Code

Update msgids of po files, small update to de.po.
[inkscape.git] / po / sr.po
1 # Serbian translation of Inkscape
2 #
3 # This file is distributed under the same license as the Inkscape package.
4 #
5 # Maintainer: Aleksandar Urošević <urke@users.sf.net> 2004, 2005, 2006
6 #
7 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/)
8 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4035 ../src/widgets/toolbox.cpp:4056
9 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4085 ../src/widgets/toolbox.cpp:4106
10 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4133
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: Inkscape 0.44\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2006-12-22 00:30+0100\n"
16 "PO-Revision-Date: 2006-06-10 22:37+0200\n"
17 "Last-Translator: Aleksandar Urošević <urke@users.sf.net>\n"
18 "Language-Team: Serbian <prevod@gnome.org>\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
23 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
25 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
26 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
27 msgstr "Прављење и уређивање SVG векторских слика"
29 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
30 msgid "Inkscape SVG Vector Illustrator"
31 msgstr "Inkscape - програм за векторско цртање"
33 #: ../src/arc-context.cpp:331
34 msgid ""
35 "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
36 msgstr ""
37 "<b>Ctrl</b>: прави кружницу или пропорционалну елипсу, пријања на угао/лук"
39 #: ../src/arc-context.cpp:332 ../src/rect-context.cpp:374
40 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
41 msgstr "<b>Shift</b>: исцртава објекат са центром у почетној тачки"
43 #: ../src/arc-context.cpp:420
44 #, c-format
45 msgid ""
46 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make circle or integer-"
47 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
48 msgstr ""
49 "<b>Елипса</b>: %s &#215; %s; притисните <b>Ctrl</b> за исцртавање кружнице "
50 "или пропорционалне елипсе; притисните <b>Shift</b> за исцртавање око почетне "
51 "тачке"
53 #: ../src/arc-context.cpp:438
54 #, fuzzy
55 msgid "Create ellipse"
56 msgstr "Направи _клон"
58 #: ../src/connector-context.cpp:517
59 msgid "Creating new connector"
60 msgstr "Прављење нове повезнице"
62 #: ../src/connector-context.cpp:711
63 #, fuzzy
64 msgid "Reroute connector"
65 msgstr "Прављење повезнице"
67 #. Flush pending updates
68 #: ../src/connector-context.cpp:918
69 #, fuzzy
70 msgid "Create connector"
71 msgstr "Прављење повезнице"
73 #: ../src/connector-context.cpp:942
74 msgid "Finishing connector"
75 msgstr "Завршетак повезнице"
77 #: ../src/connector-context.cpp:1086
78 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
79 msgstr ""
80 "<b>Тачка повезнице</b>: кликните или повуците за прављење нове повезнице"
82 #: ../src/connector-context.cpp:1157
83 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
84 msgstr ""
85 "<b>Завршетак повезнице</b>: повуците за преусмеравање или повезивање на нови "
86 "облик"
88 #: ../src/connector-context.cpp:1268
89 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
90 msgstr "Изаберите <b>најмање један неповезан објекат</b>."
92 #: ../src/connector-context.cpp:1273 ../src/widgets/toolbox.cpp:4319
93 msgid "Make connectors avoid selected objects"
94 msgstr "Повезнице заобилазе изабране објекте"
96 #: ../src/connector-context.cpp:1274 ../src/widgets/toolbox.cpp:4323
97 msgid "Make connectors ignore selected objects"
98 msgstr "Повезнице се исцртавају преко изабраних објеката (не заобилазе их)"
100 #: ../src/context-fns.cpp:33 ../src/context-fns.cpp:62
101 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
102 msgstr ""
103 "<b>Активни слој је сакривен.</b> Укините сакривање како би могли да цртате "
104 "на њему."
106 #: ../src/context-fns.cpp:39 ../src/context-fns.cpp:68
107 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
108 msgstr ""
109 "<b>Активни слој је закључан.</b> Откључајте га како би могли да цртте на "
110 "њему."
112 #: ../src/desktop-events.cpp:110
113 #, fuzzy
114 msgid "Create guide"
115 msgstr "Направи _клон"
117 #: ../src/desktop-events.cpp:184
118 #, fuzzy
119 msgid "Move guide"
120 msgstr "Заклони чвор"
122 #: ../src/desktop-events.cpp:190 ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:90
123 #, fuzzy
124 msgid "Delete guide"
125 msgstr "Уклони чвор"
127 #: ../src/desktop-events.cpp:208
128 #, c-format
129 msgid "%s at %s"
130 msgstr "%s на %s"
132 #: ../src/desktop.cpp:698
133 msgid "No previous zoom."
134 msgstr "Нема више умањења."
136 #: ../src/desktop.cpp:723
137 msgid "No next zoom."
138 msgstr "Нема више увећања."
140 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
141 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
142 msgstr "<small>Ништа није изабрано.</small>"
144 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:174
145 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
146 msgstr "<small>Изабрано је више од једног објекта.</small>"
148 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:181
149 #, c-format
150 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
151 msgstr "<small>Објекат има <b>%d</b> поплочаних клонова.</small>"
153 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:186
154 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
155 msgstr "<small>Објекат нема поплочане клонове</small>"
157 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:851
158 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
159 msgstr "Изаберите <b>објекат</b> са наслаганим клоновима за раздвајање."
161 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:873
162 #, fuzzy
163 msgid "Unclump tiled clones"
164 msgstr "Почетна боја појединачног клона"
166 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:903
167 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
168 msgstr "Изаберите <b>објекат</b> са наслаганим клоновима за уклањање."
170 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:926
171 #, fuzzy
172 msgid "Delete tiled clones"
173 msgstr "Уклањање изабраних чворова"
175 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:972 ../src/selection-chemistry.cpp:1983
176 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
177 msgstr "Изаберите <b>објекат</b> за клонирање."
179 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:978
180 msgid ""
181 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
182 "group</b>."
183 msgstr ""
184 "Ако желите да клонирате више објеката, <b>групишите</b> их па <b>клонирајте "
185 "групу</b>."
187 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1335
188 #, fuzzy
189 msgid "Create tiled clones"
190 msgstr "Слагање клонова..."
192 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1518
193 msgid "<small>Per row:</small>"
194 msgstr "<small>По реду:</small>"
196 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1531
197 msgid "<small>Per column:</small>"
198 msgstr "<small>По колони:</small>"
200 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1539
201 msgid "<small>Randomize:</small>"
202 msgstr "<small>Насумично:</small>"
204 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1693
205 msgid "_Symmetry"
206 msgstr "_Симетрија"
208 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
209 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
210 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
211 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
212 #.
213 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1701
214 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
215 msgstr "Изаберите једну од 17 симетричних група за поплочавање"
217 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
218 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1712
219 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
220 msgstr "<b>P1</b>: једноставно премештање"
222 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1713
223 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
224 msgstr "<b>P2</b>: 180&#176; ротација"
226 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1714
227 msgid "<b>PM</b>: reflection"
228 msgstr "<b>PM</b>: рефлексија"
230 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
231 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
232 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1717
233 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
234 msgstr "<b>PG</b>: рефлексија са померајем"
236 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1718
237 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
238 msgstr "<b>CM</b>: рефлексија + рефлексија са померајем"
240 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1719
241 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
242 msgstr "<b>PMM</b>: рефлексија + рефлексија"
244 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1720
245 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
246 msgstr "<b>PMG</b>: рефлексија + 180&#176; ротација"
248 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1721
249 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
250 msgstr "<b>PGG</b>: рефлексија са померајем + 180&#176; ротација"
252 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1722
253 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
254 msgstr "<b>CMM</b>: рефлексија + рефлексија + 180&#176; ротација"
256 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1723
257 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
258 msgstr "<b>P4</b>: 90&#176; ротација"
260 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1724
261 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
262 msgstr "<b>P4M</b>: 90&#176; ротација + 45&#176; рефлексија"
264 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1725
265 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
266 msgstr "<b>P4G</b>: 90&#176; ротација + 90&#176; рефлексија"
268 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1726
269 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
270 msgstr "<b>P3</b>: 120&#176; ротација"
272 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1727
273 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
274 msgstr "<b>P31M</b>: рефлексија + 120&#176; ротација, згуснуто"
276 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1728
277 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
278 msgstr "<b>P3M1</b>: рефлексија + 120&#176; ротација, растегнуто"
280 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1729
281 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
282 msgstr "<b>P6</b>: 60&#176; ротација"
284 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1730
285 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
286 msgstr "<b>P6M</b>: рефлексија + 60&#176; ротација"
288 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1758
289 msgid "S_hift"
290 msgstr "_Померај"
292 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
293 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1768
294 #, no-c-format
295 msgid "<b>Shift X:</b>"
296 msgstr "<b>Померај X:</b>"
298 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1776
299 #, no-c-format
300 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
301 msgstr "Водоравни померај реда (у % ширине објекта)"
303 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1784
304 #, no-c-format
305 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
306 msgstr "Водоравни померај колоне (у % ширине објекта)"
308 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1791
309 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
310 msgstr "Насумични водоравни померај за овај проценат"
312 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
313 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1801
314 #, no-c-format
315 msgid "<b>Shift Y:</b>"
316 msgstr "<b>Померај Y:</b>"
318 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1809
319 #, no-c-format
320 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
321 msgstr "Усправни померај реда (у % висине објекта)"
323 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1817
324 #, no-c-format
325 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
326 msgstr "Усправни померај колоне (у % висине објекта)"
328 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1824
329 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
330 msgstr "Насумични усправни померај за овај проценат"
332 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1832
333 msgid "<b>Exponent:</b>"
334 msgstr "<b>Експонент:</b>"
336 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1839
337 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
338 msgstr ""
339 "Да ли су редови раздвојени подједнако (1), спојено (<1) или раздвојено (>1)"
341 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1846
342 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
343 msgstr ""
344 "Да ли су колоне раздвојене подједнако (1), спојено (<1) или раздвојено (>1)"
346 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
347 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1854 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1944
348 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2003 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2060
349 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2109 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2240
350 msgid "<small>Alternate:</small>"
351 msgstr "<small>Извртање:</small>"
353 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1860
354 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
355 msgstr "Наизменични померај (плус/минус) за сваки ред"
357 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1865
358 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
359 msgstr "Наизменични померај (плус/минус) за сваку колону"
361 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1874
362 msgid "Sc_ale"
363 msgstr "Ра_змера"
365 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1882
366 msgid "<b>Scale X:</b>"
367 msgstr "<b>Размера X</b>"
369 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1890
370 #, no-c-format
371 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
372 msgstr "Водоравна размера по реду (у % ширине објекта)"
374 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1898
375 #, no-c-format
376 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
377 msgstr "Водоравна размера по колони (у % ширине објекта)"
379 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1905
380 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
381 msgstr "Насумична водоравна размера за овај проценат"
383 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1913
384 msgid "<b>Scale Y:</b>"
385 msgstr "<b>Размера Y:</b>"
387 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1921
388 #, no-c-format
389 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
390 msgstr "Усправна размера по реду (у % висине објекта)"
392 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1929
393 #, no-c-format
394 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
395 msgstr "Усправна размера по колони (у % висине објекта)"
397 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1936
398 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
399 msgstr "Насумична усправна размера за овај проценат"
401 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1950
402 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
403 msgstr "Наизменична размера сваког реда"
405 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1955
406 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
407 msgstr "Наизменични размера сваке колоне"
409 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1964
410 msgid "_Rotation"
411 msgstr "_Ротација"
413 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1972
414 msgid "<b>Angle:</b>"
415 msgstr "<b>Угао:</b>"
417 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1980
418 #, no-c-format
419 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
420 msgstr "Ротација објекта за овај угао у сваком реду"
422 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1988
423 #, no-c-format
424 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
425 msgstr "Ротација објекта за овај угао у свакој колони"
427 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1995
428 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
429 msgstr "Насумичан угао ротације за овај проценат"
431 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2009
432 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
433 msgstr "Наизменичан смер ротације у сваком реду"
435 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2014
436 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
437 msgstr "Наизменичан смер ротације у свакој колони"
439 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2022
440 #, fuzzy
441 msgid "_Blur & opacity"
442 msgstr "Основна провидност"
444 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2031
445 #, fuzzy
446 msgid "<b>Blur:</b>"
447 msgstr "<b>О:</b>"
449 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2038
450 #, fuzzy
451 msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
452 msgstr "Повећавање провидности објекта за овај проценат у сваком реду"
454 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2045
455 #, fuzzy
456 msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
457 msgstr "Повећавање провидности објекта за овај проценат у свакој колони"
459 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2052
460 #, fuzzy
461 msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
462 msgstr "Насумична нијанса објекта за овај проценат"
464 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2066
465 #, fuzzy
466 msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
467 msgstr "Наизменична боја у сваком реду"
469 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2071
470 #, fuzzy
471 msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
472 msgstr "Наизменична обја у свакој колони"
474 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2080
475 msgid "<b>Fade out:</b>"
476 msgstr "<b>Исчезавање:</b>"
478 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2087
479 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
480 msgstr "Повећавање провидности објекта за овај проценат у сваком реду"
482 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2094
483 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
484 msgstr "Повећавање провидности објекта за овај проценат у свакој колони"
486 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2101
487 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
488 msgstr "Произвољна провидност објекта за овај проценат"
490 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2115
491 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
492 msgstr "Наизменична провидност у сваком реду"
494 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2120
495 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
496 msgstr "Наизменична провидност у свакој колони"
498 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2128
499 msgid "Co_lor"
500 msgstr "Бо_ја"
502 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2133
503 msgid "Initial color: "
504 msgstr "Почетна боја:"
506 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2137
507 msgid "Initial color of tiled clones"
508 msgstr "Почетна боја појединачног клона"
510 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2137
511 msgid ""
512 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
513 "stroke)"
514 msgstr ""
515 "Почетна боја за клонове (има ефекта само ако оригинал нема постављену попуну "
516 "и боју ивичне линије)"
518 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2152
519 msgid "<b>H:</b>"
520 msgstr "<b>Н:</b>"
522 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2159
523 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
524 msgstr "Промена нијансе објекта за овај проценат у сваком реду"
526 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2166
527 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
528 msgstr "Промена нијансе објекта за овај проценат у свакој колони"
530 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2173
531 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
532 msgstr "Насумична нијанса објекта за овај проценат"
534 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2182
535 msgid "<b>S:</b>"
536 msgstr "<b>З</b>"
538 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2189
539 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
540 msgstr "Промена засићености боје за овај проценат у сваком реду"
542 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2196
543 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
544 msgstr "Промена засићености боје за овај проценат у свакој колони"
546 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2203
547 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
548 msgstr "Насумична засићеност боје за овај проценат"
550 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211
551 msgid "<b>L:</b>"
552 msgstr "<b>О:</b>"
554 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2218
555 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
556 msgstr "Промена осветљености боје за овај проценат у сваком реду"
558 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2225
559 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
560 msgstr "Промена осветљености боје за овај проценат у свакој колони"
562 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2232
563 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
564 msgstr "Насумична осветљеност боје за овај проценат"
566 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2246
567 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
568 msgstr "Наизменична боја у сваком реду"
570 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2251
571 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
572 msgstr "Наизменична обја у свакој колони"
574 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2259
575 msgid "_Trace"
576 msgstr "_Прецртавање"
578 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2266
579 msgid "Trace the drawing under the tiles"
580 msgstr "Прецртавање цртежа испод поплочаних објеката"
582 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2270
583 msgid ""
584 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
585 "apply it to the clone"
586 msgstr ""
587 "За сваки клон, узима се вредност са цртежа са површине клона и примењује се "
588 "на клон"
590 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2284
591 msgid "1. Pick from the drawing:"
592 msgstr "1. Узми са цртежа:"
594 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2295 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2442
595 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2
596 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2
597 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1
598 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1
599 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1
600 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1
601 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1
602 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx .h:1
603 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1
604 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1
605 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1
606 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1
607 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1
608 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1
609 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1
610 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1
611 msgid "Color"
612 msgstr "Боју"
614 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2296
615 msgid "Pick the visible color and opacity"
616 msgstr "Узима видљиву боју и провидност"
618 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2303 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2452
619 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:3
620 msgid "Opacity"
621 msgstr "Провидност"
623 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2304
624 msgid "Pick the total accumulated opacity"
625 msgstr "Узима укупну нагомилану провидност"
627 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2311
628 msgid "R"
629 msgstr "Ц"
631 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2312
632 msgid "Pick the Red component of the color"
633 msgstr "Узмиа црвену компоненту боје"
635 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2319
636 msgid "G"
637 msgstr "З"
639 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2320
640 msgid "Pick the Green component of the color"
641 msgstr "Узима зелену компоненту боје"
643 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2327
644 msgid "B"
645 msgstr "П"
647 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2328
648 msgid "Pick the Blue component of the color"
649 msgstr "Узима плаву компоненту боје"
651 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
652 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
653 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2337
654 msgid "clonetiler|H"
655 msgstr "Клонирана плочица|Н"
657 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2338
658 msgid "Pick the hue of the color"
659 msgstr "Узима нијансу боје"
661 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
662 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
663 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2347
664 msgid "clonetiler|S"
665 msgstr "Клонирана плочица|З"
667 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2348
668 msgid "Pick the saturation of the color"
669 msgstr "Узима засићеност боје"
671 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
672 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
673 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
674 msgid "clonetiler|L"
675 msgstr "Клонирана плочица|О"
677 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2358
678 msgid "Pick the lightness of the color"
679 msgstr "Узима осветљеност боје"
681 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2368
682 msgid "2. Tweak the picked value:"
683 msgstr "2. Подешавање узете вредности"
685 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2378
686 msgid "Gamma-correct:"
687 msgstr "Корекција гаме:"
689 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2383
690 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
691 msgstr "Помера средњи ниво узете вредности навише (>0) или надоле (<0)"
693 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2390
694 msgid "Randomize:"
695 msgstr "Насумично:"
697 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2395
698 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
699 msgstr "Насумично узимање вредности за овај проценат"
701 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2402
702 msgid "Invert:"
703 msgstr "Преокретање:"
705 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2406
706 msgid "Invert the picked value"
707 msgstr "Преокретање узете вредности"
709 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2412
710 msgid "3. Apply the value to the clones':"
711 msgstr "3. Примена вредности на клонове:"
713 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2422
714 msgid "Presence"
715 msgstr "Понашање"
717 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2425
718 msgid ""
719 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
720 "that point"
721 msgstr ""
722 "Сваки клон је направљен са особинама прорачунатим из узете вредности у тој "
723 "тачки"
725 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2432
726 msgid "Size"
727 msgstr "Величина"
729 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2435
730 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
731 msgstr ""
732 "Сваки клон има величину прорачунату на основу узете вредности у тој тачки"
734 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2445
735 msgid ""
736 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
737 "or stroke)"
738 msgstr ""
739 "Сваки клон се боји узетом бојом (оригинал не сме да има постављену попуну "
740 "или боју ивичне линије)"
742 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2455
743 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
744 msgstr ""
745 "Провидност сваког клона се рачуна на основу узете вредности у тој тачки"
747 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2482
748 msgid "How many rows in the tiling"
749 msgstr "Колико ће редова имати поплочана површина"
751 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2502
752 msgid "How many columns in the tiling"
753 msgstr "Колико ће колона имати поплочана површина"
755 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2532
756 msgid "Width of the rectangle to be filled"
757 msgstr "Ширина површине која ће се попунити"
759 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2557
760 msgid "Height of the rectangle to be filled"
761 msgstr "Висина површине која ће се попунити"
763 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2572
764 msgid "Rows, columns: "
765 msgstr "Редова, колона: "
767 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2573
768 msgid "Create the specified number of rows and columns"
769 msgstr "Направи одређени број редова и колона"
771 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582
772 msgid "Width, height: "
773 msgstr "Ширина, висина: "
775 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2583
776 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
777 msgstr "Попуни одређену ширину и висину поплочавањем"
779 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2599
780 msgid "Use saved size and position of the tile"
781 msgstr "Користи сачувану величину и положај објекта"
783 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2602
784 msgid ""
785 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
786 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
787 msgstr ""
788 "Узми да су величина и позиција објекта исте као и предходног пута када је "
789 "поплочан (ако јесте), уместо коришћења тренутне величине"
791 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2626
792 msgid " <b>_Create</b> "
793 msgstr " <b>_Направи</b> "
795 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2628
796 msgid "Create and tile the clones of the selection"
797 msgstr "Направи и поплочај клонове изабраног објекта"
799 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
800 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
801 #. diagrams on the left in the following screenshot:
802 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
803 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
804 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2643
805 msgid " _Unclump "
806 msgstr " _Растави "
808 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2644
809 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
810 msgstr "Растављање клонова да би се разредили; може се узастопно примењивати"
812 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2650
813 msgid " Re_move "
814 msgstr " _Уклони "
816 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2651
817 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
818 msgstr ""
819 "Уклања постојеће поплочане клонове изабраног објекта (само истог нивоа)"
821 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2667
822 msgid " R_eset "
823 msgstr " _Васпостави "
825 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
826 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2669
827 msgid ""
828 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
829 "to zero"
830 msgstr ""
831 "Враћа све параметре помераја, размере, ротације, провидности и боје у "
832 "дијалогу на нулу."
834 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135
835 msgid "Messages"
836 msgstr "Поруке"
838 #. ## Add a menu for clear()
839 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16
840 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:194
841 msgid "_File"
842 msgstr "_Датотека"
844 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
845 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:750
846 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:82 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55
847 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:195
848 msgid "_Clear"
849 msgstr "_Очисти"
851 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
852 msgid "Capture log messages"
853 msgstr "Бележи поруке дневника рада"
855 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59
856 msgid "Release log messages"
857 msgstr "Заустави бележење порука дневника рада"
859 #: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:56
860 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
861 msgid "none"
862 msgstr "ништа"
864 #: ../src/dialogs/export.cpp:136 ../src/verbs.cpp:2292
865 msgid "_Page"
866 msgstr "_Страна"
868 #: ../src/dialogs/export.cpp:136 ../src/verbs.cpp:2296
869 msgid "_Drawing"
870 msgstr "_Цртеж"
872 #: ../src/dialogs/export.cpp:136 ../src/verbs.cpp:2298
873 msgid "_Selection"
874 msgstr "_Избор"
876 #: ../src/dialogs/export.cpp:136
877 msgid "_Custom"
878 msgstr "_Прилагођено"
880 #: ../src/dialogs/export.cpp:260
881 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
882 msgstr "<big><b>Површина за извоз</b></big>"
884 #: ../src/dialogs/export.cpp:274
885 msgid "Units:"
886 msgstr "Јединица мере:"
888 #: ../src/dialogs/export.cpp:302
889 msgid "_x0:"
890 msgstr "_x0:"
892 #: ../src/dialogs/export.cpp:307
893 msgid "x_1:"
894 msgstr "x_1:"
896 #. Stroke width
897 #: ../src/dialogs/export.cpp:312 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:55
898 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1052 ../src/widgets/toolbox.cpp:2206
899 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2358
900 msgid "Width:"
901 msgstr "Ширина:"
903 #: ../src/dialogs/export.cpp:318
904 msgid "_y0:"
905 msgstr "_y0:"
907 #: ../src/dialogs/export.cpp:323
908 msgid "y_1:"
909 msgstr "y_1:"
911 #: ../src/dialogs/export.cpp:328 ../src/dialogs/export.cpp:446
912 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:56
913 msgid "Height:"
914 msgstr "Висина:"
916 #: ../src/dialogs/export.cpp:417
917 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
918 msgstr "<big><b>Димензије битмапе</b></big>"
920 #: ../src/dialogs/export.cpp:430 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301
921 msgid "_Width:"
922 msgstr "_Ширина:"
924 #: ../src/dialogs/export.cpp:430 ../src/dialogs/export.cpp:446
925 msgid "pixels at"
926 msgstr "пиксела на"
928 #: ../src/dialogs/export.cpp:440
929 msgid "dp_i"
930 msgstr "тп_и"
932 #: ../src/dialogs/export.cpp:459 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:545
933 msgid "dpi"
934 msgstr "тпи"
936 #. true = has mnemonic
937 #: ../src/dialogs/export.cpp:470
938 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
939 msgstr "<big><b>_Назив датотеке</b></big>"
941 #: ../src/dialogs/export.cpp:541
942 msgid "_Browse..."
943 msgstr "_Тражи..."
945 #: ../src/dialogs/export.cpp:580
946 msgid "_Export"
947 msgstr "_Извези"
949 #: ../src/dialogs/export.cpp:584
950 msgid "Export the bitmap file with these settings"
951 msgstr "Извози битмапу са овим подешавањима"
953 #: ../src/dialogs/export.cpp:967
954 msgid "You have to enter a filename"
955 msgstr "Морате унети назив датотеке"
957 #: ../src/dialogs/export.cpp:972
958 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
959 msgstr "Одабрана површина за извоз је нерегуларна"
961 #: ../src/dialogs/export.cpp:981
962 #, c-format
963 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
964 msgstr "Директоријум %s не постоји или није директоријум.\n"
966 #: ../src/dialogs/export.cpp:997
967 msgid "Export in progress"
968 msgstr "Извоз је у току"
970 #: ../src/dialogs/export.cpp:1003
971 #, c-format
972 msgid "Exporting %s (%d x %d)"
973 msgstr "Извоз %s (%d x %d)"
975 #: ../src/dialogs/export.cpp:1030
976 #, c-format
977 msgid "Could not export to filename %s.\n"
978 msgstr "Не могу да извезем у датотеку %s.\n"
980 #: ../src/dialogs/export.cpp:1136
981 msgid "Select a filename for exporting"
982 msgstr "Одаберите назив датотеке за извоз"
984 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:291
985 #, fuzzy
986 msgid "Change fill rule"
987 msgstr "Направи попуну непровидном"
989 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:331 ../src/dialogs/fill-style.cpp:405
990 #, fuzzy
991 msgid "Set fill color"
992 msgstr "Последње изабрана боја"
994 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:393 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:227
995 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:444
996 msgid "Remove fill"
997 msgstr "Уклони попуну"
999 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:474
1000 #, fuzzy
1001 msgid "Set gradient on fill"
1002 msgstr "Направи прелив у попуни"
1004 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:521
1005 #, fuzzy
1006 msgid "Set pattern on fill"
1007 msgstr "Мустра"
1009 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
1010 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:536 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:165
1011 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:223
1012 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:462
1013 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
1014 msgid "Unset fill"
1015 msgstr "Уклони попуну"
1017 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
1018 #: ../src/dialogs/find.cpp:371 ../src/ui/dialog/find.cpp:434
1019 #, c-format
1020 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
1021 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
1022 msgstr[0] ""
1023 "<b>%d</b> објекат пронађен (од укупно <b>%d</b>), %s одговара услову"
1024 msgstr[1] ""
1025 "<b>%d</b> објекта пронађена (од укупно <b>%d</b>), %s одговара услову"
1026 msgstr[2] ""
1027 "<b>%d</b> објеката пронађено (од укупно <b>%d</b>), %s одговара услову"
1029 #: ../src/dialogs/find.cpp:374 ../src/ui/dialog/find.cpp:437
1030 msgid "exact"
1031 msgstr "апсолутно"
1033 #: ../src/dialogs/find.cpp:374 ../src/ui/dialog/find.cpp:437
1034 msgid "partial"
1035 msgstr "делимично"
1037 #: ../src/dialogs/find.cpp:381 ../src/ui/dialog/find.cpp:444
1038 msgid "No objects found"
1039 msgstr "Нема пронађених објеката"
1041 #: ../src/dialogs/find.cpp:539
1042 msgid "T_ype: "
1043 msgstr "_Врста: "
1045 #: ../src/dialogs/find.cpp:546 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
1046 msgid "Search in all object types"
1047 msgstr "Тражи у свим врстама објеката"
1049 #: ../src/dialogs/find.cpp:546 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
1050 msgid "All types"
1051 msgstr "Све врсте"
1053 #: ../src/dialogs/find.cpp:557 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
1054 msgid "Search all shapes"
1055 msgstr "Тражи међу облицима"
1057 #: ../src/dialogs/find.cpp:557 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
1058 msgid "All shapes"
1059 msgstr "Сви облици"
1061 #: ../src/dialogs/find.cpp:574 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
1062 msgid "Search rectangles"
1063 msgstr "Тражи међу правоугаоницима"
1065 #: ../src/dialogs/find.cpp:574 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
1066 msgid "Rectangles"
1067 msgstr "Правоугаоници"
1069 #: ../src/dialogs/find.cpp:579 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
1070 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
1071 msgstr "Тражи међу елипсама, угловима и кружницама"
1073 #: ../src/dialogs/find.cpp:579 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
1074 msgid "Ellipses"
1075 msgstr "Елипсе"
1077 #: ../src/dialogs/find.cpp:584 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
1078 msgid "Search stars and polygons"
1079 msgstr "Тражи међу звездама и полигонима"
1081 #: ../src/dialogs/find.cpp:584 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
1082 msgid "Stars"
1083 msgstr "Звезде"
1085 #: ../src/dialogs/find.cpp:589 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
1086 msgid "Search spirals"
1087 msgstr "Тражи међу спиралама"
1089 #: ../src/dialogs/find.cpp:589 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
1090 msgid "Spirals"
1091 msgstr "Спирале"
1093 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
1094 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
1095 #: ../src/dialogs/find.cpp:602 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
1096 msgid "Search paths, lines, polylines"
1097 msgstr "Тражи међу кривама, линијама и саставним линијама"
1099 #: ../src/dialogs/find.cpp:602 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
1100 msgid "Paths"
1101 msgstr "Криве"
1103 #: ../src/dialogs/find.cpp:607 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
1104 msgid "Search text objects"
1105 msgstr "Тражи међу текстуалним објектима"
1107 #: ../src/dialogs/find.cpp:607 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
1108 msgid "Texts"
1109 msgstr "Текст"
1111 #: ../src/dialogs/find.cpp:612 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
1112 msgid "Search groups"
1113 msgstr "Тражи међу групама"
1115 #: ../src/dialogs/find.cpp:612 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
1116 msgid "Groups"
1117 msgstr "Групе"
1119 #: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../src/ui/dialog/find.cpp:78
1120 msgid "Search clones"
1121 msgstr "Тражи међу клоновима"
1123 #: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../src/ui/dialog/find.cpp:78
1124 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:456
1125 msgid "Clones"
1126 msgstr "Клонови"
1128 #: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:79
1129 msgid "Search images"
1130 msgstr "Тражи међу сликама"
1132 #: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:79
1133 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
1134 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
1135 msgid "Images"
1136 msgstr "Слике"
1138 #: ../src/dialogs/find.cpp:627 ../src/ui/dialog/find.cpp:80
1139 msgid "Search offset objects"
1140 msgstr "Тражи међу размакнутим објектима"
1142 #: ../src/dialogs/find.cpp:627 ../src/ui/dialog/find.cpp:80
1143 msgid "Offsets"
1144 msgstr "Размакнути"
1146 #: ../src/dialogs/find.cpp:691 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
1147 msgid "_Text: "
1148 msgstr "_Текст: "
1150 #: ../src/dialogs/find.cpp:691 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
1151 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
1152 msgstr "Тражи објекте по садржају текста (апсолутно или делимично поклапање)"
1154 #: ../src/dialogs/find.cpp:692 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
1155 msgid "_ID: "
1156 msgstr "_ИД: "
1158 #: ../src/dialogs/find.cpp:692 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
1159 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
1160 msgstr ""
1161 "Тражи објекте по садржају особине „ИД“ (апсолутно или делимично поклапање)"
1163 #: ../src/dialogs/find.cpp:693 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
1164 msgid "_Style: "
1165 msgstr "_Стил: "
1167 #: ../src/dialogs/find.cpp:693 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
1168 msgid ""
1169 "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
1170 msgstr ""
1171 "Тражи објекте по садржају особине „стил“ (апсолутно или делимично поклапање)"
1173 #: ../src/dialogs/find.cpp:694 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
1174 msgid "_Attribute: "
1175 msgstr "_Особина: "
1177 #: ../src/dialogs/find.cpp:694 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
1178 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
1179 msgstr "Тражи објекте по називу особине (апсолутно или делимично поклапање)"
1181 #: ../src/dialogs/find.cpp:708 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
1182 msgid "Search in s_election"
1183 msgstr "Тражење у _избору"
1185 #: ../src/dialogs/find.cpp:712 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
1186 msgid "Limit search to the current selection"
1187 msgstr "Ограничава претрагу на тренутни избор"
1189 #: ../src/dialogs/find.cpp:717 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
1190 msgid "Search in current _layer"
1191 msgstr "Тражење у активном _слоју"
1193 #: ../src/dialogs/find.cpp:721 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
1194 msgid "Limit search to the current layer"
1195 msgstr "Ограничава претрагу на тренутно одабрани слој"
1197 #: ../src/dialogs/find.cpp:726 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
1198 msgid "Include _hidden"
1199 msgstr "Укључујући _скривене"
1201 #: ../src/dialogs/find.cpp:730 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
1202 msgid "Include hidden objects in search"
1203 msgstr "Укључује скривене објекте у претргу"
1205 #: ../src/dialogs/find.cpp:735 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
1206 msgid "Include l_ocked"
1207 msgstr "Укључујући _закључане"
1209 #: ../src/dialogs/find.cpp:739 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
1210 msgid "Include locked objects in search"
1211 msgstr "Укључује закључане објекте у претрагу"
1213 #: ../src/dialogs/find.cpp:750 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
1214 msgid "Clear values"
1215 msgstr "Очисти вредности"
1217 #: ../src/dialogs/find.cpp:751 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
1218 msgid "_Find"
1219 msgstr "_Тражи"
1221 #: ../src/dialogs/find.cpp:751 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
1222 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
1223 msgstr "Изабира објекте који испуњавају све задате услове"
1225 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1226 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
1227 msgid "Rela_tive move"
1228 msgstr "Рела_тивно померање"
1230 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1231 msgid "Move guide relative to current position"
1232 msgstr "Померање линије водиље релативно на тренутну позицију"
1234 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:61
1235 msgid "Move by:"
1236 msgstr "Помери за:"
1238 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:63
1239 msgid "Move to:"
1240 msgstr "Помери на:"
1242 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:77
1243 #, fuzzy
1244 msgid "Set guide properties"
1245 msgstr "Особине штампе"
1247 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:116
1248 msgid "Guideline"
1249 msgstr "Вођице"
1251 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:177
1252 #, c-format
1253 msgid "Moving %s %s"
1254 msgstr "Померање %s %s"
1256 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:143
1257 #, c-format
1258 msgid "%d x %d"
1259 msgstr "%d × %d"
1261 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:191
1262 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:888
1263 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1855 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1137
1264 msgid "Selection"
1265 msgstr "Избор"
1267 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:193
1268 msgid "Selection only or whole document"
1269 msgstr "Само избор или цео документ"
1271 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:201
1272 msgid "Refresh the icons"
1273 msgstr "Освежи иконице"
1275 #. Create the label for the object id
1276 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120
1277 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:321
1278 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392
1279 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:399
1280 msgid "_Id"
1281 msgstr "_ИД"
1283 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129
1284 msgid ""
1285 "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
1286 msgstr "Атрибут id= (само слива, бројеви и знаци .-_: дозвољено"
1288 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
1289 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2188
1290 #: ../src/verbs.cpp:2192
1291 msgid "_Set"
1292 msgstr "_Постави"
1294 #. Create the label for the object label
1295 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152
1296 msgid "_Label"
1297 msgstr "_Ознака"
1299 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161
1300 msgid "A freeform label for the object"
1301 msgstr "Слободна ознака за објекат"
1303 #. Create the label for the object title
1304 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173 ../src/dialogs/rdf.cpp:240
1305 msgid "Title"
1306 msgstr "Наслов"
1308 #. Create the frame for the object description
1309 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:190 ../src/dialogs/rdf.cpp:284
1310 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:197
1311 msgid "Description"
1312 msgstr "Опис"
1314 #. Hide
1315 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:217
1316 msgid "_Hide"
1317 msgstr "_Сакриј"
1319 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:218
1320 msgid "Check to make the object invisible"
1321 msgstr "Активирајте да учините објекат невидљивим"
1323 #. Lock
1324 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
1325 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:227
1326 msgid "L_ock"
1327 msgstr "_Закључај"
1329 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:228
1330 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
1331 msgstr ""
1332 "Активирајте да учините објекат неосетљивим (није га могуће изабрати мишем)"
1334 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:304
1335 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:311
1336 msgid "Ref"
1337 msgstr "Референца"
1339 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:351
1340 #, fuzzy
1341 msgid "Lock object"
1342 msgstr "Нема објеката"
1344 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:351
1345 #, fuzzy
1346 msgid "Unlock object"
1347 msgstr "Занемаривање закључаних објеката"
1349 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:370
1350 #, fuzzy
1351 msgid "Hide object"
1352 msgstr "Нема објеката"
1354 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:370
1355 #, fuzzy
1356 msgid "Unhide object"
1357 msgstr "Занемаривање скривених објеката"
1359 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:394
1360 msgid "Id invalid! "
1361 msgstr "ИД је неисправан! "
1363 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:396
1364 msgid "Id exists! "
1365 msgstr "ИД постоји! "
1367 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:403
1368 #, fuzzy
1369 msgid "Set object ID"
1370 msgstr "Тражи међу текстуалним објектима"
1372 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:418
1373 #, fuzzy
1374 msgid "Set object label"
1375 msgstr "С_тил линије"
1377 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:427
1378 #, fuzzy
1379 msgid "Set object title"
1380 msgstr "С_тил линије"
1382 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:435
1383 #, fuzzy
1384 msgid "Set object description"
1385 msgstr " опис: "
1387 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:591 ../src/widgets/layer-selector.cpp:590
1388 #, fuzzy
1389 msgid "Unhide layer"
1390 msgstr "_Издигни слој"
1392 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:591 ../src/widgets/layer-selector.cpp:590
1393 #, fuzzy
1394 msgid "Hide layer"
1395 msgstr "_Издигни слој"
1397 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:602 ../src/widgets/layer-selector.cpp:582
1398 #, fuzzy
1399 msgid "Lock layer"
1400 msgstr "_Заклони слој"
1402 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:602 ../src/widgets/layer-selector.cpp:582
1403 #, fuzzy
1404 msgid "Unlock layer"
1405 msgstr "_Заклони слој"
1407 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:699
1408 #, fuzzy
1409 msgid "Change layer opacity"
1410 msgstr "Основна провидност"
1412 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:764
1413 msgid "Opacity:"
1414 msgstr "Провидност:"
1416 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:789
1417 msgid "New"
1418 msgstr "Ново"
1420 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:794
1421 msgid "Top"
1422 msgstr "Врх"
1424 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:800
1425 msgid "Up"
1426 msgstr "Горе"
1428 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:806
1429 msgid "Dn"
1430 msgstr "Доле"
1432 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:812
1433 msgid "Bot"
1434 msgstr "Дно"
1436 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:822
1437 msgid "X"
1438 msgstr "X"
1440 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47
1441 msgid "Layer name:"
1442 msgstr "Назив слоја:"
1444 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:115
1445 #, fuzzy
1446 msgid "Add layer"
1447 msgstr "Додавање слоја"
1449 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:153
1450 msgid "Above current"
1451 msgstr "Изнад тренутног"
1453 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:157
1454 msgid "Below current"
1455 msgstr "Иза тренутног слоја."
1457 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:160
1458 msgid "As sublayer of current"
1459 msgstr "Као подслој или тренутни слој"
1461 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:164
1462 msgid "Position:"
1463 msgstr "Позиција:"
1465 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:182
1466 msgid "Rename Layer"
1467 msgstr "Преименуј слој"
1469 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:185
1470 msgid "_Rename"
1471 msgstr "_Преименуј"
1473 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:195
1474 #, fuzzy
1475 msgid "Rename layer"
1476 msgstr "Слој је преименован"
1478 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
1479 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:197
1480 msgid "Renamed layer"
1481 msgstr "Слој је преименован"
1483 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201
1484 msgid "Add Layer"
1485 msgstr "Додавање слоја"
1487 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:203
1488 msgid "_Add"
1489 msgstr "_Додај"
1491 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:225
1492 msgid "New layer created."
1493 msgstr "Направљен је нови слој."
1495 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34
1496 msgid "Href:"
1497 msgstr "Адреса:"
1499 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35
1500 msgid "Target:"
1501 msgstr "Одредиште:"
1503 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:36
1504 msgid "Type:"
1505 msgstr "Врста:"
1507 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
1508 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
1509 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:39
1510 msgid "Role:"
1511 msgstr "Улога:"
1513 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
1514 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
1515 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42
1516 msgid "Arcrole:"
1517 msgstr "Лучна улога:"
1519 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
1520 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:44
1521 msgid "Title:"
1522 msgstr "Наслов:"
1524 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45
1525 msgid "Show:"
1526 msgstr "Прикажи:"
1528 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
1529 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:47
1530 msgid "Actuate:"
1531 msgstr "Покрени:"
1533 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
1534 msgid "URL:"
1535 msgstr "Адреса:"
1537 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53
1538 msgid "X:"
1539 msgstr "X:"
1541 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54
1542 msgid "Y:"
1543 msgstr "Y:"
1545 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:100
1546 #, c-format
1547 msgid "%s attributes"
1548 msgstr "Особине за %s"
1550 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:171
1551 msgid "_Fill"
1552 msgstr "_Попуна"
1554 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:178
1555 msgid "Stroke _paint"
1556 msgstr "Боја _линије"
1558 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:185
1559 msgid "Stroke st_yle"
1560 msgstr "С_тил линије"
1562 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:196
1563 #, fuzzy
1564 msgid "_Blur, %"
1565 msgstr "Плава"
1567 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:229
1568 #, fuzzy
1569 msgid "Master _opacity, %"
1570 msgstr "Основна _провидност"
1572 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:381
1573 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:806
1574 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1094
1575 #, fuzzy
1576 msgid "Change opacity"
1577 msgstr "Основна провидност"
1579 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:438
1580 msgid "Change blur"
1581 msgstr ""
1583 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:178
1584 msgid "CC Attribution"
1585 msgstr "CC Attribution"
1587 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:183
1588 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
1589 msgstr "CC Attribution-ShareAlike"
1591 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:188
1592 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
1593 msgstr "CC Attribution-NoDerivs"
1595 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:193
1596 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
1597 msgstr "CC Attribution-NonCommercial"
1599 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:198
1600 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
1601 msgstr "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
1603 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:203
1604 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
1605 msgstr "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
1607 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:208
1608 msgid "GNU General Public License"
1609 msgstr "GNU General Public License"
1611 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:213
1612 msgid "GNU Lesser General Public License"
1613 msgstr "GNU Lesser General Public License"
1615 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:218
1616 msgid "Public Domain"
1617 msgstr "Public Domain"
1619 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:223
1620 msgid "FreeArt"
1621 msgstr "FreeArt"
1623 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:241
1624 msgid "Name by which this document is formally known."
1625 msgstr "Назив под којим ће овај документ бити формално познат."
1627 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:243
1628 msgid "Date"
1629 msgstr "Датум"
1631 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:244
1632 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
1633 msgstr "Датум који представља датум прављења овог документа (YYYY-MM-DD)."
1635 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:246
1636 msgid "Format"
1637 msgstr "Формат"
1639 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:247
1640 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
1641 msgstr "Физичко или дигитално представљање овог документа (МИМЕ врста)."
1643 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:249
1644 msgid "Type"
1645 msgstr "Врста"
1647 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:250
1648 msgid "Type of document (DCMI Type)."
1649 msgstr "Врста документа (ДЦМИ врста)."
1651 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:253
1652 msgid "Creator"
1653 msgstr "Аутор"
1655 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:254
1656 msgid ""
1657 "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
1658 msgstr ""
1659 "Назим примарног ствараоца који је одговоран за прављење садржаја документа."
1661 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:256
1662 msgid "Rights"
1663 msgstr "Права"
1665 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:257
1666 msgid ""
1667 "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
1668 msgstr "Назив ентитета који има права на интелектуалну својину овог документа."
1670 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:259
1671 msgid "Publisher"
1672 msgstr "Издавач"
1674 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:260
1675 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
1676 msgstr "Назив ентитета који је одговоран за објављивање овог документа."
1678 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:263
1679 msgid "Identifier"
1680 msgstr "Идентификатор"
1682 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:264
1683 msgid "Unique URI to reference this document."
1684 msgstr "Јединствени УРЛ коме је референца овај документ."
1686 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:266 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1879
1687 msgid "Source"
1688 msgstr "Извор"
1690 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:267
1691 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
1692 msgstr "Јединствени УРЛ коме је референца изворни кôд овог документа."
1694 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:269
1695 msgid "Relation"
1696 msgstr "Однос"
1698 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:270
1699 msgid "Unique URI to a related document."
1700 msgstr "Јединствени УРЛ за релациони документ."
1702 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:272
1703 msgid "Language"
1704 msgstr "Језик"
1706 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:273
1707 msgid ""
1708 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
1709 "document.  (e.g. 'en-GB')"
1710 msgstr ""
1711 "Двословни језички таг са опционалним подтаговима за језике документа (нпр. "
1712 "„sr_CS“)"
1714 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:275
1715 msgid "Keywords"
1716 msgstr "Кључне речи"
1718 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:276
1719 msgid ""
1720 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
1721 "classifications."
1722 msgstr ""
1723 "Садржина документа као зарезом раздвојене речи, фразе или класификације."
1725 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
1726 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
1727 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:280
1728 msgid "Coverage"
1729 msgstr "Карактеристике"
1731 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:281
1732 msgid "Extent or scope of this document."
1733 msgstr "Dodatna oblast dokumenta."
1735 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:285
1736 msgid "A short account of the content of this document."
1737 msgstr "Сажете назнаке о садржају у овом документу"
1739 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
1740 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:289
1741 msgid "Contributors"
1742 msgstr "Прилагачи"
1744 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:290
1745 msgid ""
1746 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
1747 "this document."
1748 msgstr "Називи ентитета који су учствовали на стварању садржаја документа."
1750 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
1751 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:294
1752 msgid "URI"
1753 msgstr "УРЛ"
1755 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
1756 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:296
1757 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
1758 msgstr "УРЛ до дефиниције лиценце овог документа."
1760 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
1761 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:300
1762 msgid "Fragment"
1763 msgstr "Делови"
1765 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:301
1766 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
1767 msgstr "XML делови за RDF део лиценце."
1769 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1770 #: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:170
1771 #: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:787 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:533
1772 msgid "Set attribute"
1773 msgstr "Постави особину"
1775 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:292 ../src/dialogs/stroke-style.cpp:351
1776 #, fuzzy
1777 msgid "Set stroke color"
1778 msgstr "Последње изабрана боја"
1780 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:342 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:227
1781 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:453
1782 msgid "Remove stroke"
1783 msgstr "Уклони линију"
1785 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:403
1786 #, fuzzy
1787 msgid "Set gradient on stroke"
1788 msgstr "Направи прелив у линији"
1790 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:447
1791 #, fuzzy
1792 msgid "Set pattern on stroke"
1793 msgstr "Шаблон линије"
1795 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:461 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:165
1796 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:223
1797 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:471
1798 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
1799 msgid "Unset stroke"
1800 msgstr "Одпостави линију"
1802 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:832 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:264
1803 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:739
1804 msgid "No document selected"
1805 msgstr "Нисте изабрали документ"
1807 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:849 ../src/interface.cpp:757
1808 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
1809 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:322
1810 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
1811 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560
1812 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:137
1813 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 ../src/verbs.cpp:1963
1814 msgid "None"
1815 msgstr "Без ознака"
1817 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:960
1818 #, fuzzy
1819 msgid "Set markers"
1820 msgstr "Звезде"
1822 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1066
1823 msgid "Stroke width"
1824 msgstr "Ширина потеза"
1826 #. Join type
1827 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
1828 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
1829 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1089
1830 msgid "Join:"
1831 msgstr "Прикључи:"
1833 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
1834 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1835 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1836 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1101
1837 msgid "Miter join"
1838 msgstr "Оштри спојевиви"
1840 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
1841 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1842 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1843 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1109
1844 msgid "Round join"
1845 msgstr "Заобљени спојеви"
1847 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
1848 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1849 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1850 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1117
1851 msgid "Bevel join"
1852 msgstr "Равни спојеви"
1854 #. Miterlimit
1855 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
1856 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
1857 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
1858 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
1859 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
1860 #. when they become too long.
1861 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1128
1862 msgid "Miter limit:"
1863 msgstr "Дужина споја:"
1865 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1136
1866 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
1867 msgstr "Максимална дужина оштрих спојева (у јединицама ширине линије)"
1869 #. Cap type
1870 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
1871 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1149
1872 msgid "Cap:"
1873 msgstr "Завршетак:"
1875 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
1876 #. of the line; the ends of the line are square
1877 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1160
1878 msgid "Butt cap"
1879 msgstr "Раван завршетак"
1881 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
1882 #. line; the ends of the line are rounded
1883 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1167
1884 msgid "Round cap"
1885 msgstr "Заобљени завршетак"
1887 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
1888 #. line; the ends of the line are square
1889 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1174
1890 msgid "Square cap"
1891 msgstr "Квадратни завршетак"
1893 #. Dash
1894 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1180
1895 msgid "Dashes:"
1896 msgstr "Линија:"
1898 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
1899 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
1900 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1201
1901 msgid "Start Markers:"
1902 msgstr "Почетак:"
1904 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1211
1905 msgid "Mid Markers:"
1906 msgstr "Средина:"
1908 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1222
1909 msgid "End Markers:"
1910 msgstr "Завршетак:"
1912 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1567 ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1665
1913 #, fuzzy
1914 msgid "Set stroke style"
1915 msgstr "С_тил линије"
1917 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:421
1918 #, fuzzy
1919 msgid "Change color definition"
1920 msgstr "Оријентација стране:"
1922 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:556
1923 #, fuzzy
1924 msgid "Set stroke color from swatch"
1925 msgstr "Избор боја са палете боја"
1927 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:556
1928 #, fuzzy
1929 msgid "Set fill color from swatch"
1930 msgstr "Избор боја са палете боја"
1932 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:875
1933 #, c-format
1934 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
1935 msgstr "Директоријум палета (%s) није доступан."
1937 #. TODO:  Insert widgets
1938 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:200 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36
1939 msgid "Font"
1940 msgstr "Фонт"
1942 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:223
1943 msgid "Layout"
1944 msgstr "Распоред"
1946 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:237
1947 msgid "Align lines left"
1948 msgstr "Лево поравнање"
1950 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
1951 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:252
1952 msgid "Center lines"
1953 msgstr "Централно поравнање"
1955 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:266
1956 msgid "Align lines right"
1957 msgstr "Десно поравнање"
1959 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:288 ../src/widgets/toolbox.cpp:3959
1960 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4005
1961 msgid "Horizontal text"
1962 msgstr "Водоравни текст"
1964 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:302 ../src/widgets/toolbox.cpp:3970
1965 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4016
1966 msgid "Vertical text"
1967 msgstr "Усправни текст"
1969 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:317
1970 msgid "Line spacing:"
1971 msgstr "Размак линија:"
1973 #. Text
1974 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:363 ../src/selection-describer.cpp:63
1975 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:383
1976 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2216
1977 msgid "Text"
1978 msgstr "Текст"
1980 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:410
1981 msgid "Set as default"
1982 msgstr "Постави као подразумевано"
1984 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:636 ../src/text-context.cpp:1363
1985 #, fuzzy
1986 msgid "Set text style"
1987 msgstr "С_тил линије"
1989 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:330
1990 msgid "Arrange in a grid"
1991 msgstr ""
1993 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:633
1994 msgid "Rows:"
1995 msgstr "Редова:"
1997 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:641
1998 msgid "Number of rows"
1999 msgstr "Број редова"
2001 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:645
2002 msgid "Equal height"
2003 msgstr "Иста висина"
2005 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:655
2006 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
2007 msgstr "Ако није постављено, сваки ред има висину највишег објекта у њему"
2009 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
2010 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
2011 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:661 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:731
2012 msgid "Align:"
2013 msgstr "Поравнање:"
2015 #. #### Number of columns ####
2016 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:703
2017 msgid "Columns:"
2018 msgstr "Колона:"
2020 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:711
2021 msgid "Number of columns"
2022 msgstr "Број колона"
2024 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:715
2025 msgid "Equal width"
2026 msgstr "Иста ширина"
2028 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:724
2029 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
2030 msgstr "Ако није постављено, свака колона има ширину најширег објекта у њему"
2032 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
2033 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:770
2034 msgid "Fit into selection box"
2035 msgstr "Прилагоди избору"
2037 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:776
2038 msgid "Set spacing:"
2039 msgstr "Постави растојање:"
2041 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:796
2042 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
2043 msgstr "Усправни размак између редова (у px)"
2045 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:821
2046 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
2047 msgstr "Водоравни размак између колона (у px)"
2049 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:845
2050 msgid "Arrange selected objects"
2051 msgstr "Поређај изабране објекте"
2053 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:174
2054 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
2055 msgstr "<b>Клик</b> за избор чвора, <b>превлачење</b> за преуређивање."
2057 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:185
2058 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
2059 msgstr "<b>Клик</b> на атрибут за уређивање"
2061 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:189
2062 #, c-format
2063 msgid ""
2064 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
2065 "commit changes."
2066 msgstr ""
2067 "Изабран је атрибут <b>%s</b>. Притисните <b>Ctrl+Enter</b> када завршите "
2068 "уређивање да би измене биле прихваћене."
2070 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:284
2071 msgid "Drag to reorder nodes"
2072 msgstr "Превуците за прерасподеђивање чворова"
2074 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:304
2075 msgid "New element node"
2076 msgstr "Нови чвор у елементу"
2078 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326
2079 msgid "New text node"
2080 msgstr "Нови чвор за текст"
2082 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1412
2083 #: ../src/nodepath.cpp:1708
2084 msgid "Duplicate node"
2085 msgstr "Удвостручи чвор"
2087 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:368 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1429
2088 #: ../src/nodepath.cpp:2945
2089 msgid "Delete node"
2090 msgstr "Уклони чвор"
2092 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:384 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1578
2093 msgid "Unindent node"
2094 msgstr "Извуци чвор"
2096 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:399 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1557
2097 msgid "Indent node"
2098 msgstr "Увуци чвор"
2100 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:411 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1510
2101 msgid "Raise node"
2102 msgstr "Издигни чвор"
2104 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:423 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1527
2105 msgid "Lower node"
2106 msgstr "Заклони чвор"
2108 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:468 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1447
2109 msgid "Delete attribute"
2110 msgstr "Обриши особину"
2112 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
2113 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:513
2114 msgid "Attribute name"
2115 msgstr "Назив особине"
2117 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
2118 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:535
2119 msgid "Set"
2120 msgstr "Постави"
2122 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
2123 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:558
2124 msgid "Attribute value"
2125 msgstr "Вредност особине"
2127 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:891
2128 msgid "Drag XML subtree"
2129 msgstr ""
2131 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1318
2132 msgid "New element node..."
2133 msgstr "Нови чвор елемента..."
2135 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1339
2136 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:115
2137 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:103
2138 msgid "Cancel"
2139 msgstr "Откажи"
2141 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1345
2142 msgid "Create"
2143 msgstr "Направи"
2145 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1379
2146 #, fuzzy
2147 msgid "Create new element node"
2148 msgstr "Нови чвор у елементу"
2150 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1394
2151 #, fuzzy
2152 msgid "Create new text node"
2153 msgstr "Нови чвор за текст"
2155 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1465
2156 #, c-format
2157 msgid ""
2158 "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
2159 msgstr ""
2160 "Не могу да поставим <b>%s</b>: Већ постоји атрибут са вредношћу <b>%s</b>"
2162 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1480
2163 #, fuzzy
2164 msgid "Change attribute"
2165 msgstr "Постави особину"
2167 #: ../src/document.cpp:366
2168 #, c-format
2169 msgid "New document %d"
2170 msgstr "Нови документ %d"
2172 #: ../src/document.cpp:398
2173 #, c-format
2174 msgid "Memory document %d"
2175 msgstr "Меморијски документ %d"
2177 #: ../src/document.cpp:541
2178 #, c-format
2179 msgid "Unnamed document %d"
2180 msgstr "Неименовани документ %d"
2182 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
2183 #: ../src/draw-context.cpp:426
2184 msgid "Path is closed."
2185 msgstr "Крива је затворена."
2187 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
2188 #: ../src/draw-context.cpp:441
2189 msgid "Closing path."
2190 msgstr "Затварање криве."
2192 #: ../src/draw-context.cpp:549
2193 #, fuzzy
2194 msgid "Draw path"
2195 msgstr "_Раздвој облик"
2197 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
2198 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
2199 #: ../src/dropper-context.cpp:352
2200 #, c-format
2201 msgid " alpha %.3g"
2202 msgstr " провидност %.3g"
2204 #. where the color is picked, to show in the statusbar
2205 #: ../src/dropper-context.cpp:354
2206 #, c-format
2207 msgid ", averaged with radius %d"
2208 msgstr ", пресек полупречника %d"
2210 #: ../src/dropper-context.cpp:354
2211 msgid " under cursor"
2212 msgstr " под курсором"
2214 #. message, to show in the statusbar
2215 #: ../src/dropper-context.cpp:356
2216 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
2217 msgstr "<b>Отпустите тастер миша</b> за постављање боје."
2219 #: ../src/dropper-context.cpp:356 ../src/tools-switch.cpp:199
2220 msgid ""
2221 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
2222 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
2223 "to copy the color under mouse to clipboard"
2224 msgstr ""
2225 "<b>Клик</b> поставља попуну, <b>Shift+клик</b> линију. <b>Превлачењем</b> се "
2226 "узима просечна боја површине. <b>Alt</b> за изокренуту боју. <b>Ctrl+Ц</b> "
2227 "за копирање боје испод курсора у клипборд"
2229 #: ../src/dropper-context.cpp:389
2230 #, fuzzy
2231 msgid "Set picked color"
2232 msgstr "Последње изабрана боја"
2234 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:696
2235 #, fuzzy
2236 msgid "Create calligraphic stroke"
2237 msgstr "Исцртавање калиграфске линије"
2239 #: ../src/event-log.cpp:34
2240 msgid "[Unchanged]"
2241 msgstr ""
2243 #. Edit
2244 #: ../src/event-log.cpp:261 ../src/event-log.cpp:264 ../src/verbs.cpp:2000
2245 msgid "_Undo"
2246 msgstr "_Опозови"
2248 #: ../src/event-log.cpp:271 ../src/event-log.cpp:275 ../src/verbs.cpp:2002
2249 msgid "_Redo"
2250 msgstr "_Понови"
2252 #: ../src/extension/dependency.cpp:249
2253 #, fuzzy
2254 msgid "Dependency:"
2255 msgstr "зависност::"
2257 #: ../src/extension/dependency.cpp:250
2258 msgid "  type: "
2259 msgstr " врста: "
2261 #: ../src/extension/dependency.cpp:251
2262 msgid "  location: "
2263 msgstr " локација: "
2265 #: ../src/extension/dependency.cpp:252
2266 msgid "  string: "
2267 msgstr " текст: "
2269 #: ../src/extension/dependency.cpp:255
2270 msgid "  description: "
2271 msgstr " опис: "
2273 #. static int i = 0;
2274 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
2275 #: ../src/extension/extension.cpp:249
2276 msgid ""
2277 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
2278 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
2279 msgstr ""
2280 "  Ово је проузроковано неприкладном .inx датотеком за ову екстензију. "
2281 "Неприкладна .inx датотека може да буде резултат грешке при инсталацији "
2282 "Inkscape-а."
2284 #: ../src/extension/extension.cpp:252
2285 msgid "an ID was not defined for it."
2286 msgstr "ИД није одређен за њу."
2288 #: ../src/extension/extension.cpp:256
2289 msgid "there was no name defined for it."
2290 msgstr "назив није одређен за њу."
2292 #: ../src/extension/extension.cpp:260
2293 msgid "the XML description of it got lost."
2294 msgstr "изгубљен је XML опис за њу."
2296 #: ../src/extension/extension.cpp:264
2297 msgid "no implementation was defined for the extension."
2298 msgstr "извршавање није постављено за екстензију."
2300 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
2301 #: ../src/extension/extension.cpp:271
2302 msgid "a dependency was not met."
2303 msgstr "зависност није пронађена."
2305 #: ../src/extension/extension.cpp:291
2306 msgid "Extension \""
2307 msgstr "Проширење „"
2309 #: ../src/extension/extension.cpp:291
2310 msgid "\" failed to load because "
2311 msgstr "“ не може да се учита зато што "
2313 #: ../src/extension/extension.cpp:578
2314 #, c-format
2315 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
2316 msgstr "Не могу да направим дневник грешака проширења „%s“"
2318 #: ../src/extension/extension.cpp:684
2319 msgid "Name:"
2320 msgstr "Назив:"
2322 #: ../src/extension/extension.cpp:685
2323 msgid "ID:"
2324 msgstr "ИД:"
2326 #: ../src/extension/extension.cpp:686
2327 msgid "State:"
2328 msgstr "Статус:"
2330 #: ../src/extension/extension.cpp:686
2331 msgid "Loaded"
2332 msgstr "Учитано"
2334 #: ../src/extension/extension.cpp:686
2335 msgid "Unloaded"
2336 msgstr "Није учитано"
2338 #: ../src/extension/extension.cpp:686
2339 msgid "Deactivated"
2340 msgstr "Деактивирано"
2342 #. This is some filler text, needs to change before relase
2343 #: ../src/extension/error-file.cpp:53
2344 msgid ""
2345 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
2346 "span>\n"
2347 "\n"
2348 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
2349 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
2350 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
2351 msgstr ""
2352 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Једна или више екстензија неуспешно "
2353 "учитана</span>\n"
2354 "\n"
2355 "Проблематичне екстензије су прескочене. Inkscape ће наставити извршавање, "
2356 "али ове екстензије неће бити доступне. За детаље о отклањању ових грешака, "
2357 "погледајте дневник гершака сачуван у: "
2359 #. This is some filler text, needs to change before relase
2360 #: ../src/extension/error-file.cpp:62
2361 msgid "Show dialog on startup"
2362 msgstr "Прикажи ову поруку при сваком покретању програма"
2364 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:991
2365 msgid ""
2366 "Inkscape has received an error from the script that it called.  The text "
2367 "returned with the error is included below.  Inkscape will continue working, "
2368 "but the action you requested has been cancelled."
2369 msgstr ""
2370 "Inkscape је добио грешку од позване скрипте. Добијени текст грешке је ниже "
2371 "приказан. Inkscape ће наставити са радом, али је захтевана акција "
2372 "обустављена."
2374 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1004
2375 msgid ""
2376 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
2377 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
2378 "expected."
2379 msgstr ""
2380 "Inkscape је добио додатне податке од скрипте која је извршена. Скрипта није "
2381 "вратила грешку, али ово може да значи да резултат неће изгледати како се "
2382 "очекује."
2384 #: ../src/extension/init.cpp:187
2385 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
2386 msgstr ""
2387 "Нема назива директоријума за екстерне модуле. Никакви модули неће бити "
2388 "учитани."
2390 #: ../src/extension/init.cpp:201
2391 #, c-format
2392 msgid ""
2393 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
2394 "will not be loaded."
2395 msgstr ""
2396 "Директоријум са модулима (%s) је недоступан. Спољашњи модули у том "
2397 "директоријуму неће бити учитани."
2399 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:131
2400 #, fuzzy
2401 msgid "Inset/Outset Halo"
2402 msgstr "Скупљање/ширење за:"
2404 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
2405 #, fuzzy
2406 msgid "Width"
2407 msgstr "Ширина:"
2409 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
2410 #, fuzzy
2411 msgid "Width in px of the halo"
2412 msgstr "Ширина замућене површине у px"
2414 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2415 #, fuzzy
2416 msgid "Number of steps"
2417 msgstr "Број корака"
2419 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2420 #, fuzzy
2421 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
2422 msgstr "Број копија објекта за симулацију замућења"
2424 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:138
2425 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:3
2426 msgid "Generate from Path"
2427 msgstr "Прављење од криве"
2429 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:89
2430 msgid "Encapsulated Postscript Output"
2431 msgstr "Излаз као Encapsulated Postscript"
2433 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91
2434 msgid "Make bounding box around full page"
2435 msgstr "Прављење оквирног контејнера око стране"
2437 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92
2438 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84
2439 #, fuzzy
2440 msgid "Convert texts to paths"
2441 msgstr "Текст у криве"
2443 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:93
2444 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:85
2445 msgid "Embed fonts (Type 1 only)"
2446 msgstr ""
2448 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:97
2449 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
2450 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
2451 msgstr "Encapsulated Postscript (*.eps)"
2453 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:98
2454 msgid "Encapsulated Postscript File"
2455 msgstr "Encapsulated Postscript датотека"
2457 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:139
2458 #, c-format
2459 msgid "%s GDK pixbuf Input"
2460 msgstr "%s GDK pixbuf улаз"
2462 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
2463 msgid "GIMP Gradients"
2464 msgstr "ГИМП преливи"
2466 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
2467 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
2468 msgstr "ГИМП преливи (*.ggr)"
2470 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
2471 msgid "Gradients used in GIMP"
2472 msgstr "Преливи коришћени у ГИМПу"
2474 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:80
2475 msgid "Select printer"
2476 msgstr "Избор штампача"
2478 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:131
2479 msgid "Inkscape: Print Preview"
2480 msgstr "Inkscape: Преглед пред штампу"
2482 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:401
2483 msgid "GNOME Print"
2484 msgstr "Гномов штампач"
2486 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:214 ../src/ui/widget/panel.cpp:118
2487 msgid "Grid"
2488 msgstr "Мрежа"
2490 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:216
2491 msgid "Line Width"
2492 msgstr "Ширина линије"
2494 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:217
2495 msgid "Horizontal Spacing"
2496 msgstr "Водоравни размак"
2498 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:218
2499 msgid "Vertical Spacing"
2500 msgstr "Усправни размак"
2502 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:219
2503 msgid "Horizontal Offset"
2504 msgstr "Водоравни померај"
2506 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:220
2507 msgid "Vertical Offset"
2508 msgstr "Усправни померај"
2510 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:224 ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
2511 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:9 ../share/extensions/rtree.inx.h:4
2512 msgid "Render"
2513 msgstr "Генерисање"
2515 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:226
2516 msgid "Draw a path which is a grid"
2517 msgstr "Цртање криву која је мрежа"
2519 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106
2520 msgid "LaTeX Output"
2521 msgstr "Излаз као LaTeX"
2523 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
2524 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
2525 msgstr "LaTeX са PSTricks макроима (*.tex)"
2527 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112
2528 msgid "LaTeX PSTricks File"
2529 msgstr "LaTeX PSTricks датотека"
2531 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:346
2532 msgid "LaTeX Print"
2533 msgstr "LaTeX штампа"
2535 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2411
2536 msgid "OpenDocument Drawing Output"
2537 msgstr "Излаз као OpenDocument Drawing"
2539 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2416
2540 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
2541 msgstr "OpenDocument цртеж (*.odg)"
2543 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2417
2544 msgid "OpenDocument drawing file"
2545 msgstr "Датотека OpenDocument цртежа"
2547 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:123
2548 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:120
2549 msgid "Print Destination"
2550 msgstr "Одредиште штампе"
2552 #. Print properties frame
2553 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:138
2554 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:135
2555 msgid "Print properties"
2556 msgstr "Особине штампе"
2558 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:145
2559 msgid "Print using PDF operators"
2560 msgstr "Штампај помоћу PDF оператора"
2562 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:147
2563 msgid ""
2564 "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
2565 "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
2566 msgstr ""
2567 "Користе се векторски оператори из PDF-а. Добијена слика ће вероватно бити "
2568 "умањена и датотека ће бити мање величине, али ће обрасци бити изгубљени"
2570 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:152
2571 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:149
2572 msgid "Print as bitmap"
2573 msgstr "Штампање битмапе"
2575 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:154
2576 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:151
2577 msgid ""
2578 "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
2579 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
2580 "will be rendered exactly as displayed."
2581 msgstr ""
2582 "Штампаће се као битмапа. Добијена слика ће вероватно бити већа и неће моћи "
2583 "да се увећава без губитка на квалитету, што зависи од размере увећања, али "
2584 "сва графика ће се исцртати исто као што је и приказана"
2586 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:168
2587 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:165
2588 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
2589 msgstr "Жељена резолуција (тачака по инчу) битмапе"
2591 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:182
2592 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:179
2593 msgid "Resolution:"
2594 msgstr "Резолуција:"
2596 #. Print destination frame
2597 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:186
2598 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:183
2599 msgid "Print destination"
2600 msgstr "Одредиште штампе"
2602 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:192
2603 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:189
2604 msgid ""
2605 "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
2606 "leave empty to use the system default printer.\n"
2607 "Use '> filename' to print to file.\n"
2608 "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
2609 msgstr ""
2610 "Назив штампаче (како је дато са lpstat -p);\n"
2611 "оставите празно за употребу подразумеваног системског штампача.\n"
2612 "Користите „> датотека“ за штампање у датотеку.\n"
2613 "Користите „| програм аргумент...“ за прослеђивање програму."
2615 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:1021
2616 msgid "PDF Print"
2617 msgstr "PDF штампа"
2619 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:457
2620 msgid "PovRay Output"
2621 msgstr "Излаз као PovRay"
2623 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:462
2624 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
2625 msgstr "PovRay (*.pov) (извоз сп-линија)"
2627 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:463
2628 msgid "PovRay Raytracer File"
2629 msgstr "PovRay Raytracer датотека"
2631 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82
2632 msgid "Postscript Output"
2633 msgstr "Излаз као Postscript"
2635 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89
2636 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
2637 msgid "Postscript (*.ps)"
2638 msgstr "Postscript (*.ps)"
2640 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:90
2641 msgid "Postscript File"
2642 msgstr "Postscript датотека"
2644 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:142
2645 msgid "Print using PostScript operators"
2646 msgstr "Штампање помоћу PostScript оператора"
2648 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:144
2649 msgid ""
2650 "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in "
2651 "file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns "
2652 "will be lost."
2653 msgstr ""
2654 "Користе се векторски оператори из PostScript-а. Добијена слика ће вероватно "
2655 "бити умањена и датотека ће бити мање величине, али провидност и обрасци ће "
2656 "бити изгубљени"
2658 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1710
2659 msgid "Postscript Print"
2660 msgstr "Postscript штампа"
2662 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
2663 msgid "SVG Input"
2664 msgstr "SVG улаз"
2666 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
2667 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
2668 msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
2670 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
2671 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
2672 msgstr "Inkscape природни формат датотеке и W3C стандард"
2674 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
2675 msgid "SVG Output Inkscape"
2676 msgstr "SVG излаз Inkscape"
2678 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
2679 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
2680 msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
2682 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
2683 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
2684 msgstr "SVG формат са Inkscape екстензијом"
2686 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
2687 msgid "SVG Output"
2688 msgstr "SVG излаз"
2690 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
2691 msgid "Plain SVG (*.svg)"
2692 msgstr "Обичан SVG (*.svg)"
2694 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
2695 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
2696 msgstr "Scalable Vector Graphics формат дефинисан од стране W3C"
2698 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
2699 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
2700 msgid "SVGZ Input"
2701 msgstr "SVGZ улаз"
2703 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
2704 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
2705 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
2706 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
2707 msgstr "Компресовани Inkscape SVG (*.svgz)"
2709 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
2710 msgid "SVG file format compressed with GZip"
2711 msgstr "SVG формат датотеке компресован са GZip"
2713 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
2714 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
2715 msgid "SVGZ Output"
2716 msgstr "SVGZ излаз"
2718 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
2719 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
2720 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
2721 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
2722 msgstr "Inkscape природни формат датотеке компресован са GZip"
2724 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
2725 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
2726 msgstr "Компресовани обичан SVG (*.svgz)"
2728 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
2729 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
2730 msgstr "Scalable Vector Graphics формат компресован са GZip"
2732 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:491
2733 msgid "Windows 32-bit Print"
2734 msgstr "Виндоуз 32-битна штампа"
2736 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:343
2737 #, fuzzy
2738 msgid "WPG Input"
2739 msgstr "SVG улаз"
2741 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:348
2742 #, fuzzy
2743 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
2744 msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
2746 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:349
2747 #, fuzzy
2748 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
2749 msgstr "Scalable Vector Graphics формат дефинисан од стране W3C"
2751 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
2752 #. running from the console, in which case calling sp_ui
2753 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
2754 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
2755 #: ../src/extension/system.cpp:101
2756 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
2757 msgstr ""
2758 "Аутоматско препознавање формата није успело. Датотека је отворена као СВГ."
2760 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
2761 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
2762 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
2763 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
2764 #: ../src/file.cpp:129
2765 msgid "default.svg"
2766 msgstr "default.svg"
2768 #: ../src/file.cpp:215 ../src/file.cpp:855
2769 #, c-format
2770 msgid "Failed to load the requested file %s"
2771 msgstr "Не моћу да учитам захтевану датотеку %s"
2773 #: ../src/file.cpp:240
2774 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
2775 msgstr "Документ још увек није сачуван. Не могу да повратим пређашње стање."
2777 #: ../src/file.cpp:246
2778 #, c-format
2779 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
2780 msgstr ""
2781 "Измене ће бити изгубљене! Да ли сте сигурни да желите поново да учитате "
2782 "документ %s?"
2784 #: ../src/file.cpp:266
2785 msgid "Document reverted."
2786 msgstr "Документ повраћен на пређашње стање."
2788 #: ../src/file.cpp:268
2789 msgid "Document not reverted."
2790 msgstr "Документ није повраћен на пређашње стање."
2792 #: ../src/file.cpp:389
2793 msgid "Select file to open"
2794 msgstr "Изаберите коју датотеку желите да отворите"
2796 #: ../src/file.cpp:466
2797 #, fuzzy
2798 msgid "Vacuum &lt;defs&gt;"
2799 msgstr "Пр_ечисти дефиниције"
2801 #: ../src/file.cpp:471
2802 #, c-format
2803 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
2804 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
2805 msgstr[0] "Уклоњена <b>%i</b> неискоришћена ставка у &lt;defs&gt;."
2806 msgstr[1] "Уклоњено <b>%i</b> неискоришћене ставке у &lt;defs&gt;."
2807 msgstr[2] "Уклоњено <b>%i</b> неискоришћених ставки у &lt;defs&gt;."
2809 #: ../src/file.cpp:476
2810 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
2811 msgstr "Нема неискоришћених ставки у &lt;defs&gt;."
2813 #: ../src/file.cpp:505
2814 #, c-format
2815 msgid ""
2816 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
2817 "caused by an unknown filename extension."
2818 msgstr ""
2819 "Inkscape екстензија за чување документа није пронађена (%s). Могући разлог "
2820 "овоме је непозната екстензија датотеке."
2822 #: ../src/file.cpp:506 ../src/file.cpp:514
2823 msgid "Document not saved."
2824 msgstr "Документ није сачуван."
2826 #: ../src/file.cpp:513
2827 #, c-format
2828 msgid "File %s could not be saved."
2829 msgstr "Датотека %s не може бити сачувана."
2831 #: ../src/file.cpp:523
2832 msgid "Document saved."
2833 msgstr "Документ је сачуван."
2835 #: ../src/file.cpp:582 ../src/file.cpp:978
2836 #, c-format
2837 msgid "drawing%s"
2838 msgstr "цртеж%s"
2840 #: ../src/file.cpp:588
2841 #, c-format
2842 msgid "drawing-%d%s"
2843 msgstr "цртеж-%d%s"
2845 #: ../src/file.cpp:607
2846 #, fuzzy
2847 msgid "Select file to save a copy to"
2848 msgstr "Изаберите датотеку у коју желите да сачувате документ"
2850 #: ../src/file.cpp:609 ../src/file.cpp:616
2851 msgid "Select file to save to"
2852 msgstr "Изаберите датотеку у коју желите да сачувате документ"
2854 #: ../src/file.cpp:680
2855 msgid "No changes need to be saved."
2856 msgstr "Нема измена потребних за снимање."
2858 #: ../src/file.cpp:852
2859 #, fuzzy
2860 msgid "Import"
2861 msgstr "_Увези..."
2863 #: ../src/file.cpp:883
2864 msgid "Select file to import"
2865 msgstr "Одаберите датотеку за увоз"
2867 #: ../src/file.cpp:1000
2868 #, fuzzy
2869 msgid "Select file to export to"
2870 msgstr "Одаберите датотеку за увоз"
2872 #: ../src/gradient-context.cpp:176
2873 #, fuzzy
2874 msgid "Create default gradient"
2875 msgstr "Направи линеарни прелив"
2877 #: ../src/gradient-context.cpp:272
2878 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
2879 msgstr "<b>Ctrl</b>: пријањање угла прелива"
2881 #: ../src/gradient-context.cpp:273
2882 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
2883 msgstr "<b>Shift</b>: исцртава прелив са центром у почетној тачки"
2885 #: ../src/gradient-context.cpp:369
2886 #, fuzzy
2887 msgid "Invert gradient"
2888 msgstr "Линијски прелив"
2890 #: ../src/gradient-context.cpp:461
2891 #, c-format
2892 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2893 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2894 msgstr[0] "<b>Прелив</b> за %d објекат; <b>Ctrl</b> за пријањање угла"
2895 msgstr[1] "<b>Прелив</b> за %d објекта; <b>Ctrl</b> за пријањање угла"
2896 msgstr[2] "<b>Прелив</b> за %d објеката; <b>Ctrl</b> за пријањање угла"
2898 #: ../src/gradient-context.cpp:465
2899 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
2900 msgstr "Изаберите <b>објекат</b> за који ће се направити прелив."
2902 #: ../src/gradient-drag.cpp:61
2903 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
2904 msgstr "<b>почетак</b> линијског прелива"
2906 #. POINT_LG_P1
2907 #: ../src/gradient-drag.cpp:62
2908 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
2909 msgstr "<b>Звршетак</b> лнијског прелива"
2911 #: ../src/gradient-drag.cpp:63
2912 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
2913 msgstr "<b>Средина</b> кружног прелива"
2915 #: ../src/gradient-drag.cpp:64 ../src/gradient-drag.cpp:65
2916 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
2917 msgstr "<b>Полупречник</b> кружног прелива"
2919 #: ../src/gradient-drag.cpp:66
2920 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
2921 msgstr "<b>Жижа</b> кружног прелива"
2923 #: ../src/gradient-drag.cpp:386
2924 #, fuzzy
2925 msgid "Merge gradient handles"
2926 msgstr "Насумично позиционирање ручки чворова"
2928 #: ../src/gradient-drag.cpp:518 ../src/gradient-drag.cpp:1071
2929 #, fuzzy
2930 msgid "Move gradient handle"
2931 msgstr "Насумично позиционирање ручки чворова"
2933 #: ../src/gradient-drag.cpp:657
2934 #, c-format
2935 msgid ""
2936 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
2937 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
2938 msgstr ""
2939 "%s за: %s%s; повлачење са <b>Ctrl</b> за пријањање угла, са <b>Ctrl+Alt</"
2940 "b>за закључавање угла, са <b>Ctrl+Shift</b> за промену величине око средине"
2942 #: ../src/gradient-drag.cpp:660
2943 msgid " (stroke)"
2944 msgstr " (линија)"
2946 #: ../src/gradient-drag.cpp:663
2947 msgid ""
2948 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
2949 "separate focus"
2950 msgstr ""
2951 "<b>Средина</b> и <b>жижа</b> кружног прелива; превлачење са <b>Shift</b> за "
2952 "раздвајање жиже"
2954 #: ../src/gradient-drag.cpp:666
2955 #, c-format
2956 msgid ""
2957 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
2958 "separate"
2959 msgid_plural ""
2960 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
2961 "separate"
2962 msgstr[0] ""
2963 "Тачка прелива садржана у <b>%d</b> преливу; превлачење са <b>Shift</b> за "
2964 "раздвајање"
2965 msgstr[1] ""
2966 "Тачка прелива садржана у <b>%d</b> прелива; превлачење са <b>Shift</b> за "
2967 "раздвајање"
2968 msgstr[2] ""
2969 "Тачка прелива садржана у <b>%d</b> прелива; превлачење са <b>Shift</b> за "
2970 "раздвајање"
2972 #: ../src/helper/units.cpp:36
2973 msgid "Unit"
2974 msgstr "Јединица мере"
2976 #: ../src/helper/units.cpp:36
2977 msgid "Units"
2978 msgstr "Јединице мере"
2980 #: ../src/helper/units.cpp:37
2981 msgid "Point"
2982 msgstr "штампарска тачка"
2984 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:259
2985 msgid "pt"
2986 msgstr "pt"
2988 #: ../src/helper/units.cpp:37
2989 msgid "Points"
2990 msgstr "штампарских тачака"
2992 #: ../src/helper/units.cpp:37
2993 msgid "Pt"
2994 msgstr "Pt"
2996 #: ../src/helper/units.cpp:38
2997 msgid "Pixel"
2998 msgstr "тачка"
3000 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:178
3001 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181
3002 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184
3003 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:255
3004 msgid "px"
3005 msgstr "px"
3007 #: ../src/helper/units.cpp:38
3008 msgid "Pixels"
3009 msgstr "тачке"
3011 #: ../src/helper/units.cpp:38
3012 msgid "Px"
3013 msgstr "Px"
3015 #. You can add new elements from this point forward
3016 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
3017 msgid "Percent"
3018 msgstr "проценат"
3020 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197
3021 msgid "%"
3022 msgstr "%"
3024 #: ../src/helper/units.cpp:40
3025 msgid "Percents"
3026 msgstr "процената"
3028 #: ../src/helper/units.cpp:41
3029 msgid "Millimeter"
3030 msgstr "милиметар"
3032 #: ../src/helper/units.cpp:41 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:263
3033 msgid "mm"
3034 msgstr "mm"
3036 #: ../src/helper/units.cpp:41
3037 msgid "Millimeters"
3038 msgstr "милиметара"
3040 #: ../src/helper/units.cpp:42
3041 msgid "Centimeter"
3042 msgstr "центиметар"
3044 #: ../src/helper/units.cpp:42
3045 msgid "cm"
3046 msgstr "cm"
3048 #: ../src/helper/units.cpp:42
3049 msgid "Centimeters"
3050 msgstr "центиметара"
3052 #: ../src/helper/units.cpp:43
3053 msgid "Meter"
3054 msgstr "метар"
3056 #: ../src/helper/units.cpp:43
3057 msgid "m"
3058 msgstr "m"
3060 #: ../src/helper/units.cpp:43
3061 msgid "Meters"
3062 msgstr "метара"
3064 #. no svg_unit
3065 #: ../src/helper/units.cpp:44
3066 msgid "Inch"
3067 msgstr "палац"
3069 #: ../src/helper/units.cpp:44
3070 msgid "in"
3071 msgstr "у"
3073 #: ../src/helper/units.cpp:44
3074 msgid "Inches"
3075 msgstr "палаца"
3077 #. Volatiles do not have default, so there are none here
3078 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
3079 #: ../src/helper/units.cpp:47
3080 msgid "Em square"
3081 msgstr "ем квадрат"
3083 #: ../src/helper/units.cpp:47
3084 msgid "em"
3085 msgstr "em"
3087 #: ../src/helper/units.cpp:47
3088 msgid "Em squares"
3089 msgstr "Ем квадрати"
3091 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
3092 #: ../src/helper/units.cpp:49
3093 msgid "Ex square"
3094 msgstr "екс квадрат"
3096 #: ../src/helper/units.cpp:49
3097 msgid "ex"
3098 msgstr "ex"
3100 #: ../src/helper/units.cpp:49
3101 msgid "Ex squares"
3102 msgstr "Екс квадрати"
3104 #: ../src/inkscape.cpp:447
3105 msgid "Untitled document"
3106 msgstr "Неименовани документ"
3108 #. Show nice dialog box
3109 #: ../src/inkscape.cpp:476
3110 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
3111 msgstr "Inkscape је наишао на унутрашњу грешку и сада ће се затворити.\n"
3113 #: ../src/inkscape.cpp:477
3114 msgid ""
3115 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
3116 "locations:\n"
3117 msgstr "Аутоматски резервни примерци несачуваних докумената се чувају у:\n"
3119 #: ../src/inkscape.cpp:478
3120 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
3121 msgstr "Није успело аутоматско снимање резервног примерака документа:\n"
3123 #: ../src/inkscape.cpp:615
3124 #, c-format
3125 msgid ""
3126 "Cannot create directory %s.\n"
3127 "%s"
3128 msgstr ""
3129 "Не могу да направим директоријум %s.\n"
3130 "%s"
3132 #: ../src/inkscape.cpp:616
3133 #, c-format
3134 msgid ""
3135 "%s is not a valid directory.\n"
3136 "%s"
3137 msgstr ""
3138 "%s није исправан директоријум.\n"
3139 "%s"
3141 #: ../src/inkscape.cpp:617
3142 #, c-format
3143 msgid ""
3144 "Cannot create file %s.\n"
3145 "%s"
3146 msgstr ""
3147 "Не могу да направим датотеку %s.\n"
3148 "%s"
3150 #: ../src/inkscape.cpp:618
3151 #, c-format
3152 msgid ""
3153 "Cannot write file %s.\n"
3154 "%s"
3155 msgstr ""
3156 "Не могу да запишем датотеку %s.\n"
3157 "%s"
3159 #: ../src/inkscape.cpp:619
3160 msgid ""
3161 "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
3162 "and any changes made in preferences will not be saved."
3163 msgstr ""
3164 "Иако ће Inkscape бити покренут, користиће се подразумевана подешавања,\n"
3165 "и било какве измене у подешавањима неће бити сачуване."
3167 #: ../src/inkscape.cpp:689 ../src/preferences.cpp:56
3168 #, c-format
3169 msgid ""
3170 "%s is not a regular file.\n"
3171 "%s"
3172 msgstr ""
3173 "%s није права датотека.\n"
3174 "%s"
3176 #: ../src/inkscape.cpp:690 ../src/preferences.cpp:57
3177 #, c-format
3178 msgid ""
3179 "%s not a valid XML file, or\n"
3180 "you don't have read permissions on it.\n"
3181 "%s"
3182 msgstr ""
3183 "%s није исправна XML датотека, или\n"
3184 "немате права читања за њу.\n"
3185 "%s"
3187 #: ../src/inkscape.cpp:692
3188 #, c-format
3189 msgid ""
3190 "%s is not a valid menus file.\n"
3191 "%s"
3192 msgstr ""
3193 "%s није исправна датотека менија.\n"
3194 "%s"
3196 #: ../src/inkscape.cpp:693
3197 msgid ""
3198 "Inkscape will run with default menus.\n"
3199 "New menus will not be saved."
3200 msgstr ""
3201 "Inkscape ће бити покренут са подразумеваним менијима.\n"
3202 "Нови менији неће бити сачувани."
3204 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
3205 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
3206 #: ../src/interface.cpp:769
3207 msgid "Commands Bar"
3208 msgstr "Трака наредби"
3210 #: ../src/interface.cpp:769
3211 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
3212 msgstr "Приказује/сакрива траку наредби (испод менија)"
3214 #: ../src/interface.cpp:771
3215 msgid "Tool Controls Bar"
3216 msgstr "Трака поставки алата"
3218 #: ../src/interface.cpp:771
3219 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
3220 msgstr "Приказује/сакрива траку за поставке алата"
3222 #: ../src/interface.cpp:773
3223 msgid "_Toolbox"
3224 msgstr "_Алатница"
3226 #: ../src/interface.cpp:773
3227 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
3228 msgstr "Приказује/сакрива алатницу (уз леву ивицу)"
3230 #: ../src/interface.cpp:779
3231 msgid "_Palette"
3232 msgstr "_Палета боја"
3234 #: ../src/interface.cpp:779
3235 msgid "Show or hide the color palette"
3236 msgstr "Приказује/сакрива траку за палету боја"
3238 #: ../src/interface.cpp:781
3239 msgid "_Statusbar"
3240 msgstr "_Статусна линија"
3242 #: ../src/interface.cpp:781
3243 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
3244 msgstr "Приказује/сакрива статустну линију (на дну прозора)"
3246 #: ../src/interface.cpp:835
3247 #, c-format
3248 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
3249 msgstr "Наредба \"%s\" није позната"
3251 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
3252 #: ../src/interface.cpp:945
3253 #, c-format
3254 msgid "Enter group #%s"
3255 msgstr "Уђи у групу #%s"
3257 #: ../src/interface.cpp:956
3258 msgid "Go to parent"
3259 msgstr "Прелазак на родитељски слој"
3261 #: ../src/interface.cpp:1044 ../src/interface.cpp:1086
3262 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:431
3263 #, fuzzy
3264 msgid "Drop color"
3265 msgstr "Умножи боју"
3267 #: ../src/interface.cpp:1101
3268 msgid "Could not parse SVG data"
3269 msgstr "Не могу да обрадим СВГ податке"
3271 #: ../src/interface.cpp:1140
3272 msgid "Drop SVG"
3273 msgstr ""
3275 #: ../src/interface.cpp:1200
3276 #, fuzzy
3277 msgid "Drop bitmap image"
3278 msgstr "Увоз битмапе као „<image>“"
3280 #: ../src/interface.cpp:1266
3281 #, c-format
3282 msgid "Overwrite %s"
3283 msgstr "Препиши %s"
3285 #: ../src/interface.cpp:1287
3286 #, c-format
3287 msgid ""
3288 "The file %s already exists.  Do you want to overwrite that file with the "
3289 "current document?"
3290 msgstr ""
3291 "Датотека %s већ постоји. Да ли желите да је препишете са тренутним "
3292 "документом?"
3294 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26
3295 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24
3296 msgid "_Write session file:"
3297 msgstr "_Писање датотеке сесије:"
3299 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60
3300 msgid "Select a location and filename"
3301 msgstr "Изаберите адресу и назив датотеке"
3303 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62
3304 msgid "Set filename"
3305 msgstr "Постави назив датотеке"
3307 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:308
3308 msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
3309 msgstr "<b>%1</b> Вас је позвао на цртачку сесију."
3311 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:310
3312 msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
3313 msgstr ""
3314 "Хоћете ли да прихватите на позив на цртачку сесију од корисника <b>%1</b>?"
3316 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:314
3317 msgid "Accept invitation"
3318 msgstr "Прихвати позив"
3320 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:315
3321 msgid "Decline invitation"
3322 msgstr "Одбиј позив"
3324 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:370
3325 msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
3326 msgstr ""
3328 #: ../src/knot.cpp:425
3329 msgid "Node or handle drag canceled."
3330 msgstr "Превлачење чвора или ручке је отказано."
3332 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:358
3333 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
3334 msgstr "Игнорисање фонта без фамилије који би оборили Панго"
3336 #: ../src/main.cpp:200
3337 msgid "Print the Inkscape version number"
3338 msgstr "Штампај ознаку верзије Inkscape-а"
3340 #: ../src/main.cpp:205
3341 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
3342 msgstr "Не користи X сервер (само обрађуј датотеке преко конзоле)"
3344 #: ../src/main.cpp:210
3345 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
3346 msgstr ""
3347 "Покушај да користиш X сервер (чак иако променљива $DISPLAY није постављена)"
3349 #: ../src/main.cpp:215
3350 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
3351 msgstr "Отвори наведене документе (ниска опција се може прескочити)"
3353 #: ../src/main.cpp:216 ../src/main.cpp:221 ../src/main.cpp:226
3354 #: ../src/main.cpp:293 ../src/main.cpp:298 ../src/main.cpp:303
3355 #: ../src/main.cpp:308
3356 msgid "FILENAME"
3357 msgstr "НАЗИВ ДАТОТЕКЕ"
3359 #: ../src/main.cpp:220
3360 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
3361 msgstr ""
3362 "Штампај документе у наведену излазну датотеку (користите „| програм“ за "
3363 "цевку)"
3365 #: ../src/main.cpp:225
3366 msgid "Export document to a PNG file"
3367 msgstr "Извоз документа у PNG датотеку"
3369 #: ../src/main.cpp:230
3370 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
3371 msgstr ""
3372 "Резолуција која се користи за претварање СВГ-а у битмапу (подразумевано 90)"
3374 #: ../src/main.cpp:231
3375 msgid "DPI"
3376 msgstr "ТПИ"
3378 #: ../src/main.cpp:235
3379 msgid ""
3380 "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
3381 "corner)"
3382 msgstr ""
3383 "Површина за извоз у SVG кориснички одређеној јединици мере (подразумевано је "
3384 "платно, 0,0 је доњи-леви угао)"
3386 #: ../src/main.cpp:236
3387 msgid "x0:y0:x1:y1"
3388 msgstr "x0:y0:x1:y1"
3390 #: ../src/main.cpp:240
3391 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
3392 msgstr "Површина за извоз је тренутни цртеж (а не платно)"
3394 #: ../src/main.cpp:245
3395 msgid "Exported area is the entire canvas"
3396 msgstr "Површина за извоз је цело платно"
3398 #: ../src/main.cpp:250
3399 msgid ""
3400 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
3401 "user units)"
3402 msgstr ""
3403 "Прилагоди спољашност површине за извоз најближој целобројној вредности (у "
3404 "SVG кориснички одређеној јединици мере)"
3406 #: ../src/main.cpp:255
3407 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3408 msgstr "Ширина образоване битмапе у тачкама (преписује извозни ТПИ)"
3410 #: ../src/main.cpp:256
3411 msgid "WIDTH"
3412 msgstr "ШИРИНА"
3414 #: ../src/main.cpp:260
3415 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3416 msgstr "Висина образоване битмапе у тачкама (занемарује атрибут „export-dpi“)"
3418 #: ../src/main.cpp:261
3419 msgid "HEIGHT"
3420 msgstr "ВИСИНА"
3422 #: ../src/main.cpp:265
3423 msgid "The ID of the object to export"
3424 msgstr "ИД објекта за извоз"
3426 #: ../src/main.cpp:266 ../src/main.cpp:352
3427 msgid "ID"
3428 msgstr "ИД"
3430 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
3431 #. See "man inkscape" for details.
3432 #: ../src/main.cpp:272
3433 msgid ""
3434 "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
3435 msgstr ""
3436 "Извози само објекат са атрибутом „export-id“, сакрива све друге (само са "
3437 "атрибутом „export-id“)"
3439 #: ../src/main.cpp:277
3440 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
3441 msgstr ""
3442 "Користи сачувани назив датотеке и ТПИ резолуцију при извозу (само са "
3443 "атрибутом „export-id“)"
3445 #: ../src/main.cpp:282
3446 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
3447 msgstr ""
3448 "Боја позадине битмапе за образовање (било која ознака боје коју подржава СВГ)"
3450 #: ../src/main.cpp:283
3451 msgid "COLOR"
3452 msgstr "БОЈА"
3454 #: ../src/main.cpp:287
3455 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
3456 msgstr "Боја позадине битмапе за образовање (било од 0.0 до 1.0, или 1 до 255)"
3458 #: ../src/main.cpp:288
3459 msgid "VALUE"
3460 msgstr "ВРЕДНОСТ"
3462 #: ../src/main.cpp:292
3463 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
3464 msgstr ""
3465 "Извези документ у обичну СВГ датотеку (без атрибута „sodipodi“ или "
3466 "„inkscape“)"
3468 #: ../src/main.cpp:297
3469 msgid "Export document to a PS file"
3470 msgstr "Извоз документа у PS датотеку"
3472 #: ../src/main.cpp:302
3473 msgid "Export document to an EPS file"
3474 msgstr "Извоз документа у EPS датотеку"
3476 #: ../src/main.cpp:307
3477 #, fuzzy
3478 msgid "Export document to a PDF file"
3479 msgstr "Извоз документа у PS датотеку"
3481 #: ../src/main.cpp:312
3482 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
3483 msgstr "Претвори текстуалне објекте у криве при извозу (EPS)"
3485 #: ../src/main.cpp:317
3486 msgid "Embed fonts on export (Type 1 only) (EPS)"
3487 msgstr ""
3489 #: ../src/main.cpp:322
3490 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
3491 msgstr ""
3492 "Извоз датотека са оквиром контејнера постављеним на величину стране (EPS)"
3494 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3495 #: ../src/main.cpp:328
3496 msgid ""
3497 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3498 "query-id"
3499 msgstr ""
3500 "Питај за X координату цртежа или, ако је постављено, објекта са --query-id"
3502 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3503 #: ../src/main.cpp:334
3504 msgid ""
3505 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3506 "query-id"
3507 msgstr ""
3508 "Питај за Y координату цртежа или, ако је постављено, објекта са --query-id"
3510 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3511 #: ../src/main.cpp:340
3512 msgid ""
3513 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3514 "id"
3515 msgstr "Питај за ширину цртежа или, ако је постављено, објекта са --query-id"
3517 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3518 #: ../src/main.cpp:346
3519 msgid ""
3520 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3521 "id"
3522 msgstr "Питај за висину цртежа или, ако је постављено, објекта са --query-id"
3524 #: ../src/main.cpp:351
3525 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
3526 msgstr "ИД објекта за чије се димензије поставља упит"
3528 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
3529 #: ../src/main.cpp:357
3530 msgid "Print out the extension directory and exit"
3531 msgstr "Штампа директоријум са екстензијама и напушта програм"
3533 #: ../src/main.cpp:362
3534 msgid "Show given files one-by-one, switch to next on any key/mouse event"
3535 msgstr ""
3536 "Приказује датотеке једну по једну, прелази на следећу након било каквог "
3537 "догађаја са тастерима или мишем"
3539 #: ../src/main.cpp:367
3540 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
3541 msgstr "Уклања неупотребљене ставке из defs избора документа"
3543 #: ../src/main.cpp:559
3544 msgid ""
3545 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
3546 "\n"
3547 "Available options:"
3548 msgstr ""
3549 "[ОПЦИЈЕ...] [ДАТОТЕКА...]\n"
3550 "\n"
3551 "Доступне опције:"
3553 #: ../src/menus-skeleton.h:17
3554 msgid "_New"
3555 msgstr "_Ново"
3557 #: ../src/menus-skeleton.h:22
3558 msgid "Open _Recent"
3559 msgstr "Отвори _последње коришћене"
3561 #: ../src/menus-skeleton.h:55
3562 msgid "_Edit"
3563 msgstr "_Уређивање"
3565 #: ../src/menus-skeleton.h:65 ../src/verbs.cpp:2012
3566 msgid "Paste Si_ze"
3567 msgstr "Пренеси _величину"
3569 #: ../src/menus-skeleton.h:77
3570 msgid "Clo_ne"
3571 msgstr "_Клонирај"
3573 #: ../src/menus-skeleton.h:94
3574 msgid "_View"
3575 msgstr "_Преглед"
3577 #: ../src/menus-skeleton.h:95
3578 msgid "_Zoom"
3579 msgstr "_Зумирање"
3581 #: ../src/menus-skeleton.h:111
3582 msgid "_Display mode"
3583 msgstr "_Режим приказа"
3585 #: ../src/menus-skeleton.h:120
3586 msgid "Show/Hide"
3587 msgstr "Делови сучеља"
3589 #: ../src/menus-skeleton.h:137
3590 msgid "_Layer"
3591 msgstr "_Слој"
3593 #: ../src/menus-skeleton.h:156
3594 msgid "_Object"
3595 msgstr "_Објекат"
3597 #: ../src/menus-skeleton.h:163
3598 msgid "Cli_p"
3599 msgstr "Исе_цање"
3601 #: ../src/menus-skeleton.h:167
3602 msgid "Mas_k"
3603 msgstr "Мас_ка"
3605 #: ../src/menus-skeleton.h:171
3606 msgid "Patter_n"
3607 msgstr "Мус_тра"
3609 #: ../src/menus-skeleton.h:190
3610 msgid "_Path"
3611 msgstr "_Крива"
3613 #: ../src/menus-skeleton.h:213
3614 msgid "_Text"
3615 msgstr "_Текст"
3617 #: ../src/menus-skeleton.h:225
3618 #, fuzzy
3619 msgid "Effe_cts"
3620 msgstr "Ефекти"
3622 #: ../src/menus-skeleton.h:232
3623 msgid "Whiteboa_rd"
3624 msgstr "_Радна табла"
3626 #: ../src/menus-skeleton.h:236
3627 msgid "_Help"
3628 msgstr "_Помоћ"
3630 #: ../src/menus-skeleton.h:239
3631 msgid "Tutorials"
3632 msgstr "Вежбе"
3634 #: ../src/node-context.cpp:361
3635 msgid ""
3636 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
3637 "+Alt</b>: move along handles"
3638 msgstr ""
3639 "<b>Ctrl</b>: промена типа човра, пријањање угла ручке, померање водоравно и "
3640 "усправно; <b>Ctrl+Alt</b>: померање дуж ручки"
3642 #: ../src/node-context.cpp:362
3643 msgid ""
3644 "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
3645 msgstr ""
3646 "<b>Shift</b>: промена избора чвора, искључивање пријањања, ротирање обе ручке"
3648 #: ../src/node-context.cpp:363
3649 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
3650 msgstr "<b>Alt</b>: фиксна дужина ручки; <b>Ctrl+Alt</b>: помера дуж ручки"
3652 #: ../src/node-context.cpp:647
3653 msgid "Drag curve"
3654 msgstr ""
3656 #: ../src/nodepath.cpp:549 ../src/seltrans.cpp:457
3657 #, fuzzy
3658 msgid "Stamp"
3659 msgstr "Пријањање"
3661 #: ../src/nodepath.cpp:1220 ../src/nodepath.cpp:1248
3662 #, fuzzy
3663 msgid "Move nodes vertically"
3664 msgstr "Поравнава изабране чворове усправно"
3666 #: ../src/nodepath.cpp:1222 ../src/nodepath.cpp:1250
3667 #, fuzzy
3668 msgid "Move nodes horizontally"
3669 msgstr "Поравнава изабране чворове водоравно"
3671 #: ../src/nodepath.cpp:1224 ../src/nodepath.cpp:1252 ../src/nodepath.cpp:3031
3672 #, fuzzy
3673 msgid "Move nodes"
3674 msgstr "Заклони чвор"
3676 #: ../src/nodepath.cpp:1260
3677 msgid ""
3678 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3679 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
3680 msgstr ""
3681 "<b>Ручка чвора</b>: повлачење уређује криву; са <b>Ctrl</b> за пријањање "
3682 "угла; са <b>Alt</b> за фиксну дужину; са <b>Shift</b> за ротацију обе ручке"
3684 #: ../src/nodepath.cpp:1431
3685 #, fuzzy
3686 msgid "Align nodes"
3687 msgstr "Поравнавање врхова"
3689 #: ../src/nodepath.cpp:1493
3690 #, fuzzy
3691 msgid "Distribute nodes"
3692 msgstr "Распоређивање"
3694 #: ../src/nodepath.cpp:1532
3695 #, fuzzy
3696 msgid "Add nodes"
3697 msgstr "Додај чворове"
3699 #: ../src/nodepath.cpp:1534 ../src/nodepath.cpp:1598
3700 #, fuzzy
3701 msgid "Add node"
3702 msgstr "Додај чворове"
3704 #: ../src/nodepath.cpp:1678
3705 #, fuzzy
3706 msgid "Break path"
3707 msgstr "_Раздвој облик"
3709 #: ../src/nodepath.cpp:1720 ../src/nodepath.cpp:1732 ../src/nodepath.cpp:1819
3710 #: ../src/nodepath.cpp:1831
3711 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
3712 msgstr "За спајање, морате да изаберете <b>два крајња чвора</b>."
3714 #: ../src/nodepath.cpp:1753
3715 #, fuzzy
3716 msgid "Close subpath"
3717 msgstr "Затварање криве."
3719 #: ../src/nodepath.cpp:1805
3720 #, fuzzy
3721 msgid "Join nodes"
3722 msgstr "завршни чвор"
3724 #: ../src/nodepath.cpp:1852
3725 msgid "Close subpath by segment"
3726 msgstr ""
3728 #: ../src/nodepath.cpp:1906
3729 #, fuzzy
3730 msgid "Join nodes by segment"
3731 msgstr "Спајање изабраних крајњих чворова са новим сегментом"
3733 #: ../src/nodepath.cpp:2034 ../src/nodepath.cpp:2071 ../src/nodepath.cpp:2075
3734 #, fuzzy
3735 msgid "Delete nodes"
3736 msgstr "Уклони чвор"
3738 #: ../src/nodepath.cpp:2036
3739 msgid "Delete nodes preserving shape"
3740 msgstr ""
3742 #: ../src/nodepath.cpp:2095 ../src/nodepath.cpp:2109
3743 msgid ""
3744 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
3745 "segments."
3746 msgstr ""
3747 "Морате да изаберете <b>два незавршавајућа чвора</b> на криви, између којих "
3748 "ће сегмент бити обрисан."
3750 #: ../src/nodepath.cpp:2205
3751 msgid "Cannot find path between nodes."
3752 msgstr "Не могу да пронађем криву између чворова."
3754 #: ../src/nodepath.cpp:2234
3755 #, fuzzy
3756 msgid "Delete segment"
3757 msgstr "Брише избор"
3759 #: ../src/nodepath.cpp:2256
3760 msgid "Change segment type"
3761 msgstr ""
3763 #: ../src/nodepath.cpp:2272 ../src/nodepath.cpp:2989
3764 msgid "Change node type"
3765 msgstr ""
3767 #: ../src/nodepath.cpp:3264
3768 #, fuzzy
3769 msgid "Retract handle"
3770 msgstr "Правоугаоник"
3772 #: ../src/nodepath.cpp:3313
3773 #, fuzzy
3774 msgid "Move node handle"
3775 msgstr "Насумично позиционирање ручки чворова"
3777 #: ../src/nodepath.cpp:3454
3778 #, c-format
3779 msgid ""
3780 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
3781 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
3782 "handles"
3783 msgstr ""
3784 "<b>Ручка чвора</b>: угао %0.2f&#176;, дужина %s; са <b>Ctrl</b> за пријањање "
3785 "угла; са <b>Alt</b> за фиксну дужину; са <b>Shift</b> за ротацију обе ручке"
3787 #: ../src/nodepath.cpp:3632
3788 #, fuzzy
3789 msgid "Rotate nodes"
3790 msgstr "Издигни чвор"
3792 #: ../src/nodepath.cpp:3757
3793 #, fuzzy
3794 msgid "Scale nodes"
3795 msgstr "Издигни чвор"
3797 #: ../src/nodepath.cpp:3804
3798 #, fuzzy
3799 msgid "Flip nodes"
3800 msgstr "линија"
3802 #: ../src/nodepath.cpp:3969
3803 msgid ""
3804 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
3805 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
3806 msgstr ""
3807 "<b>Чвор</b>: повлачењем се уређује крива; са <b>Ctrl</b> за пријањање "
3808 "водоравно/усправно; са <b>Ctrl+Alt</b> за пријањање на правац ручке"
3810 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3811 #: ../src/nodepath.cpp:4193
3812 msgid "end node"
3813 msgstr "завршни чвор"
3815 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
3816 #: ../src/nodepath.cpp:4198
3817 msgid "cusp"
3818 msgstr "угласта крива"
3820 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
3821 #: ../src/nodepath.cpp:4201
3822 msgid "smooth"
3823 msgstr "глатка крива"
3825 #: ../src/nodepath.cpp:4203
3826 msgid "symmetric"
3827 msgstr "симетрична крива"
3829 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3830 #: ../src/nodepath.cpp:4209
3831 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3832 msgstr "завршни чвор, ручка одбијена (користите <b>Shift</b> за наставак)"
3834 #: ../src/nodepath.cpp:4211
3835 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3836 msgstr "једна ручка је одбијена (користите <b>Shift</b> за наставак)"
3838 #: ../src/nodepath.cpp:4214
3839 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3840 msgstr "обе ручке су увучене (користите <b>Shift</b> за извлачење ручки)"
3842 #: ../src/nodepath.cpp:4226
3843 msgid ""
3844 "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
3845 "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
3846 "rotate"
3847 msgstr ""
3848 "<b>Превлачите</b> чворове или контролне тачке; <b>Alt+повлачење</b> за "
3849 "вајање; <b>стралице</b> за померање чворова, <b>&lt; &gt;</b> за промену "
3850 "величине, <b>[ ]</b> за ротацију"
3852 #: ../src/nodepath.cpp:4227
3853 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
3854 msgstr ""
3855 "<b>Повлачите</b> чворове или ручке; <b>стрелице</b> за померање чворова"
3857 #: ../src/nodepath.cpp:4250 ../src/nodepath.cpp:4262
3858 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
3859 msgstr "Изаберите један објекат за уређивање његових чворова или ручки."
3861 #: ../src/nodepath.cpp:4254
3862 #, c-format
3863 msgid ""
3864 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3865 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3866 msgid_plural ""
3867 "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3868 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3869 msgstr[0] ""
3870 "<b>0</b> од <b>%i</b> чвора одабрано. <b>Клик</b>, <b>Shift+клик</b> или "
3871 "<b>превлачење око</b> чвора за избор."
3872 msgstr[1] ""
3873 "<b>0</b> од <b>%i</b> чвора одабрано. <b>Клик</b>, <b>Shift+клик</b> или "
3874 "<b>превлачење око</b> чворова за избор."
3875 msgstr[2] ""
3876 "<b>0</b> од <b>%i</b> чворова одабрано. <b>Клик</b>, <b>Shift+клик</b> или "
3877 "<b>превлачење око</b> чвора за избор."
3879 #: ../src/nodepath.cpp:4260
3880 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
3881 msgstr "Вуците ручке објекта за његову измену."
3883 #: ../src/nodepath.cpp:4268
3884 #, c-format
3885 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
3886 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
3887 msgstr[0] "<b>%i</b> од <b>%i</b> чвора одабрано; %s. %s."
3888 msgstr[1] "<b>%i</b> од <b>%i</b> чвора одабрано; %s. %s."
3889 msgstr[2] "<b>%i</b> од <b>%i</b> чворова одабрано; %s. %s."
3891 #: ../src/nodepath.cpp:4275
3892 #, c-format
3893 msgid ""
3894 "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
3895 msgid_plural ""
3896 "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
3897 msgstr[0] ""
3898 "<b>%i</b> од <b>%i</b> чвора одабрано у <b>%i</b> од <b>%i</b> подкриви. %s."
3899 msgstr[1] ""
3900 "<b>%i</b> од <b>%i</b> чвора одабрано у <b>%i</b> од <b>%i</b> подкриви. %s."
3901 msgstr[2] ""
3902 "<b>%i</b> од <b>%i</b> чворова одабрано у <b>%i</b> од <b>%i</b> подкриви. %"
3903 "s."
3905 #: ../src/nodepath.cpp:4281
3906 #, c-format
3907 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
3908 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
3909 msgstr[0] "<b>%i</b> од <b>%i</b> чвор одабрано. %s."
3910 msgstr[1] "<b>%i</b> од <b>%i</b> чвора одабрано. %s."
3911 msgstr[2] "<b>%i</b> од <b>%i</b> чворова одабрано. %s."
3913 #: ../src/object-edit.cpp:488
3914 msgid ""
3915 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3916 "vertical radius the same"
3917 msgstr ""
3918 "Прилагођавање полупречника <b>водоравног заобљења</b>; <b>Ctrl</b> за исту "
3919 "вредност усправног полупречника"
3921 #: ../src/object-edit.cpp:494
3922 msgid ""
3923 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3924 "horizontal radius the same"
3925 msgstr ""
3926 "Прилагођавање полупречника <b>усправног заобљења</b>; <b>Ctrl</b> за исту "
3927 "вредност водоравног полупречника"
3929 #: ../src/object-edit.cpp:501 ../src/object-edit.cpp:508
3930 msgid ""
3931 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
3932 "lock ratio or stretch in one dimension only"
3933 msgstr ""
3934 "Подеси <b>ширину и висину</b> правоугаоника; <b>Ctrl</b> закључава однос или "
3935 "издуживање једне димензије"
3937 #: ../src/object-edit.cpp:681
3938 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3939 msgstr "Подешавање <b>ширине</b> елипсе, са <b>Ctrl</b> за прављење кружнице"
3941 #: ../src/object-edit.cpp:684
3942 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3943 msgstr "Подешавање <b>висине</b> елипсе, са <b>Ctrl</b> за прављење кружнице"
3945 #: ../src/object-edit.cpp:687
3946 msgid ""
3947 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3948 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3949 "segment"
3950 msgstr ""
3951 "Позиција <b>почетне тачке</b> лука или сегмента; са <b>Ctrl</b> за пријањање "
3952 "угла; повлачење ка <b>унутра</b> за елипсу лука, ка <b>споља</b> за сегмент"
3954 #: ../src/object-edit.cpp:690
3955 msgid ""
3956 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3957 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3958 "segment"
3959 msgstr ""
3960 "Позиција <b>завршне тачке</b> лука или сегмента; са <b>Ctrl</b> за пријањање "
3961 "угла; повлачење ка <b>унутра</b> за елипсу лука, ка <b>споља</b> за сегмент"
3963 #: ../src/object-edit.cpp:795
3964 msgid ""
3965 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
3966 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
3967 msgstr ""
3968 "Подешавање <b>вршног полупречника</b> звезде или полигона; са <b>Shift</b> "
3969 "за заобљивање; са <b>Alt</b> за насумичност"
3971 #: ../src/object-edit.cpp:798
3972 msgid ""
3973 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
3974 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
3975 "randomize"
3976 msgstr ""
3977 "Подешавање <b>унутрашњег полупречника</b> звезде; са <b>Ctrl</b> се задржава "
3978 "једноакост кракова (без искривљења); са <b>Shift</b> за заобљивање; са "
3979 "<b>Alt</b> за насумичност"
3981 #: ../src/object-edit.cpp:962
3982 msgid ""
3983 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3984 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
3985 msgstr ""
3986 "Замотавање/одмотавање спирале <b>ка споља</b>; са <b>Ctrl</b> за пријањање "
3987 "угла; са <b>Alt</b> за конверзију/диверзију"
3989 #: ../src/object-edit.cpp:964
3990 msgid ""
3991 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3992 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
3993 msgstr ""
3994 "Замотавање/одмотавање спирале <b>ка унутра</b>; са <b>Ctrl</b> за пријањање "
3995 "угла; са <b>Shift</b> за скалирање/ротацију"
3997 #: ../src/object-edit.cpp:1001
3998 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
3999 msgstr "Подеси <b>удаљеност помераја</b>"
4001 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
4002 #: ../src/object-edit.cpp:1031
4003 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
4004 msgstr "<b>Померање</b> попуне мустром унутар објекта"
4006 #: ../src/object-edit.cpp:1033
4007 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
4008 msgstr "Јединствена <b>промена величине</b> попуне мустром"
4010 #: ../src/object-edit.cpp:1035
4011 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4012 msgstr ""
4013 "<b>Ротирање</b> попуне мустром; притисните <b>Ctrl</b> за пријањање на углао"
4015 #: ../src/object-edit.cpp:1060
4016 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
4017 msgstr "Повлачење за промену величине <b>оквира уклопљеног текста</b>"
4019 #: ../src/path-chemistry.cpp:56
4020 msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
4021 msgstr "Изаберите <b>најмање два објекта</b> за сједињавање."
4023 #: ../src/path-chemistry.cpp:63
4024 msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
4025 msgstr "Један од објеката <b>није затворена крива</b> и не може се сјединити."
4027 #: ../src/path-chemistry.cpp:71
4028 msgid ""
4029 "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
4030 msgstr ""
4031 "Не можете да сједините објекте у <b>различитим групама</b> или <b>слојевима</"
4032 "b>."
4034 #: ../src/path-chemistry.cpp:139
4035 #, fuzzy
4036 msgid "Combine"
4037 msgstr "Комбиновано"
4039 #: ../src/path-chemistry.cpp:154
4040 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
4041 msgstr "Одаберите <b>криву(е)</b> за раскидање јединства."
4043 #: ../src/path-chemistry.cpp:233
4044 #, fuzzy
4045 msgid "Break apart"
4046 msgstr "_Раздвој облик"
4048 #: ../src/path-chemistry.cpp:235
4049 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
4050 msgstr "<b>Нема криве</b> за раскидање јединства међу изабраним објектима."
4052 #: ../src/path-chemistry.cpp:256
4053 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
4054 msgstr "Одаберите <b>објекат</b> за претварање у криве."
4056 #: ../src/path-chemistry.cpp:300
4057 #, fuzzy
4058 msgid "Object to path"
4059 msgstr "_Објекат у линију"
4061 #: ../src/path-chemistry.cpp:302
4062 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
4063 msgstr "<b>Нема објекта</b> за претварање у криве међу изабраним објектима."
4065 #: ../src/path-chemistry.cpp:364
4066 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
4067 msgstr "Изаберите <b>криву(е)</b> за променусмеравање."
4069 #: ../src/path-chemistry.cpp:389
4070 #, fuzzy
4071 msgid "Reverse path"
4072 msgstr "П_реусмеравање"
4074 #: ../src/path-chemistry.cpp:391
4075 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
4076 msgstr "<b>Нема криве</b> за преусмеравање међу изабраним објектима."
4078 #: ../src/pen-context.cpp:222
4079 msgid "Drawing cancelled"
4080 msgstr "Исцртавање је прекинуто"
4082 #: ../src/pen-context.cpp:391 ../src/pencil-context.cpp:227
4083 msgid "Continuing selected path"
4084 msgstr "Настављање изабране криве"
4086 #: ../src/pen-context.cpp:402 ../src/pencil-context.cpp:236
4087 msgid "Creating new path"
4088 msgstr "Прављење нове криве"
4090 #: ../src/pen-context.cpp:406 ../src/pencil-context.cpp:240
4091 msgid "Appending to selected path"
4092 msgstr "Додавање изабраној криви"
4094 #: ../src/pen-context.cpp:555
4095 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
4096 msgstr ""
4097 "<b>Клик</b> или <b>клик и повлачење</b>за затварање и завршавање путање."
4099 #: ../src/pen-context.cpp:565
4100 msgid ""
4101 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
4102 msgstr ""
4103 "<b>Клик</b> или <b>клик и повлачење</b> за наставак путање од овог чвора."
4105 #: ../src/pen-context.cpp:1062
4106 #, c-format
4107 msgid ""
4108 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
4109 "<b>Enter</b> to finish the path"
4110 msgstr ""
4111 "<b>%s</b>: угао %3.2f&#176;, раздаљина %s; са <b>Ctrl</b> за пријањање угла, "
4112 "<b>Ентер</b> за затварање путање"
4114 #: ../src/pen-context.cpp:1087
4115 #, c-format
4116 msgid ""
4117 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
4118 "angle"
4119 msgstr ""
4120 "<b>Ручка путање</b>: угао %3.2f&#176;,дужина %s; са <b>Ctrl</b> за пријањање "
4121 "угла"
4123 #: ../src/pen-context.cpp:1117
4124 #, c-format
4125 msgid ""
4126 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
4127 "with <b>Shift</b> to move this handle only"
4128 msgstr ""
4129 "<b>%s</b>: угао %3.2f&#176;, дужина %s; са <b>Ctrl</b> за пријањање угла, са "
4130 "<b>Shift</b> за померање само ове ручке"
4132 #: ../src/pen-context.cpp:1153
4133 msgid "Drawing finished"
4134 msgstr "Исцртавање завршено"
4136 #: ../src/pencil-context.cpp:315
4137 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
4138 msgstr "<b>Одпустите</b> овде да би се крива затворила и завршила."
4140 #: ../src/pencil-context.cpp:321
4141 msgid "Drawing a freehand path"
4142 msgstr "Исцртавање линије слободном руком"
4144 #: ../src/pencil-context.cpp:326
4145 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
4146 msgstr "<b>Повуците</b> за наставак криве од овог чвора."
4148 #. Write curves to object
4149 #: ../src/pencil-context.cpp:384
4150 msgid "Finishing freehand"
4151 msgstr "Завршавање слободне руке"
4153 #: ../src/preferences.cpp:59
4154 #, c-format
4155 msgid ""
4156 "%s is not a valid preferences file.\n"
4157 "%s"
4158 msgstr ""
4159 "%s није исправна датотека подешавања.\n"
4160 "%s"
4162 #: ../src/preferences.cpp:60
4163 msgid ""
4164 "Inkscape will run with default settings.\n"
4165 "New settings will not be saved."
4166 msgstr ""
4167 "Inkscape ће бити покренут са подразумеваним подешавањима.\n"
4168 "Нова подешавања неће бити сачувана."
4170 #: ../src/rect-context.cpp:373
4171 msgid ""
4172 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
4173 "circular"
4174 msgstr ""
4175 "<b>Ctrl</b>: прави квадрат или пропорционални правоугаоник, закључава "
4176 "заобљене углове у кружницу"
4178 #: ../src/rect-context.cpp:471
4179 #, c-format
4180 msgid ""
4181 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
4182 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
4183 msgstr ""
4184 "<b>Правоугаоник</b>: %s &#215; %s; са <b>Ctrl</b> прави квадрат или "
4185 "пропорционални правоугаоник; са <b>Shift</b> црта око центра ротације"
4187 #: ../src/rect-context.cpp:491
4188 #, fuzzy
4189 msgid "Create rectangle"
4190 msgstr "Тражи међу правоугаоницима"
4192 #: ../src/select-context.cpp:227
4193 msgid "Move canceled."
4194 msgstr "Померање је отказано."
4196 #: ../src/select-context.cpp:235
4197 msgid "Selection canceled."
4198 msgstr "Избор је отказан."
4200 #: ../src/select-context.cpp:657
4201 msgid "<b>Ctrl</b>: select in groups, move hor/vert"
4202 msgstr "<b>Ctrl</b>: избор у групи, померање водоравно/усправно"
4204 #: ../src/select-context.cpp:658
4205 msgid "<b>Shift</b>: toggle select, force rubberband, disable snapping"
4206 msgstr ""
4207 "<b>Shift</b>:\tпоставља и укида избор, форсира гумицу, искључује пријањање"
4209 #: ../src/select-context.cpp:659
4210 msgid "<b>Alt</b>: select under, move selected"
4211 msgstr "<b>Alt</b>: избор доњег објекта, померање избора"
4213 #: ../src/select-context.cpp:814
4214 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
4215 msgstr "Изабрани објекат није група. Не може се ући у њега."
4217 #: ../src/selection-chemistry.cpp:226
4218 #, fuzzy
4219 msgid "Delete text"
4220 msgstr "Уклони чвор"
4222 #: ../src/selection-chemistry.cpp:234
4223 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
4224 msgstr "<b>Ништа</b> није обрисано."
4226 #: ../src/selection-chemistry.cpp:252 ../src/text-context.cpp:940
4227 #, fuzzy
4228 msgid "Delete"
4229 msgstr "_Обриши"
4231 #: ../src/selection-chemistry.cpp:266
4232 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
4233 msgstr "Изаберите <b>објекат</b> за дуплирање."
4235 #: ../src/selection-chemistry.cpp:291 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:133
4236 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:482
4237 msgid "Duplicate"
4238 msgstr "Удвостручи"
4240 #: ../src/selection-chemistry.cpp:316
4241 #, fuzzy
4242 msgid "Delete all"
4243 msgstr "_Обриши"
4245 #: ../src/selection-chemistry.cpp:439
4246 msgid "Select <b>two or more objects</b> to group."
4247 msgstr "Изаберите <b>два или више</b> објеката за гурписање."
4249 #: ../src/selection-chemistry.cpp:447
4250 msgid "Select <b>at least two objects</b> to group."
4251 msgstr "Изаберите <b>најмање два објекта</b> за груписање."
4253 #: ../src/selection-chemistry.cpp:518 ../src/selection-describer.cpp:49
4254 msgid "Group"
4255 msgstr "Група"
4257 #: ../src/selection-chemistry.cpp:533
4258 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
4259 msgstr "Изаберите <b>групу</b> за разгруписавање."
4261 #: ../src/selection-chemistry.cpp:574
4262 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
4263 msgstr "<b>Нема групе</b> за разгруписавање међу изабраним групама."
4265 #: ../src/selection-chemistry.cpp:580 ../src/sp-item-group.cpp:442
4266 #, fuzzy
4267 msgid "Ungroup"
4268 msgstr "_Разгрупиши"
4270 #: ../src/selection-chemistry.cpp:644
4271 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
4272 msgstr "Изаберите <b>објекате</b> за издизање."
4274 #: ../src/selection-chemistry.cpp:650 ../src/selection-chemistry.cpp:703
4275 #: ../src/selection-chemistry.cpp:738 ../src/selection-chemistry.cpp:797
4276 msgid ""
4277 "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
4278 msgstr ""
4279 "Не могу се издићи/заклонити објекти из <b>различитих група</b> или "
4280 "<b>слојева</b>."
4282 #: ../src/selection-chemistry.cpp:682
4283 #, fuzzy
4284 msgid "Raise"
4285 msgstr "_Издигни"
4287 #: ../src/selection-chemistry.cpp:695
4288 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
4289 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> за издизање на врх."
4291 #: ../src/selection-chemistry.cpp:718
4292 #, fuzzy
4293 msgid "Raise to top"
4294 msgstr "Подигни на _врх"
4296 #: ../src/selection-chemistry.cpp:732
4297 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
4298 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> за заклањање."
4300 #: ../src/selection-chemistry.cpp:775
4301 #, fuzzy
4302 msgid "Lower"
4303 msgstr "_Спусти"
4305 #: ../src/selection-chemistry.cpp:789
4306 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
4307 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> за заклањање на дно."
4309 #: ../src/selection-chemistry.cpp:824
4310 #, fuzzy
4311 msgid "Lower to bottom"
4312 msgstr "Заклони на _дно"
4314 #: ../src/selection-chemistry.cpp:831
4315 msgid "Nothing to undo."
4316 msgstr "Нема опозива акције."
4318 #: ../src/selection-chemistry.cpp:838
4319 msgid "Nothing to redo."
4320 msgstr "Нема понављања акције."
4322 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1019
4323 msgid "Nothing was copied."
4324 msgstr "Ништа није умножено."
4326 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1119 ../src/selection-chemistry.cpp:1156
4327 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1183 ../src/selection-chemistry.cpp:1219
4328 msgid "Nothing on the clipboard."
4329 msgstr "Нема ничега у клипборду."
4331 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1144
4332 #, fuzzy
4333 msgid "Paste"
4334 msgstr "У_баци"
4336 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1162
4337 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
4338 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> на које ће се пренети стил."
4340 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1171
4341 #, fuzzy
4342 msgid "Paste style"
4343 msgstr "Пренеси _стил"
4345 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1189 ../src/selection-chemistry.cpp:1225
4346 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
4347 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> на које ће се пренети величина."
4349 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1207
4350 #, fuzzy
4351 msgid "Paste size"
4352 msgstr "Пренеси _величину"
4354 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1248
4355 #, fuzzy
4356 msgid "Paste size separately"
4357 msgstr "Пренеси величину појединачно"
4359 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1259
4360 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
4361 msgstr "Изаберите <b>објекат</b> за премештање на горњи слој."
4363 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1284
4364 #, fuzzy
4365 msgid "Raise to next layer"
4366 msgstr "Премештено на следећи слој."
4368 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1290
4369 msgid "No more layers above."
4370 msgstr "Нема слојева изнад тренутног."
4372 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1304
4373 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
4374 msgstr "Изаберите <b>објекат</b> за премештање на доњи слој."
4376 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1329
4377 #, fuzzy
4378 msgid "Lower to previous layer"
4379 msgstr "Премештено на претходни слој."
4381 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1335
4382 msgid "No more layers below."
4383 msgstr "Нема слојева испод тренутног."
4385 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1477
4386 #, fuzzy
4387 msgid "Remove transform"
4388 msgstr "Поништи _трансформацију"
4390 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1586
4391 #, fuzzy
4392 msgid "Rotate 90&#176; CW"
4393 msgstr "Ротирај за _90&#176; у десно"
4395 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1614
4396 #, fuzzy
4397 msgid "Rotate 90&#176; CCW"
4398 msgstr "Ротирај за 9_0&#176; у лево"
4400 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1632 ../src/seltrans.cpp:380
4401 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:666
4402 #, fuzzy
4403 msgid "Rotate"
4404 msgstr "_Ротација"
4406 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1661
4407 msgid "Rotate by pixels"
4408 msgstr ""
4410 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1687 ../src/seltrans.cpp:377
4411 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:647
4412 #, fuzzy
4413 msgid "Scale"
4414 msgstr "_Скалирање"
4416 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1706
4417 msgid "Scale by whole factor"
4418 msgstr ""
4420 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1722
4421 msgid "Move vertically"
4422 msgstr ""
4424 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1725
4425 #, fuzzy
4426 msgid "Move horizontally"
4427 msgstr "_Водоравно"
4429 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1728 ../src/selection-chemistry.cpp:1756
4430 #: ../src/seltrans.cpp:374 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:595
4431 #, fuzzy
4432 msgid "Move"
4433 msgstr "_Померaj"
4435 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1750
4436 msgid "Nudge vertically by pixels"
4437 msgstr ""
4439 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1753
4440 msgid "Nudge horizontally by pixels"
4441 msgstr ""
4443 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2017 ../src/selection-describer.cpp:65
4444 msgid "Clone"
4445 msgstr "Клонирај"
4447 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2034
4448 msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
4449 msgstr "Изаберите <b>клон</b> за одвезивање."
4451 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2065
4452 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
4453 msgstr "<b>Нема клона за одвезивање</b> међу изабраним клоновима."
4455 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2069
4456 #, fuzzy
4457 msgid "Unlink clone"
4458 msgstr "Одве_жи клон"
4460 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2083
4461 msgid ""
4462 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
4463 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
4464 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
4465 msgstr ""
4466 "Изаберите <b>клон</b> за прелазак на оригинал. Изаберите <b>повезани "
4467 "померај</b> за прелазак на извор. Изаберите <b>текст на криви</b> за "
4468 "прелазак на криву. Изаберите <b>уклопљени текст</b> за прелазак на његов "
4469 "оквир."
4471 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2106
4472 msgid ""
4473 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
4474 "flowed text?)"
4475 msgstr ""
4476 "<b>Не могу да пронађем</b> објекат за избор (клон сироче, померај, путања "
4477 "текста, уклопљени текст?)"
4479 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2112
4480 msgid ""
4481 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
4482 "defs&gt;)"
4483 msgstr ""
4484 "Оригинал овог клона <b>није видљиви</b> објекат (налази се у &lt;defs&gt; "
4485 "атрибуту)"
4487 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2139
4488 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
4489 msgstr "Одаберите <b>објекте</b> који ће бити спојени у мустру."
4491 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2221
4492 #, fuzzy
4493 msgid "Objects to pattern"
4494 msgstr "Објекат у _мустру"
4496 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2237
4497 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
4498 msgstr ""
4499 "Изаберите <b>објекат попуњен мустром</b> за издвајање објеката из мустре."
4501 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2290
4502 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
4503 msgstr "У избору <b>нема попуне мустром</b>."
4505 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2293
4506 #, fuzzy
4507 msgid "Pattern to objects"
4508 msgstr "Мустра у _објекте"
4510 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2378
4511 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
4512 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> за издизање на врх."
4514 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2537
4515 #, fuzzy
4516 msgid "Create bitmap"
4517 msgstr "Исцртавање спирала"
4519 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2569
4520 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
4521 msgstr ""
4522 "Изаберите <b>објекте</b> од којих ће се направити узорак криве или маска."
4524 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2572
4525 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
4526 msgstr ""
4527 "Изаберите маску објекта и <b>објекте</b> на које ће се применити узорак "
4528 "криве или маска."
4530 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2670
4531 #, fuzzy
4532 msgid "Set clipping path"
4533 msgstr "Затварање криве."
4535 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2672
4536 #, fuzzy
4537 msgid "Set mask"
4538 msgstr "Звезде"
4540 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2685
4541 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
4542 msgstr ""
4543 "Изаберите <b>објекте</b> из којих ће се уклонити узорак криве или маска."
4545 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2753
4546 #, fuzzy
4547 msgid "Release clipping path"
4548 msgstr "Уклања исецајућу путању из избора"
4550 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2755
4551 #, fuzzy
4552 msgid "Release mask"
4553 msgstr "О_дпусти"
4555 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2799
4556 #, fuzzy
4557 msgid "Fit page to selection"
4558 msgstr "_Прилагоди страну изабору"
4560 #: ../src/selection-describer.cpp:41
4561 msgid "Link"
4562 msgstr "Веза"
4564 #: ../src/selection-describer.cpp:43
4565 msgid "Circle"
4566 msgstr "Кружница"
4568 #. ellipse
4569 #: ../src/selection-describer.cpp:45 ../src/selection-describer.cpp:67
4570 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:355 ../src/verbs.cpp:2204
4571 msgid "Ellipse"
4572 msgstr "Елипса"
4574 #: ../src/selection-describer.cpp:47
4575 msgid "Flowed text"
4576 msgstr "Уклопљени текст"
4578 #: ../src/selection-describer.cpp:51
4579 msgid "Image"
4580 msgstr "Слика"
4582 #: ../src/selection-describer.cpp:53
4583 msgid "Line"
4584 msgstr "Линија"
4586 #: ../src/selection-describer.cpp:55
4587 msgid "Path"
4588 msgstr "Крива"
4590 #: ../src/selection-describer.cpp:57 ../src/widgets/toolbox.cpp:1261
4591 msgid "Polygon"
4592 msgstr "Полигон"
4594 #: ../src/selection-describer.cpp:59
4595 msgid "Polyline"
4596 msgstr "Вишеструка линија"
4598 #. Rectangle
4599 #: ../src/selection-describer.cpp:61
4600 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:352 ../src/verbs.cpp:2202
4601 msgid "Rectangle"
4602 msgstr "Правоугаоник"
4604 #: ../src/selection-describer.cpp:69
4605 msgid "Offset path"
4606 msgstr "Удаљеност криве"
4608 #. spiral
4609 #: ../src/selection-describer.cpp:71
4610 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361 ../src/verbs.cpp:2208
4611 msgid "Spiral"
4612 msgstr "Спирала"
4614 #. star
4615 #: ../src/selection-describer.cpp:73
4616 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:358 ../src/verbs.cpp:2206
4617 msgid "Star"
4618 msgstr "Звезда"
4620 #: ../src/selection-describer.cpp:101
4621 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
4622 msgstr "Кликните на изабрани објекат за промену режима скалирање/ротација"
4624 #. no items
4625 #: ../src/selection-describer.cpp:103
4626 msgid ""
4627 "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
4628 msgstr ""
4629 "Нема изабраних објеката. Клик, Shift+клик или превлачење око објекта за "
4630 "избор."
4632 #: ../src/selection-describer.cpp:112
4633 msgid "root"
4634 msgstr "основа"
4636 #: ../src/selection-describer.cpp:124
4637 #, c-format
4638 msgid "layer <b>%s</b>"
4639 msgstr "слоју <b>%s</b>"
4641 #: ../src/selection-describer.cpp:126
4642 #, c-format
4643 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
4644 msgstr "слој <b><i>%s</i></b>"
4646 #: ../src/selection-describer.cpp:135
4647 #, c-format
4648 msgid "<i>%s</i>"
4649 msgstr "<i>%s</i>"
4651 #: ../src/selection-describer.cpp:144
4652 #, c-format
4653 msgid " in %s"
4654 msgstr " у %s"
4656 #: ../src/selection-describer.cpp:146
4657 #, c-format
4658 msgid " in group %s (%s)"
4659 msgstr " у групи %s (%s)"
4661 #: ../src/selection-describer.cpp:148
4662 #, c-format
4663 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
4664 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
4665 msgstr[0] " у <b>%i</b> родитељу (%s)"
4666 msgstr[1] " у <b>%i</b> родитеља (%s)"
4667 msgstr[2] " у <b>%i</b> родитеља (%s)"
4669 #: ../src/selection-describer.cpp:151
4670 #, c-format
4671 msgid " in <b>%i</b> layers"
4672 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
4673 msgstr[0] " у <b>%i</b> слоју"
4674 msgstr[1] " у <b>%i</b> слоја"
4675 msgstr[2] " у <b>%i</b> слојева"
4677 #: ../src/selection-describer.cpp:161
4678 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
4679 msgstr "Употрбите <b>Shift+Д</b> за проналажење оригинала"
4681 #: ../src/selection-describer.cpp:165
4682 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
4683 msgstr "Употрбите <b>Shift+Д</b> за проналажење криве"
4685 #: ../src/selection-describer.cpp:169
4686 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
4687 msgstr "Употрбите <b>Shift+Д</b> за проналажење оквира"
4689 #. this is only used with 2 or more objects
4690 #: ../src/selection-describer.cpp:184
4691 #, c-format
4692 msgid "<b>%i</b> object selected"
4693 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
4694 msgstr[0] "<b>%i</b> објекат изабран"
4695 msgstr[1] "<b>%i</b> објекта изабрана"
4696 msgstr[2] "<b>%i</b> објеката изабрано"
4698 #. this is only used with 2 or more objects
4699 #: ../src/selection-describer.cpp:189
4700 #, c-format
4701 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
4702 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
4703 msgstr[0] "<b>%i</b> објекат типа <b>%s</b>"
4704 msgstr[1] "<b>%i</b> објекта типа <b>%s</b>"
4705 msgstr[2] "<b>%i</b> објеката типа <b>%s</b>"
4707 #. this is only used with 2 or more objects
4708 #: ../src/selection-describer.cpp:194
4709 #, c-format
4710 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4711 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4712 msgstr[0] "<b>%i</b> објекат типа <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4713 msgstr[1] "<b>%i</b> објекта типа <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4714 msgstr[2] "<b>%i</b> објеката типа <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4716 #. this is only used with 2 or more objects
4717 #: ../src/selection-describer.cpp:199
4718 #, c-format
4719 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4720 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4721 msgstr[0] "<b>%i</b> објекат типа <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4722 msgstr[1] "<b>%i</b> објекта типа <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4723 msgstr[2] "<b>%i</b> објеката типа <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4725 #. this is only used with 2 or more objects
4726 #: ../src/selection-describer.cpp:204
4727 #, c-format
4728 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
4729 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
4730 msgstr[0] "<b>%i</b> објекат <b>%i</b> типа"
4731 msgstr[1] "<b>%i</b> објекта <b>%i</b> типа"
4732 msgstr[2] "<b>%i</b> објеката <b>%i</b> типа"
4734 #: ../src/selection-describer.cpp:209
4735 #, c-format
4736 msgid "%s%s. %s."
4737 msgstr "%s%s. %s."
4739 #: ../src/seltrans.cpp:228
4740 #, fuzzy
4741 msgid "Set center"
4742 msgstr "Избор штампача"
4744 #: ../src/seltrans.cpp:383 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:719
4745 #, fuzzy
4746 msgid "Skew"
4747 msgstr "_Кривљење"
4749 #: ../src/seltrans.cpp:479
4750 msgid ""
4751 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
4752 "Shift also uses this center"
4753 msgstr ""
4754 "<b>Центар</b> ротације и укошавања: повуците за премештање; промена величине "
4755 "са "
4757 #: ../src/seltrans.cpp:506
4758 msgid ""
4759 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
4760 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
4761 msgstr ""
4762 "<b>Стискање и развлачење</b> избора; са <b>Ctrl</b> за пропорционално; са "
4763 "<b>Shift</b> за промену око центра ротације"
4765 #: ../src/seltrans.cpp:507
4766 msgid ""
4767 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
4768 "b> to scale around rotation center"
4769 msgstr ""
4770 "<b>Промена величине</b> избора; са <b>Ctrl</b> за пропорционално; са "
4771 "<b>Shift</b> за промену око центра ротације"
4773 #: ../src/seltrans.cpp:511
4774 msgid ""
4775 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
4776 "skew around the opposite side"
4777 msgstr ""
4778 "<b>Искошавање</b> избора; са <b>Ctrl</b> за пријањање угла; са <b>Shift</b> "
4779 "за ротирање око супротне стране"
4781 #: ../src/seltrans.cpp:512
4782 msgid ""
4783 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
4784 "to rotate around the opposite corner"
4785 msgstr ""
4786 "<b>Ротација</b> избора; са <b>Ctrl</b> за фиксни угао; са <b>Shift</b> за "
4787 "ротирање око супротног ћошка"
4789 #: ../src/seltrans.cpp:641
4790 #, fuzzy
4791 msgid "Reset center"
4792 msgstr "Издизање тренутног слоја"
4794 #: ../src/seltrans.cpp:890 ../src/seltrans.cpp:1002
4795 #, c-format
4796 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
4797 msgstr "<b>Скалирање</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; са <b>Ctrl</b> за пропорционално"
4799 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4800 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4801 #: ../src/seltrans.cpp:1092
4802 #, c-format
4803 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4804 msgstr "<b>Искошавање</b>: %0.2f&#176;; са <b>Ctrl</b> за пријањање угла"
4806 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4807 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4808 #: ../src/seltrans.cpp:1141
4809 #, c-format
4810 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4811 msgstr "<b>Ротација</b>: %0.2f&#176;; са <b>Ctrl</b> за пријањање угла"
4813 #: ../src/seltrans.cpp:1185
4814 #, c-format
4815 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
4816 msgstr "<b>Центар</b> премештен на %s, %s"
4818 #: ../src/seltrans.cpp:1443
4819 #, c-format
4820 msgid ""
4821 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
4822 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
4823 msgstr ""
4824 "<b>Померај</b> за %s, %s; са <b>Ctrl</b> за фиксно водораво/усправно; са "
4825 "<b>Shift</b> за занемаривање пријањања"
4827 #: ../src/slideshow.cpp:89
4828 msgid "Inkscape slideshow"
4829 msgstr "Слајд шоу презентација"
4831 #: ../src/sp-anchor.cpp:177
4832 #, c-format
4833 msgid "<b>Link</b> to %s"
4834 msgstr "<b>Веза</b> на %s"
4836 #: ../src/sp-anchor.cpp:181
4837 msgid "<b>Link</b> without URI"
4838 msgstr "<b>Веза</b> без УРИ адресе"
4840 #: ../src/sp-ellipse.cpp:430 ../src/sp-ellipse.cpp:817
4841 msgid "<b>Ellipse</b>"
4842 msgstr "<b>Елипса</b>"
4844 #: ../src/sp-ellipse.cpp:571
4845 msgid "<b>Circle</b>"
4846 msgstr "<b>Кружница</b>"
4848 #: ../src/sp-ellipse.cpp:812
4849 msgid "<b>Segment</b>"
4850 msgstr "<b>Сегмент</b>"
4852 #: ../src/sp-ellipse.cpp:814
4853 msgid "<b>Arc</b>"
4854 msgstr "<b>Угао</b>"
4856 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
4857 #: ../src/sp-flowregion.cpp:266
4858 msgid "Flow region"
4859 msgstr "Уклопљива површина"
4861 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
4862 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
4863 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
4864 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
4865 #: ../src/sp-flowregion.cpp:483
4866 msgid "Flow excluded region"
4867 msgstr "Неуклопљива површина "
4869 #: ../src/sp-flowtext.cpp:356
4870 #, c-format
4871 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
4872 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
4873 msgstr[0] "<b>Уклопљени текст</b> (%d знак)"
4874 msgstr[1] "<b>Уклопљени текст</b> (%d знака)"
4875 msgstr[2] "<b>Уклопљени текст</b> (%d знакова)"
4877 #: ../src/sp-flowtext.cpp:358
4878 #, c-format
4879 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
4880 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
4881 msgstr[0] "<b>Повезани уклопљени текст</b> (%d знак)"
4882 msgstr[1] "<b>Повезани уклопљени текст</b> (%d знака)"
4883 msgstr[2] "<b>Повезани уклопљени текст</b> (%d знакова)"
4885 #: ../src/sp-flowtext.cpp:617
4886 #, fuzzy
4887 msgid "Convert flowed text to text"
4888 msgstr "Текст у криве"
4890 #: ../src/sp-guide.cpp:287
4891 msgid "vertical guideline"
4892 msgstr "усправна вођица"
4894 #: ../src/sp-guide.cpp:289
4895 msgid "horizontal guideline"
4896 msgstr "водоравна вођица"
4898 #: ../src/sp-image.cpp:968
4899 msgid "embedded"
4900 msgstr "уграђен"
4902 #: ../src/sp-image.cpp:976
4903 #, c-format
4904 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
4905 msgstr "<b>Слика са лошом референцом</b>: %s"
4907 #: ../src/sp-image.cpp:977
4908 #, c-format
4909 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
4910 msgstr "<b>Слика</b> %d &#215; %d: %s"
4912 # bug: plural-forms
4913 #: ../src/sp-item-group.cpp:687
4914 #, c-format
4915 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
4916 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
4917 msgstr[0] "<b>Група</b> од <b>%d</b> објекта"
4918 msgstr[1] "<b>Група</b> од <b>%d</b> објекта"
4919 msgstr[2] "<b>Група</b> од <b>%d</b> објеката"
4921 #: ../src/sp-item.cpp:849
4922 msgid "Object"
4923 msgstr "Објекат"
4925 #: ../src/sp-line.cpp:187
4926 msgid "<b>Line</b>"
4927 msgstr "<b>Линија</b>"
4929 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4930 #: ../src/sp-offset.cpp:430
4931 #, c-format
4932 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
4933 msgstr "<b>Повезани померај</b>, %s за %f тачака"
4935 #: ../src/sp-offset.cpp:431 ../src/sp-offset.cpp:435
4936 msgid "outset"
4937 msgstr "проширено"
4939 #: ../src/sp-offset.cpp:431 ../src/sp-offset.cpp:435
4940 msgid "inset"
4941 msgstr "сузжено"
4943 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4944 #: ../src/sp-offset.cpp:434
4945 #, c-format
4946 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
4947 msgstr "<b>Динамичка удаљеност</b>, %s за %f тачака"
4949 #: ../src/sp-path.cpp:121
4950 #, c-format
4951 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
4952 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
4953 msgstr[0] "<b>Крива</b> (%i чвор)"
4954 msgstr[1] "<b>Крива</b> (%i чвора)"
4955 msgstr[2] "<b>Крива</b> (%i чворова)"
4957 #: ../src/sp-polygon.cpp:233
4958 msgid "<b>Polygon</b>"
4959 msgstr "<b>Полигон</b>"
4961 #: ../src/sp-polyline.cpp:176
4962 msgid "<b>Polyline</b>"
4963 msgstr "<b>Вишеструка линија</b>"
4965 #: ../src/sp-rect.cpp:234
4966 msgid "<b>Rectangle</b>"
4967 msgstr "<b>Правоугаоник</b>"
4969 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
4970 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
4971 #: ../src/sp-spiral.cpp:302
4972 #, c-format
4973 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
4974 msgstr "<b>Спирала</b> са %3f завоја"
4976 #: ../src/sp-star.cpp:279
4977 #, c-format
4978 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
4979 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
4980 msgstr[0] "<b>Звезда</b> са %d краком"
4981 msgstr[1] "<b>Звезда</b> са %d крака"
4982 msgstr[2] "<b>Звезда</b> са %d кракова"
4984 #: ../src/sp-star.cpp:283
4985 #, c-format
4986 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
4987 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
4988 msgstr[0] "<b>Полигон</b> са %d страном"
4989 msgstr[1] "<b>Полигон</b> са %d стране"
4990 msgstr[2] "<b>Полигон</b> са %d страна"
4992 # bug: plural-forms
4993 #: ../src/sp-switch.cpp:100
4994 #, c-format
4995 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
4996 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
4997 msgstr[0] "<b>Група</b> од <b>%d</b> објекта"
4998 msgstr[1] "<b>Група</b> од <b>%d</b> објекта"
4999 msgstr[2] "<b>Група</b> од <b>%d</b> објеката"
5001 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
5002 #: ../src/sp-text.cpp:413
5003 msgid "&lt;no name found&gt;"
5004 msgstr "&lt;назив није пронађен&gt;"
5006 #: ../src/sp-text.cpp:419
5007 #, c-format
5008 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
5009 msgstr "<b>Крива са текстом</b> (%s, %s)"
5011 #: ../src/sp-text.cpp:420
5012 #, c-format
5013 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
5014 msgstr "<b>Текст</b> (%s, %s)"
5016 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
5017 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
5018 #: ../src/sp-use.cpp:313
5019 msgid "..."
5020 msgstr "..."
5022 #: ../src/sp-use.cpp:321
5023 #, c-format
5024 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
5025 msgstr "<b>Клон</b> за: %s"
5027 #: ../src/sp-use.cpp:325
5028 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
5029 msgstr "<b>Клон сироче</b>"
5031 #: ../src/spiral-context.cpp:331
5032 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
5033 msgstr "<b>Ctrl</b>: пријањање угла"
5035 #: ../src/spiral-context.cpp:333
5036 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
5037 msgstr "<b>Alt</b>: закључава пречник спирале"
5039 #: ../src/spiral-context.cpp:439
5040 #, c-format
5041 msgid ""
5042 "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
5043 msgstr ""
5044 "<b>Спирала</b>: пречник %s, угао %5g&#176;; са <b>Ctrl</b> за пријањање угла"
5046 #: ../src/spiral-context.cpp:460
5047 #, fuzzy
5048 msgid "Create spiral"
5049 msgstr "Исцртавање спирала"
5051 #: ../src/splivarot.cpp:66
5052 #, fuzzy
5053 msgid "Union"
5054 msgstr "_Сједини"
5056 #: ../src/splivarot.cpp:72
5057 #, fuzzy
5058 msgid "Intersection"
5059 msgstr "_Пресеци"
5061 #: ../src/splivarot.cpp:78
5062 #, fuzzy
5063 msgid "Difference"
5064 msgstr "_Разликуј"
5066 #: ../src/splivarot.cpp:84
5067 #, fuzzy
5068 msgid "Exclusion"
5069 msgstr "И_зузми"
5071 #: ../src/splivarot.cpp:89
5072 #, fuzzy
5073 msgid "Division"
5074 msgstr "П_одели"
5076 #: ../src/splivarot.cpp:94
5077 #, fuzzy
5078 msgid "Cut path"
5079 msgstr "Исеци _линију"
5081 #: ../src/splivarot.cpp:110
5082 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
5083 msgstr "Изаберите <b>најмање две криве</b> за примењивање Булове операције."
5085 #: ../src/splivarot.cpp:116
5086 msgid ""
5087 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path "
5088 "cut."
5089 msgstr ""
5090 "Изаберите <b>тачно две криве</b> за примењивање операције различитости, XOR, "
5091 "поделе или исецања криве."
5093 #: ../src/splivarot.cpp:133 ../src/splivarot.cpp:148
5094 msgid ""
5095 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
5096 "difference, XOR, division, or path cut."
5097 msgstr ""
5098 "Не могу да распознам <b>поредак слоја</b> објеката изабраних за различитост, "
5099 "XOR, поделу или исецање криве."
5101 #: ../src/splivarot.cpp:178
5102 msgid ""
5103 "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
5104 msgstr ""
5105 "Један од објеката <b>није крива</b>, није могуће применити Булову операцију."
5107 #: ../src/splivarot.cpp:571
5108 #, fuzzy
5109 msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
5110 msgstr "Одаберите <b>објекат</b> за претварање у криве."
5112 #: ../src/splivarot.cpp:853
5113 #, fuzzy
5114 msgid "Convert stroke to path"
5115 msgstr "Текст у криве"
5117 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
5118 #: ../src/splivarot.cpp:856
5119 #, fuzzy
5120 msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
5121 msgstr "У избору <b>нема исцртаних потеза</b> за претварање у криве."
5123 #: ../src/splivarot.cpp:940
5124 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
5125 msgstr "Изабрани објекат <b>није крива</b>, не може да се скупља или шири."
5127 #: ../src/splivarot.cpp:1060 ../src/splivarot.cpp:1128
5128 #, fuzzy
5129 msgid "Create linked offset"
5130 msgstr "_Направи везу"
5132 #: ../src/splivarot.cpp:1061 ../src/splivarot.cpp:1129
5133 #, fuzzy
5134 msgid "Create dynamic offset"
5135 msgstr "Прављење објекта који се може динамички померати"
5137 #: ../src/splivarot.cpp:1156
5138 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
5139 msgstr "Изаберите неку <b>криву</b> за скупљање или ширење."
5141 #: ../src/splivarot.cpp:1373
5142 #, fuzzy
5143 msgid "Outset path"
5144 msgstr "Удаљеност криве"
5146 #: ../src/splivarot.cpp:1373
5147 #, fuzzy
5148 msgid "Inset path"
5149 msgstr "Удаљеност криве"
5151 #: ../src/splivarot.cpp:1375
5152 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
5153 msgstr "У избору <b>нема крива</b> за скупљање или ширење."
5155 #: ../src/splivarot.cpp:1559
5156 #, c-format
5157 msgid "Simplifying %s - <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
5158 msgstr ""
5160 #: ../src/splivarot.cpp:1571
5161 #, c-format
5162 msgid "Done - <b>%d</b> paths simplified."
5163 msgstr ""
5165 #: ../src/splivarot.cpp:1587
5166 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
5167 msgstr "Изаберите <b>криве</b> за поједностављивање."
5169 #: ../src/splivarot.cpp:1601
5170 #, fuzzy
5171 msgid "Simplify"
5172 msgstr "По_једностави"
5174 #: ../src/splivarot.cpp:1603
5175 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
5176 msgstr "У избору нема <b>крива</b> за поједностављивање."
5178 #: ../src/star-context.cpp:341
5179 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
5180 msgstr "<b>Ctrl</b>: пријања на угао; задржи радијалне краке"
5182 #: ../src/star-context.cpp:448
5183 #, c-format
5184 msgid ""
5185 "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
5186 msgstr ""
5187 "<b>Полигон</b>: полупречник %s, угао %5g&#176;; <b>Ctrl</b> пријања на угао"
5189 #: ../src/star-context.cpp:449
5190 #, c-format
5191 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
5192 msgstr ""
5193 "<b>Звезда</b>: полупречник %s, угао %5g&#176;; <b>Ctrl</b> пријања на угао"
5195 #: ../src/star-context.cpp:472
5196 #, fuzzy
5197 msgid "Create star"
5198 msgstr "Исцртавање спирала"
5200 #: ../src/text-chemistry.cpp:94
5201 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
5202 msgstr "Изаберите <b>текст и криву</b> за постављање текста на криву."
5204 #: ../src/text-chemistry.cpp:99
5205 msgid ""
5206 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
5207 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
5208 msgstr ""
5209 "Овај текст објекат је <b>већ постављен на криву</b>. Прво га уклоните са "
5210 "криве. Користите <b>Shift+Д</b> за приказ криве којој припада."
5212 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
5213 msgid "You cannot put flowtext on a path. Convert flowtext to text first."
5214 msgstr ""
5215 "Не можете поставити уклопљени текст на криву. Прво га конвертујте у обичан "
5216 "текст."
5218 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
5219 #: ../src/text-chemistry.cpp:110
5220 msgid ""
5221 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
5222 "path first."
5223 msgstr ""
5224 "У овој верзији не можете да поставите текст на правоугаоник. Прво претворите "
5225 "правоугаоник у криву."
5227 #: ../src/text-chemistry.cpp:157 ../src/verbs.cpp:2074
5228 msgid "Put text on path"
5229 msgstr "Поставља текст на криву"
5231 #: ../src/text-chemistry.cpp:169
5232 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
5233 msgstr "Изаберите <b>текст на облику</b> за склањање са криве."
5235 #: ../src/text-chemistry.cpp:191
5236 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
5237 msgstr "<b>Нема текста на облику</b> у избору."
5239 #: ../src/text-chemistry.cpp:195 ../src/verbs.cpp:2076
5240 msgid "Remove text from path"
5241 msgstr "Уклања текст са криве"
5243 #: ../src/text-chemistry.cpp:220 ../src/text-chemistry.cpp:240
5244 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
5245 msgstr "Изаберите <b>текст</b> за који ће бити уклоњено уклапање слова."
5247 #: ../src/text-chemistry.cpp:243 ../src/widgets/toolbox.cpp:4154
5248 msgid "Remove manual kerns"
5249 msgstr "Уклони ручне кернинге"
5251 #: ../src/text-chemistry.cpp:262
5252 msgid ""
5253 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
5254 "into frame."
5255 msgstr ""
5256 "Изаберите <b>текст</b> и једну или више <b>криву или облик</b> за постављање "
5257 "текста у оквир."
5259 #: ../src/text-chemistry.cpp:312
5260 #, fuzzy
5261 msgid "Flow text into shape"
5262 msgstr "_Уклопи у оквир"
5264 #: ../src/text-chemistry.cpp:335
5265 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
5266 msgstr "Изаберите <b>уклопљени текст</b> за уклањање из оквира."
5268 #: ../src/text-chemistry.cpp:398
5269 #, fuzzy
5270 msgid "Unflow flowed text"
5271 msgstr "Уклопљени текст"
5273 #: ../src/text-context.cpp:448
5274 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
5275 msgstr ""
5276 "<b>Клик</b> за уређивање текста, <b>превлачење</b> за избор дела текста."
5278 #: ../src/text-context.cpp:450
5279 msgid ""
5280 "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
5281 msgstr ""
5282 "<b>Клик</b> за уређивање уклопљеног текста, <b>превлачење</b> за избор дела "
5283 "текста."
5285 #: ../src/text-context.cpp:503
5286 #, fuzzy
5287 msgid "Create text"
5288 msgstr "Уклони чвор"
5290 #: ../src/text-context.cpp:527
5291 msgid "Non-printable character"
5292 msgstr "Знакови који се не штампају"
5294 #: ../src/text-context.cpp:542
5295 msgid "Insert Unicode character"
5296 msgstr ""
5298 #: ../src/text-context.cpp:577
5299 #, fuzzy, c-format
5300 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
5301 msgstr "<b>Центар</b> премештен на %s, %s"
5303 #: ../src/text-context.cpp:579 ../src/text-context.cpp:844
5304 #, fuzzy
5305 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
5306 msgstr "<b>Центар</b> премештен на %s, %s"
5308 #: ../src/text-context.cpp:656
5309 #, c-format
5310 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
5311 msgstr "<b>Оквир уклопљеног текста</b>: %s &#215; %s"
5313 #: ../src/text-context.cpp:688 ../src/text-context.cpp:1464
5314 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
5315 msgstr "Унесите текст; <b>Ентер</b> за почетак нове линије."
5317 #: ../src/text-context.cpp:699
5318 msgid "Flowed text is created."
5319 msgstr "Уклопљени текст је направљен."
5321 #: ../src/text-context.cpp:701
5322 #, fuzzy
5323 msgid "Create flowed text"
5324 msgstr "Уклопљени текст"
5326 #: ../src/text-context.cpp:703
5327 msgid ""
5328 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
5329 "created."
5330 msgstr ""
5331 "Оквир је <b>премали</b> за теренутну величину фонта. Уклопљени текст није "
5332 "направљен."
5334 #: ../src/text-context.cpp:829
5335 msgid "No-break space"
5336 msgstr "Непрекидајући размак"
5338 #: ../src/text-context.cpp:831
5339 #, fuzzy
5340 msgid "Insert no-break space"
5341 msgstr "Непрекидајући размак"
5343 #: ../src/text-context.cpp:868
5344 #, fuzzy
5345 msgid "Make bold"
5346 msgstr "Употпуни"
5348 #: ../src/text-context.cpp:886
5349 msgid "Make italic"
5350 msgstr ""
5352 #: ../src/text-context.cpp:918
5353 #, fuzzy
5354 msgid "New line"
5355 msgstr "линија"
5357 #: ../src/text-context.cpp:928
5358 #, fuzzy
5359 msgid "Backspace"
5360 msgstr "Непрекидајући размак"
5362 #: ../src/text-context.cpp:955
5363 msgid "Kern to the left"
5364 msgstr ""
5366 #: ../src/text-context.cpp:975
5367 #, fuzzy
5368 msgid "Kern to the right"
5369 msgstr "Одредиште штампе"
5371 #: ../src/text-context.cpp:995
5372 msgid "Kern up"
5373 msgstr ""
5375 #: ../src/text-context.cpp:1016
5376 msgid "Kern down"
5377 msgstr ""
5379 #: ../src/text-context.cpp:1072
5380 #, fuzzy
5381 msgid "Rotate counterclockwise"
5382 msgstr "Ротација у смеру казаљке на сату"
5384 #: ../src/text-context.cpp:1093
5385 #, fuzzy
5386 msgid "Rotate clockwise"
5387 msgstr "Ротација у смеру казаљке на сату"
5389 #: ../src/text-context.cpp:1110
5390 #, fuzzy
5391 msgid "Contract line spacing"
5392 msgstr "Размак линија:"
5394 #: ../src/text-context.cpp:1118
5395 msgid "Contract letter spacing"
5396 msgstr ""
5398 #: ../src/text-context.cpp:1137
5399 #, fuzzy
5400 msgid "Expand line spacing"
5401 msgstr "Размак линија:"
5403 #: ../src/text-context.cpp:1145
5404 #, fuzzy
5405 msgid "Expand letter spacing"
5406 msgstr "Постави растојање:"
5408 #: ../src/text-context.cpp:1249
5409 #, fuzzy
5410 msgid "Paste text"
5411 msgstr "Пренеси _стил"
5413 #: ../src/text-context.cpp:1462
5414 msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
5415 msgstr "Унесите плитајући текст; <b>Ентер</b> за почетак новог пасуса."
5417 #: ../src/text-context.cpp:1472 ../src/tools-switch.cpp:181
5418 msgid ""
5419 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
5420 "then type."
5421 msgstr ""
5422 "<b>Клик</b> за избор или прављење текста, <b>превлачење</b> за прављење "
5423 "уклопљеног текста; потом куцајте текст."
5425 #: ../src/text-context.cpp:1570
5426 #, fuzzy
5427 msgid "Type text"
5428 msgstr "_Врста: "
5430 #: ../src/tools-switch.cpp:133
5431 msgid ""
5432 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
5433 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
5434 "object to select."
5435 msgstr ""
5436 "За уређивање криве <b>клик</b>, <b>Shift+клик</b> или <b>повлачење преко</b> "
5437 "чворова за избор, затим <b>повлачење</b> чворова и ручки. <b>Клик</b> на "
5438 "објекат за избор."
5440 #: ../src/tools-switch.cpp:139
5441 msgid ""
5442 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
5443 "resize. <b>Click</b> to select."
5444 msgstr ""
5445 "Цртање правоугаоника <b>повлачењем</b>. <b>Повлачење квачица</b> за заобљене "
5446 "углове и промену величине. <b>Клик</b> за избор."
5448 #: ../src/tools-switch.cpp:145
5449 msgid ""
5450 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
5451 "segment. <b>Click</b> to select."
5452 msgstr ""
5453 "Цртање елипсе <b>повлачењем</b>. <b>Повлачење квачица</b> за лук или "
5454 "сегмент. <b>Клик</b> за избор."
5456 #: ../src/tools-switch.cpp:151
5457 msgid ""
5458 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
5459 "<b>Click</b> to select."
5460 msgstr ""
5461 "Цртање звезде <b>повлачењем</b>. Уређивање <b>повлачењем квачица</b>. "
5462 "<b>Клик</b> за избор."
5464 #: ../src/tools-switch.cpp:157
5465 msgid ""
5466 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
5467 "shape. <b>Click</b> to select."
5468 msgstr ""
5469 "Цртање спирале <b>повлачењем</b>. Уређивање спирале <b>повлачењем квачица</"
5470 "b>. <b>Клик</b> за избор."
5472 #: ../src/tools-switch.cpp:163
5473 msgid ""
5474 "<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
5475 "append to selected path."
5476 msgstr ""
5477 "Цртање криве линије <b>повлачењем</b>. Започните цртање са <b>Shiftа</b> за "
5478 "додавање на изабрану криву."
5480 #: ../src/tools-switch.cpp:169
5481 msgid ""
5482 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
5483 "append to selected path."
5484 msgstr ""
5485 "<b>Клик</b> или <b>клик и повлачење</b> за почињање криве; са <b>Shift</b> "
5486 "за додавање на изабрану криву."
5488 #: ../src/tools-switch.cpp:175
5489 msgid ""
5490 "<b>Drag</b> to paint a calligraphic stroke. <b>Left</b>/<b>right</b> arrow "
5491 "keys adjust width, <b>up</b>/<b>down</b> adjust angle."
5492 msgstr ""
5493 "Цртање калиграфске линије <b>повлачењем</b>. Стрелица <b>лево</b>/<b>десно</"
5494 "b> подешава ширину, <b>горе</b>/<b>доле</b> подешава угао."
5496 #: ../src/tools-switch.cpp:187
5497 msgid ""
5498 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
5499 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
5500 msgstr ""
5501 "<b>Прављење</b> или <b>двоклик</b> за прављење прелива за изабрани објекат, "
5502 "<b>повлачење ручки</b> за уређивање прелива."
5504 #: ../src/tools-switch.cpp:193
5505 msgid ""
5506 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
5507 "zoom out."
5508 msgstr ""
5509 "<b>Клик</b> или <b>превлачење преко површине</b> за увећање, <b>Shift+клик</"
5510 "b> за умањење."
5512 #: ../src/tools-switch.cpp:205
5513 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
5514 msgstr "<b>Кликните и повуците</b> између објеката за прављење повезнице."
5516 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:508
5517 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:582
5518 #, c-format
5519 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
5520 msgstr "Векторизација: %d.  %ld чворова"
5522 #: ../src/trace/trace.cpp:69 ../src/trace/trace.cpp:134
5523 #: ../src/trace/trace.cpp:142 ../src/trace/trace.cpp:241
5524 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
5525 msgstr "Изаберите <b>слику</b> за векторизацију"
5527 #: ../src/trace/trace.cpp:104
5528 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
5529 msgstr "Изаберите само једну <b>слику</b> за векторизацију"
5531 #: ../src/trace/trace.cpp:122
5532 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
5533 msgstr "Изаберите једну слику и један или више облика изнад ње"
5535 #: ../src/trace/trace.cpp:232
5536 msgid "Trace: No active desktop"
5537 msgstr "Векторизација: Нема активног десктопа"
5539 #: ../src/trace/trace.cpp:331
5540 msgid "Invalid SIOX result"
5541 msgstr "Неисправни SIOX резултат"
5543 #: ../src/trace/trace.cpp:436
5544 msgid "Trace: No active document"
5545 msgstr "Векторизација: Нема активног документа"
5547 #: ../src/trace/trace.cpp:459
5548 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
5549 msgstr "Векторизација: Слика нема битмапираних података"
5551 #: ../src/trace/trace.cpp:466
5552 #, fuzzy
5553 msgid "Trace: Starting trace..."
5554 msgstr "_Прецртај слику..."
5556 #. ## inform the document, so we can undo
5557 #: ../src/trace/trace.cpp:569
5558 #, fuzzy
5559 msgid "Trace bitmap"
5560 msgstr "Исцртавање спирала"
5562 #: ../src/trace/trace.cpp:573
5563 #, c-format
5564 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
5565 msgstr "Векторизација: Готово. %ld чворова направљено"
5567 # bug: rect -> rectangle
5568 #. Item dialog
5569 #: ../src/ui/context-menu.cpp:96
5570 msgid "Object _Properties"
5571 msgstr "_Особине објекта"
5573 #. Select item
5574 #: ../src/ui/context-menu.cpp:106
5575 msgid "_Select This"
5576 msgstr "_Изабери ово"
5578 #. Create link
5579 #: ../src/ui/context-menu.cpp:116
5580 msgid "_Create Link"
5581 msgstr "_Направи везу"
5583 #: ../src/ui/context-menu.cpp:172
5584 #, fuzzy
5585 msgid "Create link"
5586 msgstr "_Направи везу"
5588 #. "Ungroup"
5589 #: ../src/ui/context-menu.cpp:190 ../src/verbs.cpp:2070
5590 msgid "_Ungroup"
5591 msgstr "_Разгрупиши"
5593 #. Link dialog
5594 #: ../src/ui/context-menu.cpp:230
5595 msgid "Link _Properties"
5596 msgstr "_Особине везе"
5598 #. Select item
5599 #: ../src/ui/context-menu.cpp:240
5600 msgid "_Follow Link"
5601 msgstr "_Прати везу"
5603 #. Reset transformations
5604 #: ../src/ui/context-menu.cpp:245
5605 msgid "_Remove Link"
5606 msgstr "_Уклони везу"
5608 #. Link dialog
5609 #: ../src/ui/context-menu.cpp:294
5610 msgid "Image _Properties"
5611 msgstr "_Особине слике"
5613 #. Item dialog
5614 #: ../src/ui/context-menu.cpp:335
5615 msgid "_Fill and Stroke"
5616 msgstr "_Попуне и линије"
5618 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:64
5619 msgid "About Inkscape"
5620 msgstr "О програму"
5622 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:71
5623 msgid "_Splash"
5624 msgstr "_Уводна шпица"
5626 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:73
5627 msgid "_Authors"
5628 msgstr "_Аутори"
5630 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:74
5631 msgid "_Translators"
5632 msgstr "_Преводиоци"
5634 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:75
5635 msgid "_License"
5636 msgstr "_Лиценца"
5638 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
5639 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
5640 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
5641 #.
5642 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
5643 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
5644 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
5645 #. string here should be changed.)
5646 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
5647 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
5648 #. should be in UTF-*8..
5649 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:120
5650 msgid "about.svg"
5651 msgstr "about.svg"
5653 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:219
5654 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:759
5655 msgid "Align"
5656 msgstr "Поравнавање"
5658 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:379
5659 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:760
5660 msgid "Distribute"
5661 msgstr "Распоређивање"
5663 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:450
5664 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
5665 msgstr "Минимални водоравни размак (у пикселима) између контејнера"
5667 #. TRANSLATORS: Horizontal gap
5668 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:452
5669 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1624
5670 msgid "H:"
5671 msgstr "В:"
5673 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:460
5674 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
5675 msgstr "Минимални усправни размак (у пикселима) између контејнера"
5677 #. TRANSLATORS: Vertical gap
5678 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:462
5679 msgid "V:"
5680 msgstr "У:"
5682 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:490
5683 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:761
5684 msgid "Remove overlaps"
5685 msgstr "Уклони преклапања"
5687 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:520
5688 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4241
5689 #, fuzzy
5690 msgid "Arrange connector network"
5691 msgstr "Прецизно распоређује мрежу изабраних повезница"
5693 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:550
5694 #, fuzzy
5695 msgid "Unclump"
5696 msgstr " _Растави "
5698 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:614
5699 #, fuzzy
5700 msgid "Randomize positions"
5701 msgstr "Насумична позиција"
5703 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:711
5704 #, fuzzy
5705 msgid "Distribute text baselines"
5706 msgstr "Распоређивање"
5708 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:731
5709 #, fuzzy
5710 msgid "Align text baselines"
5711 msgstr "Лево поравнање"
5713 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:762
5714 msgid "Connector network layout"
5715 msgstr "Мрежни распоред повезница"
5717 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:763
5718 msgid "Nodes"
5719 msgstr "Чворови"
5721 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:769
5722 msgid "Relative to: "
5723 msgstr "Релативно на: "
5725 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:774
5726 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
5727 msgstr "Поравнава десну страну избора уз леву страну основног објекта"
5729 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:777
5730 msgid "Align left sides"
5731 msgstr "Лево поравнање"
5733 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:780
5734 msgid "Center on vertical axis"
5735 msgstr "Центрирај на усправној оси"
5737 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:783
5738 msgid "Align right sides"
5739 msgstr "Десно поравнање"
5741 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:786
5742 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
5743 msgstr "Лева страна избора уз десну страну основног објекта"
5745 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:789
5746 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
5747 msgstr "Дно избора уз врх основног објекта"
5749 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:792
5750 msgid "Align tops"
5751 msgstr "Поравнавање врхова"
5753 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:795
5754 msgid "Center on horizontal axis"
5755 msgstr "Центрирај на водоравној оси"
5757 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:798
5758 msgid "Align bottoms"
5759 msgstr "Поравнање дна"
5761 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:801
5762 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
5763 msgstr "Врх избора уз дно основног објекта"
5765 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:806
5766 msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
5767 msgstr "Усправно поравнање основа текста"
5769 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:809
5770 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
5771 msgstr "Водоравно поравнање основа текста"
5773 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:814
5774 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
5775 msgstr "Подједнаки водоравни размаци између објеката"
5777 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:818
5778 msgid "Distribute left sides equidistantly"
5779 msgstr "Леве стране објеката на подједнаким растојањима"
5781 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:821
5782 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
5783 msgstr "Средине објеката на подједнаким водоравним растојањима"
5785 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:824
5786 msgid "Distribute right sides equidistantly"
5787 msgstr "Десне стране објеката на подједнаким растојањима"
5789 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:828
5790 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
5791 msgstr "Подједнаки усправни размаци између објеката"
5793 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:832
5794 msgid "Distribute tops equidistantly"
5795 msgstr "Врхови објеката на подједнаким растојањима"
5797 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:835
5798 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
5799 msgstr "Средине објеката на подједнаким усправним растојањима"
5801 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:838
5802 msgid "Distribute bottoms equidistantly"
5803 msgstr "Доње стране објеката на подједнаким растојањима"
5805 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:843
5806 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
5807 msgstr "Основе текста на подједнаким водоравним растојањима"
5809 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:846
5810 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
5811 msgstr "Основе текста на подједнаким усправним растојањима"
5813 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:851
5814 msgid "Randomize centers in both dimensions"
5815 msgstr "Насумично центрирање у обе димензије"
5817 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:854
5818 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
5819 msgstr "Растурање објеката: покушај изједначавања удаљености ивице од ивице"
5821 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:859
5822 msgid ""
5823 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
5824 "overlap"
5825 msgstr "Померање објеката тек толико да им се контејнери не преклапају"
5827 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:863
5828 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4343
5829 msgid "Nicely arrange selected connector network"
5830 msgstr "Прецизно распоређује мрежу изабраних повезница"
5832 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:868
5833 msgid "Align selected nodes horizontally"
5834 msgstr "Поравнава изабране чворове водоравно"
5836 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:871
5837 msgid "Align selected nodes vertically"
5838 msgstr "Поравнава изабране чворове усправно"
5840 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:874
5841 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
5842 msgstr "Подједнаки водоравни размаци изабраних чворова"
5844 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:877
5845 msgid "Distribute selected nodes vertically"
5846 msgstr "Подједнаки усправни размаци изабраних чворова"
5848 #. Rest of the widgetry
5849 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:882
5850 msgid "Last selected"
5851 msgstr "Последњи"
5853 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:883
5854 msgid "First selected"
5855 msgstr "Први"
5857 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:884
5858 msgid "Biggest item"
5859 msgstr "Највеће"
5861 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:885
5862 msgid "Smallest item"
5863 msgstr "Најмање"
5865 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:886
5866 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
5867 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1851 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1129
5868 msgid "Page"
5869 msgstr "Страна"
5871 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:887
5872 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1133
5873 msgid "Drawing"
5874 msgstr "Цртеж"
5876 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:95
5877 msgid "Metadata"
5878 msgstr "Допунске информације"
5880 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:96
5881 msgid "License"
5882 msgstr "Лиценца"
5884 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182
5885 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
5886 msgstr "<b>Допунске информације</b>"
5888 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:204
5889 msgid "<b>License</b>"
5890 msgstr "<b>Лиценца</b>"
5892 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:101
5893 msgid "Grid/Guides"
5894 msgstr "Мрежа/Вођице"
5896 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
5897 msgid "Snap"
5898 msgstr "Пријањање"
5900 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196
5901 msgid "Back_ground:"
5902 msgstr "По_задина:"
5904 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196
5905 msgid "Background color"
5906 msgstr "Боја позадине"
5908 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196
5909 msgid ""
5910 "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
5911 msgstr ""
5912 "Боја и провидност позадине стране (такође се корсти за извоз у битмапирану "
5913 "слику)"
5915 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:198
5916 msgid "Show page _border"
5917 msgstr "Приказ _оквира стране"
5919 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:198
5920 msgid "If set, rectangular page border is shown"
5921 msgstr "Ако је укључено, приказује се правоугаони оквир стране"
5923 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:199
5924 msgid "Border on _top of drawing"
5925 msgstr "Оквир _изнад цртежа"
5927 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:199
5928 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
5929 msgstr "Ако је укључено, оквир је увек изнад цртежа"
5931 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:200
5932 msgid "Border _color:"
5933 msgstr "_Боја оквира:"
5935 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:200
5936 msgid "Page border color"
5937 msgstr "Боја оквира стране"
5939 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:201
5940 msgid "Color of the page border"
5941 msgstr "Боја линије оквира стране"
5943 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:203
5944 msgid "_Show border shadow"
5945 msgstr "Приказ _сенке стране"
5947 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:203
5948 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
5949 msgstr "Ако је укључено, приказује се сенка на десно и доле од оквира стране"
5951 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:204
5952 msgid "Default _units:"
5953 msgstr "Подразумевана _јединица мере:"
5955 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:207
5956 msgid "<b>General</b>"
5957 msgstr "<b>Опште</b>"
5959 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:209
5960 msgid "<b>Border</b>"
5961 msgstr "<b>Оквир</b>"
5963 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:211
5964 msgid "<b>Format</b>"
5965 msgstr "<b>Формат</b>"
5967 #. / \todo FIXME: gray out snapping when grid is off.
5968 #. / Dissenting view: you want snapping without grid.
5969 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
5970 msgid "_Show grid"
5971 msgstr "_Приказ мреже"
5973 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
5974 msgid "Show or hide grid"
5975 msgstr "Ако је укључено, мрежа је видљива"
5977 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:242
5978 #, fuzzy
5979 msgid "Grid type:"
5980 msgstr " врста: "
5982 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:242
5983 #, fuzzy
5984 msgid "Normal (2D)"
5985 msgstr "Нормално"
5987 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:242
5988 msgid "Axonometric (3D)"
5989 msgstr ""
5991 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
5992 msgid "The normal grid with vertical and horizontal lines."
5993 msgstr ""
5995 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244
5996 msgid ""
5997 "A grid with vertical lines and two diagonal line groups, each representing "
5998 "the projection of a primary axis."
5999 msgstr ""
6001 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:247
6002 msgid "Grid _units:"
6003 msgstr "Јединица _мере мреже:"
6005 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
6006 msgid "_Origin X:"
6007 msgstr "_Почетак X:"
6009 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
6010 msgid "X coordinate of grid origin"
6011 msgstr "Усправна координата основе мреже"
6013 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
6014 msgid "O_rigin Y:"
6015 msgstr "П_очетак Y:"
6017 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
6018 msgid "Y coordinate of grid origin"
6019 msgstr "Усправна координата основе мреже"
6021 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
6022 msgid "Spacing _X:"
6023 msgstr "Размак _X:"
6025 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
6026 #, fuzzy
6027 msgid "Distance between vertical grid lines"
6028 msgstr "Размак између усправних линија мреже"
6030 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:254
6031 msgid "Spacing _Y:"
6032 msgstr "Размак _Y:"
6034 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:254
6035 #, fuzzy
6036 msgid "Distance between horizontal grid lines"
6037 msgstr "Размак између водоравних линија мреже"
6039 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:256
6040 #, fuzzy
6041 msgid "Angle X:"
6042 msgstr "Угао:"
6044 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:256
6045 msgid "Angle of x-axis of axonometric grid"
6046 msgstr ""
6048 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:258
6049 #, fuzzy
6050 msgid "Angle Z:"
6051 msgstr "Угао:"
6053 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:258
6054 msgid "Angle of z-axis of axonometric grid"
6055 msgstr ""
6057 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:260
6058 msgid "Grid line _color:"
6059 msgstr "_Боја линија мреже:"
6061 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:260
6062 msgid "Grid line color"
6063 msgstr "Боја линија мреже"
6065 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:261
6066 msgid "Color of grid lines"
6067 msgstr "Боја линија мреже"
6069 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:262
6070 msgid "Ma_jor grid line color:"
6071 msgstr "Боја _главних линија мреже:"
6073 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:262
6074 msgid "Major grid line color"
6075 msgstr "Боја главних линија мреже"
6077 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:263
6078 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
6079 msgstr "Боја главних (истакнутих) линија мреже"
6081 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:265
6082 msgid "_Major grid line every:"
6083 msgstr "_Главне линије мреже на:"
6085 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:265
6086 msgid "lines"
6087 msgstr "линија"
6089 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:266
6090 msgid "Show _guides"
6091 msgstr "Приказ _вођица"
6093 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:266
6094 msgid "Show or hide guides"
6095 msgstr "Ако је укључено, вођице су видљиве"
6097 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:267
6098 msgid "Guide co_lor:"
6099 msgstr "Бој_а вођица:"
6101 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:267
6102 msgid "Guideline color"
6103 msgstr "Боја вођица"
6105 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:268
6106 msgid "Color of guidelines"
6107 msgstr "Боја водећих линија"
6109 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:269
6110 msgid "_Highlight color:"
6111 msgstr "Боја _изабраних линија:"
6113 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:269
6114 msgid "Highlighted guideline color"
6115 msgstr "Боја истакнутих вођица"
6117 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:270
6118 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
6119 msgstr "Боја водеће линије када је испод курсора"
6121 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
6122 msgid "<b>Grid</b>"
6123 msgstr "<b>Мрежа</b>"
6125 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:275
6126 msgid "<b>Guides</b>"
6127 msgstr "<b>Вођице</b>"
6129 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:308
6130 msgid "_Snap bounding boxes to objects"
6131 msgstr "Пријањање _контејнера уз објекте"
6133 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:309
6134 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes to other objects"
6135 msgstr "Омогућава пријањање ивица контејнера објекта уз друге објекте"
6137 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:311
6138 msgid "Snap nodes _to objects"
6139 msgstr "Пријањање _чворова уз објекте"
6141 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:312
6142 msgid "Snap the nodes of objects to other objects"
6143 msgstr "Омогућава пријањање чворова објекта уз друге објекте"
6145 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:314
6146 msgid "Snap to object _paths"
6147 msgstr "Пријањање уз к_риву објекта"
6149 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:315
6150 msgid "Snap to other object paths"
6151 msgstr "Омогућава пријањање уз криве других објеката"
6153 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:317
6154 msgid "Snap to object _nodes"
6155 msgstr "Пријањање уз ч_ворове објекта"
6157 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:318
6158 msgid "Snap to other object nodes"
6159 msgstr "Омогућава пријањање уз чворове других објеката"
6161 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
6162 msgid "Snap s_ensitivity:"
6163 msgstr "О_сетљивост пријањања:"
6165 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
6166 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:330
6167 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:340
6168 msgid "Always snap"
6169 msgstr "Пријањање је увек укључено"
6171 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:321
6172 msgid "Controls max. snapping distance from object"
6173 msgstr "Контрола максималне удаљености пријањања уз објекат"
6175 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:322
6176 msgid ""
6177 "If set, objects snap to the nearest object when moved, regardless of distance"
6178 msgstr ""
6179 "Ако је укључено, објекти пријањају уз најближи објекат при померању, "
6180 "занемарујући удаљеност"
6182 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:324
6183 msgid "Snap _bounding boxes to grid"
6184 msgstr "Пријањање контејнера уз мре_жу"
6186 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:325
6187 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:335
6188 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes"
6189 msgstr "Пријањање ивица контејнера објекта"
6191 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:327
6192 msgid "Snap nodes to _grid"
6193 msgstr "Пријањање чворова уз мреж_у"
6195 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:328
6196 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:338
6197 msgid "Snap path nodes, text baselines, ellipse centers, etc."
6198 msgstr "Пријањање чворова криве, основе текста, центра елипсе, и сл."
6200 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:330
6201 msgid "Snap sens_itivity:"
6202 msgstr "Осетљивост пр_ијањања:"
6204 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:331
6205 msgid "Controls max. snapping distance from grid"
6206 msgstr "Контрола максималне удаљености пријањања уз мрежу"
6208 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:332
6209 msgid ""
6210 "If set, objects snap to the nearest grid line when moved, regardless of "
6211 "distance"
6212 msgstr ""
6213 "Ако је укључено, објекти пријањају уз најближу линију мреже при померању, "
6214 "занемарујући удаљеност"
6216 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:334
6217 msgid "Snap bounding boxes to g_uides"
6218 msgstr "Пријањање контејнера уз _вођице"
6220 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:337
6221 msgid "Snap p_oints to guides"
6222 msgstr "Пријањање _тачака уз вођице"
6224 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:340
6225 msgid "Snap sensiti_vity:"
6226 msgstr "Осетљивост прија_њања:"
6228 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:341
6229 msgid "Controls max. snapping distance from guides"
6230 msgstr "Контрола максималне удаљености пријањања уз вођице"
6232 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:342
6233 msgid ""
6234 "If set, objects snap to the nearest guide when moved, regardless of distance"
6235 msgstr ""
6236 "Ако је укључено, објекти пријањају уз најближу вођицу при померању, "
6237 "занемарујући удаљеност"
6239 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:349
6240 msgid "<b>Object Snapping</b>"
6241 msgstr "<b>Пријањање уз објекте</b>"
6243 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:351
6244 msgid "<b>Grid Snapping</b>"
6245 msgstr "<b>Пријањање у мрежи</b>"
6247 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:353
6248 msgid "<b>Guide Snapping</b>"
6249 msgstr "<b>Пријањање уз вођице</b>"
6251 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:34
6252 msgid "Export"
6253 msgstr "Извези"
6255 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
6256 msgid "Information"
6257 msgstr "Подаци"
6259 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
6260 msgid "Help"
6261 msgstr "Помоћ"
6263 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
6264 msgid "Parameters"
6265 msgstr "Параметри"
6267 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:458
6268 msgid "No preview"
6269 msgstr "Нема приказа"
6271 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:559
6272 msgid "too large for preview"
6273 msgstr "превише велико да би било приказано"
6275 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:820 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:821
6276 msgid "All Images"
6277 msgstr "Све слике"
6279 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:825 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:826
6280 msgid "All Files"
6281 msgstr "Све датотеке"
6283 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:832 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:833
6284 msgid "All Inkscape Files"
6285 msgstr "Све Inkscape датотеке"
6287 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1230 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1788
6288 msgid "Guess from extension"
6289 msgstr "Препознај по наставку"
6291 #. ###### Add the file types menu
6292 #. createFilterMenu();
6293 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
6294 #. ###### File options
6295 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
6296 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1281 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1916
6297 msgid "Append filename extension automatically"
6298 msgstr "Аутоматски додај екстензију датотеке"
6300 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1808
6301 msgid "Source left bound"
6302 msgstr ""
6304 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1809
6305 msgid "Source top bound"
6306 msgstr ""
6308 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1810
6309 msgid "Source right bound"
6310 msgstr ""
6312 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1811
6313 msgid "Source bottom bound"
6314 msgstr ""
6316 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1812
6317 #, fuzzy
6318 msgid "Source width"
6319 msgstr "Ширина потеза"
6321 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1813
6322 #, fuzzy
6323 msgid "Source height"
6324 msgstr "Иста висина"
6326 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1814
6327 #, fuzzy
6328 msgid "Destination width"
6329 msgstr "Одредиште штампе"
6331 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1815
6332 #, fuzzy
6333 msgid "Destination height"
6334 msgstr "Одредиште штампе"
6336 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1816
6337 #, fuzzy
6338 msgid "Dots per inch resolution"
6339 msgstr "Подразумевана резолуција за извоз:"
6341 #. #########################################
6342 #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
6343 #. #########################################
6344 #. ##### Export options buttons/spinners, etc
6345 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1847
6346 #, fuzzy
6347 msgid "Document"
6348 msgstr "Документ је сачуван."
6350 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1859
6351 msgid "Custom"
6352 msgstr "Прилагођено"
6354 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1899
6355 msgid "Cairo"
6356 msgstr ""
6358 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1902
6359 msgid "Antialias"
6360 msgstr ""
6362 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1905
6363 #, fuzzy
6364 msgid "Background"
6365 msgstr "По_задина:"
6367 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1928
6368 #, fuzzy
6369 msgid "Destination"
6370 msgstr "Одредиште штампе"
6372 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:36
6373 msgid "Fill"
6374 msgstr "Попуна"
6376 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:37
6377 msgid "Stroke Paint"
6378 msgstr "Боја линије"
6380 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:38
6381 msgid "Stroke Style"
6382 msgstr "Стил линије"
6384 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
6385 msgid "Mouse"
6386 msgstr "Миш"
6388 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:144
6389 msgid "Grab sensitivity:"
6390 msgstr "Осетљивост хватања:"
6392 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:144
6393 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:147
6394 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:155
6395 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:159
6396 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:169
6397 msgid "pixels"
6398 msgstr "тачака"
6400 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
6401 msgid ""
6402 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
6403 "with mouse (in screen pixels)"
6404 msgstr ""
6405 "Колико је потребно да курсор буде близу објекта на екрану како би се он "
6406 "могао изабрати кликом миша (у екранским пикселима)"
6408 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:147
6409 msgid "Click/drag threshold:"
6410 msgstr "Праг клика/помераја:"
6412 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:148
6413 msgid ""
6414 "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
6415 msgstr ""
6416 "Максималан померај (у пикселима екрана) који се третира као клик, а не као "
6417 "померај"
6419 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
6420 msgid "Scrolling"
6421 msgstr "Померање"
6423 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:155
6424 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
6425 msgstr "Точкић миша помера за:"
6427 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:156
6428 msgid ""
6429 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
6430 "(horizontally with Shift)"
6431 msgstr ""
6432 "Један корак точкића миша помера екран за овај корак у пикселима екрана (за "
6433 "водоравно померање користите Shift)"
6435 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
6436 msgid "Ctrl+arrows"
6437 msgstr "Ctrl+стрлице"
6439 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:159
6440 msgid "Scroll by:"
6441 msgstr "Померај за:"
6443 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:160
6444 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
6445 msgstr ""
6446 "Притискањем Ctrl+стрелица помера за оволику раздаљину (у екранским пикселима)"
6448 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:162
6449 msgid "Acceleration:"
6450 msgstr "Убрзање:"
6452 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:163
6453 msgid ""
6454 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
6455 "acceleration)"
6456 msgstr ""
6457 "Притискањем и држањем Ctrl+стрелица померање се постепено убрзава (0 за "
6458 "искључено убрзање)"
6460 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164
6461 msgid "Autoscrolling"
6462 msgstr "Аутоматско померање"
6464 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:166
6465 msgid "Speed:"
6466 msgstr "Брзина:"
6468 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
6469 msgid ""
6470 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
6471 "autoscroll off)"
6472 msgstr ""
6473 "Колико брзо се платно помера када ухватите спољашњост платна (0 за искључено "
6474 "аутоматско померање)"
6476 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:169
6477 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:409 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:442
6478 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:585
6479 msgid "Threshold:"
6480 msgstr "Праг толеранције:"
6482 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:170
6483 msgid ""
6484 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
6485 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
6486 msgstr ""
6487 "Колико близу (у екранским пикселима) је потребно да курсор буде уз ивицу "
6488 "платна за активирање аутоматског померања; позитивна вредност је ван платна, "
6489 "негативна је за унутрашњост платна"
6491 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175
6492 msgid "Steps"
6493 msgstr "Кораци"
6495 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:178
6496 msgid "Arrow keys move by:"
6497 msgstr "Стрелице померају за:"
6499 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
6500 msgid ""
6501 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
6502 "(in px units)"
6503 msgstr ""
6504 "Притискање стрелица помера изабрани објекат или чвор за ову раздаљину (у "
6505 "пикселима)"
6507 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181
6508 msgid "> and < scale by:"
6509 msgstr "„>“ и „<“ мењају величину за:"
6511 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
6512 msgid ""
6513 "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
6514 msgstr ""
6515 "Притискањем „>“ или „<“ мења се величина избора за овај корак (у пикселима)"
6517 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184
6518 msgid "Inset/Outset by:"
6519 msgstr "Скупљање/ширење за:"
6521 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:185
6522 msgid ""
6523 "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
6524 msgstr "Скупљање и Ширење помера криву за ову раздаљину (у пикселима)"
6526 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186
6527 msgid "Compass-like display of angles"
6528 msgstr "Приказ угла налик на компас"
6530 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
6531 msgid ""
6532 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
6533 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
6534 "counterclockwise"
6535 msgstr ""
6536 "Када је укључено, углови се приказују са 0 на северу, 0 до 360 простора, "
6537 "позитивно у смеру казаљке на сату; у супротном са 0 на истоку, -180 до 180 "
6538 "простора, позитивно супротно смеру казаљке на сату"
6540 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
6541 msgid "Rotation snaps every:"
6542 msgstr "Ротација пријања на сваких:"
6544 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
6545 msgid "degrees"
6546 msgstr "степени"
6548 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
6549 msgid ""
6550 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
6551 "[ or ] rotates by this amount"
6552 msgstr ""
6553 "Ротација са притиснутим Ctrl пријања за оволико степени; такође, притискање "
6554 "[ или ] ротира објекат за ову вредност"
6556 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197
6557 msgid "Zoom in/out by:"
6558 msgstr "Увећавање/умањење за:"
6560 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
6561 msgid ""
6562 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
6563 "multiplier"
6564 msgstr ""
6565 "Алат за промену величине (зумирање), +/- тастери и средњи клик мишем "
6566 "увеличава и умањује за овај умножак"
6568 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
6569 msgid "Show selection cue"
6570 msgstr "Прикажи обележивач"
6572 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205
6573 msgid ""
6574 "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
6575 msgstr "Увек када се за изабрани објекат приказује ознака (као код изборника)"
6577 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211
6578 msgid "Enable gradient editing"
6579 msgstr "Омогући уређивач прелива"
6581 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:212
6582 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
6583 msgstr "Приказује контролне тачке за уређивање прелива кад се изабере објекат"
6585 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:225
6586 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
6587 msgstr "<b>Нема изабраног објекта</b> од кога ће се преузети стил."
6589 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:234
6590 msgid ""
6591 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
6592 "objects."
6593 msgstr ""
6594 "<b>Изабрано је више од једног објекта.</b> Није могуће узети стил од више "
6595 "објеката."
6597 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:268
6598 msgid "Create new objects with:"
6599 msgstr "Прављење новог објекта са:"
6601 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270
6602 msgid "Last used style"
6603 msgstr "Последње коришћени стил"
6605 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:272
6606 msgid "Apply the style you last set on an object"
6607 msgstr "Поставља стил који сте последње поставили за неки објекат"
6609 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:277
6610 msgid "This tool's own style:"
6611 msgstr "Лични стил овог алата:"
6613 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:281
6614 msgid ""
6615 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
6616 "the button below to set it."
6617 msgstr ""
6618 "Сваки алат може да има лични стил који ће се применити на новонаправљене "
6619 "објекте. Употребите дугме испод да видите стил."
6621 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:286
6622 msgid "Take from selection"
6623 msgstr "Преузми од избора"
6625 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:298
6626 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
6627 msgstr "Упамти стил (првог) изабраног објекта као стил овог алата"
6629 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:303
6630 msgid "Tools"
6631 msgstr "Алатке"
6633 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:306
6634 msgid "Width is in absolute units"
6635 msgstr "Ширина је у апсолутним јединицама мере"
6637 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:307
6638 msgid "Keep selected"
6639 msgstr "Остави изабрано"
6641 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:308
6642 msgid "Don't attach connectors to text objects"
6643 msgstr "Без додавања повезница на текстуалне објекте"
6645 #. Selector
6646 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:311
6647 msgid "Selector"
6648 msgstr "Изборник"
6650 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:314
6651 msgid "When transforming, show:"
6652 msgstr "Прикажи при померању и трансформацији"
6654 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315
6655 msgid "Objects"
6656 msgstr "Објекат"
6658 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:317
6659 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
6660 msgstr "Прикажи прави објекат при померању или трансформацији"
6662 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:318
6663 msgid "Box outline"
6664 msgstr "Оквир контејнера"
6666 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:320
6667 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
6668 msgstr "Прикажи само оквир контејнера објекта при померању или трансформацији"
6670 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:321
6671 msgid "Per-object selection cue:"
6672 msgstr "Обележавање изабраног објекта"
6674 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:324
6675 msgid "No per-object selection indication"
6676 msgstr "Изабрани објекат нема видљиве ознаке"
6678 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:325
6679 msgid "Mark"
6680 msgstr "Са ознаком"
6682 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:327
6683 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
6684 msgstr "Сваки изабрани објекат има ознаку у облику ромба у горњем левом углу"
6686 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:328
6687 msgid "Box"
6688 msgstr "Оквир"
6690 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:330
6691 msgid "Each selected object displays its bounding box"
6692 msgstr "Сваки одабрани објекат се означава оквиром контејнера"
6694 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:331
6695 msgid "Default scale origin:"
6696 msgstr "Подразумевана основа за промену величине:"
6698 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:332
6699 msgid "Opposite bounding box edge"
6700 msgstr "Супротне ивице контејнера"
6702 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:334
6703 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item"
6704 msgstr ""
6705 "Подразумевана основа за промену величине ће бити оквир контејнера објекта"
6707 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:335
6708 msgid "Farthest opposite node"
6709 msgstr "Најудаљенији чворови"
6711 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:337
6712 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item's points"
6713 msgstr ""
6714 "Подразумевана основа за промену величине ће бити простор између "
6715 "најудаљенијих чворова објекта"
6717 #. Node
6718 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:339
6719 msgid "Node"
6720 msgstr "Чвор"
6722 #. Zoom
6723 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:343
6724 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1067 ../src/verbs.cpp:2220
6725 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:282
6726 msgid "Zoom"
6727 msgstr "Увеличавање"
6729 #. Shapes
6730 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:347
6731 msgid "Shapes"
6732 msgstr "Облици"
6734 #. Pencil
6735 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:364 ../src/verbs.cpp:2210
6736 msgid "Pencil"
6737 msgstr "Груба оловка"
6739 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:367
6740 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:600
6741 msgid "Tolerance:"
6742 msgstr "Толеранција:"
6744 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:368
6745 msgid ""
6746 "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower "
6747 "values produce more uneven paths with more nodes"
6748 msgstr ""
6749 "Ова вредност се односи на јачину умекшавања примењених на исцртавање криве "
6750 "слободном руком; мање вредности производе назубљеније линије са више чворова"
6752 #. Pen
6753 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:372 ../src/verbs.cpp:2212
6754 msgid "Pen"
6755 msgstr "Оловка"
6757 #. Calligraphy
6758 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:376 ../src/verbs.cpp:2214
6759 msgid "Calligraphy"
6760 msgstr "Калиграфија"
6762 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:379
6763 msgid ""
6764 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
6765 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
6766 msgstr ""
6767 "Ако је укључено, ширина оловке је у апсолутним јединицама мере (пикселима) "
6768 "независно од зума; у супротном ширина оловке зависи од зума такао да изгледа "
6769 "исто на било ком увеличању"
6771 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381
6772 msgid ""
6773 "If on, each object created with this tool will remain selected after you "
6774 "finish drawing it"
6775 msgstr ""
6776 "Ако је укључено, сваки објекат направљен са овим алатом ће остати изабран "
6777 "након завршетња исцртавања"
6779 #. Gradient
6780 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:388 ../src/verbs.cpp:2218
6781 msgid "Gradient"
6782 msgstr "Уређивач прелива"
6784 #. Connector
6785 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:391 ../src/verbs.cpp:2224
6786 msgid "Connector"
6787 msgstr "Повезница"
6789 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394
6790 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
6791 msgstr ""
6792 "Ако је укључено, тачка качења повезницом неће бити приказана за текст објекат"
6794 #. Dropper
6795 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:396 ../src/verbs.cpp:2222
6796 msgid "Dropper"
6797 msgstr "Изборник боја"
6799 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
6800 msgid "Save window geometry"
6801 msgstr "Памћење димензија прозора"
6803 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404
6804 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
6805 msgstr "Спуштање дијалога у линију послова"
6807 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405
6808 msgid "Zoom when window is resized"
6809 msgstr "Промена увећања при промени величине прозора"
6811 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406
6812 msgid "Show close button on dialogs"
6813 msgstr "Приказ дугмета за затварање на дијалозима"
6815 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:408
6816 msgid "Normal"
6817 msgstr "Нормално"
6819 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:409
6820 msgid "Aggressive"
6821 msgstr "Агресивно"
6823 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:412
6824 msgid ""
6825 "Save the window size and position with each document (only for Inkscape SVG "
6826 "format)"
6827 msgstr ""
6828 "Димензије и позиција прозора сваког документа се чувају у датотеци документа "
6829 "(само за Inkscape SVG формат датотеке)"
6831 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
6832 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
6833 msgstr ""
6834 "Увек када су прозорчићи скривени смештају се у линију послова менаџера "
6835 "прозора"
6837 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416
6838 msgid ""
6839 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
6840 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
6841 "above the right scrollbar)"
6842 msgstr ""
6843 "Аутоматско зумирање цртежа при промени величине прозора, да би се иста "
6844 "површина увек била видљива (ово је подразумевана особина која се може "
6845 "променити за сваки прозор посебно помоћу дугмета у десном углу изнад "
6846 "усправне траке за померање)"
6848 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418
6849 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
6850 msgstr ""
6851 "Уколико прозорчић нема дугме за затварање (захтева поновно покретање "
6852 "програма)"
6854 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:419
6855 msgid "Dialogs on top:"
6856 msgstr "Издизање прозорчића:"
6858 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
6859 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
6860 msgstr "Прозорчићи се третирају као обични прозори"
6862 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423
6863 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
6864 msgstr "Прозорчићи остају изнад прозора документа"
6866 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425
6867 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
6868 msgstr "Исто као Нормално, али може боље да ради са неким менаџерима прозора"
6870 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:427
6871 msgid "Windows"
6872 msgstr "Прозори"
6874 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432
6875 msgid "Move in parallel"
6876 msgstr "Помера се паралелно са оригиналом"
6878 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
6879 msgid "Stay unmoved"
6880 msgstr "Остаје на месту"
6882 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
6883 msgid "Move according to transform"
6884 msgstr "Померање сходно трансформацији"
6886 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
6887 msgid "Are unlinked"
6888 msgstr "Ослобађа"
6890 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
6891 msgid "Are deleted"
6892 msgstr "Брише"
6894 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443
6895 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
6896 msgstr "Када се помери оригинал, његов клон и повезани објекат:"
6898 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445
6899 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
6900 msgstr "Клон се помера по истој путањи као и оригинал."
6902 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447
6903 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
6904 msgstr "Клон задржава позицију када се оригинал помери."
6906 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:449
6907 msgid ""
6908 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
6909 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
6910 "original."
6911 msgstr ""
6912 "Сваки клон се помера у складу са вредношћу његовог transform= атрибута. Нпр, "
6913 "ротирани клон ће се померити у супротном правцу од оригинала."
6915 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450
6916 msgid "When the original is deleted, its clones:"
6917 msgstr "Када се оригинал обрише, клон се:"
6919 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452
6920 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
6921 msgstr "Клонови сирочићи се претварају у самосталне објекте."
6923 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454
6924 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
6925 msgstr "Клонови сирочићи се бришу заједно са оригиналом."
6927 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461
6928 msgid "Scale stroke width"
6929 msgstr "Скалирање ширине линије"
6931 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462
6932 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
6933 msgstr "Скалирање заобљених углова правоугаоника"
6935 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463
6936 msgid "Transform gradients"
6937 msgstr "Трансформација прелива"
6939 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464
6940 msgid "Transform patterns"
6941 msgstr "Трансформација мустре"
6943 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:465
6944 msgid "Optimized"
6945 msgstr "Оптимизовано"
6947 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:466
6948 msgid "Preserved"
6949 msgstr "Сачувано"
6951 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469
6952 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:504
6953 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
6954 msgstr "При промени величине објекта, пропорцијално се мења и ширина линије"
6956 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471
6957 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:516
6958 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
6959 msgstr ""
6960 "При промени величине правоугаоника, мења се и полупречник заобљених углова"
6962 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473
6963 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:528
6964 msgid "Transform gradients (in fill or stroke) along with the objects"
6965 msgstr ""
6966 "Трансформација прелива (у попуни или ивичној линије) заједно са објектом"
6968 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:475
6969 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:540
6970 msgid "Transform patterns (in fill or stroke) along with the objects"
6971 msgstr ""
6972 "Трансформација мустре (у попуни или ивичној линији) заједно са објектом"
6974 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:476
6975 msgid "Store transformation:"
6976 msgstr "Бележење трансформација:"
6978 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478
6979 msgid ""
6980 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
6981 "attribute"
6982 msgstr ""
6983 "Ако је могуће, примењује се трансформациа објекта без додавања атрибута "
6984 "transform="
6986 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:480
6987 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
6988 msgstr "Увек се чува трансформација као transform= атрибут објекта"
6990 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482
6991 msgid "Transforms"
6992 msgstr "Трансформација"
6994 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:487
6995 msgid "Best quality (slowest)"
6996 msgstr ""
6998 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:489
6999 msgid "Better quality (slower)"
7000 msgstr ""
7002 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:491
7003 msgid "Average quality"
7004 msgstr ""
7006 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:493
7007 #, fuzzy
7008 msgid "Lower quality (faster)"
7009 msgstr "_Заклони слој"
7011 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:495
7012 msgid "Lowest quality (fastest)"
7013 msgstr ""
7015 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:498
7016 msgid "Gaussian blur quality for display:"
7017 msgstr ""
7019 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:500
7020 msgid ""
7021 "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
7022 "always uses best quality)"
7023 msgstr ""
7025 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502
7026 msgid "Better quality, but slower display"
7027 msgstr ""
7029 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:504
7030 msgid "Average quality, acceptable display speed"
7031 msgstr ""
7033 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:506
7034 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
7035 msgstr ""
7037 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:508
7038 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
7039 msgstr ""
7041 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:510
7042 #, fuzzy
7043 msgid "Filters"
7044 msgstr "Дужина сегмената"
7046 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:516
7047 msgid "Select in all layers"
7048 msgstr "Избор у свим слојевима"
7050 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:517
7051 msgid "Select only within current layer"
7052 msgstr "Избор само у тренутном слоју"
7054 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518
7055 msgid "Select in current layer and sublayers"
7056 msgstr "Избор у тренутном слоју и подслојевима"
7058 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519
7059 msgid "Ignore hidden objects"
7060 msgstr "Занемаривање скривених објеката"
7062 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:520
7063 msgid "Ignore locked objects"
7064 msgstr "Занемаривање закључаних објеката"
7066 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:521
7067 msgid "Deselect upon layer change"
7068 msgstr "Укидање избора након промене слоја"
7070 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523
7071 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
7072 msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
7074 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:525
7075 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
7076 msgstr ""
7077 "Омогућава да избор објеката помоћу тастатуре функционише у свим слојевима"
7079 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:527
7080 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
7081 msgstr ""
7082 "Омогућава да избор објеката помоћу тастатуре функционише само у активном "
7083 "слоју"
7085 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
7086 msgid ""
7087 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
7088 "its sublayers"
7089 msgstr ""
7090 "Омогућава да избор објеката помоћу тастатуре функционише у тренутном слоју и "
7091 "свим подслојевима"
7093 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:531
7094 msgid ""
7095 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
7096 "themselves or by being in a hidden group or layer)"
7097 msgstr ""
7098 "Искључите ову опцију да би могли да изаберете скривене објекте (било њега "
7099 "лично или преласком у скривену групу или слој)"
7101 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533
7102 msgid ""
7103 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
7104 "themselves or by being in a locked group or layer)"
7105 msgstr ""
7106 "Искључите ову опцију да би могли да изаберете закључани објекат (било њега "
7107 "лично или преласком у закључану групу или слој)"
7109 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:536
7110 msgid ""
7111 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
7112 "current layer changes"
7113 msgstr ""
7114 "Искључите ову опцију да би избор објекта био задржан и након промене "
7115 "тренутног слоја"
7117 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:538
7118 msgid "Selecting"
7119 msgstr "Избор"
7121 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:545
7122 msgid "Default export resolution:"
7123 msgstr "Подразумевана резолуција за извоз:"
7125 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:546
7126 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
7127 msgstr ""
7128 "Подразумевана резолуција битмапе (тачака по инчу) у Извозном прозорчету"
7130 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:547
7131 msgid "Import bitmap as <image>"
7132 msgstr "Увоз битмапе као „<image>“"
7134 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:549
7135 msgid ""
7136 "When on, an imported bitmap creates an <image> element; otherwise it is a "
7137 "rectangle with bitmap fill"
7138 msgstr ""
7139 "Када је укључено, увежена битмапа је <image> елемент; у супротном је "
7140 "правоугаоник са битмапираном попуном"
7142 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:550
7143 msgid "Add label comments to printing output"
7144 msgstr "Додавање коментара у штампани излаз"
7146 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:552
7147 msgid ""
7148 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
7149 "rendered output for an object with its label"
7150 msgstr ""
7151 "Када је укључено, коментар ће бити додат на сирови излаз при штампи, "
7152 "обележавајући рендеровани излаз објекта његовом ознаком"
7154 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:554
7155 msgid "Max recent documents:"
7156 msgstr "Број последње отвараних докумената:"
7158 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:555
7159 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
7160 msgstr ""
7161 "Максималан број докумената у листи „Отвори последње коришћене“ у менију "
7162 "„Датотека“"
7164 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:557
7165 msgid "Simplification threshold:"
7166 msgstr "Праг поједностављивања:"
7168 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:558
7169 msgid ""
7170 "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
7171 "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
7172 "invoking it again after a pause restores the default threshold."
7173 msgstr ""
7174 "Колико је подразумевано велика наредба Поједностављивање. Ако позивате ову "
7175 "наредбу више пута узастопно, примењиваће се све агресивније; поновно "
7176 "позивање након кратке паузе враћа праг на подразумевану вредност."
7178 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560
7179 msgid "2x2"
7180 msgstr "2x2"
7182 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560
7183 msgid "4x4"
7184 msgstr "4x4"
7186 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560
7187 msgid "8x8"
7188 msgstr "8x8"
7190 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560
7191 msgid "16x16"
7192 msgstr "16x16"
7194 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:564
7195 msgid "Oversample bitmaps:"
7196 msgstr "Преувеличавање битмапа:"
7198 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:566
7199 msgid "Clipping and masking:"
7200 msgstr "Исецање и маскирање:"
7202 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:567
7203 msgid "Use the topmost selected object as a clipping path or mask"
7204 msgstr "Употреба највишег изабраног објекта као путању за исецање или маску"
7206 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:569
7207 msgid ""
7208 "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
7209 msgstr ""
7210 "Искључите ову опцију да би се изабрани објекат на дну користио као путања за "
7211 "исецање или маскирање"
7213 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:570
7214 msgid "Remove clipping path or mask after applying"
7215 msgstr "Уклањање путање за исецање или маскирање након примене"
7217 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:572
7218 msgid ""
7219 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
7220 "drawing"
7221 msgstr ""
7222 "Након примене, са цртежа се уклања објекат који је коришћен као путања за "
7223 "исецање, односно маскирање"
7225 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:573
7226 msgid "Use a pressure sensitive tablet or other device (requires restart)"
7227 msgstr ""
7229 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:575
7230 msgid ""
7231 "Use the capablities of a tablet or other pressure sensitive device. Disable "
7232 "this only if you have problems with the tablet."
7233 msgstr ""
7235 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:577
7236 msgid "Misc"
7237 msgstr "Разно"
7239 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
7240 msgid "Heap"
7241 msgstr "Спремник"
7243 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
7244 msgid "In Use"
7245 msgstr "Заузето"
7247 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
7248 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
7249 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
7250 msgid "Slack"
7251 msgstr "Слободно"
7253 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
7254 msgid "Total"
7255 msgstr "Укупно"
7257 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
7258 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
7259 msgid "Unknown"
7260 msgstr "Непознато"
7262 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
7263 msgid "Combined"
7264 msgstr "Комбиновано"
7266 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
7267 msgid "Recalculate"
7268 msgstr "Прерачунај"
7270 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:75
7271 msgid "Ready."
7272 msgstr "Спреман."
7274 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:76
7275 msgid ""
7276 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
7277 "preferences.xml"
7278 msgstr ""
7279 "Омогућите приказ дневника рада ручним постављањем атрибута „redirect“ за "
7280 "„dialogs.debug“ на вредност „1“ у preferences.xml"
7282 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:198
7283 msgid "_Execute Python"
7284 msgstr "_Изврши Питон"
7286 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:202
7287 msgid "_Execute Perl"
7288 msgstr "_Изврши Перл"
7290 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:212
7291 msgid "Script"
7292 msgstr "Скрипт"
7294 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:222
7295 msgid "Output"
7296 msgstr "Излаз"
7298 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:232
7299 msgid "Errors"
7300 msgstr "Грешке"
7302 #. Dialog organization
7303 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:73
7304 msgid "Session file"
7305 msgstr "Датотека сесије"
7307 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:74
7308 msgid "Playback controls"
7309 msgstr "Контроле репродукције"
7311 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:75
7312 msgid "Message information"
7313 msgstr "Порука са информацијама"
7315 #. Active session file display
7316 #. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session?
7317 #. Please indicate which with a TRANSLATORS comment.
7318 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:85
7319 msgid "Active session file:"
7320 msgstr "Датотека активне сесије:"
7322 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:86
7323 msgid "Delay (milliseconds):"
7324 msgstr "Кашњење (милисекунди):"
7326 #. Unload/load buttons
7327 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:94
7328 msgid "Close file"
7329 msgstr "Затвори датотеку"
7331 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:95
7332 msgid "Open new file"
7333 msgstr "Отвори нову датотеку"
7335 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:96
7336 msgid "Set delay"
7337 msgstr "Постави паузу"
7339 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:138
7340 msgid "Rewind"
7341 msgstr "Премотај"
7343 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:139
7344 msgid "Go back one change"
7345 msgstr "Иди назад за једну промену"
7347 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:140
7348 msgid "Pause"
7349 msgstr "Пауза"
7351 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:141
7352 msgid "Go forward one change"
7353 msgstr "Иди напред за једну промену"
7355 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:142
7356 msgid "Play"
7357 msgstr "Репродукуј"
7359 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:177
7360 msgid "Open session file"
7361 msgstr "Отвори датотеку сесије"
7363 #. #### begin left panel
7364 #. ### begin notebook
7365 #. ## begin mode page
7366 #. # begin single scan
7367 #. brightness
7368 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:395
7369 #, fuzzy
7370 msgid "Brightness cutoff"
7371 msgstr "Осветљеност"
7373 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:399
7374 msgid "Trace by a given brightness level"
7375 msgstr "Препознавање контура за дати ниво осветљености"
7377 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:407
7378 msgid "Brightness cutoff for black/white"
7379 msgstr "Занемаривање осветљености за црно/бело"
7381 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:414
7382 #, fuzzy
7383 msgid "Single scan: creates a path"
7384 msgstr "Исцртавање линије слободном руком"
7386 #. canny edge detection
7387 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
7388 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:419
7389 #, fuzzy
7390 msgid "Edge detection"
7391 msgstr "Препознавање контура"
7393 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:423
7394 #, fuzzy
7395 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
7396 msgstr "Препознавање контура са Кенијевим алгоритмом "
7398 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:440
7399 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
7400 msgstr "Занемаривање осветљености за суседне тачке (одређује ширину контуре)"
7402 #. quantization
7403 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
7404 #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
7405 #. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
7406 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:452
7407 #, fuzzy
7408 msgid "Color quantization"
7409 msgstr "Засићеност боја"
7411 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:456
7412 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
7413 msgstr "Препознавање контура по ивицама ограничених боја"
7415 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:464
7416 msgid "The number of reduced colors"
7417 msgstr "Број ограничених боја"
7419 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:466
7420 msgid "Colors:"
7421 msgstr "Боје:"
7423 #. swap black and white
7424 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:472
7425 #, fuzzy
7426 msgid "Invert image"
7427 msgstr "Уклони попуну"
7429 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477
7430 #, fuzzy
7431 msgid "Invert black and white regions"
7432 msgstr "Замењује црне и беле површине за сваки пролаз"
7434 #. # end single scan
7435 #. # begin multiple scan
7436 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:486
7437 #, fuzzy
7438 msgid "Brightness steps"
7439 msgstr "Осветљеност"
7441 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:490
7442 msgid "Trace the given number of brightness levels"
7443 msgstr "Препознавање задатог броја нивоа осветљености"
7445 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:497
7446 msgid "Scans:"
7447 msgstr "Испивање:"
7449 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:500
7450 msgid "The desired number of scans"
7451 msgstr "Жељени број испитивања"
7453 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:504
7454 #, fuzzy
7455 msgid "Colors"
7456 msgstr "Боје:"
7458 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
7459 msgid "Trace the given number of reduced colors"
7460 msgstr "Препознавање задатог броја ограничених боја"
7462 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:512
7463 msgid "Grays"
7464 msgstr ""
7466 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:516
7467 #, fuzzy
7468 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
7469 msgstr "Исто као у боји, али се резултат претвара у сиве тонове"
7471 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
7472 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:521
7473 msgid "Smooth"
7474 msgstr "Глатко"
7476 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:525
7477 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
7478 msgstr "Примењује Гаусово замагљивање на битмапу пре препознавања контура"
7480 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
7481 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:528
7482 #, fuzzy
7483 msgid "Stack scans"
7484 msgstr "Гомилање"
7486 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:531
7487 #, fuzzy
7488 msgid ""
7489 "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of or tiling (usually "
7490 "with gaps)"
7491 msgstr ""
7492 "Додаје испитивања усправно (без празнина) или поплочава водоравно (обично са "
7493 "празнинама)"
7495 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:534
7496 #, fuzzy
7497 msgid "Remove background"
7498 msgstr "По_задина:"
7500 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:539
7501 msgid "Remove bottom (background) layer when done"
7502 msgstr ""
7504 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:543
7505 msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
7506 msgstr ""
7508 #. # end multiple scan
7509 #. ## end mode page
7510 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:552
7511 #, fuzzy
7512 msgid "Mode"
7513 msgstr "_Померaj"
7515 #. ## begin option page
7516 #. # potrace parameters
7517 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:558
7518 msgid "Suppress speckles"
7519 msgstr ""
7521 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:560
7522 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
7523 msgstr ""
7525 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:568
7526 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
7527 msgstr ""
7529 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:570
7530 #, fuzzy
7531 msgid "Size:"
7532 msgstr "Величина"
7534 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:573
7535 #, fuzzy
7536 msgid "Smooth corners"
7537 msgstr "Глатко"
7539 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:575
7540 msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
7541 msgstr ""
7543 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:584
7544 msgid "Increase this to smooth corners more"
7545 msgstr ""
7547 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:588
7548 #, fuzzy
7549 msgid "Optimize paths"
7550 msgstr "Оптимизовано"
7552 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:591
7553 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
7554 msgstr ""
7556 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:599
7557 msgid ""
7558 "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive "
7559 "optimization"
7560 msgstr ""
7562 #. ## end option page
7563 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:606 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:612
7564 msgid "Options"
7565 msgstr ""
7567 #. ### credits
7568 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:620
7569 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
7570 msgstr "Захваљујемо се Питеру Силингеру, http://potrace.sourceforge.net"
7572 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:622
7573 msgid "Credits"
7574 msgstr "Захвале"
7576 #. #### begin right panel
7577 #. ## SIOX
7578 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:636
7579 #, fuzzy
7580 msgid "SIOX foreground selection"
7581 msgstr "SIOX позадински избор (експериментално)"
7583 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:639
7584 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
7585 msgstr "Покривање површине коју желите да изаберете као исписа"
7587 #. ## preview
7588 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:644
7589 #, fuzzy
7590 msgid "Update"
7591 msgstr "Датум"
7593 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:650
7594 #, fuzzy
7595 msgid ""
7596 "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual "
7597 "tracing"
7598 msgstr "Приказује резултат без стварног препознавања контура"
7600 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:654
7601 msgid "Preview"
7602 msgstr "Приказ"
7604 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:672
7605 msgid "Abort a trace in progress"
7606 msgstr "Заустави препознавање које је у току"
7608 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:676
7609 msgid "Execute the trace"
7610 msgstr "Извршти препознавање"
7612 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
7613 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
7614 msgid "_Horizontal"
7615 msgstr "_Водоравно"
7617 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
7618 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
7619 msgstr "Водоравни померање (релативно) или позиција (апсолутно)"
7621 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
7622 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
7623 msgid "_Vertical"
7624 msgstr "_Усправно"
7626 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
7627 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
7628 msgstr "Усправни померање (релативно) или позиција (апсолутно)"
7630 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
7631 msgid "_Width"
7632 msgstr "_Ширина"
7634 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
7635 msgid "Horizontal size increment (absolute or percentage)"
7636 msgstr "Повећање водоравне величине (апсолутно или процентуално)"
7638 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
7639 msgid "_Height"
7640 msgstr "В_исина"
7642 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
7643 msgid "Vertical size increment (absolute or percentage)"
7644 msgstr "Повећање усправне величине (апсолутно или процентуално)"
7646 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
7647 msgid "A_ngle"
7648 msgstr "_Угао"
7650 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
7651 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
7652 msgstr "Угао ротације (позитиван = у смеру казаљке на сату)"
7654 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
7655 msgid ""
7656 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
7657 "displacement, or percentage displacement"
7658 msgstr ""
7659 "Угао водоравног кривљења (позитиван = у обрнутом смеру од казаљке на сату), "
7660 "или апсолутно померање, или процентуално померање"
7662 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
7663 msgid ""
7664 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
7665 "or percentage displacement"
7666 msgstr ""
7667 "Угао усправног кривљења (позитиван = у обрнутом смеру од казаљке на сату), "
7668 "или апсолутно померање, или процентуално померање"
7670 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95
7671 msgid "Transformation matrix element A"
7672 msgstr "Елемент „A” трансформационе матрице"
7674 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96
7675 msgid "Transformation matrix element B"
7676 msgstr "Елемент „B” трансформационе матрице"
7678 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
7679 msgid "Transformation matrix element C"
7680 msgstr "Елемент „C” трансформационе матрице"
7682 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
7683 msgid "Transformation matrix element D"
7684 msgstr "Елемент „D” трансформационе матрице"
7686 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
7687 msgid "Transformation matrix element E"
7688 msgstr "Елемент „E” трансформационе матрице"
7690 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
7691 msgid "Transformation matrix element F"
7692 msgstr "Елемент „F” трансформационе матрице"
7694 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
7695 msgid ""
7696 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
7697 "edit the current absolute position directly"
7698 msgstr ""
7699 "Додавање одређеног релативног помераја на тренутну позицију; у супротном, "
7700 "непосредно одредите апсолутну тренутну позицију"
7702 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
7703 msgid "Scale proportionally"
7704 msgstr "Пропорционално скалирање"
7706 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
7707 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
7708 msgstr "Задржавање односа ширине и висине скалираних објеката"
7710 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
7711 msgid "Apply to each _object separately"
7712 msgstr "Примени за сваки _објекат посебно"
7714 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
7715 msgid ""
7716 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
7717 "transform the selection as a whole"
7718 msgstr ""
7719 "Примена скалирања/ротације/кривљења за сваки изабрани објекат посебно; у "
7720 "супротном, трансформација избора као целине"
7722 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
7723 msgid "Edit c_urrent matrix"
7724 msgstr "Уређивање трен_утне матрице"
7726 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
7727 msgid ""
7728 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
7729 "this matrix"
7730 msgstr ""
7731 "Уређивање тренутне transform= матрице; у супротном, накнадно уређивање "
7732 "transform= овом матрицом"
7734 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115
7735 msgid "_Move"
7736 msgstr "_Померaj"
7738 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118
7739 msgid "_Scale"
7740 msgstr "_Скалирање"
7742 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121
7743 msgid "_Rotate"
7744 msgstr "_Ротација"
7746 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124
7747 msgid "Ske_w"
7748 msgstr "_Кривљење"
7750 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127
7751 msgid "Matri_x"
7752 msgstr "Матри_ца"
7754 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:150
7755 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
7756 msgstr "Ресетовање вредности на активној картици на подразумеване вредности"
7758 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:157
7759 msgid "Apply transformation to selection"
7760 msgstr "Примени трансформацију на избор"
7762 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:746
7763 #, fuzzy
7764 msgid "Edit transformation matrix"
7765 msgstr "Елемент „F” трансформационе матрице"
7767 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
7768 msgid "_Use SSL"
7769 msgstr "_Користи SSL"
7771 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
7772 msgid "_Register"
7773 msgstr "_Регистрација"
7775 #. Construct dialog interface
7776 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:76
7777 msgid "_Server:"
7778 msgstr "_Сервер:"
7780 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:77
7781 msgid "_Username:"
7782 msgstr "_Корисничко име:"
7784 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:78
7785 msgid "_Password:"
7786 msgstr "_Лозинка:"
7788 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:79
7789 msgid "P_ort:"
7790 msgstr "П_орт:"
7792 #. Buttons
7793 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:114
7794 msgid "Connect"
7795 msgstr "Повежи"
7797 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:145
7798 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
7799 msgstr "Успостављање везе са џебер сервером <b>%1</b>"
7801 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:172
7802 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:217
7803 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:255
7804 msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
7805 msgstr "Неуспешно повезивање са џебер сервером <b>%1</b>"
7807 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:210
7808 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
7809 msgstr "Успостављање везе са џебер сервером <b>%1</b> као корисник <b>%2</b>"
7811 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:222
7812 msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
7813 msgstr "Неуспела аутентификација на џебер сервер <b>%1</b> као <b>%2</b>"
7815 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:227
7816 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:265
7817 msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
7818 msgstr ""
7819 "SSL иницијализација није успела при повезивању са џебер сервером <b>%1</b>"
7821 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:233
7822 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:271
7823 msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
7824 msgstr "Повезан на џебер сервер <b>%1</b> као <b>%2</b>"
7826 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:260
7827 msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
7828 msgstr "Неуспела регистрација на џебер сервер <b>%1</b> као <b>%2</b>"
7830 #. Construct labels
7831 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:75
7832 msgid "Chatroom _name:"
7833 msgstr "_Назив дискусионе собе:"
7835 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:76
7836 msgid "Chatroom _server:"
7837 msgstr "_Сервер собе:"
7839 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:77
7840 msgid "Chatroom _password:"
7841 msgstr "_Лозинка собе:"
7843 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:78
7844 msgid "Chatroom _handle:"
7845 msgstr "_Држалац собе:"
7847 #. Button setup and callback registration
7848 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:102
7849 msgid "Connect to chatroom"
7850 msgstr "Приступ соби"
7852 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:137
7853 msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
7854 msgstr "Синхронизација са собом <b>%1@%2</b> преко држаоца <b>%3</b>"
7856 #. Construct dialog interface
7857 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:76
7858 msgid "_User's Jabber ID:"
7859 msgstr "_Корисников џебер ИД:"
7861 #. Buttons
7862 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:80
7863 msgid "_Invite user"
7864 msgstr "_Позови корисника"
7866 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:81
7867 msgid "_Cancel"
7868 msgstr "_Откажи"
7870 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:92
7871 msgid "Buddy List"
7872 msgstr "Контакти"
7874 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:181
7875 msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
7876 msgstr "Слање "
7878 #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
7879 #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details
7880 #. File menu
7881 #. Edit menu
7882 #. View menu
7883 #. Layer menu
7884 #. Object menu
7885 #. Path menu
7886 #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
7887 #. Text menu
7888 #. About menu
7889 #. Tools toolbox
7890 #. Select Tool controls
7891 #. Node Tool controls
7892 #. Calligraphy Tool controls
7893 #. Session playback controls
7894 #: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32
7895 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34
7896 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36
7897 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38
7898 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40
7899 #: ../src/ui/stock-items.cpp:43 ../src/ui/stock-items.cpp:44
7900 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46
7901 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48
7902 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50
7903 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52
7904 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54
7905 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56
7906 #: ../src/ui/stock-items.cpp:59 ../src/ui/stock-items.cpp:60
7907 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62
7908 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64
7909 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66
7910 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68
7911 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70
7912 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72
7913 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74
7914 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76
7915 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78
7916 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80
7917 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82
7918 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84
7919 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86
7920 #: ../src/ui/stock-items.cpp:89 ../src/ui/stock-items.cpp:90
7921 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92
7922 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94
7923 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96
7924 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98
7925 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100
7926 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102
7927 #: ../src/ui/stock-items.cpp:105 ../src/ui/stock-items.cpp:106
7928 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108
7929 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110
7930 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112
7931 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114
7932 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116
7933 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118
7934 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120
7935 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122
7936 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124
7937 #: ../src/ui/stock-items.cpp:127 ../src/ui/stock-items.cpp:128
7938 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130
7939 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132
7940 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134
7941 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136
7942 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138
7943 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140
7944 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142
7945 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:147
7946 #: ../src/ui/stock-items.cpp:148 ../src/ui/stock-items.cpp:149
7947 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:153
7948 #: ../src/ui/stock-items.cpp:154 ../src/ui/stock-items.cpp:155
7949 #: ../src/ui/stock-items.cpp:158 ../src/ui/stock-items.cpp:159
7950 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161
7951 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163
7952 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165
7953 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167
7954 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169
7955 #: ../src/ui/stock-items.cpp:172 ../src/ui/stock-items.cpp:173
7956 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175
7957 #: ../src/ui/stock-items.cpp:178 ../src/ui/stock-items.cpp:179
7958 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181
7959 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183
7960 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185
7961 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187
7962 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:191
7963 #: ../src/ui/stock-items.cpp:192 ../src/ui/stock-items.cpp:195
7964 #: ../src/ui/stock-items.cpp:196 ../src/ui/stock-items.cpp:197
7965 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199
7966 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:340 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:345
7967 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:353 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:358
7968 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:363 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:368
7969 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:373 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:378
7970 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:391 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:396
7971 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:410 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:414
7972 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:418 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:422
7973 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:426 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:430
7974 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:444 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:448
7975 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:452 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:483
7976 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:492 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:496
7977 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:500 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:504
7978 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:508 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:512
7979 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:516 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:520
7980 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:524 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:528
7981 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:532 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:629
7982 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:638 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:642
7983 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:646 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:650
7984 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:654 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:658
7985 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:662 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:666
7986 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:670 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:674
7987 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:678 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:682
7988 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:686 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:690
7989 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:694 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:698
7990 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:703 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:709
7991 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:713 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:763
7992 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:768 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:804
7993 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:809 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:814
7994 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:818 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:822
7995 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:826 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:830
7996 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:834 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:838
7997 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:842 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:846
7998 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:850 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:855
7999 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:859 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:863
8000 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:872
8001 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:876 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:880
8002 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:884 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:888
8003 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:892 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:896
8004 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:900 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:904
8005 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:908 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:912
8006 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
8007 msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
8009 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:997
8010 msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
8011 msgstr "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
8013 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1056 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:248
8014 msgid "Zoom drawing if window size changes"
8015 msgstr "Зумирање цртежа при промени величине прозора"
8017 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1077 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:302
8018 msgid "Cursor coordinates"
8019 msgstr "Координате показивача миша"
8021 #. display the initial welcome message in the statusbar
8022 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1094 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:334
8023 msgid ""
8024 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
8025 "use selector (arrow) to move or transform them."
8026 msgstr ""
8027 "<b>Добро дошли у Inkscape!</b> Користите облике или алат за цртање слободном "
8028 "руком да би исцртали објекте; користите изборник (стрелицу) за њихово "
8029 "померање и промену облика."
8031 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1196 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:560
8032 #, c-format
8033 msgid ""
8034 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
8035 "closing?</span>\n"
8036 "\n"
8037 "If you close without saving, your changes will be discarded."
8038 msgstr ""
8039 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Памћење измена у документу „%s“ пре "
8040 "затварања?</span>\n"
8041 "\n"
8042 "Ако напустите програм без памћења измена, измене које сте начинили ће бити "
8043 "занемарене."
8045 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1207 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1254
8046 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:576 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:640
8047 msgid "Close _without saving"
8048 msgstr "Затвори _без снимања"
8050 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1242 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:623
8051 #, c-format
8052 msgid ""
8053 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
8054 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
8055 "\n"
8056 "Do you want to save this file in another format?"
8057 msgstr ""
8058 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Датотека „%s“ је сачувана у формату (%"
8059 "s) који може проузроковати губитак података!</span>\n"
8060 "\n"
8061 "Желите ли да сачувате ову датотеку у неком другом формату?"
8063 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:98
8064 msgid "tiny"
8065 msgstr "ситно"
8067 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:99
8068 msgid "small"
8069 msgstr "мало"
8071 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:100
8072 msgid "medium"
8073 msgstr "средње"
8075 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:101
8076 msgid "large"
8077 msgstr "велико"
8079 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:102
8080 msgid "huge"
8081 msgstr "огромно"
8083 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:117
8084 msgid "List"
8085 msgstr "Попис"
8087 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:139
8088 msgid "Wrap"
8089 msgstr "Обмотавање"
8091 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
8092 msgid "Proprietary"
8093 msgstr "Власништво"
8095 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38
8096 #, fuzzy
8097 msgid "Other"
8098 msgstr "метар"
8100 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:90
8101 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:104
8102 msgid "F:"
8103 msgstr "П:"
8105 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:91
8106 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:105
8107 msgid "S:"
8108 msgstr "Л:"
8110 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:92
8111 msgid "O:"
8112 msgstr "П:"
8114 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:132
8115 msgid "N/A"
8116 msgstr "празно"
8118 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:135
8119 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:972
8120 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:973
8121 msgid "Nothing selected"
8122 msgstr "Ништа није изабрано"
8124 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:140
8125 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
8126 msgid "No fill"
8127 msgstr "Без попуне"
8129 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:140
8130 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
8131 msgid "No stroke"
8132 msgstr "Нема линије"
8134 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:142
8135 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:292 ../src/widgets/paint-selector.cpp:176
8136 msgid "Pattern"
8137 msgstr "Мустра"
8139 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:145
8140 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294 ../src/widgets/paint-selector.cpp:872
8141 msgid "Pattern fill"
8142 msgstr "Мустра"
8144 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:145
8145 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294
8146 msgid "Pattern stroke"
8147 msgstr "Шаблон линије"
8149 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:147
8150 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:284
8151 msgid "L Gradient"
8152 msgstr "Л прелив"
8154 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:150
8155 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
8156 msgid "Linear gradient fill"
8157 msgstr "Линијски прелив попуне"
8159 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:150
8160 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
8161 msgid "Linear gradient stroke"
8162 msgstr "Линеарни прелив линије"
8164 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:152
8165 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:288
8166 msgid "R Gradient"
8167 msgstr "К прелив"
8169 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:155
8170 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
8171 msgid "Radial gradient fill"
8172 msgstr "Кружни прелив попуне"
8174 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:155
8175 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
8176 msgid "Radial gradient stroke"
8177 msgstr "Кружни прелив линије"
8179 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:157
8180 msgid "Different"
8181 msgstr "Разлика"
8183 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:160
8184 msgid "Different fills"
8185 msgstr "Разлика попуне"
8187 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:160
8188 msgid "Different strokes"
8189 msgstr "Разлика линије"
8191 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:162
8192 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
8193 msgid "Unset"
8194 msgstr "Одпостави"
8196 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:168
8197 msgid "Flat color fill"
8198 msgstr "Једнобојна попуна"
8200 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:168
8201 msgid "Flat color stroke"
8202 msgstr "Једнобојна линија"
8204 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
8205 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
8206 msgid "<b>a</b>"
8207 msgstr "<b>од</b>"
8209 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
8210 msgid "Fill is averaged over selected objects"
8211 msgstr "Просечна попуна изабраних објеката"
8213 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
8214 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
8215 msgstr "Просечна линија изабраних објеката"
8217 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
8218 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:177
8219 msgid "<b>m</b>"
8220 msgstr "<b>м</b>"
8222 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:180
8223 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
8224 msgstr "Више изабраних објеката има исту попуну"
8226 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:180
8227 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
8228 msgstr "Више изабраних објеката има исту линију"
8230 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:182
8231 msgid "Edit fill..."
8232 msgstr "Уреди попуну..."
8234 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:182
8235 msgid "Edit stroke..."
8236 msgstr "Уреди линију..."
8238 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:186
8239 msgid "Last set color"
8240 msgstr "Последње постављена боја"
8242 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:190
8243 msgid "Last selected color"
8244 msgstr "Последње изабрана боја"
8246 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
8247 msgid "Invert"
8248 msgstr "Преокрени"
8250 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:198
8251 msgid "White"
8252 msgstr "Бело"
8254 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
8255 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
8256 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
8257 msgid "Black"
8258 msgstr "Црна"
8260 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:206
8261 msgid "Copy color"
8262 msgstr "Умножи боју"
8264 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:210
8265 msgid "Paste color"
8266 msgstr "Уметни боју"
8268 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
8269 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:738
8270 msgid "Swap fill and stroke"
8271 msgstr "Замени попуну и линију"
8273 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:218
8274 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:480
8275 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:489
8276 msgid "Make fill opaque"
8277 msgstr "Направи попуну непровидном"
8279 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:218
8280 msgid "Make stroke opaque"
8281 msgstr "Направи линију непровидном"
8283 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:280
8284 msgid "Remove"
8285 msgstr "Уклони "
8287 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:501
8288 #, fuzzy
8289 msgid "Apply last set color to fill"
8290 msgstr "Једнобојна попуна"
8292 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:513
8293 #, fuzzy
8294 msgid "Apply last set color to stroke"
8295 msgstr "Једнобојна линија"
8297 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:524
8298 #, fuzzy
8299 msgid "Apply last selected color to fill"
8300 msgstr "Последње изабрана боја"
8302 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:535
8303 #, fuzzy
8304 msgid "Apply last selected color to stroke"
8305 msgstr "Последње изабрана боја"
8307 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:555
8308 #, fuzzy
8309 msgid "Invert fill"
8310 msgstr "Уклони попуну"
8312 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:575
8313 #, fuzzy
8314 msgid "Invert stroke"
8315 msgstr "Одпостави линију"
8317 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:587
8318 #, fuzzy
8319 msgid "White fill"
8320 msgstr "Бело"
8322 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:599
8323 #, fuzzy
8324 msgid "White stroke"
8325 msgstr "Уреди линију..."
8327 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:611
8328 #, fuzzy
8329 msgid "Black fill"
8330 msgstr "Црна"
8332 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:623
8333 #, fuzzy
8334 msgid "Black stroke"
8335 msgstr "Једнобојна линија"
8337 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:666
8338 #, fuzzy
8339 msgid "Paste fill"
8340 msgstr "Мустра"
8342 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:684
8343 #, fuzzy
8344 msgid "Paste stroke"
8345 msgstr "Шаблон линије"
8347 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:841
8348 #, fuzzy
8349 msgid "Change stroke width"
8350 msgstr "Скалирање ширине линије"
8352 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:979
8353 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:980
8354 #, fuzzy
8355 msgid "Master opacity, %"
8356 msgstr "Основна провидност"
8358 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1011
8359 #, c-format
8360 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
8361 msgstr "Ширина линије: %.5g%s%s"
8363 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1015
8364 msgid " (averaged)"
8365 msgstr " (просечно)"
8367 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1043
8368 msgid "0 (transparent)"
8369 msgstr "0 (провидно)"
8371 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1067
8372 #, fuzzy
8373 msgid "100% (opaque)"
8374 msgstr "1.0 (непровидно)"
8376 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:195
8377 #, fuzzy
8378 msgid "Name"
8379 msgstr "Назив:"
8381 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
8382 msgid "P_age size:"
8383 msgstr "Величина стр_ане:"
8385 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:241
8386 msgid "Page orientation:"
8387 msgstr "Оријентација стране:"
8389 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:244
8390 msgid "_Landscape"
8391 msgstr "_Водоравно"
8393 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:249
8394 msgid "_Portrait"
8395 msgstr "_Усправно"
8397 #. ## Set up custom size frame
8398 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256
8399 msgid "Custom size"
8400 msgstr "Прилагођене димензије"
8402 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:265
8403 msgid "_Fit page to selection"
8404 msgstr "_Прилагоди страну изабору"
8406 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:267
8407 msgid ""
8408 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
8409 "is no selection"
8410 msgstr ""
8411 "Прилагођавање величине стране тренутном избору, односно цртежу ако ништа "
8412 "није изабрано"
8414 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:299
8415 msgid "U_nits:"
8416 msgstr "_Јединица мере:"
8418 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301
8419 msgid "Width of paper"
8420 msgstr "Ширина стране"
8422 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:303
8423 msgid "_Height:"
8424 msgstr "_Висина:"
8426 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:303
8427 msgid "Height of paper"
8428 msgstr "Висина стране"
8430 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:355
8431 #, fuzzy
8432 msgid "Set page size"
8433 msgstr "Величина стр_ане:"
8435 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325
8436 #, c-format
8437 msgid "Stroke width: %.5g%s"
8438 msgstr "Ширина линије: %.5g%s"
8440 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
8441 #, c-format
8442 msgid "O:%.3g"
8443 msgstr "O:%.3g"
8445 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:343
8446 #, c-format
8447 msgid "O:.%d"
8448 msgstr "O:.%d"
8450 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:348
8451 #, c-format
8452 msgid "Opacity: %.3g"
8453 msgstr "Провидност: %.3g"
8455 #: ../src/verbs.cpp:1117
8456 #, fuzzy
8457 msgid "Move to next layer"
8458 msgstr "Премештено на следећи слој."
8460 #: ../src/verbs.cpp:1118
8461 msgid "Moved to next layer."
8462 msgstr "Премештено на следећи слој."
8464 #: ../src/verbs.cpp:1120
8465 msgid "Cannot move past last layer."
8466 msgstr "Није могуће премештање иза последњег слоја."
8468 #: ../src/verbs.cpp:1129
8469 #, fuzzy
8470 msgid "Move to previous layer"
8471 msgstr "Премештено на претходни слој."
8473 #: ../src/verbs.cpp:1130
8474 msgid "Moved to previous layer."
8475 msgstr "Премештено на претходни слој."
8477 #: ../src/verbs.cpp:1132
8478 msgid "Cannot move past first layer."
8479 msgstr "Није могуће премештање испред првог слоја."
8481 #: ../src/verbs.cpp:1149 ../src/verbs.cpp:1233
8482 msgid "No current layer."
8483 msgstr "Нема тренутног слоја."
8485 #: ../src/verbs.cpp:1178 ../src/verbs.cpp:1182
8486 #, c-format
8487 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
8488 msgstr "Слој <b>%s</b> је издигнут."
8490 #: ../src/verbs.cpp:1179
8491 #, fuzzy
8492 msgid "Layer to top"
8493 msgstr "Слој на _врх"
8495 #: ../src/verbs.cpp:1183
8496 #, fuzzy
8497 msgid "Raise layer"
8498 msgstr "_Издигни слој"
8500 #: ../src/verbs.cpp:1186 ../src/verbs.cpp:1190
8501 #, c-format
8502 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
8503 msgstr "Слој <b>%s</b> је спуштен."
8505 #: ../src/verbs.cpp:1187
8506 #, fuzzy
8507 msgid "Layer to bottom"
8508 msgstr "Слој на _дно"
8510 #: ../src/verbs.cpp:1191
8511 #, fuzzy
8512 msgid "Lower layer"
8513 msgstr "_Заклони слој"
8515 #: ../src/verbs.cpp:1200
8516 msgid "Cannot move layer any further."
8517 msgstr "Више није могуће премештати слој."
8519 #: ../src/verbs.cpp:1228
8520 #, fuzzy
8521 msgid "Delete layer"
8522 msgstr "Слој је обрисан."
8524 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
8525 #: ../src/verbs.cpp:1231
8526 msgid "Deleted layer."
8527 msgstr "Слој је обрисан."
8529 #: ../src/verbs.cpp:1288
8530 #, fuzzy
8531 msgid "Flip horizontally"
8532 msgstr "Изврни _водоравно"
8534 #: ../src/verbs.cpp:1297
8535 #, fuzzy
8536 msgid "Flip vertically"
8537 msgstr "Изврни _усправно"
8539 #. TRANSLATORS: If you have translated the keys.svg file to your language, then
8540 #. translate this string as "keys.LANG.svg" (where LANG is your language code);
8541 #. otherwise leave as "keys.svg".
8542 #: ../src/verbs.cpp:1671
8543 msgid "keys.svg"
8544 msgstr "keys.svg"
8546 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
8547 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
8548 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
8549 #: ../src/verbs.cpp:1707
8550 msgid "tutorial-basic.svg"
8551 msgstr "tutorial-basic.svg"
8553 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
8554 #: ../src/verbs.cpp:1711
8555 msgid "tutorial-shapes.svg"
8556 msgstr "tutorial-shapes.svg"
8558 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
8559 #: ../src/verbs.cpp:1715
8560 msgid "tutorial-advanced.svg"
8561 msgstr "tutorial-advanced.svg"
8563 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
8564 #: ../src/verbs.cpp:1719
8565 msgid "tutorial-tracing.svg"
8566 msgstr "tutorial-tracing.svg"
8568 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
8569 #: ../src/verbs.cpp:1723
8570 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
8571 msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
8573 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
8574 #: ../src/verbs.cpp:1727
8575 msgid "tutorial-elements.svg"
8576 msgstr "tutorial-elements.svg"
8578 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
8579 #: ../src/verbs.cpp:1731
8580 msgid "tutorial-tips.svg"
8581 msgstr "tutorial-tips.svg"
8583 #: ../src/verbs.cpp:1963
8584 msgid "Does nothing"
8585 msgstr "Не чини ништа"
8587 #. File
8588 #: ../src/verbs.cpp:1966
8589 msgid "Default"
8590 msgstr "Подразумевано"
8592 #: ../src/verbs.cpp:1966
8593 msgid "Create new document from the default template"
8594 msgstr "Направи нови документ по подразумеваном шаблону"
8596 #: ../src/verbs.cpp:1968
8597 msgid "_Open..."
8598 msgstr "_Отвори..."
8600 #: ../src/verbs.cpp:1969
8601 msgid "Open an existing document"
8602 msgstr "Отвори постојећи документ"
8604 #: ../src/verbs.cpp:1970
8605 msgid "Re_vert"
8606 msgstr "_Опоравак"
8608 #: ../src/verbs.cpp:1971
8609 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
8610 msgstr ""
8611 "Повраћај последње сачуване верзије документа (измене ће бити занемарене)"
8613 #: ../src/verbs.cpp:1972
8614 msgid "_Save"
8615 msgstr "_Сачувај"
8617 #: ../src/verbs.cpp:1972
8618 msgid "Save document"
8619 msgstr "Сачувај документ"
8621 #: ../src/verbs.cpp:1974
8622 msgid "Save _As..."
8623 msgstr "Сачувај _као..."
8625 #: ../src/verbs.cpp:1975
8626 msgid "Save document under a new name"
8627 msgstr "Сачувај документ под новим именом"
8629 #: ../src/verbs.cpp:1976
8630 #, fuzzy
8631 msgid "Save a Cop_y..."
8632 msgstr "Сачувај _као..."
8634 #: ../src/verbs.cpp:1977
8635 #, fuzzy
8636 msgid "Save a copy of the document under a new name"
8637 msgstr "Сачувај документ под новим именом"
8639 #: ../src/verbs.cpp:1978
8640 msgid "_Print..."
8641 msgstr "_Штампање..."
8643 #: ../src/verbs.cpp:1978
8644 msgid "Print document"
8645 msgstr "Штампај документ"
8647 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
8648 #: ../src/verbs.cpp:1981
8649 msgid "Vac_uum Defs"
8650 msgstr "Пр_ечисти дефиниције"
8652 #: ../src/verbs.cpp:1981
8653 msgid ""
8654 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
8655 "defs&gt; of the document"
8656 msgstr ""
8657 "Уклања неупотребљиве ставке (као што су преливи и узорци криве) из &lt;"
8658 "defs&gt; документа"
8660 #: ../src/verbs.cpp:1983
8661 msgid "Print _Direct"
8662 msgstr "_Непосредна штампа"
8664 #: ../src/verbs.cpp:1984
8665 msgid "Print directly without prompting to a file or pipe"
8666 msgstr "Штампај непосредно без питања о називу датотеке или цеви"
8668 #: ../src/verbs.cpp:1985
8669 msgid "Print Previe_w"
8670 msgstr "Преглед пре_д штампу"
8672 #: ../src/verbs.cpp:1986
8673 msgid "Preview document printout"
8674 msgstr "Преглед излаза документа за штампање"
8676 #: ../src/verbs.cpp:1987
8677 msgid "_Import..."
8678 msgstr "_Увези..."
8680 #: ../src/verbs.cpp:1988
8681 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
8682 msgstr "Увези битмапу или SVG слику у документ"
8684 #: ../src/verbs.cpp:1989
8685 msgid "_Export Bitmap..."
8686 msgstr "_Извези битмапу..."
8688 #: ../src/verbs.cpp:1990
8689 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
8690 msgstr "Извези овај документ или избор као битмапу"
8692 #: ../src/verbs.cpp:1991
8693 msgid "N_ext Window"
8694 msgstr "Сл_едећи прозор"
8696 #: ../src/verbs.cpp:1992
8697 msgid "Switch to the next document window"
8698 msgstr "Прелазак на следећи прозор документа"
8700 #: ../src/verbs.cpp:1993
8701 msgid "P_revious Window"
8702 msgstr "П_ретходни прозор"
8704 #: ../src/verbs.cpp:1994
8705 msgid "Switch to the previous document window"
8706 msgstr "Прелазак на претходни прозор документа"
8708 #: ../src/verbs.cpp:1995
8709 msgid "_Close"
8710 msgstr "_Затвори"
8712 #: ../src/verbs.cpp:1996
8713 msgid "Close this document window"
8714 msgstr "Затвања прозор документа"
8716 #: ../src/verbs.cpp:1997
8717 msgid "_Quit"
8718 msgstr "_Излаз"
8720 #: ../src/verbs.cpp:1997
8721 msgid "Quit Inkscape"
8722 msgstr "Затвара програм"
8724 #: ../src/verbs.cpp:2000
8725 msgid "Undo last action"
8726 msgstr "Поништавање последње акције"
8728 #: ../src/verbs.cpp:2003
8729 msgid "Do again the last undone action"
8730 msgstr "Понављање последње опозване акције"
8732 #: ../src/verbs.cpp:2004
8733 msgid "Cu_t"
8734 msgstr "И_сеци"
8736 #: ../src/verbs.cpp:2005
8737 msgid "Cut selection to clipboard"
8738 msgstr "Исеца изабране објекте и смешта их у клипборд"
8740 #: ../src/verbs.cpp:2006
8741 msgid "_Copy"
8742 msgstr "_Умножи"
8744 #: ../src/verbs.cpp:2007
8745 msgid "Copy selection to clipboard"
8746 msgstr "Копира изабране објекте у клипборд"
8748 #: ../src/verbs.cpp:2008
8749 msgid "_Paste"
8750 msgstr "У_баци"
8752 #: ../src/verbs.cpp:2009
8753 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
8754 msgstr ""
8755 "Убацује објекте из клипборда на позицију курсора миша, односно убацује текст"
8757 #: ../src/verbs.cpp:2010
8758 msgid "Paste _Style"
8759 msgstr "Пренеси _стил"
8761 #: ../src/verbs.cpp:2011
8762 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
8763 msgstr "Примењује стил копираног објекта на избор"
8765 #: ../src/verbs.cpp:2013
8766 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
8767 msgstr "Прилагођава величину избора да одговара величини копираног објекта"
8769 #: ../src/verbs.cpp:2014
8770 msgid "Paste _Width"
8771 msgstr "Пренеси _Ширину"
8773 #: ../src/verbs.cpp:2015
8774 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
8775 msgstr "Прилагођава водоравну величину избора на ширину умноженог објекта"
8777 #: ../src/verbs.cpp:2016
8778 msgid "Paste _Height"
8779 msgstr "Пренеси _Висину"
8781 #: ../src/verbs.cpp:2017
8782 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
8783 msgstr "Прилагођава усправну величину избора на висину умноженог објекта"
8785 #: ../src/verbs.cpp:2018
8786 msgid "Paste Size Separately"
8787 msgstr "Пренеси величину појединачно"
8789 #: ../src/verbs.cpp:2019
8790 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
8791 msgstr ""
8792 "Прилагођава величину за сваки изабрани објекат димензијама умноженог објекта "
8793 "посебно "
8795 #: ../src/verbs.cpp:2020
8796 msgid "Paste Width Separately"
8797 msgstr "Пренеси Ширину појединачно"
8799 #: ../src/verbs.cpp:2021
8800 msgid ""
8801 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
8802 "object"
8803 msgstr ""
8804 "Прилагођава вертикалну величину за сваки изабрани објекат ширини умноженог "
8805 "објекта"
8807 #: ../src/verbs.cpp:2022
8808 msgid "Paste Height Separately"
8809 msgstr "Пренеси Висину појединачно"
8811 #: ../src/verbs.cpp:2023
8812 msgid ""
8813 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
8814 "object"
8815 msgstr ""
8816 "Прилагођава усправну величину за сваки изабрани објекат висини умноженог "
8817 "објекта"
8819 #: ../src/verbs.cpp:2024
8820 msgid "Paste _In Place"
8821 msgstr "Уметни у _простор"
8823 #: ../src/verbs.cpp:2025
8824 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
8825 msgstr "Умеће објекте из клипборда на њихову оригиналну позицију"
8827 #: ../src/verbs.cpp:2026
8828 msgid "_Delete"
8829 msgstr "_Обриши"
8831 #: ../src/verbs.cpp:2027
8832 msgid "Delete selection"
8833 msgstr "Брише избор"
8835 #: ../src/verbs.cpp:2028
8836 msgid "Duplic_ate"
8837 msgstr "Уд_востручи"
8839 #: ../src/verbs.cpp:2029
8840 msgid "Duplicate selected objects"
8841 msgstr "Удвостручује изабране објекте"
8843 #: ../src/verbs.cpp:2030
8844 msgid "Create Clo_ne"
8845 msgstr "Направи _клон"
8847 #: ../src/verbs.cpp:2031
8848 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
8849 msgstr "Прави клон (умножак повезан са оригиналом) изабраног објекта"
8851 #: ../src/verbs.cpp:2032
8852 msgid "Unlin_k Clone"
8853 msgstr "Одве_жи клон"
8855 #: ../src/verbs.cpp:2033
8856 msgid ""
8857 "Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone "
8858 "object"
8859 msgstr "Уклања везу клона са оригиналом, претварајући га у самосталан објекат"
8861 #: ../src/verbs.cpp:2034
8862 msgid "Select _Original"
8863 msgstr "Изабери _оригинал"
8865 #: ../src/verbs.cpp:2035
8866 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
8867 msgstr "Показује оригинални објекат са којим је изабрани клон повезан"
8869 #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
8870 #: ../src/verbs.cpp:2037
8871 msgid "Objects to Patter_n"
8872 msgstr "Објекат у _мустру"
8874 #: ../src/verbs.cpp:2038
8875 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
8876 msgstr "Претвара избор у правоугаоник са попуном од поплочане мустре"
8878 #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
8879 #: ../src/verbs.cpp:2040
8880 msgid "Pattern to _Objects"
8881 msgstr "Мустра у _објекте"
8883 #: ../src/verbs.cpp:2041
8884 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
8885 msgstr "Издваја објекте из попуне са поплочаном мустром"
8887 #: ../src/verbs.cpp:2042
8888 msgid "Clea_r All"
8889 msgstr "О_чисти све"
8891 #: ../src/verbs.cpp:2043
8892 msgid "Delete all objects from document"
8893 msgstr "Брише све објекте из документа"
8895 #: ../src/verbs.cpp:2044
8896 msgid "Select Al_l"
8897 msgstr "Иза_бери све"
8899 #: ../src/verbs.cpp:2045
8900 msgid "Select all objects or all nodes"
8901 msgstr "Изабира све објекте или све чворове"
8903 #: ../src/verbs.cpp:2046
8904 msgid "Select All in All La_yers"
8905 msgstr "Изабери све на свим с_лојевима"
8907 #: ../src/verbs.cpp:2047
8908 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
8909 msgstr "Изабира све објекте на свим видљивим и откључаним слојевима"
8911 #: ../src/verbs.cpp:2048
8912 msgid "In_vert Selection"
8913 msgstr "Из_врни избор"
8915 #: ../src/verbs.cpp:2049
8916 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
8917 msgstr ""
8918 "Извртање избора (уклања се избор онога што је изабрано и врши се избор свега "
8919 "што није било изабрано)"
8921 #: ../src/verbs.cpp:2050
8922 msgid "Invert in All Layers"
8923 msgstr "Изврни на свим слојевима"
8925 #: ../src/verbs.cpp:2051
8926 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
8927 msgstr "Извртање избора у свим видљивим и откључаним слојевима"
8929 #: ../src/verbs.cpp:2052
8930 #, fuzzy
8931 msgid "Select Next"
8932 msgstr "Уклони чвор"
8934 #: ../src/verbs.cpp:2053
8935 #, fuzzy
8936 msgid "Select next object or node"
8937 msgstr "Изабира све објекте или све чворове"
8939 #: ../src/verbs.cpp:2054
8940 #, fuzzy
8941 msgid "Select Previous"
8942 msgstr "Избор"
8944 #: ../src/verbs.cpp:2055
8945 #, fuzzy
8946 msgid "Select previous object or node"
8947 msgstr "Изабира све објекте или све чворове"
8949 #: ../src/verbs.cpp:2056
8950 msgid "D_eselect"
8951 msgstr "У_кини избор"
8953 #: ../src/verbs.cpp:2057
8954 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
8955 msgstr "Укини избор објеката или чворова"
8957 #. Selection
8958 #: ../src/verbs.cpp:2060
8959 msgid "Raise to _Top"
8960 msgstr "Подигни на _врх"
8962 #: ../src/verbs.cpp:2061
8963 msgid "Raise selection to top"
8964 msgstr "Постављање изабраних објеката испред осталих"
8966 #: ../src/verbs.cpp:2062
8967 msgid "Lower to _Bottom"
8968 msgstr "Заклони на _дно"
8970 #: ../src/verbs.cpp:2063
8971 msgid "Lower selection to bottom"
8972 msgstr "Постављање изабраних објеката иза осталих"
8974 #: ../src/verbs.cpp:2064
8975 msgid "_Raise"
8976 msgstr "_Издигни"
8978 #: ../src/verbs.cpp:2065
8979 msgid "Raise selection one step"
8980 msgstr "Издизање избора за један ниво"
8982 #: ../src/verbs.cpp:2066
8983 msgid "_Lower"
8984 msgstr "_Спусти"
8986 #: ../src/verbs.cpp:2067
8987 msgid "Lower selection one step"
8988 msgstr "Спуштање избора за један ниво"
8990 #: ../src/verbs.cpp:2068
8991 msgid "_Group"
8992 msgstr "_Групиши"
8994 #: ../src/verbs.cpp:2069
8995 msgid "Group selected objects"
8996 msgstr "Груписање изабраних објеката"
8998 #: ../src/verbs.cpp:2071
8999 msgid "Ungroup selected groups"
9000 msgstr "Растурање изабране групе"
9002 #: ../src/verbs.cpp:2073
9003 msgid "_Put on Path"
9004 msgstr "_Текст на криву"
9006 #: ../src/verbs.cpp:2075
9007 msgid "_Remove from Path"
9008 msgstr "_Уклони са криве"
9010 #: ../src/verbs.cpp:2077
9011 msgid "Remove Manual _Kerns"
9012 msgstr "Уклони ручне _кернинге"
9014 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
9015 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
9016 #: ../src/verbs.cpp:2080
9017 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
9018 msgstr "Уклања све ручне кернинге и ротације графема из текстуалног објекта"
9020 #: ../src/verbs.cpp:2082
9021 msgid "_Union"
9022 msgstr "_Сједини"
9024 #: ../src/verbs.cpp:2083
9025 msgid "Create union of selected paths"
9026 msgstr "Прави унију од изабраних путања"
9028 #: ../src/verbs.cpp:2084
9029 msgid "_Intersection"
9030 msgstr "_Пресеци"
9032 #: ../src/verbs.cpp:2085
9033 msgid "Create intersection of selected paths"
9034 msgstr "Прави пресек изабраних објеката"
9036 #: ../src/verbs.cpp:2086
9037 msgid "_Difference"
9038 msgstr "_Разликуј"
9040 #: ../src/verbs.cpp:2087
9041 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
9042 msgstr "Прави разлику изабраних објеката (доњи минус горњи)"
9044 #: ../src/verbs.cpp:2088
9045 msgid "E_xclusion"
9046 msgstr "И_зузми"
9048 #: ../src/verbs.cpp:2089
9049 msgid ""
9050 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
9051 "path)"
9052 msgstr ""
9053 "Прави изузимање ИЛИ од изабране путање (оставља само оне делове који "
9054 "припадају једној површини)"
9056 #: ../src/verbs.cpp:2090
9057 msgid "Di_vision"
9058 msgstr "П_одели"
9060 #: ../src/verbs.cpp:2091
9061 msgid "Cut the bottom path into pieces"
9062 msgstr "Сече доњу криву у делове"
9064 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
9065 #. Advanced tutorial for more info
9066 #: ../src/verbs.cpp:2094
9067 msgid "Cut _Path"
9068 msgstr "Исеци _линију"
9070 #: ../src/verbs.cpp:2095
9071 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
9072 msgstr "Сече линију доње путање у делове, уклањајући попуну"
9074 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
9075 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
9076 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
9077 #: ../src/verbs.cpp:2099
9078 msgid "Outs_et"
9079 msgstr "Про_шири"
9081 #: ../src/verbs.cpp:2100
9082 msgid "Outset selected paths"
9083 msgstr "Проширује изабрану криву ка спољашњости"
9085 #: ../src/verbs.cpp:2102
9086 msgid "O_utset Path by 1 px"
9087 msgstr "Пр_ошири криву за 1 px"
9089 #: ../src/verbs.cpp:2103
9090 msgid "Outset selected paths by 1 px"
9091 msgstr "Проширује изабрану криву ка спољашњости за 1 px"
9093 #: ../src/verbs.cpp:2105
9094 msgid "O_utset Path by 10 px"
9095 msgstr "Пр_ошири криву за 10 px"
9097 #: ../src/verbs.cpp:2106
9098 msgid "Outset selected paths by 10 px"
9099 msgstr "Проширује изабрану криву ка спољашњости за 10 px"
9101 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
9102 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
9103 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
9104 #: ../src/verbs.cpp:2110
9105 msgid "I_nset"
9106 msgstr "_Сузи"
9108 #: ../src/verbs.cpp:2111
9109 msgid "Inset selected paths"
9110 msgstr "Сужава изабрану криву ка унутрашњости"
9112 #: ../src/verbs.cpp:2113
9113 msgid "I_nset Path by 1 px"
9114 msgstr "С_узи криву за 1 px"
9116 #: ../src/verbs.cpp:2114
9117 msgid "Inset selected paths by 1 px"
9118 msgstr "Сужава изабрану криву ка унутрашњости за 1 px"
9120 #: ../src/verbs.cpp:2116
9121 msgid "I_nset Path by 10 px"
9122 msgstr "С_узи криву за 10 px"
9124 #: ../src/verbs.cpp:2117
9125 msgid "Inset selected paths by 10 px"
9126 msgstr "Сужава изабрану криву ка унутрашњости за 10 px"
9128 #: ../src/verbs.cpp:2119
9129 msgid "D_ynamic Offset"
9130 msgstr "Д_инамичко померање"
9132 #: ../src/verbs.cpp:2119
9133 msgid "Create a dynamic offset object"
9134 msgstr "Прављење објекта који се може динамички померати"
9136 #: ../src/verbs.cpp:2121
9137 msgid "_Linked Offset"
9138 msgstr "Уређивање _клона"
9140 #: ../src/verbs.cpp:2122
9141 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
9142 msgstr "Клонира објекат за трансформацију и повезује га са оригиналом"
9144 #: ../src/verbs.cpp:2124
9145 msgid "_Stroke to Path"
9146 msgstr "_Потез у криву"
9148 #: ../src/verbs.cpp:2125
9149 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
9150 msgstr "Претвaрa путање изабраних објеката у криве"
9152 #: ../src/verbs.cpp:2126
9153 msgid "Si_mplify"
9154 msgstr "По_једностави"
9156 #: ../src/verbs.cpp:2127
9157 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
9158 msgstr "Поједностављује изабране криве (уклањања сувишне чворове)"
9160 #: ../src/verbs.cpp:2128
9161 msgid "_Reverse"
9162 msgstr "П_реусмеравање"
9164 #: ../src/verbs.cpp:2129
9165 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
9166 msgstr "Обрће смера изабране криве (корисно за замену маркера)"
9168 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
9169 #: ../src/verbs.cpp:2131
9170 msgid "_Trace Bitmap..."
9171 msgstr "_Прецртај слику..."
9173 #: ../src/verbs.cpp:2132
9174 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
9175 msgstr "Прављење једне криве или више њих прецртавањем битмапе"
9177 #: ../src/verbs.cpp:2133
9178 msgid "_Make a Bitmap Copy"
9179 msgstr "_Направи дупликат битмапе"
9181 #: ../src/verbs.cpp:2134
9182 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
9183 msgstr "Извоз избора у битмапу и убацивање те битмапе у документ"
9185 #: ../src/verbs.cpp:2135
9186 msgid "_Combine"
9187 msgstr "_Спој у облик"
9189 #: ../src/verbs.cpp:2136
9190 msgid "Combine several paths into one"
9191 msgstr "Спој више крива у једну"
9193 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
9194 #. Advanced tutorial for more info
9195 #: ../src/verbs.cpp:2139
9196 msgid "Break _Apart"
9197 msgstr "_Раздвој облик"
9199 #: ../src/verbs.cpp:2140
9200 msgid "Break selected paths into subpaths"
9201 msgstr "Раздваја изабране криве на подкриве"
9203 #: ../src/verbs.cpp:2141
9204 msgid "Gri_d Arrange..."
9205 msgstr "Уклапање у _мрежу..."
9207 #: ../src/verbs.cpp:2142
9208 msgid "Arrange selected objects in a grid pattern"
9209 msgstr "Уклапање изабраних објеката у мрежу шаблона"
9211 #. Layer
9212 #: ../src/verbs.cpp:2144
9213 msgid "_Add Layer..."
9214 msgstr "_Нови слој..."
9216 #: ../src/verbs.cpp:2145
9217 msgid "Create a new layer"
9218 msgstr "Прављење новог слоја"
9220 #: ../src/verbs.cpp:2146
9221 msgid "Re_name Layer..."
9222 msgstr "_Преименуј слој..."
9224 #: ../src/verbs.cpp:2147
9225 msgid "Rename the current layer"
9226 msgstr "Промена назива тренутног слоја"
9228 #: ../src/verbs.cpp:2148
9229 msgid "Switch to Layer Abov_e"
9230 msgstr "Пређи на _горњи слој"
9232 #: ../src/verbs.cpp:2149
9233 msgid "Switch to the layer above the current"
9234 msgstr "Прелазак на први слој изнад тренутног"
9236 #: ../src/verbs.cpp:2150
9237 msgid "Switch to Layer Belo_w"
9238 msgstr "Пређи на _доњи слој"
9240 #: ../src/verbs.cpp:2151
9241 msgid "Switch to the layer below the current"
9242 msgstr "Прелазак на први слој испод тренутног"
9244 #: ../src/verbs.cpp:2152
9245 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
9246 msgstr "Премести избор на го_рњи слој"
9248 #: ../src/verbs.cpp:2153
9249 msgid "Move selection to the layer above the current"
9250 msgstr "Премешта избор на први слој изнад тренутног"
9252 #: ../src/verbs.cpp:2154
9253 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
9254 msgstr "Премести избор на д_оњи слој"
9256 #: ../src/verbs.cpp:2155
9257 msgid "Move selection to the layer below the current"
9258 msgstr "Премешта избор на први слој испод тренутног"
9260 #: ../src/verbs.cpp:2156
9261 msgid "Layer to _Top"
9262 msgstr "Слој на _врх"
9264 #: ../src/verbs.cpp:2157
9265 msgid "Raise the current layer to the top"
9266 msgstr "Издизање тренутног слоја испред осталих"
9268 #: ../src/verbs.cpp:2158
9269 msgid "Layer to _Bottom"
9270 msgstr "Слој на _дно"
9272 #: ../src/verbs.cpp:2159
9273 msgid "Lower the current layer to the bottom"
9274 msgstr "Постави тренутни слој иза осталих"
9276 #: ../src/verbs.cpp:2160
9277 msgid "_Raise Layer"
9278 msgstr "_Издигни слој"
9280 #: ../src/verbs.cpp:2161
9281 msgid "Raise the current layer"
9282 msgstr "Издизање тренутног слоја"
9284 #: ../src/verbs.cpp:2162
9285 msgid "_Lower Layer"
9286 msgstr "_Заклони слој"
9288 #: ../src/verbs.cpp:2163
9289 msgid "Lower the current layer"
9290 msgstr "Спушта тренутног слоја"
9292 #: ../src/verbs.cpp:2164
9293 msgid "_Delete Current Layer"
9294 msgstr "_Уклони тренутни слој"
9296 #: ../src/verbs.cpp:2165
9297 msgid "Delete the current layer"
9298 msgstr "Уклања тренутни слој"
9300 #. Object
9301 #: ../src/verbs.cpp:2168
9302 msgid "Rotate _90&#176; CW"
9303 msgstr "Ротирај за _90&#176; у десно"
9305 #: ../src/verbs.cpp:2169
9306 msgid "Rotate selection 90&#176; clockwise"
9307 msgstr "Ротира за 90&#176; у смеру казаљке на сату"
9309 #: ../src/verbs.cpp:2170
9310 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
9311 msgstr "Ротирај за 9_0&#176; у лево"
9313 #: ../src/verbs.cpp:2171
9314 msgid "Rotate selection 90&#176; counter-clockwise"
9315 msgstr "Ротира за 90&#176; у смеру обрнутом од смера казаљке на сату"
9317 #: ../src/verbs.cpp:2172
9318 msgid "Remove _Transformations"
9319 msgstr "Поништи _трансформацију"
9321 #: ../src/verbs.cpp:2173
9322 msgid "Remove transformations from object"
9323 msgstr "Уклања трансформације објекта"
9325 #: ../src/verbs.cpp:2174
9326 msgid "_Object to Path"
9327 msgstr "_Објекат у линију"
9329 #: ../src/verbs.cpp:2175
9330 msgid "Convert selected object to path"
9331 msgstr "Претвaрa изабрани објекат у криву"
9333 #: ../src/verbs.cpp:2176
9334 msgid "_Flow into Frame"
9335 msgstr "_Уклопи у оквир"
9337 #: ../src/verbs.cpp:2177
9338 msgid ""
9339 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
9340 "frame object"
9341 msgstr ""
9342 "Поставља текст у оквир (путању или неки облик), прави уклопљени текст "
9343 "повезан са оквиром објекта"
9345 #: ../src/verbs.cpp:2178
9346 msgid "_Unflow"
9347 msgstr "У_клони из оквира"
9349 #: ../src/verbs.cpp:2179
9350 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
9351 msgstr "Уклања текст из оквира (прави једнолинијски текст објекат)"
9353 #: ../src/verbs.cpp:2180
9354 msgid "_Convert to Text"
9355 msgstr "_Претвори у текст"
9357 #: ../src/verbs.cpp:2181
9358 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
9359 msgstr ""
9360 "Претвара изабрани уклопљени текст у регуларан текст објекат (задржава изглед)"
9362 #: ../src/verbs.cpp:2183
9363 msgid "Flip _Horizontal"
9364 msgstr "Изврни _водоравно"
9366 #: ../src/verbs.cpp:2183
9367 msgid "Flip selected objects horizontally"
9368 msgstr "Изврће изабране објекте водоравно"
9370 #: ../src/verbs.cpp:2186
9371 msgid "Flip _Vertical"
9372 msgstr "Изврни _усправно"
9374 #: ../src/verbs.cpp:2186
9375 msgid "Flip selected objects vertically"
9376 msgstr "Изврће изабране објекте усправно"
9378 #: ../src/verbs.cpp:2189
9379 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
9380 msgstr "Примењује маску на избор (користећи највиши објекат као маску)"
9382 #: ../src/verbs.cpp:2190 ../src/verbs.cpp:2194
9383 msgid "_Release"
9384 msgstr "О_дпусти"
9386 #: ../src/verbs.cpp:2191
9387 msgid "Remove mask from selection"
9388 msgstr "Уклања маску из избора"
9390 #: ../src/verbs.cpp:2193
9391 msgid ""
9392 "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
9393 msgstr ""
9394 "Примењује исецање путањом на избор (користећи највиши објекат као исецајућу "
9395 "путању)"
9397 #: ../src/verbs.cpp:2195
9398 msgid "Remove clipping path from selection"
9399 msgstr "Уклања исецајућу путању из избора"
9401 #. Tools
9402 #: ../src/verbs.cpp:2198
9403 msgid "Select"
9404 msgstr "Изборник"
9406 #: ../src/verbs.cpp:2199
9407 msgid "Select and transform objects"
9408 msgstr "Избор и трансформација објеката"
9410 #: ../src/verbs.cpp:2200
9411 msgid "Node Edit"
9412 msgstr "Уређивач чворова"
9414 #: ../src/verbs.cpp:2201
9415 msgid "Edit path nodes or control handles"
9416 msgstr "Уређивање чворова криве и контролних ручки"
9418 #: ../src/verbs.cpp:2203
9419 msgid "Create rectangles and squares"
9420 msgstr "Исцртавање правоугаоника и квадрата"
9422 #: ../src/verbs.cpp:2205
9423 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
9424 msgstr "Исцртавање кружница, елипса и лукова"
9426 #: ../src/verbs.cpp:2207
9427 msgid "Create stars and polygons"
9428 msgstr "Исцртавање звезди и полигона"
9430 #: ../src/verbs.cpp:2209
9431 msgid "Create spirals"
9432 msgstr "Исцртавање спирала"
9434 #: ../src/verbs.cpp:2211
9435 msgid "Draw freehand lines"
9436 msgstr "Исцртавање линије слободном руком"
9438 #: ../src/verbs.cpp:2213
9439 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
9440 msgstr "Исцртавање безиерових крива и правих линија"
9442 #: ../src/verbs.cpp:2215
9443 msgid "Draw calligraphic lines"
9444 msgstr "Исцртавање калиграфске линије"
9446 #: ../src/verbs.cpp:2217
9447 msgid "Create and edit text objects"
9448 msgstr "Прављење и уређивање текста"
9450 #: ../src/verbs.cpp:2219
9451 msgid "Create and edit gradients"
9452 msgstr "Прављење и уређивање прелива"
9454 #: ../src/verbs.cpp:2221
9455 msgid "Zoom in or out"
9456 msgstr "Увеличавање и умањење"
9458 #: ../src/verbs.cpp:2223
9459 msgid "Pick averaged colors from image"
9460 msgstr "Бојење изабраног објекта просечном бојом површине"
9462 #: ../src/verbs.cpp:2225
9463 msgid "Create connectors"
9464 msgstr "Прављење повезнице"
9466 #. Tool prefs
9467 #: ../src/verbs.cpp:2228
9468 msgid "Selector Preferences"
9469 msgstr "Поставке изборника"
9471 #: ../src/verbs.cpp:2229
9472 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
9473 msgstr "Отвара поставке алата за избор"
9475 #: ../src/verbs.cpp:2230
9476 msgid "Node Tool Preferences"
9477 msgstr "Поставке чворова"
9479 #: ../src/verbs.cpp:2231
9480 msgid "Open Preferences for the Node tool"
9481 msgstr "Отвара поставке алата за уређивање чворова"
9483 # bug: rect -> rectangle
9484 #: ../src/verbs.cpp:2232
9485 msgid "Rectangle Preferences"
9486 msgstr "Поставке правоугаоника"
9488 #: ../src/verbs.cpp:2233
9489 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
9490 msgstr "Отвара поставке алата за цртање правоугаоника"
9492 #: ../src/verbs.cpp:2234
9493 msgid "Ellipse Preferences"
9494 msgstr "Поставке елипсе"
9496 #: ../src/verbs.cpp:2235
9497 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
9498 msgstr "Отвара поставке алата за цртање елипсе"
9500 #: ../src/verbs.cpp:2236
9501 msgid "Star Preferences"
9502 msgstr "Поставке звезде"
9504 #: ../src/verbs.cpp:2237
9505 msgid "Open Preferences for the Star tool"
9506 msgstr "Отвара поставке алата за цртање звезде"
9508 #: ../src/verbs.cpp:2238
9509 msgid "Spiral Preferences"
9510 msgstr "Поставке спирале"
9512 #: ../src/verbs.cpp:2239
9513 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
9514 msgstr "Отвара поставке алата за цртање спирале"
9516 #: ../src/verbs.cpp:2240
9517 msgid "Pencil Preferences"
9518 msgstr "Поставке грубе оловке"
9520 #: ../src/verbs.cpp:2241
9521 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
9522 msgstr "Отвара поставке алата грубе оловке"
9524 #: ../src/verbs.cpp:2242
9525 msgid "Pen Preferences"
9526 msgstr "Поставке оловке"
9528 #: ../src/verbs.cpp:2243
9529 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
9530 msgstr "Отвара поставке алата оловке"
9532 #: ../src/verbs.cpp:2244
9533 msgid "Calligraphic Preferences"
9534 msgstr "Поставке калиграфског пера"
9536 #: ../src/verbs.cpp:2245
9537 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
9538 msgstr "Отвара поставке алата за калиграфију"
9540 #: ../src/verbs.cpp:2246
9541 msgid "Text Preferences"
9542 msgstr "Поставке текста"
9544 #: ../src/verbs.cpp:2247
9545 msgid "Open Preferences for the Text tool"
9546 msgstr "Отвара поставке алата за текст"
9548 #: ../src/verbs.cpp:2248
9549 msgid "Gradient Preferences"
9550 msgstr "Поставке прелива"
9552 #: ../src/verbs.cpp:2249
9553 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
9554 msgstr "Отвара поставке алата за преливе"
9556 #: ../src/verbs.cpp:2250
9557 msgid "Zoom Preferences"
9558 msgstr "Поставке зума"
9560 #: ../src/verbs.cpp:2251
9561 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
9562 msgstr "Отвара поставке алата за зумирање"
9564 #: ../src/verbs.cpp:2252
9565 msgid "Dropper Preferences"
9566 msgstr "Поставке изборника боја"
9568 #: ../src/verbs.cpp:2253
9569 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
9570 msgstr "Отвара поставки алата за преузимање боје (пипете)"
9572 #: ../src/verbs.cpp:2254
9573 msgid "Connector Preferences"
9574 msgstr "Поставке повезница"
9576 #: ../src/verbs.cpp:2255
9577 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
9578 msgstr "Отвара поставке алата за прављење повезница"
9580 #. Zoom/View
9581 #: ../src/verbs.cpp:2258
9582 msgid "Zoom In"
9583 msgstr "Приближи"
9585 #: ../src/verbs.cpp:2258
9586 msgid "Zoom in"
9587 msgstr "Приближавање цртежа"
9589 #: ../src/verbs.cpp:2259
9590 msgid "Zoom Out"
9591 msgstr "Удаљи"
9593 #: ../src/verbs.cpp:2259
9594 msgid "Zoom out"
9595 msgstr "Удаљавање цртежа"
9597 #: ../src/verbs.cpp:2260
9598 msgid "_Rulers"
9599 msgstr "_Лењири"
9601 #: ../src/verbs.cpp:2260
9602 msgid "Show or hide the canvas rulers"
9603 msgstr "Прикажи или сакриј лењире платна"
9605 #: ../src/verbs.cpp:2261
9606 msgid "Scroll_bars"
9607 msgstr "_Траке за померање"
9609 #: ../src/verbs.cpp:2261
9610 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
9611 msgstr "Прикажи или сакриј траке за померање платна"
9613 #: ../src/verbs.cpp:2262
9614 msgid "_Grid"
9615 msgstr "_Мрежа"
9617 #: ../src/verbs.cpp:2262
9618 msgid "Show or hide the grid"
9619 msgstr "Прикажи или сакриј мрежу"
9621 #: ../src/verbs.cpp:2263
9622 msgid "G_uides"
9623 msgstr "_Вођице"
9625 #: ../src/verbs.cpp:2263
9626 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
9627 msgstr "Приказ или скривање вођица (повуците са лењира за прављење вођице)"
9629 #: ../src/verbs.cpp:2264
9630 msgid "Nex_t Zoom"
9631 msgstr "Сле_дећи зум"
9633 #: ../src/verbs.cpp:2264
9634 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
9635 msgstr "Следећи зум (из историје промене увећања)"
9637 #: ../src/verbs.cpp:2266
9638 msgid "Pre_vious Zoom"
9639 msgstr "Пре_тходни зум"
9641 #: ../src/verbs.cpp:2266
9642 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
9643 msgstr "Претходни зум (из историје промене увећања)"
9645 #: ../src/verbs.cpp:2268
9646 msgid "Zoom 1:_1"
9647 msgstr "Постави размеру на 1:_1"
9649 #: ../src/verbs.cpp:2268
9650 msgid "Zoom to 1:1"
9651 msgstr "Постављање размере на 1:1"
9653 #: ../src/verbs.cpp:2270
9654 msgid "Zoom 1:_2"
9655 msgstr "Постави размеру на 1:_2"
9657 #: ../src/verbs.cpp:2270
9658 msgid "Zoom to 1:2"
9659 msgstr "Постављање размере на 1:2"
9661 #: ../src/verbs.cpp:2272
9662 msgid "_Zoom 2:1"
9663 msgstr "Постави _размеру на 2:1"
9665 #: ../src/verbs.cpp:2272
9666 msgid "Zoom to 2:1"
9667 msgstr "Постављање размере на 2:1"
9669 #: ../src/verbs.cpp:2275
9670 msgid "_Fullscreen"
9671 msgstr "Преко _целог екрана"
9673 #: ../src/verbs.cpp:2275
9674 msgid "Stretch this document window to full screen"
9675 msgstr "Развлачење прозора овог документа преко целог екрана"
9677 #: ../src/verbs.cpp:2278
9678 msgid "Duplic_ate Window"
9679 msgstr "_Удвостручи прозор"
9681 #: ../src/verbs.cpp:2278
9682 msgid "Open a new window with the same document"
9683 msgstr "Отварање новог прозора са истим документом"
9685 #: ../src/verbs.cpp:2280
9686 msgid "_New View Preview"
9687 msgstr "_Нови преглед"
9689 #: ../src/verbs.cpp:2281
9690 msgid "New View Preview"
9691 msgstr "Нови преглед документа"
9693 #. "view_new_preview"
9694 #: ../src/verbs.cpp:2283
9695 msgid "_Normal"
9696 msgstr "_Нормално"
9698 #: ../src/verbs.cpp:2284
9699 msgid "Switch to normal display mode"
9700 msgstr "Прелазак на нормални режим приказа"
9702 #: ../src/verbs.cpp:2285
9703 msgid "_Outline"
9704 msgstr "_Контуре"
9706 #: ../src/verbs.cpp:2286
9707 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
9708 msgstr "Прелазак на режим приказа контура"
9710 #: ../src/verbs.cpp:2287
9711 #, fuzzy
9712 msgid "_Toggle"
9713 msgstr "_Угао"
9715 #: ../src/verbs.cpp:2288
9716 msgid "Toggle between normal and outline display modes"
9717 msgstr ""
9719 #: ../src/verbs.cpp:2290
9720 #, fuzzy
9721 msgid "Ico_n Preview..."
9722 msgstr "Приказ и_кона"
9724 #: ../src/verbs.cpp:2291
9725 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
9726 msgstr "Отвара дијалог за приказ објекта у различитим резолуцијама иконе"
9728 #: ../src/verbs.cpp:2293
9729 msgid "Zoom to fit page in window"
9730 msgstr "Уклапа целу страну у прозор"
9732 #: ../src/verbs.cpp:2294
9733 msgid "Page _Width"
9734 msgstr "_Ширина стране"
9736 #: ../src/verbs.cpp:2295
9737 msgid "Zoom to fit page width in window"
9738 msgstr "Уклапа ширину стране у прозор"
9740 #: ../src/verbs.cpp:2297
9741 msgid "Zoom to fit drawing in window"
9742 msgstr "Уклапа цео цртеж у прозор"
9744 #: ../src/verbs.cpp:2299
9745 msgid "Zoom to fit selection in window"
9746 msgstr "Уклапа цео избор у прозор"
9748 #. Dialogs
9749 #: ../src/verbs.cpp:2302
9750 msgid "In_kscape Preferences..."
9751 msgstr "Поставке _програма..."
9753 #: ../src/verbs.cpp:2303
9754 msgid "Edit global Inkscape preferences"
9755 msgstr "Уређивање општих подешавања програма"
9757 #: ../src/verbs.cpp:2304
9758 msgid "_Document Properties..."
9759 msgstr "Поставке _документа..."
9761 #: ../src/verbs.cpp:2305
9762 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
9763 msgstr "Уређивање поставки активног документа (сачиваће се са документом)"
9765 #: ../src/verbs.cpp:2306
9766 msgid "Document _Metadata..."
9767 msgstr "_Мета информације документа..."
9769 #: ../src/verbs.cpp:2307
9770 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
9771 msgstr "Уређивање МЕТА информација о документу (сачуваће се са документом)"
9773 #: ../src/verbs.cpp:2308
9774 msgid "_Fill and Stroke..."
9775 msgstr "_Попуне и линије..."
9777 #: ../src/verbs.cpp:2309
9778 msgid "Edit objects' style, such as color or stroke width"
9779 msgstr "Уређивање стила објеката, као што су боја или ширина линије"
9781 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
9782 #: ../src/verbs.cpp:2311
9783 msgid "S_watches..."
9784 msgstr "Па_лете боја..."
9786 #: ../src/verbs.cpp:2312
9787 msgid "Select colors from a swatches palette"
9788 msgstr "Избор боја са палете боја"
9790 #: ../src/verbs.cpp:2313
9791 msgid "Transfor_m..."
9792 msgstr "_Трансформација..."
9794 #: ../src/verbs.cpp:2314
9795 msgid "Precisely control objects' transformations"
9796 msgstr "Прецизно одређивање тренсформације објеката"
9798 #: ../src/verbs.cpp:2315
9799 msgid "_Align and Distribute..."
9800 msgstr "Пор_авнавање и распоређивање"
9802 #: ../src/verbs.cpp:2316
9803 msgid "Align and distribute objects"
9804 msgstr "Поравнавање и распоређивање објеката"
9806 #: ../src/verbs.cpp:2317
9807 msgid "Undo _History..."
9808 msgstr ""
9810 #: ../src/verbs.cpp:2318
9811 msgid "Undo History"
9812 msgstr ""
9814 #: ../src/verbs.cpp:2319
9815 msgid "_Text and Font..."
9816 msgstr "_Текст и фонт..."
9818 #: ../src/verbs.cpp:2320
9819 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
9820 msgstr "Преглед и избор фамилије фонта, величине фонта и других особина текста"
9822 #: ../src/verbs.cpp:2321
9823 msgid "_XML Editor..."
9824 msgstr "XML _уређивач"
9826 #: ../src/verbs.cpp:2322
9827 msgid "View and edit the XML tree of the document"
9828 msgstr "Преглед и избор XML стабла документа"
9830 #: ../src/verbs.cpp:2323
9831 msgid "_Find..."
9832 msgstr "_Тражи..."
9834 #: ../src/verbs.cpp:2324
9835 msgid "Find objects in document"
9836 msgstr "Тражење објекта у документу"
9838 #: ../src/verbs.cpp:2325
9839 msgid "_Messages..."
9840 msgstr "_Дневник рада..."
9842 #: ../src/verbs.cpp:2326
9843 msgid "View debug messages"
9844 msgstr "Преглед дневника рада"
9846 #: ../src/verbs.cpp:2327
9847 msgid "S_cripts..."
9848 msgstr "_Скрипте..."
9850 #: ../src/verbs.cpp:2328
9851 msgid "Run scripts"
9852 msgstr "Конзола за извршавање скрипти"
9854 #: ../src/verbs.cpp:2329
9855 msgid "Show/Hide D_ialogs"
9856 msgstr "Прикажи/_сакриј прозорчиће"
9858 #: ../src/verbs.cpp:2330
9859 msgid "Show or hide all open dialogs"
9860 msgstr "Приказује или сакрива све отворене дијалоге"
9862 #: ../src/verbs.cpp:2331
9863 msgid "Create Tiled Clones..."
9864 msgstr "Слагање клонова..."
9866 #: ../src/verbs.cpp:2332
9867 msgid ""
9868 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
9869 "scattering"
9870 msgstr ""
9871 "Прави вишеструке клонове изабраног објекта, слажући их у шаблон или их "
9872 "разбацује"
9874 # bug: rect -> rectangle
9875 #: ../src/verbs.cpp:2333
9876 msgid "_Object Properties..."
9877 msgstr "_Особине објекта..."
9879 #: ../src/verbs.cpp:2334
9880 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
9881 msgstr ""
9882 "Уређивање ИД-а, закључавање и статус видљивости, и друге особине објекта"
9884 #: ../src/verbs.cpp:2337
9885 #, fuzzy
9886 msgid "_Instant Messaging..."
9887 msgstr "_Дневник рада..."
9889 #: ../src/verbs.cpp:2337
9890 msgid "Jabber Instant Messaging Client"
9891 msgstr ""
9893 #: ../src/verbs.cpp:2339
9894 msgid "_Input Devices..."
9895 msgstr "_Улазни уређаји..."
9897 #: ../src/verbs.cpp:2340
9898 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
9899 msgstr "Подешавање додатних улазних уређаја, као што је графичка табла"
9901 #: ../src/verbs.cpp:2341
9902 msgid "_Extensions..."
9903 msgstr "_Екстензије"
9905 #: ../src/verbs.cpp:2342
9906 msgid "Query information about extensions"
9907 msgstr "Прикупљање информација о екстензијама"
9909 #: ../src/verbs.cpp:2343
9910 msgid "Layer_s..."
9911 msgstr "_Слојеви..."
9913 #: ../src/verbs.cpp:2344
9914 msgid "View Layers"
9915 msgstr "Преглед слојева"
9917 #. Help
9918 #: ../src/verbs.cpp:2347
9919 msgid "_Keys and Mouse"
9920 msgstr "_Пречице и миш"
9922 #: ../src/verbs.cpp:2348
9923 msgid "Keys and mouse shortcuts reference"
9924 msgstr "Попис печица на тастатури и функција миша"
9926 #: ../src/verbs.cpp:2349
9927 msgid "About E_xtensions"
9928 msgstr "О _екстензијама"
9930 #: ../src/verbs.cpp:2350
9931 msgid "Information on Inkscape extensions"
9932 msgstr "Информације о Inkscape екстензијама"
9934 #: ../src/verbs.cpp:2351
9935 msgid "About _Memory"
9936 msgstr "О _меморији"
9938 #: ../src/verbs.cpp:2352
9939 msgid "Memory usage information"
9940 msgstr "Информације о употреби меморије"
9942 #: ../src/verbs.cpp:2353
9943 msgid "_About Inkscape"
9944 msgstr "О _програму"
9946 #: ../src/verbs.cpp:2354
9947 msgid "Inkscape version, authors, license"
9948 msgstr "Inkscape верзија, аутори, лиценца"
9950 #. "help_about"
9951 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
9952 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
9953 #. Tutorials
9954 #: ../src/verbs.cpp:2359
9955 msgid "Inkscape: _Basic"
9956 msgstr "Inkscape: _Основе"
9958 #: ../src/verbs.cpp:2360
9959 msgid "Getting started with Inkscape"
9960 msgstr "Основе програма"
9962 #. "tutorial_basic"
9963 #: ../src/verbs.cpp:2361
9964 msgid "Inkscape: _Shapes"
9965 msgstr "Inkscape: _Облици"
9967 #: ../src/verbs.cpp:2362
9968 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
9969 msgstr "Употреба алата за прављење и уређивање облика"
9971 #: ../src/verbs.cpp:2363
9972 msgid "Inkscape: _Advanced"
9973 msgstr "Inkscape: _Напредно"
9975 #: ../src/verbs.cpp:2364
9976 msgid "Advanced Inkscape topics"
9977 msgstr "Напредне вежбе"
9979 #. "tutorial_advanced"
9980 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
9981 #: ../src/verbs.cpp:2366
9982 msgid "Inkscape: T_racing"
9983 msgstr "Inkscape: _Трасирање"
9985 #: ../src/verbs.cpp:2367
9986 msgid "Using bitmap tracing"
9987 msgstr "Употреба алата за претварање битмапа у векторе"
9989 #. "tutorial_tracing"
9990 #: ../src/verbs.cpp:2368
9991 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
9992 msgstr "Inkscape: _Калиграфија"
9994 #: ../src/verbs.cpp:2369
9995 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
9996 msgstr "Употреба калиграфске оловке"
9998 #: ../src/verbs.cpp:2370
9999 msgid "_Elements of Design"
10000 msgstr "_Делови за дизајн"
10002 #: ../src/verbs.cpp:2371
10003 msgid "Principles of design in the tutorial form"
10004 msgstr "Принципи дизајнирања у облику упутства"
10006 #. "tutorial_design"
10007 #: ../src/verbs.cpp:2372
10008 msgid "_Tips and Tricks"
10009 msgstr "_Савети и трикови"
10011 #: ../src/verbs.cpp:2373
10012 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
10013 msgstr "Разни савети и трикови за употребу програма"
10015 #. "tutorial_tips"
10016 #. Effect
10017 #: ../src/verbs.cpp:2376
10018 msgid "Previous Effect"
10019 msgstr "Последњи ефекат"
10021 #: ../src/verbs.cpp:2377
10022 msgid "Repeat the last effect with the same settings"
10023 msgstr "Понавља последњи ефекат са истим подешавањима"
10025 #: ../src/verbs.cpp:2378
10026 msgid "Previous Effect Settings..."
10027 msgstr "Поставке последњег ефекта..."
10029 #: ../src/verbs.cpp:2379
10030 msgid "Repeat the last effect with new settings"
10031 msgstr "Понавља последњи ефекат са новим подешавањима"
10033 #. Fit Page
10034 #: ../src/verbs.cpp:2382
10035 #, fuzzy
10036 msgid "Fit Page to Selection"
10037 msgstr "_Прилагоди страну изабору"
10039 #: ../src/verbs.cpp:2383
10040 #, fuzzy
10041 msgid "Fit the page to the current selection"
10042 msgstr "Прилагођава величину платна тренутно изабраним објектима"
10044 #: ../src/verbs.cpp:2384
10045 #, fuzzy
10046 msgid "Fit Page to Drawing"
10047 msgstr "Прилагоди платно цртежу"
10049 #: ../src/verbs.cpp:2385
10050 #, fuzzy
10051 msgid "Fit the page to the drawing"
10052 msgstr "Прилагоди платно цртежу"
10054 #: ../src/verbs.cpp:2386
10055 #, fuzzy
10056 msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
10057 msgstr "Прилагођава величину платна цртежу"
10059 #: ../src/verbs.cpp:2387
10060 #, fuzzy
10061 msgid ""
10062 "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
10063 msgstr ""
10064 "Прилагођавање величине платна тренутном избору или цртежу ако ништа није "
10065 "изабрано"
10067 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:103
10068 msgid "Dash pattern"
10069 msgstr "Шаблон линије"
10071 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:118
10072 msgid "Pattern offset"
10073 msgstr "Размак шаблона"
10075 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:392
10076 #, fuzzy, c-format
10077 msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
10078 msgstr "%s: %d - Inkscape"
10080 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:394
10081 #, c-format
10082 msgid "%s: %d - Inkscape"
10083 msgstr "%s: %d - Inkscape"
10085 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:398
10086 #, fuzzy, c-format
10087 msgid "%s (outline) - Inkscape"
10088 msgstr "%s - Inkscape"
10090 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:400
10091 #, c-format
10092 msgid "%s - Inkscape"
10093 msgstr "%s - Inkscape"
10095 #. Family frame
10096 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:148
10097 msgid "Font family"
10098 msgstr "Породица фонта"
10100 #. Style frame
10101 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:179
10102 msgid "Style"
10103 msgstr "Стил"
10105 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:217
10106 msgid "Font size:"
10107 msgstr "Величина фонта:"
10109 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
10110 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
10111 #. * some representative characters that users of your locale will be
10112 #. * interested in.
10113 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:589 ../src/widgets/toolbox.cpp:3730
10114 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
10115 msgstr "АаБбВвДдЂђЉљЧч12368.;/()"
10117 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:138
10118 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:493
10119 msgid "Edit..."
10120 msgstr "Уреди..."
10122 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
10123 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:155
10124 msgid ""
10125 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
10126 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
10127 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
10128 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
10129 msgstr ""
10130 "Да ли ће се за попуну изван ивица вектора прелива узима једнобојна попуна "
10131 "(spreadMethod=\"pad\"), или понављање прелива у истом смеру (spreadMethod="
10132 "\"repeat\"), или понављање прелива у алтернативном супротном смеру "
10133 "(spreadMethod=\"reflect\")"
10135 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:165
10136 msgid "reflected"
10137 msgstr "одраз"
10139 # bug: cannot be easily translated; please use "rectangle"
10140 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:169
10141 msgid "direct"
10142 msgstr "понављање"
10144 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:177
10145 msgid "Repeat:"
10146 msgstr "Понављање:"
10148 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:146
10149 #, fuzzy
10150 msgid "Assign gradient to object"
10151 msgstr "Поравнавање и распоређивање објеката"
10153 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:180
10154 msgid "<small>No gradients</small>"
10155 msgstr "<small>Нема прелива</small>"
10157 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:189
10158 msgid "<small>Nothing selected</small>"
10159 msgstr "<small>Ништа није изабрано</small>"
10161 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:200
10162 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
10163 msgstr "<small>Нема прелива у избору</small>"
10165 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:210
10166 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
10167 msgstr "<small>Вишеструки преливи</small>"
10169 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:419
10170 #, fuzzy
10171 msgid "Duplicate gradient"
10172 msgstr "Удвостручи чвор"
10174 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:483
10175 msgid ""
10176 "If the gradient is used by more than one object, create a copy of it for the "
10177 "selected object(s)"
10178 msgstr ""
10179 "Ако прелив користи више од једног објекта, направи његову копију за "
10180 "изабреане објекте"
10182 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:494
10183 msgid "Edit the stops of the gradient"
10184 msgstr "Уређивање станица прелива"
10186 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:553 ../src/widgets/toolbox.cpp:1165
10187 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1254 ../src/widgets/toolbox.cpp:1553
10188 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1602 ../src/widgets/toolbox.cpp:1840
10189 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1875 ../src/widgets/toolbox.cpp:2743
10190 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2782
10191 msgid "<b>New:</b>"
10192 msgstr "<b>Ново:</b>"
10194 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:566
10195 msgid "Create linear gradient"
10196 msgstr "Направи линеарни прелив"
10198 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:580
10199 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
10200 msgstr "Направи радијални (елипсасти или округли) прелив"
10202 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:595
10203 msgid "on"
10204 msgstr "на"
10206 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:608
10207 msgid "Create gradient in the fill"
10208 msgstr "Направи прелив у попуни"
10210 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:622
10211 msgid "Create gradient in the stroke"
10212 msgstr "Направи прелив у линији"
10214 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
10215 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
10216 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
10217 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
10218 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:636 ../src/widgets/toolbox.cpp:1167
10219 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1186 ../src/widgets/toolbox.cpp:1561
10220 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1586 ../src/widgets/toolbox.cpp:1842
10221 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1861 ../src/widgets/toolbox.cpp:2746
10222 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2766
10223 msgid "<b>Change:</b>"
10224 msgstr "<b>Измена:</b>"
10226 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270
10227 msgid "No gradients in document"
10228 msgstr "Нема прелива у документу"
10230 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276
10231 msgid "No gradient selected"
10232 msgstr "Прелив није изабран"
10234 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:535
10235 msgid "No stops in gradient"
10236 msgstr "Без станице боје у преливу"
10238 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:659
10239 #, fuzzy
10240 msgid "Change gradient stop offset"
10241 msgstr "Линеарни прелив линије"
10243 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:732
10244 #, fuzzy
10245 msgid "Add gradient stop"
10246 msgstr "Кружни прелив линије"
10248 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:764
10249 #, fuzzy
10250 msgid "Delete gradient stop"
10251 msgstr "Уклони станицу боје"
10253 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
10254 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:800
10255 msgid "Add stop"
10256 msgstr "Додај станицу боје"
10258 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:803
10259 msgid "Add another control stop to gradient"
10260 msgstr "Додавање још једне контролне станице боје у прелив"
10262 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:805
10263 msgid "Delete stop"
10264 msgstr "Уклони станицу боје"
10266 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:808
10267 msgid "Delete current control stop from gradient"
10268 msgstr "Уклањање тренутне контролне станице боје из прелива"
10270 #. Label
10271 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:819
10272 msgid "Offset:"
10273 msgstr "Размак:"
10275 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
10276 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:864
10277 msgid "Stop Color"
10278 msgstr "Станица боје"
10280 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:893
10281 msgid "Gradient editor"
10282 msgstr "Уређивач прелива"
10284 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1172
10285 #, fuzzy
10286 msgid "Change gradient stop color"
10287 msgstr "Линеарни прелив линије"
10289 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:113
10290 msgid "Toggle current layer visibility"
10291 msgstr "Промена видљивости тренутног слоја"
10293 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:133
10294 msgid "Lock or unlock current layer"
10295 msgstr "Закључавање или откључавање тренутног слоја"
10297 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:136
10298 msgid "Current layer"
10299 msgstr "Тренутни слој"
10301 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:561
10302 msgid "(root)"
10303 msgstr "(основа)"
10305 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:168 ../src/widgets/paint-selector.cpp:549
10306 msgid "No paint"
10307 msgstr "Без боје"
10309 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:170 ../src/widgets/paint-selector.cpp:617
10310 msgid "Flat color"
10311 msgstr "Једнобојно"
10313 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:172 ../src/widgets/paint-selector.cpp:684
10314 msgid "Linear gradient"
10315 msgstr "Линијски прелив"
10317 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:174 ../src/widgets/paint-selector.cpp:687
10318 msgid "Radial gradient"
10319 msgstr "Кружни прелив"
10321 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:178
10322 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
10323 msgstr "Уклони боју (учини је неодређеном да може бити наслеђена)"
10325 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
10326 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:190
10327 msgid ""
10328 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
10329 "evenodd)"
10330 msgstr ""
10331 "Било које преклапање криве објекта прави рупе у попуни (fill-rule: evenodd)"
10333 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
10334 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:201
10335 msgid ""
10336 "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
10337 msgstr ""
10338 "Попуна је једнобојна док подкрива не буде изокренута (fill-rule: nonzero)"
10340 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:516
10341 msgid "No objects"
10342 msgstr "Нема објеката"
10344 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:527
10345 msgid "Multiple styles"
10346 msgstr "Више стилова"
10348 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:538
10349 msgid "Paint is undefined"
10350 msgstr "Боја је неодређена"
10352 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:745
10353 msgid "No patterns in document"
10354 msgstr "Нема мустри у документу"
10356 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:859
10357 #, fuzzy
10358 msgid ""
10359 "Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> to create a new "
10360 "pattern from selection."
10361 msgstr ""
10362 "Употребите <b>Уређивање &gt; Избор у Мустру</b> за прављење нове мустре од "
10363 "избора."
10365 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:227
10366 #, fuzzy
10367 msgid "Transform by toolbar"
10368 msgstr "Трансформација мустре"
10370 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:345
10371 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
10372 msgstr "<b>Ширина линије</b> је <b>скалирана</b> када је скалиран објекат."
10374 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:347
10375 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
10376 msgstr "<b>Ширина линије</b> <b>није скалирана</b> када је објекат скалиран."
10378 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:355
10379 msgid ""
10380 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
10381 "scaled."
10382 msgstr ""
10383 "<b>Заобљени углови правоугаоника</b> су <b>скалирани</b> када је скалиран "
10384 "правоугаоник."
10386 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:357
10387 msgid ""
10388 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
10389 "are scaled."
10390 msgstr ""
10391 "<b>Заобљени углови правоугаоника</b> <b>нису скалирани</b> када је скалиран "
10392 "правоугаоник."
10394 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:365
10395 msgid ""
10396 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
10397 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
10398 msgstr ""
10399 "<b>Преливи</b> су <b>трансформисани</b> заједно са објектима којима "
10400 "припадају када су ти објекти трансформисани (померени, скалирани, ротирани "
10401 "или искривљени)."
10403 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:367
10404 msgid ""
10405 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
10406 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
10407 msgstr ""
10408 "<b>Преливи</b> су остали <b>непромењени</b> када су објекти којима припадају "
10409 "трансформисани (померени, скалирани, ротирани или искривљени)."
10411 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:375
10412 msgid ""
10413 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
10414 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
10415 msgstr ""
10416 "<b>Мустре</b> су <b>трансформисане</b> заједно са објектима којима припадају "
10417 "када су ти објекти трансформисани (померени, скалирани, ротирани или "
10418 "искривљени)."
10420 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:377
10421 msgid ""
10422 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
10423 "scaled, rotated, or skewed)."
10424 msgstr ""
10425 "<b>Мустре</b> су остале <b>непромењене</b> када су објектикојима припадају "
10426 "трансформисани (померени, скалирани, ротирани или искривљени)."
10428 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
10429 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
10430 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:441
10431 msgid "select_toolbar|X"
10432 msgstr "Изборник|X"
10434 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:441
10435 msgid "Horizontal coordinate of selection"
10436 msgstr "Водоравна координата избора"
10438 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
10439 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
10440 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:446
10441 msgid "select_toolbar|Y"
10442 msgstr "Изборник|Y"
10444 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:446
10445 msgid "Vertical coordinate of selection"
10446 msgstr "Усправна координата избора"
10448 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
10449 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
10450 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:452
10451 msgid "select_toolbar|W"
10452 msgstr "Изборник|Ш"
10454 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:452
10455 msgid "Width of selection"
10456 msgstr "Ширина избора"
10458 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
10459 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
10460 msgstr "Када је закључано, пропорционално мења ширину и висину"
10462 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
10463 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
10464 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:470
10465 msgid "select_toolbar|H"
10466 msgstr "Изборник|В"
10468 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:470
10469 msgid "Height of selection"
10470 msgstr "Висина избора"
10472 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
10473 msgid "System"
10474 msgstr "Систем"
10476 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:319
10477 msgid "RGBA_:"
10478 msgstr "RGBA_:"
10480 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:327
10481 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
10482 msgstr "Хексадецимална RGBA вредност боје"
10484 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
10485 msgid "RGB"
10486 msgstr "RGB"
10488 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
10489 msgid "HSL"
10490 msgstr "HSL"
10492 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
10493 msgid "CMYK"
10494 msgstr "CMYK"
10496 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:394
10497 msgid "_R"
10498 msgstr "_Ц"
10500 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:395
10501 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:396
10502 msgid "Red"
10503 msgstr "Црвена"
10505 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397
10506 msgid "_G"
10507 msgstr "_З"
10509 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398
10510 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
10511 msgid "Green"
10512 msgstr "Зелена"
10514 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
10515 msgid "_B"
10516 msgstr "_П"
10518 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
10519 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
10520 msgid "Blue"
10521 msgstr "Плава"
10523 #. Label
10524 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
10525 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
10526 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
10527 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
10528 msgid "_A"
10529 msgstr "_П"
10531 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
10532 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
10533 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
10534 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
10535 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
10536 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
10537 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
10538 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
10539 msgid "Alpha (opacity)"
10540 msgstr "Провидност"
10542 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420
10543 msgid "_H"
10544 msgstr "_Н"
10546 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421
10547 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422
10548 msgid "Hue"
10549 msgstr "Нијанса"
10551 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423
10552 msgid "_S"
10553 msgstr "_З"
10555 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
10556 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
10557 msgid "Saturation"
10558 msgstr "Засићеност"
10560 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
10561 msgid "_L"
10562 msgstr "_О"
10564 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
10565 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
10566 msgid "Lightness"
10567 msgstr "Осветљеност"
10569 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448
10570 msgid "_C"
10571 msgstr "_Ц"
10573 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:449
10574 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:450
10575 msgid "Cyan"
10576 msgstr "Цијан"
10578 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451
10579 msgid "_M"
10580 msgstr "_М"
10582 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452
10583 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
10584 msgid "Magenta"
10585 msgstr "Магента"
10587 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
10588 msgid "_Y"
10589 msgstr "_Ж"
10591 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
10592 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
10593 msgid "Yellow"
10594 msgstr "Жута"
10596 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
10597 msgid "_K"
10598 msgstr "_К"
10600 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:63
10601 msgid "Unnamed"
10602 msgstr "Неименовано"
10604 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
10605 msgid "Wheel"
10606 msgstr "Круг"
10608 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:45
10609 msgid "Attribute"
10610 msgstr "Особина"
10612 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
10613 msgid "Value"
10614 msgstr "Вредност"
10616 #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:165
10617 msgid "Type text in a text node"
10618 msgstr ""
10620 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:420
10621 msgid "Insert new nodes into selected segments"
10622 msgstr "Убацивање нових чворова у изабране делове"
10624 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:422
10625 msgid "Delete selected nodes"
10626 msgstr "Уклањање изабраних чворова"
10628 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:427
10629 msgid "Join selected endnodes"
10630 msgstr "Спајање изабраних крајњих чворова"
10632 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:429
10633 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
10634 msgstr "Спајање изабраних крајњих чворова са новим сегментом"
10636 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:432
10637 msgid "Split path between two non-endpoint nodes"
10638 msgstr "Подели криву између два незавршавајућа чвора"
10640 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:435
10641 msgid "Break path at selected nodes"
10642 msgstr "Раздвајање криве на изабраним чворовима"
10644 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:440
10645 msgid "Make selected nodes corner"
10646 msgstr "Прављење ћошкасте криве на изабраним чворовима"
10648 # глатка крива се прецизно математички дефинише, и управо делује као „глатка“
10649 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:443
10650 msgid "Make selected nodes smooth"
10651 msgstr "Прављење глатке криве на изабраним чворовима"
10653 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:446
10654 msgid "Make selected nodes symmetric"
10655 msgstr "Прављење симетричне глатке криве на изабраним чворовима"
10657 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:451
10658 msgid "Make selected segments lines"
10659 msgstr "Прављење праве линије од изабраних делова"
10661 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:454
10662 msgid "Make selected segments curves"
10663 msgstr "Прављење криве линије од изабраних делова"
10665 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:472
10666 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
10667 msgstr "Приказивање Безиерових ручки за изабране чворове"
10669 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:899
10670 msgid "Star: Change number of corners"
10671 msgstr ""
10673 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:944
10674 msgid "Star: Change spike ratio"
10675 msgstr ""
10677 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:998
10678 #, fuzzy
10679 msgid "Make polygon"
10680 msgstr "Употпуни"
10682 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:998
10683 #, fuzzy
10684 msgid "Make star"
10685 msgstr "Исцртавање спирала"
10687 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1035
10688 msgid "Star: Change rounding"
10689 msgstr ""
10691 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1073
10692 #, fuzzy
10693 msgid "Star: Change randomization"
10694 msgstr "Бележење трансформација:"
10696 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1268
10697 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
10698 msgstr "Нормалан полигон (са једном ручком) уместо звезде"
10700 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1280
10701 msgid "Corners:"
10702 msgstr "Углови:"
10704 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1280
10705 msgid "Number of corners of a polygon or star"
10706 msgstr "Број углова полигона или звезде"
10708 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1290
10709 msgid "Spoke ratio:"
10710 msgstr "Ширина крака:"
10712 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
10713 #. Base radius is the same for the closest handle.
10714 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1293
10715 msgid "Base radius to tip radius ratio"
10716 msgstr "Однос основног полупречника до ручке"
10718 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1308
10719 msgid "Rounded:"
10720 msgstr "Заобљеност:"
10722 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1308
10723 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
10724 msgstr "Колико ће бити заобљени углови (0 за оштар угао)"
10726 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1318
10727 msgid "Randomized:"
10728 msgstr "Насумично:"
10730 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1318
10731 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
10732 msgstr "Насумично размести ћошкове и углове"
10734 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1331 ../src/widgets/toolbox.cpp:1912
10735 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2316 ../src/widgets/toolbox.cpp:2483
10736 msgid "Defaults"
10737 msgstr "Подразумевано"
10739 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1332 ../src/widgets/toolbox.cpp:1913
10740 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2317 ../src/widgets/toolbox.cpp:2484
10741 msgid ""
10742 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
10743 "change defaults)"
10744 msgstr ""
10745 "Враћање параметара облика на подразумеване вредности (користите Inkscape "
10746 "Подешавања > Алати за промене подразумевано)"
10748 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1413
10749 #, fuzzy
10750 msgid "Change rectangle"
10751 msgstr "Тражи међу правоугаоницима"
10753 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1612
10754 msgid "W:"
10755 msgstr "Ш:"
10757 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1612
10758 msgid "Width of rectangle"
10759 msgstr "Ширина правоугаоника"
10761 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1624
10762 msgid "Height of rectangle"
10763 msgstr "Висина правоугаоника"
10765 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1636
10766 msgid "Rx:"
10767 msgstr "Rx:"
10769 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1636
10770 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
10771 msgstr "Водоравни полупречник заобљених углова"
10773 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1646
10774 msgid "Ry:"
10775 msgstr "Ry:"
10777 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1646
10778 msgid "Vertical radius of rounded corners"
10779 msgstr "Усправни полупречник заобљених углова"
10781 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1662
10782 msgid "Not rounded"
10783 msgstr "Није заобљено"
10785 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1664
10786 msgid "Make corners sharp"
10787 msgstr "Направи угласту линију"
10789 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1730
10790 #, fuzzy
10791 msgid "Change spiral"
10792 msgstr "Исцртавање спирала"
10794 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1879
10795 msgid "Turns:"
10796 msgstr "Трансформација:"
10798 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1879
10799 msgid "Number of revolutions"
10800 msgstr "Број револуција"
10802 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1889
10803 msgid "Divergence:"
10804 msgstr "Одступање:"
10806 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1889
10807 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
10808 msgstr "Колики је скупљач/растављач изван револуције; 1 = непроменљив"
10810 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1899
10811 msgid "Inner radius:"
10812 msgstr "Унутрашњи полупречник:"
10814 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1899
10815 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
10816 msgstr ""
10817 "Полупречник најмање унутрашње револуције (односи се на величину спирале)"
10819 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2206 ../src/widgets/toolbox.cpp:2358
10820 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
10821 msgstr "Ширина калиграфске оловке (у односу на видљиву површину платна)"
10823 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2216 ../src/widgets/toolbox.cpp:2368
10824 msgid "Thinning:"
10825 msgstr "Истањивање:"
10827 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2216 ../src/widgets/toolbox.cpp:2368
10828 msgid ""
10829 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
10830 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
10831 msgstr ""
10832 "Колико брзина тањи потез (веће од 0 чини брзе потезе тањим, мање од 0 чини "
10833 "их дебљим. 0 чини дебљину независну од брзине потеза)"
10835 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2226 ../src/widgets/toolbox.cpp:2381
10836 msgid "Angle:"
10837 msgstr "Угао:"
10839 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2226 ../src/widgets/toolbox.cpp:2381
10840 msgid ""
10841 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
10842 "fixation = 0)"
10843 msgstr "Угао врха оловке (у степенима; 0 је водоравно, нема ефекта ако је )"
10845 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2237 ../src/widgets/toolbox.cpp:2391
10846 msgid "Fixation:"
10847 msgstr "Положај:"
10849 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2237 ../src/widgets/toolbox.cpp:2391
10850 #, fuzzy
10851 msgid ""
10852 "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 1 = fixed "
10853 "angle)"
10854 msgstr ""
10855 "Положај угла оловке (0 = увек усправан у односу на правац потеза, 1 = фиксан)"
10857 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2248
10858 #, fuzzy
10859 msgid "Caps:"
10860 msgstr "Завршетак:"
10862 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2248
10863 msgid ""
10864 "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = "
10865 "round caps)"
10866 msgstr ""
10868 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2258 ../src/widgets/toolbox.cpp:2415
10869 msgid "Tremor:"
10870 msgstr "Дрхтање:"
10872 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2258 ../src/widgets/toolbox.cpp:2415
10873 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
10874 msgstr ""
10876 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2269 ../src/widgets/toolbox.cpp:2425
10877 #, fuzzy
10878 msgid "Wiggle:"
10879 msgstr "Наслов:"
10881 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2269 ../src/widgets/toolbox.cpp:2425
10882 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
10883 msgstr ""
10885 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2279 ../src/widgets/toolbox.cpp:2436
10886 msgid "Mass:"
10887 msgstr "Маса:"
10889 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2279 ../src/widgets/toolbox.cpp:2436
10890 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
10891 msgstr ""
10893 #. TRANSLATORS: "cap" means "end" (both start and finish) here
10894 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2402
10895 #, fuzzy
10896 msgid "Round:"
10897 msgstr "Заобљеност:"
10899 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2402
10900 msgid "Increase to round the ends of strokes"
10901 msgstr ""
10903 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2456
10904 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
10905 msgstr ""
10906 "Ниво притиска детектованог на улазном уређају утиче на ширину потеза оловке"
10908 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2469
10909 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
10910 msgstr "Нагиб детектован на улазном уређају утише на угао нагиба врха оловке"
10912 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2578
10913 msgid "Arc: Change start/end"
10914 msgstr ""
10916 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2651
10917 msgid "Arc: Change open/closed"
10918 msgstr ""
10920 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2786
10921 msgid "Start:"
10922 msgstr "Почетак:"
10924 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2786
10925 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
10926 msgstr "Угао (у степенима) од водоравне до лучне почетне тачке"
10928 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2796
10929 msgid "End:"
10930 msgstr "Завршетак:"
10932 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2796
10933 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
10934 msgstr "Угао (у степенима) од водоравне до лучне крајње тачке"
10936 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2807
10937 msgid "Open arc"
10938 msgstr "Отворени лук"
10940 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2808
10941 msgid ""
10942 "Switch between arc (unclosed shape) and segment (closed shape with two radii)"
10943 msgstr ""
10944 "Промена између лука (отворене линије) и дела (затворена линија са два угла)"
10946 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2827
10947 msgid "Make whole"
10948 msgstr "Употпуни"
10950 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2829
10951 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
10952 msgstr "Затвори линију у елипсу, не као лук или део"
10954 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3068
10955 msgid "Pick alpha"
10956 msgstr ""
10958 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3069
10959 msgid ""
10960 "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
10961 "pick only the visible color premultiplied by alpha"
10962 msgstr ""
10964 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3084
10965 #, fuzzy
10966 msgid "Set alpha"
10967 msgstr "Постави паузу"
10969 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3085
10970 msgid ""
10971 "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
10972 msgstr ""
10974 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3384
10975 msgid "Text: Change font family"
10976 msgstr ""
10978 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3467
10979 msgid "Text: Change alignment"
10980 msgstr ""
10982 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3513
10983 msgid "Text: Change font style"
10984 msgstr ""
10986 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3560
10987 #, fuzzy
10988 msgid "Text: Change orientation"
10989 msgstr "Оријентација стране:"
10991 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3656
10992 msgid "Text: Change font size"
10993 msgstr ""
10995 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3839
10996 msgid ""
10997 "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
10998 "default font instead."
10999 msgstr ""
11000 "Овај фонт тренутно није инсталиран на Вашем систему. Inkscape ће уместо њега "
11001 "користити подразумевани фонт."
11003 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3877
11004 msgid "Align left"
11005 msgstr "Лево поравнање"
11007 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3888
11008 msgid "Center"
11009 msgstr "Централно поравнање"
11011 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3899
11012 msgid "Align right"
11013 msgstr "Десно поравнање"
11015 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3910
11016 msgid "Justify"
11017 msgstr "Обострано поравнање"
11019 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3926
11020 msgid "Bold"
11021 msgstr "Подебљано"
11023 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3937
11024 msgid "Italic"
11025 msgstr "Курзив"
11027 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4035
11028 msgid "Spacing between letters"
11029 msgstr "Размак између карактера"
11031 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4056
11032 msgid "Spacing between lines"
11033 msgstr "Размак између линија"
11035 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4085
11036 msgid "Horizontal kerning"
11037 msgstr "Водоравни кернинг"
11039 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4106
11040 msgid "Vertical kerning"
11041 msgstr "Усправни кернинг"
11043 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4133
11044 msgid "Letter rotation"
11045 msgstr "Ротација карактера"
11047 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4222
11048 #, fuzzy
11049 msgid "Change connector spacing"
11050 msgstr "Прављење повезнице"
11052 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4331
11053 msgid "Spacing:"
11054 msgstr "Размак:"
11056 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4332
11057 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
11058 msgstr ""
11059 "Величина простора око објеката која ће остати слободна при аутоматском "
11060 "усмеравању повезница"
11062 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4346
11063 #, fuzzy
11064 msgid "Length:"
11065 msgstr "Дужина деонице"
11067 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4347
11068 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
11069 msgstr ""
11071 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4362
11072 #, fuzzy
11073 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
11074 msgstr "Повезнице заобилазе изабране објекте"
11076 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4376
11077 msgid "Do not allow overlapping shapes"
11078 msgstr ""
11081 #. Local Variables:
11082 #. mode:c++
11083 #. c-file-style:"stroustrup"
11084 #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
11085 #. indent-tabs-mode:nil
11086 #. fill-column:99
11087 #. End:
11089 #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 :
11090 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
11091 msgid "Add Nodes"
11092 msgstr "Додај чворове"
11094 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
11095 msgid "Maximum segment length"
11096 msgstr "Максимална дужина сегмента"
11098 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
11099 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
11100 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
11101 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:4
11102 msgid "Modify Path"
11103 msgstr "Измена криве"
11105 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
11106 msgid "AI Input"
11107 msgstr "AI улаз"
11109 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
11110 msgid "Adobe Illustrator (*.ai)"
11111 msgstr "Adobe Illustrator (*.ai)"
11113 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
11114 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator"
11115 msgstr "Отварање датотека сачуваних као Adobe Illustrator"
11117 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
11118 msgid "AI Output"
11119 msgstr "AI излаз"
11121 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
11122 msgid "Write Adobe Illustrator"
11123 msgstr "Сачувај као Adobe Illustrator"
11125 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
11126 msgid "AI SVG Input"
11127 msgstr "AI SVG улаз"
11129 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
11130 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
11131 msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
11133 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
11134 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
11135 msgstr "Одстрањивање отпадака из Adobe Illustrator SVG датотеке пре отварања"
11137 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1
11138 #, fuzzy
11139 msgid "Brighter"
11140 msgstr "Осветљеност"
11142 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1
11143 #, fuzzy
11144 msgid "Blue Function"
11145 msgstr "Функција"
11147 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3
11148 #, fuzzy
11149 msgid "Custom..."
11150 msgstr "Прилагођено"
11152 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4
11153 #, fuzzy
11154 msgid "Green Function"
11155 msgstr "Функција"
11157 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5
11158 #, fuzzy
11159 msgid "Red Function"
11160 msgstr "Функција"
11162 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2
11163 #, fuzzy
11164 msgid "Darker"
11165 msgstr "Изборник боја"
11167 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2
11168 #, fuzzy
11169 msgid "Desaturate"
11170 msgstr "Деактивирано"
11172 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2
11173 msgid "Grayscale"
11174 msgstr ""
11176 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2
11177 msgid "Less Hue"
11178 msgstr ""
11180 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2
11181 msgid "Less Light"
11182 msgstr ""
11184 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx .h:2
11185 #, fuzzy
11186 msgid "Less Saturation"
11187 msgstr "Засићеност"
11189 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2
11190 #, fuzzy
11191 msgid "More Hue"
11192 msgstr "Заклони чвор"
11194 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2
11195 #, fuzzy
11196 msgid "More Light"
11197 msgstr "Иста висина"
11199 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2
11200 #, fuzzy
11201 msgid "More Saturation"
11202 msgstr "Засићеност"
11204 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2
11205 #, fuzzy
11206 msgid "Negative"
11207 msgstr "Деактивирано"
11209 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2
11210 #, fuzzy
11211 msgid "Remove Blue"
11212 msgstr "Уклони попуну"
11214 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2
11215 #, fuzzy
11216 msgid "Remove Green"
11217 msgstr "Уклони линију"
11219 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2
11220 #, fuzzy
11221 msgid "Remove Red"
11222 msgstr "Уклони "
11224 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2
11225 msgid "RGB Barrel"
11226 msgstr ""
11228 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
11229 msgid "A diagram created with the program Dia"
11230 msgstr "ДИјаграм направљен програмом Dia"
11232 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
11233 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
11234 msgstr "Dia Diagram (*.dia)"
11236 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
11237 msgid "Dia Input"
11238 msgstr "Dia улаз"
11240 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
11241 msgid ""
11242 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
11243 "at http://www.gnome.org/projects/dia/"
11244 msgstr ""
11245 "Уколико желите да увезете Dia датотеке, Dia мора да буде инсталирана.  "
11246 "Можете је преузети са http://www.gnome.org/projects/dia/"
11248 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
11249 msgid ""
11250 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
11251 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
11252 "Inkscape installation."
11253 msgstr ""
11254 "Скрипта dia2svg.sh ће бити инсталирана са Вашом дистрибуцијом Inkscape-а.  "
11255 "Ако је немате, онда нешто није како треба са Вашом Inkscape инсталацијом."
11257 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
11258 msgid "Dot size"
11259 msgstr "Величина тачке"
11261 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:1
11262 msgid "Font size"
11263 msgstr "Величина фонта"
11265 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
11266 msgid "Number Nodes"
11267 msgstr "Тачке са бројевима"
11269 #: ../share/extensions/dots.inx.h:4 ../share/extensions/handles.inx.h:2
11270 #: ../share/extensions/measure.inx.h:3
11271 msgid "Visualize Path"
11272 msgstr "Манипулације кривама"
11274 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
11275 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
11276 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
11277 msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
11279 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
11280 msgid "DXF Input"
11281 msgstr "DXF улаз"
11283 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
11284 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
11285 msgstr "Увоз AutoCAD формата документа"
11287 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
11288 msgid ""
11289 "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
11290 "sourceforge.net/"
11291 msgstr ""
11292 "dxf2svg може да буде саставни део Inkscape-а, али га можете пронаћи и на "
11293 "http://dxf-svg-convert.sourceforge.net/"
11295 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
11296 msgid "Desktop Cutting Plotter"
11297 msgstr "Desktop Cutting Plotter"
11299 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
11300 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
11301 msgstr "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
11303 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
11304 msgid "DXF Output"
11305 msgstr "DXF излаз"
11307 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
11308 msgid "DXF file written by pstoedit"
11309 msgstr "DXF датотека направљена pstoedit-ом"
11311 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
11312 #, fuzzy
11313 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
11314 msgstr ""
11315 "pstoedit мора да буде инсталиран да би се користио, погледајте http://www."
11316 "pstoedit.net/pstoedit"
11318 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
11319 msgid "Embed All Images"
11320 msgstr "Угради све слике"
11322 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
11323 msgid "EPS Input"
11324 msgstr "EPS улаз"
11326 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
11327 msgid "Encapsulated Postscript"
11328 msgstr "Encapsulated Postscript"
11330 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
11331 msgid "EPSI Output"
11332 msgstr "EPSI  излаз"
11334 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
11335 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
11336 msgstr "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
11338 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
11339 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
11340 msgstr "Encapsulated Postscript са умањеним приказом"
11342 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
11343 msgid "LaTeX formula"
11344 msgstr "LaTeX формула"
11346 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
11347 msgid "LaTeX formula: "
11348 msgstr "LaTeX формула:"
11350 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
11351 msgid "Extract One Image"
11352 msgstr "Издвајање једне слике"
11354 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
11355 msgid "Path to save image"
11356 msgstr "Путања за чување слике"
11358 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
11359 msgid "Open files saved with XFIG"
11360 msgstr "Отварање датотеке сачуване са XFIG"
11362 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
11363 #, fuzzy
11364 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
11365 msgstr "XFIG графичка датотека (*.fig)"
11367 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
11368 msgid "XFIG Input"
11369 msgstr "XFIG улаз"
11371 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
11372 msgid "Flatness"
11373 msgstr "Дужина сегмената"
11375 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
11376 #, fuzzy
11377 msgid "Flatten Beziers"
11378 msgstr "Исправљање Безиерове криве"
11380 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
11381 msgid "GIMP XCF"
11382 msgstr "GIMP XCF"
11384 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
11385 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
11386 msgstr "GIMP XCF са слојевима (*.XCF)"
11388 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
11389 msgid "Draw Handles"
11390 msgstr "Исцртавање ручки"
11392 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
11393 msgid "Duplicate endpaths"
11394 msgstr "Удвостручи крајњи чвор"
11396 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
11397 msgid "Exponent"
11398 msgstr "Експонент"
11400 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
11401 msgid "Interpolate"
11402 msgstr "Утапање"
11404 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
11405 msgid "Interpolate style (experimental)"
11406 msgstr "Утапање стила (експериментално)"
11408 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
11409 msgid "Interpolation method"
11410 msgstr "Метод утапања"
11412 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
11413 msgid "Interpolation steps"
11414 msgstr "Број корака утапања"
11416 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
11417 msgid "Axiom"
11418 msgstr "Аксиом"
11420 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
11421 msgid "L-system"
11422 msgstr "Л-систем"
11424 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3
11425 msgid "Left angle"
11426 msgstr "Угао у лево"
11428 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
11429 msgid "Order"
11430 msgstr "Број циклуса"
11432 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
11433 #, no-c-format
11434 msgid "Randomize angle (%)"
11435 msgstr "Насумични углови (%)"
11437 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8
11438 #, no-c-format
11439 msgid "Randomize step (%)"
11440 msgstr "Насумични корак (%)"
11442 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10
11443 msgid "Right angle"
11444 msgstr "Угао у десно"
11446 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11
11447 msgid "Rules"
11448 msgstr "Правила"
11450 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12
11451 msgid "Step length (px)"
11452 msgstr "Дужина корака (px)"
11454 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2
11455 msgid "Measure Path"
11456 msgstr "Дужина криве"
11458 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1
11459 msgid "Angle"
11460 msgstr "Угао"
11462 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
11463 msgid "Extrude"
11464 msgstr "Прављење треће димензије"
11466 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
11467 msgid "Magnitude"
11468 msgstr "Величина"
11470 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
11471 msgid "Postscript"
11472 msgstr "Postscript"
11474 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
11475 msgid "Postscript Input"
11476 msgstr "Postscript улаз"
11478 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
11479 #, fuzzy
11480 msgid "Jitter nodes"
11481 msgstr "Издигни чвор"
11483 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
11484 #, fuzzy
11485 msgid "Maximum displacement, px"
11486 msgstr "Максимална дужина сегмента"
11488 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
11489 #, fuzzy
11490 msgid "Shift node handles"
11491 msgstr "Насумично позиционирање ручки чворова"
11493 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
11494 #, fuzzy
11495 msgid "Shift nodes"
11496 msgstr "завршни чвор"
11498 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
11499 msgid "Use normal distribution"
11500 msgstr "Нормално распоређивање"
11502 #: ../share/extensions/randompnt.inx.h:1
11503 msgid "Random Point"
11504 msgstr "Насумичне тачке"
11506 #: ../share/extensions/randompos.inx.h:1
11507 msgid "Random Position"
11508 msgstr "Насумична позиција"
11510 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
11511 msgid "Initial size"
11512 msgstr "Почетна величина"
11514 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
11515 msgid "Minimum size"
11516 msgstr "Минимална величина"
11518 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
11519 msgid "Random Tree"
11520 msgstr "Насумично стабло"
11522 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
11523 msgid "A diagram created with the program Sketch"
11524 msgstr "Дијаграм направљен програмом Sketch"
11526 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
11527 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
11528 msgstr "Sketch Diagram (*.sk)"
11530 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
11531 msgid "Sketch Input"
11532 msgstr "Sketch улаз"
11534 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
11535 msgid "Behavior"
11536 msgstr "Понашање"
11538 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
11539 msgid "Straighten Segments"
11540 msgstr ""
11542 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
11543 msgid "Envelope"
11544 msgstr "Завој"
11546 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
11547 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
11548 msgstr "Компресовани Inkscape SVG са медијом (*.zip)"
11550 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
11551 msgid ""
11552 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
11553 "files"
11554 msgstr ""
11555 "Inkscape природни формат датотеке компресован Zip архивером са придодатим "
11556 "свим мултимедијалним датотекама"
11558 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
11559 msgid "ZIP Output"
11560 msgstr "ZIP излаз"
11562 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:1
11563 msgid "Color of shadow"
11564 msgstr "Боја сенке"
11566 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:2
11567 msgid "Dropshadow"
11568 msgstr "Бацање сенке"
11570 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
11571 msgid "ASCII Text"
11572 msgstr "ASCII текст"
11574 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
11575 msgid "Text File (*.txt)"
11576 msgstr "Текстуална датотека (*.txt)"
11578 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
11579 msgid "Text Input"
11580 msgstr "Текст улаз"
11582 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
11583 msgid "Amount of whirl"
11584 msgstr "Величина увијања"
11586 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:2
11587 msgid "Center X"
11588 msgstr "X центар"
11590 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
11591 msgid "Center Y"
11592 msgstr "Y центар"
11594 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:5
11595 msgid "Rotation is clockwise"
11596 msgstr "Ротација у смеру казаљке на сату"
11598 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:6
11599 msgid "Whirl"
11600 msgstr "Ковитлац"
11602 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
11603 msgid "A popular graphics file format for clipart"
11604 msgstr "Популарни графички формат датотека за клипарт"
11606 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
11607 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
11608 msgstr "Windows Metafile (*.wmf)"
11610 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
11611 msgid "Windows Metafile Input"
11612 msgstr "Windows Metafile улаз"
11614 #~ msgid "Blur Edge"
11615 #~ msgstr "Замућење ивице"
11617 #~ msgid "Blur Width"
11618 #~ msgstr "Величина замућења"
11620 #~ msgid "Text to Path"
11621 #~ msgstr "Текст у криве"
11623 #~ msgid "Use the new Gtkmm GUI interface"
11624 #~ msgstr "Користи нови Gtkmm графички интерфејс"
11626 #~ msgid "(null_pointer)"
11627 #~ msgstr "(null_pointer)"
11629 #, fuzzy
11630 #~ msgid "Create offset object"
11631 #~ msgstr "Прављење објекта који се може динамички померати"
11633 #, fuzzy
11634 #~ msgid "Inset/outset path"
11635 #~ msgstr "Скупљање/ширење за:"
11637 #~ msgid "Unicode: %s: %s"
11638 #~ msgstr "Уникод: %s: %s"
11640 #~ msgid "Unicode: "
11641 #~ msgstr "Уникод: "
11643 #~ msgid "Find"
11644 #~ msgstr "Тражи"
11646 #~ msgid "SIOX"
11647 #~ msgstr "SIOX"
11649 #~ msgid "Image Brightness"
11650 #~ msgstr "Осветљеност слике"
11652 #~ msgid "Optimal Edge Detection (Canny)"
11653 #~ msgstr "Оптимално препознавање контура (Кени)"
11655 #~ msgid "Quantization / Reduction"
11656 #~ msgstr "Засићеност / Пригушење"
11658 #~ msgid "Monochrome"
11659 #~ msgstr "Монохроматски"
11661 #~ msgid "Multiple Scanning"
11662 #~ msgstr "Испитивање у више пролаза"
11664 #~ msgid "Potrace"
11665 #~ msgstr "Потрејс (Potrace)"
11667 #~ msgid "Bridge Width"
11668 #~ msgstr "Ширина кобилице"
11670 #~ msgid "First String Length"
11671 #~ msgstr "Позиција прве ноте"
11673 #~ msgid "Fretboard Designer"
11674 #~ msgstr "Генератор хватника"
11676 #~ msgid "Fretboard Edges"
11677 #~ msgstr "Профил хватника"
11679 #~ msgid "Last String Length"
11680 #~ msgstr "Позиција последње ноте"
11682 #~ msgid "Multi Length Equal Temperament"
11683 #~ msgstr "Променљива деоница истог темпа"
11685 #~ msgid "Number of Frets"
11686 #~ msgstr "Број прагова"
11688 #~ msgid "Number of Strings"
11689 #~ msgstr "Број нота"
11691 #~ msgid "Nut Width"
11692 #~ msgstr "Ширина врата"
11694 #~ msgid "Perpendicular Distance"
11695 #~ msgstr "Вертикално растојање"
11697 #~ msgid "Scale Base (2 for Octave)"
11698 #~ msgstr "Основа деонице (2 за октаву)"
11700 #~ msgid "Tones in Scale"
11701 #~ msgstr "Тонови у деоници"
11703 #~ msgid "px per Unit"
11704 #~ msgstr "px по јединици"
11706 #~ msgid "Multi Length Scala"
11707 #~ msgstr "Променљива деоница"
11709 #~ msgid "Path to Scala *.scl File"
11710 #~ msgstr "Путања до Scala *.scl датотеке"
11712 #~ msgid "Tuning (scale step for each string seperated by semicolons)"
11713 #~ msgstr "Штимовање (кораци деонице за сваку ноту раздвојени зарезом)"
11715 #~ msgid "Scale Length"
11716 #~ msgstr "Дужина деонице"
11718 #~ msgid "Single Length Equal Temperament"
11719 #~ msgstr "Фиксна деоница истог темпа"
11721 #~ msgid "Single Length Scala"
11722 #~ msgstr "Фиксна деоница"
11724 #~ msgid "Tuning (Scale step for each string seperated by semicolons)"
11725 #~ msgstr "Штимовање (кораци деонице за сваку ноту раздвојени зарезом)"
11727 #~ msgid "Fractal (Koch)"
11728 #~ msgstr "Фрактал (Коч)"
11730 #~ msgid "Fractal (Koch) - Load Pattern"
11731 #~ msgstr "Фрактал (Коч) - учитавање матрице"
11733 #~ msgid "Radius"
11734 #~ msgstr "Полупречник"
11736 #~ msgid "Radius Randomize"
11737 #~ msgstr "Насумични полупречник"
11739 #~ msgid "Randomize node handles"
11740 #~ msgstr "Насумично позиционирање ручки чворова"
11742 #~ msgid "Randomize nodes"
11743 #~ msgstr "Насумично позиционирање чворова"
11745 #~ msgid "Segment Straightener"
11746 #~ msgstr "Исправљање сегмента"
11748 #~ msgid "Calculate first derivative numerically"
11749 #~ msgstr "Израчунавање првог нумеричког извода"
11751 #~ msgid "First derivative"
11752 #~ msgstr "Први извод"
11754 #~ msgid "Nodes per period"
11755 #~ msgstr "Број чворова по кораку"
11757 #~ msgid "Periods (2*Pi each)"
11758 #~ msgstr "Периоди (2*Pi сваки)"
11760 #~ msgid "_Opacity"
11761 #~ msgstr "Про_видност"
11763 #~ msgid "Select <b>path(s)</b> to outline."
11764 #~ msgstr "Изаберите <b>објекте</b> за претварање у криве."
11766 #~ msgid "How uneven or trembling is the pen stroke"
11767 #~ msgstr "Интензитет неједнакости или дрхтања за потез оловке"
11769 #~ msgid "How much inertia affects the movement of the pen"
11770 #~ msgstr "Колико се инерција одражава на потез оловке"
11772 #~ msgid "Drag:"
11773 #~ msgstr "Отпор:"
11775 #~ msgid "How much resistance affects the movement of the pen"
11776 #~ msgstr "Колико се отпор одражава на потез оловке"
11778 #~ msgid "Function Plotter"
11779 #~ msgstr "Исцртавање функција"
11781 #~ msgid ""
11782 #~ "ID for new object is NULL even after generation and lookup attempts: the "
11783 #~ "new object will NOT be sent, nor will any of its child objects!"
11784 #~ msgstr ""
11785 #~ "ИД за нови објекат је ПРАЗАН чак и након генерисања и покушаја претраге: "
11786 #~ "нови објекат НЕЋЕ бити послат, нити било који од његових објеката-деце!"
11788 #~ msgid "write error occurred"
11789 #~ msgstr "грешка при писању"
11791 #~ msgid ""
11792 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has refused your "
11793 #~ "whiteboard invitation.</span>\n"
11794 #~ "\n"
11795 #~ msgstr ""
11796 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Кориник <b>%1</b> је одбио Ваш "
11797 #~ "позив на цртачку сесију.</span>\n"
11798 #~ "\n"
11800 #~ msgid ""
11801 #~ "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may send an "
11802 #~ "invitation to <b>%1</b> again, or you may send an invitation to a "
11803 #~ "different user."
11804 #~ msgstr ""
11805 #~ "Још увек сте повезани на џебер сервер као <b>%2</b>, и можете поново да "
11806 #~ "пошаљете позив за <b>%1</b>, или можете да пошаљете позив другом "
11807 #~ "кориснику."
11809 #, fuzzy
11810 #~ msgid ""
11811 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> is using an "
11812 #~ "incompatible version of Inkboard.</span>\n"
11813 #~ "\n"
11814 #~ msgstr ""
11815 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Корисник <b>%1</b> је већ на некој "
11816 #~ "цртачкој сесији.</span>\n"
11817 #~ "\n"
11819 #~ msgid "Fit Canvas to Selection"
11820 #~ msgstr "Прилагоди платно избору"
11822 #~ msgid ""
11823 #~ "When pressed, picks visible color without alpha and when not pressed, "
11824 #~ "picks color including its alpha"
11825 #~ msgstr ""
11826 #~ "Када је притиснуто, узима видљиву боју без провидности а када није "
11827 #~ "притиснут, узима боју укључујући и провидност"
11829 #~ msgid "Jabber connection lost."
11830 #~ msgstr "Повезивање са џебер сервером је прекинуто."
11832 #~ msgid "Sending message; %u message remaining in send queue."
11833 #~ msgid_plural "Sending message; %u messages remaining in send queue."
11834 #~ msgstr[0] "Слање поруке; %u порука је преостала за слање."
11835 #~ msgstr[1] "Слање поруке; %u поруке су преостале за слање."
11836 #~ msgstr[2] "Слање поруке; %u порука је преостало за слање."
11838 #~ msgid "Receive queue empty."
11839 #~ msgstr "Остава за преузимање је празна."
11841 #~ msgid "Receiving change; %u change left to process."
11842 #~ msgid_plural "Receiving change; %u changes left to process."
11843 #~ msgstr[0] "Преузимање промена; %u промена преостала за примену."
11844 #~ msgstr[1] "Преузимање промена; %u промене преостале за примену."
11845 #~ msgstr[2] "Преузимање промена; %u промена преостало за примену."
11847 #~ msgid "<b>%s</b> has left the chatroom."
11848 #~ msgstr "<b>%s</b> је напустио собу за ћаскање."
11850 #~ msgid "Nickname %1 is already in use.  Please choose a different nickname."
11851 #~ msgstr "Надимак %1 је већ у употреби.  Изаберите други надимак."
11853 #~ msgid "An error was encountered while attempting to connect to the server."
11854 #~ msgstr "Дошло је до грешке при покушају повезивања на џебер сервер."
11856 #~ msgid "<b>An invitation conflict has occurred.</b>"
11857 #~ msgstr "<b>Дошло је до грешке при извршавању позива.</b>"
11859 #~ msgid ""
11860 #~ "The Jabber user <b>%1</b> attempted to invite you to a whiteboard session "
11861 #~ "while you were waiting on an invitation response.\n"
11862 #~ "\n"
11863 #~ "The invitation from <b>%1</b> has been rejected."
11864 #~ msgstr ""
11865 #~ "Џебер корисник <b>%1</b> је покушао да Вас позове на цртачку сесију док "
11866 #~ "сте очекивали одговор на позив.\n"
11867 #~ "\n"
11868 #~ "Позив од <b>%1</b> је одбијен."
11870 #~ msgid "Incoming whiteboard invitation from %1"
11871 #~ msgstr "Пристиже позив на цртачку сесију од %1"
11873 #~ msgid ""
11874 #~ "Would you like to accept %1's invitation in a new document window?\n"
11875 #~ "Accepting the invitation in your current window will discard unsaved "
11876 #~ "changes."
11877 #~ msgstr ""
11878 #~ "Хоћете ли да прихватите позив у нови прозор документа од корисника %1?\n"
11879 #~ "Прихватањем позива несачуване измене у Вашем тренутно отвореном документу "
11880 #~ "неће бити сачуване."
11882 #~ msgid "Accept invitation in new document window"
11883 #~ msgstr "Прихвати позив у новом прозору за документ"
11885 #~ msgid ""
11886 #~ "A new document window could not be opened for a whiteboard session with "
11887 #~ "<b>%1</b>"
11888 #~ msgstr ""
11889 #~ "Нови прозор документа за цртачку сесију са <b>%1</b> не може бити отворен "
11891 #~ msgid ""
11892 #~ "You are still connected to a Jabber server as <b>%1</b>, and may send an "
11893 #~ "invitation to a different user."
11894 #~ msgstr ""
11895 #~ "Још увек сте повезани на џебер сервер као <b>%1</b>, и можете да пошаљете "
11896 #~ "позив другом кориснику."
11898 #~ msgid "<b>%s</b> has joined the chatroom."
11899 #~ msgstr "<b>%s</b> је ушао у собу."
11901 #~ msgid "%u change in receive queue."
11902 #~ msgid_plural "%u changes in receive queue."
11903 #~ msgstr[0] "%u измена у остави за преузимање."
11904 #~ msgstr[1] "%u измене у остави за преузимање."
11905 #~ msgstr[2] "%u измена у остави за преузимање."
11907 #~ msgid "%u change in send queue."
11908 #~ msgid_plural "%u changes in send queue."
11909 #~ msgstr[0] "%u измена у остави за слање."
11910 #~ msgstr[1] "%u измене у остави за слање."
11911 #~ msgstr[2] "%u измена у остави за слање."
11913 #~ msgid "No SSL certificate was found."
11914 #~ msgstr "SSL сертификат није пронађен."
11916 #~ msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is untrusted."
11917 #~ msgstr "SSL сертификат прослеђен од стране џебер сервера није поуздан."
11919 #~ msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is expired."
11920 #~ msgstr ""
11921 #~ "Важност SSL сертификата прослеђеног од стране џебер сервера је истекла."
11923 #~ msgid ""
11924 #~ "The SSL certificate provided by the Jabber server has not been activated."
11925 #~ msgstr "SSL сертификат прослеђен од стране џебер сервера није активиран."
11927 #~ msgid ""
11928 #~ "The SSL certificate provided by the Jabber server contains a hostname "
11929 #~ "that does not match the Jabber server's hostname."
11930 #~ msgstr ""
11931 #~ "SSL сертификат прослеђен од стране џебер сервера садржи назив хоста који "
11932 #~ "не одговара називу хоста сервера џебера."
11934 #~ msgid ""
11935 #~ "The SSL certificate provided by the Jabber server contains an invalid "
11936 #~ "fingerprint."
11937 #~ msgstr ""
11938 #~ "SSL сертификат прослеђен од стране џебер сервера не садржи валидан отисак."
11940 #~ msgid "An unknown error occurred while setting up the SSL connection."
11941 #~ msgstr "Настала је непозната грешка при постављању SSL конекције."
11943 #~ msgid ""
11944 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
11945 #~ "\n"
11946 #~ "Do you wish to continue connecting to the Jabber server?"
11947 #~ msgstr ""
11948 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
11949 #~ "\n"
11950 #~ "Желите ли да наставите са повезивањем на џебер сервер?"
11952 #~ msgid "Continue connecting and ignore further errors"
11953 #~ msgstr "Настави са повезивањем и занемари будуће грешке"
11955 #~ msgid "Continue connecting, but warn me of further errors"
11956 #~ msgstr "Настави повезивање, али ме упозори о будућим грешкама"
11958 #~ msgid "Cancel connection"
11959 #~ msgstr "Прекини везу"
11961 #~ msgid "Established whiteboard session with <b>%s</b>."
11962 #~ msgstr "Успостављена цртачка сесија са <b>%s</b>."
11964 #~ msgid "<b>%s</b> has <b>left</b> the whiteboard session."
11965 #~ msgstr "<b>%s</b> је <b>напустио</b> цртачку сесију."
11967 #~ msgid ""
11968 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has left the "
11969 #~ "whiteboard session.</span>\n"
11970 #~ "\n"
11971 #~ msgstr ""
11972 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Корисник <b>%1</b> је напустио "
11973 #~ "цртачку сесију.</span>\n"
11974 #~ "\n"
11976 #~ msgid ""
11977 #~ "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may "
11978 #~ "establish a new session to <b>%1</b> or a different user."
11979 #~ msgstr ""
11980 #~ "Још увек сте повезани на џебер сервер као <b>%2</b>, и можете да "
11981 #~ "успоставите нову сесију са <b>%1</b> или другим корисником."
11983 #~ msgid ""
11984 #~ "Could not open file %1 for session recording.\n"
11985 #~ "The error encountered was: %2.\n"
11986 #~ "\n"
11987 #~ "You may select a different location to record the session, or you may opt "
11988 #~ "to not record this session."
11989 #~ msgstr ""
11990 #~ "Није могуће отворити %1 датотеку за снимање сесије.\n"
11991 #~ "Добијена је следећа грешка:\n"
11992 #~ "\n"
11993 #~ "Можете изабрати другу адресу за снимање сесије, или можете одустати од "
11994 #~ "снимања ове сесије."
11996 #~ msgid "Choose a different location"
11997 #~ msgstr "Изаберите другу локацију"
11999 #~ msgid "Skip session recording"
12000 #~ msgstr "Прескочи снимање сесије"
12002 #~ msgid ""
12003 #~ "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with "
12004 #~ "another user."
12005 #~ msgstr ""
12006 #~ "Морате се повезати са џебер сервером пре дељења документа са другим "
12007 #~ "корисником."
12009 #~ msgid ""
12010 #~ "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with a "
12011 #~ "chatroom."
12012 #~ msgstr "Морате се повезати са џебер сервером пре дељења документа у соби."
12014 #~ msgid "XML node tracker has not been initialized; nothing to dump"
12015 #~ msgstr "XML тачка пратиоца није иницијализована; нема ничега у остави"
12017 #~ msgid "_Connect to Jabber server..."
12018 #~ msgstr "_Повезивање на џебер сервер..."
12020 #~ msgid "Connect to a Jabber server"
12021 #~ msgstr "Повезивање на џебер сервер"
12023 #~ msgid "Share with _user..."
12024 #~ msgstr "Подели са _корисником..."
12026 #~ msgid "Establish a whiteboard session with another Jabber user"
12027 #~ msgstr "Успостављање цртачке сесије са другим џебер корисником"
12029 #~ msgid "Share with _chatroom..."
12030 #~ msgstr "Подели у _соби..."
12032 #~ msgid ""
12033 #~ "Join a chatroom to start a new whiteboard session or join one in progress"
12034 #~ msgstr ""
12035 #~ "Прикључивање соби за започињање нове цртачке сесије или прикључивање "
12036 #~ "сесији која је у току"
12038 #~ msgid "_Dump XML node tracker"
12039 #~ msgstr "_Испразни XML тачку праћења"
12041 #~ msgid "Dump the contents of the XML tracker to the console"
12042 #~ msgstr "Пражњење садржаја XML оставе у конзолу"
12044 #~ msgid "_Open session file..."
12045 #~ msgstr "_Отварање датотеке сесије..."
12047 #~ msgid "Open and browse through records of past whiteboard sessions"
12048 #~ msgstr "Отварање и преглед снимка последње цртачке сесије"
12050 #~ msgid "Session file playback"
12051 #~ msgstr "Репродукција датотеке сесије"
12053 #~ msgid "_Disconnect from session"
12054 #~ msgstr "_Прекид везе са сесијом"
12056 #~ msgid "Disconnect from _server"
12057 #~ msgstr "Прекид везе са _сервером"