Code

update from Aleksandar
[inkscape.git] / po / sr.po
1 # Serbian translation of sr.po
2 # Serbian translation of Inkscape
3 #
4 # This file is distributed under the same license as the Inkscape package.
5 #
6 #
7 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/)
8 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4035 ../src/widgets/toolbox.cpp:4056
9 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4085 ../src/widgets/toolbox.cpp:4106
10 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4133
11 # Maintainer: Aleksandar Urošević <urke@users.sf.net> 2004, 2005, 2006, 2007.
12 # Aleksandar Urošević <urke@users.sourceforge.net>, 2007.
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: sr\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
17 "POT-Creation-Date: 2007-01-28 00:37+0100\n"
18 "PO-Revision-Date: 2007-01-28 15:40+0100\n"
19 "Last-Translator: Aleksandar Urošević <urke@users.sf.net>\n"
20 "Language-Team: Serbian <gnome@prevod.org>\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
25 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
27 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
28 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
29 msgstr "Прављење и уређивање SVG векторских слика"
31 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
32 msgid "Inkscape SVG Vector Illustrator"
33 msgstr "Inkscape - програм за векторско цртање"
35 #: ../src/arc-context.cpp:331
36 msgid "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
37 msgstr "<b>Ctrl</b>: прави кружницу или пропорционалну елипсу, пријања на угао/лук"
39 #: ../src/arc-context.cpp:332 ../src/rect-context.cpp:374
40 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
41 msgstr "<b>Shift</b>: исцртава објекат са центром у почетној тачки"
43 #: ../src/arc-context.cpp:420
44 #, c-format
45 msgid ""
46 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make circle or integer-"
47 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
48 msgstr ""
49 "<b>Елипса</b>: %s &#215; %s; притисните <b>Ctrl</b> за исцртавање кружнице "
50 "или пропорционалне елипсе; притисните <b>Shift</b> за исцртавање око почетне "
51 "тачке"
53 #: ../src/arc-context.cpp:438
54 msgid "Create ellipse"
55 msgstr "Нацртана елипса"
57 #: ../src/connector-context.cpp:517
58 msgid "Creating new connector"
59 msgstr "Прављење нове повезнице"
61 #: ../src/connector-context.cpp:711
62 msgid "Reroute connector"
63 msgstr "Преусмери повезнице"
65 #. Flush pending updates
66 #: ../src/connector-context.cpp:918
67 msgid "Create connector"
68 msgstr "Нацртана повезница"
70 #: ../src/connector-context.cpp:942
71 msgid "Finishing connector"
72 msgstr "Завршетак повезнице"
74 #: ../src/connector-context.cpp:1086
75 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
76 msgstr "<b>Тачка повезнице</b>: кликните или повуците за прављење нове повезнице"
78 #: ../src/connector-context.cpp:1157
79 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
80 msgstr ""
81 "<b>Завршетак повезнице</b>: повуците за преусмеравање или повезивање на нови "
82 "облик"
84 #: ../src/connector-context.cpp:1268
85 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
86 msgstr "Изаберите <b>најмање један неповезан објекат</b>."
88 #: ../src/connector-context.cpp:1273 ../src/widgets/toolbox.cpp:4319
89 msgid "Make connectors avoid selected objects"
90 msgstr "Повезнице заобилазе изабране објекте"
92 #: ../src/connector-context.cpp:1274 ../src/widgets/toolbox.cpp:4323
93 msgid "Make connectors ignore selected objects"
94 msgstr "Повезнице се исцртавају преко изабраних објеката (не заобилазе их)"
96 #: ../src/context-fns.cpp:33 ../src/context-fns.cpp:62
97 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
98 msgstr ""
99 "<b>Активни слој је сакривен.</b> Укините сакривање како би могли да цртате "
100 "на њему."
102 #: ../src/context-fns.cpp:39 ../src/context-fns.cpp:68
103 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
104 msgstr ""
105 "<b>Активни слој је закључан.</b> Откључајте га како би могли да цртате на "
106 "њему."
108 #: ../src/desktop-events.cpp:110
109 msgid "Create guide"
110 msgstr "Направљена вођица"
112 #: ../src/desktop-events.cpp:184
113 msgid "Move guide"
114 msgstr "Померена вођица"
116 #: ../src/desktop-events.cpp:190 ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:90
117 msgid "Delete guide"
118 msgstr "Уклоњена вођица"
120 #: ../src/desktop-events.cpp:208
121 #, c-format
122 msgid "%s at %s"
123 msgstr "%s на %s"
125 #: ../src/desktop.cpp:698
126 msgid "No previous zoom."
127 msgstr "Нема више умањења."
129 #: ../src/desktop.cpp:723
130 msgid "No next zoom."
131 msgstr "Нема више увећања."
133 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
134 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
135 msgstr "<small>Ништа није изабрано.</small>"
137 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:174
138 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
139 msgstr "<small>Изабрано је више од једног објекта.</small>"
141 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:181
142 #, c-format
143 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
144 msgstr "<small>Објекат има <b>%d</b> поплочаних клонова.</small>"
146 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:186
147 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
148 msgstr "<small>Објекат нема поплочане клонове</small>"
150 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:851
151 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
152 msgstr "Изаберите <b>објекат</b> са наслаганим клоновима за раздвајање."
154 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:873
155 msgid "Unclump tiled clones"
156 msgstr "Растави наслагане клонове"
158 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:903
159 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
160 msgstr "Изаберите <b>објекат</b> са наслаганим клоновима за уклањање."
162 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:926
163 msgid "Delete tiled clones"
164 msgstr "Уклони наслагане клонове"
166 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:972 ../src/selection-chemistry.cpp:1987
167 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
168 msgstr "Изаберите <b>објекат</b> за клонирање."
170 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:978
171 msgid ""
172 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
173 "group</b>."
174 msgstr ""
175 "Ако желите да клонирате више објеката, <b>групишите</b> их па <b>клонирајте "
176 "групу</b>."
178 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1335
179 msgid "Create tiled clones"
180 msgstr "Слагање клонова"
182 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1518
183 msgid "<small>Per row:</small>"
184 msgstr "<small>По реду:</small>"
186 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1531
187 msgid "<small>Per column:</small>"
188 msgstr "<small>По колони:</small>"
190 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1539
191 msgid "<small>Randomize:</small>"
192 msgstr "<small>Насумично:</small>"
194 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1693
195 msgid "_Symmetry"
196 msgstr "_Симетрија"
198 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
199 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
200 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
201 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
202 #.
203 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1701
204 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
205 msgstr "Изаберите једну од 17 симетричних група за поплочавање"
207 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
208 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1712
209 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
210 msgstr "<b>P1</b>: једноставно премештање"
212 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1713
213 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
214 msgstr "<b>P2</b>: 180&#176; ротација"
216 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1714
217 msgid "<b>PM</b>: reflection"
218 msgstr "<b>PM</b>: рефлексија"
220 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
221 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
222 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1717
223 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
224 msgstr "<b>PG</b>: рефлексија са померајем"
226 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1718
227 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
228 msgstr "<b>CM</b>: рефлексија + рефлексија са померајем"
230 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1719
231 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
232 msgstr "<b>PMM</b>: рефлексија + рефлексија"
234 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1720
235 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
236 msgstr "<b>PMG</b>: рефлексија + 180&#176; ротација"
238 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1721
239 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
240 msgstr "<b>PGG</b>: рефлексија са померајем + 180&#176; ротација"
242 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1722
243 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
244 msgstr "<b>CMM</b>: рефлексија + рефлексија + 180&#176; ротација"
246 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1723
247 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
248 msgstr "<b>P4</b>: 90&#176; ротација"
250 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1724
251 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
252 msgstr "<b>P4M</b>: 90&#176; ротација + 45&#176; рефлексија"
254 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1725
255 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
256 msgstr "<b>P4G</b>: 90&#176; ротација + 90&#176; рефлексија"
258 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1726
259 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
260 msgstr "<b>P3</b>: 120&#176; ротација"
262 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1727
263 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
264 msgstr "<b>P31M</b>: рефлексија + 120&#176; ротација, згуснуто"
266 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1728
267 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
268 msgstr "<b>P3M1</b>: рефлексија + 120&#176; ротација, растегнуто"
270 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1729
271 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
272 msgstr "<b>P6</b>: 60&#176; ротација"
274 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1730
275 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
276 msgstr "<b>P6M</b>: рефлексија + 60&#176; ротација"
278 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1758
279 msgid "S_hift"
280 msgstr "_Померање"
282 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
283 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1768
284 #, no-c-format
285 msgid "<b>Shift X:</b>"
286 msgstr "<b>Померање по X:</b>"
288 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1776
289 #, no-c-format
290 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
291 msgstr "Водоравни померај реда (у % ширине објекта)"
293 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1784
294 #, no-c-format
295 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
296 msgstr "Водоравни померај колоне (у % ширине објекта)"
298 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1791
299 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
300 msgstr "Насумични водоравни померај за овај проценат"
302 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
303 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1801
304 #, no-c-format
305 msgid "<b>Shift Y:</b>"
306 msgstr "<b>Померање по Y:</b>"
308 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1809
309 #, no-c-format
310 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
311 msgstr "Усправни померај реда (у % висине објекта)"
313 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1817
314 #, no-c-format
315 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
316 msgstr "Усправни померај колоне (у % висине објекта)"
318 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1824
319 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
320 msgstr "Насумични усправни померај за овај проценат"
322 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1832
323 msgid "<b>Exponent:</b>"
324 msgstr "<b>Експонент:</b>"
326 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1839
327 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
328 msgstr "Да ли су редови раздвојени подједнако (1), спојено (<1) или раздвојено (>1)"
330 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1846
331 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
332 msgstr "Да ли су колоне раздвојене подједнако (1), спојено (<1) или раздвојено (>1)"
334 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
335 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1854 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1944
336 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2003 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2060
337 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2109 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2240
338 msgid "<small>Alternate:</small>"
339 msgstr "<small>Извртање:</small>"
341 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1860
342 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
343 msgstr "Наизменични померај (плус/минус) за сваки ред"
345 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1865
346 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
347 msgstr "Наизменични померај (плус/минус) за сваку колону"
349 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1874
350 msgid "Sc_ale"
351 msgstr "Ра_змера"
353 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1882
354 msgid "<b>Scale X:</b>"
355 msgstr "<b>Размера X</b>"
357 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1890
358 #, no-c-format
359 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
360 msgstr "Водоравна размера по реду (у % ширине објекта)"
362 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1898
363 #, no-c-format
364 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
365 msgstr "Водоравна размера по колони (у % ширине објекта)"
367 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1905
368 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
369 msgstr "Насумична водоравна размера за овај проценат"
371 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1913
372 msgid "<b>Scale Y:</b>"
373 msgstr "<b>Размера Y:</b>"
375 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1921
376 #, no-c-format
377 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
378 msgstr "Усправна размера по реду (у % висине објекта)"
380 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1929
381 #, no-c-format
382 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
383 msgstr "Усправна размера по колони (у % висине објекта)"
385 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1936
386 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
387 msgstr "Насумична усправна размера за овај проценат"
389 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1950
390 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
391 msgstr "Наизменична размера сваког реда"
393 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1955
394 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
395 msgstr "Наизменична размера сваке колоне"
397 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1964
398 msgid "_Rotation"
399 msgstr "_Ротација"
401 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1972
402 msgid "<b>Angle:</b>"
403 msgstr "<b>Угао:</b>"
405 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1980
406 #, no-c-format
407 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
408 msgstr "Ротација објекта за овај угао у сваком реду"
410 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1988
411 #, no-c-format
412 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
413 msgstr "Ротација објекта за овај угао у свакој колони"
415 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1995
416 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
417 msgstr "Насумичан угао ротације за овај проценат"
419 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2009
420 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
421 msgstr "Наизменичан смер ротације у сваком реду"
423 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2014
424 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
425 msgstr "Наизменичан смер ротације у свакој колони"
427 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2022
428 msgid "_Blur & opacity"
429 msgstr "_Замућење и провидност"
431 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2031
432 msgid "<b>Blur:</b>"
433 msgstr "<b>Замућење:</b>"
435 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2038
436 msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
437 msgstr "Замућивање објекта за овај проценат у сваком реду"
439 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2045
440 msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
441 msgstr "Замућивање објекта за овај проценат у свакој колони"
443 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2052
444 msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
445 msgstr "Насумично замућивање објекта за овај проценат"
447 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2066
448 msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
449 msgstr "Наизменично замућење у сваком реду"
451 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2071
452 msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
453 msgstr "Наизменично замућење у свакој колони"
455 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2080
456 msgid "<b>Fade out:</b>"
457 msgstr "<b>Провидност:</b>"
459 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2087
460 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
461 msgstr "Повећавање провидности објекта за овај проценат у сваком реду"
463 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2094
464 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
465 msgstr "Повећавање провидности објекта за овај проценат у свакој колони"
467 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2101
468 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
469 msgstr "Произвољна провидност објекта за овај проценат"
471 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2115
472 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
473 msgstr "Наизменична провидност у сваком реду"
475 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2120
476 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
477 msgstr "Наизменична провидност у свакој колони"
479 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2128
480 msgid "Co_lor"
481 msgstr "Бо_је"
483 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2133
484 msgid "Initial color: "
485 msgstr "Почетна боја:"
487 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2137
488 msgid "Initial color of tiled clones"
489 msgstr "Почетна боја појединачног клона"
491 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2137
492 msgid ""
493 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
494 "stroke)"
495 msgstr ""
496 "Почетна боја за клонове (има ефекта само ако оригинал нема постављену попуну "
497 "и боју ивичне линије)"
499 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2152
500 msgid "<b>H:</b>"
501 msgstr "<b>Нијанса:</b>"
503 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2159
504 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
505 msgstr "Промена нијансе објекта за овај проценат у сваком реду"
507 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2166
508 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
509 msgstr "Промена нијансе објекта за овај проценат у свакој колони"
511 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2173
512 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
513 msgstr "Насумична нијанса објекта за овај проценат"
515 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2182
516 msgid "<b>S:</b>"
517 msgstr "<b>Засићеност:</b>"
519 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2189
520 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
521 msgstr "Промена засићености боје за овај проценат у сваком реду"
523 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2196
524 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
525 msgstr "Промена засићености боје за овај проценат у свакој колони"
527 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2203
528 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
529 msgstr "Насумична засићеност боје за овај проценат"
531 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211
532 msgid "<b>L:</b>"
533 msgstr "<b>Осветљеност:</b>"
535 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2218
536 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
537 msgstr "Промена осветљености боје за овај проценат у сваком реду"
539 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2225
540 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
541 msgstr "Промена осветљености боје за овај проценат у свакој колони"
543 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2232
544 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
545 msgstr "Насумична осветљеност боје за овај проценат"
547 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2246
548 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
549 msgstr "Наизменична боја у сваком реду"
551 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2251
552 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
553 msgstr "Наизменична боја у свакој колони"
555 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2259
556 msgid "_Trace"
557 msgstr "_Прецртавање"
559 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2266
560 msgid "Trace the drawing under the tiles"
561 msgstr "Прецртавање цртежа испод поплочаних објеката"
563 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2270
564 msgid ""
565 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
566 "apply it to the clone"
567 msgstr ""
568 "За сваки клон, узима се вредност са цртежа са површине клона и примењује се "
569 "на клон"
571 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2284
572 msgid "1. Pick from the drawing:"
573 msgstr "1. Узми са цртежа:"
575 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2295 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2442
576 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2
577 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2
578 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1
579 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1
580 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1
581 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1
582 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1
583 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1
584 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1
585 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1
586 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1
587 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1
588 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1
589 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1
590 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1
591 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1
592 msgid "Color"
593 msgstr "Боја"
595 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2296
596 msgid "Pick the visible color and opacity"
597 msgstr "Узима видљиву боју и провидност"
599 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2303 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2452
600 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:3
601 msgid "Opacity"
602 msgstr "Провидност"
604 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2304
605 msgid "Pick the total accumulated opacity"
606 msgstr "Узима укупну нагомилану провидност"
608 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2311
609 msgid "R"
610 msgstr "Црвена"
612 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2312
613 msgid "Pick the Red component of the color"
614 msgstr "Узима црвену компоненту боје"
616 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2319
617 msgid "G"
618 msgstr "Зелена"
620 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2320
621 msgid "Pick the Green component of the color"
622 msgstr "Узима зелену компоненту боје"
624 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2327
625 msgid "B"
626 msgstr "Плава"
628 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2328
629 msgid "Pick the Blue component of the color"
630 msgstr "Узима плаву компоненту боје"
632 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
633 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
634 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2337
635 msgid "clonetiler|H"
636 msgstr "Нијанса"
638 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2338
639 msgid "Pick the hue of the color"
640 msgstr "Узима нијансу боје"
642 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
643 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
644 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2347
645 msgid "clonetiler|S"
646 msgstr "Засићеност"
648 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2348
649 msgid "Pick the saturation of the color"
650 msgstr "Узима засићеност боје"
652 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
653 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
654 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
655 msgid "clonetiler|L"
656 msgstr "Осветљеност"
658 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2358
659 msgid "Pick the lightness of the color"
660 msgstr "Узима осветљеност боје"
662 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2368
663 msgid "2. Tweak the picked value:"
664 msgstr "2. Подешавање узете вредности"
666 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2378
667 msgid "Gamma-correct:"
668 msgstr "Корекција гаме:"
670 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2383
671 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
672 msgstr "Помера средњи ниво узете вредности навише (>0) или надоле (<0)"
674 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2390
675 msgid "Randomize:"
676 msgstr "Насумично:"
678 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2395
679 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
680 msgstr "Насумично узимање вредности за овај проценат"
682 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2402
683 msgid "Invert:"
684 msgstr "Извртање:"
686 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2406
687 msgid "Invert the picked value"
688 msgstr "Преокретање узете вредности"
690 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2412
691 msgid "3. Apply the value to the clones':"
692 msgstr "3. Примена вредности на клонове:"
694 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2422
695 msgid "Presence"
696 msgstr "Понашање"
698 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2425
699 msgid ""
700 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
701 "that point"
702 msgstr ""
703 "Сваки клон је направљен са особинама прорачунатим из узете вредности у тој "
704 "тачки"
706 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2432
707 msgid "Size"
708 msgstr "Величина"
710 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2435
711 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
712 msgstr "Сваки клон има величину прорачунату на основу узете вредности у тој тачки"
714 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2445
715 msgid ""
716 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
717 "or stroke)"
718 msgstr ""
719 "Сваки клон се боји узетом бојом (оригинал не сме да има постављену попуну "
720 "или боју ивичне линије)"
722 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2455
723 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
724 msgstr "Провидност сваког клона се рачуна на основу узете вредности у тој тачки"
726 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2482
727 msgid "How many rows in the tiling"
728 msgstr "Колико ће редова имати поплочана површина"
730 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2502
731 msgid "How many columns in the tiling"
732 msgstr "Колико ће колона имати поплочана површина"
734 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2532
735 msgid "Width of the rectangle to be filled"
736 msgstr "Ширина површине која ће се попунити"
738 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2557
739 msgid "Height of the rectangle to be filled"
740 msgstr "Висина површине која ће се попунити"
742 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2572
743 msgid "Rows, columns: "
744 msgstr "Редова, колона: "
746 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2573
747 msgid "Create the specified number of rows and columns"
748 msgstr "Направи одређени број редова и колона"
750 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582
751 msgid "Width, height: "
752 msgstr "Ширина, висина: "
754 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2583
755 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
756 msgstr "Попуни одређену ширину и висину поплочавањем"
758 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2599
759 msgid "Use saved size and position of the tile"
760 msgstr "Користи сачувану величину и положај објекта"
762 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2602
763 msgid ""
764 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
765 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
766 msgstr ""
767 "Узми да су величина и позиција објекта исте као и предходног пута када је "
768 "поплочан (ако јесте), уместо коришћења тренутне величине"
770 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2626
771 msgid " <b>_Create</b> "
772 msgstr " <b>_Направи</b> "
774 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2628
775 msgid "Create and tile the clones of the selection"
776 msgstr "Направи и поплочај клонове изабраног објекта"
778 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
779 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
780 #. diagrams on the left in the following screenshot:
781 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
782 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
783 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2643
784 msgid " _Unclump "
785 msgstr " _Растави "
787 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2644
788 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
789 msgstr "Растављање клонова да би се разредили; може се узастопно примењивати"
791 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2650
792 msgid " Re_move "
793 msgstr " _Уклони "
795 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2651
796 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
797 msgstr "Уклања постојеће поплочане клонове изабраног објекта (само истог нивоа)"
799 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2667
800 msgid " R_eset "
801 msgstr " _Васпостави "
803 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
804 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2669
805 msgid ""
806 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
807 "to zero"
808 msgstr ""
809 "Враћа све параметре помераја, размере, ротације, провидности и боје у "
810 "дијалогу на нулу."
812 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135
813 msgid "Messages"
814 msgstr "Поруке"
816 #. ## Add a menu for clear()
817 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16
818 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:194
819 msgid "_File"
820 msgstr "_Датотека"
822 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
823 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:750
824 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:82 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55
825 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:195
826 msgid "_Clear"
827 msgstr "_Очисти"
829 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
830 msgid "Capture log messages"
831 msgstr "Бележи поруке дневника рада"
833 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59
834 msgid "Release log messages"
835 msgstr "Заустави бележење порука дневника рада"
837 #: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:56
838 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
839 msgid "none"
840 msgstr "ништа"
842 #: ../src/dialogs/export.cpp:139 ../src/verbs.cpp:2292
843 msgid "_Page"
844 msgstr "_Страна"
846 #: ../src/dialogs/export.cpp:139 ../src/verbs.cpp:2296
847 msgid "_Drawing"
848 msgstr "_Цртеж"
850 #: ../src/dialogs/export.cpp:139 ../src/verbs.cpp:2298
851 msgid "_Selection"
852 msgstr "_Избор"
854 #: ../src/dialogs/export.cpp:139
855 msgid "_Custom"
856 msgstr "_Прилагођено"
858 #: ../src/dialogs/export.cpp:263
859 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
860 msgstr "<big><b>Површина за извоз</b></big>"
862 #: ../src/dialogs/export.cpp:277
863 msgid "Units:"
864 msgstr "Јединица мере:"
866 #: ../src/dialogs/export.cpp:305
867 msgid "_x0:"
868 msgstr "_x0:"
870 #: ../src/dialogs/export.cpp:310
871 msgid "x_1:"
872 msgstr "x_1:"
874 #. Stroke width
875 #: ../src/dialogs/export.cpp:315 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:55
876 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1054 ../src/widgets/toolbox.cpp:2206
877 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2358
878 msgid "Width:"
879 msgstr "Ширина:"
881 #: ../src/dialogs/export.cpp:321
882 msgid "_y0:"
883 msgstr "_y0:"
885 #: ../src/dialogs/export.cpp:326
886 msgid "y_1:"
887 msgstr "y_1:"
889 #: ../src/dialogs/export.cpp:331 ../src/dialogs/export.cpp:445
890 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:56
891 msgid "Height:"
892 msgstr "Висина:"
894 #: ../src/dialogs/export.cpp:416
895 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
896 msgstr "<big><b>Димензије битмапе</b></big>"
898 #: ../src/dialogs/export.cpp:429 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301
899 msgid "_Width:"
900 msgstr "_Ширина:"
902 #: ../src/dialogs/export.cpp:429 ../src/dialogs/export.cpp:445
903 msgid "pixels at"
904 msgstr "пиксела на"
906 #: ../src/dialogs/export.cpp:439
907 msgid "dp_i"
908 msgstr "тп_и"
910 #: ../src/dialogs/export.cpp:458 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:558
911 msgid "dpi"
912 msgstr "тпи"
914 #. true = has mnemonic
915 #: ../src/dialogs/export.cpp:469
916 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
917 msgstr "<big><b>_Назив датотеке</b></big>"
919 #: ../src/dialogs/export.cpp:540
920 msgid "_Browse..."
921 msgstr "_Тражи..."
923 #: ../src/dialogs/export.cpp:579
924 msgid "_Export"
925 msgstr "_Извези"
927 #: ../src/dialogs/export.cpp:583
928 msgid "Export the bitmap file with these settings"
929 msgstr "Извози битмапу са овим подешавањима"
931 #: ../src/dialogs/export.cpp:966
932 msgid "You have to enter a filename"
933 msgstr "Морате унети назив датотеке"
935 #: ../src/dialogs/export.cpp:971
936 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
937 msgstr "Одабрана површина за извоз је нерегуларна"
939 #: ../src/dialogs/export.cpp:980
940 #, c-format
941 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
942 msgstr "Директоријум %s не постоји или није директоријум.\n"
944 #: ../src/dialogs/export.cpp:996
945 msgid "Export in progress"
946 msgstr "Извоз је у току"
948 #: ../src/dialogs/export.cpp:1002
949 #, c-format
950 msgid "Exporting %s (%d x %d)"
951 msgstr "Извоз %s (%d x %d)"
953 #: ../src/dialogs/export.cpp:1029
954 #, c-format
955 msgid "Could not export to filename %s.\n"
956 msgstr "Не могу да извезем у датотеку %s.\n"
958 #: ../src/dialogs/export.cpp:1160
959 msgid "Select a filename for exporting"
960 msgstr "Одаберите назив датотеке за извоз"
962 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:291
963 msgid "Change fill rule"
964 msgstr "Промењен начин попуне"
966 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:331 ../src/dialogs/fill-style.cpp:405
967 msgid "Set fill color"
968 msgstr "Постављена боја попуна"
970 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:393 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:227
971 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:444
972 msgid "Remove fill"
973 msgstr "Уклоњена попуна"
975 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:474
976 msgid "Set gradient on fill"
977 msgstr "Постављен прелив у попуну"
979 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:521
980 msgid "Set pattern on fill"
981 msgstr "Постављена мустра у попуну"
983 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
984 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:536 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:165
985 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:223
986 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:462
987 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
988 msgid "Unset fill"
989 msgstr "Уклоњена попуну"
991 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
992 #: ../src/dialogs/find.cpp:371 ../src/ui/dialog/find.cpp:434
993 #, c-format
994 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
995 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
996 msgstr[0] "<b>%d</b> објекат пронађен (од укупно <b>%d</b>), %s одговара услову"
997 msgstr[1] "<b>%d</b> објекта пронађена (од укупно <b>%d</b>), %s одговара услову"
998 msgstr[2] "<b>%d</b> објеката пронађено (од укупно <b>%d</b>), %s одговара услову"
1000 #: ../src/dialogs/find.cpp:374 ../src/ui/dialog/find.cpp:437
1001 msgid "exact"
1002 msgstr "апсолутно"
1004 #: ../src/dialogs/find.cpp:374 ../src/ui/dialog/find.cpp:437
1005 msgid "partial"
1006 msgstr "делимично"
1008 #: ../src/dialogs/find.cpp:381 ../src/ui/dialog/find.cpp:444
1009 msgid "No objects found"
1010 msgstr "Нема пронађених објеката"
1012 #: ../src/dialogs/find.cpp:539
1013 msgid "T_ype: "
1014 msgstr "_Врста: "
1016 #: ../src/dialogs/find.cpp:546 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
1017 msgid "Search in all object types"
1018 msgstr "Тражи у свим врстама објеката"
1020 #: ../src/dialogs/find.cpp:546 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
1021 msgid "All types"
1022 msgstr "Све врсте"
1024 #: ../src/dialogs/find.cpp:557 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
1025 msgid "Search all shapes"
1026 msgstr "Тражи међу облицима"
1028 #: ../src/dialogs/find.cpp:557 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
1029 msgid "All shapes"
1030 msgstr "Сви облици"
1032 #: ../src/dialogs/find.cpp:574 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
1033 msgid "Search rectangles"
1034 msgstr "Тражи међу правоугаоницима"
1036 #: ../src/dialogs/find.cpp:574 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
1037 msgid "Rectangles"
1038 msgstr "Правоугаоници"
1040 #: ../src/dialogs/find.cpp:579 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
1041 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
1042 msgstr "Тражи међу елипсама, угловима и кружницама"
1044 #: ../src/dialogs/find.cpp:579 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
1045 msgid "Ellipses"
1046 msgstr "Елипсе"
1048 #: ../src/dialogs/find.cpp:584 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
1049 msgid "Search stars and polygons"
1050 msgstr "Тражи међу звездама и полигонима"
1052 #: ../src/dialogs/find.cpp:584 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
1053 msgid "Stars"
1054 msgstr "Звезде"
1056 #: ../src/dialogs/find.cpp:589 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
1057 msgid "Search spirals"
1058 msgstr "Тражи међу спиралама"
1060 #: ../src/dialogs/find.cpp:589 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
1061 msgid "Spirals"
1062 msgstr "Спирале"
1064 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
1065 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
1066 #: ../src/dialogs/find.cpp:602 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
1067 msgid "Search paths, lines, polylines"
1068 msgstr "Тражи међу кривама, линијама и саставним линијама"
1070 #: ../src/dialogs/find.cpp:602 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
1071 msgid "Paths"
1072 msgstr "Криве"
1074 #: ../src/dialogs/find.cpp:607 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
1075 msgid "Search text objects"
1076 msgstr "Тражи међу текстуалним објектима"
1078 #: ../src/dialogs/find.cpp:607 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
1079 msgid "Texts"
1080 msgstr "Текст"
1082 #: ../src/dialogs/find.cpp:612 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
1083 msgid "Search groups"
1084 msgstr "Тражи међу групама"
1086 #: ../src/dialogs/find.cpp:612 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
1087 msgid "Groups"
1088 msgstr "Групе"
1090 #: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../src/ui/dialog/find.cpp:78
1091 msgid "Search clones"
1092 msgstr "Тражи међу клоновима"
1094 #: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../src/ui/dialog/find.cpp:78
1095 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469
1096 msgid "Clones"
1097 msgstr "Клонови"
1099 #: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:79
1100 msgid "Search images"
1101 msgstr "Тражи међу сликама"
1103 #: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:79
1104 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3
1105 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
1106 msgid "Images"
1107 msgstr "Слике"
1109 #: ../src/dialogs/find.cpp:627 ../src/ui/dialog/find.cpp:80
1110 msgid "Search offset objects"
1111 msgstr "Тражи међу размакнутим објектима"
1113 #: ../src/dialogs/find.cpp:627 ../src/ui/dialog/find.cpp:80
1114 msgid "Offsets"
1115 msgstr "Размакнути"
1117 #: ../src/dialogs/find.cpp:691 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
1118 msgid "_Text: "
1119 msgstr "_Текст: "
1121 #: ../src/dialogs/find.cpp:691 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
1122 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
1123 msgstr "Тражи објекте по садржају текста (апсолутно или делимично поклапање)"
1125 #: ../src/dialogs/find.cpp:692 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
1126 msgid "_ID: "
1127 msgstr "_ИД: "
1129 #: ../src/dialogs/find.cpp:692 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
1130 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
1131 msgstr "Тражи објекте по садржају особине „ИД“ (апсолутно или делимично поклапање)"
1133 #: ../src/dialogs/find.cpp:693 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
1134 msgid "_Style: "
1135 msgstr "_Стил: "
1137 #: ../src/dialogs/find.cpp:693 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
1138 msgid "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
1139 msgstr "Тражи објекте по садржају особине „стил“ (апсолутно или делимично поклапање)"
1141 #: ../src/dialogs/find.cpp:694 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
1142 msgid "_Attribute: "
1143 msgstr "_Особина: "
1145 #: ../src/dialogs/find.cpp:694 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
1146 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
1147 msgstr "Тражи објекте по називу особине (апсолутно или делимично поклапање)"
1149 #: ../src/dialogs/find.cpp:708 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
1150 msgid "Search in s_election"
1151 msgstr "Тражење у _избору"
1153 #: ../src/dialogs/find.cpp:712 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
1154 msgid "Limit search to the current selection"
1155 msgstr "Ограничава претрагу на тренутни избор"
1157 #: ../src/dialogs/find.cpp:717 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
1158 msgid "Search in current _layer"
1159 msgstr "Тражење у активном _слоју"
1161 #: ../src/dialogs/find.cpp:721 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
1162 msgid "Limit search to the current layer"
1163 msgstr "Ограничава претрагу на тренутно одабрани слој"
1165 #: ../src/dialogs/find.cpp:726 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
1166 msgid "Include _hidden"
1167 msgstr "Укључујући _скривене"
1169 #: ../src/dialogs/find.cpp:730 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
1170 msgid "Include hidden objects in search"
1171 msgstr "Укључује скривене објекте у претрагу"
1173 #: ../src/dialogs/find.cpp:735 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
1174 msgid "Include l_ocked"
1175 msgstr "Укључујући _закључане"
1177 #: ../src/dialogs/find.cpp:739 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
1178 msgid "Include locked objects in search"
1179 msgstr "Укључује закључане објекте у претрагу"
1181 #: ../src/dialogs/find.cpp:750 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
1182 msgid "Clear values"
1183 msgstr "Очисти вредности"
1185 #: ../src/dialogs/find.cpp:751 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
1186 msgid "_Find"
1187 msgstr "_Тражи"
1189 #: ../src/dialogs/find.cpp:751 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
1190 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
1191 msgstr "Изабира објекте који испуњавају све задате услове"
1193 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1194 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
1195 msgid "Rela_tive move"
1196 msgstr "Рела_тивно померање"
1198 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1199 msgid "Move guide relative to current position"
1200 msgstr "Померање линије водиље релативно на тренутну позицију"
1202 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:61
1203 msgid "Move by:"
1204 msgstr "Помери за:"
1206 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:63
1207 msgid "Move to:"
1208 msgstr "Помери на:"
1210 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:77
1211 msgid "Set guide properties"
1212 msgstr "Постави особине вођица"
1214 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:116
1215 msgid "Guideline"
1216 msgstr "Вођице"
1218 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:177
1219 #, c-format
1220 msgid "Moving %s %s"
1221 msgstr "Помери %s %s"
1223 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:143
1224 #, c-format
1225 msgid "%d x %d"
1226 msgstr "%d × %d"
1228 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:191
1229 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:888
1230 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1855 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1138
1231 msgid "Selection"
1232 msgstr "Избор"
1234 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:193
1235 msgid "Selection only or whole document"
1236 msgstr "Само избор или цео документ"
1238 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:201
1239 msgid "Refresh the icons"
1240 msgstr "Освежи иконице"
1242 #. Create the label for the object id
1243 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120
1244 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:321
1245 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392
1246 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:399
1247 msgid "_Id"
1248 msgstr "_ИД"
1250 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129
1251 msgid "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
1252 msgstr "Атрибут id= (само слива, бројеви и знаци .-_: дозвољено"
1254 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
1255 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2188
1256 #: ../src/verbs.cpp:2192
1257 msgid "_Set"
1258 msgstr "_Постави"
1260 #. Create the label for the object label
1261 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152
1262 msgid "_Label"
1263 msgstr "_Ознака"
1265 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161
1266 msgid "A freeform label for the object"
1267 msgstr "Слободна ознака за објекат"
1269 #. Create the label for the object title
1270 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173 ../src/dialogs/rdf.cpp:240
1271 msgid "Title"
1272 msgstr "Наслов"
1274 #. Create the frame for the object description
1275 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:190 ../src/dialogs/rdf.cpp:284
1276 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:197
1277 msgid "Description"
1278 msgstr "Опис"
1280 #. Hide
1281 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:217
1282 msgid "_Hide"
1283 msgstr "_Сакриј"
1285 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:218
1286 msgid "Check to make the object invisible"
1287 msgstr "Активирајте да учините објекат невидљивим"
1289 #. Lock
1290 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
1291 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:227
1292 msgid "L_ock"
1293 msgstr "_Закључај"
1295 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:228
1296 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
1297 msgstr "Активирајте да учините објекат неосетљивим (није га могуће изабрати мишем)"
1299 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:304
1300 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:311
1301 msgid "Ref"
1302 msgstr "Референца"
1304 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:351
1305 msgid "Lock object"
1306 msgstr "Објекат закључан"
1308 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:351
1309 msgid "Unlock object"
1310 msgstr "Објекат откључан"
1312 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:370
1313 msgid "Hide object"
1314 msgstr "Објекат сакривен"
1316 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:370
1317 msgid "Unhide object"
1318 msgstr "Објекат приказан"
1320 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:394
1321 msgid "Id invalid! "
1322 msgstr "ИД је неисправан! "
1324 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:396
1325 msgid "Id exists! "
1326 msgstr "ИД постоји! "
1328 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:403
1329 msgid "Set object ID"
1330 msgstr "Постављен ИД објекта"
1332 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:418
1333 msgid "Set object label"
1334 msgstr "Постављен назив објекта"
1336 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:427
1337 msgid "Set object title"
1338 msgstr "Постављен наслов објекта"
1340 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:435
1341 msgid "Set object description"
1342 msgstr "Постављен опис објекта"
1344 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:592 ../src/widgets/layer-selector.cpp:590
1345 msgid "Unhide layer"
1346 msgstr "Слој приказан"
1348 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:592 ../src/widgets/layer-selector.cpp:590
1349 msgid "Hide layer"
1350 msgstr "Слој сакривен"
1352 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:603 ../src/widgets/layer-selector.cpp:582
1353 msgid "Lock layer"
1354 msgstr "Слој закључан"
1356 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:603 ../src/widgets/layer-selector.cpp:582
1357 msgid "Unlock layer"
1358 msgstr "Слој откључан"
1360 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:699
1361 msgid "Change layer opacity"
1362 msgstr "Промена видљивости дијалога за слојеве"
1364 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:764
1365 msgid "Opacity, %:"
1366 msgstr "Провидност, %:"
1368 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:790
1369 msgid "New"
1370 msgstr "Ново"
1372 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:795
1373 msgid "Top"
1374 msgstr "Врх"
1376 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:801
1377 msgid "Up"
1378 msgstr "Горе"
1380 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:807
1381 msgid "Dn"
1382 msgstr "Доле"
1384 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:813
1385 msgid "Bot"
1386 msgstr "Дно"
1388 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:823
1389 msgid "X"
1390 msgstr "X"
1392 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47
1393 msgid "Layer name:"
1394 msgstr "Назив слоја:"
1396 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:115
1397 msgid "Add layer"
1398 msgstr "Додат нови слој"
1400 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:153
1401 msgid "Above current"
1402 msgstr "Изнад тренутног"
1404 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:157
1405 msgid "Below current"
1406 msgstr "Иза тренутног слоја."
1408 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:160
1409 msgid "As sublayer of current"
1410 msgstr "Као подслој или тренутни слој"
1412 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:164
1413 msgid "Position:"
1414 msgstr "Позиција:"
1416 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:182
1417 msgid "Rename Layer"
1418 msgstr "Преименуј слој"
1420 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:185
1421 msgid "_Rename"
1422 msgstr "_Преименуј"
1424 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:195
1425 msgid "Rename layer"
1426 msgstr "Преименуј слој"
1428 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
1429 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:197
1430 msgid "Renamed layer"
1431 msgstr "Слој је преименован"
1433 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201
1434 msgid "Add Layer"
1435 msgstr "Додавање слоја"
1437 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:203
1438 msgid "_Add"
1439 msgstr "_Додај"
1441 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:225
1442 msgid "New layer created."
1443 msgstr "Направљен је нови слој."
1445 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34
1446 msgid "Href:"
1447 msgstr "Адреса:"
1449 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35
1450 msgid "Target:"
1451 msgstr "Одредиште:"
1453 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:36
1454 msgid "Type:"
1455 msgstr "Врста:"
1457 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
1458 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
1459 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:39
1460 msgid "Role:"
1461 msgstr "Улога:"
1463 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
1464 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
1465 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42
1466 msgid "Arcrole:"
1467 msgstr "Лучна улога:"
1469 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
1470 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:44
1471 msgid "Title:"
1472 msgstr "Наслов:"
1474 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45
1475 msgid "Show:"
1476 msgstr "Прикажи:"
1478 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
1479 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:47
1480 msgid "Actuate:"
1481 msgstr "Покрени:"
1483 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
1484 msgid "URL:"
1485 msgstr "Адреса:"
1487 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53
1488 msgid "X:"
1489 msgstr "X:"
1491 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54
1492 msgid "Y:"
1493 msgstr "Y:"
1495 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:100
1496 #, c-format
1497 msgid "%s attributes"
1498 msgstr "Особине за %s"
1500 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:171
1501 msgid "_Fill"
1502 msgstr "_Попуна"
1504 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:178
1505 msgid "Stroke _paint"
1506 msgstr "Боја _линије"
1508 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:185
1509 msgid "Stroke st_yle"
1510 msgstr "С_тил линије"
1512 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:196
1513 msgid "_Blur, %"
1514 msgstr "_Замућење, %"
1516 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:229
1517 msgid "Master _opacity, %"
1518 msgstr "Основна _провидност, %"
1520 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:381
1521 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:806
1522 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1094
1523 msgid "Change opacity"
1524 msgstr "Промена провидности"
1526 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:438
1527 msgid "Change blur"
1528 msgstr "Промена замућења"
1530 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:178
1531 msgid "CC Attribution"
1532 msgstr "CC Attribution"
1534 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:183
1535 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
1536 msgstr "CC Attribution-ShareAlike"
1538 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:188
1539 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
1540 msgstr "CC Attribution-NoDerivs"
1542 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:193
1543 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
1544 msgstr "CC Attribution-NonCommercial"
1546 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:198
1547 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
1548 msgstr "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
1550 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:203
1551 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
1552 msgstr "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
1554 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:208
1555 msgid "GNU General Public License"
1556 msgstr "GNU General Public License"
1558 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:213
1559 msgid "GNU Lesser General Public License"
1560 msgstr "GNU Lesser General Public License"
1562 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:218
1563 msgid "Public Domain"
1564 msgstr "Public Domain"
1566 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:223
1567 msgid "FreeArt"
1568 msgstr "FreeArt"
1570 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:241
1571 msgid "Name by which this document is formally known."
1572 msgstr "Назив под којим ће овај документ бити формално познат."
1574 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:243
1575 msgid "Date"
1576 msgstr "Датум"
1578 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:244
1579 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
1580 msgstr "Датум који представља датум прављења овог документа (YYYY-MM-DD)."
1582 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:246
1583 msgid "Format"
1584 msgstr "Формат"
1586 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:247
1587 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
1588 msgstr "Физичко или дигитално представљање овог документа (МИМЕ врста)."
1590 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:249
1591 msgid "Type"
1592 msgstr "Врста"
1594 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:250
1595 msgid "Type of document (DCMI Type)."
1596 msgstr "Врста документа (DCMI врста)."
1598 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:253
1599 msgid "Creator"
1600 msgstr "Аутор"
1602 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:254
1603 msgid "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
1604 msgstr "Назив примарног аутора који је одговоран за прављење садржаја документа."
1606 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:256
1607 msgid "Rights"
1608 msgstr "Права"
1610 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:257
1611 msgid "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
1612 msgstr "Назив ентитета који има права на интелектуалну својину овог документа."
1614 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:259
1615 msgid "Publisher"
1616 msgstr "Издавач"
1618 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:260
1619 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
1620 msgstr "Назив ентитета који је одговоран за објављивање овог документа."
1622 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:263
1623 msgid "Identifier"
1624 msgstr "Идентификатор"
1626 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:264
1627 msgid "Unique URI to reference this document."
1628 msgstr "Јединствени УРЛ коме је референца овај документ."
1630 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:266 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1879
1631 msgid "Source"
1632 msgstr "Извор"
1634 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:267
1635 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
1636 msgstr "Јединствени УРЛ коме је референца изворни кôд овог документа."
1638 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:269
1639 msgid "Relation"
1640 msgstr "Однос"
1642 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:270
1643 msgid "Unique URI to a related document."
1644 msgstr "Јединствени УРЛ за релациони документ."
1646 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:272
1647 msgid "Language"
1648 msgstr "Језик"
1650 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:273
1651 msgid ""
1652 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
1653 "document.  (e.g. 'en-GB')"
1654 msgstr ""
1655 "Двословни језички таг са опционим подтаговима за језике документа (нпр. "
1656 "„sr_CS“)"
1658 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:275
1659 msgid "Keywords"
1660 msgstr "Кључне речи"
1662 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:276
1663 msgid ""
1664 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
1665 "classifications."
1666 msgstr "Садржина документа као зарезом раздвојене речи, фразе или класификације."
1668 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
1669 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
1670 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:280
1671 msgid "Coverage"
1672 msgstr "Карактеристике"
1674 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:281
1675 msgid "Extent or scope of this document."
1676 msgstr "Dodatna oblast dokumenta."
1678 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:285
1679 msgid "A short account of the content of this document."
1680 msgstr "Сажете назнаке о садржају у овом документу"
1682 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
1683 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:289
1684 msgid "Contributors"
1685 msgstr "Прилагачи"
1687 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:290
1688 msgid ""
1689 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
1690 "this document."
1691 msgstr "Називи ентитета који су учествовали на стварању садржаја документа."
1693 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
1694 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:294
1695 msgid "URI"
1696 msgstr "УРЛ"
1698 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
1699 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:296
1700 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
1701 msgstr "УРЛ до дефиниције лиценце овог документа."
1703 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
1704 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:300
1705 msgid "Fragment"
1706 msgstr "Делови"
1708 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:301
1709 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
1710 msgstr "XML делови за RDF део лиценце."
1712 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1713 #: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:170
1714 #: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:787 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:533
1715 msgid "Set attribute"
1716 msgstr "Постави особину"
1718 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:292 ../src/dialogs/stroke-style.cpp:351
1719 msgid "Set stroke color"
1720 msgstr "Постављена боја линије"
1722 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:342 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:227
1723 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:453
1724 msgid "Remove stroke"
1725 msgstr "Уклоњена линија"
1727 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:403
1728 msgid "Set gradient on stroke"
1729 msgstr "Постављен прелив у линији"
1731 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:447
1732 msgid "Set pattern on stroke"
1733 msgstr "Постављен шаблон у линији"
1735 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:461 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:165
1736 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:223
1737 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:471
1738 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
1739 msgid "Unset stroke"
1740 msgstr "Одпостављена линија"
1742 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:834 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:264
1743 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:739
1744 msgid "No document selected"
1745 msgstr "Нисте изабрали документ"
1747 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:851 ../src/interface.cpp:757
1748 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:191
1749 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323
1750 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:408
1751 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:573
1752 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:137
1753 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 ../src/verbs.cpp:1963
1754 msgid "None"
1755 msgstr "Без ознака"
1757 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:962
1758 msgid "Set markers"
1759 msgstr "Постављена ознака"
1761 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1068
1762 msgid "Stroke width"
1763 msgstr "Ширина потеза"
1765 #. Join type
1766 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
1767 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
1768 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1091
1769 msgid "Join:"
1770 msgstr "Прикључи:"
1772 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
1773 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1774 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1775 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1103
1776 msgid "Miter join"
1777 msgstr "Оштри спојеви"
1779 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
1780 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1781 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1782 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1111
1783 msgid "Round join"
1784 msgstr "Заобљени спојеви"
1786 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
1787 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1788 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1789 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1119
1790 msgid "Bevel join"
1791 msgstr "Равни спојеви"
1793 #. Miterlimit
1794 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
1795 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
1796 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
1797 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
1798 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
1799 #. when they become too long.
1800 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1130
1801 msgid "Miter limit:"
1802 msgstr "Дужина споја:"
1804 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1138
1805 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
1806 msgstr "Максимална дужина оштрих спојева (у јединицама ширине линије)"
1808 #. Cap type
1809 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
1810 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1151
1811 msgid "Cap:"
1812 msgstr "Завршетак:"
1814 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
1815 #. of the line; the ends of the line are square
1816 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1162
1817 msgid "Butt cap"
1818 msgstr "Раван завршетак"
1820 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
1821 #. line; the ends of the line are rounded
1822 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1169
1823 msgid "Round cap"
1824 msgstr "Заобљени завршетак"
1826 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
1827 #. line; the ends of the line are square
1828 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1176
1829 msgid "Square cap"
1830 msgstr "Квадратни завршетак"
1832 #. Dash
1833 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1182
1834 msgid "Dashes:"
1835 msgstr "Линија:"
1837 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
1838 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
1839 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1203
1840 msgid "Start Markers:"
1841 msgstr "Почетак:"
1843 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1213
1844 msgid "Mid Markers:"
1845 msgstr "Средина:"
1847 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1224
1848 msgid "End Markers:"
1849 msgstr "Завршетак:"
1851 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1572 ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1670
1852 msgid "Set stroke style"
1853 msgstr "Постављен стил линије"
1855 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:421
1856 msgid "Change color definition"
1857 msgstr "Промењена дефиниција боје"
1859 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:556
1860 msgid "Set stroke color from swatch"
1861 msgstr "Постављена боја линије са палете боја"
1863 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:556
1864 msgid "Set fill color from swatch"
1865 msgstr "Постављена боја попуне са палете боја"
1867 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:875
1868 #, c-format
1869 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
1870 msgstr "Директоријум палета (%s) није доступан."
1872 #. TODO:  Insert widgets
1873 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:200 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36
1874 msgid "Font"
1875 msgstr "Фонт"
1877 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:223
1878 msgid "Layout"
1879 msgstr "Распоред"
1881 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:237
1882 msgid "Align lines left"
1883 msgstr "Лево поравнање"
1885 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
1886 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:252
1887 msgid "Center lines"
1888 msgstr "Централно поравнање"
1890 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:266
1891 msgid "Align lines right"
1892 msgstr "Десно поравнање"
1894 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:288 ../src/widgets/toolbox.cpp:3959
1895 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4005
1896 msgid "Horizontal text"
1897 msgstr "Водоравни текст"
1899 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:302 ../src/widgets/toolbox.cpp:3970
1900 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4016
1901 msgid "Vertical text"
1902 msgstr "Усправни текст"
1904 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:317
1905 msgid "Line spacing:"
1906 msgstr "Размак линија:"
1908 #. Text
1909 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:363 ../src/selection-describer.cpp:63
1910 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:384
1911 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2216
1912 msgid "Text"
1913 msgstr "Текст"
1915 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:410
1916 msgid "Set as default"
1917 msgstr "Постави као подразумевано"
1919 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:636 ../src/text-context.cpp:1363
1920 msgid "Set text style"
1921 msgstr "Постави стил текста"
1923 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:330
1924 msgid "Arrange in a grid"
1925 msgstr "Уклапање у мрежу"
1927 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:633
1928 msgid "Rows:"
1929 msgstr "Редова:"
1931 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:641
1932 msgid "Number of rows"
1933 msgstr "Број редова"
1935 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:645
1936 msgid "Equal height"
1937 msgstr "Иста висина"
1939 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:655
1940 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
1941 msgstr "Ако није постављено, сваки ред има висину највишег објекта у њему"
1943 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
1944 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
1945 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:661 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:731
1946 msgid "Align:"
1947 msgstr "Поравнање:"
1949 #. #### Number of columns ####
1950 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:703
1951 msgid "Columns:"
1952 msgstr "Колона:"
1954 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:711
1955 msgid "Number of columns"
1956 msgstr "Број колона"
1958 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:715
1959 msgid "Equal width"
1960 msgstr "Иста ширина"
1962 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:724
1963 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
1964 msgstr "Ако није постављено, свака колона има ширину најширег објекта у њему"
1966 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
1967 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:770
1968 msgid "Fit into selection box"
1969 msgstr "Прилагоди избору"
1971 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:776
1972 msgid "Set spacing:"
1973 msgstr "Постави растојање:"
1975 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:796
1976 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
1977 msgstr "Усправни размак између редова (у px)"
1979 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:821
1980 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
1981 msgstr "Водоравни размак између колона (у px)"
1983 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:845
1984 msgid "Arrange selected objects"
1985 msgstr "Поређај изабране објекте"
1987 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:174
1988 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
1989 msgstr "<b>Клик</b> за избор чвора, <b>превлачење</b> за преуређивање."
1991 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:185
1992 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
1993 msgstr "<b>Клик</b> на атрибут за уређивање"
1995 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:189
1996 #, c-format
1997 msgid ""
1998 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
1999 "commit changes."
2000 msgstr ""
2001 "Изабран је атрибут <b>%s</b>. Притисните <b>Ctrl+Enter</b> када завршите "
2002 "уређивање да би измене биле прихваћене."
2004 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:284
2005 msgid "Drag to reorder nodes"
2006 msgstr "Превуците за прерасподеђивање чворова"
2008 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:304
2009 msgid "New element node"
2010 msgstr "Нови чвор у елементу"
2012 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326
2013 msgid "New text node"
2014 msgstr "Нови чвор за текст"
2016 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1412
2017 #: ../src/nodepath.cpp:1710
2018 msgid "Duplicate node"
2019 msgstr "Удвостручи чвор"
2021 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:368 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1429
2022 #: ../src/nodepath.cpp:2956
2023 msgid "Delete node"
2024 msgstr "Уклони чвор"
2026 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:384 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1578
2027 msgid "Unindent node"
2028 msgstr "Извуци чвор"
2030 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:399 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1557
2031 msgid "Indent node"
2032 msgstr "Увуци чвор"
2034 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:411 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1510
2035 msgid "Raise node"
2036 msgstr "Издигни чвор"
2038 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:423 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1527
2039 msgid "Lower node"
2040 msgstr "Заклони чвор"
2042 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:468 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1447
2043 msgid "Delete attribute"
2044 msgstr "Уклони особину"
2046 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
2047 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:513
2048 msgid "Attribute name"
2049 msgstr "Назив особине"
2051 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
2052 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:535
2053 msgid "Set"
2054 msgstr "Постави"
2056 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
2057 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:558
2058 msgid "Attribute value"
2059 msgstr "Вредност особине"
2061 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:891
2062 msgid "Drag XML subtree"
2063 msgstr "Превуци XML подстабло"
2065 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1318
2066 msgid "New element node..."
2067 msgstr "Нови чвор елемента..."
2069 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1339
2070 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:115
2071 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:103
2072 msgid "Cancel"
2073 msgstr "Откажи"
2075 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1345
2076 msgid "Create"
2077 msgstr "Направи"
2079 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1379
2080 msgid "Create new element node"
2081 msgstr "Нови нови чвор елемента"
2083 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1394
2084 msgid "Create new text node"
2085 msgstr "Нови нови чвор текста"
2087 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1465
2088 #, c-format
2089 msgid "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
2090 msgstr "Не могу да поставим <b>%s</b>: Већ постоји атрибут са вредношћу <b>%s</b>"
2092 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1480
2093 msgid "Change attribute"
2094 msgstr "Промени атрибуте"
2096 #: ../src/document.cpp:366
2097 #, c-format
2098 msgid "New document %d"
2099 msgstr "Нови документ %d"
2101 #: ../src/document.cpp:398
2102 #, c-format
2103 msgid "Memory document %d"
2104 msgstr "Меморијски документ %d"
2106 #: ../src/document.cpp:541
2107 #, c-format
2108 msgid "Unnamed document %d"
2109 msgstr "Неименовани документ %d"
2111 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
2112 #: ../src/draw-context.cpp:426
2113 msgid "Path is closed."
2114 msgstr "Крива је затворена."
2116 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
2117 #: ../src/draw-context.cpp:441
2118 msgid "Closing path."
2119 msgstr "Затварање криве."
2121 #: ../src/draw-context.cpp:549
2122 msgid "Draw path"
2123 msgstr "Нацртана линија"
2125 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
2126 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
2127 #: ../src/dropper-context.cpp:352
2128 #, c-format
2129 msgid " alpha %.3g"
2130 msgstr " провидност %.3g"
2132 #. where the color is picked, to show in the statusbar
2133 #: ../src/dropper-context.cpp:354
2134 #, c-format
2135 msgid ", averaged with radius %d"
2136 msgstr ", пресек полупречника %d"
2138 #: ../src/dropper-context.cpp:354
2139 msgid " under cursor"
2140 msgstr " под курсором"
2142 #. message, to show in the statusbar
2143 #: ../src/dropper-context.cpp:356
2144 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
2145 msgstr "<b>Отпустите тастер миша</b> за постављање боје."
2147 #: ../src/dropper-context.cpp:356 ../src/tools-switch.cpp:199
2148 msgid ""
2149 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
2150 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
2151 "to copy the color under mouse to clipboard"
2152 msgstr ""
2153 "<b>Клик</b> поставља попуну, <b>Shift+клик</b> линију. <b>Превлачењем</b> се "
2154 "узима просечна боја површине. <b>Alt</b> за изокренуту боју. <b>Ctrl+Ц</b> "
2155 "за копирање боје испод курсора у клипборд"
2157 #: ../src/dropper-context.cpp:389
2158 msgid "Set picked color"
2159 msgstr "Постављена изабрана боја"
2161 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:696
2162 msgid "Create calligraphic stroke"
2163 msgstr "Нацртана калиграфска линија"
2165 #: ../src/event-log.cpp:34
2166 msgid "[Unchanged]"
2167 msgstr "[Непромењено]"
2169 #. Edit
2170 #: ../src/event-log.cpp:261 ../src/event-log.cpp:264 ../src/verbs.cpp:2000
2171 msgid "_Undo"
2172 msgstr "_Опозови"
2174 #: ../src/event-log.cpp:271 ../src/event-log.cpp:275 ../src/verbs.cpp:2002
2175 msgid "_Redo"
2176 msgstr "_Понови"
2178 #: ../src/extension/dependency.cpp:249
2179 msgid "Dependency:"
2180 msgstr "Зависност:"
2182 #: ../src/extension/dependency.cpp:250
2183 msgid "  type: "
2184 msgstr " врста: "
2186 #: ../src/extension/dependency.cpp:251
2187 msgid "  location: "
2188 msgstr " локација: "
2190 #: ../src/extension/dependency.cpp:252
2191 msgid "  string: "
2192 msgstr " текст: "
2194 #: ../src/extension/dependency.cpp:255
2195 msgid "  description: "
2196 msgstr " опис: "
2198 #. static int i = 0;
2199 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
2200 #: ../src/extension/extension.cpp:249
2201 msgid ""
2202 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
2203 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
2204 msgstr ""
2205 "  Ово је проузроковано неприкладном .inx датотеком за ову екстензију. "
2206 "Неприкладна .inx датотека може да буде резултат грешке при инсталацији "
2207 "Inkscape-а."
2209 #: ../src/extension/extension.cpp:252
2210 msgid "an ID was not defined for it."
2211 msgstr "ИД није одређен за њу."
2213 #: ../src/extension/extension.cpp:256
2214 msgid "there was no name defined for it."
2215 msgstr "назив није одређен за њу."
2217 #: ../src/extension/extension.cpp:260
2218 msgid "the XML description of it got lost."
2219 msgstr "изгубљен је XML опис за њу."
2221 #: ../src/extension/extension.cpp:264
2222 msgid "no implementation was defined for the extension."
2223 msgstr "извршавање није постављено за екстензију."
2225 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
2226 #: ../src/extension/extension.cpp:271
2227 msgid "a dependency was not met."
2228 msgstr "зависност није пронађена."
2230 #: ../src/extension/extension.cpp:291
2231 msgid "Extension \""
2232 msgstr "Проширење „"
2234 #: ../src/extension/extension.cpp:291
2235 msgid "\" failed to load because "
2236 msgstr "“ не може да се учита зато што "
2238 #: ../src/extension/extension.cpp:578
2239 #, c-format
2240 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
2241 msgstr "Не могу да направим дневник грешака проширења „%s“"
2243 #: ../src/extension/extension.cpp:684
2244 msgid "Name:"
2245 msgstr "Назив:"
2247 #: ../src/extension/extension.cpp:685
2248 msgid "ID:"
2249 msgstr "ИД:"
2251 #: ../src/extension/extension.cpp:686
2252 msgid "State:"
2253 msgstr "Статус:"
2255 #: ../src/extension/extension.cpp:686
2256 msgid "Loaded"
2257 msgstr "Учитано"
2259 #: ../src/extension/extension.cpp:686
2260 msgid "Unloaded"
2261 msgstr "Није учитано"
2263 #: ../src/extension/extension.cpp:686
2264 msgid "Deactivated"
2265 msgstr "Деактивирано"
2267 #. This is some filler text, needs to change before relase
2268 #: ../src/extension/error-file.cpp:53
2269 msgid ""
2270 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
2271 "span>\n"
2272 "\n"
2273 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
2274 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
2275 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
2276 msgstr ""
2277 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Једна или више екстензија неуспешно "
2278 "учитана</span>\n"
2279 "\n"
2280 "Проблематичне екстензије су прескочене. Inkscape ће наставити извршавање, "
2281 "али ове екстензије неће бити доступне. За детаље о отклањању ових грешака, "
2282 "погледајте дневник грешака сачуван у: "
2284 #. This is some filler text, needs to change before relase
2285 #: ../src/extension/error-file.cpp:62
2286 msgid "Show dialog on startup"
2287 msgstr "Прикажи ову поруку при сваком покретању програма"
2289 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1014
2290 msgid ""
2291 "Inkscape has received an error from the script that it called.  The text "
2292 "returned with the error is included below.  Inkscape will continue working, "
2293 "but the action you requested has been cancelled."
2294 msgstr ""
2295 "Inkscape је добио грешку од позване скрипте. Добијени текст грешке је ниже "
2296 "приказан. Inkscape ће наставити са радом, али је захтевана акција "
2297 "обустављена."
2299 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1027
2300 msgid ""
2301 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
2302 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
2303 "expected."
2304 msgstr ""
2305 "Inkscape је добио додатне податке од скрипте која је извршена. Скрипта није "
2306 "вратила грешку, али ово може да значи да резултат неће изгледати како се "
2307 "очекује."
2309 #: ../src/extension/init.cpp:175
2310 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
2311 msgstr ""
2312 "Нема назива директоријума за екстерне модуле. Никакви модули неће бити "
2313 "учитани."
2315 #: ../src/extension/init.cpp:189
2316 #, c-format
2317 msgid ""
2318 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
2319 "will not be loaded."
2320 msgstr ""
2321 "Директоријум са модулима (%s) је недоступан. Спољашњи модули у том "
2322 "директоријуму неће бити учитани."
2324 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:131
2325 msgid "Inset/Outset Halo"
2326 msgstr "Унутрашња/спољашна магла („хало“ ефекат)"
2328 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
2329 msgid "Width"
2330 msgstr "Ширина"
2332 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
2333 msgid "Width in px of the halo"
2334 msgstr "Ширина магле у px"
2336 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2337 msgid "Number of steps"
2338 msgstr "Број корака"
2340 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2341 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
2342 msgstr "Број унутрашњих/спољашних копија објекта који ће се направити"
2344 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:138
2345 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:3
2346 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4
2347 msgid "Generate from Path"
2348 msgstr "Прављење од криве"
2350 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:89
2351 msgid "Encapsulated Postscript Output"
2352 msgstr "Излаз као Encapsulated Postscript"
2354 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91
2355 msgid "Make bounding box around full page"
2356 msgstr "Прављење оквирног контејнера око стране"
2358 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92
2359 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84
2360 msgid "Convert texts to paths"
2361 msgstr "Текст у криве"
2363 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:93
2364 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:85
2365 msgid "Embed fonts (Type 1 only)"
2366 msgstr "Уграђени фонтови (само Type 1)"
2368 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:97
2369 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
2370 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
2371 msgstr "Encapsulated Postscript (*.eps)"
2373 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:98
2374 msgid "Encapsulated Postscript File"
2375 msgstr "Encapsulated Postscript датотека"
2377 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:139
2378 #, c-format
2379 msgid "%s GDK pixbuf Input"
2380 msgstr "%s GDK pixbuf улаз"
2382 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
2383 msgid "GIMP Gradients"
2384 msgstr "GIMP преливи"
2386 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
2387 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
2388 msgstr "GIMP прелив (*.ggr)"
2390 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
2391 msgid "Gradients used in GIMP"
2392 msgstr "Преливи који се користе у GIMP-у"
2394 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:80
2395 msgid "Select printer"
2396 msgstr "Избор штампача"
2398 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:131
2399 msgid "Inkscape: Print Preview"
2400 msgstr "Inkscape: Преглед пред штампу"
2402 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:401
2403 msgid "GNOME Print"
2404 msgstr "Гномов штампач"
2406 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:214 ../src/ui/widget/panel.cpp:118
2407 msgid "Grid"
2408 msgstr "Мрежа"
2410 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:216
2411 msgid "Line Width"
2412 msgstr "Ширина линије"
2414 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:217
2415 msgid "Horizontal Spacing"
2416 msgstr "Водоравни размак"
2418 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:218
2419 msgid "Vertical Spacing"
2420 msgstr "Усправни размак"
2422 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:219
2423 msgid "Horizontal Offset"
2424 msgstr "Водоравни померај"
2426 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:220
2427 msgid "Vertical Offset"
2428 msgstr "Усправни померај"
2430 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:224 ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
2431 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12 ../share/extensions/lindenmayer.inx
2432 #: .h:9 ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4
2433 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4
2434 msgid "Render"
2435 msgstr "Генерисање"
2437 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:226
2438 msgid "Draw a path which is a grid"
2439 msgstr "Цртање криву која је мрежа"
2441 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106
2442 msgid "LaTeX Output"
2443 msgstr "Излаз као LaTeX"
2445 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
2446 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
2447 msgstr "LaTeX са PSTricks макроима (*.tex)"
2449 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112
2450 msgid "LaTeX PSTricks File"
2451 msgstr "LaTeX PSTricks датотека"
2453 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:346
2454 msgid "LaTeX Print"
2455 msgstr "LaTeX штампа"
2457 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2411
2458 msgid "OpenDocument Drawing Output"
2459 msgstr "Излаз као OpenDocument Drawing"
2461 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2416
2462 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
2463 msgstr "OpenDocument цртеж (*.odg)"
2465 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2417
2466 msgid "OpenDocument drawing file"
2467 msgstr "Датотека OpenDocument цртежа"
2469 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:457
2470 msgid "PovRay Output"
2471 msgstr "Излаз као PovRay"
2473 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:462
2474 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
2475 msgstr "PovRay (*.pov) (извоз сп-линија)"
2477 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:463
2478 msgid "PovRay Raytracer File"
2479 msgstr "PovRay Raytracer датотека"
2481 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82
2482 msgid "Postscript Output"
2483 msgstr "Излаз као Postscript"
2485 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89
2486 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
2487 msgid "Postscript (*.ps)"
2488 msgstr "Postscript (*.ps)"
2490 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:90
2491 msgid "Postscript File"
2492 msgstr "Postscript датотека"
2494 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:121
2495 msgid "Print Destination"
2496 msgstr "Одредиште штампе"
2498 #. Print properties frame
2499 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:136
2500 msgid "Print properties"
2501 msgstr "Особине штампе"
2503 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:143
2504 msgid "Print using PostScript operators"
2505 msgstr "Штампање помоћу PostScript оператора"
2507 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:145
2508 msgid ""
2509 "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in "
2510 "file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns "
2511 "will be lost."
2512 msgstr ""
2513 "Користе се векторски оператори из PostScript-а. Добијена слика ће вероватно "
2514 "бити умањена и датотека ће бити мање величине, али провидност и обрасци ће "
2515 "бити изгубљени"
2517 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:150
2518 msgid "Print as bitmap"
2519 msgstr "Штампање битмапе"
2521 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:152
2522 msgid ""
2523 "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
2524 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
2525 "will be rendered exactly as displayed."
2526 msgstr ""
2527 "Штампаће се као битмапа. Добијена слика ће вероватно бити већа и неће моћи "
2528 "да се увећава без губитка на квалитету, што зависи од размере увећања, али "
2529 "сва графика ће се исцртати исто као што је и приказана"
2531 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:166
2532 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
2533 msgstr "Жељена резолуција (тачака по инчу) битмапе"
2535 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:180
2536 msgid "Resolution:"
2537 msgstr "Резолуција:"
2539 #. Print destination frame
2540 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:184
2541 msgid "Print destination"
2542 msgstr "Одредиште штампе"
2544 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:190
2545 msgid ""
2546 "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
2547 "leave empty to use the system default printer.\n"
2548 "Use '> filename' to print to file.\n"
2549 "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
2550 msgstr ""
2551 "Назив штампаче (како је дато са lpstat -p);\n"
2552 "оставите празно за употребу подразумеваног системског штампача.\n"
2553 "Користите „> датотека“ за штампање у датотеку.\n"
2554 "Користите „| програм аргумент...“ за прослеђивање програму."
2556 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1719
2557 msgid "Postscript Print"
2558 msgstr "Postscript штампа"
2560 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
2561 msgid "SVG Input"
2562 msgstr "SVG улаз"
2564 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
2565 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
2566 msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
2568 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
2569 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
2570 msgstr "Inkscape природни формат датотеке и W3C стандард"
2572 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
2573 msgid "SVG Output Inkscape"
2574 msgstr "SVG излаз Inkscape"
2576 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
2577 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
2578 msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
2580 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
2581 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
2582 msgstr "SVG формат са Inkscape екстензијом"
2584 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
2585 msgid "SVG Output"
2586 msgstr "SVG излаз"
2588 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
2589 msgid "Plain SVG (*.svg)"
2590 msgstr "Обичан SVG (*.svg)"
2592 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
2593 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
2594 msgstr "Scalable Vector Graphics формат дефинисан од стране W3C"
2596 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
2597 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
2598 msgid "SVGZ Input"
2599 msgstr "SVGZ улаз"
2601 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
2602 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
2603 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
2604 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
2605 msgstr "Компресовани Inkscape SVG (*.svgz)"
2607 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
2608 msgid "SVG file format compressed with GZip"
2609 msgstr "SVG формат датотеке компресован са GZip"
2611 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
2612 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
2613 msgid "SVGZ Output"
2614 msgstr "SVGZ излаз"
2616 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
2617 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
2618 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
2619 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
2620 msgstr "Inkscape природни формат датотеке компресован са GZip"
2622 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
2623 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
2624 msgstr "Компресовани обичан SVG (*.svgz)"
2626 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
2627 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
2628 msgstr "Scalable Vector Graphics формат компресован са GZip"
2630 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:491
2631 msgid "Windows 32-bit Print"
2632 msgstr "Виндоуз 32-битна штампа"
2634 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:343
2635 msgid "WPG Input"
2636 msgstr "WPG улаз"
2638 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:348
2639 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
2640 msgstr "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
2642 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:349
2643 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
2644 msgstr "Векторски формат који се користи у Corel WordPerfect"
2646 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
2647 #. running from the console, in which case calling sp_ui
2648 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
2649 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
2650 #: ../src/extension/system.cpp:101
2651 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
2652 msgstr "Аутоматско препознавање формата није успело. Датотека је отворена као SVG."
2654 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
2655 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
2656 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
2657 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
2658 #: ../src/file.cpp:129
2659 msgid "default.svg"
2660 msgstr "default.svg"
2662 #: ../src/file.cpp:215 ../src/file.cpp:855
2663 #, c-format
2664 msgid "Failed to load the requested file %s"
2665 msgstr "Не могу да учитам захтевану датотеку %s"
2667 #: ../src/file.cpp:240
2668 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
2669 msgstr "Документ још увек није сачуван. Не могу да повратим пређашње стање."
2671 #: ../src/file.cpp:246
2672 #, c-format
2673 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
2674 msgstr ""
2675 "Измене ће бити изгубљене! Да ли сте сигурни да желите поново да учитате "
2676 "документ %s?"
2678 #: ../src/file.cpp:266
2679 msgid "Document reverted."
2680 msgstr "Документ повраћен на пређашње стање."
2682 #: ../src/file.cpp:268
2683 msgid "Document not reverted."
2684 msgstr "Документ није повраћен на пређашње стање."
2686 #: ../src/file.cpp:389
2687 msgid "Select file to open"
2688 msgstr "Изаберите коју датотеку желите да отворите"
2690 #: ../src/file.cpp:466
2691 msgid "Vacuum &lt;defs&gt;"
2692 msgstr "Пречишћене дефиниције;"
2694 #: ../src/file.cpp:471
2695 #, c-format
2696 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
2697 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
2698 msgstr[0] "Уклоњена <b>%i</b> неискоришћена ставка у &lt;defs&gt;."
2699 msgstr[1] "Уклоњено <b>%i</b> неискоришћене ставке у &lt;defs&gt;."
2700 msgstr[2] "Уклоњено <b>%i</b> неискоришћених ставки у &lt;defs&gt;."
2702 #: ../src/file.cpp:476
2703 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
2704 msgstr "Нема неискоришћених ставки у &lt;defs&gt;."
2706 #: ../src/file.cpp:505
2707 #, c-format
2708 msgid ""
2709 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
2710 "caused by an unknown filename extension."
2711 msgstr ""
2712 "Inkscape екстензија за чување документа није пронађена (%s). Могући разлог "
2713 "овоме је непозната екстензија датотеке."
2715 #: ../src/file.cpp:506 ../src/file.cpp:514
2716 msgid "Document not saved."
2717 msgstr "Документ није сачуван."
2719 #: ../src/file.cpp:513
2720 #, c-format
2721 msgid "File %s could not be saved."
2722 msgstr "Датотека %s не може бити сачувана."
2724 #: ../src/file.cpp:523
2725 msgid "Document saved."
2726 msgstr "Документ је сачуван."
2728 #: ../src/file.cpp:582 ../src/file.cpp:978
2729 #, c-format
2730 msgid "drawing%s"
2731 msgstr "цртеж%s"
2733 #: ../src/file.cpp:588
2734 #, c-format
2735 msgid "drawing-%d%s"
2736 msgstr "цртеж-%d%s"
2738 #: ../src/file.cpp:607
2739 msgid "Select file to save a copy to"
2740 msgstr "Изаберите датотеку у коју желите да сачувате копију документа"
2742 #: ../src/file.cpp:609 ../src/file.cpp:616
2743 msgid "Select file to save to"
2744 msgstr "Изаберите датотеку у коју желите да сачувате документ"
2746 #: ../src/file.cpp:680
2747 msgid "No changes need to be saved."
2748 msgstr "Нема измена потребних за снимање."
2750 #: ../src/file.cpp:852
2751 msgid "Import"
2752 msgstr "Увези"
2754 #: ../src/file.cpp:883
2755 msgid "Select file to import"
2756 msgstr "Одаберите датотеку за увоз"
2758 #: ../src/file.cpp:1000
2759 msgid "Select file to export to"
2760 msgstr "Одаберите датотеку у коју ће да се обави извоз"
2762 #: ../src/gradient-context.cpp:176
2763 msgid "Create default gradient"
2764 msgstr "Направи подразумевани прелив"
2766 #: ../src/gradient-context.cpp:272
2767 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
2768 msgstr "<b>Ctrl</b>: пријањање угла прелива"
2770 #: ../src/gradient-context.cpp:273
2771 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
2772 msgstr "<b>Shift</b>: исцртава прелив са центром у почетној тачки"
2774 #: ../src/gradient-context.cpp:369
2775 msgid "Invert gradient"
2776 msgstr "Изврни прелив"
2778 #: ../src/gradient-context.cpp:461
2779 #, c-format
2780 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2781 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2782 msgstr[0] "<b>Прелив</b> за %d објекат; <b>Ctrl</b> за пријањање угла"
2783 msgstr[1] "<b>Прелив</b> за %d објекта; <b>Ctrl</b> за пријањање угла"
2784 msgstr[2] "<b>Прелив</b> за %d објеката; <b>Ctrl</b> за пријањање угла"
2786 #: ../src/gradient-context.cpp:465
2787 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
2788 msgstr "Изаберите <b>објекат</b> за који ће се направити прелив."
2790 #: ../src/gradient-drag.cpp:61
2791 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
2792 msgstr "<b>Почетак</b> линијског прелива"
2794 #. POINT_LG_P1
2795 #: ../src/gradient-drag.cpp:62
2796 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
2797 msgstr "<b>Крај</b> линијског прелива"
2799 #: ../src/gradient-drag.cpp:63
2800 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
2801 msgstr "<b>Средина</b> кружног прелива"
2803 #: ../src/gradient-drag.cpp:64 ../src/gradient-drag.cpp:65
2804 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
2805 msgstr "<b>Полупречник</b> кружног прелива"
2807 #: ../src/gradient-drag.cpp:66
2808 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
2809 msgstr "<b>Жижа</b> кружног прелива"
2811 #: ../src/gradient-drag.cpp:386
2812 msgid "Merge gradient handles"
2813 msgstr "Сједињене ручке прелива"
2815 #: ../src/gradient-drag.cpp:530 ../src/gradient-drag.cpp:1091
2816 msgid "Move gradient handle"
2817 msgstr "Померена ручка прелива"
2819 #: ../src/gradient-drag.cpp:669
2820 #, c-format
2821 msgid ""
2822 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
2823 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
2824 msgstr ""
2825 "%s за: %s%s; повлачење са <b>Ctrl</b> за пријањање угла, са <b>Ctrl+Alt</"
2826 "b>за закључавање угла, са <b>Ctrl+Shift</b> за промену величине око средине"
2828 #: ../src/gradient-drag.cpp:672
2829 msgid " (stroke)"
2830 msgstr " (линија)"
2832 #: ../src/gradient-drag.cpp:675
2833 msgid ""
2834 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
2835 "separate focus"
2836 msgstr ""
2837 "<b>Средина</b> и <b>жижа</b> кружног прелива; превлачење са <b>Shift</b> за "
2838 "раздвајање жиже"
2840 #: ../src/gradient-drag.cpp:678
2841 #, c-format
2842 msgid ""
2843 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
2844 "separate"
2845 msgid_plural ""
2846 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
2847 "separate"
2848 msgstr[0] ""
2849 "Тачка прелива садржана у <b>%d</b> преливу; превлачење са <b>Shift</b> за "
2850 "раздвајање"
2851 msgstr[1] ""
2852 "Тачка прелива садржана у <b>%d</b> прелива; превлачење са <b>Shift</b> за "
2853 "раздвајање"
2854 msgstr[2] ""
2855 "Тачка прелива садржана у <b>%d</b> прелива; превлачење са <b>Shift</b> за "
2856 "раздвајање"
2858 #: ../src/helper/units.cpp:36
2859 msgid "Unit"
2860 msgstr "Јединица мере"
2862 #: ../src/helper/units.cpp:36
2863 msgid "Units"
2864 msgstr "Јединице мере"
2866 #: ../src/helper/units.cpp:37
2867 msgid "Point"
2868 msgstr "штампарска тачка"
2870 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:259
2871 msgid "pt"
2872 msgstr "pt"
2874 #: ../src/helper/units.cpp:37
2875 msgid "Points"
2876 msgstr "штампарских тачака"
2878 #: ../src/helper/units.cpp:37
2879 msgid "Pt"
2880 msgstr "Pt"
2882 #: ../src/helper/units.cpp:38
2883 msgid "Pixel"
2884 msgstr "тачка"
2886 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
2887 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
2888 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:185
2889 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:255
2890 msgid "px"
2891 msgstr "px"
2893 #: ../src/helper/units.cpp:38
2894 msgid "Pixels"
2895 msgstr "тачке"
2897 #: ../src/helper/units.cpp:38
2898 msgid "Px"
2899 msgstr "Px"
2901 #. You can add new elements from this point forward
2902 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
2903 msgid "Percent"
2904 msgstr "проценат"
2906 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
2907 msgid "%"
2908 msgstr "%"
2910 #: ../src/helper/units.cpp:40
2911 msgid "Percents"
2912 msgstr "процената"
2914 #: ../src/helper/units.cpp:41
2915 msgid "Millimeter"
2916 msgstr "милиметар"
2918 #: ../src/helper/units.cpp:41 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:263
2919 msgid "mm"
2920 msgstr "mm"
2922 #: ../src/helper/units.cpp:41
2923 msgid "Millimeters"
2924 msgstr "милиметара"
2926 #: ../src/helper/units.cpp:42
2927 msgid "Centimeter"
2928 msgstr "центиметар"
2930 #: ../src/helper/units.cpp:42
2931 msgid "cm"
2932 msgstr "cm"
2934 #: ../src/helper/units.cpp:42
2935 msgid "Centimeters"
2936 msgstr "центиметара"
2938 #: ../src/helper/units.cpp:43
2939 msgid "Meter"
2940 msgstr "метар"
2942 #: ../src/helper/units.cpp:43
2943 msgid "m"
2944 msgstr "m"
2946 #: ../src/helper/units.cpp:43
2947 msgid "Meters"
2948 msgstr "метара"
2950 #. no svg_unit
2951 #: ../src/helper/units.cpp:44
2952 msgid "Inch"
2953 msgstr "палац"
2955 #: ../src/helper/units.cpp:44
2956 msgid "in"
2957 msgstr "у"
2959 #: ../src/helper/units.cpp:44
2960 msgid "Inches"
2961 msgstr "палаца"
2963 #. Volatiles do not have default, so there are none here
2964 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
2965 #: ../src/helper/units.cpp:47
2966 msgid "Em square"
2967 msgstr "ем квадрат"
2969 #: ../src/helper/units.cpp:47
2970 msgid "em"
2971 msgstr "em"
2973 #: ../src/helper/units.cpp:47
2974 msgid "Em squares"
2975 msgstr "Ем квадрати"
2977 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
2978 #: ../src/helper/units.cpp:49
2979 msgid "Ex square"
2980 msgstr "екс квадрат"
2982 #: ../src/helper/units.cpp:49
2983 msgid "ex"
2984 msgstr "ex"
2986 #: ../src/helper/units.cpp:49
2987 msgid "Ex squares"
2988 msgstr "Екс квадрати"
2990 #: ../src/inkscape.cpp:447
2991 msgid "Untitled document"
2992 msgstr "Неименовани документ"
2994 #. Show nice dialog box
2995 #: ../src/inkscape.cpp:476
2996 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
2997 msgstr "Inkscape је наишао на унутрашњу грешку и сада ће се затворити.\n"
2999 #: ../src/inkscape.cpp:477
3000 msgid ""
3001 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
3002 "locations:\n"
3003 msgstr "Аутоматски резервни примерци несачуваних докумената се чувају у:\n"
3005 #: ../src/inkscape.cpp:478
3006 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
3007 msgstr "Није успело аутоматско снимање резервног примерака документа:\n"
3009 #: ../src/inkscape.cpp:615
3010 #, c-format
3011 msgid ""
3012 "Cannot create directory %s.\n"
3013 "%s"
3014 msgstr ""
3015 "Не могу да направим директоријум %s.\n"
3016 "%s"
3018 #: ../src/inkscape.cpp:616
3019 #, c-format
3020 msgid ""
3021 "%s is not a valid directory.\n"
3022 "%s"
3023 msgstr ""
3024 "%s није исправан директоријум.\n"
3025 "%s"
3027 #: ../src/inkscape.cpp:617
3028 #, c-format
3029 msgid ""
3030 "Cannot create file %s.\n"
3031 "%s"
3032 msgstr ""
3033 "Не могу да направим датотеку %s.\n"
3034 "%s"
3036 #: ../src/inkscape.cpp:618
3037 #, c-format
3038 msgid ""
3039 "Cannot write file %s.\n"
3040 "%s"
3041 msgstr ""
3042 "Не могу да запишем датотеку %s.\n"
3043 "%s"
3045 #: ../src/inkscape.cpp:619
3046 msgid ""
3047 "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
3048 "and any changes made in preferences will not be saved."
3049 msgstr ""
3050 "Иако ће Inkscape бити покренут, користиће се подразумевана подешавања,\n"
3051 "и било какве измене у подешавањима неће бити сачуване."
3053 #: ../src/inkscape.cpp:689 ../src/preferences.cpp:56
3054 #, c-format
3055 msgid ""
3056 "%s is not a regular file.\n"
3057 "%s"
3058 msgstr ""
3059 "%s није права датотека.\n"
3060 "%s"
3062 #: ../src/inkscape.cpp:690 ../src/preferences.cpp:57
3063 #, c-format
3064 msgid ""
3065 "%s not a valid XML file, or\n"
3066 "you don't have read permissions on it.\n"
3067 "%s"
3068 msgstr ""
3069 "%s није исправна XML датотека, или\n"
3070 "немате права читања за њу.\n"
3071 "%s"
3073 #: ../src/inkscape.cpp:692
3074 #, c-format
3075 msgid ""
3076 "%s is not a valid menus file.\n"
3077 "%s"
3078 msgstr ""
3079 "%s није исправна датотека менија.\n"
3080 "%s"
3082 #: ../src/inkscape.cpp:693
3083 msgid ""
3084 "Inkscape will run with default menus.\n"
3085 "New menus will not be saved."
3086 msgstr ""
3087 "Inkscape ће бити покренут са подразумеваним менијима.\n"
3088 "Нови менији неће бити сачувани."
3090 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
3091 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
3092 #: ../src/interface.cpp:769
3093 msgid "Commands Bar"
3094 msgstr "Трака наредби"
3096 #: ../src/interface.cpp:769
3097 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
3098 msgstr "Приказује/сакрива траку наредби (испод менија)"
3100 #: ../src/interface.cpp:771
3101 msgid "Tool Controls Bar"
3102 msgstr "Трака поставки алата"
3104 #: ../src/interface.cpp:771
3105 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
3106 msgstr "Приказује/сакрива траку за поставке алата"
3108 #: ../src/interface.cpp:773
3109 msgid "_Toolbox"
3110 msgstr "_Алатница"
3112 #: ../src/interface.cpp:773
3113 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
3114 msgstr "Приказује/сакрива алатницу (уз леву ивицу)"
3116 #: ../src/interface.cpp:779
3117 msgid "_Palette"
3118 msgstr "_Палета боја"
3120 #: ../src/interface.cpp:779
3121 msgid "Show or hide the color palette"
3122 msgstr "Приказује/сакрива траку за палету боја"
3124 #: ../src/interface.cpp:781
3125 msgid "_Statusbar"
3126 msgstr "_Статусна линија"
3128 #: ../src/interface.cpp:781
3129 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
3130 msgstr "Приказује/сакрива статусну линију (на дну прозора)"
3132 #: ../src/interface.cpp:835
3133 #, c-format
3134 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
3135 msgstr "Наредба „%s“није позната"
3137 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
3138 #: ../src/interface.cpp:945
3139 #, c-format
3140 msgid "Enter group #%s"
3141 msgstr "Уђи у групу #%s"
3143 #: ../src/interface.cpp:956
3144 msgid "Go to parent"
3145 msgstr "Прелазак на родитељски слој"
3147 #: ../src/interface.cpp:1044 ../src/interface.cpp:1086
3148 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:431
3149 msgid "Drop color"
3150 msgstr "Одбачена боја"
3152 #: ../src/interface.cpp:1101
3153 msgid "Could not parse SVG data"
3154 msgstr "Не могу да обрадим SVG податке"
3156 #: ../src/interface.cpp:1140
3157 msgid "Drop SVG"
3158 msgstr "Одбачен SVG"
3160 #: ../src/interface.cpp:1200
3161 msgid "Drop bitmap image"
3162 msgstr "Одбачена слика"
3164 #: ../src/interface.cpp:1266
3165 #, c-format
3166 msgid "Overwrite %s"
3167 msgstr "Препиши %s"
3169 #: ../src/interface.cpp:1287
3170 #, c-format
3171 msgid ""
3172 "The file %s already exists.  Do you want to overwrite that file with the "
3173 "current document?"
3174 msgstr ""
3175 "Датотека %s већ постоји. Да ли желите да је препишете са тренутним "
3176 "документом?"
3178 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26
3179 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24
3180 msgid "_Write session file:"
3181 msgstr "_Писање датотеке сесије:"
3183 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60
3184 msgid "Select a location and filename"
3185 msgstr "Изаберите адресу и назив датотеке"
3187 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62
3188 msgid "Set filename"
3189 msgstr "Постави назив датотеке"
3191 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:308
3192 msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
3193 msgstr "<b>%1</b> Вас је позвао на цртачку сесију."
3195 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:310
3196 msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
3197 msgstr "Хоћете ли да прихватите на позив на цртачку сесију од корисника <b>%1</b>?"
3199 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:314
3200 msgid "Accept invitation"
3201 msgstr "Прихвати позив"
3203 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:315
3204 msgid "Decline invitation"
3205 msgstr "Одбиј позив"
3207 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:370
3208 msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
3209 msgstr "Сесија радне табле (%1 до %2)"
3211 #: ../src/knot.cpp:425
3212 msgid "Node or handle drag canceled."
3213 msgstr "Превлачење чвора или ручке је отказано."
3215 #: ../src/knotholder.cpp:254
3216 msgid "Change handle"
3217 msgstr "Промењена ручка"
3219 #: ../src/knotholder.cpp:306
3220 msgid "Move handle"
3221 msgstr "Померена ручка"
3223 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:358
3224 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
3225 msgstr "Игнорисање фонта без фамилије који би оборили Pango"
3227 #: ../src/main.cpp:198
3228 msgid "Print the Inkscape version number"
3229 msgstr "Штампај ознаку верзије Inkscape-а"
3231 #: ../src/main.cpp:203
3232 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
3233 msgstr "Не користи X сервер (само обрађуј датотеке преко конзоле)"
3235 #: ../src/main.cpp:208
3236 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
3237 msgstr "Покушај да користиш X сервер (чак иако променљива $DISPLAY није постављена)"
3239 #: ../src/main.cpp:213
3240 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
3241 msgstr "Отвори наведене документе (ниска опција се може прескочити)"
3243 #: ../src/main.cpp:214 ../src/main.cpp:219 ../src/main.cpp:224
3244 #: ../src/main.cpp:291 ../src/main.cpp:296 ../src/main.cpp:301
3245 #: ../src/main.cpp:306
3246 msgid "FILENAME"
3247 msgstr "НАЗИВ ДАТОТЕКЕ"
3249 #: ../src/main.cpp:218
3250 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
3251 msgstr ""
3252 "Штампај документе у наведену излазну датотеку (користите „| програм“ за "
3253 "цевку)"
3255 #: ../src/main.cpp:223
3256 msgid "Export document to a PNG file"
3257 msgstr "Извоз документа у PNG датотеку"
3259 #: ../src/main.cpp:228
3260 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
3261 msgstr "Резолуција која се користи за претварање SVG-а у битмапу (подразумевано 90)"
3263 #: ../src/main.cpp:229
3264 msgid "DPI"
3265 msgstr "ТПИ"
3267 #: ../src/main.cpp:233
3268 msgid ""
3269 "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
3270 "corner)"
3271 msgstr ""
3272 "Површина за извоз у SVG кориснички одређеној јединици мере (подразумевано је "
3273 "платно, 0,0 је доњи леви угао)"
3275 #: ../src/main.cpp:234
3276 msgid "x0:y0:x1:y1"
3277 msgstr "x0:y0:x1:y1"
3279 #: ../src/main.cpp:238
3280 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
3281 msgstr "Површина за извоз је тренутни цртеж (а не платно)"
3283 #: ../src/main.cpp:243
3284 msgid "Exported area is the entire canvas"
3285 msgstr "Површина за извоз је цело платно"
3287 #: ../src/main.cpp:248
3288 msgid ""
3289 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
3290 "user units)"
3291 msgstr ""
3292 "Прилагоди спољашност површине за извоз најближој целобројној вредности (у "
3293 "SVG кориснички одређеној јединици мере)"
3295 #: ../src/main.cpp:253
3296 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3297 msgstr "Ширина образоване битмапе у тачкама (преписује извозни ТПИ)"
3299 #: ../src/main.cpp:254
3300 msgid "WIDTH"
3301 msgstr "ШИРИНА"
3303 #: ../src/main.cpp:258
3304 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3305 msgstr "Висина образоване битмапе у тачкама (занемарује атрибут „export-dpi“)"
3307 #: ../src/main.cpp:259
3308 msgid "HEIGHT"
3309 msgstr "ВИСИНА"
3311 #: ../src/main.cpp:263
3312 msgid "The ID of the object to export"
3313 msgstr "ИД објекта за извоз"
3315 #: ../src/main.cpp:264 ../src/main.cpp:350
3316 msgid "ID"
3317 msgstr "ИД"
3319 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
3320 #. See "man inkscape" for details.
3321 #: ../src/main.cpp:270
3322 msgid "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
3323 msgstr ""
3324 "Извози само објекат са атрибутом „export-id“, сакрива све друге (само са "
3325 "атрибутом „export-id“)"
3327 #: ../src/main.cpp:275
3328 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
3329 msgstr ""
3330 "Користи сачувани назив датотеке и ТПИ резолуцију при извозу (само са "
3331 "атрибутом „export-id“)"
3333 #: ../src/main.cpp:280
3334 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
3335 msgstr "Боја позадине битмапе за образовање (било која ознака боје коју подржава SVG)"
3337 #: ../src/main.cpp:281
3338 msgid "COLOR"
3339 msgstr "БОЈА"
3341 #: ../src/main.cpp:285
3342 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
3343 msgstr "Боја позадине битмапе за образовање (било од 0.0 до 1.0, или 1 до 255)"
3345 #: ../src/main.cpp:286
3346 msgid "VALUE"
3347 msgstr "ВРЕДНОСТ"
3349 #: ../src/main.cpp:290
3350 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
3351 msgstr ""
3352 "Извези документ у обичну SVG датотеку (без атрибута „sodipodi“ или "
3353 "„inkscape“)"
3355 #: ../src/main.cpp:295
3356 msgid "Export document to a PS file"
3357 msgstr "Извоз документа у PS датотеку"
3359 #: ../src/main.cpp:300
3360 msgid "Export document to an EPS file"
3361 msgstr "Извоз документа у EPS датотеку"
3363 #: ../src/main.cpp:305
3364 msgid "Export document to a PDF file"
3365 msgstr "Извоз документа у PDF датотеку"
3367 #: ../src/main.cpp:310
3368 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
3369 msgstr "Претвори текстуалне објекте у криве при извозу (EPS)"
3371 #: ../src/main.cpp:315
3372 msgid "Embed fonts on export (Type 1 only) (EPS)"
3373 msgstr "Угради фонтове ори извозу (само Type 1) (EPS)"
3375 #: ../src/main.cpp:320
3376 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
3377 msgstr "Извоз датотека са оквиром контејнера постављеним на величину стране (EPS)"
3379 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3380 #: ../src/main.cpp:326
3381 msgid ""
3382 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3383 "query-id"
3384 msgstr "Питај за X координату цртежа или, ако је постављено, објекта са --query-id"
3386 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3387 #: ../src/main.cpp:332
3388 msgid ""
3389 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3390 "query-id"
3391 msgstr "Питај за Y координату цртежа или, ако је постављено, објекта са --query-id"
3393 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3394 #: ../src/main.cpp:338
3395 msgid ""
3396 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3397 "id"
3398 msgstr "Питај за ширину цртежа или, ако је постављено, објекта са --query-id"
3400 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3401 #: ../src/main.cpp:344
3402 msgid ""
3403 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3404 "id"
3405 msgstr "Питај за висину цртежа или, ако је постављено, објекта са --query-id"
3407 #: ../src/main.cpp:349
3408 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
3409 msgstr "ИД објекта за чије се димензије поставља упит"
3411 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
3412 #: ../src/main.cpp:355
3413 msgid "Print out the extension directory and exit"
3414 msgstr "Штампа директоријум са екстензијама и напушта програм"
3416 #: ../src/main.cpp:360
3417 msgid "Show given files one-by-one, switch to next on any key/mouse event"
3418 msgstr ""
3419 "Приказује датотеке једну по једну, прелази на следећу након било каквог "
3420 "догађаја са тастерима или мишем"
3422 #: ../src/main.cpp:365
3423 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
3424 msgstr "Уклања неупотребљене ставке из defs избора документа"
3426 #: ../src/main.cpp:557
3427 msgid ""
3428 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
3429 "\n"
3430 "Available options:"
3431 msgstr ""
3432 "[ОПЦИЈЕ...] [ДАТОТЕКА...]\n"
3433 "\n"
3434 "Доступне опције:"
3436 #: ../src/menus-skeleton.h:17
3437 msgid "_New"
3438 msgstr "_Нови документ из шаблона"
3440 #: ../src/menus-skeleton.h:22
3441 msgid "Open _Recent"
3442 msgstr "Отвори пос_ледње коришћено"
3444 #: ../src/menus-skeleton.h:55
3445 msgid "_Edit"
3446 msgstr "_Уређивање"
3448 #: ../src/menus-skeleton.h:65 ../src/verbs.cpp:2012
3449 msgid "Paste Si_ze"
3450 msgstr "Пренос димен_зија"
3452 #: ../src/menus-skeleton.h:77
3453 msgid "Clo_ne"
3454 msgstr "Клонира_ње"
3456 #: ../src/menus-skeleton.h:94
3457 msgid "_View"
3458 msgstr "_Преглед"
3460 #: ../src/menus-skeleton.h:95
3461 msgid "_Zoom"
3462 msgstr "_Зумирање"
3464 #: ../src/menus-skeleton.h:111
3465 msgid "_Display mode"
3466 msgstr "_Режим приказа"
3468 #: ../src/menus-skeleton.h:120
3469 msgid "Show/Hide"
3470 msgstr "Делови _сучеља"
3472 #: ../src/menus-skeleton.h:137
3473 msgid "_Layer"
3474 msgstr "_Слој"
3476 #: ../src/menus-skeleton.h:156
3477 msgid "_Object"
3478 msgstr "_Објекат"
3480 #: ../src/menus-skeleton.h:163
3481 msgid "Cli_p"
3482 msgstr "Исе_цање"
3484 #: ../src/menus-skeleton.h:167
3485 msgid "Mas_k"
3486 msgstr "Мас_ка"
3488 #: ../src/menus-skeleton.h:171
3489 msgid "Patter_n"
3490 msgstr "Мус_тра"
3492 #: ../src/menus-skeleton.h:190
3493 msgid "_Path"
3494 msgstr "_Крива"
3496 #: ../src/menus-skeleton.h:213
3497 msgid "_Text"
3498 msgstr "_Текст"
3500 #: ../src/menus-skeleton.h:225
3501 msgid "Effe_cts"
3502 msgstr "_Ефекти"
3504 #: ../src/menus-skeleton.h:232
3505 msgid "Whiteboa_rd"
3506 msgstr "_Радна табла"
3508 #: ../src/menus-skeleton.h:236
3509 msgid "_Help"
3510 msgstr "По_моћ"
3512 #: ../src/menus-skeleton.h:239
3513 msgid "Tutorials"
3514 msgstr "Вежбе"
3516 #: ../src/node-context.cpp:366
3517 msgid ""
3518 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
3519 "+Alt</b>: move along handles"
3520 msgstr ""
3521 "<b>Ctrl</b>: промена типа чвора, пријањање угла ручке, померање водоравно и "
3522 "усправно; <b>Ctrl+Alt</b>: померање дуж ручки"
3524 #: ../src/node-context.cpp:367
3525 msgid "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
3526 msgstr "<b>Shift</b>: промена избора чвора, искључивање пријањања, ротирање обе ручке"
3528 #: ../src/node-context.cpp:368
3529 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
3530 msgstr "<b>Alt</b>: фиксна дужина ручки; <b>Ctrl+Alt</b>: помера дуж ручки"
3532 #: ../src/node-context.cpp:670
3533 msgid "Drag curve"
3534 msgstr "Обликована крива"
3536 #: ../src/nodepath.cpp:549 ../src/seltrans.cpp:457
3537 msgid "Stamp"
3538 msgstr "Печат"
3540 #: ../src/nodepath.cpp:1220 ../src/nodepath.cpp:1248
3541 msgid "Move nodes vertically"
3542 msgstr "Чвор померен усправно"
3544 #: ../src/nodepath.cpp:1222 ../src/nodepath.cpp:1250
3545 msgid "Move nodes horizontally"
3546 msgstr "Чвор померен водоравно"
3548 #: ../src/nodepath.cpp:1224 ../src/nodepath.cpp:1252 ../src/nodepath.cpp:3042
3549 msgid "Move nodes"
3550 msgstr "Померен чвор"
3552 #: ../src/nodepath.cpp:1260
3553 msgid ""
3554 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3555 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
3556 msgstr ""
3557 "<b>Ручка чвора</b>: повлачење уређује криву; са <b>Ctrl</b> за пријањање "
3558 "угла; са <b>Alt</b> за фиксну дужину; са <b>Shift</b> за ротацију обе ручке"
3560 #: ../src/nodepath.cpp:1431
3561 msgid "Align nodes"
3562 msgstr "Поравнавати чворови"
3564 #: ../src/nodepath.cpp:1493
3565 msgid "Distribute nodes"
3566 msgstr "Распоређени чворови"
3568 #: ../src/nodepath.cpp:1532
3569 msgid "Add nodes"
3570 msgstr "Додати чворови"
3572 #: ../src/nodepath.cpp:1534 ../src/nodepath.cpp:1598
3573 msgid "Add node"
3574 msgstr "Додат чвор"
3576 #: ../src/nodepath.cpp:1680
3577 msgid "Break path"
3578 msgstr "Раздвојена крива"
3580 #: ../src/nodepath.cpp:1722 ../src/nodepath.cpp:1737 ../src/nodepath.cpp:1824
3581 #: ../src/nodepath.cpp:1839
3582 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
3583 msgstr "За спајање, морате да изаберете <b>два крајња чвора</b>."
3585 #: ../src/nodepath.cpp:1758
3586 msgid "Close subpath"
3587 msgstr "Затворена подкрива"
3589 #: ../src/nodepath.cpp:1810
3590 msgid "Join nodes"
3591 msgstr "Спојени чворови"
3593 #: ../src/nodepath.cpp:1860
3594 msgid "Close subpath by segment"
3595 msgstr "Затворена подкрива сегментом"
3597 #: ../src/nodepath.cpp:1914
3598 msgid "Join nodes by segment"
3599 msgstr "Спојени чворови сегментом"
3601 #: ../src/nodepath.cpp:2042 ../src/nodepath.cpp:2079 ../src/nodepath.cpp:2083
3602 msgid "Delete nodes"
3603 msgstr "Уклоњени чворови"
3605 #: ../src/nodepath.cpp:2044
3606 msgid "Delete nodes preserving shape"
3607 msgstr "Уклоњени чворови са задршком облика"
3609 #: ../src/nodepath.cpp:2103 ../src/nodepath.cpp:2117
3610 msgid ""
3611 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
3612 "segments."
3613 msgstr ""
3614 "Морате да изаберете <b>два незавршавајућа чвора</b> на криви, између којих "
3615 "ће сегмент бити обрисан."
3617 #: ../src/nodepath.cpp:2213
3618 msgid "Cannot find path between nodes."
3619 msgstr "Не могу да пронађем криву између чворова."
3621 #: ../src/nodepath.cpp:2245
3622 msgid "Delete segment"
3623 msgstr "Уклоњен сегмент"
3625 #: ../src/nodepath.cpp:2267
3626 msgid "Change segment type"
3627 msgstr "Промењена врста сегмента"
3629 #: ../src/nodepath.cpp:2283 ../src/nodepath.cpp:3000
3630 msgid "Change node type"
3631 msgstr "Промењена врста чвора"
3633 #: ../src/nodepath.cpp:3275
3634 msgid "Retract handle"
3635 msgstr "Враћена ручка"
3637 #: ../src/nodepath.cpp:3324
3638 msgid "Move node handle"
3639 msgstr "Померена ручка чвора"
3641 #: ../src/nodepath.cpp:3464
3642 #, c-format
3643 msgid ""
3644 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
3645 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
3646 "handles"
3647 msgstr ""
3648 "<b>Ручка чвора</b>: угао %0.2f&#176;, дужина %s; са <b>Ctrl</b> за пријањање "
3649 "угла; са <b>Alt</b> за фиксну дужину; са <b>Shift</b> за ротацију обе ручке"
3651 #: ../src/nodepath.cpp:3642
3652 msgid "Rotate nodes"
3653 msgstr "Ротирани чворови"
3655 #: ../src/nodepath.cpp:3767
3656 msgid "Scale nodes"
3657 msgstr "Скалирани чворови"
3659 #: ../src/nodepath.cpp:3814
3660 msgid "Flip nodes"
3661 msgstr "Изврнути чворови"
3663 #: ../src/nodepath.cpp:3979
3664 msgid ""
3665 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
3666 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
3667 msgstr ""
3668 "<b>Чвор</b>: повлачењем се уређује крива; са <b>Ctrl</b> за пријањање "
3669 "водоравно/усправно; са <b>Ctrl+Alt</b> за пријањање на правац ручке"
3671 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3672 #: ../src/nodepath.cpp:4205
3673 msgid "end node"
3674 msgstr "завршни чвор"
3676 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
3677 #: ../src/nodepath.cpp:4210
3678 msgid "cusp"
3679 msgstr "угласта крива"
3681 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
3682 #: ../src/nodepath.cpp:4213
3683 msgid "smooth"
3684 msgstr "глатка крива"
3686 #: ../src/nodepath.cpp:4215
3687 msgid "symmetric"
3688 msgstr "симетрична крива"
3690 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3691 #: ../src/nodepath.cpp:4221
3692 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3693 msgstr "завршни чвор, ручка одбијена (користите <b>Shift</b> за наставак)"
3695 #: ../src/nodepath.cpp:4223
3696 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3697 msgstr "једна ручка је одбијена (користите <b>Shift</b> за наставак)"
3699 #: ../src/nodepath.cpp:4226
3700 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3701 msgstr "обе ручке су увучене (користите <b>Shift</b> за извлачење ручки)"
3703 #: ../src/nodepath.cpp:4238
3704 msgid ""
3705 "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
3706 "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
3707 "rotate"
3708 msgstr ""
3709 "<b>Превлачите</b> чворове или контролне тачке; <b>Alt+повлачење</b> за "
3710 "вајање; <b>стрелице</b> за померање чворова, <b>&lt; &gt;</b> за промену "
3711 "величине, <b>[ ]</b> за ротацију"
3713 #: ../src/nodepath.cpp:4239
3714 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
3715 msgstr "<b>Повлачите</b> чворове или ручке; <b>стрелице</b> за померање чворова"
3717 #: ../src/nodepath.cpp:4262 ../src/nodepath.cpp:4274
3718 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
3719 msgstr "Изаберите један објекат за уређивање његових чворова или ручки."
3721 #: ../src/nodepath.cpp:4266
3722 #, c-format
3723 msgid ""
3724 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3725 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3726 msgid_plural ""
3727 "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3728 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3729 msgstr[0] ""
3730 "<b>0</b> од <b>%i</b> чвора одабрано. <b>Клик</b>, <b>Shift+клик</b> или "
3731 "<b>превлачење око</b> чвора за избор."
3732 msgstr[1] ""
3733 "<b>0</b> од <b>%i</b> чвора одабрано. <b>Клик</b>, <b>Shift+клик</b> или "
3734 "<b>превлачење око</b> чворова за избор."
3735 msgstr[2] ""
3736 "<b>0</b> од <b>%i</b> чворова одабрано. <b>Клик</b>, <b>Shift+клик</b> или "
3737 "<b>превлачење око</b> чвора за избор."
3739 #: ../src/nodepath.cpp:4272
3740 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
3741 msgstr "Вуците ручке објекта за његову измену."
3743 #: ../src/nodepath.cpp:4280
3744 #, c-format
3745 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
3746 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
3747 msgstr[0] "<b>%i</b> од <b>%i</b> чвора одабрано; %s. %s."
3748 msgstr[1] "<b>%i</b> од <b>%i</b> чвора одабрано; %s. %s."
3749 msgstr[2] "<b>%i</b> од <b>%i</b> чворова одабрано; %s. %s."
3751 #: ../src/nodepath.cpp:4287
3752 #, c-format
3753 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
3754 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
3755 msgstr[0] "<b>%i</b> од <b>%i</b> чвора одабрано у <b>%i</b> од <b>%i</b> подкриви. %s."
3756 msgstr[1] "<b>%i</b> од <b>%i</b> чвора одабрано у <b>%i</b> од <b>%i</b> подкриви. %s."
3757 msgstr[2] ""
3758 "<b>%i</b> од <b>%i</b> чворова одабрано у <b>%i</b> од <b>%i</b> подкриви. %"
3759 "s."
3761 #: ../src/nodepath.cpp:4293
3762 #, c-format
3763 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
3764 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
3765 msgstr[0] "<b>%i</b> од <b>%i</b> чвор одабрано. %s."
3766 msgstr[1] "<b>%i</b> од <b>%i</b> чвора одабрано. %s."
3767 msgstr[2] "<b>%i</b> од <b>%i</b> чворова одабрано. %s."
3769 #: ../src/object-edit.cpp:488
3770 msgid ""
3771 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3772 "vertical radius the same"
3773 msgstr ""
3774 "Прилагођавање полупречника <b>водоравног заобљења</b>; <b>Ctrl</b> за исту "
3775 "вредност усправног полупречника"
3777 #: ../src/object-edit.cpp:494
3778 msgid ""
3779 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3780 "horizontal radius the same"
3781 msgstr ""
3782 "Прилагођавање полупречника <b>усправног заобљења</b>; <b>Ctrl</b> за исту "
3783 "вредност водоравног полупречника"
3785 #: ../src/object-edit.cpp:501 ../src/object-edit.cpp:508
3786 msgid ""
3787 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
3788 "lock ratio or stretch in one dimension only"
3789 msgstr ""
3790 "Подеси <b>ширину и висину</b> правоугаоника; <b>Ctrl</b> закључава однос или "
3791 "издуживање једне димензије"
3793 #: ../src/object-edit.cpp:681
3794 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3795 msgstr "Подешавање <b>ширине</b> елипсе, са <b>Ctrl</b> за прављење кружнице"
3797 #: ../src/object-edit.cpp:684
3798 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3799 msgstr "Подешавање <b>висине</b> елипсе, са <b>Ctrl</b> за прављење кружнице"
3801 #: ../src/object-edit.cpp:687
3802 msgid ""
3803 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3804 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3805 "segment"
3806 msgstr ""
3807 "Позиција <b>почетне тачке</b> лука или сегмента; са <b>Ctrl</b> за пријањање "
3808 "угла; повлачење ка <b>унутра</b> за елипсу лука, ка <b>споља</b> за сегмент"
3810 #: ../src/object-edit.cpp:690
3811 msgid ""
3812 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3813 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3814 "segment"
3815 msgstr ""
3816 "Позиција <b>завршне тачке</b> лука или сегмента; са <b>Ctrl</b> за пријањање "
3817 "угла; повлачење ка <b>унутра</b> за елипсу лука, ка <b>споља</b> за сегмент"
3819 #: ../src/object-edit.cpp:795
3820 msgid ""
3821 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
3822 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
3823 msgstr ""
3824 "Подешавање <b>вршног полупречника</b> звезде или полигона; са <b>Shift</b> "
3825 "за заобљивање; са <b>Alt</b> за насумичност"
3827 #: ../src/object-edit.cpp:798
3828 msgid ""
3829 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
3830 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
3831 "randomize"
3832 msgstr ""
3833 "Подешавање <b>унутрашњег полупречника</b> звезде; са <b>Ctrl</b> се задржава "
3834 "једнакост кракова (без искривљења); са <b>Shift</b> за заобљивање; са "
3835 "<b>Alt</b> за насумичност"
3837 #: ../src/object-edit.cpp:962
3838 msgid ""
3839 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3840 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
3841 msgstr ""
3842 "Замотавање/одмотавање спирале <b>ка споља</b>; са <b>Ctrl</b> за пријањање "
3843 "угла; са <b>Alt</b> за конверзију/диверзију"
3845 #: ../src/object-edit.cpp:964
3846 msgid ""
3847 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3848 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
3849 msgstr ""
3850 "Замотавање/одмотавање спирале <b>ка унутра</b>; са <b>Ctrl</b> за пријањање "
3851 "угла; са <b>Shift</b> за скалирање/ротацију"
3853 #: ../src/object-edit.cpp:1001
3854 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
3855 msgstr "Подеси <b>удаљеност помераја</b>"
3857 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
3858 #: ../src/object-edit.cpp:1031
3859 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
3860 msgstr "<b>Померање</b> попуне мустром унутар објекта"
3862 #: ../src/object-edit.cpp:1033
3863 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
3864 msgstr "Јединствена <b>промена величине</b> попуне мустром"
3866 #: ../src/object-edit.cpp:1035
3867 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
3868 msgstr "<b>Ротирање</b> попуне мустром; притисните <b>Ctrl</b> за пријањање на углао"
3870 #: ../src/object-edit.cpp:1060
3871 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
3872 msgstr "Повлачење за промену величине <b>оквира уклопљеног текста</b>"
3874 #: ../src/path-chemistry.cpp:56
3875 msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
3876 msgstr "Изаберите <b>најмање два објекта</b> за сједињавање."
3878 #: ../src/path-chemistry.cpp:63
3879 msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
3880 msgstr "Један од објеката <b>није затворена крива</b> и не може се сјединити."
3882 #: ../src/path-chemistry.cpp:71
3883 msgid "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
3884 msgstr ""
3885 "Не можете да сједините објекте у <b>различитим групама</b> или <b>слојевима</"
3886 "b>."
3888 #: ../src/path-chemistry.cpp:139
3889 msgid "Combine"
3890 msgstr "Комбиновано"
3892 #: ../src/path-chemistry.cpp:154
3893 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
3894 msgstr "Одаберите <b>криву(е)</b> за раскидање јединства."
3896 #: ../src/path-chemistry.cpp:233
3897 msgid "Break apart"
3898 msgstr "Раздвојен облик"
3900 #: ../src/path-chemistry.cpp:235
3901 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
3902 msgstr "<b>Нема криве</b> за раскидање јединства међу изабраним објектима."
3904 #: ../src/path-chemistry.cpp:256
3905 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
3906 msgstr "Одаберите <b>објекат</b> за претварање у криве."
3908 #: ../src/path-chemistry.cpp:300
3909 msgid "Object to path"
3910 msgstr "Објекат претворен у криву"
3912 #: ../src/path-chemistry.cpp:302
3913 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
3914 msgstr "<b>Нема објекта</b> за претварање у криве међу изабраним објектима."
3916 #: ../src/path-chemistry.cpp:364
3917 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
3918 msgstr "Изаберите <b>криву(е)</b> за преусмеравање."
3920 #: ../src/path-chemistry.cpp:389
3921 msgid "Reverse path"
3922 msgstr "Преусмерена путања"
3924 #: ../src/path-chemistry.cpp:391
3925 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
3926 msgstr "<b>Нема криве</b> за преусмеравање међу изабраним објектима."
3928 #: ../src/pen-context.cpp:222
3929 msgid "Drawing cancelled"
3930 msgstr "Исцртавање је прекинуто"
3932 #: ../src/pen-context.cpp:391 ../src/pencil-context.cpp:227
3933 msgid "Continuing selected path"
3934 msgstr "Настављање изабране криве"
3936 #: ../src/pen-context.cpp:402 ../src/pencil-context.cpp:236
3937 msgid "Creating new path"
3938 msgstr "Прављење нове криве"
3940 #: ../src/pen-context.cpp:406 ../src/pencil-context.cpp:240
3941 msgid "Appending to selected path"
3942 msgstr "Додавање изабраној криви"
3944 #: ../src/pen-context.cpp:555
3945 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
3946 msgstr "<b>Клик</b> или <b>клик и повлачење</b>за затварање и завршавање путање."
3948 #: ../src/pen-context.cpp:565
3949 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
3950 msgstr "<b>Клик</b> или <b>клик и повлачење</b> за наставак путање од овог чвора."
3952 #: ../src/pen-context.cpp:1062
3953 #, c-format
3954 msgid ""
3955 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
3956 "<b>Enter</b> to finish the path"
3957 msgstr ""
3958 "<b>%s</b>: угао %3.2f&#176;, раздаљина %s; са <b>Ctrl</b> за пријањање угла, "
3959 "<b>Ентер</b> за затварање путање"
3961 #: ../src/pen-context.cpp:1087
3962 #, c-format
3963 msgid ""
3964 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
3965 "angle"
3966 msgstr ""
3967 "<b>Ручка путање</b>: угао %3.2f&#176;,дужина %s; са <b>Ctrl</b> за пријањање "
3968 "угла"
3970 #: ../src/pen-context.cpp:1117
3971 #, c-format
3972 msgid ""
3973 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
3974 "with <b>Shift</b> to move this handle only"
3975 msgstr ""
3976 "<b>%s</b>: угао %3.2f&#176;, дужина %s; са <b>Ctrl</b> за пријањање угла, са "
3977 "<b>Shift</b> за померање само ове ручке"
3979 #: ../src/pen-context.cpp:1153
3980 msgid "Drawing finished"
3981 msgstr "Исцртавање завршено"
3983 #: ../src/pencil-context.cpp:315
3984 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
3985 msgstr "<b>Одпустите</b> овде да би се крива затворила и завршила."
3987 #: ../src/pencil-context.cpp:321
3988 msgid "Drawing a freehand path"
3989 msgstr "Исцртавање линије слободном руком"
3991 #: ../src/pencil-context.cpp:326
3992 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
3993 msgstr "<b>Повуците</b> за наставак криве од овог чвора."
3995 #. Write curves to object
3996 #: ../src/pencil-context.cpp:384
3997 msgid "Finishing freehand"
3998 msgstr "Завршавање слободне руке"
4000 #: ../src/preferences.cpp:59
4001 #, c-format
4002 msgid ""
4003 "%s is not a valid preferences file.\n"
4004 "%s"
4005 msgstr ""
4006 "%s није исправна датотека подешавања.\n"
4007 "%s"
4009 #: ../src/preferences.cpp:60
4010 msgid ""
4011 "Inkscape will run with default settings.\n"
4012 "New settings will not be saved."
4013 msgstr ""
4014 "Inkscape ће бити покренут са подразумеваним подешавањима.\n"
4015 "Нова подешавања неће бити сачувана."
4017 #: ../src/rect-context.cpp:373
4018 msgid ""
4019 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
4020 "circular"
4021 msgstr ""
4022 "<b>Ctrl</b>: прави квадрат или пропорционални правоугаоник, закључава "
4023 "заобљене углове у кружницу"
4025 #: ../src/rect-context.cpp:471
4026 #, c-format
4027 msgid ""
4028 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
4029 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
4030 msgstr ""
4031 "<b>Правоугаоник</b>: %s &#215; %s; са <b>Ctrl</b> прави квадрат или "
4032 "пропорционални правоугаоник; са <b>Shift</b> црта око центра ротације"
4034 #: ../src/rect-context.cpp:491
4035 msgid "Create rectangle"
4036 msgstr "Нацртан правоугаоник"
4038 #: ../src/select-context.cpp:227
4039 msgid "Move canceled."
4040 msgstr "Померање је отказано."
4042 #: ../src/select-context.cpp:235
4043 msgid "Selection canceled."
4044 msgstr "Избор је отказан."
4046 #: ../src/select-context.cpp:657
4047 msgid "<b>Ctrl</b>: select in groups, move hor/vert"
4048 msgstr "<b>Ctrl</b>: избор у групи, померање водоравно/усправно"
4050 #: ../src/select-context.cpp:658
4051 msgid "<b>Shift</b>: toggle select, force rubberband, disable snapping"
4052 msgstr "<b>Shift</b>:\tпоставља и укида избор, форсира гумицу, искључује пријањање"
4054 #: ../src/select-context.cpp:659
4055 msgid "<b>Alt</b>: select under, move selected"
4056 msgstr "<b>Alt</b>: избор доњег објекта, померање избора"
4058 #: ../src/select-context.cpp:814
4059 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
4060 msgstr "Изабрани објекат није група. Не може се ући у њега."
4062 #: ../src/selection-chemistry.cpp:226
4063 msgid "Delete text"
4064 msgstr "Уклоњен текст"
4066 #: ../src/selection-chemistry.cpp:234
4067 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
4068 msgstr "<b>Ништа</b> није обрисано."
4070 #: ../src/selection-chemistry.cpp:252 ../src/text-context.cpp:940
4071 msgid "Delete"
4072 msgstr "Уклоњено"
4074 #: ../src/selection-chemistry.cpp:266
4075 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
4076 msgstr "Изаберите <b>објекат</b> за дуплирање."
4078 #: ../src/selection-chemistry.cpp:291 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:133
4079 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:482
4080 msgid "Duplicate"
4081 msgstr "Удвостручено"
4083 #: ../src/selection-chemistry.cpp:316
4084 msgid "Delete all"
4085 msgstr "Све уклоњено"
4087 #: ../src/selection-chemistry.cpp:439
4088 msgid "Select <b>two or more objects</b> to group."
4089 msgstr "Изаберите <b>два или више</b> објеката за груписање."
4091 #: ../src/selection-chemistry.cpp:447
4092 msgid "Select <b>at least two objects</b> to group."
4093 msgstr "Изаберите <b>најмање два објекта</b> за груписање."
4095 #: ../src/selection-chemistry.cpp:518 ../src/selection-describer.cpp:49
4096 msgid "Group"
4097 msgstr "Груписано"
4099 #: ../src/selection-chemistry.cpp:533
4100 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
4101 msgstr "Изаберите <b>групу</b> за разгруписавање."
4103 #: ../src/selection-chemistry.cpp:574
4104 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
4105 msgstr "<b>Нема групе</b> за разгруписавање међу изабраним групама."
4107 #: ../src/selection-chemistry.cpp:580 ../src/sp-item-group.cpp:442
4108 msgid "Ungroup"
4109 msgstr "Разгруписано"
4111 #: ../src/selection-chemistry.cpp:644
4112 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
4113 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> за издизање."
4115 #: ../src/selection-chemistry.cpp:650 ../src/selection-chemistry.cpp:703
4116 #: ../src/selection-chemistry.cpp:738 ../src/selection-chemistry.cpp:797
4117 msgid "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
4118 msgstr ""
4119 "Не могу се издићи/заклонити објекти из <b>различитих група</b> или "
4120 "<b>слојева</b>."
4122 #: ../src/selection-chemistry.cpp:682
4123 msgid "Raise"
4124 msgstr "Издигнуто"
4126 #: ../src/selection-chemistry.cpp:695
4127 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
4128 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> за издизање на врх."
4130 #: ../src/selection-chemistry.cpp:718
4131 msgid "Raise to top"
4132 msgstr "Подигнуто на врх"
4134 #: ../src/selection-chemistry.cpp:732
4135 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
4136 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> за заклањање."
4138 #: ../src/selection-chemistry.cpp:775
4139 msgid "Lower"
4140 msgstr "Спуштено"
4142 #: ../src/selection-chemistry.cpp:789
4143 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
4144 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> за заклањање на дно."
4146 #: ../src/selection-chemistry.cpp:824
4147 msgid "Lower to bottom"
4148 msgstr "Спуштено на дно"
4150 #: ../src/selection-chemistry.cpp:831
4151 msgid "Nothing to undo."
4152 msgstr "Нема опозива акције."
4154 #: ../src/selection-chemistry.cpp:838
4155 msgid "Nothing to redo."
4156 msgstr "Нема понављања акције."
4158 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1019
4159 msgid "Nothing was copied."
4160 msgstr "Ништа није умножено."
4162 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1119 ../src/selection-chemistry.cpp:1156
4163 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1183 ../src/selection-chemistry.cpp:1219
4164 msgid "Nothing on the clipboard."
4165 msgstr "Нема ничега у клипборду."
4167 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1144
4168 msgid "Paste"
4169 msgstr "Убачено"
4171 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1162
4172 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
4173 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> на које ће се пренети стил."
4175 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1171
4176 msgid "Paste style"
4177 msgstr "Пренет је стил"
4179 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1189 ../src/selection-chemistry.cpp:1225
4180 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
4181 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> на које ће се пренети величина."
4183 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1207
4184 msgid "Paste size"
4185 msgstr "Пренете су димензије"
4187 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1248
4188 msgid "Paste size separately"
4189 msgstr "Пренете су појединачне димензије"
4191 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1259
4192 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
4193 msgstr "Изаберите <b>објекат</b> за премештање на горњи слој."
4195 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1284
4196 msgid "Raise to next layer"
4197 msgstr "Премештено на следећи слој"
4199 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1290
4200 msgid "No more layers above."
4201 msgstr "Нема слојева изнад тренутног."
4203 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1304
4204 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
4205 msgstr "Изаберите <b>објекат</b> за премештање на доњи слој."
4207 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1329
4208 msgid "Lower to previous layer"
4209 msgstr "Премештено на претходни слој"
4211 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1335
4212 msgid "No more layers below."
4213 msgstr "Нема слојева испод тренутног."
4215 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1481
4216 msgid "Remove transform"
4217 msgstr "Поништена трансформација"
4219 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1590
4220 msgid "Rotate 90&#176; CW"
4221 msgstr "Ротирано за 90&#176; у десно"
4223 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1618
4224 msgid "Rotate 90&#176; CCW"
4225 msgstr "Ротирано за 90&#176; у лево"
4227 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1636 ../src/seltrans.cpp:380
4228 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:666
4229 msgid "Rotate"
4230 msgstr "Ротација"
4232 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1665
4233 msgid "Rotate by pixels"
4234 msgstr "Ротирај за пиксела"
4236 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1691 ../src/seltrans.cpp:377
4237 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:647
4238 msgid "Scale"
4239 msgstr "Скалирање"
4241 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1710
4242 msgid "Scale by whole factor"
4243 msgstr "Скалирање за цео фактор"
4245 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1726
4246 msgid "Move vertically"
4247 msgstr "Усправно померање"
4249 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1729
4250 msgid "Move horizontally"
4251 msgstr "Водоравно померање"
4253 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1732 ../src/selection-chemistry.cpp:1760
4254 #: ../src/seltrans.cpp:374 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:595
4255 msgid "Move"
4256 msgstr "Померaње"
4258 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1754
4259 msgid "Move vertically by pixels"
4260 msgstr "Усправно померање за пиксел"
4262 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1757
4263 msgid "Move horizontally by pixels"
4264 msgstr "Водоравно померање за пиксел"
4266 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2021 ../src/selection-describer.cpp:65
4267 msgid "Clone"
4268 msgstr "Клонирање"
4270 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2038
4271 msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
4272 msgstr "Изаберите <b>клон</b> за одвезивање."
4274 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2069
4275 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
4276 msgstr "<b>Нема клона за одвезивање</b> међу изабраним клоновима."
4278 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2073
4279 msgid "Unlink clone"
4280 msgstr "Одвезани клонови"
4282 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2087
4283 msgid ""
4284 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
4285 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
4286 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
4287 msgstr ""
4288 "Изаберите <b>клон</b> за прелазак на оригинал. Изаберите <b>повезани "
4289 "померај</b> за прелазак на извор. Изаберите <b>текст на криви</b> за "
4290 "прелазак на криву. Изаберите <b>уклопљени текст</b> за прелазак на његов "
4291 "оквир."
4293 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2110
4294 msgid ""
4295 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
4296 "flowed text?)"
4297 msgstr ""
4298 "<b>Не могу да пронађем</b> објекат за избор (клон сироче, померај, путања "
4299 "текста, уклопљени текст?)"
4301 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2116
4302 msgid ""
4303 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
4304 "defs&gt;)"
4305 msgstr ""
4306 "Оригинал овог клона <b>није видљиви</b> објекат (налази се у &lt;defs&gt; "
4307 "атрибуту)"
4309 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2143
4310 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
4311 msgstr "Одаберите <b>објекте</b> који ће бити спојени у мустру."
4313 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2225
4314 msgid "Objects to pattern"
4315 msgstr "Објекат претворен у мустру"
4317 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2241
4318 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
4319 msgstr "Изаберите <b>објекат попуњен мустром</b> за издвајање објеката из мустре."
4321 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2294
4322 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
4323 msgstr "У избору <b>нема попуне мустром</b>."
4325 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2297
4326 msgid "Pattern to objects"
4327 msgstr "Мустра растављена у објекте"
4329 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2382
4330 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
4331 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> за издизање на врх."
4333 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2541
4334 msgid "Create bitmap"
4335 msgstr "Направљена битмапа"
4337 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2573
4338 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
4339 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> од којих ће се направити узорак криве или маска."
4341 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2576
4342 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
4343 msgstr ""
4344 "Изаберите маску објекта и <b>објекте</b> на које ће се применити узорак "
4345 "криве или маска."
4347 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2698
4348 msgid "Set clipping path"
4349 msgstr "Постављена путања пресецања"
4351 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2700
4352 msgid "Set mask"
4353 msgstr "Постављена маска"
4355 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2713
4356 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
4357 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> из којих ће се уклонити узорак криве или маска."
4359 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2781
4360 msgid "Release clipping path"
4361 msgstr "Уклоњена пресецајућа путања"
4363 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2783
4364 msgid "Release mask"
4365 msgstr "Склоњена маска"
4367 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2827
4368 msgid "Fit page to selection"
4369 msgstr "Страна прилагођена избору"
4371 #: ../src/selection-describer.cpp:41
4372 msgid "Link"
4373 msgstr "Веза"
4375 #: ../src/selection-describer.cpp:43
4376 msgid "Circle"
4377 msgstr "Кружница"
4379 #. ellipse
4380 #: ../src/selection-describer.cpp:45 ../src/selection-describer.cpp:67
4381 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356 ../src/verbs.cpp:2204
4382 msgid "Ellipse"
4383 msgstr "Елипса"
4385 #: ../src/selection-describer.cpp:47
4386 msgid "Flowed text"
4387 msgstr "Уклопљени текст"
4389 #: ../src/selection-describer.cpp:51
4390 msgid "Image"
4391 msgstr "Слика"
4393 #: ../src/selection-describer.cpp:53
4394 msgid "Line"
4395 msgstr "Линија"
4397 #: ../src/selection-describer.cpp:55
4398 msgid "Path"
4399 msgstr "Крива"
4401 #: ../src/selection-describer.cpp:57 ../src/widgets/toolbox.cpp:1261
4402 msgid "Polygon"
4403 msgstr "Полигон"
4405 #: ../src/selection-describer.cpp:59
4406 msgid "Polyline"
4407 msgstr "Вишеструка линија"
4409 #. Rectangle
4410 #: ../src/selection-describer.cpp:61
4411 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:353 ../src/verbs.cpp:2202
4412 msgid "Rectangle"
4413 msgstr "Правоугаоник"
4415 #: ../src/selection-describer.cpp:69
4416 msgid "Offset path"
4417 msgstr "Удаљеност криве"
4419 #. spiral
4420 #: ../src/selection-describer.cpp:71
4421 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:362 ../src/verbs.cpp:2208
4422 msgid "Spiral"
4423 msgstr "Спирала"
4425 #. star
4426 #: ../src/selection-describer.cpp:73
4427 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:359 ../src/verbs.cpp:2206
4428 msgid "Star"
4429 msgstr "Звезда"
4431 #: ../src/selection-describer.cpp:101
4432 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
4433 msgstr "Кликните на изабрани објекат за промену режима скалирање/ротација"
4435 #. no items
4436 #: ../src/selection-describer.cpp:103
4437 msgid "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
4438 msgstr ""
4439 "Нема изабраних објеката. Клик, Shift+клик или превлачење око објекта за "
4440 "избор."
4442 #: ../src/selection-describer.cpp:112
4443 msgid "root"
4444 msgstr "основа"
4446 #: ../src/selection-describer.cpp:124
4447 #, c-format
4448 msgid "layer <b>%s</b>"
4449 msgstr "слоју <b>%s</b>"
4451 #: ../src/selection-describer.cpp:126
4452 #, c-format
4453 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
4454 msgstr "слој <b><i>%s</i></b>"
4456 #: ../src/selection-describer.cpp:135
4457 #, c-format
4458 msgid "<i>%s</i>"
4459 msgstr "<i>%s</i>"
4461 #: ../src/selection-describer.cpp:144
4462 #, c-format
4463 msgid " in %s"
4464 msgstr " у %s"
4466 #: ../src/selection-describer.cpp:146
4467 #, c-format
4468 msgid " in group %s (%s)"
4469 msgstr " у групи %s (%s)"
4471 #: ../src/selection-describer.cpp:148
4472 #, c-format
4473 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
4474 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
4475 msgstr[0] " у <b>%i</b> родитељу (%s)"
4476 msgstr[1] " у <b>%i</b> родитеља (%s)"
4477 msgstr[2] " у <b>%i</b> родитеља (%s)"
4479 #: ../src/selection-describer.cpp:151
4480 #, c-format
4481 msgid " in <b>%i</b> layers"
4482 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
4483 msgstr[0] " у <b>%i</b> слоју"
4484 msgstr[1] " у <b>%i</b> слоја"
4485 msgstr[2] " у <b>%i</b> слојева"
4487 #: ../src/selection-describer.cpp:161
4488 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
4489 msgstr "Употребите <b>Shift+Д</b> за проналажење оригинала"
4491 #: ../src/selection-describer.cpp:165
4492 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
4493 msgstr "Употребите <b>Shift+Д</b> за проналажење криве"
4495 #: ../src/selection-describer.cpp:169
4496 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
4497 msgstr "Употребите <b>Shift+Д</b> за проналажење оквира"
4499 #. this is only used with 2 or more objects
4500 #: ../src/selection-describer.cpp:184
4501 #, c-format
4502 msgid "<b>%i</b> object selected"
4503 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
4504 msgstr[0] "<b>%i</b> објекат изабран"
4505 msgstr[1] "<b>%i</b> објекта изабрана"
4506 msgstr[2] "<b>%i</b> објеката изабрано"
4508 #. this is only used with 2 or more objects
4509 #: ../src/selection-describer.cpp:189
4510 #, c-format
4511 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
4512 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
4513 msgstr[0] "<b>%i</b> објекат типа <b>%s</b>"
4514 msgstr[1] "<b>%i</b> објекта типа <b>%s</b>"
4515 msgstr[2] "<b>%i</b> објеката типа <b>%s</b>"
4517 #. this is only used with 2 or more objects
4518 #: ../src/selection-describer.cpp:194
4519 #, c-format
4520 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4521 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4522 msgstr[0] "<b>%i</b> објекат типа <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4523 msgstr[1] "<b>%i</b> објекта типа <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4524 msgstr[2] "<b>%i</b> објеката типа <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4526 #. this is only used with 2 or more objects
4527 #: ../src/selection-describer.cpp:199
4528 #, c-format
4529 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4530 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4531 msgstr[0] "<b>%i</b> објекат типа <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4532 msgstr[1] "<b>%i</b> објекта типа <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4533 msgstr[2] "<b>%i</b> објеката типа <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4535 #. this is only used with 2 or more objects
4536 #: ../src/selection-describer.cpp:204
4537 #, c-format
4538 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
4539 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
4540 msgstr[0] "<b>%i</b> објекат <b>%i</b> типа"
4541 msgstr[1] "<b>%i</b> објекта <b>%i</b> типа"
4542 msgstr[2] "<b>%i</b> објеката <b>%i</b> типа"
4544 #: ../src/selection-describer.cpp:209
4545 #, c-format
4546 msgid "%s%s. %s."
4547 msgstr "%s%s. %s."
4549 #: ../src/seltrans.cpp:228
4550 msgid "Set center"
4551 msgstr "Постављено на центар"
4553 #: ../src/seltrans.cpp:383 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:719
4554 msgid "Skew"
4555 msgstr "Кривљење"
4557 #: ../src/seltrans.cpp:479
4558 msgid ""
4559 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
4560 "Shift also uses this center"
4561 msgstr ""
4562 "<b>Центар</b> ротације и укошавања: повуците за премештање; промена величине "
4563 "са "
4565 #: ../src/seltrans.cpp:506
4566 msgid ""
4567 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
4568 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
4569 msgstr ""
4570 "<b>Стискање и развлачење</b> избора; са <b>Ctrl</b> за пропорционално; са "
4571 "<b>Shift</b> за промену око центра ротације"
4573 #: ../src/seltrans.cpp:507
4574 msgid ""
4575 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
4576 "b> to scale around rotation center"
4577 msgstr ""
4578 "<b>Промена величине</b> избора; са <b>Ctrl</b> за пропорционално; са "
4579 "<b>Shift</b> за промену око центра ротације"
4581 #: ../src/seltrans.cpp:511
4582 msgid ""
4583 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
4584 "skew around the opposite side"
4585 msgstr ""
4586 "<b>Искошавање</b> избора; са <b>Ctrl</b> за пријањање угла; са <b>Shift</b> "
4587 "за ротирање око супротне стране"
4589 #: ../src/seltrans.cpp:512
4590 msgid ""
4591 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
4592 "to rotate around the opposite corner"
4593 msgstr ""
4594 "<b>Ротација</b> избора; са <b>Ctrl</b> за фиксни угао; са <b>Shift</b> за "
4595 "ротирање око супротног ћошка"
4597 #: ../src/seltrans.cpp:641
4598 msgid "Reset center"
4599 msgstr "Ресетован центар"
4601 #: ../src/seltrans.cpp:890 ../src/seltrans.cpp:1002
4602 #, c-format
4603 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
4604 msgstr "<b>Скалирање</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; са <b>Ctrl</b> за пропорционално"
4606 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4607 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4608 #: ../src/seltrans.cpp:1092
4609 #, c-format
4610 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4611 msgstr "<b>Искошавање</b>: %0.2f&#176;; са <b>Ctrl</b> за пријањање угла"
4613 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4614 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4615 #: ../src/seltrans.cpp:1141
4616 #, c-format
4617 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4618 msgstr "<b>Ротација</b>: %0.2f&#176;; са <b>Ctrl</b> за пријањање угла"
4620 #: ../src/seltrans.cpp:1185
4621 #, c-format
4622 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
4623 msgstr "<b>Центар</b> премештен на %s, %s"
4625 #: ../src/seltrans.cpp:1443
4626 #, c-format
4627 msgid ""
4628 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
4629 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
4630 msgstr ""
4631 "<b>Померај</b> за %s, %s; са <b>Ctrl</b> за фиксно водоравно/усправно; са "
4632 "<b>Shift</b> за занемаривање пријањања"
4634 #: ../src/slideshow.cpp:89
4635 msgid "Inkscape slideshow"
4636 msgstr "Слајд шоу презентација"
4638 #: ../src/sp-anchor.cpp:177
4639 #, c-format
4640 msgid "<b>Link</b> to %s"
4641 msgstr "<b>Веза</b> на %s"
4643 #: ../src/sp-anchor.cpp:181
4644 msgid "<b>Link</b> without URI"
4645 msgstr "<b>Веза</b> без УРИ адресе"
4647 #: ../src/sp-ellipse.cpp:430 ../src/sp-ellipse.cpp:817
4648 msgid "<b>Ellipse</b>"
4649 msgstr "<b>Елипса</b>"
4651 #: ../src/sp-ellipse.cpp:571
4652 msgid "<b>Circle</b>"
4653 msgstr "<b>Кружница</b>"
4655 #: ../src/sp-ellipse.cpp:812
4656 msgid "<b>Segment</b>"
4657 msgstr "<b>Сегмент</b>"
4659 #: ../src/sp-ellipse.cpp:814
4660 msgid "<b>Arc</b>"
4661 msgstr "<b>Угао</b>"
4663 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
4664 #: ../src/sp-flowregion.cpp:266
4665 msgid "Flow region"
4666 msgstr "Уклопљива површина"
4668 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
4669 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
4670 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
4671 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
4672 #: ../src/sp-flowregion.cpp:483
4673 msgid "Flow excluded region"
4674 msgstr "Неуклопљива површина "
4676 #: ../src/sp-flowtext.cpp:369
4677 #, c-format
4678 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
4679 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
4680 msgstr[0] "<b>Уклопљени текст</b> (%d знак)"
4681 msgstr[1] "<b>Уклопљени текст</b> (%d знака)"
4682 msgstr[2] "<b>Уклопљени текст</b> (%d знакова)"
4684 #: ../src/sp-flowtext.cpp:371
4685 #, c-format
4686 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
4687 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
4688 msgstr[0] "<b>Повезани уклопљени текст</b> (%d знак)"
4689 msgstr[1] "<b>Повезани уклопљени текст</b> (%d знака)"
4690 msgstr[2] "<b>Повезани уклопљени текст</b> (%d знакова)"
4692 #: ../src/sp-guide.cpp:287
4693 msgid "vertical guideline"
4694 msgstr "усправна вођица"
4696 #: ../src/sp-guide.cpp:289
4697 msgid "horizontal guideline"
4698 msgstr "водоравна вођица"
4700 #: ../src/sp-image.cpp:968
4701 msgid "embedded"
4702 msgstr "уграђен"
4704 #: ../src/sp-image.cpp:976
4705 #, c-format
4706 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
4707 msgstr "<b>Слика са лошом референцом</b>: %s"
4709 #: ../src/sp-image.cpp:977
4710 #, c-format
4711 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
4712 msgstr "<b>Слика</b> %d &#215; %d: %s"
4714 # bug: plural-forms
4715 #: ../src/sp-item-group.cpp:687
4716 #, c-format
4717 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
4718 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
4719 msgstr[0] "<b>Група</b> од <b>%d</b> објекта"
4720 msgstr[1] "<b>Група</b> од <b>%d</b> објекта"
4721 msgstr[2] "<b>Група</b> од <b>%d</b> објеката"
4723 #: ../src/sp-item.cpp:849
4724 msgid "Object"
4725 msgstr "Објекат"
4727 #: ../src/sp-item.cpp:866
4728 #, c-format
4729 msgid "%s; <i>clipped</i>"
4730 msgstr "%s; <i>исечено</i>"
4732 #: ../src/sp-item.cpp:871
4733 #, c-format
4734 msgid "%s; <i>masked</i>"
4735 msgstr "%s; <i>маскирано</i>"
4737 #: ../src/sp-line.cpp:187
4738 msgid "<b>Line</b>"
4739 msgstr "<b>Линија</b>"
4741 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4742 #: ../src/sp-offset.cpp:430
4743 #, c-format
4744 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
4745 msgstr "<b>Повезани померај</b>, %s за %f тачака"
4747 #: ../src/sp-offset.cpp:431 ../src/sp-offset.cpp:435
4748 msgid "outset"
4749 msgstr "проширено"
4751 #: ../src/sp-offset.cpp:431 ../src/sp-offset.cpp:435
4752 msgid "inset"
4753 msgstr "сужено"
4755 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4756 #: ../src/sp-offset.cpp:434
4757 #, c-format
4758 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
4759 msgstr "<b>Динамичка удаљеност</b>, %s за %f тачака"
4761 #: ../src/sp-path.cpp:121
4762 #, c-format
4763 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
4764 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
4765 msgstr[0] "<b>Крива</b> (%i чвор)"
4766 msgstr[1] "<b>Крива</b> (%i чвора)"
4767 msgstr[2] "<b>Крива</b> (%i чворова)"
4769 #: ../src/sp-polygon.cpp:233
4770 msgid "<b>Polygon</b>"
4771 msgstr "<b>Полигон</b>"
4773 #: ../src/sp-polyline.cpp:176
4774 msgid "<b>Polyline</b>"
4775 msgstr "<b>Вишеструка линија</b>"
4777 #: ../src/sp-rect.cpp:234
4778 msgid "<b>Rectangle</b>"
4779 msgstr "<b>Правоугаоник</b>"
4781 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
4782 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
4783 #: ../src/sp-spiral.cpp:302
4784 #, c-format
4785 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
4786 msgstr "<b>Спирала</b> са %3f завоја"
4788 #: ../src/sp-star.cpp:279
4789 #, c-format
4790 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
4791 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
4792 msgstr[0] "<b>Звезда</b> са %d краком"
4793 msgstr[1] "<b>Звезда</b> са %d крака"
4794 msgstr[2] "<b>Звезда</b> са %d кракова"
4796 #: ../src/sp-star.cpp:283
4797 #, c-format
4798 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
4799 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
4800 msgstr[0] "<b>Полигон</b> са %d страном"
4801 msgstr[1] "<b>Полигон</b> са %d стране"
4802 msgstr[2] "<b>Полигон</b> са %d страна"
4804 # bug: plural-forms
4805 #: ../src/sp-switch.cpp:100
4806 #, c-format
4807 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
4808 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
4809 msgstr[0] "<b>Група</b> од <b>%d</b> објекта"
4810 msgstr[1] "<b>Група</b> од <b>%d</b> објекта"
4811 msgstr[2] "<b>Група</b> од <b>%d</b> објеката"
4813 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
4814 #: ../src/sp-text.cpp:413
4815 msgid "&lt;no name found&gt;"
4816 msgstr "&lt;назив није пронађен&gt;"
4818 #: ../src/sp-text.cpp:419
4819 #, c-format
4820 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
4821 msgstr "<b>Крива са текстом</b> (%s, %s)"
4823 #: ../src/sp-text.cpp:420
4824 #, c-format
4825 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
4826 msgstr "<b>Текст</b> (%s, %s)"
4828 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
4829 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
4830 #: ../src/sp-use.cpp:313
4831 msgid "..."
4832 msgstr "..."
4834 #: ../src/sp-use.cpp:321
4835 #, c-format
4836 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
4837 msgstr "<b>Клон</b> за: %s"
4839 #: ../src/sp-use.cpp:325
4840 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
4841 msgstr "<b>Клон сироче</b>"
4843 #: ../src/spiral-context.cpp:331
4844 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
4845 msgstr "<b>Ctrl</b>: пријањање угла"
4847 #: ../src/spiral-context.cpp:333
4848 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
4849 msgstr "<b>Alt</b>: закључава пречник спирале"
4851 #: ../src/spiral-context.cpp:439
4852 #, c-format
4853 msgid "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4854 msgstr "<b>Спирала</b>: пречник %s, угао %5g&#176;; са <b>Ctrl</b> за пријањање угла"
4856 #: ../src/spiral-context.cpp:460
4857 msgid "Create spiral"
4858 msgstr "Нацртана спирала"
4860 #: ../src/splivarot.cpp:66
4861 msgid "Union"
4862 msgstr "Сједињено"
4864 #: ../src/splivarot.cpp:72
4865 msgid "Intersection"
4866 msgstr "Пресечено"
4868 #: ../src/splivarot.cpp:78
4869 msgid "Difference"
4870 msgstr "Разликовано"
4872 #: ../src/splivarot.cpp:84
4873 msgid "Exclusion"
4874 msgstr "Изузето"
4876 #: ../src/splivarot.cpp:89
4877 msgid "Division"
4878 msgstr "Подељено"
4880 #: ../src/splivarot.cpp:94
4881 msgid "Cut path"
4882 msgstr "Исечена линија"
4884 #: ../src/splivarot.cpp:111
4885 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
4886 msgstr "Изаберите <b>најмање две криве</b> за примењивање Булове операције."
4888 #: ../src/splivarot.cpp:115
4889 msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
4890 msgstr "Изаберите <b>најмање једну криву</b> за примењивање Буловог сједињавања."
4892 #: ../src/splivarot.cpp:121
4893 msgid ""
4894 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path "
4895 "cut."
4896 msgstr ""
4897 "Изаберите <b>тачно две криве</b> за примењивање операције различитости, XOR, "
4898 "поделе или исецања криве."
4900 #: ../src/splivarot.cpp:138 ../src/splivarot.cpp:153
4901 msgid ""
4902 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
4903 "difference, XOR, division, or path cut."
4904 msgstr ""
4905 "Не могу да распознам <b>поредак слоја</b> објеката изабраних за различитост, "
4906 "XOR, поделу или исецање криве."
4908 #: ../src/splivarot.cpp:183
4909 msgid "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
4910 msgstr "Један од објеката <b>није крива</b>, није могуће применити Булову операцију."
4912 #: ../src/splivarot.cpp:590
4913 msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
4914 msgstr "Одаберите <b>нацртану путању(е)</b> за претварање потеза у криву."
4916 #: ../src/splivarot.cpp:872
4917 msgid "Convert stroke to path"
4918 msgstr "Линија претворена у криву"
4920 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
4921 #: ../src/splivarot.cpp:875
4922 msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
4923 msgstr "У избору <b>нема исцртаних потеза</b>."
4925 #: ../src/splivarot.cpp:959
4926 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
4927 msgstr "Изабрани објекат <b>није крива</b>, не може да се скупља или шири."
4929 #: ../src/splivarot.cpp:1079 ../src/splivarot.cpp:1147
4930 msgid "Create linked offset"
4931 msgstr "Направљен повезани померај"
4933 #: ../src/splivarot.cpp:1080 ../src/splivarot.cpp:1148
4934 msgid "Create dynamic offset"
4935 msgstr "Направљен динамички померај"
4937 #: ../src/splivarot.cpp:1175
4938 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
4939 msgstr "Изаберите неку <b>криву</b> за скупљање или ширење."
4941 #: ../src/splivarot.cpp:1392
4942 msgid "Outset path"
4943 msgstr "Проширена крива"
4945 #: ../src/splivarot.cpp:1392
4946 msgid "Inset path"
4947 msgstr "Сужена крива"
4949 #: ../src/splivarot.cpp:1394
4950 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
4951 msgstr "У избору <b>нема крива</b> за скупљање или ширење."
4953 #: ../src/splivarot.cpp:1578
4954 #, c-format
4955 msgid "Simplifying %s - <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
4956 msgstr "Упрошћавање %s - <b>%d</b> од <b>%d</b> криви упрошћено..."
4958 #: ../src/splivarot.cpp:1590
4959 #, c-format
4960 msgid "Done - <b>%d</b> paths simplified."
4961 msgstr "Готово - <b>%d</b> криви упрошћено."
4963 #: ../src/splivarot.cpp:1606
4964 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
4965 msgstr "Изаберите <b>криве</b> за поједностављивање."
4967 #: ../src/splivarot.cpp:1620
4968 msgid "Simplify"
4969 msgstr "Поједностављено"
4971 #: ../src/splivarot.cpp:1622
4972 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
4973 msgstr "У избору нема <b>крива</b> за поједностављивање."
4975 #: ../src/star-context.cpp:341
4976 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
4977 msgstr "<b>Ctrl</b>: пријања на угао; задржи радијалне краке"
4979 #: ../src/star-context.cpp:448
4980 #, c-format
4981 msgid "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4982 msgstr "<b>Полигон</b>: полупречник %s, угао %5g&#176;; <b>Ctrl</b> пријања на угао"
4984 #: ../src/star-context.cpp:449
4985 #, c-format
4986 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4987 msgstr "<b>Звезда</b>: полупречник %s, угао %5g&#176;; <b>Ctrl</b> пријања на угао"
4989 #: ../src/star-context.cpp:472
4990 msgid "Create star"
4991 msgstr "Нацртана звезда"
4993 #: ../src/text-chemistry.cpp:96
4994 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
4995 msgstr "Изаберите <b>текст и криву</b> за постављање текста на криву."
4997 #: ../src/text-chemistry.cpp:101
4998 msgid ""
4999 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
5000 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
5001 msgstr ""
5002 "Овај текст објекат је <b>већ постављен на криву</b>. Прво га уклоните са "
5003 "криве. Користите <b>Shift+Д</b> за приказ криве којој припада."
5005 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
5006 #: ../src/text-chemistry.cpp:107
5007 msgid ""
5008 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
5009 "path first."
5010 msgstr ""
5011 "У овој верзији не можете да поставите текст на правоугаоник. Прво претворите "
5012 "правоугаоник у криву."
5014 #: ../src/text-chemistry.cpp:117
5015 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
5016 msgstr ""
5017 "Уклопљени текст мора бити <b>видљив</b> уколико желите да га ставите на "
5018 "путању."
5020 #: ../src/text-chemistry.cpp:184 ../src/verbs.cpp:2074
5021 msgid "Put text on path"
5022 msgstr "Поставља текст на криву"
5024 #: ../src/text-chemistry.cpp:196
5025 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
5026 msgstr "Изаберите <b>текст на облику</b> за склањање са криве."
5028 #: ../src/text-chemistry.cpp:218
5029 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
5030 msgstr "<b>Нема текста на облику</b> у избору."
5032 #: ../src/text-chemistry.cpp:222 ../src/verbs.cpp:2076
5033 msgid "Remove text from path"
5034 msgstr "Уклања текст са криве"
5036 #: ../src/text-chemistry.cpp:247 ../src/text-chemistry.cpp:267
5037 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
5038 msgstr "Изаберите <b>текст</b> за који ће бити уклоњено уклапање слова."
5040 #: ../src/text-chemistry.cpp:270 ../src/widgets/toolbox.cpp:4154
5041 msgid "Remove manual kerns"
5042 msgstr "Уклоњени ручни кернинзи"
5044 #: ../src/text-chemistry.cpp:289
5045 msgid ""
5046 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
5047 "into frame."
5048 msgstr ""
5049 "Изаберите <b>текст</b> и једну или више <b>криву или облик</b> за постављање "
5050 "текста у оквир."
5052 #: ../src/text-chemistry.cpp:357
5053 msgid "Flow text into shape"
5054 msgstr "Текст уклопљен у оквир"
5056 #: ../src/text-chemistry.cpp:378
5057 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
5058 msgstr "Изаберите <b>уклопљени текст</b> за уклањање из оквира."
5060 #: ../src/text-chemistry.cpp:445
5061 msgid "Unflow flowed text"
5062 msgstr "Текст уклоњен из оквира"
5064 #: ../src/text-chemistry.cpp:457
5065 msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
5066 msgstr "Изаберите <b>уклопљени текст</b> за конверзију."
5068 #: ../src/text-chemistry.cpp:475
5069 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
5070 msgstr "Уклопљени текст мора бити <b>видљив</b> уколико желите да га конвертујете."
5072 #: ../src/text-chemistry.cpp:503
5073 msgid "Convert flowed text to text"
5074 msgstr "Уклопљени текст конвертован у обичан"
5076 #: ../src/text-chemistry.cpp:508
5077 msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
5078 msgstr "У избору <b>нема уклопљеног текста</b> за конвертовање."
5080 #: ../src/text-context.cpp:448
5081 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
5082 msgstr "<b>Клик</b> за уређивање текста, <b>превлачење</b> за избор дела текста."
5084 #: ../src/text-context.cpp:450
5085 msgid "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
5086 msgstr ""
5087 "<b>Клик</b> за уређивање уклопљеног текста, <b>превлачење</b> за избор дела "
5088 "текста."
5090 #: ../src/text-context.cpp:503
5091 msgid "Create text"
5092 msgstr "Направљен текст"
5094 #: ../src/text-context.cpp:527
5095 msgid "Non-printable character"
5096 msgstr "Знакови који се не штампају"
5098 #: ../src/text-context.cpp:542
5099 msgid "Insert Unicode character"
5100 msgstr "Уметнут Јуникод знак"
5102 #: ../src/text-context.cpp:577
5103 #, c-format
5104 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
5105 msgstr "Јуникод (<b>Enter</b> за завршавање): %s: %s"
5107 #: ../src/text-context.cpp:579 ../src/text-context.cpp:844
5108 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
5109 msgstr "Јуникод (<b>Enter</b> за завршавање): "
5111 #: ../src/text-context.cpp:656
5112 #, c-format
5113 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
5114 msgstr "<b>Оквир уклопљеног текста</b>: %s &#215; %s"
5116 #: ../src/text-context.cpp:688 ../src/text-context.cpp:1464
5117 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
5118 msgstr "Унесите текст; <b>Ентер</b> за почетак нове линије."
5120 #: ../src/text-context.cpp:699
5121 msgid "Flowed text is created."
5122 msgstr "Уклопљени текст је направљен."
5124 #: ../src/text-context.cpp:701
5125 msgid "Create flowed text"
5126 msgstr "Направљен уклопљени текст"
5128 #: ../src/text-context.cpp:703
5129 msgid ""
5130 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
5131 "created."
5132 msgstr ""
5133 "Оквир је <b>премали</b> за тренутну величину фонта. Уклопљени текст није "
5134 "направљен."
5136 #: ../src/text-context.cpp:829
5137 msgid "No-break space"
5138 msgstr "Непрекидајући размак"
5140 #: ../src/text-context.cpp:831
5141 msgid "Insert no-break space"
5142 msgstr "Уметнут непрекидајући размак"
5144 #: ../src/text-context.cpp:868
5145 msgid "Make bold"
5146 msgstr "Начињено подебљаним"
5148 #: ../src/text-context.cpp:886
5149 msgid "Make italic"
5150 msgstr "Начињено курзивним"
5152 #: ../src/text-context.cpp:918
5153 msgid "New line"
5154 msgstr "Нови ред"
5156 #: ../src/text-context.cpp:928
5157 msgid "Backspace"
5158 msgstr "Обрисан задњи карактер"
5160 #: ../src/text-context.cpp:955
5161 msgid "Kern to the left"
5162 msgstr "Керновано у лево"
5164 #: ../src/text-context.cpp:975
5165 msgid "Kern to the right"
5166 msgstr "Керновано у десно"
5168 #: ../src/text-context.cpp:995
5169 msgid "Kern up"
5170 msgstr "Керновано на горе"
5172 #: ../src/text-context.cpp:1016
5173 msgid "Kern down"
5174 msgstr "Керновано на доле"
5176 #: ../src/text-context.cpp:1072
5177 msgid "Rotate counterclockwise"
5178 msgstr "Ротирано у лево"
5180 #: ../src/text-context.cpp:1093
5181 msgid "Rotate clockwise"
5182 msgstr "Ротирано у десно"
5184 #: ../src/text-context.cpp:1110
5185 msgid "Contract line spacing"
5186 msgstr "Смањен размак између линија"
5188 #: ../src/text-context.cpp:1118
5189 msgid "Contract letter spacing"
5190 msgstr "Смањен размак између карактера"
5192 #: ../src/text-context.cpp:1137
5193 msgid "Expand line spacing"
5194 msgstr "Повећан размак између линија"
5196 #: ../src/text-context.cpp:1145
5197 msgid "Expand letter spacing"
5198 msgstr "Повећан размак између карактера"
5200 #: ../src/text-context.cpp:1249
5201 msgid "Paste text"
5202 msgstr "Пренет текст"
5204 #: ../src/text-context.cpp:1462
5205 msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
5206 msgstr "Унесите текст за уклапање; <b>Ентер</b> за почетак новог пасуса."
5208 #: ../src/text-context.cpp:1472 ../src/tools-switch.cpp:181
5209 msgid ""
5210 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
5211 "then type."
5212 msgstr ""
5213 "<b>Клик</b> за избор или прављење текста, <b>превлачење</b> за прављење "
5214 "уклопљеног текста; потом куцајте текст."
5216 #: ../src/text-context.cpp:1570
5217 msgid "Type text"
5218 msgstr "Откуцан текст"
5220 #: ../src/tools-switch.cpp:133
5221 msgid ""
5222 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
5223 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
5224 "object to select."
5225 msgstr ""
5226 "За уређивање криве <b>клик</b>, <b>Shift+клик</b> или <b>повлачење преко</b> "
5227 "чворова за избор, затим <b>повлачење</b> чворова и ручки. <b>Клик</b> на "
5228 "објекат за избор."
5230 #: ../src/tools-switch.cpp:139
5231 msgid ""
5232 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
5233 "resize. <b>Click</b> to select."
5234 msgstr ""
5235 "Цртање правоугаоника <b>повлачењем</b>. <b>Повлачење квачица</b> за заобљене "
5236 "углове и промену величине. <b>Клик</b> за избор."
5238 #: ../src/tools-switch.cpp:145
5239 msgid ""
5240 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
5241 "segment. <b>Click</b> to select."
5242 msgstr ""
5243 "Цртање елипсе <b>повлачењем</b>. <b>Повлачење квачица</b> за лук или "
5244 "сегмент. <b>Клик</b> за избор."
5246 #: ../src/tools-switch.cpp:151
5247 msgid ""
5248 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
5249 "<b>Click</b> to select."
5250 msgstr ""
5251 "Цртање звезде <b>повлачењем</b>. Уређивање <b>повлачењем квачица</b>. "
5252 "<b>Клик</b> за избор."
5254 #: ../src/tools-switch.cpp:157
5255 msgid ""
5256 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
5257 "shape. <b>Click</b> to select."
5258 msgstr ""
5259 "Цртање спирале <b>повлачењем</b>. Уређивање спирале <b>повлачењем квачица</"
5260 "b>. <b>Клик</b> за избор."
5262 #: ../src/tools-switch.cpp:163
5263 msgid ""
5264 "<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
5265 "append to selected path."
5266 msgstr ""
5267 "Цртање криве линије <b>повлачењем</b>. Започните цртање са <b>Shiftа</b> за "
5268 "додавање на изабрану криву."
5270 #: ../src/tools-switch.cpp:169
5271 msgid ""
5272 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
5273 "append to selected path."
5274 msgstr ""
5275 "<b>Клик</b> или <b>клик и повлачење</b> за почињање криве; са <b>Shift</b> "
5276 "за додавање на изабрану криву."
5278 #: ../src/tools-switch.cpp:175
5279 msgid ""
5280 "<b>Drag</b> to paint a calligraphic stroke. <b>Left</b>/<b>right</b> arrow "
5281 "keys adjust width, <b>up</b>/<b>down</b> adjust angle."
5282 msgstr ""
5283 "Цртање калиграфске линије <b>повлачењем</b>. Стрелица <b>лево</b>/<b>десно</"
5284 "b> подешава ширину, <b>горе</b>/<b>доле</b> подешава угао."
5286 #: ../src/tools-switch.cpp:187
5287 msgid ""
5288 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
5289 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
5290 msgstr ""
5291 "<b>Прављење</b> или <b>двоклик</b> за прављење прелива за изабрани објекат, "
5292 "<b>повлачење ручки</b> за уређивање прелива."
5294 #: ../src/tools-switch.cpp:193
5295 msgid ""
5296 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
5297 "zoom out."
5298 msgstr ""
5299 "<b>Клик</b> или <b>превлачење преко површине</b> за увећање, <b>Shift+клик</"
5300 "b> за умањење."
5302 #: ../src/tools-switch.cpp:205
5303 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
5304 msgstr "<b>Кликните и повуците</b> између објеката за прављење повезнице."
5306 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:508
5307 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:582
5308 #, c-format
5309 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
5310 msgstr "Векторизација: %d.  %ld чворова"
5312 #: ../src/trace/trace.cpp:69 ../src/trace/trace.cpp:134
5313 #: ../src/trace/trace.cpp:142 ../src/trace/trace.cpp:241
5314 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
5315 msgstr "Изаберите <b>слику</b> за векторизацију"
5317 #: ../src/trace/trace.cpp:104
5318 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
5319 msgstr "Изаберите само једну <b>слику</b> за векторизацију"
5321 #: ../src/trace/trace.cpp:122
5322 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
5323 msgstr "Изаберите једну слику и један или више облика изнад ње"
5325 #: ../src/trace/trace.cpp:232
5326 msgid "Trace: No active desktop"
5327 msgstr "Векторизација: Нема активног десктопа"
5329 #: ../src/trace/trace.cpp:331
5330 msgid "Invalid SIOX result"
5331 msgstr "Неисправни SIOX резултат"
5333 #: ../src/trace/trace.cpp:436
5334 msgid "Trace: No active document"
5335 msgstr "Векторизација: Нема активног документа"
5337 #: ../src/trace/trace.cpp:459
5338 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
5339 msgstr "Векторизација: Слика нема битмапираних података"
5341 #: ../src/trace/trace.cpp:466
5342 msgid "Trace: Starting trace..."
5343 msgstr "Векторизација: Започето прецртавање..."
5345 #. ## inform the document, so we can undo
5346 #: ../src/trace/trace.cpp:569
5347 msgid "Trace bitmap"
5348 msgstr "Прецртана битмапа"
5350 #: ../src/trace/trace.cpp:573
5351 #, c-format
5352 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
5353 msgstr "Векторизација: Готово. %ld чворова направљено"
5355 # bug: rect -> rectangle
5356 #. Item dialog
5357 #: ../src/ui/context-menu.cpp:96
5358 msgid "Object _Properties"
5359 msgstr "_Особине објекта"
5361 #. Select item
5362 #: ../src/ui/context-menu.cpp:106
5363 msgid "_Select This"
5364 msgstr "_Изабери ово"
5366 #. Create link
5367 #: ../src/ui/context-menu.cpp:116
5368 msgid "_Create Link"
5369 msgstr "_Направи везу"
5371 #: ../src/ui/context-menu.cpp:172
5372 msgid "Create link"
5373 msgstr "Направљена веза"
5375 #. "Ungroup"
5376 #: ../src/ui/context-menu.cpp:190 ../src/verbs.cpp:2070
5377 msgid "_Ungroup"
5378 msgstr "_Разгрупиши"
5380 #. Link dialog
5381 #: ../src/ui/context-menu.cpp:230
5382 msgid "Link _Properties"
5383 msgstr "_Особине везе"
5385 #. Select item
5386 #: ../src/ui/context-menu.cpp:240
5387 msgid "_Follow Link"
5388 msgstr "_Прати везу"
5390 #. Reset transformations
5391 #: ../src/ui/context-menu.cpp:245
5392 msgid "_Remove Link"
5393 msgstr "_Уклони везу"
5395 #. Link dialog
5396 #: ../src/ui/context-menu.cpp:294
5397 msgid "Image _Properties"
5398 msgstr "_Особине слике"
5400 #. Item dialog
5401 #: ../src/ui/context-menu.cpp:335
5402 msgid "_Fill and Stroke"
5403 msgstr "_Попуне и линије"
5405 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:64
5406 msgid "About Inkscape"
5407 msgstr "О програму"
5409 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:71
5410 msgid "_Splash"
5411 msgstr "_Уводна шпица"
5413 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:73
5414 msgid "_Authors"
5415 msgstr "_Аутори"
5417 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:74
5418 msgid "_Translators"
5419 msgstr "_Преводиоци"
5421 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:75
5422 msgid "_License"
5423 msgstr "_Лиценца"
5425 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
5426 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
5427 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
5428 #.
5429 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
5430 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
5431 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
5432 #. string here should be changed.)
5433 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
5434 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
5435 #. should be in UTF-*8..
5436 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:120
5437 msgid "about.svg"
5438 msgstr "about.svg"
5440 #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
5441 #. one per line in the form of:  name surname (email). Use \n for newline.
5442 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:265
5443 msgid "translator-credits"
5444 msgstr "Александар Урошевић (urke@users.sf.net)"
5446 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:219
5447 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:759
5448 msgid "Align"
5449 msgstr "Поравнавање"
5451 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:379
5452 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:760
5453 msgid "Distribute"
5454 msgstr "Распоређивање"
5456 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:450
5457 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
5458 msgstr "Минимални водоравни размак (у пикселима) између контејнера"
5460 #. TRANSLATORS: Horizontal gap
5461 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:452
5462 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1624
5463 msgid "H:"
5464 msgstr "В:"
5466 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:460
5467 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
5468 msgstr "Минимални усправни размак (у пикселима) између контејнера"
5470 #. TRANSLATORS: Vertical gap
5471 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:462
5472 msgid "V:"
5473 msgstr "У:"
5475 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:490
5476 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:761
5477 msgid "Remove overlaps"
5478 msgstr "Уклони преклапања"
5480 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:520
5481 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4241
5482 msgid "Arrange connector network"
5483 msgstr "Распоређена мрежа повезница"
5485 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:550
5486 msgid "Unclump"
5487 msgstr "Растављено"
5489 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:614
5490 msgid "Randomize positions"
5491 msgstr "Насумично позиционирање"
5493 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:711
5494 msgid "Distribute text baselines"
5495 msgstr "Распоређивање основе текста"
5497 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:731
5498 msgid "Align text baselines"
5499 msgstr "Поравнати основе текста"
5501 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:762
5502 msgid "Connector network layout"
5503 msgstr "Мрежни распоред повезница"
5505 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:763
5506 msgid "Nodes"
5507 msgstr "Чворови"
5509 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:769
5510 msgid "Relative to: "
5511 msgstr "Релативно на: "
5513 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:774
5514 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
5515 msgstr "Поравнава десну страну избора уз леву страну основног објекта"
5517 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:777
5518 msgid "Align left sides"
5519 msgstr "Лево поравнање"
5521 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:780
5522 msgid "Center on vertical axis"
5523 msgstr "Центрирај на усправној оси"
5525 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:783
5526 msgid "Align right sides"
5527 msgstr "Десно поравнање"
5529 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:786
5530 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
5531 msgstr "Лева страна избора уз десну страну основног објекта"
5533 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:789
5534 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
5535 msgstr "Дно избора уз врх основног објекта"
5537 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:792
5538 msgid "Align tops"
5539 msgstr "Поравнавање врхова"
5541 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:795
5542 msgid "Center on horizontal axis"
5543 msgstr "Центрирај на водоравној оси"
5545 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:798
5546 msgid "Align bottoms"
5547 msgstr "Поравнање дна"
5549 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:801
5550 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
5551 msgstr "Врх избора уз дно основног објекта"
5553 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:806
5554 msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
5555 msgstr "Усправно поравнање основа текста"
5557 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:809
5558 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
5559 msgstr "Водоравно поравнање основа текста"
5561 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:814
5562 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
5563 msgstr "Подједнаки водоравни размаци између објеката"
5565 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:818
5566 msgid "Distribute left sides equidistantly"
5567 msgstr "Леве стране објеката на подједнаким растојањима"
5569 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:821
5570 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
5571 msgstr "Средине објеката на подједнаким водоравним растојањима"
5573 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:824
5574 msgid "Distribute right sides equidistantly"
5575 msgstr "Десне стране објеката на подједнаким растојањима"
5577 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:828
5578 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
5579 msgstr "Подједнаки усправни размаци између објеката"
5581 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:832
5582 msgid "Distribute tops equidistantly"
5583 msgstr "Врхови објеката на подједнаким растојањима"
5585 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:835
5586 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
5587 msgstr "Средине објеката на подједнаким усправним растојањима"
5589 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:838
5590 msgid "Distribute bottoms equidistantly"
5591 msgstr "Доње стране објеката на подједнаким растојањима"
5593 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:843
5594 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
5595 msgstr "Основе текста на подједнаким водоравним растојањима"
5597 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:846
5598 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
5599 msgstr "Основе текста на подједнаким усправним растојањима"
5601 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:851
5602 msgid "Randomize centers in both dimensions"
5603 msgstr "Насумично центрирање у обе димензије"
5605 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:854
5606 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
5607 msgstr "Растурање објеката: покушај изједначавања удаљености ивице од ивице"
5609 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:859
5610 msgid ""
5611 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
5612 "overlap"
5613 msgstr "Померање објеката тек толико да им се контејнери не преклапају"
5615 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:863
5616 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4343
5617 msgid "Nicely arrange selected connector network"
5618 msgstr "Прецизно распоређује мрежу изабраних повезница"
5620 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:868
5621 msgid "Align selected nodes horizontally"
5622 msgstr "Поравнава изабране чворове водоравно"
5624 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:871
5625 msgid "Align selected nodes vertically"
5626 msgstr "Поравнава изабране чворове усправно"
5628 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:874
5629 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
5630 msgstr "Подједнаки водоравни размаци изабраних чворова"
5632 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:877
5633 msgid "Distribute selected nodes vertically"
5634 msgstr "Подједнаки усправни размаци изабраних чворова"
5636 #. Rest of the widgetry
5637 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:882
5638 msgid "Last selected"
5639 msgstr "Последњи"
5641 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:883
5642 msgid "First selected"
5643 msgstr "Први"
5645 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:884
5646 msgid "Biggest item"
5647 msgstr "Највеће"
5649 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:885
5650 msgid "Smallest item"
5651 msgstr "Најмање"
5653 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:886
5654 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
5655 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1851 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1130
5656 msgid "Page"
5657 msgstr "Страна"
5659 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:887
5660 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1134
5661 msgid "Drawing"
5662 msgstr "Цртеж"
5664 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:95
5665 msgid "Metadata"
5666 msgstr "Допунске информације"
5668 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:96
5669 msgid "License"
5670 msgstr "Лиценца"
5672 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182
5673 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
5674 msgstr "<b>Допунске информације</b>"
5676 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:204
5677 msgid "<b>License</b>"
5678 msgstr "<b>Лиценца</b>"
5680 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:101
5681 msgid "Grid/Guides"
5682 msgstr "Мрежа/Вођице"
5684 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
5685 msgid "Snap"
5686 msgstr "Пријањање"
5688 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196
5689 msgid "Back_ground:"
5690 msgstr "По_задина:"
5692 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196
5693 msgid "Background color"
5694 msgstr "Боја позадине"
5696 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196
5697 msgid "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
5698 msgstr ""
5699 "Боја и провидност позадине стране (такође се користи за извоз у битмапирану "
5700 "слику)"
5702 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:198
5703 msgid "Show page _border"
5704 msgstr "Приказ _оквира стране"
5706 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:198
5707 msgid "If set, rectangular page border is shown"
5708 msgstr "Ако је укључено, приказује се правоугаони оквир стране"
5710 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:199
5711 msgid "Border on _top of drawing"
5712 msgstr "Оквир _изнад цртежа"
5714 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:199
5715 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
5716 msgstr "Ако је укључено, оквир је увек изнад цртежа"
5718 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:200
5719 msgid "Border _color:"
5720 msgstr "_Боја оквира:"
5722 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:200
5723 msgid "Page border color"
5724 msgstr "Боја оквира стране"
5726 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:201
5727 msgid "Color of the page border"
5728 msgstr "Боја линије оквира стране"
5730 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:203
5731 msgid "_Show border shadow"
5732 msgstr "Приказ _сенке стране"
5734 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:203
5735 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
5736 msgstr "Ако је укључено, приказује се сенка на десно и доле од оквира стране"
5738 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:204
5739 msgid "Default _units:"
5740 msgstr "Подразумевана _јединица мере:"
5742 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:207
5743 msgid "<b>General</b>"
5744 msgstr "<b>Опште</b>"
5746 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:209
5747 msgid "<b>Border</b>"
5748 msgstr "<b>Оквир</b>"
5750 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:211
5751 msgid "<b>Format</b>"
5752 msgstr "<b>Формат</b>"
5754 #. / \todo FIXME: gray out snapping when grid is off.
5755 #. / Dissenting view: you want snapping without grid.
5756 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
5757 msgid "_Show grid"
5758 msgstr "_Приказ мреже"
5760 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
5761 msgid "Show or hide grid"
5762 msgstr "Ако је укључено, мрежа је видљива"
5764 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:242
5765 msgid "Grid type:"
5766 msgstr "Врста мреже:"
5768 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:242
5769 msgid "Normal (2D)"
5770 msgstr "Нормално (2D)"
5772 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:242
5773 msgid "Axonometric (3D)"
5774 msgstr "Пројекциона (3D)"
5776 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
5777 msgid "The normal grid with vertical and horizontal lines."
5778 msgstr "Обична мрежа са усправним и водоравним линијама."
5780 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244
5781 msgid ""
5782 "A grid with vertical lines and two diagonal line groups, each representing "
5783 "the projection of a primary axis."
5784 msgstr ""
5785 "Мрежа са усправним линијама и две групе дијагоналних линија, свака "
5786 "представља пројекцију примарне осе."
5788 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:247
5789 msgid "Grid _units:"
5790 msgstr "Јединица _мере мреже:"
5792 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
5793 msgid "_Origin X:"
5794 msgstr "_Почетак X:"
5796 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
5797 msgid "X coordinate of grid origin"
5798 msgstr "Усправна координата основе мреже"
5800 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
5801 msgid "O_rigin Y:"
5802 msgstr "П_очетак Y:"
5804 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
5805 msgid "Y coordinate of grid origin"
5806 msgstr "Усправна координата основе мреже"
5808 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
5809 msgid "Spacing _X:"
5810 msgstr "Размак _X:"
5812 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
5813 msgid "Distance between vertical grid lines"
5814 msgstr "Размак између усправних линија мреже"
5816 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:254
5817 msgid "Spacing _Y:"
5818 msgstr "Размак _Y:"
5820 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:254
5821 msgid "Distance between horizontal grid lines"
5822 msgstr "Размак између водоравних линија мреже"
5824 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:256
5825 msgid "Angle X:"
5826 msgstr "Угао X:"
5828 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:256
5829 msgid "Angle of x-axis of axonometric grid"
5830 msgstr "Угао x осе пројекционе мреже"
5832 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:258
5833 msgid "Angle Z:"
5834 msgstr "Угао Z:"
5836 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:258
5837 msgid "Angle of z-axis of axonometric grid"
5838 msgstr "Угао y осе пројекционе мреже"
5840 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:260
5841 msgid "Grid line _color:"
5842 msgstr "_Боја линија мреже:"
5844 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:260
5845 msgid "Grid line color"
5846 msgstr "Боја линија мреже"
5848 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:261
5849 msgid "Color of grid lines"
5850 msgstr "Боја линија мреже"
5852 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:262
5853 msgid "Ma_jor grid line color:"
5854 msgstr "Боја _главних линија мреже:"
5856 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:262
5857 msgid "Major grid line color"
5858 msgstr "Боја главних линија мреже"
5860 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:263
5861 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
5862 msgstr "Боја главних (истакнутих) линија мреже"
5864 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:265
5865 msgid "_Major grid line every:"
5866 msgstr "_Главне линије мреже на:"
5868 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:265
5869 msgid "lines"
5870 msgstr "линија"
5872 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:266
5873 msgid "Show _guides"
5874 msgstr "Приказ _вођица"
5876 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:266
5877 msgid "Show or hide guides"
5878 msgstr "Ако је укључено, вођице су видљиве"
5880 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:267
5881 msgid "Guide co_lor:"
5882 msgstr "Бој_а вођица:"
5884 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:267
5885 msgid "Guideline color"
5886 msgstr "Боја вођица"
5888 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:268
5889 msgid "Color of guidelines"
5890 msgstr "Боја водећих линија"
5892 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:269
5893 msgid "_Highlight color:"
5894 msgstr "Боја _изабраних линија:"
5896 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:269
5897 msgid "Highlighted guideline color"
5898 msgstr "Боја истакнутих вођица"
5900 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:270
5901 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
5902 msgstr "Боја водеће линије када је испод курсора"
5904 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
5905 msgid "<b>Grid</b>"
5906 msgstr "<b>Мрежа</b>"
5908 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:275
5909 msgid "<b>Guides</b>"
5910 msgstr "<b>Вођице</b>"
5912 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:308
5913 msgid "_Snap bounding boxes to objects"
5914 msgstr "Пријањање _контејнера уз објекте"
5916 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:309
5917 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes to other objects"
5918 msgstr "Омогућава пријањање ивица контејнера објекта уз друге објекте"
5920 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:311
5921 msgid "Snap nodes _to objects"
5922 msgstr "Пријањање _чворова уз објекте"
5924 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:312
5925 msgid "Snap the nodes of objects to other objects"
5926 msgstr "Омогућава пријањање чворова објекта уз друге објекте"
5928 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:314
5929 msgid "Snap to object _paths"
5930 msgstr "Пријањање уз к_риву објекта"
5932 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:315
5933 msgid "Snap to other object paths"
5934 msgstr "Омогућава пријањање уз криве других објеката"
5936 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:317
5937 msgid "Snap to object _nodes"
5938 msgstr "Пријањање уз ч_ворове објекта"
5940 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:318
5941 msgid "Snap to other object nodes"
5942 msgstr "Омогућава пријањање уз чворове других објеката"
5944 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
5945 msgid "Snap s_ensitivity:"
5946 msgstr "О_сетљивост пријањања:"
5948 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
5949 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:330
5950 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:340
5951 msgid "Always snap"
5952 msgstr "Пријањање је увек укључено"
5954 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:321
5955 msgid "Controls max. snapping distance from object"
5956 msgstr "Контрола максималне удаљености пријањања уз објекат"
5958 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:322
5959 msgid "If set, objects snap to the nearest object when moved, regardless of distance"
5960 msgstr ""
5961 "Ако је укључено, објекти пријањају уз најближи објекат при померању, "
5962 "занемарујући удаљеност"
5964 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:324
5965 msgid "Snap _bounding boxes to grid"
5966 msgstr "Пријањање контејнера уз мре_жу"
5968 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:325
5969 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:335
5970 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes"
5971 msgstr "Пријањање ивица контејнера објекта"
5973 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:327
5974 msgid "Snap nodes to _grid"
5975 msgstr "Пријањање чворова уз мреж_у"
5977 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:328
5978 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:338
5979 msgid "Snap path nodes, text baselines, ellipse centers, etc."
5980 msgstr "Пријањање чворова криве, основе текста, центра елипсе, и сл."
5982 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:330
5983 msgid "Snap sens_itivity:"
5984 msgstr "Осетљивост пр_ијањања:"
5986 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:331
5987 msgid "Controls max. snapping distance from grid"
5988 msgstr "Контрола максималне удаљености пријањања уз мрежу"
5990 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:332
5991 msgid ""
5992 "If set, objects snap to the nearest grid line when moved, regardless of "
5993 "distance"
5994 msgstr ""
5995 "Ако је укључено, објекти пријањају уз најближу линију мреже при померању, "
5996 "занемарујући удаљеност"
5998 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:334
5999 msgid "Snap bounding boxes to g_uides"
6000 msgstr "Пријањање контејнера уз _вођице"
6002 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:337
6003 msgid "Snap p_oints to guides"
6004 msgstr "Пријањање _тачака уз вођице"
6006 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:340
6007 msgid "Snap sensiti_vity:"
6008 msgstr "Осетљивост прија_њања:"
6010 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:341
6011 msgid "Controls max. snapping distance from guides"
6012 msgstr "Контрола максималне удаљености пријањања уз вођице"
6014 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:342
6015 msgid "If set, objects snap to the nearest guide when moved, regardless of distance"
6016 msgstr ""
6017 "Ако је укључено, објекти пријањају уз најближу вођицу при померању, "
6018 "занемарујући удаљеност"
6020 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:349
6021 msgid "<b>Object Snapping</b>"
6022 msgstr "<b>Пријањање уз објекте</b>"
6024 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:351
6025 msgid "<b>Grid Snapping</b>"
6026 msgstr "<b>Пријањање у мрежи</b>"
6028 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:353
6029 msgid "<b>Guide Snapping</b>"
6030 msgstr "<b>Пријањање уз вођице</b>"
6032 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:34 ../share/extensions/g2pngs.inx.h:2
6033 msgid "Export"
6034 msgstr "Извези"
6036 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
6037 msgid "Information"
6038 msgstr "Подаци"
6040 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
6041 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7 ../share/extensions/measure.inx.h:2
6042 msgid "Help"
6043 msgstr "Помоћ"
6045 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
6046 msgid "Parameters"
6047 msgstr "Параметри"
6049 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:458
6050 msgid "No preview"
6051 msgstr "Нема приказа"
6053 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:559
6054 msgid "too large for preview"
6055 msgstr "превише велико да би било приказано"
6057 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:820 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:821
6058 msgid "All Images"
6059 msgstr "Све слике"
6061 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:825 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:826
6062 msgid "All Files"
6063 msgstr "Све датотеке"
6065 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:832 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:833
6066 msgid "All Inkscape Files"
6067 msgstr "Све Inkscape датотеке"
6069 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1230 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1788
6070 msgid "Guess from extension"
6071 msgstr "Препознај по наставку"
6073 #. ###### Add the file types menu
6074 #. createFilterMenu();
6075 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
6076 #. ###### File options
6077 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
6078 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1281 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1916
6079 msgid "Append filename extension automatically"
6080 msgstr "Аутоматски додај екстензију датотеке"
6082 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1808
6083 msgid "Left edge of source"
6084 msgstr "Лева ивица извора"
6086 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1809
6087 msgid "Top edge of source"
6088 msgstr "Горња ивица извора"
6090 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1810
6091 msgid "Right edge of source"
6092 msgstr "Десна ивица извора"
6094 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1811
6095 msgid "Bottom edge of source"
6096 msgstr "Доња ивица извора"
6098 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1812
6099 msgid "Source width"
6100 msgstr "Ширина извора"
6102 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1813
6103 msgid "Source height"
6104 msgstr "Висина извора"
6106 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1814
6107 msgid "Destination width"
6108 msgstr "Одредишна ширина"
6110 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1815
6111 msgid "Destination height"
6112 msgstr "Одредишна висина"
6114 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1816
6115 msgid "Resolution (dots per inch)"
6116 msgstr "Резолуција (тачака по инчу)"
6118 #. #########################################
6119 #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
6120 #. #########################################
6121 #. ##### Export options buttons/spinners, etc
6122 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1847
6123 msgid "Document"
6124 msgstr "Документ"
6126 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1859
6127 msgid "Custom"
6128 msgstr "Прилагођено"
6130 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1899
6131 msgid "Cairo"
6132 msgstr "Каиро"
6134 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1902
6135 msgid "Antialias"
6136 msgstr "Умекшавање"
6138 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1905
6139 msgid "Background"
6140 msgstr "Позадина"
6142 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1928
6143 msgid "Destination"
6144 msgstr "Одредиште"
6146 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:36
6147 msgid "Fill"
6148 msgstr "Попуна"
6150 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:37
6151 msgid "Stroke Paint"
6152 msgstr "Боја линије"
6154 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:38
6155 msgid "Stroke Style"
6156 msgstr "Стил линије"
6158 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:143
6159 msgid "Mouse"
6160 msgstr "Миш"
6162 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
6163 msgid "Grab sensitivity:"
6164 msgstr "Осетљивост хватања:"
6166 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
6167 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:148
6168 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:156
6169 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:160
6170 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:170
6171 msgid "pixels"
6172 msgstr "тачака"
6174 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:146
6175 msgid ""
6176 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
6177 "with mouse (in screen pixels)"
6178 msgstr ""
6179 "Колико је потребно да курсор буде близу објекта на екрану како би се он "
6180 "могао изабрати кликом миша (у екранским пикселима)"
6182 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:148
6183 msgid "Click/drag threshold:"
6184 msgstr "Праг клика/помераја:"
6186 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:149
6187 msgid "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
6188 msgstr ""
6189 "Максималан померај (у пикселима екрана) који се третира као клик, а не као "
6190 "померај"
6192 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154
6193 msgid "Scrolling"
6194 msgstr "Померање"
6196 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:156
6197 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
6198 msgstr "Точкић миша помера за:"
6200 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
6201 msgid ""
6202 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
6203 "(horizontally with Shift)"
6204 msgstr ""
6205 "Један корак точкића миша помера екран за овај корак у пикселима екрана (за "
6206 "водоравно померање користите Shift)"
6208 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:158
6209 msgid "Ctrl+arrows"
6210 msgstr "Ctrl+стрелице"
6212 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:160
6213 msgid "Scroll by:"
6214 msgstr "Померај за:"
6216 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:161
6217 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
6218 msgstr "Притискањем Ctrl+стрелица помера за оволику раздаљину (у екранским пикселима)"
6220 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:163
6221 msgid "Acceleration:"
6222 msgstr "Убрзање:"
6224 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164
6225 msgid ""
6226 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
6227 "acceleration)"
6228 msgstr ""
6229 "Притискањем и држањем Ctrl+стрелица померање се постепено убрзава (0 за "
6230 "искључено убрзање)"
6232 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:165
6233 msgid "Autoscrolling"
6234 msgstr "Аутоматско померање"
6236 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
6237 msgid "Speed:"
6238 msgstr "Брзина:"
6240 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168
6241 msgid ""
6242 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
6243 "autoscroll off)"
6244 msgstr ""
6245 "Колико брзо се платно помера када ухватите спољашњост платна (0 за искључено "
6246 "аутоматско померање)"
6248 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:170
6249 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:409 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:442
6250 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:585
6251 msgid "Threshold:"
6252 msgstr "Праг толеранције:"
6254 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
6255 msgid ""
6256 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
6257 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
6258 msgstr ""
6259 "Колико близу (у екранским пикселима) је потребно да курсор буде уз ивицу "
6260 "платна за активирање аутоматског померања; позитивна вредност је ван платна, "
6261 "негативна је за унутрашњост платна"
6263 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
6264 msgid "Steps"
6265 msgstr "Кораци"
6267 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
6268 msgid "Arrow keys move by:"
6269 msgstr "Стрелице померају за:"
6271 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:180
6272 msgid ""
6273 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
6274 "(in px units)"
6275 msgstr ""
6276 "Притискање стрелица помера изабрани објекат или чвор за ову раздаљину (у "
6277 "пикселима)"
6279 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
6280 msgid "> and < scale by:"
6281 msgstr "„>“ и „<“ мењају величину за:"
6283 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
6284 msgid "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
6285 msgstr "Притискањем „>“ или „<“ мења се величина избора за овај корак (у пикселима)"
6287 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:185
6288 msgid "Inset/Outset by:"
6289 msgstr "Скупљање/ширење за:"
6291 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186
6292 msgid "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
6293 msgstr "Скупљање и Ширење помера криву за ову раздаљину (у пикселима)"
6295 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:187
6296 msgid "Compass-like display of angles"
6297 msgstr "Приказ угла налик на компас"
6299 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:189
6300 msgid ""
6301 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
6302 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
6303 "counterclockwise"
6304 msgstr ""
6305 "Када је укључено, углови се приказују са 0 на северу, 0 до 360 простора, "
6306 "позитивно у смеру казаљке на сату; у супротном са 0 на истоку, -180 до 180 "
6307 "простора, позитивно супротно смеру казаљке на сату"
6309 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
6310 msgid "Rotation snaps every:"
6311 msgstr "Ротација пријања на сваких:"
6313 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
6314 msgid "degrees"
6315 msgstr "степени"
6317 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:196
6318 msgid ""
6319 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
6320 "[ or ] rotates by this amount"
6321 msgstr ""
6322 "Ротација са притиснутим Ctrl пријања за оволико степени; такође, притискање "
6323 "[ или ] ротира објекат за ову вредност"
6325 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
6326 msgid "Zoom in/out by:"
6327 msgstr "Увећавање/умањење за:"
6329 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199
6330 msgid ""
6331 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
6332 "multiplier"
6333 msgstr ""
6334 "Алат за промену величине (зумирање), +/- тастери и средњи клик мишем "
6335 "увеличава и умањује за овај умножак"
6337 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205
6338 msgid "Show selection cue"
6339 msgstr "Прикажи обележивач"
6341 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206
6342 msgid "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
6343 msgstr "Увек када се за изабрани објекат приказује ознака (као код изборника)"
6345 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:212
6346 msgid "Enable gradient editing"
6347 msgstr "Омогући уређивач прелива"
6349 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:213
6350 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
6351 msgstr "Приказује контролне тачке за уређивање прелива кад се изабере објекат"
6353 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:226
6354 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
6355 msgstr "<b>Нема изабраног објекта</b> од кога ће се преузети стил."
6357 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:235
6358 msgid ""
6359 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
6360 "objects."
6361 msgstr ""
6362 "<b>Изабрано је више од једног објекта.</b> Није могуће узети стил од више "
6363 "објеката."
6365 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:269
6366 msgid "Create new objects with:"
6367 msgstr "Прављење новог објекта са:"
6369 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:271
6370 msgid "Last used style"
6371 msgstr "Последње коришћени стил"
6373 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:273
6374 msgid "Apply the style you last set on an object"
6375 msgstr "Поставља стил који сте последње поставили за неки објекат"
6377 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:278
6378 msgid "This tool's own style:"
6379 msgstr "Лични стил овог алата:"
6381 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:282
6382 msgid ""
6383 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
6384 "the button below to set it."
6385 msgstr ""
6386 "Сваки алат може да има лични стил који ће се применити на новонаправљене "
6387 "објекте. Употребите дугме испод да видите стил."
6389 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:287
6390 msgid "Take from selection"
6391 msgstr "Преузми од избора"
6393 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:299
6394 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
6395 msgstr "Упамти стил (првог) изабраног објекта као стил овог алата"
6397 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:304
6398 msgid "Tools"
6399 msgstr "Алатке"
6401 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:307
6402 msgid "Width is in absolute units"
6403 msgstr "Ширина је у апсолутним јединицама мере"
6405 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:308
6406 msgid "Keep selected"
6407 msgstr "Остави изабрано"
6409 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:309
6410 msgid "Don't attach connectors to text objects"
6411 msgstr "Без додавања повезница на текстуалне објекте"
6413 #. Selector
6414 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:312
6415 msgid "Selector"
6416 msgstr "Изборник"
6418 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315
6419 msgid "When transforming, show:"
6420 msgstr "Прикажи при померању и трансформацији"
6422 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:316
6423 msgid "Objects"
6424 msgstr "Објекат"
6426 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:318
6427 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
6428 msgstr "Прикажи прави објекат при померању или трансформацији"
6430 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:319
6431 msgid "Box outline"
6432 msgstr "Оквир контејнера"
6434 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:321
6435 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
6436 msgstr "Прикажи само оквир контејнера објекта при померању или трансформацији"
6438 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:322
6439 msgid "Per-object selection cue:"
6440 msgstr "Обележавање изабраног објекта"
6442 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:325
6443 msgid "No per-object selection indication"
6444 msgstr "Изабрани објекат нема видљиве ознаке"
6446 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326
6447 msgid "Mark"
6448 msgstr "Са ознаком"
6450 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:328
6451 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
6452 msgstr "Сваки изабрани објекат има ознаку у облику ромба у горњем левом углу"
6454 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:329
6455 msgid "Box"
6456 msgstr "Оквир"
6458 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:331
6459 msgid "Each selected object displays its bounding box"
6460 msgstr "Сваки одабрани објекат се означава оквиром контејнера"
6462 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:332
6463 msgid "Default scale origin:"
6464 msgstr "Подразумевана основа за промену величине:"
6466 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:333
6467 msgid "Opposite bounding box edge"
6468 msgstr "Супротне ивице контејнера"
6470 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:335
6471 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item"
6472 msgstr "Подразумевана основа за промену величине ће бити оквир контејнера објекта"
6474 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:336
6475 msgid "Farthest opposite node"
6476 msgstr "Најудаљенији чворови"
6478 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:338
6479 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item's points"
6480 msgstr ""
6481 "Подразумевана основа за промену величине ће бити простор између "
6482 "најудаљенијих чворова објекта"
6484 #. Node
6485 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:340
6486 msgid "Node"
6487 msgstr "Чвор"
6489 #. Zoom
6490 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:344
6491 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1069 ../src/verbs.cpp:2220
6492 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:284
6493 msgid "Zoom"
6494 msgstr "Увеличавање"
6496 #. Shapes
6497 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:348
6498 msgid "Shapes"
6499 msgstr "Облици"
6501 #. Pencil
6502 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365 ../src/verbs.cpp:2210
6503 msgid "Pencil"
6504 msgstr "Груба оловка"
6506 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:368
6507 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:600
6508 msgid "Tolerance:"
6509 msgstr "Толеранција:"
6511 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:369
6512 msgid ""
6513 "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower "
6514 "values produce more uneven paths with more nodes"
6515 msgstr ""
6516 "Ова вредност се односи на јачину умекшавања примењених на исцртавање криве "
6517 "слободном руком; мање вредности производе назубљеније линије са више чворова"
6519 #. Pen
6520 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:373 ../src/verbs.cpp:2212
6521 msgid "Pen"
6522 msgstr "Оловка"
6524 #. Calligraphy
6525 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377 ../src/verbs.cpp:2214
6526 msgid "Calligraphy"
6527 msgstr "Калиграфија"
6529 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:380
6530 msgid ""
6531 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
6532 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
6533 msgstr ""
6534 "Ако је укључено, ширина оловке је у апсолутним јединицама мере (пикселима) "
6535 "независно од зума; у супротном ширина оловке зависи од зума такао да изгледа "
6536 "исто на било ком увеличању"
6538 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:382
6539 msgid ""
6540 "If on, each object created with this tool will remain selected after you "
6541 "finish drawing it"
6542 msgstr ""
6543 "Ако је укључено, сваки објекат направљен са овим алатом ће остати изабран "
6544 "након завршетка исцртавања"
6546 #. Gradient
6547 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389 ../src/verbs.cpp:2218
6548 msgid "Gradient"
6549 msgstr "Уређивач прелива"
6551 #. Connector
6552 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392 ../src/verbs.cpp:2224
6553 msgid "Connector"
6554 msgstr "Повезница"
6556 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:395
6557 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
6558 msgstr "Ако је укључено, тачка качења повезницом неће бити приказана за текст објекат"
6560 #. Dropper
6561 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:397 ../src/verbs.cpp:2222
6562 msgid "Dropper"
6563 msgstr "Изборник боја"
6565 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404
6566 msgid "Save window geometry"
6567 msgstr "Памћење димензија прозора"
6569 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405
6570 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
6571 msgstr "Спуштање дијалога у линију послова"
6573 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406
6574 msgid "Zoom when window is resized"
6575 msgstr "Промена увећања при промени величине прозора"
6577 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
6578 msgid "Show close button on dialogs"
6579 msgstr "Приказ дугмета за затварање на дијалозима"
6581 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:409
6582 msgid "Normal"
6583 msgstr "Нормално"
6585 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410
6586 msgid "Aggressive"
6587 msgstr "Агресивно"
6589 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
6590 msgid "Dialogs stay on top (experimental!)"
6591 msgstr "Прозорчићи увек на врху (експериментално!)"
6593 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418
6594 msgid ""
6595 "Save the window size and position with each document (only for Inkscape SVG "
6596 "format)"
6597 msgstr ""
6598 "Димензије и позиција прозора сваког документа се чувају у датотеци документа "
6599 "(само за Inkscape SVG формат датотеке)"
6601 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
6602 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
6603 msgstr ""
6604 "Увек када су прозорчићи скривени смештају се у линију послова менаџера "
6605 "прозора"
6607 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424
6608 msgid ""
6609 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
6610 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
6611 "above the right scrollbar)"
6612 msgstr ""
6613 "Аутоматско зумирање цртежа при промени величине прозора, да би се иста "
6614 "површина увек била видљива (ово је подразумевана особина која се може "
6615 "променити за сваки прозор посебно помоћу дугмета у десном углу изнад "
6616 "усправне траке за померање)"
6618 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:426
6619 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
6620 msgstr ""
6621 "Уколико прозорчић нема дугме за затварање (захтева поновно покретање "
6622 "програма)"
6624 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:427
6625 msgid "Dialogs on top:"
6626 msgstr "Издизање прозорчића:"
6628 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430
6629 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
6630 msgstr "Прозорчићи се третирају као обични прозори"
6632 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432
6633 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
6634 msgstr "Прозорчићи остају изнад прозора документа"
6636 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
6637 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
6638 msgstr "Исто као Нормално, али може боље да ради са неким менаџерима прозора"
6640 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:437
6641 msgid ""
6642 "Whether dialogs should stay on top of document windows. Read the "
6643 "ReleaseNotes on this issue! (Rightclick the taskbar button and press "
6644 "'Restore' to bring back a minimized document window)"
6645 msgstr ""
6646 "Када желите да прозорчићи остају изнад прозора документа. Прочитајте "
6647 "недостатке о овој опцији у „Објави издања“! (Кликните десним тастером миша "
6648 "на дугме у линији послова и изаберите „Обнови“ да би се поново видео "
6649 "минимизовани прозор документа)"
6651 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
6652 msgid "Windows"
6653 msgstr "Прозори"
6655 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445
6656 msgid "Move in parallel"
6657 msgstr "Помера се паралелно са оригиналом"
6659 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447
6660 msgid "Stay unmoved"
6661 msgstr "Остаје на месту"
6663 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:449
6664 msgid "Move according to transform"
6665 msgstr "Померање сходно трансформацији"
6667 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:451
6668 msgid "Are unlinked"
6669 msgstr "Ослобађа"
6671 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:453
6672 msgid "Are deleted"
6673 msgstr "Брише"
6675 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:456
6676 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
6677 msgstr "Када се помери оригинал, његов клон и повезани објекат:"
6679 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:458
6680 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
6681 msgstr "Клон се помера по истој путањи као и оригинал."
6683 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460
6684 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
6685 msgstr "Клон задржава позицију када се оригинал помери."
6687 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462
6688 msgid ""
6689 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
6690 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
6691 "original."
6692 msgstr ""
6693 "Сваки клон се помера у складу са вредношћу његовог transform= атрибута. Нпр, "
6694 "ротирани клон ће се померити у супротном правцу од оригинала."
6696 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463
6697 msgid "When the original is deleted, its clones:"
6698 msgstr "Када се оригинал обрише, клон се:"
6700 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:465
6701 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
6702 msgstr "Клонови сирочићи се претварају у самосталне објекте."
6704 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467
6705 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
6706 msgstr "Клонови сирочићи се бришу заједно са оригиналом."
6708 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474
6709 msgid "Scale stroke width"
6710 msgstr "Скалирање ширине линије"
6712 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:475
6713 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
6714 msgstr "Скалирање заобљених углова правоугаоника"
6716 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:476
6717 msgid "Transform gradients"
6718 msgstr "Трансформација прелива"
6720 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:477
6721 msgid "Transform patterns"
6722 msgstr "Трансформација мустре"
6724 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478
6725 msgid "Optimized"
6726 msgstr "Оптимизовано"
6728 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:479
6729 msgid "Preserved"
6730 msgstr "Сачувано"
6732 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482
6733 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:504
6734 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
6735 msgstr "При промени величине објекта, пропорцијално се мења и ширина линије"
6737 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:484
6738 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:516
6739 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
6740 msgstr "При промени величине правоугаоника, мења се и полупречник заобљених углова"
6742 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486
6743 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:528
6744 msgid "Transform gradients (in fill or stroke) along with the objects"
6745 msgstr "Трансформација прелива (у попуни или ивичној линије) заједно са објектом"
6747 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488
6748 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:540
6749 msgid "Transform patterns (in fill or stroke) along with the objects"
6750 msgstr "Трансформација мустре (у попуни или ивичној линији) заједно са објектом"
6752 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:489
6753 msgid "Store transformation:"
6754 msgstr "Бележење трансформација:"
6756 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:491
6757 msgid ""
6758 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
6759 "attribute"
6760 msgstr ""
6761 "Ако је могуће, примењује се трансформација објекта без додавања атрибута "
6762 "transform="
6764 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:493
6765 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
6766 msgstr "Увек се чува трансформација као transform= атрибут објекта"
6768 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:495
6769 msgid "Transforms"
6770 msgstr "Трансформација"
6772 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:500
6773 msgid "Best quality (slowest)"
6774 msgstr "Најбољи квалитет (најспорије)"
6776 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502
6777 msgid "Better quality (slower)"
6778 msgstr "Добар квалитет (спорије)"
6780 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:504
6781 msgid "Average quality"
6782 msgstr "Просечан квалитет"
6784 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:506
6785 msgid "Lower quality (faster)"
6786 msgstr "Лош квалитет (брже)"
6788 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:508
6789 msgid "Lowest quality (fastest)"
6790 msgstr "Најлошији квалитет (најбрже)"
6792 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:511
6793 msgid "Gaussian blur quality for display:"
6794 msgstr "Квалитет приказа замућења:"
6796 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:513
6797 msgid ""
6798 "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
6799 "always uses best quality)"
6800 msgstr ""
6801 "Најбољи квалитет, али ће приказ бити веома спор на великим увеличањима "
6802 "(извоз у битмапу увек користи најбољи квалитет)"
6804 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515
6805 msgid "Better quality, but slower display"
6806 msgstr "Добар квалитет, али спор приказ"
6808 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:517
6809 msgid "Average quality, acceptable display speed"
6810 msgstr "Просечан квалитет, прихватљива брзина приказа"
6812 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519
6813 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
6814 msgstr "Лош квалитет (јављају се грешке у приказу), али је приказ бржи"
6816 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:521
6817 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
6818 msgstr "Најлошији квалитет (доста грешака у приказу), али је приказ најбржи"
6820 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523
6821 msgid "Filters"
6822 msgstr "Филтери"
6824 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6825 msgid "Select in all layers"
6826 msgstr "Избор у свим слојевима"
6828 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:530
6829 msgid "Select only within current layer"
6830 msgstr "Избор само у тренутном слоју"
6832 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:531
6833 msgid "Select in current layer and sublayers"
6834 msgstr "Избор у тренутном слоју и подслојевима"
6836 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:532
6837 msgid "Ignore hidden objects"
6838 msgstr "Занемаривање скривених објеката"
6840 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533
6841 msgid "Ignore locked objects"
6842 msgstr "Занемаривање закључаних објеката"
6844 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:534
6845 msgid "Deselect upon layer change"
6846 msgstr "Укидање избора након промене слоја"
6848 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:536
6849 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
6850 msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
6852 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:538
6853 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
6854 msgstr "Омогућава да избор објеката помоћу тастатуре функционише у свим слојевима"
6856 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:540
6857 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
6858 msgstr ""
6859 "Омогућава да избор објеката помоћу тастатуре функционише само у активном "
6860 "слоју"
6862 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:542
6863 msgid ""
6864 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
6865 "its sublayers"
6866 msgstr ""
6867 "Омогућава да избор објеката помоћу тастатуре функционише у тренутном слоју и "
6868 "свим подслојевима"
6870 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:544
6871 msgid ""
6872 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
6873 "themselves or by being in a hidden group or layer)"
6874 msgstr ""
6875 "Искључите ову опцију да би могли да изаберете скривене објекте (било њега "
6876 "лично или преласком у скривену групу или слој)"
6878 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:546
6879 msgid ""
6880 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
6881 "themselves or by being in a locked group or layer)"
6882 msgstr ""
6883 "Искључите ову опцију да би могли да изаберете закључани објекат (било њега "
6884 "лично или преласком у закључану групу или слој)"
6886 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:549
6887 msgid ""
6888 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
6889 "current layer changes"
6890 msgstr ""
6891 "Искључите ову опцију да би избор објекта био задржан и након промене "
6892 "тренутног слоја"
6894 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:551
6895 msgid "Selecting"
6896 msgstr "Избор"
6898 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:558
6899 msgid "Default export resolution:"
6900 msgstr "Подразумевана резолуција за извоз:"
6902 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:559
6903 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
6904 msgstr "Подразумевана резолуција битмапе (тачака по инчу) у Извозном прозорчету"
6906 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560
6907 msgid "Import bitmap as <image>"
6908 msgstr "Увоз битмапе као „<image>“"
6910 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:562
6911 msgid ""
6912 "When on, an imported bitmap creates an <image> element; otherwise it is a "
6913 "rectangle with bitmap fill"
6914 msgstr ""
6915 "Када је укључено, увежена битмапа је <image> елемент; у супротном је "
6916 "правоугаоник са битмапираном попуном"
6918 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:563
6919 msgid "Add label comments to printing output"
6920 msgstr "Додавање коментара у штампани излаз"
6922 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:565
6923 msgid ""
6924 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
6925 "rendered output for an object with its label"
6926 msgstr ""
6927 "Када је укључено, коментар ће бити додат на сирови излаз при штампи, "
6928 "обележавајући рендеровани излаз објекта његовом ознаком"
6930 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:567
6931 msgid "Max recent documents:"
6932 msgstr "Број последње отвараних докумената:"
6934 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:568
6935 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
6936 msgstr ""
6937 "Максималан број докумената у листи „Отвори последње коришћене“ у менију "
6938 "„Датотека“"
6940 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:570
6941 msgid "Simplification threshold:"
6942 msgstr "Праг поједностављивања:"
6944 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:571
6945 msgid ""
6946 "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
6947 "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
6948 "invoking it again after a pause restores the default threshold."
6949 msgstr ""
6950 "Колико је подразумевано велика наредба Поједностављивање. Ако позивате ову "
6951 "наредбу више пута узастопно, примењиваће се све агресивније; поновно "
6952 "позивање након кратке паузе враћа праг на подразумевану вредност."
6954 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:573
6955 msgid "2x2"
6956 msgstr "2x2"
6958 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:573
6959 msgid "4x4"
6960 msgstr "4x4"
6962 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:573
6963 msgid "8x8"
6964 msgstr "8x8"
6966 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:573
6967 msgid "16x16"
6968 msgstr "16x16"
6970 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:577
6971 msgid "Oversample bitmaps:"
6972 msgstr "Преувеличавање битмапа:"
6974 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:579
6975 msgid "Clipping and masking:"
6976 msgstr "Исецање и маскирање:"
6978 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:580
6979 msgid "Use the topmost selected object as a clipping path or mask"
6980 msgstr "Употреба највишег изабраног објекта као облика за исецање или маскирање"
6982 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:582
6983 msgid "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
6984 msgstr ""
6985 "Искључите ову опцију да би се изабрани објекат на дну користио као облик за "
6986 "исецање или маскирање"
6988 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:583
6989 msgid "Remove clipping path or mask after applying"
6990 msgstr "Уклањање облика за исецање или маскирање након примене"
6992 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:585
6993 msgid ""
6994 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
6995 "drawing"
6996 msgstr ""
6997 "Након примене, са цртежа се уклања објекат који је коришћен као облик за "
6998 "исецање, односно маскирање"
7000 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:586
7001 msgid "Use a pressure sensitive tablet or other device (requires restart)"
7002 msgstr ""
7003 "Употреба таблета осетљивог на додир или други уређај (захтева рестарт "
7004 "програма)"
7006 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:588
7007 msgid ""
7008 "Use the capabilities of a tablet or other pressure sensitive device. Disable "
7009 "this only if you have problems with the tablet."
7010 msgstr ""
7011 "Употреба могућности таблета или другог уређаја осетљивог на притисак. "
7012 "Искључите ову опцију само уколико имате проблема са таблетом."
7014 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:590
7015 msgid "Misc"
7016 msgstr "Разно"
7018 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
7019 msgid "Heap"
7020 msgstr "Спремник"
7022 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
7023 msgid "In Use"
7024 msgstr "Заузето"
7026 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
7027 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
7028 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
7029 msgid "Slack"
7030 msgstr "Слободно"
7032 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
7033 msgid "Total"
7034 msgstr "Укупно"
7036 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
7037 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
7038 msgid "Unknown"
7039 msgstr "Непознато"
7041 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
7042 msgid "Combined"
7043 msgstr "Комбиновано"
7045 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
7046 msgid "Recalculate"
7047 msgstr "Прерачунај"
7049 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:75
7050 msgid "Ready."
7051 msgstr "Спреман."
7053 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:76
7054 msgid ""
7055 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
7056 "preferences.xml"
7057 msgstr ""
7058 "Омогућите приказ дневника рада ручним постављањем атрибута „redirect“ за "
7059 "„dialogs.debug“ на вредност „1“ у preferences.xml"
7061 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:198
7062 msgid "_Execute Python"
7063 msgstr "_Изврши Питон"
7065 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:202
7066 msgid "_Execute Perl"
7067 msgstr "_Изврши Перл"
7069 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:212
7070 msgid "Script"
7071 msgstr "Скрипт"
7073 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:222
7074 msgid "Output"
7075 msgstr "Излаз"
7077 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:232
7078 msgid "Errors"
7079 msgstr "Грешке"
7081 #. Dialog organization
7082 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:73
7083 msgid "Session file"
7084 msgstr "Датотека сесије"
7086 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:74
7087 msgid "Playback controls"
7088 msgstr "Контроле репродукције"
7090 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:75
7091 msgid "Message information"
7092 msgstr "Порука са информацијама"
7094 #. Active session file display
7095 #. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session?
7096 #. Please indicate which with a TRANSLATORS comment.
7097 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:85
7098 msgid "Active session file:"
7099 msgstr "Датотека активне сесије:"
7101 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:86
7102 msgid "Delay (milliseconds):"
7103 msgstr "Кашњење (милисекунди):"
7105 #. Unload/load buttons
7106 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:94
7107 msgid "Close file"
7108 msgstr "Затвори датотеку"
7110 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:95
7111 msgid "Open new file"
7112 msgstr "Отвори нову датотеку"
7114 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:96
7115 msgid "Set delay"
7116 msgstr "Постави паузу"
7118 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:138
7119 msgid "Rewind"
7120 msgstr "Премотај"
7122 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:139
7123 msgid "Go back one change"
7124 msgstr "Иди назад за једну промену"
7126 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:140
7127 msgid "Pause"
7128 msgstr "Пауза"
7130 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:141
7131 msgid "Go forward one change"
7132 msgstr "Иди напред за једну промену"
7134 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:142
7135 msgid "Play"
7136 msgstr "Репродукуј"
7138 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:177
7139 msgid "Open session file"
7140 msgstr "Отвори датотеку сесије"
7142 #. #### begin left panel
7143 #. ### begin notebook
7144 #. ## begin mode page
7145 #. # begin single scan
7146 #. brightness
7147 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:395
7148 msgid "Brightness cutoff"
7149 msgstr "Светле нијансе"
7151 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:399
7152 msgid "Trace by a given brightness level"
7153 msgstr "Препознавање контура по задатом нивоу светлих нијанси"
7155 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:407
7156 msgid "Brightness cutoff for black/white"
7157 msgstr "Занемаривање осветљености за црно/бело"
7159 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:414
7160 msgid "Single scan: creates a path"
7161 msgstr "Један пролаз: прави контуру"
7163 #. canny edge detection
7164 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
7165 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:419
7166 msgid "Edge detection"
7167 msgstr "Препознавање контура"
7169 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:423
7170 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
7171 msgstr "Оптимално препознавање контура са Кенијевим алгоритмом"
7173 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:440
7174 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
7175 msgstr "Занемаривање осветљености за суседне тачке (одређује ширину контуре)"
7177 #. quantization
7178 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
7179 #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
7180 #. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
7181 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:452
7182 msgid "Color quantization"
7183 msgstr "Засићеност боја"
7185 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:456
7186 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
7187 msgstr "Препознавање контура по ивицама ограничених боја"
7189 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:464
7190 msgid "The number of reduced colors"
7191 msgstr "Број ограничених боја"
7193 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:466
7194 msgid "Colors:"
7195 msgstr "Боје:"
7197 #. swap black and white
7198 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:472
7199 msgid "Invert image"
7200 msgstr "Извртање слике"
7202 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477
7203 msgid "Invert black and white regions"
7204 msgstr "Замењује црне и беле површине"
7206 #. # end single scan
7207 #. # begin multiple scan
7208 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:486
7209 msgid "Brightness steps"
7210 msgstr "Кораци осветљености"
7212 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:490
7213 msgid "Trace the given number of brightness levels"
7214 msgstr "Препознавање задатог броја нивоа осветљености"
7216 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:497
7217 msgid "Scans:"
7218 msgstr "Број пролаза:"
7220 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:500
7221 msgid "The desired number of scans"
7222 msgstr "Жељени број испитивања"
7224 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:504
7225 msgid "Colors"
7226 msgstr "Препознавање боја"
7228 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
7229 msgid "Trace the given number of reduced colors"
7230 msgstr "Препознавање задатог броја боја"
7232 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:512
7233 msgid "Grays"
7234 msgstr "Препознавање сивих нијанси"
7236 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:516
7237 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
7238 msgstr "Исто као у боји, али се резултат претвара у нијансе сиве"
7240 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
7241 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:521
7242 msgid "Smooth"
7243 msgstr "Умекшавање"
7245 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:525
7246 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
7247 msgstr "Примењује Гаусово замућење битмапе пре прецртавања"
7249 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
7250 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:528
7251 msgid "Stack scans"
7252 msgstr "Сједињавање"
7254 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:531
7255 msgid ""
7256 "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with "
7257 "gaps)"
7258 msgstr ""
7259 "Спаја слојеве са онима изнад (без празнина) уместо да их слаже један до "
7260 "другога (обично са празнинама између слојева)"
7262 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:534
7263 msgid "Remove background"
7264 msgstr "Уклони позадину"
7266 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:539
7267 msgid "Remove bottom (background) layer when done"
7268 msgstr "Уклања доњи (позадински) слој по окончаном прецртавању"
7270 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:543
7271 msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
7272 msgstr "Више пролаза: прави групу путања"
7274 #. # end multiple scan
7275 #. ## end mode page
7276 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:552
7277 msgid "Mode"
7278 msgstr "Режим"
7280 #. ## begin option page
7281 #. # potrace parameters
7282 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:558
7283 msgid "Suppress speckles"
7284 msgstr "Игнорисање флека"
7286 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:560
7287 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
7288 msgstr "Игнорисање малих тачака (флекица) на битмапи"
7290 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:568
7291 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
7292 msgstr "Флекице величине до оволико пиксела ће бити игнорисане"
7294 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:570
7295 msgid "Size:"
7296 msgstr "Величина:"
7298 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:573
7299 msgid "Smooth corners"
7300 msgstr "Умекшани углови"
7302 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:575
7303 msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
7304 msgstr "Умекшавање прецртаних спољних углова путање"
7306 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:584
7307 msgid "Increase this to smooth corners more"
7308 msgstr "Повећајте ову вредност за облије углове"
7310 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:588
7311 msgid "Optimize paths"
7312 msgstr "Оптимизовање путање"
7314 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:591
7315 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
7316 msgstr "Покушај да се оптимизује путања спајањем блиских Безиерових сегмената криве"
7318 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:599
7319 msgid ""
7320 "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive "
7321 "optimization"
7322 msgstr ""
7323 "Повећајте ову вредност за смањивање броја чворова у прецртаној кривој "
7324 "применом агресивније оптимизације"
7326 #. ## end option page
7327 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:606 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:612
7328 msgid "Options"
7329 msgstr "Опције"
7331 #. ### credits
7332 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:620
7333 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
7334 msgstr "Захваљујемо се Питеру Силингеру, http://potrace.sourceforge.net"
7336 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:622
7337 msgid "Credits"
7338 msgstr "Захвале"
7340 #. #### begin right panel
7341 #. ## SIOX
7342 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:636
7343 msgid "SIOX foreground selection"
7344 msgstr "SIOX избор позадине"
7346 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:639
7347 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
7348 msgstr "Покривање површине коју желите да изаберете као испис"
7350 #. ## preview
7351 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:644
7352 msgid "Update"
7353 msgstr "Освежи"
7355 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:650
7356 msgid ""
7357 "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual "
7358 "tracing"
7359 msgstr ""
7360 "Приказује резултат прецртавања са тренутним поставкама, без стварног "
7361 "препознавања контура"
7363 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:654
7364 msgid "Preview"
7365 msgstr "Приказ"
7367 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:672
7368 msgid "Abort a trace in progress"
7369 msgstr "Заустави препознавање које је у току"
7371 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:676
7372 msgid "Execute the trace"
7373 msgstr "Прецртај"
7375 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
7376 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
7377 msgid "_Horizontal"
7378 msgstr "_Водоравно"
7380 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
7381 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
7382 msgstr "Водоравни померање (релативно) или позиција (апсолутно)"
7384 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
7385 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
7386 msgid "_Vertical"
7387 msgstr "_Усправно"
7389 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
7390 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
7391 msgstr "Усправни померање (релативно) или позиција (апсолутно)"
7393 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
7394 msgid "_Width"
7395 msgstr "_Ширина"
7397 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
7398 msgid "Horizontal size increment (absolute or percentage)"
7399 msgstr "Повећање водоравне величине (апсолутно или процентуално)"
7401 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
7402 msgid "_Height"
7403 msgstr "В_исина"
7405 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
7406 msgid "Vertical size increment (absolute or percentage)"
7407 msgstr "Повећање усправне величине (апсолутно или процентуално)"
7409 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
7410 msgid "A_ngle"
7411 msgstr "_Угао"
7413 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
7414 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
7415 msgstr "Угао ротације (позитиван = у смеру казаљке на сату)"
7417 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
7418 msgid ""
7419 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
7420 "displacement, or percentage displacement"
7421 msgstr ""
7422 "Угао водоравног кривљења (позитиван = у обрнутом смеру од казаљке на сату), "
7423 "или апсолутно померање, или процентуално померање"
7425 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
7426 msgid ""
7427 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
7428 "or percentage displacement"
7429 msgstr ""
7430 "Угао усправног кривљења (позитиван = у обрнутом смеру од казаљке на сату), "
7431 "или апсолутно померање, или процентуално померање"
7433 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95
7434 msgid "Transformation matrix element A"
7435 msgstr "Елемент „A” трансформационе матрице"
7437 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96
7438 msgid "Transformation matrix element B"
7439 msgstr "Елемент „B” трансформационе матрице"
7441 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
7442 msgid "Transformation matrix element C"
7443 msgstr "Елемент „C” трансформационе матрице"
7445 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
7446 msgid "Transformation matrix element D"
7447 msgstr "Елемент „D” трансформационе матрице"
7449 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
7450 msgid "Transformation matrix element E"
7451 msgstr "Елемент „E” трансформационе матрице"
7453 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
7454 msgid "Transformation matrix element F"
7455 msgstr "Елемент „F” трансформационе матрице"
7457 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
7458 msgid ""
7459 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
7460 "edit the current absolute position directly"
7461 msgstr ""
7462 "Додавање одређеног релативног помераја на тренутну позицију; у супротном, "
7463 "непосредно одредите апсолутну тренутну позицију"
7465 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
7466 msgid "Scale proportionally"
7467 msgstr "Пропорционално скалирање"
7469 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
7470 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
7471 msgstr "Задржавање односа ширине и висине скалираних објеката"
7473 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
7474 msgid "Apply to each _object separately"
7475 msgstr "Примени за сваки _објекат посебно"
7477 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
7478 msgid ""
7479 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
7480 "transform the selection as a whole"
7481 msgstr ""
7482 "Примена скалирања/ротације/кривљења за сваки изабрани објекат посебно; у "
7483 "супротном, трансформација избора као целине"
7485 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
7486 msgid "Edit c_urrent matrix"
7487 msgstr "Уређивање трен_утне матрице"
7489 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
7490 msgid ""
7491 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
7492 "this matrix"
7493 msgstr ""
7494 "Уређивање тренутне transform= матрице; у супротном, накнадно уређивање "
7495 "transform= овом матрицом"
7497 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115
7498 msgid "_Move"
7499 msgstr "_Померaj"
7501 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118
7502 msgid "_Scale"
7503 msgstr "_Скалирање"
7505 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121
7506 msgid "_Rotate"
7507 msgstr "_Ротација"
7509 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124
7510 msgid "Ske_w"
7511 msgstr "_Кривљење"
7513 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127
7514 msgid "Matri_x"
7515 msgstr "Матри_ца"
7517 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:150
7518 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
7519 msgstr "Ресетовање вредности на активној картици на подразумеване вредности"
7521 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:157
7522 msgid "Apply transformation to selection"
7523 msgstr "Примени трансформацију на избор"
7525 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:746
7526 msgid "Edit transformation matrix"
7527 msgstr "Измењена трансформациона матрица"
7529 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
7530 msgid "_Use SSL"
7531 msgstr "_Користи SSL"
7533 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
7534 msgid "_Register"
7535 msgstr "_Регистрација"
7537 #. Construct dialog interface
7538 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:76
7539 msgid "_Server:"
7540 msgstr "_Сервер:"
7542 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:77
7543 msgid "_Username:"
7544 msgstr "_Корисничко име:"
7546 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:78
7547 msgid "_Password:"
7548 msgstr "_Лозинка:"
7550 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:79
7551 msgid "P_ort:"
7552 msgstr "П_орт:"
7554 #. Buttons
7555 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:114
7556 msgid "Connect"
7557 msgstr "Повежи"
7559 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:145
7560 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
7561 msgstr "Успостављање везе са џебер сервером <b>%1</b>"
7563 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:172
7564 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:217
7565 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:255
7566 msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
7567 msgstr "Неуспешно повезивање са џебер сервером <b>%1</b>"
7569 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:210
7570 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
7571 msgstr "Успостављање везе са џебер сервером <b>%1</b> као корисник <b>%2</b>"
7573 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:222
7574 msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
7575 msgstr "Неуспела идентификација на џебер сервер <b>%1</b> као <b>%2</b>"
7577 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:227
7578 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:265
7579 msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
7580 msgstr "SSL иницијализација није успела при повезивању са џебер сервером <b>%1</b>"
7582 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:233
7583 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:271
7584 msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
7585 msgstr "Повезан на џебер сервер <b>%1</b> као <b>%2</b>"
7587 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:260
7588 msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
7589 msgstr "Неуспела регистрација на џебер сервер <b>%1</b> као <b>%2</b>"
7591 #. Construct labels
7592 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:75
7593 msgid "Chatroom _name:"
7594 msgstr "_Назив дискусионе собе:"
7596 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:76
7597 msgid "Chatroom _server:"
7598 msgstr "_Сервер собе:"
7600 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:77
7601 msgid "Chatroom _password:"
7602 msgstr "_Лозинка собе:"
7604 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:78
7605 msgid "Chatroom _handle:"
7606 msgstr "_Држалац собе:"
7608 #. Button setup and callback registration
7609 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:102
7610 msgid "Connect to chatroom"
7611 msgstr "Приступ соби"
7613 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:137
7614 msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
7615 msgstr "Синхронизација са собом <b>%1@%2</b> преко држаоца <b>%3</b>"
7617 #. Construct dialog interface
7618 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:76
7619 msgid "_User's Jabber ID:"
7620 msgstr "_Корисников џебер ИД:"
7622 #. Buttons
7623 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:80
7624 msgid "_Invite user"
7625 msgstr "_Позови корисника"
7627 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:81
7628 msgid "_Cancel"
7629 msgstr "_Откажи"
7631 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:92
7632 msgid "Buddy List"
7633 msgstr "Контакти"
7635 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:181
7636 msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
7637 msgstr "Слање "
7639 #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
7640 #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details
7641 #. File menu
7642 #. Edit menu
7643 #. View menu
7644 #. Layer menu
7645 #. Object menu
7646 #. Path menu
7647 #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
7648 #. Text menu
7649 #. About menu
7650 #. Tools toolbox
7651 #. Select Tool controls
7652 #. Node Tool controls
7653 #. Calligraphy Tool controls
7654 #. Session playback controls
7655 #: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32
7656 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34
7657 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36
7658 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38
7659 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40
7660 #: ../src/ui/stock-items.cpp:43 ../src/ui/stock-items.cpp:44
7661 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46
7662 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48
7663 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50
7664 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52
7665 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54
7666 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56
7667 #: ../src/ui/stock-items.cpp:59 ../src/ui/stock-items.cpp:60
7668 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62
7669 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64
7670 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66
7671 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68
7672 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70
7673 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72
7674 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74
7675 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76
7676 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78
7677 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80
7678 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82
7679 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84
7680 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86
7681 #: ../src/ui/stock-items.cpp:89 ../src/ui/stock-items.cpp:90
7682 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92
7683 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94
7684 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96
7685 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98
7686 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100
7687 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102
7688 #: ../src/ui/stock-items.cpp:105 ../src/ui/stock-items.cpp:106
7689 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108
7690 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110
7691 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112
7692 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114
7693 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116
7694 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118
7695 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120
7696 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122
7697 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124
7698 #: ../src/ui/stock-items.cpp:127 ../src/ui/stock-items.cpp:128
7699 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130
7700 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132
7701 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134
7702 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136
7703 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138
7704 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140
7705 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142
7706 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:147
7707 #: ../src/ui/stock-items.cpp:148 ../src/ui/stock-items.cpp:149
7708 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:153
7709 #: ../src/ui/stock-items.cpp:154 ../src/ui/stock-items.cpp:155
7710 #: ../src/ui/stock-items.cpp:158 ../src/ui/stock-items.cpp:159
7711 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161
7712 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163
7713 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165
7714 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167
7715 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169
7716 #: ../src/ui/stock-items.cpp:172 ../src/ui/stock-items.cpp:173
7717 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175
7718 #: ../src/ui/stock-items.cpp:178 ../src/ui/stock-items.cpp:179
7719 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181
7720 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183
7721 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185
7722 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187
7723 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:191
7724 #: ../src/ui/stock-items.cpp:192 ../src/ui/stock-items.cpp:195
7725 #: ../src/ui/stock-items.cpp:196 ../src/ui/stock-items.cpp:197
7726 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199
7727 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:342 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:347
7728 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:355 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:360
7729 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:365 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:370
7730 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:375 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:380
7731 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:393 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:398
7732 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:412 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:416
7733 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:420 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:424
7734 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:428 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:432
7735 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:446 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:450
7736 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:454 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:485
7737 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:494 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:498
7738 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:502 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:506
7739 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:510 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:514
7740 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:518 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:522
7741 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:526 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:530
7742 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:534 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:631
7743 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:640 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:644
7744 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:648 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:652
7745 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:656 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:660
7746 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:664 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:668
7747 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:672 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:676
7748 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:680 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:684
7749 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:688 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:692
7750 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:696 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:700
7751 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:705 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:711
7752 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:715 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:765
7753 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:770 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:806
7754 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:811 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:816
7755 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:820 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:824
7756 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:828 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:832
7757 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:836 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:840
7758 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:844 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:848
7759 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:852 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:857
7760 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:861 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:865
7761 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:869 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:874
7762 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:878 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:882
7763 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:886 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:890
7764 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:894 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:898
7765 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:902 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:906
7766 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:910 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:914
7767 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
7768 msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
7770 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:999
7771 msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
7772 msgstr "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
7774 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1058 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:250
7775 msgid "Zoom drawing if window size changes"
7776 msgstr "Зумирање цртежа при промени величине прозора"
7778 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1079 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:304
7779 msgid "Cursor coordinates"
7780 msgstr "Координате показивача миша"
7782 #. display the initial welcome message in the statusbar
7783 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1096 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:336
7784 msgid ""
7785 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
7786 "use selector (arrow) to move or transform them."
7787 msgstr ""
7788 "<b>Добро дошли у Inkscape!</b> Користите облике или алат за цртање слободном "
7789 "руком да би исцртали објекте; користите изборник (стрелицу) за њихово "
7790 "померање и промену облика."
7792 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1196 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:562
7793 #, c-format
7794 msgid ""
7795 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
7796 "closing?</span>\n"
7797 "\n"
7798 "If you close without saving, your changes will be discarded."
7799 msgstr ""
7800 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Памћење измена у документу „%s“ пре "
7801 "затварања?</span>\n"
7802 "\n"
7803 "Ако напустите програм без памћења измена, измене које сте начинили ће бити "
7804 "занемарене."
7806 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1207 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1254
7807 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:578 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:642
7808 msgid "Close _without saving"
7809 msgstr "Затвори _без снимања"
7811 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1242 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:625
7812 #, c-format
7813 msgid ""
7814 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
7815 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
7816 "\n"
7817 "Do you want to save this file in another format?"
7818 msgstr ""
7819 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Датотека „%s“ је сачувана у формату (%"
7820 "s) који може проузроковати губитак података!</span>\n"
7821 "\n"
7822 "Желите ли да сачувате ову датотеку у неком другом формату?"
7824 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:98
7825 msgid "tiny"
7826 msgstr "ситно"
7828 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:99
7829 msgid "small"
7830 msgstr "мало"
7832 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:100
7833 msgid "medium"
7834 msgstr "средње"
7836 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:101
7837 msgid "large"
7838 msgstr "велико"
7840 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:102
7841 msgid "huge"
7842 msgstr "огромно"
7844 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:117
7845 msgid "List"
7846 msgstr "Попис"
7848 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:139
7849 msgid "Wrap"
7850 msgstr "Обмотавање"
7852 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
7853 msgid "Proprietary"
7854 msgstr "Власничко"
7856 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38
7857 msgid "Other"
7858 msgstr "Друго"
7860 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:90
7861 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:104
7862 msgid "F:"
7863 msgstr "П:"
7865 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:91
7866 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:105
7867 msgid "S:"
7868 msgstr "Л:"
7870 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:92
7871 msgid "O:"
7872 msgstr "П:"
7874 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:132
7875 msgid "N/A"
7876 msgstr "празно"
7878 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:135
7879 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:972
7880 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:973
7881 msgid "Nothing selected"
7882 msgstr "Ништа није изабрано"
7884 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:140
7885 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
7886 msgid "No fill"
7887 msgstr "Без попуне"
7889 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:140
7890 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
7891 msgid "No stroke"
7892 msgstr "Нема линије"
7894 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:142
7895 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:292 ../src/widgets/paint-selector.cpp:176
7896 msgid "Pattern"
7897 msgstr "Мустра"
7899 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:145
7900 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294 ../src/widgets/paint-selector.cpp:872
7901 msgid "Pattern fill"
7902 msgstr "Мустра"
7904 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:145
7905 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294
7906 msgid "Pattern stroke"
7907 msgstr "Шаблон линије"
7909 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:147
7910 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:284
7911 msgid "L Gradient"
7912 msgstr "Л прелив"
7914 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:150
7915 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
7916 msgid "Linear gradient fill"
7917 msgstr "Линијски прелив попуне"
7919 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:150
7920 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
7921 msgid "Linear gradient stroke"
7922 msgstr "Линеарни прелив линије"
7924 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:152
7925 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:288
7926 msgid "R Gradient"
7927 msgstr "К прелив"
7929 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:155
7930 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
7931 msgid "Radial gradient fill"
7932 msgstr "Кружни прелив попуне"
7934 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:155
7935 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
7936 msgid "Radial gradient stroke"
7937 msgstr "Кружни прелив линије"
7939 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:157
7940 msgid "Different"
7941 msgstr "Разлика"
7943 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:160
7944 msgid "Different fills"
7945 msgstr "Разлика попуне"
7947 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:160
7948 msgid "Different strokes"
7949 msgstr "Разлика линије"
7951 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:162
7952 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
7953 msgid "Unset"
7954 msgstr "Одпостави"
7956 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:168
7957 msgid "Flat color fill"
7958 msgstr "Једнобојна попуна"
7960 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:168
7961 msgid "Flat color stroke"
7962 msgstr "Једнобојна линија"
7964 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
7965 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
7966 msgid "<b>a</b>"
7967 msgstr "<b>од</b>"
7969 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
7970 msgid "Fill is averaged over selected objects"
7971 msgstr "Просечна попуна изабраних објеката"
7973 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
7974 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
7975 msgstr "Просечна линија изабраних објеката"
7977 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
7978 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:177
7979 msgid "<b>m</b>"
7980 msgstr "<b>м</b>"
7982 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:180
7983 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
7984 msgstr "Више изабраних објеката има исту попуну"
7986 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:180
7987 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
7988 msgstr "Више изабраних објеката има исту линију"
7990 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:182
7991 msgid "Edit fill..."
7992 msgstr "Уреди попуну..."
7994 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:182
7995 msgid "Edit stroke..."
7996 msgstr "Уреди линију..."
7998 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:186
7999 msgid "Last set color"
8000 msgstr "Последње постављена боја"
8002 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:190
8003 msgid "Last selected color"
8004 msgstr "Последње изабрана боја"
8006 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
8007 msgid "Invert"
8008 msgstr "Преокрени"
8010 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:198
8011 msgid "White"
8012 msgstr "Бело"
8014 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
8015 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
8016 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
8017 msgid "Black"
8018 msgstr "Црна"
8020 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:206
8021 msgid "Copy color"
8022 msgstr "Умножи боју"
8024 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:210
8025 msgid "Paste color"
8026 msgstr "Уметни боју"
8028 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
8029 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:738
8030 msgid "Swap fill and stroke"
8031 msgstr "Замени попуну и линију"
8033 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:218
8034 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:480
8035 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:489
8036 msgid "Make fill opaque"
8037 msgstr "Направи попуну непровидном"
8039 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:218
8040 msgid "Make stroke opaque"
8041 msgstr "Направи линију непровидном"
8043 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:280
8044 msgid "Remove"
8045 msgstr "Уклони "
8047 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:501
8048 msgid "Apply last set color to fill"
8049 msgstr "Примени последње постављену боју за попуну"
8051 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:513
8052 msgid "Apply last set color to stroke"
8053 msgstr "Примени последње постављену боју за линију"
8055 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:524
8056 msgid "Apply last selected color to fill"
8057 msgstr "Примени последње изабрану боју за попуну"
8059 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:535
8060 msgid "Apply last selected color to stroke"
8061 msgstr "Примени последње постављену боју за линију"
8063 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:555
8064 msgid "Invert fill"
8065 msgstr "Изврни попуну"
8067 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:575
8068 msgid "Invert stroke"
8069 msgstr "Изврни линију"
8071 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:587
8072 msgid "White fill"
8073 msgstr "Бела попуна"
8075 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:599
8076 msgid "White stroke"
8077 msgstr "Бела линија"
8079 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:611
8080 msgid "Black fill"
8081 msgstr "Црна попуна"
8083 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:623
8084 msgid "Black stroke"
8085 msgstr "Црна линија"
8087 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:666
8088 msgid "Paste fill"
8089 msgstr "Пренеси попуну"
8091 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:684
8092 msgid "Paste stroke"
8093 msgstr "Пренеси линију"
8095 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:841
8096 msgid "Change stroke width"
8097 msgstr "Промени ширину линије"
8099 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:979
8100 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:980
8101 msgid "Master opacity, %"
8102 msgstr "Основна провидност, %"
8104 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1011
8105 #, c-format
8106 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
8107 msgstr "Ширина линије: %.5g%s%s"
8109 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1015
8110 msgid " (averaged)"
8111 msgstr " (просечно)"
8113 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1043
8114 msgid "0 (transparent)"
8115 msgstr "0 (провидно)"
8117 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1067
8118 msgid "100% (opaque)"
8119 msgstr "100 (непровидно)"
8121 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:195
8122 msgid "Name"
8123 msgstr "Назив"
8125 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
8126 msgid "P_age size:"
8127 msgstr "Величина стр_ане:"
8129 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:241
8130 msgid "Page orientation:"
8131 msgstr "Оријентација стране:"
8133 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:244
8134 msgid "_Landscape"
8135 msgstr "_Водоравно"
8137 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:249
8138 msgid "_Portrait"
8139 msgstr "_Усправно"
8141 #. ## Set up custom size frame
8142 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256
8143 msgid "Custom size"
8144 msgstr "Прилагођене димензије"
8146 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:265
8147 msgid "_Fit page to selection"
8148 msgstr "_Прилагоди страну избору"
8150 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:267
8151 msgid ""
8152 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
8153 "is no selection"
8154 msgstr ""
8155 "Прилагођавање величине стране тренутном избору, односно цртежу ако ништа "
8156 "није изабрано"
8158 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:299
8159 msgid "U_nits:"
8160 msgstr "_Јединица мере:"
8162 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301
8163 msgid "Width of paper"
8164 msgstr "Ширина стране"
8166 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:303
8167 msgid "_Height:"
8168 msgstr "_Висина:"
8170 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:303
8171 msgid "Height of paper"
8172 msgstr "Висина стране"
8174 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:355
8175 msgid "Set page size"
8176 msgstr "Постави величину стране"
8178 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:274
8179 #, c-format
8180 msgid "Fill: %06x/%.3g"
8181 msgstr "Попуна: %06x/%.3g"
8183 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:276
8184 #, c-format
8185 msgid "Stroke: %06x/%.3g"
8186 msgstr "Линија: %06x/%.3g"
8188 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325
8189 #, c-format
8190 msgid "Stroke width: %.5g%s"
8191 msgstr "Ширина линије: %.5g%s"
8193 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
8194 #, c-format
8195 msgid "O:%.3g"
8196 msgstr "П:%.3g"
8198 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:343
8199 #, c-format
8200 msgid "O:.%d"
8201 msgstr "П:.%d"
8203 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:348
8204 #, c-format
8205 msgid "Opacity: %.3g"
8206 msgstr "Провидност: %.3g"
8208 #: ../src/verbs.cpp:1117
8209 msgid "Move to next layer"
8210 msgstr "Премести на следећи слој"
8212 #: ../src/verbs.cpp:1118
8213 msgid "Moved to next layer."
8214 msgstr "Премештено на следећи слој."
8216 #: ../src/verbs.cpp:1120
8217 msgid "Cannot move past last layer."
8218 msgstr "Није могуће премештање иза последњег слоја."
8220 #: ../src/verbs.cpp:1129
8221 msgid "Move to previous layer"
8222 msgstr "Премести на претходни слој"
8224 #: ../src/verbs.cpp:1130
8225 msgid "Moved to previous layer."
8226 msgstr "Премештено на претходни слој."
8228 #: ../src/verbs.cpp:1132
8229 msgid "Cannot move past first layer."
8230 msgstr "Није могуће премештање испред првог слоја."
8232 #: ../src/verbs.cpp:1149 ../src/verbs.cpp:1233
8233 msgid "No current layer."
8234 msgstr "Нема тренутног слоја."
8236 #: ../src/verbs.cpp:1178 ../src/verbs.cpp:1182
8237 #, c-format
8238 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
8239 msgstr "Слој <b>%s</b> је издигнут."
8241 #: ../src/verbs.cpp:1179
8242 msgid "Layer to top"
8243 msgstr "Слој на врх"
8245 #: ../src/verbs.cpp:1183
8246 msgid "Raise layer"
8247 msgstr "Издигни слој"
8249 #: ../src/verbs.cpp:1186 ../src/verbs.cpp:1190
8250 #, c-format
8251 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
8252 msgstr "Слој <b>%s</b> је спуштен."
8254 #: ../src/verbs.cpp:1187
8255 msgid "Layer to bottom"
8256 msgstr "Слој на дно"
8258 #: ../src/verbs.cpp:1191
8259 msgid "Lower layer"
8260 msgstr "Заклони слој"
8262 #: ../src/verbs.cpp:1200
8263 msgid "Cannot move layer any further."
8264 msgstr "Више није могуће премештати слој."
8266 #: ../src/verbs.cpp:1228
8267 msgid "Delete layer"
8268 msgstr "Уклонњен слој"
8270 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
8271 #: ../src/verbs.cpp:1231
8272 msgid "Deleted layer."
8273 msgstr "Слој је уклоњен."
8275 #: ../src/verbs.cpp:1288
8276 msgid "Flip horizontally"
8277 msgstr "Водоравно извртање"
8279 #: ../src/verbs.cpp:1297
8280 msgid "Flip vertically"
8281 msgstr "Усправно извртање"
8283 #. TRANSLATORS: If you have translated the keys.svg file to your language, then
8284 #. translate this string as "keys.LANG.svg" (where LANG is your language code);
8285 #. otherwise leave as "keys.svg".
8286 #: ../src/verbs.cpp:1671
8287 msgid "keys.svg"
8288 msgstr "keys.svg"
8290 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
8291 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
8292 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
8293 #: ../src/verbs.cpp:1707
8294 msgid "tutorial-basic.svg"
8295 msgstr "tutorial-basic.svg"
8297 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
8298 #: ../src/verbs.cpp:1711
8299 msgid "tutorial-shapes.svg"
8300 msgstr "tutorial-shapes.svg"
8302 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
8303 #: ../src/verbs.cpp:1715
8304 msgid "tutorial-advanced.svg"
8305 msgstr "tutorial-advanced.svg"
8307 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
8308 #: ../src/verbs.cpp:1719
8309 msgid "tutorial-tracing.svg"
8310 msgstr "tutorial-tracing.svg"
8312 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
8313 #: ../src/verbs.cpp:1723
8314 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
8315 msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
8317 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
8318 #: ../src/verbs.cpp:1727
8319 msgid "tutorial-elements.svg"
8320 msgstr "tutorial-elements.svg"
8322 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
8323 #: ../src/verbs.cpp:1731
8324 msgid "tutorial-tips.svg"
8325 msgstr "tutorial-tips.svg"
8327 #: ../src/verbs.cpp:1963
8328 msgid "Does nothing"
8329 msgstr "Не чини ништа"
8331 #. File
8332 #: ../src/verbs.cpp:1966
8333 msgid "Default"
8334 msgstr "Подразумевано"
8336 #: ../src/verbs.cpp:1966
8337 msgid "Create new document from the default template"
8338 msgstr "Направи нови документ по подразумеваном шаблону"
8340 #: ../src/verbs.cpp:1968
8341 msgid "_Open..."
8342 msgstr "_Отвори..."
8344 #: ../src/verbs.cpp:1969
8345 msgid "Open an existing document"
8346 msgstr "Отвори постојећи документ"
8348 #: ../src/verbs.cpp:1970
8349 msgid "Re_vert"
8350 msgstr "_Опоравак"
8352 #: ../src/verbs.cpp:1971
8353 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
8354 msgstr "Повраћај последње сачуване верзије документа (измене ће бити занемарене)"
8356 #: ../src/verbs.cpp:1972
8357 msgid "_Save"
8358 msgstr "_Сачувај"
8360 #: ../src/verbs.cpp:1972
8361 msgid "Save document"
8362 msgstr "Сачувај документ"
8364 #: ../src/verbs.cpp:1974
8365 msgid "Save _As..."
8366 msgstr "Сачувај _као..."
8368 #: ../src/verbs.cpp:1975
8369 msgid "Save document under a new name"
8370 msgstr "Сачувај документ под новим именом"
8372 #: ../src/verbs.cpp:1976
8373 msgid "Save a Cop_y..."
8374 msgstr "Сачувај копи_ју..."
8376 #: ../src/verbs.cpp:1977
8377 msgid "Save a copy of the document under a new name"
8378 msgstr "Сачувај копију документа под новим именом"
8380 #: ../src/verbs.cpp:1978
8381 msgid "_Print..."
8382 msgstr "_Штампање..."
8384 #: ../src/verbs.cpp:1978
8385 msgid "Print document"
8386 msgstr "Штампај документ"
8388 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
8389 #: ../src/verbs.cpp:1981
8390 msgid "Vac_uum Defs"
8391 msgstr "Пр_ечисти дефиниције"
8393 #: ../src/verbs.cpp:1981
8394 msgid ""
8395 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
8396 "defs&gt; of the document"
8397 msgstr ""
8398 "Уклања неупотребљиве ставке (као што су преливи и узорци криве) из &lt;"
8399 "defs&gt; документа"
8401 #: ../src/verbs.cpp:1983
8402 msgid "Print _Direct"
8403 msgstr "_Непосредна штампа"
8405 #: ../src/verbs.cpp:1984
8406 msgid "Print directly without prompting to a file or pipe"
8407 msgstr "Штампај непосредно без питања о називу датотеке или цеви"
8409 #: ../src/verbs.cpp:1985
8410 msgid "Print Previe_w"
8411 msgstr "Преглед пре_д штампу"
8413 #: ../src/verbs.cpp:1986
8414 msgid "Preview document printout"
8415 msgstr "Преглед излаза документа за штампање"
8417 #: ../src/verbs.cpp:1987
8418 msgid "_Import..."
8419 msgstr "_Увези..."
8421 #: ../src/verbs.cpp:1988
8422 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
8423 msgstr "Увези битмапу или SVG слику у документ"
8425 #: ../src/verbs.cpp:1989
8426 msgid "_Export Bitmap..."
8427 msgstr "_Извези битмапу..."
8429 #: ../src/verbs.cpp:1990
8430 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
8431 msgstr "Извези овај документ или избор као битмапу"
8433 #: ../src/verbs.cpp:1991
8434 msgid "N_ext Window"
8435 msgstr "Сл_едећи прозор"
8437 #: ../src/verbs.cpp:1992
8438 msgid "Switch to the next document window"
8439 msgstr "Прелазак на следећи прозор документа"
8441 #: ../src/verbs.cpp:1993
8442 msgid "P_revious Window"
8443 msgstr "П_ретходни прозор"
8445 #: ../src/verbs.cpp:1994
8446 msgid "Switch to the previous document window"
8447 msgstr "Прелазак на претходни прозор документа"
8449 #: ../src/verbs.cpp:1995
8450 msgid "_Close"
8451 msgstr "_Затвори документ"
8453 #: ../src/verbs.cpp:1996
8454 msgid "Close this document window"
8455 msgstr "Затвара прозор документа"
8457 #: ../src/verbs.cpp:1997
8458 msgid "_Quit"
8459 msgstr "За_твори програм"
8461 #: ../src/verbs.cpp:1997
8462 msgid "Quit Inkscape"
8463 msgstr "Затвара програм"
8465 #: ../src/verbs.cpp:2000
8466 msgid "Undo last action"
8467 msgstr "Поништавање последње акције"
8469 #: ../src/verbs.cpp:2003
8470 msgid "Do again the last undone action"
8471 msgstr "Понављање последње опозване акције"
8473 #: ../src/verbs.cpp:2004
8474 msgid "Cu_t"
8475 msgstr "Исе_ци"
8477 #: ../src/verbs.cpp:2005
8478 msgid "Cut selection to clipboard"
8479 msgstr "Исеца изабране објекте и смешта их у клипборд"
8481 #: ../src/verbs.cpp:2006
8482 msgid "_Copy"
8483 msgstr "_Умножи"
8485 #: ../src/verbs.cpp:2007
8486 msgid "Copy selection to clipboard"
8487 msgstr "Копира изабране објекте у клипборд"
8489 #: ../src/verbs.cpp:2008
8490 msgid "_Paste"
8491 msgstr "У_баци"
8493 #: ../src/verbs.cpp:2009
8494 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
8495 msgstr "Убацује објекте из клипборда на позицију курсора миша, односно убацује текст"
8497 #: ../src/verbs.cpp:2010
8498 msgid "Paste _Style"
8499 msgstr "Пренеси _стил"
8501 #: ../src/verbs.cpp:2011
8502 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
8503 msgstr "Примењује стил копираног објекта на избор"
8505 #: ../src/verbs.cpp:2013
8506 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
8507 msgstr "Прилагођава величину избора да одговара величини копираног објекта"
8509 #: ../src/verbs.cpp:2014
8510 msgid "Paste _Width"
8511 msgstr "Пренеси _Ширину"
8513 #: ../src/verbs.cpp:2015
8514 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
8515 msgstr "Прилагођава водоравну величину избора на ширину умноженог објекта"
8517 #: ../src/verbs.cpp:2016
8518 msgid "Paste _Height"
8519 msgstr "Пренеси _Висину"
8521 #: ../src/verbs.cpp:2017
8522 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
8523 msgstr "Прилагођава усправну величину избора на висину умноженог објекта"
8525 #: ../src/verbs.cpp:2018
8526 msgid "Paste Size Separately"
8527 msgstr "Пренеси величину појединачно"
8529 #: ../src/verbs.cpp:2019
8530 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
8531 msgstr ""
8532 "Прилагођава величину за сваки изабрани објекат димензијама умноженог објекта "
8533 "посебно "
8535 #: ../src/verbs.cpp:2020
8536 msgid "Paste Width Separately"
8537 msgstr "Пренеси Ширину појединачно"
8539 #: ../src/verbs.cpp:2021
8540 msgid ""
8541 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
8542 "object"
8543 msgstr ""
8544 "Прилагођава вертикалну величину за сваки изабрани објекат ширини умноженог "
8545 "објекта"
8547 #: ../src/verbs.cpp:2022
8548 msgid "Paste Height Separately"
8549 msgstr "Пренеси Висину појединачно"
8551 #: ../src/verbs.cpp:2023
8552 msgid ""
8553 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
8554 "object"
8555 msgstr ""
8556 "Прилагођава усправну величину за сваки изабрани објекат висини умноженог "
8557 "објекта"
8559 #: ../src/verbs.cpp:2024
8560 msgid "Paste _In Place"
8561 msgstr "Уметни у _простор"
8563 #: ../src/verbs.cpp:2025
8564 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
8565 msgstr "Умеће објекте из клипборда на њихову оригиналну позицију"
8567 #: ../src/verbs.cpp:2026
8568 msgid "_Delete"
8569 msgstr "Ук_лони"
8571 #: ../src/verbs.cpp:2027
8572 msgid "Delete selection"
8573 msgstr "Брише избор"
8575 #: ../src/verbs.cpp:2028
8576 msgid "Duplic_ate"
8577 msgstr "Уд_востручи"
8579 #: ../src/verbs.cpp:2029
8580 msgid "Duplicate selected objects"
8581 msgstr "Удвостручује изабране објекте"
8583 #: ../src/verbs.cpp:2030
8584 msgid "Create Clo_ne"
8585 msgstr "Направи _клон"
8587 #: ../src/verbs.cpp:2031
8588 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
8589 msgstr "Прави клон (умножак повезан са оригиналом) изабраног објекта"
8591 #: ../src/verbs.cpp:2032
8592 msgid "Unlin_k Clone"
8593 msgstr "Одве_жи клон"
8595 #: ../src/verbs.cpp:2033
8596 msgid ""
8597 "Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone "
8598 "object"
8599 msgstr "Уклања везу клона са оригиналом, претварајући га у самосталан објекат"
8601 #: ../src/verbs.cpp:2034
8602 msgid "Select _Original"
8603 msgstr "Изабери _оригинал"
8605 #: ../src/verbs.cpp:2035
8606 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
8607 msgstr "Показује оригинални објекат са којим је изабрани клон повезан"
8609 #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
8610 #: ../src/verbs.cpp:2037
8611 msgid "Objects to Patter_n"
8612 msgstr "Објекат у _мустру"
8614 #: ../src/verbs.cpp:2038
8615 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
8616 msgstr "Претвара избор у правоугаоник са попуном од поплочане мустре"
8618 #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
8619 #: ../src/verbs.cpp:2040
8620 msgid "Pattern to _Objects"
8621 msgstr "Мустра у _објекте"
8623 #: ../src/verbs.cpp:2041
8624 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
8625 msgstr "Издваја објекте из попуне са поплочаном мустром"
8627 #: ../src/verbs.cpp:2042
8628 msgid "Clea_r All"
8629 msgstr "О_чисти све"
8631 #: ../src/verbs.cpp:2043
8632 msgid "Delete all objects from document"
8633 msgstr "Брише све објекте из документа"
8635 #: ../src/verbs.cpp:2044
8636 msgid "Select Al_l"
8637 msgstr "Из_абери све"
8639 #: ../src/verbs.cpp:2045
8640 msgid "Select all objects or all nodes"
8641 msgstr "Изабира све објекте или све чворове"
8643 #: ../src/verbs.cpp:2046
8644 msgid "Select All in All La_yers"
8645 msgstr "Изаб_ери све на свим слојевима"
8647 #: ../src/verbs.cpp:2047
8648 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
8649 msgstr "Изабира све објекте на свим видљивим и откључаним слојевима"
8651 #: ../src/verbs.cpp:2048
8652 msgid "In_vert Selection"
8653 msgstr "Изв_рни избор"
8655 #: ../src/verbs.cpp:2049
8656 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
8657 msgstr ""
8658 "Извртање избора (уклања се избор онога што је изабрано и врши се избор свега "
8659 "што није било изабрано)"
8661 #: ../src/verbs.cpp:2050
8662 msgid "Invert in All Layers"
8663 msgstr "Изврни на свим слојевима"
8665 #: ../src/verbs.cpp:2051
8666 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
8667 msgstr "Извртање избора у свим видљивим и откључаним слојевима"
8669 #: ../src/verbs.cpp:2052
8670 msgid "Select Next"
8671 msgstr "Изабери следеће"
8673 #: ../src/verbs.cpp:2053
8674 msgid "Select next object or node"
8675 msgstr "Селектује следећи објекат или чвор"
8677 #: ../src/verbs.cpp:2054
8678 msgid "Select Previous"
8679 msgstr "Изабери претходно"
8681 #: ../src/verbs.cpp:2055
8682 msgid "Select previous object or node"
8683 msgstr "Селектује претходни објекат или чвор"
8685 #: ../src/verbs.cpp:2056
8686 msgid "D_eselect"
8687 msgstr "У_кини избор"
8689 #: ../src/verbs.cpp:2057
8690 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
8691 msgstr "Укини избор објеката или чворова"
8693 #. Selection
8694 #: ../src/verbs.cpp:2060
8695 msgid "Raise to _Top"
8696 msgstr "Подигни на _врх"
8698 #: ../src/verbs.cpp:2061
8699 msgid "Raise selection to top"
8700 msgstr "Постављање изабраних објеката испред осталих"
8702 #: ../src/verbs.cpp:2062
8703 msgid "Lower to _Bottom"
8704 msgstr "Заклони на _дно"
8706 #: ../src/verbs.cpp:2063
8707 msgid "Lower selection to bottom"
8708 msgstr "Постављање изабраних објеката иза осталих"
8710 #: ../src/verbs.cpp:2064
8711 msgid "_Raise"
8712 msgstr "_Издигни"
8714 #: ../src/verbs.cpp:2065
8715 msgid "Raise selection one step"
8716 msgstr "Издизање избора за један ниво"
8718 #: ../src/verbs.cpp:2066
8719 msgid "_Lower"
8720 msgstr "_Спусти"
8722 #: ../src/verbs.cpp:2067
8723 msgid "Lower selection one step"
8724 msgstr "Спуштање избора за један ниво"
8726 #: ../src/verbs.cpp:2068
8727 msgid "_Group"
8728 msgstr "_Групиши"
8730 #: ../src/verbs.cpp:2069
8731 msgid "Group selected objects"
8732 msgstr "Груписање изабраних објеката"
8734 #: ../src/verbs.cpp:2071
8735 msgid "Ungroup selected groups"
8736 msgstr "Растурање изабране групе"
8738 #: ../src/verbs.cpp:2073
8739 msgid "_Put on Path"
8740 msgstr "_Текст на криву"
8742 #: ../src/verbs.cpp:2075
8743 msgid "_Remove from Path"
8744 msgstr "_Уклони са криве"
8746 #: ../src/verbs.cpp:2077
8747 msgid "Remove Manual _Kerns"
8748 msgstr "Уклони ручне _кернинге"
8750 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
8751 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
8752 #: ../src/verbs.cpp:2080
8753 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
8754 msgstr "Уклања све ручне кернинге и ротације графема из текстуалног објекта"
8756 #: ../src/verbs.cpp:2082
8757 msgid "_Union"
8758 msgstr "_Сједини"
8760 #: ../src/verbs.cpp:2083
8761 msgid "Create union of selected paths"
8762 msgstr "Прави унију од изабраних путања"
8764 #: ../src/verbs.cpp:2084
8765 msgid "_Intersection"
8766 msgstr "_Пресеци"
8768 #: ../src/verbs.cpp:2085
8769 msgid "Create intersection of selected paths"
8770 msgstr "Прави пресек изабраних објеката"
8772 #: ../src/verbs.cpp:2086
8773 msgid "_Difference"
8774 msgstr "_Разликуј"
8776 #: ../src/verbs.cpp:2087
8777 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
8778 msgstr "Прави разлику изабраних објеката (доњи минус горњи)"
8780 #: ../src/verbs.cpp:2088
8781 msgid "E_xclusion"
8782 msgstr "И_зузми"
8784 #: ../src/verbs.cpp:2089
8785 msgid ""
8786 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
8787 "path)"
8788 msgstr ""
8789 "Прави изузимање ИЛИ од изабране путање (оставља само оне делове који "
8790 "припадају једној површини)"
8792 #: ../src/verbs.cpp:2090
8793 msgid "Di_vision"
8794 msgstr "П_одели"
8796 #: ../src/verbs.cpp:2091
8797 msgid "Cut the bottom path into pieces"
8798 msgstr "Сече доњу криву у делове"
8800 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
8801 #. Advanced tutorial for more info
8802 #: ../src/verbs.cpp:2094
8803 msgid "Cut _Path"
8804 msgstr "Исеци _линију"
8806 #: ../src/verbs.cpp:2095
8807 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
8808 msgstr "Сече линију доње путање у делове, уклањајући попуну"
8810 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
8811 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
8812 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
8813 #: ../src/verbs.cpp:2099
8814 msgid "Outs_et"
8815 msgstr "Про_шири"
8817 #: ../src/verbs.cpp:2100
8818 msgid "Outset selected paths"
8819 msgstr "Проширује изабрану криву ка спољашњости"
8821 #: ../src/verbs.cpp:2102
8822 msgid "O_utset Path by 1 px"
8823 msgstr "Пр_ошири криву за 1 px"
8825 #: ../src/verbs.cpp:2103
8826 msgid "Outset selected paths by 1 px"
8827 msgstr "Проширује изабрану криву ка спољашњости за 1 px"
8829 #: ../src/verbs.cpp:2105
8830 msgid "O_utset Path by 10 px"
8831 msgstr "Пр_ошири криву за 10 px"
8833 #: ../src/verbs.cpp:2106
8834 msgid "Outset selected paths by 10 px"
8835 msgstr "Проширује изабрану криву ка спољашњости за 10 px"
8837 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
8838 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
8839 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
8840 #: ../src/verbs.cpp:2110
8841 msgid "I_nset"
8842 msgstr "_Сузи"
8844 #: ../src/verbs.cpp:2111
8845 msgid "Inset selected paths"
8846 msgstr "Сужава изабрану криву ка унутрашњости"
8848 #: ../src/verbs.cpp:2113
8849 msgid "I_nset Path by 1 px"
8850 msgstr "С_узи криву за 1 px"
8852 #: ../src/verbs.cpp:2114
8853 msgid "Inset selected paths by 1 px"
8854 msgstr "Сужава изабрану криву ка унутрашњости за 1 px"
8856 #: ../src/verbs.cpp:2116
8857 msgid "I_nset Path by 10 px"
8858 msgstr "С_узи криву за 10 px"
8860 #: ../src/verbs.cpp:2117
8861 msgid "Inset selected paths by 10 px"
8862 msgstr "Сужава изабрану криву ка унутрашњости за 10 px"
8864 #: ../src/verbs.cpp:2119
8865 msgid "D_ynamic Offset"
8866 msgstr "Д_инамичко померање"
8868 #: ../src/verbs.cpp:2119
8869 msgid "Create a dynamic offset object"
8870 msgstr "Прављење објекта који се може динамички померати"
8872 #: ../src/verbs.cpp:2121
8873 msgid "_Linked Offset"
8874 msgstr "Уређивање _клона"
8876 #: ../src/verbs.cpp:2122
8877 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
8878 msgstr "Клонира објекат за трансформацију и повезује га са оригиналом"
8880 #: ../src/verbs.cpp:2124
8881 msgid "_Stroke to Path"
8882 msgstr "_Потез у криву"
8884 #: ../src/verbs.cpp:2125
8885 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
8886 msgstr "Претвaрa путање изабраних објеката у криве"
8888 #: ../src/verbs.cpp:2126
8889 msgid "Si_mplify"
8890 msgstr "По_једностави"
8892 #: ../src/verbs.cpp:2127
8893 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
8894 msgstr "Поједностављује изабране криве (уклањања сувишне чворове)"
8896 #: ../src/verbs.cpp:2128
8897 msgid "_Reverse"
8898 msgstr "П_реусмеравање"
8900 #: ../src/verbs.cpp:2129
8901 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
8902 msgstr "Обрће смера изабране криве (корисно за замену маркера)"
8904 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
8905 #: ../src/verbs.cpp:2131
8906 msgid "_Trace Bitmap..."
8907 msgstr "_Прецртај слику..."
8909 #: ../src/verbs.cpp:2132
8910 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
8911 msgstr "Прављење једне криве или више њих прецртавањем битмапе"
8913 #: ../src/verbs.cpp:2133
8914 msgid "_Make a Bitmap Copy"
8915 msgstr "_Направи дупликат битмапе"
8917 #: ../src/verbs.cpp:2134
8918 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
8919 msgstr "Извоз избора у битмапу и убацивање те битмапе у документ"
8921 #: ../src/verbs.cpp:2135
8922 msgid "_Combine"
8923 msgstr "_Спој у облик"
8925 #: ../src/verbs.cpp:2136
8926 msgid "Combine several paths into one"
8927 msgstr "Спој више крива у једну"
8929 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
8930 #. Advanced tutorial for more info
8931 #: ../src/verbs.cpp:2139
8932 msgid "Break _Apart"
8933 msgstr "_Раздвој облик"
8935 #: ../src/verbs.cpp:2140
8936 msgid "Break selected paths into subpaths"
8937 msgstr "Раздваја изабране криве на подкриве"
8939 #: ../src/verbs.cpp:2141
8940 msgid "Gri_d Arrange..."
8941 msgstr "Уклапање у _мрежу..."
8943 #: ../src/verbs.cpp:2142
8944 msgid "Arrange selected objects in a grid pattern"
8945 msgstr "Уклапање изабраних објеката у мрежу шаблона"
8947 #. Layer
8948 #: ../src/verbs.cpp:2144
8949 msgid "_Add Layer..."
8950 msgstr "_Нови слој..."
8952 #: ../src/verbs.cpp:2145
8953 msgid "Create a new layer"
8954 msgstr "Прављење новог слоја"
8956 #: ../src/verbs.cpp:2146
8957 msgid "Re_name Layer..."
8958 msgstr "_Преименуј слој..."
8960 #: ../src/verbs.cpp:2147
8961 msgid "Rename the current layer"
8962 msgstr "Промена назива тренутног слоја"
8964 #: ../src/verbs.cpp:2148
8965 msgid "Switch to Layer Abov_e"
8966 msgstr "Пређи на _горњи слој"
8968 #: ../src/verbs.cpp:2149
8969 msgid "Switch to the layer above the current"
8970 msgstr "Прелазак на први слој изнад тренутног"
8972 #: ../src/verbs.cpp:2150
8973 msgid "Switch to Layer Belo_w"
8974 msgstr "Пређи на до_њи слој"
8976 #: ../src/verbs.cpp:2151
8977 msgid "Switch to the layer below the current"
8978 msgstr "Прелазак на први слој испод тренутног"
8980 #: ../src/verbs.cpp:2152
8981 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
8982 msgstr "Премести избор на го_рњи слој"
8984 #: ../src/verbs.cpp:2153
8985 msgid "Move selection to the layer above the current"
8986 msgstr "Премешта избор на први слој изнад тренутног"
8988 #: ../src/verbs.cpp:2154
8989 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
8990 msgstr "Премести избор на д_оњи слој"
8992 #: ../src/verbs.cpp:2155
8993 msgid "Move selection to the layer below the current"
8994 msgstr "Премешта избор на први слој испод тренутног"
8996 #: ../src/verbs.cpp:2156
8997 msgid "Layer to _Top"
8998 msgstr "Слој на _врх"
9000 #: ../src/verbs.cpp:2157
9001 msgid "Raise the current layer to the top"
9002 msgstr "Издизање тренутног слоја испред осталих"
9004 #: ../src/verbs.cpp:2158
9005 msgid "Layer to _Bottom"
9006 msgstr "Слој на _дно"
9008 #: ../src/verbs.cpp:2159
9009 msgid "Lower the current layer to the bottom"
9010 msgstr "Постави тренутни слој иза осталих"
9012 #: ../src/verbs.cpp:2160
9013 msgid "_Raise Layer"
9014 msgstr "_Издигни слој"
9016 #: ../src/verbs.cpp:2161
9017 msgid "Raise the current layer"
9018 msgstr "Издизање тренутног слоја"
9020 #: ../src/verbs.cpp:2162
9021 msgid "_Lower Layer"
9022 msgstr "_Заклони слој"
9024 #: ../src/verbs.cpp:2163
9025 msgid "Lower the current layer"
9026 msgstr "Спушта тренутног слоја"
9028 #: ../src/verbs.cpp:2164
9029 msgid "_Delete Current Layer"
9030 msgstr "_Уклони тренутни слој"
9032 #: ../src/verbs.cpp:2165
9033 msgid "Delete the current layer"
9034 msgstr "Уклања тренутни слој"
9036 #. Object
9037 #: ../src/verbs.cpp:2168
9038 msgid "Rotate _90&#176; CW"
9039 msgstr "Ротирај за _90&#176; у десно"
9041 #: ../src/verbs.cpp:2169
9042 msgid "Rotate selection 90&#176; clockwise"
9043 msgstr "Ротира за 90&#176; у смеру казаљке на сату"
9045 #: ../src/verbs.cpp:2170
9046 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
9047 msgstr "Ротирај за 9_0&#176; у лево"
9049 #: ../src/verbs.cpp:2171
9050 msgid "Rotate selection 90&#176; counter-clockwise"
9051 msgstr "Ротира за 90&#176; у смеру обрнутом од смера казаљке на сату"
9053 #: ../src/verbs.cpp:2172
9054 msgid "Remove _Transformations"
9055 msgstr "Поништи _трансформацију"
9057 #: ../src/verbs.cpp:2173
9058 msgid "Remove transformations from object"
9059 msgstr "Уклања трансформације објекта"
9061 #: ../src/verbs.cpp:2174
9062 msgid "_Object to Path"
9063 msgstr "_Објекат у линију"
9065 #: ../src/verbs.cpp:2175
9066 msgid "Convert selected object to path"
9067 msgstr "Претвaрa изабрани објекат у криву"
9069 #: ../src/verbs.cpp:2176
9070 msgid "_Flow into Frame"
9071 msgstr "_Уклопи у оквир"
9073 #: ../src/verbs.cpp:2177
9074 msgid ""
9075 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
9076 "frame object"
9077 msgstr ""
9078 "Поставља текст у оквир (путању или неки облик), прави уклопљени текст "
9079 "повезан са оквиром објекта"
9081 #: ../src/verbs.cpp:2178
9082 msgid "_Unflow"
9083 msgstr "У_клони из оквира"
9085 #: ../src/verbs.cpp:2179
9086 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
9087 msgstr "Уклања текст из оквира (прави једнолинијски текст објекат)"
9089 #: ../src/verbs.cpp:2180
9090 msgid "_Convert to Text"
9091 msgstr "_Претвори у текст"
9093 #: ../src/verbs.cpp:2181
9094 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
9095 msgstr "Претвара изабрани уклопљени текст у регуларан текст објекат (задржава изглед)"
9097 #: ../src/verbs.cpp:2183
9098 msgid "Flip _Horizontal"
9099 msgstr "Изврни _водоравно"
9101 #: ../src/verbs.cpp:2183
9102 msgid "Flip selected objects horizontally"
9103 msgstr "Изврће изабране објекте водоравно"
9105 #: ../src/verbs.cpp:2186
9106 msgid "Flip _Vertical"
9107 msgstr "Изврни _усправно"
9109 #: ../src/verbs.cpp:2186
9110 msgid "Flip selected objects vertically"
9111 msgstr "Изврће изабране објекте усправно"
9113 #: ../src/verbs.cpp:2189
9114 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
9115 msgstr "Примењује маску на избор (користећи највиши објекат као маску)"
9117 #: ../src/verbs.cpp:2190 ../src/verbs.cpp:2194
9118 msgid "_Release"
9119 msgstr "О_дпусти"
9121 #: ../src/verbs.cpp:2191
9122 msgid "Remove mask from selection"
9123 msgstr "Уклања маску из избора"
9125 #: ../src/verbs.cpp:2193
9126 msgid "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
9127 msgstr ""
9128 "Примењује исецање путањом на избор (користећи највиши објекат као исецајућу "
9129 "путању)"
9131 #: ../src/verbs.cpp:2195
9132 msgid "Remove clipping path from selection"
9133 msgstr "Уклања исецајућу путању из избора"
9135 #. Tools
9136 #: ../src/verbs.cpp:2198
9137 msgid "Select"
9138 msgstr "Изборник"
9140 #: ../src/verbs.cpp:2199
9141 msgid "Select and transform objects"
9142 msgstr "Избор и трансформација објеката"
9144 #: ../src/verbs.cpp:2200
9145 msgid "Node Edit"
9146 msgstr "Уређивач чворова"
9148 #: ../src/verbs.cpp:2201
9149 msgid "Edit path nodes or control handles"
9150 msgstr "Уређивање чворова криве и контролних ручки"
9152 #: ../src/verbs.cpp:2203
9153 msgid "Create rectangles and squares"
9154 msgstr "Исцртавање правоугаоника и квадрата"
9156 #: ../src/verbs.cpp:2205
9157 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
9158 msgstr "Исцртавање кружница, елипса и лукова"
9160 #: ../src/verbs.cpp:2207
9161 msgid "Create stars and polygons"
9162 msgstr "Исцртавање звезди и полигона"
9164 #: ../src/verbs.cpp:2209
9165 msgid "Create spirals"
9166 msgstr "Исцртавање спирала"
9168 #: ../src/verbs.cpp:2211
9169 msgid "Draw freehand lines"
9170 msgstr "Исцртавање линије слободном руком"
9172 #: ../src/verbs.cpp:2213
9173 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
9174 msgstr "Исцртавање безиерових крива и правих линија"
9176 #: ../src/verbs.cpp:2215
9177 msgid "Draw calligraphic lines"
9178 msgstr "Исцртавање калиграфске линије"
9180 #: ../src/verbs.cpp:2217
9181 msgid "Create and edit text objects"
9182 msgstr "Прављење и уређивање текста"
9184 #: ../src/verbs.cpp:2219
9185 msgid "Create and edit gradients"
9186 msgstr "Прављење и уређивање прелива"
9188 #: ../src/verbs.cpp:2221
9189 msgid "Zoom in or out"
9190 msgstr "Увеличавање и умањење"
9192 #: ../src/verbs.cpp:2223
9193 msgid "Pick averaged colors from image"
9194 msgstr "Бојење изабраног објекта просечном бојом површине"
9196 #: ../src/verbs.cpp:2225
9197 msgid "Create connectors"
9198 msgstr "Прављење повезнице"
9200 #. Tool prefs
9201 #: ../src/verbs.cpp:2228
9202 msgid "Selector Preferences"
9203 msgstr "Поставке изборника"
9205 #: ../src/verbs.cpp:2229
9206 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
9207 msgstr "Отвара поставке алата за избор"
9209 #: ../src/verbs.cpp:2230
9210 msgid "Node Tool Preferences"
9211 msgstr "Поставке чворова"
9213 #: ../src/verbs.cpp:2231
9214 msgid "Open Preferences for the Node tool"
9215 msgstr "Отвара поставке алата за уређивање чворова"
9217 # bug: rect -> rectangle
9218 #: ../src/verbs.cpp:2232
9219 msgid "Rectangle Preferences"
9220 msgstr "Поставке правоугаоника"
9222 #: ../src/verbs.cpp:2233
9223 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
9224 msgstr "Отвара поставке алата за цртање правоугаоника"
9226 #: ../src/verbs.cpp:2234
9227 msgid "Ellipse Preferences"
9228 msgstr "Поставке елипсе"
9230 #: ../src/verbs.cpp:2235
9231 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
9232 msgstr "Отвара поставке алата за цртање елипсе"
9234 #: ../src/verbs.cpp:2236
9235 msgid "Star Preferences"
9236 msgstr "Поставке звезде"
9238 #: ../src/verbs.cpp:2237
9239 msgid "Open Preferences for the Star tool"
9240 msgstr "Отвара поставке алата за цртање звезде"
9242 #: ../src/verbs.cpp:2238
9243 msgid "Spiral Preferences"
9244 msgstr "Поставке спирале"
9246 #: ../src/verbs.cpp:2239
9247 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
9248 msgstr "Отвара поставке алата за цртање спирале"
9250 #: ../src/verbs.cpp:2240
9251 msgid "Pencil Preferences"
9252 msgstr "Поставке грубе оловке"
9254 #: ../src/verbs.cpp:2241
9255 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
9256 msgstr "Отвара поставке алата грубе оловке"
9258 #: ../src/verbs.cpp:2242
9259 msgid "Pen Preferences"
9260 msgstr "Поставке оловке"
9262 #: ../src/verbs.cpp:2243
9263 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
9264 msgstr "Отвара поставке алата оловке"
9266 #: ../src/verbs.cpp:2244
9267 msgid "Calligraphic Preferences"
9268 msgstr "Поставке калиграфског пера"
9270 #: ../src/verbs.cpp:2245
9271 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
9272 msgstr "Отвара поставке алата за калиграфију"
9274 #: ../src/verbs.cpp:2246
9275 msgid "Text Preferences"
9276 msgstr "Поставке текста"
9278 #: ../src/verbs.cpp:2247
9279 msgid "Open Preferences for the Text tool"
9280 msgstr "Отвара поставке алата за текст"
9282 #: ../src/verbs.cpp:2248
9283 msgid "Gradient Preferences"
9284 msgstr "Поставке прелива"
9286 #: ../src/verbs.cpp:2249
9287 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
9288 msgstr "Отвара поставке алата за преливе"
9290 #: ../src/verbs.cpp:2250
9291 msgid "Zoom Preferences"
9292 msgstr "Поставке зума"
9294 #: ../src/verbs.cpp:2251
9295 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
9296 msgstr "Отвара поставке алата за зумирање"
9298 #: ../src/verbs.cpp:2252
9299 msgid "Dropper Preferences"
9300 msgstr "Поставке изборника боја"
9302 #: ../src/verbs.cpp:2253
9303 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
9304 msgstr "Отвара поставки алата за преузимање боје (пипете)"
9306 #: ../src/verbs.cpp:2254
9307 msgid "Connector Preferences"
9308 msgstr "Поставке повезница"
9310 #: ../src/verbs.cpp:2255
9311 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
9312 msgstr "Отвара поставке алата за прављење повезница"
9314 #. Zoom/View
9315 #: ../src/verbs.cpp:2258
9316 msgid "Zoom In"
9317 msgstr "Приближи"
9319 #: ../src/verbs.cpp:2258
9320 msgid "Zoom in"
9321 msgstr "Приближавање цртежа"
9323 #: ../src/verbs.cpp:2259
9324 msgid "Zoom Out"
9325 msgstr "Удаљи"
9327 #: ../src/verbs.cpp:2259
9328 msgid "Zoom out"
9329 msgstr "Удаљавање цртежа"
9331 #: ../src/verbs.cpp:2260
9332 msgid "_Rulers"
9333 msgstr "_Лењири"
9335 #: ../src/verbs.cpp:2260
9336 msgid "Show or hide the canvas rulers"
9337 msgstr "Прикажи или сакриј лењире платна"
9339 #: ../src/verbs.cpp:2261
9340 msgid "Scroll_bars"
9341 msgstr "_Траке за померање"
9343 #: ../src/verbs.cpp:2261
9344 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
9345 msgstr "Прикажи или сакриј траке за померање платна"
9347 #: ../src/verbs.cpp:2262
9348 msgid "_Grid"
9349 msgstr "_Мрежа"
9351 #: ../src/verbs.cpp:2262
9352 msgid "Show or hide the grid"
9353 msgstr "Прикажи или сакриј мрежу"
9355 #: ../src/verbs.cpp:2263
9356 msgid "G_uides"
9357 msgstr "_Вођице"
9359 #: ../src/verbs.cpp:2263
9360 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
9361 msgstr "Приказ или скривање вођица (повуците са лењира за прављење вођице)"
9363 #: ../src/verbs.cpp:2264
9364 msgid "Nex_t Zoom"
9365 msgstr "Сле_дећи зум"
9367 #: ../src/verbs.cpp:2264
9368 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
9369 msgstr "Следећи зум (из историје промене увећања)"
9371 #: ../src/verbs.cpp:2266
9372 msgid "Pre_vious Zoom"
9373 msgstr "Пре_тходни зум"
9375 #: ../src/verbs.cpp:2266
9376 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
9377 msgstr "Претходни зум (из историје промене увећања)"
9379 #: ../src/verbs.cpp:2268
9380 msgid "Zoom 1:_1"
9381 msgstr "Постави размеру на 1:_1"
9383 #: ../src/verbs.cpp:2268
9384 msgid "Zoom to 1:1"
9385 msgstr "Постављање размере на 1:1"
9387 #: ../src/verbs.cpp:2270
9388 msgid "Zoom 1:_2"
9389 msgstr "Постави размеру на 1:_2"
9391 #: ../src/verbs.cpp:2270
9392 msgid "Zoom to 1:2"
9393 msgstr "Постављање размере на 1:2"
9395 #: ../src/verbs.cpp:2272
9396 msgid "_Zoom 2:1"
9397 msgstr "Постави _размеру на 2:1"
9399 #: ../src/verbs.cpp:2272
9400 msgid "Zoom to 2:1"
9401 msgstr "Постављање размере на 2:1"
9403 #: ../src/verbs.cpp:2275
9404 msgid "_Fullscreen"
9405 msgstr "Преко _целог екрана"
9407 #: ../src/verbs.cpp:2275
9408 msgid "Stretch this document window to full screen"
9409 msgstr "Развлачење прозора овог документа преко целог екрана"
9411 #: ../src/verbs.cpp:2278
9412 msgid "Duplic_ate Window"
9413 msgstr "_Удвостручи прозор"
9415 #: ../src/verbs.cpp:2278
9416 msgid "Open a new window with the same document"
9417 msgstr "Отварање новог прозора са истим документом"
9419 #: ../src/verbs.cpp:2280
9420 msgid "_New View Preview"
9421 msgstr "_Нови преглед"
9423 #: ../src/verbs.cpp:2281
9424 msgid "New View Preview"
9425 msgstr "Нови преглед документа"
9427 #. "view_new_preview"
9428 #: ../src/verbs.cpp:2283
9429 msgid "_Normal"
9430 msgstr "_Нормално"
9432 #: ../src/verbs.cpp:2284
9433 msgid "Switch to normal display mode"
9434 msgstr "Прелазак на нормални режим приказа"
9436 #: ../src/verbs.cpp:2285
9437 msgid "_Outline"
9438 msgstr "_Контуре"
9440 #: ../src/verbs.cpp:2286
9441 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
9442 msgstr "Прелазак на режим приказа контура"
9444 #: ../src/verbs.cpp:2287
9445 msgid "_Toggle"
9446 msgstr "Промени"
9448 #: ../src/verbs.cpp:2288
9449 msgid "Toggle between normal and outline display modes"
9450 msgstr "Мења режим приказа између нормалног и приказа контура"
9452 #: ../src/verbs.cpp:2290
9453 msgid "Ico_n Preview..."
9454 msgstr "Приказ и_кона..."
9456 #: ../src/verbs.cpp:2291
9457 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
9458 msgstr "Отвара дијалог за приказ објекта у различитим резолуцијама иконе"
9460 #: ../src/verbs.cpp:2293
9461 msgid "Zoom to fit page in window"
9462 msgstr "Уклапа целу страну у прозор"
9464 #: ../src/verbs.cpp:2294
9465 msgid "Page _Width"
9466 msgstr "_Ширина стране"
9468 #: ../src/verbs.cpp:2295
9469 msgid "Zoom to fit page width in window"
9470 msgstr "Уклапа ширину стране у прозор"
9472 #: ../src/verbs.cpp:2297
9473 msgid "Zoom to fit drawing in window"
9474 msgstr "Уклапа цео цртеж у прозор"
9476 #: ../src/verbs.cpp:2299
9477 msgid "Zoom to fit selection in window"
9478 msgstr "Уклапа цео избор у прозор"
9480 #. Dialogs
9481 #: ../src/verbs.cpp:2302
9482 msgid "In_kscape Preferences..."
9483 msgstr "Пост_авке програма..."
9485 #: ../src/verbs.cpp:2303
9486 msgid "Edit global Inkscape preferences"
9487 msgstr "Уређивање општих подешавања програма"
9489 #: ../src/verbs.cpp:2304
9490 msgid "_Document Properties..."
9491 msgstr "Поставке _документа..."
9493 #: ../src/verbs.cpp:2305
9494 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
9495 msgstr "Уређивање поставки активног документа (сачуваће се са документом)"
9497 #: ../src/verbs.cpp:2306
9498 msgid "Document _Metadata..."
9499 msgstr "_Мета информације документа..."
9501 #: ../src/verbs.cpp:2307
9502 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
9503 msgstr "Уређивање МЕТА информација о документу (сачуваће се са документом)"
9505 #: ../src/verbs.cpp:2308
9506 msgid "_Fill and Stroke..."
9507 msgstr "_Попуне и линије..."
9509 #: ../src/verbs.cpp:2309
9510 msgid "Edit objects' style, such as color or stroke width"
9511 msgstr "Уређивање стила објеката, као што су боја или ширина линије"
9513 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
9514 #: ../src/verbs.cpp:2311
9515 msgid "S_watches..."
9516 msgstr "Палета _боја..."
9518 #: ../src/verbs.cpp:2312
9519 msgid "Select colors from a swatches palette"
9520 msgstr "Избор боја са палете боја"
9522 #: ../src/verbs.cpp:2313
9523 msgid "Transfor_m..."
9524 msgstr "_Трансформација..."
9526 #: ../src/verbs.cpp:2314
9527 msgid "Precisely control objects' transformations"
9528 msgstr "Прецизно одређивање трансформације објеката"
9530 #: ../src/verbs.cpp:2315
9531 msgid "_Align and Distribute..."
9532 msgstr "Пор_авнавање и распоређивање"
9534 #: ../src/verbs.cpp:2316
9535 msgid "Align and distribute objects"
9536 msgstr "Поравнавање и распоређивање објеката"
9538 #: ../src/verbs.cpp:2317
9539 msgid "Undo _History..."
9540 msgstr "_Историја опозива..."
9542 #: ../src/verbs.cpp:2318
9543 msgid "Undo History"
9544 msgstr "Историја опозива"
9546 #: ../src/verbs.cpp:2319
9547 msgid "_Text and Font..."
9548 msgstr "_Текст и фонт..."
9550 #: ../src/verbs.cpp:2320
9551 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
9552 msgstr "Преглед и избор фамилије фонта, величине фонта и других особина текста"
9554 #: ../src/verbs.cpp:2321
9555 msgid "_XML Editor..."
9556 msgstr "XML уређива_ч"
9558 #: ../src/verbs.cpp:2322
9559 msgid "View and edit the XML tree of the document"
9560 msgstr "Преглед и избор XML стабла документа"
9562 #: ../src/verbs.cpp:2323
9563 msgid "_Find..."
9564 msgstr "_Тражи..."
9566 #: ../src/verbs.cpp:2324
9567 msgid "Find objects in document"
9568 msgstr "Тражење објекта у документу"
9570 #: ../src/verbs.cpp:2325
9571 msgid "_Messages..."
9572 msgstr "_Дневник рада..."
9574 #: ../src/verbs.cpp:2326
9575 msgid "View debug messages"
9576 msgstr "Преглед дневника рада"
9578 #: ../src/verbs.cpp:2327
9579 msgid "S_cripts..."
9580 msgstr "_Скрипте..."
9582 #: ../src/verbs.cpp:2328
9583 msgid "Run scripts"
9584 msgstr "Конзола за извршавање скрипти"
9586 #: ../src/verbs.cpp:2329
9587 msgid "Show/Hide D_ialogs"
9588 msgstr "Приказ _прозорчића"
9590 #: ../src/verbs.cpp:2330
9591 msgid "Show or hide all open dialogs"
9592 msgstr "Приказује или сакрива све отворене дијалоге"
9594 #: ../src/verbs.cpp:2331
9595 msgid "Create Tiled Clones..."
9596 msgstr "Слагање клонова..."
9598 #: ../src/verbs.cpp:2332
9599 msgid ""
9600 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
9601 "scattering"
9602 msgstr ""
9603 "Прави вишеструке клонове изабраног објекта, слажући их у шаблон или их "
9604 "разбацује"
9606 # bug: rect -> rectangle
9607 #: ../src/verbs.cpp:2333
9608 msgid "_Object Properties..."
9609 msgstr "_Особине објекта..."
9611 #: ../src/verbs.cpp:2334
9612 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
9613 msgstr "Уређивање ИД-а, закључавање и статус видљивости, и друге особине објекта"
9615 #: ../src/verbs.cpp:2337
9616 msgid "_Instant Messaging..."
9617 msgstr "_Брзе поруке..."
9619 #: ../src/verbs.cpp:2337
9620 msgid "Jabber Instant Messaging Client"
9621 msgstr "Клијент за џебер брзе поруке"
9623 #: ../src/verbs.cpp:2339
9624 msgid "_Input Devices..."
9625 msgstr "Улазни у_ређаји..."
9627 #: ../src/verbs.cpp:2340
9628 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
9629 msgstr "Подешавање додатних улазних уређаја, као што је графичка табла"
9631 #: ../src/verbs.cpp:2341
9632 msgid "_Extensions..."
9633 msgstr "_Екстензије"
9635 #: ../src/verbs.cpp:2342
9636 msgid "Query information about extensions"
9637 msgstr "Прикупљање информација о екстензијама"
9639 #: ../src/verbs.cpp:2343
9640 msgid "Layer_s..."
9641 msgstr "_Слојеви..."
9643 #: ../src/verbs.cpp:2344
9644 msgid "View Layers"
9645 msgstr "Преглед слојева"
9647 #. Help
9648 #: ../src/verbs.cpp:2347
9649 msgid "_Keys and Mouse"
9650 msgstr "_Пречице и миш"
9652 #: ../src/verbs.cpp:2348
9653 msgid "Keys and mouse shortcuts reference"
9654 msgstr "Попис пречица на тастатури и функција миша"
9656 #: ../src/verbs.cpp:2349
9657 msgid "About E_xtensions"
9658 msgstr "О _екстензијама"
9660 #: ../src/verbs.cpp:2350
9661 msgid "Information on Inkscape extensions"
9662 msgstr "Информације о Inkscape екстензијама"
9664 #: ../src/verbs.cpp:2351
9665 msgid "About _Memory"
9666 msgstr "О _меморији"
9668 #: ../src/verbs.cpp:2352
9669 msgid "Memory usage information"
9670 msgstr "Информације о употреби меморије"
9672 #: ../src/verbs.cpp:2353
9673 msgid "_About Inkscape"
9674 msgstr "О _програму"
9676 #: ../src/verbs.cpp:2354
9677 msgid "Inkscape version, authors, license"
9678 msgstr "Inkscape верзија, аутори, лиценца"
9680 #. "help_about"
9681 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
9682 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
9683 #. Tutorials
9684 #: ../src/verbs.cpp:2359
9685 msgid "Inkscape: _Basic"
9686 msgstr "Inkscape: _Основе"
9688 #: ../src/verbs.cpp:2360
9689 msgid "Getting started with Inkscape"
9690 msgstr "Основе програма"
9692 #. "tutorial_basic"
9693 #: ../src/verbs.cpp:2361
9694 msgid "Inkscape: _Shapes"
9695 msgstr "Inkscape: _Облици"
9697 #: ../src/verbs.cpp:2362
9698 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
9699 msgstr "Употреба алата за прављење и уређивање облика"
9701 #: ../src/verbs.cpp:2363
9702 msgid "Inkscape: _Advanced"
9703 msgstr "Inkscape: _Напредно"
9705 #: ../src/verbs.cpp:2364
9706 msgid "Advanced Inkscape topics"
9707 msgstr "Напредне вежбе"
9709 #. "tutorial_advanced"
9710 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
9711 #: ../src/verbs.cpp:2366
9712 msgid "Inkscape: T_racing"
9713 msgstr "Inkscape: _Трасирање"
9715 #: ../src/verbs.cpp:2367
9716 msgid "Using bitmap tracing"
9717 msgstr "Употреба алата за претварање битмапа у векторе"
9719 #. "tutorial_tracing"
9720 #: ../src/verbs.cpp:2368
9721 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
9722 msgstr "Inkscape: _Калиграфија"
9724 #: ../src/verbs.cpp:2369
9725 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
9726 msgstr "Употреба калиграфске оловке"
9728 #: ../src/verbs.cpp:2370
9729 msgid "_Elements of Design"
9730 msgstr "_Делови за дизајн"
9732 #: ../src/verbs.cpp:2371
9733 msgid "Principles of design in the tutorial form"
9734 msgstr "Принципи дизајнирања у облику упутства"
9736 #. "tutorial_design"
9737 #: ../src/verbs.cpp:2372
9738 msgid "_Tips and Tricks"
9739 msgstr "_Савети и трикови"
9741 #: ../src/verbs.cpp:2373
9742 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
9743 msgstr "Разни савети и трикови за употребу програма"
9745 #. "tutorial_tips"
9746 #. Effect
9747 #: ../src/verbs.cpp:2376
9748 msgid "Previous Effect"
9749 msgstr "Последњи ефекат"
9751 #: ../src/verbs.cpp:2377
9752 msgid "Repeat the last effect with the same settings"
9753 msgstr "Понавља последњи ефекат са истим подешавањима"
9755 #: ../src/verbs.cpp:2378
9756 msgid "Previous Effect Settings..."
9757 msgstr "Поставке последњег ефекта..."
9759 #: ../src/verbs.cpp:2379
9760 msgid "Repeat the last effect with new settings"
9761 msgstr "Понавља последњи ефекат са новим подешавањима"
9763 #. Fit Page
9764 #: ../src/verbs.cpp:2382
9765 msgid "Fit Page to Selection"
9766 msgstr "Прилагоди страну избору"
9768 #: ../src/verbs.cpp:2383
9769 msgid "Fit the page to the current selection"
9770 msgstr "Прилагођава величину стране тренутно изабраним објектима"
9772 #: ../src/verbs.cpp:2384
9773 msgid "Fit Page to Drawing"
9774 msgstr "Прилагоди страну цртежу"
9776 #: ../src/verbs.cpp:2385
9777 msgid "Fit the page to the drawing"
9778 msgstr "Прилагођава величину стране цртежу"
9780 #: ../src/verbs.cpp:2386
9781 msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
9782 msgstr "Прилагоди страну избору или цртежу"
9784 #: ../src/verbs.cpp:2387
9785 msgid "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
9786 msgstr ""
9787 "Прилагођава величине стране тренутном избору или цртежу ако ништа није "
9788 "изабрано"
9790 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:103
9791 msgid "Dash pattern"
9792 msgstr "Шаблон линије"
9794 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:118
9795 msgid "Pattern offset"
9796 msgstr "Размак шаблона"
9798 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:394
9799 #, c-format
9800 msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
9801 msgstr "%s: %d (спољна линија) - Inkscape"
9803 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:396
9804 #, c-format
9805 msgid "%s: %d - Inkscape"
9806 msgstr "%s: %d - Inkscape"
9808 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:400
9809 #, c-format
9810 msgid "%s (outline) - Inkscape"
9811 msgstr "%s (спољна линија) - Inkscape"
9813 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:402
9814 #, c-format
9815 msgid "%s - Inkscape"
9816 msgstr "%s - Inkscape"
9818 #. Family frame
9819 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:150
9820 msgid "Font family"
9821 msgstr "Породица фонта"
9823 #. Style frame
9824 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:181
9825 msgid "Style"
9826 msgstr "Стил"
9828 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:219
9829 msgid "Font size:"
9830 msgstr "Величина фонта:"
9832 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
9833 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
9834 #. * some representative characters that users of your locale will be
9835 #. * interested in.
9836 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:594 ../src/widgets/toolbox.cpp:3730
9837 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
9838 msgstr "АаБбВвДдЂђЉљЧч12368.;/()"
9840 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:138
9841 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:493
9842 msgid "Edit..."
9843 msgstr "Уреди..."
9845 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
9846 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:155
9847 msgid ""
9848 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
9849 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
9850 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
9851 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
9852 msgstr ""
9853 "Да ли ће се за попуну изван ивица вектора прелива узима једнобојна попуна "
9854 "(spreadMethod=\"pad\"), или понављање прелива у истом смеру (spreadMethod="
9855 "\"repeat\"), или понављање прелива у алтернативном супротном смеру "
9856 "(spreadMethod=\"reflect\")"
9858 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:165
9859 msgid "reflected"
9860 msgstr "одраз"
9862 # bug: cannot be easily translated; please use "rectangle"
9863 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:169
9864 msgid "direct"
9865 msgstr "понављање"
9867 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:177
9868 msgid "Repeat:"
9869 msgstr "Понављање:"
9871 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:146
9872 msgid "Assign gradient to object"
9873 msgstr "Додели прелив објекту"
9875 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:180
9876 msgid "<small>No gradients</small>"
9877 msgstr "<small>Нема прелива</small>"
9879 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:189
9880 msgid "<small>Nothing selected</small>"
9881 msgstr "<small>Ништа није изабрано</small>"
9883 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:200
9884 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
9885 msgstr "<small>Нема прелива у избору</small>"
9887 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:210
9888 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
9889 msgstr "<small>Вишеструки преливи</small>"
9891 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:419
9892 msgid "Duplicate gradient"
9893 msgstr "Удвостручи прелив"
9895 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:483
9896 msgid ""
9897 "If the gradient is used by more than one object, create a copy of it for the "
9898 "selected object(s)"
9899 msgstr ""
9900 "Ако прелив користи више од једног објекта, направи његову копију за изабране "
9901 "објекте"
9903 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:494
9904 msgid "Edit the stops of the gradient"
9905 msgstr "Уређивање станица прелива"
9907 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:553 ../src/widgets/toolbox.cpp:1165
9908 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1254 ../src/widgets/toolbox.cpp:1553
9909 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1602 ../src/widgets/toolbox.cpp:1840
9910 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1875 ../src/widgets/toolbox.cpp:2743
9911 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2782
9912 msgid "<b>New:</b>"
9913 msgstr "<b>Ново:</b>"
9915 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:566
9916 msgid "Create linear gradient"
9917 msgstr "Направи линеарни прелив"
9919 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:580
9920 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
9921 msgstr "Направи радијални (елипсасти или округли) прелив"
9923 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:595
9924 msgid "on"
9925 msgstr "на"
9927 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:608
9928 msgid "Create gradient in the fill"
9929 msgstr "Направи прелив у попуни"
9931 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:622
9932 msgid "Create gradient in the stroke"
9933 msgstr "Направи прелив у линији"
9935 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
9936 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
9937 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
9938 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
9939 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:636 ../src/widgets/toolbox.cpp:1167
9940 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1186 ../src/widgets/toolbox.cpp:1561
9941 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1586 ../src/widgets/toolbox.cpp:1842
9942 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1861 ../src/widgets/toolbox.cpp:2746
9943 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2766
9944 msgid "<b>Change:</b>"
9945 msgstr "<b>Измена:</b>"
9947 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270
9948 msgid "No gradients in document"
9949 msgstr "Нема прелива у документу"
9951 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276
9952 msgid "No gradient selected"
9953 msgstr "Прелив није изабран"
9955 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:535
9956 msgid "No stops in gradient"
9957 msgstr "Без станице боје у преливу"
9959 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:659
9960 msgid "Change gradient stop offset"
9961 msgstr "Промени позицију станице прелива"
9963 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:733
9964 msgid "Add gradient stop"
9965 msgstr "Додај станицу прелива"
9967 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:765
9968 msgid "Delete gradient stop"
9969 msgstr "Уклони станицу прелива"
9971 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
9972 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:801
9973 msgid "Add stop"
9974 msgstr "Додај станицу боје"
9976 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:804
9977 msgid "Add another control stop to gradient"
9978 msgstr "Додавање још једне контролне станице боје у прелив"
9980 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:806
9981 msgid "Delete stop"
9982 msgstr "Уклони станицу боје"
9984 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:809
9985 msgid "Delete current control stop from gradient"
9986 msgstr "Уклањање тренутне контролне станице боје из прелива"
9988 #. Label
9989 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:820
9990 msgid "Offset:"
9991 msgstr "Размак:"
9993 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
9994 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:865
9995 msgid "Stop Color"
9996 msgstr "Станица боје"
9998 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:894
9999 msgid "Gradient editor"
10000 msgstr "Уређивач прелива"
10002 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1170
10003 msgid "Change gradient stop color"
10004 msgstr "Промењена боја станице прелива"
10006 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:113
10007 msgid "Toggle current layer visibility"
10008 msgstr "Промењена видљивости тренутног слоја"
10010 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:133
10011 msgid "Lock or unlock current layer"
10012 msgstr "Закључан или откључан тренутни слој"
10014 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:136
10015 msgid "Current layer"
10016 msgstr "Тренутни слој"
10018 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:561
10019 msgid "(root)"
10020 msgstr "(основа)"
10022 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:168 ../src/widgets/paint-selector.cpp:549
10023 msgid "No paint"
10024 msgstr "Без боје"
10026 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:170 ../src/widgets/paint-selector.cpp:617
10027 msgid "Flat color"
10028 msgstr "Једнобојно"
10030 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:172 ../src/widgets/paint-selector.cpp:684
10031 msgid "Linear gradient"
10032 msgstr "Линијски прелив"
10034 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:174 ../src/widgets/paint-selector.cpp:687
10035 msgid "Radial gradient"
10036 msgstr "Кружни прелив"
10038 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:178
10039 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
10040 msgstr "Уклони боју (учини је неодређеном да може бити наслеђена)"
10042 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
10043 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:190
10044 msgid ""
10045 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
10046 "evenodd)"
10047 msgstr "Било које преклапање криве објекта прави рупе у попуни (fill-rule: evenodd)"
10049 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
10050 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:201
10051 msgid "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
10052 msgstr "Попуна је једнобојна док подкрива не буде изокренута (fill-rule: nonzero)"
10054 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:516
10055 msgid "No objects"
10056 msgstr "Нема објеката"
10058 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:527
10059 msgid "Multiple styles"
10060 msgstr "Више стилова"
10062 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:538
10063 msgid "Paint is undefined"
10064 msgstr "Боја је неодређена"
10066 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:745
10067 msgid "No patterns in document"
10068 msgstr "Нема мустри у документу"
10070 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:859
10071 msgid ""
10072 "Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> to create a new "
10073 "pattern from selection."
10074 msgstr ""
10075 "Користите <b>Објекат &gt; Мустра &gt; Објекат у Мустру</b> за прављење нове "
10076 "мустре од избора."
10078 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:227
10079 msgid "Transform by toolbar"
10080 msgstr "Трансформација са линије алата"
10082 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:345
10083 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
10084 msgstr "<b>Ширина линије</b> је <b>скалирана</b> када је скалиран објекат."
10086 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:347
10087 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
10088 msgstr "<b>Ширина линије</b> <b>није скалирана</b> када је објекат скалиран."
10090 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:355
10091 msgid ""
10092 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
10093 "scaled."
10094 msgstr ""
10095 "<b>Заобљени углови правоугаоника</b> су <b>скалирани</b> када је скалиран "
10096 "правоугаоник."
10098 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:357
10099 msgid ""
10100 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
10101 "are scaled."
10102 msgstr ""
10103 "<b>Заобљени углови правоугаоника</b> <b>нису скалирани</b> када је скалиран "
10104 "правоугаоник."
10106 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:365
10107 msgid ""
10108 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
10109 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
10110 msgstr ""
10111 "<b>Преливи</b> су <b>трансформисани</b> заједно са објектима којима "
10112 "припадају када су ти објекти трансформисани (померени, скалирани, ротирани "
10113 "или искривљени)."
10115 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:367
10116 msgid ""
10117 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
10118 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
10119 msgstr ""
10120 "<b>Преливи</b> су остали <b>непромењени</b> када су објекти којима припадају "
10121 "трансформисани (померени, скалирани, ротирани или искривљени)."
10123 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:375
10124 msgid ""
10125 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
10126 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
10127 msgstr ""
10128 "<b>Мустре</b> су <b>трансформисане</b> заједно са објектима којима припадају "
10129 "када су ти објекти трансформисани (померени, скалирани, ротирани или "
10130 "искривљени)."
10132 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:377
10133 msgid ""
10134 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
10135 "scaled, rotated, or skewed)."
10136 msgstr ""
10137 "<b>Мустре</b> су остале <b>непромењене</b> када су објекти којима припадају "
10138 "трансформисани (померени, скалирани, ротирани или искривљени)."
10140 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
10141 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
10142 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:441
10143 msgid "select_toolbar|X"
10144 msgstr "Изборник|X"
10146 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:441
10147 msgid "Horizontal coordinate of selection"
10148 msgstr "Водоравна координата избора"
10150 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
10151 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
10152 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:446
10153 msgid "select_toolbar|Y"
10154 msgstr "Изборник|Y"
10156 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:446
10157 msgid "Vertical coordinate of selection"
10158 msgstr "Усправна координата избора"
10160 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
10161 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
10162 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:452
10163 msgid "select_toolbar|W"
10164 msgstr "Изборник|Ш"
10166 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:452
10167 msgid "Width of selection"
10168 msgstr "Ширина избора"
10170 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
10171 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
10172 msgstr "Када је закључано, пропорционално мења ширину и висину"
10174 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
10175 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
10176 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:470
10177 msgid "select_toolbar|H"
10178 msgstr "Изборник|В"
10180 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:470
10181 msgid "Height of selection"
10182 msgstr "Висина избора"
10184 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
10185 msgid "System"
10186 msgstr "Систем"
10188 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:319
10189 msgid "RGBA_:"
10190 msgstr "RGBA_:"
10192 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:327
10193 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
10194 msgstr "Хексадецимална RGBA вредност боје"
10196 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
10197 msgid "RGB"
10198 msgstr "RGB"
10200 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
10201 msgid "HSL"
10202 msgstr "HSL"
10204 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
10205 msgid "CMYK"
10206 msgstr "CMYK"
10208 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:394
10209 msgid "_R"
10210 msgstr "_Ц"
10212 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:395
10213 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:396
10214 msgid "Red"
10215 msgstr "Црвена"
10217 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397
10218 msgid "_G"
10219 msgstr "_З"
10221 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398
10222 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
10223 msgid "Green"
10224 msgstr "Зелена"
10226 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
10227 msgid "_B"
10228 msgstr "_П"
10230 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
10231 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
10232 msgid "Blue"
10233 msgstr "Плава"
10235 #. Label
10236 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
10237 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
10238 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
10239 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
10240 msgid "_A"
10241 msgstr "_П"
10243 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
10244 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
10245 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
10246 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
10247 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
10248 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
10249 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
10250 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
10251 msgid "Alpha (opacity)"
10252 msgstr "Провидност"
10254 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420
10255 msgid "_H"
10256 msgstr "_Н"
10258 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421
10259 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422
10260 msgid "Hue"
10261 msgstr "Нијанса"
10263 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423
10264 msgid "_S"
10265 msgstr "_З"
10267 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
10268 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
10269 msgid "Saturation"
10270 msgstr "Засићеност"
10272 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
10273 msgid "_L"
10274 msgstr "_О"
10276 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
10277 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
10278 msgid "Lightness"
10279 msgstr "Осветљеност"
10281 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448
10282 msgid "_C"
10283 msgstr "_Ц"
10285 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:449
10286 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:450
10287 msgid "Cyan"
10288 msgstr "Цијан"
10290 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451
10291 msgid "_M"
10292 msgstr "_М"
10294 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452
10295 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
10296 msgid "Magenta"
10297 msgstr "Магента"
10299 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
10300 msgid "_Y"
10301 msgstr "_Ж"
10303 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
10304 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
10305 msgid "Yellow"
10306 msgstr "Жута"
10308 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
10309 msgid "_K"
10310 msgstr "_К"
10312 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:63
10313 msgid "Unnamed"
10314 msgstr "Неименовано"
10316 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
10317 msgid "Wheel"
10318 msgstr "Круг"
10320 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:45
10321 msgid "Attribute"
10322 msgstr "Особина"
10324 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
10325 msgid "Value"
10326 msgstr "Вредност"
10328 #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:165
10329 msgid "Type text in a text node"
10330 msgstr "Унет текст у грани објекта"
10332 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:420
10333 msgid "Insert new nodes into selected segments"
10334 msgstr "Убацивање нових чворова у изабране делове"
10336 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:422
10337 msgid "Delete selected nodes"
10338 msgstr "Уклањање изабраних чворова"
10340 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:427
10341 msgid "Join selected endnodes"
10342 msgstr "Спајање изабраних крајњих чворова"
10344 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:429
10345 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
10346 msgstr "Спајање изабраних крајњих чворова са новим сегментом"
10348 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:432
10349 msgid "Split path between two non-endpoint nodes"
10350 msgstr "Подели криву између два незавршавајућа чвора"
10352 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:435
10353 msgid "Break path at selected nodes"
10354 msgstr "Раздвајање криве на изабраним чворовима"
10356 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:440
10357 msgid "Make selected nodes corner"
10358 msgstr "Прављење ћошкасте криве на изабраним чворовима"
10360 # глатка крива се прецизно математички дефинише, и управо делује као „глатка“
10361 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:443
10362 msgid "Make selected nodes smooth"
10363 msgstr "Прављење глатке криве на изабраним чворовима"
10365 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:446
10366 msgid "Make selected nodes symmetric"
10367 msgstr "Прављење симетричне глатке криве на изабраним чворовима"
10369 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:451
10370 msgid "Make selected segments lines"
10371 msgstr "Прављење праве линије од изабраних делова"
10373 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:454
10374 msgid "Make selected segments curves"
10375 msgstr "Прављење криве линије од изабраних делова"
10377 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:472
10378 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
10379 msgstr "Приказивање Безиерових ручки за изабране чворове"
10381 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:899
10382 msgid "Star: Change number of corners"
10383 msgstr "Звезда: Промена броја кракова"
10385 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:944
10386 msgid "Star: Change spoke ratio"
10387 msgstr "Звезда: Промена унутрашњег полупречника"
10389 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:998
10390 msgid "Make polygon"
10391 msgstr "Нацртан полигон"
10393 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:998
10394 msgid "Make star"
10395 msgstr "Нацртана звезда"
10397 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1035
10398 msgid "Star: Change rounding"
10399 msgstr "Звезда: Промењена заобљеност врхова кракова"
10401 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1073
10402 msgid "Star: Change randomization"
10403 msgstr "Звезда: Промењена насумичности"
10405 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1268
10406 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
10407 msgstr "Нормалан полигон (са једном ручком) уместо звезде"
10409 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1280
10410 msgid "Corners:"
10411 msgstr "Углови:"
10413 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1280
10414 msgid "Number of corners of a polygon or star"
10415 msgstr "Број углова полигона или звезде"
10417 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1290
10418 msgid "Spoke ratio:"
10419 msgstr "Дужина крака:"
10421 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
10422 #. Base radius is the same for the closest handle.
10423 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1293
10424 msgid "Base radius to tip radius ratio"
10425 msgstr "Дужина унутрашњег полупречника"
10427 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1308
10428 msgid "Rounded:"
10429 msgstr "Заобљеност:"
10431 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1308
10432 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
10433 msgstr "Колико ће бити заобљени углови (0 за оштар угао)"
10435 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1318
10436 msgid "Randomized:"
10437 msgstr "Насумично:"
10439 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1318
10440 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
10441 msgstr "Насумично размести ћошкове и углове"
10443 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1331 ../src/widgets/toolbox.cpp:1912
10444 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2316 ../src/widgets/toolbox.cpp:2483
10445 msgid "Defaults"
10446 msgstr "Подразумевано"
10448 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1332 ../src/widgets/toolbox.cpp:1913
10449 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2317 ../src/widgets/toolbox.cpp:2484
10450 msgid ""
10451 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
10452 "change defaults)"
10453 msgstr ""
10454 "Враћање параметара облика на подразумеване вредности (користите Inkscape "
10455 "Подешавања > Алати за промене подразумевано)"
10457 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1413
10458 msgid "Change rectangle"
10459 msgstr "Промена правоугаоника"
10461 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1612
10462 msgid "W:"
10463 msgstr "Ш:"
10465 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1612
10466 msgid "Width of rectangle"
10467 msgstr "Ширина правоугаоника"
10469 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1624
10470 msgid "Height of rectangle"
10471 msgstr "Висина правоугаоника"
10473 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1636
10474 msgid "Rx:"
10475 msgstr "Rx:"
10477 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1636
10478 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
10479 msgstr "Водоравни полупречник заобљених углова"
10481 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1646
10482 msgid "Ry:"
10483 msgstr "Ry:"
10485 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1646
10486 msgid "Vertical radius of rounded corners"
10487 msgstr "Усправни полупречник заобљених углова"
10489 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1662
10490 msgid "Not rounded"
10491 msgstr "Није заобљено"
10493 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1664
10494 msgid "Make corners sharp"
10495 msgstr "Направи угласту линију"
10497 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1730
10498 msgid "Change spiral"
10499 msgstr "Промена спирале"
10501 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1879
10502 msgid "Turns:"
10503 msgstr "Завоја:"
10505 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1879
10506 msgid "Number of revolutions"
10507 msgstr "Број револуција"
10509 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1889
10510 msgid "Divergence:"
10511 msgstr "Одступање:"
10513 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1889
10514 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
10515 msgstr "Колики је скупљач/растављач изван револуције; 1 = непроменљив"
10517 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1899
10518 msgid "Inner radius:"
10519 msgstr "Унутрашњи полупречник:"
10521 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1899
10522 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
10523 msgstr "Полупречник најмање унутрашње револуције (односи се на величину спирале)"
10525 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2206 ../src/widgets/toolbox.cpp:2358
10526 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
10527 msgstr "Ширина калиграфске оловке (у односу на видљиву површину платна)"
10529 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2216 ../src/widgets/toolbox.cpp:2368
10530 msgid "Thinning:"
10531 msgstr "Истањивање:"
10533 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2216 ../src/widgets/toolbox.cpp:2368
10534 msgid ""
10535 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
10536 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
10537 msgstr ""
10538 "Колико брзина тањи потез (веће од 0 чини брзе потезе тањим, мање од 0 чини "
10539 "их дебљим. 0 чини дебљину независну од брзине потеза)"
10541 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2226 ../src/widgets/toolbox.cpp:2381
10542 msgid "Angle:"
10543 msgstr "Угао:"
10545 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2226 ../src/widgets/toolbox.cpp:2381
10546 msgid ""
10547 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
10548 "fixation = 0)"
10549 msgstr ""
10550 "Угао равног врха оловке (у степенима; 0 је водоравно, нема ефекта ако је "
10551 "положај = 0)"
10553 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2237 ../src/widgets/toolbox.cpp:2391
10554 msgid "Fixation:"
10555 msgstr "Положај:"
10557 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2237 ../src/widgets/toolbox.cpp:2391
10558 msgid ""
10559 "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 1 = fixed "
10560 "angle)"
10561 msgstr ""
10562 "Положај равног врха оловке (0 = увек усправан у односу на правац потеза, 1 = "
10563 "променљиви положај)"
10565 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2248
10566 msgid "Caps:"
10567 msgstr "Капице:"
10569 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2248
10570 msgid ""
10571 "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = "
10572 "round caps)"
10573 msgstr ""
10574 "Повећајте да крајеви потеза буду заобљенији (0 = без заобљења, 1 = "
10575 "полукружне капице)"
10577 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2258 ../src/widgets/toolbox.cpp:2415
10578 msgid "Tremor:"
10579 msgstr "Дрхтање:"
10581 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2258 ../src/widgets/toolbox.cpp:2415
10582 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
10583 msgstr "Повећајте да траг изгледа оштећено и као да је писан дрхтавом руком"
10585 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2269 ../src/widgets/toolbox.cpp:2425
10586 msgid "Wiggle:"
10587 msgstr "Таласање:"
10589 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2269 ../src/widgets/toolbox.cpp:2425
10590 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
10591 msgstr "Повећајте да траг буде исписан таласањем и увртањем"
10593 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2279 ../src/widgets/toolbox.cpp:2436
10594 msgid "Mass:"
10595 msgstr "Маса:"
10597 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2279 ../src/widgets/toolbox.cpp:2436
10598 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
10599 msgstr ""
10600 "Повећајте да траг остаје исписан иза потеза, као да је оловка успорена "
10601 "инерцијом"
10603 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2291
10604 msgid "Pressure"
10605 msgstr "Притисак"
10607 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2292 ../src/widgets/toolbox.cpp:2456
10608 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
10609 msgstr "Ниво притиска детектованог на улазном уређају утиче на ширину потеза оловке"
10611 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2303
10612 msgid "Tilt"
10613 msgstr "Нагиб"
10615 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2304 ../src/widgets/toolbox.cpp:2469
10616 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
10617 msgstr "Нагиб детектован на улазном уређају утише на угао нагиба врха оловке"
10619 #. TRANSLATORS: "cap" means "end" (both start and finish) here
10620 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2402
10621 msgid "Round:"
10622 msgstr "Заобљеност:"
10624 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2402
10625 msgid "Increase to round the ends of strokes"
10626 msgstr "Повећајте за заобљене врхове"
10628 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2578
10629 msgid "Arc: Change start/end"
10630 msgstr "Угао: Промењен почетак/крај"
10632 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2651
10633 msgid "Arc: Change open/closed"
10634 msgstr "Угао: Промењен отворен/затворен"
10636 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2786
10637 msgid "Start:"
10638 msgstr "Почетак:"
10640 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2786
10641 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
10642 msgstr "Угао (у степенима) од водоравне до лучне почетне тачке"
10644 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2796
10645 msgid "End:"
10646 msgstr "Завршетак:"
10648 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2796
10649 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
10650 msgstr "Угао (у степенима) од водоравне до лучне крајње тачке"
10652 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2807
10653 msgid "Open arc"
10654 msgstr "Отворени лук"
10656 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2808
10657 msgid "Switch between arc (unclosed shape) and segment (closed shape with two radii)"
10658 msgstr "Промена између лука (отворене линије) и дела (затворена линија са два угла)"
10660 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2827
10661 msgid "Make whole"
10662 msgstr "Употпуни"
10664 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2829
10665 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
10666 msgstr "Затвори линију у елипсу, не као лук или део"
10668 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3068
10669 msgid "Pick alpha"
10670 msgstr "Узми провидност"
10672 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3069
10673 msgid ""
10674 "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
10675 "pick only the visible color premultiplied by alpha"
10676 msgstr ""
10677 "Узима боју и провидност под курсором; у супротном, узима само видљиве боје "
10678 "помножене провидношћу"
10680 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3084
10681 msgid "Set alpha"
10682 msgstr "Постави провидност"
10684 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3085
10685 msgid "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
10686 msgstr "Ако је узета провидност, примени је на избор као провидност попуне или линије"
10688 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3384
10689 msgid "Text: Change font family"
10690 msgstr "Текст: Промењена фамилија фонта"
10692 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3467
10693 msgid "Text: Change alignment"
10694 msgstr "Текст: Промењено поравнање"
10696 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3513
10697 msgid "Text: Change font style"
10698 msgstr "Текст: Промењен стил фонта"
10700 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3560
10701 msgid "Text: Change orientation"
10702 msgstr "Текст: Промењена оријентација"
10704 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3656
10705 msgid "Text: Change font size"
10706 msgstr "Текст: Промењена величина фонта"
10708 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3839
10709 msgid ""
10710 "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
10711 "default font instead."
10712 msgstr ""
10713 "Овај фонт тренутно није инсталиран на Вашем систему. Inkscape ће уместо њега "
10714 "користити подразумевани фонт."
10716 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3877
10717 msgid "Align left"
10718 msgstr "Лево поравнање"
10720 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3888
10721 msgid "Center"
10722 msgstr "Централно поравнање"
10724 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3899
10725 msgid "Align right"
10726 msgstr "Десно поравнање"
10728 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3910
10729 msgid "Justify"
10730 msgstr "Обострано поравнање"
10732 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3926
10733 msgid "Bold"
10734 msgstr "Подебљано"
10736 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3937
10737 msgid "Italic"
10738 msgstr "Курзив"
10740 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4035
10741 msgid "Spacing between letters"
10742 msgstr "Размак између карактера"
10744 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4056
10745 msgid "Spacing between lines"
10746 msgstr "Размак између линија"
10748 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4085
10749 msgid "Horizontal kerning"
10750 msgstr "Водоравни кернинг"
10752 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4106
10753 msgid "Vertical kerning"
10754 msgstr "Усправни кернинг"
10756 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4133
10757 msgid "Letter rotation"
10758 msgstr "Ротација карактера"
10760 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4222
10761 msgid "Change connector spacing"
10762 msgstr "Промењен размак повезница"
10764 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4331
10765 msgid "Spacing:"
10766 msgstr "Размак:"
10768 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4332
10769 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
10770 msgstr ""
10771 "Величина простора око објеката која ће остати слободна при аутоматском "
10772 "усмеравању повезница"
10774 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4346
10775 msgid "Length:"
10776 msgstr "Дужина:"
10778 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4347
10779 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
10780 msgstr "Идеална дужина повезница када је примењен облик"
10782 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4362
10783 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
10784 msgstr "Направи повезнице са маркерима (стрелицама) окренутим на доле"
10786 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4376
10787 msgid "Do not allow overlapping shapes"
10788 msgstr "Без преклапања облика"
10791 #. Local Variables:
10792 #. mode:c++
10793 #. c-file-style:"stroustrup"
10794 #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
10795 #. indent-tabs-mode:nil
10796 #. fill-column:99
10797 #. End:
10799 #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 :
10800 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
10801 msgid "Add Nodes"
10802 msgstr "Додај чворове"
10804 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
10805 msgid "Maximum segment length"
10806 msgstr "Максимална дужина сегмента"
10808 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
10809 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2
10810 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:1
10811 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
10812 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
10813 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:4
10814 msgid "Modify Path"
10815 msgstr "Измена криве"
10817 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
10818 msgid "AI 8.0 Input"
10819 msgstr "AI 8.0 улаз"
10821 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
10822 msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
10823 msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
10825 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
10826 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
10827 msgstr "Отварање датотека сачуваних са Adobe Illustrator 8.0 или старијим"
10829 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
10830 msgid "AI 8.0 Output"
10831 msgstr "AI 8.0 излаз"
10833 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
10834 msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)"
10835 msgstr "Сачувај као Adobe Illustrator 8.0 (засновано на PostScript-у)"
10837 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
10838 msgid "AI SVG Input"
10839 msgstr "AI SVG улаз"
10841 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
10842 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
10843 msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
10845 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
10846 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
10847 msgstr "Одстрањивање отпадака из Adobe Illustrator SVG датотеке пре отварања"
10849 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1
10850 msgid "Brighter"
10851 msgstr "Светлије"
10853 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1
10854 msgid "Blue Function"
10855 msgstr "Плава боја"
10857 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3
10858 msgid "Custom..."
10859 msgstr "Прилагођено..."
10861 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4
10862 msgid "Green Function"
10863 msgstr "Зелена боја"
10865 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5
10866 msgid "Red Function"
10867 msgstr "Црвена боја"
10869 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2
10870 msgid "Darker"
10871 msgstr "Тамније"
10873 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2
10874 msgid "Desaturate"
10875 msgstr "У нијансу сиве"
10877 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2
10878 msgid "Grayscale"
10879 msgstr "Сиве нијансе"
10881 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2
10882 msgid "Less Hue"
10883 msgstr "Светлија нијанса"
10885 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2
10886 msgid "Less Light"
10887 msgstr "Мање осветљено"
10889 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2
10890 msgid "Less Saturation"
10891 msgstr "Мање засићено"
10893 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2
10894 msgid "More Hue"
10895 msgstr "Тамнија нијанса"
10897 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2
10898 msgid "More Light"
10899 msgstr "Више осветљено"
10901 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2
10902 msgid "More Saturation"
10903 msgstr "Више засићено"
10905 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2
10906 msgid "Negative"
10907 msgstr "Негатив"
10909 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2
10910 msgid "Remove Blue"
10911 msgstr "Уклони плаву"
10913 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2
10914 msgid "Remove Green"
10915 msgstr "Уклони зелену"
10917 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2
10918 msgid "Remove Red"
10919 msgstr "Уклони црвену"
10921 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2
10922 msgid "RGB Barrel"
10923 msgstr "RGB буренце"
10925 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
10926 msgid "A diagram created with the program Dia"
10927 msgstr "Дијаграм направљен програмом Dia"
10929 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
10930 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
10931 msgstr "Dia Diagram (*.dia)"
10933 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
10934 msgid "Dia Input"
10935 msgstr "Dia улаз"
10937 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
10938 msgid ""
10939 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
10940 "at http://www.gnome.org/projects/dia/"
10941 msgstr ""
10942 "Уколико желите да увезете Dia датотеке, Dia мора да буде инсталирана.  "
10943 "Можете је преузети са http://www.gnome.org/projects/dia/"
10945 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
10946 msgid ""
10947 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
10948 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
10949 "Inkscape installation."
10950 msgstr ""
10951 "Скрипта dia2svg.sh ће бити инсталирана са Вашом дистрибуцијом Inkscape-а.  "
10952 "Ако је немате, онда нешто није како треба са Вашом Inkscape инсталацијом."
10954 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
10955 msgid "Dot size"
10956 msgstr "Величина тачке"
10958 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2
10959 msgid "Font size"
10960 msgstr "Величина фонта"
10962 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
10963 msgid "Number Nodes"
10964 msgstr "Тачке са бројевима"
10966 #: ../share/extensions/dots.inx.h:4 ../share/extensions/handles.inx.h:2
10967 #: ../share/extensions/measure.inx.h:11
10968 msgid "Visualize Path"
10969 msgstr "Манипулације кривама"
10971 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
10972 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
10973 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
10974 msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
10976 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
10977 msgid "DXF Input"
10978 msgstr "DXF улаз"
10980 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
10981 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
10982 msgstr "Увоз AutoCAD формата документа"
10984 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
10985 msgid ""
10986 "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
10987 "sourceforge.net/"
10988 msgstr ""
10989 "dxf2svg може да буде саставни део Inkscape-а, али га можете пронаћи и на "
10990 "http://dxf-svg-convert.sourceforge.net/"
10992 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
10993 msgid "Desktop Cutting Plotter"
10994 msgstr "Desktop Cutting Plotter"
10996 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
10997 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
10998 msgstr "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
11000 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
11001 msgid "DXF Output"
11002 msgstr "DXF излаз"
11004 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
11005 msgid "DXF file written by pstoedit"
11006 msgstr "DXF датотека направљена pstoedit-ом"
11008 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
11009 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
11010 msgstr ""
11011 "pstoedit мора да буде инсталиран да би се користио, погледајте http://www."
11012 "pstoedit.net/pstoedit"
11014 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
11015 msgid "Embed All Images"
11016 msgstr "Угради све слике"
11018 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
11019 msgid "Embed only selected images"
11020 msgstr "Угради само изабране слике"
11022 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
11023 msgid "EPS Input"
11024 msgstr "EPS улаз"
11026 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
11027 msgid "Encapsulated Postscript"
11028 msgstr "Encapsulated Postscript"
11030 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
11031 msgid "EPSI Output"
11032 msgstr "EPSI  излаз"
11034 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
11035 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
11036 msgstr "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
11038 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
11039 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
11040 msgstr "Encapsulated Postscript са умањеним приказом"
11042 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
11043 msgid "LaTeX formula"
11044 msgstr "LaTeX формула"
11046 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
11047 msgid "LaTeX formula: "
11048 msgstr "LaTeX формула:"
11050 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1
11051 msgid "Export as GIMP Palette"
11052 msgstr "Извези као GIMP палету"
11054 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2
11055 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
11056 msgstr "Извоз боја из документа у GIMP палету боја"
11058 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3
11059 msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
11060 msgstr "GIMP палета (*.gpl)"
11062 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
11063 msgid "Extract One Image"
11064 msgstr "Издвајање једне слике"
11066 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
11067 msgid "Note: The file extension is appended automatically."
11068 msgstr "Напомена: Екстензија датотеке се аутоматски додаје."
11070 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:4
11071 msgid "Path to save image"
11072 msgstr "Путања за чување слике"
11074 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
11075 msgid "Open files saved with XFIG"
11076 msgstr "Отварање датотеке сачуване са XFIG"
11078 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
11079 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
11080 msgstr "XFIG графичка датотека (*.fig)"
11082 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
11083 msgid "XFIG Input"
11084 msgstr "XFIG улаз"
11086 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
11087 msgid "Flatness"
11088 msgstr "Равнање"
11090 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
11091 msgid "Flatten Beziers"
11092 msgstr "Исправљање Безиерове криве"
11094 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1
11095 msgid "Calculate first derivative numerically"
11096 msgstr "Нумерички прорачун првог деривата"
11098 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2
11099 msgid "Draw Axes"
11100 msgstr "Исцртавање координата"
11102 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3
11103 msgid "End x-value"
11104 msgstr "Крајња x вредност"
11106 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4
11107 msgid "First derivative"
11108 msgstr "Први дериват"
11110 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5
11111 msgid "Function"
11112 msgstr "Функција"
11114 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6
11115 msgid "Function Plotter"
11116 msgstr "Функција плотера"
11118 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8
11119 msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)"
11120 msgstr "Изотропско скалирање (користите најмање: ширина/x-домет или висина/y-домет)"
11122 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9
11123 msgid "Multiply x-range by 2*pi"
11124 msgstr "Множење x-домета са 2*pi"
11126 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
11127 msgid "Range and Sampling"
11128 msgstr "Оквир и узорак"
11130 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
11131 msgid "Remove rectangle"
11132 msgstr "Уклони правоугаоник"
11134 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13
11135 msgid "Samples"
11136 msgstr "Примери"
11138 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14
11139 msgid "Start x-value"
11140 msgstr "Почетна x вредност"
11142 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:15
11143 msgid ""
11144 "The following functions are available: (the available functions are the "
11145 "standard python math functions) ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp"
11146 "(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt"
11147 "(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos(x); sin(x); tan"
11148 "(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). The constants pi and "
11149 "e are also available."
11150 msgstr ""
11151 "Следеће функције су доступне: (доступне функције су стандардне python "
11152 "математичке функције); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); "
11153 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin"
11154 "(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); "
11155 "radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). Константе pi и e су такође доступне."
11157 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:16
11158 msgid "y-value of rectangle's bottom"
11159 msgstr "y вредност дна правоугаоника"
11161 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:17
11162 msgid "y-value of rectangle's top"
11163 msgstr "y вредност врха правоугаоника"
11165 # bug: cannot be easily translated; please use "rectangle"
11166 #: ../share/extensions/g2pngs.inx.h:1
11167 msgid "Directory"
11168 msgstr "Директоријум"
11170 #: ../share/extensions/g2pngs.inx.h:3
11171 msgid "Groups to PNGs"
11172 msgstr "Група у PNG-ове"
11174 #: ../share/extensions/g2pngs.inx.h:4
11175 msgid "Save layers only"
11176 msgstr "Сачувај само слојеве"
11178 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
11179 msgid "GIMP XCF"
11180 msgstr "GIMP XCF"
11182 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
11183 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
11184 msgstr "GIMP XCF са слојевима (*.XCF)"
11186 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
11187 msgid "Draw Handles"
11188 msgstr "Исцртавање ручки"
11190 #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1
11191 msgid "Command Line Options"
11192 msgstr "Опције командне линије"
11194 #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1
11195 msgid "FAQ"
11196 msgstr "ЧПП"
11198 #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1
11199 msgid "Inkscape Manual"
11200 msgstr "Inkscape упутство"
11202 #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1
11203 msgid "New in This Version"
11204 msgstr "Ново у овој верзији"
11206 #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1
11207 msgid "Report a Bug"
11208 msgstr "Пријавите грешку"
11210 #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1
11211 msgid "SVG 1.1 Specification"
11212 msgstr "SVG 1.1 спецификација"
11214 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
11215 msgid "Duplicate endpaths"
11216 msgstr "Удвостручи крајњи чвор"
11218 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
11219 msgid "Exponent"
11220 msgstr "Експонент"
11222 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
11223 msgid "Interpolate"
11224 msgstr "Утапање"
11226 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
11227 msgid "Interpolate style (experimental)"
11228 msgstr "Утапање стила (експериментално)"
11230 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
11231 msgid "Interpolation method"
11232 msgstr "Метод утапања"
11234 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
11235 msgid "Interpolation steps"
11236 msgstr "Број корака утапања"
11238 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx .h:1
11239 msgid "Axiom"
11240 msgstr "Аксиом"
11242 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx .h:2
11243 msgid "L-system"
11244 msgstr "Л-систем"
11246 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx .h:3
11247 msgid "Left angle"
11248 msgstr "Угао у лево"
11250 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx .h:4
11251 msgid "Order"
11252 msgstr "Број циклуса"
11254 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx .h:6
11255 #, no-c-format
11256 msgid "Randomize angle (%)"
11257 msgstr "Насумични углови (%)"
11259 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx .h:8
11260 #, no-c-format
11261 msgid "Randomize step (%)"
11262 msgstr "Насумични корак (%)"
11264 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx .h:10
11265 msgid "Right angle"
11266 msgstr "Угао у десно"
11268 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx .h:11
11269 msgid "Rules"
11270 msgstr "Правила"
11272 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx .h:12
11273 msgid "Step length (px)"
11274 msgstr "Дужина корака (px)"
11276 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1
11277 msgid "Lorem ipsum"
11278 msgstr "Lorem ipsum"
11280 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2
11281 msgid "Number of paragraphs"
11282 msgstr "Број параграфа"
11284 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3
11285 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)"
11286 msgstr "Флуктација дужине параграфа (у реченицама)"
11288 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5
11289 msgid "Sentences per paragraph"
11290 msgstr "Број реченица по параграфу."
11292 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1
11293 msgid "Color Markers to Match Stroke"
11294 msgstr "Боја маркера одговара боји линије"
11296 #: ../share/extensions/measure.inx.h:1
11297 msgid "Font size [px]"
11298 msgstr "Величина фонта [px]"
11300 #. <param name="unit" type="string" _gui-text="Unit {km|m|cm|mm|in|px|pt}">mm</param>
11301 #: ../share/extensions/measure.inx.h:4
11302 msgid "Length Unit: "
11303 msgstr "Јединица дужине: "
11305 #: ../share/extensions/measure.inx.h:5
11306 msgid "Measure"
11307 msgstr "Јединица мере"
11309 #: ../share/extensions/measure.inx.h:6
11310 msgid "Measure Path"
11311 msgstr "Мерна линија"
11313 #: ../share/extensions/measure.inx.h:7
11314 msgid "Offset [px]"
11315 msgstr "Удаљеност [px]"
11317 #: ../share/extensions/measure.inx.h:8
11318 msgid "Precision"
11319 msgstr "Прецизност"
11321 #: ../share/extensions/measure.inx.h:9
11322 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
11323 msgstr "Фактор скалирања (Цртање: Реална дужина) = 1:"
11325 #: ../share/extensions/measure.inx.h:10
11326 msgid ""
11327 "This effect measures the length of the selected path and adds it as a text-"
11328 "on-path object with the selected unit. The number of significant digits can "
11329 "be controlled by the Precision field. The Offset field controls the distance "
11330 "from the text to the path. The Scale factor can be used to make measurements "
11331 "in scaled drawings. For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the "
11332 "real world, Scale must be set to 250."
11333 msgstr ""
11334 "Овај ефекат израчунава дужину изабране путање и додаје је као "
11335 "текст на путањи са изабраном јединицом мере. Број децимала "
11336 "се може подешавати у пољу за Прецизност. Поље за Померај регулише "
11337 "удаљеност текста од путање. Фактор за Скалирање се може користити "
11338 "за размеру на цртежу. На пример, ако 1 cm на цртежу представља 2,5 m "
11339 "у природи, Скалирање мора бити постављено на 250."
11341 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1
11342 msgid "Angle"
11343 msgstr "Угао"
11345 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
11346 msgid "Extrude"
11347 msgstr "Прављење треће димензије"
11349 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
11350 msgid "Magnitude"
11351 msgstr "Величина"
11353 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1
11354 msgid "ASCII Text with outline markup"
11355 msgstr "ASCII текст са outline ознакама"
11357 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2
11358 msgid "Text Outline File (*.outline)"
11359 msgstr "Текстуална outline датотека (*.outline)"
11361 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3
11362 msgid "Text Outline Input"
11363 msgstr "Текст Outline улаз"
11365 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1
11366 msgid "Copies of the pattern:"
11367 msgstr "Копије мустре:"
11369 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2
11370 msgid "Deformation type:"
11371 msgstr "Врста изобличења:"
11373 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3
11374 msgid "Duplicate the pattern before deformation"
11375 msgstr "Умножи мустру пре изобличења"
11377 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5
11378 msgid "Normal offset"
11379 msgstr "Нормални померај"
11381 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6
11382 msgid "Pattern along Path"
11383 msgstr "Мустра дуж криве"
11385 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7
11386 msgid "Pattern is vertical"
11387 msgstr "Мустра је усправна"
11389 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8
11390 msgid "Space between copies:"
11391 msgstr "Размак између копија:"
11393 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9
11394 msgid "Tangential offset"
11395 msgstr "Померај додира"
11397 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:10
11398 msgid ""
11399 "This effect bends a pattern object along an arbitrary \"skeleton\" path. The "
11400 "pattern can be a path or a group of paths. First, select the pattern object; "
11401 "then add to selection the skeleton path; then call this effect."
11402 msgstr ""
11403 "Овај ефекат поставља објекат дуж путање „основе“. Објекат може "
11404 "бити обична путања или група путања. Прво, изаберите објекат, "
11405 "потом избору додајте путању „основе“, а затим примените овај ефекат."
11407 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:2
11408 msgid "Perspective"
11409 msgstr "Перспектива"
11411 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
11412 msgid "Postscript"
11413 msgstr "Postscript"
11415 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
11416 msgid "Postscript Input"
11417 msgstr "Postscript улаз"
11419 #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:1
11420 msgid "Developer Examples"
11421 msgstr "Развојни примери"
11423 #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:2
11424 msgid "RadioButton example"
11425 msgstr "Примери радио дугмади"
11427 #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:3
11428 msgid "Select option: "
11429 msgstr "Опција избора:"
11431 #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:4
11432 msgid "Select second option: "
11433 msgstr "Изаберите другу опцију: "
11435 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
11436 msgid "Jitter nodes"
11437 msgstr "Издизање чворова"
11439 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
11440 msgid "Maximum displacement, px"
11441 msgstr "Максимална удаљеност, пиксела"
11443 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
11444 msgid "Shift node handles"
11445 msgstr "Насумично позиционирање ручки чворова"
11447 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
11448 msgid "Shift nodes"
11449 msgstr "Насумично позиционирање чворова"
11451 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
11452 msgid ""
11453 "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the "
11454 "selected path."
11455 msgstr ""
11456 "Овај ефекат насумично помера чворове (и опционо ручке чворова) на изабраној "
11457 "путањи."
11459 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7
11460 msgid "Use normal distribution"
11461 msgstr "Нормално распоређивање"
11463 #: ../share/extensions/randompnt.inx.h:1
11464 msgid "Random Point"
11465 msgstr "Насумичне тачке"
11467 #: ../share/extensions/randompos.inx.h:1
11468 msgid "Random Position"
11469 msgstr "Насумична позиција"
11471 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
11472 msgid "Initial size"
11473 msgstr "Почетна величина"
11475 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
11476 msgid "Minimum size"
11477 msgstr "Минимална величина"
11479 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
11480 msgid "Random Tree"
11481 msgstr "Насумично стабло"
11483 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
11484 msgid "A diagram created with the program Sketch"
11485 msgstr "Дијаграм направљен програмом Sketch"
11487 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
11488 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
11489 msgstr "Sketch Diagram (*.sk)"
11491 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
11492 msgid "Sketch Input"
11493 msgstr "Sketch улаз"
11495 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
11496 msgid "Behavior"
11497 msgstr "Понашање"
11499 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
11500 msgid "Straighten Segments"
11501 msgstr "Исправљање сегмената"
11503 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
11504 msgid "Envelope"
11505 msgstr "Завој"
11507 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
11508 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
11509 msgstr "Компресовани Inkscape SVG са медијом (*.zip)"
11511 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
11512 msgid ""
11513 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
11514 "files"
11515 msgstr ""
11516 "Inkscape природни формат датотеке компресован Zip архивером са придодатим "
11517 "свим мултимедијалним датотекама"
11519 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
11520 msgid "ZIP Output"
11521 msgstr "ZIP излаз"
11523 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:1
11524 msgid "Color of shadow"
11525 msgstr "Боја сенке"
11527 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:2
11528 msgid "Dropshadow"
11529 msgstr "Бацање сенке"
11531 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
11532 msgid "ASCII Text"
11533 msgstr "ASCII текст"
11535 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
11536 msgid "Text File (*.txt)"
11537 msgstr "Текстуална датотека (*.txt)"
11539 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
11540 msgid "Text Input"
11541 msgstr "Текст улаз"
11543 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
11544 msgid "Amount of whirl"
11545 msgstr "Величина увијања"
11547 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:2
11548 msgid "Center X"
11549 msgstr "X центар"
11551 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
11552 msgid "Center Y"
11553 msgstr "Y центар"
11555 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:5
11556 msgid "Rotation is clockwise"
11557 msgstr "Ротација у смеру казаљке на сату"
11559 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:6
11560 msgid "Whirl"
11561 msgstr "Ковитлац"
11563 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
11564 msgid "A popular graphics file format for clipart"
11565 msgstr "Популарни графички формат датотека за клипарт"
11567 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
11568 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
11569 msgstr "Windows Metafile (*.wmf)"
11571 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
11572 msgid "Windows Metafile Input"
11573 msgstr "Windows Metafile улаз"