка ивици."
7698 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
7699 msgid ""
7700 "Add direction randomness by randomly moving 'top' halfsturns tangentially to "
7701 "the boundary."
7702 msgstr ""
7703 "Додаје случајност правца тенгентним померањем горњег полузавоја ка ивици."
7705 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
7706 msgid "Variance: 1st side"
7707 msgstr "Одступање: прва страна"
7709 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
7710 msgid "Randomness of 'bottom' halfturns smoothness"
7711 msgstr "Случајност глаткоће доњег полузавоја"
7713 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
7714 msgid "Randomness of 'top' halfturns smoothness"
7715 msgstr "Случајност глаткоће горњег полузавоја"
7717 #.
7718 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
7719 msgid "Generate thick/thin path"
7720 msgstr "Цртање дебеле/танке линије"
7722 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
7723 msgid "Simulate a stroke of varrying width"
7724 msgstr "Симулација потеза променљиве ширине"
7726 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
7727 msgid "Bend hatches"
7728 msgstr "Савијање шрафура"
7730 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
7731 msgid "Add a global bend to the hatches (slower)"
7732 msgstr "Додаје опште савијање шрафурама (спорије)"
7734 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
7735 msgid "Thickness: at 1st side"
7736 msgstr "Дебљина: на првој страни"
7738 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
7739 msgid "Width at 'bottom' half turns"
7740 msgstr "Ширина доњих полузавоја"
7742 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
7743 msgid "at 2nd side"
7744 msgstr "на другој страни"
7746 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
7747 msgid "Width at 'top' halfturns"
7748 msgstr "Ширина горњих полузавоја"
7750 #.
7751 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
7752 msgid "from 2nd to 1st side"
7753 msgstr "од друге до прво стране"
7755 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
7756 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
7757 msgid "Width of paths from 'top' to 'bottom' halfturns"
7758 msgstr "Ширина линије од горњег до доњег полузавоја"
7760 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
7761 msgid "from 1st to 2nd side"
7762 msgstr "од прве до друге стране"
7764 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
7765 #, fuzzy
7766 msgid "Hatches width and dir"
7767 msgstr "Закључај ширину и висину"
7769 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
7770 msgid "Defines hatches frequency and direction"
7771 msgstr "Одређује фреквенцију и правац полузавоја"
7773 #.
7774 #. bender(_("Global bending"), _("Relative position to a reference point defines global bending direction and amount"), "bender", &wr, this, NULL, Geom::Point(-5,0)),
7775 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251
7776 msgid "Global bending"
7777 msgstr "Опште савијање"
7779 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251
7780 msgid ""
7781 "Relative position to a reference point defines global bending direction and "
7782 "amount"
7783 msgstr ""
7785 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:27 ../share/extensions/restack.inx.h:7
7786 msgid "Left"
7787 msgstr "Лево"
7789 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:28 ../share/extensions/restack.inx.h:14
7790 msgid "Right"
7791 msgstr "Десно"
7793 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:29 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:37
7794 msgid "Both"
7795 msgstr "Оба"
7797 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:35 ../src/widgets/toolbox.cpp:5168
7798 msgid "Start"
7799 msgstr "Почетни"
7801 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:36 ../src/widgets/toolbox.cpp:5181
7802 msgid "End"
7803 msgstr "Крајњи"
7805 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
7806 msgid "Mark distance"
7807 msgstr "Растојање подеока"
7809 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
7810 msgid "Distance between successive ruler marks"
7811 msgstr "Размак између подеока лењира"
7813 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
7814 msgid "Major length"
7815 msgstr "Главна дужина"
7817 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
7818 msgid "Length of major ruler marks"
7819 msgstr "Дужина главних подеока лењира"
7821 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
7822 msgid "Minor length"
7823 msgstr "Споредна дужина"
7825 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
7826 msgid "Length of minor ruler marks"
7827 msgstr "Дужина споредних подеока лењира"
7829 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
7830 msgid "Major steps"
7831 msgstr "Главни кораци"
7833 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
7834 msgid "Draw a major mark every ... steps"
7835 msgstr "Цртај главне подеоке сваких ... корака"
7837 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
7838 msgid "Shift marks by"
7839 msgstr "Помери подеоке за"
7841 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
7842 msgid "Shift marks by this many steps"
7843 msgstr "Помера подеоке за оволик корака"
7845 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
7846 msgid "Mark direction"
7847 msgstr "Правац подеока"
7849 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
7850 msgid "Direction of marks (when viewing along the path from start to end)"
7851 msgstr "Правац подеока (гледано дуж линије од почетка ка крају)"
7853 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
7854 msgid "Offset of first mark"
7855 msgstr "Померање првог подеока"
7857 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51
7858 msgid "Border marks"
7859 msgstr "Гранични подеоци"
7861 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51
7862 msgid "Choose whether to draw marks at the beginning and end of the path"
7863 msgstr "Изаберите да ли подеоке треба цртати на почетку и крају линије"
7865 #. initialise your parameters here:
7866 #. testpointA(_("Test Point A"), _("Test A"), "ptA", &wr, this, Geom::Point(100,100)),
7867 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
7868 msgid "Strokes"
7869 msgstr "Потези"
7871 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
7872 msgid "Draw that many approximating strokes"
7873 msgstr "Црта оволико приближних потеза"
7875 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36
7876 msgid "Max stroke length"
7877 msgstr "Мак. дужина потеза"
7879 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:37
7880 msgid "Maximum length of approximating strokes"
7881 msgstr "Максимална дужина приближних потеза"
7883 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38
7884 msgid "Stroke length variation"
7885 msgstr "Променљива дужина потеза"
7887 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39
7888 msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)"
7889 msgstr ""
7890 "Насумично променљива дужина потеза (релативно у односу на максималну дужину)"
7892 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40
7893 msgid "Max. overlap"
7894 msgstr "Макс. преклапање"
7896 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41
7897 #, fuzzy
7898 msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)"
7899 msgstr "Промена ширине потеза релативно у односу на њену дужину"
7901 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42
7902 msgid "Overlap variation"
7903 msgstr "Варијација преклапања"
7905 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43
7906 msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)"
7907 msgstr "Насумична варијација преклапања (релативна на максимално преклапање)"
7909 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44
7910 msgid "Max. end tolerance"
7911 msgstr "Макс. одступање крајева"
7913 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45
7914 msgid ""
7915 "Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative "
7916 "to maximum length)"
7917 msgstr ""
7918 "Максимално растојање између крајева оригинала и приближних потеза (релативно "
7919 "на максималну дужину)"
7921 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46
7922 msgid "Average offset"
7923 msgstr "Просечно померање"
7925 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47
7926 msgid "Average distance each stroke is away from the original path"
7927 msgstr "Просечно растојање сваког потеза од оригиналног потеза"
7929 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48
7930 msgid "Max. tremble"
7931 msgstr "Макс. дрхтање"
7933 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:49
7934 msgid "Maximum tremble magnitude"
7935 msgstr "Максимална магнитуда одступања приближног потеза од оригинала"
7937 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50
7938 msgid "Tremble frequency"
7939 msgstr "Учесталост дрхтања"
7941 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51
7942 msgid "Average number of tremble periods in a stroke"
7943 msgstr "Просечан број понављања дрхтања у потезу"
7945 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53
7946 msgid "Construction lines"
7947 msgstr "Коте"
7949 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54
7950 msgid "How many construction lines (tangents) to draw"
7951 msgstr "Колико кота (тангента) треба нацртати"
7953 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55 ../src/selection-chemistry.cpp:1516
7954 #: ../src/seltrans.cpp:530 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:738
7955 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:16
7956 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:4
7957 msgid "Scale"
7958 msgstr "Скалирање"
7960 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56
7961 msgid ""
7962 "Scale factor relating curvature and length of construction lines (try "
7963 "5*offset)"
7964 msgstr ""
7965 "Фактор величине односи се на закривљеност и дужину кота (пробајте 5*померање)"
7967 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
7968 msgid "Max. length"
7969 msgstr "Максимална дужина"
7971 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
7972 msgid "Maximum length of construction lines"
7973 msgstr "Максимална дужина кота"
7975 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
7976 msgid "Length variation"
7977 msgstr "Променљива дужина"
7979 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
7980 msgid "Random variation of the length of construction lines"
7981 msgstr "Насумична дужина кота"
7983 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
7984 msgid "Placement randomness"
7985 msgstr "Насумично позиционирање"
7987 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
7988 msgid "0: evenly distributed construction lines, 1: purely random placement"
7989 msgstr ""
7990 "0: подједнако распоређене конструкторске линије, 1: насумично распоређивање"
7992 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
7993 #, fuzzy
7994 msgid "k_min"
7995 msgstr "_Спој у облик"
7997 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
7998 msgid "min curvature"
7999 msgstr "минимално закривљење"
8001 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
8002 msgid "k_max"
8003 msgstr ""
8005 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
8006 msgid "max curvature"
8007 msgstr "Максимално закривљење"
8009 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
8010 msgid "Nb of generations"
8011 msgstr "Број генерација"
8013 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
8014 msgid "Depth of the recursion --- keep low!!"
8015 msgstr "Дубина рекурзије (што мања вредност!)"
8017 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
8018 msgid "Generating path"
8019 msgstr "Линија прављења"
8021 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
8022 msgid "Path whose segments define the iterated transforms"
8023 msgstr "Линија која одређује трансформацију поновљених сегмената"
8025 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
8026 msgid "Use uniform transforms only"
8027 msgstr "Користи само исте трансформације"
8029 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
8030 msgid ""
8031 "2 consecutive segments are used to reverse/preserve orientation only "
8032 "(otherwise, they define a general transform)."
8033 msgstr ""
8034 "Два узастопна сегмента задржавају само оријентацију (у супротном, одређују "
8035 "општу трансформацију)."
8037 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50
8038 msgid "Draw all generations"
8039 msgstr "Цртај све генерације"
8041 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50
8042 msgid "If unchecked, draw only the last generation"
8043 msgstr "Ако није омогућено, црта само последњу генерацију"
8045 #. ,draw_boxes(_("Display boxes"), _("Display boxes instead of paths only"), "draw_boxes", &wr, this, true)
8046 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52
8047 msgid "Reference segment"
8048 msgstr "Референтни сегмент"
8050 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52
8051 msgid "The reference segment. Defaults to bbox diameter."
8052 msgstr "Референтни сегмент. Подразумевано је дијаметар оквира."
8054 #. refA(_("Ref Start"), _("Left side middle of the reference box"), "refA", &wr, this),
8055 #. refB(_("Ref End"), _("Right side middle of the reference box"), "refB", &wr, this),
8056 #. FIXME: a path is used here instead of 2 points to work around path/point param incompatibility bug.
8057 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:56
8058 msgid "Max complexity"
8059 msgstr "Максимална сложеност"
8061 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:56
8062 msgid "Disable effect if the output is too complex"
8063 msgstr "Онемогућава ефекат ако је излаз превише компплексан"
8065 #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:69
8066 msgid "Change bool parameter"
8067 msgstr "Промена буловог параметра"
8069 #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:50
8070 msgid "Change enumeration parameter"
8071 msgstr "Промена параметра набрајања"
8073 #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:139
8074 msgid "Change scalar parameter"
8075 msgstr "Промена параметра скалара"
8077 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:158
8078 msgid "Edit on-canvas"
8079 msgstr "Уређивање на платну"
8081 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:168
8082 msgid "Copy path"
8083 msgstr "Копирај линију"
8085 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:178
8086 msgid "Paste path"
8087 msgstr "Убаци линију"
8089 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:188
8090 msgid "Link to path"
8091 msgstr "Веза до путање"
8093 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:409
8094 msgid "Paste path parameter"
8095 msgstr "Убаци параметар линије"
8097 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:441
8098 msgid "Link path parameter to path"
8099 msgstr "Повезивање параметра везе до путање"
8101 #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:90
8102 msgid "Change point parameter"
8103 msgstr "Промена параметара тачке"
8105 #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:137
8106 msgid "Change random parameter"
8107 msgstr "Промењена насумичног параметра"
8109 #: ../src/live_effects/parameter/text.cpp:101
8110 msgid "Change text parameter"
8111 msgstr "Промена параметара текста"
8113 #: ../src/live_effects/parameter/unit.cpp:77
8114 msgid "Change unit parameter"
8115 msgstr "Промена параметара јединице мере"
8117 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:49
8118 #, c-format
8119 msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
8120 msgstr ""
8121 "Не могу да пронађем интерну команду са ИД-ом „%s“ која је задата у командној "
8122 "линији.\n"
8124 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:61
8125 #, c-format
8126 msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
8127 msgstr "Не могу да пронађем чвор са ИД-ом: „%s“\n"
8129 #: ../src/main.cpp:264
8130 msgid "Print the Inkscape version number"
8131 msgstr "Штампај ознаку верзије Inkscape-а"
8133 #: ../src/main.cpp:269
8134 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
8135 msgstr "Не користи X сервер (само обрађуј датотеке преко конзоле)"
8137 #: ../src/main.cpp:274
8138 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
8139 msgstr ""
8140 "Покушај да користиш X сервер (чак иако променљива $DISPLAY није постављена)"
8142 #: ../src/main.cpp:279
8143 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
8144 msgstr "Отвори наведене документе (ниска опција се може прескочити)"
8146 #: ../src/main.cpp:280 ../src/main.cpp:285 ../src/main.cpp:290
8147 #: ../src/main.cpp:357 ../src/main.cpp:362 ../src/main.cpp:367
8148 #: ../src/main.cpp:372 ../src/main.cpp:378
8149 msgid "FILENAME"
8150 msgstr "НАЗИВ ДАТОТЕКЕ"
8152 #: ../src/main.cpp:284
8153 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
8154 msgstr ""
8155 "Штампај документе у наведену излазну датотеку (користите „| програм“ за "
8156 "цевку)"
8158 #: ../src/main.cpp:289
8159 msgid "Export document to a PNG file"
8160 msgstr "Извоз документа у PNG датотеку"
8162 #: ../src/main.cpp:294
8163 msgid ""
8164 "Resolution for exporting to bitmap and for rasterization of filters in PS/"
8165 "EPS/PDF (default 90)"
8166 msgstr ""
8167 "Резолуција за извоз битмапе и за растеризацију филтера у PS/EPS/PDF "
8168 "(подразумевано 90)"
8170 #: ../src/main.cpp:295 ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:43
8171 msgid "DPI"
8172 msgstr "ТПИ"
8174 #: ../src/main.cpp:299
8175 #, fuzzy
8176 msgid ""
8177 "Exported area in SVG user units (default is the page; 0,0 is lower-left "
8178 "corner)"
8179 msgstr ""
8180 "Површина за извоз у SVG кориснички одређеној јединици мере (подразумевано је "
8181 "платно, 0,0 је доњи леви угао)"
8183 #: ../src/main.cpp:300
8184 msgid "x0:y0:x1:y1"
8185 msgstr "x0:y0:x1:y1"
8187 #: ../src/main.cpp:304
8188 #, fuzzy
8189 msgid "Exported area is the entire drawing (not page)"
8190 msgstr "Површина за извоз је тренутни цртеж (а не платно)"
8192 #: ../src/main.cpp:309
8193 #, fuzzy
8194 msgid "Exported area is the entire page"
8195 msgstr "Површина за извоз је цело платно"
8197 #: ../src/main.cpp:314
8198 msgid ""
8199 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
8200 "user units)"
8201 msgstr ""
8202 "Прилагоди спољашност површине за извоз најближој целобројној вредности (у "
8203 "SVG кориснички одређеној јединици мере)"
8205 #: ../src/main.cpp:319
8206 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
8207 msgstr "Ширина образоване битмапе у тачкама (преписује извозни ТПИ)"
8209 #: ../src/main.cpp:320
8210 msgid "WIDTH"
8211 msgstr "ШИРИНА"
8213 #: ../src/main.cpp:324
8214 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
8215 msgstr "Висина образоване битмапе у тачкама (занемарује атрибут „export-dpi“)"
8217 #: ../src/main.cpp:325
8218 msgid "HEIGHT"
8219 msgstr "ВИСИНА"
8221 #: ../src/main.cpp:329
8222 msgid "The ID of the object to export"
8223 msgstr "ИД објекта за извоз"
8225 #: ../src/main.cpp:330 ../src/main.cpp:423
8226 msgid "ID"
8227 msgstr "ИД"
8229 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
8230 #. See "man inkscape" for details.
8231 #: ../src/main.cpp:336
8232 msgid ""
8233 "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
8234 msgstr ""
8235 "Извози само објекат са атрибутом „export-id“, сакрива све друге (само са "
8236 "атрибутом „export-id“)"
8238 #: ../src/main.cpp:341
8239 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
8240 msgstr ""
8241 "Користи сачувани назив датотеке и ТПИ резолуцију при извозу (само са "
8242 "атрибутом „export-id“)"
8244 #: ../src/main.cpp:346
8245 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
8246 msgstr ""
8247 "Боја позадине битмапе за образовање (било која ознака боје коју подржава SVG)"
8249 #: ../src/main.cpp:347
8250 msgid "COLOR"
8251 msgstr "БОЈА"
8253 #: ../src/main.cpp:351
8254 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
8255 msgstr "Боја позадине битмапе за образовање (било од 0.0 до 1.0, или 1 до 255)"
8257 #: ../src/main.cpp:352
8258 msgid "VALUE"
8259 msgstr "ВРЕДНОСТ"
8261 #: ../src/main.cpp:356
8262 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
8263 msgstr ""
8264 "Извези документ у обичну SVG датотеку (без атрибута „sodipodi“ или "
8265 "„inkscape“)"
8267 #: ../src/main.cpp:361
8268 msgid "Export document to a PS file"
8269 msgstr "Извоз документа у PS датотеку"
8271 #: ../src/main.cpp:366
8272 msgid "Export document to an EPS file"
8273 msgstr "Извоз документа у EPS датотеку"
8275 #: ../src/main.cpp:371
8276 msgid "Export document to a PDF file"
8277 msgstr "Извоз документа у PDF датотеку"
8279 #: ../src/main.cpp:377
8280 msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File"
8281 msgstr "Извоз документа уEnhanced Metafile (EMF) датотеку"
8283 #: ../src/main.cpp:383
8284 msgid "Convert text object to paths on export (PS, EPS, PDF)"
8285 msgstr "Претвори текстуалне објекте у криве при извозу (PS, EPS, PDF)"
8287 #: ../src/main.cpp:388
8288 msgid ""
8289 "Render filtered objects without filters, instead of rasterizing (PS, EPS, "
8290 "PDF)"
8291 msgstr ""
8292 "Генериши филтриране објекте без филтера, осим за растеризацију (PS, EPS, PDF)"
8294 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8295 #: ../src/main.cpp:394
8296 msgid ""
8297 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
8298 "query-id"
8299 msgstr ""
8300 "Питај за X координату цртежа или, ако је постављено, објекта са --query-id"
8302 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8303 #: ../src/main.cpp:400
8304 msgid ""
8305 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
8306 "query-id"
8307 msgstr ""
8308 "Питај за Y координату цртежа или, ако је постављено, објекта са --query-id"
8310 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8311 #: ../src/main.cpp:406
8312 msgid ""
8313 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
8314 "id"
8315 msgstr "Питај за ширину цртежа или, ако је постављено, објекта са --query-id"
8317 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8318 #: ../src/main.cpp:412
8319 msgid ""
8320 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
8321 "id"
8322 msgstr "Питај за висину цртежа или, ако је постављено, објекта са --query-id"
8324 #: ../src/main.cpp:417
8325 msgid "List id,x,y,w,h for all objects"
8326 msgstr "Излистава id,x,y,w,h за све објекте"
8328 #: ../src/main.cpp:422
8329 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
8330 msgstr "ИД објекта за чије се димензије поставља упит"
8332 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
8333 #: ../src/main.cpp:428
8334 msgid "Print out the extension directory and exit"
8335 msgstr "Штампа садржај директоријума са екстензијама и напушта програм"
8337 #: ../src/main.cpp:433
8338 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
8339 msgstr "Уклања неупотребљене ставке из defs избора документа"
8341 #: ../src/main.cpp:438
8342 msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
8343 msgstr "Листање ИД-ова свих интерних команди Inkscapе-а"
8345 #: ../src/main.cpp:443
8346 msgid "Verb to call when Inkscape opens."
8347 msgstr "Интерна команда која ће се позвати када се Inkscape отвори."
8349 #: ../src/main.cpp:444
8350 msgid "VERB-ID"
8351 msgstr "VERB-ID"
8353 #: ../src/main.cpp:448
8354 msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
8355 msgstr "ИД објекта који ће бити изабран када се отвори Inkscape."
8357 #: ../src/main.cpp:449
8358 msgid "OBJECT-ID"
8359 msgstr "OBJECT-ID"
8361 #: ../src/main.cpp:453
8362 msgid "Start Inkscape in interactive shell mode."
8363 msgstr "Покрени Inkscape у интерактивном управљачком режиму."
8365 #: ../src/main.cpp:761 ../src/main.cpp:1072
8366 msgid ""
8367 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
8368 "\n"
8369 "Available options:"
8370 msgstr ""
8371 "[ОПЦИЈЕ...] [ДАТОТЕКА...]\n"
8372 "\n"
8373 "Доступне опције:"
8375 #. ## Add a menu for clear()
8376 #: ../src/menus-skeleton.h:16 ../src/ui/dialog/debug.cpp:74
8377 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:52 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:208
8378 msgid "_File"
8379 msgstr "_Датотека"
8381 #: ../src/menus-skeleton.h:17
8382 msgid "_New"
8383 msgstr "_Нова"
8385 #. TODO look at some dynamic option for changing the menu tree:
8386 #. "       <verb verb-id=\"DialogInput2\" />\n"
8387 #: ../src/menus-skeleton.h:49 ../src/verbs.cpp:2488 ../src/verbs.cpp:2494
8388 msgid "_Edit"
8389 msgstr "_Уређивање"
8391 #: ../src/menus-skeleton.h:59 ../src/verbs.cpp:2288
8392 msgid "Paste Si_ze"
8393 msgstr "Убаци димен_зије"
8395 #: ../src/menus-skeleton.h:71
8396 msgid "Clo_ne"
8397 msgstr "Клонира_ње"
8399 #: ../src/menus-skeleton.h:91
8400 msgid "_View"
8401 msgstr "_Приказ"
8403 #: ../src/menus-skeleton.h:92
8404 msgid "_Zoom"
8405 msgstr "Уве_ћање"
8407 #: ../src/menus-skeleton.h:108
8408 msgid "_Display mode"
8409 msgstr "_Режим приказа"
8411 #: ../src/menus-skeleton.h:120
8412 msgid "Show/Hide"
8413 msgstr "Делови сучеља"
8415 #. Not quite ready to be in the menus.
8416 #. "       <verb verb-id=\"FocusToggle\" />\n"
8417 #: ../src/menus-skeleton.h:139
8418 msgid "_Layer"
8419 msgstr "_Слој"
8421 #: ../src/menus-skeleton.h:159
8422 msgid "_Object"
8423 msgstr "_Објекат"
8425 #: ../src/menus-skeleton.h:166
8426 msgid "Cli_p"
8427 msgstr "Исе_цање"
8429 #: ../src/menus-skeleton.h:170
8430 msgid "Mas_k"
8431 msgstr "Мас_ка"
8433 #: ../src/menus-skeleton.h:174
8434 msgid "Patter_n"
8435 msgstr "_Шара"
8437 #: ../src/menus-skeleton.h:198
8438 msgid "_Path"
8439 msgstr "_Линија"
8441 #: ../src/menus-skeleton.h:225
8442 msgid "_Text"
8443 msgstr "_Текст"
8445 #: ../src/menus-skeleton.h:244
8446 msgid "Filter_s"
8447 msgstr "_Филтери"
8449 #: ../src/menus-skeleton.h:250
8450 msgid "Exte_nsions"
8451 msgstr "Про_ширењa"
8453 #: ../src/menus-skeleton.h:257
8454 msgid "Whiteboa_rd"
8455 msgstr "_Радна табла"
8457 #: ../src/menus-skeleton.h:261
8458 msgid "_Help"
8459 msgstr "По_моћ"
8461 #: ../src/menus-skeleton.h:265
8462 msgid "Tutorials"
8463 msgstr "Вежбе"
8465 #: ../src/node-context.cpp:223
8466 msgid ""
8467 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
8468 "+Alt</b>: move along handles"
8469 msgstr ""
8470 "<b>Ctrl</b>: промена типа чвора, лепи угао ручке, хоризонтално и вертикално "
8471 "померање; <b>Ctrl+Alt</b>: померање дуж ручки"
8473 #: ../src/node-context.cpp:224
8474 msgid ""
8475 "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
8476 msgstr "<b>Shift</b>: мења избор чворова, искључује лепљење, ротира обе ручке"
8478 #: ../src/node-context.cpp:225
8479 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
8480 msgstr "<b>Alt</b>: фиксна дужина ручки; <b>Ctrl+Alt</b>: помера дуж ручки"
8482 #: ../src/nodepath.cpp:753 ../src/seltrans.cpp:623
8483 msgid "Stamp"
8484 msgstr "Печат"
8486 #: ../src/nodepath.cpp:1659 ../src/nodepath.cpp:1685
8487 msgid "Move nodes vertically"
8488 msgstr "Вертикално померени чвор"
8490 #: ../src/nodepath.cpp:1661 ../src/nodepath.cpp:1687
8491 msgid "Move nodes horizontally"
8492 msgstr "Хоризонтално померени чвор"
8494 #: ../src/nodepath.cpp:1663 ../src/nodepath.cpp:1689 ../src/nodepath.cpp:1704
8495 #: ../src/nodepath.cpp:3613
8496 msgid "Move nodes"
8497 msgstr "Померен чвор"
8499 #: ../src/nodepath.cpp:1742
8500 msgid ""
8501 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
8502 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
8503 msgstr ""
8504 "<b>Ручка чвора</b>: вуците за обликовање линије; <b>Ctrl</b> лепи угао; "
8505 "<b>Alt</b> за фиксну дужину; <b>Shift</b> ротира обе ручке"
8507 #: ../src/nodepath.cpp:1912
8508 msgid "Align nodes"
8509 msgstr "Поравнај чворове"
8511 #: ../src/nodepath.cpp:1974
8512 msgid "Distribute nodes"
8513 msgstr "Распореди чворове"
8515 #: ../src/nodepath.cpp:2012
8516 msgid "Add nodes"
8517 msgstr "Додај чворове"
8519 #: ../src/nodepath.cpp:2014 ../src/nodepath.cpp:2116
8520 msgid "Add node"
8521 msgstr "Дода чвор"
8523 #: ../src/nodepath.cpp:2208
8524 msgid "Break path"
8525 msgstr "Раздвој линију"
8527 #: ../src/nodepath.cpp:2264
8528 msgid "Close subpath"
8529 msgstr "Затвори подлинију"
8531 #: ../src/nodepath.cpp:2325
8532 msgid "Join nodes"
8533 msgstr "Спој чворове"
8535 #: ../src/nodepath.cpp:2352
8536 msgid "Close subpath by segment"
8537 msgstr "Затвори подлинију сегментом"
8539 #: ../src/nodepath.cpp:2406
8540 msgid "Join nodes by segment"
8541 msgstr "Спој чворове сегментом"
8543 #: ../src/nodepath.cpp:2419 ../src/nodepath.cpp:2434
8544 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
8545 msgstr "За спајање, морате да изаберете <b>два крајња чвора</b>."
8547 #: ../src/nodepath.cpp:2591 ../src/nodepath.cpp:2627 ../src/nodepath.cpp:2631
8548 msgid "Delete nodes"
8549 msgstr "Уклоњени чворови"
8551 #: ../src/nodepath.cpp:2593
8552 msgid "Delete nodes preserving shape"
8553 msgstr "Уклоњени чворови са задршком облика"
8555 #: ../src/nodepath.cpp:2650 ../src/nodepath.cpp:2664
8556 msgid ""
8557 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
8558 "segments."
8559 msgstr ""
8560 "Морате да изаберете <b>два незавршавајућа чвора</b> на линији, између којих "
8561 "ће сегмент бити обрисан."
8563 #: ../src/nodepath.cpp:2760
8564 msgid "Cannot find path between nodes."
8565 msgstr "Не могу да пронађем линију између чворова."
8567 #: ../src/nodepath.cpp:2792 ../src/widgets/toolbox.cpp:1343
8568 msgid "Delete segment"
8569 msgstr "Уклоњен сегмент"
8571 #: ../src/nodepath.cpp:2813
8572 msgid "Change segment type"
8573 msgstr "Промењена врста сегмента"
8575 #: ../src/nodepath.cpp:2830 ../src/nodepath.cpp:3567
8576 msgid "Change node type"
8577 msgstr "Промењена врста чвора"
8579 #: ../src/nodepath.cpp:3517 ../src/widgets/toolbox.cpp:1300
8580 msgid "Delete node"
8581 msgstr "Уклони чвор"
8583 #: ../src/nodepath.cpp:3859
8584 msgid "Retract handle"
8585 msgstr "Враћена ручка"
8587 #: ../src/nodepath.cpp:3914
8588 msgid "Move node handle"
8589 msgstr "Померена ручка чвора"
8591 #: ../src/nodepath.cpp:4099
8592 #, c-format
8593 msgid ""
8594 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
8595 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
8596 "handles"
8597 msgstr ""
8598 "<b>Ручка чвора</b>: угао %0.2f&#176;, дужина %s; <b>Ctrl</b> лепи угао; "
8599 "<b>Alt</b> за фиксну дужину; <b>Shift</b> ротира обе ручке"
8601 #: ../src/nodepath.cpp:4293
8602 msgid "Rotate nodes"
8603 msgstr "Ротирани чворови"
8605 #: ../src/nodepath.cpp:4408
8606 msgid "Cannot scale nodes when all are at the same location."
8607 msgstr "Није могуће скалирање чворова када су сви на истој локацији."
8609 #: ../src/nodepath.cpp:4434
8610 msgid "Scale nodes"
8611 msgstr "Скалирани чворови"
8613 #: ../src/nodepath.cpp:4478
8614 msgid "Flip nodes"
8615 msgstr "Изврнути чворови"
8617 #: ../src/nodepath.cpp:4647
8618 msgid ""
8619 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
8620 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
8621 msgstr ""
8622 "<b>Чвор</b>: повлачењем се уређује линија; <b>Ctrl</b> лепи хоризонтално/"
8623 "вертикално; <b>Ctrl+Alt</b> лепи правац ручки"
8625 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
8626 #: ../src/nodepath.cpp:4880
8627 msgid "end node"
8628 msgstr "завршни чвор"
8630 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
8631 #: ../src/nodepath.cpp:4885
8632 msgid "cusp"
8633 msgstr "оштро"
8635 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
8636 #: ../src/nodepath.cpp:4888
8637 msgid "smooth"
8638 msgstr "глатко"
8640 #: ../src/nodepath.cpp:4890
8641 msgid "auto"
8642 msgstr "аутоматски"
8644 #: ../src/nodepath.cpp:4892
8645 msgid "symmetric"
8646 msgstr "симетрично"
8648 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
8649 #: ../src/nodepath.cpp:4898
8650 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8651 msgstr "завршни чвор, ручка извучена (вуците са <b>Shift</b> за наставак)"
8653 #: ../src/nodepath.cpp:4900
8654 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8655 msgstr "једна ручка је одбијена (вуците са <b>Shift</b> за наставак)"
8657 #: ../src/nodepath.cpp:4903
8658 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8659 msgstr "обе ручке су увучене (вуците са <b>Shift</b> за извлачење ручки)"
8661 #: ../src/nodepath.cpp:4915
8662 msgid ""
8663 "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
8664 "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
8665 "rotate"
8666 msgstr ""
8667 "<b>Вуците</b> чворове или контролне тачке; <b>Alt+повлачење</b> за вајање; "
8668 "<b>стрелице</b> за померање чворова, <b>&lt; &gt;</b> за промену величине, "
8669 "<b>[ ]</b> за ротацију"
8671 #: ../src/nodepath.cpp:4916
8672 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
8673 msgstr "<b>Вуците</b> чворове или ручке; <b>стрелице</b> за померање чворова"
8675 #: ../src/nodepath.cpp:4942 ../src/nodepath.cpp:4954
8676 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
8677 msgstr "Изаберите један објекат за уређивање његових чворова или ручки."
8679 #: ../src/nodepath.cpp:4946
8680 #, c-format
8681 msgid ""
8682 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
8683 "or <b>drag around</b> nodes to select."
8684 msgid_plural ""
8685 "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
8686 "or <b>drag around</b> nodes to select."
8687 msgstr[0] ""
8688 "<b>0</b> од <b>%i</b> чвора одабрано. <b>Клик</b>, <b>Shift+клик</b> или "
8689 "<b>превлачење око</b> чвора за избор."
8690 msgstr[1] ""
8691 "<b>0</b> од <b>%i</b> чвора одабрано. <b>Клик</b>, <b>Shift+клик</b> или "
8692 "<b>превлачење око</b> чворова за избор."
8693 msgstr[2] ""
8694 "<b>0</b> од <b>%i</b> чворова одабрано. <b>Клик</b>, <b>Shift+клик</b> или "
8695 "<b>превлачење око</b> чвора за избор."
8697 #: ../src/nodepath.cpp:4952
8698 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
8699 msgstr "Вуците ручке објекта за његову измену."
8701 #: ../src/nodepath.cpp:4960
8702 #, c-format
8703 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
8704 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
8705 msgstr[0] "<b>%i</b> од <b>%i</b> чвора одабрано; %s. %s."
8706 msgstr[1] "<b>%i</b> од <b>%i</b> чвора одабрано; %s. %s."
8707 msgstr[2] "<b>%i</b> од <b>%i</b> чворова одабрано; %s. %s."
8709 #: ../src/nodepath.cpp:4967
8710 #, c-format
8711 msgid ""
8712 "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
8713 msgid_plural ""
8714 "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
8715 msgstr[0] ""
8716 "<b>%i</b> од <b>%i</b> чвора одабрано у <b>%i</b> од <b>%i</b> подлинија. %s."
8717 msgstr[1] ""
8718 "<b>%i</b> од <b>%i</b> чвора одабрано у <b>%i</b> од <b>%i</b> подлинија. %s."
8719 msgstr[2] ""
8720 "<b>%i</b> од <b>%i</b> чворова одабрано у <b>%i</b> од <b>%i</b> подлинија. %"
8721 "s."
8723 #: ../src/nodepath.cpp:4973
8724 #, c-format
8725 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
8726 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
8727 msgstr[0] "<b>%i</b> од <b>%i</b> чворова одабрано. %s."
8728 msgstr[1] "<b>%i</b> од <b>%i</b> чвора одабрано. %s."
8729 msgstr[2] "<b>%i</b> од <b>%i</b> чворова одабрано. %s."
8731 #: ../src/object-edit.cpp:439
8732 msgid ""
8733 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
8734 "vertical radius the same"
8735 msgstr ""
8736 "Подешавање полупречника <b>хоризонталног заобљења</b>; <b>Ctrl</b> за исту "
8737 "вредност вертикалног полупречника"
8739 #: ../src/object-edit.cpp:443
8740 msgid ""
8741 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
8742 "horizontal radius the same"
8743 msgstr ""
8744 "Подешавање полупречника <b>вертикалног заобљења</b>; <b>Ctrl</b> за исту "
8745 "вредност хоризонталног полупречника"
8747 #: ../src/object-edit.cpp:447 ../src/object-edit.cpp:451
8748 msgid ""
8749 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
8750 "lock ratio or stretch in one dimension only"
8751 msgstr ""
8752 "Подешавање <b>ширине и висине</b> правоугаоника; <b>Ctrl</b> закључава однос "
8753 "или растезање само једне димензије"
8755 #: ../src/object-edit.cpp:685 ../src/object-edit.cpp:688
8756 #: ../src/object-edit.cpp:691 ../src/object-edit.cpp:694
8757 msgid ""
8758 "Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with "
8759 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
8760 msgstr ""
8761 "Промена величине кутије у правцу X/Y; <b>Shift</b> дуж осе Z; <b>Ctrl</b> за "
8762 "гоњење у правцу ивица или дијагонала"
8764 #: ../src/object-edit.cpp:697 ../src/object-edit.cpp:700
8765 #: ../src/object-edit.cpp:703 ../src/object-edit.cpp:706
8766 msgid ""
8767 "Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with "
8768 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
8769 msgstr ""
8770 "Промена величине кутије дуж осе Z; са <b>Shift</b> у правцу X/Y; <b>Ctrl</b> "
8771 "за гоњење у правцу ивица или дијагонала"
8773 #: ../src/object-edit.cpp:709
8774 msgid "Move the box in perspective"
8775 msgstr "Померање кутије у перспективи"
8777 #: ../src/object-edit.cpp:927
8778 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
8779 msgstr "Подешавање <b>ширине</b> елипсе, <b>Ctrl</b> за прављење кружнице"
8781 #: ../src/object-edit.cpp:930
8782 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
8783 msgstr "Подешавање <b>висине</b> елипсе, <b>Ctrl</b> за прављење кружнице"
8785 #: ../src/object-edit.cpp:933
8786 msgid ""
8787 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b>to "
8788 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
8789 "segment"
8790 msgstr ""
8791 "Позиција <b>почетне тачке</b> лука или сегмента; <b>Ctrl</b> лепи угао; "
8792 "вуците елипсу <b>унутра</b> за лук, <b>споља</b> за сегмент"
8794 #: ../src/object-edit.cpp:937
8795 msgid ""
8796 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
8797 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
8798 "segment"
8799 msgstr ""
8800 "Позиција <b>завршне тачке</b> лука или сегмента; <b>Ctrl</b> лепи угао; "
8801 "повлачење <b>унутра</b> за лук, <b>споља</b> за сегмент"
8803 #: ../src/object-edit.cpp:1076
8804 msgid ""
8805 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
8806 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
8807 msgstr ""
8808 "Подешавање <b>спољног полупречника</b> звезде или полигона; <b>Shift</b> за "
8809 "заобљавање; <b>Alt</b> за насумичност"
8811 #: ../src/object-edit.cpp:1083
8812 msgid ""
8813 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
8814 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
8815 "randomize"
8816 msgstr ""
8817 "Подешавање <b>унутрашњег полупречника</b> звезде; <b>Ctrl</b> задржава "
8818 "једнакост кракова (без искривљења); <b>Shift</b> за заобљaвање; <b>Alt</b> "
8819 "за насумичност"
8821 #: ../src/object-edit.cpp:1266
8822 msgid ""
8823 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
8824 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
8825 msgstr ""
8826 "Замотавање/одмотавање спирале од <b>почетка</b>; <b>Ctrl</b> лепи угао; "
8827 "<b>Alt</b> сабија/развлачи"
8829 #: ../src/object-edit.cpp:1269
8830 msgid ""
8831 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
8832 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
8833 msgstr ""
8834 "Замотавање/одмотавање спирале са <b>краја</b>; <b>Ctrl</b> лепи угао; "
8835 "<b>Shift</b> скалирање/ротација"
8837 #: ../src/object-edit.cpp:1313
8838 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
8839 msgstr "Подешавање <b>удаљености померања</b>"
8841 #: ../src/object-edit.cpp:1349
8842 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
8843 msgstr "Повлачење за промену величине <b>оквира уклопљеног текста</b>"
8845 #: ../src/path-chemistry.cpp:49
8846 msgid "Select <b>object(s)</b> to combine."
8847 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> за комбиновање."
8849 #: ../src/path-chemistry.cpp:53
8850 msgid "Combining paths..."
8851 msgstr "Комбинујем линије..."
8853 #: ../src/path-chemistry.cpp:161
8854 msgid "Combine"
8855 msgstr "Комбиновање"
8857 #: ../src/path-chemistry.cpp:168
8858 msgid "<b>No path(s)</b> to combine in the selection."
8859 msgstr "У избору нема <b>линија</b> за комбиновање."
8861 #: ../src/path-chemistry.cpp:180
8862 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
8863 msgstr "Одаберите <b>линију(е)</b> за раскидање јединства."
8865 #: ../src/path-chemistry.cpp:184
8866 msgid "Breaking apart paths..."
8867 msgstr "Раздвајам линије на делове..."
8869 #: ../src/path-chemistry.cpp:271
8870 msgid "Break apart"
8871 msgstr "Раздвој у делове"
8873 #: ../src/path-chemistry.cpp:273
8874 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
8875 msgstr "Међу изабраним објектима <b>нема линије</b> за раскидање јединства."
8877 #: ../src/path-chemistry.cpp:285
8878 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
8879 msgstr "Одаберите <b>објекте</b> за претварање у криве."
8881 #: ../src/path-chemistry.cpp:291
8882 msgid "Converting objects to paths..."
8883 msgstr "Претварам објекте у криве..."
8885 #: ../src/path-chemistry.cpp:313
8886 msgid "Object to path"
8887 msgstr "Објекат у криву"
8889 #: ../src/path-chemistry.cpp:315
8890 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
8891 msgstr "Међу изабраним објектима <b>нема објекта</b> за претварање у криве."
8893 #: ../src/path-chemistry.cpp:551
8894 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
8895 msgstr "Изаберите <b>линије</b> за преусмеравање."
8897 #: ../src/path-chemistry.cpp:560
8898 msgid "Reversing paths..."
8899 msgstr "Преусмеравам линије..."
8901 #: ../src/path-chemistry.cpp:594
8902 msgid "Reverse path"
8903 msgstr "Линија је преусмерена"
8905 #: ../src/path-chemistry.cpp:596
8906 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
8907 msgstr "У избору <b>нема линија</b> за преусмеравање."
8909 #: ../src/pencil-context.cpp:261 ../src/pen-context.cpp:493
8910 msgid "Continuing selected path"
8911 msgstr "Настављање изабране линије"
8913 #: ../src/pencil-context.cpp:269 ../src/pen-context.cpp:503
8914 msgid "Creating new path"
8915 msgstr "Прављење нове линије"
8917 #: ../src/pencil-context.cpp:272 ../src/pen-context.cpp:505
8918 msgid "Appending to selected path"
8919 msgstr "Додавање изабраној линији"
8921 #: ../src/pencil-context.cpp:373
8922 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
8923 msgstr "<b>Пустите</b> овде да би се линија затворила и завршила."
8925 #: ../src/pencil-context.cpp:379
8926 msgid "Drawing a freehand path"
8927 msgstr "Цртање линије слободном руком"
8929 #: ../src/pencil-context.cpp:384
8930 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
8931 msgstr "<b>Вуците</b> за наставак линије од овог чвора."
8933 #. Write curves to object
8934 #: ../src/pencil-context.cpp:455
8935 msgid "Finishing freehand"
8936 msgstr "Завршавање линије слободном руком"
8938 #: ../src/pencil-context.cpp:511 ../src/pen-context.cpp:253
8939 msgid "Drawing cancelled"
8940 msgstr "Цртање је прекинуто"
8942 #: ../src/pencil-context.cpp:561
8943 msgid ""
8944 "<b>Sketch mode</b>: holding <b>Alt</b> interpolates between sketched paths. "
8945 "Release <b>Alt</b> to finalize."
8946 msgstr ""
8947 "<b>Режим цртања</b>: држећи <b>Alt</b> нацртане линије се спајају. Пустите "
8948 "<b>Alt</b> да завршите линију."
8950 #: ../src/pencil-context.cpp:589
8951 msgid "Finishing freehand sketch"
8952 msgstr "Завршавање цртања слободном руком"
8954 #: ../src/pen-context.cpp:665
8955 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
8956 msgstr ""
8957 "<b>Клик</b> или <b>клик и повлачење</b> за затварање и завршавање линије."
8959 #: ../src/pen-context.cpp:675
8960 msgid ""
8961 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
8962 msgstr ""
8963 "<b>Клик</b> или <b>клик и повлачење</b> за наставак линије од овог чвора."
8965 #: ../src/pen-context.cpp:1271
8966 #, c-format
8967 msgid ""
8968 "<b>Curve segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
8969 "snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
8970 msgstr ""
8971 "<b>Сегмент криве</b>: угао %3.2f&#176;, удаљеност %s; <b>Ctrl</b> лепи угао, "
8972 "<b>Ентер</b> затвара линију"
8974 #: ../src/pen-context.cpp:1272
8975 #, c-format
8976 msgid ""
8977 "<b>Line segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
8978 "snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
8979 msgstr ""
8980 "<b>Сегмент дужи</b>: угао %3.2f&#176;, удаљеност %s; <b>Ctrl</b> лепи угао, "
8981 "<b>Ентер</b> затвара линију"
8983 #: ../src/pen-context.cpp:1290
8984 #, c-format
8985 msgid ""
8986 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
8987 "angle"
8988 msgstr "<b>Ручка криве</b>: угао %3.2f&#176;, дужина %s; <b>Ctrl</b> лепи угао"
8990 #: ../src/pen-context.cpp:1312
8991 #, c-format
8992 msgid ""
8993 "<b>Curve handle, symmetric</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</"
8994 "b> to snap angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
8995 msgstr ""
8996 "<b>Симетрична ручка криве</b>: угао %3.2f&#176;, дужина %s; <b>Ctrl</b> лепи "
8997 "угао, <b>Shift</b> помера само ову ручку"
8999 #: ../src/pen-context.cpp:1313
9000 #, c-format
9001 msgid ""
9002 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
9003 "angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
9004 msgstr ""
9005 "<b>Ручка криве</b>: угао %3.2f&#176;, дужина %s; <b>Ctrl</b> лепи угао, "
9006 "<b>Shift</b> помера само ову ручку"
9008 #: ../src/pen-context.cpp:1360
9009 msgid "Drawing finished"
9010 msgstr "Цртање завршено"
9012 #: ../src/persp3d.cpp:335
9013 msgid "Toggle vanishing point"
9014 msgstr "Прикажи/сакриј исчезавајуће тачке"
9016 #: ../src/persp3d.cpp:346
9017 msgid "Toggle multiple vanishing points"
9018 msgstr "Прикажи/сакриј више исчезавајућих тачака"
9020 #: ../src/preferences.cpp:101
9021 msgid ""
9022 "Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. "
9023 msgstr ""
9024 "Inkscape ће бити покренут са подразумеваним подешавањима, а нова подешавања "
9025 "неће бити сачуван."
9027 #. the creation failed
9028 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Cannot create profile directory %1."),
9029 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
9030 #: ../src/preferences.cpp:116
9031 #, c-format
9032 msgid "Cannot create profile directory %s."
9033 msgstr "Не могу да направим директоријум за профил %s."
9035 #. The profile dir is not actually a directory
9036 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("%1 is not a valid directory."),
9037 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
9038 #: ../src/preferences.cpp:134
9039 #, c-format
9040 msgid "%s is not a valid directory."
9041 msgstr "%s није исправан директоријум."
9043 #. The write failed.
9044 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Failed to create the preferences file %1."),
9045 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
9046 #: ../src/preferences.cpp:145
9047 #, c-format
9048 msgid "Failed to create the preferences file %s."
9049 msgstr "Не могу да направим датотеку подешавања %s."
9051 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a regular file."),
9052 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
9053 #: ../src/preferences.cpp:163
9054 #, c-format
9055 msgid "The preferences file %s is not a regular file."
9056 msgstr "Датотека подешавања %s није права датотека."
9058 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 could not be read."),
9059 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
9060 #: ../src/preferences.cpp:175
9061 #, c-format
9062 msgid "The preferences file %s could not be read."
9063 msgstr "Не могу да прочитам датотеку подешавања %s."
9065 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a valid XML document."),
9066 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
9067 #: ../src/preferences.cpp:188
9068 #, c-format
9069 msgid "The preferences file %s is not a valid XML document."
9070 msgstr "Датотека поставки %s није исправан XML документ."
9072 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The file %1 is not a valid Inkscape preferences file."),
9073 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
9074 #: ../src/preferences.cpp:199
9075 #, c-format
9076 msgid "The file %s is not a valid Inkscape preferences file."
9077 msgstr "Датотека %s није исправна датотека подешавања."
9079 #: ../src/rdf.cpp:172
9080 msgid "CC Attribution"
9081 msgstr "CC Ауторство"
9083 #: ../src/rdf.cpp:177
9084 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
9085 msgstr "CC Ауторство-Делити под истим условима"
9087 #: ../src/rdf.cpp:182
9088 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
9089 msgstr "CC Ауторство-Без прерада"
9091 #: ../src/rdf.cpp:187
9092 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
9093 msgstr "CC Ауторство-Некомерцијално"
9095 #: ../src/rdf.cpp:192
9096 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
9097 msgstr "CC Ауторство-Некомерцијално-Делити под истим условима"
9099 #: ../src/rdf.cpp:197
9100 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
9101 msgstr "CC Ауторство-Некомерцијално-Без прерада"
9103 #: ../src/rdf.cpp:202
9104 msgid "Public Domain"
9105 msgstr "Јавно власништво"
9107 #: ../src/rdf.cpp:207
9108 msgid "FreeArt"
9109 msgstr "FreeArt"
9111 #: ../src/rdf.cpp:212
9112 msgid "Open Font License"
9113 msgstr "Open Font License"
9115 #: ../src/rdf.cpp:229
9116 msgid "Title"
9117 msgstr "Назив"
9119 #: ../src/rdf.cpp:230
9120 msgid "Name by which this document is formally known."
9121 msgstr "Назив под којим ће овај документ бити формално познат."
9123 #: ../src/rdf.cpp:232
9124 msgid "Date"
9125 msgstr "Датум"
9127 #: ../src/rdf.cpp:233
9128 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
9129 msgstr "Датум који представља датум прављења овог документа (YYYY-MM-DD)."
9131 #: ../src/rdf.cpp:235
9132 msgid "Format"
9133 msgstr "Формат"
9135 #: ../src/rdf.cpp:236
9136 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
9137 msgstr "Физичко или дигитално представљање овог документа (МИМЕ врста)."
9139 #: ../src/rdf.cpp:239
9140 msgid "Type of document (DCMI Type)."
9141 msgstr "Врста документа (DCMI врста)."
9143 #: ../src/rdf.cpp:242
9144 msgid "Creator"
9145 msgstr "Аутор"
9147 #: ../src/rdf.cpp:243
9148 msgid ""
9149 "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
9150 msgstr ""
9151 "Назив примарног аутора који је одговоран за прављење садржаја документа."
9153 #: ../src/rdf.cpp:245
9154 msgid "Rights"
9155 msgstr "Права"
9157 #: ../src/rdf.cpp:246
9158 msgid ""
9159 "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
9160 msgstr "Назив ентитета који има права на интелектуалну својину овог документа."
9162 #: ../src/rdf.cpp:248
9163 msgid "Publisher"
9164 msgstr "Издавач"
9166 #: ../src/rdf.cpp:249
9167 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
9168 msgstr "Назив ентитета који је одговоран за објављивање овог документа."
9170 #: ../src/rdf.cpp:252
9171 msgid "Identifier"
9172 msgstr "Идентификатор"
9174 #: ../src/rdf.cpp:253
9175 msgid "Unique URI to reference this document."
9176 msgstr "Јединствени УРЛ коме је референца овај документ."
9178 #: ../src/rdf.cpp:255 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1440
9179 msgid "Source"
9180 msgstr "Извор"
9182 #: ../src/rdf.cpp:256
9183 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
9184 msgstr "Јединствени УРЛ коме је референца изворни кôд овог документа."
9186 #: ../src/rdf.cpp:258
9187 msgid "Relation"
9188 msgstr "Однос"
9190 #: ../src/rdf.cpp:259
9191 msgid "Unique URI to a related document."
9192 msgstr "Јединствени УРЛ за релациони документ."
9194 #: ../src/rdf.cpp:261
9195 msgid "Language"
9196 msgstr "Језик"
9198 #: ../src/rdf.cpp:262
9199 msgid ""
9200 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
9201 "document.  (e.g. 'en-GB')"
9202 msgstr ""
9203 "Двословни језички таг са опционим подтаговима за језике документа (нпр. „sr-"
9204 "RS“)"
9206 #: ../src/rdf.cpp:264
9207 msgid "Keywords"
9208 msgstr "Кључне речи"
9210 #: ../src/rdf.cpp:265
9211 msgid ""
9212 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
9213 "classifications."
9214 msgstr ""
9215 "Садржина документа као зарезом раздвојене речи, фразе или класификације."
9217 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
9218 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
9219 #: ../src/rdf.cpp:269
9220 msgid "Coverage"
9221 msgstr "Карактеристике"
9223 #: ../src/rdf.cpp:270
9224 msgid "Extent or scope of this document."
9225 msgstr "Важсност и област овог документа."
9227 #: ../src/rdf.cpp:273 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:219
9228 msgid "Description"
9229 msgstr "Опис"
9231 #: ../src/rdf.cpp:274
9232 msgid "A short account of the content of this document."
9233 msgstr "Сажете назнаке о садржају у овом документу"
9235 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
9236 #: ../src/rdf.cpp:278
9237 msgid "Contributors"
9238 msgstr "Прилагачи"
9240 #: ../src/rdf.cpp:279
9241 msgid ""
9242 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
9243 "this document."
9244 msgstr "Називи ентитета који су учествовали на стварању садржаја документа."
9246 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
9247 #: ../src/rdf.cpp:283
9248 msgid "URI"
9249 msgstr "УРЛ"
9251 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
9252 #: ../src/rdf.cpp:285
9253 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
9254 msgstr "УРЛ до дефиниције лиценце овог документа."
9256 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
9257 #: ../src/rdf.cpp:289
9258 msgid "Fragment"
9259 msgstr "Делови"
9261 #: ../src/rdf.cpp:290
9262 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
9263 msgstr "XML делови за RDF део лиценце."
9265 #: ../src/rect-context.cpp:361
9266 msgid ""
9267 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
9268 "circular"
9269 msgstr ""
9270 "<b>Ctrl</b>: прави квадрат или пропорционални правоугаоник, закључава "
9271 "заобљене углове у кружницу"
9273 #: ../src/rect-context.cpp:508
9274 #, c-format
9275 msgid ""
9276 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</"
9277 "b> to draw around the starting point"
9278 msgstr ""
9279 "<b>Правоугаоник</b>: %s &#215; %s (однос страница %d:%d); <b>Shift</b> за "
9280 "цртање око почетне тачаке"
9282 #: ../src/rect-context.cpp:511
9283 #, c-format
9284 msgid ""
9285 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with "
9286 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
9287 msgstr ""
9288 "<b>Правоугаоник</b>: %s &#215; %s (однос страница у златном пресеку 1,618 : "
9289 "1); <b>Shift</b> за цртање око почетне тачке"
9291 #: ../src/rect-context.cpp:513
9292 #, c-format
9293 msgid ""
9294 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with "
9295 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
9296 msgstr ""
9297 "<b>Правоугаоник</b>: %s &#215; %s (однос страница у златном пресеку 1 : "
9298 "1,618); <b>Shift</b> за цртање око почетне тачке"
9300 #: ../src/rect-context.cpp:517
9301 #, c-format
9302 msgid ""
9303 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
9304 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
9305 msgstr ""
9306 "<b>Правоугаоник</b>: %s &#215; %s; <b>Ctrl</b> прави квадрат или "
9307 "пропорционални правоугаоник; <b>Shift</b> за цртање око почетне тачке"
9309 #: ../src/rect-context.cpp:542
9310 msgid "Create rectangle"
9311 msgstr "Нацртан правоугаоник"
9313 #: ../src/select-context.cpp:233
9314 msgid "Move canceled."
9315 msgstr "Померање је отказано."
9317 #: ../src/select-context.cpp:241
9318 msgid "Selection canceled."
9319 msgstr "Избор је отказан."
9321 #: ../src/select-context.cpp:555
9322 msgid ""
9323 "<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to "
9324 "rubberband selection"
9325 msgstr ""
9326 "<b>Цртање око</b> објеката за њихов избор; отпустите <b>Alt</b> за прелазак "
9327 "на избор слободним окруживањем"
9329 #: ../src/select-context.cpp:557
9330 msgid ""
9331 "<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to "
9332 "touch selection"
9333 msgstr ""
9334 "<b>Цртање око</b> објеката за њихов избор; притисните <b>Alt</b> за прелазак "
9335 "на избор додиром"
9337 #: ../src/select-context.cpp:721
9338 msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
9339 msgstr ""
9340 "<b>Ctrl</b>: избор у групи, повуците за хоризонтално/вертикално померање"
9342 #: ../src/select-context.cpp:722
9343 msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
9344 msgstr "<b>Shift</b>: клик за промену избора; повуците за слободан избор"
9346 #: ../src/select-context.cpp:723
9347 msgid ""
9348 "<b>Alt</b>: click to select under; drag to move selected or select by touch"
9349 msgstr ""
9350 "<b>Alt</b>: клик за избор доњег објекта; повуците за померање избора или "
9351 "избор додиром"
9353 #: ../src/select-context.cpp:898
9354 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
9355 msgstr "Изабрани објекат није група. Не може се ући у њега."
9357 #: ../src/selection-chemistry.cpp:195
9358 msgid "Delete text"
9359 msgstr "Уклоњен текст"
9361 #: ../src/selection-chemistry.cpp:203
9362 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
9363 msgstr "<b>Ништа</b> није обрисано."
9365 #: ../src/selection-chemistry.cpp:221 ../src/text-context.cpp:995
9366 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:466 ../src/widgets/toolbox.cpp:1304
9367 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5752
9368 msgid "Delete"
9369 msgstr "Уклоњено"
9371 #: ../src/selection-chemistry.cpp:249
9372 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
9373 msgstr "Изаберите <b>објекат</b> за дуплирање."
9375 #: ../src/selection-chemistry.cpp:341
9376 msgid "Delete all"
9377 msgstr "Све уклоњено"
9379 #: ../src/selection-chemistry.cpp:464
9380 msgid "Select <b>some objects</b> to group."
9381 msgstr "Изаберите <b>неке објекте</b> за груписање."
9383 #: ../src/selection-chemistry.cpp:537 ../src/selection-describer.cpp:53
9384 msgid "Group"
9385 msgstr "Груписано"
9387 #: ../src/selection-chemistry.cpp:551
9388 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
9389 msgstr "Изаберите <b>групу</b> за разгруписавање."
9391 #: ../src/selection-chemistry.cpp:592
9392 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
9393 msgstr "<b>Нема групе</b> за разгруписавање међу изабраним групама."
9395 #: ../src/selection-chemistry.cpp:598 ../src/sp-item-group.cpp:515
9396 msgid "Ungroup"
9397 msgstr "Разгруписано"
9399 #: ../src/selection-chemistry.cpp:688
9400 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
9401 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> за издизање."
9403 #: ../src/selection-chemistry.cpp:694 ../src/selection-chemistry.cpp:756
9404 #: ../src/selection-chemistry.cpp:790 ../src/selection-chemistry.cpp:854
9405 msgid ""
9406 "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
9407 msgstr ""
9408 "Не могу се издићи/заклонити објекти из <b>различитих група</b> или "
9409 "<b>слојева</b>."
9411 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9412 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9413 #. "Raise" means "to raise an object" in the undo history
9414 #: ../src/selection-chemistry.cpp:736
9415 msgid "undo_action|Raise"
9416 msgstr "Издигнуто"
9418 #: ../src/selection-chemistry.cpp:748
9419 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
9420 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> за издизање на врх."
9422 #: ../src/selection-chemistry.cpp:771
9423 msgid "Raise to top"
9424 msgstr "Подигнуто на врх"
9426 #: ../src/selection-chemistry.cpp:784
9427 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
9428 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> за заклањање."
9430 #: ../src/selection-chemistry.cpp:834
9431 msgid "Lower"
9432 msgstr "Спуштено"
9434 #: ../src/selection-chemistry.cpp:846
9435 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
9436 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> за заклањање на дно."
9438 #: ../src/selection-chemistry.cpp:881
9439 msgid "Lower to bottom"
9440 msgstr "Спуштено на дно"
9442 #: ../src/selection-chemistry.cpp:888
9443 msgid "Nothing to undo."
9444 msgstr "Нема опозива акције."
9446 #: ../src/selection-chemistry.cpp:895
9447 msgid "Nothing to redo."
9448 msgstr "Нема понављања акције."
9450 #: ../src/selection-chemistry.cpp:955
9451 msgid "Paste"
9452 msgstr "Убачено"
9454 #: ../src/selection-chemistry.cpp:962
9455 msgid "Paste style"
9456 msgstr "Пренет је стил"
9458 #: ../src/selection-chemistry.cpp:971
9459 msgid "Paste live path effect"
9460 msgstr "Убаци ефекат линије уживо"
9462 #: ../src/selection-chemistry.cpp:991
9463 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove live path effects from."
9464 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> са којих ће се уклонити ефекти линије."
9466 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1003
9467 msgid "Remove live path effect"
9468 msgstr "Уклони ефекат линије"
9470 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1014
9471 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove filters from."
9472 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> са којих ће се уклонити филтери."
9474 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1024
9475 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1336
9476 msgid "Remove filter"
9477 msgstr "Уклони филтер"
9479 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1033
9480 msgid "Paste size"
9481 msgstr "Пренос димензија"
9483 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1041
9484 msgid "Paste size separately"
9485 msgstr "Пренете су појединачне димензије"
9487 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1050
9488 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
9489 msgstr "Изаберите <b>објекат</b> за премештање на горњи слој."
9491 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1076
9492 msgid "Raise to next layer"
9493 msgstr "Премештено на следећи слој"
9495 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1083
9496 msgid "No more layers above."
9497 msgstr "Нема слојева изнад тренутног."
9499 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1095
9500 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
9501 msgstr "Изаберите <b>објекат</b> за премештање на доњи слој."
9503 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1121
9504 msgid "Lower to previous layer"
9505 msgstr "Премештено на претходни слој"
9507 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1128
9508 msgid "No more layers below."
9509 msgstr "Нема слојева испод тренутног."
9511 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1315
9512 msgid "Remove transform"
9513 msgstr "Поништена трансформација"
9515 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1418
9516 msgid "Rotate 90&#176; CCW"
9517 msgstr "Ротирано за 90&#176; у лево"
9519 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1418
9520 msgid "Rotate 90&#176; CW"
9521 msgstr "Ротирано за 90&#176; у десно"
9523 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1439 ../src/seltrans.cpp:533
9524 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:760
9525 msgid "Rotate"
9526 msgstr "Ротација"
9528 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1486
9529 msgid "Rotate by pixels"
9530 msgstr "Ротирај за пиксела"
9532 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1541
9533 msgid "Scale by whole factor"
9534 msgstr "Скалирање за цео фактор"
9536 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1556
9537 msgid "Move vertically"
9538 msgstr "Вертикално померање"
9540 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1559
9541 msgid "Move horizontally"
9542 msgstr "Хоризонтално померање"
9544 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1562 ../src/selection-chemistry.cpp:1588
9545 #: ../src/seltrans.cpp:527 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:681
9546 msgid "Move"
9547 msgstr "Померање"
9549 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1582
9550 msgid "Move vertically by pixels"
9551 msgstr "Вертикално померање за пиксел"
9553 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1585
9554 msgid "Move horizontally by pixels"
9555 msgstr "Хоризонтално померање за пиксел"
9557 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1713
9558 msgid "The selection has no applied path effect."
9559 msgstr "У избору није примењен ефекат линије."
9561 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1760
9562 msgid "The selection has no applied clip path."
9563 msgstr "Избор не садржи исечак."
9565 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1762
9566 msgid "The selection has no applied mask."
9567 msgstr "Избор не садржи маску."
9569 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1919
9570 msgid "action|Clone"
9571 msgstr "Клонирај"
9573 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1935
9574 msgid "Select <b>clones</b> to relink."
9575 msgstr "Изаберите <b>клонове</b> за поновно повезивање."
9577 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1942
9578 msgid "Copy an <b>object</b> to clipboard to relink clones to."
9579 msgstr "Копирајте у клипборд <b>објекат</b> за који ће клонови бити повезани."
9581 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1966
9582 msgid "<b>No clones to relink</b> in the selection."
9583 msgstr "У избору <b>нема клонова за поновно повезивање</b>."
9585 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1969
9586 msgid "Relink clone"
9587 msgstr "Поново повежи клон"
9589 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1983
9590 msgid "Select <b>clones</b> to unlink."
9591 msgstr "Изаберите <b>клонове</b> за одвезивање."
9593 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2032
9594 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
9595 msgstr "<b>Нема клона за одвезивање</b> међу изабраним клоновима."
9597 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2036
9598 msgid "Unlink clone"
9599 msgstr "Одвезани клонови"
9601 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2049
9602 msgid ""
9603 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
9604 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
9605 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
9606 msgstr ""
9607 "Изаберите <b>клон</b> за прелазак на оригинал. Изаберите <b>повезано "
9608 "померање</b> за прелазак на извор. Изаберите <b>текст на линији</b> за "
9609 "прелазак на линију. Изаберите <b>уклопљени текст</b> за прелазак на његов "
9610 "оквир."
9612 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2072
9613 msgid ""
9614 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
9615 "flowed text?)"
9616 msgstr ""
9617 "<b>Не могу да пронађем</b> објекат за избор (клон сироче, померање, линија "
9618 "за текст, уклопљени текст?)"
9620 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2078
9621 msgid ""
9622 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
9623 "defs&gt;)"
9624 msgstr ""
9625 "Оригинал овог клона <b>није видљиви</b> објекат (налази се у &lt;defs&gt; "
9626 "атрибуту)"
9628 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2124
9629 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
9630 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> који ће бити претворени у ознаку."
9632 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2192
9633 msgid "Objects to marker"
9634 msgstr "Објекти у ознаку"
9636 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2220
9637 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to guides."
9638 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> који ће бити претворени у вођице."
9640 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2232
9641 msgid "Objects to guides"
9642 msgstr "Објекти у вођице"
9644 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2248
9645 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
9646 msgstr "Одаберите <b>објекте</b> за ретварање у шару."
9648 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2336
9649 msgid "Objects to pattern"
9650 msgstr "Објекти у шару"
9652 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2352
9653 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
9654 msgstr ""
9655 "Изаберите <b>објекат испуњен шаром</b> из које ће се издвојити објекти."
9657 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2405
9658 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
9659 msgstr "Избор <b>није испуњен шаром</b>."
9661 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2408
9662 msgid "Pattern to objects"
9663 msgstr "Шара у објекте"
9665 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2493
9666 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
9667 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> за прављење копије битмапе."
9669 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2497
9670 msgid "Rendering bitmap..."
9671 msgstr "Правим битмапу..."
9673 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2676
9674 msgid "Create bitmap"
9675 msgstr "Направи битмапу"
9677 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2708
9678 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
9679 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> од којих ће се направити исечак или маска."
9681 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2711
9682 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
9683 msgstr ""
9684 "Изаберите објекат маску и <b>објекте</b> на које ће се применити исечак или "
9685 "маска."
9687 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2818
9688 msgid "Set clipping path"
9689 msgstr "Исечак је постављен"
9691 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2820
9692 msgid "Set mask"
9693 msgstr "Маска је постављена"
9695 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2833
9696 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
9697 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> из којих ће се уклонити исечак или маска."
9699 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2906
9700 msgid "Release clipping path"
9701 msgstr "Уклони исечак"
9703 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2908
9704 msgid "Release mask"
9705 msgstr "Уклони маску"
9707 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2924
9708 msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
9709 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> чијој ће се величини прилагодити платно."
9711 #. Fit Page
9712 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2944 ../src/verbs.cpp:2723
9713 msgid "Fit Page to Selection"
9714 msgstr "Прилагоди страну избору"
9716 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2969 ../src/verbs.cpp:2725
9717 msgid "Fit Page to Drawing"
9718 msgstr "Прилагоди страну цртежу"
9720 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2985 ../src/verbs.cpp:2727
9721 msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
9722 msgstr "Прилагоди страну избору или цртежу"
9724 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9725 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9726 #. "Link" means internet link (anchor)
9727 #: ../src/selection-describer.cpp:45
9728 msgid "web|Link"
9729 msgstr "веб"
9731 #: ../src/selection-describer.cpp:47
9732 msgid "Circle"
9733 msgstr "Кружница"
9735 #. ellipse
9736 #: ../src/selection-describer.cpp:49 ../src/selection-describer.cpp:76
9737 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:470 ../src/verbs.cpp:2510
9738 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3890
9739 msgid "Ellipse"
9740 msgstr "Елипса"
9742 #: ../src/selection-describer.cpp:51
9743 msgid "Flowed text"
9744 msgstr "Уклопљени текст"
9746 #: ../src/selection-describer.cpp:57
9747 msgid "Line"
9748 msgstr "Дуж"
9750 #: ../src/selection-describer.cpp:59
9751 msgid "Path"
9752 msgstr "Линија"
9754 #: ../src/selection-describer.cpp:61 ../src/widgets/toolbox.cpp:2726
9755 msgid "Polygon"
9756 msgstr "Полигон"
9758 #: ../src/selection-describer.cpp:63
9759 msgid "Polyline"
9760 msgstr "Вишеструка линија"
9762 #. Rectangle
9763 #: ../src/selection-describer.cpp:65
9764 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460 ../src/verbs.cpp:2506
9765 msgid "Rectangle"
9766 msgstr "Правоугаоник"
9768 #. 3D box
9769 #: ../src/selection-describer.cpp:67
9770 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:465 ../src/verbs.cpp:2508
9771 msgid "3D Box"
9772 msgstr "3Д кутија"
9774 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9775 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9776 #. "Clone" is a noun, type of object
9777 #: ../src/selection-describer.cpp:74
9778 msgid "object|Clone"
9779 msgstr "Клон"
9781 #: ../src/selection-describer.cpp:78
9782 msgid "Offset path"
9783 msgstr "Удаљеност линије"
9785 #. spiral
9786 #: ../src/selection-describer.cpp:80
9787 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478 ../src/verbs.cpp:2514
9788 msgid "Spiral"
9789 msgstr "Спирала"
9791 #. star
9792 #: ../src/selection-describer.cpp:82
9793 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474 ../src/verbs.cpp:2512
9794 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2733
9795 msgid "Star"
9796 msgstr "Звезда"
9798 #: ../src/selection-describer.cpp:128
9799 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
9800 msgstr "Кликните на изабрани објекат за промену режима скалирање/ротација"
9802 #. no items
9803 #: ../src/selection-describer.cpp:130
9804 msgid ""
9805 "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
9806 msgstr ""
9807 "Нема изабраних објеката. Клик, Shift+клик или превлачење око објекта за "
9808 "избор."
9810 #: ../src/selection-describer.cpp:139
9811 msgid "root"
9812 msgstr "основа"
9814 #: ../src/selection-describer.cpp:151
9815 #, c-format
9816 msgid "layer <b>%s</b>"
9817 msgstr "слоју <b>%s</b>"
9819 #: ../src/selection-describer.cpp:153
9820 #, c-format
9821 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
9822 msgstr "слој <b><i>%s</i></b>"
9824 #: ../src/selection-describer.cpp:162
9825 #, c-format
9826 msgid "<i>%s</i>"
9827 msgstr "<i>%s</i>"
9829 #: ../src/selection-describer.cpp:171
9830 #, c-format
9831 msgid " in %s"
9832 msgstr " у %s"
9834 #: ../src/selection-describer.cpp:173
9835 #, c-format
9836 msgid " in group %s (%s)"
9837 msgstr " у групи %s (%s)"
9839 #: ../src/selection-describer.cpp:175
9840 #, c-format
9841 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
9842 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
9843 msgstr[0] " у <b>%i</b> родитељу (%s)"
9844 msgstr[1] " у <b>%i</b> родитеља (%s)"
9845 msgstr[2] " у <b>%i</b> родитеља (%s)"
9847 #: ../src/selection-describer.cpp:178
9848 #, c-format
9849 msgid " in <b>%i</b> layers"
9850 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
9851 msgstr[0] " у <b>%i</b> слоју"
9852 msgstr[1] " у <b>%i</b> слоја"
9853 msgstr[2] " у <b>%i</b> слојева"
9855 #: ../src/selection-describer.cpp:188
9856 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
9857 msgstr "Употребите <b>Shift+Д</b> за проналажење оригинала"
9859 #: ../src/selection-describer.cpp:192
9860 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
9861 msgstr "Употребите <b>Shift+Д</b> за проналажење линије"
9863 #: ../src/selection-describer.cpp:196
9864 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
9865 msgstr "Употребите <b>Shift+Д</b> за проналажење оквира"
9867 #. this is only used with 2 or more objects
9868 #: ../src/selection-describer.cpp:211 ../src/tweak-context.cpp:202
9869 #, c-format
9870 msgid "<b>%i</b> object selected"
9871 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
9872 msgstr[0] "Изабран је <b>%i</b> објекат"
9873 msgstr[1] "Изабрана су <b>%i</b> објекта"
9874 msgstr[2] "Изабрано је <b>%i</b> објеката"
9876 #. this is only used with 2 or more objects
9877 #: ../src/selection-describer.cpp:216
9878 #, c-format
9879 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
9880 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
9881 msgstr[0] "<b>%i</b> објекат типа <b>%s</b>"
9882 msgstr[1] "<b>%i</b> објекта типа <b>%s</b>"
9883 msgstr[2] "<b>%i</b> објеката типа <b>%s</b>"
9885 #. this is only used with 2 or more objects
9886 #: ../src/selection-describer.cpp:221
9887 #, c-format
9888 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9889 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9890 msgstr[0] "<b>%i</b> објекат типа <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9891 msgstr[1] "<b>%i</b> објекта типа <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9892 msgstr[2] "<b>%i</b> објеката типа <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9894 #. this is only used with 2 or more objects
9895 #: ../src/selection-describer.cpp:226
9896 #, c-format
9897 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9898 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9899 msgstr[0] "<b>%i</b> објекат типа <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9900 msgstr[1] "<b>%i</b> објекта типа <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9901 msgstr[2] "<b>%i</b> објеката типа <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9903 #. this is only used with 2 or more objects
9904 #: ../src/selection-describer.cpp:231
9905 #, c-format
9906 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
9907 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
9908 msgstr[0] "<b>%i</b> објекат <b>%i</b> типа"
9909 msgstr[1] "<b>%i</b> објекта <b>%i</b> типа"
9910 msgstr[2] "<b>%i</b> објеката <b>%i</b> типа"
9912 #: ../src/selection-describer.cpp:236
9913 #, c-format
9914 msgid "%s%s. %s."
9915 msgstr "%s%s. %s."
9917 #: ../src/seltrans.cpp:536 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:819
9918 msgid "Skew"
9919 msgstr "Кривљење"
9921 #: ../src/seltrans.cpp:548
9922 msgid "Set center"
9923 msgstr "Постављено на центар"
9925 #: ../src/seltrans.cpp:645
9926 msgid ""
9927 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
9928 "Shift also uses this center"
9929 msgstr ""
9930 "<b>Центар</b> ротације и укошавања: повуците за премештање; промена величине "
9931 "са "
9933 #: ../src/seltrans.cpp:672
9934 msgid ""
9935 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
9936 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
9937 msgstr ""
9938 "<b>Стискање и развлачење</b> избора; <b>Ctrl</b> за пропорционално; "
9939 "<b>Shift</b> за промену око центра ротације"
9941 #: ../src/seltrans.cpp:673
9942 msgid ""
9943 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
9944 "b> to scale around rotation center"
9945 msgstr ""
9946 "<b>Промена величине</b> избора; <b>Ctrl</b> за пропорционално; <b>Shift</b> "
9947 "за промену око центра ротације"
9949 #: ../src/seltrans.cpp:677
9950 msgid ""
9951 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
9952 "skew around the opposite side"
9953 msgstr ""
9954 "<b>Искошавање</b> избора; <b>Ctrl</b> лепи угао; <b>Shift</b> ротирање око "
9955 "супротне стране"
9957 #: ../src/seltrans.cpp:678
9958 msgid ""
9959 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
9960 "to rotate around the opposite corner"
9961 msgstr ""
9962 "<b>Ротација</b> избора; <b>Ctrl</b> за фиксни угао; <b>Shift</b> за ротирање "
9963 "око супротног ћошка"
9965 #: ../src/seltrans.cpp:812
9966 msgid "Reset center"
9967 msgstr "Ресетован центар"
9969 #: ../src/seltrans.cpp:1057 ../src/seltrans.cpp:1156
9970 #, c-format
9971 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
9972 msgstr "<b>Скалирање</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; <b>Ctrl</b> за пропорционално"
9974 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
9975 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
9976 #: ../src/seltrans.cpp:1268
9977 #, c-format
9978 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
9979 msgstr "<b>Искошавање</b>: %0.2f&#176;; <b>Ctrl</b> лепи угао"
9981 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
9982 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
9983 #: ../src/seltrans.cpp:1328
9984 #, c-format
9985 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
9986 msgstr "<b>Ротација</b>: %0.2f&#176;; <b>Ctrl</b> лепи угао"
9988 #: ../src/seltrans.cpp:1370
9989 #, c-format
9990 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
9991 msgstr "<b>Центар</b> премештен на %s, %s"
9993 #: ../src/seltrans.cpp:1540
9994 #, c-format
9995 msgid ""
9996 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
9997 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
9998 msgstr ""
9999 "<b>Померање</b> за %s, %s; <b>Ctrl</b> фиксира хоризонтално/вертикално; "
10000 "<b>Shift</b> игнорише лепљење"
10002 #: ../src/shape-editor.cpp:468
10003 msgid "Drag curve"
10004 msgstr "Обликовање криве"
10006 #: ../src/sp-anchor.cpp:178
10007 #, c-format
10008 msgid "<b>Link</b> to %s"
10009 msgstr "<b>Веза</b> на %s"
10011 #: ../src/sp-anchor.cpp:182
10012 msgid "<b>Link</b> without URI"
10013 msgstr "<b>Веза</b> без УРИ адресе"
10015 #: ../src/sp-ellipse.cpp:489 ../src/sp-ellipse.cpp:866
10016 msgid "<b>Ellipse</b>"
10017 msgstr "<b>Елипса</b>"
10019 #: ../src/sp-ellipse.cpp:630
10020 msgid "<b>Circle</b>"
10021 msgstr "<b>Кружница</b>"
10023 #: ../src/sp-ellipse.cpp:861
10024 msgid "<b>Segment</b>"
10025 msgstr "<b>Сегмент</b>"
10027 #: ../src/sp-ellipse.cpp:863
10028 msgid "<b>Arc</b>"
10029 msgstr "<b>Угао</b>"
10031 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
10032 #: ../src/sp-flowregion.cpp:270
10033 #, c-format
10034 msgid "Flow region"
10035 msgstr "Уклопљива површина"
10037 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
10038 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
10039 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
10040 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
10041 #: ../src/sp-flowregion.cpp:487
10042 #, c-format
10043 msgid "Flow excluded region"
10044 msgstr "Неуклопљива површина "
10046 #: ../src/sp-flowtext.cpp:376
10047 #, c-format
10048 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
10049 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
10050 msgstr[0] "<b>Уклопљени текст</b> (%d знак)"
10051 msgstr[1] "<b>Уклопљени текст</b> (%d знака)"
10052 msgstr[2] "<b>Уклопљени текст</b> (%d знакова)"
10054 #: ../src/sp-flowtext.cpp:378
10055 #, c-format
10056 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
10057 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
10058 msgstr[0] "<b>Повезани уклопљени текст</b> (%d знак)"
10059 msgstr[1] "<b>Повезани уклопљени текст</b> (%d знака)"
10060 msgstr[2] "<b>Повезани уклопљени текст</b> (%d знакова)"
10062 #: ../src/sp-guide.cpp:287
10063 msgid "Guides Around Page"
10064 msgstr "Вођице око стране"
10066 #: ../src/sp-guide.cpp:421
10067 #, fuzzy
10068 msgid ""
10069 "<b>Shift+drag</b> to rotate, <b>Ctrl+drag</b> to move origin, <b>Del</b> to "
10070 "delete"
10071 msgstr ""
10072 "<b>Вуците</b> за цртање елипсе. <b>Вуците ручку</b> за прављење лука или "
10073 "сегмента. <b>Клик</b> за избор."
10075 #: ../src/sp-guide.cpp:426
10076 #, fuzzy, c-format
10077 msgid "vertical, at %s"
10078 msgstr "вертикално, на %s; %s"
10080 #: ../src/sp-guide.cpp:429
10081 #, fuzzy, c-format
10082 msgid "horizontal, at %s"
10083 msgstr "хоризонтално, на %s; %s"
10085 #: ../src/sp-guide.cpp:434
10086 #, fuzzy, c-format
10087 msgid "at %d degrees, through (%s,%s)"
10088 msgstr "на %d степени, преко (%s,%s); %s"
10090 #: ../src/sp-image.cpp:1128
10091 msgid "embedded"
10092 msgstr "уграђен"
10094 #: ../src/sp-image.cpp:1136
10095 #, c-format
10096 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
10097 msgstr "<b>Слика са лошом референцом</b>: %s"
10099 #: ../src/sp-image.cpp:1137
10100 #, c-format
10101 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
10102 msgstr "<b>Слика</b> %d &#215; %d: %s"
10104 #: ../src/spiral-context.cpp:319
10105 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
10106 msgstr "<b>Ctrl</b>: лепи угао"
10108 #: ../src/spiral-context.cpp:321
10109 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
10110 msgstr "<b>Alt</b>: закључава пречник спирале"
10112 #: ../src/spiral-context.cpp:453
10113 #, c-format
10114 msgid ""
10115 "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10116 msgstr "<b>Спирала</b>: пречник %s, угао %5g&#176;; <b>Ctrl</b> лепи угао"
10118 #: ../src/spiral-context.cpp:479
10119 msgid "Create spiral"
10120 msgstr "Нацртана спирала"
10122 #: ../src/sp-item.cpp:1035
10123 msgid "Object"
10124 msgstr "Објекат"
10126 #: ../src/sp-item.cpp:1052
10127 #, c-format
10128 msgid "%s; <i>clipped</i>"
10129 msgstr "%s; <i>исечено</i>"
10131 #: ../src/sp-item.cpp:1057
10132 #, c-format
10133 msgid "%s; <i>masked</i>"
10134 msgstr "%s; <i>маскирано</i>"
10136 #: ../src/sp-item.cpp:1065
10137 #, c-format
10138 msgid "%s; <i>filtered (%s)</i>"
10139 msgstr "%s; <i>филтрирано (%s)</i>"
10141 #: ../src/sp-item.cpp:1067
10142 #, c-format
10143 msgid "%s; <i>filtered</i>"
10144 msgstr "%s; <i>филтрирано</i>"
10146 # bug: plural-forms
10147 #: ../src/sp-item-group.cpp:760
10148 #, c-format
10149 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
10150 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
10151 msgstr[0] "<b>Група</b> од <b>%d</b> објекта"
10152 msgstr[1] "<b>Група</b> од <b>%d</b> објекта"
10153 msgstr[2] "<b>Група</b> од <b>%d</b> објеката"
10155 #: ../src/sp-line.cpp:194
10156 msgid "<b>Line</b>"
10157 msgstr "<b>Линија</b>"
10159 #: ../src/splivarot.cpp:66 ../src/splivarot.cpp:72
10160 msgid "Union"
10161 msgstr "Сједињено"
10163 #: ../src/splivarot.cpp:78
10164 msgid "Intersection"
10165 msgstr "Пресечено"
10167 #: ../src/splivarot.cpp:84 ../src/splivarot.cpp:90
10168 msgid "Difference"
10169 msgstr "Разликовано"
10171 #: ../src/splivarot.cpp:96
10172 msgid "Exclusion"
10173 msgstr "Изузето"
10175 #: ../src/splivarot.cpp:101
10176 msgid "Division"
10177 msgstr "Подељено"
10179 #: ../src/splivarot.cpp:106
10180 msgid "Cut path"
10181 msgstr "Исечена линија"
10183 #: ../src/splivarot.cpp:121
10184 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
10185 msgstr "Изаберите <b>најмање две линије</b> за примењивање Булове операције."
10187 #: ../src/splivarot.cpp:125
10188 msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
10189 msgstr ""
10190 "Изаберите <b>најмање једну линију</b> за примењивање Буловог сједињавања."
10192 #: ../src/splivarot.cpp:131
10193 msgid ""
10194 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, division, or path cut."
10195 msgstr ""
10196 "Изаберите <b>тачно две линије</b> за примену различитости, поделе или "
10197 "исецања линије."
10199 #: ../src/splivarot.cpp:147 ../src/splivarot.cpp:162
10200 msgid ""
10201 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
10202 "difference, XOR, division, or path cut."
10203 msgstr ""
10204 "Не могу да распознам <b>поредак слоја</b> објеката изабраних за различитост, "
10205 "XOR, поделу или исецање линије."
10207 #: ../src/splivarot.cpp:192
10208 msgid ""
10209 "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
10210 msgstr ""
10211 "Један од објеката <b>није линија</b>, није могуће применити Булову операцију."
10213 #: ../src/splivarot.cpp:633
10214 msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
10215 msgstr "Изаберите <b>потез(е)</b> за претварање потеза у линију."
10217 #: ../src/splivarot.cpp:954
10218 msgid "Convert stroke to path"
10219 msgstr "Потез је претворен у линију"
10221 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
10222 #: ../src/splivarot.cpp:957
10223 msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
10224 msgstr "У избору <b>нема потеза</b>."
10226 #: ../src/splivarot.cpp:1040
10227 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
10228 msgstr "Изабрани објекат <b>није линија</b>, не може да се скупља или шири."
10230 #: ../src/splivarot.cpp:1159 ../src/splivarot.cpp:1228
10231 msgid "Create linked offset"
10232 msgstr "Направљено је повезано померање"
10234 #: ../src/splivarot.cpp:1160 ../src/splivarot.cpp:1229
10235 msgid "Create dynamic offset"
10236 msgstr "Направљено је динамичко померање"
10238 #: ../src/splivarot.cpp:1254
10239 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
10240 msgstr "Изаберите неку <b>линију</b> за скупљање или ширење."
10242 #: ../src/splivarot.cpp:1472
10243 msgid "Outset path"
10244 msgstr "Линија је проширена"
10246 #: ../src/splivarot.cpp:1472
10247 msgid "Inset path"
10248 msgstr "Линија је сужена"
10250 #: ../src/splivarot.cpp:1474
10251 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
10252 msgstr "У избору <b>нема линије</b> за скупљање или ширење."
10254 #: ../src/splivarot.cpp:1652
10255 msgid "Simplifying paths (separately):"
10256 msgstr "Упрошћавање линија (појединачно):"
10258 #: ../src/splivarot.cpp:1654
10259 msgid "Simplifying paths:"
10260 msgstr "Упрошћавање линија:"
10262 #: ../src/splivarot.cpp:1691
10263 #, c-format
10264 msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
10265 msgstr "Упрошћено је %s <b>%d</b> од <b>%d</b> линија..."
10267 #: ../src/splivarot.cpp:1703
10268 #, c-format
10269 msgid "<b>%d</b> paths simplified."
10270 msgstr "<b>%d</b> линија упрошћено."
10272 #: ../src/splivarot.cpp:1717
10273 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
10274 msgstr "Изаберите <b>линију</b> за упрошћавање."
10276 #: ../src/splivarot.cpp:1731
10277 msgid "Simplify"
10278 msgstr "Упрости"
10280 #: ../src/splivarot.cpp:1733
10281 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
10282 msgstr "У избору нема <b>линија</b> за упрошћавање."
10284 #: ../src/sp-lpe-item.cpp:346
10285 msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect."
10286 msgstr "Дошло је до грешке у току примене ефекта линије."
10288 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
10289 #: ../src/sp-offset.cpp:426
10290 #, c-format
10291 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
10292 msgstr "<b>Повезано померање</b>, %s за %f тачака"
10294 #: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431
10295 msgid "outset"
10296 msgstr "проширено"
10298 #: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431
10299 msgid "inset"
10300 msgstr "сужено"
10302 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
10303 #: ../src/sp-offset.cpp:430
10304 #, c-format
10305 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
10306 msgstr "<b>Динамичка удаљеност</b>, %s за %f тачака"
10308 #: ../src/sp-path.cpp:156
10309 #, c-format
10310 msgid "<b>Path</b> (%i node, path effect: %s)"
10311 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes, path effect: %s)"
10312 msgstr[0] "<b>Линија</b> (%i чвор, ефекат линије: %s)"
10313 msgstr[1] "<b>Линија</b> (%i чвора, ефекат линије: %s)"
10314 msgstr[2] "<b>Линија</b> (%i чворова, ефекат линије: %s)"
10316 #: ../src/sp-path.cpp:159
10317 #, c-format
10318 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
10319 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
10320 msgstr[0] "<b>Линија</b> (%i чвор)"
10321 msgstr[1] "<b>Линија</b> (%i чвора)"
10322 msgstr[2] "<b>Линија</b> (%i чворова)"
10324 #: ../src/sp-polygon.cpp:226
10325 msgid "<b>Polygon</b>"
10326 msgstr "<b>Полигон</b>"
10328 #: ../src/sp-polyline.cpp:177
10329 msgid "<b>Polyline</b>"
10330 msgstr "<b>Вишеструка линија</b>"
10332 #: ../src/sp-rect.cpp:223
10333 msgid "<b>Rectangle</b>"
10334 msgstr "<b>Правоугаоник</b>"
10336 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
10337 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
10338 #: ../src/sp-spiral.cpp:324
10339 #, c-format
10340 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
10341 msgstr "<b>Спирала</b> са %3f завоја"
10343 #: ../src/sp-star.cpp:307
10344 #, c-format
10345 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
10346 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
10347 msgstr[0] "<b>Звезда</b> са %d краком"
10348 msgstr[1] "<b>Звезда</b> са %d крака"
10349 msgstr[2] "<b>Звезда</b> са %d кракова"
10351 #: ../src/sp-star.cpp:311
10352 #, c-format
10353 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
10354 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
10355 msgstr[0] "<b>Полигон</b> са %d страном"
10356 msgstr[1] "<b>Полигон</b> са %d стране"
10357 msgstr[2] "<b>Полигон</b> са %d страна"
10359 # bug: plural-forms
10360 #: ../src/sp-switch.cpp:100
10361 #, c-format
10362 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
10363 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
10364 msgstr[0] "<b>Група</b> од <b>%d</b> објекта"
10365 msgstr[1] "<b>Група</b> од <b>%d</b> објекта"
10366 msgstr[2] "<b>Група</b> од <b>%d</b> објеката"
10368 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
10369 #: ../src/sp-text.cpp:419
10370 msgid "&lt;no name found&gt;"
10371 msgstr "&lt;назив није пронађен&gt;"
10373 #: ../src/sp-text.cpp:425
10374 #, c-format
10375 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
10376 msgstr "<b>Текст на линији</b> (%s, %s)"
10378 #: ../src/sp-text.cpp:426
10379 #, c-format
10380 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
10381 msgstr "<b>Текст</b> (%s, %s)"
10383 #: ../src/sp-tref.cpp:368
10384 #, c-format
10385 msgid "<b>Cloned character data</b>%s%s"
10386 msgstr "<b>Подаци о клонираном знаку</b> %s%s"
10388 #: ../src/sp-tref.cpp:369
10389 msgid " from "
10390 msgstr " од "
10392 #: ../src/sp-tref.cpp:374
10393 msgid "<b>Orphaned cloned character data</b>"
10394 msgstr "<b>Подаци о клонираном знаку сирочету</b>"
10396 #: ../src/sp-tspan.cpp:284
10397 msgid "<b>Text span</b>"
10398 msgstr "<b>Простирање текста</b>"
10400 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
10401 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
10402 #: ../src/sp-use.cpp:327
10403 msgid "..."
10404 msgstr "..."
10406 #: ../src/sp-use.cpp:335
10407 #, c-format
10408 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
10409 msgstr "<b>Клон</b> за: %s"
10411 #: ../src/sp-use.cpp:339
10412 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
10413 msgstr "<b>Клон сироче</b>"
10415 #: ../src/star-context.cpp:333
10416 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
10417 msgstr "<b>Ctrl</b>: лепи угао; чува радијалне краке"
10419 #: ../src/star-context.cpp:464
10420 #, c-format
10421 msgid ""
10422 "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10423 msgstr "<b>Полигон</b>: полупречник %s, угао %5g&#176;; <b>Ctrl</b> лепи угао"
10425 #: ../src/star-context.cpp:465
10426 #, c-format
10427 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10428 msgstr "<b>Звезда</b>: полупречник %s, угао %5g&#176;; <b>Ctrl</b> лепи угао"
10430 #: ../src/star-context.cpp:494
10431 msgid "Create star"
10432 msgstr "Цртање звезде"
10434 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
10435 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
10436 msgstr "Изаберите <b>текст и линију</b> за постављање текста на линију."
10438 #: ../src/text-chemistry.cpp:109
10439 msgid ""
10440 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
10441 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
10442 msgstr ""
10443 "Овај текст објекат је <b>већ постављен на линију</b>. Прво га уклоните са "
10444 "линије. Користите <b>Shift+Д</b> за приказ линије на коју је постављен."
10446 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
10447 #: ../src/text-chemistry.cpp:115
10448 msgid ""
10449 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
10450 "path first."
10451 msgstr ""
10452 "У овој верзији не можете да поставите текст на правоугаоник. Прво "
10453 "правоугаоник претворите у линију."
10455 #: ../src/text-chemistry.cpp:125
10456 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
10457 msgstr ""
10458 "Уклопљени текст мора бити <b>видљив</b> уколико желите да га ставите на "
10459 "линију."
10461 #: ../src/text-chemistry.cpp:192 ../src/verbs.cpp:2364
10462 msgid "Put text on path"
10463 msgstr "Поставља текст на линију"
10465 #: ../src/text-chemistry.cpp:204
10466 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
10467 msgstr "Изаберите <b>текст на линији</b> уклањање са линије."
10469 #: ../src/text-chemistry.cpp:226
10470 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
10471 msgstr "У избору <b>нема текста на линији</b>."
10473 #: ../src/text-chemistry.cpp:229 ../src/verbs.cpp:2366
10474 msgid "Remove text from path"
10475 msgstr "Уклања текст са линије"
10477 #: ../src/text-chemistry.cpp:269 ../src/text-chemistry.cpp:290
10478 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
10479 msgstr "Изаберите <b>текст</b> за који ће бити уклоњено уклапање слова."
10481 #: ../src/text-chemistry.cpp:293
10482 msgid "Remove manual kerns"
10483 msgstr "Уклоњени ручни кернинзи"
10485 #: ../src/text-chemistry.cpp:313
10486 msgid ""
10487 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
10488 "into frame."
10489 msgstr ""
10490 "Изаберите <b>текст</b> и једну или више <b>линија или облик</b> за "
10491 "постављање текста у оквир."
10493 #: ../src/text-chemistry.cpp:381
10494 msgid "Flow text into shape"
10495 msgstr "Текст уклопљен у оквир"
10497 #: ../src/text-chemistry.cpp:403
10498 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
10499 msgstr "Изаберите <b>уклопљени текст</b> за уклањање из оквира."
10501 #: ../src/text-chemistry.cpp:477
10502 msgid "Unflow flowed text"
10503 msgstr "Текст уклоњен из оквира"
10505 #: ../src/text-chemistry.cpp:489
10506 msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
10507 msgstr "Изаберите <b>уклопљени текст</b> за конверзију."
10509 #: ../src/text-chemistry.cpp:507
10510 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
10511 msgstr ""
10512 "Уклопљени текст мора бити <b>видљив</b> уколико желите да га конвертујете."
10514 #: ../src/text-chemistry.cpp:535
10515 msgid "Convert flowed text to text"
10516 msgstr "Уклопљени текст конвертован у обичан"
10518 #: ../src/text-chemistry.cpp:540
10519 msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
10520 msgstr "У избору <b>нема уклопљеног текста</b> за конвертовање."
10522 #: ../src/text-context.cpp:441
10523 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
10524 msgstr ""
10525 "<b>Клик</b> за уређивање текста, <b>превлачење</b> за избор дела текста."
10527 #: ../src/text-context.cpp:443
10528 msgid ""
10529 "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
10530 msgstr ""
10531 "<b>Клик</b> за уређивање уклопљеног текста, <b>превлачење</b> за избор дела "
10532 "текста."
10534 #: ../src/text-context.cpp:498
10535 msgid "Create text"
10536 msgstr "Направљен текст"
10538 #: ../src/text-context.cpp:522
10539 msgid "Non-printable character"
10540 msgstr "Знакови који се не штампају"
10542 #: ../src/text-context.cpp:537
10543 msgid "Insert Unicode character"
10544 msgstr "Уметни уникод знак"
10546 #: ../src/text-context.cpp:572
10547 #, c-format
10548 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
10549 msgstr "Уникод (<b>Ентер</b> за завршавање): %s: %s"
10551 #: ../src/text-context.cpp:574 ../src/text-context.cpp:849
10552 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
10553 msgstr "Уникод (<b>Ентер</b> за завршавање): "
10555 #: ../src/text-context.cpp:649
10556 #, c-format
10557 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
10558 msgstr "<b>Оквир уклопљеног текста</b>: %s &#215; %s"
10560 #: ../src/text-context.cpp:681
10561 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
10562 msgstr "Унесите текст; <b>Ентер</b> за почетак нове линије."
10564 #: ../src/text-context.cpp:694
10565 msgid "Flowed text is created."
10566 msgstr "Уклопљени текст је направљен."
10568 #: ../src/text-context.cpp:696
10569 msgid "Create flowed text"
10570 msgstr "Направљен уклопљени текст"
10572 #: ../src/text-context.cpp:698
10573 msgid ""
10574 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
10575 "created."
10576 msgstr ""
10577 "Оквир је <b>премали</b> за тренутну величину фонта. Уклопљени текст није "
10578 "направљен."
10580 #: ../src/text-context.cpp:834
10581 msgid "No-break space"
10582 msgstr "Непрекидајући размак"
10584 #: ../src/text-context.cpp:836
10585 msgid "Insert no-break space"
10586 msgstr "Уметнут непрекидајући размак"
10588 #: ../src/text-context.cpp:873
10589 msgid "Make bold"
10590 msgstr "Начињено подебљаним"
10592 #: ../src/text-context.cpp:891
10593 msgid "Make italic"
10594 msgstr "Начињено курзивним"
10596 #: ../src/text-context.cpp:930
10597 msgid "New line"
10598 msgstr "Нови ред"
10600 #: ../src/text-context.cpp:964
10601 msgid "Backspace"
10602 msgstr "Обрисан задњи карактер"
10604 #: ../src/text-context.cpp:1012
10605 msgid "Kern to the left"
10606 msgstr "Размак у лево"
10608 #: ../src/text-context.cpp:1037
10609 msgid "Kern to the right"
10610 msgstr "Размак у десно"
10612 #: ../src/text-context.cpp:1062
10613 msgid "Kern up"
10614 msgstr "Размак на горе"
10616 #: ../src/text-context.cpp:1088
10617 msgid "Kern down"
10618 msgstr "Размак на доле"
10620 #: ../src/text-context.cpp:1165
10621 msgid "Rotate counterclockwise"
10622 msgstr "Ротирано у лево"
10624 #: ../src/text-context.cpp:1186
10625 msgid "Rotate clockwise"
10626 msgstr "Ротирано у десно"
10628 #: ../src/text-context.cpp:1203
10629 msgid "Contract line spacing"
10630 msgstr "Смањен размак између линија"
10632 #: ../src/text-context.cpp:1211
10633 msgid "Contract letter spacing"
10634 msgstr "Смањен размак између карактера"
10636 #: ../src/text-context.cpp:1230
10637 msgid "Expand line spacing"
10638 msgstr "Повећан размак између линија"
10640 #: ../src/text-context.cpp:1238
10641 msgid "Expand letter spacing"
10642 msgstr "Повећан размак између карактера"
10644 #: ../src/text-context.cpp:1368
10645 msgid "Paste text"
10646 msgstr "Пренет текст"
10648 #: ../src/text-context.cpp:1602
10649 #, c-format
10650 msgid ""
10651 "Type or edit flowed text (%d characters); <b>Enter</b> to start new "
10652 "paragraph."
10653 msgstr ""
10654 "Куцајте или уредите уклопљени текст (%d карактера); <b>Ентер</b> за нови "
10655 "параграф."
10657 #: ../src/text-context.cpp:1604
10658 #, c-format
10659 msgid "Type or edit text (%d characters); <b>Enter</b> to start new line."
10660 msgstr "Куцајте или уредите текст (%d карактера); <b>Ентер</b> за нови ред."
10662 #: ../src/text-context.cpp:1612 ../src/tools-switch.cpp:190
10663 msgid ""
10664 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
10665 "then type."
10666 msgstr ""
10667 "<b>Клик</b> за избор или прављење текста, <b>повуците</b> за прављење "
10668 "уклопљеног текста; потом куцајте текст."
10670 #: ../src/text-context.cpp:1722
10671 msgid "Type text"
10672 msgstr "Откуцан текст"
10674 #: ../src/text-editing.cpp:40
10675 msgid "You cannot edit <b>cloned character data</b>."
10676 msgstr "Не можете уредити <b>клониране податке карактера</b>."
10678 #: ../src/tools-switch.cpp:130
10679 msgid ""
10680 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
10681 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
10682 "object to select."
10683 msgstr ""
10684 "Измена линије: <b>клик</b>, <b>Shift+клик</b> или <b>повлачење око</b> "
10685 "чворова за избор, затим <b>вуците</b> чворове и ручке. <b>Клик</b> на "
10686 "објекат за избор."
10688 #: ../src/tools-switch.cpp:136
10689 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
10690 msgstr ""
10691 "За обликовање линије гурањем, изаберите линију а потом цртајте преко ње."
10693 #: ../src/tools-switch.cpp:142
10694 msgid ""
10695 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
10696 "resize. <b>Click</b> to select."
10697 msgstr ""
10698 "<b>Вуците</b> за цртање правоугаоника. <b>Вуците квачице</b> за заобљене "
10699 "углове и промену величине. <b>Клик</b> за избор."
10701 #: ../src/tools-switch.cpp:148
10702 msgid ""
10703 "<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in "
10704 "perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
10705 msgstr ""
10706 "<b>Вуците</b> за цртање 3Д кутије. <b>Вуците ручке</b> за промену величине у "
10707 "перспективи. <b>Клик</b> за избор (<b>Ctrl+Alt</b> за једну страну)."
10709 #: ../src/tools-switch.cpp:154
10710 msgid ""
10711 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
10712 "segment. <b>Click</b> to select."
10713 msgstr ""
10714 "<b>Вуците</b> за цртање елипсе. <b>Вуците ручку</b> за прављење лука или "
10715 "сегмента. <b>Клик</b> за избор."
10717 #: ../src/tools-switch.cpp:160
10718 msgid ""
10719 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
10720 "<b>Click</b> to select."
10721 msgstr ""
10722 "<b>Вуците</b> за цртање звезде. <b>Вуците ручке</b> за уређивање облика "
10723 "звезде. <b>Клик</b> за избор."
10725 #: ../src/tools-switch.cpp:166
10726 msgid ""
10727 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
10728 "shape. <b>Click</b> to select."
10729 msgstr ""
10730 "<b>Вуците</b> за цртање спирале. <b>Вуците ручке</b> за уређивање облика "
10731 "спирале. <b>Клик</b> за избор."
10733 #: ../src/tools-switch.cpp:172
10734 msgid ""
10735 "<b>Drag</b> to create a freehand line. <b>Shift</b> appends to selected "
10736 "path, <b>Alt</b> activates sketch mode."
10737 msgstr ""
10738 "<b>Вуците</b> за цртање линије слободном руком. <b>Shift</b> за наставак "
10739 "изабране линије, <b>Alt</b> укључује режим цртања."
10741 #: ../src/tools-switch.cpp:178
10742 msgid ""
10743 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
10744 "append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots (straight "
10745 "line modes only)."
10746 msgstr ""
10747 "<b>Клик</b> или <b>клик са повлачењем</b> започиње линију; <b>Shift</b> "
10748 "наставља изабрану линију. <b>Ctrl+клик</b> прави појединачне тачке (само у "
10749 "режиму праве линије)."
10751 #: ../src/tools-switch.cpp:184
10752 msgid ""
10753 "<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a guide "
10754 "path. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/right) and angle (up/down)."
10755 msgstr ""
10756 "<b>Вуците</b> за цртање калиграфске линије; <b>Ctrl</b> за праћење вођице. "
10757 "<b>Стрелице</b> подешавају ширину (лево/десно) и угао (горе/доле)."
10759 #: ../src/tools-switch.cpp:196
10760 msgid ""
10761 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
10762 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
10763 msgstr ""
10764 "<b>Повуците</b> или <b>двокликните</b> за прављење прелива на изабраним "
10765 "објектима, <b>вуците ручке</b> за уређивање прелива."
10767 #: ../src/tools-switch.cpp:202
10768 msgid ""
10769 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
10770 "zoom out."
10771 msgstr ""
10772 "<b>Клик</b> или <b>вуците преко површине</b> за увећање, <b>Shift+клик </b> "
10773 "за умањење."
10775 #: ../src/tools-switch.cpp:214
10776 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
10777 msgstr "<b>Кликните и вуците</b> од објекта до објекта за цртање повезнице."
10779 #: ../src/tools-switch.cpp:220
10780 msgid ""
10781 "<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new "
10782 "fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked "
10783 "object's fill and stroke to the current setting."
10784 msgstr ""
10785 "<b>Клик</b> за бојење оивичене површине, <b>Shift+клик</b> за додавање нове "
10786 "попуне избору, <b>Ctrl+клик</b> за промену попуне и линије изабраних "
10787 "објеката на тренутна подешавања."
10789 #: ../src/tools-switch.cpp:226
10790 msgid "<b>Drag</b> to erase."
10791 msgstr "<b>Повуци</b> за брисање."
10793 #: ../src/tools-switch.cpp:232
10794 msgid "Choose a subtool from the toolbar"
10795 msgstr "Изаберите подалатку са траке алатки"
10797 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:524
10798 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:598
10799 #, c-format
10800 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
10801 msgstr "Прецртавање: %d.  %ld чворова"
10803 #: ../src/trace/trace.cpp:71 ../src/trace/trace.cpp:136
10804 #: ../src/trace/trace.cpp:144 ../src/trace/trace.cpp:243
10805 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
10806 msgstr "Изаберите <b>слику</b> за прецртавање"
10808 #: ../src/trace/trace.cpp:106
10809 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
10810 msgstr "Изаберите само једну <b>слику</b> за прецртавање"
10812 #: ../src/trace/trace.cpp:124
10813 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
10814 msgstr "Изаберите једну слику и један или више облика изнад ње"
10816 #: ../src/trace/trace.cpp:234
10817 msgid "Trace: No active desktop"
10818 msgstr "Прецртавање: Нема активног десктопа"
10820 #: ../src/trace/trace.cpp:334
10821 msgid "Invalid SIOX result"
10822 msgstr "Неисправан резултат SIOX"
10824 #: ../src/trace/trace.cpp:439
10825 msgid "Trace: No active document"
10826 msgstr "Прецртавање: Нема активног документа"
10828 #: ../src/trace/trace.cpp:462
10829 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
10830 msgstr "Прецртавање: Слика нема битмапираних података"
10832 #: ../src/trace/trace.cpp:469
10833 msgid "Trace: Starting trace..."
10834 msgstr "Прецртавање: Започињем прецртавање..."
10836 #. ## inform the document, so we can undo
10837 #: ../src/trace/trace.cpp:571
10838 msgid "Trace bitmap"
10839 msgstr "Прецртана битмапа"
10841 #: ../src/trace/trace.cpp:575
10842 #, c-format
10843 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
10844 msgstr "Прецртавање: Готово. %ld чворова направљено"
10846 #: ../src/tweak-context.cpp:204
10847 #, c-format
10848 msgid "<b>Nothing</b> selected"
10849 msgstr "<b>Ништа</b> није изабрано"
10851 #: ../src/tweak-context.cpp:210
10852 #, c-format
10853 msgid "%s. Drag to <b>move</b>."
10854 msgstr "%s. Повуци за <b>померање</b>."
10856 #: ../src/tweak-context.cpp:214
10857 #, c-format
10858 msgid "%s. Drag or click to <b>move in</b>; with Shift to <b>move out</b>."
10859 msgstr ""
10861 #: ../src/tweak-context.cpp:218
10862 #, c-format
10863 msgid "%s. Drag or click to <b>move randomly</b>."
10864 msgstr "%s. Вуците или кликните за <b>насумично померање</b>."
10866 #: ../src/tweak-context.cpp:222
10867 #, c-format
10868 msgid "%s. Drag or click to <b>scale down</b>; with Shift to <b>scale up</b>."
10869 msgstr ""
10871 #: ../src/tweak-context.cpp:226
10872 #, c-format
10873 msgid ""
10874 "%s. Drag or click to <b>rotate clockwise</b>; with Shift, "
10875 "<b>counterclockwise</b>."
10876 msgstr ""
10877 "%s. Вуците или клик за <b>ротирање у десно</b>; са Shift <b>у лево</b>."
10879 #: ../src/tweak-context.cpp:230
10880 #, c-format
10881 msgid "%s. Drag or click to <b>duplicate</b>; with Shift, <b>delete</b>."
10882 msgstr "%s. Вуците или клик за <b>дуплирање</b>; са Shift <b>брисање</b>."
10884 #: ../src/tweak-context.cpp:234
10885 #, c-format
10886 msgid "%s. Drag to <b>push paths</b>."
10887 msgstr "%s. Вуците за <b>обликовање линије</b>."
10889 #: ../src/tweak-context.cpp:238
10890 #, c-format
10891 msgid "%s. Drag or click to <b>inset paths</b>; with Shift to <b>outset</b>."
10892 msgstr ""
10894 #: ../src/tweak-context.cpp:246
10895 #, c-format
10896 msgid "%s. Drag or click to <b>attract paths</b>; with Shift to <b>repel</b>."
10897 msgstr ""
10899 #: ../src/tweak-context.cpp:254
10900 #, c-format
10901 msgid "%s. Drag or click to <b>roughen paths</b>."
10902 msgstr ""
10904 #: ../src/tweak-context.cpp:258
10905 #, c-format
10906 msgid "%s. Drag or click to <b>paint objects</b> with color."
10907 msgstr "%s. Вуците ии клик за <b>фарбање објеката</b> бојом."
10909 #: ../src/tweak-context.cpp:262
10910 #, c-format
10911 msgid "%s. Drag or click to <b>randomize colors</b>."
10912 msgstr "%s. Вуците или клик за <b>мешање боја</b>."
10914 #: ../src/tweak-context.cpp:266
10915 #, c-format
10916 msgid ""
10917 "%s. Drag or click to <b>increase blur</b>; with Shift to <b>decrease</b>."
10918 msgstr ""
10919 "%s. Вуците или клик за <b>повећавање замућења</b>; са Shift за <b>смањивање</"
10920 "b>."
10922 #: ../src/tweak-context.cpp:1223
10923 msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
10924 msgstr "<b>Ништа није изабрано!</b> Изаберите објекат за деформисање."
10926 #: ../src/tweak-context.cpp:1259
10927 msgid "Move tweak"
10928 msgstr "Обликовање померањем"
10930 #: ../src/tweak-context.cpp:1263
10931 msgid "Move in/out tweak"
10932 msgstr "Ефекат померања унутра/споља"
10934 #: ../src/tweak-context.cpp:1267
10935 msgid "Move jitter tweak"
10936 msgstr "Ефекат пулсног померања"
10938 #: ../src/tweak-context.cpp:1271
10939 msgid "Scale tweak"
10940 msgstr "Обликовање скалирањем"
10942 #: ../src/tweak-context.cpp:1275
10943 msgid "Rotate tweak"
10944 msgstr "Обликовање ротирањем"
10946 #: ../src/tweak-context.cpp:1279
10947 msgid "Duplicate/delete tweak"
10948 msgstr "Ефекат дуплирања/уклањања"
10950 #: ../src/tweak-context.cpp:1283
10951 msgid "Push path tweak"
10952 msgstr "Обликовање гурањем линије"
10954 #: ../src/tweak-context.cpp:1287
10955 msgid "Shrink/grow path tweak"
10956 msgstr "Ефекат смањивања/повећавања линије"
10958 #: ../src/tweak-context.cpp:1291
10959 #, fuzzy
10960 msgid "Attract/repel path tweak"
10961 msgstr "Привлачење"
10963 #: ../src/tweak-context.cpp:1295
10964 msgid "Roughen path tweak"
10965 msgstr "Ефекат назубљивања линије"
10967 #: ../src/tweak-context.cpp:1299
10968 msgid "Color paint tweak"
10969 msgstr "Фарбање"
10971 #: ../src/tweak-context.cpp:1303
10972 msgid "Color jitter tweak"
10973 msgstr "Варирање боја"
10975 #: ../src/tweak-context.cpp:1307
10976 msgid "Blur tweak"
10977 msgstr "Обликовање замућивањем"
10979 #. check whether something is selected
10980 #: ../src/ui/clipboard.cpp:255
10981 msgid "Nothing was copied."
10982 msgstr "Ништа није умножено."
10984 #: ../src/ui/clipboard.cpp:316 ../src/ui/clipboard.cpp:518
10985 #: ../src/ui/clipboard.cpp:542
10986 msgid "Nothing on the clipboard."
10987 msgstr "Нема ничега у клипборду."
10989 #: ../src/ui/clipboard.cpp:372
10990 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
10991 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> на које ће се пренети стил."
10993 #: ../src/ui/clipboard.cpp:383 ../src/ui/clipboard.cpp:401
10994 msgid "No style on the clipboard."
10995 msgstr "У клипборду нема стила."
10997 #: ../src/ui/clipboard.cpp:423
10998 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
10999 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> на које ће се пренети величина."
11001 #: ../src/ui/clipboard.cpp:430
11002 msgid "No size on the clipboard."
11003 msgstr "У клипборду нема димензија."
11005 #: ../src/ui/clipboard.cpp:481
11006 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
11007 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> на које ће се пренети ефекат линије."
11009 #. no_effect:
11010 #: ../src/ui/clipboard.cpp:505
11011 msgid "No effect on the clipboard."
11012 msgstr "У клипборду нема ефеката."
11014 #: ../src/ui/clipboard.cpp:525 ../src/ui/clipboard.cpp:552
11015 msgid "Clipboard does not contain a path."
11016 msgstr "У клипборду нема линија."
11018 # bug: rect -> rectangle
11019 #. Item dialog
11020 #: ../src/ui/context-menu.cpp:105
11021 msgid "Object _Properties"
11022 msgstr "_Особине објекта"
11024 #. Select item
11025 #: ../src/ui/context-menu.cpp:115
11026 msgid "_Select This"
11027 msgstr "_Изабери ово"
11029 #. Create link
11030 #: ../src/ui/context-menu.cpp:125
11031 msgid "_Create Link"
11032 msgstr "_Направи везу"
11034 #. Set mask
11035 #: ../src/ui/context-menu.cpp:132
11036 msgid "Set Mask"
11037 msgstr "Постави маску"
11039 #. Release mask
11040 #: ../src/ui/context-menu.cpp:143
11041 msgid "Release Mask"
11042 msgstr "Уклони маску"
11044 #. Set Clip
11045 #: ../src/ui/context-menu.cpp:154
11046 msgid "Set Clip"
11047 msgstr "Постави исечак"
11049 #. Release Clip
11050 #: ../src/ui/context-menu.cpp:165
11051 msgid "Release Clip"
11052 msgstr "Уклони исечак"
11054 #: ../src/ui/context-menu.cpp:288
11055 msgid "Create link"
11056 msgstr "Направи везу"
11058 #. "Ungroup"
11059 #: ../src/ui/context-menu.cpp:306 ../src/verbs.cpp:2360
11060 msgid "_Ungroup"
11061 msgstr "_Разгрупиши"
11063 #. Link dialog
11064 #: ../src/ui/context-menu.cpp:346
11065 msgid "Link _Properties"
11066 msgstr "_Особине везе"
11068 #. Select item
11069 #: ../src/ui/context-menu.cpp:352
11070 msgid "_Follow Link"
11071 msgstr "_Прати везу"
11073 #. Reset transformations
11074 #: ../src/ui/context-menu.cpp:357
11075 msgid "_Remove Link"
11076 msgstr "_Уклони везу"
11078 #. Link dialog
11079 #: ../src/ui/context-menu.cpp:405
11080 msgid "Image _Properties"
11081 msgstr "_Особине слике"
11083 #: ../src/ui/context-menu.cpp:411
11084 msgid "Edit Externally..."
11085 msgstr "Уреди споља..."
11087 #. Item dialog
11088 #: ../src/ui/context-menu.cpp:504
11089 msgid "_Fill and Stroke"
11090 msgstr "_Попуне и линије"
11092 #. *
11093 #. * Constructor
11095 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77
11096 msgid "About Inkscape"
11097 msgstr "О Inkscape"
11099 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88
11100 msgid "_Splash"
11101 msgstr "_Уводна шпица"
11103 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92
11104 msgid "_Authors"
11105 msgstr "_Аутори"
11107 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94
11108 msgid "_Translators"
11109 msgstr "_Преводиоци"
11111 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96
11112 msgid "_License"
11113 msgstr "_Лиценца"
11115 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
11116 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
11117 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
11119 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
11120 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
11121 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
11122 #. string here should be changed.)
11123 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
11124 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
11125 #. should be in UTF-*8..
11126 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149
11127 msgid "about.svg"
11128 msgstr "about.svg"
11130 #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
11131 #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
11132 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:371
11133 msgid "translator-credits"
11134 msgstr "Александар Урошевић (urke@users.sourceforge.net)"
11136 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:238
11137 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:787
11138 msgid "Align"
11139 msgstr "Поравнавање"
11141 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:397
11142 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:788
11143 msgid "Distribute"
11144 msgstr "Распоређивање"
11146 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:466
11147 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
11148 msgstr "Минимални хоризонтални размак (у пикселима) између контејнера"
11150 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
11151 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
11152 #. "H:" stands for horizontal gap
11153 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:470
11154 msgid "gap|H:"
11155 msgstr "Х:"
11157 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:478
11158 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
11159 msgstr "Минимални вертикални размак (у пикселима) између контејнера"
11161 #. TRANSLATORS: Vertical gap
11162 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:480
11163 msgid "V:"
11164 msgstr "В:"
11166 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:509
11167 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:789
11168 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7043
11169 msgid "Remove overlaps"
11170 msgstr "Санирање преклапања"
11172 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:540
11173 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6906
11174 msgid "Arrange connector network"
11175 msgstr "Ређање мреже повезница"
11177 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:571
11178 msgid "Unclump"
11179 msgstr "Растављено"
11181 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:642
11182 msgid "Randomize positions"
11183 msgstr "Насумично позиционирање"
11185 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:739
11186 msgid "Distribute text baselines"
11187 msgstr "Расподела основе текста"
11189 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:759
11190 msgid "Align text baselines"
11191 msgstr "Поравнање основе текста"
11193 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:790
11194 msgid "Connector network layout"
11195 msgstr "Распоред мреже повезница"
11197 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:791
11198 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083
11199 msgid "Nodes"
11200 msgstr "Чворови"
11202 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:797
11203 msgid "Relative to: "
11204 msgstr "Основа: "
11206 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:798
11207 msgid "Treat selection as group: "
11208 msgstr "Третирај избор као групу"
11210 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804
11211 msgid "Align right edges of objects to the left edge of the anchor"
11212 msgstr "Поравнај десне стране објеката са левом страном основе"
11214 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:807
11215 msgid "Align left edges"
11216 msgstr "Поравнај леве стране"
11218 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:810
11219 msgid "Center objects horizontally"
11220 msgstr "Хоризонтално центрирај објекте"
11222 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813
11223 msgid "Align right sides"
11224 msgstr "Десно поравнање"
11226 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
11227 msgid "Align left edges of objects to the right edge of the anchor"
11228 msgstr "Поравнај леве стране објеката са десном страном основе"
11230 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819
11231 msgid "Align bottom edges of objects to the top edge of the anchor"
11232 msgstr "Поравнај доње стране објеката са горњом страном основе"
11234 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:822
11235 msgid "Align top edges"
11236 msgstr "Поравнај горње стране"
11238 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:825
11239 msgid "Center on horizontal axis"
11240 msgstr "Центрирано на хоризонталној оси"
11242 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:828
11243 msgid "Align bottom edges"
11244 msgstr "Поравнај доње старне"
11246 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:831
11247 msgid "Align top edges of objects to the bottom edge of the anchor"
11248 msgstr "Поравнај горње стране објеката са доњом страном основе"
11250 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:836
11251 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
11252 msgstr "Хоризонтално поравнава основе текстова"
11254 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:839
11255 msgid "Align baselines of texts"
11256 msgstr "Поравнај основе текста"
11258 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:844
11259 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
11260 msgstr "Подједнаки хоризонтални размаци између објеката"
11262 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:848
11263 msgid "Distribute left edges equidistantly"
11264 msgstr "Једнако растојање левих страна објеката"
11266 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:851
11267 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
11268 msgstr "Средине објеката на подједнаким хоризонталним растојањима"
11270 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:854
11271 msgid "Distribute right edges equidistantly"
11272 msgstr "Једнако растојање десних страна објеката"
11274 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:858
11275 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
11276 msgstr "Подједнаки вертикални размаци између објеката"
11278 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:862
11279 msgid "Distribute top edges equidistantly"
11280 msgstr "Једнако растојање горњих страна објеката"
11282 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:865
11283 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
11284 msgstr "Средине објеката на подједнаким вертикалним растојањима"
11286 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:868
11287 msgid "Distribute bottom edges equidistantly"
11288 msgstr "Једнако растојање доњих страна објеката"
11290 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:873
11291 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
11292 msgstr "Основе текстова на подједнаким хоризонталним растојањима"
11294 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:876
11295 msgid "Distribute baselines of texts vertically"
11296 msgstr "Једнако растојање основа текста"
11298 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:881
11299 msgid "Randomize centers in both dimensions"
11300 msgstr "Насумично центрирање у обе димензије"
11302 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:884
11303 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
11304 msgstr "Растурање објеката: покушај изједначавања удаљености ивице од ивице"
11306 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:889
11307 msgid ""
11308 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
11309 "overlap"
11310 msgstr "Померање објеката тако да им се контејнери не преклапају"
11312 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:893
11313 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7006
11314 msgid "Nicely arrange selected connector network"
11315 msgstr "Прецизно распоређивање мреже изабраних повезница"
11317 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:901
11318 msgid "Align selected nodes to a common horizontal line"
11319 msgstr ""
11320 "Хоризонтално поравнавање изабраних чворова са последње изабраним чвором"
11322 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:904
11323 msgid "Align selected nodes to a common vertical line"
11324 msgstr "Вертикално поравнавање изабраних чворова са последње изабраним чвором"
11326 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:907
11327 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
11328 msgstr ""
11329 "Хоризонтално распоређивање изабраних чворова на подједнако међусобно "
11330 "растојање"
11332 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:910
11333 msgid "Distribute selected nodes vertically"
11334 msgstr ""
11335 "Вертикално распоређивање изабраних чворова на подједнако међусобно растојање"
11337 #. Rest of the widgetry
11338 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:915
11339 msgid "Last selected"
11340 msgstr "Последње изабрано"
11342 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:916
11343 msgid "First selected"
11344 msgstr "Прво изабрано"
11346 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:917
11347 msgid "Biggest object"
11348 msgstr "Највећи објекат"
11350 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:918
11351 msgid "Smallest object"
11352 msgstr "Најмањи објекат"
11354 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:921
11355 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1416
11356 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:178
11357 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1571
11358 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:16
11359 msgid "Selection"
11360 msgstr "Избор"
11362 #. TRANSLATORS: calligraphic pen type
11363 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-presets.h:3
11364 #, fuzzy
11365 msgid "Dip pen"
11366 msgstr "Капање"
11368 #. TRANSLATORS: calligraphic pen type
11369 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-presets.h:5
11370 #, fuzzy
11371 msgid "Marker"
11372 msgstr "Тамније"
11374 #. TRANSLATORS: calligraphic pen type
11375 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-presets.h:7
11376 #, fuzzy
11377 msgid "Brush"
11378 msgstr "Замућења"
11380 #. TRANSLATORS: calligraphic pen type
11381 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-presets.h:9
11382 #, fuzzy
11383 msgid "Wiggly"
11384 msgstr "Таласање:"
11386 #. TRANSLATORS: calligraphic pen type
11387 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-presets.h:11
11388 msgid "Splotchy"
11389 msgstr ""
11391 #. TRANSLATORS: calligraphic pen type
11392 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-presets.h:13
11393 #, fuzzy
11394 msgid "Tracing"
11395 msgstr "Цртеж"
11397 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:38
11398 msgid "Profile name:"
11399 msgstr "Назив профила:"
11401 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:52
11402 msgid "Save"
11403 msgstr "Сачувај"
11405 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:68
11406 msgid "Messages"
11407 msgstr "Поруке"
11409 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:77 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55
11410 msgid "Capture log messages"
11411 msgstr "Бележи поруке дневника рада"
11413 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:79 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
11414 msgid "Release log messages"
11415 msgstr "Заустави бележење порука дневника рада"
11417 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:73
11418 msgid "Metadata"
11419 msgstr "Допунске информације"
11421 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:74
11422 msgid "License"
11423 msgstr "Лиценца"
11425 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:154
11426 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
11427 msgstr "<b>Ентитети Даблинске основе</b>"
11429 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:176
11430 msgid "<b>License</b>"
11431 msgstr "<b>Лиценца</b>"
11433 #. ---------------------------------------------------------------
11434 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
11435 msgid "Show page _border"
11436 msgstr "Приказ _оквира стране"
11438 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
11439 msgid "If set, rectangular page border is shown"
11440 msgstr "Ако је омогућено, приказује се правоугаони оквир стране"
11442 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
11443 msgid "Border on _top of drawing"
11444 msgstr "Оквир _изнад цртежа"
11446 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
11447 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
11448 msgstr "Ако је омогућено, оквир је увек изнад цртежа"
11450 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
11451 msgid "_Show border shadow"
11452 msgstr "Приказ _сенке стране"
11454 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
11455 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
11456 msgstr "Ако је омогућено, приказује се сенка испод десне и доње стране"
11458 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
11459 msgid "Back_ground:"
11460 msgstr "По_задина:"
11462 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
11463 msgid "Background color"
11464 msgstr "Боја позадине"
11466 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
11467 msgid ""
11468 "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
11469 msgstr ""
11470 "Боја и провидност позадине стране (такође се користи за извоз у битмапу)"
11472 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
11473 msgid "Border _color:"
11474 msgstr "_Боја оквира:"
11476 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
11477 msgid "Page border color"
11478 msgstr "Боја оквира стране"
11480 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
11481 msgid "Color of the page border"
11482 msgstr "Боја линије оквира стране"
11484 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95
11485 msgid "Default _units:"
11486 msgstr "Подразумевана јединица _мере:"
11488 #. ---------------------------------------------------------------
11489 #. General snap options
11490 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
11491 msgid "Show _guides"
11492 msgstr "Приказ _вођица"
11494 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
11495 msgid "Show or hide guides"
11496 msgstr "Ако је омогућено, вођице су видљиве"
11498 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
11499 msgid "_Snap guides while dragging"
11500 msgstr "Вођице се _лепе при померању"
11502 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
11503 msgid ""
11504 "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap "
11505 "to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled; only a small "
11506 "part of the guide near the cursor will snap)"
11507 msgstr ""
11508 "Када се вођица помера, лепи се уз чворове објекта или углове контејнера "
11509 "(морају да буду омогућене опције „Лепи уз чворове“ или „Лепи уз углове "
11510 "контејнера“; лепиће се само мали делови вођице око курсора)"
11512 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
11513 msgid "Guide co_lor:"
11514 msgstr "_Боја вођице:"
11516 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
11517 msgid "Guideline color"
11518 msgstr "Боја водеће линије"
11520 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
11521 msgid "Color of guidelines"
11522 msgstr "Боја водећих линија"
11524 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
11525 msgid "_Highlight color:"
11526 msgstr "Боја за _истицање:"
11528 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
11529 msgid "Highlighted guideline color"
11530 msgstr "Боја истакнуте водеће линије"
11532 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
11533 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
11534 msgstr "Боја водеће линије када је испод курсора"
11536 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
11537 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
11538 #. "New" refers to grid
11539 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
11540 msgid "Grid|_New"
11541 msgstr "Направи _нову"
11543 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
11544 msgid "Create new grid."
11545 msgstr "Прављење нове мреже."
11547 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
11548 msgid "_Remove"
11549 msgstr "_Уклони"
11551 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
11552 msgid "Remove selected grid."
11553 msgstr "Уклањање изабране мреже."
11555 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119
11556 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2172
11557 msgid "Guides"
11558 msgstr "Вођице"
11560 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120
11561 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1010
11562 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2163
11563 msgid "Grids"
11564 msgstr "Мреже"
11566 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121 ../src/verbs.cpp:2587
11567 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2028
11568 msgid "Snap"
11569 msgstr "Лепљење"
11571 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:122
11572 msgid "Color Management"
11573 msgstr "Управљање бојама"
11575 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:123
11576 msgid "Scripting"
11577 msgstr "Скрипте"
11579 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:221
11580 msgid "<b>General</b>"
11581 msgstr "<b>Опште</b>"
11583 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:223
11584 msgid "<b>Border</b>"
11585 msgstr "<b>Оквир</b>"
11587 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:225
11588 msgid "<b>Format</b>"
11589 msgstr "<b>Формат</b>"
11591 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253
11592 msgid "<b>Guides</b>"
11593 msgstr "<b>Вођице</b>"
11595 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
11596 msgid "Snap _distance"
11597 msgstr "_Растојање за лепљење"
11599 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
11600 msgid "Snap only when _closer than:"
11601 msgstr "Лепи само када је _ближе од:"
11603 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
11604 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
11605 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
11606 msgid "Always snap"
11607 msgstr "Увек лепи"
11609 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
11610 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
11611 msgstr "Растојање за лепљење уз објекте у екранским тачкама"
11613 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
11614 msgid "Always snap to objects, regardless of their distance"
11615 msgstr "Увек лепи уз објекте, независно од растојања"
11617 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:274
11618 msgid ""
11619 "If set, objects only snap to another object when it's within the range "
11620 "specified below"
11621 msgstr ""
11622 "Ако је постављено, објекти се лепе уз друге објекте само када су на "
11623 "растојању мањем од одређеног"
11625 #. Options for snapping to grids
11626 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
11627 msgid "Snap d_istance"
11628 msgstr "Рас_тојање за лепљење"
11630 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
11631 msgid "Snap only when c_loser than:"
11632 msgstr "Лепи само када је б_лиже од:"
11634 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
11635 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
11636 msgstr "Растојање за лепљење у мрежи у екранским тачкама"
11638 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
11639 msgid "Always snap to grids, regardless of the distance"
11640 msgstr "Увек лепи уз мрежу, независно од растојања"
11642 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:280
11643 msgid ""
11644 "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range "
11645 "specified below"
11646 msgstr ""
11647 "Ако је постављено, објекти се лепе уз линије мреже када су на растојању "
11648 "мањем од постављеног"
11650 #. Options for snapping to guides
11651 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
11652 msgid "Snap dist_ance"
11653 msgstr "Растојање за _лепљење"
11655 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
11656 msgid "Snap only when close_r than:"
11657 msgstr "Лепи само када је бли_же од:"
11659 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
11660 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
11661 msgstr "Растојање за лепљење уз вођице у екранским тачкама"
11663 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
11664 msgid "Always snap to guides, regardless of the distance"
11665 msgstr "Увек лепи уз вођице, независно од растојања"
11667 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:286
11668 msgid ""
11669 "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified "
11670 "below"
11671 msgstr ""
11672 "Ако је постављено, објекти се лепе уз вођице само када су на постављеном "
11673 "растојању"
11675 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:290
11676 msgid "<b>Snap to objects</b>"
11677 msgstr "<b>Лепи уз објекте</b>"
11679 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
11680 msgid "<b>Snap to grids</b>"
11681 msgstr "<b>Лепи у мрежи</b>"
11683 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294
11684 msgid "<b>Snap to guides</b>"
11685 msgstr "<b>Лепи уз вођице</b>"
11687 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:323
11688 msgid "(invalid UTF-8 string)"
11689 msgstr "(неисправан УТФ-8 знак)"
11691 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:349
11692 #, c-format
11693 msgid "Color profiles directory (%s) is unavailable."
11694 msgstr "Директоријум профила боја (%s) није доступан."
11696 #. TODO check if this next line was sometimes needed. It being there caused an assertion.
11697 #. Inkscape::GC::release(defsRepr);
11698 #. inform the document, so we can undo
11699 #. Color Management
11700 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:416 ../src/verbs.cpp:2739
11701 msgid "Link Color Profile"
11702 msgstr "Повежи профил боја"
11704 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:489
11705 msgid "Remove linked color profile"
11706 msgstr "Уклони повезани профил боја"
11708 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:503
11709 msgid "<b>Linked Color Profiles:</b>"
11710 msgstr "<b>Повезани профили боја:</b>"
11712 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:505
11713 msgid "<b>Available Color Profiles:</b>"
11714 msgstr "<b>Доступни профили боја:</b>"
11716 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:507
11717 msgid "Link Profile"
11718 msgstr "Повежи профил"
11720 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:538
11721 msgid "Profile Name"
11722 msgstr "Назив профила"
11724 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:569
11725 msgid "<b>External script files:</b>"
11726 msgstr "<b>Спољне датотеке скрипти:</b>"
11728 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:571
11729 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:458
11730 msgid "Add"
11731 msgstr "Додај"
11733 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:594
11734 msgid "Filename"
11735 msgstr "Назив датотеке"
11737 #. inform the document, so we can undo
11738 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:634
11739 msgid "Add external script..."
11740 msgstr "Додај спољашни скрипт..."
11742 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:658
11743 msgid "Remove external script"
11744 msgstr "Уклони спољашни скрипт"
11746 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:739
11747 msgid "<b>Creation</b>"
11748 msgstr "<b>Креација</b>"
11750 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:740
11751 msgid "<b>Defined grids</b>"
11752 msgstr "<b>Дефинисане мреже</b>"
11754 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:950
11755 msgid "Remove grid"
11756 msgstr "Уклони мрежу"
11758 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
11759 msgid "Information"
11760 msgstr "Подаци"
11762 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
11763 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:20
11764 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:5
11765 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:23
11766 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2
11767 msgid "Help"
11768 msgstr "Помоћ"
11770 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
11771 msgid "Parameters"
11772 msgstr "Параметри"
11774 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:383
11775 msgid "No preview"
11776 msgstr "Нема приказа"
11778 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:489
11779 msgid "too large for preview"
11780 msgstr "превелико за приказ"
11782 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:577
11783 msgid "Enable preview"
11784 msgstr "Омогући приказ"
11786 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:711
11787 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:712
11788 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:197
11789 msgid "All Inkscape Files"
11790 msgstr "Све Inkscape датотеке"
11792 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:716
11793 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:717
11794 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:196
11795 msgid "All Files"
11796 msgstr "Све датотеке"
11798 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:722
11799 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:723
11800 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:198
11801 msgid "All Images"
11802 msgstr "Све слике"
11804 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:727
11805 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:728
11806 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:199
11807 msgid "All Vectors"
11808 msgstr "Сви вектори"
11810 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:732
11811 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:733
11812 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:200
11813 msgid "All Bitmaps"
11814 msgstr "Све битмапе"
11816 #. ###### File options
11817 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
11818 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:926
11819 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1477
11820 msgid "Append filename extension automatically"
11821 msgstr "Аутоматско додавање екстензије називу датотеке"
11823 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1084
11824 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1341
11825 msgid "Guess from extension"
11826 msgstr "Погоди на основу екстензије"
11828 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1362
11829 msgid "Left edge of source"
11830 msgstr "Лева ивица извора"
11832 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1363
11833 msgid "Top edge of source"
11834 msgstr "Горња ивица извора"
11836 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1364
11837 msgid "Right edge of source"
11838 msgstr "Десна ивица извора"
11840 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1365
11841 msgid "Bottom edge of source"
11842 msgstr "Доња ивица извора"
11844 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1366
11845 msgid "Source width"
11846 msgstr "Ширина извора"
11848 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1367
11849 msgid "Source height"
11850 msgstr "Висина извора"
11852 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1368
11853 msgid "Destination width"
11854 msgstr "Ширина одредишта"
11856 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1369
11857 msgid "Destination height"
11858 msgstr "Висина одредишта"
11860 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1370
11861 msgid "Resolution (dots per inch)"
11862 msgstr "Резолуција (тачака по инчу)"
11864 #. #########################################
11865 #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
11866 #. #########################################
11867 #. ##### Export options buttons/spinners, etc
11868 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1408
11869 msgid "Document"
11870 msgstr "Документ"
11872 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1420
11873 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3
11874 msgid "Custom"
11875 msgstr "Прилагођено"
11877 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1460
11878 msgid "Cairo"
11879 msgstr "Cairo"
11881 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1463
11882 msgid "Antialias"
11883 msgstr "Умекшавање ивица"
11885 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1466
11886 msgid "Background"
11887 msgstr "Позадина"
11889 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1489
11890 msgid "Destination"
11891 msgstr "Одредиште"
11893 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:476
11894 msgid "Show Preview"
11895 msgstr "Приказ"
11897 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:611
11898 msgid "No file selected"
11899 msgstr "Нисте изабрали датотеку"
11901 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:48
11902 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:4
11903 msgid "Fill"
11904 msgstr "Попуна"
11906 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:49
11907 msgid "Stroke _paint"
11908 msgstr "Боја _линије"
11910 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:50
11911 msgid "Stroke st_yle"
11912 msgstr "С_тил линије"
11914 #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Filters - Filter editor
11915 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:465
11916 msgid ""
11917 "This matrix determines a linear transform on colour space. Each line affects "
11918 "one of the color components. Each column determines how much of each color "
11919 "component from the input is passed to the output. The last column does not "
11920 "depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value."
11921 msgstr ""
11923 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:575
11924 msgid "Image File"
11925 msgstr "Датотека слике"
11927 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:578
11928 msgid "Selected SVG Element"
11929 msgstr "Изабрани SVG елемент"
11931 #. TODO: any image, not just svg
11932 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:648
11933 msgid "Select an image to be used as feImage input"
11934 msgstr "Изаберите слику која ће се употребити као улаз за ефекат feImage."
11936 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:740
11937 msgid "This SVG filter effect does not require any parameters."
11938 msgstr "Овај СВГ филтер не захтева никакве параметре."
11940 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:746
11941 msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape."
11942 msgstr "Овај СВГ филтер још увек није уграђен у Inkscape."
11944 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:938
11945 msgid "Light Source:"
11946 msgstr "Светлосни извор:"
11948 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:955
11949 msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees"
11950 msgstr ""
11952 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:956
11953 msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees"
11954 msgstr ""
11956 #. default x:
11957 #. default y:
11958 #. default z:
11959 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
11960 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
11961 msgid "Location"
11962 msgstr "Позиција"
11964 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
11965 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
11966 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
11967 msgid "X coordinate"
11968 msgstr "X координата"
11970 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
11971 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
11972 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
11973 msgid "Y coordinate"
11974 msgstr "Y координата"
11976 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
11977 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
11978 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
11979 msgid "Z coordinate"
11980 msgstr "X координата"
11982 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
11983 msgid "Points At"
11984 msgstr "Уперено на"
11986 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:966
11987 msgid "Specular Exponent"
11988 msgstr "Јачина светла"
11990 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:966
11991 msgid "Exponent value controlling the focus for the light source"
11992 msgstr ""
11994 #. TODO: here I have used 100 degrees as default value. But spec says that if not specified, no limiting cone is applied. So, there should be a way for the user to set a "no limiting cone" option.
11995 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968
11996 msgid "Cone Angle"
11997 msgstr "Конусни угао"
11999 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968
12000 msgid ""
12001 "This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the "
12002 "light source and the point to which it is pointing at) and the spot light "
12003 "cone. No light is projected outside this cone."
12004 msgstr ""
12006 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1029
12007 msgid "New light source"
12008 msgstr "Нови извор светла"
12010 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1070
12011 msgid "_Duplicate"
12012 msgstr "_Умножи"
12014 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1096
12015 msgid "_Filter"
12016 msgstr "_Филтер"
12018 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1110
12019 msgid "R_ename"
12020 msgstr "_Преименуј"
12022 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1213
12023 msgid "Rename filter"
12024 msgstr "Преименуј филтер"
12026 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1249
12027 msgid "Apply filter"
12028 msgstr "Примени филтер"
12030 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1325
12031 msgid "Add filter"
12032 msgstr "Додај филтер"
12034 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1351
12035 msgid "Duplicate filter"
12036 msgstr "Умножи филтер"
12038 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1418
12039 msgid "_Effect"
12040 msgstr "_Ефекат"
12042 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1426
12043 msgid "Connections"
12044 msgstr "Повезнице"
12046 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1542
12047 msgid "Remove filter primitive"
12048 msgstr "Уклони основни филтер"
12050 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1914
12051 msgid "Remove merge node"
12052 msgstr "Уклони тачку спајања"
12054 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2030
12055 msgid "Reorder filter primitive"
12056 msgstr "Преуреди основни филтер"
12058 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2064
12059 msgid "Add Effect:"
12060 msgstr "Додај ефекат:"
12062 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2065
12063 msgid "No effect selected"
12064 msgstr "Нисте изабрали ефекат"
12066 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2066
12067 msgid "No filter selected"
12068 msgstr "Нисте изабрали филтер"
12070 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2104
12071 msgid "Effect parameters"
12072 msgstr "Параметри ефекта"
12074 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2105
12075 msgid "Filter General Settings"
12076 msgstr "Опште поставке филтера"
12078 #. default x:
12079 #. default y:
12080 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
12081 #, fuzzy
12082 msgid "Coordinates:"
12083 msgstr "Координате"
12085 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
12086 #, fuzzy
12087 msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region"
12088 msgstr "Направи и поплочај клонове изабраног објекта"
12090 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
12091 msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region"
12092 msgstr ""
12094 #. default width:
12095 #. default height:
12096 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
12097 #, fuzzy
12098 msgid "Dimensions:"
12099 msgstr "Димензије"
12101 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
12102 msgid "Width of filter effects region"
12103 msgstr "Ширина ефектне површине филтера"
12105 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
12106 msgid "Height of filter effects region"
12107 msgstr "Висина ефектне површине филтера"
12109 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2165
12110 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3859 ../src/widgets/toolbox.cpp:4250
12111 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:3
12112 msgid "Mode:"
12113 msgstr "Режим:"
12115 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
12116 msgid ""
12117 "Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that "
12118 "a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent "
12119 "convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be "
12120 "performed without specifying a complete matrix."
12121 msgstr ""
12123 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2169
12124 #, fuzzy
12125 msgid "Value(s):"
12126 msgstr "Вредност(и)"
12128 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2183
12129 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
12130 #, fuzzy
12131 msgid "Operator:"
12132 msgstr "Оператор"
12134 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184
12135 #, fuzzy
12136 msgid "K1:"
12137 msgstr "К1"
12139 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184
12140 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185
12141 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
12142 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187
12143 msgid ""
12144 "If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using "
12145 "the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel "
12146 "values of the first and second inputs respectively."
12147 msgstr ""
12149 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185
12150 #, fuzzy
12151 msgid "K2:"
12152 msgstr "К2"
12154 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
12155 #, fuzzy
12156 msgid "K3:"
12157 msgstr "К3"
12159 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187
12160 #, fuzzy
12161 msgid "K4:"
12162 msgstr "К4"
12164 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
12165 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:581
12166 msgid "Size:"
12167 msgstr "Величина:"
12169 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
12170 #, fuzzy
12171 msgid "width of the convolve matrix"
12172 msgstr "Ширина обрасца"
12174 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
12175 #, fuzzy
12176 msgid "height of the convolve matrix"
12177 msgstr "Висина површине која ће се попунити"
12179 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
12180 msgid ""
12181 "X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
12182 "applied to pixels around this point."
12183 msgstr ""
12185 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
12186 msgid ""
12187 "Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
12188 "applied to pixels around this point."
12189 msgstr ""
12191 #. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix)
12192 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193
12193 #, fuzzy
12194 msgid "Kernel:"
12195 msgstr "Језгро"
12197 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193
12198 msgid ""
12199 "This matrix describes the convolve operation that is applied to the input "
12200 "image in order to calculate the pixel colors at the output. Different "
12201 "arrangements of values in this matrix result in various possible visual "
12202 "effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to "
12203 "the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value "
12204 "would lead to a common blur effect."
12205 msgstr ""
12207 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
12208 #, fuzzy
12209 msgid "Divisor:"
12210 msgstr "Делилац"
12212 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
12213 msgid ""
12214 "After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that "
12215 "number is divided by divisor to yield the final destination color value. A "
12216 "divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening "
12217 "effect on the overall color intensity of the result."
12218 msgstr ""
12220 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
12221 #, fuzzy
12222 msgid "Bias:"
12223 msgstr "Одступање"
12225 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
12226 msgid ""
12227 "This value is added to each component. This is useful to define a constant "
12228 "value as the zero response of the filter."
12229 msgstr ""
12231 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
12232 #, fuzzy
12233 msgid "Edge Mode:"
12234 msgstr "Режим контура"
12236 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
12237 msgid ""
12238 "Determines how to extend the input image as necessary with color values so "
12239 "that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at "
12240 "or near the edge of the input image."
12241 msgstr ""
12243 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2198
12244 msgid "Preserve Alpha"
12245 msgstr "Очување провидности"
12247 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2198
12248 msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive."
12249 msgstr "Ако је одређено, овај филтер неће имати утицај на алфа канал."
12251 #. default: white
12252 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
12253 #, fuzzy
12254 msgid "Diffuse Color:"
12255 msgstr "Дифузија боје"
12257 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
12258 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
12259 msgid "Defines the color of the light source"
12260 msgstr "Одређује боју извора светла."
12262 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
12263 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
12264 #, fuzzy
12265 msgid "Surface Scale:"
12266 msgstr "Скалирање површине"
12268 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
12269 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
12270 msgid ""
12271 "This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha "
12272 "channel"
12273 msgstr ""
12275 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
12276 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
12277 #, fuzzy
12278 msgid "Constant:"
12279 msgstr "Константа"
12281 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
12282 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
12283 msgid "This constant affects the Phong lighting model."
12284 msgstr ""
12286 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2204
12287 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2238
12288 #, fuzzy
12289 msgid "Kernel Unit Length:"
12290 msgstr "Јединица дужине језгра"
12292 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
12293 #, fuzzy
12294 msgid "Scale:"
12295 msgstr "Скалирање"
12297 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
12298 msgid "This defines the intensity of the displacement effect."
12299 msgstr "Одређује интензитет ефекта померања."
12301 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
12302 #, fuzzy
12303 msgid "X displacement:"
12304 msgstr "Померање X"
12306 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
12307 msgid "Color component that controls the displacement in the X direction"
12308 msgstr "Компонента боје која контролише померање у правцу X"
12310 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210
12311 #, fuzzy
12312 msgid "Y displacement:"
12313 msgstr "Померање Y"
12315 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210
12316 msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction"
12317 msgstr "Компонента боје која контролише померање у правцу Y"
12319 #. default: black
12320 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213
12321 #, fuzzy
12322 msgid "Flood Color:"
12323 msgstr "Основна боја"
12325 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213
12326 msgid "The whole filter region will be filled with this color."
12327 msgstr "Цела површина филтера биће испуњена овом бојом."
12329 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2214
12330 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5299
12331 msgid "Opacity:"
12332 msgstr "Провидност:"
12334 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217
12335 #, fuzzy
12336 msgid "Standard Deviation:"
12337 msgstr "Стандардна девијација"
12339 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217
12340 msgid "The standard deviation for the blur operation."
12341 msgstr ""
12343 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
12344 msgid ""
12345 "Erode: performs \"thinning\" of input image.\n"
12346 "Dilate: performs \"fattenning\" of input image."
12347 msgstr ""
12349 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2224
12350 #, fuzzy
12351 msgid "Radius:"
12352 msgstr "Полупречник"
12354 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2227
12355 #, fuzzy
12356 msgid "Source of Image:"
12357 msgstr "Извор слике"
12359 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
12360 #, fuzzy
12361 msgid "Delta X:"
12362 msgstr "Делта X"
12364 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
12365 msgid "This is how far the input image gets shifted to the right"
12366 msgstr "Одређује колико се улазна слика помера у десно"
12368 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2231
12369 #, fuzzy
12370 msgid "Delta Y:"
12371 msgstr "Делта Y"
12373 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2231
12374 msgid "This is how far the input image gets shifted downwards"
12375 msgstr "Одређује колико се улазна слика помера на доле"
12377 #. default: white
12378 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
12379 #, fuzzy
12380 msgid "Specular Color:"
12381 msgstr "Боја сенке"
12383 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
12384 #, fuzzy
12385 msgid "Exponent:"
12386 msgstr "Експонент"
12388 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
12389 msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"."
12390 msgstr ""
12392 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2246
12393 msgid ""
12394 "Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence "
12395 "function."
12396 msgstr ""
12398 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2247
12399 #, fuzzy
12400 msgid "Base Frequency:"
12401 msgstr "Основна учесталост"
12403 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2248
12404 #, fuzzy
12405 msgid "Octaves:"
12406 msgstr "Октаве"
12408 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2249
12409 #, fuzzy
12410 msgid "Seed:"
12411 msgstr "Брзина:"
12413 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2249
12414 msgid "The starting number for the pseudo random number generator."
12415 msgstr "Почетни број псеудо-насумичног генератора бројева."
12417 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2261
12418 msgid "Add filter primitive"
12419 msgstr "Додај основни филтер"
12421 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2278
12422 msgid ""
12423 "The <b>feBlend</b> filter primitive provides 4 image blending modes: screen, "
12424 "multiply, darken and lighten."
12425 msgstr ""
12426 "Основни филтер <b>feBlend</b> омогућава 4 режима мешања: екранизација, "
12427 "умножавање, тамњење и светљење."
12429 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2282
12430 msgid ""
12431 "The <b>feColorMatrix</b> filter primitive applies a matrix transformation to "
12432 "colour of each rendered pixel. This allows for effects like turning object "
12433 "to grayscale, modifying colour saturation and changing colour hue."
12434 msgstr ""
12435 "Основни филтер <b>feColorMatrix</b> примењује трансформациону матрицу на "
12436 "боју сваке рендероване тачке. Ово омогућава ефекат попут претварања објекта "
12437 "у нијансе сивих тонова, променом засићености и нијансе боје."
12439 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2286
12440 msgid ""
12441 "The <b>feComponentTransfer</b> filter primitive manipulates the input's "
12442 "color components (red, green, blue, and alpha) according to particular "
12443 "transfer functions, allowing operations like brightness and contrast "
12444 "adjustment, color balance, and thresholding."
12445 msgstr ""
12446 "Основни филтер <b>feComponentTransfer</b> манипулише улазним компонентама "
12447 "боје (црвена, зелена, плава и алфа) у складу са специфичним функцијама "
12448 "преноса, што дозвољава операције попут подешавања осветљења и контраста, "
12449 "баланса боја и прага толеранције."
12451 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2290
12452 #, fuzzy
12453 msgid ""
12454 "The <b>feComposite</b> filter primitive composites two images using one of "
12455 "the Porter-Duff blending modes or the arithmetic mode described in SVG "
12456 "standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations "
12457 "between the corresponding pixel values of the images."
12458 msgstr ""
12459 "Основни филтер <b>feComposite</b> комбинује две слике користећи један од "
12460 "режима Портед-Дафовог мешања или аритметички режим описан SVG стандардом. "
12461 "Режими Портер-Дафовог мешања представљају посебне логичке операције између "
12462 "вредности блиских тачака слике."
12464 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2294
12465 msgid ""
12466 "The <b>feConvolveMatrix</b> lets you specify a Convolution to be applied on "
12467 "the image. Common effects created using convolution matrices are blur, "
12468 "sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can "
12469 "be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive "
12470 "is faster and resolution-independent."
12471 msgstr ""
12472 "Основни филтер <b>feConvolveMatrix</b> дозвољава одређивање Увијања која ће "
12473 "се применити на слику. Најчећи ефекат добијен увијајућим матрицама су "
12474 "замућење, изоштравање, додавање треће димензије и откривање контура. "
12475 "Обратите пажњу да гаусно замућење може да се добије употребом основног "
12476 "филтера, али је посебан филтер за гаусно замућење бржи и не зависи од "
12477 "резолуције."
12479 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2298
12480 msgid ""
12481 "The <b>feDiffuseLighting</b> and feSpecularLighting filter primitives create "
12482 "\"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth "
12483 "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
12484 "opacity areas recede away from the viewer."
12485 msgstr ""
12486 "Основни филтери <b>feDiffuseLighting</b> и feSpecularLighting праве "
12487 "„издигнуте“ сенке. Улазни алфа канал користи се за омогући информацију о "
12488 "дубини: површине које су више провидне су ближе посматрачу, док су мање "
12489 "провидне површине удаљеније од посматрача."
12491 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2302
12492 msgid ""
12493 "The <b>feDisplacementMap</b> filter primitive displaces the pixels in the "
12494 "first input using the second input as a displacement map, that shows from "
12495 "how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch "
12496 "effects."
12497 msgstr ""
12498 "Основни филтер <b>feDisplacementMap</b> помера тачке првог објекта користећи "
12499 "други објекат као мапу за померање која указује са коликог растојања тачке "
12500 "треба да дођу. Класични примери су ковитлац и ефекат штипања."
12502 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2306
12503 msgid ""
12504 "The <b>feFlood</b> filter primitive fills the region with a given color and "
12505 "opacity.  It is usually used as an input to other filters to apply color to "
12506 "a graphic."
12507 msgstr ""
12508 "Основни филтер <b>feFlood</b> попуњава површину датом бојом и провидношћу. "
12509 "Најчешће се користи као улаз за пренос боје у другим филтерима."
12511 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2310
12512 msgid ""
12513 "The <b>feGaussianBlur</b> filter primitive uniformly blurs its input.  It is "
12514 "commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect."
12515 msgstr ""
12516 "Основни филтер <b>feGaussianBlur</b> уједначено замућује улаз. Најчешће се "
12517 "користи уз feOffset за прављење ефекта бачене сенке."
12519 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2314
12520 msgid ""
12521 "The <b>feImage</b> filter primitive fills the region with an external image "
12522 "or another part of the document."
12523 msgstr ""
12524 "Основни филтер <b>feImage</b> попуњава површину спољном сликом или другим "
12525 "делом документа."
12527 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2318
12528 msgid ""
12529 "The <b>feMerge</b> filter primitive composites several temporary images "
12530 "inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha "
12531 "compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives "
12532 "in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode."
12533 msgstr ""
12534 "Основни филтер <b>feMerge</b> комбинује више провремених слика унутар "
12535 "основног филтера у једну слику. а ово користи обично комбиновање "
12536 "провидношћу. Ово је идентично употреби више feBlend основних филтера у "
12537 "режиму „нормално“, или више feComposite основних фитлера у режиму „преко“."
12539 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2322
12540 msgid ""
12541 "The <b>feMorphology</b> filter primitive provides erode and dilate effects. "
12542 "For single-colour objects erode makes the object thinner and dilate makes it "
12543 "thicker."
12544 msgstr ""
12545 "Основни филтер <b>feMorphology</b> омогућава ефекте ерозије и дилатације. "
12546 "Једнобојне објекте ерозија чини тањим, док их дилатација чини дебљим."
12548 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2326
12549 msgid ""
12550 "The <b>feOffset</b> filter primitive offsets the image by an user-defined "
12551 "amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in "
12552 "a slightly different position than the actual object."
12553 msgstr ""
12554 "Основни фитлер <b>feOffset</b> помера слику за кориснички одређену вредност. "
12555 "На пример, ово је корисно за ефекат бачене сенке, где је сенка мало померена "
12556 "у односу на објекат."
12558 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2330
12559 msgid ""
12560 "The feDiffuseLighting and <b>feSpecularLighting</b> filter primitives create "
12561 "\"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth "
12562 "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
12563 "opacity areas recede away from the viewer."
12564 msgstr ""
12565 "Основни филтери feDiffuseLighting и <b>feSpecularLighting</b> праве "
12566 "„издигнуте“ сенке. Улазни алфа канал користи се за омогући информацију о "
12567 "дубини: површине које су више провидне су ближе посматрачу, док су мање "
12568 "провидне површине удаљеније од посматрача."
12570 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2334
12571 msgid ""
12572 "The <b>feTile</b> filter primitive tiles a region with its input graphic"
12573 msgstr "Основни филтер <b>feTile</b> у површину слаже улазну графику."
12575 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2338
12576 msgid ""
12577 "The <b>feTurbulence</b> filter primitive renders Perlin noise. This kind of "
12578 "noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and "
12579 "smoke and in generating complex textures like marble or granite."
12580 msgstr ""
12581 "Основни филтер <b>feTurbulence</b> рендерује Перлин шум. Ова врста шума је "
12582 "корисна код симулације природних појава попут облака, ватре и дима, као и "
12583 "код генерисања комплексних структура попут мермера и гранита."
12585 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2357
12586 msgid "Duplicate filter primitive"
12587 msgstr "Умножи основни филтер"
12589 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2410
12590 msgid "Set filter primitive attribute"
12591 msgstr "Постави атрибут основног филтера"
12593 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:42
12594 msgid "Unit:"
12595 msgstr "Јединица мере:"
12597 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:45
12598 msgid "Angle (degrees):"
12599 msgstr "Угао (степени):"
12601 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
12602 msgid "Rela_tive change"
12603 msgstr "Рела_тивна измена"
12605 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
12606 msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings"
12607 msgstr "Померање и ротација вођице у односу на тренутна подешавања"
12609 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:112
12610 msgid "Set guide properties"
12611 msgstr "Постави особине вођица"
12613 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:151
12614 msgid "Guideline"
12615 msgstr "Водећа линија"
12617 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:239
12618 #, c-format
12619 msgid "Guideline ID: %s"
12620 msgstr "ИД вођице: %s"
12622 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:245
12623 #, c-format
12624 msgid "Current: %s"
12625 msgstr "Тренутно: %s"
12627 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:130
12628 #, c-format
12629 msgid "%d x %d"
12630 msgstr "%d × %d"
12632 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:180
12633 msgid "Selection only or whole document"
12634 msgstr "Само избор или цео документ"
12636 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:188
12637 msgid "Refresh the icons"
12638 msgstr "Освежи иконице"
12640 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:169
12641 msgid "Mouse"
12642 msgstr "Миш"
12644 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
12645 msgid "Grab sensitivity:"
12646 msgstr "Осетљивост хватања:"
12648 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
12649 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174
12650 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
12651 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
12652 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
12653 msgid "pixels"
12654 msgstr "тачака"
12656 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:172
12657 msgid ""
12658 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
12659 "with mouse (in screen pixels)"
12660 msgstr ""
12661 "Колико је потребно да курсор буде близу објекта на екрану како би се он "
12662 "могао изабрати кликом миша (у екранским пикселима)"
12664 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174
12665 msgid "Click/drag threshold:"
12666 msgstr "Праг клика/померања:"
12668 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175
12669 msgid ""
12670 "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
12671 msgstr ""
12672 "Максимално померање миша (у екранским тачкама) које се третира као клик, а "
12673 "не као померање"
12675 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
12676 msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
12677 msgstr "Употреба табле осетљиве на притисак (захтева рестарт програма)"
12679 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
12680 msgid ""
12681 "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable "
12682 "this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a "
12683 "mouse)"
12684 msgstr ""
12685 "Користи се способност табле или другог уређаја осетљивог на притисак. "
12686 "Искључите ову опцију само уколико имате проблема са таблом (и даље је можете "
12687 "користити као миша)."
12689 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181
12690 msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)"
12691 msgstr "Промени алатку на основу табле (захтева рестартовање програма)"
12693 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
12694 msgid ""
12695 "Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)"
12696 msgstr ""
12698 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
12699 msgid "Scrolling"
12700 msgstr "Померање"
12702 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
12703 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
12704 msgstr "Точкић миша помера за:"
12706 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:191
12707 msgid ""
12708 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
12709 "(horizontally with Shift)"
12710 msgstr ""
12711 "Један праг точкића миша помера екран за овај корак у екранским тачкама (за "
12712 "хоризонтално померање користите Shift)"
12714 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
12715 msgid "Ctrl+arrows"
12716 msgstr "Ctrl+стрелице"
12718 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
12719 msgid "Scroll by:"
12720 msgstr "Померање за:"
12722 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
12723 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
12724 msgstr ""
12725 "Притиском Ctrl+стрелица врши се померање за оволику раздаљину (у екранским "
12726 "тачкама)"
12728 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197
12729 msgid "Acceleration:"
12730 msgstr "Убрзање:"
12732 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
12733 msgid ""
12734 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
12735 "acceleration)"
12736 msgstr ""
12737 "Притискањем и држањем Ctrl+стрелица померање се постепено убрзава (0 за "
12738 "искључивање убрзања)"
12740 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199
12741 msgid "Autoscrolling"
12742 msgstr "Аутоматско померање"
12744 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
12745 msgid "Speed:"
12746 msgstr "Брзина:"
12748 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
12749 msgid ""
12750 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
12751 "autoscroll off)"
12752 msgstr ""
12753 "Колико брзо се платно помера када се објекат повуче ван ивица платна (0 за "
12754 "искључивање аутоматског померања)"
12756 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
12757 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
12758 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:596 ../src/widgets/toolbox.cpp:7160
12759 msgid "Threshold:"
12760 msgstr "Праг:"
12762 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205
12763 msgid ""
12764 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
12765 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
12766 msgstr ""
12767 "Колико близу (у екранским тачкама) треба да курсор буде уз ивицу платна за "
12768 "активирање аутоматског померања; позитивна вредност је ван платна, негативна "
12769 "је за унутрашњост платна"
12771 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206
12772 msgid "Left mouse button pans when Space is pressed"
12773 msgstr "Леви тастер миша помера платно када је притиснут тастер Space"
12775 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:208
12776 msgid ""
12777 "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans "
12778 "canvas (as in Adobe Illustrator). When off, Space temporarily switches to "
12779 "Selector tool (default)."
12780 msgstr ""
12781 "Када је омогућено, притискање и држање тастера Space омогућава померање "
12782 "платна левим тастером миша (као у Adobe Illustrator-у). Када је искључено, "
12783 "Space привремено мења алатку у Изборник (подразумевана алатка)"
12785 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
12786 msgid "Mouse wheel zooms by default"
12787 msgstr "Точкић миша подразумевано зумира"
12789 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211
12790 msgid ""
12791 "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when "
12792 "off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl."
12793 msgstr ""
12794 "Када је омогућено, точкић миша зумира без тастера Ctrl и помера платно са "
12795 "Ctrl; када је искључено, зумира са Ctrl а помера платно без Ctrl."
12797 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:217
12798 msgid "Enable snap indicator"
12799 msgstr "Омогући ознаку лепљења"
12801 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:219
12802 msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped"
12803 msgstr ""
12805 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:222
12806 msgid "Delay (in ms):"
12807 msgstr "Пауза (у ms):"
12809 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223
12810 msgid ""
12811 "Postpone snapping as long as the mouse is moving, and then wait an "
12812 "additional fraction of a second. This additional delay is specified here. "
12813 "When set to zero or to a very small number, snapping will be immediate"
12814 msgstr ""
12816 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:225
12817 msgid "Only snap the node closest to the pointer"
12818 msgstr "Лепи само чворове до показивача"
12820 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:227
12821 msgid "Only try to snap the node that is initialy closest to the mouse pointer"
12822 msgstr "Лепи само чворове који се иницијално налазе најближе показивачу миша"
12824 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:230
12825 msgid "Weight factor:"
12826 msgstr "Фактор тежине:"
12828 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:231
12829 msgid ""
12830 "When multiple snap solutions are found, then Inkscape can either prefer the "
12831 "closest transformation (when set to 0), or prefer the node that was "
12832 "initially the closest to the pointer (when set to 1)"
12833 msgstr ""
12835 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:233
12836 msgid "Snapping"
12837 msgstr "Лепљење"
12839 #. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
12840 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242
12841 msgid "Arrow keys move by:"
12842 msgstr "Стрелице померају за:"
12844 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:243
12845 msgid ""
12846 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
12847 "(in px units)"
12848 msgstr ""
12849 "Притискање стрелица помера изабрани објекат или чвор за ову раздаљину (у px)"
12851 #. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
12852 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246
12853 msgid "> and < scale by:"
12854 msgstr "„>“ и „<“ мењају величину за:"
12856 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:247
12857 msgid ""
12858 "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
12859 msgstr ""
12860 "Притискањем „>“ или „<“ мења се величина избора за овај корак (у тачкама)"
12862 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:249
12863 msgid "Inset/Outset by:"
12864 msgstr "Скупљање/ширење за:"
12866 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:250
12867 msgid ""
12868 "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
12869 msgstr "„Скупљање“ и „ширење“ померају линију за ову раздаљину (у тачкама)"
12871 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:251
12872 msgid "Compass-like display of angles"
12873 msgstr "Приказ угла налик на компас"
12875 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253
12876 msgid ""
12877 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
12878 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
12879 "counterclockwise"
12880 msgstr ""
12881 "Када је укључено, углови се приказују са 0 на северу, 0 до 360 простора, "
12882 "позитивно у смеру казаљке на сату; у супротном са 0 на истоку, -180 до 180 "
12883 "простора, позитивно супротно смеру казаљке на сату"
12885 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:259
12886 msgid "Rotation snaps every:"
12887 msgstr "Ротација се лепи на сваких:"
12889 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:259
12890 msgid "degrees"
12891 msgstr "степени"
12893 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:260
12894 msgid ""
12895 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
12896 "[ or ] rotates by this amount"
12897 msgstr ""
12898 "Ротација са притиснутим Ctrl лепи на оволико степени; притискањем „[“ или "
12899 "„]“ ротира се објекат за ову вредност"
12901 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:262
12902 msgid "Zoom in/out by:"
12903 msgstr "Увећање/умањење за:"
12905 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:263
12906 msgid ""
12907 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
12908 "multiplier"
12909 msgstr ""
12910 "Клик алатком за промену величине (зумирање), +/- тастери и средњи клик мишем "
12911 "увеличава и умањује приказ за овај умножак"
12913 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:269
12914 msgid "Show selection cue"
12915 msgstr "Прикажи ознаке избора"
12917 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270
12918 msgid ""
12919 "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
12920 msgstr ""
12921 "Да ли се за изабране објекте показују ознаке избора (као код изборника)"
12923 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:276
12924 msgid "Enable gradient editing"
12925 msgstr "Омогућен уређивач прелива"
12927 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:277
12928 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
12929 msgstr ""
12930 "Да ли се за изабране објекте приказују контролне тачке за уређивање прелива"
12932 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:282
12933 msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box"
12934 msgstr "Претварање у вођице према ивицама уместо према контејнеру"
12936 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:283
12937 msgid ""
12938 "Converting an object to guides places these along the object's true edges "
12939 "(imitating the object's shape), not along the bounding box."
12940 msgstr ""
12941 "Када се објекат претвара у вођице, оне се постављају уз праве ивице објекта "
12942 "(имитирајући облик објекта), а не уз контејнер објекта."
12944 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:290
12945 msgid "Ctrl+click dot size:"
12946 msgstr "Ctrl+клик величина тачке:"
12948 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:290
12949 msgid "times current stroke width"
12950 msgstr "пута тренутне ширине линије"
12952 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:291
12953 msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)"
12954 msgstr ""
12955 "Величина тачака направљених са Ctrl+клик (у односу на тренутну ширину линије)"
12957 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:306
12958 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
12959 msgstr "<b>Нема изабраног објекта</b> од кога ће се преузети стил."
12961 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315
12962 msgid ""
12963 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
12964 "objects."
12965 msgstr ""
12966 "<b>Изабрано је више од једног објекта.</b> Није могуће узети стил од више "
12967 "објеката."
12969 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:348
12970 msgid "Create new objects with:"
12971 msgstr "Прављење новог објекта са:"
12973 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350
12974 msgid "Last used style"
12975 msgstr "Последње коришћени стил"
12977 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:352
12978 msgid "Apply the style you last set on an object"
12979 msgstr "Поставља стил који сте последње поставили за неки објекат"
12981 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:357
12982 msgid "This tool's own style:"
12983 msgstr "Лични стил ове алатке:"
12985 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361
12986 msgid ""
12987 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
12988 "the button below to set it."
12989 msgstr ""
12990 "Свака алатка може да има лични стил који ће се применити на нове објекте. "
12991 "Употребите дугме испод да видите стил."
12993 #. style swatch
12994 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365
12995 msgid "Take from selection"
12996 msgstr "Преузми из избора"
12998 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:370
12999 msgid "This tool's style of new objects"
13000 msgstr "Стил ове алатке за нове објекте"
13002 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377
13003 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
13004 msgstr "Упамти стил (првог) изабраног објекта као стил ове алатке"
13006 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:382
13007 msgid "Tools"
13008 msgstr "Алатке"
13010 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:385
13011 msgid "Bounding box to use:"
13012 msgstr "Контејнер за употребу:"
13014 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386
13015 msgid "Visual bounding box"
13016 msgstr "Визуелни контејнер"
13018 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:388
13019 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
13020 msgstr "Овај контејнер обухвата ширину линија, ознаке, маргине филтера и др."
13022 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389
13023 msgid "Geometric bounding box"
13024 msgstr "Геометријски контејнер"
13026 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:391
13027 msgid "This bounding box includes only the bare path"
13028 msgstr "Овај контејнер обухвата само основе линија"
13030 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393
13031 msgid "Conversion to guides:"
13032 msgstr "Претварање у вођице:"
13034 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394
13035 msgid "Keep objects after conversion to guides"
13036 msgstr "Задржавање објеката након претварања у вођице"
13038 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:396
13039 msgid ""
13040 "When converting an object to guides, don't delete the object after the "
13041 "conversion."
13042 msgstr ""
13043 "Када се објекат претвара у вођице, објекат се не уклања се након претварања."
13045 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:397
13046 msgid "Treat groups as a single object"
13047 msgstr "Третирај групе као један објекат"
13049 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:399
13050 msgid ""
13051 "Treat groups as a single object during conversion to guides rather than "
13052 "converting each child separately."
13053 msgstr ""
13055 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401
13056 #, fuzzy
13057 msgid "Average all sketches"
13058 msgstr "Просечан квалитет"
13060 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402
13061 msgid "Width is in absolute units"
13062 msgstr "Ширина је у апсолутним јединицама мере"
13064 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
13065 msgid "Select new path"
13066 msgstr "Избор нове линије"
13068 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404
13069 msgid "Don't attach connectors to text objects"
13070 msgstr "Без додавања повезница на текстуалне објекте"
13072 #. Selector
13073 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
13074 msgid "Selector"
13075 msgstr "Изборник"
13077 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410
13078 msgid "When transforming, show:"
13079 msgstr "При померању и трансформацији приказује се:"
13081 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:411
13082 msgid "Objects"
13083 msgstr "Објекат"
13085 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:413
13086 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
13087 msgstr "При померању или трансформацији приказује се актуелни објекат"
13089 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
13090 msgid "Box outline"
13091 msgstr "Оквир контејнера"
13093 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416
13094 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
13095 msgstr "Прикажи само оквир контејнера објекта при померању или трансформацији"
13097 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417
13098 msgid "Per-object selection cue:"
13099 msgstr "Обележавање изабраног објекта"
13101 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:420
13102 msgid "No per-object selection indication"
13103 msgstr "Изабрани објекат нема видљиве ознаке"
13105 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
13106 msgid "Mark"
13107 msgstr "Са ознаком"
13109 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423
13110 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
13111 msgstr "Сваки изабрани објекат има ознаку у облику ромба у горњем левом углу"
13113 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424
13114 msgid "Box"
13115 msgstr "Оквир"
13117 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:426
13118 msgid "Each selected object displays its bounding box"
13119 msgstr "Сваки одабрани објекат се означава оквиром контејнера"
13121 #. Node
13122 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:429
13123 msgid "Node"
13124 msgstr "Чвор"
13126 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432
13127 msgid "Path outline:"
13128 msgstr "Контура:"
13130 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:433
13131 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
13132 msgid "Path outline color"
13133 msgstr "Боја контуре"
13135 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
13136 msgid "Selects the color used for showing the path outline."
13137 msgstr "Изаберите боју за приказ контуре линије."
13139 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:435
13140 msgid "Path outline flash on mouse-over"
13141 msgstr "Нагласи контуру линије при преласку мишем"
13143 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
13144 msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline."
13145 msgstr "Када курсор пређе преко линије, њена контура на кратко засија."
13147 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:437
13148 msgid "Suppress path outline flash when one path selected"
13149 msgstr "Изостави наглашавање контуре линије када је изабрана једна линија"
13151 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
13152 msgid "If a path is selected, do not continue flashing path outlines."
13153 msgstr "Ако је линија изабрана, не наставља наглашавање контуре линије."
13155 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
13156 msgid "Flash time"
13157 msgstr "Трајање наглашавања"
13159 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
13160 msgid ""
13161 "Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in "
13162 "milliseconds). Specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the "
13163 "path."
13164 msgstr ""
13165 "Одређује колико дуго ће контура линије бити видљива након преласка мишем (у "
13166 "милисекундама). Упишите 0 да би контура била наглашена све док миш не "
13167 "напусти линију."
13169 #. Tweak
13170 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443 ../src/verbs.cpp:2504
13171 msgid "Tweak"
13172 msgstr "Деформације"
13174 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444
13175 msgid "Paint objects with:"
13176 msgstr "Обој објекат са:"
13178 #. Zoom
13179 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:449
13180 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/verbs.cpp:2526
13181 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:483
13182 msgid "Zoom"
13183 msgstr "Увеличање"
13185 #. Shapes
13186 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454
13187 msgid "Shapes"
13188 msgstr "Облици"
13190 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486
13191 msgid "Sketch mode"
13192 msgstr "Режим скицирања"
13194 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488
13195 msgid ""
13196 "If on, the sketch result will be the normal average of all sketches made, "
13197 "instead of averaging the old result with the new sketch."
13198 msgstr ""
13200 #. Pen
13201 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:491 ../src/verbs.cpp:2518
13202 msgid "Pen"
13203 msgstr "Оловка"
13205 #. Calligraphy
13206 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:497 ../src/verbs.cpp:2520
13207 msgid "Calligraphy"
13208 msgstr "Калиграфија"
13210 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:501
13211 msgid ""
13212 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
13213 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
13214 msgstr ""
13215 "Ако је укључено, ширина оловке је у апсолутним јединицама мере (пикселима) "
13216 "независно од зума; у супротном ширина оловке зависи од зума такао да изгледа "
13217 "исто на било ком увеличању"
13219 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:503
13220 msgid ""
13221 "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous "
13222 "selection)"
13223 msgstr ""
13224 "Ако је омогућено, сваки новокреирани објекат биће изабран (уз укидање "
13225 "претходног избора)"
13227 #. Paint Bucket
13228 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505 ../src/verbs.cpp:2532
13229 msgid "Paint Bucket"
13230 msgstr "Кантица са бојом"
13232 #. Eraser
13233 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:510 ../src/verbs.cpp:2536
13234 msgid "Eraser"
13235 msgstr "Гумица"
13237 #. LPETool
13238 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514 ../src/verbs.cpp:2538
13239 msgid "LPE Tool"
13240 msgstr "УЕЛ алатка"
13242 #. Gradient
13243 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:524 ../src/verbs.cpp:2524
13244 msgid "Gradient"
13245 msgstr "Уређивач прелива"
13247 #. Connector
13248 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:528 ../src/verbs.cpp:2530
13249 msgid "Connector"
13250 msgstr "Повезница"
13252 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:531
13253 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
13254 msgstr ""
13255 "Ако је укључено, тачка качења повезницом неће бити приказана за текст објекат"
13257 #. Dropper
13258 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533 ../src/verbs.cpp:2528
13259 msgid "Dropper"
13260 msgstr "Изборник боја"
13262 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:540
13263 msgid "Save and restore window geometry for each document"
13264 msgstr "Чување и повратак геометрије прозора за сваки документ"
13266 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541
13267 msgid "Remember and use last window's geometry"
13268 msgstr "Памћење и употреба последње геометрије прозора"
13270 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:542
13271 msgid "Don't save window geometry"
13272 msgstr "Без чувања геометрије прозора"
13274 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:544
13275 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:564
13276 msgid "Dockable"
13277 msgstr "Усидрено"
13279 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:547
13280 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
13281 msgstr "Спуштање дијалога у линију послова"
13283 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:548
13284 msgid "Zoom when window is resized"
13285 msgstr "Промена увећања при промени величине прозора"
13287 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:549
13288 msgid "Show close button on dialogs"
13289 msgstr "Приказ дугмета за затварање на дијалозима"
13291 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:551
13292 msgid "Normal"
13293 msgstr "Нормално"
13295 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:552
13296 msgid "Aggressive"
13297 msgstr "Агресивно"
13299 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:554
13300 msgid "Saving window geometry (size and position):"
13301 msgstr "Памћење геометрије прозора (димензије и позиција)"
13303 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:556
13304 msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
13305 msgstr "Омогућава да менаџер прозора разазна распоређивање свих прозора"
13307 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:558
13308 msgid ""
13309 "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user "
13310 "preferences)"
13311 msgstr ""
13312 "Памћење и употреба последње геометрије прозора (чува геометрију у "
13313 "корисничким подешавањима)"
13315 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560
13316 msgid ""
13317 "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the "
13318 "document)"
13319 msgstr ""
13320 "Чува и враћа геометрију прозора за сваки документ (чува геометрију у "
13321 "документу)"
13323 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:562
13324 msgid "Dialog behavior (requires restart):"
13325 msgstr "Понашање прозорчића (захтева рестартовање програма):"
13327 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:569
13328 msgid "Dialogs on top:"
13329 msgstr "Издизање прозорчића:"
13331 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:572
13332 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
13333 msgstr "Прозорчићи се третирају као обични прозори"
13335 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:574
13336 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
13337 msgstr "Прозорчићи остају изнад прозора документа"
13339 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:576
13340 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
13341 msgstr "Исто као Нормално, али може боље да ради са неким менаџерима прозора"
13343 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:580
13344 msgid "Dialog Transparency:"
13345 msgstr ""
13347 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:582
13348 msgid "Opacity when focused:"
13349 msgstr "Провидност фокусираног:"
13351 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:584
13352 msgid "Opacity when unfocused:"
13353 msgstr "Провидност ван фокуса:"
13355 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:586
13356 msgid "Time of opacity change animation:"
13357 msgstr ""
13359 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:589
13360 msgid "Miscellaneous:"
13361 msgstr "Разно:"
13363 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:592
13364 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
13365 msgstr ""
13366 "Увек када су прозорчићи скривени смештају се у линију послова менаџера "
13367 "прозора"
13369 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:595
13370 msgid ""
13371 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
13372 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
13373 "above the right scrollbar)"
13374 msgstr ""
13375 "Аутоматско зумирање цртежа при промени величине прозора, да би се иста "
13376 "површина увек била видљива (ово је подразумевана особина која се може "
13377 "променити за сваки прозор посебно помоћу дугмета у десном углу изнад "
13378 "вертикалне траке за померање)"
13380 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:597
13381 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
13382 msgstr ""
13383 "Уколико прозорчић нема дугме за затварање (захтева поновно покретање "
13384 "програма)"
13386 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:598
13387 msgid "Windows"
13388 msgstr "Прозори"
13390 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:603
13391 msgid "Move in parallel"
13392 msgstr "Помера се паралелно са оригиналом"
13394 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:605
13395 msgid "Stay unmoved"
13396 msgstr "Остаје на месту"
13398 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:607
13399 msgid "Move according to transform"
13400 msgstr "Померање сходно трансформацији"
13402 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:609
13403 msgid "Are unlinked"
13404 msgstr "Ослобађа"
13406 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:611
13407 msgid "Are deleted"
13408 msgstr "Брише"
13410 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:614
13411 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
13412 msgstr "Када се помери оригинал, његов клон и повезани објекат:"
13414 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:616
13415 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
13416 msgstr "Клон се помера по истој путањи као и оригинал."
13418 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:618
13419 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
13420 msgstr "Клон задржава позицију када се оригинал помери."
13422 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:620
13423 msgid ""
13424 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
13425 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
13426 "original."
13427 msgstr ""
13428 "Сваки клон се помера у складу са вредношћу његовог transform= атрибута. Нпр, "
13429 "ротирани клон ће се померити у супротном правцу од оригинала."
13431 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:621
13432 msgid "When the original is deleted, its clones:"
13433 msgstr "Када се оригинал обрише, клон се:"
13435 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:623
13436 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
13437 msgstr "Клонови сирочићи се претварају у самосталне објекте."
13439 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:625
13440 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
13441 msgstr "Клонови сирочићи се бришу заједно са оригиналом."
13443 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:627
13444 msgid "When duplicating original+clones:"
13445 msgstr "Када се заједно дуплирају оригинал и клонови:"
13447 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:629
13448 msgid "Relink duplicated clones"
13449 msgstr "Поново повежи дуплиране клонове"
13451 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:631
13452 msgid ""
13453 "When duplicating a selection containing both a clone and its original "
13454 "(possibly in groups), relink the duplicated clone to the duplicated original "
13455 "instead of the old original"
13456 msgstr ""
13457 "Када се дуплира избор који садржи и клон и његов оригинал (вероватно у "
13458 "групама), поново се повезују дуплирани клонови за дуплирани оригинал уместо "
13459 "повезивања са старим оригиналом"
13461 #. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page
13462 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:634
13463 msgid "Clones"
13464 msgstr "Клонови"
13466 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:639
13467 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
13468 msgstr "Када се примењује, највиши изабрани објекат се користи као модла/маска"
13470 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:641
13471 msgid ""
13472 "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
13473 msgstr ""
13474 "Искључите ову опцију да би се изабрани објекат на дну користио као модла или "
13475 "маска"
13477 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:642
13478 msgid "Remove clippath/mask object after applying"
13479 msgstr "Уклони модлу/маску након примене"
13481 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:644
13482 msgid ""
13483 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
13484 "drawing"
13485 msgstr ""
13486 "Након примене, са цртежа се уклања објекат који је коришћен као модла, "
13487 "односно маска"
13489 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:645
13490 msgid "Clippaths and masks"
13491 msgstr "Исецање и маскирање"
13493 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:650
13494 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:544
13495 msgid "Scale stroke width"
13496 msgstr "Скалирање ширине линије"
13498 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:651
13499 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
13500 msgstr "Скалирање заобљених углова правоугаоника"
13502 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:652
13503 msgid "Transform gradients"
13504 msgstr "Трансформација прелива"
13506 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:653
13507 msgid "Transform patterns"
13508 msgstr "Трансформација шара"
13510 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:654
13511 msgid "Optimized"
13512 msgstr "Оптимизовано"
13514 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:655
13515 msgid "Preserved"
13516 msgstr "Сачувано"
13518 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:658
13519 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:545
13520 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
13521 msgstr "При промени величине објекта, пропорцијално се мења и ширина линије"
13523 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:660
13524 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:556
13525 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
13526 msgstr ""
13527 "При промени величине правоугаоника, мења се и полупречник заобљених углова"
13529 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:662
13530 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:567
13531 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
13532 msgstr "Померање прелива (у попуни или ивичној линији) заједно са објектом"
13534 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:664
13535 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:578
13536 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
13537 msgstr "Померање шаре (у попуни или ивичној линији) заједно са објектом"
13539 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:665
13540 msgid "Store transformation:"
13541 msgstr "Бележење трансформације:"
13543 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:667
13544 msgid ""
13545 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
13546 "attribute"
13547 msgstr ""
13548 "Ако је могуће, примењује се трансформација објекта без додавања атрибута "
13549 "transform="
13551 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:669
13552 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
13553 msgstr "Увек се чува трансформација као transform= атрибут објекта"
13555 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:671
13556 msgid "Transforms"
13557 msgstr "Трансформација"
13559 #. blur quality
13560 #. filter quality
13561 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:677
13562 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:701
13563 msgid "Best quality (slowest)"
13564 msgstr "Најбољи квалитет (најспорије)"
13566 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:679
13567 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:703
13568 msgid "Better quality (slower)"
13569 msgstr "Добар квалитет (спорије)"
13571 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:681
13572 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:705
13573 msgid "Average quality"
13574 msgstr "Просечан квалитет"
13576 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:683
13577 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:707
13578 msgid "Lower quality (faster)"
13579 msgstr "Лош квалитет (брже)"
13581 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:685
13582 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:709
13583 msgid "Lowest quality (fastest)"
13584 msgstr "Најлошији квалитет (најбрже)"
13586 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:688
13587 msgid "Gaussian blur quality for display:"
13588 msgstr "Квалитет приказа замућења:"
13590 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:690
13591 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:714
13592 msgid ""
13593 "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
13594 "always uses best quality)"
13595 msgstr ""
13596 "Најбољи квалитет, али ће приказ бити веома спор на великим увеличањима "
13597 "(извоз у битмапу увек користи најбољи квалитет)"
13599 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:692
13600 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:716
13601 msgid "Better quality, but slower display"
13602 msgstr "Добар квалитет, али спор приказ"
13604 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:694
13605 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:718
13606 msgid "Average quality, acceptable display speed"
13607 msgstr "Просечан квалитет, прихватљива брзина приказа"
13609 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:696
13610 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:720
13611 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
13612 msgstr "Лош квалитет (јављају се грешке у приказу), али је приказ бржи"
13614 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:698
13615 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:722
13616 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
13617 msgstr "Најлошији квалитет (доста грешака у приказу), али је приказ најбржи"
13619 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:712
13620 msgid "Filter effects quality for display:"
13621 msgstr "Квалитет приказа ефеката филтера:"
13623 #. show infobox
13624 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:725
13625 msgid "Show filter primitives infobox"
13626 msgstr "Прикажи информације за основне филтере"
13628 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:727
13629 msgid ""
13630 "Show icons and descriptions for the filter primitives available at the "
13631 "filter effects dialog."
13632 msgstr ""
13633 "Прикажи иконице и описе за основне филтере доступне на прозорчићима за "
13634 "филтере."
13636 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:735
13637 msgid "Select in all layers"
13638 msgstr "Избор у свим слојевима"
13640 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:736
13641 msgid "Select only within current layer"
13642 msgstr "Избор само у тренутном слоју"
13644 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:737
13645 msgid "Select in current layer and sublayers"
13646 msgstr "Избор у тренутном слоју и подслојевима"
13648 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:738
13649 msgid "Ignore hidden objects and layers"
13650 msgstr "Игнориши скривене објекте и слојеве"
13652 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:739
13653 msgid "Ignore locked objects and layers"
13654 msgstr "Игнориши закључане објекте и слојеве"
13656 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:740
13657 msgid "Deselect upon layer change"
13658 msgstr "Укидање избора након промене слоја"
13660 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:742
13661 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
13662 msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
13664 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:744
13665 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
13666 msgstr ""
13667 "Омогућава да избор објеката помоћу тастатуре функционише у свим слојевима"
13669 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:746
13670 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
13671 msgstr ""
13672 "Омогућава да избор објеката помоћу тастатуре функционише само у активном "
13673 "слоју"
13675 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:748
13676 msgid ""
13677 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
13678 "its sublayers"
13679 msgstr ""
13680 "Омогућава да избор објеката помоћу тастатуре функционише у тренутном слоју и "
13681 "свим подслојевима"
13683 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:750
13684 msgid ""
13685 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
13686 "themselves or by being in a hidden layer)"
13687 msgstr ""
13688 "Искључите ову опцију да би могли да изаберете скривене објекте (било објекат "
13689 "лично или преласком у скривени слој)"
13691 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:752
13692 msgid ""
13693 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
13694 "themselves or by being in a locked layer)"
13695 msgstr ""
13696 "Искључите ову опцију да би могли да изаберете закључане објекте (било "
13697 "објекат лично или преласком у закључани слој)"
13699 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:755
13700 msgid ""
13701 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
13702 "current layer changes"
13703 msgstr ""
13704 "Искључите ову опцију да би избор објекта био задржан и након промене "
13705 "тренутног слоја"
13707 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:757
13708 msgid "Selecting"
13709 msgstr "Избор"
13711 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:764
13712 msgid "Default export resolution:"
13713 msgstr "Подразумевана резолуција за извоз:"
13715 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:765
13716 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
13717 msgstr ""
13718 "Подразумевана резолуција битмапе (тачака по инчу) у прозорчету за извоз"
13720 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:767
13721 msgid "Open Clip Art Library Server Name:"
13722 msgstr "Назив сервеера Слободне галерије:"
13724 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:768
13725 msgid ""
13726 "The server name of the Open Clip Art Library webdav server. It's used by the "
13727 "Import and Export to OCAL function."
13728 msgstr ""
13729 "Назив сервера Слободне галерије webdav сервера. Користи се за функције Увоза "
13730 "и Извоза у OCAL"
13732 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:770
13733 msgid "Open Clip Art Library Username:"
13734 msgstr "Корисничко име за Слободну галерију:"
13736 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:771
13737 msgid "The username used to log into Open Clip Art Library."
13738 msgstr "Корисничко име које се користи за пријављивање на Слободну галерију"
13740 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:773
13741 msgid "Open Clip Art Library Password:"
13742 msgstr "Лозинка за Слободну галерију:"
13744 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:774
13745 msgid "The password used to log into Open Clip Art Library."
13746 msgstr "Лозинка која се користи за пријављивање на Слободну галерију"
13748 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:776
13749 msgid "Import/Export"
13750 msgstr "Увоз/Извоз"
13752 #. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm
13753 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
13754 msgid "Perceptual"
13755 msgstr "Перцепција"
13757 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
13758 msgid "Relative Colorimetric"
13759 msgstr "Релативна колориметрија"
13761 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
13762 msgid "Absolute Colorimetric"
13763 msgstr "Апсолутна колориметрија"
13765 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
13766 msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)"
13767 msgstr "(Напомена: Управљање бојама је онемогућено у овој верзији)"
13769 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:834
13770 msgid "Display adjustment"
13771 msgstr "Прилагођавање приказа"
13773 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:844
13774 #, fuzzy, c-format
13775 msgid ""
13776 "The ICC profile to use to calibrate display output.\n"
13777 "Searched directories:%s"
13778 msgstr "ICC профил који ће се користити за калибрацију приказа на екрану."
13780 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:845
13781 msgid "Display profile:"
13782 msgstr "Профил приказа:"
13784 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:850
13785 msgid "Retrieve profile from display"
13786 msgstr "Преузми профил из монитора"
13788 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:853
13789 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC."
13790 msgstr "Преузимање профила из повезаног монитора преко XICC"
13792 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:855
13793 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays."
13794 msgstr "Преузимање профила из повезаних монитора."
13796 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:860
13797 msgid "Display rendering intent:"
13798 msgstr "Сврха рендерованња приказа:"
13800 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:861
13801 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:884
13802 msgid "The rendering intent to use to calibrate display output."
13803 msgstr ""
13804 "Сврха рендеровања која ће се користити за калипбрацију приказа на екрану."
13806 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:863
13807 msgid "Proofing"
13808 msgstr "Корекције"
13810 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:865
13811 msgid "Simulate output on screen"
13812 msgstr "Симулација излаза на екрану"
13814 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:867
13815 msgid "Simulates output of target device."
13816 msgstr "Симулира излаз на циљном уређају."
13818 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:869
13819 msgid "Mark out of gamut colors"
13820 msgstr "Означи боје које су ван гамута"
13822 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:871
13823 msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device."
13824 msgstr "Истиче боје које су ван гамута за циљни уређај."
13826 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:876
13827 msgid "Out of gamut warning color:"
13828 msgstr "Боја истицања за боје ван гамута:"
13830 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:877
13831 msgid "Selects the color used for out of gamut warning."
13832 msgstr "Изаберите боју која ће се користити за приказ боја које су ван гамута."
13834 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:879
13835 msgid "Device profile:"
13836 msgstr "Профил уређаја:"
13838 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:880
13839 msgid "The ICC profile to use to simulate device output."
13840 msgstr "ICC профил који ће се користити за симулацију излазног уређаја."
13842 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:883
13843 msgid "Device rendering intent:"
13844 msgstr "Сврха рендеровања уређаја:"
13846 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:886
13847 msgid "Black point compensation"
13848 msgstr "Компензација црне боје"
13850 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:888
13851 msgid "Enables black point compensation."
13852 msgstr "Омогућава компензацију црне боје."
13854 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:890
13855 msgid "Preserve black"
13856 msgstr "Задржавање црне"
13858 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:895
13859 msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)"
13860 msgstr "(Потребан је LittleCMS 1.15 или новији)"
13862 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:897
13863 msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms"
13864 msgstr "Задржавање кључног канала у CMYK -> CMYK трансформације"
13866 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:910
13867 msgid "<none>"
13868 msgstr "<ништа>"
13870 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:955
13871 msgid "Color management"
13872 msgstr "Управљање бојама"
13874 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:960
13875 msgid "Major grid line emphasizing"
13876 msgstr "Наглашавање главних линија мреже"
13878 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:962
13879 msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out"
13880 msgstr "Без наглашавања главних линија мреже при одзумирању"
13882 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:963
13883 msgid ""
13884 "If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead "
13885 "of major grid line color."
13886 msgstr ""
13887 "Ако је ова опција омогућена и документ одзумиран, линије мреже ће бити "
13888 "приказане у обичној боји уместо у боји главних линија."
13890 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:965
13891 msgid "Default grid settings"
13892 msgstr "Подразумеване поставке мреже"
13894 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:971
13895 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:992
13896 msgid "Grid units:"
13897 msgstr "Јединица мере мреже:"
13899 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:974
13900 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:995
13901 msgid "Origin X:"
13902 msgstr "Почетак X:"
13904 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:975
13905 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:996
13906 msgid "Origin Y:"
13907 msgstr "Почетак Y:"
13909 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:978
13910 msgid "Spacing X:"
13911 msgstr "Размак X:"
13913 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:979
13914 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:998
13915 msgid "Spacing Y:"
13916 msgstr "Размак Y:"
13918 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:981
13919 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982
13920 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1003
13921 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1004
13922 msgid "Grid line color:"
13923 msgstr "Боја линије у мрежи:"
13925 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982
13926 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1004
13927 msgid "Color used for normal grid lines"
13928 msgstr "Боја обичних линија у мрежи"
13930 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:983
13931 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:984
13932 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1005
13933 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1006
13934 msgid "Major grid line color:"
13935 msgstr "Боја главне линије у мрежи:"
13937 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:984
13938 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1006
13939 msgid "Color used for major (highlighted) grid lines"
13940 msgstr "Боја главних (истакнутих) линија у мрежи"
13942 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:986
13943 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1008
13944 msgid "Major grid line every:"
13945 msgstr "Главна линија у мрежи на:"
13947 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:987
13948 msgid "Show dots instead of lines"
13949 msgstr "Приказ тачака уместо линије"
13951 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:988
13952 msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines"
13953 msgstr ""
13954 "Ако је омогућено, уместо пуне линије у мрежи приказују се само тачке пресека "
13955 "линија"
13957 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1015
13958 msgid "Use named colors"
13959 msgstr "Користи називе боја"
13961 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1016
13962 msgid ""
13963 "If set, write the CSS name of the color when available (e.g. 'red' or "
13964 "'magenta') instead of the numeric value"
13965 msgstr ""
13966 "Када је активирано, пише се назив CSS боје када је доступан (нпр. „red“ или "
13967 "„magenta“) уместо нумеричке вредности"
13969 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1018
13970 msgid "XML formatting"
13971 msgstr "XML форматирање"
13973 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1020
13974 msgid "Inline attributes"
13975 msgstr "Уграђени атрибути"
13977 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1021
13978 msgid "Put attributes on the same line as the element tag"
13979 msgstr "Стави особине у исту линију у којој је ознака елемента"
13981 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1024
13982 msgid "Indent, spaces:"
13983 msgstr "Увлачење, размаци:"
13985 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1024
13986 msgid ""
13987 "The number of spaces to use for indenting nested elements; set to 0 for no "
13988 "indentation"
13989 msgstr ""
13990 "Број размака за увлачење уграђених елемената; вредност 0 = без увлачења"
13992 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1026
13993 msgid "Path data"
13994 msgstr "Подаци о линији"
13996 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1028
13997 msgid "Allow relative coordinates"
13998 msgstr "Омогући релативне координате"
14000 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1029
14001 msgid "If set, relative coordinates may be used in path data"
14002 msgstr ""
14004 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1031
14005 msgid "Force repeat commands"
14006 msgstr ""
14008 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1032
14009 msgid ""
14010 "Force repeating of the same path command (for example, 'L 1,2 L 3,4' instead "
14011 "of 'L 1,2 3,4')"
14012 msgstr ""
14014 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1034
14015 msgid "Numbers"
14016 msgstr "Бројеви"
14018 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1037
14019 msgid "Numeric precision:"
14020 msgstr "Нумеричка прецизност:"
14022 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1037
14023 msgid "How many digits to write after the decimal dot"
14024 msgstr "Колико ће се децимала писати иза децималног зареза?"
14026 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040
14027 msgid "Minimum exponent:"
14028 msgstr "Минимални експонент:"
14030 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040
14031 msgid ""
14032 "The smallest number written to SVG is 10 to the power of this exponent; "
14033 "anything smaller is written as zero."
14034 msgstr ""
14035 "најмањи број који се пише у СВГ је 10 на експонент који следи; све мање од "
14036 "тога бележи се као нула."
14038 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1042
14039 msgid "SVG output"
14040 msgstr "SVG излаз"
14042 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
14043 msgid "System default"
14044 msgstr "Системски подразумевано"
14046 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
14047 msgid "Albanian (sq)"
14048 msgstr "Албански (sq)"
14050 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
14051 msgid "Amharic (am)"
14052 msgstr "Амхариски (am)"
14054 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
14055 msgid "Arabic (ar)"
14056 msgstr "Арапски (ar)"
14058 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
14059 msgid "Armenian (hy)"
14060 msgstr "Арменијски (hy)"
14062 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
14063 msgid "Azerbaijani (az)"
14064 msgstr "Азербејџански (az)"
14066 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
14067 msgid "Basque (eu)"
14068 msgstr "Баскијски (eu)"
14070 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
14071 msgid "Belarusian (be)"
14072 msgstr "Белоруски (be)"
14074 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
14075 msgid "Bulgarian (bg)"
14076 msgstr "Бугарски (bg)"
14078 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
14079 msgid "Bengali (bn)"
14080 msgstr "Бенгалски (bn)"
14082 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
14083 msgid "Breton (br)"
14084 msgstr "Бретонски (br)"
14086 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
14087 msgid "Catalan (ca)"
14088 msgstr "Каталански (ca)"
14090 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
14091 msgid "Valencian Catalan (ca@valencia)"
14092 msgstr "Каталонски Валенсијски (ca@valencia)"
14094 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
14095 msgid "Chinese/China (zh_CN)"
14096 msgstr "Кинески/Кина (zh_CN)"
14098 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049
14099 msgid "Chinese/Taiwan (zh_TW)"
14100 msgstr "Кинески/Тајван (zh_TW)"
14102 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049
14103 msgid "Croatian (hr)"
14104 msgstr "Хрватски (hr)"
14106 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049
14107 msgid "Czech (cs)"
14108 msgstr "Чешки (cs)"
14110 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
14111 msgid "Danish (da)"
14112 msgstr "Дански (da)"
14114 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
14115 msgid "Dutch (nl)"
14116 msgstr "Холандски (nl)"
14118 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
14119 msgid "Dzongkha (dz)"
14120 msgstr "Џонгка (dz)"
14122 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
14123 msgid "German (de)"
14124 msgstr "Немачки (de)"
14126 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
14127 msgid "Greek (el)"
14128 msgstr "Грчки (el)"
14130 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
14131 msgid "English (en)"
14132 msgstr "Енглески (en)"
14134 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
14135 msgid "English/Australia (en_AU)"
14136 msgstr "Енглески/Аустралија (en_AU)"
14138 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14139 msgid "English/Canada (en_CA)"
14140 msgstr "Енглески/Канада (en_CA)"
14142 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14143 msgid "English/Great Britain (en_GB)"
14144 msgstr "Енглески/Велика Британија (en_GB)"
14146 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14147 msgid "Pig Latin (en_US@piglatin)"
14148 msgstr ""
14150 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
14151 msgid "Esperanto (eo)"
14152 msgstr "Есперанто (eo)"
14154 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
14155 msgid "Estonian (et)"
14156 msgstr "Естонски (et)"
14158 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
14159 msgid "Finnish (fi)"
14160 msgstr "Фински (fi)"
14162 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
14163 msgid "French (fr)"
14164 msgstr "Француски (fr)"
14166 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
14167 msgid "Irish (ga)"
14168 msgstr "Ирски (ga)"
14170 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
14171 msgid "Galician (gl)"
14172 msgstr "Галицијски (gl)"
14174 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
14175 msgid "Hebrew (he)"
14176 msgstr "Хебрејски (he)"
14178 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
14179 msgid "Hungarian (hu)"
14180 msgstr "Мађарски (hu)"
14182 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14183 msgid "Indonesian (id)"
14184 msgstr "Индонежански (id)"
14186 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14187 msgid "Italian (it)"
14188 msgstr "Италијански (it)"
14190 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14191 msgid "Japanese (ja)"
14192 msgstr "Јапански (ja)"
14194 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14195 msgid "Khmer (km)"
14196 msgstr "Кмерски (km)"
14198 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14199 msgid "Kinyarwanda (rw)"
14200 msgstr "Кињаруандски (rw)"
14202 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14203 msgid "Korean (ko)"
14204 msgstr "Кореански (ko)"
14206 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14207 msgid "Lithuanian (lt)"
14208 msgstr "Литвански (lt)"
14210 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14211 msgid "Macedonian (mk)"
14212 msgstr "Македонски (mk)"
14214 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
14215 msgid "Mongolian (mn)"
14216 msgstr "Монголски (mn)"
14218 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
14219 msgid "Nepali (ne)"
14220 msgstr "Непалски (ne)"
14222 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
14223 msgid "Norwegian Bokmål (nb)"
14224 msgstr "Букмолски Норвешки (nb)"
14226 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
14227 msgid "Norwegian Nynorsk (nn)"
14228 msgstr "Норвешки Њорски (nn)"
14230 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
14231 msgid "Panjabi (pa)"
14232 msgstr "Пенџаби (pa)"
14234 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
14235 msgid "Polish (pl)"
14236 msgstr "Пољски (pl)"
14238 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
14239 msgid "Portuguese (pt)"
14240 msgstr "Португалски (pt)"
14242 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
14243 msgid "Portuguese/Brazil (pt_BR)"
14244 msgstr "Португалски/Бразил (pt_BR)"
14246 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
14247 msgid "Romanian (ro)"
14248 msgstr "Румунски (ro)"
14250 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
14251 msgid "Russian (ru)"
14252 msgstr "Руски (ru)"
14254 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14255 msgid "Serbian (sr)"
14256 msgstr "Српски (sr)"
14258 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14259 msgid "Serbian in Latin script (sr@latin)"
14260 msgstr "Српски латиницом (sr@latin)"
14262 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14263 msgid "Slovak (sk)"
14264 msgstr "Словачки (sk)"
14266 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14267 msgid "Slovenian (sl)"
14268 msgstr "Словеначки (sl)"
14270 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14271 msgid "Spanish (es)"
14272 msgstr "Шпански (es)"
14274 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14275 msgid "Spanish/Mexico (es_MX)"
14276 msgstr "Шпански/Мексико (es_MX)"
14278 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14279 msgid "Swedish (sv)"
14280 msgstr "Шведски (sv)"
14282 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14283 msgid "Thai (th)"
14284 msgstr "Тајландски (th)"
14286 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14287 msgid "Turkish (tr)"
14288 msgstr "Турски (tr)"
14290 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14291 msgid "Ukrainian (uk)"
14292 msgstr "Украјински (uk)"
14294 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14295 msgid "Vietnamese (vi)"
14296 msgstr "Вијетнамски (vi)"
14298 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1065
14299 msgid "Language (requires restart):"
14300 msgstr "Језик (захтева рестартовање програма):"
14302 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1066
14303 msgid "Set the language for menus and number formats"
14304 msgstr "Изаберите језик за меније и формат бројева"
14306 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1068
14307 msgid "Smaller"
14308 msgstr "Најмање"
14310 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1072
14311 msgid "Toolbox icon size"
14312 msgstr "Величина икона у алатници"
14314 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1073
14315 msgid "Set the size for the tool icons (requires restart)"
14316 msgstr "Одређује величину икона алатки (захтева рестартовање програма)"
14318 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1076
14319 msgid "Control bar icon size"
14320 msgstr "Величина икона у контролној траци"
14322 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1077
14323 msgid ""
14324 "Set the size for the icons in tools' control bars to use (requires restart)"
14325 msgstr ""
14326 "Одређује величину икона у контролној траци алатки (захтева рестартовање "
14327 "програма)"
14329 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1080
14330 msgid "Secondary toolbar icon size"
14331 msgstr "Величина икона друге траке алатки"
14333 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1081
14334 msgid ""
14335 "Set the size for the icons in secondary toolbars to use (requires restart)"
14336 msgstr ""
14337 "одређује величину икона у другој траци алатки (захтева рестартовање програма)"
14339 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1084
14340 msgid "Work-around color sliders not drawing."
14341 msgstr ""
14343 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1086
14344 msgid ""
14345 "When on, will attempt to work around bugs in certain GTK themes drawing "
14346 "color sliders."
14347 msgstr ""
14349 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1092
14350 msgid "Clear list"
14351 msgstr "Очисти списак"
14353 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1097
14354 msgid "Maximum documents in Open Recent:"
14355 msgstr "Максималан број докумената у Недавно отворено:"
14357 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1098
14358 msgid ""
14359 "Set the maximum length of the Open Recent list in the File menu, or clear "
14360 "the list"
14361 msgstr ""
14362 "Одређује максималан број ставки у списку Недавно отворено унутар менија "
14363 "„Датотека“ (0 празни списак)"
14365 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1101
14366 msgid "Zoom correction factor (in %):"
14367 msgstr "Фактор корекције увеличања (у %):"
14369 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1102
14370 msgid ""
14371 "Adjust the slider until the length of the ruler on your screen matches its "
14372 "real length. This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to "
14373 "display objects in their true sizes"
14374 msgstr ""
14376 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1104
14377 msgid "Interface"
14378 msgstr "Сучеље"
14380 #. Autosave options
14381 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111
14382 msgid "Enable autosave (requires restart)"
14383 msgstr "Омогући аутоматско чување (захтева рестартовање програма)"
14385 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112
14386 msgid ""
14387 "Automatically save the current document(s) at a given interval, thus "
14388 "minimizing loss in case of a crash"
14389 msgstr ""
14390 "Аутоматски чува активни документ у задатом интервалу, чиме смањује могућност "
14391 "губитка података у случају рушења"
14393 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114
14394 msgid "Interval (in minutes):"
14395 msgstr "Интервал (у минутима):"
14397 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114
14398 msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved"
14399 msgstr "Интервал (у минутима) у коме ће документ аутоматски бити сачуван"
14401 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
14402 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
14403 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
14404 msgid "filesystem|Path:"
14405 msgstr "Путања:"
14407 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
14408 msgid "The directory where autosaves will be written"
14409 msgstr "Директоријум у који се смештају аутоматски сачувани документи"
14411 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1120
14412 msgid "Maximum number of autosaves:"
14413 msgstr "Максималан број аутоматских чувања:"
14415 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1120
14416 msgid ""
14417 "Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used"
14418 msgstr ""
14419 "максималан број аутоматски сачуваних докумената; овиме можете ограничити "
14420 "складишни простор"
14422 #. When changing the interval or enabling/disabling the autosave function,
14423 #. * update our running configuration
14424 #. *
14425 #. * FIXME!
14426 #. * the inkscape_autosave_init should be called AFTER the values have been changed
14427 #. * (which cannot be guaranteed from here) - use a PrefObserver somewhere
14430 #. _autosave_autosave_enable.signal_toggled().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
14431 #. _autosave_autosave_interval.signal_changed().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
14433 #. -----------
14434 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1136
14435 msgid "Autosave"
14436 msgstr "Аутоматско чување"
14438 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1142
14439 msgid "2x2"
14440 msgstr "2x2"
14442 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1142
14443 msgid "4x4"
14444 msgstr "4x4"
14446 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1142
14447 msgid "8x8"
14448 msgstr "8x8"
14450 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1142
14451 msgid "16x16"
14452 msgstr "16x16"
14454 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1146
14455 msgid "Oversample bitmaps:"
14456 msgstr "Преувеличавање битмапа:"
14458 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1149
14459 msgid "Automatically reload bitmaps"
14460 msgstr "Аутоматски поново учитај битмапе"
14462 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1151
14463 msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk"
14464 msgstr "Аутоматски учитава повезане слике када се датотека на диску измени"
14466 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1165
14467 msgid "Bitmap editor:"
14468 msgstr "Уређивач битмапа:"
14470 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1171
14471 msgid "Resolution for Create Bitmap Copy:"
14472 msgstr "Резолуција за прављење копије битмапе:"
14474 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1172
14475 msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command"
14476 msgstr "Резолуција која се користи у наредби за прављење копије битмапе"
14478 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1174
14479 msgid "Bitmaps"
14480 msgstr "Битмапе"
14482 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1226
14483 msgid "Language:"
14484 msgstr "Језик:"
14486 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1227
14487 msgid "Set the main spell check language"
14488 msgstr "Одредите главни језик правописне провере"
14490 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1230
14491 msgid "Second language:"
14492 msgstr "Други језик:"
14494 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1231
14495 msgid ""
14496 "Set the second spell check language; checking will only stop on words "
14497 "unknown in ALL chosen languages"
14498 msgstr ""
14499 "Одредите други језик правописа; провера ће се зауставити само на речима "
14500 "непознатим за СВЕ изабране језике"
14502 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1234
14503 msgid "Third language:"
14504 msgstr "Трећи језик:"
14506 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1235
14507 msgid ""
14508 "Set the third spell check language; checking will only stop on words unknown "
14509 "in ALL chosen languages"
14510 msgstr ""
14511 "Одредите трећи језик правописа; провера ће се зауставити само на речима "
14512 "непознатим за СВЕ изабране језике"
14514 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1237
14515 msgid "Ignore words with digits"
14516 msgstr "Игнориши речи са бројевима"
14518 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1239
14519 msgid "Ignore words containing digits, such as \"R2D2\""
14520 msgstr "Игнорише речи које садрже бројеве, попут „R2D2“"
14522 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1241
14523 msgid "Ignore words in ALL CAPITALS"
14524 msgstr "Игнориши речи исписане ВЕЛИКИМ СЛОВИМА"
14526 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1243
14527 msgid "Ignore words in all capitals, such as \"IUPAC\""
14528 msgstr "Игнорише речи које су написане свим великим словима, попут „IUPAC“"
14530 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1245
14531 msgid "Spellcheck"
14532 msgstr "Провера правописа"
14534 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1264
14535 msgid "Add label comments to printing output"
14536 msgstr "Додавање коментара у штампани излаз"
14538 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1266
14539 msgid ""
14540 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
14541 "rendered output for an object with its label"
14542 msgstr ""
14543 "Када је омогућено, на сирови излаз при штампи биће додат коментар, "
14544 "обележавајући рендеровани излаз објекта његовом ознаком"
14546 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1268
14547 msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
14548 msgstr "Превенција дељења дефиниција прелива"
14550 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1270
14551 msgid ""
14552 "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; "
14553 "uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object "
14554 "may affect other objects using the same gradient"
14555 msgstr ""
14556 "Када је омогућено, дељене дефиниције прелива се аутоматски раздвајају при "
14557 "промени; онемогућите за омогућавање дељења дефиниција прелива тако да "
14558 "уређивање једног објекта има ефекта на све објекте који користе исти прелив."
14560 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1273
14561 msgid "Simplification threshold:"
14562 msgstr "Праг поједностављивања:"
14564 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1274
14565 #, fuzzy
14566 msgid ""
14567 "How strong is the Node tool's Simplify command by default. If you invoke "
14568 "this command several times in quick succession, it will act more and more "
14569 "aggressively; invoking it again after a pause restores the default threshold."
14570 msgstr ""
14571 "Колико је подразумевано велика наредба Поједностављивање. Ако позивате ову "
14572 "наредбу више пута узастопно, примењиваће се све агресивније; поновно "
14573 "позивање након кратке паузе враћа праг на подразумевану вредност."
14575 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1277
14576 msgid "Latency skew:"
14577 msgstr ""
14579 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1277
14580 msgid "(requires restart)"
14581 msgstr "(захтева рестартовање)"
14583 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1278
14584 msgid ""
14585 "Factor by which the event clock is skewed from the actual time (0.9766 on "
14586 "some systems)."
14587 msgstr ""
14589 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1280
14590 msgid "Pre-render named icons"
14591 msgstr ""
14593 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1282
14594 msgid ""
14595 "When on, named icons will be rendered before displaying the ui. This is for "
14596 "working around bugs in GTK+ named icon notification"
14597 msgstr ""
14599 #. TRANSLATORS: following strings are paths in Inkscape preferences - Misc - System info
14600 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1288
14601 msgid "User config: "
14602 msgstr "Корисничка подешавања:"
14604 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1292
14605 msgid "User data: "
14606 msgstr "Кориснички подаци:"
14608 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1296
14609 msgid "User cache: "
14610 msgstr "Кориснички кеш:"
14612 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1300
14613 msgid "System config: "
14614 msgstr "Системска подешавања:"
14616 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1303
14617 msgid "System data: "
14618 msgstr "Системски подаци:"
14620 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1306
14621 msgid "PIXMAP: "
14622 msgstr "ПИКСМАПА: "
14624 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1310
14625 msgid "DATA: "
14626 msgstr "ПОДАЦИ: "
14628 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1314
14629 msgid "UI: "
14630 msgstr "УИ: "
14632 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1323
14633 msgid "Icon theme: "
14634 msgstr "Тема икона:"
14636 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1338
14637 msgid "System info"
14638 msgstr "Информације о систему"
14640 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1338
14641 msgid "General system information"
14642 msgstr "Општи подаци о систему"
14644 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1340
14645 msgid "Misc"
14646 msgstr "Разно"
14648 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:41
14649 msgid "Layer name:"
14650 msgstr "Назив слоја:"
14652 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:109
14653 msgid "Add layer"
14654 msgstr "Додат нови слој"
14656 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:147
14657 msgid "Above current"
14658 msgstr "Изнад тренутног"
14660 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:151
14661 msgid "Below current"
14662 msgstr "Иза тренутног слоја."
14664 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:154
14665 msgid "As sublayer of current"
14666 msgstr "Као подслој или тренутни слој"
14668 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:158
14669 msgid "Position:"
14670 msgstr "Позиција:"
14672 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:176
14673 msgid "Rename Layer"
14674 msgstr "Преименуј слој"
14676 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:179
14677 msgid "_Rename"
14678 msgstr "_Преименуј"
14680 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:192
14681 msgid "Rename layer"
14682 msgstr "Преименуј слој"
14684 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
14685 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:194
14686 msgid "Renamed layer"
14687 msgstr "Слој је преименован"
14689 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:198
14690 msgid "Add Layer"
14691 msgstr "Додавање слоја"
14693 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:201
14694 msgid "_Add"
14695 msgstr "_Додај"
14697 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:225
14698 msgid "New layer created."
14699 msgstr "Направљен је нови слој."
14701 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:491 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
14702 msgid "Unhide layer"
14703 msgstr "Слој приказан"
14705 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:491 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
14706 msgid "Hide layer"
14707 msgstr "Слој сакривен"
14709 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:502 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
14710 msgid "Lock layer"
14711 msgstr "Слој закључан"
14713 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:502 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
14714 msgid "Unlock layer"
14715 msgstr "Слој откључан"
14717 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:652
14718 msgid "New"
14719 msgstr "Ново"
14721 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:657 ../share/extensions/restack.inx.h:16
14722 msgid "Top"
14723 msgstr "Врх"
14725 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:663
14726 msgid "Up"
14727 msgstr "Горе"
14729 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:669
14730 msgid "Dn"
14731 msgstr "Доле"
14733 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:675
14734 msgid "Bot"
14735 msgstr "Дно"
14737 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:685
14738 msgid "X"
14739 msgstr "X"
14741 #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Path - Path Effect Editor...
14742 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:78
14743 msgid "Apply new effect"
14744 msgstr "Примени нови ефекат"
14746 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:79
14747 msgid "Current effect"
14748 msgstr "Тренутни ефекат"
14750 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:80
14751 msgid "Effect list"
14752 msgstr "Списак ефеката"
14754 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:269
14755 msgid "Unknown effect is applied"
14756 msgstr "Примењен је непознати ефекат"
14758 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:272
14759 msgid "No effect applied"
14760 msgstr "Ни један ефекат није примењен"
14762 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:276
14763 msgid "Item is not a path or shape"
14764 msgstr "Ставка није линија или облик"
14766 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:280
14767 msgid "Only one item can be selected"
14768 msgstr "Само једна ставка може да се изабере"
14770 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:284
14771 msgid "Empty selection"
14772 msgstr "Испразни избор"
14774 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:374
14775 msgid "Create and apply path effect"
14776 msgstr "Направи и примени ефекат линије"
14778 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:391
14779 msgid "Remove path effect"
14780 msgstr "Уклони ефекат линије"
14782 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:407
14783 msgid "Move path effect up"
14784 msgstr "Помери ефекат линије горе"
14786 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:423
14787 msgid "Move path effect down"
14788 msgstr "Помери ефекат линије доле"
14790 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462
14791 msgid "Activate path effect"
14792 msgstr "Укључи ефекат линије"
14794 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462
14795 msgid "Deactivate path effect"
14796 msgstr "Искључи ефекат линије"
14798 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
14799 msgid "Heap"
14800 msgstr "Спремник"
14802 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
14803 msgid "In Use"
14804 msgstr "Заузето"
14806 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
14807 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
14808 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
14809 msgid "Slack"
14810 msgstr "Слободно"
14812 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
14813 msgid "Total"
14814 msgstr "Укупно"
14816 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
14817 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
14818 msgid "Unknown"
14819 msgstr "Непознато"
14821 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
14822 msgid "Combined"
14823 msgstr "Комбиновано"
14825 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
14826 msgid "Recalculate"
14827 msgstr "Прерачунај"
14829 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
14830 msgid "Ready."
14831 msgstr "Спреман."
14833 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:74
14834 msgid ""
14835 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
14836 "preferences.xml"
14837 msgstr ""
14838 "Омогућите приказ дневника рада ручним постављањем атрибута „redirect“ за "
14839 "„dialogs.debug“ на вредност „1“ у preferences.xml"
14841 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:78
14842 msgid "File"
14843 msgstr "Датотека"
14845 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:176
14846 msgid "Username:"
14847 msgstr "Корисничко име:"
14849 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:177
14850 msgid "Password:"
14851 msgstr "Лозинка:"
14853 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:404
14854 msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed"
14855 msgstr "Дошло је до грешке при читању РСС извора ОКА библиотеке"
14857 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:443
14858 msgid ""
14859 "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server "
14860 "name is correct in Configuration->Import/Export (e.g.: openclipart.org)"
14861 msgstr ""
14862 "Неуспело преузимање РСС извора Слободне галерије. Проверите да ли је "
14863 "исправан назив сервера у „Поставке програма“ -> „Увоз/Извоз“ (нпр. "
14864 "openclipart.org)"
14866 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:457
14867 msgid "Server supplied malformed Clip Art feed"
14868 msgstr ""
14870 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:548
14871 msgid "Search for:"
14872 msgstr "Тражи:"
14874 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:549
14875 msgid "No files matched your search"
14876 msgstr "Ни једна датотека не одговара упиту"
14878 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:560
14879 msgid "Search"
14880 msgstr "Претраживање"
14882 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:577
14883 msgid "Files found"
14884 msgstr "Пронађене датотеке"
14886 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:92
14887 msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing"
14888 msgstr ""
14890 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:117
14891 msgid "Could not set up Document"
14892 msgstr "Не могу да поставим документ"
14894 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:121
14895 msgid "Failed to set CairoRenderContext"
14896 msgstr ""
14898 #. set up dialog title, based on document name
14899 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:161
14900 msgid "SVG Document"
14901 msgstr "СВГ Документ"
14903 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:162
14904 msgid "Print"
14905 msgstr "Штампа"
14907 #. build custom preferences tab
14908 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:189
14909 msgid "Rendering"
14910 msgstr "Генерисање"
14912 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:211
14913 msgid "_Execute Javascript"
14914 msgstr "_Изврши Јаваскрипт"
14916 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:213
14917 msgid "_Execute Python"
14918 msgstr "_Изврши Питон"
14920 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:215
14921 msgid "_Execute Ruby"
14922 msgstr "_Изврши Руби"
14924 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:224
14925 msgid "Script"
14926 msgstr "Скрипт"
14928 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:234
14929 msgid "Output"
14930 msgstr "Излаз"
14932 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:244
14933 msgid "Errors"
14934 msgstr "Грешке"
14936 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:121
14937 msgid "Set SVG Font attribute"
14938 msgstr "Постави особине СВГ фонта"
14940 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:174
14941 msgid "Adjust kerning value"
14942 msgstr "Подеси вредност размака"
14944 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:364
14945 msgid "Family Name:"
14946 msgstr "Назив фамилије:"
14948 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:374
14949 msgid "Set width:"
14950 msgstr "Постави ширину:"
14952 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:433
14953 msgid "glyph"
14954 msgstr "глиф"
14956 #. SPGlyph* glyph =
14957 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:465
14958 msgid "Add glyph"
14959 msgstr "Додај глиф"
14961 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:481
14962 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:525
14963 msgid "Select a <b>path</b> to define the curves of a glyph"
14964 msgstr "Изаберите <b>линију</b> за постављање линије глифа"
14966 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:489
14967 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:533
14968 msgid "The selected object does not have a <b>path</b> description."
14969 msgstr "Изабрани објекат нема опис <b>линије</b>."
14971 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:504
14972 msgid "No glyph selected in the SVGFonts dialog."
14973 msgstr "Нема изабраног глифа на дијалогу за СВГ фонтове"
14975 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:509
14976 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:551
14977 msgid "Set glyph curves"
14978 msgstr "Постави криве глифа"
14980 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:570
14981 msgid "Reset missing-glyph"
14982 msgstr "Ресетуј недостајући глиф"
14984 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:585
14985 msgid "Edit glyph name"
14986 msgstr "Уреди назив глифа"
14988 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:598
14989 msgid "Set glyph unicode"
14990 msgstr "Постави уникод глиф"
14992 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:608
14993 msgid "Remove font"
14994 msgstr "Уклони фонт"
14996 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:623
14997 msgid "Remove glyph"
14998 msgstr "Уклони глиф"
15000 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:638
15001 msgid "Remove kerning pair"
15002 msgstr "Уклони размак пара"
15004 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:648
15005 msgid "Missing Glyph:"
15006 msgstr "Недостајући глиф:"
15008 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:652
15009 msgid "From selection..."
15010 msgstr "Из избора..."
15012 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:654
15013 #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:590
15014 msgid "Reset"
15015 msgstr "Ресетуј"
15017 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:665
15018 msgid "Glyph name"
15019 msgstr "Назив глифа"
15021 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:666
15022 msgid "Matching string"
15023 msgstr "Одговарајућа ниска"
15025 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:669
15026 msgid "Add Glyph"
15027 msgstr "Додај глиф"
15029 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:676
15030 msgid "Get curves from selection..."
15031 msgstr "Узимање криве из избора..."
15033 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:726
15034 msgid "Add kerning pair"
15035 msgstr "Додај размак за пар"
15037 #. Kerning Setup:
15038 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:734
15039 msgid "Kerning Setup:"
15040 msgstr "Поставка размака:"
15042 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:736
15043 msgid "1st Glyph:"
15044 msgstr "Први глиф:"
15046 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:738
15047 msgid "2nd Glyph:"
15048 msgstr "Други глиф:"
15050 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:741
15051 msgid "Add pair"
15052 msgstr "Додај пар"
15054 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:753
15055 msgid "First Unicode range"
15056 msgstr "Први уникод опсег"
15058 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:754
15059 msgid "Second Unicode range"
15060 msgstr ""
15062 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:761
15063 msgid "Kerning value:"
15064 msgstr "Вредност размака:"
15066 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:819
15067 msgid "Set font family"
15068 msgstr "Постави фамилију фонта"
15070 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:828
15071 msgid "font"
15072 msgstr "фонт"
15074 #. select_font(font);
15075 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:842
15076 msgid "Add font"
15077 msgstr "Додај фонт"
15079 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:862
15080 msgid "_Font"
15081 msgstr "_Фонт"
15083 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:870
15084 msgid "_Global Settings"
15085 msgstr "_Опште поставке"
15087 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:871
15088 msgid "_Glyphs"
15089 msgstr "_Глифови"
15091 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:872
15092 msgid "_Kerning"
15093 msgstr "_Размак"
15095 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:879
15096 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:880
15097 msgid "Sample Text"
15098 msgstr "Узорак текста"
15100 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:884
15101 msgid "Preview Text:"
15102 msgstr "Приказ текста:"
15104 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:329
15105 #, c-format
15106 msgid ""
15107 "Color: <b>%s</b>; <b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke"
15108 msgstr "Боја: <b>%s</b>; <b>клик</b> за попуну, <b>Shift+клик</b> за линију"
15110 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
15111 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:438
15112 msgid "Set fill"
15113 msgstr "Постави за попуну"
15115 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
15116 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:446
15117 msgid "Set stroke"
15118 msgstr "Постави за линију"
15120 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:471 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:144
15121 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:466
15122 msgid "Edit..."
15123 msgstr "Уреди..."
15125 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:483
15126 msgid "Convert"
15127 msgstr "Претвори"
15129 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:645
15130 msgid "Change color definition"
15131 msgstr "Промењена дефиниција боје"
15133 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:846
15134 msgid "Remove stroke color"
15135 msgstr "Уклони боју линије"
15137 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:846
15138 msgid "Remove fill color"
15139 msgstr "Уклони боју попуне"
15141 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:851
15142 msgid "Set stroke color to none"
15143 msgstr "Уклања боју линије"
15145 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:851
15146 msgid "Set fill color to none"
15147 msgstr "Уклања боју попуне"
15149 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:868
15150 msgid "Set stroke color from swatch"
15151 msgstr "Постављена боја линије са палете боја"
15153 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:868
15154 msgid "Set fill color from swatch"
15155 msgstr "Постављена боја попуне са палете боја"
15157 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:1192
15158 #, c-format
15159 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
15160 msgstr "Директоријум палета (%s) није доступан."
15162 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:346
15163 msgid "Arrange in a grid"
15164 msgstr "Уклапање у мрежу"
15166 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:652
15167 msgid "Rows:"
15168 msgstr "Редова:"
15170 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:660
15171 msgid "Number of rows"
15172 msgstr "Број редова"
15174 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:664
15175 msgid "Equal height"
15176 msgstr "Иста висина"
15178 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:674
15179 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
15180 msgstr "Ако није постављено, сваки ред има висину највишег објекта у њему"
15182 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
15183 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
15184 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:680 ../src/ui/dialog/tile.cpp:750
15185 msgid "Align:"
15186 msgstr "Поравнање:"
15188 #. #### Number of columns ####
15189 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:722
15190 msgid "Columns:"
15191 msgstr "Колона:"
15193 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:730
15194 msgid "Number of columns"
15195 msgstr "Број колона"
15197 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:734
15198 msgid "Equal width"
15199 msgstr "Иста ширина"
15201 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:743
15202 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
15203 msgstr "Ако није постављено, свака колона има ширину најширег објекта у њему"
15205 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
15206 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:789
15207 msgid "Fit into selection box"
15208 msgstr "Прилагоди избору"
15210 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:795
15211 msgid "Set spacing:"
15212 msgstr "Постави растојање:"
15214 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:815
15215 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
15216 msgstr "Вертикални размак између редова (у px)"
15218 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:840
15219 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
15220 msgstr "Хоризонтални размак између колона (у px)"
15222 #. ## The OK button
15223 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:863
15224 msgid "tileClonesDialog|Arrange"
15225 msgstr ""
15227 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:864
15228 msgid "Arrange selected objects"
15229 msgstr "Ређање изабраних објеката"
15231 #. #### begin left panel
15232 #. ### begin notebook
15233 #. ## begin mode page
15234 #. # begin single scan
15235 #. brightness
15236 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:406
15237 msgid "Brightness cutoff"
15238 msgstr "Светлосна граница"
15240 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410
15241 msgid "Trace by a given brightness level"
15242 msgstr "Препознавање контура према задатој граници светлости"
15244 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:418
15245 msgid "Brightness cutoff for black/white"
15246 msgstr "Граница светлости за црно/бело"
15248 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:425
15249 msgid "Single scan: creates a path"
15250 msgstr "Један пролаз: прави линију"
15252 #. canny edge detection
15253 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
15254 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430
15255 msgid "Edge detection"
15256 msgstr "Препознавање контура"
15258 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434
15259 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
15260 msgstr "Прецртавање пптималним препознавањем контура Кенијевим алгоритмом"
15262 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:451
15263 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
15264 msgstr "Граница светлости за суседне тачке (одређује ширину контуре)"
15266 #. quantization
15267 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
15268 #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
15269 #. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
15270 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:463
15271 msgid "Color quantization"
15272 msgstr "Засићеност боја"
15274 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
15275 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
15276 msgstr "Прецртавање дуж оквира ограниченог броја боја"
15278 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:475
15279 msgid "The number of reduced colors"
15280 msgstr "Ограничени број боја"
15282 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477
15283 msgid "Colors:"
15284 msgstr "Боје:"
15286 #. swap black and white
15287 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:483
15288 msgid "Invert image"
15289 msgstr "Извртање слике"
15291 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488
15292 msgid "Invert black and white regions"
15293 msgstr "Замењује црне и беле површине"
15295 #. # end single scan
15296 #. # begin multiple scan
15297 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:497
15298 msgid "Brightness steps"
15299 msgstr "Светлосне нијансе"
15301 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501
15302 msgid "Trace the given number of brightness levels"
15303 msgstr "Прецртавање задатим бројем светлосних нивоа"
15305 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
15306 msgid "Scans:"
15307 msgstr "Број пролаза:"
15309 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:511
15310 msgid "The desired number of scans"
15311 msgstr "Жељени број испитивања"
15313 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:515
15314 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:6
15315 msgid "Colors"
15316 msgstr "Боје"
15318 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519
15319 msgid "Trace the given number of reduced colors"
15320 msgstr "Прецртавање ограниченим бројем боја"
15322 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:523
15323 msgid "Grays"
15324 msgstr "Сиве нијансе"
15326 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:527
15327 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
15328 msgstr "Исто као за боје, али се резултат претвара у сиве нијансе"
15330 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
15331 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532
15332 msgid "Smooth"
15333 msgstr "Умекшавање"
15335 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:536
15336 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
15337 msgstr "Примењује Гаусово замућење битмапе пре прецртавања"
15339 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
15340 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:539
15341 msgid "Stack scans"
15342 msgstr "Сједињавање"
15344 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:542
15345 msgid ""
15346 "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with "
15347 "gaps)"
15348 msgstr ""
15349 "Сједињује доњи слој са слојем изнад (без празнина) уместо да слаже један "
15350 "преко другога (обично са празнинама између слојева)"
15352 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:545
15353 msgid "Remove background"
15354 msgstr "Уклони позадину"
15356 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:550
15357 msgid "Remove bottom (background) layer when done"
15358 msgstr "Уклања доњи (позадински) слој по окончаном прецртавању"
15360 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:554
15361 msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
15362 msgstr "Више пролаза: прави групу линија"
15364 #. # end multiple scan
15365 #. ## end mode page
15366 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:563 ../src/widgets/toolbox.cpp:4249
15367 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:9
15368 msgid "Mode"
15369 msgstr "Начин рада"
15371 #. ## begin option page
15372 #. # potrace parameters
15373 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569
15374 msgid "Suppress speckles"
15375 msgstr "Игнорисање флека"
15377 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571
15378 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
15379 msgstr "Игнорисање малих тачака (флекица) на битмапи"
15381 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:579
15382 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
15383 msgstr "Флекице до ове величине (у тачкама) биће игнорисане"
15385 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:584
15386 msgid "Smooth corners"
15387 msgstr "Умекшани углови"
15389 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586
15390 msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
15391 msgstr "Умекшавање прецртаних спољних углова путање"
15393 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:595
15394 msgid "Increase this to smooth corners more"
15395 msgstr "Повећајте ову вредност за облије углове"
15397 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:599
15398 msgid "Optimize paths"
15399 msgstr "Оптимизовање линије"
15401 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:602
15402 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
15403 msgstr ""
15404 "Покушај да се линија оптимизује спајањем блиских сегмената Безиерове линије"
15406 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:610
15407 msgid ""
15408 "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive "
15409 "optimization"
15410 msgstr ""
15411 "Повећајте ову вредност за смањивање броја чворова у прецртаној линији "
15412 "применом агресивније оптимизације"
15414 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:611
15415 msgid "Tolerance:"
15416 msgstr "Толеранција:"
15418 #. ## end option page
15419 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:617 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623
15420 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:7
15421 msgid "Options"
15422 msgstr "Опције"
15424 #. ### credits
15425 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:627
15426 msgid ""
15427 "Inkscape bitmap tracing\n"
15428 "is based on Potrace,\n"
15429 "created by Peter Selinger\n"
15430 "\n"
15431 "http://potrace.sourceforge.net"
15432 msgstr ""
15433 "Прецртавање битмапе\n"
15434 "је засновано на програму Potrace\n"
15435 "Питера Силинџера\n"
15436 "\n"
15437 "http://potrace.sourceforge.net"
15439 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:630
15440 msgid "Credits"
15441 msgstr "Захвале"
15443 #. #### begin right panel
15444 #. ## SIOX
15445 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:644
15446 msgid "SIOX foreground selection"
15447 msgstr "SIOX избор позадине"
15449 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:647
15450 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
15451 msgstr "Покрива површину коју желите да изаберете као испис"
15453 #. ## preview
15454 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:652
15455 msgid "Update"
15456 msgstr "Освежи"
15458 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:658
15459 msgid ""
15460 "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual "
15461 "tracing"
15462 msgstr ""
15463 "Приказ резултата прецртавања са тренутним поставкама, без стварног "
15464 "препознавања контура"
15466 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:662
15467 msgid "Preview"
15468 msgstr "Приказ"
15470 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:679
15471 msgid "Abort a trace in progress"
15472 msgstr "Заустави препознавање које је у току"
15474 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:683
15475 msgid "Execute the trace"
15476 msgstr "Прецртај"
15478 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
15479 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
15480 msgid "_Horizontal"
15481 msgstr "_Хоризонтално"
15483 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
15484 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
15485 msgstr "Хоризонтално померање (релативно) или позиција (апсолутно)"
15487 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
15488 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
15489 msgid "_Vertical"
15490 msgstr "_вертикално"
15492 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
15493 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
15494 msgstr "Вертикално померање (релативно) или позиција (апсолутно)"
15496 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
15497 msgid "_Width"
15498 msgstr "_Ширина"
15500 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
15501 msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
15502 msgstr ""
15503 "Хоризонтална величина (апсолутно или процентуално у односу на тренутно)"
15505 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
15506 msgid "_Height"
15507 msgstr "В_исина"
15509 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
15510 msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
15511 msgstr "Вертикална величина (апсолутно или процентуално у односу на тренутно)"
15513 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
15514 msgid "A_ngle"
15515 msgstr "_Угао"
15517 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
15518 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
15519 msgstr "Угао ротације (позитиван = у смеру казаљке на сату)"
15521 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
15522 msgid ""
15523 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
15524 "displacement, or percentage displacement"
15525 msgstr ""
15526 "Угао хоризонталног кривљења (позитиван = у обрнутом смеру од казаљке на "
15527 "сату), или апсолутно померање, или процентуално померање"
15529 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
15530 msgid ""
15531 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
15532 "or percentage displacement"
15533 msgstr ""
15534 "Угао вертикалног кривљења (позитиван = у обрнутом смеру од казаљке на сату), "
15535 "или апсолутно померање, или процентуално померање"
15537 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
15538 msgid "Transformation matrix element A"
15539 msgstr "Елемент „A” трансформационе матрице"
15541 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
15542 msgid "Transformation matrix element B"
15543 msgstr "Елемент „B” трансформационе матрице"
15545 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
15546 msgid "Transformation matrix element C"
15547 msgstr "Елемент „C” трансформационе матрице"
15549 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
15550 msgid "Transformation matrix element D"
15551 msgstr "Елемент „D” трансформационе матрице"
15553 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101
15554 msgid "Transformation matrix element E"
15555 msgstr "Елемент „E” трансформационе матрице"
15557 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
15558 msgid "Transformation matrix element F"
15559 msgstr "Елемент „F” трансформационе матрице"
15561 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
15562 msgid "Rela_tive move"
15563 msgstr "Рела_тивно померање"
15565 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
15566 msgid ""
15567 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
15568 "edit the current absolute position directly"
15569 msgstr ""
15570 "Додавање одређеног релативног померања на тренутну позицију; у супротном, "
15571 "непосредно одредите апсолутну тренутну позицију"
15573 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
15574 msgid "Scale proportionally"
15575 msgstr "Пропорционално скалирање"
15577 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
15578 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
15579 msgstr "Задржавање односа ширине и висине скалираних објеката"
15581 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
15582 msgid "Apply to each _object separately"
15583 msgstr "Примени за сваки _објекат посебно"
15585 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
15586 msgid ""
15587 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
15588 "transform the selection as a whole"
15589 msgstr ""
15590 "Примена скалирања/ротације/кривљења за сваки изабрани објекат посебно; у "
15591 "супротном, трансформација избора као целине"
15593 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
15594 msgid "Edit c_urrent matrix"
15595 msgstr "Уређивање трен_утне матрице"
15597 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
15598 msgid ""
15599 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
15600 "this matrix"
15601 msgstr ""
15602 "Уређивање тренутне transform= матрице; у супротном, накнадно уређивање "
15603 "transform= овом матрицом"
15605 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:117
15606 msgid "_Move"
15607 msgstr "_Померање"
15609 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:120
15610 msgid "_Scale"
15611 msgstr "_Скалирање"
15613 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:123
15614 msgid "_Rotate"
15615 msgstr "_Ротација"
15617 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:126
15618 msgid "Ske_w"
15619 msgstr "_Кривљење"
15621 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:129
15622 msgid "Matri_x"
15623 msgstr "Матри_ца"
15625 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:153
15626 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
15627 msgstr "Ресетовање вредности на активној картици на подразумеване вредности"
15629 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:160
15630 msgid "Apply transformation to selection"
15631 msgstr "Примени трансформацију на избор"
15633 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:846
15634 msgid "Edit transformation matrix"
15635 msgstr "Измењена трансформациона матрица"
15637 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:330 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:335
15638 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:343 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348
15639 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:353 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:368
15640 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:381 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386
15641 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:400 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:404
15642 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:412 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:416
15643 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:420 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:756
15644 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:761 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867
15645 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:871 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:992
15646 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
15647 msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
15649 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1051 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:379
15650 msgid "Zoom drawing if window size changes"
15651 msgstr "Зумирање цртежа при промени величине прозора"
15653 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1072 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:503
15654 msgid "Cursor coordinates"
15655 msgstr "Координате показивача миша"
15657 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1082 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:518
15658 msgid "Z:"
15659 msgstr ""
15661 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1089
15662 msgid ""
15663 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or drawing tools to create objects; "
15664 "use selector (arrow) to move or transform them."
15665 msgstr ""
15666 "<b>Добро дошли у Inkscape!</b> Користите облике или алатке за цртање "
15667 "објеката; користите изборник (стрелицу) за њихово померање или тансформисање."
15669 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1200 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:836
15670 #, c-format
15671 msgid ""
15672 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
15673 "closing?</span>\n"
15674 "\n"
15675 "If you close without saving, your changes will be discarded."
15676 msgstr ""
15677 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Желите ли да сачувате измене у "
15678 "документу „%s“ пре затварања?</span>\n"
15679 "\n"
15680 "Ако затворите без чувања, измене које сте начинили биће занемарене."
15682 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1211 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1259
15683 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:843 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:900
15684 msgid "Close _without saving"
15685 msgstr "Затвори _без чувања"
15687 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1247 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:892
15688 #, c-format
15689 msgid ""
15690 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
15691 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
15692 "\n"
15693 "Do you want to save this file as an Inkscape SVG?"
15694 msgstr ""
15695 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Датотека „%s“ је сачувана у формату (%"
15696 "s) који може проузроковати губитак података!</span>\n"
15697 "\n"
15698 "Да ли желите да сачувате ову датотеку као Inkscape SVG?"
15700 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1262 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:903
15701 msgid "_Save as SVG"
15702 msgstr "_Сачувај као SVG"
15704 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25
15705 msgid "_Blend mode:"
15706 msgstr "Режим _утапања:"
15708 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26
15709 msgid "B_lur:"
15710 msgstr "_Замућење:"
15712 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:114
15713 msgid "Toggle current layer visibility"
15714 msgstr "Промењена видљивости тренутног слоја"
15716 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:135
15717 msgid "Lock or unlock current layer"
15718 msgstr "Закључан или откључан тренутни слој"
15720 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:138
15721 msgid "Current layer"
15722 msgstr "Тренутни слој"
15724 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:566
15725 msgid "(root)"
15726 msgstr "(основа)"
15728 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
15729 msgid "Proprietary"
15730 msgstr "Власничко"
15732 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38
15733 msgid "MetadataLicence|Other"
15734 msgstr ""
15736 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:172
15737 msgid "Change blur"
15738 msgstr "Промењено замућење"
15740 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:212
15741 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:857
15742 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1151
15743 msgid "Change opacity"
15744 msgstr "Промена провидности"
15746 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:209
15747 msgid "U_nits:"
15748 msgstr "_Јединица мере:"
15750 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210
15751 msgid "Width of paper"
15752 msgstr "Ширина стране"
15754 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:211
15755 msgid "Height of paper"
15756 msgstr "Висина стране"
15758 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
15759 msgid "P_age size:"
15760 msgstr "Величина стр_ане:"
15762 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:265
15763 msgid "Page orientation:"
15764 msgstr "Оријентација стране:"
15766 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:268
15767 msgid "_Landscape"
15768 msgstr "_Пејзаж"
15770 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:273
15771 msgid "_Portrait"
15772 msgstr "_Портрет"
15774 #. ## Set up custom size frame
15775 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:280
15776 msgid "Custom size"
15777 msgstr "Прилагођене димензије"
15779 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:293
15780 msgid "_Fit page to selection"
15781 msgstr "_Прилагоди страну избору"
15783 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:294
15784 msgid ""
15785 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
15786 "is no selection"
15787 msgstr ""
15788 "Прилагођавање величине стране тренутном избору, односно цртежу ако ништа "
15789 "није изабрано"
15791 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:357
15792 msgid "Set page size"
15793 msgstr "Постави величину стране"
15795 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:111
15796 msgid "List"
15797 msgstr "Попис"
15799 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15800 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15801 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:136
15802 msgid "swatches|Size"
15803 msgstr "Величина"
15805 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:140
15806 msgid "tiny"
15807 msgstr "ситно"
15809 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:141
15810 msgid "small"
15811 msgstr "мало"
15813 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15814 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15815 #. "medium" indicates size of colour swatches
15816 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:145
15817 msgid "swatchesHeight|medium"
15818 msgstr "средње"
15820 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:146
15821 msgid "large"
15822 msgstr "велико"
15824 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:147
15825 msgid "huge"
15826 msgstr "огромно"
15828 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15829 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15830 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:171
15831 msgid "swatches|Width"
15832 msgstr "Ширина"
15834 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:175
15835 msgid "narrower"
15836 msgstr "најуже"
15838 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:176
15839 msgid "narrow"
15840 msgstr "уско"
15842 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15843 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15844 #. "medium" indicates width of colour swatches
15845 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:180
15846 msgid "swatchesWidth|medium"
15847 msgstr "средње"
15849 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:181
15850 msgid "wide"
15851 msgstr "широко"
15853 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:182
15854 msgid "wider"
15855 msgstr "најшире"
15857 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15858 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15859 #. "Wrap" indicates how colour swatches are displayed
15860 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:215
15861 msgid "swatches|Wrap"
15862 msgstr "Увијање"
15864 #: ../src/ui/widget/random.cpp:123
15865 msgid ""
15866 "Reseed the random number generator; this creates a different sequence of "
15867 "random numbers."
15868 msgstr ""
15870 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:39
15871 msgid "Backend"
15872 msgstr ""
15874 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:40
15875 msgid "Vector"
15876 msgstr "Вектор"
15878 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:41
15879 msgid "Bitmap"
15880 msgstr "Битмапа"
15882 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:42
15883 msgid "Bitmap options"
15884 msgstr "Опције битмапе"
15886 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:44
15887 msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch."
15888 msgstr "Препоручена резолуција рендеровања, у тачкама по инчу"
15890 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:52
15891 msgid ""
15892 "Render using Cairo vector operations.  The resulting image is usually "
15893 "smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects "
15894 "will not be correctly rendered."
15895 msgstr ""
15896 "Направи помоћу Каиро векторских операција. Добијена слика ће имати мању "
15897 "датотеку и може да се скалира, али неки ефекти филтера неће бити исправно "
15898 "примењени."
15900 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:57
15901 msgid ""
15902 "Render everything as bitmap.  The resulting image is usually larger in file "
15903 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
15904 "will be rendered exactly as displayed."
15905 msgstr ""
15906 "Направи све као битмапу. Добијена слика ће вероватно имати већу датотеку и "
15907 "не може се произвољно скалирати без губитка квалитета, али ће сви објекти "
15908 "бити направљени онако како су приказани."
15910 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:112
15911 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:117
15912 msgid "Fill:"
15913 msgstr "Попуна:"
15915 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:113
15916 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:118
15917 msgid "Stroke:"
15918 msgstr "Линија:"
15920 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:114
15921 msgid "O:"
15922 msgstr "П:"
15924 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
15925 msgid "N/A"
15926 msgstr "празно"
15928 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
15929 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1026
15930 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1027
15931 msgid "Nothing selected"
15932 msgstr "Ништа није изабрано"
15934 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
15935 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:296
15936 msgid "<i>None</i>"
15937 msgstr "<i>Ништа</i>"
15939 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
15940 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
15941 msgid "No fill"
15942 msgstr "Без попуне"
15944 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
15945 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
15946 msgid "No stroke"
15947 msgstr "Нема линије"
15949 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:166
15950 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:277 ../src/widgets/paint-selector.cpp:189
15951 msgid "Pattern"
15952 msgstr "Шара"
15954 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
15955 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279 ../src/widgets/paint-selector.cpp:997
15956 msgid "Pattern fill"
15957 msgstr "Испуна шаром"
15959 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
15960 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279
15961 msgid "Pattern stroke"
15962 msgstr "Потез са шаром"
15964 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
15965 msgid "<b>L</b>"
15966 msgstr "<b>Л</b>"
15968 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
15969 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
15970 msgid "Linear gradient fill"
15971 msgstr "Линијски прелив попуне"
15973 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
15974 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
15975 msgid "Linear gradient stroke"
15976 msgstr "Линеарни прелив линије"
15978 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
15979 msgid "<b>R</b>"
15980 msgstr "<b>Р</b>"
15982 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
15983 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
15984 msgid "Radial gradient fill"
15985 msgstr "Радијални прелив попуне"
15987 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
15988 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
15989 msgid "Radial gradient stroke"
15990 msgstr "Радијални прелив линије"
15992 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191
15993 msgid "Different"
15994 msgstr "Разлика"
15996 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
15997 msgid "Different fills"
15998 msgstr "Разлика попуне"
16000 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
16001 msgid "Different strokes"
16002 msgstr "Разлика линије"
16004 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196
16005 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301
16006 msgid "<b>Unset</b>"
16007 msgstr "<b>Ресетовано</b>"
16009 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
16010 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
16011 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
16012 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:499
16013 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/fill-style.cpp:528
16014 msgid "Unset fill"
16015 msgstr "Ресетуј попуну"
16017 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
16018 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
16019 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:515
16020 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/stroke-style.cpp:462
16021 msgid "Unset stroke"
16022 msgstr "Ресетуј линију"
16024 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
16025 msgid "Flat color fill"
16026 msgstr "Једнобојна попуна"
16028 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
16029 msgid "Flat color stroke"
16030 msgstr "Једнобојна линија"
16032 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
16033 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205
16034 msgid "<b>a</b>"
16035 msgstr "<b>п</b>"
16037 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
16038 msgid "Fill is averaged over selected objects"
16039 msgstr "Просечна попуна изабраних објеката"
16041 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
16042 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
16043 msgstr "Просечна линија изабраних објеката"
16045 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
16046 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211
16047 msgid "<b>m</b>"
16048 msgstr "<b>в</b>"
16050 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
16051 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
16052 msgstr "Више изабраних објеката има исту попуну"
16054 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
16055 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
16056 msgstr "Више изабраних објеката има исту линију"
16058 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
16059 msgid "Edit fill..."
16060 msgstr "Уреди попуну..."
16062 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
16063 msgid "Edit stroke..."
16064 msgstr "Уреди линију..."
16066 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
16067 msgid "Last set color"
16068 msgstr "Последње постављена боја"
16070 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
16071 msgid "Last selected color"
16072 msgstr "Последње изабрана боја"
16074 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:232
16075 msgid "White"
16076 msgstr "Бела"
16078 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:236
16079 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
16080 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463
16081 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464
16082 msgid "Black"
16083 msgstr "Црна"
16085 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:240
16086 msgid "Copy color"
16087 msgstr "Умножи боју"
16089 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:244
16090 msgid "Paste color"
16091 msgstr "Уметни боју"
16093 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:248
16094 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:782
16095 msgid "Swap fill and stroke"
16096 msgstr "Замени попуну и линију"
16098 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
16099 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:524
16100 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:533
16101 msgid "Make fill opaque"
16102 msgstr "Направи попуну непрозирном"
16104 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
16105 msgid "Make stroke opaque"
16106 msgstr "Направи линију непрозирном"
16108 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
16109 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:481 ../src/widgets/fill-style.cpp:385
16110 msgid "Remove fill"
16111 msgstr "Уклони попуну"
16113 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
16114 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:490 ../src/widgets/stroke-style.cpp:336
16115 msgid "Remove stroke"
16116 msgstr "Уклони линију"
16118 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:314
16119 msgid "Remove"
16120 msgstr "Уклони"
16122 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:545
16123 msgid "Apply last set color to fill"
16124 msgstr "Примени последње постављену боју за попуну"
16126 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:557
16127 msgid "Apply last set color to stroke"
16128 msgstr "Примени последње постављену боју за линију"
16130 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:568
16131 msgid "Apply last selected color to fill"
16132 msgstr "Примени последње изабрану боју за попуну"
16134 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:579
16135 msgid "Apply last selected color to stroke"
16136 msgstr "Примени последње постављену боју за линију"
16138 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:599
16139 msgid "Invert fill"
16140 msgstr "Изврни попуну"
16142 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:619
16143 msgid "Invert stroke"
16144 msgstr "Изврни линију"
16146 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:631
16147 msgid "White fill"
16148 msgstr "Бела попуна"
16150 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:643
16151 msgid "White stroke"
16152 msgstr "Бела линија"
16154 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:655
16155 msgid "Black fill"
16156 msgstr "Црна попуна"
16158 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:667
16159 msgid "Black stroke"
16160 msgstr "Црна линија"
16162 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:710
16163 msgid "Paste fill"
16164 msgstr "Пренеси попуну"
16166 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:728
16167 msgid "Paste stroke"
16168 msgstr "Пренеси линију"
16170 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:892
16171 msgid "Change stroke width"
16172 msgstr "Промени ширину линије"
16174 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:987
16175 msgid ", drag to adjust"
16176 msgstr ", повуци за прилагођавање"
16178 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1068
16179 #, c-format
16180 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
16181 msgstr "Ширина линије: %.5g%s%s"
16183 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1072
16184 msgid " (averaged)"
16185 msgstr " (просечно)"
16187 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1100
16188 msgid "0 (transparent)"
16189 msgstr "0 (провидно)"
16191 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1124
16192 msgid "100% (opaque)"
16193 msgstr "100 (непровидно)"
16195 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1278
16196 msgid "Adjust saturation"
16197 msgstr "Подеси засићеност"
16199 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1280
16200 #, c-format
16201 msgid ""
16202 "Adjusting <b>saturation</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
16203 "<b>Ctrl</b> to adjust lightness, without modifiers to adjust hue"
16204 msgstr ""
16205 "Подешавање <b>засићености</b>: било %.3g, сада <b>%.3g</b> (разлика %.3g); "
16206 "<b>Ctrl</b> за подешавање осветљености, без модификатора за подешавање "
16207 "нијансе"
16209 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1284
16210 msgid "Adjust lightness"
16211 msgstr "Подеси осветљеност"
16213 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1286
16214 #, c-format
16215 msgid ""
16216 "Adjusting <b>lightness</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
16217 "<b>Shift</b> to adjust saturation, without modifiers to adjust hue"
16218 msgstr ""
16219 "Подешавање <b>осветљености</b>: било %.3g, сада <b>%.3g</b> (разлика %.3g); "
16220 "<b>Shift</b> за подешавање засићености, без модификатора за подешавање "
16221 "нијансе"
16223 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1290
16224 msgid "Adjust hue"
16225 msgstr "Подеси нијансу"
16227 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1292
16228 #, c-format
16229 msgid ""
16230 "Adjusting <b>hue</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</"
16231 "b> to adjust saturation, with <b>Ctrl</b> to adjust lightness"
16232 msgstr ""
16233 "Подешавање <b>нијансе</b>: било %.3g, сада <b>%.3g</b> (разлика %.3g); "
16234 "<b>Shift</b> за подешавање засићености, <b>Ctrl</b> за подешавање "
16235 "осветљености"
16237 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1401
16238 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1415
16239 msgid "Adjust stroke width"
16240 msgstr "Подеси ширина потеза"
16242 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1402
16243 #, c-format
16244 msgid "Adjusting <b>stroke width</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g)"
16245 msgstr ""
16246 "Подешавање <b>ширине потеза</b>: било је %.3g, сада је <b>%.3g</b> (разлика "
16247 "%.3g)"
16249 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
16250 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
16251 #. "Link" means to _link_ two sliders together
16252 #: ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:120
16253 msgid "sliders|Link"
16254 msgstr ""
16256 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:269
16257 msgid "L Gradient"
16258 msgstr "Л прелив"
16260 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:273
16261 msgid "R Gradient"
16262 msgstr "К прелив"
16264 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:289
16265 #, c-format
16266 msgid "Fill: %06x/%.3g"
16267 msgstr "Попуна: %06x/%.3g"
16269 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:291
16270 #, c-format
16271 msgid "Stroke: %06x/%.3g"
16272 msgstr "Линија: %06x/%.3g"
16274 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323
16275 #, c-format
16276 msgid "Stroke width: %.5g%s"
16277 msgstr "Ширина линије: %.5g%s"
16279 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:339
16280 #, c-format
16281 msgid "O:%.3g"
16282 msgstr "П:%.3g"
16284 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
16285 #, c-format
16286 msgid "O:.%d"
16287 msgstr "П:.%d"
16289 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:346
16290 #, c-format
16291 msgid "Opacity: %.3g"
16292 msgstr "Провидност: %.3g"
16294 #: ../src/vanishing-point.cpp:123
16295 msgid "Split vanishing points"
16296 msgstr "Раздвајање нестајућих тачака"
16298 #: ../src/vanishing-point.cpp:168
16299 msgid "Merge vanishing points"
16300 msgstr "Спајање нестајућих тачака"
16302 #: ../src/vanishing-point.cpp:224
16303 msgid "3D box: Move vanishing point"
16304 msgstr "3Д кутија: Померање нестајуће тачке"
16306 #: ../src/vanishing-point.cpp:305
16307 #, c-format
16308 msgid "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
16309 msgid_plural ""
16310 "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</"
16311 "b> to separate selected box(es)"
16312 msgstr[0] ""
16313 "<b>Ограничена</b> нестајућа тачка подељена између <b>%d</b> кутија; повуците "
16314 "са <b>Shift</b> за раздвајање изабраних кутија"
16315 msgstr[1] ""
16316 "<b>Ограничена</b> нестајућа тачка подељена између <b>%d</b> кутије; повуците "
16317 "са <b>Shift</b> за раздвајање изабраних кутија"
16318 msgstr[2] ""
16319 "<b>Ограничена</b> нестајућа тачка подељена између <b>%d</b> кутија; повуците "
16320 "са <b>Shift</b> за раздвајање изабраних кутија"
16322 #. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas,
16323 #. but currently we update the status message anyway
16324 #: ../src/vanishing-point.cpp:312
16325 #, c-format
16326 msgid "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
16327 msgid_plural ""
16328 "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with "
16329 "<b>Shift</b> to separate selected box(es)"
16330 msgstr[0] ""
16331 "<b>Бесконачна</b> нестајућа тачка подељена између <b>%d</b> кутија; повуците "
16332 "са <b>Shift</b> за раздвајање изабраних кутија"
16333 msgstr[1] ""
16334 "<b>Бесконачна</b> нестајућа тачка подељена између <b>%d</b> кутије; повуците "
16335 "са <b>Shift</b> за раздвајање изабраних кутија"
16336 msgstr[2] ""
16337 "<b>Бесконачна</b> нестајућа тачка подељена између <b>%d</b> кутија; повуците "
16338 "са <b>Shift</b> за раздвајање изабраних кутија"
16340 #: ../src/vanishing-point.cpp:320
16341 #, c-format
16342 msgid ""
16343 "shared by <b>%d</b> box; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
16344 msgid_plural ""
16345 "shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected box"
16346 "(es)"
16347 msgstr[0] ""
16348 "поедљена између <b>%d</b> кутија; превуците са <b>Shift</b> за раздвајање "
16349 "изабраних кутија"
16350 msgstr[1] ""
16351 "поедљена између <b>%d</b> кутије; превуците са <b>Shift</b> за раздвајање "
16352 "изабраних кутија"
16353 msgstr[2] ""
16354 "поедљена између <b>%d</b> кутија; превуците са <b>Shift</b> за раздвајање "
16355 "изабраних кутија"
16357 #: ../src/verbs.cpp:1140
16358 msgid "Switch to next layer"
16359 msgstr "Прелазак на следећи слој"
16361 #: ../src/verbs.cpp:1141
16362 msgid "Switched to next layer."
16363 msgstr "Пређено на следећи слој."
16365 #: ../src/verbs.cpp:1143
16366 msgid "Cannot go past last layer."
16367 msgstr "Није могућ прелазак иза последњег слоја."
16369 #: ../src/verbs.cpp:1152
16370 msgid "Switch to previous layer"
16371 msgstr "Прелазак на претходни слој"
16373 #: ../src/verbs.cpp:1153
16374 msgid "Switched to previous layer."
16375 msgstr "Пређено на претходни слој."
16377 #: ../src/verbs.cpp:1155
16378 msgid "Cannot go before first layer."
16379 msgstr "Није могућ прелазак испред првог слоја."
16381 #: ../src/verbs.cpp:1172 ../src/verbs.cpp:1268 ../src/verbs.cpp:1300
16382 #: ../src/verbs.cpp:1306
16383 msgid "No current layer."
16384 msgstr "Нема тренутног слоја."
16386 #: ../src/verbs.cpp:1201 ../src/verbs.cpp:1205
16387 #, c-format
16388 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
16389 msgstr "Издигнут је слој <b>%s</b>."
16391 #: ../src/verbs.cpp:1202
16392 msgid "Layer to top"
16393 msgstr "Слој на врх"
16395 #: ../src/verbs.cpp:1206
16396 msgid "Raise layer"
16397 msgstr "Издигни слој"
16399 #: ../src/verbs.cpp:1209 ../src/verbs.cpp:1213
16400 #, c-format
16401 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
16402 msgstr "Спуштен је слој <b>%s</b>."
16404 #: ../src/verbs.cpp:1210
16405 msgid "Layer to bottom"
16406 msgstr "Слој на дно"
16408 #: ../src/verbs.cpp:1214
16409 msgid "Lower layer"
16410 msgstr "Заклони слој"
16412 #: ../src/verbs.cpp:1223
16413 msgid "Cannot move layer any further."
16414 msgstr "Више није могуће премештати слој."
16416 #: ../src/verbs.cpp:1237 ../src/verbs.cpp:1255
16417 #, c-format
16418 msgid "%s copy"
16419 msgstr "%s копија"
16421 #: ../src/verbs.cpp:1263
16422 msgid "Duplicate layer"
16423 msgstr "Умножи слој"
16425 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been duplicated."
16426 #: ../src/verbs.cpp:1266
16427 msgid "Duplicated layer."
16428 msgstr "Умножени слој."
16430 #: ../src/verbs.cpp:1295
16431 msgid "Delete layer"
16432 msgstr "Уклони слој"
16434 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
16435 #: ../src/verbs.cpp:1298
16436 msgid "Deleted layer."
16437 msgstr "Слој је уклоњен."
16439 #: ../src/verbs.cpp:1309
16440 msgid "Toggle layer solo"
16441 msgstr "Промењена видљивости тренутног слоја"
16443 #: ../src/verbs.cpp:1389
16444 msgid "Flip horizontally"
16445 msgstr "Хоризонтално извртање"
16447 #: ../src/verbs.cpp:1404
16448 msgid "Flip vertically"
16449 msgstr "Вертикално извртање"
16451 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
16452 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
16453 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
16454 #: ../src/verbs.cpp:1912
16455 msgid "tutorial-basic.svg"
16456 msgstr "tutorial-basic.svg"
16458 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16459 #: ../src/verbs.cpp:1916
16460 msgid "tutorial-shapes.svg"
16461 msgstr "tutorial-shapes.svg"
16463 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16464 #: ../src/verbs.cpp:1920
16465 msgid "tutorial-advanced.svg"
16466 msgstr "tutorial-advanced.svg"
16468 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16469 #: ../src/verbs.cpp:1924
16470 msgid "tutorial-tracing.svg"
16471 msgstr "tutorial-tracing.svg"
16473 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16474 #: ../src/verbs.cpp:1928
16475 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
16476 msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
16478 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16479 #: ../src/verbs.cpp:1932
16480 msgid "tutorial-elements.svg"
16481 msgstr "tutorial-elements.svg"
16483 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16484 #: ../src/verbs.cpp:1936
16485 msgid "tutorial-tips.svg"
16486 msgstr "tutorial-tips.svg"
16488 #: ../src/verbs.cpp:2212 ../src/verbs.cpp:2731
16489 msgid "Unlock all objects in the current layer"
16490 msgstr "Откључај све објекте у активном слоју"
16492 #: ../src/verbs.cpp:2216 ../src/verbs.cpp:2733
16493 msgid "Unlock all objects in all layers"
16494 msgstr "Откључај све објекте у свим слојевима"
16496 #: ../src/verbs.cpp:2220 ../src/verbs.cpp:2735
16497 msgid "Unhide all objects in the current layer"
16498 msgstr "Прикажи све објекте у активном слоју"
16500 #: ../src/verbs.cpp:2224 ../src/verbs.cpp:2737
16501 msgid "Unhide all objects in all layers"
16502 msgstr "Прикажи све објекте у свим слојевима"
16504 #: ../src/verbs.cpp:2239
16505 msgid "Does nothing"
16506 msgstr "Не чини ништа"
16508 #: ../src/verbs.cpp:2242
16509 msgid "Create new document from the default template"
16510 msgstr "Прави нови документ по подразумеваном шаблону"
16512 #: ../src/verbs.cpp:2244
16513 msgid "_Open..."
16514 msgstr "_Отвори..."
16516 #: ../src/verbs.cpp:2245
16517 msgid "Open an existing document"
16518 msgstr "Отвара постојећи документ"
16520 #: ../src/verbs.cpp:2246
16521 msgid "Re_vert"
16522 msgstr "Понов_о учитај"
16524 #: ../src/verbs.cpp:2247
16525 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
16526 msgstr ""
16527 "Учитава последње сачувану верзију документа (измене ће бити занемарене)"
16529 #: ../src/verbs.cpp:2248
16530 msgid "_Save"
16531 msgstr "_Сачувај"
16533 #: ../src/verbs.cpp:2248
16534 msgid "Save document"
16535 msgstr "Чува документ"
16537 #: ../src/verbs.cpp:2250
16538 msgid "Save _As..."
16539 msgstr "Сачувај _као..."
16541 #: ../src/verbs.cpp:2251
16542 msgid "Save document under a new name"
16543 msgstr "Чува документ под новим називом"
16545 #: ../src/verbs.cpp:2252
16546 msgid "Save a Cop_y..."
16547 msgstr "Сачувај копи_ју..."
16549 #: ../src/verbs.cpp:2253
16550 msgid "Save a copy of the document under a new name"
16551 msgstr "Чува копију документа под новим именом"
16553 #: ../src/verbs.cpp:2254
16554 msgid "_Print..."
16555 msgstr "_Штампај..."
16557 #: ../src/verbs.cpp:2254
16558 msgid "Print document"
16559 msgstr "Штампа документ"
16561 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
16562 #: ../src/verbs.cpp:2257
16563 msgid "Vac_uum Defs"
16564 msgstr "Пр_ечисти дефиниције"
16566 #: ../src/verbs.cpp:2257
16567 msgid ""
16568 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
16569 "defs&gt; of the document"
16570 msgstr ""
16571 "Уклања неупотребљиве ставке (попут прелива и модла) из &lt;defs&gt; документа"
16573 #: ../src/verbs.cpp:2259
16574 msgid "Print Previe_w"
16575 msgstr "Прегле_д стране"
16577 #: ../src/verbs.cpp:2260
16578 msgid "Preview document printout"
16579 msgstr "Приказује изглед документа за штампање"
16581 #: ../src/verbs.cpp:2261
16582 msgid "_Import..."
16583 msgstr "_Увези..."
16585 #: ../src/verbs.cpp:2262
16586 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
16587 msgstr "Увози битмапу или СВГ слику у документ"
16589 #: ../src/verbs.cpp:2263
16590 msgid "_Export Bitmap..."
16591 msgstr "_Извези битмапу..."
16593 #: ../src/verbs.cpp:2264
16594 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
16595 msgstr "Извози овај документ или избор у битмапу"
16597 #: ../src/verbs.cpp:2265
16598 msgid "Import a document from Open Clip Art Library"
16599 msgstr "Увози документ из Слободне галерије"
16601 #: ../src/verbs.cpp:2266
16602 msgid "Export To Open Clip Art Library"
16603 msgstr "Извези у Слободну галерију"
16605 #: ../src/verbs.cpp:2266
16606 msgid "Export this document to Open Clip Art Library"
16607 msgstr "Извози овај документ у Слободну галерију"
16609 #: ../src/verbs.cpp:2267
16610 msgid "N_ext Window"
16611 msgstr "Сл_едећи прозор"
16613 #: ../src/verbs.cpp:2268
16614 msgid "Switch to the next document window"
16615 msgstr "Прелази на прозор следећег документа"
16617 #: ../src/verbs.cpp:2269
16618 msgid "P_revious Window"
16619 msgstr "П_ретходни прозор"
16621 #: ../src/verbs.cpp:2270
16622 msgid "Switch to the previous document window"
16623 msgstr "Прелази на прозор претходног документа"
16625 #: ../src/verbs.cpp:2271
16626 msgid "_Close"
16627 msgstr "_Затвори"
16629 #: ../src/verbs.cpp:2272
16630 msgid "Close this document window"
16631 msgstr "Затвара прозор документа"
16633 #: ../src/verbs.cpp:2273
16634 msgid "_Quit"
16635 msgstr "И_зађи"
16637 #: ../src/verbs.cpp:2273
16638 msgid "Quit Inkscape"
16639 msgstr "Напуштање програма"
16641 #: ../src/verbs.cpp:2276
16642 msgid "Undo last action"
16643 msgstr "Опозив последње акције"
16645 #: ../src/verbs.cpp:2279
16646 msgid "Do again the last undone action"
16647 msgstr "Понавља последње опозвану акцију"
16649 #: ../src/verbs.cpp:2280
16650 msgid "Cu_t"
16651 msgstr "Исе_ци"
16653 #: ../src/verbs.cpp:2281
16654 msgid "Cut selection to clipboard"
16655 msgstr "Исеца изабране објекате и смешта их у клипборд"
16657 #: ../src/verbs.cpp:2282
16658 msgid "_Copy"
16659 msgstr "_Умножи"
16661 #: ../src/verbs.cpp:2283
16662 msgid "Copy selection to clipboard"
16663 msgstr "Копира изабрани објекат у клипборд"
16665 #: ../src/verbs.cpp:2284
16666 msgid "_Paste"
16667 msgstr "У_баци"
16669 #: ../src/verbs.cpp:2285
16670 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
16671 msgstr ""
16672 "Убацује објекат из клипборда на позицију курсора миша, или убацује текст"
16674 #: ../src/verbs.cpp:2286
16675 msgid "Paste _Style"
16676 msgstr "Убаци _стил"
16678 #: ../src/verbs.cpp:2287
16679 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
16680 msgstr "Примењује стил умноженог објекта на избор"
16682 #: ../src/verbs.cpp:2289
16683 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
16684 msgstr ""
16685 "Прилагођава величину избора тако да одговара величини умноженог објекта"
16687 #: ../src/verbs.cpp:2290
16688 msgid "Paste _Width"
16689 msgstr "Убаци _ширину"
16691 #: ../src/verbs.cpp:2291
16692 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
16693 msgstr "Прилагођава ширину избора ширини умноженог објекта"
16695 #: ../src/verbs.cpp:2292
16696 msgid "Paste _Height"
16697 msgstr "Убаци _висину"
16699 #: ../src/verbs.cpp:2293
16700 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
16701 msgstr "Прилагођава висину избора висини умноженог објекта"
16703 #: ../src/verbs.cpp:2294
16704 msgid "Paste Size Separately"
16705 msgstr "Убаци величину појединачно"
16707 #: ../src/verbs.cpp:2295
16708 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
16709 msgstr ""
16710 "Прилагођава величину сваког изабраног објекта димензијама умноженог објекта"
16712 #: ../src/verbs.cpp:2296
16713 msgid "Paste Width Separately"
16714 msgstr "Убаци ширину појединачно"
16716 #: ../src/verbs.cpp:2297
16717 msgid ""
16718 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
16719 "object"
16720 msgstr "Прилагођава ширину сваког изабраног објекта ширини умноженог објекта"
16722 #: ../src/verbs.cpp:2298
16723 msgid "Paste Height Separately"
16724 msgstr "Убаци висину појединачно"
16726 #: ../src/verbs.cpp:2299
16727 msgid ""
16728 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
16729 "object"
16730 msgstr "Прилагођава висину сваког изабраног објекта висини умноженог објекта"
16732 #: ../src/verbs.cpp:2300
16733 msgid "Paste _In Place"
16734 msgstr "Убаци _на место"
16736 #: ../src/verbs.cpp:2301
16737 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
16738 msgstr "Убацује објекте из клипборда на њихову оригиналну позицију"
16740 #: ../src/verbs.cpp:2302
16741 msgid "Paste Path _Effect"
16742 msgstr "Убаци _ефекат линије"
16744 #: ../src/verbs.cpp:2303
16745 msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
16746 msgstr "Примењује на избор ефекат линије из умноженог објекта"
16748 #: ../src/verbs.cpp:2304
16749 msgid "Remove Path _Effect"
16750 msgstr "Уклони _ефекат линије"
16752 #: ../src/verbs.cpp:2305
16753 msgid "Remove any path effects from selected objects"
16754 msgstr "Уклања све ефекте линије са изабраних објеката"
16756 #: ../src/verbs.cpp:2306
16757 msgid "Remove Filters"
16758 msgstr "Уклони филтере"
16760 #: ../src/verbs.cpp:2307
16761 msgid "Remove any filters from selected objects"
16762 msgstr "Уклања све филтере за изабране објекте"
16764 #: ../src/verbs.cpp:2308
16765 msgid "_Delete"
16766 msgstr "Ук_лони"
16768 #: ../src/verbs.cpp:2309
16769 msgid "Delete selection"
16770 msgstr "Уклања избор"
16772 #: ../src/verbs.cpp:2310
16773 msgid "Duplic_ate"
16774 msgstr "Уд_востручи"
16776 #: ../src/verbs.cpp:2311
16777 msgid "Duplicate selected objects"
16778 msgstr "Удвостручује изабране објекте"
16780 #: ../src/verbs.cpp:2312
16781 msgid "Create Clo_ne"
16782 msgstr "Направи _клон"
16784 #: ../src/verbs.cpp:2313
16785 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
16786 msgstr "Прави клон (умножак повезан са оригиналом) изабраног објекта"
16788 #: ../src/verbs.cpp:2314
16789 msgid "Unlin_k Clone"
16790 msgstr "Одве_жи клон"
16792 #: ../src/verbs.cpp:2315
16793 msgid ""
16794 "Cut the selected clones' links to the originals, turning them into "
16795 "standalone objects"
16796 msgstr ""
16797 "Уклања везе изабраних клонова са оригиналима, претварајући их у самосталне "
16798 "објекте"
16800 #: ../src/verbs.cpp:2316
16801 msgid "Relink to Copied"
16802 msgstr "Поново повежи за копирано"
16804 #: ../src/verbs.cpp:2317
16805 msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard"
16806 msgstr "Поново повезује изабране клонове са тренутним објектом у клипборду"
16808 #: ../src/verbs.cpp:2318
16809 msgid "Select _Original"
16810 msgstr "Изабери _оригинал"
16812 #: ../src/verbs.cpp:2319
16813 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
16814 msgstr "Избор оригиналног објекта са којим је изабрани клон повезан"
16816 #: ../src/verbs.cpp:2320
16817 msgid "Objects to _Marker"
16818 msgstr "Објекти у о_знаку"
16820 #: ../src/verbs.cpp:2321
16821 msgid "Convert selection to a line marker"
16822 msgstr "Претвара избор у ознаку линије"
16824 #: ../src/verbs.cpp:2322
16825 msgid "Objects to Gu_ides"
16826 msgstr "Објекти у _вођице"
16828 #: ../src/verbs.cpp:2323
16829 msgid ""
16830 "Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their "
16831 "edges"
16832 msgstr "Претвара изабране објекте у скуп вођица поравнатих са њиховим ивицама"
16834 #: ../src/verbs.cpp:2324
16835 msgid "Objects to Patter_n"
16836 msgstr "Објекат у _шару"
16838 #: ../src/verbs.cpp:2325
16839 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
16840 msgstr "Претвара избор у правоугаоник поплочан шаром"
16842 #: ../src/verbs.cpp:2326
16843 msgid "Pattern to _Objects"
16844 msgstr "Шара у _објекте"
16846 #: ../src/verbs.cpp:2327
16847 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
16848 msgstr "Издваја објекте из објекта поплочаног шаром"
16850 #: ../src/verbs.cpp:2328
16851 msgid "Clea_r All"
16852 msgstr "О_чисти све"
16854 #: ../src/verbs.cpp:2329
16855 msgid "Delete all objects from document"
16856 msgstr "Уклања све објекте из документа"
16858 #: ../src/verbs.cpp:2330
16859 msgid "Select Al_l"
16860 msgstr "Из_абери све"
16862 #: ../src/verbs.cpp:2331
16863 msgid "Select all objects or all nodes"
16864 msgstr "Бира све објекте или све чворове"
16866 #: ../src/verbs.cpp:2332
16867 msgid "Select All in All La_yers"
16868 msgstr "Изаб_ери све на свим слојевима"
16870 #: ../src/verbs.cpp:2333
16871 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
16872 msgstr "Бира све објекте на свим видљивим и откључаним слојевима"
16874 #: ../src/verbs.cpp:2334
16875 msgid "In_vert Selection"
16876 msgstr "Изв_рни избор"
16878 #: ../src/verbs.cpp:2335
16879 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
16880 msgstr ""
16881 "Изврће избор (укида избор онога што је изабрано и врши избор свега што није "
16882 "било изабрано)"
16884 #: ../src/verbs.cpp:2336
16885 msgid "Invert in All Layers"
16886 msgstr "Изврни на свим слојевима"
16888 #: ../src/verbs.cpp:2337
16889 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
16890 msgstr "Изврће избор у свим видљивим и откључаним слојевима"
16892 #: ../src/verbs.cpp:2338
16893 msgid "Select Next"
16894 msgstr "Изабери следеће"
16896 #: ../src/verbs.cpp:2339
16897 msgid "Select next object or node"
16898 msgstr "Бира следећи објекат или чвор"
16900 #: ../src/verbs.cpp:2340
16901 msgid "Select Previous"
16902 msgstr "Изабери претходно"
16904 #: ../src/verbs.cpp:2341
16905 msgid "Select previous object or node"
16906 msgstr "Бира претходни објекат или чвор"
16908 #: ../src/verbs.cpp:2342
16909 msgid "D_eselect"
16910 msgstr "У_кини избор"
16912 #: ../src/verbs.cpp:2343
16913 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
16914 msgstr "Укида избор изабраних објеката или чворова"
16916 #: ../src/verbs.cpp:2344
16917 msgid "_Guides Around Page"
16918 msgstr "_Вођице око стране"
16920 #: ../src/verbs.cpp:2345
16921 msgid "Create four guides aligned with the page borders"
16922 msgstr "Прави четири водеће линије по ивицама стране"
16924 #: ../src/verbs.cpp:2346
16925 msgid "Next Path Effect Parameter"
16926 msgstr "Следећи параметар ефекта линије"
16928 #: ../src/verbs.cpp:2347
16929 msgid "Show next Path Effect parameter for editing"
16930 msgstr "Приказује следећи параметар ефекта линије за уређивање"
16932 #. Selection
16933 #: ../src/verbs.cpp:2350
16934 msgid "Raise to _Top"
16935 msgstr "Издигни на _врх"
16937 #: ../src/verbs.cpp:2351
16938 msgid "Raise selection to top"
16939 msgstr "Поставља изабране објекте изнад осталих"
16941 #: ../src/verbs.cpp:2352
16942 msgid "Lower to _Bottom"
16943 msgstr "Заклони на _дно"
16945 #: ../src/verbs.cpp:2353
16946 msgid "Lower selection to bottom"
16947 msgstr "Поставља изабране објекте испод осталих"
16949 #: ../src/verbs.cpp:2354
16950 msgid "_Raise"
16951 msgstr "_Издигни"
16953 #: ../src/verbs.cpp:2355
16954 msgid "Raise selection one step"
16955 msgstr "Издиже избор за један ниво"
16957 #: ../src/verbs.cpp:2356
16958 msgid "_Lower"
16959 msgstr "_Спусти"
16961 #: ../src/verbs.cpp:2357
16962 msgid "Lower selection one step"
16963 msgstr "Спушта избор за један ниво"
16965 #: ../src/verbs.cpp:2358
16966 msgid "_Group"
16967 msgstr "_Групиши"
16969 #: ../src/verbs.cpp:2359
16970 msgid "Group selected objects"
16971 msgstr "Групише изабране објекте"
16973 #: ../src/verbs.cpp:2361
16974 msgid "Ungroup selected groups"
16975 msgstr "Раставља изабране групе у појединачне објекте"
16977 #: ../src/verbs.cpp:2363
16978 msgid "_Put on Path"
16979 msgstr "_Стави на линију"
16981 #: ../src/verbs.cpp:2365
16982 msgid "_Remove from Path"
16983 msgstr "_Уклони са линије"
16985 #: ../src/verbs.cpp:2367
16986 msgid "Remove Manual _Kerns"
16987 msgstr "Уклони ручне _кернинге"
16989 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
16990 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
16991 #: ../src/verbs.cpp:2370
16992 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
16993 msgstr "Уклања све ручне кернинге и ротације графема из текстуалног објекта"
16995 #: ../src/verbs.cpp:2372
16996 msgid "_Union"
16997 msgstr "_Сједини"
16999 #: ../src/verbs.cpp:2373
17000 msgid "Create union of selected paths"
17001 msgstr "Прави унију од изабраних линија"
17003 #: ../src/verbs.cpp:2374
17004 msgid "_Intersection"
17005 msgstr "_Пресеци"
17007 #: ../src/verbs.cpp:2375
17008 msgid "Create intersection of selected paths"
17009 msgstr "Прави пресек изабраних линија"
17011 #: ../src/verbs.cpp:2376
17012 msgid "_Difference"
17013 msgstr "_Разликуј"
17015 #: ../src/verbs.cpp:2377
17016 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
17017 msgstr "Прави разлику изабраних линија (доњи минус горњи)"
17019 #: ../src/verbs.cpp:2378
17020 msgid "E_xclusion"
17021 msgstr "И_зузми"
17023 #: ../src/verbs.cpp:2379
17024 msgid ""
17025 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
17026 "path)"
17027 msgstr ""
17028 "Прави искључиво ИЛИ од изабраних линија (оставља само оне делове који "
17029 "припадају једној линији)"
17031 #: ../src/verbs.cpp:2380
17032 msgid "Di_vision"
17033 msgstr "П_одели"
17035 #: ../src/verbs.cpp:2381
17036 msgid "Cut the bottom path into pieces"
17037 msgstr "Сече доњу линију у делове"
17039 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
17040 #. Advanced tutorial for more info
17041 #: ../src/verbs.cpp:2384
17042 msgid "Cut _Path"
17043 msgstr "Исеци _линију"
17045 #: ../src/verbs.cpp:2385
17046 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
17047 msgstr "Сече потез доње линије у делове, уклањајући попуну"
17049 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
17050 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
17051 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
17052 #: ../src/verbs.cpp:2389
17053 msgid "Outs_et"
17054 msgstr "Про_шири"
17056 #: ../src/verbs.cpp:2390
17057 msgid "Outset selected paths"
17058 msgstr "Проширује изабрану линију ка споља"
17060 #: ../src/verbs.cpp:2392
17061 msgid "O_utset Path by 1 px"
17062 msgstr "Пр_ошири линију за 1 px"
17064 #: ../src/verbs.cpp:2393
17065 msgid "Outset selected paths by 1 px"
17066 msgstr "Проширује изабрану линију ка споља за 1 px"
17068 #: ../src/verbs.cpp:2395
17069 msgid "O_utset Path by 10 px"
17070 msgstr "Пр_ошири линију за 10 px"
17072 #: ../src/verbs.cpp:2396
17073 msgid "Outset selected paths by 10 px"
17074 msgstr "Проширује изабрану линију ка споља за 10 px"
17076 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
17077 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
17078 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
17079 #: ../src/verbs.cpp:2400
17080 msgid "I_nset"
17081 msgstr "_Сузи"
17083 #: ../src/verbs.cpp:2401
17084 msgid "Inset selected paths"
17085 msgstr "Сужава изабрану линију ка унутра"
17087 #: ../src/verbs.cpp:2403
17088 msgid "I_nset Path by 1 px"
17089 msgstr "С_узи линију за 1 px"
17091 #: ../src/verbs.cpp:2404
17092 msgid "Inset selected paths by 1 px"
17093 msgstr "Сужава изабрану линију ка унутра за 1 px"
17095 #: ../src/verbs.cpp:2406
17096 msgid "I_nset Path by 10 px"
17097 msgstr "С_узи линију за 10 px"
17099 #: ../src/verbs.cpp:2407
17100 msgid "Inset selected paths by 10 px"
17101 msgstr "Сужава изабрану линију ка унутра за 10 px"
17103 #: ../src/verbs.cpp:2409
17104 msgid "D_ynamic Offset"
17105 msgstr "Д_инамичко померање"
17107 #: ../src/verbs.cpp:2409
17108 msgid "Create a dynamic offset object"
17109 msgstr "Прави објекат који се може динамички померати"
17111 #: ../src/verbs.cpp:2411
17112 msgid "_Linked Offset"
17113 msgstr "_Померање дупликата"
17115 #: ../src/verbs.cpp:2412
17116 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
17117 msgstr "Дуплира оригиналну линију за померање"
17119 #: ../src/verbs.cpp:2414
17120 msgid "_Stroke to Path"
17121 msgstr "_Потез у линију"
17123 #: ../src/verbs.cpp:2415
17124 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
17125 msgstr "Претвара потезе изабраних објеката у линије"
17127 #: ../src/verbs.cpp:2416
17128 msgid "Si_mplify"
17129 msgstr "_Упрости"
17131 #: ../src/verbs.cpp:2417
17132 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
17133 msgstr "Упрошћава изабране линије (уклања сувишне чворове)"
17135 #: ../src/verbs.cpp:2418
17136 msgid "_Reverse"
17137 msgstr "П_реусмери"
17139 #: ../src/verbs.cpp:2419
17140 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
17141 msgstr "Изврће смер изабраних линија (корисно за извртање маркера)"
17143 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
17144 #: ../src/verbs.cpp:2421
17145 msgid "_Trace Bitmap..."
17146 msgstr "_Прецртавање слике..."
17148 #: ../src/verbs.cpp:2422
17149 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
17150 msgstr "Прави једну или више линија прецртавањем битмапе"
17152 #: ../src/verbs.cpp:2423
17153 msgid "_Make a Bitmap Copy"
17154 msgstr "_Направи дупликат битмапе"
17156 #: ../src/verbs.cpp:2424
17157 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
17158 msgstr "Извози избор у битмапу коју убацује у документ"
17160 #: ../src/verbs.cpp:2425
17161 msgid "_Combine"
17162 msgstr "_Комбинуј"
17164 #: ../src/verbs.cpp:2426
17165 msgid "Combine several paths into one"
17166 msgstr "Спаја више линија у једну"
17168 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
17169 #. Advanced tutorial for more info
17170 #: ../src/verbs.cpp:2429
17171 msgid "Break _Apart"
17172 msgstr "_Раздвој"
17174 #: ../src/verbs.cpp:2430
17175 msgid "Break selected paths into subpaths"
17176 msgstr "Раздваја изабране линије на подлиније"
17178 #: ../src/verbs.cpp:2431
17179 msgid "Rows and Columns..."
17180 msgstr "Редови и колоне..."
17182 #: ../src/verbs.cpp:2432
17183 msgid "Arrange selected objects in a table"
17184 msgstr "Аранжира изабране објекте на платну"
17186 #. Layer
17187 #: ../src/verbs.cpp:2434
17188 msgid "_Add Layer..."
17189 msgstr "_Нови слој..."
17191 #: ../src/verbs.cpp:2435
17192 msgid "Create a new layer"
17193 msgstr "Прави нови слој"
17195 #: ../src/verbs.cpp:2436
17196 msgid "Re_name Layer..."
17197 msgstr "_Преименуј слој..."
17199 #: ../src/verbs.cpp:2437
17200 msgid "Rename the current layer"
17201 msgstr "Мења назива тренутног слоја"
17203 #: ../src/verbs.cpp:2438
17204 msgid "Switch to Layer Abov_e"
17205 msgstr "Пређи на _горњи слој"
17207 #: ../src/verbs.cpp:2439
17208 msgid "Switch to the layer above the current"
17209 msgstr "Прелази на први слој изнад тренутног"
17211 #: ../src/verbs.cpp:2440
17212 msgid "Switch to Layer Belo_w"
17213 msgstr "Пређи на до_њи слој"
17215 #: ../src/verbs.cpp:2441
17216 msgid "Switch to the layer below the current"
17217 msgstr "Прелази на први слој испод тренутног"
17219 #: ../src/verbs.cpp:2442
17220 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
17221 msgstr "Премести избор на го_рњи слој"
17223 #: ../src/verbs.cpp:2443
17224 msgid "Move selection to the layer above the current"
17225 msgstr "Премешта избор на први слој изнад тренутног"
17227 #: ../src/verbs.cpp:2444
17228 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
17229 msgstr "Премести избор на д_оњи слој"
17231 #: ../src/verbs.cpp:2445
17232 msgid "Move selection to the layer below the current"
17233 msgstr "Премешта избор на први слој испод тренутног"
17235 #: ../src/verbs.cpp:2446
17236 msgid "Layer to _Top"
17237 msgstr "Слој на _врх"
17239 #: ../src/verbs.cpp:2447
17240 msgid "Raise the current layer to the top"
17241 msgstr "Издиже тренутни слој испред осталих"
17243 #: ../src/verbs.cpp:2448
17244 msgid "Layer to _Bottom"
17245 msgstr "Слој на _дно"
17247 #: ../src/verbs.cpp:2449
17248 msgid "Lower the current layer to the bottom"
17249 msgstr "Поставља тренутни слој иза осталих"
17251 #: ../src/verbs.cpp:2450
17252 msgid "_Raise Layer"
17253 msgstr "_Издигни слој"
17255 #: ../src/verbs.cpp:2451
17256 msgid "Raise the current layer"
17257 msgstr "Издиже тренутни слој"
17259 #: ../src/verbs.cpp:2452
17260 msgid "_Lower Layer"
17261 msgstr "_Заклони слој"
17263 #: ../src/verbs.cpp:2453
17264 msgid "Lower the current layer"
17265 msgstr "Спушта тренутни слој"
17267 #: ../src/verbs.cpp:2454
17268 msgid "Duplicate Current Layer"
17269 msgstr "Умножи тренутни слој"
17271 #: ../src/verbs.cpp:2455
17272 msgid "Duplicate an existing layer"
17273 msgstr "Умножава постојећи слој"
17275 #: ../src/verbs.cpp:2456
17276 msgid "_Delete Current Layer"
17277 msgstr "_Обриши тренутни слој"
17279 #: ../src/verbs.cpp:2457
17280 msgid "Delete the current layer"
17281 msgstr "Брише тренутни слој"
17283 #: ../src/verbs.cpp:2458
17284 msgid "_Show/hide other layers"
17285 msgstr "_Прикажи/сакриј друге слојеве"
17287 #: ../src/verbs.cpp:2459
17288 msgid "Solo the current layer"
17289 msgstr "Приказује само тренутни слој"
17291 #. Object
17292 #: ../src/verbs.cpp:2462
17293 msgid "Rotate _90&#176; CW"
17294 msgstr "Ротирај за _90&#176; у десно"
17296 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
17297 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
17298 #: ../src/verbs.cpp:2465
17299 msgid "Rotate selection 90° clockwise"
17300 msgstr "Ротира избор за 90° у смеру казаљке на сату"
17302 #: ../src/verbs.cpp:2466
17303 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
17304 msgstr "Ротирај за 9_0&#176; у лево"
17306 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
17307 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
17308 #: ../src/verbs.cpp:2469
17309 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
17310 msgstr "Ротира избор за 90° у смеру обрнутом од смера казаљке на сату"
17312 #: ../src/verbs.cpp:2470
17313 msgid "Remove _Transformations"
17314 msgstr "Уклони _трансформацију"
17316 #: ../src/verbs.cpp:2471
17317 msgid "Remove transformations from object"
17318 msgstr "Уклања трансформације објекта"
17320 #: ../src/verbs.cpp:2472
17321 msgid "_Object to Path"
17322 msgstr "_Објекат у линију"
17324 #: ../src/verbs.cpp:2473
17325 msgid "Convert selected object to path"
17326 msgstr "Претвара изабрани објекат у линију"
17328 #: ../src/verbs.cpp:2474
17329 msgid "_Flow into Frame"
17330 msgstr "_Уклопи у оквир"
17332 #: ../src/verbs.cpp:2475
17333 msgid ""
17334 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
17335 "frame object"
17336 msgstr ""
17337 "Поставља текст у оквир (линију или облик), прави уклопљени текст повезан са "
17338 "оквиром објекта"
17340 #: ../src/verbs.cpp:2476
17341 msgid "_Unflow"
17342 msgstr "У_клони из оквира"
17344 #: ../src/verbs.cpp:2477
17345 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
17346 msgstr "Уклања текст из оквира (прави једнолинијски текст објекат)"
17348 #: ../src/verbs.cpp:2478
17349 msgid "_Convert to Text"
17350 msgstr "_Претвори у текст"
17352 #: ../src/verbs.cpp:2479
17353 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
17354 msgstr ""
17355 "Претвара изабрани уклопљени текст у регуларан текст објекат (задржава изглед)"
17357 #: ../src/verbs.cpp:2481
17358 msgid "Flip _Horizontal"
17359 msgstr "Изврни _хоризонтално"
17361 #: ../src/verbs.cpp:2481
17362 msgid "Flip selected objects horizontally"
17363 msgstr "Хоризонтално изврће изабране објекте"
17365 #: ../src/verbs.cpp:2484
17366 msgid "Flip _Vertical"
17367 msgstr "Изврни _вертикално"
17369 #: ../src/verbs.cpp:2484
17370 msgid "Flip selected objects vertically"
17371 msgstr "Вертикално изврће изабране објекте"
17373 #: ../src/verbs.cpp:2487
17374 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
17375 msgstr "Примењује маску на избор (користећи највиши објекат као маску)"
17377 #: ../src/verbs.cpp:2489
17378 msgid "Edit mask"
17379 msgstr "Уреди маску"
17381 #: ../src/verbs.cpp:2490 ../src/verbs.cpp:2496
17382 msgid "_Release"
17383 msgstr "У_клони"
17385 #: ../src/verbs.cpp:2491
17386 msgid "Remove mask from selection"
17387 msgstr "Уклања маску из избора"
17389 #: ../src/verbs.cpp:2493
17390 msgid ""
17391 "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
17392 msgstr "Исеца избор модлом (користећи објекат на врху као модлу)"
17394 #: ../src/verbs.cpp:2495 ../src/widgets/toolbox.cpp:1446
17395 msgid "Edit clipping path"
17396 msgstr "Уреди модлу"
17398 #: ../src/verbs.cpp:2497
17399 msgid "Remove clipping path from selection"
17400 msgstr "Уклања модлу из избора"
17402 #. Tools
17403 #: ../src/verbs.cpp:2500
17404 msgid "Select"
17405 msgstr "Изборник"
17407 #: ../src/verbs.cpp:2501
17408 msgid "Select and transform objects"
17409 msgstr "Избор и трансформација објеката"
17411 #: ../src/verbs.cpp:2502
17412 msgid "Node Edit"
17413 msgstr "Уређивање чворова"
17415 #: ../src/verbs.cpp:2503
17416 msgid "Edit paths by nodes"
17417 msgstr "Уређивање линије помоћу чворова"
17419 #: ../src/verbs.cpp:2505
17420 msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
17421 msgstr "Обликовање објеката вајањем или фарбањем"
17423 #: ../src/verbs.cpp:2507
17424 msgid "Create rectangles and squares"
17425 msgstr "Прављење правоугаоника и квадрата"
17427 #: ../src/verbs.cpp:2509
17428 msgid "Create 3D boxes"
17429 msgstr "Прављење 3Д кутија"
17431 #: ../src/verbs.cpp:2511
17432 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
17433 msgstr "Прављење кружница, елипси и лукова"
17435 #: ../src/verbs.cpp:2513
17436 msgid "Create stars and polygons"
17437 msgstr "Прављење звезда и полигона"
17439 #: ../src/verbs.cpp:2515
17440 msgid "Create spirals"
17441 msgstr "Прављење спирала"
17443 #: ../src/verbs.cpp:2517
17444 msgid "Draw freehand lines"
17445 msgstr "Цртање линија слободном руком"
17447 #: ../src/verbs.cpp:2519
17448 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
17449 msgstr "Цртање Безиерових и правих линија"
17451 #: ../src/verbs.cpp:2521
17452 msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
17453 msgstr "Цртање калиграфскије и потеза четкицом"
17455 #: ../src/verbs.cpp:2523
17456 msgid "Create and edit text objects"
17457 msgstr "Писање и уређивање текста"
17459 #: ../src/verbs.cpp:2525
17460 msgid "Create and edit gradients"
17461 msgstr "Прављење и уређивање прелива"
17463 #: ../src/verbs.cpp:2527
17464 msgid "Zoom in or out"
17465 msgstr "Увеличавање и умањење"
17467 #: ../src/verbs.cpp:2529
17468 msgid "Pick colors from image"
17469 msgstr "Узима боје са слике"
17471 #: ../src/verbs.cpp:2531
17472 msgid "Create diagram connectors"
17473 msgstr "Прави повезнице дијаграма"
17475 #: ../src/verbs.cpp:2533
17476 msgid "Fill bounded areas"
17477 msgstr "Боји оивичене површине"
17479 #: ../src/verbs.cpp:2534
17480 msgid "LPE Edit"
17481 msgstr "УЕЛ уређивање"
17483 #: ../src/verbs.cpp:2535
17484 msgid "Edit Path Effect parameters"
17485 msgstr "Уређивање параметара ефеката линије"
17487 #: ../src/verbs.cpp:2537
17488 msgid "Erase existing paths"
17489 msgstr "Брисање постојећих линија"
17491 #: ../src/verbs.cpp:2539
17492 msgid "Do geometric constructions"
17493 msgstr "Прављење геометријских конструкција"
17495 #. Tool prefs
17496 #: ../src/verbs.cpp:2541
17497 msgid "Selector Preferences"
17498 msgstr "Поставке изборника"
17500 #: ../src/verbs.cpp:2542
17501 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
17502 msgstr "Отвара поставке алатке за избор"
17504 #: ../src/verbs.cpp:2543
17505 msgid "Node Tool Preferences"
17506 msgstr "Поставке чворова"
17508 #: ../src/verbs.cpp:2544
17509 msgid "Open Preferences for the Node tool"
17510 msgstr "Отвара поставке алатке за уређивање чворова"
17512 #: ../src/verbs.cpp:2545
17513 msgid "Tweak Tool Preferences"
17514 msgstr "Поставке алатке за обликовање"
17516 #: ../src/verbs.cpp:2546
17517 msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
17518 msgstr "Отвара поставке алатке за обликовање"
17520 # bug: rect -> rectangle
17521 #: ../src/verbs.cpp:2547
17522 msgid "Rectangle Preferences"
17523 msgstr "Поставке правоугаоника"
17525 #: ../src/verbs.cpp:2548
17526 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
17527 msgstr "Отвара поставке алатке за цртање правоугаоника"
17529 #: ../src/verbs.cpp:2549
17530 msgid "3D Box Preferences"
17531 msgstr "Поставке 3Д кутије"
17533 #: ../src/verbs.cpp:2550
17534 msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
17535 msgstr "Отвара поставке алатке за цртање 3Д кутије"
17537 #: ../src/verbs.cpp:2551
17538 msgid "Ellipse Preferences"
17539 msgstr "Поставке елипсе"
17541 #: ../src/verbs.cpp:2552
17542 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
17543 msgstr "Отвара поставке алатке за цртање елипсе"
17545 #: ../src/verbs.cpp:2553
17546 msgid "Star Preferences"
17547 msgstr "Поставке звезде"
17549 #: ../src/verbs.cpp:2554
17550 msgid "Open Preferences for the Star tool"
17551 msgstr "Отвара поставке алатке за цртање звезде"
17553 #: ../src/verbs.cpp:2555
17554 msgid "Spiral Preferences"
17555 msgstr "Поставке спирале"
17557 #: ../src/verbs.cpp:2556
17558 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
17559 msgstr "Отвара поставке алатке за цртање спирале"
17561 #: ../src/verbs.cpp:2557
17562 msgid "Pencil Preferences"
17563 msgstr "Поставке грубе оловке"
17565 #: ../src/verbs.cpp:2558
17566 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
17567 msgstr "Отвара поставке алатке за цртање слободном руком"
17569 #: ../src/verbs.cpp:2559
17570 msgid "Pen Preferences"
17571 msgstr "Поставке оловке"
17573 #: ../src/verbs.cpp:2560
17574 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
17575 msgstr "Отвара поставке алатке за цртање Безијеових и правих линија"
17577 #: ../src/verbs.cpp:2561
17578 msgid "Calligraphic Preferences"
17579 msgstr "Поставке калиграфског пера"
17581 #: ../src/verbs.cpp:2562
17582 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
17583 msgstr "Отвара поставке алатке за калиграфију"
17585 #: ../src/verbs.cpp:2563
17586 msgid "Text Preferences"
17587 msgstr "Поставке текста"
17589 #: ../src/verbs.cpp:2564
17590 msgid "Open Preferences for the Text tool"
17591 msgstr "Отвара поставке алатке за текст"
17593 #: ../src/verbs.cpp:2565
17594 msgid "Gradient Preferences"
17595 msgstr "Поставке прелива"
17597 #: ../src/verbs.cpp:2566
17598 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
17599 msgstr "Отвара поставке алатке за уређивање прелива"
17601 #: ../src/verbs.cpp:2567
17602 msgid "Zoom Preferences"
17603 msgstr "Поставке лупе"
17605 #: ../src/verbs.cpp:2568
17606 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
17607 msgstr "Отвара поставке алатке за зумирање"
17609 #: ../src/verbs.cpp:2569
17610 msgid "Dropper Preferences"
17611 msgstr "Поставке изборника боја"
17613 #: ../src/verbs.cpp:2570
17614 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
17615 msgstr "Отвара поставки алатке за преузимање боје (пипете)"
17617 #: ../src/verbs.cpp:2571
17618 msgid "Connector Preferences"
17619 msgstr "Поставке повезница"
17621 #: ../src/verbs.cpp:2572
17622 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
17623 msgstr "Отвара поставке алатке за прављење повезница"
17625 #: ../src/verbs.cpp:2573
17626 msgid "Paint Bucket Preferences"
17627 msgstr "Поставке кантице са бојом"
17629 #: ../src/verbs.cpp:2574
17630 msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
17631 msgstr "Отвара поставке алатке за фарбање бојом"
17633 #: ../src/verbs.cpp:2575
17634 msgid "Eraser Preferences"
17635 msgstr "Поставке гумице"
17637 #: ../src/verbs.cpp:2576
17638 msgid "Open Preferences for the Eraser tool"
17639 msgstr "Отвара поставке алатке за брисање криве"
17641 #: ../src/verbs.cpp:2577
17642 msgid "LPE Tool Preferences"
17643 msgstr "Поставке УЕЛ алатке"
17645 #: ../src/verbs.cpp:2578
17646 msgid "Open Preferences for the LPETool tool"
17647 msgstr "Отвара поставке алатке за уређивање ефеката линије (УЕЛ)"
17649 #. Zoom/View
17650 #: ../src/verbs.cpp:2581
17651 msgid "Zoom In"
17652 msgstr "Приближи"
17654 #: ../src/verbs.cpp:2581
17655 msgid "Zoom in"
17656 msgstr "Приближавање цртежа"
17658 #: ../src/verbs.cpp:2582
17659 msgid "Zoom Out"
17660 msgstr "Удаљи"
17662 #: ../src/verbs.cpp:2582
17663 msgid "Zoom out"
17664 msgstr "Удаљавање цртежа"
17666 #: ../src/verbs.cpp:2583
17667 msgid "_Rulers"
17668 msgstr "_Лењири"
17670 #: ../src/verbs.cpp:2583
17671 msgid "Show or hide the canvas rulers"
17672 msgstr "Приказује/сакрива лењире платна"
17674 #: ../src/verbs.cpp:2584
17675 msgid "Scroll_bars"
17676 msgstr "_Траке за померање"
17678 #: ../src/verbs.cpp:2584
17679 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
17680 msgstr "Приказује/сакрива траке за померање платна"
17682 #: ../src/verbs.cpp:2585
17683 msgid "_Grid"
17684 msgstr "_Мрежа"
17686 #: ../src/verbs.cpp:2585
17687 msgid "Show or hide the grid"
17688 msgstr "Приказује/сакрива мрежу"
17690 #: ../src/verbs.cpp:2586
17691 msgid "G_uides"
17692 msgstr "_Вођице"
17694 #: ../src/verbs.cpp:2586
17695 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
17696 msgstr "Приказује/сакрива вођице (превуците са лењира за прављење вођице)"
17698 #: ../src/verbs.cpp:2587
17699 msgid "Toggle snapping on or off"
17700 msgstr "Одређује да ли је лепљење омогућено или искључено"
17702 #: ../src/verbs.cpp:2588
17703 msgid "Nex_t Zoom"
17704 msgstr "Сле_дећи зум"
17706 #: ../src/verbs.cpp:2588
17707 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
17708 msgstr "Следећи зум (из историје промене увећања)"
17710 #: ../src/verbs.cpp:2590
17711 msgid "Pre_vious Zoom"
17712 msgstr "Пре_тходни зум"
17714 #: ../src/verbs.cpp:2590
17715 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
17716 msgstr "Претходни зум (из историје промене увећања)"
17718 #: ../src/verbs.cpp:2592
17719 msgid "Zoom 1:_1"
17720 msgstr "Постави размеру на 1:_1"
17722 #: ../src/verbs.cpp:2592
17723 msgid "Zoom to 1:1"
17724 msgstr "Постављање размере на 1:1"
17726 #: ../src/verbs.cpp:2594
17727 msgid "Zoom 1:_2"
17728 msgstr "Постави размеру на 1:_2"
17730 #: ../src/verbs.cpp:2594
17731 msgid "Zoom to 1:2"
17732 msgstr "Постављање размере на 1:2"
17734 #: ../src/verbs.cpp:2596
17735 msgid "_Zoom 2:1"
17736 msgstr "Постави _размеру на 2:1"
17738 #: ../src/verbs.cpp:2596
17739 msgid "Zoom to 2:1"
17740 msgstr "Постављање размере на 2:1"
17742 #: ../src/verbs.cpp:2599
17743 msgid "_Fullscreen"
17744 msgstr "Преко _целог екрана"
17746 #: ../src/verbs.cpp:2599
17747 msgid "Stretch this document window to full screen"
17748 msgstr "Развлачење прозора овог документа преко целог екрана"
17750 #: ../src/verbs.cpp:2602
17751 msgid "Toggle _Focus Mode"
17752 msgstr "Промени режим _фокуса"
17754 #: ../src/verbs.cpp:2602
17755 msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing"
17756 msgstr ""
17758 #: ../src/verbs.cpp:2604
17759 msgid "Duplic_ate Window"
17760 msgstr "_Удвостручи прозор"
17762 #: ../src/verbs.cpp:2604
17763 msgid "Open a new window with the same document"
17764 msgstr "Отварање новог прозора са истим документом"
17766 #: ../src/verbs.cpp:2606
17767 msgid "_New View Preview"
17768 msgstr "_Нови преглед"
17770 #: ../src/verbs.cpp:2607
17771 msgid "New View Preview"
17772 msgstr "Нови преглед документа"
17774 #. "view_new_preview"
17775 #: ../src/verbs.cpp:2609
17776 msgid "_Normal"
17777 msgstr "_Уобичајено"
17779 #: ../src/verbs.cpp:2610
17780 msgid "Switch to normal display mode"
17781 msgstr "Прелазак на уобичајени режим приказа"
17783 #: ../src/verbs.cpp:2611
17784 msgid "No _Filters"
17785 msgstr "Без _Филтера"
17787 #: ../src/verbs.cpp:2612
17788 msgid "Switch to normal display without filters"
17789 msgstr "Прелазак на уобичајени режим приказа без филтера"
17791 #: ../src/verbs.cpp:2613
17792 msgid "_Outline"
17793 msgstr "_Контуре"
17795 #: ../src/verbs.cpp:2614
17796 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
17797 msgstr "Прелазак на режим приказа контура"
17799 #: ../src/verbs.cpp:2615
17800 msgid "_Toggle"
17801 msgstr "_Промени"
17803 #: ../src/verbs.cpp:2616
17804 msgid "Toggle between normal and outline display modes"
17805 msgstr "Мења режим приказа између уобичајеног и приказа контура"
17807 #: ../src/verbs.cpp:2618
17808 msgid "Color-managed view"
17809 msgstr "Приказ прилагођеним бојама"
17811 #: ../src/verbs.cpp:2619
17812 msgid "Toggle color-managed display for this document window"
17813 msgstr ""
17814 "Омогућава или искључује приказ документа прилагођеним бојама у овом прозору"
17816 #: ../src/verbs.cpp:2621
17817 msgid "Ico_n Preview..."
17818 msgstr "Приказ и_кона..."
17820 #: ../src/verbs.cpp:2622
17821 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
17822 msgstr "Отвара дијалог за приказ објекта у различитим резолуцијама иконе"
17824 #: ../src/verbs.cpp:2624
17825 msgid "Zoom to fit page in window"
17826 msgstr "Уклапање целе стране у прозор"
17828 #: ../src/verbs.cpp:2625
17829 msgid "Page _Width"
17830 msgstr "_Ширина стране"
17832 #: ../src/verbs.cpp:2626
17833 msgid "Zoom to fit page width in window"
17834 msgstr "Уклапање стране по ширини у прозор"
17836 #: ../src/verbs.cpp:2628
17837 msgid "Zoom to fit drawing in window"
17838 msgstr "Уклапање цртежа у прозор"
17840 #: ../src/verbs.cpp:2630
17841 msgid "Zoom to fit selection in window"
17842 msgstr "Уклапање избора у прозор"
17844 #. Dialogs
17845 #: ../src/verbs.cpp:2633
17846 msgid "In_kscape Preferences..."
17847 msgstr "Пост_авке програма..."
17849 #: ../src/verbs.cpp:2634
17850 msgid "Edit global Inkscape preferences"
17851 msgstr "Уређивање општих подешавања програма"
17853 #: ../src/verbs.cpp:2635
17854 msgid "_Document Properties..."
17855 msgstr "Поставке _документа..."
17857 #: ../src/verbs.cpp:2636
17858 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
17859 msgstr "Уређивање поставки активног документа (биће сачуване са документом)"
17861 #: ../src/verbs.cpp:2637
17862 msgid "Document _Metadata..."
17863 msgstr "_Мета информације документа..."
17865 #: ../src/verbs.cpp:2638
17866 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
17867 msgstr "Уређивање МЕТА информација о документу (биће сачуване са документом)"
17869 #: ../src/verbs.cpp:2639
17870 msgid "_Fill and Stroke..."
17871 msgstr "_Попуна и линија..."
17873 #: ../src/verbs.cpp:2640
17874 msgid ""
17875 "Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..."
17876 msgstr "Уређивање боја, прелива, дебљине потеза, облика крајева и шара..."
17878 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
17879 #: ../src/verbs.cpp:2642
17880 msgid "S_watches..."
17881 msgstr "Па_лете..."
17883 #: ../src/verbs.cpp:2643
17884 msgid "Select colors from a swatches palette"
17885 msgstr "Избор боја са палете"
17887 #: ../src/verbs.cpp:2644
17888 msgid "Transfor_m..."
17889 msgstr "_Трансформација..."
17891 #: ../src/verbs.cpp:2645
17892 msgid "Precisely control objects' transformations"
17893 msgstr "Прецизна контрола трансформација објеката"
17895 #: ../src/verbs.cpp:2646
17896 msgid "_Align and Distribute..."
17897 msgstr "Пор_авнавање и распоређивање..."
17899 #: ../src/verbs.cpp:2647
17900 msgid "Align and distribute objects"
17901 msgstr "Поравнавање и распоређивање објеката"
17903 #: ../src/verbs.cpp:2648
17904 msgid "Undo _History..."
17905 msgstr "_Историја опозива..."
17907 #: ../src/verbs.cpp:2649
17908 msgid "Undo History"
17909 msgstr "Историја опозива"
17911 #: ../src/verbs.cpp:2650
17912 msgid "_Text and Font..."
17913 msgstr "_Текст и фонт..."
17915 #: ../src/verbs.cpp:2651
17916 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
17917 msgstr "Преглед и избор фамилије и величине фонта и других особина текста"
17919 #: ../src/verbs.cpp:2652
17920 msgid "_XML Editor..."
17921 msgstr "XML уређива_ч..."
17923 #: ../src/verbs.cpp:2653
17924 msgid "View and edit the XML tree of the document"
17925 msgstr "Преглед и уређивање XML стабла документа"
17927 #: ../src/verbs.cpp:2654
17928 msgid "_Find..."
17929 msgstr "_Тражи..."
17931 #: ../src/verbs.cpp:2655
17932 msgid "Find objects in document"
17933 msgstr "Тражење објеката у документу"
17935 #: ../src/verbs.cpp:2656
17936 msgid "Find and _Replace Text..."
17937 msgstr "Пронађи и _замени текст..."
17939 #: ../src/verbs.cpp:2657
17940 msgid "Find and replace text in document"
17941 msgstr "Тражење и замена текста у документу"
17943 #: ../src/verbs.cpp:2658
17944 msgid "Check Spellin_g..."
17945 msgstr "Провера _правописа..."
17947 #: ../src/verbs.cpp:2659
17948 msgid "Check spelling of text in document"
17949 msgstr "Проверавање правописа текста у документу"
17951 #: ../src/verbs.cpp:2660
17952 msgid "_Messages..."
17953 msgstr "_Дневник рада..."
17955 #: ../src/verbs.cpp:2661
17956 msgid "View debug messages"
17957 msgstr "Преглед дневника рада"
17959 #: ../src/verbs.cpp:2662
17960 msgid "S_cripts..."
17961 msgstr "_Скрипте..."
17963 #: ../src/verbs.cpp:2663
17964 msgid "Run scripts"
17965 msgstr "Конзола за извршавање скрипти"
17967 #: ../src/verbs.cpp:2664
17968 msgid "Show/Hide D_ialogs"
17969 msgstr "Приказ _прозорчића"
17971 #: ../src/verbs.cpp:2665
17972 msgid "Show or hide all open dialogs"
17973 msgstr "Приказује или сакрива све отворене прозорчиће"
17975 #: ../src/verbs.cpp:2666
17976 msgid "Create Tiled Clones..."
17977 msgstr "Поплочавање клоновима..."
17979 #: ../src/verbs.cpp:2667
17980 msgid ""
17981 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
17982 "scattering"
17983 msgstr ""
17984 "Прављење вишеструких клонова изабраног објекта, слажући их или ширећи у шару"
17986 # bug: rect -> rectangle
17987 #: ../src/verbs.cpp:2668
17988 msgid "_Object Properties..."
17989 msgstr "_Особине објекта..."
17991 #: ../src/verbs.cpp:2669
17992 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
17993 msgstr "Уређивање ИД-а, закључавање, видљивост и друге особине објекта"
17995 #: ../src/verbs.cpp:2672
17996 msgid "_Instant Messaging..."
17997 msgstr "_Брзе поруке..."
17999 #: ../src/verbs.cpp:2672
18000 msgid "Jabber Instant Messaging Client"
18001 msgstr "Клијент за Jabber брзе поруке"
18003 #: ../src/verbs.cpp:2674
18004 msgid "_Input Devices..."
18005 msgstr "Улазни у_ређаји..."
18007 #: ../src/verbs.cpp:2675 ../src/verbs.cpp:2677
18008 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
18009 msgstr "Подешавање додатних улазних уређаја, као што је графичка табла"
18011 #: ../src/verbs.cpp:2676
18012 msgid "_Input Devices (new)..."
18013 msgstr "_Улазни уређаји (ново)..."
18015 #: ../src/verbs.cpp:2678
18016 msgid "_Extensions..."
18017 msgstr "_Проширења..."
18019 #: ../src/verbs.cpp:2679
18020 msgid "Query information about extensions"
18021 msgstr "Прикупљање информација о проширењима"
18023 #: ../src/verbs.cpp:2680
18024 msgid "Layer_s..."
18025 msgstr "_Слојеви..."
18027 #: ../src/verbs.cpp:2681
18028 msgid "View Layers"
18029 msgstr "Преглед слојева"
18031 #: ../src/verbs.cpp:2682
18032 msgid "Path Effect Editor..."
18033 msgstr "Уређивач ефеката линије..."
18035 #: ../src/verbs.cpp:2683
18036 msgid "Manage, edit, and apply path effects"
18037 msgstr "Управљање, уређивање и примена ефеката линије"
18039 #: ../src/verbs.cpp:2684
18040 msgid "Filter Editor..."
18041 msgstr "Уређивач филтера..."
18043 #: ../src/verbs.cpp:2685
18044 msgid "Manage, edit, and apply SVG filters"
18045 msgstr "Управљање, уређивање и примена СВГ филтера"
18047 #: ../src/verbs.cpp:2686
18048 msgid "SVG Font Editor..."
18049 msgstr "Уређивач СВГ фонта..."
18051 #: ../src/verbs.cpp:2687
18052 msgid "Edit SVG fonts"
18053 msgstr "Уређивање СВГ фонтова"
18055 #. Help
18056 #: ../src/verbs.cpp:2690
18057 msgid "About E_xtensions"
18058 msgstr "О _проширењима"
18060 #: ../src/verbs.cpp:2691
18061 msgid "Information on Inkscape extensions"
18062 msgstr "Информације о Inkscape проширењима"
18064 #: ../src/verbs.cpp:2692
18065 msgid "About _Memory"
18066 msgstr "О _меморији"
18068 #: ../src/verbs.cpp:2693
18069 msgid "Memory usage information"
18070 msgstr "Информације о употреби меморије"
18072 #: ../src/verbs.cpp:2694
18073 msgid "_About Inkscape"
18074 msgstr "О _програму"
18076 #: ../src/verbs.cpp:2695
18077 msgid "Inkscape version, authors, license"
18078 msgstr "Верзија програма Inkscape, аутори, лиценца"
18080 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
18081 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
18082 #. Tutorials
18083 #: ../src/verbs.cpp:2700
18084 msgid "Inkscape: _Basic"
18085 msgstr "Inkscape: _Основе"
18087 #: ../src/verbs.cpp:2701
18088 msgid "Getting started with Inkscape"
18089 msgstr "Почните да користите Inkscape"
18091 #. "tutorial_basic"
18092 #: ../src/verbs.cpp:2702
18093 msgid "Inkscape: _Shapes"
18094 msgstr "Inkscape: _Облици"
18096 #: ../src/verbs.cpp:2703
18097 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
18098 msgstr "Употреба алатки за прављење и уређивање облика"
18100 #: ../src/verbs.cpp:2704
18101 msgid "Inkscape: _Advanced"
18102 msgstr "Inkscape: _Напредно"
18104 #: ../src/verbs.cpp:2705
18105 msgid "Advanced Inkscape topics"
18106 msgstr "Напредне теме"
18108 #. "tutorial_advanced"
18109 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
18110 #: ../src/verbs.cpp:2707
18111 msgid "Inkscape: T_racing"
18112 msgstr "Inkscape: _Прецртавање"
18114 #: ../src/verbs.cpp:2708
18115 msgid "Using bitmap tracing"
18116 msgstr "Употреба алатке за претварање битмапа у векторе"
18118 #. "tutorial_tracing"
18119 #: ../src/verbs.cpp:2709
18120 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
18121 msgstr "Inkscape: _Калиграфија"
18123 #: ../src/verbs.cpp:2710
18124 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
18125 msgstr "Употреба калиграфског пера"
18127 #: ../src/verbs.cpp:2711
18128 msgid "_Elements of Design"
18129 msgstr "_Елементи дизајна"
18131 #: ../src/verbs.cpp:2712
18132 msgid "Principles of design in the tutorial form"
18133 msgstr "Принципи дизајнирања у облику упутства"
18135 #. "tutorial_design"
18136 #: ../src/verbs.cpp:2713
18137 msgid "_Tips and Tricks"
18138 msgstr "_Савети и трикови"
18140 #: ../src/verbs.cpp:2714
18141 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
18142 msgstr "Разни савети и трикови"
18144 #. "tutorial_tips"
18145 #. Effect -- renamed Extension
18146 #: ../src/verbs.cpp:2717
18147 msgid "Previous Extension"
18148 msgstr "Претходно проширење"
18150 #: ../src/verbs.cpp:2718
18151 msgid "Repeat the last extension with the same settings"
18152 msgstr "Понавља последњег проширења са истим поставкама"
18154 #: ../src/verbs.cpp:2719
18155 msgid "Previous Extension Settings..."
18156 msgstr "Поставке претходног проширења..."
18158 #: ../src/verbs.cpp:2720
18159 msgid "Repeat the last extension with new settings"
18160 msgstr "Понављање последњег проширења са новим поставкама"
18162 #: ../src/verbs.cpp:2724
18163 msgid "Fit the page to the current selection"
18164 msgstr "Прилагођавање величине стране тренутно изабраним објектима"
18166 #: ../src/verbs.cpp:2726
18167 msgid "Fit the page to the drawing"
18168 msgstr "Прилагођавање величине стране цртежу"
18170 #: ../src/verbs.cpp:2728
18171 msgid ""
18172 "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
18173 msgstr ""
18174 "Прилагођавање величине стране тренутном избору или цртежу ако ништа није "
18175 "изабрано"
18177 #. LockAndHide
18178 #: ../src/verbs.cpp:2730
18179 msgid "Unlock All"
18180 msgstr "Откључај све"
18182 #: ../src/verbs.cpp:2732
18183 msgid "Unlock All in All Layers"
18184 msgstr "Откључај све у свим слојевима"
18186 #: ../src/verbs.cpp:2734
18187 msgid "Unhide All"
18188 msgstr "Прикажи све"
18190 #: ../src/verbs.cpp:2736
18191 msgid "Unhide All in All Layers"
18192 msgstr "Прикажи све у свим слојевима"
18194 #: ../src/verbs.cpp:2740
18195 msgid "Link an ICC color profile"
18196 msgstr "Повезивање ICC профила боја"
18198 #: ../src/verbs.cpp:2741
18199 msgid "Remove Color Profile"
18200 msgstr "Уклони профил боја"
18202 #: ../src/verbs.cpp:2742
18203 msgid "Remove a linked ICC color profile"
18204 msgstr "Уклањање повезаног ICC профила боја"
18206 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:62
18207 msgid "Dash pattern"
18208 msgstr "Шара линије"
18210 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:77
18211 msgid "Pattern offset"
18212 msgstr "Размак шаре"
18214 #. display the initial welcome message in the statusbar
18215 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:551
18216 msgid ""
18217 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
18218 "use selector (arrow) to move or transform them."
18219 msgstr ""
18220 "<b>Добро дошли у Inkscape!</b> Користите облике или алатке за цртање за "
18221 "цртање објеката; користите изборник (стрелицу) за њихово померање и "
18222 "тансформисање."
18224 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:613
18225 #, c-format
18226 msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
18227 msgstr "%s: %d (контура) - Inkscape"
18229 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:615
18230 #, c-format
18231 msgid "%s: %d - Inkscape"
18232 msgstr "%s: %d - Inkscape"
18234 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:619
18235 #, c-format
18236 msgid "%s (outline) - Inkscape"
18237 msgstr "%s (контура) - Inkscape"
18239 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:621
18240 #, c-format
18241 msgid "%s - Inkscape"
18242 msgstr "%s - Inkscape"
18244 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:70 ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:92
18245 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:167
18246 msgid "none"
18247 msgstr "ништа"
18249 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:89
18250 msgid "remove"
18251 msgstr "уклони"
18253 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:283
18254 msgid "Change fill rule"
18255 msgstr "Промењен начин попуне"
18257 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:323 ../src/widgets/fill-style.cpp:397
18258 msgid "Set fill color"
18259 msgstr "Постављена боја попуне"
18261 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:466
18262 msgid "Set gradient on fill"
18263 msgstr "Постављен прелив за попуну"
18265 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:513
18266 msgid "Set pattern on fill"
18267 msgstr "Испуни шаром"
18269 #. Family frame
18270 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:157
18271 msgid "Font family"
18272 msgstr "Породица фонта"
18274 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18275 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18276 #. Style frame
18277 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:190
18278 msgid "fontselector|Style"
18279 msgstr "Стил"
18281 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:228
18282 msgid "Font size:"
18283 msgstr "Величина"
18285 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
18286 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
18287 #. * some representative characters that users of your locale will be
18288 #. * interested in.
18289 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:641 ../src/widgets/toolbox.cpp:6497
18290 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
18291 msgstr "абвгдђшжчћљњџ АБВГДЂШЖЧЋЉЊЏ abcčćdđ ABCČĆDĐ"
18293 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
18294 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
18295 msgid ""
18296 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
18297 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
18298 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
18299 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
18300 msgstr ""
18301 "Да ли се за попуну изван ивица вектора прелива узима једнобојна попуна "
18302 "(spreadMethod=\"pad\"), или понављање прелива у истом смеру (spreadMethod="
18303 "\"repeat\"), или понављање прелива у алтернативном супротном смеру "
18304 "(spreadMethod=\"reflect\")"
18306 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:171
18307 msgid "reflected"
18308 msgstr "одраз"
18310 # bug: cannot be easily translated; please use "rectangle"
18311 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:175
18312 msgid "direct"
18313 msgstr "директно"
18315 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:183
18316 msgid "Repeat:"
18317 msgstr "Понављање:"
18319 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:155
18320 msgid "Assign gradient to object"
18321 msgstr "Додели прелив објекту"
18323 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:189
18324 msgid "<small>No gradients</small>"
18325 msgstr "<small>Нема прелива</small>"
18327 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:198
18328 msgid "<small>Nothing selected</small>"
18329 msgstr "<small>Ништа није изабрано</small>"
18331 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:209
18332 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
18333 msgstr "<small>Нема прелива у избору</small>"
18335 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:219
18336 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
18337 msgstr "<small>Вишеструки преливи</small>"
18339 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:467
18340 msgid "Edit the stops of the gradient"
18341 msgstr "Уређивање станица прелива"
18343 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:527 ../src/widgets/toolbox.cpp:2630
18344 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2708 ../src/widgets/toolbox.cpp:3039
18345 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3077 ../src/widgets/toolbox.cpp:3692
18346 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3716 ../src/widgets/toolbox.cpp:5130
18347 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5159
18348 msgid "<b>New:</b>"
18349 msgstr "<b>Ново:</b>"
18351 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:540
18352 msgid "Create linear gradient"
18353 msgstr "Прави линеарни прелив"
18355 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:554
18356 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
18357 msgstr "Прави радијални (елипсасти или округли) прелив"
18359 #. TODO replace aux_toolbox_space(tbl, AUX_SPACING);
18360 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:569
18361 msgid "on"
18362 msgstr "на"
18364 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:582
18365 msgid "Create gradient in the fill"
18366 msgstr "Прави прелив у попуни"
18368 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:596
18369 msgid "Create gradient in the stroke"
18370 msgstr "Прави прелив у линији"
18372 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
18373 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
18374 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:610 ../src/widgets/toolbox.cpp:2632
18375 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3047 ../src/widgets/toolbox.cpp:3065
18376 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3694 ../src/widgets/toolbox.cpp:3705
18377 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5133 ../src/widgets/toolbox.cpp:5144
18378 msgid "<b>Change:</b>"
18379 msgstr "<b>Измена:</b>"
18381 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270
18382 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:885 ../src/widgets/stroke-style.cpp:820
18383 msgid "No document selected"
18384 msgstr "Нисте изабрали документ"
18386 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276
18387 msgid "No gradients in document"
18388 msgstr "Нема прелива у документу"
18390 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:282
18391 msgid "No gradient selected"
18392 msgstr "Ни један прелив није изабран"
18394 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:547
18395 msgid "No stops in gradient"
18396 msgstr "Без станице боје у преливу"
18398 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:670
18399 msgid "Change gradient stop offset"
18400 msgstr "Промени позицију станице прелива"
18402 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
18403 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:812
18404 msgid "Add stop"
18405 msgstr "Додај станицу боје"
18407 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:815
18408 msgid "Add another control stop to gradient"
18409 msgstr "Додавање још једне контролне станице боје у прелив"
18411 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:817
18412 msgid "Delete stop"
18413 msgstr "Уклони станицу боје"
18415 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:820
18416 msgid "Delete current control stop from gradient"
18417 msgstr "Уклањање тренутне контролне станице боје из прелива"
18419 #. Label
18420 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:831
18421 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:9
18422 msgid "Offset:"
18423 msgstr "Размак:"
18425 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
18426 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:876
18427 msgid "Stop Color"
18428 msgstr "Станица боје"
18430 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:906
18431 msgid "Gradient editor"
18432 msgstr "Уређивач прелива"
18434 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1182
18435 msgid "Change gradient stop color"
18436 msgstr "Промењена боја станице прелива"
18438 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:181 ../src/widgets/paint-selector.cpp:564
18439 msgid "No paint"
18440 msgstr "Без боје"
18442 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:183 ../src/widgets/paint-selector.cpp:636
18443 msgid "Flat color"
18444 msgstr "Једнобојно"
18446 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:185 ../src/widgets/paint-selector.cpp:707
18447 msgid "Linear gradient"
18448 msgstr "Линијски прелив"
18450 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:187 ../src/widgets/paint-selector.cpp:710
18451 msgid "Radial gradient"
18452 msgstr "Кружни прелив"
18454 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:191
18455 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
18456 msgstr "Ресетуј боју (чини је неодређеном како би могла бити наслеђена)"
18458 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
18459 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:203
18460 msgid ""
18461 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
18462 "evenodd)"
18463 msgstr ""
18464 "Преклапање било које линије или подлиније истог објекта прави рупе у попуни "
18465 "(fill-rule: evenodd)"
18467 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
18468 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:214
18469 msgid ""
18470 "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
18471 msgstr ""
18472 "Попуна је једнобојна уколико припадајућа линија није изврнута (fill-rule: "
18473 "nonzero)"
18475 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:531
18476 msgid "No objects"
18477 msgstr "Нема објеката"
18479 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:542
18480 msgid "Multiple styles"
18481 msgstr "Више стилова"
18483 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:553
18484 msgid "Paint is undefined"
18485 msgstr "Боја је неодређена"
18487 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:984
18488 msgid ""
18489 "Use the <b>Node tool</b> to adjust position, scale, and rotation of the "
18490 "pattern on canvas. Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> to "
18491 "create a new pattern from selection."
18492 msgstr ""
18493 "Користите <b>Алатку за уређивање чворова</b> за прилагођавање позиције, "
18494 "величине и ротацију шаре на платну. Користите <b>Објекат &gt; Шара &gt; "
18495 "Објекти у шару</b> за прављење нове шаре од избора."
18497 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:247
18498 msgid "Transform by toolbar"
18499 msgstr "Трансформација на траци алатки"
18501 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:304
18502 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
18503 msgstr "<b>Ширина линије</b> је <b>скалирана</b> када је скалиран објекат."
18505 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:306
18506 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
18507 msgstr "<b>Ширина линије</b> <b>није скалирана</b> када је објекат скалиран."
18509 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:317
18510 msgid ""
18511 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
18512 "scaled."
18513 msgstr ""
18514 "<b>Заобљени углови правоугаоника</b> су <b>скалирани</b> када је скалиран "
18515 "правоугаоник."
18517 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:319
18518 msgid ""
18519 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
18520 "are scaled."
18521 msgstr ""
18522 "<b>Заобљени углови правоугаоника</b> <b>нису скалирани</b> када је скалиран "
18523 "правоугаоник."
18525 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:330
18526 msgid ""
18527 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
18528 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
18529 msgstr ""
18530 "<b>Преливи</b> су <b>трансформисани</b> заједно са објектима којима "
18531 "припадају када су ти објекти трансформисани (померени, скалирани, ротирани "
18532 "или искривљени)."
18534 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:332
18535 msgid ""
18536 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
18537 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
18538 msgstr ""
18539 "<b>Преливи</b> су остали <b>непромењени</b> када су објекти којима припадају "
18540 "трансформисани (померени, скалирани, ротирани или искривљени)."
18542 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:343
18543 msgid ""
18544 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
18545 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
18546 msgstr ""
18547 "<b>Шаре</b> се <b>трансформишу</b> заједно са објектима којима припадају "
18548 "када су ти објекти трансформисани (померени, скалирани, ротирани или "
18549 "искривљени)."
18551 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:345
18552 msgid ""
18553 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
18554 "scaled, rotated, or skewed)."
18555 msgstr ""
18556 "<b>Шаре</b> остају <b>непромењене</b> када се објекти којима припадају "
18557 "трансформишу (помере се, скалирају, ротирају или искриве)."
18559 #. four spinbuttons
18560 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18561 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18562 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
18563 msgid "select_toolbar|X position"
18564 msgstr "Позиција X"
18566 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
18567 msgid "select_toolbar|X"
18568 msgstr "X"
18570 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
18571 msgid "Horizontal coordinate of selection"
18572 msgstr "Хоризонтална координата избора"
18574 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18575 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18576 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
18577 msgid "select_toolbar|Y position"
18578 msgstr "Позиција Y"
18580 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
18581 msgid "select_toolbar|Y"
18582 msgstr "Y"
18584 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:470
18585 msgid "Vertical coordinate of selection"
18586 msgstr "Вертикална координата избора"
18588 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18589 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18590 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
18591 msgid "select_toolbar|Width"
18592 msgstr "Ширина"
18594 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
18595 msgid "select_toolbar|W"
18596 msgstr "Ш"
18598 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:478
18599 msgid "Width of selection"
18600 msgstr "Ширина избора"
18602 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:485
18603 msgid "Lock width and height"
18604 msgstr "Закључај ширину и висину"
18606 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:486
18607 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
18608 msgstr "Када је закључано, пропорционално мења ширину и висину"
18610 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18611 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18612 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
18613 msgid "select_toolbar|Height"
18614 msgstr "Висина"
18616 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
18617 msgid "select_toolbar|H"
18618 msgstr "В"
18620 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:499
18621 msgid "Height of selection"
18622 msgstr "Висина избора"
18624 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536
18625 msgid "Affect:"
18626 msgstr "Важи за:"
18628 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536
18629 msgid ""
18630 "Control whether or not to scale stroke widths, scale rectangle corners, "
18631 "transform gradient fills, and transform pattern fills with the object"
18632 msgstr ""
18634 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:555
18635 msgid "Scale rounded corners"
18636 msgstr "Скалирање заобљених углова"
18638 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:566
18639 msgid "Move gradients"
18640 msgstr "Померање прелива"
18642 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:577
18643 msgid "Move patterns"
18644 msgstr "Померање шаре"
18646 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
18647 msgid "System"
18648 msgstr "Систем"
18650 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:111
18651 msgid "CMS"
18652 msgstr ""
18654 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
18655 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
18656 msgid "_R"
18657 msgstr "_Ц"
18659 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
18660 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221
18661 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
18662 msgid "_G"
18663 msgstr "_З"
18665 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
18666 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
18667 msgid "_B"
18668 msgstr "_П"
18670 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
18671 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
18672 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
18673 msgid "_H"
18674 msgstr "_Н"
18676 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
18677 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
18678 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
18679 msgid "_S"
18680 msgstr "_З"
18682 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
18683 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
18684 msgid "_L"
18685 msgstr "_О"
18687 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18688 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
18689 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
18690 msgid "_C"
18691 msgstr "_Ц"
18693 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18694 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
18695 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
18696 msgid "_M"
18697 msgstr "_М"
18699 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18700 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
18701 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
18702 msgid "_Y"
18703 msgstr "_Ж"
18705 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18706 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
18707 msgid "_K"
18708 msgstr "_К"
18710 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235
18711 msgid "Gray"
18712 msgstr "Сиво"
18714 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18715 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18716 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
18717 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
18718 msgid "Cyan"
18719 msgstr "Цијан"
18721 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18722 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18723 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
18724 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
18725 msgid "Magenta"
18726 msgstr "Магента"
18728 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18729 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18730 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
18731 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
18732 msgid "Yellow"
18733 msgstr "Жута"
18735 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:296
18736 msgid "Fix"
18737 msgstr ""
18739 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:299
18740 msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value."
18741 msgstr ""
18743 #. Label
18744 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:380
18745 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:408
18746 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434
18747 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465
18748 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
18749 msgid "_A"
18750 msgstr "_А"
18752 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:390
18753 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:402
18754 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:409
18755 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:410
18756 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:435
18757 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:436
18758 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:466
18759 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:467
18760 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
18761 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
18762 msgid "Alpha (opacity)"
18763 msgstr "Провидност (Алфа)"
18765 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:330
18766 msgid "RGBA_:"
18767 msgstr "RGBA_:"
18769 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:338
18770 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
18771 msgstr "Хексадецимална RGBA вредност боје"
18773 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
18774 msgid "RGB"
18775 msgstr "RGB"
18777 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
18778 msgid "HSL"
18779 msgstr "HSL"
18781 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
18782 msgid "CMYK"
18783 msgstr "CMYK"
18785 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64
18786 msgid "Unnamed"
18787 msgstr "Неименовано"
18789 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
18790 msgid "Wheel"
18791 msgstr "Круг"
18793 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
18794 msgid "Attribute"
18795 msgstr "Особина"
18797 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:47
18798 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:19
18799 msgid "Value"
18800 msgstr "Вредност"
18802 #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:169
18803 msgid "Type text in a text node"
18804 msgstr "Унет текст у грани објекта"
18806 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:286 ../src/widgets/stroke-style.cpp:345
18807 msgid "Set stroke color"
18808 msgstr "Постављена боја линије"
18810 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:397
18811 msgid "Set gradient on stroke"
18812 msgstr "Постављен прелив за линији"
18814 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:441
18815 msgid "Set pattern on stroke"
18816 msgstr "Постављена шара линије"
18818 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:904
18819 msgid "Set markers"
18820 msgstr "Постављена ознака"
18822 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18823 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18824 #. Stroke width
18825 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1079
18826 msgid "StrokeWidth|Width:"
18827 msgstr "Ширина:"
18829 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1093 ../share/extensions/edge3d.inx.h:9
18830 msgid "Stroke width"
18831 msgstr "Ширина потеза"
18833 #. Join type
18834 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
18835 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
18836 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1117
18837 msgid "Join:"
18838 msgstr "Прикључи:"
18840 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
18841 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
18842 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
18843 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1129
18844 msgid "Miter join"
18845 msgstr "Оштри спојеви"
18847 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
18848 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
18849 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
18850 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1139
18851 msgid "Round join"
18852 msgstr "Заобљени спојеви"
18854 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
18855 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
18856 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
18857 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1149
18858 msgid "Bevel join"
18859 msgstr "Равни спојеви"
18861 #. Miterlimit
18862 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
18863 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
18864 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
18865 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
18866 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
18867 #. when they become too long.
18868 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1161
18869 msgid "Miter limit:"
18870 msgstr "Дужина споја:"
18872 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1169
18873 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
18874 msgstr "Максимална дужина оштрих спојева (у јединицама ширине линије)"
18876 #. Cap type
18877 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
18878 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1181
18879 msgid "Cap:"
18880 msgstr "Врх:"
18882 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
18883 #. of the line; the ends of the line are square
18884 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1193
18885 msgid "Butt cap"
18886 msgstr "Раван врх"
18888 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
18889 #. line; the ends of the line are rounded
18890 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1201
18891 msgid "Round cap"
18892 msgstr "Заобљени врх"
18894 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
18895 #. line; the ends of the line are square
18896 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1209
18897 msgid "Square cap"
18898 msgstr "Квадратни врх"
18900 #. Dash
18901 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1215
18902 msgid "Dashes:"
18903 msgstr "Линије:"
18905 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
18906 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
18907 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1232
18908 msgid "Start Markers:"
18909 msgstr "Почетак:"
18911 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1234
18912 msgid "Start Markers are drawn on the first node of a path or shape"
18913 msgstr "Почетни маркери се цртају на првом чвору линије или облика"
18915 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1243
18916 msgid "Mid Markers:"
18917 msgstr "Средина:"
18919 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1245
18920 msgid ""
18921 "Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and "
18922 "last nodes"
18923 msgstr ""
18924 "Средишни маркери се цртају на сваком чвору линије или облика, изузев на "
18925 "првом и последњем чвору"
18927 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1254
18928 msgid "End Markers:"
18929 msgstr "Завршетак:"
18931 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1256
18932 msgid "End Markers are drawn on the last node of a path or shape"
18933 msgstr "Крајњи маркери се цртају на последњем чвору линије или облика"
18935 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1605 ../src/widgets/stroke-style.cpp:1701
18936 msgid "Set stroke style"
18937 msgstr "Постављен стил линије"
18939 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:183
18940 msgid "Color/opacity used for color tweaking"
18941 msgstr "Боја/провидност за прилагођавање боје"
18943 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:187
18944 msgid "Style of new stars"
18945 msgstr "Стил за нове звезде"
18947 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:189
18948 msgid "Style of new rectangles"
18949 msgstr "Стил за нове правоугаонике"
18951 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:191
18952 msgid "Style of new 3D boxes"
18953 msgstr "Стил за нове 3Д кутије"
18955 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:193
18956 msgid "Style of new ellipses"
18957 msgstr "Стил за нове елипсе"
18959 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:195
18960 msgid "Style of new spirals"
18961 msgstr "Стил за нове спирале"
18963 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:197
18964 msgid "Style of new paths created by Pencil"
18965 msgstr "Стил за нове линије направљене оловком"
18967 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:199
18968 msgid "Style of new paths created by Pen"
18969 msgstr "Стил за нове линије направљене пером"
18971 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:201
18972 msgid "Style of new calligraphic strokes"
18973 msgstr "Стил за нове калиграфске потезе"
18975 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:203 ../src/widgets/toolbox.cpp:205
18976 msgid "TBD"
18977 msgstr ""
18979 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:215
18980 msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
18981 msgstr "Стил за направљене кантицом за попуну"
18983 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1289
18984 msgid "Insert node"
18985 msgstr "Уметни чвор"
18987 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1290
18988 msgid "Insert new nodes into selected segments"
18989 msgstr "Умеће нове чворове на изабране сегменте"
18991 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1293
18992 msgid "Insert"
18993 msgstr "Уметни"
18995 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1301
18996 msgid "Delete selected nodes"
18997 msgstr "Уклања изабране чворове"
18999 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1311
19000 msgid "Join endnodes"
19001 msgstr "Спој крајње чворове"
19003 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1312
19004 msgid "Join selected endnodes"
19005 msgstr "Спаја изабране крајње чворове"
19007 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1315
19008 msgid "Join"
19009 msgstr "Спој"
19011 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1322
19012 msgid "Break nodes"
19013 msgstr "Растави чворове"
19015 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1323
19016 msgid "Break path at selected nodes"
19017 msgstr "Раздваја линију на изабраним чворовима"
19019 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1333
19020 msgid "Join with segment"
19021 msgstr "Спој са сегментом"
19023 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1334
19024 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
19025 msgstr "Спаја изабране крајње чворове са новим сегментом"
19027 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1344
19028 msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes"
19029 msgstr "Уклања сегмент између два унутрашња чвора"
19031 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1353
19032 msgid "Node Cusp"
19033 msgstr "Оштар чвор"
19035 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1354
19036 msgid "Make selected nodes corner"
19037 msgstr "Прави линију назубљену на изабраним чворовима"
19039 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1363
19040 msgid "Node Smooth"
19041 msgstr "Меки чвор"
19043 # глатка крива се прецизно математички дефинише, и управо делује као „глатка“
19044 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1364
19045 msgid "Make selected nodes smooth"
19046 msgstr "Прави линију глатку на изабраним чворовима"
19048 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1373
19049 msgid "Node Symmetric"
19050 msgstr "Симетричан чвор"
19052 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1374
19053 msgid "Make selected nodes symmetric"
19054 msgstr "Прави симетрично глатку линију на изабраним чворовима"
19056 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1383
19057 msgid "Node Auto"
19058 msgstr "Аутоматски чвор"
19060 # глатка крива се прецизно математички дефинише, и управо делује као „глатка“
19061 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1384
19062 msgid "Make selected nodes auto-smooth"
19063 msgstr "Прави изабране чворове савршено глатким"
19065 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1393
19066 msgid "Node Line"
19067 msgstr "Дуж"
19069 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1394
19070 msgid "Make selected segments lines"
19071 msgstr "Прави равну дуж од изабраних сегмената"
19073 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1403
19074 msgid "Node Curve"
19075 msgstr "Крива"
19077 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1404
19078 msgid "Make selected segments curves"
19079 msgstr "Прави криву дуж од изабраних сегмената"
19081 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1413
19082 msgid "Show Handles"
19083 msgstr "Прикажи ручке"
19085 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1414
19086 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
19087 msgstr "Приказује Безиерове ручке за изабране чворове"
19089 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1424
19090 msgid "Show Outline"
19091 msgstr "Прикажи контуре"
19093 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1425
19094 msgid "Show the outline of the path"
19095 msgstr "Приказује контуре линије"
19097 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1435
19098 msgid "Next path effect parameter"
19099 msgstr "Следећи параметар ефекта линије"
19101 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1436
19102 msgid "Show next path effect parameter for editing"
19103 msgstr "Приказује следећи параметар ефекта за уређивање"
19105 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1447
19106 msgid "Edit the clipping path of the object"
19107 msgstr "Уређивање модле објекта"
19109 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1457
19110 msgid "Edit mask path"
19111 msgstr "Уреди маску"
19113 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1458
19114 msgid "Edit the mask of the object"
19115 msgstr "Уређивање маске објекта"
19117 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
19118 msgid "X coordinate:"
19119 msgstr "X координата:"
19121 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
19122 msgid "X coordinate of selected node(s)"
19123 msgstr "Хоризонтална координата изабраних чворова"
19125 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
19126 msgid "Y coordinate:"
19127 msgstr "Y координата:"
19129 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
19130 msgid "Y coordinate of selected node(s)"
19131 msgstr "Вертикална координата изабраних чворова"
19133 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2028
19134 msgid "Enable snapping"
19135 msgstr "Омогући лепљење"
19137 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2037
19138 msgid "Bounding box"
19139 msgstr "Контејнер"
19141 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2037
19142 msgid "Snap bounding box corners"
19143 msgstr "Лепи на углове контејнера"
19145 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2046
19146 msgid "Bounding box edges"
19147 msgstr "Ивице контејнера"
19149 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2046
19150 msgid "Snap to edges of a bounding box"
19151 msgstr "Лепи на ивице контејнера"
19153 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2055
19154 msgid "Bounding box corners"
19155 msgstr "Углови контејнера"
19157 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2055
19158 msgid "Snap to bounding box corners"
19159 msgstr "Лепи на углове контејнера"
19161 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
19162 msgid "BBox Edge Midpoints"
19163 msgstr "Центри ивица контејнера"
19165 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
19166 msgid "Snap from and to midpoints of bounding box edges"
19167 msgstr "Лепи на центре ивица контејнера"
19169 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
19170 msgid "BBox Centers"
19171 msgstr "Центри контејнера"
19173 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
19174 msgid "Snapping from and to centers of bounding boxes"
19175 msgstr "Лепи на центре контејнера"
19177 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083
19178 msgid "Snap nodes or handles"
19179 msgstr "Лепи чворове или ручке"
19181 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2091
19182 msgid "Snap to paths"
19183 msgstr "Лепи на линије"
19185 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
19186 msgid "Path intersections"
19187 msgstr "Пресеци линија"
19189 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
19190 msgid "Snap to path intersections"
19191 msgstr "Лепи на пресеке линија"
19193 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2109
19194 msgid "To nodes"
19195 msgstr "На чворове"
19197 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2109
19198 msgid "Snap to cusp nodes"
19199 msgstr "Лепи на оштре чворове"
19201 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2118
19202 msgid "Smooth nodes"
19203 msgstr "Заобљене чворове"
19205 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2118
19206 msgid "Snap to smooth nodes"
19207 msgstr "Лепи на заобљене чворове"
19209 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
19210 msgid "Line Midpoints"
19211 msgstr "Центри линија"
19213 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
19214 msgid "Snap from and to midpoints of line segments"
19215 msgstr "Лепи на центре сегмената линија"
19217 # bug: rect -> rectangle
19218 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2136
19219 msgid "Object Centers"
19220 msgstr "Центре објеката"
19222 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2136
19223 msgid "Snap from and to centers of objects"
19224 msgstr "Лепи на центре објеката"
19226 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2145
19227 msgid "Rotation Centers"
19228 msgstr "Центри ротације"
19230 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2145
19231 msgid "Snap from and to an item's rotation center"
19232 msgstr "Лепи на центре ротације објеката"
19234 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
19235 msgid "Page border"
19236 msgstr "Оквир стране"
19238 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
19239 msgid "Snap to the page border"
19240 msgstr "Лепи уз оквир стране"
19242 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2163
19243 msgid "Snap to grids"
19244 msgstr "Лепи уз мрежу"
19246 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2172
19247 msgid "Snap to guides"
19248 msgstr "Лепи уз вођице"
19250 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2377
19251 msgid "Star: Change number of corners"
19252 msgstr "Звезда: Промена броја кракова"
19254 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2422
19255 msgid "Star: Change spoke ratio"
19256 msgstr "Звезда: Промена унутрашњег полупречника"
19258 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465
19259 msgid "Make polygon"
19260 msgstr "Нацртан полигон"
19262 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465
19263 msgid "Make star"
19264 msgstr "Нацртана звезда"
19266 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2501
19267 msgid "Star: Change rounding"
19268 msgstr "Звезда: Промењена заобљеност врхова кракова"
19270 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2536
19271 msgid "Star: Change randomization"
19272 msgstr "Звезда: Промењена насумичности"
19274 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2727
19275 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
19276 msgstr "Обичан полигон (са једном ручком) уместо звезде"
19278 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2734
19279 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
19280 msgstr "Звезда уместо обичног полигона (са једном ручком)"
19282 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
19283 msgid "triangle/tri-star"
19284 msgstr "triangle/tri-star"
19286 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
19287 msgid "square/quad-star"
19288 msgstr "square/quad-star"
19290 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
19291 msgid "pentagon/five-pointed star"
19292 msgstr "pentagon/five-pointed star"
19294 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
19295 msgid "hexagon/six-pointed star"
19296 msgstr "hexagon/six-pointed star"
19298 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758
19299 msgid "Corners"
19300 msgstr "Углови"
19302 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758
19303 msgid "Corners:"
19304 msgstr "Углови:"
19306 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758
19307 msgid "Number of corners of a polygon or star"
19308 msgstr "Број углова полигона или звезде"
19310 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19311 msgid "thin-ray star"
19312 msgstr "Звезда уских кракова"
19314 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19315 msgid "pentagram"
19316 msgstr "Пентаграм"
19318 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19319 msgid "hexagram"
19320 msgstr "Хексаграм"
19322 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19323 msgid "heptagram"
19324 msgstr "Хептаграм"
19326 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19327 msgid "octagram"
19328 msgstr "Октаграм"
19330 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19331 msgid "regular polygon"
19332 msgstr "Обичан полигон"
19334 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2774
19335 msgid "Spoke ratio"
19336 msgstr "Однос крака"
19338 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2774
19339 msgid "Spoke ratio:"
19340 msgstr "Однос крака:"
19342 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
19343 #. Base radius is the same for the closest handle.
19344 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2777
19345 msgid "Base radius to tip radius ratio"
19346 msgstr "Величина унутрашњег полупречника"
19348 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19349 msgid "stretched"
19350 msgstr "Растегнуто"
19352 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19353 msgid "twisted"
19354 msgstr "Уврнуто"
19356 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19357 msgid "slightly pinched"
19358 msgstr "Благо назубљено"
19360 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19361 msgid "NOT rounded"
19362 msgstr "НИЈЕ заобљено"
19364 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19365 msgid "slightly rounded"
19366 msgstr "Благо заобљено"
19368 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19369 msgid "visibly rounded"
19370 msgstr "Видљиво заобљено"
19372 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19373 msgid "well rounded"
19374 msgstr "Добро заобљено"
19376 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19377 msgid "amply rounded"
19378 msgstr "Веома заобљено"
19380 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795 ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
19381 msgid "blown up"
19382 msgstr "Експлодирано"
19384 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2798
19385 msgid "Rounded"
19386 msgstr "Заобљеност"
19388 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2798
19389 msgid "Rounded:"
19390 msgstr "Заобљеност:"
19392 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2798
19393 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
19394 msgstr "Колико ће бити заобљени углови (0 за оштар угао)"
19396 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
19397 msgid "NOT randomized"
19398 msgstr "НИЈЕ насумично"
19400 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
19401 msgid "slightly irregular"
19402 msgstr "Благо разбацано"
19404 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
19405 msgid "visibly randomized"
19406 msgstr "Видљиво разбацано"
19408 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
19409 msgid "strongly randomized"
19410 msgstr "Веома разбацано"
19412 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2813
19413 msgid "Randomized"
19414 msgstr "Насумично"
19416 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2813
19417 msgid "Randomized:"
19418 msgstr "Насумично:"
19420 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2813
19421 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
19422 msgstr "Насумично размести ћошкове и углове"
19424 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2828 ../src/widgets/toolbox.cpp:3767
19425 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4027 ../src/widgets/toolbox.cpp:7224
19426 msgid "Defaults"
19427 msgstr "Подразумевано"
19429 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2829 ../src/widgets/toolbox.cpp:3768
19430 msgid ""
19431 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
19432 "change defaults)"
19433 msgstr ""
19434 "Враћање параметара облика на подразумеване вредности (користите „Inkscape "
19435 "Подешавања“ > „Алатке“ за промену подразумеваних вредности)"
19437 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2902
19438 msgid "Change rectangle"
19439 msgstr "Промена правоугаоника"
19441 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3095
19442 msgid "W:"
19443 msgstr "Ш:"
19445 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3095
19446 msgid "Width of rectangle"
19447 msgstr "Ширина правоугаоника"
19449 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3112
19450 msgid "H:"
19451 msgstr "В:"
19453 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3112
19454 msgid "Height of rectangle"
19455 msgstr "Висина правоугаоника"
19457 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3126 ../src/widgets/toolbox.cpp:3141
19458 msgid "not rounded"
19459 msgstr "није заобљено"
19461 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129
19462 msgid "Horizontal radius"
19463 msgstr "Хоризонтални полупречник"
19465 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129
19466 msgid "Rx:"
19467 msgstr "Rx:"
19469 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129
19470 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
19471 msgstr "Хоризонтални полупречник заобљених углова"
19473 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3144
19474 msgid "Vertical radius"
19475 msgstr "Вертикални полупречник"
19477 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3144
19478 msgid "Ry:"
19479 msgstr "Ry:"
19481 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3144
19482 msgid "Vertical radius of rounded corners"
19483 msgstr "Вертикални полупречник заобљених углова"
19485 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3163
19486 msgid "Not rounded"
19487 msgstr "Није заобљено"
19489 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3164
19490 msgid "Make corners sharp"
19491 msgstr "Направи оштре углове"
19493 #. TODO: use the correct axis here, too
19494 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3352
19495 msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)"
19496 msgstr "3Д кутија: Промена перспективе (угао бесконачних оса)"
19498 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3422
19499 msgid "Angle in X direction"
19500 msgstr "Угао у X правцу"
19502 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
19503 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3424
19504 msgid "Angle of PLs in X direction"
19505 msgstr "Угао линија перспективе у X правцу"
19507 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
19508 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3446
19509 msgid "State of VP in X direction"
19510 msgstr "Позиција нестајуће тачке у X правцу"
19512 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3447
19513 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
19514 msgstr ""
19515 "Мења статус нестајуће тачке у X правцу између „бесконачно“ и "
19516 "„ограничено“ (=паралелно)"
19518 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462
19519 msgid "Angle in Y direction"
19520 msgstr "Угао у Y правцу"
19522 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462
19523 msgid "Angle Y:"
19524 msgstr "Угао Y:"
19526 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
19527 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3464
19528 msgid "Angle of PLs in Y direction"
19529 msgstr "Угао линија перспективе у Y правцу"
19531 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
19532 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3485
19533 msgid "State of VP in Y direction"
19534 msgstr "Позиција нестајуће тачке у Y правцу"
19536 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3486
19537 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
19538 msgstr ""
19539 "Мења статус нестајуће тачке у Y правцу између „бесконачно“ и "
19540 "„ограничено“ (=паралелно)"
19542 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3501
19543 msgid "Angle in Z direction"
19544 msgstr "Угао у Z правцу"
19546 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
19547 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3503
19548 msgid "Angle of PLs in Z direction"
19549 msgstr "Угао линија перспективе у Z правцу"
19551 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
19552 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3524
19553 msgid "State of VP in Z direction"
19554 msgstr "Позиција нестајуће тачке у Z правцу"
19556 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3525
19557 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
19558 msgstr ""
19559 "Мења статус нестајуће тачке у Z правцу између „бесконачно“ и "
19560 "„ограничено“ (=паралелно)"
19562 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3583
19563 msgid "Change spiral"
19564 msgstr "Промена спирале"
19566 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3724
19567 msgid "just a curve"
19568 msgstr "Једноставна крива"
19570 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3724
19571 msgid "one full revolution"
19572 msgstr "Једна револуција"
19574 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3727
19575 msgid "Number of turns"
19576 msgstr "Број завоја"
19578 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3727
19579 msgid "Turns:"
19580 msgstr "Завоји:"
19582 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3727
19583 msgid "Number of revolutions"
19584 msgstr "Број револуција"
19586 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19587 msgid "circle"
19588 msgstr "кружница"
19590 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19591 msgid "edge is much denser"
19592 msgstr "ивице су много гушће"
19594 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19595 msgid "edge is denser"
19596 msgstr "ивице су гушће"
19598 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19599 msgid "even"
19600 msgstr "једнако"
19602 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19603 msgid "center is denser"
19604 msgstr "средина је гушћа"
19606 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19607 msgid "center is much denser"
19608 msgstr "средина је много гушћа"
19610 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3741
19611 msgid "Divergence"
19612 msgstr "Одступање"
19614 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3741
19615 msgid "Divergence:"
19616 msgstr "Одступање:"
19618 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3741
19619 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
19620 msgstr "Колики је скупљач/растављач изван револуције; 1 = непроменљив"
19622 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3752
19623 msgid "starts from center"
19624 msgstr "почиње од центра"
19626 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3752
19627 msgid "starts mid-way"
19628 msgstr "почиње од средине"
19630 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3752
19631 msgid "starts near edge"
19632 msgstr "почиње близу ивице"
19634 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3755
19635 msgid "Inner radius"
19636 msgstr "Унутрашњи полупречник"
19638 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3755
19639 msgid "Inner radius:"
19640 msgstr "Унутрашњи полупречник:"
19642 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3755
19643 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
19644 msgstr ""
19645 "Полупречник најмање унутрашње револуције (односи се на величину спирале)"
19647 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3828
19648 msgid "Bezier"
19649 msgstr "Безијер"
19651 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3829
19652 msgid "Create regular Bezier path"
19653 msgstr "Цртање обичне Безиерове линије"
19655 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3835
19656 msgid "Spiro"
19657 msgstr "Спирала"
19659 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3836
19660 msgid "Create Spiro path"
19661 msgstr "Цртање спиро линије"
19663 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3843
19664 msgid "Zigzag"
19665 msgstr "Цик-цак"
19667 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3844
19668 msgid "Create a sequence of straight line segments"
19669 msgstr "Цртање секвенце сегмената правих линија"
19671 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3850
19672 msgid "Paraxial"
19673 msgstr "Параксијално"
19675 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3851
19676 msgid "Create a sequence of paraxial line segments"
19677 msgstr "Цртање секвенце сегмената параксиалних линија"
19679 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3859
19680 msgid "Mode of new lines drawn by this tool"
19681 msgstr "Режим нових дужи нацртаних овом алатком"
19683 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3888
19684 msgid "Triangle in"
19685 msgstr "Улазни троугао"
19687 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3889
19688 msgid "Triangle out"
19689 msgstr "Излазни троугао"
19691 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3891
19692 msgid "From clipboard"
19693 msgstr "Из клипборда"
19695 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3916 ../src/widgets/toolbox.cpp:3917
19696 msgid "Shape:"
19697 msgstr "Облик:"
19699 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3916
19700 msgid "Shape of new paths drawn by this tool"
19701 msgstr "Облик нове линије нацртане овом алатком"
19703 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4001
19704 msgid "(many nodes, rough)"
19705 msgstr "(доста чворова, грубо)"
19707 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4001 ../src/widgets/toolbox.cpp:4121
19708 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4138 ../src/widgets/toolbox.cpp:4341
19709 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4712 ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
19710 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5731
19711 msgid "(default)"
19712 msgstr "(подразумевано)"
19714 # глатка крива се прецизно математички дефинише, и управо делује као „глатка“
19715 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4001
19716 msgid "(few nodes, smooth)"
19717 msgstr "(неколико чворова, глатко)"
19719 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4004
19720 msgid "Smoothing:"
19721 msgstr "Умекшавање:"
19723 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4004
19724 msgid "Smoothing: "
19725 msgstr "Умекшавање:"
19727 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4005
19728 msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line"
19729 msgstr "Колико умекшавања (упрошћавања) је примењено на дуж"
19731 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4028
19732 msgid ""
19733 "Reset pencil parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
19734 "change defaults)"
19735 msgstr ""
19736 "Ресетовање параметара оловке на подразумеване вредности (користите Поставке "
19737 "програма > Алатке да промените подразумеване вредности)"
19739 #. Width
19740 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4121
19741 msgid "(pinch tweak)"
19742 msgstr "(густо обликовање)"
19744 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4121
19745 msgid "(broad tweak)"
19746 msgstr "(ретко обликовање)"
19748 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4124
19749 msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
19750 msgstr "Ширина површине за обликовање (у односу на видљиву површину платна)"
19752 #. Force
19753 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4138
19754 msgid "(minimum force)"
19755 msgstr "(минимална снага)"
19757 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4138
19758 msgid "(maximum force)"
19759 msgstr "(максимална снага)"
19761 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4141
19762 msgid "Force"
19763 msgstr "Снага"
19765 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4141
19766 msgid "Force:"
19767 msgstr "Снага:"
19769 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4141
19770 msgid "The force of the tweak action"
19771 msgstr "Утицај обликовања на објекат"
19773 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4159
19774 msgid "Move mode"
19775 msgstr "Режим померања"
19777 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4160
19778 msgid "Move objects in any direction"
19779 msgstr "Слободно померање објеката"
19781 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4166
19782 msgid "Move in/out mode"
19783 msgstr "Режим померања унутра/споља"
19785 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4167
19786 msgid "Move objects towards cursor; with Shift from cursor"
19787 msgstr "Помера објекте ка курсору; са Shift од курсора"
19789 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4173
19790 msgid "Move jitter mode"
19791 msgstr "Режим померања пулса"
19793 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4174
19794 msgid "Move objects in random directions"
19795 msgstr "Померање објеката у насумичним правцима"
19797 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4180
19798 msgid "Scale mode"
19799 msgstr "Режим скалирања"
19801 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4181
19802 msgid "Shrink objects, with Shift enlarge"
19803 msgstr "Смањивање објеката, са Shift за повећавање"
19805 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4187
19806 msgid "Rotate mode"
19807 msgstr "Режим ротације"
19809 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4188
19810 msgid "Rotate objects, with Shift counterclockwise"
19811 msgstr "Ротирање објеката, са Shift обрнуто од казаљке на сату"
19813 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4194
19814 msgid "Duplicate/delete mode"
19815 msgstr "Режим дуплирања/брисања"
19817 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4195
19818 msgid "Duplicate objects, with Shift delete"
19819 msgstr "Дуплира објекте, са Shift брише"
19821 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4201
19822 msgid "Push mode"
19823 msgstr "Режим гурања"
19825 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4202
19826 msgid "Push parts of paths in any direction"
19827 msgstr "Гурање делова линије у било ком правцу"
19829 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4208
19830 msgid "Shrink/grow mode"
19831 msgstr "Режим смањивања/повећавања"
19833 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4209
19834 msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)"
19835 msgstr "Сабијање (умањивање) делова линије; са  Shift развлачење (увећавање)"
19837 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4215
19838 #, fuzzy
19839 msgid "Attract/repel mode"
19840 msgstr "Режим привлачења"
19842 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4216
19843 #, fuzzy
19844 msgid "Attract parts of paths towards cursor; with Shift from cursor"
19845 msgstr "Привлачење делова криве према курсору"
19847 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4222
19848 msgid "Roughen mode"
19849 msgstr "Режим храпављења"
19851 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4223
19852 msgid "Roughen parts of paths"
19853 msgstr "Прављење храпавих делова линије"
19855 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4229
19856 msgid "Color paint mode"
19857 msgstr "Режим фарбања"
19859 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4230
19860 msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
19861 msgstr "Фарбање изабраних објеката бојом алатке"
19863 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4236
19864 msgid "Color jitter mode"
19865 msgstr "Режим варијације боја"
19867 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4237
19868 msgid "Jitter the colors of selected objects"
19869 msgstr "Варијације боја изабраних објеката"
19871 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4243
19872 msgid "Blur mode"
19873 msgstr "Режим замућења"
19875 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4244
19876 msgid "Blur selected objects more; with Shift, blur less"
19877 msgstr "Додатно мути изабране објекте; са Shift се замућење смањује"
19879 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4271
19880 msgid "Channels:"
19881 msgstr "Канали:"
19883 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4282
19884 msgid "In color mode, act on objects' hue"
19885 msgstr "У режиму фарбања, односи се на засићеност објекта"
19887 #. TRANSLATORS:  "H" here stands for hue
19888 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4286
19889 msgid "H"
19890 msgstr "Н"
19892 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4297
19893 msgid "In color mode, act on objects' saturation"
19894 msgstr "У режиму фарбања, односи се на засићеност објекта"
19896 #. TRANSLATORS: "S" here stands for Saturation
19897 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4301
19898 msgid "S"
19899 msgstr "З"
19901 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4312
19902 msgid "In color mode, act on objects' lightness"
19903 msgstr "У режиму фарбања, односи се на осветљеност објекта"
19905 #. TRANSLATORS: "L" here stands for Lightness
19906 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4316
19907 msgid "L"
19908 msgstr "С"
19910 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4327
19911 msgid "In color mode, act on objects' opacity"
19912 msgstr "У режиму фарбања, односи се на провидност објекта"
19914 #. TRANSLATORS: "O" here stands for Opacity
19915 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4331
19916 msgid "O"
19917 msgstr "П"
19919 #. Fidelity
19920 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4341
19921 msgid "(rough, simplified)"
19922 msgstr "(оштро, једноставно)"
19924 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4341
19925 msgid "(fine, but many nodes)"
19926 msgstr "(глатко, али са много чворова)"
19928 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4344
19929 msgid "Fidelity"
19930 msgstr "Верност"
19932 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4344
19933 msgid "Fidelity:"
19934 msgstr "Верност:"
19936 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4345
19937 msgid ""
19938 "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may "
19939 "generate a lot of new nodes"
19940 msgstr ""
19941 "Ниска верност поједностављује линију; висока верност чува особине линије али "
19942 "може да направи мноштво нових чворова"
19944 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4362 ../src/widgets/toolbox.cpp:4863
19945 msgid "Pressure"
19946 msgstr "Притисак"
19948 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4363
19949 msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
19950 msgstr ""
19951 "Ниво притиска детектованог на улазном уређају утиче на параметре потеза "
19952 "оловке"
19954 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4543
19955 msgid "No preset"
19956 msgstr "Нема поставе"
19958 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4561
19959 msgid "Save..."
19960 msgstr "Сачувај..."
19962 #. Width
19963 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4712 ../src/widgets/toolbox.cpp:5731
19964 msgid "(hairline)"
19965 msgstr "(танка линија)"
19967 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4712 ../src/widgets/toolbox.cpp:5731
19968 msgid "(broad stroke)"
19969 msgstr "(широка линија)"
19971 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4715 ../src/widgets/toolbox.cpp:5734
19972 msgid "Pen Width"
19973 msgstr "Ширина оловке"
19975 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4716
19976 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
19977 msgstr "Ширина калиграфске оловке (у односу на видљиву површину платна)"
19979 #. Thinning
19980 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
19981 msgid "(speed blows up stroke)"
19982 msgstr "(брзина удебљава линију)"
19984 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
19985 msgid "(slight widening)"
19986 msgstr "(благо дебљање)"
19988 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
19989 msgid "(constant width)"
19990 msgstr "(константна ширина)"
19992 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
19993 msgid "(slight thinning, default)"
19994 msgstr "(благо истањивање, подразумевано)"
19996 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
19997 msgid "(speed deflates stroke)"
19998 msgstr "(брзина тањи линију)"
20000 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4732
20001 msgid "Stroke Thinning"
20002 msgstr "Истањивање линије"
20004 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4732
20005 msgid "Thinning:"
20006 msgstr "Истањивање:"
20008 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4733
20009 msgid ""
20010 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
20011 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
20012 msgstr ""
20013 "Колико брзина тањи потез (веће од 0 чини брзе потезе тањим, мање од 0 чини "
20014 "их дебљим. 0 чини дебљину независну од брзине потеза)"
20016 #. Angle
20017 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
20018 msgid "(left edge up)"
20019 msgstr "(положено на лево)"
20021 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
20022 msgid "(horizontal)"
20023 msgstr "(хоризонтално)"
20025 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
20026 msgid "(right edge up)"
20027 msgstr "(положено на десно)"
20029 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4748
20030 msgid "Pen Angle"
20031 msgstr "Угао оловке"
20033 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4748
20034 msgid "Angle:"
20035 msgstr "Угао:"
20037 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4749
20038 msgid ""
20039 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
20040 "fixation = 0)"
20041 msgstr ""
20042 "Угао равног врха оловке (у степенима; 0 = хоризонтално, нема ефекта ако је "
20043 "положај = 0)"
20045 #. Fixation
20046 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763
20047 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
20048 msgstr "(окомит на линију, „четкица“)"
20050 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763
20051 msgid "(almost fixed, default)"
20052 msgstr "(скоро прав, подразумевано)"
20054 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763
20055 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
20056 msgstr "(одређује угао врха, „оловка“)"
20058 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4766
20059 msgid "Fixation"
20060 msgstr "Положај"
20062 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4766
20063 msgid "Fixation:"
20064 msgstr "Положај:"
20066 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4767
20067 msgid ""
20068 "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 100 = "
20069 "fixed angle)"
20070 msgstr ""
20071 "Положај равног врха оловке (0 = увек вертикалан у односу на правац потеза, 1 "
20072 "= променљиви положај)"
20074 #. Cap Rounding
20075 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
20076 msgid "(blunt caps, default)"
20077 msgstr "(равне капице, подразумевано)"
20079 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
20080 msgid "(slightly bulging)"
20081 msgstr "(благо испупчене)"
20083 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
20084 msgid "(approximately round)"
20085 msgstr "(просечно заобљене)"
20087 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
20088 msgid "(long protruding caps)"
20089 msgstr "(веома истурене капице)"
20091 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4783
20092 msgid "Cap rounding"
20093 msgstr "Заобљавање капица"
20095 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4783
20096 msgid "Caps:"
20097 msgstr "Капице:"
20099 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4784
20100 msgid ""
20101 "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = "
20102 "round caps)"
20103 msgstr ""
20104 "Повећајте да крајеви потеза буду заобљенији (0 = без заобљења, 1 = "
20105 "полукружне капице)"
20107 #. Tremor
20108 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
20109 msgid "(smooth line)"
20110 msgstr "(глатка линија)"
20112 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
20113 msgid "(slight tremor)"
20114 msgstr "(благо подрхтавање)"
20116 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
20117 msgid "(noticeable tremor)"
20118 msgstr "(приметно подрхтавање)"
20120 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
20121 msgid "(maximum tremor)"
20122 msgstr "(највеће подрхтавање)"
20124 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4799
20125 msgid "Stroke Tremor"
20126 msgstr "Подрхтавање линије"
20128 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4799
20129 msgid "Tremor:"
20130 msgstr "Подрхтавање:"
20132 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4800
20133 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
20134 msgstr "Повећајте да траг изгледа оштећено и као да је писан дрхтавом руком"
20136 #. Wiggle
20137 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4814
20138 msgid "(no wiggle)"
20139 msgstr "(без таласа)"
20141 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4814
20142 msgid "(slight deviation)"
20143 msgstr "(благе девијације)"
20145 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4814
20146 msgid "(wild waves and curls)"
20147 msgstr "(велики таласи и увојци)"
20149 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4817
20150 msgid "Pen Wiggle"
20151 msgstr "Таласање оловке"
20153 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4817
20154 msgid "Wiggle:"
20155 msgstr "Таласање:"
20157 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4818
20158 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
20159 msgstr "Повећајте да траг буде исписан таласањем и увртањем"
20161 #. Mass
20162 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
20163 msgid "(no inertia)"
20164 msgstr "(без инерције)"
20166 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
20167 msgid "(slight smoothing, default)"
20168 msgstr "(благо умекшано, подразумевано)"
20170 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
20171 msgid "(noticeable lagging)"
20172 msgstr "(приметно заостајање)"
20174 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
20175 msgid "(maximum inertia)"
20176 msgstr "(максимална инерција)"
20178 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4834
20179 msgid "Pen Mass"
20180 msgstr "Маса оловке"
20182 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4834
20183 msgid "Mass:"
20184 msgstr "Маса:"
20186 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4835
20187 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
20188 msgstr ""
20189 "Повећајте да траг остаје исписан иза потеза, као да је оловка успорена "
20190 "инерцијом"
20192 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4850
20193 msgid "Trace Background"
20194 msgstr "Прецртавање позадине"
20196 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4851
20197 msgid ""
20198 "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - "
20199 "minimum width, black - maximum width)"
20200 msgstr ""
20201 "Цртање светлине позадине ширине оловке (бело - најмања ширина, црно - "
20202 "максимална ширина)"
20204 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4864
20205 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
20206 msgstr ""
20207 "Ниво притиска детектованог на улазном уређају утиче на ширину потеза оловке"
20209 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4876
20210 msgid "Tilt"
20211 msgstr "Нагиб"
20213 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4877
20214 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
20215 msgstr "Нагиб детектован на улазном уређају утише на угао нагиба врха оловке"
20217 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4890
20218 msgid "Choose a preset"
20219 msgstr "Изаберите поставу"
20221 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4978
20222 msgid "Arc: Change start/end"
20223 msgstr "Лук: Промењен почетак/крај"
20225 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5042
20226 msgid "Arc: Change open/closed"
20227 msgstr "Лук: Промењен отворен/затворен"
20229 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5168
20230 msgid "Start:"
20231 msgstr "Почетак:"
20233 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5169
20234 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
20235 msgstr "Угао (у степенима) од хоризонталне до лучне почетне тачке"
20237 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5181
20238 msgid "End:"
20239 msgstr "Завршетак:"
20241 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5182
20242 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
20243 msgstr "Угао (у степенима) од хоризонталне до лучне крајње тачке"
20245 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5198
20246 msgid "Closed arc"
20247 msgstr "Затворени лук"
20249 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5199
20250 msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
20251 msgstr "Промени у сегмент (затворена линија са два угла)"
20253 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5205
20254 msgid "Open Arc"
20255 msgstr "Отворени лук"
20257 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5206
20258 msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
20259 msgstr "Пребаци у лук (отворени облик)"
20261 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5229
20262 msgid "Make whole"
20263 msgstr "Употпуни"
20265 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5230
20266 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
20267 msgstr "Затвори линију у елипсу, не као лук или део"
20269 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5306
20270 msgid "Pick opacity"
20271 msgstr "Узми провидност"
20273 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5307
20274 msgid ""
20275 "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
20276 "pick only the visible color premultiplied by alpha"
20277 msgstr ""
20278 "Узима боју и провидност под курсором; у супротном, узима само видљиве боје "
20279 "помножене провидношћу"
20281 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5310
20282 msgid "Pick"
20283 msgstr "Узми"
20285 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5319
20286 msgid "Assign opacity"
20287 msgstr "Додели провидности"
20289 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5320
20290 msgid ""
20291 "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
20292 msgstr ""
20293 "Ако је узета провидност, примени је на избор као провидност попуне или линије"
20295 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5323
20296 msgid "Assign"
20297 msgstr "Додели"
20299 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5509
20300 msgid "Closed"
20301 msgstr "Затворено"
20303 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5511
20304 msgid "Open start"
20305 msgstr "Отворени почетак"
20307 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5513
20308 msgid "Open end"
20309 msgstr "Отворени крај"
20311 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5515
20312 msgid "Open both"
20313 msgstr ""
20315 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5574
20316 msgid "All inactive"
20317 msgstr "Све неактивне"
20319 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5575
20320 msgid "No geometric tool is active"
20321 msgstr "Ни једна геометријска алатка није активна"
20323 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5608
20324 msgid "Show limiting bounding box"
20325 msgstr "Прикажи гранични контејнер"
20327 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5609
20328 msgid "Show bounding box (used to cut infinite lines)"
20329 msgstr "Прикажи контејнер (користи се за исецање бесконачних правих)"
20331 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5620
20332 msgid "Get limiting bounding box from selection"
20333 msgstr "Узима гранични контејнер из избора"
20335 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5621
20336 msgid ""
20337 "Set limiting bounding box (used to cut infinite lines) to the bounding box "
20338 "of current selection"
20339 msgstr ""
20340 "Постави ограничавајући контејнер (користи се за исецање бесконачних правих) "
20341 "на контејнер тренутног избора"
20343 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5633
20344 msgid "Choose a line segment type"
20345 msgstr "Одаберите врсту сегмента линије"
20347 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5649
20348 msgid "Display measuring info"
20349 msgstr "Прикажи податке о мерењу"
20351 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5650
20352 msgid "Display measuring info for selected items"
20353 msgstr "Прикажи мерне информације за изабране објекте"
20355 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5670
20356 msgid "Open LPE dialog"
20357 msgstr "Отвори УЕЛ прозорче"
20359 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5671
20360 msgid "Open LPE dialog (to adapt parameters numerically)"
20361 msgstr "Отвара УЕЛ прозорче (за прилагођавање нумеричких параметара)"
20363 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5735
20364 msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)"
20365 msgstr "Ширина гумице (релативно у односу на видљиву површину платна)"
20367 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5753
20368 msgid "Delete objects touched by the eraser"
20369 msgstr "Обриши објекте које додирне гумица"
20371 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5759
20372 msgid "Cut"
20373 msgstr "Исеци"
20375 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5760
20376 msgid "Cut out from objects"
20377 msgstr "Исеци са објеката"
20379 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6104
20380 msgid "Text: Change font family"
20381 msgstr "Текст: Промењена фамилија фонта"
20383 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6174
20384 msgid "Text: Change alignment"
20385 msgstr "Текст: Промењено поравнање"
20387 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6253
20388 msgid "Text: Change font style"
20389 msgstr "Текст: Промењен стил фонта"
20391 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6300
20392 msgid "Text: Change orientation"
20393 msgstr "Текст: Промењена оријентација"
20395 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6414
20396 msgid "Text: Change font size"
20397 msgstr "Текст: Промењена величина фонта"
20399 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6625
20400 msgid "Select font family (Alt+X to access)"
20401 msgstr ""
20403 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6662
20404 msgid ""
20405 "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
20406 "default font instead."
20407 msgstr ""
20408 "Овај фонт тренутно није инсталиран на Вашем систему. Inkscape ће уместо њега "
20409 "користити подразумевани фонт."
20411 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6698
20412 msgid "Align left"
20413 msgstr "Лево поравнање"
20415 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6720
20416 msgid "Align right"
20417 msgstr "Десно поравнање"
20419 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6731
20420 msgid "Justify"
20421 msgstr "Обострано поравнање"
20423 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6746
20424 msgid "Bold"
20425 msgstr "Подебљано"
20427 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6757
20428 msgid "Italic"
20429 msgstr "Курзив"
20431 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6888
20432 msgid "Change connector spacing"
20433 msgstr "Промењен размак повезница"
20435 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6971
20436 msgid "Avoid"
20437 msgstr "Избегни"
20439 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6981
20440 msgid "Ignore"
20441 msgstr "Игнориши"
20443 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6993
20444 msgid "Connector Spacing"
20445 msgstr "Растојање повезница"
20447 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6993
20448 msgid "Spacing:"
20449 msgstr "Размак:"
20451 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6994
20452 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
20453 msgstr ""
20454 "Величина простора око објеката која ће остати слободна при аутоматском "
20455 "усмеравању повезница"
20457 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7005
20458 msgid "Graph"
20459 msgstr "Дијаграм"
20461 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7015
20462 msgid "Connector Length"
20463 msgstr "Дужина повезнице"
20465 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7015
20466 msgid "Length:"
20467 msgstr "Дужина:"
20469 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7016
20470 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
20471 msgstr "Идеална дужина повезница када је примењен облик"
20473 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7028
20474 msgid "Downwards"
20475 msgstr "Надоле"
20477 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7029
20478 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
20479 msgstr "Прави повезнице са ознакама (стрелицама) окренутим на доле"
20481 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7044
20482 msgid "Do not allow overlapping shapes"
20483 msgstr "Без преклапања облика"
20485 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7147
20486 msgid "Fill by"
20487 msgstr "Попуна са"
20489 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7148
20490 msgid "Fill by:"
20491 msgstr "Попуна са:"
20493 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7160
20494 msgid "Fill Threshold"
20495 msgstr "Толеранција попуне"
20497 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7161
20498 msgid ""
20499 "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring "
20500 "pixels to be counted in the fill"
20501 msgstr ""
20502 "Највише дозвољено одступање између тачке на коју је кликнуто и суседне тачке "
20503 "која ће се узети за попуну"
20505 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7186
20506 msgid "Grow/shrink by"
20507 msgstr "Повећај/смањи за"
20509 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7186
20510 msgid "Grow/shrink by:"
20511 msgstr "Повећај/смањи за:"
20513 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7187
20514 msgid ""
20515 "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
20516 msgstr ""
20517 "Вредност за коју ће се повећати (позитивно) или смањити (негативно) "
20518 "направљена попуна линије"
20520 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7212
20521 msgid "Close gaps"
20522 msgstr "Дужина размака"
20524 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7213
20525 msgid "Close gaps:"
20526 msgstr "Затвори размаке:"
20528 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7225
20529 msgid ""
20530 "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools "
20531 "to change defaults)"
20532 msgstr ""
20533 "Враћање параметара кантице са бојом на подразумеване вредности (користите "
20534 "„Поставке програма“ > „Алатке“ за промену подразумеваних вредности)"
20536 #: ../share/extensions/dimension.py:99
20537 msgid "Unable to process this object.  Try changing it into a path first."
20538 msgstr ""
20539 "Није могућа обрада овог објекта. Покушајте да га прво промените у линију."
20541 #. report to the Inkscape console using errormsg
20542 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:175
20543 msgid "Side Length 'a'/px: "
20544 msgstr "Дужина стране „а“/px"
20546 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:176
20547 msgid "Side Length 'b'/px: "
20548 msgstr "Дужина стране „б“/px"
20550 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:177
20551 msgid "Side Length 'c'/px: "
20552 msgstr "Дужина стране „в“/px"
20554 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:178
20555 msgid "Angle 'A'/radians:"
20556 msgstr "Угао „А“/радијана:"
20558 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:179
20559 msgid "Angle 'B'/radians: "
20560 msgstr "Угао „Б“/радијана:"
20562 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:180
20563 msgid "Angle 'C'/radians: "
20564 msgstr "Угао „В“/радијана:"
20566 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:181
20567 msgid "Semiperimeter/px: "
20568 msgstr ""
20570 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:182
20571 msgid "Area /px^2: "
20572 msgstr "Површина /px^2: "
20574 #: ../share/extensions/dxf_outlines.py:33
20575 msgid ""
20576 "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
20577 "required by this extension. Please install them and try again."
20578 msgstr ""
20580 #: ../share/extensions/embedimage.py:74
20581 msgid ""
20582 "No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point to "
20583 "an existing file! Unable to embed image."
20584 msgstr ""
20586 #: ../share/extensions/embedimage.py:76
20587 #, python-format
20588 msgid "Sorry we could not locate %s"
20589 msgstr "Опростите, не можемо да пронађемо %s"
20591 #: ../share/extensions/embedimage.py:101
20592 #, python-format
20593 msgid ""
20594 "%s is not of type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, "
20595 "or image/x-icon"
20596 msgstr ""
20597 "%s није image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff или image/x-"
20598 "icon"
20600 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.py:14
20601 msgid ""
20602 "The export_gpl.py module requires PyXML.  Please download the latest version "
20603 "from http://pyxml.sourceforge.net/."
20604 msgstr ""
20605 "Модул export_gpl.py захтева PyXML. Преузмите најновију верзију са http://"
20606 "pyxml.sourceforge.net/."
20608 #: ../share/extensions/extractimage.py:66
20609 msgid "Difficulty finding the image data."
20610 msgstr ""
20612 #: ../share/extensions/inkex.py:66
20613 msgid ""
20614 "The fantastic lxml wrapper for libxml2 is required by inkex.py and therefore "
20615 "this extension. Please download and install the latest version from http://"
20616 "cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, or install it through your package manager "
20617 "by a command like: sudo apt-get install python-lxml"
20618 msgstr ""
20620 #: ../share/extensions/inkex.py:213
20621 #, python-format
20622 msgid "No matching node for expression: %s"
20623 msgstr ""
20625 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:41
20626 #, python-format
20627 msgid "No style attribute found for id: %s"
20628 msgstr "Нису пронађени атрибути стила за ИД: %s"
20630 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:56
20631 #, python-format
20632 msgid "unable to locate marker: %s"
20633 msgstr "није могуће лоцирати маркер: %s"
20635 #: ../share/extensions/pathalongpath.py:197
20636 #: ../share/extensions/pathscatter.py:208
20637 #: ../share/extensions/perspective.py:61
20638 #: ../share/extensions/summersnight.py:36
20639 msgid "This extension requires two selected paths."
20640 msgstr "Овај додатак захтева избор две линије."
20642 #: ../share/extensions/pathmodifier.py:229
20643 #, python-format
20644 msgid "Please first convert objects to paths!  (Got [%s].)"
20645 msgstr "Прво претворите објекте у линије! (Враћено: [%s].)"
20647 #: ../share/extensions/perspective.py:29
20648 msgid ""
20649 "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
20650 "required by this extension. Please install them and try again.  On a Debian-"
20651 "like system this can be done with the command, sudo apt-get install python-"
20652 "numpy."
20653 msgstr ""
20655 #: ../share/extensions/perspective.py:68
20656 #: ../share/extensions/summersnight.py:45
20657 #, python-format
20658 msgid ""
20659 "The first selected object is of type '%s'.\n"
20660 "Try using the procedure Path | Object to Path."
20661 msgstr ""
20662 "Први изабрани објекат је врсте „%s“.\n"
20663 "Покушајте са процедуром Линија | Објекат у линију."
20665 #: ../share/extensions/perspective.py:74
20666 #: ../share/extensions/summersnight.py:52
20667 msgid ""
20668 "This extension requires that the second selected path be four nodes long."
20669 msgstr "Ово проширење захтева друга изабрана линија садржи четири чвора."
20671 #: ../share/extensions/perspective.py:99
20672 #: ../share/extensions/summersnight.py:84
20673 msgid ""
20674 "The second selected object is a group, not a path.\n"
20675 "Try using the procedure Object | Ungroup."
20676 msgstr ""
20677 "Други изабрани објекат је група, није линија.\n"
20678 "Покушајте са процедуром Објекат | Разгрупиши."
20680 #: ../share/extensions/perspective.py:101
20681 #: ../share/extensions/summersnight.py:86
20682 msgid ""
20683 "The second selected object is not a path.\n"
20684 "Try using the procedure Path | Object to Path."
20685 msgstr ""
20686 "Други изабрани објекат није линија.\n"
20687 "Покушајте са процедуром Линија | Објекат у линију."
20689 #: ../share/extensions/perspective.py:104
20690 #: ../share/extensions/summersnight.py:89
20691 msgid ""
20692 "The first selected object is not a path.\n"
20693 "Try using the procedure Path | Object to Path."
20694 msgstr ""
20695 "Први изабрани објекат није линија.\n"
20696 "Покушајте са процедуром Линија | Објекат у линију."
20698 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:60
20699 msgid ""
20700 "Failed to import the numpy module. This module is required by this "
20701 "extension. Please install them and try again.  On a Debian-like system this "
20702 "can be done with the command, sudo apt-get install python-numpy."
20703 msgstr ""
20705 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:331
20706 msgid "No face data found in specified file."
20707 msgstr ""
20709 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:332
20710 msgid "Try selecting \"Edge Specified\" in the Model File tab.\n"
20711 msgstr ""
20713 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:338
20714 msgid "No edge data found in specified file."
20715 msgstr ""
20717 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:339
20718 msgid "Try selecting \"Face Specified\" in the Model File tab.\n"
20719 msgstr ""
20721 #. we cannot generate a list of faces from the edges without a lot of computation
20722 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:514
20723 msgid ""
20724 "Face Data Not Found. Ensure file contains face data, and check the file is "
20725 "imported as \"Face-Specified\" under the \"Model File\" tab.\n"
20726 msgstr ""
20728 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:516
20729 msgid "Internal Error. No view type selected\n"
20730 msgstr "Интерна грешка. Није изабран режим приказа\n"
20732 #: ../share/extensions/summersnight.py:38
20733 msgid "The second path must be exactly four nodes long."
20734 msgstr "Друга линија мора да садржи тачно четири чвора."
20736 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:125
20737 #, python-format
20738 msgid "Could not locate file: %s"
20739 msgstr "Није могуће лоцирање датотеке: %s"
20741 #: ../share/extensions/web-set-att.py:52
20742 #: ../share/extensions/web-transmit-att.py:48
20743 msgid "You must select at least two elements."
20744 msgstr "Морате изабрати најмање два елемента."
20746 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
20747 msgid "Add Nodes"
20748 msgstr "Додавање чворова"
20750 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
20751 msgid "By max. segment length"
20752 msgstr "По максималној дужини сегмента"
20754 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3
20755 msgid "By number of segments"
20756 msgstr "По броју сегмената"
20758 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:4
20759 msgid "Division method"
20760 msgstr "Метод дељења"
20762 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:5
20763 msgid "Maximum segment length (px)"
20764 msgstr "Максимална дужина сегмента (px)"
20766 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:6
20767 #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:2
20768 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:6 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
20769 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:2
20770 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:10
20771 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2
20772 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:1
20773 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
20774 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:3
20775 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
20776 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:2
20777 msgid "Modify Path"
20778 msgstr "Измена линије"
20780 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:7
20781 msgid "Number of segments"
20782 msgstr "Број сегмената"
20784 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
20785 msgid "AI 8.0 Input"
20786 msgstr "AI 8.0 улаз"
20788 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2
20789 msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)"
20790 msgstr "Adobe Illustrator 8.0 и старији (*.ai)"
20792 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
20793 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
20794 msgstr "Отварање датотека сачуваних са Adobe Illustrator 8.0 или старијим"
20796 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
20797 msgid "AI 8.0 Output"
20798 msgstr "AI 8.0 излаз"
20800 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
20801 msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
20802 msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
20804 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
20805 msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)"
20806 msgstr "Сачувај као Adobe Illustrator 8.0 (засновано на PostScript-у)"
20808 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
20809 msgid "AI SVG Input"
20810 msgstr "AI SVG улаз"
20812 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
20813 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
20814 msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
20816 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
20817 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
20818 msgstr "Одстрањивање отпадака из Adobe Illustrator SVG датотеке пре отварања"
20820 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:1
20821 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (.ccx)"
20822 msgstr "Corel DRAW Compressed Exchange датотеке (.ccx)"
20824 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:2
20825 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input"
20826 msgstr ""
20828 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:3
20829 msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW"
20830 msgstr ""
20832 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:1
20833 msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)"
20834 msgstr "Corel DRAW 7-X4 датотеке (*.cdr)"
20836 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:2
20837 msgid "Corel DRAW Input"
20838 msgstr "Corel DRAW улаз"
20840 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:3
20841 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4"
20842 msgstr "Отвара датотеке сачуваних у Corel DRAW 7-X4"
20844 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:1
20845 msgid "Corel DRAW 7-13 template files (.cdt)"
20846 msgstr "Corel DRAW 7-13 шаблони (.cdt)"
20848 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:2
20849 msgid "Corel DRAW templates input"
20850 msgstr ""
20852 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:3
20853 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13"
20854 msgstr "Отвара датотеке сачуваних у Corel DRAW 7-13"
20856 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:1
20857 msgid "Computer Graphics Metafile files (.cgm)"
20858 msgstr "Computer Graphics Metafile датотеке (.cgm)"
20860 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:2
20861 msgid "Computer Graphics Metafile files input"
20862 msgstr ""
20864 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:3
20865 msgid "Open Computer Graphics Metafile files"
20866 msgstr ""
20868 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:1
20869 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (.cmx)"
20870 msgstr "Corel DRAW Presentation Exchange датотеке (.cmx)"
20872 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:2
20873 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input"
20874 msgstr ""
20876 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:3
20877 msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW"
20878 msgstr ""
20880 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1
20881 msgid "Brighter"
20882 msgstr "Светлије"
20884 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1
20885 msgid "Blue Function"
20886 msgstr "Плава боја"
20888 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4
20889 msgid "Green Function"
20890 msgstr "Зелена боја"
20892 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5
20893 msgid "Red Function"
20894 msgstr "Црвена боја"
20896 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2
20897 msgid "Darker"
20898 msgstr "Тамније"
20900 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2
20901 msgid "Grayscale"
20902 msgstr "Сиве нијансе"
20904 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2
20905 msgid "Less Hue"
20906 msgstr "Светлија нијанса"
20908 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2
20909 msgid "Less Light"
20910 msgstr "Мање осветљено"
20912 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2
20913 msgid "Less Saturation"
20914 msgstr "Мање засићено"
20916 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2
20917 msgid "More Hue"
20918 msgstr "Тамнија нијанса"
20920 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2
20921 msgid "More Light"
20922 msgstr "Више осветљено"
20924 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2
20925 msgid "More Saturation"
20926 msgstr "Више засићено"
20928 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2
20929 msgid "Negative"
20930 msgstr "Негатив"
20932 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:4
20933 msgid "Randomize"
20934 msgstr "Насумично"
20936 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2
20937 msgid "Remove Blue"
20938 msgstr "Уклони плаву"
20940 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2
20941 msgid "Remove Green"
20942 msgstr "Уклони зелену"
20944 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2
20945 msgid "Remove Red"
20946 msgstr "Уклони црвену"
20948 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1
20949 msgid "By color (RRGGBB hex):"
20950 msgstr "У боју (RRGGBB hex):"
20952 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3
20953 msgid "Replace color"
20954 msgstr "Замена боје"
20956 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4
20957 msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
20958 msgstr "Из боје (RRGGBB hex):"
20960 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2
20961 msgid "RGB Barrel"
20962 msgstr "RGB буренце"
20964 #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:1
20965 msgid "Convert to Dashes"
20966 msgstr "Претвори у цртице"
20968 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
20969 msgid "A diagram created with the program Dia"
20970 msgstr "Дијаграм направљен програмом Dia"
20972 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
20973 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
20974 msgstr "Dia Diagram (*.dia)"
20976 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
20977 msgid "Dia Input"
20978 msgstr "Dia улаз"
20980 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
20981 msgid ""
20982 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
20983 "at http://live.gnome.org/Dia"
20984 msgstr ""
20985 "Уколико желите да увезете Dia датотеке, Dia мора да буде инсталирана. Можете "
20986 "је преузети са адресе http://live.gnome.org/Dia"
20988 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
20989 msgid ""
20990 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
20991 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
20992 "Inkscape installation."
20993 msgstr ""
20994 "Скрипта dia2svg.sh ће бити инсталирана са Вашом дистрибуцијом Inkscape-а.  "
20995 "Ако је немате, онда нешто није како треба са Вашом Inkscape инсталацијом."
20997 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:1
20998 msgid "Dimensions"
20999 msgstr "Димензије"
21001 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:2 ../share/extensions/dots.inx.h:4
21002 #: ../share/extensions/handles.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:11
21003 msgid "Visualize Path"
21004 msgstr "Представљање линије"
21006 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:3
21007 msgid "X Offset"
21008 msgstr "Хоризонтално померање"
21010 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:4
21011 msgid "Y Offset"
21012 msgstr "Вертикално померање"
21014 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
21015 msgid "Dot size"
21016 msgstr "Величина тачке"
21018 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2
21019 msgid "Font size"
21020 msgstr "Величина фонта"
21022 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
21023 msgid "Number Nodes"
21024 msgstr "Тачке са бројевима"
21026 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:1
21027 msgid "Altitudes"
21028 msgstr "Висина троугла"
21030 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:2
21031 msgid "Angle Bisectors"
21032 msgstr "Симетрала угла"
21034 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:3
21035 msgid "Centroid"
21036 msgstr "Међуцентар"
21038 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:4
21039 #, fuzzy
21040 msgid "Circumcentre"
21041 msgstr "Документ"
21043 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:5
21044 #, fuzzy
21045 msgid "Circumcircle"
21046 msgstr "Кружница"
21048 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:6
21049 msgid "Common Objects"
21050 msgstr "Уобичајени објекти"
21052 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:7
21053 #, fuzzy
21054 msgid "Contact Triangle"
21055 msgstr "Једно"
21057 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:8
21058 msgid "Custom Point Specified By:"
21059 msgstr ""
21061 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:9
21062 #, fuzzy
21063 msgid "Custom Points and Options"
21064 msgstr "Опције командне линије"
21066 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:10
21067 msgid "Draw Circle About This Point"
21068 msgstr "Црта кружницу око ове тачке"
21070 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:11
21071 #, fuzzy
21072 msgid "Draw From Triangle"
21073 msgstr "Једно"
21075 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:12
21076 msgid "Draw Isogonal Conjugate"
21077 msgstr ""
21079 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:13
21080 msgid "Draw Isotomic Conjugate"
21081 msgstr ""
21083 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:14
21084 msgid "Draw Marker At This Point"
21085 msgstr "Цртај маркер на овој тачки"
21087 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:15
21088 msgid "Excentral Triangle"
21089 msgstr "Ексцентрични троугао"
21091 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:16
21092 msgid "Excentres"
21093 msgstr "Ексцентри"
21095 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:17
21096 msgid "Excircles"
21097 msgstr ""
21099 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:18
21100 #, fuzzy
21101 msgid "Extouch Triangle"
21102 msgstr "Једно"
21104 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:19
21105 msgid "Gergonne Point"
21106 msgstr "Жернонова тачка"
21108 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:21
21109 #, fuzzy
21110 msgid "Incentre"
21111 msgstr "Увуци чвор"
21113 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:22
21114 #, fuzzy
21115 msgid "Incircle"
21116 msgstr "кружница"
21118 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:23
21119 #, fuzzy
21120 msgid "Nagel Point"
21121 msgstr "Црна тачка"
21123 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:24
21124 msgid "Nine-Point Centre"
21125 msgstr ""
21127 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:25
21128 msgid "Nine-Point Circle"
21129 msgstr ""
21131 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:26
21132 #, fuzzy
21133 msgid "Orthic Triangle"
21134 msgstr "Једно"
21136 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:27
21137 msgid "Orthocentre"
21138 msgstr "Ортоцентар"
21140 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:28
21141 #, fuzzy
21142 msgid "Point At"
21143 msgstr "Уперено на"
21145 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:29
21146 msgid "Radius / px"
21147 msgstr "Полупречник / px"
21149 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:31
21150 #, fuzzy
21151 msgid "Report this triangle's properties"
21152 msgstr "Постави особине вођица"
21154 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:32
21155 #, fuzzy
21156 msgid "Symmedial Triangle"
21157 msgstr "Једно"
21159 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:33
21160 msgid "Symmedian Point"
21161 msgstr ""
21163 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:34
21164 msgid "Symmedians"
21165 msgstr ""
21167 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:35
21168 #, fuzzy
21169 msgid "Triangle Function"
21170 msgstr "Плава боја"
21172 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:36
21173 #, fuzzy
21174 msgid "Trilinear Coordinates"
21175 msgstr "Координате"
21177 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
21178 msgid ""
21179 "- AutoCAD Release 13 and newer. - assume dxf drawing is in mm. - assume svg "
21180 "drawing is in pixels, at 90 dpi. - layers are preserved only on File-&gt;"
21181 "Open, not Import. - limited support for BLOCKS, use AutoCAD Explode Blocks "
21182 "instead, if needed."
21183 msgstr ""
21185 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
21186 #, fuzzy
21187 msgid "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)"
21188 msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
21190 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
21191 msgid "Character Encoding"
21192 msgstr "Кодирање карактера"
21194 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
21195 msgid "DXF Input"
21196 msgstr "DXF улаз"
21198 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:6
21199 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
21200 msgstr "Увоз AutoCAD формата документа"
21202 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:8
21203 msgid "Or, use manual scale factor"
21204 msgstr "Или користи ручни фактор скалирања"
21206 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:9
21207 msgid "Use automatic scaling to size A4"
21208 msgstr "Користи аутоматско скалирање на величину А4"
21210 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
21211 msgid "Desktop Cutting Plotter"
21212 msgstr "Desktop Cutting Plotter"
21214 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
21215 #, fuzzy
21216 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.dxf)"
21217 msgstr "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
21219 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:3
21220 msgid "ROBO-Master output"
21221 msgstr ""
21223 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
21224 #, fuzzy
21225 msgid "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)"
21226 msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
21228 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
21229 msgid "DXF Output"
21230 msgstr "DXF излаз"
21232 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
21233 msgid "DXF file written by pstoedit"
21234 msgstr "DXF датотека направљена pstoedit-ом"
21236 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
21237 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
21238 msgstr ""
21239 "pstoedit мора да буде инсталиран да би се користио, погледајте http://www."
21240 "pstoedit.net/pstoedit"
21242 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1
21243 msgid "Blur height"
21244 msgstr "Висина замућења"
21246 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2
21247 msgid "Blur stdDeviation"
21248 msgstr "Девијација замућења"
21250 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3
21251 msgid "Blur width"
21252 msgstr "Ширина замућења"
21254 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4
21255 msgid "Edge 3D"
21256 msgstr "3Д ивице"
21258 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5
21259 msgid "Illumination Angle"
21260 msgstr "Угао осветљења"
21262 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7
21263 msgid "Only black and white"
21264 msgstr "Само црно и бело"
21266 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8
21267 msgid "Shades"
21268 msgstr "Сенке"
21270 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
21271 msgid "Embed Images"
21272 msgstr "Угради слике"
21274 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
21275 msgid "Embed only selected images"
21276 msgstr "Угради само изабране слике"
21278 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
21279 msgid "EPS Input"
21280 msgstr "EPS улаз"
21282 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
21283 msgid "EPSI Output"
21284 msgstr "EPSI  излаз"
21286 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
21287 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
21288 msgstr "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
21290 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
21291 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
21292 msgstr "Encapsulated Postscript са умањеним приказом"
21294 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
21295 msgid "LaTeX formula"
21296 msgstr "LaTeX формула"
21298 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
21299 msgid "LaTeX formula: "
21300 msgstr "LaTeX формула:"
21302 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1
21303 msgid "Export as GIMP Palette"
21304 msgstr "Извези као GIMP палету"
21306 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2
21307 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
21308 msgstr "Извоз боја из документа у GIMP палету боја"
21310 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3
21311 msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
21312 msgstr "GIMP палета (*.gpl)"
21314 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
21315 msgid "Extract Image"
21316 msgstr "Издвој слике"
21318 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
21319 msgid "Note: The file extension is appended automatically."
21320 msgstr "Напомена: екстензија датотеке се додаје аутоматски."
21322 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:4
21323 msgid "Path to save image"
21324 msgstr "Путања за чување слике"
21326 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:1
21327 msgid "Extrude"
21328 msgstr "Прављење треће димензије"
21330 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
21331 msgid "Open files saved with XFIG"
21332 msgstr "Отварање датотеке сачуване са XFIG"
21334 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
21335 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
21336 msgstr "XFIG графичка датотека (*.fig)"
21338 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
21339 msgid "XFIG Input"
21340 msgstr "XFIG улаз"
21342 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
21343 msgid "Flatness"
21344 msgstr "Равнање"
21346 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
21347 msgid "Flatten Beziers"
21348 msgstr "Исправљање Безијерове криве"
21350 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:1
21351 msgid "Add Guide Lines"
21352 msgstr "Додај вођице"
21354 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:2
21355 msgid "Depth"
21356 msgstr "Дубина"
21358 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:3
21359 msgid "Foldable Box"
21360 msgstr "Преклопива кутија"
21362 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:5
21363 msgid "Paper Thickness"
21364 msgstr "Дебљина папира"
21366 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:7
21367 msgid "Tab Proportion"
21368 msgstr "Однос језичака"
21370 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1
21371 msgid "Fractalize"
21372 msgstr "Фрактализација"
21374 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3
21375 msgid "Smoothness"
21376 msgstr "Умекшавања"
21378 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4
21379 msgid "Subdivisions"
21380 msgstr "Поделе"
21382 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1
21383 msgid "Calculate first derivative numerically"
21384 msgstr "Нумерички прорачун првог деривата"
21386 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2
21387 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:1
21388 msgid "Draw Axes"
21389 msgstr "Исцртавање координата"
21391 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3
21392 #, fuzzy
21393 msgid "End X value"
21394 msgstr "Крајња x вредност"
21396 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4
21397 msgid "First derivative"
21398 msgstr "Први дериват"
21400 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5
21401 msgid "Function"
21402 msgstr "Функција"
21404 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6
21405 msgid "Function Plotter"
21406 msgstr "Функција плотера"
21408 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7
21409 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:3
21410 msgid "Functions"
21411 msgstr "Функције"
21413 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8
21414 msgid "Isotropic scaling (uses smallest of width/xrange or height/yrange)"
21415 msgstr ""
21416 "Изотропско скалирање (користи најмање ширина/x-домет или висина/y-домет)"
21418 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9
21419 msgid "Multiply X range by 2*pi"
21420 msgstr "Множи x-домет са 2*pi"
21422 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
21423 msgid "Number of samples"
21424 msgstr "Број узорака"
21426 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
21427 msgid "Range and sampling"
21428 msgstr "Оквир и узорак"
21430 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12
21431 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:8
21432 msgid "Remove rectangle"
21433 msgstr "Уклони правоугаоник"
21435 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14
21436 #, fuzzy
21437 msgid ""
21438 "Select a rectangle before calling the extension,\n"
21439 "it will determine X and Y scales.\n"
21440 "\n"
21441 "With polar coordinates:\n"
21442 "   Start and end X values define the angle range in radians.\n"
21443 "   X scale is set so that left and right edges of rectangle are at +/-1.\n"
21444 "   Isotropic scaling is disabled.\n"
21445 "   First derivative is always determined numerically."
21446 msgstr ""
21447 "Изаберите правоугаоник пре позивања проширења, он ће одредити скале X и Y. "
21448 "Са поларним координатама: почетна и крајња X вредност одређује распон угла у "
21449 "степенима. X величина је задата па су лева и десна ивица правоугаоника на +/-"
21450 "1. Изотропско скалирање је искључено. Први извод се увек одређује нумерички."
21452 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:22
21453 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:15
21454 #, fuzzy
21455 msgid ""
21456 "Standard Python math functions are available:\n"
21457 "\n"
21458 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
21459 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
21460 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
21461 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
21462 "cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n"
21463 "\n"
21464 "The constants pi and e are also available."
21465 msgstr ""
21466 "Доступне су стандардне функције Python-а: ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,"
21467 "y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,"
21468 "y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos(x); sin"
21469 "(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). Такође су "
21470 "доступне и променљиве „pi“ и „e“."
21472 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:31
21473 msgid "Start X value"
21474 msgstr "Почетна x вредност"
21476 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:32
21477 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:25
21478 msgid "Use"
21479 msgstr "Употреба"
21481 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:33
21482 msgid "Use polar coordinates"
21483 msgstr "Користи поларне координате"
21485 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:34
21486 #, fuzzy
21487 msgid "Y value of rectangle's bottom"
21488 msgstr "y вредност дна правоугаоника"
21490 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:35
21491 #, fuzzy
21492 msgid "Y value of rectangle's top"
21493 msgstr "y вредност врха правоугаоника"
21495 #: ../share/extensions/gears.inx.h:1
21496 msgid "Circular pitch, px"
21497 msgstr "Кружна избочина, px"
21499 #: ../share/extensions/gears.inx.h:2
21500 msgid "Gear"
21501 msgstr "Зупчаник"
21503 #: ../share/extensions/gears.inx.h:3
21504 msgid "Number of teeth"
21505 msgstr "Број зуба"
21507 #: ../share/extensions/gears.inx.h:4
21508 msgid "Pressure angle"
21509 msgstr "Угао притиска"
21511 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
21512 msgid "GIMP XCF"
21513 msgstr "GIMP XCF"
21515 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
21516 #, fuzzy
21517 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.xcf)"
21518 msgstr "GIMP XCF са слојевима (*.XCF)"
21520 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:3
21521 msgid "Save Grid:"
21522 msgstr "Сачувај мрежу:"
21524 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:4
21525 msgid "Save Guides:"
21526 msgstr "Сачувај вођице:"
21528 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:1
21529 msgid "Border Thickness [px]"
21530 msgstr "Дебљина оквира [px]"
21532 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:2
21533 #, fuzzy
21534 msgid "Cartesian Grid"
21535 msgstr "Направи нову мрежу"
21537 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:3
21538 msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
21539 msgstr ""
21541 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:4
21542 msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
21543 msgstr ""
21545 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:5
21546 msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)"
21547 msgstr ""
21549 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:6
21550 msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)"
21551 msgstr ""
21553 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:7
21554 msgid "Major X Division Spacing [px]"
21555 msgstr ""
21557 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:8
21558 #, fuzzy
21559 msgid "Major X Division Thickness [px]"
21560 msgstr "Подељено"
21562 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:9
21563 #, fuzzy
21564 msgid "Major X Divisions"
21565 msgstr "Подељено"
21567 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:10
21568 msgid "Major Y Division Spacing [px]"
21569 msgstr ""
21571 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:11
21572 #, fuzzy
21573 msgid "Major Y Division Thickness [px]"
21574 msgstr "Подељено"
21576 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:12
21577 #, fuzzy
21578 msgid "Major Y Divisions"
21579 msgstr "Подељено"
21581 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:13
21582 #, fuzzy
21583 msgid "Minor X Division Thickness [px]"
21584 msgstr "Подељено"
21586 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:14
21587 #, fuzzy
21588 msgid "Minor Y Division Thickness [px]"
21589 msgstr "Подељено"
21591 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:16
21592 msgid "Subdivisions per Major X Division"
21593 msgstr ""
21595 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:17
21596 msgid "Subdivisions per Major Y Division"
21597 msgstr ""
21599 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:18
21600 msgid "Subminor X Division Thickness [px]"
21601 msgstr ""
21603 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:19
21604 msgid "Subminor Y Division Thickness [px]"
21605 msgstr ""
21607 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:20
21608 msgid "Subsubdivs. per X Subdivision"
21609 msgstr ""
21611 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:21
21612 msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision"
21613 msgstr ""
21615 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:1
21616 #, fuzzy
21617 msgid "Angle Divisions"
21618 msgstr "Подељено"
21620 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:2
21621 msgid "Angle Divisions at Centre"
21622 msgstr ""
21624 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:3
21625 msgid "Centre Dot Diameter [px]"
21626 msgstr ""
21628 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:4
21629 msgid "Circumferential Label Outset [px]"
21630 msgstr ""
21632 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:5
21633 msgid "Circumferential Label Size [px]"
21634 msgstr ""
21636 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:6
21637 msgid "Circumferential Labels"
21638 msgstr ""
21640 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:8
21641 msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)"
21642 msgstr ""
21644 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:9
21645 msgid "Major Angular Division Thickness [px]"
21646 msgstr ""
21648 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:10
21649 msgid "Major Circular Division Spacing [px]"
21650 msgstr ""
21652 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:11
21653 msgid "Major Circular Division Thickness [px]"
21654 msgstr ""
21656 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:12
21657 msgid "Major Circular Divisions"
21658 msgstr ""
21660 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:13
21661 msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre"
21662 msgstr ""
21664 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:14
21665 msgid "Minor Angular Division Thickness [px]"
21666 msgstr ""
21668 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:15
21669 msgid "Minor Circular Division Thickness [px]"
21670 msgstr ""
21672 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:17
21673 msgid "Polar Grid"
21674 msgstr "Поларна мрежа"
21676 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:19
21677 msgid "Subdivisions per Major Angular Division"
21678 msgstr ""
21680 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:20
21681 msgid "Subdivisions per Major Circular Division"
21682 msgstr ""
21684 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:1
21685 msgid "1/10"
21686 msgstr "1/10"
21688 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:2
21689 msgid "1/2"
21690 msgstr "1/2"
21692 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:3
21693 msgid "1/3"
21694 msgstr "1/3"
21696 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:4
21697 msgid "1/4"
21698 msgstr "1/4"
21700 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:5
21701 msgid "1/5"
21702 msgstr "1/5"
21704 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:6
21705 msgid "1/6"
21706 msgstr "1/6"
21708 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:7
21709 msgid "1/7"
21710 msgstr "1/7"
21712 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:8
21713 msgid "1/8"
21714 msgstr "1/8"
21716 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:9
21717 msgid "1/9"
21718 msgstr "1/9"
21720 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:10
21721 msgid "Custom..."
21722 msgstr "Прилагођено..."
21724 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:11
21725 msgid "Delete existing guides"
21726 msgstr "Уклони постојеће вођице"
21728 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:12
21729 msgid "Golden ratio"
21730 msgstr "Златни пресек"
21732 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:13
21733 msgid "Guides creator"
21734 msgstr "Прављење вођица"
21736 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:14
21737 msgid "Horizontal guide each"
21738 msgstr "Хоризонтална вођица на"
21740 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:16
21741 msgid "Preset"
21742 msgstr "Поставка"
21744 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:18
21745 msgid "Rule-of-third"
21746 msgstr "Правило трећине"
21748 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:19
21749 msgid "Start from edges"
21750 msgstr "Почиње од ивица"
21752 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:20
21753 msgid "Vertical guide each"
21754 msgstr "Вертикалне вођице на"
21756 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
21757 msgid "Draw Handles"
21758 msgstr "Исцртавање ручки"
21760 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:1
21761 msgid "Export to an HP Graphics Language file"
21762 msgstr "Извези у датотеку ХП гарфичког језика"
21764 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:2
21765 msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)"
21766 msgstr "Датотека HP графичког језика (*.hpgl)"
21768 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:3
21769 msgid "HPGL Output"
21770 msgstr "HPGL излаз"
21772 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:4
21773 msgid "Mirror Y-axis"
21774 msgstr ""
21776 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:5
21777 #, fuzzy
21778 msgid "Plot invisible layers"
21779 msgstr "Избор у свим слојевима"
21781 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:6
21782 msgid "X-origin (px)"
21783 msgstr ""
21785 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:7
21786 msgid "Y-origin (px)"
21787 msgstr ""
21789 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:8
21790 msgid "hpgl output flatness"
21791 msgstr ""
21793 #: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx.h:1
21794 msgid "Ask Us a Question"
21795 msgstr "Поставите нам питање"
21797 #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1
21798 msgid "Command Line Options"
21799 msgstr "Опције командне линије"
21801 #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1
21802 msgid "FAQ"
21803 msgstr "ЧПП"
21805 #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1
21806 msgid "Keys and Mouse Reference"
21807 msgstr "Попис пречица на тастатури и функција миша"
21809 #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1
21810 msgid "Inkscape Manual"
21811 msgstr "Inkscape упутство"
21813 #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1
21814 msgid "New in This Version"
21815 msgstr "Ново у овој верзији"
21817 #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1
21818 msgid "Report a Bug"
21819 msgstr "Пријавите грешку"
21821 #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1
21822 msgid "SVG 1.1 Specification"
21823 msgstr "SVG 1.1 спецификација"
21825 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:1
21826 #, fuzzy
21827 msgid "Attribute to Interpolate"
21828 msgstr "Назив особине"
21830 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:3
21831 msgid "End Value"
21832 msgstr "Крајња вредност"
21834 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:5
21835 msgid "Float Number"
21836 msgstr "Број са децималом"
21838 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:7
21839 msgid ""
21840 "If you select \"Other\", you must know the SVG attributes to identify here "
21841 "this \"other\":"
21842 msgstr ""
21844 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:8
21845 msgid "Integer Number"
21846 msgstr "Број без децимала"
21848 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:9
21849 msgid "Interpolate Attribute in a group"
21850 msgstr ""
21852 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:11
21853 msgid "No Unit"
21854 msgstr "Нема јединице"
21856 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:13
21857 msgid "Other"
21858 msgstr "Друго"
21860 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:14
21861 msgid "Other Attribute"
21862 msgstr "Друге особине"
21864 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:15
21865 msgid "Other Attribute type"
21866 msgstr "Врста друге особине"
21868 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:17
21869 msgid "Start Value"
21870 msgstr "Почетна вредност"
21872 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:18
21873 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:43
21874 msgid "Style"
21875 msgstr "Стил"
21877 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:19
21878 msgid "Tag"
21879 msgstr "Ознака"
21881 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:20
21882 msgid ""
21883 "This effect applies a value for any interpolatable attribute for all "
21884 "elements inside the selected group or for all elements in a multiple "
21885 "selection"
21886 msgstr ""
21888 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:21
21889 msgid "Transformation"
21890 msgstr "Трансформација"
21892 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:22
21893 #, fuzzy
21894 msgid "Translate X"
21895 msgstr "_Преводиоци"
21897 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:23
21898 #, fuzzy
21899 msgid "Translate Y"
21900 msgstr "_Преводиоци"
21902 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:25
21903 msgid "Where to apply?"
21904 msgstr ""
21906 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:27
21907 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:28
21908 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:26
21909 msgid "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
21910 msgstr "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
21912 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
21913 msgid "Duplicate endpaths"
21914 msgstr "Дуплирај крајњи чвор"
21916 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
21917 msgid "Exponent"
21918 msgstr "Експонент"
21920 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
21921 msgid "Interpolate"
21922 msgstr "Утапање"
21924 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
21925 #, fuzzy
21926 msgid "Interpolate style"
21927 msgstr "Утапање"
21929 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
21930 msgid "Interpolation method"
21931 msgstr "Метод утапања"
21933 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
21934 msgid "Interpolation steps"
21935 msgstr "Број корака утапања"
21937 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
21938 msgid ""
21939 "\n"
21940 "The path is generated by applying the \n"
21941 "substitutions of Rules to the Axiom, \n"
21942 "Order times. The following commands are \n"
21943 "recognized in Axiom and Rules:\n"
21944 "\n"
21945 "Any of A,B,C,D,E,F: draw forward \n"
21946 "\n"
21947 "Any of G,H,I,J,K,L: move forward \n"
21948 "\n"
21949 "+: turn left\n"
21950 "\n"
21951 "-: turn right\n"
21952 "\n"
21953 "|: turn 180 degrees\n"
21954 "\n"
21955 "[: remember point\n"
21956 "\n"
21957 "]: return to remembered point\n"
21958 msgstr ""
21960 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:21
21961 msgid "Axiom"
21962 msgstr "Аксиом"
21964 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:22
21965 msgid "Axiom and rules"
21966 msgstr "Аксиом и правила"
21968 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:24
21969 msgid "L-system"
21970 msgstr "Л-систем"
21972 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:25
21973 msgid "Left angle"
21974 msgstr "Угао у лево"
21976 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:28
21977 #, no-c-format
21978 msgid "Randomize angle (%)"
21979 msgstr "Насумични углови (%)"
21981 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:30
21982 #, no-c-format
21983 msgid "Randomize step (%)"
21984 msgstr "Насумични корак (%)"
21986 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:32
21987 msgid "Right angle"
21988 msgstr "Угао у десно"
21990 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:33
21991 msgid "Rules"
21992 msgstr "Правила"
21994 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:34
21995 msgid "Step length (px)"
21996 msgstr "Дужина корака (px)"
21998 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1
21999 msgid "Lorem ipsum"
22000 msgstr "Lorem ipsum"
22002 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2
22003 msgid "Number of paragraphs"
22004 msgstr "Број параграфа"
22006 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3
22007 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)"
22008 msgstr "Флуктација дужине параграфа (у реченицама)"
22010 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4
22011 msgid "Sentences per paragraph"
22012 msgstr "Број реченица по параграфу."
22014 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6
22015 msgid ""
22016 "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder "
22017 "text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a "
22018 "new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
22019 msgstr ""
22020 "Овај ефекат прави стандардни „Lorem Ipsum“ псеудо-латински узорак текста. "
22021 "Ако је изабран уклопљени текст, Lorem Ipsum ће бити додат на њега; у "
22022 "супротном биће направљен нови уклопљени текст величине стране у новом слоју."
22024 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1
22025 msgid "Color Markers to Match Stroke"
22026 msgstr "Боја маркера одговара боји линије"
22028 #: ../share/extensions/measure.inx.h:1
22029 msgid "Font size [px]"
22030 msgstr "Величина фонта [px]"
22032 #. <param name="unit" type="string" _gui-text="Unit {km|m|cm|mm|in|px|pt}">mm</param>
22033 #: ../share/extensions/measure.inx.h:4
22034 msgid "Length Unit: "
22035 msgstr "Јединица дужине: "
22037 #: ../share/extensions/measure.inx.h:5
22038 msgid "Measure"
22039 msgstr "Јединица мере"
22041 #: ../share/extensions/measure.inx.h:6
22042 msgid "Measure Path"
22043 msgstr "Мерна линија"
22045 #: ../share/extensions/measure.inx.h:7
22046 msgid "Offset [px]"
22047 msgstr "Удаљеност [px]"
22049 #: ../share/extensions/measure.inx.h:8
22050 msgid "Precision"
22051 msgstr "Прецизност"
22053 #: ../share/extensions/measure.inx.h:9
22054 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
22055 msgstr "Фактор скалирања (Цртање: Реална дужина) = 1:"
22057 #: ../share/extensions/measure.inx.h:10
22058 msgid ""
22059 "This effect measures the length of the selected path and adds it as a text-"
22060 "on-path object with the selected unit. The number of significant digits can "
22061 "be controlled by the Precision field. The Offset field controls the distance "
22062 "from the text to the path. The Scale factor can be used to make measurements "
22063 "in scaled drawings. For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the "
22064 "real world, Scale must be set to 250."
22065 msgstr ""
22067 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1 ../share/extensions/restack.inx.h:1
22068 msgid "Angle"
22069 msgstr "Угао"
22071 #: ../share/extensions/motion.inx.h:3
22072 msgid "Magnitude"
22073 msgstr "Величина"
22075 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
22076 msgid "Motion"
22077 msgstr "Покрет"
22079 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1
22080 msgid "ASCII Text with outline markup"
22081 msgstr "ASCII текст са outline ознакама"
22083 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2
22084 msgid "Text Outline File (*.outline)"
22085 msgstr "Текстуална outline датотека (*.outline)"
22087 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3
22088 msgid "Text Outline Input"
22089 msgstr "Текст Outline улаз"
22091 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:2
22092 #, fuzzy
22093 msgid "End t-value"
22094 msgstr "Крајња x вредност"
22096 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:4
22097 msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)"
22098 msgstr ""
22099 "Изотропско скалирање (користи најмање: ширина/x-домет или висина/y-домет)"
22101 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:5
22102 msgid "Multiply t-range by 2*pi"
22103 msgstr "Множи x-домет са 2*pi"
22105 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:6
22106 #, fuzzy
22107 msgid "Parametric Curves"
22108 msgstr "Параметри"
22110 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:7
22111 msgid "Range and Sampling"
22112 msgstr "Оквир и узорак"
22114 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:10
22115 msgid "Samples"
22116 msgstr "Примери"
22118 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:11
22119 msgid ""
22120 "Select a rectangle before calling the extension,\n"
22121 "it will determine X and Y scales.\n"
22122 "\n"
22123 "First derivatives are always determined numerically."
22124 msgstr ""
22126 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:24
22127 msgid "Start t-value"
22128 msgstr "Почетна t вредност"
22130 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:26
22131 #, fuzzy
22132 msgid "x-Function"
22133 msgstr "Функција"
22135 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:27
22136 #, fuzzy
22137 msgid "x-value of rectangle's left"
22138 msgstr "y вредност врха правоугаоника"
22140 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:28
22141 #, fuzzy
22142 msgid "x-value of rectangle's right"
22143 msgstr "y вредност врха правоугаоника"
22145 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:29
22146 #, fuzzy
22147 msgid "y-Function"
22148 msgstr "Функција"
22150 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:30
22151 #, fuzzy
22152 msgid "y-value of rectangle's bottom"
22153 msgstr "y вредност дна правоугаоника"
22155 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:31
22156 #, fuzzy
22157 msgid "y-value of rectangle's top"
22158 msgstr "y вредност врха правоугаоника"
22160 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1
22161 msgid "Copies of the pattern:"
22162 msgstr "Копије шаре:"
22164 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2
22165 msgid "Deformation type:"
22166 msgstr "Врста изобличења:"
22168 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3
22169 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:3
22170 msgid "Duplicate the pattern before deformation"
22171 msgstr "Удвостручи шару пре изобличења"
22173 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6
22174 msgid "Pattern along Path"
22175 msgstr "Шара дуж линије"
22177 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:10
22178 msgid "Ribbon"
22179 msgstr "Трака"
22181 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:13
22182 msgid "Snake"
22183 msgstr "Змија"
22185 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:14
22186 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:11
22187 msgid "Space between copies:"
22188 msgstr "Размак између копија:"
22190 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:16
22191 msgid ""
22192 "This effect bends a pattern object along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
22193 "pattern is the top most object in the selection. (groups of paths/shapes/"
22194 "clones... allowed)"
22195 msgstr ""
22197 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:1
22198 msgid "Cloned"
22199 msgstr "Клонирано"
22201 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:2
22202 msgid "Copied"
22203 msgstr "Копирано"
22205 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:4
22206 msgid "Follow path orientation"
22207 msgstr "Прати оријентацију линије"
22209 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:6
22210 msgid "Moved"
22211 msgstr "Померено"
22213 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:8
22214 msgid "Original pattern will be:"
22215 msgstr "Изворна шара ће бити:"
22217 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:12
22218 msgid "Stretch spaces to fit skeleton length"
22219 msgstr ""
22221 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:14
22222 msgid ""
22223 "This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
22224 "pattern is the top most object in the selection. (groups of paths/shapes/"
22225 "clones... allowed)"
22226 msgstr ""
22228 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1
22229 msgid "Bleed (in)"
22230 msgstr "Преклапање (унутра)"
22232 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2
22233 msgid "Bond Weight #"
22234 msgstr "Дебљина листова"
22236 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3
22237 msgid "Book Height (inches)"
22238 msgstr "Висина књиге (инча)"
22240 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4
22241 msgid "Book Properties"
22242 msgstr "Особине књиге"
22244 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5
22245 msgid "Book Width (inches)"
22246 msgstr "Ширина књиге (инча)"
22248 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6
22249 msgid "Caliper (inches)"
22250 msgstr "Растојање (инча)"
22252 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7
22253 msgid "Cover"
22254 msgstr "Омот"
22256 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8
22257 msgid "Cover Thickness Measurement"
22258 msgstr "Јединица мере за дебљину омота"
22260 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9
22261 msgid "Interior Pages"
22262 msgstr "Унутрашње стране"
22264 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10
22265 msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate."
22266 msgstr "Напомена: „Дебљина листова“ даје најпрецизнији прорачун."
22268 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11
22269 msgid "Number of Pages"
22270 msgstr "Број страна"
22272 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12
22273 msgid "Pages Per Inch (PPI)"
22274 msgstr "Број страна по инчу (СПИ)"
22276 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13
22277 msgid "Paper Thickness Measurement"
22278 msgstr "Јединица мере за дебљину папира"
22280 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14
22281 msgid "Perfect-Bound Cover Template"
22282 msgstr "Шаблон омота за књигу"
22284 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:16
22285 msgid "Remove existing guides"
22286 msgstr "Уклони постојеће вођице"
22288 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:18
22289 msgid "Specify Width"
22290 msgstr "Одређена ширина"
22292 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:2
22293 msgid "Perspective"
22294 msgstr "Перспектива"
22296 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:1
22297 msgid "AutoCAD Plot Input"
22298 msgstr ""
22300 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:2
22301 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:2
22302 #, fuzzy
22303 msgid "HP Graphics Language Plot file [AutoCAD] (*.plt)"
22304 msgstr "Датотека HP графичког језика (*.hpgl)"
22306 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:3
22307 #, fuzzy
22308 msgid "Open HPGL plotter files"
22309 msgstr "Отвори нову датотеку"
22311 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:1
22312 msgid "AutoCAD Plot Output"
22313 msgstr ""
22315 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:3
22316 msgid "Save a file for plotters"
22317 msgstr "Чување датотеке за плотере"
22319 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:1
22320 msgid "3D Polyhedron"
22321 msgstr "3Д полиедар"
22323 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:2
22324 #, fuzzy
22325 msgid "Clockwise Wound Object"
22326 msgstr "Објекат откључан"
22328 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:3
22329 msgid "Cube"
22330 msgstr "Коцка"
22332 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:4
22333 msgid "Cuboctohedron"
22334 msgstr "Кубоктахедар"
22336 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:5
22337 msgid "Dodecahedron"
22338 msgstr "Полиедар са 12 страна"
22340 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:6
22341 msgid "Draw Back-Facing Polygons"
22342 msgstr ""
22344 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:7
22345 msgid "Edge-Specified"
22346 msgstr ""
22348 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:8
22349 msgid "Edges"
22350 msgstr "Контуре"
22352 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:9
22353 msgid "Face-Specified"
22354 msgstr ""
22356 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:10
22357 #, fuzzy
22358 msgid "Faces"
22359 msgstr "Равнање"
22361 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:11
22362 msgid "Filename:"
22363 msgstr "Назив датотеке:"
22365 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:12
22366 msgid "Fill Colour (Blue)"
22367 msgstr "Боја попуне (плава)"
22369 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:13
22370 msgid "Fill Colour (Green)"
22371 msgstr "Боја попуне (зелена)"
22373 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:14
22374 msgid "Fill Colour (Red)"
22375 msgstr "Боја попуне (црвена)"
22377 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:16
22378 #, no-c-format
22379 msgid "Fill Opacity/ %"
22380 msgstr "Провидност попуне/ %"
22382 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:17
22383 msgid "Great Dodecahedron"
22384 msgstr ""
22386 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:18
22387 msgid "Great Stellated Dodecahedron"
22388 msgstr ""
22390 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:19
22391 msgid "Icosahedron"
22392 msgstr "Полиедар са 20 страна"
22394 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:20
22395 msgid "Light x-Position"
22396 msgstr "X позиција светла"
22398 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:21
22399 msgid "Light y-Position"
22400 msgstr "Y позиција светла"
22402 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:22
22403 msgid "Light z-Position"
22404 msgstr "Z позиција светла"
22406 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:23
22407 msgid "Line Thickness / px"
22408 msgstr "Дебљина линије / px"
22410 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:24
22411 msgid "Load From File"
22412 msgstr "Учитај из датотеке"
22414 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:25
22415 msgid "Maximum"
22416 msgstr "Максимум"
22418 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:26
22419 msgid "Mean"
22420 msgstr ""
22422 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:27
22423 msgid "Minimum"
22424 msgstr "Минимум"
22426 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:28
22427 msgid "Model File"
22428 msgstr "Датотека модела"
22430 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:29
22431 msgid "Object Type"
22432 msgstr "Врста објекта"
22434 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:30
22435 msgid "Object:"
22436 msgstr "Објекат:"
22438 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:31
22439 msgid "Octahedron"
22440 msgstr "Октаедар"
22442 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:33
22443 msgid "Rotate Around:"
22444 msgstr "Ротирање око:"
22446 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:34
22447 msgid "Rotation / Degrees"
22448 msgstr "Ротација / Угао"
22450 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:35
22451 msgid "Scaling Factor"
22452 msgstr "Фактор скалирања"
22454 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:36
22455 msgid "Shading"
22456 msgstr "Сенчење"
22458 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:38
22459 msgid "Small Triambic Icosahedron"
22460 msgstr ""
22462 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:39
22463 msgid "Snub Cube"
22464 msgstr ""
22466 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:40
22467 msgid "Snub Dodecahedron"
22468 msgstr ""
22470 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:42
22471 #, no-c-format
22472 msgid "Stroke Opacity/ %"
22473 msgstr "Провидност линије / %"
22475 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:44
22476 msgid "Tetrahedron"
22477 msgstr ""
22479 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:45
22480 msgid "Then Rotate Around:"
22481 msgstr "Потом ротирај око:"
22483 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:46
22484 msgid "Truncated Cube"
22485 msgstr "Засечена коцка"
22487 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:47
22488 msgid "Truncated Dodecahedron"
22489 msgstr "Засечени полиедар са дванаест страна"
22491 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:48
22492 msgid "Truncated Icosahedron"
22493 msgstr "Засечени полиедар са двадесет страна"
22495 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:49
22496 msgid "Truncated Octahedron"
22497 msgstr "Засечени октаедар"
22499 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:50
22500 msgid "Truncated Tetrahedron"
22501 msgstr "Засечени тетраедар"
22503 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:51
22504 msgid "Vertices"
22505 msgstr "Врхови"
22507 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:52
22508 msgid "View"
22509 msgstr "Преглед"
22511 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:53
22512 msgid "X-Axis"
22513 msgstr "Оса X"
22515 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:54
22516 msgid "Y-Axis"
22517 msgstr "Оса Y"
22519 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:55
22520 msgid "Z-Axis"
22521 msgstr "Оса Z"
22523 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:56
22524 msgid "Z-Sort Faces By:"
22525 msgstr ""
22527 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:1
22528 msgid "Bleed Margin"
22529 msgstr "Испуштена маргина"
22531 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:2
22532 msgid "Bleed Marks"
22533 msgstr "Испуштена ознака"
22535 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:3
22536 msgid "Bottom:"
22537 msgstr "Дно:"
22539 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:4
22540 msgid "Canvas"
22541 msgstr "Платно"
22543 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:5
22544 msgid "Colour Bars"
22545 msgstr "Траке у боји"
22547 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:6
22548 msgid "Crop Marks"
22549 msgstr "Ознаке за сечење"
22551 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:7
22552 msgid "Left:"
22553 msgstr "Лево:"
22555 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:8
22556 msgid "Marks"
22557 msgstr "Ознаке"
22559 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:10
22560 msgid "Page Information"
22561 msgstr "Подаци о страни"
22563 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:11
22564 msgid "Positioning"
22565 msgstr "Позиционирање"
22567 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:12
22568 msgid "Printing Marks"
22569 msgstr "Ознаке штампе"
22571 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:13
22572 msgid "Registration Marks"
22573 msgstr "Регистарске ознаке"
22575 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:15
22576 msgid "Right:"
22577 msgstr "Десно:"
22579 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:17
22580 msgid "Set crop marks to"
22581 msgstr ""
22583 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:18
22584 #, fuzzy
22585 msgid "Star Target"
22586 msgstr "Мета"
22588 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:19
22589 msgid "Top:"
22590 msgstr "Врх:"
22592 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
22593 msgid "PostScript Input"
22594 msgstr "PostScript улаз"
22596 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
22597 msgid "Jitter nodes"
22598 msgstr "Издизање чворова"
22600 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
22601 msgid "Maximum displacement in X, px"
22602 msgstr "Максимална удаљеност X, пиксела"
22604 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
22605 msgid "Maximum displacement in Y, px"
22606 msgstr "Максимална удаљеност Y, пиксела"
22608 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
22609 msgid "Shift node handles"
22610 msgstr "Насумично позиционирање ручки чворова"
22612 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
22613 msgid "Shift nodes"
22614 msgstr "Насумично позиционирање чворова"
22616 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7
22617 msgid ""
22618 "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the "
22619 "selected path."
22620 msgstr ""
22621 "Овај ефекат насумично помера чворове (и опционо ручке чворова) на изабраној "
22622 "линији."
22624 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:8
22625 msgid "Use normal distribution"
22626 msgstr "Нормално распоређивање"
22628 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:1
22629 msgid "Alphabet Soup"
22630 msgstr ""
22632 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:2
22633 msgid "Random Seed"
22634 msgstr "Насумично сејање"
22636 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1
22637 msgid "Bar Height:"
22638 msgstr "Висина линија:"
22640 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2
22641 msgid "Barcode"
22642 msgstr "Баркôд"
22644 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3
22645 msgid "Barcode Data:"
22646 msgstr "Подаци баркôда:"
22648 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4
22649 msgid "Barcode Type:"
22650 msgstr "Врста баркôда:"
22652 #: ../share/extensions/restack.inx.h:2
22653 #, fuzzy
22654 msgid "Arbitrary Angle:"
22655 msgstr "Организуј"
22657 #: ../share/extensions/restack.inx.h:3
22658 msgid "Arrange"
22659 msgstr "Организовање"
22661 #: ../share/extensions/restack.inx.h:4
22662 msgid "Bottom"
22663 msgstr "Дно"
22665 #: ../share/extensions/restack.inx.h:5
22666 msgid "Bottom to Top (90)"
22667 msgstr "Од дна на горе (90)"
22669 #: ../share/extensions/restack.inx.h:6
22670 msgid "Horizontal Point:"
22671 msgstr "Хоризонтална тачка:"
22673 #: ../share/extensions/restack.inx.h:8
22674 msgid "Left to Right (0)"
22675 msgstr "С лева на десно (0)"
22677 #: ../share/extensions/restack.inx.h:9
22678 msgid "Middle"
22679 msgstr "Средина"
22681 #: ../share/extensions/restack.inx.h:10
22682 #, fuzzy
22683 msgid "Radial Inward"
22684 msgstr "Кружни прелив"
22686 #: ../share/extensions/restack.inx.h:11
22687 #, fuzzy
22688 msgid "Radial Outward"
22689 msgstr "Кружни прелив"
22691 #: ../share/extensions/restack.inx.h:12
22692 msgid "Restack"
22693 msgstr ""
22695 #: ../share/extensions/restack.inx.h:13
22696 msgid "Restack Direction:"
22697 msgstr ""
22699 #: ../share/extensions/restack.inx.h:15
22700 msgid "Right to Left (180)"
22701 msgstr "С десна на лево (180)"
22703 #: ../share/extensions/restack.inx.h:17
22704 msgid "Top to Bottom (270)"
22705 msgstr "С врха на доле (270)"
22707 #: ../share/extensions/restack.inx.h:18
22708 msgid "Vertical Point:"
22709 msgstr "Вертикална тачка:"
22711 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
22712 msgid "Initial size"
22713 msgstr "Почетна величина"
22715 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
22716 msgid "Minimum size"
22717 msgstr "Минимална величина"
22719 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
22720 msgid "Random Tree"
22721 msgstr "Насумично стабло"
22723 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:2
22724 #, no-c-format
22725 msgid "Curve (%):"
22726 msgstr "Крива (%):"
22728 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:4
22729 msgid "Rubber Stretch"
22730 msgstr "Растезање"
22732 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:6
22733 #, no-c-format
22734 msgid "Strength (%):"
22735 msgstr "Снага (%):"
22737 #: ../share/extensions/scour.inx.h:1
22738 #, fuzzy
22739 msgid "Scalable Vector Graphics"
22740 msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
22742 #: ../share/extensions/scour.inx.h:2
22743 #, fuzzy
22744 msgid "Scoured SVG (*.svg)"
22745 msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
22747 #: ../share/extensions/scour.inx.h:3
22748 #, fuzzy
22749 msgid "Scoured SVG Output"
22750 msgstr "SVG излаз"
22752 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:1
22753 msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor"
22754 msgstr "Отвара датотеке сачуване у sK1 уређивачу векторске графике"
22756 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:2
22757 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:2
22758 msgid "sK1 vector graphics files (.sk1)"
22759 msgstr "sK1 датотека векторске графике (.sk1)"
22761 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:3
22762 msgid "sK1 vector graphics files input"
22763 msgstr ""
22765 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:1
22766 msgid "File format for use in sK1 vector graphics editor"
22767 msgstr "Формат датотека који користи sK1 уређивач векторске графике"
22769 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:3
22770 msgid "sK1 vector graphics files output"
22771 msgstr ""
22773 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
22774 msgid "A diagram created with the program Sketch"
22775 msgstr "Дијаграм направљен програмом Sketch"
22777 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
22778 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
22779 msgstr "Sketch Diagram (*.sk)"
22781 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
22782 msgid "Sketch Input"
22783 msgstr "Sketch улаз"
22785 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1
22786 msgid "Gear Placement"
22787 msgstr "Позиција кружића"
22789 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2
22790 msgid "Inside (Hypotrochoid)"
22791 msgstr "Унутра (Хипотрохоида)"
22793 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3
22794 msgid "Outside (Epitrochoid)"
22795 msgstr "Споља (Епитропоида)"
22797 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4
22798 msgid "Quality (Default = 16)"
22799 msgstr "Квалитет (подразумевано = 16)"
22801 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5
22802 msgid "R - Ring Radius (px)"
22803 msgstr "R - Полупречник прстена (px)"
22805 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7
22806 msgid "Rotation (deg)"
22807 msgstr "Ротација (угао)"
22809 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8
22810 msgid "Spirograph"
22811 msgstr "Спирограф"
22813 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9
22814 msgid "d - Pen Radius (px)"
22815 msgstr "d - Полупречник оловке (px)"
22817 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10
22818 msgid "r - Gear Radius (px)"
22819 msgstr "r - Полупречник кружића (px)"
22821 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
22822 msgid "Behavior"
22823 msgstr "Понашање"
22825 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
22826 msgid "Straighten Segments"
22827 msgstr "Исправљање сегмената"
22829 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
22830 msgid "Envelope"
22831 msgstr "Завој"
22833 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1
22834 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
22835 msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)"
22837 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2
22838 msgid "Microsoft's GUI definition format"
22839 msgstr "Формат Microsoft GUI дефиниције"
22841 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3
22842 msgid "XAML Output"
22843 msgstr "XAML излаз"
22845 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
22846 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
22847 msgstr "Компресовани Inkscape SVG са медијом (*.zip)"
22849 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
22850 msgid ""
22851 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
22852 "files"
22853 msgstr ""
22854 "Inkscape природни формат датотеке компресован Zip архивером са придодатим "
22855 "свим мултимедијалним датотекама"
22857 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
22858 msgid "ZIP Output"
22859 msgstr "ZIP излаз"
22861 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:1
22862 msgid ""
22863 "(Select your system encoding. More information at http://docs.python.org/"
22864 "library/codecs.html#standard-encodings)"
22865 msgstr ""
22866 "(Изаберите кôдни распоред система. више информација на http://docs.python."
22867 "org/library/codecs.html#standard-encodings)"
22869 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:2
22870 msgid "(The day names list must start from Sunday)"
22871 msgstr "(Листа дана у недељи мора започети Недељом)"
22873 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:3
22874 msgid "Automatically set size and position"
22875 msgstr "Аутоматски постави величину и позицију"
22877 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:4
22878 msgid "Calendar"
22879 msgstr "Календар"
22881 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:5
22882 msgid "Char Encoding"
22883 msgstr "Кодирање знака"
22885 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:7
22886 msgid "Configuration"
22887 msgstr "Поставке"
22889 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:8
22890 msgid "Day color"
22891 msgstr "Боја дана"
22893 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:9
22894 msgid "Day names"
22895 msgstr "Називи дана"
22897 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:10
22898 msgid "Fill empty day boxes with next month's days"
22899 msgstr "Попуни празне површине за дане са данима наредног месеца"
22901 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:11
22902 msgid ""
22903 "January February March April May June July August September October November "
22904 "December"
22905 msgstr ""
22906 "Јануар Фебруар Март Април Мај Јун Јули Август Септембар Октобар Новембар "
22907 "Децембар"
22909 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:13
22910 msgid "Localization"
22911 msgstr "Локализација"
22913 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:14
22914 msgid "Monday"
22915 msgstr "Понедељак"
22917 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:15
22918 msgid "Month (0 for all)"
22919 msgstr "Месец (0 за све)"
22921 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:16
22922 msgid "Month Margin"
22923 msgstr "Маргина месеца"
22925 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:17
22926 msgid "Month Width"
22927 msgstr "Ширина месеца"
22929 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:18
22930 msgid "Month color"
22931 msgstr "Боја месеца"
22933 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:19
22934 msgid "Month names"
22935 msgstr "Називи месеци"
22937 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:20
22938 msgid "Months per line"
22939 msgstr "Месеци по линији"
22941 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:21
22942 msgid "Next month day color"
22943 msgstr "Боја за дане наредног месеца"
22945 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:23
22946 msgid "Saturday"
22947 msgstr "Субота"
22949 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:24
22950 msgid "Saturday and Sunday"
22951 msgstr "Субота и Недеља"
22953 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:25
22954 msgid "Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat"
22955 msgstr "Нед Пон Уто Сре Чет Пет Суб"
22957 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:26
22958 msgid "Sunday"
22959 msgstr "Недеља"
22961 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:27
22962 msgid "The options below have no influence when the above is checked."
22963 msgstr "Поставке испод немају утицаја ако је омогућена опција изнад."
22965 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:28
22966 msgid "Week start day"
22967 msgstr "Први дан у недељи"
22969 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:29
22970 msgid "Weekday name color "
22971 msgstr "Боја назива дана викенда"
22973 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:30
22974 msgid "Weekend"
22975 msgstr "Викенд"
22977 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:31
22978 msgid "Weekend day color"
22979 msgstr "Боја дана викенда"
22981 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:32
22982 msgid "Year (0 for current)"
22983 msgstr "Година (0 за текућу)"
22985 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:33
22986 msgid "Year color"
22987 msgstr "Боја године"
22989 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:34
22990 msgid "You may change the names for other languages:"
22991 msgstr "Можете променити називе за друге језике:"
22993 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:1
22994 msgid "Convert to Braille"
22995 msgstr "Претвори у Брајеву азбуку"
22997 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2
22998 msgid "fLIP cASE"
22999 msgstr "иЗВРНУТА сЛОВА"
23001 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2
23002 msgid "lowercase"
23003 msgstr "мала слова"
23005 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2
23006 msgid "rANdOm CasE"
23007 msgstr "нАиЗмЕниЧнА сЛоВА"
23009 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1
23010 msgid "By:"
23011 msgstr "за:"
23013 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2
23014 msgid "Replace text"
23015 msgstr "Замени текст"
23017 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:3
23018 msgid "Replace:"
23019 msgstr "Замени:"
23021 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1
23022 msgid "Sentence case"
23023 msgstr "Величина реченице"
23025 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2
23026 msgid "Title Case"
23027 msgstr "Величина наслова"
23029 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2
23030 msgid "UPPERCASE"
23031 msgstr "ВЕЛИКА СЛОВА"
23033 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:1
23034 msgid "Angle a / deg"
23035 msgstr "Угао а / степени"
23037 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:2
23038 msgid "Angle b / deg"
23039 msgstr "Угао б / степени"
23041 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:3
23042 msgid "Angle c / deg"
23043 msgstr "Угао в / степени"
23045 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:4
23046 msgid "From Side a and Angles a, b"
23047 msgstr "Од стране а и углова а, б"
23049 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:5
23050 msgid "From Side c and Angles a, b"
23051 msgstr "Од стране в и углова а, б"
23053 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:6
23054 msgid "From Sides a, b and Angle a"
23055 msgstr "Од страна а, б и угла а"
23057 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:7
23058 msgid "From Sides a, b and Angle c"
23059 msgstr "Од страна а, б и угла в"
23061 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:8
23062 msgid "From Three Sides"
23063 msgstr "Са три стране"
23065 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:11
23066 msgid "Side Length a / px"
23067 msgstr "Дужина стране а / px"
23069 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:12
23070 msgid "Side Length b / px"
23071 msgstr "Дужина стране б / px"
23073 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:13
23074 msgid "Side Length c / px"
23075 msgstr "Дужина стране в / px"
23077 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:14
23078 msgid "Triangle"
23079 msgstr "Троугао"
23081 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
23082 msgid "ASCII Text"
23083 msgstr "ASCII текст"
23085 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
23086 msgid "Text File (*.txt)"
23087 msgstr "Текстуална датотека (*.txt)"
23089 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
23090 msgid "Text Input"
23091 msgstr "Текст улаз"
23093 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:1
23094 #, fuzzy
23095 msgid "All selected ones set an attribute in the last one"
23096 msgstr "Сваки изабрани објекат има ознаку у облику ромба у горњем левом углу"
23098 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:2
23099 msgid "Attribute to set"
23100 msgstr "Циљна особина"
23102 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:3
23103 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:3
23104 msgid "Compatibility with previews code to this event"
23105 msgstr ""
23107 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:4
23108 msgid ""
23109 "If you want to set more then one attribute, you must separate this with a "
23110 "space, and only with a space."
23111 msgstr ""
23112 "Ако желите да поставите више атрибута, морате их раздвојити размаком, и то "
23113 "само са размаком."
23115 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:6
23116 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:6
23117 msgid "Run it after"
23118 msgstr "Покрени након"
23120 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:7
23121 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:7
23122 msgid "Run it before"
23123 msgstr "Покрени пре"
23125 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:8
23126 msgid "Set Attributes"
23127 msgstr "Постави особине"
23129 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:9
23130 msgid "Source and destination of setting"
23131 msgstr "Извор и одредиште подешавања"
23133 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:10
23134 msgid "The first selected set an attribute in all others"
23135 msgstr ""
23137 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:11
23138 msgid "The list of values must have the same size of the attributes list."
23139 msgstr "Списак вредности мора имати исти број ставки као и списак атрибута."
23141 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:12
23142 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:10
23143 msgid "The next parameter is useful when you select more than two elements"
23144 msgstr ""
23146 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:13
23147 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:11
23148 msgid ""
23149 "This effect adds a feature visible (or usable) only on a SVG enabled web "
23150 "browser (like Firefox)."
23151 msgstr ""
23152 "Овај ефекат додаје могућности видљиве (или употребљиве) само у веб "
23153 "прегледачима који подржавају СВГ (као што је фајерфокс)"
23155 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:14
23156 msgid ""
23157 "This effect sets one or more attributes in the second selected element, when "
23158 "a defined event occurs on the first selected element."
23159 msgstr ""
23161 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:15
23162 msgid "Value to set"
23163 msgstr "Циљна вредност"
23165 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:16
23166 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:14
23167 msgid "Web"
23168 msgstr "Веб"
23170 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:17
23171 msgid "When the set must be done?"
23172 msgstr ""
23174 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:18
23175 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:16
23176 msgid "on activate"
23177 msgstr "on activate"
23179 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:19
23180 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:17
23181 msgid "on blur"
23182 msgstr "on blur"
23184 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:20
23185 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:18
23186 msgid "on click"
23187 msgstr "on click"
23189 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:21
23190 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:19
23191 msgid "on element loaded"
23192 msgstr "on element loaded"
23194 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:22
23195 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:20
23196 msgid "on focus"
23197 msgstr "on focus"
23199 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:23
23200 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:21
23201 msgid "on mouse down"
23202 msgstr "on mouse down"
23204 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:24
23205 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:22
23206 msgid "on mouse move"
23207 msgstr "on mouse move"
23209 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:25
23210 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:23
23211 msgid "on mouse out"
23212 msgstr "on mouse out"
23214 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:26
23215 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:24
23216 msgid "on mouse over"
23217 msgstr "on mouse over"
23219 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:27
23220 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:25
23221 msgid "on mouse up"
23222 msgstr "on mouse up"
23224 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:1
23225 #, fuzzy
23226 msgid "All selected ones transmits to the last one"
23227 msgstr "Више изабраних објеката има исту линију"
23229 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:2
23230 msgid "Attribute to transmit"
23231 msgstr "Особина за пренос"
23233 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:4
23234 msgid ""
23235 "If you want to transmit more than one attribute, you should separate this "
23236 "with a space, and only with a space."
23237 msgstr ""
23238 "Ако желите да пренесете више особина, морате их раздвојити размаком, и то "
23239 "само размаком."
23241 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:8
23242 msgid "Source and destination of transmitting"
23243 msgstr "Извор и одредиште преноса"
23245 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:9
23246 msgid "The first selected transmits to all others"
23247 msgstr "Први изабрани преносилац на све остале"
23249 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:12
23250 msgid ""
23251 "This effect transmits one or more attributes from the first selected element "
23252 "to the second when a event occurs."
23253 msgstr ""
23254 "Овај ефекат преноси један или више атрибута са првог изабаног елемента на "
23255 "други, када се деси догађај."
23257 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:13
23258 msgid "Transmit Attributes"
23259 msgstr "Пренеси особине"
23261 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:15
23262 msgid "When to transmit"
23263 msgstr ""
23265 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
23266 msgid "Amount of whirl"
23267 msgstr "Величина увијања"
23269 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
23270 msgid "Rotation is clockwise"
23271 msgstr "Ротација у смеру казаљке на сату"
23273 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4
23274 msgid "Whirl"
23275 msgstr "Ковитлац"
23277 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
23278 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:1
23279 msgid "A popular graphics file format for clipart"
23280 msgstr "Популарни графички формат датотека за клипарт"
23282 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
23283 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:2
23284 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
23285 msgstr "Windows Metafile (*.wmf)"
23287 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
23288 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:3
23289 msgid "Windows Metafile Input"
23290 msgstr "Windows Metafile улаз"
23292 #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3
23293 msgid "XAML Input"
23294 msgstr "XAML улаз"
23296 #~ msgid "Glossy jelly"
23297 #~ msgstr "Стакласти желе"
23299 #~ msgid "Bulging, glossy jelly covering"
23300 #~ msgstr "Испупчење са изгледом стакластог желеа"
23302 #~ msgid "Glossy jelly, backlit"
23303 #~ msgstr "Стакласти желе, досветљен"
23305 #~ msgid "Bulging, glossy jelly covering; two light sources"
23306 #~ msgstr "Испупчење са изгледом стакластог желеа са два извора светла"
23308 #, fuzzy
23309 #~ msgid "HSL bubbles, diffuse"
23310 #~ msgstr "0 (провидно)"
23312 #, fuzzy
23313 #~ msgid "HSL bubbles, transparent"
23314 #~ msgstr "0 (провидно)"
23316 #, fuzzy
23317 #~ msgid "Thick paint, glossy"
23318 #~ msgstr "Неравно стакло"
23320 #, fuzzy
23321 #~ msgid "Export area is whole canvas"
23322 #~ msgstr "Површина за извоз је цело платно"
23324 #~ msgid "Export drawing, not page"
23325 #~ msgstr "Извоз цртежа, не стране"
23327 #~ msgid "Export canvas"
23328 #~ msgstr "Извоз платна"
23330 #~ msgid "Layers"
23331 #~ msgstr "Слојеви"
23333 #~ msgid "Open files saved for plotters"
23334 #~ msgstr "Отварање датотеке сачуваних за плотере"
23336 #~ msgid "Target"
23337 #~ msgstr "Мета"
23339 #~ msgid "Seed"
23340 #~ msgstr "Расејање"
23342 #~ msgid "Glossy painting effect for bitmaps"
23343 #~ msgstr "Блистави ефекат сликања за битмапе"
23345 #~ msgid "Soft bump"
23346 #~ msgstr "Блага избочина"
23348 #~ msgid "Adds a film grain noise to images and objects"
23349 #~ msgstr "Додај зрнасти шум филма на слике и објекте"
23351 #, fuzzy
23352 #~ msgid "Alpha paint"
23353 #~ msgstr "Провидност (Алфа)"
23355 #~ msgid "Previous Effect"
23356 #~ msgstr "Претходни ефекат"
23358 #, fuzzy
23359 #~ msgid "Melt and glow"
23360 #~ msgstr "Угао у лево"
23362 #~ msgid "Badge"
23363 #~ msgstr "Значка"
23365 #~ msgid "Metal or plastic badge bevel"
23366 #~ msgstr "Ивице металног или пластичног беџа"
23368 #~ msgid "Ghost outline"
23369 #~ msgstr "Сабласни оквир"
23371 #~ msgid "Masking tools"
23372 #~ msgstr "Алатке за максирање"
23374 #, fuzzy
23375 #~ msgid "Flow inside"
23376 #~ msgstr "Режим храпављења"
23378 #~ msgid "Lead pencil"
23379 #~ msgstr "Патент оловка"
23381 #~ msgid "_Write session file:"
23382 #~ msgstr "_Писање датотеке сесије:"
23384 #~ msgid "Select a location and filename"
23385 #~ msgstr "Изаберите адресу и назив датотеке"
23387 #~ msgid "Set filename"
23388 #~ msgstr "Постави назив датотеке"
23390 #~ msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
23391 #~ msgstr "<b>%1</b> Вас је позвао на цртачку сесију."
23393 #~ msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
23394 #~ msgstr ""
23395 #~ "Хоћете ли да прихватите на позив на цртачку сесију од корисника <b>%1</b>?"
23397 #~ msgid "Accept invitation"
23398 #~ msgstr "Прихвати позив"
23400 #~ msgid "Decline invitation"
23401 #~ msgstr "Одбиј позив"
23403 #~ msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
23404 #~ msgstr "Сесија радне табле (%1 до %2)"
23406 #~ msgid "Length left"
23407 #~ msgstr "Дужина лево"
23409 #~ msgid "Length right"
23410 #~ msgstr "Дужина десно"
23412 #, fuzzy
23413 #~ msgid "Specifies the right end of the bisector"
23414 #~ msgstr "Узима осветљеност боје"
23416 #, fuzzy
23417 #~ msgid "Adjust the \"left\" end of the bisector"
23418 #~ msgstr "Уређивање станица прелива"
23420 #, fuzzy
23421 #~ msgid "Adjust the \"right\" of the bisector"
23422 #~ msgstr "Узима осветљеност боје"
23424 #~ msgid "Null"
23425 #~ msgstr "Нема"
23427 #~ msgid "Intersect"
23428 #~ msgstr "Укрштање"
23430 #, fuzzy
23431 #~ msgid "Identity A"
23432 #~ msgstr "Идентитет"
23434 #, fuzzy
23435 #~ msgid "Identity B"
23436 #~ msgstr "Идентитет"
23438 #, fuzzy
23439 #~ msgid "2nd path"
23440 #~ msgstr "Савијање криве"
23442 #, fuzzy
23443 #~ msgid "Path to which the original path will be boolop'ed."
23444 #~ msgstr "Клонира објекат за трансформацију и повезује га са оригиналом"
23446 #, fuzzy
23447 #~ msgid "Boolop type"
23448 #~ msgstr "Све врсте"
23450 #, fuzzy
23451 #~ msgid "Starting"
23452 #~ msgstr "Почетак"
23454 #~ msgid "Angle of the first copy"
23455 #~ msgstr "Угао прве копије"
23457 #, fuzzy
23458 #~ msgid "Rotation angle"
23459 #~ msgstr "_Центар ротације"
23461 #, fuzzy
23462 #~ msgid "Number of copies"
23463 #~ msgstr "Број редова"
23465 #, fuzzy
23466 #~ msgid "Number of copies of the original path"
23467 #~ msgstr "Број углова полигона или звезде"
23469 #, fuzzy
23470 #~ msgid "Origin"
23471 #~ msgstr "Почетак X"
23473 #, fuzzy
23474 #~ msgid "Origin of the rotation"
23475 #~ msgstr "Оријентација стране:"
23477 #, fuzzy
23478 #~ msgid "Adjust the starting angle"
23479 #~ msgstr "Подеси засићеност"
23481 #, fuzzy
23482 #~ msgid "Adjust the rotation angle"
23483 #~ msgstr "Подеси засићеност"
23485 #, fuzzy
23486 #~ msgid "Elliptic Pen"
23487 #~ msgstr "Елипса"
23489 #~ msgid "Sharp"
23490 #~ msgstr "Оштро"
23492 #~ msgid "Round"
23493 #~ msgstr "Заобљено"
23495 #~ msgid "Method"
23496 #~ msgstr "Метода"
23498 #~ msgid "Choose pen type"
23499 #~ msgstr "Изаберите врсту оловке"
23501 #~ msgid "Pen width"
23502 #~ msgstr "Ширина оловке"
23504 #~ msgid "Maximal stroke width"
23505 #~ msgstr "Максимална ширина потеза"
23507 #~ msgid "Pen roundness"
23508 #~ msgstr "Заобљеност оловке"
23510 #~ msgid "angle"
23511 #~ msgstr "угао"
23513 #, fuzzy
23514 #~ msgid "Grow for"
23515 #~ msgstr "Режим увећања"
23517 #~ msgid "Round ends"
23518 #~ msgstr "Заобљени крајеви"
23520 #, fuzzy
23521 #~ msgid "left capping"
23522 #~ msgstr "_Омогућено пријањање"
23524 #~ msgid "Control handle 0"
23525 #~ msgstr "Контролна ручка 0"
23527 #~ msgid "Control handle 1"
23528 #~ msgstr "Контролна ручка 1"
23530 #~ msgid "Control handle 2"
23531 #~ msgstr "Контролна ручка 2"
23533 #~ msgid "Control handle 3"
23534 #~ msgstr "Контролна ручка 3"
23536 #~ msgid "Control handle 4"
23537 #~ msgstr "Контролна ручка 4"
23539 #~ msgid "Control handle 5"
23540 #~ msgstr "Контролна ручка 5"
23542 #~ msgid "Control handle 6"
23543 #~ msgstr "Контролна ручка 6"
23545 #~ msgid "Control handle 7"
23546 #~ msgstr "Контролна ручка 7"
23548 #~ msgid "Control handle 8"
23549 #~ msgstr "Контролна ручка 8"
23551 #~ msgid "Control handle 9"
23552 #~ msgstr "Контролна ручка 9"
23554 #~ msgid "Control handle 10"
23555 #~ msgstr "Контролна ручка 10"
23557 #~ msgid "Control handle 11"
23558 #~ msgstr "Контролна ручка 11"
23560 #~ msgid "Control handle 12"
23561 #~ msgstr "Контролна ручка 12"
23563 #~ msgid "Control handle 13"
23564 #~ msgstr "Контролна ручка 13"
23566 #~ msgid "Control handle 14"
23567 #~ msgstr "Контролна ручка 14"
23569 #~ msgid "Control handle 15"
23570 #~ msgstr "Контролна ручка 15"
23572 #, fuzzy
23573 #~ msgid "End type"
23574 #~ msgstr " врста: "
23576 #, fuzzy
23577 #~ msgid "Reflection line"
23578 #~ msgstr "Избор"
23580 #~ msgid "Adjust the offset"
23581 #~ msgstr "Подеси померај"
23583 #, fuzzy
23584 #~ msgid "Specifies the left end of the parallel"
23585 #~ msgstr "Узима осветљеност боје"
23587 #, fuzzy
23588 #~ msgid "Specifies the right end of the parallel"
23589 #~ msgstr "Узима осветљеност боје"
23591 #, fuzzy
23592 #~ msgid "Adjust the \"left\" end of the parallel"
23593 #~ msgstr "Уређивање станица прелива"
23595 #, fuzzy
23596 #~ msgid "Adjust the \"right\" end of the parallel"
23597 #~ msgstr "Уређивање станица прелива"
23599 #~ msgid "Scaling factor"
23600 #~ msgstr "Фактор промене величине"
23602 #~ msgid "Display unit"
23603 #~ msgstr "Прикажи јединице мере"
23605 #, fuzzy
23606 #~ msgid "Print unit after path length"
23607 #~ msgstr "Ширина у јединицама мере"
23609 #, fuzzy
23610 #~ msgid "Adjust the bisector's \"left\" end"
23611 #~ msgstr "Уређивање станица прелива"
23613 #~ msgid "Scale x"
23614 #~ msgstr "Скала X"
23616 #, fuzzy
23617 #~ msgid "Scale factor in x direction"
23618 #~ msgstr "Позиција нестајуће тачке у X правцу"
23620 #~ msgid "Scale y"
23621 #~ msgstr "Скала Y"
23623 #, fuzzy
23624 #~ msgid "Scale factor in y direction"
23625 #~ msgstr "Позиција нестајуће тачке у X правцу"
23627 #~ msgid "Offset x"
23628 #~ msgstr "Померање X"
23630 #, fuzzy
23631 #~ msgid "Offset in x direction"
23632 #~ msgstr "Угао у X правцу"
23634 #~ msgid "Offset y"
23635 #~ msgstr "Померање Y"
23637 #, fuzzy
23638 #~ msgid "Offset in y direction"
23639 #~ msgstr "Угао у X правцу"
23641 #, fuzzy
23642 #~ msgid "Adjust the origin"
23643 #~ msgstr "Подеси нијансу"
23645 #, fuzzy
23646 #~ msgid "Iterations"
23647 #~ msgstr "Пресечено"
23649 #, fuzzy
23650 #~ msgid "Float parameter"
23651 #~ msgstr "<b>Параметри ефекта</b>"
23653 #, fuzzy
23654 #~ msgid "Adjust the \"left\" end of the tangent"
23655 #~ msgstr "Уређивање станица прелива"
23657 #, fuzzy
23658 #~ msgid "Stack step"
23659 #~ msgstr "Сједињавање"
23661 #, fuzzy
23662 #~ msgid "point param"
23663 #~ msgstr "Пентаграм"
23665 #, fuzzy
23666 #~ msgid "path param"
23667 #~ msgstr "Пентаграм"
23669 #~ msgid "Label"
23670 #~ msgstr "Ознака"
23672 #~ msgid "All Image Files"
23673 #~ msgstr "Све датотеке слика"
23675 #~ msgid "Path:"
23676 #~ msgstr "Путања:"
23678 #~ msgid "Session file"
23679 #~ msgstr "Датотека сесије"
23681 #~ msgid "Playback controls"
23682 #~ msgstr "Контроле за репродукцију"
23684 #, fuzzy
23685 #~ msgid "Message information"
23686 #~ msgstr "Информације о употреби меморије"
23688 #~ msgid "Active session file:"
23689 #~ msgstr "Датотека текуће сесије:"
23691 #~ msgid "Delay (milliseconds):"
23692 #~ msgstr "Задршка (милисекунди):"
23694 #~ msgid "Close file"
23695 #~ msgstr "Затвори датотеку"
23697 #~ msgid "Set delay"
23698 #~ msgstr "Постави задршку"
23700 #~ msgid "Rewind"
23701 #~ msgstr "Премотај"
23703 #~ msgid "Pause"
23704 #~ msgstr "Пауза"
23706 #~ msgid "Play"
23707 #~ msgstr "Репродукуј"
23709 #~ msgid "Open session file"
23710 #~ msgstr "Отвори датотеку сесије"
23712 #~ msgid "_Use SSL"
23713 #~ msgstr "_користи ССЛ"
23715 #~ msgid "_Register"
23716 #~ msgstr "_Региструј"
23718 #~ msgid "_Server:"
23719 #~ msgstr "_Сервер:"
23721 #~ msgid "_Username:"
23722 #~ msgstr "_Корисничко име:"
23724 #~ msgid "_Password:"
23725 #~ msgstr "_Лозинка:"
23727 #~ msgid "P_ort:"
23728 #~ msgstr "_Порт:"
23730 #~ msgid "Connect"
23731 #~ msgstr "Повежи се"
23733 #~ msgid "Chatroom _name:"
23734 #~ msgstr "_Назив собе:"
23736 #~ msgid "Chatroom _server:"
23737 #~ msgstr "_Сервер причаонице:"
23739 #~ msgid "Chatroom _password:"
23740 #~ msgstr "_Лозинка причаонице:"
23742 #, fuzzy
23743 #~ msgid "Chatroom _handle:"
23744 #~ msgstr "Промењена ручка"
23746 #, fuzzy
23747 #~ msgid "Connect to chatroom"
23748 #~ msgstr "Повезница"
23750 #~ msgid "_User's Jabber ID:"
23751 #~ msgstr "_Корисников Jabber ИД:"
23753 #~ msgid "_Invite user"
23754 #~ msgstr "_Позови корисника"
23756 #~ msgid "_Cancel"
23757 #~ msgstr "_Откажи"
23759 #~ msgid "Buddy List"
23760 #~ msgstr "Списак другара"
23762 #~ msgid "Organization"
23763 #~ msgstr "Организација"
23765 #, fuzzy
23766 #~ msgid "Comics rounded"
23767 #~ msgstr "није заобљено"
23769 #~ msgid "Preferred resolution (DPI) of bitmaps"
23770 #~ msgstr "Приоритетна резолуција (DPI) битмапе"
23772 #, fuzzy
23773 #~ msgid "Deactivate knotholder?"
23774 #~ msgstr "Деактивирано"
23776 #~ msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
23777 #~ msgstr ""
23778 #~ "Резолуција која се користи за претварање SVG-а у битмапу (подразумевано "
23779 #~ "90)"
23781 #, fuzzy
23782 #~ msgid "Unicode"
23783 #~ msgstr "Није учитано"
23785 #, fuzzy
23786 #~ msgid "gradient level"
23787 #~ msgstr "Ни један прелив није изабран"
23789 #, fuzzy
23790 #~ msgid "Render object in black and white"
23791 #~ msgstr "Само црно и бело"
23793 #, fuzzy
23794 #~ msgid "Specular bump"
23795 #~ msgstr "Јачина светла"
23797 #, fuzzy
23798 #~ msgid "Under glass effect for bitmaps"
23799 #~ msgstr "Конвертуј ефекат замућења у битмапу"
23801 #, fuzzy
23802 #~ msgid "HSL-sensitive Bubbles effect for bitmaps"
23803 #~ msgstr "Конвертуј ефекат замућења у битмапу"
23805 #, fuzzy
23806 #~ msgid "Kilt"
23807 #~ msgstr "Нагиб"
23809 #, fuzzy
23810 #~ msgid "Bump for bitmaps"
23811 #~ msgstr "Одступање"
23813 #, fuzzy
23814 #~ msgid "Diffuse light bump"
23815 #~ msgstr "Дифузно светло"
23817 #, fuzzy
23818 #~ msgid "Path Effects"
23819 #~ msgstr "Ефекти криве..."
23821 #~ msgid "Biggest item"
23822 #~ msgstr "Највеће"
23824 #~ msgid "Smallest item"
23825 #~ msgstr "Најмање"
23827 #~ msgid "Enhance intensity differences in selected bitmap(s)."
23828 #~ msgstr "Унапређује интензитет различитости на изабраној битмапи."
23830 #~ msgid "Median Filter"
23831 #~ msgstr "Филтер просека"
23833 #~ msgid "Effe_cts"
23834 #~ msgstr "_Ефекти"
23836 #~ msgid "Center on vertical axis"
23837 #~ msgstr "Центрирано на усправној оси"
23839 #, fuzzy
23840 #~ msgid "el Greek"
23841 #~ msgstr "Зелена"
23843 #, fuzzy
23844 #~ msgid "Commands bar icon size"
23845 #~ msgstr "Трака наредби"
23847 #, fuzzy
23848 #~ msgid "Snap nodes"
23849 #~ msgstr "Пријањање уз ч_ворове"
23851 #, fuzzy
23852 #~ msgid "Snap to intersections of a grid with a guide"
23853 #~ msgstr "<b>Пријањање уз пресеке</b>"
23855 #~ msgid "Embed All Images"
23856 #~ msgstr "Угради све слике"
23858 #, fuzzy
23859 #~ msgid "Major Y Division Spacing"
23860 #~ msgstr "Водоравни размак"
23862 #, fuzzy
23863 #~ msgid "Convolve"
23864 #~ msgstr "Матрица увијања"
23866 #, fuzzy
23867 #~ msgid "Kernel Array"
23868 #~ msgstr "Језгро"
23870 #, fuzzy
23871 #~ msgid "Apply Convolve Effect"
23872 #~ msgstr "Примени нови ефекат"
23874 #~ msgid "Modulate"
23875 #~ msgstr "Модулација"
23877 #~ msgid "Cairo PDF Output"
23878 #~ msgstr "Cairo PDF излаз"
23880 #~ msgid "PDF via Cairo (*.pdf)"
23881 #~ msgstr "PDF помоћу Cairo (*.pdf)"
23883 #~ msgid "PDF File"
23884 #~ msgstr "PDF датотека"
23886 #~ msgid "Cairo PS Output"
23887 #~ msgstr "Cairo PS излаз"
23889 #~ msgid "PostScript via Cairo (*.ps)"
23890 #~ msgstr "PostScript помоћу Cairo (*.ps)"
23892 #~ msgid "Encapsulated Postscript Output"
23893 #~ msgstr "Encapsulated Postscript излаз"
23895 #~ msgid "Make bounding box around full page"
23896 #~ msgstr "Прављење оквирног контејнера око стране"
23898 #~ msgid "Embed fonts (Type 1 only)"
23899 #~ msgstr "Уградња словних ликова (само Type 1)"
23901 #, fuzzy
23902 #~ msgid "Yes, more descriptions"
23903 #~ msgstr "Постављен опис објекта"
23905 #, fuzzy
23906 #~ msgid "Crystal"
23907 #~ msgstr "Сиве нијансе"
23909 #, fuzzy
23910 #~ msgid "Artist text"
23911 #~ msgstr "Усправни текст"
23913 #, fuzzy
23914 #~ msgid "Amount of Blur"
23915 #~ msgstr "Величина увијања"
23917 #, fuzzy
23918 #~ msgid "Filter"
23919 #~ msgstr "_Филтер"
23921 #, fuzzy
23922 #~ msgid "I hate text"
23923 #~ msgstr "Пренет текст"
23925 #, fuzzy
23926 #~ msgid "Emboss effect"
23927 #~ msgstr "Без ефекта"
23929 #, fuzzy
23930 #~ msgid "Melt effect"
23931 #~ msgstr "Тренутни ефекат"
23933 #, fuzzy
23934 #~ msgid "Metal"
23935 #~ msgstr "Магента"
23937 #, fuzzy
23938 #~ msgid "Iron Man vector objects"
23939 #~ msgstr "Поређај изабране објекте"
23941 #, fuzzy
23942 #~ msgid "PatternedGlass"
23943 #~ msgstr "Образац"
23945 #, fuzzy
23946 #~ msgid "Snow"
23947 #~ msgstr "Прикажи:"
23949 #~ msgid "Print Destination"
23950 #~ msgstr "Одредиште штампе"
23952 #~ msgid "Print properties"
23953 #~ msgstr "Особине штампе"
23955 #~ msgid ""
23956 #~ "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
23957 #~ "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
23958 #~ msgstr ""
23959 #~ "Користе се векторски оператори из PDF-а. Датотека добијене слике ће "
23960 #~ "вероватно бити мање величине и пропорционално умањеана, али ће се "
23961 #~ "изгубити обасци."
23963 #~ msgid ""
23964 #~ "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
23965 #~ "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all "
23966 #~ "objects will be rendered exactly as displayed."
23967 #~ msgstr ""
23968 #~ "Штампаће се као битмапа. Добијена слика ће вероватно бити већа и неће "
23969 #~ "моћи да се увећава без губитка на квалитету, што зависи од размере "
23970 #~ "увећања, али сва графика ће се исцртати исто као што је и приказана"
23972 #~ msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
23973 #~ msgstr "Жељена резолуција (тачака по инчу) битмапе"
23975 #~ msgid "Print destination"
23976 #~ msgstr "Одредиште штампе"
23978 #~ msgid ""
23979 #~ "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
23980 #~ "leave empty to use the system default printer.\n"
23981 #~ "Use '> filename' to print to file.\n"
23982 #~ "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
23983 #~ msgstr ""
23984 #~ "Назив штампаче (како је дато са lpstat -p);\n"
23985 #~ "оставите празно за употребу подразумеваног системског штампача.\n"
23986 #~ "Користите „> датотека“ за штампање у датотеку.\n"
23987 #~ "Користите „| програм аргумент...“ за прослеђивање програму."
23989 #~ msgid "PDF Print"
23990 #~ msgstr "PDF штампач"
23992 #~ msgid "Print using PostScript operators"
23993 #~ msgstr "Штампање помоћу PostScript оператора"
23995 #~ msgid ""
23996 #~ "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller "
23997 #~ "in file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and "
23998 #~ "patterns will be lost."
23999 #~ msgstr ""
24000 #~ "Користе се векторски оператори из PostScript-а. Добијена слика ће "
24001 #~ "вероватно бити умањена и датотека ће бити мање величине, али провидност и "
24002 #~ "обрасци ће бити изгубљени"
24004 #~ msgid "Postscript Print"
24005 #~ msgstr "Postscript штампа"
24007 #~ msgid "Postscript Output"
24008 #~ msgstr "Излаз као Postscript"
24010 #~ msgid ""
24011 #~ "Cannot create file %s.\n"
24012 #~ "%s"
24013 #~ msgstr ""
24014 #~ "Не могу да направим датотеку %s.\n"
24015 #~ "%s"
24017 #~ msgid ""
24018 #~ "Cannot write file %s.\n"
24019 #~ "%s"
24020 #~ msgstr ""
24021 #~ "Не могу да запишем датотеку %s.\n"
24022 #~ "%s"
24024 #~ msgid ""
24025 #~ "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
24026 #~ "and any changes made in preferences will not be saved."
24027 #~ msgstr ""
24028 #~ "Иако ће Inkscape бити покренут, користиће се подразумевана подешавања,\n"
24029 #~ "и било какве измене у подешавањима неће бити сачуване."
24031 #~ msgid ""
24032 #~ "%s not a valid XML file, or\n"
24033 #~ "you don't have read permissions on it.\n"
24034 #~ "%s"
24035 #~ msgstr ""
24036 #~ "%s није исправна XML датотека, или\n"
24037 #~ "немате права читања за њу.\n"
24038 #~ "%s"
24040 #~ msgid ""
24041 #~ "%s is not a valid menus file.\n"
24042 #~ "%s"
24043 #~ msgstr ""
24044 #~ "%s није исправна датотека менија.\n"
24045 #~ "%s"
24047 #~ msgid ""
24048 #~ "Inkscape will run with default menus.\n"
24049 #~ "New menus will not be saved."
24050 #~ msgstr ""
24051 #~ "Inkscape ће бити покренут са подразумеваним менијима.\n"
24052 #~ "Нови менији неће бити сачувани."
24054 #, fuzzy
24055 #~ msgid "Mirror reflection"
24056 #~ msgstr "<b>PM</b>: рефлексија"
24058 #, fuzzy
24059 #~ msgid "Gap width"
24060 #~ msgstr "Иста ширина"
24062 #, fuzzy
24063 #~ msgid "Lala"
24064 #~ msgstr "_Ознака"
24066 #, fuzzy
24067 #~ msgid "Lolo"
24068 #~ msgstr "Боја"
24070 #, fuzzy
24071 #~ msgid "Last gen. segment"
24072 #~ msgstr "Уклоњен сегмент"
24074 #, fuzzy
24075 #~ msgid "Reference"
24076 #~ msgstr "Разликовано"
24078 #, fuzzy
24079 #~ msgid "Change LPE point parameter"
24080 #~ msgstr "Промена параметара тачке"
24082 #~ msgid "Embed fonts on export (Type 1 only) (EPS)"
24083 #~ msgstr "Уградња словних ликова при извозу (само Type 1) (EPS)"
24085 #~ msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
24086 #~ msgstr ""
24087 #~ "Извоз датотека са оквиром контејнера постављеним на величину стране (EPS)"
24089 #~ msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
24090 #~ msgstr "Изаберите <b>најмање два објекта</b> за сједињавање."
24092 #~ msgid "Fit page to selection"
24093 #~ msgstr "Страна прилагођена избору"
24095 #~ msgid "<b>Pushing %d</b> selected object"
24096 #~ msgid_plural "<b>Pushing %d</b> selected objects"
24097 #~ msgstr[0] "<b>Гурање %d</b> изабраног објекта."
24098 #~ msgstr[1] "<b>Гурање %d</b> изабрана објекта."
24099 #~ msgstr[2] "<b>Гурање %d</b> изабраних објеката."
24101 #~ msgid "<b>Shrinking %d</b> selected object"
24102 #~ msgid_plural "<b>Shrinking %d</b> selected objects"
24103 #~ msgstr[0] "<b>Смањивање %d</b> изабраног објекта."
24104 #~ msgstr[1] "<b>Смањивање %d</b> изабрана објекта."
24105 #~ msgstr[2] "<b>Смањивање %d</b> изабраних објеката."
24107 #~ msgid "<b>Growing %d</b> selected object"
24108 #~ msgid_plural "<b>Growing %d</b> selected objects"
24109 #~ msgstr[0] "<b>Повећавање %d</b> изабраног објекта."
24110 #~ msgstr[1] "<b>Повећавање %d</b> изабрана објекта."
24111 #~ msgstr[2] "<b>Повећавање %d</b> изабраних објеката."
24113 #~ msgid "<b>Attracting %d</b> selected object"
24114 #~ msgid_plural "<b>Attracting %d</b> selected objects"
24115 #~ msgstr[0] "<b>Привлачење %d</b> изабраних објеката"
24116 #~ msgstr[1] "<b>Привлачење %d</b> изабрана објекта"
24117 #~ msgstr[2] "<b>Привлачење %d</b> изабраних објеката"
24119 #~ msgid "<b>Repelling %d</b> selected object"
24120 #~ msgid_plural "<b>Repelling %d</b> selected objects"
24121 #~ msgstr[0] "<b>Одбијање %d</b> изабраних објеката"
24122 #~ msgstr[1] "<b>Одбијање %d</b> изабрана објекта"
24123 #~ msgstr[2] "<b>Одбијање %d</b> изабраних објеката"
24125 #~ msgid "<b>Roughening %d</b> selected object"
24126 #~ msgid_plural "<b>Roughening %d</b> selected objects"
24127 #~ msgstr[0] "<b>Храпављење %d</b> изабраног објекта."
24128 #~ msgstr[1] "<b>Храпављење %d</b> изабрана објекта."
24129 #~ msgstr[2] "<b>Храпављење %d</b> изабраних објеката."
24131 #~ msgid "<b>Painting %d</b> selected object"
24132 #~ msgid_plural "<b>Painting %d</b> selected objects"
24133 #~ msgstr[0] "<b>Фарбање %d</b> изабраног објекта."
24134 #~ msgstr[1] "<b>Фарбање %d</b> изабрана објекта."
24135 #~ msgstr[2] "<b>Фарбање %d</b> изабраних објеката."
24137 #~ msgid "<b>Jittering colors in %d</b> selected object"
24138 #~ msgid_plural "<b>Jittering colors in %d</b> selected objects"
24139 #~ msgstr[0] "<b>Варирање боја у %d</b> изабраних објеката"
24140 #~ msgstr[1] "<b>Варирање боја у %d</b> изабрана објекта"
24141 #~ msgstr[2] "<b>Варирање боја у %d</b> изабраних објеката"
24143 #~ msgid "Repel tweak"
24144 #~ msgstr "Одбијање"
24146 #~ msgid ""
24147 #~ "Only available in the selector tool: snap bounding box corners to guides, "
24148 #~ "to grids, and to other bounding boxes (but not to nodes or paths)"
24149 #~ msgstr ""
24150 #~ "Доступно само за алатку за избор: углови контејнера пријањају уз вођице, "
24151 #~ "у мрежи, као и уз остале контејнере (али не уз чворове или криве)"
24153 #~ msgid "_Nodes"
24154 #~ msgstr "_Чворови"
24156 #~ msgid ""
24157 #~ "Snap nodes (e.g. path nodes, special points in shapes, gradient handles, "
24158 #~ "text base points, transformation origins, etc.) to guides, to grids, to "
24159 #~ "paths and to other nodes"
24160 #~ msgstr ""
24161 #~ "Чворови пријањају (нпр. чворови криве, специјалне тачке у облицима, ручке "
24162 #~ "прелива, тачке основе текста, контролне тачке за трансформацију, и др.) "
24163 #~ "уз вођице, у мрежи, уз криве као и уз друге чворове"
24165 #~ msgid "Snap nodes to object paths"
24166 #~ msgstr "Пријањање чворова уз криве објеката"
24168 #, fuzzy
24169 #~ msgid "Snap bounding box corners and nodes to the page border"
24170 #~ msgstr "Углови контејнера и вођице пријањају уз ивице контејнера"
24172 #~ msgid "Consider the rotation center of an object when snapping"
24173 #~ msgstr "Узима у обзир центар ротације објекта при пријањању"
24175 #~ msgid "_Grid with guides"
24176 #~ msgstr "_Мрежа са вођицама"
24178 #~ msgid ""
24179 #~ "Snap to intersections of line segments ('snap to paths' must be enabled, "
24180 #~ "see the previous tab)"
24181 #~ msgstr ""
24182 #~ "Пријањање уз пресеке сегмената линије (мора бити омогућено „Пријањање уз "
24183 #~ "криве“, погледајте картицу „Пријањање“)"
24185 #~ msgid "<b>Snapping</b>"
24186 #~ msgstr "<b>Пријањање</b>"
24188 #~ msgid "<b>What snaps</b>"
24189 #~ msgstr "<b>Врсте пријањања</b>"
24191 #, fuzzy
24192 #~ msgid "<b>Special points to consider</b>"
24193 #~ msgstr "<b>Пријањање уз вођице</b>"
24195 #~ msgid "Export"
24196 #~ msgstr "Извези"
24198 #~ msgid ""
24199 #~ "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; "
24200 #~ "lower values produce more uneven paths with more nodes"
24201 #~ msgstr ""
24202 #~ "Ова вредност се односи на јачину умекшавања примењених на исцртавање "
24203 #~ "криве слободном руком; мање вредности производе назубљеније линије са "
24204 #~ "више чворова"
24206 #~ msgid "Grid units"
24207 #~ msgstr "Јединица мере мреже"
24209 #~ msgid "Origin Y"
24210 #~ msgstr "Почетак Y"
24212 #~ msgid "Spacing X"
24213 #~ msgstr "Размак X"
24215 #~ msgid "Spacing Y"
24216 #~ msgstr "Размак Y"
24218 #~ msgid "Selects the color used for major (highlighted) grid lines."
24219 #~ msgstr "Изаберите боју за приказ главних (истакнутих) линија мреже."
24221 #~ msgid "Major grid line every"
24222 #~ msgstr "Главне линије мреже на"
24224 #~ msgid "Angle X"
24225 #~ msgstr "Угао X"
24227 #~ msgid "Angle Z"
24228 #~ msgstr "Угао Z"
24230 #, fuzzy
24231 #~ msgid "Inline the XML attributes"
24232 #~ msgstr "Уклони особину"
24234 #, fuzzy
24235 #~ msgid "Enable auto-save of document"
24236 #~ msgstr "Прецртавање: Нема активног документа"
24238 #, fuzzy
24239 #~ msgid "<b>Mode:</b>"
24240 #~ msgstr "<b>Оквир</b>"
24242 #, fuzzy
24243 #~ msgid "Spiro splines mode"
24244 #~ msgstr "Режим истањивања"
24246 #~ msgid "Grow (outset) parts of paths"
24247 #~ msgstr "Увећавање (повећавање) делова криве"
24249 #~ msgid "Repel mode"
24250 #~ msgstr "Режим одбијања"
24252 #~ msgid "Repel parts of paths from cursor"
24253 #~ msgstr "Одбијање делова криве од курсора"
24255 #, fuzzy
24256 #~ msgid "Change calligraphic profile"
24257 #~ msgstr "Цртање калиграфске линије"
24259 #, fuzzy
24260 #~ msgid "Save current settings as new profile"
24261 #~ msgstr "Чување документа под новим именом"
24263 #~ msgid ""
24264 #~ "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
24265 #~ "sourceforge.net/"
24266 #~ msgstr ""
24267 #~ "dxf2svg може да буде саставни део Inkscape-а, али га можете пронаћи и на "
24268 #~ "http://dxf-svg-convert.sourceforge.net/"
24270 #~ msgid "Generate Template"
24271 #~ msgstr "Генерисање шаблона"
24273 #, fuzzy
24274 #~ msgid "Report Normal Vector Information"
24275 #~ msgstr "Информације о употреби меморије"
24277 #~ msgid "Postscript (*.ps)"
24278 #~ msgstr "Postscript (*.ps)"
24280 #~ msgid ""
24281 #~ "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
24282 #~ msgstr ""
24283 #~ "Не могу да поставим <b>%s</b>: Већ постоји атрибут са вредношћу <b>%s</b>"
24285 #~ msgid "Bend Path"
24286 #~ msgstr "Савијање криве"
24288 #~ msgid "Stroke path"
24289 #~ msgstr "Линија потеза"
24291 #~ msgid "Space between copies of the pattern"
24292 #~ msgstr "Размак између копија обрасца"
24294 #~ msgid "This effect does not support arcs yet, try to convert to path."
24295 #~ msgstr ""
24296 #~ "Овај ефекат још увек не подржава лукове, покушајте претварање у криву."
24298 #~ msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
24299 #~ msgstr ""
24300 #~ "Један од објеката <b>није затворена крива</b> и не може се сјединити."
24302 #~ msgid ""
24303 #~ "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
24304 #~ msgstr ""
24305 #~ "Не можете да сједините објекте у <b>различитим групама</b> или "
24306 #~ "<b>слојевима</b>."
24308 #~ msgid "Nothing in the clipboard."
24309 #~ msgstr "Нема ничега у клипборду."
24311 #~ msgid "Nothing on the style clipboard."
24312 #~ msgstr "Нема ничега у клипборду стилова."
24314 #~ msgid "Clipboard does not contain a live path effect."
24315 #~ msgstr "У клипборду се не налазе ефекти криве."
24317 #~ msgid "<b>Snapping to special nodes</b>"
24318 #~ msgstr "<b>Пријањање уз посебне чворове</b>"
24320 #~ msgid "Dialogs stay on top (experimental!)"
24321 #~ msgstr "Прозорчићи увек на врху (експериментално!)"
24323 #~ msgid ""
24324 #~ "Whether dialogs should stay on top of document windows. Read the "
24325 #~ "ReleaseNotes on this issue! (Rightclick the taskbar button and press "
24326 #~ "'Restore' to bring back a minimized document window)"
24327 #~ msgstr ""
24328 #~ "Када желите да прозорчићи остају изнад прозора документа. Прочитајте "
24329 #~ "недостатке о овој опцији у „Објави издања“! (Кликните десним тастером "
24330 #~ "миша на дугме у линији послова и изаберите „Обнови“ да би се поново видео "
24331 #~ "минимизовани прозор документа)"
24333 #~ msgid "Make the commands toolbar icons smaller"
24334 #~ msgstr "Мале иконице траке наредби"
24336 #~ msgid ""
24337 #~ "Make the commands toolbar use the 'secondary' toolbar size (requires "
24338 #~ "restart)"
24339 #~ msgstr ""
24340 #~ "Чини да трака са наредбама користи „секундардну“ величину траке (захтева "
24341 #~ "рестартовање програма)"
24343 #~ msgid "_Apply"
24344 #~ msgstr "_Примени"
24346 #~ msgid "Apply chosen effect to selection"
24347 #~ msgstr "Примењивање изабраних ефеката на избор"
24349 #, fuzzy
24350 #~ msgid "Tall"
24351 #~ msgstr "Табела"
24353 #, fuzzy
24354 #~ msgid "Square"
24355 #~ msgstr "Квадратни завршетак"
24357 #, fuzzy
24358 #~ msgid "Wide"
24359 #~ msgstr "_Сакриј"
24361 #~ msgid "Delete Segment"
24362 #~ msgstr "Уклони сегмент"
24364 #~ msgid "Node Break"
24365 #~ msgstr "Растави чвор"
24367 #~ msgid "Reset all parameters to defaults"
24368 #~ msgstr "Враћање свих параметара на подразумеване вредности"
24370 #~ msgid "Interpolate style (experimental)"
24371 #~ msgstr "Утапање стила (експериментално)"
24373 #~ msgid "Developer Examples"
24374 #~ msgstr "Развојни примери"
24376 #~ msgid "RadioButton example"
24377 #~ msgstr "Примери радио дугмади"
24379 #~ msgid "Select option: "
24380 #~ msgstr "Опција избора:"
24382 #~ msgid "Select second option: "
24383 #~ msgstr "Изаберите другу опцију: "
24385 #~ msgid "Random Point"
24386 #~ msgstr "Насумичне тачке"
24388 #~ msgid "Random Position"
24389 #~ msgstr "Насумична позиција"
24391 #~ msgid "medium"
24392 #~ msgstr "средње"
24394 #~ msgid "X Channel"
24395 #~ msgstr "X канал"
24397 #~ msgid "Y Channel"
24398 #~ msgstr "Y канал"
24400 #~ msgid "Stitch Tiles"
24401 #~ msgstr "Спајање плочица"
24403 #~ msgid "%s selected out of %d gradient handles on %d selected object"
24404 #~ msgid_plural "%s selected out of %d gradient handles on %d selected objects"
24405 #~ msgstr[0] "Изабрана је %s од %d ручки прелива на %d објекту"
24406 #~ msgstr[1] "Изабрана је %s од %d ручки прелива на %d објекта"
24407 #~ msgstr[2] "Изабрана је %s од %d ручки прелива на %d објеката"
24409 #~ msgid "imageFilter|Dimensions"
24410 #~ msgstr "Величине"
24412 #~ msgid "Search Tag"
24413 #~ msgstr "Кључна реч за тражење"