Code

updated POT and POs
[inkscape.git] / po / sr.po
1 # translation of Inkscape to Serbian (sr)
2 #
3 # This file is distributed under the same license as the Inkscape package.
4 #
5 # Maintainer: Aleksandar Urošević <urke@users.sourceforge.net> 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
6 # Aleksandar Urošević <urke@users.sourceforge.net>, 2009.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: inkscape\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-08-24 20:59+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-07-09 22:03+0100\n"
13 "Last-Translator: Aleksandar Urošević <urke@users.sourceforge.net>\n"
14 "Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
20 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
22 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
23 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
24 msgstr "Прављење и уређивање SVG векторских слика"
26 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
27 msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
28 msgstr "Inkscape програм за векторско цртање"
30 #: ../share/filters/filters.svg.h:2
31 #, fuzzy
32 msgid "Matte jelly"
33 msgstr "Канал замућености"
35 #: ../share/filters/filters.svg.h:2 ../share/filters/filters.svg.h:10
36 #: ../share/filters/filters.svg.h:107 ../share/filters/filters.svg.h:109
37 #: ../share/filters/filters.svg.h:115 ../share/filters/filters.svg.h:116
38 #: ../share/filters/filters.svg.h:118 ../share/filters/filters.svg.h:122
39 #: ../share/filters/filters.svg.h:167 ../share/filters/filters.svg.h:198
40 #: ../share/filters/filters.svg.h:206
41 msgid "ABCs"
42 msgstr "Основни филтери"
44 #: ../share/filters/filters.svg.h:2
45 msgid "Bulging, matte jelly covering"
46 msgstr "Испупчење са изгледом матираног желеа"
48 #: ../share/filters/filters.svg.h:3
49 #, fuzzy
50 msgid "Smart jelly"
51 msgstr "Канал замућености"
53 #: ../share/filters/filters.svg.h:3 ../share/filters/filters.svg.h:4
54 #: ../share/filters/filters.svg.h:9 ../share/filters/filters.svg.h:14
55 #: ../share/filters/filters.svg.h:15 ../share/filters/filters.svg.h:39
56 #: ../share/filters/filters.svg.h:48 ../share/filters/filters.svg.h:49
57 #: ../share/filters/filters.svg.h:50 ../share/filters/filters.svg.h:51
58 #: ../share/filters/filters.svg.h:54 ../share/filters/filters.svg.h:56
59 #: ../share/filters/filters.svg.h:69 ../share/filters/filters.svg.h:71
60 #: ../share/filters/filters.svg.h:89 ../share/filters/filters.svg.h:101
61 #: ../share/filters/filters.svg.h:102 ../share/filters/filters.svg.h:207
62 #: ../share/filters/filters.svg.h:208 ../share/filters/filters.svg.h:209
63 #: ../share/filters/filters.svg.h:210 ../share/filters/filters.svg.h:211
64 msgid "Bevels"
65 msgstr "Косине"
67 #: ../share/filters/filters.svg.h:3
68 msgid "Same as Matte jelly but with more controls"
69 msgstr ""
71 #: ../share/filters/filters.svg.h:4
72 msgid "Metal casting"
73 msgstr "Одливени метал"
75 #: ../share/filters/filters.svg.h:4
76 msgid "Smooth drop-like bevel with metallic finish"
77 msgstr ""
79 #: ../share/filters/filters.svg.h:5
80 msgid "Motion blur, horizontal"
81 msgstr "Замућење покрета, хоризонтално"
83 #: ../share/filters/filters.svg.h:5 ../share/filters/filters.svg.h:6
84 #: ../share/filters/filters.svg.h:7 ../share/filters/filters.svg.h:57
85 #: ../share/filters/filters.svg.h:94 ../share/filters/filters.svg.h:108
86 #: ../share/filters/filters.svg.h:111 ../share/filters/filters.svg.h:159
87 msgid "Blurs"
88 msgstr "Замућења"
90 #: ../share/filters/filters.svg.h:5
91 msgid ""
92 "Blur as if the object flies horizontally; adjust Standard Deviation to vary "
93 "force"
94 msgstr ""
95 "Замућење које дочарава ефекат хоризонталног кретања; подесите врсту "
96 "девијације за промену силе"
98 #: ../share/filters/filters.svg.h:6
99 msgid "Motion blur, vertical"
100 msgstr "Замућење покрета, вертикално"
102 #: ../share/filters/filters.svg.h:6
103 msgid ""
104 "Blur as if the object flies vertically; adjust Standard Deviation to vary "
105 "force"
106 msgstr ""
107 "Замућење које дочарава ефекат вертикалног кретања; подесите врсту девијације "
108 "за промену силе"
110 #: ../share/filters/filters.svg.h:7
111 #, fuzzy
112 msgid "Apparition"
113 msgstr "Засићеност"
115 #: ../share/filters/filters.svg.h:7
116 msgid "Edges are partly feathered out"
117 msgstr ""
119 #: ../share/filters/filters.svg.h:8
120 msgid "Cutout"
121 msgstr "Одсецање"
123 #: ../share/filters/filters.svg.h:8 ../share/filters/filters.svg.h:40
124 #: ../share/filters/filters.svg.h:85 ../share/filters/filters.svg.h:95
125 #: ../share/filters/filters.svg.h:119 ../share/filters/filters.svg.h:169
126 #: ../share/filters/filters.svg.h:170 ../share/filters/filters.svg.h:171
127 #: ../share/filters/filters.svg.h:176 ../share/filters/filters.svg.h:214
128 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:45
129 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:100
130 msgid "Shadows and Glows"
131 msgstr "Сенке и сјај"
133 #: ../share/filters/filters.svg.h:8
134 msgid "Drop shadow under the cut-out of the shape"
135 msgstr ""
137 #: ../share/filters/filters.svg.h:9
138 msgid "Jigsaw piece"
139 msgstr "Део слагалице"
141 #: ../share/filters/filters.svg.h:9
142 msgid "Low, sharp bevel"
143 msgstr "Низак и оштар нагиб"
145 #: ../share/filters/filters.svg.h:10
146 #, fuzzy
147 msgid "Roughen"
148 msgstr "Режим храпављења"
150 #: ../share/filters/filters.svg.h:10
151 #, fuzzy
152 msgid "Small-scale roughening to edges and content"
153 msgstr "Скалирање заобљених углова"
155 #: ../share/filters/filters.svg.h:11
156 msgid "Rubber stamp"
157 msgstr "Печат"
159 #: ../share/filters/filters.svg.h:11 ../share/filters/filters.svg.h:17
160 #: ../share/filters/filters.svg.h:18 ../share/filters/filters.svg.h:19
161 #: ../share/filters/filters.svg.h:21 ../share/filters/filters.svg.h:22
162 #: ../share/filters/filters.svg.h:36 ../share/filters/filters.svg.h:37
163 #: ../share/filters/filters.svg.h:38 ../share/filters/filters.svg.h:90
164 #: ../share/filters/filters.svg.h:113 ../share/filters/filters.svg.h:114
165 #: ../share/filters/filters.svg.h:117 ../share/filters/filters.svg.h:150
166 #: ../share/filters/filters.svg.h:154 ../share/filters/filters.svg.h:183
167 #: ../share/filters/filters.svg.h:217
168 msgid "Overlays"
169 msgstr "Преклапања"
171 #: ../share/filters/filters.svg.h:11
172 #, fuzzy
173 msgid "Random whiteouts inside"
174 msgstr "Насумично позиционирање"
176 #: ../share/filters/filters.svg.h:12
177 msgid "Ink bleed"
178 msgstr "Стапање боје"
180 #: ../share/filters/filters.svg.h:12 ../share/filters/filters.svg.h:13
181 #: ../share/filters/filters.svg.h:41 ../share/filters/filters.svg.h:166
182 msgid "Protrusions"
183 msgstr "Избочине"
185 #: ../share/filters/filters.svg.h:12
186 msgid "Inky splotches underneath the object"
187 msgstr ""
189 #: ../share/filters/filters.svg.h:13
190 msgid "Fire"
191 msgstr "Ватра"
193 #: ../share/filters/filters.svg.h:13
194 msgid "Edges of object are on fire"
195 msgstr ""
197 #: ../share/filters/filters.svg.h:14
198 msgid "Bloom"
199 msgstr "Цвет"
201 #: ../share/filters/filters.svg.h:14
202 msgid "Soft, cushion-like bevel with matte highlights"
203 msgstr ""
205 #: ../share/filters/filters.svg.h:15
206 #, fuzzy
207 msgid "Ridged border"
208 msgstr "Режим контура"
210 #: ../share/filters/filters.svg.h:15
211 msgid "Ridged border with inner bevel"
212 msgstr ""
214 #: ../share/filters/filters.svg.h:16
215 msgid "Ripple"
216 msgstr "Таласи"
218 #: ../share/filters/filters.svg.h:16 ../share/filters/filters.svg.h:43
219 #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:110
220 #: ../share/filters/filters.svg.h:112 ../share/filters/filters.svg.h:128
221 #: ../share/filters/filters.svg.h:173 ../share/filters/filters.svg.h:194
222 msgid "Distort"
223 msgstr "Деформације"
225 #: ../share/filters/filters.svg.h:16
226 msgid "Horizontal rippling of edges"
227 msgstr "Хоризонтално таласање ивица"
229 #: ../share/filters/filters.svg.h:17
230 msgid "Speckle"
231 msgstr "Тачкице"
233 #: ../share/filters/filters.svg.h:17
234 msgid "Fill object with sparse translucent specks"
235 msgstr ""
237 #: ../share/filters/filters.svg.h:18
238 #, fuzzy
239 msgid "Oil slick"
240 msgstr "Слободно"
242 #: ../share/filters/filters.svg.h:18
243 msgid "Rainbow-colored semitransparent oily splotches"
244 msgstr ""
246 #: ../share/filters/filters.svg.h:19
247 msgid "Frost"
248 msgstr "Лед"
250 #: ../share/filters/filters.svg.h:19
251 msgid "Flake-like white splotches"
252 msgstr ""
254 #: ../share/filters/filters.svg.h:20
255 msgid "Leopard fur"
256 msgstr "Леопардова шара"
258 #: ../share/filters/filters.svg.h:20 ../share/filters/filters.svg.h:58
259 #: ../share/filters/filters.svg.h:59 ../share/filters/filters.svg.h:60
260 #: ../share/filters/filters.svg.h:62 ../share/filters/filters.svg.h:67
261 #: ../share/filters/filters.svg.h:78 ../share/filters/filters.svg.h:79
262 #: ../share/filters/filters.svg.h:80 ../share/filters/filters.svg.h:82
263 #: ../share/filters/filters.svg.h:136 ../share/filters/filters.svg.h:151
264 #: ../share/filters/filters.svg.h:152 ../share/filters/filters.svg.h:153
265 msgid "Materials"
266 msgstr "Материјали"
268 #: ../share/filters/filters.svg.h:20
269 msgid "Leopard spots (loses object's own color)"
270 msgstr "Леопардове туфне (објекат губи своју боју)"
272 #: ../share/filters/filters.svg.h:21
273 msgid "Zebra"
274 msgstr "Зебра"
276 #: ../share/filters/filters.svg.h:21
277 msgid "Irregular vertical dark stripes (loses object's own color)"
278 msgstr ""
280 #: ../share/filters/filters.svg.h:22
281 msgid "Clouds"
282 msgstr "Облаци"
284 #: ../share/filters/filters.svg.h:22
285 msgid "Airy, fluffy, sparse white clouds"
286 msgstr ""
288 #: ../share/filters/filters.svg.h:23
289 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37
290 msgid "Sharpen"
291 msgstr "Изоштравање"
293 #: ../share/filters/filters.svg.h:23 ../share/filters/filters.svg.h:24
294 #: ../share/filters/filters.svg.h:25 ../share/filters/filters.svg.h:26
295 #: ../share/filters/filters.svg.h:27 ../share/filters/filters.svg.h:28
296 #: ../share/filters/filters.svg.h:29 ../share/filters/filters.svg.h:30
297 #: ../share/filters/filters.svg.h:34 ../share/filters/filters.svg.h:100
298 #: ../share/filters/filters.svg.h:160 ../share/filters/filters.svg.h:162
299 #: ../share/filters/filters.svg.h:175 ../share/filters/filters.svg.h:190
300 msgid "Image effects"
301 msgstr "Ефекти слика"
303 #: ../share/filters/filters.svg.h:23
304 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.15"
305 msgstr ""
307 #: ../share/filters/filters.svg.h:24
308 msgid "Sharpen more"
309 msgstr "Додатно изоштравање"
311 #: ../share/filters/filters.svg.h:24
312 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.3"
313 msgstr ""
315 #: ../share/filters/filters.svg.h:25
316 msgid "Oil painting"
317 msgstr "Уљани цртеж"
319 #: ../share/filters/filters.svg.h:25
320 #, fuzzy
321 msgid "Simulate oil painting style"
322 msgstr "Симулација излаза на екрану"
324 #: ../share/filters/filters.svg.h:26
325 msgid "Edge detect"
326 msgstr "Препознавање ивица"
328 #: ../share/filters/filters.svg.h:26
329 msgid "Detect color edges in object"
330 msgstr "Пронађи ивице боја у објекту"
332 #: ../share/filters/filters.svg.h:27
333 msgid "Horizontal edge detect"
334 msgstr "Хоризонтално препознавање ивица"
336 #: ../share/filters/filters.svg.h:27
337 msgid "Detect horizontal color edges in object"
338 msgstr "Препознаје хоризонталне ивице боја у објекту"
340 #: ../share/filters/filters.svg.h:28
341 msgid "Vertical edge detect"
342 msgstr "Вертикално препознавање ивица"
344 #: ../share/filters/filters.svg.h:28
345 msgid "Detect vertical color edges in object"
346 msgstr "Пронађи вертикалне ивице боја у објекту"
348 #. Pencil
349 #: ../share/filters/filters.svg.h:29
350 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486 ../src/verbs.cpp:2516
351 msgid "Pencil"
352 msgstr "Груба оловка"
354 #: ../share/filters/filters.svg.h:29
355 msgid "Detect color edges and retrace them in grayscale"
356 msgstr ""
358 #: ../share/filters/filters.svg.h:30
359 msgid "Blueprint"
360 msgstr "Нацрт"
362 #: ../share/filters/filters.svg.h:30
363 msgid "Detect color edges and retrace them in blue"
364 msgstr ""
366 #: ../share/filters/filters.svg.h:31
367 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2
368 msgid "Desaturate"
369 msgstr "У нијансу сиве"
371 #: ../share/filters/filters.svg.h:31 ../share/filters/filters.svg.h:32
372 #: ../share/filters/filters.svg.h:33 ../share/filters/filters.svg.h:72
373 #: ../share/filters/filters.svg.h:91 ../share/filters/filters.svg.h:98
374 #: ../share/filters/filters.svg.h:99 ../share/filters/filters.svg.h:157
375 #: ../share/filters/filters.svg.h:205 ../share/filters/filters.svg.h:215
376 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2607 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2754
377 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51
378 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2
379 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2
380 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1
381 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1
382 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1
383 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1
384 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1
385 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1
386 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1
387 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1
388 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1
389 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1
390 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:1
391 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1
392 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1
393 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1
394 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2
395 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1
396 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:2
397 msgid "Color"
398 msgstr "Боја"
400 #: ../share/filters/filters.svg.h:31
401 msgid "Render in shades of gray by reducing saturation to zero"
402 msgstr ""
404 #: ../share/filters/filters.svg.h:32 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:228
405 msgid "Invert"
406 msgstr "Преокрени"
408 #: ../share/filters/filters.svg.h:32
409 msgid "Invert colors"
410 msgstr "Изврни боје"
412 #: ../share/filters/filters.svg.h:33
413 msgid "Sepia"
414 msgstr "Сепиа"
416 #: ../share/filters/filters.svg.h:33
417 #, fuzzy
418 msgid "Render in warm sepia tones"
419 msgstr "Позиција нестајуће тачке у X правцу"
421 #: ../share/filters/filters.svg.h:34
422 msgid "Age"
423 msgstr "Старост"
425 #: ../share/filters/filters.svg.h:34
426 msgid "Imitate aged photograph"
427 msgstr "Симулира стару фотографију"
429 #: ../share/filters/filters.svg.h:35
430 msgid "Organic"
431 msgstr "Органско"
433 #: ../share/filters/filters.svg.h:35 ../share/filters/filters.svg.h:42
434 #: ../share/filters/filters.svg.h:45 ../share/filters/filters.svg.h:61
435 #: ../share/filters/filters.svg.h:63 ../share/filters/filters.svg.h:64
436 #: ../share/filters/filters.svg.h:81 ../share/filters/filters.svg.h:83
437 #: ../share/filters/filters.svg.h:84 ../share/filters/filters.svg.h:125
438 #: ../share/filters/filters.svg.h:126 ../share/filters/filters.svg.h:127
439 #: ../share/filters/filters.svg.h:130 ../share/filters/filters.svg.h:131
440 #: ../share/filters/filters.svg.h:132 ../share/filters/filters.svg.h:133
441 #: ../share/filters/filters.svg.h:134 ../share/filters/filters.svg.h:135
442 #: ../share/filters/filters.svg.h:155 ../share/filters/filters.svg.h:172
443 #: ../share/filters/filters.svg.h:174 ../share/filters/filters.svg.h:181
444 #: ../share/filters/filters.svg.h:187 ../share/filters/filters.svg.h:200
445 msgid "Textures"
446 msgstr "Текстуре"
448 #: ../share/filters/filters.svg.h:35
449 msgid "Bulging, knotty, slick 3D surface"
450 msgstr ""
452 #: ../share/filters/filters.svg.h:36
453 msgid "Barbed wire"
454 msgstr "Бодљикава жица"
456 #: ../share/filters/filters.svg.h:36
457 msgid "Gray bevelled wires with drop shadows"
458 msgstr ""
460 #: ../share/filters/filters.svg.h:37
461 msgid "Swiss cheese"
462 msgstr "Швајцарски сир"
464 #: ../share/filters/filters.svg.h:37
465 msgid "Random inner-bevel holes"
466 msgstr ""
468 #: ../share/filters/filters.svg.h:38
469 msgid "Blue cheese"
470 msgstr "Плави сир"
472 #: ../share/filters/filters.svg.h:38
473 msgid "Marble-like bluish speckles"
474 msgstr ""
476 #: ../share/filters/filters.svg.h:39
477 msgid "Button"
478 msgstr "Дугме"
480 #: ../share/filters/filters.svg.h:39
481 msgid "Soft bevel, slightly depressed middle"
482 msgstr ""
484 #: ../share/filters/filters.svg.h:40
485 #, fuzzy
486 msgid "Inset"
487 msgstr "_Сузи"
489 #: ../share/filters/filters.svg.h:40
490 msgid "Shadowy outer bevel"
491 msgstr ""
493 #: ../share/filters/filters.svg.h:41
494 msgid "Dripping"
495 msgstr "Капање"
497 #: ../share/filters/filters.svg.h:41
498 msgid "Random paint streaks downwards"
499 msgstr ""
501 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
502 #, fuzzy
503 msgid "Jam spread"
504 msgstr "Расипање"
506 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
507 msgid "Glossy clumpy jam spread"
508 msgstr ""
510 #: ../share/filters/filters.svg.h:43
511 msgid "Pixel smear"
512 msgstr "Размазане тачке"
514 #: ../share/filters/filters.svg.h:43
515 msgid "Van Gogh painting effect for bitmaps"
516 msgstr "Ван Гог ефекат сликања за битмапе"
518 #: ../share/filters/filters.svg.h:44
519 msgid "HSL Bumps"
520 msgstr "ХСЛ испупчења"
522 #: ../share/filters/filters.svg.h:44 ../share/filters/filters.svg.h:46
523 #: ../share/filters/filters.svg.h:97 ../share/filters/filters.svg.h:120
524 #: ../share/filters/filters.svg.h:121 ../share/filters/filters.svg.h:123
525 #: ../share/filters/filters.svg.h:124 ../share/filters/filters.svg.h:161
526 #: ../share/filters/filters.svg.h:163 ../share/filters/filters.svg.h:180
527 #: ../share/filters/filters.svg.h:182 ../share/filters/filters.svg.h:184
528 #: ../share/filters/filters.svg.h:185 ../share/filters/filters.svg.h:192
529 #: ../share/filters/filters.svg.h:201 ../share/filters/filters.svg.h:202
530 #: ../share/filters/filters.svg.h:203 ../share/filters/filters.svg.h:212
531 #: ../share/filters/filters.svg.h:213 ../share/filters/filters.svg.h:216
532 msgid "Bumps"
533 msgstr "Испупчења"
535 #: ../share/filters/filters.svg.h:44
536 msgid "Highly flexible bump combining diffuse and specular lightings"
537 msgstr ""
539 #: ../share/filters/filters.svg.h:45
540 msgid "Cracked glass"
541 msgstr "Разбијено стакло"
543 #: ../share/filters/filters.svg.h:45
544 msgid "Under a cracked glass"
545 msgstr "Под разбијеним стаклом"
547 #: ../share/filters/filters.svg.h:46
548 msgid "Bubbly Bumps"
549 msgstr ""
551 #: ../share/filters/filters.svg.h:46
552 msgid "Flexible bubbles effect with some displacement"
553 msgstr ""
555 #: ../share/filters/filters.svg.h:47
556 msgid "Glowing bubble"
557 msgstr "Сијајући мехур"
559 #: ../share/filters/filters.svg.h:47 ../share/filters/filters.svg.h:52
560 #: ../share/filters/filters.svg.h:53 ../share/filters/filters.svg.h:65
561 #: ../share/filters/filters.svg.h:66 ../share/filters/filters.svg.h:68
562 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
563 #, fuzzy
564 msgid "Ridges"
565 msgstr "Контуре"
567 #: ../share/filters/filters.svg.h:47
568 msgid "Bubble effect with refraction and glow"
569 msgstr ""
571 #: ../share/filters/filters.svg.h:48
572 msgid "Neon"
573 msgstr "Неон"
575 #: ../share/filters/filters.svg.h:48
576 #, fuzzy
577 msgid "Neon light effect"
578 msgstr "Неонско светло са маглом"
580 #: ../share/filters/filters.svg.h:49
581 #, fuzzy
582 msgid "Molten metal"
583 msgstr "Нагрижени метал"
585 #: ../share/filters/filters.svg.h:49
586 msgid "Melting parts of object together, with a glossy bevel and a glow"
587 msgstr ""
589 #: ../share/filters/filters.svg.h:50
590 #, fuzzy
591 msgid "Pressed steel"
592 msgstr " _Васпостави "
594 #: ../share/filters/filters.svg.h:50
595 #, fuzzy
596 msgid "Pressed metal with a rolled edge"
597 msgstr "Почетно одступање ивице"
599 #: ../share/filters/filters.svg.h:51
600 #, fuzzy
601 msgid "Matte bevel"
602 msgstr "Пастелне ивице"
604 #: ../share/filters/filters.svg.h:51
605 msgid "Soft, pastel-colored, blurry bevel"
606 msgstr ""
608 #: ../share/filters/filters.svg.h:52
609 msgid "Thin Membrane"
610 msgstr "Танка мембрана"
612 #: ../share/filters/filters.svg.h:52
613 msgid "Thin like a soap membrane"
614 msgstr "Мембрана попут сапунице"
616 #: ../share/filters/filters.svg.h:53
617 #, fuzzy
618 msgid "Matte ridge"
619 msgstr "Усмерено светло"
621 #: ../share/filters/filters.svg.h:53
622 #, fuzzy
623 msgid "Soft pastel ridge"
624 msgstr "Постави величину стране"
626 #: ../share/filters/filters.svg.h:54
627 msgid "Glowing metal"
628 msgstr "Сјајни метал"
630 #: ../share/filters/filters.svg.h:54
631 #, fuzzy
632 msgid "Glowing metal texture"
633 msgstr "Сјајни метал"
635 #: ../share/filters/filters.svg.h:55
636 msgid "Leaves"
637 msgstr "Лишће"
639 #: ../share/filters/filters.svg.h:55 ../share/filters/filters.svg.h:77
640 #: ../share/filters/filters.svg.h:86 ../share/extensions/pathscatter.inx.h:10
641 msgid "Scatter"
642 msgstr "Расипање"
644 #: ../share/filters/filters.svg.h:55
645 msgid "Leaves on the ground in Fall, or living foliage"
646 msgstr ""
648 #: ../share/filters/filters.svg.h:56
649 msgid "Translucent"
650 msgstr "Провидност"
652 #: ../share/filters/filters.svg.h:56
653 #, fuzzy
654 msgid "Illuminated translucent plastic or glass effect"
655 msgstr "Угао осветљења"
657 #: ../share/filters/filters.svg.h:57
658 #, fuzzy
659 msgid "Cross-smooth"
660 msgstr "глатка крива"
662 #: ../share/filters/filters.svg.h:57
663 msgid "Blur inner borders and intersections"
664 msgstr "Замути унутрашње оквире и пресеке"
666 #: ../share/filters/filters.svg.h:58
667 msgid "Iridescent beeswax"
668 msgstr ""
670 #: ../share/filters/filters.svg.h:58
671 msgid "Waxy texture which keeps its iridescence through color fill change"
672 msgstr ""
674 #: ../share/filters/filters.svg.h:59
675 msgid "Eroded metal"
676 msgstr "Нагрижени метал"
678 #: ../share/filters/filters.svg.h:59
679 msgid "Eroded metal texture with ridges, grooves, holes and bumps"
680 msgstr ""
682 #: ../share/filters/filters.svg.h:60
683 msgid "Cracked Lava"
684 msgstr "Распукла лава"
686 #: ../share/filters/filters.svg.h:60
687 msgid "A volcanic texture, a little like leather"
688 msgstr "Вулканска текстура, попут коже"
690 #: ../share/filters/filters.svg.h:61
691 msgid "Bark"
692 msgstr "Кора дрвета"
694 #: ../share/filters/filters.svg.h:61
695 msgid "Bark texture, vertical; use with deep colors"
696 msgstr "Вертикална текстура коре дрвета; користите са тамним бојама"
698 #: ../share/filters/filters.svg.h:62
699 msgid "Lizard skin"
700 msgstr "Гуштерова кожа"
702 #: ../share/filters/filters.svg.h:62
703 msgid "Stylized reptile skin texture"
704 msgstr "Стилизована кожа рептила"
706 #: ../share/filters/filters.svg.h:63
707 msgid "Stone wall"
708 msgstr "Камени зид"
710 #: ../share/filters/filters.svg.h:63
711 msgid "Stone wall texture to use with not too saturated colors"
712 msgstr ""
714 #: ../share/filters/filters.svg.h:64
715 msgid "Silk carpet"
716 msgstr "Свилени покривач"
718 #: ../share/filters/filters.svg.h:64
719 msgid "Silk carpet texture, horizontal stripes"
720 msgstr "Свилени покривач, хоризонталне линије"
722 #: ../share/filters/filters.svg.h:65
723 msgid "Refractive gel A"
724 msgstr "Преломни гел А"
726 #: ../share/filters/filters.svg.h:65
727 msgid "Gel effect with light refraction"
728 msgstr ""
730 #: ../share/filters/filters.svg.h:66
731 msgid "Refractive gel B"
732 msgstr "Преломни гел Б"
734 #: ../share/filters/filters.svg.h:66
735 msgid "Gel effect with strong refraction"
736 msgstr ""
738 #: ../share/filters/filters.svg.h:67
739 msgid "Metallized paint"
740 msgstr "Метализирана фарба"
742 #: ../share/filters/filters.svg.h:67
743 msgid ""
744 "Metallized effect with a soft lighting, slightly translucent at the edges"
745 msgstr "Метализирани ефекат са меканим сјајем, делимично провидан по рубу"
747 #: ../share/filters/filters.svg.h:68
748 msgid "Dragee"
749 msgstr "Дражеја"
751 #: ../share/filters/filters.svg.h:68
752 msgid "Gel Ridge with a pearlescent look"
753 msgstr ""
755 #: ../share/filters/filters.svg.h:69
756 msgid "Raised border"
757 msgstr "Издигнути оквир"
759 #: ../share/filters/filters.svg.h:69
760 msgid "Strongly raised border around a flat surface"
761 msgstr "Оштро издигнути оквир око равне површине"
763 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
764 msgid "Metallized ridge"
765 msgstr "Метализирани руб"
767 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
768 msgid "Gel Ridge metallized at its top"
769 msgstr ""
771 #: ../share/filters/filters.svg.h:71
772 msgid "Fat oil"
773 msgstr "Масно уље"
775 #: ../share/filters/filters.svg.h:71
776 msgid "Fat oil with some adjustable turbulence"
777 msgstr ""
779 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
780 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49
781 msgid "Colorize"
782 msgstr "Обојеност"
784 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
785 msgid "Blend image or object with a flood color and set lightness and contrast"
786 msgstr ""
788 #: ../share/filters/filters.svg.h:73
789 msgid "Parallel hollow"
790 msgstr ""
792 #: ../share/filters/filters.svg.h:73 ../share/filters/filters.svg.h:74
793 #: ../share/filters/filters.svg.h:75 ../share/filters/filters.svg.h:76
794 #: ../share/filters/filters.svg.h:87 ../share/filters/filters.svg.h:88
795 #: ../share/filters/filters.svg.h:92 ../share/filters/filters.svg.h:93
796 #: ../share/filters/filters.svg.h:96 ../share/filters/filters.svg.h:105
797 #: ../share/filters/filters.svg.h:129 ../share/filters/filters.svg.h:168
798 #: ../src/filter-enums.cpp:31
799 msgid "Morphology"
800 msgstr "Морфологија"
802 #: ../share/filters/filters.svg.h:73
803 msgid "A blurry hollow going parallel to the edge on the inside"
804 msgstr ""
806 #: ../share/filters/filters.svg.h:74
807 msgid "Hole"
808 msgstr "Рупа"
810 #: ../share/filters/filters.svg.h:74
811 msgid "Opens a smooth hole inside the shape"
812 msgstr ""
814 #: ../share/filters/filters.svg.h:75
815 msgid "Black hole"
816 msgstr "Црна рупа"
818 #: ../share/filters/filters.svg.h:75
819 msgid "Creates a black light inside and outside"
820 msgstr ""
822 #: ../share/filters/filters.svg.h:76
823 msgid "Smooth outline"
824 msgstr "Умекшани оквир"
826 #: ../share/filters/filters.svg.h:76
827 msgid "Outlining the lines and smoothing their crossings"
828 msgstr ""
830 #: ../share/filters/filters.svg.h:77
831 msgid "Cubes"
832 msgstr "Квадрати"
834 #: ../share/filters/filters.svg.h:77
835 msgid "Scattered cubes; adjust the Morphology primitive to vary size"
836 msgstr ""
838 #: ../share/filters/filters.svg.h:78
839 #, fuzzy
840 msgid "Peel off"
841 msgstr "Нормално померање"
843 #: ../share/filters/filters.svg.h:78
844 msgid "Peeling painting on a wall"
845 msgstr ""
847 #: ../share/filters/filters.svg.h:79
848 msgid "Gold splatter"
849 msgstr "Златна флека"
851 #: ../share/filters/filters.svg.h:79
852 msgid "Splattered cast metal, with golden highlights"
853 msgstr ""
855 #: ../share/filters/filters.svg.h:80
856 msgid "Gold paste"
857 msgstr "Златна паста"
859 #: ../share/filters/filters.svg.h:80
860 msgid "Fat pasted cast metal, with golden highlights"
861 msgstr ""
863 #: ../share/filters/filters.svg.h:81
864 msgid "Crumpled plastic"
865 msgstr "Таласаста пластика"
867 #: ../share/filters/filters.svg.h:81
868 msgid "Crumpled matte plastic, with melted edge"
869 msgstr ""
871 #: ../share/filters/filters.svg.h:82
872 msgid "Enamel jewelry"
873 msgstr ""
875 #: ../share/filters/filters.svg.h:82
876 msgid "Slightly cracked enameled texture"
877 msgstr ""
879 #: ../share/filters/filters.svg.h:83
880 msgid "Rough paper"
881 msgstr "Храпави папир"
883 #: ../share/filters/filters.svg.h:83
884 msgid "Aquarelle paper effect which can be used for pictures as for objects"
885 msgstr ""
887 #: ../share/filters/filters.svg.h:84
888 msgid "Rough and glossy"
889 msgstr "Неравно стакло"
891 #: ../share/filters/filters.svg.h:84
892 msgid ""
893 "Crumpled glossy paper effect which can be used for pictures as for objects"
894 msgstr ""
896 #: ../share/filters/filters.svg.h:85
897 msgid "In and Out"
898 msgstr "Унутра и споља"
900 #: ../share/filters/filters.svg.h:85
901 msgid "Inner colorized shadow, outer black shadow"
902 msgstr ""
904 #: ../share/filters/filters.svg.h:86
905 msgid "Air spray"
906 msgstr "Спреј"
908 #: ../share/filters/filters.svg.h:86
909 msgid "Convert to small scattered particles with some thickness"
910 msgstr ""
912 #: ../share/filters/filters.svg.h:87
913 msgid "Warm inside"
914 msgstr "Унутрашња топлина"
916 #: ../share/filters/filters.svg.h:87
917 msgid "Blurred colorized contour, filled inside"
918 msgstr "Замућена обојена контура, испуњена изнутра"
920 #: ../share/filters/filters.svg.h:88
921 msgid "Cool outside"
922 msgstr "Спољањни лед"
924 #: ../share/filters/filters.svg.h:88
925 msgid "Blurred colorized contour, empty inside"
926 msgstr "Замућена обојена контура, празна изнутра"
928 #: ../share/filters/filters.svg.h:89
929 msgid "Electronic microscopy"
930 msgstr "Електронски микроскоп"
932 #: ../share/filters/filters.svg.h:89
933 msgid ""
934 "Bevel, crude light, discoloration and glow like in electronic microscopy"
935 msgstr ""
937 #: ../share/filters/filters.svg.h:90
938 msgid "Tartan"
939 msgstr "Штрафте"
941 #: ../share/filters/filters.svg.h:90
942 msgid "Checkered tartan pattern"
943 msgstr ""
945 #: ../share/filters/filters.svg.h:91
946 msgid "Invert hue"
947 msgstr "Изврнута нијанса"
949 #: ../share/filters/filters.svg.h:91
950 msgid "Invert hue, or rotate it"
951 msgstr "Извртање или ротација нијансе"
953 #: ../share/filters/filters.svg.h:92
954 msgid "Inner outline"
955 msgstr "Унутрашња контура"
957 #: ../share/filters/filters.svg.h:92
958 msgid "Draws an outline around"
959 msgstr "Црта контуру около"
961 #: ../share/filters/filters.svg.h:93
962 msgid "Outline, double"
963 msgstr "Дупла контура"
965 #: ../share/filters/filters.svg.h:93
966 msgid "Draws a smooth line inside colorized with the color it overlays"
967 msgstr ""
969 #: ../share/filters/filters.svg.h:94
970 msgid "Fancy blur"
971 msgstr "Симпатично замућење"
973 #: ../share/filters/filters.svg.h:94
974 msgid "Smooth colorized contour which allows desaturation and hue rotation"
975 msgstr ""
977 #: ../share/filters/filters.svg.h:95
978 msgid "Glow"
979 msgstr "Сјај"
981 #: ../share/filters/filters.svg.h:95
982 msgid "Glow of object's own color at the edges"
983 msgstr ""
985 #: ../share/filters/filters.svg.h:96
986 msgid "Outline"
987 msgstr "Контура"
989 #: ../share/filters/filters.svg.h:96
990 msgid "Adds a glowing blur and removes the shape"
991 msgstr ""
993 #: ../share/filters/filters.svg.h:97
994 #, fuzzy
995 msgid "Color emboss"
996 msgstr "Боје"
998 #: ../share/filters/filters.svg.h:97
999 msgid "Classic or colorized emboss effect: grayscale, color and 3D relief"
1000 msgstr ""
1002 #: ../share/filters/filters.svg.h:98
1003 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:36
1004 msgid "Solarize"
1005 msgstr "Осветљавање"
1007 #: ../share/filters/filters.svg.h:98
1008 msgid "Classical photographic solarization effect"
1009 msgstr ""
1011 #: ../share/filters/filters.svg.h:99
1012 #, fuzzy
1013 msgid "Moonarize"
1014 msgstr "Обојеност"
1016 #: ../share/filters/filters.svg.h:99
1017 msgid ""
1018 "An effect between solarize and invert which often preserves sky and water "
1019 "lights"
1020 msgstr ""
1022 #: ../share/filters/filters.svg.h:100
1023 msgid "Soft focus lens"
1024 msgstr "Меко фокусно сочиво"
1026 #: ../share/filters/filters.svg.h:100
1027 msgid "Glowing image content without blurring it"
1028 msgstr ""
1030 #: ../share/filters/filters.svg.h:101
1031 msgid "Stained glass"
1032 msgstr "Витраж"
1034 #: ../share/filters/filters.svg.h:101
1035 #, fuzzy
1036 msgid "Illuminated stained glass effect"
1037 msgstr "Угао осветљења"
1039 #: ../share/filters/filters.svg.h:102
1040 msgid "Dark glass"
1041 msgstr "Тамно стакло"
1043 #: ../share/filters/filters.svg.h:102
1044 msgid "Illuminated glass effect with light coming from beneath"
1045 msgstr ""
1047 #: ../share/filters/filters.svg.h:103
1048 #, fuzzy
1049 msgid "HSL Bumps alpha"
1050 msgstr "ХСЛ испупчења"
1052 #: ../share/filters/filters.svg.h:103 ../share/filters/filters.svg.h:104
1053 #: ../share/filters/filters.svg.h:164 ../share/filters/filters.svg.h:165
1054 #: ../share/filters/filters.svg.h:177 ../share/filters/filters.svg.h:178
1055 #: ../share/filters/filters.svg.h:179 ../share/filters/filters.svg.h:186
1056 #: ../share/filters/filters.svg.h:188 ../share/filters/filters.svg.h:189
1057 #: ../share/filters/filters.svg.h:191 ../share/filters/filters.svg.h:193
1058 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
1059 #, fuzzy
1060 msgid "Image effects, transparent"
1061 msgstr "Ефекти слика"
1063 #: ../share/filters/filters.svg.h:103
1064 msgid "Same as HSL Bumps but with transparent highlights"
1065 msgstr ""
1067 #: ../share/filters/filters.svg.h:104
1068 #, fuzzy
1069 msgid "Bubbly Bumps alpha"
1070 msgstr "0 (провидно)"
1072 #: ../share/filters/filters.svg.h:104
1073 msgid "Same as Bubbly Bumps but with transparent highlights"
1074 msgstr ""
1076 #: ../share/filters/filters.svg.h:105
1077 msgid "Smooth edges"
1078 msgstr "Умекшане ивице"
1080 #: ../share/filters/filters.svg.h:105
1081 msgid ""
1082 "Smooth the outside of shapes and pictures without altering their contents"
1083 msgstr ""
1085 #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:128
1086 msgid "Torn edges"
1087 msgstr "Олујне ивице"
1089 #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:128
1090 msgid ""
1091 "Displace the outside of shapes and pictures without altering their content"
1092 msgstr ""
1094 #: ../share/filters/filters.svg.h:107
1095 msgid "Feather"
1096 msgstr "Умекшавање"
1098 #: ../share/filters/filters.svg.h:107
1099 msgid "Blurred mask on the edge without altering the contents"
1100 msgstr ""
1102 #: ../share/filters/filters.svg.h:108
1103 msgid "Blur content"
1104 msgstr "Замути садржај"
1106 #: ../share/filters/filters.svg.h:108
1107 msgid "Blur the contents of objects, preserving the outline"
1108 msgstr ""
1110 #: ../share/filters/filters.svg.h:109
1111 msgid "Specular light"
1112 msgstr "Рефлектујуће светло"
1114 #: ../share/filters/filters.svg.h:109 ../share/filters/filters.svg.h:211
1115 msgid "Basic specular bevel to use for building textures"
1116 msgstr ""
1118 #: ../share/filters/filters.svg.h:110
1119 #, fuzzy
1120 msgid "Roughen inside"
1121 msgstr "Режим храпављења"
1123 #: ../share/filters/filters.svg.h:110
1124 msgid "Roughen all inside shapes"
1125 msgstr ""
1127 #: ../share/filters/filters.svg.h:111
1128 msgid "Evanescent"
1129 msgstr "Исчезавање"
1131 #: ../share/filters/filters.svg.h:111
1132 msgid ""
1133 "Blur the contents of objects, preserving the outline and adding progressive "
1134 "transparency at edges"
1135 msgstr ""
1137 #: ../share/filters/filters.svg.h:112
1138 msgid "Chalk and sponge"
1139 msgstr "Креда и сунђер"
1141 #: ../share/filters/filters.svg.h:112
1142 msgid "Low turbulence gives sponge look and high turbulence chalk"
1143 msgstr "Мала турбуленција даје изглед сунђера а велика турбуленција креде"
1145 #: ../share/filters/filters.svg.h:113
1146 msgid "People"
1147 msgstr ""
1149 #: ../share/filters/filters.svg.h:113
1150 msgid "Colorized blotches, like a crowd of people"
1151 msgstr ""
1153 #: ../share/filters/filters.svg.h:114
1154 msgid "Scotland"
1155 msgstr ""
1157 #: ../share/filters/filters.svg.h:114
1158 msgid "Colorized mountain tops out of the fog"
1159 msgstr ""
1161 #: ../share/filters/filters.svg.h:115
1162 msgid "Noise transparency"
1163 msgstr "Провидни шум"
1165 #: ../share/filters/filters.svg.h:115
1166 msgid "Basic noise transparency texture"
1167 msgstr ""
1169 #: ../share/filters/filters.svg.h:116
1170 msgid "Noise fill"
1171 msgstr "Испуњено шумом"
1173 #: ../share/filters/filters.svg.h:116
1174 msgid "Basic noise fill texture; adjust color in Flood"
1175 msgstr ""
1177 #: ../share/filters/filters.svg.h:117
1178 msgid "Garden of Delights"
1179 msgstr "Башта среће"
1181 #: ../share/filters/filters.svg.h:117
1182 msgid ""
1183 "Phantasmagorical turbulent wisps, like Hieronymus Bosch's Garden of Delights"
1184 msgstr ""
1186 #: ../share/filters/filters.svg.h:118
1187 msgid "Diffuse light"
1188 msgstr "Дифузно светло"
1190 #: ../share/filters/filters.svg.h:118
1191 msgid "Basic diffuse bevel to use for building textures"
1192 msgstr ""
1194 #: ../share/filters/filters.svg.h:119
1195 #, fuzzy
1196 msgid "Cutout Glow"
1197 msgstr "проширено"
1199 #: ../share/filters/filters.svg.h:119
1200 msgid "In and out glow with a possible offset and colorizable flood"
1201 msgstr ""
1203 #: ../share/filters/filters.svg.h:120
1204 #, fuzzy
1205 msgid "HSL Bumps, matte"
1206 msgstr "ХСЛ испупчења"
1208 #: ../share/filters/filters.svg.h:120
1209 msgid ""
1210 "Same as HSL bumps but with a diffuse reflection instead of a specular one"
1211 msgstr ""
1213 #: ../share/filters/filters.svg.h:121
1214 msgid "Dark Emboss"
1215 msgstr "Таман рељеф"
1217 #: ../share/filters/filters.svg.h:121
1218 msgid "Emboss effect : 3D relief where white is replaced by black"
1219 msgstr ""
1221 #: ../share/filters/filters.svg.h:122
1222 msgid "Simple blur"
1223 msgstr "Једноставно замућење"
1225 #: ../share/filters/filters.svg.h:122
1226 msgid "Simple Gaussian blur, same as the blur slider in Fill and Stroke dialog"
1227 msgstr ""
1229 #: ../share/filters/filters.svg.h:123
1230 msgid "Bubbly Bumps, matte"
1231 msgstr ""
1233 #: ../share/filters/filters.svg.h:123
1234 msgid "Same as Bubbly Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
1235 msgstr ""
1237 #: ../share/filters/filters.svg.h:124
1238 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37
1239 msgid "Emboss"
1240 msgstr "Рељеф"
1242 #: ../share/filters/filters.svg.h:124
1243 msgid ""
1244 "Emboss effect : Colors of the original images are preserved or modified by "
1245 "Blend"
1246 msgstr ""
1248 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
1249 msgid "Blotting paper"
1250 msgstr "Запрљани папир"
1252 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
1253 msgid "Inkblot on blotting paper"
1254 msgstr "Флеке од мастила на запрљаном папиру"
1256 #: ../share/filters/filters.svg.h:126
1257 msgid "Wax print"
1258 msgstr "Воштана штампа"
1260 #: ../share/filters/filters.svg.h:126
1261 msgid "Wax print on tissue texture"
1262 msgstr "Воштани отисак на текстури тканине"
1264 #: ../share/filters/filters.svg.h:127
1265 msgid "Inkblot"
1266 msgstr "Размрљана боја"
1268 #: ../share/filters/filters.svg.h:127
1269 msgid "Inkblot on tissue or rough paper"
1270 msgstr "Размрљана боја на свиленом или храпавом папиру"
1272 #: ../share/filters/filters.svg.h:129
1273 #, fuzzy
1274 msgid "Color outline, in"
1275 msgstr "Боја водећих линија"
1277 #: ../share/filters/filters.svg.h:129
1278 msgid "A colorizable inner outline with adjustable width and blur"
1279 msgstr ""
1281 #: ../share/filters/filters.svg.h:130
1282 msgid "Liquid"
1283 msgstr "Течност"
1285 #: ../share/filters/filters.svg.h:130
1286 msgid "Colorizable filling with liquid transparency"
1287 msgstr ""
1289 #: ../share/filters/filters.svg.h:131
1290 msgid "Watercolor"
1291 msgstr "Водене боје"
1293 #: ../share/filters/filters.svg.h:131
1294 msgid "Cloudy watercolor effect"
1295 msgstr ""
1297 #: ../share/filters/filters.svg.h:132
1298 msgid "Felt"
1299 msgstr "Филц"
1301 #: ../share/filters/filters.svg.h:132
1302 msgid ""
1303 "Felt like texture with color turbulence and slightly darker at the edges"
1304 msgstr ""
1306 #: ../share/filters/filters.svg.h:133
1307 msgid "Ink paint"
1308 msgstr "Боја мастила"
1310 #: ../share/filters/filters.svg.h:133
1311 msgid "Ink paint on paper with some turbulent color shift"
1312 msgstr ""
1314 #: ../share/filters/filters.svg.h:134
1315 msgid "Tinted rainbow"
1316 msgstr "Обојена дуга"
1318 #: ../share/filters/filters.svg.h:134
1319 msgid "Smooth rainbow colors melted along the edges and colorizable"
1320 msgstr "Благе дугине боје растопљене око ивица са обојеном основом"
1322 #: ../share/filters/filters.svg.h:135
1323 msgid "Melted rainbow"
1324 msgstr "Истопљена дуга"
1326 #: ../share/filters/filters.svg.h:135
1327 msgid "Smooth rainbow colors slightly melted along the edges"
1328 msgstr "Благе дугине боје незнатно растопљене око ивица"
1330 #: ../share/filters/filters.svg.h:136
1331 msgid "Flex metal"
1332 msgstr "Рефлексни метал"
1334 #: ../share/filters/filters.svg.h:136
1335 msgid "Bright, polished uneven metal casting, colorizable"
1336 msgstr "Светао, полирани нераван метални одливак са обојеном основом"
1338 #: ../share/filters/filters.svg.h:137
1339 msgid "Comics draft"
1340 msgstr "Стрипски нацрт"
1342 #: ../share/filters/filters.svg.h:137 ../share/filters/filters.svg.h:138
1343 #: ../share/filters/filters.svg.h:139 ../share/filters/filters.svg.h:140
1344 #: ../share/filters/filters.svg.h:141 ../share/filters/filters.svg.h:142
1345 #: ../share/filters/filters.svg.h:143 ../share/filters/filters.svg.h:144
1346 #: ../share/filters/filters.svg.h:145 ../share/filters/filters.svg.h:146
1347 #: ../share/filters/filters.svg.h:147 ../share/filters/filters.svg.h:148
1348 #: ../share/filters/filters.svg.h:149 ../share/filters/filters.svg.h:156
1349 #, fuzzy
1350 msgid "Non realistic 3D shaders"
1351 msgstr "Нерелаистична сенчења"
1353 #: ../share/filters/filters.svg.h:137
1354 msgid "Draft painted cartoon shading with a glassy look"
1355 msgstr "Осенчени нацрт стрипа стакластог изгледа"
1357 #: ../share/filters/filters.svg.h:138
1358 msgid "Comics fading"
1359 msgstr "Стрипско утапање"
1361 #: ../share/filters/filters.svg.h:138
1362 msgid "Cartoon paint style with some fading at the edges"
1363 msgstr "Стрипски начин бојења са утапањем по ивицама"
1365 #: ../share/filters/filters.svg.h:139
1366 #, fuzzy
1367 msgid "Smooth shader"
1368 msgstr "Умекшано сенчење НР"
1370 #: ../share/filters/filters.svg.h:139
1371 msgid "Smooth shading with a graphite pencil grey"
1372 msgstr ""
1374 #: ../share/filters/filters.svg.h:140
1375 #, fuzzy
1376 msgid "Emboss shader"
1377 msgstr "Осенчено испупчење НР"
1379 #: ../share/filters/filters.svg.h:140
1380 msgid "Combination of smooth shading and embossing"
1381 msgstr "Комбинација благе сенке и испупчења"
1383 #: ../share/filters/filters.svg.h:141
1384 #, fuzzy
1385 msgid "Smooth shader dark"
1386 msgstr "Благо тамно осенчење НР"
1388 #: ../share/filters/filters.svg.h:141
1389 msgid "Dark version of non realistic smooth shading"
1390 msgstr "Тамна верзија нереалистичне меке сенке"
1392 #: ../share/filters/filters.svg.h:142
1393 msgid "Comics"
1394 msgstr "Стрип"
1396 #: ../share/filters/filters.svg.h:142
1397 msgid "Imitation of black and white cartoon shading"
1398 msgstr "Имитација црних и белих сенки на стрипу"
1400 #: ../share/filters/filters.svg.h:143
1401 #, fuzzy
1402 msgid "Satin"
1403 msgstr "Сатен  НР"
1405 #: ../share/filters/filters.svg.h:143
1406 msgid "Silky close to mother of pearl shading"
1407 msgstr ""
1409 #: ../share/filters/filters.svg.h:144
1410 #, fuzzy
1411 msgid "Frosted glass"
1412 msgstr "Залеђено стакло НР"
1414 #: ../share/filters/filters.svg.h:144
1415 msgid "Non realistic frosted glass imitation"
1416 msgstr "Нереалистична имитација залеђеног стакла"
1418 #: ../share/filters/filters.svg.h:145
1419 #, fuzzy
1420 msgid "Smooth shader contour"
1421 msgstr "Блага осенчена контура НР"
1423 #: ../share/filters/filters.svg.h:145
1424 msgid "Contouring version of smooth shader"
1425 msgstr ""
1427 #: ../share/filters/filters.svg.h:146
1428 #, fuzzy
1429 msgid "Aluminium"
1430 msgstr "Алуминијум НР"
1432 #: ../share/filters/filters.svg.h:146
1433 msgid "Brushed aluminium shader"
1434 msgstr "Брушени алуминијум"
1436 #: ../share/filters/filters.svg.h:147
1437 msgid "Comics fluid"
1438 msgstr "Мастило"
1440 #: ../share/filters/filters.svg.h:147
1441 #, fuzzy
1442 msgid "Fluid brushed cartoon drawing"
1443 msgstr "Прилагођава величину стране цртежу"
1445 #: ../share/filters/filters.svg.h:148
1446 #, fuzzy
1447 msgid "Chrome"
1448 msgstr "Хром НР"
1450 #: ../share/filters/filters.svg.h:148
1451 msgid "Non realistic chrome shader with strong speculars"
1452 msgstr ""
1454 #: ../share/filters/filters.svg.h:149
1455 #, fuzzy
1456 msgid "Chrome dark"
1457 msgstr "Тамни хром НР"
1459 #: ../share/filters/filters.svg.h:149
1460 msgid "Dark version of chrome shading with a ground reflection simulation"
1461 msgstr ""
1463 #: ../share/filters/filters.svg.h:150
1464 msgid "Wavy tartan"
1465 msgstr "Таласасте унакрсне штрафте"
1467 #: ../share/filters/filters.svg.h:150
1468 msgid "Tartan pattern with a wavy displacement and bevel around the edges"
1469 msgstr "Унакрсне штрафте са таласастим изобличењима око ивица"
1471 #: ../share/filters/filters.svg.h:151
1472 msgid "3D marble"
1473 msgstr "3Д мермер"
1475 #: ../share/filters/filters.svg.h:151
1476 msgid "3D warped marble texture"
1477 msgstr "3Д повраћена текстура мермера"
1479 #: ../share/filters/filters.svg.h:152
1480 msgid "3D wood"
1481 msgstr "3Д дрво"
1483 #: ../share/filters/filters.svg.h:152
1484 msgid "3D warped, fibered wood texture"
1485 msgstr ""
1487 #: ../share/filters/filters.svg.h:153
1488 #, fuzzy
1489 msgid "3D mother of pearl"
1490 msgstr "Ширина стране"
1492 #: ../share/filters/filters.svg.h:153
1493 msgid "3D warped, iridescent pearly shell texture"
1494 msgstr ""
1496 #: ../share/filters/filters.svg.h:154
1497 msgid "Tiger fur"
1498 msgstr "Тигрове шаре"
1500 #: ../share/filters/filters.svg.h:154
1501 msgid "Tiger fur pattern with folds and bevel around the edges"
1502 msgstr "Тигрова шара са преклопима и избочинама око ивица"
1504 #: ../share/filters/filters.svg.h:155
1505 msgid "Shaken liquid"
1506 msgstr "Протрешена течност"
1508 #: ../share/filters/filters.svg.h:155
1509 msgid "Colorizable filling with flow inside like transparency"
1510 msgstr ""
1512 #: ../share/filters/filters.svg.h:156
1513 msgid "Comics cream"
1514 msgstr "Стрипски крем"
1516 #: ../share/filters/filters.svg.h:156
1517 msgid "Comics shader with creamy waves transparency"
1518 msgstr "Стрипска сенка са кремастим провидним таласима"
1520 #: ../share/filters/filters.svg.h:157
1521 msgid "Black Light"
1522 msgstr "Црно светло"
1524 #: ../share/filters/filters.svg.h:157
1525 msgid "Light areas turn to black"
1526 msgstr "Светле површине претвара у црно"
1528 #: ../share/filters/filters.svg.h:158
1529 #, fuzzy
1530 msgid "Light eraser"
1531 msgstr "Осветљеност"
1533 #: ../share/filters/filters.svg.h:158 ../share/filters/filters.svg.h:195
1534 #: ../share/filters/filters.svg.h:196 ../share/filters/filters.svg.h:197
1535 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
1536 msgid "Transparency utilities"
1537 msgstr ""
1539 #: ../share/filters/filters.svg.h:158
1540 msgid "Make the lightest parts of the object progressively transparent"
1541 msgstr ""
1543 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
1544 msgid "Noisy blur"
1545 msgstr "Замућење са шумом"
1547 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
1548 #, fuzzy
1549 msgid "Small-scale roughening and blurring to edges and content"
1550 msgstr "Скалирање заобљених углова"
1552 #: ../share/filters/filters.svg.h:160
1553 msgid "Film grain"
1554 msgstr "Зрнасти филм"
1556 #: ../share/filters/filters.svg.h:160
1557 msgid "Adds a small scale graininess"
1558 msgstr ""
1560 #: ../share/filters/filters.svg.h:161
1561 #, fuzzy
1562 msgid "HSL Bumps, transparent"
1563 msgstr "0 (провидно)"
1565 #: ../share/filters/filters.svg.h:161
1566 msgid "Highly flexible specular bump with transparency"
1567 msgstr ""
1569 #: ../share/filters/filters.svg.h:162
1570 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:920
1571 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1569
1572 msgid "Drawing"
1573 msgstr "Цртеж"
1575 #: ../share/filters/filters.svg.h:162
1576 #, fuzzy
1577 msgid ""
1578 "Give lead pencil or chromolithography or engraving or other effects to "
1579 "images and material filled objects"
1580 msgstr ""
1581 "Додаје ефекат патент оловке, хромолитографије, гравирања или других ефеката"
1583 #: ../share/filters/filters.svg.h:163
1584 #, fuzzy
1585 msgid "Velvet Bumps"
1586 msgstr "Мекано испупчење"
1588 #: ../share/filters/filters.svg.h:163
1589 #, fuzzy
1590 msgid "Gives Smooth Bumps velvet like"
1591 msgstr "Даје ефекат меканог испупчења"
1593 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
1594 #, fuzzy
1595 msgid "Alpha draw"
1596 msgstr "Провидност"
1598 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
1599 #, fuzzy
1600 msgid "Gives a transparent drawing effect to bitmaps and materials"
1601 msgstr "Даје ефекат провидне гравуре за битмапе и материјале"
1603 #: ../share/filters/filters.svg.h:165
1604 #, fuzzy
1605 msgid "Alpha draw, color"
1606 msgstr "Провидна гравура у боји"
1608 #: ../share/filters/filters.svg.h:165
1609 #, fuzzy
1610 msgid "Gives a transparent color fill effect to bitmaps and materials"
1611 msgstr "Даје ефекат провидне гравуре у боји за битмапе и материјале"
1613 #: ../share/filters/filters.svg.h:166
1614 msgid "Chewing gum"
1615 msgstr "Жвакаћа гума"
1617 #: ../share/filters/filters.svg.h:166
1618 msgid ""
1619 "Creates colorizable blotches which smoothly flow over the edges of the lines "
1620 "at their crossings"
1621 msgstr ""
1623 #: ../share/filters/filters.svg.h:167
1624 msgid "Black outline"
1625 msgstr "Црна контура"
1627 #: ../share/filters/filters.svg.h:167
1628 msgid "Draws a black outline around"
1629 msgstr "Цртање црне контуре около"
1631 #: ../share/filters/filters.svg.h:168
1632 msgid "Color outline"
1633 msgstr "Контура у боји"
1635 #: ../share/filters/filters.svg.h:168
1636 #, fuzzy
1637 msgid "Draws a colored outline around"
1638 msgstr "Цртање контуре у боји около"
1640 #: ../share/filters/filters.svg.h:169
1641 #, fuzzy
1642 msgid "Inner Shadow"
1643 msgstr "Унутрашња сенка"
1645 #: ../share/filters/filters.svg.h:169
1646 msgid "Adds a colorizable drop shadow inside"
1647 msgstr ""
1649 #: ../share/filters/filters.svg.h:170
1650 #, fuzzy
1651 msgid "Dark and Glow"
1652 msgstr "Сенке и сјај"
1654 #: ../share/filters/filters.svg.h:170
1655 msgid "Darkens the edge with an inner blur and adds a flexible glow"
1656 msgstr ""
1658 #: ../share/filters/filters.svg.h:171
1659 msgid "Darken edges"
1660 msgstr "Тамније ивице"
1662 #: ../share/filters/filters.svg.h:171
1663 msgid "Darken the edges with an inner blur"
1664 msgstr ""
1666 #: ../share/filters/filters.svg.h:172
1667 msgid "Warped rainbow"
1668 msgstr "Савијена дуга"
1670 #: ../share/filters/filters.svg.h:172
1671 msgid "Smooth rainbow colors warped along the edges and colorizable"
1672 msgstr ""
1674 #: ../share/filters/filters.svg.h:173
1675 #, fuzzy
1676 msgid "Rough and dilate"
1677 msgstr "Неравно стакло"
1679 #: ../share/filters/filters.svg.h:173
1680 msgid "Create a turbulent contour around"
1681 msgstr ""
1683 #: ../share/filters/filters.svg.h:174
1684 msgid "Gelatine"
1685 msgstr "Желатин"
1687 #: ../share/filters/filters.svg.h:174
1688 msgid "Colorizable filling with gelatine like turbulence and transparency"
1689 msgstr ""
1691 #: ../share/filters/filters.svg.h:175
1692 msgid "Old postcard"
1693 msgstr "Стара разгледница"
1695 #: ../share/filters/filters.svg.h:175
1696 msgid "Slightly posterize and draw edges like on old printed postcards"
1697 msgstr "Блага постеризација са цртаним ивицама налик на стару разгледницу"
1699 #: ../share/filters/filters.svg.h:176
1700 msgid "Fuzzy Glow"
1701 msgstr ""
1703 #: ../share/filters/filters.svg.h:176
1704 msgid "Overlays a semi-transparent shifted copy to a blurred one"
1705 msgstr ""
1707 #: ../share/filters/filters.svg.h:177
1708 msgid "Dots transparency"
1709 msgstr "Провидност тачака"
1711 #: ../share/filters/filters.svg.h:177
1712 msgid "Gives a pointillist HSL sensitive transparency"
1713 msgstr ""
1715 #: ../share/filters/filters.svg.h:178
1716 msgid "Canvas transparency"
1717 msgstr "Провидност платна"
1719 #: ../share/filters/filters.svg.h:178
1720 msgid "Gives a canvas like HSL sensitive transparency."
1721 msgstr ""
1723 #: ../share/filters/filters.svg.h:179
1724 msgid "Smear transparency"
1725 msgstr "Провидност расипања"
1727 #: ../share/filters/filters.svg.h:179
1728 msgid ""
1729 "Paint objects with a transparent turbulence which turns around color edges"
1730 msgstr ""
1732 #: ../share/filters/filters.svg.h:180
1733 #, fuzzy
1734 msgid "Thick paint"
1735 msgstr "Боја мастила"
1737 #: ../share/filters/filters.svg.h:180
1738 msgid "Thick painting effect with turbulence"
1739 msgstr ""
1741 #: ../share/filters/filters.svg.h:181
1742 #, fuzzy
1743 msgid "Burst"
1744 msgstr "Замућења"
1746 #: ../share/filters/filters.svg.h:181
1747 msgid "Burst balloon texture crumpled and with holes"
1748 msgstr ""
1750 #: ../share/filters/filters.svg.h:182
1751 #, fuzzy
1752 msgid "Embossed leather"
1753 msgstr "Осенчено испупчење НР"
1755 #: ../share/filters/filters.svg.h:182
1756 msgid ""
1757 "Combine a HSL edges detection bump with a leathery or woody and colorizable "
1758 "texture"
1759 msgstr ""
1761 #: ../share/filters/filters.svg.h:183
1762 #, fuzzy
1763 msgid "Carnaval"
1764 msgstr "Платно"
1766 #: ../share/filters/filters.svg.h:183
1767 msgid "White splotches evocating carnaval masks"
1768 msgstr ""
1770 #: ../share/filters/filters.svg.h:184
1771 #, fuzzy
1772 msgid "Plastify"
1773 msgstr "Обострано поравнање"
1775 #: ../share/filters/filters.svg.h:184
1776 msgid ""
1777 "HSL edges detection bump with a wavy reflective surface effect and variable "
1778 "crumple"
1779 msgstr ""
1781 #: ../share/filters/filters.svg.h:185
1782 #, fuzzy
1783 msgid "Plaster"
1784 msgstr "Убачено"
1786 #: ../share/filters/filters.svg.h:185
1787 msgid ""
1788 "Combine a HSL edges detection bump with a matte and crumpled surface effect"
1789 msgstr ""
1791 #: ../share/filters/filters.svg.h:186
1792 #, fuzzy
1793 msgid "Rough transparency"
1794 msgstr "Провидност тачака"
1796 #: ../share/filters/filters.svg.h:186
1797 msgid "Adds a turbulent transparency which displaces pixels at the same time"
1798 msgstr ""
1800 #: ../share/filters/filters.svg.h:187
1801 #, fuzzy
1802 msgid "Gouache"
1803 msgstr "Извор"
1805 #: ../share/filters/filters.svg.h:187
1806 msgid "Partly opaque water color effect with bleed"
1807 msgstr ""
1809 #: ../share/filters/filters.svg.h:188
1810 msgid "Alpha engraving"
1811 msgstr "Провидна гравура"
1813 #: ../share/filters/filters.svg.h:188
1814 #, fuzzy
1815 msgid "Gives a transparent engraving effect with rough line and filling"
1816 msgstr "Даје ефекат провидне гравуре за битмапе и материјале"
1818 #: ../share/filters/filters.svg.h:189
1819 #, fuzzy
1820 msgid "Alpha draw, liquid"
1821 msgstr "Провидна гравура у боји"
1823 #: ../share/filters/filters.svg.h:189
1824 #, fuzzy
1825 msgid "Gives a transparent fluid drawing effect with rough line and filling"
1826 msgstr "Даје ефекат провидне гравуре за битмапе и материјале"
1828 #: ../share/filters/filters.svg.h:190
1829 #, fuzzy
1830 msgid "Liquid drawing"
1831 msgstr "цртеж%s"
1833 #: ../share/filters/filters.svg.h:190
1834 #, fuzzy
1835 msgid "Gives a fluid and wavy expressionist drawing effect to images"
1836 msgstr "Даје ефекат провидне гравуре за битмапе и материјале"
1838 #: ../share/filters/filters.svg.h:191
1839 #, fuzzy
1840 msgid "Marbled ink"
1841 msgstr "Бодљикава жица"
1843 #: ../share/filters/filters.svg.h:191
1844 msgid "Marbled transparency effect which conforms to image detected edges"
1845 msgstr ""
1847 #: ../share/filters/filters.svg.h:192
1848 #, fuzzy
1849 msgid "Thick acrylic"
1850 msgstr "Боја мастила"
1852 #: ../share/filters/filters.svg.h:192
1853 msgid "Thick acrylic paint texture with high texture depth"
1854 msgstr ""
1856 #: ../share/filters/filters.svg.h:193
1857 #, fuzzy
1858 msgid "Alpha engraving B"
1859 msgstr "Провидна гравура"
1861 #: ../share/filters/filters.svg.h:193
1862 #, fuzzy
1863 msgid ""
1864 "Gives a controllable roughness engraving effect to bitmaps and materials"
1865 msgstr "Даје ефекат провидне гравуре за битмапе и материјале"
1867 #: ../share/filters/filters.svg.h:194
1868 #, fuzzy
1869 msgid "Lapping"
1870 msgstr "Заобљавање капица"
1872 #: ../share/filters/filters.svg.h:194
1873 #, fuzzy
1874 msgid "Something like a water noise"
1875 msgstr "Мембрана попут сапунице"
1877 #: ../share/filters/filters.svg.h:195
1878 msgid "Monochrome positive"
1879 msgstr ""
1881 #: ../share/filters/filters.svg.h:195
1882 msgid "Convert to a Colorizable transparent positive"
1883 msgstr ""
1885 #: ../share/filters/filters.svg.h:196
1886 msgid "Monochrome negative"
1887 msgstr ""
1889 #: ../share/filters/filters.svg.h:196
1890 msgid "Convert to a colorizable transparent negative"
1891 msgstr ""
1893 #: ../share/filters/filters.svg.h:197
1894 msgid "Light eraser, negative"
1895 msgstr ""
1897 #: ../share/filters/filters.svg.h:197
1898 msgid ""
1899 "Invert and make the lightest parts of the object progressively transparent"
1900 msgstr ""
1902 #: ../share/filters/filters.svg.h:198
1903 #, fuzzy
1904 msgid "Repaint"
1905 msgstr "Понављање:"
1907 #: ../share/filters/filters.svg.h:198
1908 msgid "Repaint anything monochrome"
1909 msgstr ""
1911 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
1912 #, fuzzy
1913 msgid "Punch hole"
1914 msgstr "Режим гурања"
1916 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
1917 msgid "Punch object out of a colorizable opaque area"
1918 msgstr ""
1920 #: ../share/filters/filters.svg.h:200
1921 #, fuzzy
1922 msgid "Riddled"
1923 msgstr "Средина"
1925 #: ../share/filters/filters.svg.h:200
1926 msgid "Riddle the surface and add bump to images"
1927 msgstr ""
1929 #: ../share/filters/filters.svg.h:201
1930 msgid "Wrinkled varnish"
1931 msgstr ""
1933 #: ../share/filters/filters.svg.h:201
1934 msgid "Thick glossy and translucent paint texture with high depth"
1935 msgstr ""
1937 #: ../share/filters/filters.svg.h:202
1938 #, fuzzy
1939 msgid "Canvas Bumps"
1940 msgstr "Платно"
1942 #: ../share/filters/filters.svg.h:202
1943 msgid "Canvas texture with an HSL sensitive height map"
1944 msgstr ""
1946 #: ../share/filters/filters.svg.h:203
1947 msgid "Canvas Bumps, matte"
1948 msgstr ""
1950 #: ../share/filters/filters.svg.h:203
1951 msgid "Same as Canvas Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
1952 msgstr ""
1954 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
1955 msgid "Canvas Bumps alpha"
1956 msgstr ""
1958 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
1959 msgid "Same as Canvas Bumps but with transparent highlights"
1960 msgstr ""
1962 #: ../share/filters/filters.svg.h:205
1963 #, fuzzy
1964 msgid "Lightness-Contrast"
1965 msgstr "Осветљеност"
1967 #: ../share/filters/filters.svg.h:205
1968 #, fuzzy
1969 msgid "Increase or decrease lightness and contrast"
1970 msgstr "Повећава или смањује контраст на битмапама"
1972 #: ../share/filters/filters.svg.h:206
1973 #, fuzzy
1974 msgid "Clean edges"
1975 msgstr "Тамније ивице"
1977 #: ../share/filters/filters.svg.h:206
1978 msgid ""
1979 "Removes or decreases glows and jaggeries around objects edges after applying "
1980 "some filters"
1981 msgstr ""
1983 #: ../share/filters/filters.svg.h:207
1984 #, fuzzy
1985 msgid "Bright metal"
1986 msgstr "Светлије"
1988 #: ../share/filters/filters.svg.h:207
1989 msgid "Bright metallic effect for any color"
1990 msgstr ""
1992 #: ../share/filters/filters.svg.h:208
1993 msgid "Deep colors plastic"
1994 msgstr ""
1996 #: ../share/filters/filters.svg.h:208
1997 #, fuzzy
1998 msgid "Transparent plastic with deep colors"
1999 msgstr "Вертикална текстура коре дрвета; користите са тамним бојама"
2001 #: ../share/filters/filters.svg.h:209
2002 #, fuzzy
2003 msgid "Melted jelly, matte"
2004 msgstr "Канал замућености"
2006 #: ../share/filters/filters.svg.h:209
2007 msgid "Matte bevel with blurred edges"
2008 msgstr ""
2010 #: ../share/filters/filters.svg.h:210
2011 #, fuzzy
2012 msgid "Melted jelly"
2013 msgstr "Канал замућености"
2015 #: ../share/filters/filters.svg.h:210
2016 #, fuzzy
2017 msgid "Glossy bevel with blurred edges"
2018 msgstr "Почетно одступање ивице"
2020 #: ../share/filters/filters.svg.h:211
2021 #, fuzzy
2022 msgid "Combined lighting"
2023 msgstr "Комбиновано"
2025 #: ../share/filters/filters.svg.h:212
2026 msgid "Tinfoil"
2027 msgstr ""
2029 #: ../share/filters/filters.svg.h:212
2030 msgid "Metallic foil effect combining two lighting types and variable crumple"
2031 msgstr ""
2033 #: ../share/filters/filters.svg.h:213
2034 msgid "Copper and chocolate"
2035 msgstr ""
2037 #: ../share/filters/filters.svg.h:213
2038 msgid ""
2039 "Specular bump which can be easily converted from metallic to molded plastic "
2040 "effects"
2041 msgstr ""
2043 #: ../share/filters/filters.svg.h:214
2044 #, fuzzy
2045 msgid "Inner Glow"
2046 msgstr "Унутрашња сенка"
2048 #: ../share/filters/filters.svg.h:214
2049 msgid "Adds a colorizable glow inside"
2050 msgstr ""
2052 #: ../share/filters/filters.svg.h:215
2053 #, fuzzy
2054 msgid "Soft colors"
2055 msgstr "Боја месеца"
2057 #: ../share/filters/filters.svg.h:215
2058 msgid "Adds a colorizable edges glow inside objects and pictures"
2059 msgstr ""
2061 #: ../share/filters/filters.svg.h:216
2062 #, fuzzy
2063 msgid "Relief print"
2064 msgstr "Нацрт"
2066 #: ../share/filters/filters.svg.h:216
2067 msgid "Bumps effect with a bevel, color flood and complex lighting"
2068 msgstr ""
2070 #: ../share/filters/filters.svg.h:217
2071 #, fuzzy
2072 msgid "Growing cells"
2073 msgstr "Сјајни метал"
2075 #: ../share/filters/filters.svg.h:217
2076 msgid "Random rounded living cells like fill"
2077 msgstr ""
2079 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:2
2080 msgid "Stripes 1:1"
2081 msgstr "Траке 1:1"
2083 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:3
2084 msgid "Stripes 1:1 white"
2085 msgstr "Беле траке 1:1"
2087 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:4
2088 msgid "Stripes 1:1.5"
2089 msgstr "Траке 1:1.5"
2091 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:5
2092 msgid "Stripes 1:1.5 white"
2093 msgstr "Беле траке 1:1.5"
2095 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:6
2096 msgid "Stripes 1:2"
2097 msgstr "Траке 1:2"
2099 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:7
2100 msgid "Stripes 1:2 white"
2101 msgstr "Беле траке 1:2"
2103 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:8
2104 msgid "Stripes 1:3"
2105 msgstr "Траке 1:3"
2107 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:9
2108 msgid "Stripes 1:3 white"
2109 msgstr "Беле траке 1:3"
2111 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:10
2112 msgid "Stripes 1:4"
2113 msgstr "Траке 1:4"
2115 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:11
2116 msgid "Stripes 1:4 white"
2117 msgstr "Беле траке 1:4"
2119 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:12
2120 msgid "Stripes 1:5"
2121 msgstr "Траке 1:5"
2123 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:13
2124 msgid "Stripes 1:5 white"
2125 msgstr "Беле траке 1:5"
2127 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:14
2128 msgid "Stripes 1:8"
2129 msgstr "Траке 1:8"
2131 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:15
2132 msgid "Stripes 1:8 white"
2133 msgstr "Беле траке 1:8"
2135 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:16
2136 msgid "Stripes 1:10"
2137 msgstr "Траке 1:10"
2139 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:17
2140 msgid "Stripes 1:10 white"
2141 msgstr "Беле траке 1:10"
2143 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:18
2144 msgid "Stripes 1:16"
2145 msgstr "Траке 1:16"
2147 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:19
2148 msgid "Stripes 1:16 white"
2149 msgstr "Беле траке 1:16"
2151 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:20
2152 msgid "Stripes 1:32"
2153 msgstr "Траке 1:32"
2155 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:21
2156 msgid "Stripes 1:32 white"
2157 msgstr "Беле траке 1:32"
2159 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:22
2160 msgid "Stripes 1:64"
2161 msgstr "Траке 1:64"
2163 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:23
2164 msgid "Stripes 2:1"
2165 msgstr "Траке 2:1"
2167 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:24
2168 msgid "Stripes 2:1 white"
2169 msgstr "Беле траке 2:1"
2171 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:25
2172 msgid "Stripes 4:1"
2173 msgstr "Траке 4:1"
2175 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:26
2176 msgid "Stripes 4:1 white"
2177 msgstr "Беле траке 4:1"
2179 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:27
2180 msgid "Checkerboard"
2181 msgstr "Шаховска табла"
2183 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:28
2184 msgid "Checkerboard white"
2185 msgstr "Бела шаховска табла"
2187 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:29
2188 #, fuzzy
2189 msgid "Packed circles"
2190 msgstr "кружница"
2192 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:30
2193 msgid "Polka dots, small"
2194 msgstr "Тачке, мале"
2196 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:31
2197 msgid "Polka dots, small white"
2198 msgstr "Беле тачке, мале"
2200 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:32
2201 msgid "Polka dots, medium"
2202 msgstr "Тачке, средње"
2204 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:33
2205 msgid "Polka dots, medium white"
2206 msgstr "Беле тачке, средње"
2208 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:34
2209 msgid "Polka dots, large"
2210 msgstr "Тачке, велике"
2212 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:35
2213 msgid "Polka dots, large white"
2214 msgstr "Беле тачке, велике"
2216 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:36
2217 msgid "Wavy"
2218 msgstr "Таласи"
2220 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:37
2221 msgid "Wavy white"
2222 msgstr "Бели таласи"
2224 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:38
2225 msgid "Camouflage"
2226 msgstr "Камуфлажа"
2228 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:39
2229 msgid "Ermine"
2230 msgstr "Хермелин"
2232 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:40
2233 msgid "Sand (bitmap)"
2234 msgstr "Песак (битмапа)"
2236 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:41
2237 msgid "Cloth (bitmap)"
2238 msgstr "Тканина (битмапа)"
2240 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:42
2241 msgid "Old paint (bitmap)"
2242 msgstr "Стара слика (битмапа)"
2244 #: ../src/arc-context.cpp:319
2245 msgid ""
2246 "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
2247 msgstr ""
2248 "<b>Ctrl</b>: прави кружницу или пропорционалну елипсу, лепи лук/сегмент угла"
2250 #: ../src/arc-context.cpp:320 ../src/rect-context.cpp:362
2251 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
2252 msgstr "<b>Shift</b>: црта око почетне тачке"
2254 #: ../src/arc-context.cpp:471
2255 #, c-format
2256 msgid ""
2257 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> "
2258 "to draw around the starting point"
2259 msgstr ""
2260 "<b>Елипса</b>: %s &#215; %s; (ограничено на однос %d:%d); <b>Shift</b> црта "
2261 "око почетне тачке"
2263 #: ../src/arc-context.cpp:473
2264 #, c-format
2265 msgid ""
2266 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
2267 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
2268 msgstr ""
2269 "<b>Елипса</b>: %s &#215; %s; <b>Ctrl</b> црта квадрат или пропорционалну "
2270 "елипсу; <b>Shift</b> црта око почетне тачке"
2272 #: ../src/arc-context.cpp:499
2273 msgid "Create ellipse"
2274 msgstr "Нацртана елипса"
2276 #: ../src/box3d-context.cpp:429 ../src/box3d-context.cpp:436
2277 #: ../src/box3d-context.cpp:443 ../src/box3d-context.cpp:450
2278 #: ../src/box3d-context.cpp:457 ../src/box3d-context.cpp:464
2279 msgid "Change perspective (angle of PLs)"
2280 msgstr "Промена перспективе (угао ПЛ-а)"
2282 #. status text
2283 #: ../src/box3d-context.cpp:622
2284 msgid "<b>3D Box</b>; with <b>Shift</b> to extrude along the Z axis"
2285 msgstr "<b>3Д кутија</b>; <b>Shift</b> издиже дуж осе Z"
2287 #: ../src/box3d-context.cpp:646
2288 msgid "Create 3D box"
2289 msgstr "Направи 3Д кутију"
2291 #: ../src/box3d.cpp:315
2292 msgid "<b>3D Box</b>"
2293 msgstr "<b>3Д Оквир</b>"
2295 #: ../src/connector-context.cpp:526
2296 msgid "Creating new connector"
2297 msgstr "Прављење нове повезнице"
2299 #: ../src/connector-context.cpp:775
2300 msgid "Connector endpoint drag cancelled."
2301 msgstr "Превлачење краја повезнице је отказано."
2303 #: ../src/connector-context.cpp:824
2304 msgid "Reroute connector"
2305 msgstr "Преусмери повезнице"
2307 #. Flush pending updates
2308 #: ../src/connector-context.cpp:988
2309 msgid "Create connector"
2310 msgstr "Нацртана повезница"
2312 #: ../src/connector-context.cpp:1012
2313 msgid "Finishing connector"
2314 msgstr "Завршетак повезнице"
2316 #: ../src/connector-context.cpp:1154
2317 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
2318 msgstr ""
2319 "<b>Тачка повезнице</b>: кликните или повуците за прављење нове повезнице"
2321 #: ../src/connector-context.cpp:1227
2322 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
2323 msgstr ""
2324 "<b>Завршетак повезнице</b>: повуците за преусмеравање или повезивање на нови "
2325 "облик"
2327 #: ../src/connector-context.cpp:1339
2328 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
2329 msgstr "Изаберите <b>најмање један неповезан објекат</b>."
2331 #: ../src/connector-context.cpp:1344 ../src/widgets/toolbox.cpp:6972
2332 msgid "Make connectors avoid selected objects"
2333 msgstr "Повезнице заобилазе изабране објекте"
2335 #: ../src/connector-context.cpp:1345 ../src/widgets/toolbox.cpp:6982
2336 msgid "Make connectors ignore selected objects"
2337 msgstr "Повезнице се исцртавају преко изабраних објеката (не заобилазе их)"
2339 #: ../src/context-fns.cpp:36 ../src/context-fns.cpp:65
2340 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
2341 msgstr ""
2342 "<b>Активни слој је сакривен.</b> Укините сакривање како би могли да цртате "
2343 "на њему."
2345 #: ../src/context-fns.cpp:42 ../src/context-fns.cpp:71
2346 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
2347 msgstr ""
2348 "<b>Активни слој је закључан.</b> Откључајте га како би могли да цртате на "
2349 "њему."
2351 #: ../src/desktop.cpp:826
2352 msgid "No previous zoom."
2353 msgstr "Нема више умањења."
2355 #: ../src/desktop.cpp:851
2356 msgid "No next zoom."
2357 msgstr "Нема више увећања."
2359 #: ../src/desktop-events.cpp:187
2360 msgid "Create guide"
2361 msgstr "Направљена вођица"
2363 #: ../src/desktop-events.cpp:391
2364 msgid "Move guide"
2365 msgstr "Померена вођица"
2367 #: ../src/desktop-events.cpp:398 ../src/desktop-events.cpp:445
2368 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:125
2369 msgid "Delete guide"
2370 msgstr "Уклоњена вођица"
2372 #: ../src/desktop-events.cpp:425
2373 #, c-format
2374 msgid "<b>Guideline</b>: %s"
2375 msgstr "<b>Вођица</b>: %s"
2377 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:155
2378 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
2379 msgstr "<small>Ништа није изабрано.</small>"
2381 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:161
2382 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
2383 msgstr "<small>Изабрано је више од једног објекта.</small>"
2385 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
2386 #, c-format
2387 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
2388 msgstr "<small>Објекат има <b>%d</b> поплочаних клонова.</small>"
2390 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:173
2391 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
2392 msgstr "<small>Објекат нема поплочане клонове</small>"
2394 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:976
2395 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
2396 msgstr "Изаберите <b>објекат</b> са наслаганим клоновима за раздвајање."
2398 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:998
2399 msgid "Unclump tiled clones"
2400 msgstr "Растави наслагане клонове"
2402 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1028
2403 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
2404 msgstr "Изаберите <b>објекат</b> са наслаганим клоновима за уклањање."
2406 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1051
2407 msgid "Delete tiled clones"
2408 msgstr "Уклони наслагане клонове"
2410 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1097 ../src/selection-chemistry.cpp:1883
2411 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
2412 msgstr "Изаберите <b>објекат</b> за клонирање."
2414 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1103
2415 msgid ""
2416 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
2417 "group</b>."
2418 msgstr ""
2419 "Ако желите да клонирате више објеката, <b>групишите</b> их па <b>клонирајте "
2420 "групу</b>."
2422 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1112
2423 msgid "<small>Creating tiled clones...</small>"
2424 msgstr "<small>Правим наслагане клонове...</small>"
2426 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1515
2427 msgid "Create tiled clones"
2428 msgstr "Слагање клонова"
2430 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1706
2431 msgid "<small>Per row:</small>"
2432 msgstr "<small>По реду:</small>"
2434 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1719
2435 msgid "<small>Per column:</small>"
2436 msgstr "<small>По колони:</small>"
2438 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1727
2439 msgid "<small>Randomize:</small>"
2440 msgstr "<small>Насумично:</small>"
2442 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1888
2443 msgid "_Symmetry"
2444 msgstr "_Симетрија"
2446 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
2447 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
2448 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
2449 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
2450 #.
2451 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1896
2452 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
2453 msgstr "Изаберите једну од 17 симетричних група за поплочавање"
2455 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
2456 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1907
2457 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
2458 msgstr "<b>P1</b>: једноставно премештање"
2460 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1908
2461 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
2462 msgstr "<b>P2</b>: 180&#176; ротација"
2464 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
2465 msgid "<b>PM</b>: reflection"
2466 msgstr "<b>PM</b>: рефлексија"
2468 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
2469 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
2470 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1912
2471 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
2472 msgstr "<b>PG</b>: рефлексија са померањем"
2474 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1913
2475 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
2476 msgstr "<b>CM</b>: рефлексија + рефлексија са померањем"
2478 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1914
2479 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
2480 msgstr "<b>PMM</b>: рефлексија + рефлексија"
2482 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915
2483 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
2484 msgstr "<b>PMG</b>: рефлексија + 180&#176; ротација"
2486 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1916
2487 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
2488 msgstr "<b>PGG</b>: рефлексија са померањем + 180&#176; ротација"
2490 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1917
2491 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
2492 msgstr "<b>CMM</b>: рефлексија + рефлексија + 180&#176; ротација"
2494 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1918
2495 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
2496 msgstr "<b>P4</b>: 90&#176; ротација"
2498 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1919
2499 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
2500 msgstr "<b>P4M</b>: 90&#176; ротација + 45&#176; рефлексија"
2502 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920
2503 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
2504 msgstr "<b>P4G</b>: 90&#176; ротација + 90&#176; рефлексија"
2506 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1921
2507 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
2508 msgstr "<b>P3</b>: 120&#176; ротација"
2510 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1922
2511 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
2512 msgstr "<b>P31M</b>: рефлексија + 120&#176; ротација, згуснуто"
2514 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1923
2515 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
2516 msgstr "<b>P3M1</b>: рефлексија + 120&#176; ротација, растегнуто"
2518 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1924
2519 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
2520 msgstr "<b>P6</b>: 60&#176; ротација"
2522 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1925
2523 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
2524 msgstr "<b>P6M</b>: рефлексија + 60&#176; ротација"
2526 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1953
2527 msgid "S_hift"
2528 msgstr "_Померање"
2530 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
2531 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1963
2532 #, no-c-format
2533 msgid "<b>Shift X:</b>"
2534 msgstr "<b>Померање по X:</b>"
2536 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1971
2537 #, no-c-format
2538 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
2539 msgstr "Хоризонтално померање реда (у % ширине објекта)"
2541 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1979
2542 #, no-c-format
2543 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
2544 msgstr "Хоризонтално померање колоне (у % ширине објекта)"
2546 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1986
2547 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
2548 msgstr "Насумично хоризонтално померање за овај проценат"
2550 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
2551 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1996
2552 #, no-c-format
2553 msgid "<b>Shift Y:</b>"
2554 msgstr "<b>Померање по Y:</b>"
2556 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2004
2557 #, no-c-format
2558 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
2559 msgstr "Вертикално померање реда (у % висине објекта)"
2561 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2012
2562 #, no-c-format
2563 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
2564 msgstr "Вертикално померање колоне (у % висине објекта)"
2566 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2019
2567 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
2568 msgstr "Насумично вертикално померање за овај проценат"
2570 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2027 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2175
2571 msgid "<b>Exponent:</b>"
2572 msgstr "<b>Експонент:</b>"
2574 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2034
2575 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2576 msgstr ""
2577 "Да ли су редови раздвојени подједнако (1), спојено (<1) или раздвојено (>1)"
2579 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2041
2580 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2581 msgstr ""
2582 "Да ли су колоне раздвојене подједнако (1), спојено (<1) или раздвојено (>1)"
2584 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
2585 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2049 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219
2586 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2296 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2372
2587 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2421 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2552
2588 msgid "<small>Alternate:</small>"
2589 msgstr "<small>Извртање:</small>"
2591 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2055
2592 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
2593 msgstr "Наизменично померање (плус/минус) за сваки ред"
2595 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2060
2596 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
2597 msgstr "Наизменично померање (плус/минус) за сваку колону"
2599 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
2600 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2067 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2237
2601 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2314
2602 msgid "<small>Cumulate:</small>"
2603 msgstr "<small>Додавање:</small>"
2605 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2073
2606 msgid "Cumulate the shifts for each row"
2607 msgstr "Нагомилавање померања за сваки ред"
2609 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2078
2610 msgid "Cumulate the shifts for each column"
2611 msgstr "Нагомилавање померања за сваку колону"
2613 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
2614 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2085
2615 msgid "<small>Exclude tile:</small>"
2616 msgstr "<small>Издвајање плоче:</small>"
2618 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2091
2619 msgid "Exclude tile height in shift"
2620 msgstr "Издвајање плоче при померању по висини"
2622 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2096
2623 msgid "Exclude tile width in shift"
2624 msgstr "Издвајање плоче при померању по ширини"
2626 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2105
2627 msgid "Sc_ale"
2628 msgstr "Ра_змера"
2630 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2113
2631 msgid "<b>Scale X:</b>"
2632 msgstr "<b>Размера X</b>"
2634 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2121
2635 #, no-c-format
2636 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
2637 msgstr "Хоризонтална размера по реду (у % ширине објекта)"
2639 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2129
2640 #, no-c-format
2641 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
2642 msgstr "Хоризонтална размера по колони (у % ширине објекта)"
2644 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2136
2645 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
2646 msgstr "Насумична хоризонтална размера за овај проценат"
2648 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144
2649 msgid "<b>Scale Y:</b>"
2650 msgstr "<b>Размера Y:</b>"
2652 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2152
2653 #, no-c-format
2654 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
2655 msgstr "Вертикална размера по реду (у % висине објекта)"
2657 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2160
2658 #, no-c-format
2659 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
2660 msgstr "Вертикална размера по колони (у % висине објекта)"
2662 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2167
2663 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
2664 msgstr "Насумична вертикална размера за овај проценат"
2666 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2182
2667 msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2668 msgstr ""
2669 "Да ли је скалирање редова подједнако (1), спојено (<1) или раздвојено (>1)"
2671 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2189
2672 msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2673 msgstr ""
2674 "Да ли је скалирање колона подједнако (1), спојено (<1) или раздвојено (>1)"
2676 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2197
2677 msgid "<b>Base:</b>"
2678 msgstr "<b>Основа:</b>"
2680 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2204 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211
2681 msgid ""
2682 "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)"
2683 msgstr ""
2684 "Основа логаритамске спирале: не користи се (0), спојено (<1) или раздвојено "
2685 "(>1)"
2687 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2225
2688 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
2689 msgstr "Наизменична размера сваког реда"
2691 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2230
2692 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
2693 msgstr "Наизменична размера сваке колоне"
2695 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2243
2696 msgid "Cumulate the scales for each row"
2697 msgstr "Сабирај размере сваког реда"
2699 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2248
2700 msgid "Cumulate the scales for each column"
2701 msgstr "Сабирај размере сваке колоне"
2703 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2257
2704 msgid "_Rotation"
2705 msgstr "_Ротација"
2707 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2265
2708 msgid "<b>Angle:</b>"
2709 msgstr "<b>Угао:</b>"
2711 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2273
2712 #, no-c-format
2713 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
2714 msgstr "Ротација објекта за овај угао у сваком реду"
2716 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2281
2717 #, no-c-format
2718 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
2719 msgstr "Ротација објекта за овај угао у свакој колони"
2721 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2288
2722 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
2723 msgstr "Насумичан угао ротације за овај проценат"
2725 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2302
2726 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
2727 msgstr "Наизменичан смер ротације у сваком реду"
2729 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2307
2730 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
2731 msgstr "Наизменичан смер ротације у свакој колони"
2733 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2320
2734 msgid "Cumulate the rotation for each row"
2735 msgstr "Сабирај ротације за сваки ред"
2737 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2325
2738 msgid "Cumulate the rotation for each column"
2739 msgstr "Сабирај ротације за сваку колону"
2741 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334
2742 msgid "_Blur & opacity"
2743 msgstr "_Замућење и провидност"
2745 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2343
2746 msgid "<b>Blur:</b>"
2747 msgstr "<b>Замућење:</b>"
2749 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2350
2750 msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
2751 msgstr "Замућивање објекта за овај проценат у сваком реду"
2753 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
2754 msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
2755 msgstr "Замућивање објекта за овај проценат у свакој колони"
2757 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2364
2758 msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
2759 msgstr "Насумично замућивање објекта за овај проценат"
2761 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2378
2762 msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
2763 msgstr "Наизменично замућење у сваком реду"
2765 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2383
2766 msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
2767 msgstr "Наизменично замућење у свакој колони"
2769 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2392
2770 msgid "<b>Fade out:</b>"
2771 msgstr "<b>Провидност:</b>"
2773 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2399
2774 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
2775 msgstr "Повећава провидност плоче у сваком реду за овај проценат"
2777 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2406
2778 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
2779 msgstr "Повећава провидност плоче у свакој колони за овај проценат"
2781 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2413
2782 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
2783 msgstr "Произвољна провидност плоча за овај проценат"
2785 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2427
2786 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
2787 msgstr "Наизменична провидност у сваком реду"
2789 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2432
2790 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
2791 msgstr "Наизменична провидност у свакој колони"
2793 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2440
2794 msgid "Co_lor"
2795 msgstr "Бо_је"
2797 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2445
2798 msgid "Initial color: "
2799 msgstr "Почетна боја: "
2801 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
2802 msgid "Initial color of tiled clones"
2803 msgstr "Почетна боја поплочаних клонова"
2805 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
2806 msgid ""
2807 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
2808 "stroke)"
2809 msgstr ""
2810 "Почетна боја за клонове (има ефекта само ако оригинал има ресетовану попуну "
2811 "и ивицу)"
2813 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2464
2814 msgid "<b>H:</b>"
2815 msgstr "<b>Нијанса:</b>"
2817 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2471
2818 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
2819 msgstr "Промена нијансе плоче у сваком реду за овај проценат"
2821 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2478
2822 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
2823 msgstr "Промена нијансе плоче у свакој колони за овај проценат"
2825 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485
2826 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
2827 msgstr "Насумична нијанса плоче за овај проценат"
2829 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2494
2830 msgid "<b>S:</b>"
2831 msgstr "<b>Засићеност:</b>"
2833 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2501
2834 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
2835 msgstr "Промена засићености боје у сваком реду за овај проценат"
2837 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2508
2838 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
2839 msgstr "Промена засићености боје у свакој колони за овај проценат"
2841 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2515
2842 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
2843 msgstr "Насумична засићеност боје за овај проценат"
2845 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2523
2846 msgid "<b>L:</b>"
2847 msgstr "<b>Осветљеност:</b>"
2849 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2530
2850 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
2851 msgstr "Промена осветљености боје у сваком реду за овај проценат"
2853 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2537
2854 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
2855 msgstr "Промена осветљености боје у свакој колони за овај проценат"
2857 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2544
2858 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
2859 msgstr "Насумична осветљеност боје за овај проценат"
2861 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2558
2862 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
2863 msgstr "Наизменична боја у сваком реду"
2865 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2563
2866 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
2867 msgstr "Наизменична боја у свакој колони"
2869 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2571
2870 msgid "_Trace"
2871 msgstr "_Прецртавање"
2873 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2578
2874 msgid "Trace the drawing under the tiles"
2875 msgstr "Прецртавање цртежа испод плоча"
2877 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582
2878 msgid ""
2879 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
2880 "apply it to the clone"
2881 msgstr ""
2882 "За сваки клон, узима се вредност са цртежа са површине клона и примењује се "
2883 "на клон"
2885 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2596
2886 msgid "1. Pick from the drawing:"
2887 msgstr "1. Узми са цртежа:"
2889 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2608
2890 msgid "Pick the visible color and opacity"
2891 msgstr "Узима видљиву боју и провидност"
2893 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2615 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2764
2894 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37
2895 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39
2896 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4326 ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:12
2897 msgid "Opacity"
2898 msgstr "Провидност"
2900 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2616
2901 msgid "Pick the total accumulated opacity"
2902 msgstr "Узима укупну нагомилану провидност"
2904 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2623
2905 msgid "R"
2906 msgstr "Црвена"
2908 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2624
2909 msgid "Pick the Red component of the color"
2910 msgstr "Узима црвену компоненту боје"
2912 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2631
2913 msgid "G"
2914 msgstr "Зелена"
2916 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2632
2917 msgid "Pick the Green component of the color"
2918 msgstr "Узима зелену компоненту боје"
2920 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2639
2921 msgid "B"
2922 msgstr "Плава"
2924 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2640
2925 msgid "Pick the Blue component of the color"
2926 msgstr "Узима плаву компоненту боје"
2928 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2929 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2930 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2649
2931 msgid "clonetiler|H"
2932 msgstr "Нијанса"
2934 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2650
2935 msgid "Pick the hue of the color"
2936 msgstr "Узима нијансу боје"
2938 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2939 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2940 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2659
2941 msgid "clonetiler|S"
2942 msgstr "Засићеност"
2944 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2660
2945 msgid "Pick the saturation of the color"
2946 msgstr "Узима засићеност боје"
2948 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2949 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2950 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2669
2951 msgid "clonetiler|L"
2952 msgstr "Осветљеност"
2954 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2670
2955 msgid "Pick the lightness of the color"
2956 msgstr "Узима осветљеност боје"
2958 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2680
2959 msgid "2. Tweak the picked value:"
2960 msgstr "2. Подешавање узете вредности"
2962 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2690
2963 msgid "Gamma-correct:"
2964 msgstr "Корекција гаме:"
2966 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2695
2967 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
2968 msgstr "Помера средњи ниво узете вредности навише (>0) или надоле (<0)"
2970 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2702
2971 msgid "Randomize:"
2972 msgstr "Насумично:"
2974 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2707
2975 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
2976 msgstr "Насумично узимање вредности за овај проценат"
2978 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2714
2979 msgid "Invert:"
2980 msgstr "Извртање:"
2982 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2718
2983 msgid "Invert the picked value"
2984 msgstr "Преокретање узете вредности"
2986 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2724
2987 msgid "3. Apply the value to the clones':"
2988 msgstr "3. Примена вредности на клонове:"
2990 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2734
2991 msgid "Presence"
2992 msgstr "Понашање"
2994 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2737
2995 msgid ""
2996 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
2997 "that point"
2998 msgstr ""
2999 "Сваки клон је направљен са особинама прорачунатим из узете вредности у тој "
3000 "тачки"
3002 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2744
3003 msgid "Size"
3004 msgstr "Величина"
3006 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2747
3007 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
3008 msgstr ""
3009 "Сваки клон има величину прорачунату на основу узете вредности у тој тачки"
3011 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2757
3012 msgid ""
3013 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
3014 "or stroke)"
3015 msgstr ""
3016 "Сваки клон се боји изабраном бојом (оригинал мора имати ресетовану попуну и "
3017 "ивицу)"
3019 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2767
3020 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
3021 msgstr ""
3022 "Провидност сваког клона се рачуна на основу узете вредности у тој тачки"
3024 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2794
3025 msgid "How many rows in the tiling"
3026 msgstr "Колико ће редова имати поплочана површина"
3028 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2814
3029 msgid "How many columns in the tiling"
3030 msgstr "Колико ће колона имати поплочана површина"
3032 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2844
3033 msgid "Width of the rectangle to be filled"
3034 msgstr "Ширина површине која ће се попунити"
3036 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2869
3037 msgid "Height of the rectangle to be filled"
3038 msgstr "Висина површине која ће се попунити"
3040 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2884
3041 msgid "Rows, columns: "
3042 msgstr "Редова, колона: "
3044 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2885
3045 msgid "Create the specified number of rows and columns"
3046 msgstr "Направи одређени број редова и колона"
3048 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2894
3049 msgid "Width, height: "
3050 msgstr "Ширина, висина: "
3052 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2895
3053 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
3054 msgstr "Попуни одређену ширину и висину поплочавањем"
3056 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2911
3057 msgid "Use saved size and position of the tile"
3058 msgstr "Користи сачувану величину и положај објекта"
3060 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2914
3061 msgid ""
3062 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
3063 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
3064 msgstr ""
3065 "Узми да су величина и позиција објекта исте као и предходног пута када је "
3066 "поплочан (ако јесте), уместо коришћења тренутне величине"
3068 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2938
3069 msgid " <b>_Create</b> "
3070 msgstr " <b>_Направи</b> "
3072 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2940
3073 msgid "Create and tile the clones of the selection"
3074 msgstr "Направи и поплочај клонове изабраног објекта"
3076 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
3077 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
3078 #. diagrams on the left in the following screenshot:
3079 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
3080 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
3081 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2955
3082 msgid " _Unclump "
3083 msgstr " _Растави "
3085 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2956
3086 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
3087 msgstr "Растављање клонова да би се разредили; може се узастопно примењивати"
3089 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2962
3090 msgid " Re_move "
3091 msgstr " _Уклони "
3093 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2963
3094 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
3095 msgstr ""
3096 "Уклања постојеће поплочане клонове изабраног објекта (само истог нивоа)"
3098 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2979
3099 msgid " R_eset "
3100 msgstr " _Васпостави "
3102 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
3103 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2981
3104 msgid ""
3105 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
3106 "to zero"
3107 msgstr ""
3108 "Враћа све параметре померања, размере, ротације, провидности и боје у "
3109 "прозорчету на нулу."
3111 #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2623
3112 msgid "_Page"
3113 msgstr "_Страна"
3115 #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2627
3116 msgid "_Drawing"
3117 msgstr "_Цртеж"
3119 #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2629
3120 msgid "_Selection"
3121 msgstr "_Избор"
3123 #: ../src/dialogs/export.cpp:146
3124 msgid "_Custom"
3125 msgstr "_Прилагођено"
3127 #: ../src/dialogs/export.cpp:271
3128 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
3129 msgstr "<big><b>Површина за извоз</b></big>"
3131 #: ../src/dialogs/export.cpp:285
3132 msgid "Units:"
3133 msgstr "Јединица мере:"
3135 #: ../src/dialogs/export.cpp:313
3136 msgid "_x0:"
3137 msgstr "_x0:"
3139 #: ../src/dialogs/export.cpp:318
3140 msgid "x_1:"
3141 msgstr "x_1:"
3143 #: ../src/dialogs/export.cpp:323
3144 msgid "Wid_th:"
3145 msgstr "Ши_рина:"
3147 #: ../src/dialogs/export.cpp:329
3148 msgid "_y0:"
3149 msgstr "_y0:"
3151 #: ../src/dialogs/export.cpp:334
3152 msgid "y_1:"
3153 msgstr "y_1:"
3155 #: ../src/dialogs/export.cpp:339
3156 msgid "Hei_ght:"
3157 msgstr "Ви_сина:"
3159 #: ../src/dialogs/export.cpp:471
3160 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
3161 msgstr "<big><b>Димензије битмапе</b></big>"
3163 #: ../src/dialogs/export.cpp:484 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210
3164 msgid "_Width:"
3165 msgstr "_Ширина:"
3167 #: ../src/dialogs/export.cpp:484 ../src/dialogs/export.cpp:498
3168 msgid "pixels at"
3169 msgstr "пиксела на"
3171 #: ../src/dialogs/export.cpp:492
3172 msgid "dp_i"
3173 msgstr "тп_и"
3175 #: ../src/dialogs/export.cpp:498 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:211
3176 msgid "_Height:"
3177 msgstr "Виси_на:"
3179 #: ../src/dialogs/export.cpp:509 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:768
3180 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1175
3181 msgid "dpi"
3182 msgstr "тпи"
3184 #. true = has mnemonic
3185 #: ../src/dialogs/export.cpp:520
3186 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
3187 msgstr "<big><b>_Назив датотеке</b></big>"
3189 #: ../src/dialogs/export.cpp:590
3190 msgid "_Browse..."
3191 msgstr "_Тражи..."
3193 #: ../src/dialogs/export.cpp:619
3194 msgid "Batch export all selected objects"
3195 msgstr "Пакетски извоз свих изабраних објеката"
3197 #: ../src/dialogs/export.cpp:623
3198 msgid ""
3199 "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any "
3200 "(caution, overwrites without asking!)"
3201 msgstr ""
3202 "Извоз сваког изабраног објекта у појединачну PNG датотеку, користећи извозне "
3203 "параметре ако их има (пажња, преписује постојеће датотеке без упозорења!)"
3205 #: ../src/dialogs/export.cpp:631
3206 msgid "Hide all except selected"
3207 msgstr "Сакриј све осим изабраног"
3209 #: ../src/dialogs/export.cpp:635
3210 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
3211 msgstr ""
3212 "У извезеној слици, сви објекти изузев онога који је изабран биће скривени"
3214 #: ../src/dialogs/export.cpp:652
3215 msgid "_Export"
3216 msgstr "_Извези"
3218 #: ../src/dialogs/export.cpp:656
3219 msgid "Export the bitmap file with these settings"
3220 msgstr "Извози битмапу са овим подешавањима"
3222 #: ../src/dialogs/export.cpp:682
3223 #, c-format
3224 msgid "Batch export %d selected object"
3225 msgid_plural "Batch export %d selected objects"
3226 msgstr[0] "Пакетски извоз %d изабраног објекта"
3227 msgstr[1] "Пакетски извоз %d изабрана објекта"
3228 msgstr[2] "Пакетски извоз %d изабраних објеката"
3230 #: ../src/dialogs/export.cpp:1013
3231 msgid "Export in progress"
3232 msgstr "Извоз је у току"
3234 #: ../src/dialogs/export.cpp:1101
3235 #, c-format
3236 msgid "Exporting %d files"
3237 msgstr "Извозим %d датотеке"
3239 #: ../src/dialogs/export.cpp:1145 ../src/dialogs/export.cpp:1222
3240 #, c-format
3241 msgid "Could not export to filename %s.\n"
3242 msgstr "Не могу да извезем у датотеку %s.\n"
3244 #: ../src/dialogs/export.cpp:1175
3245 msgid "You have to enter a filename"
3246 msgstr "Морате унети назив датотеке"
3248 #: ../src/dialogs/export.cpp:1180
3249 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
3250 msgstr "Одабрана површина за извоз је нерегуларна"
3252 #: ../src/dialogs/export.cpp:1195
3253 #, c-format
3254 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
3255 msgstr "Директоријум %s не постоји или није директоријум.\n"
3257 #: ../src/dialogs/export.cpp:1207
3258 #, c-format
3259 msgid "Exporting %s (%lu x %lu)"
3260 msgstr "Извозим %s (%lu x %lu)"
3262 #: ../src/dialogs/export.cpp:1331 ../src/dialogs/export.cpp:1362
3263 msgid "Select a filename for exporting"
3264 msgstr "Одаберите назив датотеке за извоз"
3266 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
3267 #: ../src/dialogs/find.cpp:362 ../src/ui/dialog/find.cpp:437
3268 #, c-format
3269 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
3270 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
3271 msgstr[0] ""
3272 "Пронађен је <b>%d</b> објекат (од укупно <b>%d</b>), %s одговара услову"
3273 msgstr[1] ""
3274 "Пронађена су <b>%d</b> објекта (од укупно <b>%d</b>), %s одговара услову"
3275 msgstr[2] ""
3276 "Пронађено је <b>%d</b> објеката (од укупно <b>%d</b>), %s одговара услову"
3278 #: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:440
3279 msgid "exact"
3280 msgstr "апсолутно"
3282 #: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:440
3283 msgid "partial"
3284 msgstr "делимично"
3286 #: ../src/dialogs/find.cpp:372 ../src/ui/dialog/find.cpp:447
3287 msgid "No objects found"
3288 msgstr "Нема пронађених објеката"
3290 #: ../src/dialogs/find.cpp:530
3291 msgid "T_ype: "
3292 msgstr "_Врста: "
3294 #: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
3295 msgid "Search in all object types"
3296 msgstr "Тражи у свим врстама објеката"
3298 #: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
3299 msgid "All types"
3300 msgstr "Све врсте"
3302 #: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
3303 msgid "Search all shapes"
3304 msgstr "Тражи међу облицима"
3306 #: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
3307 msgid "All shapes"
3308 msgstr "Сви облици"
3310 #: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
3311 msgid "Search rectangles"
3312 msgstr "Тражи међу правоугаоницима"
3314 #: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
3315 msgid "Rectangles"
3316 msgstr "Правоугаоници"
3318 #: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
3319 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
3320 msgstr "Тражи међу елипсама, угловима и кружницама"
3322 #: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
3323 msgid "Ellipses"
3324 msgstr "Елипсе"
3326 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
3327 msgid "Search stars and polygons"
3328 msgstr "Тражи међу звездама и полигонима"
3330 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
3331 msgid "Stars"
3332 msgstr "Звезде"
3334 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
3335 msgid "Search spirals"
3336 msgstr "Тражи међу спиралама"
3338 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
3339 msgid "Spirals"
3340 msgstr "Спирале"
3342 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
3343 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
3344 #: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
3345 msgid "Search paths, lines, polylines"
3346 msgstr "Тражи линије, дужи и вишесегментне линије"
3348 #: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
3349 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2091
3350 msgid "Paths"
3351 msgstr "Линије"
3353 #: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
3354 msgid "Search text objects"
3355 msgstr "Тражи међу текстуалним објектима"
3357 #: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
3358 msgid "Texts"
3359 msgstr "Текст"
3361 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
3362 msgid "Search groups"
3363 msgstr "Тражи међу групама"
3365 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
3366 msgid "Groups"
3367 msgstr "Групе"
3369 #: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
3370 msgid "Search clones"
3371 msgstr "Тражи међу клоновима"
3373 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
3374 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
3375 #. "Clones" is a noun indicating type of object to find
3376 #: ../src/dialogs/find.cpp:612 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
3377 msgid "find|Clones"
3378 msgstr "пронађи"
3380 #: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
3381 msgid "Search images"
3382 msgstr "Тражи међу сликама"
3384 #: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
3385 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3
3386 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
3387 msgid "Images"
3388 msgstr "Слике"
3390 #: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
3391 msgid "Search offset objects"
3392 msgstr "Тражи међу размакнутим објектима"
3394 #: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
3395 msgid "Offsets"
3396 msgstr "Размакнути"
3398 #: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
3399 msgid "_Text: "
3400 msgstr "_Текст: "
3402 #: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
3403 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
3404 msgstr "Тражи објекте по садржају текста (апсолутно или делимично поклапање)"
3406 #: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
3407 msgid "_ID: "
3408 msgstr "_ИД: "
3410 #: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
3411 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
3412 msgstr ""
3413 "Тражи објекте по садржају особине „ИД“ (апсолутно или делимично поклапање)"
3415 #: ../src/dialogs/find.cpp:689 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
3416 msgid "_Style: "
3417 msgstr "_Стил: "
3419 #: ../src/dialogs/find.cpp:689 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
3420 msgid ""
3421 "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
3422 msgstr ""
3423 "Тражи објекте по садржају особине „стил“ (апсолутно или делимично поклапање)"
3425 #: ../src/dialogs/find.cpp:690 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
3426 msgid "_Attribute: "
3427 msgstr "_Особина: "
3429 #: ../src/dialogs/find.cpp:690 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
3430 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
3431 msgstr "Тражи објекте по називу особине (апсолутно или делимично поклапање)"
3433 #: ../src/dialogs/find.cpp:704 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
3434 msgid "Search in s_election"
3435 msgstr "Тражење у _избору"
3437 #: ../src/dialogs/find.cpp:708 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
3438 msgid "Limit search to the current selection"
3439 msgstr "Ограничава претрагу на тренутни избор"
3441 #: ../src/dialogs/find.cpp:713 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
3442 msgid "Search in current _layer"
3443 msgstr "Тражење у активном _слоју"
3445 #: ../src/dialogs/find.cpp:717 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
3446 msgid "Limit search to the current layer"
3447 msgstr "Ограничава претрагу на тренутно одабрани слој"
3449 #: ../src/dialogs/find.cpp:722 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
3450 msgid "Include _hidden"
3451 msgstr "Укључујући _скривене"
3453 #: ../src/dialogs/find.cpp:726 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
3454 msgid "Include hidden objects in search"
3455 msgstr "Укључује скривене објекте у претрагу"
3457 #: ../src/dialogs/find.cpp:731 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
3458 msgid "Include l_ocked"
3459 msgstr "Укључујући _закључане"
3461 #: ../src/dialogs/find.cpp:735 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
3462 msgid "Include locked objects in search"
3463 msgstr "Укључује закључане објекте у претрагу"
3465 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
3466 #: ../src/dialogs/find.cpp:746 ../src/ui/dialog/debug.cpp:75
3467 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:86 ../src/ui/dialog/messages.cpp:53
3468 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209
3469 msgid "_Clear"
3470 msgstr "_Очисти"
3472 #: ../src/dialogs/find.cpp:746 ../src/ui/dialog/find.cpp:86
3473 msgid "Clear values"
3474 msgstr "Очисти вредности"
3476 #: ../src/dialogs/find.cpp:747 ../src/ui/dialog/find.cpp:87
3477 msgid "_Find"
3478 msgstr "_Тражи"
3480 #: ../src/dialogs/find.cpp:747 ../src/ui/dialog/find.cpp:87
3481 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
3482 msgstr "Изабира објекте који испуњавају све задате услове"
3484 #. Create the label for the object id
3485 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120
3486 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:334
3487 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:443
3488 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:450
3489 msgid "_Id"
3490 msgstr "_ИД"
3492 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129
3493 msgid ""
3494 "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
3495 msgstr "Атрибут id= (само слива, бројеви и знаци .-_: дозвољено"
3497 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
3498 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2486
3499 #: ../src/verbs.cpp:2492
3500 msgid "_Set"
3501 msgstr "_Постави"
3503 #. Create the label for the object label
3504 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152
3505 msgid "_Label"
3506 msgstr "_Ознака"
3508 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161
3509 msgid "A freeform label for the object"
3510 msgstr "Слободна ознака за објекат"
3512 #. Create the label for the object title
3513 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173
3514 msgid "_Title"
3515 msgstr "_Назив"
3517 #. Create the frame for the object description
3518 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:191
3519 msgid "_Description"
3520 msgstr "_Опис"
3522 #. Hide
3523 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:222
3524 msgid "_Hide"
3525 msgstr "_Сакриј"
3527 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:223
3528 msgid "Check to make the object invisible"
3529 msgstr "Активирајте да учините објекат невидљивим"
3531 #. Lock
3532 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
3533 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:232
3534 msgid "L_ock"
3535 msgstr "_Закључај"
3537 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:233
3538 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
3539 msgstr ""
3540 "Активирајте да учините објекат неосетљивим (није га могуће изабрати мишем)"
3542 #. Create the frame for interactivity options
3543 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:243
3544 msgid "_Interactivity"
3545 msgstr "_Интерактивност"
3547 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:317
3548 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:324
3549 msgid "Ref"
3550 msgstr "Референца"
3552 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
3553 msgid "Lock object"
3554 msgstr "Објекат закључан"
3556 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
3557 msgid "Unlock object"
3558 msgstr "Објекат откључан"
3560 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
3561 msgid "Hide object"
3562 msgstr "Објекат сакривен"
3564 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
3565 msgid "Unhide object"
3566 msgstr "Објекат приказан"
3568 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:445
3569 msgid "Id invalid! "
3570 msgstr "ИД је неисправан! "
3572 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:447
3573 msgid "Id exists! "
3574 msgstr "ИД постоји! "
3576 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:454
3577 msgid "Set object ID"
3578 msgstr "Постављен ИД објекта"
3580 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:469
3581 msgid "Set object label"
3582 msgstr "Постављен назив објекта"
3584 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:477
3585 msgid "Set object title"
3586 msgstr "Постављен наслов објекта"
3588 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:487
3589 msgid "Set object description"
3590 msgstr "Постављен опис објекта"
3592 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32
3593 msgid "Href:"
3594 msgstr "Адреса:"
3596 #. default x:
3597 #. default y:
3598 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:33
3599 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
3600 msgid "Target:"
3601 msgstr "Одредиште:"
3603 #. _settings->add_checkbutton(false, SP_ATTR_STITCHTILES, _("Stitch Tiles"), "stitch", "noStitch");
3604 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34
3605 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
3606 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2246
3607 msgid "Type:"
3608 msgstr "Врста:"
3610 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
3611 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
3612 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:37
3613 msgid "Role:"
3614 msgstr "Улога:"
3616 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
3617 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
3618 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
3619 msgid "Arcrole:"
3620 msgstr "Лучна улога:"
3622 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
3623 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42
3624 msgid "Title:"
3625 msgstr "Наслов:"
3627 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
3628 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:37
3629 msgid "Show:"
3630 msgstr "Прикажи:"
3632 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
3633 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45
3634 msgid "Actuate:"
3635 msgstr "Покрени:"
3637 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50
3638 msgid "URL:"
3639 msgstr "Адреса:"
3641 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
3642 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:59 ../src/ui/dialog/guides.cpp:43
3643 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1074 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:504
3644 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
3645 msgid "X:"
3646 msgstr "X:"
3648 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
3649 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:60 ../src/ui/dialog/guides.cpp:44
3650 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1075 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:507
3651 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
3652 msgid "Y:"
3653 msgstr "Y:"
3655 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53
3656 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:61 ../src/widgets/toolbox.cpp:4124
3657 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4715 ../src/widgets/toolbox.cpp:5734
3658 msgid "Width:"
3659 msgstr "Ширина:"
3661 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54
3662 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:62
3663 msgid "Height:"
3664 msgstr "Висина:"
3666 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:106
3667 #, c-format
3668 msgid "%s Properties"
3669 msgstr "%s особине"
3671 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:444
3672 #, c-format
3673 msgid "<b>Finished</b>, <b>%d</b> words added to dictionary"
3674 msgstr "<b>Готово</b>, <b>%d</b> речи додато у речник"
3676 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:446
3677 #, c-format
3678 msgid "<b>Finished</b>, nothing suspicious found"
3679 msgstr "<b>Готово</b>, ништа сумњиво није пронађено"
3681 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:559
3682 #, c-format
3683 msgid "Not in dictionary (%s): <b>%s</b>"
3684 msgstr "Није у директоријуму (%s): <b>%s</b>"
3686 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:711
3687 msgid "<i>Checking...</i>"
3688 msgstr "<i>Проверавам...</i>"
3690 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:781
3691 msgid "Fix spelling"
3692 msgstr "Исправи грешке"
3694 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:955
3695 msgid "Suggestions:"
3696 msgstr "Сугестије:"
3698 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:967
3699 msgid "_Accept"
3700 msgstr "_Прихвати"
3702 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:967
3703 msgid "Accept the chosen suggestion"
3704 msgstr "Прихвати изабране предлоге"
3706 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:969
3707 msgid "_Ignore once"
3708 msgstr "_Игнориши једном"
3710 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:969
3711 msgid "Ignore this word only once"
3712 msgstr "Игнориши ову реч само једном"
3714 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:971
3715 msgid "_Ignore"
3716 msgstr "_Игнориши"
3718 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:971
3719 msgid "Ignore this word in this session"
3720 msgstr "Игнориши ову реч у овој сесији"
3722 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:978
3723 msgid "A_dd to dictionary:"
3724 msgstr "Д_одај у речник:"
3726 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:978
3727 msgid "Add this word to the chosen dictionary"
3728 msgstr "Додавање ове речи у изабрани речник"
3730 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1002
3731 msgid "_Stop"
3732 msgstr "_Заустави"
3734 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1002
3735 msgid "Stop the check"
3736 msgstr "Заустави проверу"
3738 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1004
3739 msgid "_Start"
3740 msgstr "_Започни"
3742 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1004
3743 msgid "Start the check"
3744 msgstr "Покрени проверу"
3746 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198
3747 msgid "Font"
3748 msgstr "Фонт"
3750 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221 ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:12
3751 msgid "Layout"
3752 msgstr "Распоред"
3754 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
3755 msgid "Align lines left"
3756 msgstr "Лево поравнање"
3758 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
3759 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
3760 msgid "Center lines"
3761 msgstr "Централно поравнање"
3763 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
3764 msgid "Align lines right"
3765 msgstr "Десно поравнање"
3767 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:278
3768 msgid "Justify lines"
3769 msgstr "Обострано поравнање"
3771 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:6779
3772 msgid "Horizontal text"
3773 msgstr "Хоризонтални текст"
3775 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:314 ../src/widgets/toolbox.cpp:6791
3776 msgid "Vertical text"
3777 msgstr "Вертикални текст"
3779 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:329
3780 msgid "Line spacing:"
3781 msgstr "Размак линија:"
3783 #. Text
3784 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:375 ../src/selection-describer.cpp:69
3785 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:522 ../src/verbs.cpp:2522
3786 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5
3787 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:5
3788 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:2
3789 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1
3790 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1
3791 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1
3792 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:4
3793 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2
3794 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1
3795 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1
3796 msgid "Text"
3797 msgstr "Текст"
3799 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:422
3800 msgid "Set as default"
3801 msgstr "Постави као подразумевано"
3803 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:665 ../src/text-context.cpp:1493
3804 msgid "Set text style"
3805 msgstr "Постави стил текста"
3807 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:152
3808 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
3809 msgstr "<b>Клик</b> за избор чвора, <b>превлачење</b> за преуређивање."
3811 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:163
3812 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
3813 msgstr "<b>Клик</b> на атрибут за уређивање"
3815 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:167
3816 #, c-format
3817 msgid ""
3818 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
3819 "commit changes."
3820 msgstr ""
3821 "Изабран је атрибут <b>%s</b>. Притисните <b>Ctrl+Enter</b> када завршите "
3822 "уређивање да би измене биле прихваћене."
3824 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:263
3825 msgid "Drag to reorder nodes"
3826 msgstr "Превуците за прерасподеђивање чворова"
3828 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:283
3829 msgid "New element node"
3830 msgstr "Нови чвор у елементу"
3832 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:305
3833 msgid "New text node"
3834 msgstr "Нови чвор за текст"
3836 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1409
3837 #: ../src/nodepath.cpp:2249
3838 msgid "Duplicate node"
3839 msgstr "Удвостручи чвор"
3841 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347
3842 msgid "nodeAsInXMLdialogTooltip|Delete node"
3843 msgstr ""
3845 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:363 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1571
3846 msgid "Unindent node"
3847 msgstr "Извуци чвор"
3849 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:378 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1550
3850 msgid "Indent node"
3851 msgstr "Увуци чвор"
3853 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:390 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1503
3854 msgid "Raise node"
3855 msgstr "Издигни чвор"
3857 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:402 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1520
3858 msgid "Lower node"
3859 msgstr "Заклони чвор"
3861 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:447 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1444
3862 msgid "Delete attribute"
3863 msgstr "Уклони особину"
3865 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
3866 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:492
3867 msgid "Attribute name"
3868 msgstr "Назив особине"
3870 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
3871 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:512 ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:158
3872 #: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:765
3873 msgid "Set attribute"
3874 msgstr "Постави особину"
3876 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
3877 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:514
3878 msgid "Set"
3879 msgstr "Постави"
3881 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
3882 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:537
3883 msgid "Attribute value"
3884 msgstr "Вредност особине"
3886 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:874
3887 msgid "Drag XML subtree"
3888 msgstr "Превуци XML подстабло"
3890 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1311
3891 msgid "New element node..."
3892 msgstr "Нови чвор елемента..."
3894 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1333
3895 msgid "Cancel"
3896 msgstr "Откажи"
3898 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1341
3899 msgid "Create"
3900 msgstr "Направи"
3902 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1375
3903 msgid "Create new element node"
3904 msgstr "Нови нови чвор елемента"
3906 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1391
3907 msgid "Create new text node"
3908 msgstr "Нови нови чвор текста"
3910 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1426
3911 msgid "nodeAsInXMLinHistoryDialog|Delete node"
3912 msgstr ""
3914 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1473
3915 msgid "Change attribute"
3916 msgstr "Промени атрибуте"
3918 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:396 ../src/display/canvas-grid.cpp:670
3919 msgid "Grid _units:"
3920 msgstr "Јединица _мере мреже:"
3922 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672
3923 msgid "_Origin X:"
3924 msgstr "_Почетак X:"
3926 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672
3927 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:978
3928 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:999
3929 msgid "X coordinate of grid origin"
3930 msgstr "Хоризонтална координата почетка мреже"
3932 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
3933 msgid "O_rigin Y:"
3934 msgstr "По_четак Y:"
3936 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
3937 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:979
3938 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1000
3939 msgid "Y coordinate of grid origin"
3940 msgstr "Вертикална координата почетка мреже"
3942 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402 ../src/display/canvas-grid.cpp:678
3943 msgid "Spacing _Y:"
3944 msgstr "Ра_змак Y:"
3946 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402
3947 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002
3948 msgid "Base length of z-axis"
3949 msgstr "Основна дужина осе Z"
3951 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
3952 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1005
3953 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3422
3954 msgid "Angle X:"
3955 msgstr "Угао X:"
3957 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
3958 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1005
3959 msgid "Angle of x-axis"
3960 msgstr "Угао осе X"
3962 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
3963 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1006
3964 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3501
3965 msgid "Angle Z:"
3966 msgstr "Угао Z:"
3968 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
3969 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1006
3970 msgid "Angle of z-axis"
3971 msgstr "Угао осе Z"
3973 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
3974 msgid "Grid line _color:"
3975 msgstr "_Боја линије у мрежи:"
3977 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
3978 msgid "Grid line color"
3979 msgstr "Боја мрежне линије"
3981 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
3982 msgid "Color of grid lines"
3983 msgstr "Боја линије у мрежи"
3985 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687
3986 msgid "Ma_jor grid line color:"
3987 msgstr "Боја _главне мрежне линије:"
3989 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687
3990 msgid "Major grid line color"
3991 msgstr "Боја главне линије у мрежи"
3993 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:416 ../src/display/canvas-grid.cpp:688
3994 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
3995 msgstr "Боја главних (истакнутих) линија у мрежи"
3997 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692
3998 msgid "_Major grid line every:"
3999 msgstr "Главна _линија у мрежи на:"
4001 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692
4002 msgid "lines"
4003 msgstr "линија"
4005 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:39
4006 msgid "Rectangular grid"
4007 msgstr "Квадратна мрежа"
4009 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:40
4010 msgid "Axonometric grid"
4011 msgstr "Аксонометријска мрежа"
4013 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:258
4014 msgid "Create new grid"
4015 msgstr "Направи нову мрежу"
4017 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:324
4018 msgid "_Enabled"
4019 msgstr "_Омогућено"
4021 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:325
4022 msgid ""
4023 "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible "
4024 "grids."
4025 msgstr ""
4026 "Одређује да ли се уз ову мрежу лепи или не. Може бити „омогућено“ за "
4027 "невидљиве мреже."
4029 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:329
4030 msgid "Snap to visible _grid lines only"
4031 msgstr "Лепи само уз видљиве линије _мреже"
4033 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:330
4034 msgid ""
4035 "When zoomed out, not all grid lines will be displayed. Only the visible ones "
4036 "will be snapped to"
4037 msgstr ""
4039 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:334
4040 msgid "_Visible"
4041 msgstr "_Видљиво"
4043 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:335
4044 msgid ""
4045 "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped "
4046 "to invisible grids."
4047 msgstr ""
4048 "Одређује да ли је мрежа видљива или не. Објекти се и даље лепе на невидљиву "
4049 "мрежу."
4051 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
4052 msgid "Spacing _X:"
4053 msgstr "_Размак X:"
4055 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
4056 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982
4057 msgid "Distance between vertical grid lines"
4058 msgstr "Размак између вертикалних линија мреже"
4060 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:678
4061 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:983
4062 msgid "Distance between horizontal grid lines"
4063 msgstr "Размак између хоризонталних линија мреже"
4065 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:711
4066 msgid "_Show dots instead of lines"
4067 msgstr "Прикажи _тачке уместо линија"
4069 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:712
4070 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
4071 msgstr ""
4072 "Ако је омогућено, уместо пуне линије у мрежи приказује се тачкаста линија"
4074 #. TRANSLATORS: undefined target for snapping
4075 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:60 ../src/display/snap-indicator.cpp:63
4076 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:148 ../src/display/snap-indicator.cpp:151
4077 msgid "UNDEFINED"
4078 msgstr "НЕОДРЕЂЕНО"
4080 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:66
4081 msgid "grid line"
4082 msgstr "линије мреже"
4084 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:69
4085 msgid "grid intersection"
4086 msgstr "тачке пресека мреже"
4088 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:72
4089 msgid "guide"
4090 msgstr "вођице"
4092 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:75
4093 msgid "guide intersection"
4094 msgstr "тачке пресека вођица"
4096 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:78
4097 #, fuzzy
4098 msgid "guide origin"
4099 msgstr "Основа вођице"
4101 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:81
4102 msgid "grid-guide intersection"
4103 msgstr "тачке пресека мреже и вођице"
4105 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:84
4106 msgid "cusp node"
4107 msgstr "оштрог чвора"
4109 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:87
4110 msgid "smooth node"
4111 msgstr "заобљеног чвора"
4113 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:90
4114 msgid "path"
4115 msgstr "линије"
4117 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:93
4118 msgid "path intersection"
4119 msgstr "тачке пресека линија"
4121 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:96
4122 msgid "bounding box corner"
4123 msgstr "угла контејнера"
4125 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:99
4126 msgid "bounding box side"
4127 msgstr "стране контејнера"
4129 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:102
4130 msgid "bounding box"
4131 msgstr "контејнера"
4133 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:105
4134 msgid "page border"
4135 msgstr "оквира стране"
4137 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:108
4138 msgid "line midpoint"
4139 msgstr "средине линије"
4141 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:111
4142 msgid "object midpoint"
4143 msgstr "средине објекта"
4145 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:114
4146 msgid "object rotation center"
4147 msgstr "центра ротације објекта"
4149 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:117
4150 msgid "handle"
4151 msgstr "ручке"
4153 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:120
4154 msgid "bounding box side midpoint"
4155 msgstr "центра старне контејнера"
4157 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:123
4158 msgid "bounding box midpoint"
4159 msgstr "центра контејнера"
4161 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:126
4162 msgid "page corner"
4163 msgstr "угла стране"
4165 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:129
4166 msgid "convex hull corner"
4167 msgstr "испупчени угао контејнера"
4169 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:132
4170 #, fuzzy
4171 msgid "quadrant point"
4172 msgstr "Повећан размак између линија"
4174 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:135
4175 msgid "center"
4176 msgstr "центра"
4178 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:138
4179 msgid "corner"
4180 msgstr "угла"
4182 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:141
4183 msgid "text baseline"
4184 msgstr "основе текста"
4186 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:154
4187 msgid "Bounding box corner"
4188 msgstr "Угао контејнера"
4190 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:157
4191 msgid "Bounding box midpoint"
4192 msgstr "Центар контејнера"
4194 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:160
4195 msgid "Bounding box side midpoint"
4196 msgstr "Центар стране контејнера"
4198 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:163
4199 msgid "Smooth node"
4200 msgstr "Заобљени чвор"
4202 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:166
4203 msgid "Cusp node"
4204 msgstr "Оштар чвор"
4206 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:169
4207 msgid "Line midpoint"
4208 msgstr "Центар линије"
4210 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:172
4211 msgid "Object midpoint"
4212 msgstr "Центар објекта"
4214 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:175
4215 msgid "Object rotation center"
4216 msgstr "Центар ротације објекта"
4218 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:178
4219 msgid "Handle"
4220 msgstr "Ручка"
4222 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:181
4223 msgid "Path intersection"
4224 msgstr "Пресек линија"
4226 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:184
4227 msgid "Guide"
4228 msgstr "Вођица"
4230 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:187
4231 msgid "Guide origin"
4232 msgstr "Основа вођице"
4234 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:190
4235 msgid "Convex hull corner"
4236 msgstr "Испупчени угао контејнера"
4238 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:193
4239 msgid "Quadrant point"
4240 msgstr "Квадрантна тачка"
4242 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:196 ../src/widgets/toolbox.cpp:6709
4243 msgid "Center"
4244 msgstr "Централно поравнање"
4246 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:199
4247 msgid "Corner"
4248 msgstr "Угао"
4250 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:202
4251 msgid "Text baseline"
4252 msgstr "Основа текста"
4254 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:241
4255 msgid " to "
4256 msgstr " до "
4258 #: ../src/document.cpp:441
4259 #, c-format
4260 msgid "New document %d"
4261 msgstr "Нови документ %d"
4263 #: ../src/document.cpp:473
4264 #, c-format
4265 msgid "Memory document %d"
4266 msgstr "Меморијски документ %d"
4268 #: ../src/document.cpp:647
4269 #, c-format
4270 msgid "Unnamed document %d"
4271 msgstr "Неименовани документ %d"
4273 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
4274 #: ../src/draw-context.cpp:581
4275 msgid "Path is closed."
4276 msgstr "Линија је затворена."
4278 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
4279 #: ../src/draw-context.cpp:596
4280 msgid "Closing path."
4281 msgstr "Затварање линије."
4283 #: ../src/draw-context.cpp:706
4284 msgid "Draw path"
4285 msgstr "Цртање линије"
4287 #: ../src/draw-context.cpp:866
4288 msgid "Creating single dot"
4289 msgstr "Прављење једне тачке"
4291 #: ../src/draw-context.cpp:867
4292 msgid "Create single dot"
4293 msgstr "Прављење једне тачке"
4295 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
4296 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
4297 #: ../src/dropper-context.cpp:302
4298 #, c-format
4299 msgid " alpha %.3g"
4300 msgstr " провидност %.3g"
4302 #. where the color is picked, to show in the statusbar
4303 #: ../src/dropper-context.cpp:304
4304 #, c-format
4305 msgid ", averaged with radius %d"
4306 msgstr ", пресек полупречника %d"
4308 #: ../src/dropper-context.cpp:304
4309 #, c-format
4310 msgid " under cursor"
4311 msgstr " под курсором"
4313 #. message, to show in the statusbar
4314 #: ../src/dropper-context.cpp:306
4315 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
4316 msgstr "<b>Отпустите тастер миша</b> за постављање боје."
4318 #: ../src/dropper-context.cpp:306 ../src/tools-switch.cpp:208
4319 msgid ""
4320 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
4321 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
4322 "to copy the color under mouse to clipboard"
4323 msgstr ""
4324 "<b>Клик</b> поставља попуну, <b>Shift+клик</b> линију. <b>Превлачењем</b> се "
4325 "узима просечна боја површине. <b>Alt</b> за изокренуту боју. <b>Ctrl+Ц</b> "
4326 "за копирање боје испод курсора у клипборд"
4328 #: ../src/dropper-context.cpp:344
4329 msgid "Set picked color"
4330 msgstr "Постављена изабрана боја"
4332 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:615
4333 msgid ""
4334 "<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
4335 msgstr "<b>Изабрана је вођица</b>; започните цртање дуж вођице са <b>Ctrl</b>"
4337 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:617
4338 msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
4339 msgstr "<b>Изаберите вођицу</b> да би је следили са <b>Ctrl</b>"
4341 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
4342 msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
4343 msgstr "Праћење: <b>веза са вођицом је прекинута!</b>"
4345 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
4346 msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
4347 msgstr "<b>Праћење</b> вођице"
4349 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:755
4350 msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
4351 msgstr "<b>Цртање</b> калиграфског потеза"
4353 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1044
4354 msgid "Draw calligraphic stroke"
4355 msgstr "Цртање калиграфског потеза"
4357 #: ../src/eraser-context.cpp:527
4358 msgid "<b>Drawing</b> an eraser stroke"
4359 msgstr "<b>Цртање</b> потеза гумицом"
4361 #: ../src/eraser-context.cpp:830
4362 msgid "Draw eraser stroke"
4363 msgstr "Потез гумицом"
4365 #: ../src/event-context.cpp:618
4366 msgid "<b>Space+mouse drag</b> to pan canvas"
4367 msgstr "<b>Размакница+повлачење мишем</b> за померање платна"
4369 #: ../src/event-log.cpp:37
4370 msgid "[Unchanged]"
4371 msgstr "[Непромењено]"
4373 #. Edit
4374 #: ../src/event-log.cpp:264 ../src/event-log.cpp:267 ../src/verbs.cpp:2276
4375 msgid "_Undo"
4376 msgstr "_Опозови"
4378 #: ../src/event-log.cpp:274 ../src/event-log.cpp:278 ../src/verbs.cpp:2278
4379 msgid "_Redo"
4380 msgstr "_Понови"
4382 #: ../src/extension/dependency.cpp:246
4383 msgid "Dependency:"
4384 msgstr "Зависност:"
4386 #: ../src/extension/dependency.cpp:247
4387 msgid "  type: "
4388 msgstr " врста: "
4390 #: ../src/extension/dependency.cpp:248
4391 msgid "  location: "
4392 msgstr " локација: "
4394 #: ../src/extension/dependency.cpp:249
4395 msgid "  string: "
4396 msgstr " текст: "
4398 #: ../src/extension/dependency.cpp:252
4399 msgid "  description: "
4400 msgstr " опис: "
4402 #: ../src/extension/effect.cpp:39
4403 msgid " (No preferences)"
4404 msgstr " (Нема поставки)"
4406 #. This is some filler text, needs to change before relase
4407 #: ../src/extension/error-file.cpp:53
4408 msgid ""
4409 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
4410 "span>\n"
4411 "\n"
4412 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
4413 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
4414 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
4415 msgstr ""
4416 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Једна или више екстензија неуспешно "
4417 "учитана</span>\n"
4418 "\n"
4419 "Проблематичне екстензије су прескочене. Inkscape ће наставити извршавање, "
4420 "али ове екстензије неће бити доступне. За детаље о отклањању ових грешака, "
4421 "погледајте дневник грешака сачуван у: "
4423 #: ../src/extension/error-file.cpp:63
4424 msgid "Show dialog on startup"
4425 msgstr "Прикажи ову поруку при сваком покретању програма"
4427 #: ../src/extension/execution-env.cpp:134
4428 #, c-format
4429 msgid "'%s' working, please wait..."
4430 msgstr "„%s“ ради, будите стрпљиви..."
4432 #. static int i = 0;
4433 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
4434 #: ../src/extension/extension.cpp:252
4435 msgid ""
4436 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
4437 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
4438 msgstr ""
4439 "  Ово је проузроковано неприкладном .inx датотеком за ову екстензију. "
4440 "Неприкладна .inx датотека може да буде резултат грешке при инсталацији "
4441 "Inkscape-а."
4443 #: ../src/extension/extension.cpp:255
4444 msgid "an ID was not defined for it."
4445 msgstr "ИД није одређен за њу."
4447 #: ../src/extension/extension.cpp:259
4448 msgid "there was no name defined for it."
4449 msgstr "назив није одређен за њу."
4451 #: ../src/extension/extension.cpp:263
4452 msgid "the XML description of it got lost."
4453 msgstr "изгубљен је XML опис за њу."
4455 #: ../src/extension/extension.cpp:267
4456 msgid "no implementation was defined for the extension."
4457 msgstr "извршавање није постављено за екстензију."
4459 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
4460 #: ../src/extension/extension.cpp:274
4461 msgid "a dependency was not met."
4462 msgstr "зависност није пронађена."
4464 #: ../src/extension/extension.cpp:294
4465 msgid "Extension \""
4466 msgstr "Проширење „"
4468 #: ../src/extension/extension.cpp:294
4469 msgid "\" failed to load because "
4470 msgstr "“ не може да се учита зато што "
4472 #: ../src/extension/extension.cpp:625
4473 #, c-format
4474 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
4475 msgstr "Не могу да направим дневник грешака проширења „%s“"
4477 #: ../src/extension/extension.cpp:723
4478 msgid "Name:"
4479 msgstr "Назив:"
4481 #: ../src/extension/extension.cpp:724
4482 msgid "ID:"
4483 msgstr "ИД:"
4485 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4486 msgid "State:"
4487 msgstr "Статус:"
4489 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4490 msgid "Loaded"
4491 msgstr "Учитано"
4493 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4494 msgid "Unloaded"
4495 msgstr "Није учитано"
4497 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4498 msgid "Deactivated"
4499 msgstr "Деактивирано"
4501 #: ../src/extension/extension.cpp:756
4502 msgid ""
4503 "Currently there is no help available for this Extension.  Please look on the "
4504 "Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions regarding "
4505 "this extension."
4506 msgstr ""
4508 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1060
4509 msgid ""
4510 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
4511 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
4512 "expected."
4513 msgstr ""
4514 "Inkscape је добио додатне податке од скрипте која је извршена. Скрипта није "
4515 "вратила грешку, али ово може да значи да резултат неће изгледати како се "
4516 "очекује."
4518 #: ../src/extension/init.cpp:274
4519 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
4520 msgstr ""
4521 "Нема назива директоријума за екстерне модуле. Никакви модули неће бити "
4522 "учитани."
4524 #: ../src/extension/init.cpp:288
4525 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:56
4526 #, c-format
4527 msgid ""
4528 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
4529 "will not be loaded."
4530 msgstr ""
4531 "Директоријум са модулима (%s) је недоступан. Спољашњи модули у том "
4532 "директоријуму неће бити учитани."
4534 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38
4535 msgid "Adaptive Threshold"
4536 msgstr "Прилагодљиви праг"
4538 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40
4539 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41
4540 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40
4541 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136 ../src/libgdl/gdl-dock.c:190
4542 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:169
4543 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
4544 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
4545 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3095 ../src/widgets/toolbox.cpp:4124
4546 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:9
4547 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:26
4548 msgid "Width"
4549 msgstr "Ширина"
4551 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41
4552 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42
4553 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41 ../src/libgdl/gdl-dock.c:198
4554 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:177 ../src/widgets/toolbox.cpp:3112
4555 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:4
4556 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:6
4557 msgid "Height"
4558 msgstr "Висина"
4560 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42
4561 #: ../src/filter-enums.cpp:32 ../src/live_effects/effect.cpp:96
4562 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
4563 msgid "Offset"
4564 msgstr "Померање"
4566 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46
4567 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57
4568 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44
4569 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63
4570 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44
4571 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55
4572 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:45
4573 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42
4574 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40
4575 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42
4576 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44
4577 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39
4578 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39
4579 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44
4580 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42
4581 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70
4582 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48
4583 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42
4584 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47
4585 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40
4586 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40
4587 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42
4588 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43
4589 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47
4590 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45
4591 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:45
4592 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47
4593 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44
4594 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:42
4595 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42
4596 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42
4597 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43
4598 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49
4599 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44
4600 msgid "Raster"
4601 msgstr "Растер"
4603 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48
4604 msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)."
4605 msgstr "Примени прилагодљиви праг на изабрану битмапу"
4607 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44
4608 msgid "Add Noise"
4609 msgstr "Додај шум"
4611 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46 ../src/rdf.cpp:238
4612 msgid "Type"
4613 msgstr "Врста"
4615 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47
4616 msgid "Uniform Noise"
4617 msgstr "Униформни шум"
4619 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48
4620 msgid "Gaussian Noise"
4621 msgstr "Гаусни шум"
4623 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49
4624 msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
4625 msgstr "Умноживи гаусни шум"
4627 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50
4628 msgid "Impulse Noise"
4629 msgstr "Импулсни шум"
4631 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51
4632 msgid "Laplacian Noise"
4633 msgstr "Испреплетани шум"
4635 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52
4636 msgid "Poisson Noise"
4637 msgstr "Отровни шум"
4639 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59
4640 msgid "Add random noise to selected bitmap(s)."
4641 msgstr "Додавање насумичног шума на изабрану битмапу"
4643 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37
4644 msgid "Blur"
4645 msgstr "Замућење"
4647 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39
4648 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39
4649 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38
4650 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39
4651 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38
4652 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38
4653 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39
4654 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42
4655 msgid "Radius"
4656 msgstr "Полупречник"
4658 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40
4659 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40
4660 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40
4661 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40
4662 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40
4663 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43
4664 msgid "Sigma"
4665 msgstr "Сигма"
4667 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46
4668 msgid "Blur selected bitmap(s)"
4669 msgstr "Замућење изабраних битмапа"
4671 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47
4672 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53
4673 msgid "Channel"
4674 msgstr "Канал"
4676 #. TODO: find an unused layer number, forming name from _("Layer ") + "%d"
4677 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49
4678 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:178
4679 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:200
4680 msgid "Layer"
4681 msgstr "Слој"
4683 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50
4684 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54
4685 msgid "Red Channel"
4686 msgstr "Црвени канал"
4688 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51
4689 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55
4690 msgid "Green Channel"
4691 msgstr "Зелени канал"
4693 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52
4694 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56
4695 msgid "Blue Channel"
4696 msgstr "Плави канал"
4698 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53
4699 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57
4700 msgid "Cyan Channel"
4701 msgstr "Плаво-зелени канал"
4703 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54
4704 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58
4705 msgid "Magenta Channel"
4706 msgstr "Љубичасти канал"
4708 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55
4709 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59
4710 msgid "Yellow Channel"
4711 msgstr "Жути канал"
4713 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56
4714 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60
4715 msgid "Black Channel"
4716 msgstr "Црни канал"
4718 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57
4719 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61
4720 msgid "Opacity Channel"
4721 msgstr "Канал провидности"
4723 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58
4724 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62
4725 msgid "Matte Channel"
4726 msgstr "Канал замућености"
4728 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65
4729 msgid "Extract specific channel from image."
4730 msgstr "Издвајање специфичног канала из слике"
4732 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37
4733 msgid "Charcoal"
4734 msgstr "Угљена оловка"
4736 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46
4737 msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)."
4738 msgstr "Примени стил угљене оловке на изабрану битмапу"
4740 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57
4741 msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity."
4742 msgstr ""
4743 "Примени обојеност изабране битмапе одређеном бојом, поштујући задату "
4744 "провидност."
4746 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:39
4747 msgid "Contrast"
4748 msgstr "Контраст"
4750 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:41
4751 msgid "Adjust"
4752 msgstr "Подеси"
4754 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:47
4755 msgid "Increase or decrease contrast in bitmap(s)"
4756 msgstr "Повећава или смањује контраст на битмапама"
4758 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36
4759 msgid "Cycle Colormap"
4760 msgstr "Кружење кроз мапе боја"
4762 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38
4763 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38
4764 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44
4765 msgid "Amount"
4766 msgstr "Количина"
4768 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44
4769 msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)."
4770 msgstr "Кружење кроз мапе боја изабраних битмапа"
4772 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35
4773 msgid "Despeckle"
4774 msgstr "Чишћење шума"
4776 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42
4777 msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)."
4778 msgstr "Смањење тачкастог шума на изабраној битмапи."
4780 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36
4781 msgid "Edge"
4782 msgstr "Контуре"
4784 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44
4785 msgid "Highlight edges of selected bitmap(s)."
4786 msgstr "Наглашавање ивица изабраним битмапама."
4788 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46
4789 #, fuzzy
4790 msgid "Emboss selected bitmap(s) -- highlight edges with 3D effect."
4791 msgstr "Истицање рељефа на изабраној битмапи - истицање контура 3D ефектом."
4793 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34
4794 msgid "Enhance"
4795 msgstr "Побољшање"
4797 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41
4798 msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise."
4799 msgstr "Побољшавање изабране битмапе - минимизација шума."
4801 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34
4802 msgid "Equalize"
4803 msgstr "Исправљање"
4805 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41
4806 msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization."
4807 msgstr "Исправљање изабране битмапе - исправљање хистограмом."
4809 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37
4810 #: ../src/filter-enums.cpp:28
4811 msgid "Gaussian Blur"
4812 msgstr "Гаусно замућење"
4814 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39
4815 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38
4816 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38
4817 msgid "Factor"
4818 msgstr "Фактор"
4820 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46
4821 msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)."
4822 msgstr "Гаусно замућење изабране битмапе."
4824 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36
4825 msgid "Implode"
4826 msgstr "Спајање"
4828 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44
4829 msgid "Implode selected bitmap(s)."
4830 msgstr "Спајање изабраних битмапа"
4832 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51
4833 msgid "Level (with Channel)"
4834 msgstr "Нивелација (са каналима)"
4836 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64
4837 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42
4838 msgid "Black Point"
4839 msgstr "Црна тачка"
4841 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65
4842 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43
4843 msgid "White Point"
4844 msgstr "Бела тачка"
4846 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66
4847 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44
4848 msgid "Gamma Correction"
4849 msgstr "Корекција гамута"
4851 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72
4852 msgid ""
4853 "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling "
4854 "between the given ranges to the full color range."
4855 msgstr ""
4856 "Нивелација одређеног канала изабране битмапе подешавањем вредности између "
4857 "датих оквира пуне колорне палете."
4859 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40
4860 msgid "Level"
4861 msgstr "Нивелација"
4863 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50
4864 msgid ""
4865 "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges "
4866 "to the full color range."
4867 msgstr ""
4868 "Нивелација изабране битмапе подешавањем вредности између датих оквира пуне "
4869 "пуне колорне палете."
4871 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36
4872 #, fuzzy
4873 msgid "Median"
4874 msgstr "Средње"
4876 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44
4877 #, fuzzy
4878 msgid ""
4879 "Replace each pixel component with the median color in a circular "
4880 "neighborhood."
4881 msgstr ""
4882 "Филтер који на изабраној битмапи сваки пиксел замењује бојом просечне "
4883 "вредности у односу на околне пикселе."
4885 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39
4886 msgid "HSB Adjust"
4887 msgstr "НЗО прилагођавање"
4889 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41
4890 #: ../src/flood-context.cpp:250 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
4891 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
4892 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
4893 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427 ../src/widgets/toolbox.cpp:4281
4894 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:2
4895 msgid "Hue"
4896 msgstr "Нијанса"
4898 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42
4899 #: ../src/flood-context.cpp:251 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
4900 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
4901 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
4902 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
4903 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430 ../src/widgets/toolbox.cpp:4296
4904 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:5
4905 msgid "Saturation"
4906 msgstr "Засићеност"
4908 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43
4909 msgid "Brightness"
4910 msgstr "Осветљеност"
4912 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49
4913 msgid ""
4914 "Adjust the amount of hue, saturation, and brightness in selected bitmap(s)"
4915 msgstr "Прилагођава нијансу, засићеност и осветљеност изабраних битмапа"
4917 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35
4918 msgid "Negate"
4919 msgstr "Негатив"
4921 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42
4922 msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)."
4923 msgstr "Негатив (извртање боја) изабране битмапе."
4925 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35
4926 msgid "Normalize"
4927 msgstr "Нормализација"
4929 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42
4930 msgid ""
4931 "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible "
4932 "range of color."
4933 msgstr ""
4934 "Нормализација изабране битмапе, ширењем колорне палете до највише могуће "
4935 "границе боја."
4937 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36
4938 msgid "Oil Paint"
4939 msgstr "Уљани цртеж"
4941 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44
4942 msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils."
4943 msgstr ""
4944 "Стилизација изабране битмапе тако да изгледа као да је бојена уљаним бојама."
4946 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45
4947 msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)."
4948 msgstr "Промена провидности канала изабране битмапе."
4950 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39
4951 msgid "Raise"
4952 msgstr "Издигнуто"
4954 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43
4955 msgid "Raised"
4956 msgstr "Издигнуто"
4958 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49
4959 msgid ""
4960 "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised "
4961 "appearance."
4962 msgstr ""
4963 "Повећање светлоће ивица изабране битмапе за прављење издигнутог изгледа."
4965 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39
4966 msgid "Reduce Noise"
4967 msgstr "Корекција шума"
4969 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41
4970 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:26
4971 msgid "Order"
4972 msgstr "Поредак"
4974 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47
4975 msgid ""
4976 "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter."
4977 msgstr ""
4978 "Корекција шума на изабраној битмапи коришћењем филтера за елиминацију пикова "
4979 "шума."
4981 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38
4982 #, fuzzy
4983 msgid "Resample"
4984 msgstr "Пример"
4986 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47
4987 #, fuzzy
4988 msgid ""
4989 "Alter the resolution of selected image by resizing it to the given pixel size"
4990 msgstr ""
4991 "Утицај на резолуцију изабране слике променом њене величине на задате "
4992 "димензије."
4994 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39
4995 msgid "Shade"
4996 msgstr "Сенчење"
4998 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41
4999 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:955
5000 msgid "Azimuth"
5001 msgstr "Азимут"
5003 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42
5004 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:956
5005 msgid "Elevation"
5006 msgstr "Висина"
5008 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43
5009 msgid "Colored Shading"
5010 msgstr "Обојено сенчење"
5012 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49
5013 msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source."
5014 msgstr "Сенчење изабраних битмапа симулацијом удаљеног изора светлости."
5016 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46
5017 msgid "Sharpen selected bitmap(s)."
5018 msgstr "Изоштравање изабране битмапе."
5020 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44
5021 msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film."
5022 msgstr "Осветљавање изабране битмапе, као преекспонирани фотографски филм."
5024 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36
5025 msgid "Dither"
5026 msgstr "Међутон"
5028 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44
5029 #, fuzzy
5030 msgid ""
5031 "Randomly scatter pixels in selected bitmap(s), within the given radius of "
5032 "the original position"
5033 msgstr ""
5034 "Насумично расипање пиксела на изабраној битмапи, у оквиру задате „вредности“ "
5035 "полупречника."
5037 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36
5038 msgid "Swirl"
5039 msgstr "Увијање"
5041 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38
5042 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:7
5043 msgid "Degrees"
5044 msgstr "Степени"
5046 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44
5047 msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point."
5048 msgstr "Увијање изабране битмапе око централне тачке."
5050 #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html
5051 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37
5052 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39
5053 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45
5054 msgid "Threshold"
5055 msgstr "Ограничавање"
5057 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45
5058 msgid "Threshold selected bitmap(s)."
5059 msgstr "Ограничавање изабране битмапе."
5061 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40
5062 msgid "Unsharp Mask"
5063 msgstr "Дефокусирање мапе"
5065 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51
5066 msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms."
5067 msgstr "Изоштравање изабране битмапе помоћу алгоритма за дефокусирање."
5069 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37
5070 msgid "Wave"
5071 msgstr "Таласи"
5073 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39
5074 msgid "Amplitude"
5075 msgstr "Амплитуда"
5077 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40
5078 msgid "Wavelength"
5079 msgstr "Дужина таласа"
5081 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46
5082 msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave."
5083 msgstr "Растезање изабране битмапе дуж синусних таласа."
5085 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
5086 msgid "Inset/Outset Halo"
5087 msgstr "Унутрашња/спољашна магла („хало“ ефекат)"
5089 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136
5090 msgid "Width in px of the halo"
5091 msgstr "Ширина магле у px"
5093 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
5094 msgid "Number of steps"
5095 msgstr "Број корака"
5097 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
5098 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
5099 msgstr "Број унутрашњих/спољашних копија објекта који ће се направити"
5101 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:141
5102 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:2 ../share/extensions/interp.inx.h:3
5103 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
5104 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4
5105 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:5
5106 msgid "Generate from Path"
5107 msgstr "Прављење од линије"
5109 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:274
5110 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
5111 msgid "PostScript"
5112 msgstr "PostScript"
5114 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:276
5115 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:313
5116 msgid "Restrict to PS level"
5117 msgstr "Ограничи на PS ниво"
5119 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:277
5120 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:314
5121 msgid "PostScript level 3"
5122 msgstr "PostScript трећег нивоа"
5124 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:279
5125 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:316
5126 msgid "PostScript level 2"
5127 msgstr "PostScript другог нивоа"
5129 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:282
5130 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:319
5131 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:219
5132 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2430
5133 msgid "Convert texts to paths"
5134 msgstr "Претвори текст у линије"
5136 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:283
5137 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:320
5138 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:220
5139 msgid "Rasterize filter effects"
5140 msgstr ""
5142 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:284
5143 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:321
5144 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:221
5145 msgid "Resolution for rasterization (dpi)"
5146 msgstr "Резолуција растеризације (dpi)"
5148 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:285
5149 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:322
5150 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:222
5151 #, fuzzy
5152 msgid "Export area is drawing"
5153 msgstr "Површина за извоз је цело платно"
5155 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:286
5156 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:323
5157 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:223
5158 #, fuzzy
5159 msgid "Export area is page"
5160 msgstr "Површина за извоз је цело платно"
5162 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:287
5163 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:324
5164 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:224
5165 msgid "Limit export to the object with ID"
5166 msgstr "Ограничи извоз на објекат који има ИД"
5168 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:291
5169 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
5170 msgid "PostScript (*.ps)"
5171 msgstr "PostScript (*.ps)"
5173 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:292
5174 msgid "PostScript File"
5175 msgstr "PostScript датотека"
5177 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:311
5178 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
5179 msgid "Encapsulated PostScript"
5180 msgstr "Encapsulated PostScript"
5182 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:328
5183 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
5184 msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)"
5185 msgstr "Encapsulated PostScript (*.eps)"
5187 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:329
5188 msgid "Encapsulated PostScript File"
5189 msgstr "Encapsulated PostScript датотека"
5191 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:216
5192 msgid "Restrict to PDF version"
5193 msgstr "Ограничи на PDF верзију"
5195 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:217
5196 msgid "PDF 1.4"
5197 msgstr "PDF 1.4"
5199 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2400
5200 msgid "EMF Input"
5201 msgstr "EMF улаз"
5203 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2405
5204 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
5205 msgstr "Enhanced Metafiles (*.emf)"
5207 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2406
5208 msgid "Enhanced Metafiles"
5209 msgstr "Enhanced Metafiles"
5211 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2414
5212 msgid "WMF Input"
5213 msgstr "WMF Input"
5215 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2419
5216 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
5217 msgstr "Windows Metafiles (*.wmf)"
5219 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2420
5220 msgid "Windows Metafiles"
5221 msgstr "Windows Metafiles"
5223 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2428
5224 msgid "EMF Output"
5225 msgstr "EMF излаз"
5227 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2434
5228 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
5229 msgstr "Enhanced Metafile (*.emf)"
5231 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2435
5232 msgid "Enhanced Metafile"
5233 msgstr "Enhanced Metafile"
5235 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:35
5236 msgid "Drop Shadow"
5237 msgstr "Додај сенку"
5239 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:37
5240 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:92
5241 msgid "Blur radius, px"
5242 msgstr "Полупречник замућења, px"
5244 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:38
5245 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:93
5246 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:62
5247 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1033
5248 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1034
5249 msgid "Opacity, %"
5250 msgstr "Провидност, %"
5252 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:39
5253 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:94
5254 msgid "Horizontal offset, px"
5255 msgstr "Хоризонтално померање, px"
5257 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:40
5258 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:95
5259 msgid "Vertical offset, px"
5260 msgstr "Вертикално померање, px"
5262 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:44
5263 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:99
5264 #: ../src/extension/internal/filter/filter.cpp:206
5265 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:148
5266 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:38
5267 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:733
5268 msgid "Filters"
5269 msgstr "Филтери"
5271 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:48
5272 msgid "Black, blurred drop shadow"
5273 msgstr "Црна замућена сенка"
5275 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:90
5276 msgid "Drop Glow"
5277 msgstr "Додај сјај"
5279 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:103
5280 msgid "White, blurred drop glow"
5281 msgstr "Бела замућена сенка"
5283 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:32
5284 #, fuzzy
5285 msgid "Bundled"
5286 msgstr "Заобљеност"
5288 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:33
5289 msgid "Personal"
5290 msgstr "Лично"
5292 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:44
5293 #, fuzzy
5294 msgid "Null external module directory name.  Filters will not be loaded."
5295 msgstr ""
5296 "Нема назива директоријума за екстерне модуле. Никакви модули неће бити "
5297 "учитани."
5299 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:32
5300 msgid "Snow crest"
5301 msgstr "Снежна капа"
5303 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:34
5304 #, fuzzy
5305 msgid "Drift Size"
5306 msgstr "Величина тачке"
5308 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:42
5309 msgid "Snow has fallen on object"
5310 msgstr "Снег нападао на објекат"
5312 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:127
5313 #, c-format
5314 msgid "%s GDK pixbuf Input"
5315 msgstr "%s GDK pixbuf улаз"
5317 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
5318 msgid "GIMP Gradients"
5319 msgstr "GIMP преливи"
5321 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
5322 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
5323 msgstr "GIMP прелив (*.ggr)"
5325 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
5326 msgid "Gradients used in GIMP"
5327 msgstr "Преливи који се користе у GIMP-у"
5329 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:192 ../src/ui/widget/panel.cpp:112
5330 msgid "Grid"
5331 msgstr "Мрежа"
5333 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:194
5334 msgid "Line Width"
5335 msgstr "Ширина линије"
5337 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:195
5338 msgid "Horizontal Spacing"
5339 msgstr "Хоризонтални размак"
5341 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196
5342 msgid "Vertical Spacing"
5343 msgstr "Вертикални размак"
5345 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:197
5346 msgid "Horizontal Offset"
5347 msgstr "Хоризонтално померање"
5349 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198
5350 msgid "Vertical Offset"
5351 msgstr "Вертикално померање"
5353 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:202
5354 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:30
5355 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
5356 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:6
5357 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13 ../share/extensions/gears.inx.h:5
5358 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:15
5359 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:18
5360 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:17
5361 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:31
5362 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:9
5363 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:17
5364 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:32
5365 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:14
5366 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:3
5367 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5
5368 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 ../share/extensions/spirograph.inx.h:6
5369 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:22
5370 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:10
5371 msgid "Render"
5372 msgstr "Прављење"
5374 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:204
5375 msgid "Draw a path which is a grid"
5376 msgstr "Цртање линије која је мрежа"
5378 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:965
5379 msgid "JavaFX Output"
5380 msgstr "JavaFX излаз"
5382 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:970
5383 msgid "JavaFX (*.fx)"
5384 msgstr "JavaFX (*.fx)"
5386 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:971
5387 msgid "JavaFX Raytracer File"
5388 msgstr "JavaFX Raytracer датотека"
5390 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:337
5391 msgid "LaTeX Print"
5392 msgstr "LaTeX штампа"
5394 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:105
5395 msgid "LaTeX Output"
5396 msgstr "Излаз као LaTeX"
5398 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:110
5399 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
5400 msgstr "LaTeX са PSTricks макроима (*.tex)"
5402 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
5403 msgid "LaTeX PSTricks File"
5404 msgstr "LaTeX PSTricks датотека"
5406 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2417
5407 msgid "OpenDocument Drawing Output"
5408 msgstr "Излаз као OpenDocument цртеж"
5410 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2422
5411 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
5412 msgstr "OpenDocument цртеж (*.odg)"
5414 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2423
5415 msgid "OpenDocument drawing file"
5416 msgstr "Датотека OpenDocument цртежа"
5418 #. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import
5419 #. more info: http://www.acrobatusers.com/tech_corners/javascript_corner/tips/2006/page_bounds/
5420 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:56
5421 msgid "media box"
5422 msgstr "кутија медија"
5424 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:57
5425 msgid "crop box"
5426 msgstr "кутија исецања"
5428 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:58
5429 msgid "trim box"
5430 msgstr "кутија издвајања"
5432 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:59
5433 msgid "bleed box"
5434 msgstr "кутија утапања"
5436 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:60
5437 msgid "art box"
5438 msgstr "кутија уметности"
5440 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:72
5441 msgid "Select page:"
5442 msgstr "Изаберите страну"
5444 #. Display total number of pages
5445 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:86
5446 #, c-format
5447 msgid "out of %i"
5448 msgstr "од %i"
5450 #. Crop settings
5451 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:92
5452 msgid "Clip to:"
5453 msgstr "Исецање на:"
5455 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:104
5456 msgid "Page settings"
5457 msgstr "Поставке стране"
5459 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:106
5460 msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
5461 msgstr "Прецизност прорачуна мешова прелаза:"
5463 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:107
5464 msgid ""
5465 "<b>Note</b>: setting the precision too high may result in a large SVG file "
5466 "and slow performance."
5467 msgstr ""
5468 "<b>Напомена</b>: постављањем прецизности на сувише високу вредност "
5469 "резултоваће великом SVG датотеком и успореним перформансама."
5471 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:112
5472 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:393
5473 msgid "rough"
5474 msgstr "неравно"
5476 #. Text options
5477 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:116
5478 msgid "Text handling:"
5479 msgstr "Третирање текста:"
5481 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:118
5482 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:119
5483 msgid "Import text as text"
5484 msgstr "Увоз текста као текст"
5486 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:120
5487 msgid "Replace PDF fonts by closest-named installed fonts"
5488 msgstr "Замена ПДФ фонтова инсталираним фонтовима најсличнијег назива"
5490 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:123
5491 msgid "Embed images"
5492 msgstr "Угради слике"
5494 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:126
5495 msgid "Import settings"
5496 msgstr "Увези псотавке"
5498 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:248
5499 msgid "PDF Import Settings"
5500 msgstr "Поставке PDF увоза"
5502 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
5503 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
5504 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:396
5505 msgid "pdfinput|medium"
5506 msgstr "просечно"
5508 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:397
5509 msgid "fine"
5510 msgstr "фино"
5512 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:398
5513 msgid "very fine"
5514 msgstr "веома фино"
5516 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:753
5517 msgid "PDF Input"
5518 msgstr "PDF улаз"
5520 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:758
5521 msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
5522 msgstr "Adobe PDF (*.pdf)"
5524 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:759
5525 msgid "Adobe Portable Document Format"
5526 msgstr "Adobe формат преносивог документа"
5528 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:766
5529 msgid "AI Input"
5530 msgstr "AI улаз"
5532 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:771
5533 msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)"
5534 msgstr "Adobe Illustrator 9.0 и новији (*.ai)"
5536 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:772
5537 msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions"
5538 msgstr "Отвара датотека сачуваних са Adobe Illustrator верзије 9.0 или новије"
5540 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:677
5541 msgid "PovRay Output"
5542 msgstr "Излаз као PovRay"
5544 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:682
5545 msgid "PovRay (*.pov) (paths and shapes only)"
5546 msgstr "PovRay (*.pov) (само линије и облици)"
5548 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:683
5549 msgid "PovRay Raytracer File"
5550 msgstr "PovRay Raytracer датотека"
5552 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
5553 msgid "SVG Input"
5554 msgstr "SVG улаз"
5556 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
5557 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
5558 msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
5560 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
5561 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
5562 msgstr "Inkscape природни формат датотеке и W3C стандард"
5564 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
5565 msgid "SVG Output Inkscape"
5566 msgstr "SVG излаз Inkscape"
5568 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
5569 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
5570 msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
5572 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
5573 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
5574 msgstr "SVG формат са Inkscape екстензијом"
5576 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
5577 msgid "SVG Output"
5578 msgstr "SVG излаз"
5580 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
5581 msgid "Plain SVG (*.svg)"
5582 msgstr "Обичан SVG (*.svg)"
5584 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
5585 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
5586 msgstr "Scalable Vector Graphics формат дефинисан од стране W3C"
5588 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
5589 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
5590 msgid "SVGZ Input"
5591 msgstr "SVGZ улаз"
5593 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
5594 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
5595 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
5596 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
5597 msgstr "Компресовани Inkscape SVG (*.svgz)"
5599 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
5600 msgid "SVG file format compressed with GZip"
5601 msgstr "SVG формат датотеке компресован са GZip"
5603 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
5604 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
5605 msgid "SVGZ Output"
5606 msgstr "SVGZ излаз"
5608 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
5609 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
5610 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
5611 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
5612 msgstr "Inkscape природни формат датотеке компресован са GZip"
5614 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
5615 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
5616 msgstr "Компресовани обичан SVG (*.svgz)"
5618 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
5619 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
5620 msgstr "Scalable Vector Graphics формат компресован са GZip"
5622 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:485
5623 msgid "Windows 32-bit Print"
5624 msgstr "Виндоуз 32-битна штампа"
5626 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:102
5627 msgid "WPG Input"
5628 msgstr "WPG улаз"
5630 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:107
5631 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
5632 msgstr "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
5634 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:108
5635 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
5636 msgstr "Векторски формат који се користи у Corel WordPerfect"
5638 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
5639 msgid "Live preview"
5640 msgstr "Приказ уживо"
5642 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
5643 #, fuzzy
5644 msgid "Is the effect previewed live on canvas?"
5645 msgstr "Одређује да ли ће подешавања ефеката бити уживо приказана на платну"
5647 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
5648 #. running from the console, in which case calling sp_ui
5649 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
5650 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
5651 #: ../src/extension/system.cpp:106
5652 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
5653 msgstr ""
5654 "Аутоматско препознавање формата није успело. Датотека је отворена као SVG."
5656 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
5657 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
5658 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
5659 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
5660 #: ../src/file.cpp:156
5661 msgid "default.svg"
5662 msgstr "default.svg"
5664 #: ../src/file.cpp:248 ../src/file.cpp:1039
5665 #, c-format
5666 msgid "Failed to load the requested file %s"
5667 msgstr "Не могу да учитам захтевану датотеку %s"
5669 #: ../src/file.cpp:273
5670 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
5671 msgstr "Документ још увек није сачуван. Не могу да повратим пређашње стање."
5673 #: ../src/file.cpp:279
5674 #, c-format
5675 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
5676 msgstr ""
5677 "Измене ће бити изгубљене! Да ли сте сигурни да желите поново да учитате "
5678 "документ %s?"
5680 #: ../src/file.cpp:308
5681 msgid "Document reverted."
5682 msgstr "Документ повраћен на пређашње стање."
5684 #: ../src/file.cpp:310
5685 msgid "Document not reverted."
5686 msgstr "Документ није повраћен на пређашње стање."
5688 #: ../src/file.cpp:460
5689 msgid "Select file to open"
5690 msgstr "Изаберите коју датотеку желите да отворите"
5692 #: ../src/file.cpp:547
5693 msgid "Vacuum &lt;defs&gt;"
5694 msgstr "Пречишћене дефиниције;"
5696 #: ../src/file.cpp:552
5697 #, c-format
5698 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
5699 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
5700 msgstr[0] "Уклоњена је <b>%i</b> непотребна ставка у &lt;defs&gt;."
5701 msgstr[1] "Уклоњене су <b>%i</b> непотребне ставке у &lt;defs&gt;."
5702 msgstr[2] "Уклоњено је <b>%i</b> непотребних ставки у &lt;defs&gt;."
5704 #: ../src/file.cpp:557
5705 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
5706 msgstr "Нема неискоришћених ставки у &lt;defs&gt;."
5708 #: ../src/file.cpp:588
5709 #, c-format
5710 msgid ""
5711 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
5712 "caused by an unknown filename extension."
5713 msgstr ""
5714 "Inkscape екстензија за чување документа није пронађена (%s). Могући разлог "
5715 "овоме је непозната екстензија датотеке."
5717 #: ../src/file.cpp:589 ../src/file.cpp:597 ../src/file.cpp:603
5718 msgid "Document not saved."
5719 msgstr "Документ није сачуван."
5721 #: ../src/file.cpp:596
5722 #, c-format
5723 msgid "File %s could not be saved."
5724 msgstr "Датотека %s не може бити сачувана."
5726 #: ../src/file.cpp:610
5727 msgid "Document saved."
5728 msgstr "Документ је сачуван."
5730 #. We are saving for the first time; create a unique default filename
5731 #: ../src/file.cpp:742 ../src/file.cpp:1176 ../src/file.cpp:1297
5732 #, c-format
5733 msgid "drawing%s"
5734 msgstr "цртеж%s"
5736 #: ../src/file.cpp:748
5737 #, c-format
5738 msgid "drawing-%d%s"
5739 msgstr "цртеж-%d%s"
5741 #: ../src/file.cpp:752
5742 #, fuzzy, c-format
5743 msgid "%s"
5744 msgstr "%"
5746 #: ../src/file.cpp:767
5747 msgid "Select file to save a copy to"
5748 msgstr "Изаберите датотеку у коју желите да сачувате копију документа"
5750 #: ../src/file.cpp:769
5751 msgid "Select file to save to"
5752 msgstr "Изаберите датотеку у коју желите да сачувате документ"
5754 #: ../src/file.cpp:860
5755 msgid "No changes need to be saved."
5756 msgstr "Нема измена потребних за снимање."
5758 #: ../src/file.cpp:877
5759 msgid "Saving document..."
5760 msgstr "Снимам документ..."
5762 #: ../src/file.cpp:1036
5763 msgid "Import"
5764 msgstr "Увези"
5766 #: ../src/file.cpp:1086
5767 msgid "Select file to import"
5768 msgstr "Одаберите датотеку за увоз"
5770 #: ../src/file.cpp:1198 ../src/file.cpp:1312
5771 msgid "Select file to export to"
5772 msgstr "Одаберите датотеку у коју ће да се обави извоз"
5774 #: ../src/file.cpp:1344
5775 #, c-format
5776 msgid "Error saving a temporary copy"
5777 msgstr "Грешка при писању привремене копије"
5779 #: ../src/file.cpp:1364
5780 msgid "Open Clip Art Login"
5781 msgstr "Пријава на Отворену ризницу уметнина"
5783 #: ../src/file.cpp:1390
5784 #, fuzzy, c-format
5785 msgid ""
5786 "Error exporting the document. Verify if the server name, username and "
5787 "password are correct, if the server has support for webdav and verify if you "
5788 "didn't forget to choose a license."
5789 msgstr ""
5790 "Дошло је до грешке при извозу документа. Проверите да ли су тачни назив "
5791 "сервера, корисничко име и лозинка. Ако сервер подржава webdav, проверите да "
5792 "ли сте изабрали и одговарајућу лиценцу."
5794 #: ../src/file.cpp:1411
5795 msgid "Document exported..."
5796 msgstr "Документ је извежен..."
5798 #: ../src/file.cpp:1439 ../src/verbs.cpp:2265
5799 msgid "Import From Open Clip Art Library"
5800 msgstr "Увези из Слободне галерије"
5802 #: ../src/filter-enums.cpp:20
5803 msgid "Blend"
5804 msgstr "Мешање"
5806 #: ../src/filter-enums.cpp:21
5807 msgid "Color Matrix"
5808 msgstr "Матрица боја"
5810 #: ../src/filter-enums.cpp:22
5811 msgid "Component Transfer"
5812 msgstr "Пренос компоненте"
5814 #: ../src/filter-enums.cpp:23
5815 msgid "Composite"
5816 msgstr "Спајање"
5818 #: ../src/filter-enums.cpp:24
5819 msgid "Convolve Matrix"
5820 msgstr "Матрица увијања"
5822 #: ../src/filter-enums.cpp:25
5823 msgid "Diffuse Lighting"
5824 msgstr "Дифузно светло"
5826 #: ../src/filter-enums.cpp:26
5827 msgid "Displacement Map"
5828 msgstr "Мапирано померање"
5830 #: ../src/filter-enums.cpp:27
5831 msgid "Flood"
5832 msgstr "Фарбање"
5834 #: ../src/filter-enums.cpp:29 ../src/selection-describer.cpp:55
5835 msgid "Image"
5836 msgstr "Слика"
5838 #: ../src/filter-enums.cpp:30
5839 msgid "Merge"
5840 msgstr "Комбиновање"
5842 #: ../src/filter-enums.cpp:33
5843 msgid "Specular Lighting"
5844 msgstr "Усмерено светло"
5846 #: ../src/filter-enums.cpp:34
5847 msgid "Tile"
5848 msgstr "Слагање"
5850 #: ../src/filter-enums.cpp:35 ../src/filter-enums.cpp:119
5851 msgid "Turbulence"
5852 msgstr "Турбуленција"
5854 #: ../src/filter-enums.cpp:40
5855 msgid "Source Graphic"
5856 msgstr "Изворна слика"
5858 #: ../src/filter-enums.cpp:41
5859 msgid "Source Alpha"
5860 msgstr "Изворна провидност"
5862 #: ../src/filter-enums.cpp:42
5863 msgid "Background Image"
5864 msgstr "Позадинска слика"
5866 #: ../src/filter-enums.cpp:43
5867 msgid "Background Alpha"
5868 msgstr "Провидност позадине"
5870 #: ../src/filter-enums.cpp:44
5871 msgid "Fill Paint"
5872 msgstr "Боја попуне"
5874 #: ../src/filter-enums.cpp:45
5875 msgid "Stroke Paint"
5876 msgstr "Боја линије"
5878 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
5879 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
5880 #: ../src/filter-enums.cpp:53
5881 msgid "filterBlendMode|Normal"
5882 msgstr "Нормално"
5884 #: ../src/filter-enums.cpp:54
5885 msgid "Multiply"
5886 msgstr "Умножено"
5888 #: ../src/filter-enums.cpp:55
5889 msgid "Screen"
5890 msgstr "Екрански"
5892 #: ../src/filter-enums.cpp:56
5893 msgid "Darken"
5894 msgstr "Тамније"
5896 #: ../src/filter-enums.cpp:57
5897 msgid "Lighten"
5898 msgstr "Светлије"
5900 #: ../src/filter-enums.cpp:63
5901 msgid "Matrix"
5902 msgstr "Матрица"
5904 #: ../src/filter-enums.cpp:64
5905 msgid "Saturate"
5906 msgstr "Засићеност"
5908 #: ../src/filter-enums.cpp:65
5909 msgid "Hue Rotate"
5910 msgstr "Ротација нијанси"
5912 #: ../src/filter-enums.cpp:66
5913 msgid "Luminance to Alpha"
5914 msgstr "Светљење до провидности"
5916 #. File
5917 #: ../src/filter-enums.cpp:72 ../src/verbs.cpp:2242
5918 msgid "Default"
5919 msgstr "Подразумевано"
5921 #: ../src/filter-enums.cpp:73
5922 msgid "Over"
5923 msgstr "Преко"
5925 #: ../src/filter-enums.cpp:74
5926 msgid "In"
5927 msgstr "Унутра"
5929 #: ../src/filter-enums.cpp:75
5930 msgid "Out"
5931 msgstr "Напоље"
5933 #: ../src/filter-enums.cpp:76
5934 msgid "Atop"
5935 msgstr "Издизање"
5937 #: ../src/filter-enums.cpp:77
5938 msgid "XOR"
5939 msgstr "Логичка негација"
5941 #: ../src/filter-enums.cpp:78
5942 msgid "Arithmetic"
5943 msgstr "Аритметички"
5945 #: ../src/filter-enums.cpp:84
5946 msgid "Identity"
5947 msgstr "Идентитет"
5949 #: ../src/filter-enums.cpp:85
5950 msgid "Table"
5951 msgstr "Табела"
5953 #: ../src/filter-enums.cpp:86
5954 msgid "Discrete"
5955 msgstr "Одвојено"
5957 #: ../src/filter-enums.cpp:87
5958 msgid "Linear"
5959 msgstr "Линеарно"
5961 #: ../src/filter-enums.cpp:88
5962 msgid "Gamma"
5963 msgstr "Гамут"
5965 #: ../src/filter-enums.cpp:94 ../src/selection-chemistry.cpp:316
5966 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139
5967 msgid "Duplicate"
5968 msgstr "Удвостручено"
5970 #: ../src/filter-enums.cpp:95
5971 msgid "Wrap"
5972 msgstr "Обмотавање"
5974 #: ../src/filter-enums.cpp:96 ../src/flood-context.cpp:264
5975 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:34
5976 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:327
5977 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:468
5978 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:259
5979 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:422
5980 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:554
5981 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1146
5982 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1211 ../src/verbs.cpp:2239
5983 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:765 ../src/widgets/toolbox.cpp:3887
5984 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:16
5985 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:15
5986 msgid "None"
5987 msgstr "Ништа"
5989 #: ../src/filter-enums.cpp:102 ../src/flood-context.cpp:247
5990 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
5991 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
5992 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
5993 msgid "Red"
5994 msgstr "Црвена"
5996 #: ../src/filter-enums.cpp:103 ../src/flood-context.cpp:248
5997 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
5998 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
5999 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
6000 msgid "Green"
6001 msgstr "Зелена"
6003 #: ../src/filter-enums.cpp:104 ../src/flood-context.cpp:249
6004 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
6005 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:406
6006 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:407
6007 msgid "Blue"
6008 msgstr "Плава"
6010 #: ../src/filter-enums.cpp:105 ../src/flood-context.cpp:253
6011 msgid "Alpha"
6012 msgstr "Провидност"
6014 #: ../src/filter-enums.cpp:111
6015 msgid "Erode"
6016 msgstr "Ерозија"
6018 #: ../src/filter-enums.cpp:112
6019 msgid "Dilate"
6020 msgstr "Дилатација"
6022 #: ../src/filter-enums.cpp:118
6023 msgid "Fractal Noise"
6024 msgstr "Фрактални шум"
6026 #: ../src/filter-enums.cpp:125
6027 msgid "Distant Light"
6028 msgstr "Удаљено светло"
6030 #: ../src/filter-enums.cpp:126
6031 msgid "Point Light"
6032 msgstr "Извор светла"
6034 #: ../src/filter-enums.cpp:127
6035 msgid "Spot Light"
6036 msgstr "Усмерено светло"
6038 #: ../src/flood-context.cpp:246
6039 msgid "Visible Colors"
6040 msgstr "Видљиве боје"
6042 #: ../src/flood-context.cpp:252 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
6043 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432
6044 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433 ../src/widgets/toolbox.cpp:4311
6045 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:3
6046 msgid "Lightness"
6047 msgstr "Осветљеност"
6049 #: ../src/flood-context.cpp:265 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1072
6050 msgid "Small"
6051 msgstr "Мало"
6053 #: ../src/flood-context.cpp:266
6054 msgid "Medium"
6055 msgstr "Средње"
6057 #: ../src/flood-context.cpp:267 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1072
6058 msgid "Large"
6059 msgstr "Велико"
6061 #: ../src/flood-context.cpp:469
6062 msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
6063 msgstr "<b>Превише скупљања</b>, резултат је празан."
6065 #: ../src/flood-context.cpp:509
6066 #, c-format
6067 msgid ""
6068 "Area filled, path with <b>%d</b> node created and unioned with selection."
6069 msgid_plural ""
6070 "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
6071 msgstr[0] ""
6072 "Површина је обојена, направљена је линија са <b>%d</b> чвором и сједињена је "
6073 "са избором."
6074 msgstr[1] ""
6075 "Површина је обојена, направљена је линија са <b>%d</b> чвора и сједињена је "
6076 "са избором."
6077 msgstr[2] ""
6078 "Површина је обојена, направљена је линија са <b>%d</b> чворова и сједињена "
6079 "је са избором."
6081 #: ../src/flood-context.cpp:513
6082 #, c-format
6083 msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created."
6084 msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
6085 msgstr[0] "Површина је обојена, направљена је линија са <b>%d</b> чвором."
6086 msgstr[1] "Површина је обојена, направљена је линија са <b>%d</b> чвора."
6087 msgstr[2] "Површина је обојена, направљена је линија са <b>%d</b> чворова."
6089 #: ../src/flood-context.cpp:785 ../src/flood-context.cpp:1099
6090 msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
6091 msgstr "<b>Површина није оивичена</b>, бојење није могуће."
6093 #: ../src/flood-context.cpp:1104
6094 msgid ""
6095 "<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to "
6096 "fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
6097 msgstr ""
6098 "<b>Фарбају се су само видљиви делови површине.</b> Ако желите да офарбате "
6099 "целу површину, опозовите акцију, одзумирајте и поново фарбајте."
6101 #: ../src/flood-context.cpp:1122 ../src/flood-context.cpp:1282
6102 msgid "Fill bounded area"
6103 msgstr "Фарбање оивиченим површинама"
6105 #: ../src/flood-context.cpp:1142
6106 msgid "Set style on object"
6107 msgstr "Постави стил за објекат"
6109 #: ../src/flood-context.cpp:1201
6110 msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
6111 msgstr ""
6112 "<b>Цртајте преко</b> површине за додавање у боју, притисните <b>Alt</b> за "
6113 "узимање боје"
6115 #: ../src/gradient-context.cpp:132 ../src/gradient-drag.cpp:75
6116 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
6117 msgstr "<b>Почетак</b> линијског прелива"
6119 #. POINT_LG_BEGIN
6120 #: ../src/gradient-context.cpp:133 ../src/gradient-drag.cpp:76
6121 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
6122 msgstr "<b>Крај</b> линијског прелива"
6124 #: ../src/gradient-context.cpp:134 ../src/gradient-drag.cpp:77
6125 msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
6126 msgstr "<b>Унутрашња станица</b> линијског прелива"
6128 #: ../src/gradient-context.cpp:135 ../src/gradient-drag.cpp:78
6129 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
6130 msgstr "<b>Средина</b> кружног прелива"
6132 #: ../src/gradient-context.cpp:136 ../src/gradient-context.cpp:137
6133 #: ../src/gradient-drag.cpp:79 ../src/gradient-drag.cpp:80
6134 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
6135 msgstr "<b>Полупречник</b> кружног прелива"
6137 #: ../src/gradient-context.cpp:138 ../src/gradient-drag.cpp:81
6138 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
6139 msgstr "<b>Жижа</b> кружног прелива"
6141 #. POINT_RG_FOCUS
6142 #: ../src/gradient-context.cpp:139 ../src/gradient-context.cpp:140
6143 #: ../src/gradient-drag.cpp:82 ../src/gradient-drag.cpp:83
6144 msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
6145 msgstr "<b>Унутрашња станица</b> кружног прелива"
6147 #. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message
6148 #: ../src/gradient-context.cpp:165
6149 #, c-format
6150 msgid "%s selected"
6151 msgstr "%s изабрано"
6153 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message
6154 #: ../src/gradient-context.cpp:167 ../src/gradient-context.cpp:176
6155 #, c-format
6156 msgid " out of %d gradient handle"
6157 msgid_plural " out of %d gradient handles"
6158 msgstr[0] "од %d ручке прелива"
6159 msgstr[1] "%d ручке прелива"
6160 msgstr[2] "%d ручки прелива"
6162 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message
6163 #: ../src/gradient-context.cpp:168 ../src/gradient-context.cpp:177
6164 #: ../src/gradient-context.cpp:184
6165 #, c-format
6166 msgid " on %d selected object"
6167 msgid_plural " on %d selected objects"
6168 msgstr[0] "на %d изабраном објекту"
6169 msgstr[1] "на %d изабрана објекта"
6170 msgstr[2] "на %d изабраних објеката"
6172 #. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count)
6173 #: ../src/gradient-context.cpp:174
6174 #, fuzzy, c-format
6175 msgid ""
6176 "One handle merging %d stop (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
6177 msgid_plural ""
6178 "One handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
6179 msgstr[0] ""
6180 "Свака од две ручке садржи по %d станице боје (повуците са <b>Shift</b> за "
6181 "растављање) од укупно %d ручки прелива у %d изабраних објеката"
6182 msgstr[1] ""
6183 "Свака од две ручке садржи по %d станице боје (повуците са <b>Shift</b> за "
6184 "растављање) од укупно %d ручки прелива у %d изабраних објеката"
6185 msgstr[2] ""
6186 "Свака од две ручке садржи по %d станице боје (повуците са <b>Shift</b> за "
6187 "растављање) од укупно %d ручки прелива у %d изабраних објеката"
6189 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count)
6190 #: ../src/gradient-context.cpp:182
6191 #, c-format
6192 msgid "<b>%d</b> gradient handle selected out of %d"
6193 msgid_plural "<b>%d</b> gradient handles selected out of %d"
6194 msgstr[0] "Изабрана је <b>%d</b> ручка прелива од укупно %d"
6195 msgstr[1] "Изабране су <b>%d</b> ручке прелива од укупно %d"
6196 msgstr[2] "Изабрано је <b>%d</b> ручки прелива од укупно %d"
6198 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects
6199 #: ../src/gradient-context.cpp:189
6200 #, c-format
6201 msgid "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object"
6202 msgid_plural ""
6203 "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected objects"
6204 msgstr[0] ""
6205 "<b>Ни једна</b> ручка прелива није изабрана од укупно %d у %d изабраном "
6206 "објекту"
6207 msgstr[1] ""
6208 "<b>Ни једна</b> ручка прелива није изабрана од укупно %d у %d изабрана "
6209 "објекта"
6210 msgstr[2] ""
6211 "<b>Ни једна</b> ручка прелива није изабрана од укупно %d у %d изабраних "
6212 "објеката"
6214 #: ../src/gradient-context.cpp:389 ../src/gradient-context.cpp:482
6215 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:744
6216 msgid "Add gradient stop"
6217 msgstr "Додај станицу прелива"
6219 #: ../src/gradient-context.cpp:457
6220 msgid "Simplify gradient"
6221 msgstr "Поједностави прелив"
6223 #: ../src/gradient-context.cpp:534
6224 msgid "Create default gradient"
6225 msgstr "Направи подразумевани прелив"
6227 #: ../src/gradient-context.cpp:588
6228 msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
6229 msgstr "<b>Цртање око</b> ручни за њихов избор"
6231 #: ../src/gradient-context.cpp:686
6232 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
6233 msgstr "<b>Ctrl</b>: лепи угао прелива"
6235 #: ../src/gradient-context.cpp:687
6236 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
6237 msgstr "<b>Shift</b>: исцртава прелив са центром у почетној тачки"
6239 #: ../src/gradient-context.cpp:807
6240 msgid "Invert gradient"
6241 msgstr "Изврни прелив"
6243 #: ../src/gradient-context.cpp:924
6244 #, c-format
6245 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6246 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6247 msgstr[0] "<b>Прелив</b> за %d објекат; <b>Ctrl</b> лепи угао"
6248 msgstr[1] "<b>Прелив</b> за %d објекта; <b>Ctrl</b> лепи угао"
6249 msgstr[2] "<b>Прелив</b> за %d објеката; <b>Ctrl</b> лепи угао"
6251 #: ../src/gradient-context.cpp:928
6252 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
6253 msgstr "Изаберите <b>објекат</b> за који ће се направити прелив."
6255 #: ../src/gradient-drag.cpp:591
6256 msgid "Merge gradient handles"
6257 msgstr "Сједињене ручке прелива"
6259 #: ../src/gradient-drag.cpp:912
6260 msgid "Move gradient handle"
6261 msgstr "Померена ручка прелива"
6263 #: ../src/gradient-drag.cpp:965 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:776
6264 msgid "Delete gradient stop"
6265 msgstr "Уклони станицу прелива"
6267 #: ../src/gradient-drag.cpp:1129
6268 #, c-format
6269 msgid ""
6270 "%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl"
6271 "+Alt</b> to delete stop"
6272 msgstr ""
6273 "%s %d за: %s%s; повлачење са <b>Ctrl</b> лепи при померању, <b>Ctrl +Alt</b> "
6274 "уклања станице"
6276 #: ../src/gradient-drag.cpp:1133 ../src/gradient-drag.cpp:1140
6277 msgid " (stroke)"
6278 msgstr " (линија)"
6280 #: ../src/gradient-drag.cpp:1137
6281 #, c-format
6282 msgid ""
6283 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
6284 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
6285 msgstr ""
6286 "%s за: %s%s; повлачење са <b>Ctrl</b> лепи угао, <b>Ctrl+Alt</b> закључава "
6287 "угао, <b>Ctrl+Shift</b> мења величину око центра"
6289 #: ../src/gradient-drag.cpp:1145
6290 #, c-format
6291 msgid ""
6292 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
6293 "separate focus"
6294 msgstr ""
6295 "<b>Средина</b> и <b>жижа</b> кружног прелива; вуците са <b>Shift</b> за "
6296 "раздвајање жиже"
6298 #: ../src/gradient-drag.cpp:1148
6299 #, c-format
6300 msgid ""
6301 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
6302 "separate"
6303 msgid_plural ""
6304 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
6305 "separate"
6306 msgstr[0] ""
6307 "Тачка прелива садржана у <b>%d</b> преливу; вуците са <b>Shift</b> за "
6308 "раздвајање"
6309 msgstr[1] ""
6310 "Тачка прелива садржана у <b>%d</b> прелива; вуците са <b>Shift</b> за "
6311 "раздвајање"
6312 msgstr[2] ""
6313 "Тачка прелива садржана у <b>%d</b> прелива; вуците са <b>Shift</b> за "
6314 "раздвајање"
6316 #: ../src/gradient-drag.cpp:1823
6317 msgid "Move gradient handle(s)"
6318 msgstr "Померање ручке прелива"
6320 #: ../src/gradient-drag.cpp:1859
6321 msgid "Move gradient mid stop(s)"
6322 msgstr "Померање станице прелива"
6324 #: ../src/gradient-drag.cpp:2147
6325 msgid "Delete gradient stop(s)"
6326 msgstr "Уклони станицу прелива"
6328 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
6329 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:8
6330 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:24
6331 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:20
6332 msgid "Unit"
6333 msgstr "Јединица мере"
6335 #. Add the units menu.
6336 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:504
6337 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1504 ../src/widgets/toolbox.cpp:3156
6338 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5660 ../src/widgets/toolbox.cpp:7178
6339 msgid "Units"
6340 msgstr "Јединице мере"
6342 #: ../src/helper/units.cpp:38
6343 msgid "Point"
6344 msgstr "Штампарска тачка"
6346 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:293
6347 msgid "pt"
6348 msgstr "pt"
6350 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:15
6351 msgid "Points"
6352 msgstr "Штампарских тачака"
6354 #: ../src/helper/units.cpp:38
6355 msgid "Pt"
6356 msgstr "Pt"
6358 #: ../src/helper/units.cpp:39
6359 msgid "Pica"
6360 msgstr "Обична тачка"
6362 #: ../src/helper/units.cpp:39
6363 msgid "pc"
6364 msgstr "pc"
6366 #: ../src/helper/units.cpp:39
6367 msgid "Picas"
6368 msgstr "Обичних тачака"
6370 #: ../src/helper/units.cpp:39
6371 msgid "Pc"
6372 msgstr "Pc"
6374 #: ../src/helper/units.cpp:40
6375 msgid "Pixel"
6376 msgstr "Тачка"
6378 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246
6379 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:250
6380 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253
6381 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:289
6382 msgid "px"
6383 msgstr "px"
6385 #: ../src/helper/units.cpp:40
6386 msgid "Pixels"
6387 msgstr "Тачке"
6389 #: ../src/helper/units.cpp:40
6390 msgid "Px"
6391 msgstr "Px"
6393 #. You can add new elements from this point forward
6394 #: ../src/helper/units.cpp:42 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
6395 msgid "Percent"
6396 msgstr "Проценат"
6398 #: ../src/helper/units.cpp:42 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
6399 msgid "%"
6400 msgstr "%"
6402 #: ../src/helper/units.cpp:42
6403 msgid "Percents"
6404 msgstr "Процената"
6406 #: ../src/helper/units.cpp:43
6407 msgid "Millimeter"
6408 msgstr "Милиметар"
6410 #: ../src/helper/units.cpp:43 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:297
6411 msgid "mm"
6412 msgstr "mm"
6414 #: ../src/helper/units.cpp:43
6415 msgid "Millimeters"
6416 msgstr "Милиметара"
6418 #: ../src/helper/units.cpp:44
6419 msgid "Centimeter"
6420 msgstr "Центиметар"
6422 #: ../src/helper/units.cpp:44
6423 msgid "cm"
6424 msgstr "cm"
6426 #: ../src/helper/units.cpp:44
6427 msgid "Centimeters"
6428 msgstr "Центиметара"
6430 #: ../src/helper/units.cpp:45
6431 msgid "Meter"
6432 msgstr "Метар"
6434 #: ../src/helper/units.cpp:45
6435 msgid "m"
6436 msgstr "m"
6438 #: ../src/helper/units.cpp:45
6439 msgid "Meters"
6440 msgstr "Метара"
6442 #. no svg_unit
6443 #: ../src/helper/units.cpp:46
6444 msgid "Inch"
6445 msgstr "Палац"
6447 #: ../src/helper/units.cpp:46
6448 msgid "in"
6449 msgstr "in"
6451 #: ../src/helper/units.cpp:46
6452 msgid "Inches"
6453 msgstr "Палаца"
6455 #: ../src/helper/units.cpp:47
6456 msgid "Foot"
6457 msgstr "Стопало"
6459 #: ../src/helper/units.cpp:47
6460 msgid "ft"
6461 msgstr "ft"
6463 #: ../src/helper/units.cpp:47
6464 msgid "Feet"
6465 msgstr "Стопала"
6467 #. Volatiles do not have default, so there are none here
6468 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
6469 #: ../src/helper/units.cpp:50
6470 msgid "Em square"
6471 msgstr "Ем квадрат"
6473 #: ../src/helper/units.cpp:50
6474 msgid "em"
6475 msgstr "em"
6477 #: ../src/helper/units.cpp:50
6478 msgid "Em squares"
6479 msgstr "Ем квадрати"
6481 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
6482 #: ../src/helper/units.cpp:52
6483 msgid "Ex square"
6484 msgstr "Екс квадрат"
6486 #: ../src/helper/units.cpp:52
6487 msgid "ex"
6488 msgstr "ex"
6490 #: ../src/helper/units.cpp:52
6491 msgid "Ex squares"
6492 msgstr "Екс квадрати"
6494 #: ../src/inkscape.cpp:328
6495 msgid "Autosaving documents..."
6496 msgstr "Аутоматско чување документа..."
6498 #: ../src/inkscape.cpp:399
6499 msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document."
6500 msgstr ""
6501 "Аутоматско чување није успело! Не могу да пронађем додатак за чување "
6502 "документа."
6504 #: ../src/inkscape.cpp:402 ../src/inkscape.cpp:409
6505 #, c-format
6506 msgid "Autosave failed! File %s could not be saved."
6507 msgstr "Неуспело аутоматско чување! Датотека %s не може бити сачувана."
6509 #: ../src/inkscape.cpp:424
6510 msgid "Autosave complete."
6511 msgstr "Аутоматско чување завршено."
6513 #: ../src/inkscape.cpp:661
6514 msgid "Untitled document"
6515 msgstr "Неименовани документ"
6517 #. Show nice dialog box
6518 #: ../src/inkscape.cpp:691
6519 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
6520 msgstr "Inkscape је наишао на унутрашњу грешку и сада ће се затворити.\n"
6522 #: ../src/inkscape.cpp:692
6523 msgid ""
6524 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
6525 "locations:\n"
6526 msgstr "Аутоматски резервни примерци несачуваних докумената се чувају у:\n"
6528 #: ../src/inkscape.cpp:693
6529 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
6530 msgstr "Није успело аутоматско снимање резервног примерака документа:\n"
6532 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
6533 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
6534 #: ../src/interface.cpp:868
6535 msgid "Commands Bar"
6536 msgstr "Трака наредби"
6538 #: ../src/interface.cpp:868
6539 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
6540 msgstr "Приказује/сакрива траку наредби (испод менија)"
6542 #: ../src/interface.cpp:870
6543 msgid "Snap Controls Bar"
6544 msgstr "Трака поставки лепљења"
6546 #: ../src/interface.cpp:870
6547 msgid "Show or hide the snapping controls"
6548 msgstr "Приказује/сакрива траку за поставке лепљења"
6550 #: ../src/interface.cpp:872
6551 msgid "Tool Controls Bar"
6552 msgstr "Трака за поставке алатки"
6554 #: ../src/interface.cpp:872
6555 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
6556 msgstr "Приказује/сакрива траку за поставке алатки"
6558 #: ../src/interface.cpp:874
6559 msgid "_Toolbox"
6560 msgstr "_Алатница"
6562 #: ../src/interface.cpp:874
6563 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
6564 msgstr "Приказује/сакрива алатницу са алаткама (уз леву ивицу)"
6566 #: ../src/interface.cpp:880
6567 msgid "_Palette"
6568 msgstr "_Палета боја"
6570 #: ../src/interface.cpp:880
6571 msgid "Show or hide the color palette"
6572 msgstr "Приказује/сакрива траку за палету боја"
6574 #: ../src/interface.cpp:882
6575 msgid "_Statusbar"
6576 msgstr "_Статусна линија"
6578 #: ../src/interface.cpp:882
6579 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
6580 msgstr "Приказује/сакрива статусну линију (на дну прозора)"
6582 #: ../src/interface.cpp:956
6583 #, c-format
6584 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
6585 msgstr "Наредба „%s“није позната"
6587 #: ../src/interface.cpp:995
6588 msgid "Open _Recent"
6589 msgstr "Отвори не_давно коришћено"
6591 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
6592 #: ../src/interface.cpp:1096
6593 #, c-format
6594 msgid "Enter group #%s"
6595 msgstr "Уђи у групу #%s"
6597 #: ../src/interface.cpp:1107
6598 msgid "Go to parent"
6599 msgstr "Прелазак на родитељски слој"
6601 #: ../src/interface.cpp:1198 ../src/interface.cpp:1284
6602 #: ../src/interface.cpp:1387 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:468
6603 msgid "Drop color"
6604 msgstr "Одбачена боја"
6606 #: ../src/interface.cpp:1237 ../src/interface.cpp:1347
6607 msgid "Drop color on gradient"
6608 msgstr "Постави боју на прелив"
6610 #: ../src/interface.cpp:1400
6611 msgid "Could not parse SVG data"
6612 msgstr "Не могу да обрадим SVG податке"
6614 #: ../src/interface.cpp:1439
6615 msgid "Drop SVG"
6616 msgstr "Одбачен SVG"
6618 #: ../src/interface.cpp:1495
6619 msgid "Drop bitmap image"
6620 msgstr "Одбачена слика"
6622 #: ../src/interface.cpp:1587
6623 #, c-format
6624 msgid ""
6625 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do "
6626 "you want to replace it?</span>\n"
6627 "\n"
6628 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
6629 msgstr ""
6630 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Датотека са називом „%s“ већ постоји. "
6631 "Да ли желите да буде замењена?</span>\n"
6632 "\n"
6633 "Датотека већ постоји у „%s“. Преписивањем ће бити замењен њен садржај."
6635 #: ../src/interface.cpp:1594 ../share/extensions/web-set-att.inx.h:5
6636 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:5
6637 msgid "Replace"
6638 msgstr "Замени"
6640 #: ../src/io/sys.cpp:412 ../src/io/sys.cpp:420
6641 #, c-format
6642 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
6643 msgstr ""
6645 #: ../src/io/sys.cpp:444
6646 #, c-format
6647 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
6648 msgstr "Није могуће променити директоријум у „%s“ (%s)"
6650 #: ../src/io/sys.cpp:450 ../src/io/sys.cpp:676
6651 #, c-format
6652 msgid "Failed to execute child process (%s)"
6653 msgstr "Неуспешно извршавање подпроцеса (%s)"
6655 #: ../src/io/sys.cpp:623
6656 #, c-format
6657 msgid "Invalid program name: %s"
6658 msgstr "Неисправан назив програма: %s"
6660 #: ../src/io/sys.cpp:633 ../src/io/sys.cpp:922
6661 #, c-format
6662 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
6663 msgstr ""
6665 #: ../src/io/sys.cpp:644 ../src/io/sys.cpp:937
6666 #, c-format
6667 msgid "Invalid string in environment: %s"
6668 msgstr ""
6670 #: ../src/io/sys.cpp:705
6671 #, c-format
6672 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
6673 msgstr ""
6675 #: ../src/io/sys.cpp:918
6676 #, c-format
6677 msgid "Invalid working directory: %s"
6678 msgstr "Неисправан радни директоријум: %s"
6680 #: ../src/io/sys.cpp:986
6681 #, c-format
6682 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
6683 msgstr "Неуспешно извршавање помоћног програма  (%s)"
6685 #: ../src/knot.cpp:431
6686 msgid "Node or handle drag canceled."
6687 msgstr "Превлачење чвора или ручке је отказано."
6689 #: ../src/knotholder.cpp:134
6690 msgid "Change handle"
6691 msgstr "Промењена ручка"
6693 #: ../src/knotholder.cpp:213
6694 msgid "Move handle"
6695 msgstr "Померена ручка"
6697 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
6698 #: ../src/knotholder.cpp:234
6699 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
6700 msgstr "<b>Померање</b> шаре унутар објекта"
6702 #: ../src/knotholder.cpp:237
6703 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
6704 msgstr "Јединствена <b>промена величине</b> шаре"
6706 #: ../src/knotholder.cpp:240
6707 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6708 msgstr "<b>Ротирање</b> шаре; са <b>Ctrl</b> лепи угао"
6710 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:108
6711 msgid "Master"
6712 msgstr "Главни"
6714 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:109
6715 msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to"
6716 msgstr ""
6718 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:116
6719 msgid "Dockbar style"
6720 msgstr ""
6722 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:117
6723 msgid "Dockbar style to show items on it"
6724 msgstr ""
6726 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:175 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:549
6727 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:570
6728 msgid "Floating"
6729 msgstr "Плутајуће"
6731 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176
6732 msgid "Whether the dock is floating in its own window"
6733 msgstr ""
6735 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:183 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:144
6736 msgid "Default title"
6737 msgstr "Подразумевани наслов"
6739 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:184
6740 msgid "Default title for the newly created floating docks"
6741 msgstr ""
6743 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:191
6744 msgid "Width for the dock when it's of floating type"
6745 msgstr ""
6747 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:199
6748 msgid "Height for the dock when it's of floating type"
6749 msgstr ""
6751 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:206
6752 msgid "Float X"
6753 msgstr "Плутање X"
6755 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:207
6756 msgid "X coordinate for a floating dock"
6757 msgstr "X координата плутајућег прозорчета"
6759 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:214
6760 msgid "Float Y"
6761 msgstr "Плутање Y"
6763 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:215
6764 msgid "Y coordinate for a floating dock"
6765 msgstr "Y координата плутајућег прозорчета"
6767 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:499
6768 #, c-format
6769 msgid "Dock #%d"
6770 msgstr "Усидри #%d"
6772 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:287
6773 msgid "Orientation"
6774 msgstr "Оријентација"
6776 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:288
6777 msgid "Orientation of the docking item"
6778 msgstr "Оријентација уградног елемента"
6780 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:303
6781 msgid "Resizable"
6782 msgstr "Променљиве димензије"
6784 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:304
6785 msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a panel"
6786 msgstr ""
6787 "Ако је омогућено, прозорчету може да се мења величина када је уграђено у "
6788 "панел"
6790 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:311
6791 msgid "Item behavior"
6792 msgstr "Понашање ставке"
6794 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:312
6795 msgid ""
6796 "General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's "
6797 "locked, etc.)"
6798 msgstr ""
6799 "Опште карактеристике за уграђене делове (нпр. када плута, да ли је закључан, "
6800 "и сл.)"
6802 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:320 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:151
6803 msgid "Locked"
6804 msgstr "Закључано"
6806 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:321
6807 msgid ""
6808 "If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip"
6809 msgstr ""
6810 "Ако је омогућено, уграђени део не може да се премешта и не приказује ручку"
6812 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:329
6813 msgid "Preferred width"
6814 msgstr "Препоручена ширина"
6816 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:330
6817 msgid "Preferred width for the dock item"
6818 msgstr "Препоручена ширина прозорчета"
6820 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:336
6821 msgid "Preferred height"
6822 msgstr "Препоручена висина"
6824 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:337
6825 msgid "Preferred height for the dock item"
6826 msgstr "Препоручена висина прозорчета"
6828 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:616
6829 #, c-format
6830 msgid ""
6831 "You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or "
6832 "some other compound dock object."
6833 msgstr ""
6834 "Можете додати уградни елемент (%p врсте %s) у %s. Користи GdlDock или другу "
6835 "уградну површину."
6837 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:623
6838 #, c-format
6839 msgid ""
6840 "Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one "
6841 "widget at a time; it already contains a widget of type %s"
6842 msgstr ""
6844 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1345 ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1390
6845 #, c-format
6846 msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s"
6847 msgstr ""
6849 #. UnLock menuitem
6850 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1479
6851 msgid "UnLock"
6852 msgstr "ОдКључај"
6854 #. Hide menuitem.
6855 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1486
6856 msgid "Hide"
6857 msgstr "Сакриј"
6859 #. Lock menuitem
6860 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1491
6861 msgid "Lock"
6862 msgstr "Закључај"
6864 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1717
6865 #, c-format
6866 msgid "Attempt to bind an unbound item %p"
6867 msgstr ""
6869 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
6870 msgid "Iconify"
6871 msgstr "Угради"
6873 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
6874 msgid "Iconify this dock"
6875 msgstr "Угради ово прозорче"
6877 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
6878 msgid "Close"
6879 msgstr "Затвори"
6881 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
6882 msgid "Close this dock"
6883 msgstr "Затвара ово прозорче"
6885 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:706
6886 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:128
6887 msgid "Controlling dock item"
6888 msgstr "Контрола уградног елемента"
6890 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:707
6891 msgid "Dockitem which 'owns' this grip"
6892 msgstr "Уградни елемент који поседује ову дршку"
6894 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:145
6895 msgid "Default title for newly created floating docks"
6896 msgstr "Подразумевани наслов новонаправљених плутајућих прозорчића"
6898 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:152
6899 msgid ""
6900 "If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's "
6901 "0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items"
6902 msgstr ""
6903 "Ако је постављено на 1, сви уградни елементи унутар главног биће закључани; "
6904 "ако је 0, сви су откључани, -1 означава недоследност елемената"
6906 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:160 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:706
6907 msgid "Switcher Style"
6908 msgstr "Стил прекидача"
6910 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:161 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:707
6911 msgid "Switcher buttons style"
6912 msgstr "Стил дугмади прекидача"
6914 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:168
6915 #, fuzzy
6916 msgid "Expand direction"
6917 msgstr "Повећан размак између линија"
6919 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:169
6920 msgid ""
6921 "Allow the master's dock items to expand their container dock objects in the "
6922 "given direction"
6923 msgstr ""
6924 "Дозвољава главном уградном елементу да повећа своје уградне кутије у датом "
6925 "правцу "
6927 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:796
6928 #, c-format
6929 msgid ""
6930 "master %p: unable to add object %p[%s] to the hash.  There already is an "
6931 "item with that name (%p)."
6932 msgstr ""
6934 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:969
6935 #, c-format
6936 msgid ""
6937 "The new dock controller %p is automatic.  Only manual dock objects should be "
6938 "named controller."
6939 msgstr ""
6941 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:134
6942 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:919
6943 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118
6944 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1410
6945 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1565
6946 msgid "Page"
6947 msgstr "Страна"
6949 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:135
6950 #, fuzzy
6951 msgid "The index of the current page"
6952 msgstr "Промена назива тренутног слоја"
6954 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:120 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:217
6955 msgid "Name"
6956 msgstr "Назив"
6958 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:121
6959 msgid "Unique name for identifying the dock object"
6960 msgstr "Јединствени назив за идентификацију уградног објекта"
6962 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:128
6963 msgid "Long name"
6964 msgstr "Дуги назив"
6966 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:129
6967 msgid "Human readable name for the dock object"
6968 msgstr "Читљиви назив уградног објекта"
6970 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:135
6971 msgid "Stock Icon"
6972 msgstr "Уграђена икона"
6974 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:136
6975 msgid "Stock icon for the dock object"
6976 msgstr "Уграђена икона за уградни објекат"
6978 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:142
6979 msgid "Pixbuf Icon"
6980 msgstr "Независна икона"
6982 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:143
6983 msgid "Pixbuf icon for the dock object"
6984 msgstr "Независна икона за уградни објекат"
6986 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:148
6987 #, fuzzy
6988 msgid "Dock master"
6989 msgstr "Слој закључан"
6991 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:149
6992 msgid "Dock master this dock object is bound to"
6993 msgstr ""
6995 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:434
6996 #, c-format
6997 msgid ""
6998 "Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which "
6999 "hasn't implemented this method"
7000 msgstr ""
7002 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:563
7003 #, c-format
7004 msgid ""
7005 "Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might "
7006 "crash"
7007 msgstr ""
7009 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:570
7010 #, c-format
7011 msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters"
7012 msgstr "Није могуће уградити %p у %p јер припадају различитим власницима"
7014 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:612
7015 #, c-format
7016 msgid ""
7017 "Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)"
7018 msgstr ""
7020 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:132
7021 msgid "Position"
7022 msgstr "Позиција"
7024 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:133
7025 msgid "Position of the divider in pixels"
7026 msgstr "Положај делиоца у тачкама"
7028 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:143
7029 msgid "Sticky"
7030 msgstr "Лепљиво"
7032 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:144
7033 msgid ""
7034 "Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when "
7035 "the host is redocked"
7036 msgstr ""
7038 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:151
7039 msgid "Host"
7040 msgstr "Хост"
7042 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:152
7043 msgid "The dock object this placeholder is attached to"
7044 msgstr ""
7046 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:159
7047 msgid "Next placement"
7048 msgstr "Следећа позиција"
7050 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:160
7051 msgid ""
7052 "The position an item will be docked to our host if a request is made to dock "
7053 "to us"
7054 msgstr ""
7056 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:170
7057 msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder"
7058 msgstr ""
7060 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:178
7061 msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder"
7062 msgstr ""
7064 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:184
7065 #, fuzzy
7066 msgid "Floating Toplevel"
7067 msgstr "Плутајуће"
7069 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:185
7070 msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock"
7071 msgstr ""
7073 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:191
7074 #, fuzzy
7075 msgid "X-Coordinate"
7076 msgstr "Координате"
7078 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:192
7079 msgid "X coordinate for dock when floating"
7080 msgstr ""
7082 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:198
7083 #, fuzzy
7084 msgid "Y-Coordinate"
7085 msgstr "Координате"
7087 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:199
7088 msgid "Y coordinate for dock when floating"
7089 msgstr ""
7091 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:494
7092 msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder"
7093 msgstr ""
7095 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:618
7096 #, c-format
7097 msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p"
7098 msgstr ""
7100 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:643
7101 #, c-format
7102 msgid ""
7103 "Something weird happened while getting the child placement for %p from "
7104 "parent %p"
7105 msgstr ""
7107 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:129
7108 msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel"
7109 msgstr ""
7111 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:780
7112 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
7113 msgstr "Игнорисање фонта без фамилије који би оборио Pango"
7115 #: ../src/live_effects/effect.cpp:86
7116 msgid "doEffect stack test"
7117 msgstr "doEffect проба стека"
7119 #: ../src/live_effects/effect.cpp:87
7120 #, fuzzy
7121 msgid "Angle bisector"
7122 msgstr "Угао у X правцу"
7124 #. TRANSLATORS: boolean operations
7125 #: ../src/live_effects/effect.cpp:89
7126 #, fuzzy
7127 msgid "Boolops"
7128 msgstr "Алатке"
7130 #: ../src/live_effects/effect.cpp:90
7131 msgid "Circle (by center and radius)"
7132 msgstr "кружница (по центру и полупречнику)"
7134 #: ../src/live_effects/effect.cpp:91
7135 msgid "Circle by 3 points"
7136 msgstr "Кружница на основу 3 тачке"
7138 #: ../src/live_effects/effect.cpp:92
7139 msgid "Dynamic stroke"
7140 msgstr "Динамички потез"
7142 #: ../src/live_effects/effect.cpp:93
7143 #, fuzzy
7144 msgid "Lattice Deformation"
7145 msgstr "Врста изобличења:"
7147 #: ../src/live_effects/effect.cpp:94
7148 msgid "Line Segment"
7149 msgstr "Сегмент линије"
7151 #: ../src/live_effects/effect.cpp:95
7152 msgid "Mirror symmetry"
7153 msgstr "Симетрија огледала"
7155 #: ../src/live_effects/effect.cpp:97
7156 msgid "Parallel"
7157 msgstr "Паралелно"
7159 #: ../src/live_effects/effect.cpp:98
7160 msgid "Path length"
7161 msgstr "Дужина линије"
7163 #: ../src/live_effects/effect.cpp:99
7164 #, fuzzy
7165 msgid "Perpendicular bisector"
7166 msgstr "Окомит на линију, „четкица“)"
7168 #: ../src/live_effects/effect.cpp:100
7169 msgid "Perspective path"
7170 msgstr "Линија перспективе"
7172 #: ../src/live_effects/effect.cpp:101
7173 msgid "Rotate copies"
7174 msgstr "Ротирај копије"
7176 #: ../src/live_effects/effect.cpp:102
7177 #, fuzzy
7178 msgid "Recursive skeleton"
7179 msgstr "Уклања маску из избора"
7181 #: ../src/live_effects/effect.cpp:103
7182 #, fuzzy
7183 msgid "Tangent to curve"
7184 msgstr "Обликована крива"
7186 #: ../src/live_effects/effect.cpp:104
7187 msgid "Text label"
7188 msgstr "Ознака текста"
7190 #. 0.46
7191 #: ../src/live_effects/effect.cpp:107
7192 msgid "Bend"
7193 msgstr "Савијање"
7195 #: ../src/live_effects/effect.cpp:108
7196 msgid "Gears"
7197 msgstr "Зупчаници"
7199 #: ../src/live_effects/effect.cpp:109
7200 msgid "Pattern Along Path"
7201 msgstr "Шара дуж линије"
7203 #. for historic reasons, this effect is called skeletal(strokes) in Inkscape:SVG
7204 #: ../src/live_effects/effect.cpp:110
7205 msgid "Stitch Sub-Paths"
7206 msgstr "Спајање подлинија"
7208 #. 0.47
7209 #: ../src/live_effects/effect.cpp:112
7210 msgid "VonKoch"
7211 msgstr "Хелг Кох"
7213 #: ../src/live_effects/effect.cpp:113
7214 msgid "Knot"
7215 msgstr "Чвор"
7217 #: ../src/live_effects/effect.cpp:114
7218 msgid "Construct grid"
7219 msgstr "Изградња мреже"
7221 #: ../src/live_effects/effect.cpp:115
7222 msgid "Spiro spline"
7223 msgstr "Спиро линија"
7225 #: ../src/live_effects/effect.cpp:116
7226 msgid "Envelope Deformation"
7227 msgstr "Обликовање лика"
7229 #: ../src/live_effects/effect.cpp:117
7230 msgid "Interpolate Sub-Paths"
7231 msgstr "Утапање под-линије"
7233 #: ../src/live_effects/effect.cpp:118
7234 msgid "Hatches (rough)"
7235 msgstr "Шрафирање (грубо)"
7237 #: ../src/live_effects/effect.cpp:119
7238 msgid "Sketch"
7239 msgstr "Нацрт"
7241 #: ../src/live_effects/effect.cpp:120
7242 msgid "Ruler"
7243 msgstr "Лењир"
7245 #: ../src/live_effects/effect.cpp:273
7246 msgid "Is visible?"
7247 msgstr "Да ли је видљиво?"
7249 #: ../src/live_effects/effect.cpp:273
7250 msgid ""
7251 "If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily "
7252 "disabled on canvas"
7253 msgstr ""
7254 "Ако је искључено, ефекат остаје промењен на објекту али је привремено "
7255 "скривен на платну"
7257 #: ../src/live_effects/effect.cpp:294
7258 msgid "No effect"
7259 msgstr "Без ефекта"
7261 #: ../src/live_effects/effect.cpp:341
7262 #, c-format
7263 msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks"
7264 msgstr "Одредите путању параметра за УЕЛ „%s“ са %d кликова мишем"
7266 #: ../src/live_effects/effect.cpp:639
7267 #, c-format
7268 msgid "Editing parameter <b>%s</b>."
7269 msgstr "Уређивање параметра <b>%s</b>."
7271 #: ../src/live_effects/effect.cpp:644
7272 msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas."
7273 msgstr ""
7274 "Ни један од параметара примењених ефеката линије не може да се уређује на "
7275 "платну."
7277 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
7278 msgid "Bend path"
7279 msgstr "Осовинска линија"
7281 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
7282 msgid "Path along which to bend the original path"
7283 msgstr "Линија дуж које се обавија оригинална линија"
7285 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
7286 msgid "Width of the path"
7287 msgstr "Ширина линије"
7289 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
7290 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65
7291 msgid "Width in units of length"
7292 msgstr "Ширина у јединицама мере"
7294 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
7295 msgid "Scale the width of the path in units of its length"
7296 msgstr "Промена ширине линије у јединицама њене дужине"
7298 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
7299 msgid "Original path is vertical"
7300 msgstr "Изворна линија је вертикална"
7302 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
7303 msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path"
7304 msgstr "Ротира оригинал за 90 степени, пре савијања око линије савијања"
7306 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28
7307 msgid "Size X"
7308 msgstr "Хоризонтално"
7310 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28
7311 msgid "The size of the grid in X direction."
7312 msgstr "Број објеката у мрежи у правцу X."
7314 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29
7315 msgid "Size Y"
7316 msgstr "Вертикално"
7318 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29
7319 msgid "The size of the grid in Y direction."
7320 msgstr "Број објеката у мрежи у правцу Y."
7322 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
7323 msgid "Stitch path"
7324 msgstr "Спајање линије"
7326 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
7327 msgid "The path that will be used as stitch."
7328 msgstr "Линија која ће се употребити као закрпа."
7330 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
7331 msgid "Number of paths"
7332 msgstr "Број линија"
7334 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
7335 msgid "The number of paths that will be generated."
7336 msgstr "Број линија које ће бити направљене."
7338 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
7339 msgid "Start edge variance"
7340 msgstr "Почетно одступање ивице"
7342 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
7343 msgid ""
7344 "The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside "
7345 "& outside the guide path"
7346 msgstr ""
7347 "Број насумичних одступања за померање почетних тачака спојева унутар и ван "
7348 "водеће линије"
7350 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
7351 msgid "Start spacing variance"
7352 msgstr "Почетно одступање размака"
7354 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
7355 msgid ""
7356 "The amount of random shifting to move the start points of the stitches back "
7357 "& forth along the guide path"
7358 msgstr ""
7359 "Број насумичних одступања за померање почетних тачака спојева назад и напред "
7360 "дуж водеће линије"
7362 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
7363 msgid "End edge variance"
7364 msgstr "Крајње одступање ивице"
7366 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
7367 msgid ""
7368 "The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & "
7369 "outside the guide path"
7370 msgstr ""
7371 "Број покушаја који померају крајње тачке спојева унутар и ван водеће линије"
7373 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
7374 msgid "End spacing variance"
7375 msgstr "Крајње одступање размака"
7377 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
7378 msgid ""
7379 "The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & "
7380 "forth along the guide path"
7381 msgstr ""
7382 "Број насумичних помицања за померање крајњих тачака спојева назад и напред "
7383 "дуж водеће линије"
7385 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
7386 msgid "Scale width"
7387 msgstr "Промена ширине"
7389 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
7390 #, fuzzy
7391 msgid "Scale the width of the stitch path"
7392 msgstr "Промена ширине потеза"
7394 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
7395 #, fuzzy
7396 msgid "Scale width relative to length"
7397 msgstr "Релативна промена ширине"
7399 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
7400 #, fuzzy
7401 msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length"
7402 msgstr "Промена ширине потеза релативно у односу на њену дужину"
7404 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
7405 msgid "Top bend path"
7406 msgstr "Горња линија"
7408 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
7409 msgid "Top path along which to bend the original path"
7410 msgstr "Горња линија дуж које се поставља оригинална линија"
7412 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
7413 msgid "Right bend path"
7414 msgstr "Десна линија"
7416 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
7417 msgid "Right path along which to bend the original path"
7418 msgstr "Десна линија дуж које се поставља оригинална линија"
7420 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
7421 msgid "Bottom bend path"
7422 msgstr "Доња линија"
7424 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
7425 msgid "Bottom path along which to bend the original path"
7426 msgstr "Доња линија дуж које се поставља оригинална линија"
7428 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
7429 msgid "Left bend path"
7430 msgstr "Лева линија"
7432 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
7433 msgid "Left path along which to bend the original path"
7434 msgstr "Лева линија дуж које се поставља оригинална линија"
7436 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
7437 msgid "Enable left & right paths"
7438 msgstr "Омогући леву и десну линију"
7440 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
7441 msgid "Enable the left and right deformation paths"
7442 msgstr "Омогућава леву и десну линију за деформисање"
7444 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
7445 msgid "Enable top & bottom paths"
7446 msgstr "Омогући горње и доње линије"
7448 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
7449 msgid "Enable the top and bottom deformation paths"
7450 msgstr "Омогућава горњу и доњу линију за деформацију"
7452 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
7453 msgid "Teeth"
7454 msgstr "Зуби"
7456 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
7457 msgid "The number of teeth"
7458 msgstr "Број зуба"
7460 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
7461 msgid "Phi"
7462 msgstr "Пречник"
7464 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
7465 msgid ""
7466 "Tooth pressure angle (typically 20-25 deg).  The ratio of teeth not in "
7467 "contact."
7468 msgstr "Угао зуба (обично 20-25 степени). Однос зуба који нису у контакту."
7470 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
7471 msgid "Trajectory"
7472 msgstr "Трајекторија"
7474 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
7475 #, fuzzy
7476 msgid "Path along which intermediate steps are created."
7477 msgstr "Клонира објекат за трансформацију и повезује га са оригиналом"
7479 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
7480 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242
7481 msgid "Steps"
7482 msgstr "Кораци"
7484 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
7485 msgid "Determines the number of steps from start to end path."
7486 msgstr "Одређује број корака од почетка до краја линије."
7488 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
7489 #, fuzzy
7490 msgid "Equidistant spacing"
7491 msgstr "Повећан размак између линија"
7493 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
7494 msgid ""
7495 "If true, the spacing between intermediates is constant along the length of "
7496 "the path. If false, the distance depends on the location of the nodes of the "
7497 "trajectory path."
7498 msgstr ""
7500 #. initialise your parameters here:
7501 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:323
7502 #, fuzzy
7503 msgid "Fixed width"
7504 msgstr "Ширина оловке"
7506 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:323
7507 msgid "Size of hidden region of lower string"
7508 msgstr "Величина скривеног дела доње линије"
7510 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:324
7511 #, fuzzy
7512 msgid "In units of stroke width"
7513 msgstr "јединица мере ширине потеза"
7515 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:324
7516 #, fuzzy
7517 msgid "Consider 'Interruption width' as a ratio of stroke width"
7518 msgstr "Ширину прекида схватите као однос ширине линије"
7520 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:325 ../src/widgets/stroke-style.cpp:1093
7521 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:9
7522 msgid "Stroke width"
7523 msgstr "Ширина потеза"
7525 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:325
7526 #, fuzzy
7527 msgid "Add the stroke width to the interruption size"
7528 msgstr "Додаје ширину потеза на величину пресека"
7530 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:326
7531 #, fuzzy
7532 msgid "Crossing path stroke width"
7533 msgstr "Промени ширину линије"
7535 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:326
7536 #, fuzzy
7537 msgid "Add crossed stroke width to the interruption size"
7538 msgstr "Додаје ширину потеза који сече дњу линију на величину пресека."
7540 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:327
7541 msgid "Switcher size"
7542 msgstr "Показивач оријентације"
7544 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:327
7545 msgid "Orientation indicator/switcher size"
7546 msgstr "Величина показивача оријентације"
7548 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:328
7549 msgid "Crossing Signs"
7550 msgstr "Ознаке пресека"
7552 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:328
7553 msgid "Crossings signs"
7554 msgstr "Ознаке пресека"
7556 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:339
7557 msgid "Drag to select a crossing, click to flip it"
7558 msgstr "Вуците за избор пресека, клик за извртање"
7560 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:52
7561 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:11
7562 msgid "Single"
7563 msgstr "Једно"
7565 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:53
7566 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:12
7567 msgid "Single, stretched"
7568 msgstr "Једном, развучено"
7570 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:54
7571 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8
7572 msgid "Repeated"
7573 msgstr "Поновљено"
7575 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:55
7576 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9
7577 msgid "Repeated, stretched"
7578 msgstr "Поновљено, развучено"
7580 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
7581 msgid "Pattern source"
7582 msgstr "Извор шаре"
7584 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
7585 msgid "Path to put along the skeleton path"
7586 msgstr "Линија постављена уз линију нацрта"
7588 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
7589 msgid "Pattern copies"
7590 msgstr "Копије шаре"
7592 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
7593 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path"
7594 msgstr "Колико копија шаре треба поставити дуж линије нацрта"
7596 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
7597 msgid "Width of the pattern"
7598 msgstr "Ширина шаре"
7600 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66
7601 msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
7602 msgstr "Промена ширине шаре у јединицама њене дужине"
7604 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:68
7605 msgid "Spacing"
7606 msgstr "Размак"
7608 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:70
7609 #, no-c-format
7610 msgid ""
7611 "Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are "
7612 "limited to -90% of pattern width."
7613 msgstr ""
7614 "Размак између копија шаре. Дозвољене су негативне вредности, али су "
7615 "ограничене на -90% ширине шаре."
7617 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:72
7618 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5
7619 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:7
7620 msgid "Normal offset"
7621 msgstr "Нормално померање"
7623 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:73
7624 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:15
7625 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:13
7626 msgid "Tangential offset"
7627 msgstr "Додирно померање"
7629 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:74
7630 msgid "Offsets in unit of pattern size"
7631 msgstr "Померај у јединицама мере величине шаре"
7633 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:75
7634 msgid ""
7635 "Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/"
7636 "height"
7637 msgstr ""
7638 "Размак, тангенцијални и нормални померај изражавају се као однос ширине и "
7639 "висине"
7641 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
7642 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7
7643 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:9
7644 msgid "Pattern is vertical"
7645 msgstr "Шара је вертикална"
7647 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
7648 msgid "Rotate pattern 90 deg before applying"
7649 msgstr "Ротирај шару 90 степени пре примене"
7651 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
7652 msgid "Fuse nearby ends"
7653 msgstr "Спој блиске крајеве"
7655 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
7656 msgid "Fuse ends closer than this number. 0 means don't fuse."
7657 msgstr ""
7658 "Спаја крајеве који су на растојању мањем од овог броја. 0 значи да се не "
7659 "спајају."
7661 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
7662 msgid "Frequency randomness"
7663 msgstr "Фреквенција случајности"
7665 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
7666 msgid "Variation of distance between hatches, in %."
7667 msgstr "Променљивост растојања између шрафура"
7669 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
7670 msgid "Growth"
7671 msgstr "Повећавање"
7673 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
7674 msgid "Growth of distance between hatches."
7675 msgstr "Повећавање растојања између шрафура."
7677 #. FIXME: top/bottom names are inverted in the UI/svg and in the code!!
7678 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
7679 msgid "Half turns smoothness: 1st side, in"
7680 msgstr "Глаткоћа полузавоја: прва страна, унутра"
7682 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
7683 msgid ""
7684 "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'bottom' halfturn. 0=sharp, "
7685 "1=default"
7686 msgstr ""
7687 "Одређује глаткоћу/оштрину линије на улазу доњег полузавоја. 0=оштро, "
7688 "1=подразумевано"
7690 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
7691 msgid "1st side, out"
7692 msgstr "прва страна, споља"
7694 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
7695 msgid ""
7696 "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'bottom' halfturn. 0=sharp, "
7697 "1=default"
7698 msgstr ""
7699 "Одређује глаткоћу/оштрину линије на излазу доњег полузавоја. 0=оштро, "
7700 "1=подразумевано"
7702 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
7703 msgid "2nd side, in"
7704 msgstr "друга страна, унутра"
7706 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
7707 msgid ""
7708 "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'top' halfturn. 0=sharp, "
7709 "1=default"
7710 msgstr ""
7711 "Одређује глаткоћу/оштрину линије на улазу горњег полузавоја. 0=оштро, "
7712 "1=подразумевано"
7714 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
7715 msgid "2nd side, out"
7716 msgstr "друга страна, споља"
7718 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
7719 msgid ""
7720 "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'top' halfturn. 0=sharp, "
7721 "1=default"
7722 msgstr ""
7723 "Одређује глаткоћу/оштрину линије на излазу горњег полузавоја. 0=оштро, "
7724 "1=подразумевано"
7726 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
7727 msgid "Magnitude jitter: 1st side"
7728 msgstr "Магнитуда пулса: прва страна"
7730 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
7731 msgid "Randomly moves 'bottom' halfsturns to produce magnitude variations."
7732 msgstr "Насумично помера доње полузавоје за различите магнитуде."
7734 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
7735 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
7736 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
7737 msgid "2nd side"
7738 msgstr "друга страна"
7740 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
7741 msgid "Randomly moves 'top' halfsturns to produce magnitude variations."
7742 msgstr "Насумично помера горње полузавије за различите магнитуде."
7744 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
7745 msgid "Parallelism jitter: 1st side"
7746 msgstr "Паралелност пулса: прва страна"
7748 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
7749 msgid ""
7750 "Add direction randomness by moving 'bottom' halfsturns tangentially to the "
7751 "boundary."
7752 msgstr ""
7753 "Додаје случајност правца тенгентним померањем доњег полузавоја ка ивици."
7755 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
7756 msgid ""
7757 "Add direction randomness by randomly moving 'top' halfsturns tangentially to "
7758 "the boundary."
7759 msgstr ""
7760 "Додаје случајност правца тенгентним померањем горњег полузавоја ка ивици."
7762 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
7763 msgid "Variance: 1st side"
7764 msgstr "Одступање: прва страна"
7766 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
7767 msgid "Randomness of 'bottom' halfturns smoothness"
7768 msgstr "Случајност глаткоће доњег полузавоја"
7770 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
7771 msgid "Randomness of 'top' halfturns smoothness"
7772 msgstr "Случајност глаткоће горњег полузавоја"
7774 #.
7775 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
7776 msgid "Generate thick/thin path"
7777 msgstr "Цртање дебеле/танке линије"
7779 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
7780 msgid "Simulate a stroke of varrying width"
7781 msgstr "Симулација потеза променљиве ширине"
7783 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
7784 msgid "Bend hatches"
7785 msgstr "Савијање шрафура"
7787 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
7788 msgid "Add a global bend to the hatches (slower)"
7789 msgstr "Додаје опште савијање шрафурама (спорије)"
7791 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
7792 msgid "Thickness: at 1st side"
7793 msgstr "Дебљина: на првој страни"
7795 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
7796 msgid "Width at 'bottom' half turns"
7797 msgstr "Ширина доњих полузавоја"
7799 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
7800 msgid "at 2nd side"
7801 msgstr "на другој страни"
7803 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
7804 msgid "Width at 'top' halfturns"
7805 msgstr "Ширина горњих полузавоја"
7807 #.
7808 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
7809 msgid "from 2nd to 1st side"
7810 msgstr "од друге до прво стране"
7812 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
7813 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
7814 msgid "Width of paths from 'top' to 'bottom' halfturns"
7815 msgstr "Ширина линије од горњег до доњег полузавоја"
7817 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
7818 msgid "from 1st to 2nd side"
7819 msgstr "од прве до друге стране"
7821 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
7822 #, fuzzy
7823 msgid "Hatches width and dir"
7824 msgstr "Закључај ширину и висину"
7826 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
7827 msgid "Defines hatches frequency and direction"
7828 msgstr "Одређује фреквенцију и правац полузавоја"
7830 #.
7831 #. bender(_("Global bending"), _("Relative position to a reference point defines global bending direction and amount"), "bender", &wr, this, NULL, Geom::Point(-5,0)),
7832 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251
7833 msgid "Global bending"
7834 msgstr "Опште савијање"
7836 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251
7837 msgid ""
7838 "Relative position to a reference point defines global bending direction and "
7839 "amount"
7840 msgstr ""
7842 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:27 ../share/extensions/restack.inx.h:7
7843 msgid "Left"
7844 msgstr "Лево"
7846 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:28 ../share/extensions/restack.inx.h:14
7847 msgid "Right"
7848 msgstr "Десно"
7850 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:29 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:37
7851 msgid "Both"
7852 msgstr "Оба"
7854 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:35 ../src/widgets/toolbox.cpp:5168
7855 msgid "Start"
7856 msgstr "Почетни"
7858 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:36 ../src/widgets/toolbox.cpp:5181
7859 msgid "End"
7860 msgstr "Крајњи"
7862 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
7863 msgid "Mark distance"
7864 msgstr "Растојање подеока"
7866 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
7867 msgid "Distance between successive ruler marks"
7868 msgstr "Размак између подеока лењира"
7870 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
7871 msgid "Major length"
7872 msgstr "Главна дужина"
7874 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
7875 msgid "Length of major ruler marks"
7876 msgstr "Дужина главних подеока лењира"
7878 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
7879 msgid "Minor length"
7880 msgstr "Споредна дужина"
7882 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
7883 msgid "Length of minor ruler marks"
7884 msgstr "Дужина споредних подеока лењира"
7886 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
7887 msgid "Major steps"
7888 msgstr "Главни кораци"
7890 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
7891 msgid "Draw a major mark every ... steps"
7892 msgstr "Цртај главне подеоке сваких ... корака"
7894 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
7895 msgid "Shift marks by"
7896 msgstr "Помери подеоке за"
7898 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
7899 msgid "Shift marks by this many steps"
7900 msgstr "Помера подеоке за оволик корака"
7902 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
7903 msgid "Mark direction"
7904 msgstr "Правац подеока"
7906 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
7907 msgid "Direction of marks (when viewing along the path from start to end)"
7908 msgstr "Правац подеока (гледано дуж линије од почетка ка крају)"
7910 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
7911 msgid "Offset of first mark"
7912 msgstr "Померање првог подеока"
7914 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51
7915 msgid "Border marks"
7916 msgstr "Гранични подеоци"
7918 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51
7919 msgid "Choose whether to draw marks at the beginning and end of the path"
7920 msgstr "Изаберите да ли подеоке треба цртати на почетку и крају линије"
7922 #. initialise your parameters here:
7923 #. testpointA(_("Test Point A"), _("Test A"), "ptA", &wr, this, Geom::Point(100,100)),
7924 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
7925 msgid "Strokes"
7926 msgstr "Потези"
7928 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
7929 msgid "Draw that many approximating strokes"
7930 msgstr "Црта оволико приближних потеза"
7932 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36
7933 msgid "Max stroke length"
7934 msgstr "Мак. дужина потеза"
7936 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:37
7937 msgid "Maximum length of approximating strokes"
7938 msgstr "Максимална дужина приближних потеза"
7940 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38
7941 msgid "Stroke length variation"
7942 msgstr "Променљива дужина потеза"
7944 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39
7945 msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)"
7946 msgstr ""
7947 "Насумично променљива дужина потеза (релативно у односу на максималну дужину)"
7949 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40
7950 msgid "Max. overlap"
7951 msgstr "Макс. преклапање"
7953 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41
7954 #, fuzzy
7955 msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)"
7956 msgstr "Промена ширине потеза релативно у односу на њену дужину"
7958 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42
7959 msgid "Overlap variation"
7960 msgstr "Варијација преклапања"
7962 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43
7963 msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)"
7964 msgstr "Насумична варијација преклапања (релативна на максимално преклапање)"
7966 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44
7967 msgid "Max. end tolerance"
7968 msgstr "Макс. одступање крајева"
7970 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45
7971 msgid ""
7972 "Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative "
7973 "to maximum length)"
7974 msgstr ""
7975 "Максимално растојање између крајева оригинала и приближних потеза (релативно "
7976 "на максималну дужину)"
7978 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46
7979 msgid "Average offset"
7980 msgstr "Просечно померање"
7982 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47
7983 msgid "Average distance each stroke is away from the original path"
7984 msgstr "Просечно растојање сваког потеза од оригиналног потеза"
7986 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48
7987 msgid "Max. tremble"
7988 msgstr "Макс. дрхтање"
7990 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:49
7991 msgid "Maximum tremble magnitude"
7992 msgstr "Максимална магнитуда одступања приближног потеза од оригинала"
7994 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50
7995 msgid "Tremble frequency"
7996 msgstr "Учесталост дрхтања"
7998 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51
7999 msgid "Average number of tremble periods in a stroke"
8000 msgstr "Просечан број понављања дрхтања у потезу"
8002 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53
8003 msgid "Construction lines"
8004 msgstr "Коте"
8006 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54
8007 msgid "How many construction lines (tangents) to draw"
8008 msgstr "Колико кота (тангента) треба нацртати"
8010 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55 ../src/selection-chemistry.cpp:1516
8011 #: ../src/seltrans.cpp:530 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:738
8012 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:16
8013 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:4
8014 msgid "Scale"
8015 msgstr "Скалирање"
8017 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56
8018 msgid ""
8019 "Scale factor relating curvature and length of construction lines (try "
8020 "5*offset)"
8021 msgstr ""
8022 "Фактор величине односи се на закривљеност и дужину кота (пробајте 5*померање)"
8024 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
8025 msgid "Max. length"
8026 msgstr "Максимална дужина"
8028 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
8029 msgid "Maximum length of construction lines"
8030 msgstr "Максимална дужина кота"
8032 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
8033 msgid "Length variation"
8034 msgstr "Променљива дужина"
8036 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
8037 msgid "Random variation of the length of construction lines"
8038 msgstr "Насумична дужина кота"
8040 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
8041 msgid "Placement randomness"
8042 msgstr "Насумично позиционирање"
8044 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
8045 msgid "0: evenly distributed construction lines, 1: purely random placement"
8046 msgstr ""
8047 "0: подједнако распоређене конструкторске линије, 1: насумично распоређивање"
8049 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
8050 #, fuzzy
8051 msgid "k_min"
8052 msgstr "_Спој у облик"
8054 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
8055 msgid "min curvature"
8056 msgstr "минимално закривљење"
8058 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
8059 msgid "k_max"
8060 msgstr ""
8062 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
8063 msgid "max curvature"
8064 msgstr "Максимално закривљење"
8066 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
8067 msgid "Nb of generations"
8068 msgstr "Број генерација"
8070 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
8071 msgid "Depth of the recursion --- keep low!!"
8072 msgstr "Дубина рекурзије (што мања вредност!)"
8074 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
8075 msgid "Generating path"
8076 msgstr "Линија прављења"
8078 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
8079 msgid "Path whose segments define the iterated transforms"
8080 msgstr "Линија која одређује трансформацију поновљених сегмената"
8082 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
8083 msgid "Use uniform transforms only"
8084 msgstr "Користи само исте трансформације"
8086 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
8087 msgid ""
8088 "2 consecutive segments are used to reverse/preserve orientation only "
8089 "(otherwise, they define a general transform)."
8090 msgstr ""
8091 "Два узастопна сегмента задржавају само оријентацију (у супротном, одређују "
8092 "општу трансформацију)."
8094 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50
8095 msgid "Draw all generations"
8096 msgstr "Цртај све генерације"
8098 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50
8099 msgid "If unchecked, draw only the last generation"
8100 msgstr "Ако није омогућено, црта само последњу генерацију"
8102 #. ,draw_boxes(_("Display boxes"), _("Display boxes instead of paths only"), "draw_boxes", &wr, this, true)
8103 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52
8104 msgid "Reference segment"
8105 msgstr "Референтни сегмент"
8107 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52
8108 msgid "The reference segment. Defaults to bbox diameter."
8109 msgstr "Референтни сегмент. Подразумевано је дијаметар оквира."
8111 #. refA(_("Ref Start"), _("Left side middle of the reference box"), "refA", &wr, this),
8112 #. refB(_("Ref End"), _("Right side middle of the reference box"), "refB", &wr, this),
8113 #. FIXME: a path is used here instead of 2 points to work around path/point param incompatibility bug.
8114 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:56
8115 msgid "Max complexity"
8116 msgstr "Максимална сложеност"
8118 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:56
8119 msgid "Disable effect if the output is too complex"
8120 msgstr "Онемогућава ефекат ако је излаз превише компплексан"
8122 #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:69
8123 msgid "Change bool parameter"
8124 msgstr "Промена буловог параметра"
8126 #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:50
8127 msgid "Change enumeration parameter"
8128 msgstr "Промена параметра набрајања"
8130 #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:139
8131 msgid "Change scalar parameter"
8132 msgstr "Промена параметра скалара"
8134 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:158
8135 msgid "Edit on-canvas"
8136 msgstr "Уређивање на платну"
8138 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:168
8139 msgid "Copy path"
8140 msgstr "Копирај линију"
8142 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:178
8143 msgid "Paste path"
8144 msgstr "Убаци линију"
8146 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:188
8147 msgid "Link to path"
8148 msgstr "Веза до путање"
8150 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:409
8151 msgid "Paste path parameter"
8152 msgstr "Убаци параметар линије"
8154 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:441
8155 msgid "Link path parameter to path"
8156 msgstr "Повезивање параметра везе до путање"
8158 #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:90
8159 msgid "Change point parameter"
8160 msgstr "Промена параметара тачке"
8162 #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:137
8163 msgid "Change random parameter"
8164 msgstr "Промењена насумичног параметра"
8166 #: ../src/live_effects/parameter/text.cpp:101
8167 msgid "Change text parameter"
8168 msgstr "Промена параметара текста"
8170 #: ../src/live_effects/parameter/unit.cpp:77
8171 msgid "Change unit parameter"
8172 msgstr "Промена параметара јединице мере"
8174 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:49
8175 #, c-format
8176 msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
8177 msgstr ""
8178 "Не могу да пронађем интерну команду са ИД-ом „%s“ која је задата у командној "
8179 "линији.\n"
8181 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:61
8182 #, c-format
8183 msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
8184 msgstr "Не могу да пронађем чвор са ИД-ом: „%s“\n"
8186 #: ../src/main.cpp:265
8187 msgid "Print the Inkscape version number"
8188 msgstr "Штампај ознаку верзије Inkscape-а"
8190 #: ../src/main.cpp:270
8191 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
8192 msgstr "Не користи X сервер (само обрађуј датотеке преко конзоле)"
8194 #: ../src/main.cpp:275
8195 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
8196 msgstr ""
8197 "Покушај да користиш X сервер (чак иако променљива $DISPLAY није постављена)"
8199 #: ../src/main.cpp:280
8200 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
8201 msgstr "Отвори наведене документе (ниска опција се може прескочити)"
8203 #: ../src/main.cpp:281 ../src/main.cpp:286 ../src/main.cpp:291
8204 #: ../src/main.cpp:358 ../src/main.cpp:363 ../src/main.cpp:368
8205 #: ../src/main.cpp:373 ../src/main.cpp:379
8206 msgid "FILENAME"
8207 msgstr "НАЗИВ ДАТОТЕКЕ"
8209 #: ../src/main.cpp:285
8210 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
8211 msgstr ""
8212 "Штампај документе у наведену излазну датотеку (користите „| програм“ за "
8213 "цевку)"
8215 #: ../src/main.cpp:290
8216 msgid "Export document to a PNG file"
8217 msgstr "Извоз документа у PNG датотеку"
8219 #: ../src/main.cpp:295
8220 msgid ""
8221 "Resolution for exporting to bitmap and for rasterization of filters in PS/"
8222 "EPS/PDF (default 90)"
8223 msgstr ""
8224 "Резолуција за извоз битмапе и за растеризацију филтера у PS/EPS/PDF "
8225 "(подразумевано 90)"
8227 #: ../src/main.cpp:296 ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:43
8228 msgid "DPI"
8229 msgstr "ТПИ"
8231 #: ../src/main.cpp:300
8232 #, fuzzy
8233 msgid ""
8234 "Exported area in SVG user units (default is the page; 0,0 is lower-left "
8235 "corner)"
8236 msgstr ""
8237 "Површина за извоз у SVG кориснички одређеној јединици мере (подразумевано је "
8238 "платно, 0,0 је доњи леви угао)"
8240 #: ../src/main.cpp:301
8241 msgid "x0:y0:x1:y1"
8242 msgstr "x0:y0:x1:y1"
8244 #: ../src/main.cpp:305
8245 #, fuzzy
8246 msgid "Exported area is the entire drawing (not page)"
8247 msgstr "Површина за извоз је тренутни цртеж (а не платно)"
8249 #: ../src/main.cpp:310
8250 #, fuzzy
8251 msgid "Exported area is the entire page"
8252 msgstr "Површина за извоз је цело платно"
8254 #: ../src/main.cpp:315
8255 msgid ""
8256 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
8257 "user units)"
8258 msgstr ""
8259 "Прилагоди спољашност површине за извоз најближој целобројној вредности (у "
8260 "SVG кориснички одређеној јединици мере)"
8262 #: ../src/main.cpp:320
8263 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
8264 msgstr "Ширина образоване битмапе у тачкама (преписује извозни ТПИ)"
8266 #: ../src/main.cpp:321
8267 msgid "WIDTH"
8268 msgstr "ШИРИНА"
8270 #: ../src/main.cpp:325
8271 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
8272 msgstr "Висина образоване битмапе у тачкама (занемарује атрибут „export-dpi“)"
8274 #: ../src/main.cpp:326
8275 msgid "HEIGHT"
8276 msgstr "ВИСИНА"
8278 #: ../src/main.cpp:330
8279 msgid "The ID of the object to export"
8280 msgstr "ИД објекта за извоз"
8282 #: ../src/main.cpp:331 ../src/main.cpp:424
8283 msgid "ID"
8284 msgstr "ИД"
8286 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
8287 #. See "man inkscape" for details.
8288 #: ../src/main.cpp:337
8289 msgid ""
8290 "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
8291 msgstr ""
8292 "Извози само објекат са атрибутом „export-id“, сакрива све друге (само са "
8293 "атрибутом „export-id“)"
8295 #: ../src/main.cpp:342
8296 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
8297 msgstr ""
8298 "Користи сачувани назив датотеке и ТПИ резолуцију при извозу (само са "
8299 "атрибутом „export-id“)"
8301 #: ../src/main.cpp:347
8302 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
8303 msgstr ""
8304 "Боја позадине битмапе за образовање (било која ознака боје коју подржава SVG)"
8306 #: ../src/main.cpp:348
8307 msgid "COLOR"
8308 msgstr "БОЈА"
8310 #: ../src/main.cpp:352
8311 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
8312 msgstr "Боја позадине битмапе за образовање (било од 0.0 до 1.0, или 1 до 255)"
8314 #: ../src/main.cpp:353
8315 msgid "VALUE"
8316 msgstr "ВРЕДНОСТ"
8318 #: ../src/main.cpp:357
8319 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
8320 msgstr ""
8321 "Извези документ у обичну SVG датотеку (без атрибута „sodipodi“ или "
8322 "„inkscape“)"
8324 #: ../src/main.cpp:362
8325 msgid "Export document to a PS file"
8326 msgstr "Извоз документа у PS датотеку"
8328 #: ../src/main.cpp:367
8329 msgid "Export document to an EPS file"
8330 msgstr "Извоз документа у EPS датотеку"
8332 #: ../src/main.cpp:372
8333 msgid "Export document to a PDF file"
8334 msgstr "Извоз документа у PDF датотеку"
8336 #: ../src/main.cpp:378
8337 msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File"
8338 msgstr "Извоз документа уEnhanced Metafile (EMF) датотеку"
8340 #: ../src/main.cpp:384
8341 msgid "Convert text object to paths on export (PS, EPS, PDF)"
8342 msgstr "Претвори текстуалне објекте у криве при извозу (PS, EPS, PDF)"
8344 #: ../src/main.cpp:389
8345 msgid ""
8346 "Render filtered objects without filters, instead of rasterizing (PS, EPS, "
8347 "PDF)"
8348 msgstr ""
8349 "Генериши филтриране објекте без филтера, осим за растеризацију (PS, EPS, PDF)"
8351 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8352 #: ../src/main.cpp:395
8353 msgid ""
8354 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
8355 "query-id"
8356 msgstr ""
8357 "Питај за X координату цртежа или, ако је постављено, објекта са --query-id"
8359 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8360 #: ../src/main.cpp:401
8361 msgid ""
8362 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
8363 "query-id"
8364 msgstr ""
8365 "Питај за Y координату цртежа или, ако је постављено, објекта са --query-id"
8367 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8368 #: ../src/main.cpp:407
8369 msgid ""
8370 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
8371 "id"
8372 msgstr "Питај за ширину цртежа или, ако је постављено, објекта са --query-id"
8374 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8375 #: ../src/main.cpp:413
8376 msgid ""
8377 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
8378 "id"
8379 msgstr "Питај за висину цртежа или, ако је постављено, објекта са --query-id"
8381 #: ../src/main.cpp:418
8382 msgid "List id,x,y,w,h for all objects"
8383 msgstr "Излистава id,x,y,w,h за све објекте"
8385 #: ../src/main.cpp:423
8386 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
8387 msgstr "ИД објекта за чије се димензије поставља упит"
8389 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
8390 #: ../src/main.cpp:429
8391 msgid "Print out the extension directory and exit"
8392 msgstr "Штампа садржај директоријума са екстензијама и напушта програм"
8394 #: ../src/main.cpp:434
8395 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
8396 msgstr "Уклања неупотребљене ставке из defs избора документа"
8398 #: ../src/main.cpp:439
8399 msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
8400 msgstr "Листање ИД-ова свих интерних команди Inkscapе-а"
8402 #: ../src/main.cpp:444
8403 msgid "Verb to call when Inkscape opens."
8404 msgstr "Интерна команда која ће се позвати када се Inkscape отвори."
8406 #: ../src/main.cpp:445
8407 msgid "VERB-ID"
8408 msgstr "VERB-ID"
8410 #: ../src/main.cpp:449
8411 msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
8412 msgstr "ИД објекта који ће бити изабран када се отвори Inkscape."
8414 #: ../src/main.cpp:450
8415 msgid "OBJECT-ID"
8416 msgstr "OBJECT-ID"
8418 #: ../src/main.cpp:454
8419 msgid "Start Inkscape in interactive shell mode."
8420 msgstr "Покрени Inkscape у интерактивном управљачком режиму."
8422 #: ../src/main.cpp:762 ../src/main.cpp:1088
8423 msgid ""
8424 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
8425 "\n"
8426 "Available options:"
8427 msgstr ""
8428 "[ОПЦИЈЕ...] [ДАТОТЕКА...]\n"
8429 "\n"
8430 "Доступне опције:"
8432 #. ## Add a menu for clear()
8433 #: ../src/menus-skeleton.h:16 ../src/ui/dialog/debug.cpp:74
8434 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:52 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:208
8435 msgid "_File"
8436 msgstr "_Датотека"
8438 #: ../src/menus-skeleton.h:17
8439 msgid "_New"
8440 msgstr "_Нова"
8442 #. TODO look at some dynamic option for changing the menu tree:
8443 #. "       <verb verb-id=\"DialogInput2\" />\n"
8444 #: ../src/menus-skeleton.h:49 ../src/verbs.cpp:2488 ../src/verbs.cpp:2494
8445 msgid "_Edit"
8446 msgstr "_Уређивање"
8448 #: ../src/menus-skeleton.h:59 ../src/verbs.cpp:2288
8449 msgid "Paste Si_ze"
8450 msgstr "Убаци димен_зије"
8452 #: ../src/menus-skeleton.h:71
8453 msgid "Clo_ne"
8454 msgstr "Клонира_ње"
8456 #: ../src/menus-skeleton.h:91
8457 msgid "_View"
8458 msgstr "_Приказ"
8460 #: ../src/menus-skeleton.h:92
8461 msgid "_Zoom"
8462 msgstr "Уве_ћање"
8464 #: ../src/menus-skeleton.h:108
8465 msgid "_Display mode"
8466 msgstr "_Режим приказа"
8468 #: ../src/menus-skeleton.h:120
8469 msgid "Show/Hide"
8470 msgstr "Делови сучеља"
8472 #. Not quite ready to be in the menus.
8473 #. "       <verb verb-id=\"FocusToggle\" />\n"
8474 #: ../src/menus-skeleton.h:139
8475 msgid "_Layer"
8476 msgstr "_Слој"
8478 #: ../src/menus-skeleton.h:159
8479 msgid "_Object"
8480 msgstr "_Објекат"
8482 #: ../src/menus-skeleton.h:166
8483 msgid "Cli_p"
8484 msgstr "Исе_цање"
8486 #: ../src/menus-skeleton.h:170
8487 msgid "Mas_k"
8488 msgstr "Мас_ка"
8490 #: ../src/menus-skeleton.h:174
8491 msgid "Patter_n"
8492 msgstr "_Шара"
8494 #: ../src/menus-skeleton.h:198
8495 msgid "_Path"
8496 msgstr "_Линија"
8498 #: ../src/menus-skeleton.h:225
8499 msgid "_Text"
8500 msgstr "_Текст"
8502 #: ../src/menus-skeleton.h:244
8503 msgid "Filter_s"
8504 msgstr "_Филтери"
8506 #: ../src/menus-skeleton.h:250
8507 msgid "Exte_nsions"
8508 msgstr "Про_ширењa"
8510 #: ../src/menus-skeleton.h:257
8511 msgid "Whiteboa_rd"
8512 msgstr "_Радна табла"
8514 #: ../src/menus-skeleton.h:261
8515 msgid "_Help"
8516 msgstr "По_моћ"
8518 #: ../src/menus-skeleton.h:265
8519 msgid "Tutorials"
8520 msgstr "Вежбе"
8522 #: ../src/node-context.cpp:228
8523 msgid ""
8524 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
8525 "+Alt</b>: move along handles"
8526 msgstr ""
8527 "<b>Ctrl</b>: промена типа чвора, лепи угао ручке, хоризонтално и вертикално "
8528 "померање; <b>Ctrl+Alt</b>: померање дуж ручки"
8530 #: ../src/node-context.cpp:229
8531 msgid ""
8532 "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
8533 msgstr "<b>Shift</b>: мења избор чворова, искључује лепљење, ротира обе ручке"
8535 #: ../src/node-context.cpp:230
8536 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
8537 msgstr "<b>Alt</b>: фиксна дужина ручки; <b>Ctrl+Alt</b>: помера дуж ручки"
8539 #: ../src/nodepath.cpp:755 ../src/seltrans.cpp:623
8540 msgid "Stamp"
8541 msgstr "Печат"
8543 #: ../src/nodepath.cpp:1671 ../src/nodepath.cpp:1697
8544 msgid "Move nodes vertically"
8545 msgstr "Вертикално померени чвор"
8547 #: ../src/nodepath.cpp:1673 ../src/nodepath.cpp:1699
8548 msgid "Move nodes horizontally"
8549 msgstr "Хоризонтално померени чвор"
8551 #: ../src/nodepath.cpp:1675 ../src/nodepath.cpp:1701 ../src/nodepath.cpp:1716
8552 #: ../src/nodepath.cpp:3625
8553 msgid "Move nodes"
8554 msgstr "Померен чвор"
8556 #: ../src/nodepath.cpp:1754
8557 msgid ""
8558 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
8559 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
8560 msgstr ""
8561 "<b>Ручка чвора</b>: вуците за обликовање линије; <b>Ctrl</b> лепи угао; "
8562 "<b>Alt</b> за фиксну дужину; <b>Shift</b> ротира обе ручке"
8564 #: ../src/nodepath.cpp:1924
8565 msgid "Align nodes"
8566 msgstr "Поравнај чворове"
8568 #: ../src/nodepath.cpp:1986
8569 msgid "Distribute nodes"
8570 msgstr "Распореди чворове"
8572 #: ../src/nodepath.cpp:2024
8573 msgid "Add nodes"
8574 msgstr "Додај чворове"
8576 #: ../src/nodepath.cpp:2026 ../src/nodepath.cpp:2128
8577 msgid "Add node"
8578 msgstr "Дода чвор"
8580 #: ../src/nodepath.cpp:2220
8581 msgid "Break path"
8582 msgstr "Раздвој линију"
8584 #: ../src/nodepath.cpp:2276
8585 msgid "Close subpath"
8586 msgstr "Затвори подлинију"
8588 #: ../src/nodepath.cpp:2337
8589 msgid "Join nodes"
8590 msgstr "Спој чворове"
8592 #: ../src/nodepath.cpp:2364
8593 msgid "Close subpath by segment"
8594 msgstr "Затвори подлинију сегментом"
8596 #: ../src/nodepath.cpp:2418
8597 msgid "Join nodes by segment"
8598 msgstr "Спој чворове сегментом"
8600 #: ../src/nodepath.cpp:2431 ../src/nodepath.cpp:2446
8601 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
8602 msgstr "За спајање, морате да изаберете <b>два крајња чвора</b>."
8604 #: ../src/nodepath.cpp:2603 ../src/nodepath.cpp:2639 ../src/nodepath.cpp:2643
8605 msgid "Delete nodes"
8606 msgstr "Уклоњени чворови"
8608 #: ../src/nodepath.cpp:2605
8609 msgid "Delete nodes preserving shape"
8610 msgstr "Уклоњени чворови са задршком облика"
8612 #: ../src/nodepath.cpp:2662 ../src/nodepath.cpp:2676
8613 msgid ""
8614 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
8615 "segments."
8616 msgstr ""
8617 "Морате да изаберете <b>два незавршавајућа чвора</b> на линији, између којих "
8618 "ће сегмент бити обрисан."
8620 #: ../src/nodepath.cpp:2772
8621 msgid "Cannot find path between nodes."
8622 msgstr "Не могу да пронађем линију између чворова."
8624 #: ../src/nodepath.cpp:2804 ../src/widgets/toolbox.cpp:1343
8625 msgid "Delete segment"
8626 msgstr "Уклоњен сегмент"
8628 #: ../src/nodepath.cpp:2825
8629 msgid "Change segment type"
8630 msgstr "Промењена врста сегмента"
8632 #: ../src/nodepath.cpp:2842 ../src/nodepath.cpp:3579
8633 msgid "Change node type"
8634 msgstr "Промењена врста чвора"
8636 #: ../src/nodepath.cpp:3529 ../src/widgets/toolbox.cpp:1300
8637 msgid "Delete node"
8638 msgstr "Уклони чвор"
8640 #: ../src/nodepath.cpp:3871
8641 msgid "Retract handle"
8642 msgstr "Враћена ручка"
8644 #: ../src/nodepath.cpp:3926
8645 msgid "Move node handle"
8646 msgstr "Померена ручка чвора"
8648 #: ../src/nodepath.cpp:4111
8649 #, c-format
8650 msgid ""
8651 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
8652 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
8653 "handles"
8654 msgstr ""
8655 "<b>Ручка чвора</b>: угао %0.2f&#176;, дужина %s; <b>Ctrl</b> лепи угао; "
8656 "<b>Alt</b> за фиксну дужину; <b>Shift</b> ротира обе ручке"
8658 #: ../src/nodepath.cpp:4305
8659 msgid "Rotate nodes"
8660 msgstr "Ротирани чворови"
8662 #: ../src/nodepath.cpp:4420
8663 msgid "Cannot scale nodes when all are at the same location."
8664 msgstr "Није могуће скалирање чворова када су сви на истој локацији."
8666 #: ../src/nodepath.cpp:4446
8667 msgid "Scale nodes"
8668 msgstr "Скалирани чворови"
8670 #: ../src/nodepath.cpp:4490
8671 msgid "Flip nodes"
8672 msgstr "Изврнути чворови"
8674 #: ../src/nodepath.cpp:4659
8675 msgid ""
8676 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
8677 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
8678 msgstr ""
8679 "<b>Чвор</b>: повлачењем се уређује линија; <b>Ctrl</b> лепи хоризонтално/"
8680 "вертикално; <b>Ctrl+Alt</b> лепи правац ручки"
8682 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
8683 #: ../src/nodepath.cpp:4892
8684 msgid "end node"
8685 msgstr "завршни чвор"
8687 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
8688 #: ../src/nodepath.cpp:4897
8689 msgid "cusp"
8690 msgstr "оштро"
8692 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
8693 #: ../src/nodepath.cpp:4900
8694 msgid "smooth"
8695 msgstr "глатко"
8697 #: ../src/nodepath.cpp:4902
8698 msgid "auto"
8699 msgstr "аутоматски"
8701 #: ../src/nodepath.cpp:4904
8702 msgid "symmetric"
8703 msgstr "симетрично"
8705 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
8706 #: ../src/nodepath.cpp:4910
8707 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8708 msgstr "завршни чвор, ручка извучена (вуците са <b>Shift</b> за наставак)"
8710 #: ../src/nodepath.cpp:4912
8711 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8712 msgstr "једна ручка је одбијена (вуците са <b>Shift</b> за наставак)"
8714 #: ../src/nodepath.cpp:4915
8715 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8716 msgstr "обе ручке су увучене (вуците са <b>Shift</b> за извлачење ручки)"
8718 #: ../src/nodepath.cpp:4927
8719 msgid ""
8720 "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
8721 "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
8722 "rotate"
8723 msgstr ""
8724 "<b>Вуците</b> чворове или контролне тачке; <b>Alt+повлачење</b> за вајање; "
8725 "<b>стрелице</b> за померање чворова, <b>&lt; &gt;</b> за промену величине, "
8726 "<b>[ ]</b> за ротацију"
8728 #: ../src/nodepath.cpp:4928
8729 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
8730 msgstr "<b>Вуците</b> чворове или ручке; <b>стрелице</b> за померање чворова"
8732 #: ../src/nodepath.cpp:4954 ../src/nodepath.cpp:4966
8733 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
8734 msgstr "Изаберите један објекат за уређивање његових чворова или ручки."
8736 #: ../src/nodepath.cpp:4958
8737 #, c-format
8738 msgid ""
8739 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
8740 "or <b>drag around</b> nodes to select."
8741 msgid_plural ""
8742 "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
8743 "or <b>drag around</b> nodes to select."
8744 msgstr[0] ""
8745 "<b>0</b> од <b>%i</b> чвора одабрано. <b>Клик</b>, <b>Shift+клик</b> или "
8746 "<b>превлачење око</b> чвора за избор."
8747 msgstr[1] ""
8748 "<b>0</b> од <b>%i</b> чвора одабрано. <b>Клик</b>, <b>Shift+клик</b> или "
8749 "<b>превлачење око</b> чворова за избор."
8750 msgstr[2] ""
8751 "<b>0</b> од <b>%i</b> чворова одабрано. <b>Клик</b>, <b>Shift+клик</b> или "
8752 "<b>превлачење око</b> чвора за избор."
8754 #: ../src/nodepath.cpp:4964
8755 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
8756 msgstr "Вуците ручке објекта за његову измену."
8758 #: ../src/nodepath.cpp:4972
8759 #, c-format
8760 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
8761 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
8762 msgstr[0] "<b>%i</b> од <b>%i</b> чвора одабрано; %s. %s."
8763 msgstr[1] "<b>%i</b> од <b>%i</b> чвора одабрано; %s. %s."
8764 msgstr[2] "<b>%i</b> од <b>%i</b> чворова одабрано; %s. %s."
8766 #: ../src/nodepath.cpp:4979
8767 #, c-format
8768 msgid ""
8769 "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
8770 msgid_plural ""
8771 "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
8772 msgstr[0] ""
8773 "<b>%i</b> од <b>%i</b> чвора одабрано у <b>%i</b> од <b>%i</b> подлинија. %s."
8774 msgstr[1] ""
8775 "<b>%i</b> од <b>%i</b> чвора одабрано у <b>%i</b> од <b>%i</b> подлинија. %s."
8776 msgstr[2] ""
8777 "<b>%i</b> од <b>%i</b> чворова одабрано у <b>%i</b> од <b>%i</b> подлинија. %"
8778 "s."
8780 #: ../src/nodepath.cpp:4985
8781 #, c-format
8782 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
8783 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
8784 msgstr[0] "<b>%i</b> од <b>%i</b> чворова одабрано. %s."
8785 msgstr[1] "<b>%i</b> од <b>%i</b> чвора одабрано. %s."
8786 msgstr[2] "<b>%i</b> од <b>%i</b> чворова одабрано. %s."
8788 #: ../src/object-edit.cpp:439
8789 msgid ""
8790 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
8791 "vertical radius the same"
8792 msgstr ""
8793 "Подешавање полупречника <b>хоризонталног заобљења</b>; <b>Ctrl</b> за исту "
8794 "вредност вертикалног полупречника"
8796 #: ../src/object-edit.cpp:443
8797 msgid ""
8798 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
8799 "horizontal radius the same"
8800 msgstr ""
8801 "Подешавање полупречника <b>вертикалног заобљења</b>; <b>Ctrl</b> за исту "
8802 "вредност хоризонталног полупречника"
8804 #: ../src/object-edit.cpp:447 ../src/object-edit.cpp:451
8805 msgid ""
8806 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
8807 "lock ratio or stretch in one dimension only"
8808 msgstr ""
8809 "Подешавање <b>ширине и висине</b> правоугаоника; <b>Ctrl</b> закључава однос "
8810 "или растезање само једне димензије"
8812 #: ../src/object-edit.cpp:685 ../src/object-edit.cpp:688
8813 #: ../src/object-edit.cpp:691 ../src/object-edit.cpp:694
8814 msgid ""
8815 "Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with "
8816 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
8817 msgstr ""
8818 "Промена величине кутије у правцу X/Y; <b>Shift</b> дуж осе Z; <b>Ctrl</b> за "
8819 "гоњење у правцу ивица или дијагонала"
8821 #: ../src/object-edit.cpp:697 ../src/object-edit.cpp:700
8822 #: ../src/object-edit.cpp:703 ../src/object-edit.cpp:706
8823 msgid ""
8824 "Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with "
8825 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
8826 msgstr ""
8827 "Промена величине кутије дуж осе Z; са <b>Shift</b> у правцу X/Y; <b>Ctrl</b> "
8828 "за гоњење у правцу ивица или дијагонала"
8830 #: ../src/object-edit.cpp:709
8831 msgid "Move the box in perspective"
8832 msgstr "Померање кутије у перспективи"
8834 #: ../src/object-edit.cpp:927
8835 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
8836 msgstr "Подешавање <b>ширине</b> елипсе, <b>Ctrl</b> за прављење кружнице"
8838 #: ../src/object-edit.cpp:930
8839 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
8840 msgstr "Подешавање <b>висине</b> елипсе, <b>Ctrl</b> за прављење кружнице"
8842 #: ../src/object-edit.cpp:933
8843 msgid ""
8844 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b>to "
8845 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
8846 "segment"
8847 msgstr ""
8848 "Позиција <b>почетне тачке</b> лука или сегмента; <b>Ctrl</b> лепи угао; "
8849 "вуците елипсу <b>унутра</b> за лук, <b>споља</b> за сегмент"
8851 #: ../src/object-edit.cpp:937
8852 msgid ""
8853 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
8854 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
8855 "segment"
8856 msgstr ""
8857 "Позиција <b>завршне тачке</b> лука или сегмента; <b>Ctrl</b> лепи угао; "
8858 "повлачење <b>унутра</b> за лук, <b>споља</b> за сегмент"
8860 #: ../src/object-edit.cpp:1076
8861 msgid ""
8862 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
8863 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
8864 msgstr ""
8865 "Подешавање <b>спољног полупречника</b> звезде или полигона; <b>Shift</b> за "
8866 "заобљавање; <b>Alt</b> за насумичност"
8868 #: ../src/object-edit.cpp:1083
8869 msgid ""
8870 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
8871 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
8872 "randomize"
8873 msgstr ""
8874 "Подешавање <b>унутрашњег полупречника</b> звезде; <b>Ctrl</b> задржава "
8875 "једнакост кракова (без искривљења); <b>Shift</b> за заобљaвање; <b>Alt</b> "
8876 "за насумичност"
8878 #: ../src/object-edit.cpp:1272
8879 msgid ""
8880 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
8881 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
8882 msgstr ""
8883 "Замотавање/одмотавање спирале од <b>почетка</b>; <b>Ctrl</b> лепи угао; "
8884 "<b>Alt</b> сабија/развлачи"
8886 #: ../src/object-edit.cpp:1275
8887 msgid ""
8888 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
8889 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
8890 msgstr ""
8891 "Замотавање/одмотавање спирале са <b>краја</b>; <b>Ctrl</b> лепи угао; "
8892 "<b>Shift</b> скалирање/ротација"
8894 #: ../src/object-edit.cpp:1319
8895 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
8896 msgstr "Подешавање <b>удаљености померања</b>"
8898 #: ../src/object-edit.cpp:1355
8899 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
8900 msgstr "Повлачење за промену величине <b>оквира уклопљеног текста</b>"
8902 #: ../src/path-chemistry.cpp:49
8903 msgid "Select <b>object(s)</b> to combine."
8904 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> за комбиновање."
8906 #: ../src/path-chemistry.cpp:53
8907 msgid "Combining paths..."
8908 msgstr "Комбинујем линије..."
8910 #: ../src/path-chemistry.cpp:161
8911 msgid "Combine"
8912 msgstr "Комбиновање"
8914 #: ../src/path-chemistry.cpp:168
8915 msgid "<b>No path(s)</b> to combine in the selection."
8916 msgstr "У избору нема <b>линија</b> за комбиновање."
8918 #: ../src/path-chemistry.cpp:180
8919 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
8920 msgstr "Одаберите <b>линију(е)</b> за раскидање јединства."
8922 #: ../src/path-chemistry.cpp:184
8923 msgid "Breaking apart paths..."
8924 msgstr "Раздвајам линије на делове..."
8926 #: ../src/path-chemistry.cpp:271
8927 msgid "Break apart"
8928 msgstr "Раздвој у делове"
8930 #: ../src/path-chemistry.cpp:273
8931 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
8932 msgstr "Међу изабраним објектима <b>нема линије</b> за раскидање јединства."
8934 #: ../src/path-chemistry.cpp:285
8935 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
8936 msgstr "Одаберите <b>објекте</b> за претварање у криве."
8938 #: ../src/path-chemistry.cpp:291
8939 msgid "Converting objects to paths..."
8940 msgstr "Претварам објекте у криве..."
8942 #: ../src/path-chemistry.cpp:313
8943 msgid "Object to path"
8944 msgstr "Објекат у криву"
8946 #: ../src/path-chemistry.cpp:315
8947 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
8948 msgstr "Међу изабраним објектима <b>нема објекта</b> за претварање у криве."
8950 #: ../src/path-chemistry.cpp:551
8951 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
8952 msgstr "Изаберите <b>линије</b> за преусмеравање."
8954 #: ../src/path-chemistry.cpp:560
8955 msgid "Reversing paths..."
8956 msgstr "Преусмеравам линије..."
8958 #: ../src/path-chemistry.cpp:594
8959 msgid "Reverse path"
8960 msgstr "Линија је преусмерена"
8962 #: ../src/path-chemistry.cpp:596
8963 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
8964 msgstr "У избору <b>нема линија</b> за преусмеравање."
8966 #: ../src/pencil-context.cpp:261 ../src/pen-context.cpp:493
8967 msgid "Continuing selected path"
8968 msgstr "Настављање изабране линије"
8970 #: ../src/pencil-context.cpp:269 ../src/pen-context.cpp:503
8971 msgid "Creating new path"
8972 msgstr "Прављење нове линије"
8974 #: ../src/pencil-context.cpp:272 ../src/pen-context.cpp:505
8975 msgid "Appending to selected path"
8976 msgstr "Додавање изабраној линији"
8978 #: ../src/pencil-context.cpp:373
8979 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
8980 msgstr "<b>Пустите</b> овде да би се линија затворила и завршила."
8982 #: ../src/pencil-context.cpp:379
8983 msgid "Drawing a freehand path"
8984 msgstr "Цртање линије слободном руком"
8986 #: ../src/pencil-context.cpp:384
8987 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
8988 msgstr "<b>Вуците</b> за наставак линије од овог чвора."
8990 #. Write curves to object
8991 #: ../src/pencil-context.cpp:455
8992 msgid "Finishing freehand"
8993 msgstr "Завршавање линије слободном руком"
8995 #: ../src/pencil-context.cpp:511 ../src/pen-context.cpp:253
8996 msgid "Drawing cancelled"
8997 msgstr "Цртање је прекинуто"
8999 #: ../src/pencil-context.cpp:561
9000 msgid ""
9001 "<b>Sketch mode</b>: holding <b>Alt</b> interpolates between sketched paths. "
9002 "Release <b>Alt</b> to finalize."
9003 msgstr ""
9004 "<b>Режим цртања</b>: држећи <b>Alt</b> нацртане линије се спајају. Пустите "
9005 "<b>Alt</b> да завршите линију."
9007 #: ../src/pencil-context.cpp:589
9008 msgid "Finishing freehand sketch"
9009 msgstr "Завршавање цртања слободном руком"
9011 #: ../src/pen-context.cpp:662
9012 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
9013 msgstr ""
9014 "<b>Клик</b> или <b>клик и повлачење</b> за затварање и завршавање линије."
9016 #: ../src/pen-context.cpp:672
9017 msgid ""
9018 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
9019 msgstr ""
9020 "<b>Клик</b> или <b>клик и повлачење</b> за наставак линије од овог чвора."
9022 #: ../src/pen-context.cpp:1266
9023 #, c-format
9024 msgid ""
9025 "<b>Curve segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
9026 "snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
9027 msgstr ""
9028 "<b>Сегмент криве</b>: угао %3.2f&#176;, удаљеност %s; <b>Ctrl</b> лепи угао, "
9029 "<b>Ентер</b> затвара линију"
9031 #: ../src/pen-context.cpp:1267
9032 #, c-format
9033 msgid ""
9034 "<b>Line segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
9035 "snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
9036 msgstr ""
9037 "<b>Сегмент дужи</b>: угао %3.2f&#176;, удаљеност %s; <b>Ctrl</b> лепи угао, "
9038 "<b>Ентер</b> затвара линију"
9040 #: ../src/pen-context.cpp:1285
9041 #, c-format
9042 msgid ""
9043 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
9044 "angle"
9045 msgstr "<b>Ручка криве</b>: угао %3.2f&#176;, дужина %s; <b>Ctrl</b> лепи угао"
9047 #: ../src/pen-context.cpp:1307
9048 #, c-format
9049 msgid ""
9050 "<b>Curve handle, symmetric</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</"
9051 "b> to snap angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
9052 msgstr ""
9053 "<b>Симетрична ручка криве</b>: угао %3.2f&#176;, дужина %s; <b>Ctrl</b> лепи "
9054 "угао, <b>Shift</b> помера само ову ручку"
9056 #: ../src/pen-context.cpp:1308
9057 #, c-format
9058 msgid ""
9059 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
9060 "angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
9061 msgstr ""
9062 "<b>Ручка криве</b>: угао %3.2f&#176;, дужина %s; <b>Ctrl</b> лепи угао, "
9063 "<b>Shift</b> помера само ову ручку"
9065 #: ../src/pen-context.cpp:1355
9066 msgid "Drawing finished"
9067 msgstr "Цртање завршено"
9069 #: ../src/persp3d.cpp:335
9070 msgid "Toggle vanishing point"
9071 msgstr "Прикажи/сакриј исчезавајуће тачке"
9073 #: ../src/persp3d.cpp:346
9074 msgid "Toggle multiple vanishing points"
9075 msgstr "Прикажи/сакриј више исчезавајућих тачака"
9077 #: ../src/preferences.cpp:101
9078 msgid ""
9079 "Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. "
9080 msgstr ""
9081 "Inkscape ће бити покренут са подразумеваним подешавањима, а нова подешавања "
9082 "неће бити сачуван."
9084 #. the creation failed
9085 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Cannot create profile directory %1."),
9086 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
9087 #: ../src/preferences.cpp:116
9088 #, c-format
9089 msgid "Cannot create profile directory %s."
9090 msgstr "Не могу да направим директоријум за профил %s."
9092 #. The profile dir is not actually a directory
9093 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("%1 is not a valid directory."),
9094 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
9095 #: ../src/preferences.cpp:134
9096 #, c-format
9097 msgid "%s is not a valid directory."
9098 msgstr "%s није исправан директоријум."
9100 #. The write failed.
9101 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Failed to create the preferences file %1."),
9102 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
9103 #: ../src/preferences.cpp:145
9104 #, c-format
9105 msgid "Failed to create the preferences file %s."
9106 msgstr "Не могу да направим датотеку подешавања %s."
9108 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a regular file."),
9109 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
9110 #: ../src/preferences.cpp:163
9111 #, c-format
9112 msgid "The preferences file %s is not a regular file."
9113 msgstr "Датотека подешавања %s није права датотека."
9115 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 could not be read."),
9116 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
9117 #: ../src/preferences.cpp:175
9118 #, c-format
9119 msgid "The preferences file %s could not be read."
9120 msgstr "Не могу да прочитам датотеку подешавања %s."
9122 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a valid XML document."),
9123 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
9124 #: ../src/preferences.cpp:188
9125 #, c-format
9126 msgid "The preferences file %s is not a valid XML document."
9127 msgstr "Датотека поставки %s није исправан XML документ."
9129 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The file %1 is not a valid Inkscape preferences file."),
9130 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
9131 #: ../src/preferences.cpp:199
9132 #, c-format
9133 msgid "The file %s is not a valid Inkscape preferences file."
9134 msgstr "Датотека %s није исправна датотека подешавања."
9136 #: ../src/rdf.cpp:172
9137 msgid "CC Attribution"
9138 msgstr "CC Ауторство"
9140 #: ../src/rdf.cpp:177
9141 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
9142 msgstr "CC Ауторство-Делити под истим условима"
9144 #: ../src/rdf.cpp:182
9145 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
9146 msgstr "CC Ауторство-Без прерада"
9148 #: ../src/rdf.cpp:187
9149 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
9150 msgstr "CC Ауторство-Некомерцијално"
9152 #: ../src/rdf.cpp:192
9153 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
9154 msgstr "CC Ауторство-Некомерцијално-Делити под истим условима"
9156 #: ../src/rdf.cpp:197
9157 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
9158 msgstr "CC Ауторство-Некомерцијално-Без прерада"
9160 #: ../src/rdf.cpp:202
9161 msgid "Public Domain"
9162 msgstr "Јавно власништво"
9164 #: ../src/rdf.cpp:207
9165 msgid "FreeArt"
9166 msgstr "FreeArt"
9168 #: ../src/rdf.cpp:212
9169 msgid "Open Font License"
9170 msgstr "Open Font License"
9172 #: ../src/rdf.cpp:229
9173 msgid "Title"
9174 msgstr "Назив"
9176 #: ../src/rdf.cpp:230
9177 msgid "Name by which this document is formally known."
9178 msgstr "Назив под којим ће овај документ бити формално познат."
9180 #: ../src/rdf.cpp:232
9181 msgid "Date"
9182 msgstr "Датум"
9184 #: ../src/rdf.cpp:233
9185 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
9186 msgstr "Датум који представља датум прављења овог документа (YYYY-MM-DD)."
9188 #: ../src/rdf.cpp:235
9189 msgid "Format"
9190 msgstr "Формат"
9192 #: ../src/rdf.cpp:236
9193 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
9194 msgstr "Физичко или дигитално представљање овог документа (МИМЕ врста)."
9196 #: ../src/rdf.cpp:239
9197 msgid "Type of document (DCMI Type)."
9198 msgstr "Врста документа (DCMI врста)."
9200 #: ../src/rdf.cpp:242
9201 msgid "Creator"
9202 msgstr "Аутор"
9204 #: ../src/rdf.cpp:243
9205 msgid ""
9206 "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
9207 msgstr ""
9208 "Назив примарног аутора који је одговоран за прављење садржаја документа."
9210 #: ../src/rdf.cpp:245
9211 msgid "Rights"
9212 msgstr "Права"
9214 #: ../src/rdf.cpp:246
9215 msgid ""
9216 "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
9217 msgstr "Назив ентитета који има права на интелектуалну својину овог документа."
9219 #: ../src/rdf.cpp:248
9220 msgid "Publisher"
9221 msgstr "Издавач"
9223 #: ../src/rdf.cpp:249
9224 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
9225 msgstr "Назив ентитета који је одговоран за објављивање овог документа."
9227 #: ../src/rdf.cpp:252
9228 msgid "Identifier"
9229 msgstr "Идентификатор"
9231 #: ../src/rdf.cpp:253
9232 msgid "Unique URI to reference this document."
9233 msgstr "Јединствени УРЛ коме је референца овај документ."
9235 #: ../src/rdf.cpp:255 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1438
9236 msgid "Source"
9237 msgstr "Извор"
9239 #: ../src/rdf.cpp:256
9240 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
9241 msgstr "Јединствени УРЛ коме је референца изворни кôд овог документа."
9243 #: ../src/rdf.cpp:258
9244 msgid "Relation"
9245 msgstr "Однос"
9247 #: ../src/rdf.cpp:259
9248 msgid "Unique URI to a related document."
9249 msgstr "Јединствени УРЛ за релациони документ."
9251 #: ../src/rdf.cpp:261
9252 msgid "Language"
9253 msgstr "Језик"
9255 #: ../src/rdf.cpp:262
9256 msgid ""
9257 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
9258 "document.  (e.g. 'en-GB')"
9259 msgstr ""
9260 "Двословни језички таг са опционим подтаговима за језике документа (нпр. „sr-"
9261 "RS“)"
9263 #: ../src/rdf.cpp:264
9264 msgid "Keywords"
9265 msgstr "Кључне речи"
9267 #: ../src/rdf.cpp:265
9268 msgid ""
9269 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
9270 "classifications."
9271 msgstr ""
9272 "Садржина документа као зарезом раздвојене речи, фразе или класификације."
9274 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
9275 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
9276 #: ../src/rdf.cpp:269
9277 msgid "Coverage"
9278 msgstr "Карактеристике"
9280 #: ../src/rdf.cpp:270
9281 msgid "Extent or scope of this document."
9282 msgstr "Важсност и област овог документа."
9284 #: ../src/rdf.cpp:273 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:219
9285 msgid "Description"
9286 msgstr "Опис"
9288 #: ../src/rdf.cpp:274
9289 msgid "A short account of the content of this document."
9290 msgstr "Сажете назнаке о садржају у овом документу"
9292 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
9293 #: ../src/rdf.cpp:278
9294 msgid "Contributors"
9295 msgstr "Прилагачи"
9297 #: ../src/rdf.cpp:279
9298 msgid ""
9299 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
9300 "this document."
9301 msgstr "Називи ентитета који су учествовали на стварању садржаја документа."
9303 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
9304 #: ../src/rdf.cpp:283
9305 msgid "URI"
9306 msgstr "УРЛ"
9308 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
9309 #: ../src/rdf.cpp:285
9310 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
9311 msgstr "УРЛ до дефиниције лиценце овог документа."
9313 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
9314 #: ../src/rdf.cpp:289
9315 msgid "Fragment"
9316 msgstr "Делови"
9318 #: ../src/rdf.cpp:290
9319 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
9320 msgstr "XML делови за RDF део лиценце."
9322 #: ../src/rect-context.cpp:361
9323 msgid ""
9324 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
9325 "circular"
9326 msgstr ""
9327 "<b>Ctrl</b>: прави квадрат или пропорционални правоугаоник, закључава "
9328 "заобљене углове у кружницу"
9330 #: ../src/rect-context.cpp:508
9331 #, c-format
9332 msgid ""
9333 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</"
9334 "b> to draw around the starting point"
9335 msgstr ""
9336 "<b>Правоугаоник</b>: %s &#215; %s (однос страница %d:%d); <b>Shift</b> за "
9337 "цртање око почетне тачаке"
9339 #: ../src/rect-context.cpp:511
9340 #, c-format
9341 msgid ""
9342 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with "
9343 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
9344 msgstr ""
9345 "<b>Правоугаоник</b>: %s &#215; %s (однос страница у златном пресеку 1,618 : "
9346 "1); <b>Shift</b> за цртање око почетне тачке"
9348 #: ../src/rect-context.cpp:513
9349 #, c-format
9350 msgid ""
9351 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with "
9352 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
9353 msgstr ""
9354 "<b>Правоугаоник</b>: %s &#215; %s (однос страница у златном пресеку 1 : "
9355 "1,618); <b>Shift</b> за цртање око почетне тачке"
9357 #: ../src/rect-context.cpp:517
9358 #, c-format
9359 msgid ""
9360 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
9361 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
9362 msgstr ""
9363 "<b>Правоугаоник</b>: %s &#215; %s; <b>Ctrl</b> прави квадрат или "
9364 "пропорционални правоугаоник; <b>Shift</b> за цртање око почетне тачке"
9366 #: ../src/rect-context.cpp:542
9367 msgid "Create rectangle"
9368 msgstr "Нацртан правоугаоник"
9370 #: ../src/select-context.cpp:233
9371 msgid "Move canceled."
9372 msgstr "Померање је отказано."
9374 #: ../src/select-context.cpp:241
9375 msgid "Selection canceled."
9376 msgstr "Избор је отказан."
9378 #: ../src/select-context.cpp:555
9379 msgid ""
9380 "<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to "
9381 "rubberband selection"
9382 msgstr ""
9383 "<b>Цртање око</b> објеката за њихов избор; отпустите <b>Alt</b> за прелазак "
9384 "на избор слободним окруживањем"
9386 #: ../src/select-context.cpp:557
9387 msgid ""
9388 "<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to "
9389 "touch selection"
9390 msgstr ""
9391 "<b>Цртање око</b> објеката за њихов избор; притисните <b>Alt</b> за прелазак "
9392 "на избор додиром"
9394 #: ../src/select-context.cpp:721
9395 msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
9396 msgstr ""
9397 "<b>Ctrl</b>: избор у групи, повуците за хоризонтално/вертикално померање"
9399 #: ../src/select-context.cpp:722
9400 msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
9401 msgstr "<b>Shift</b>: клик за промену избора; повуците за слободан избор"
9403 #: ../src/select-context.cpp:723
9404 msgid ""
9405 "<b>Alt</b>: click to select under; drag to move selected or select by touch"
9406 msgstr ""
9407 "<b>Alt</b>: клик за избор доњег објекта; повуците за померање избора или "
9408 "избор додиром"
9410 #: ../src/select-context.cpp:898
9411 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
9412 msgstr "Изабрани објекат није група. Не може се ући у њега."
9414 #: ../src/selection-chemistry.cpp:195
9415 msgid "Delete text"
9416 msgstr "Уклоњен текст"
9418 #: ../src/selection-chemistry.cpp:203
9419 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
9420 msgstr "<b>Ништа</b> није обрисано."
9422 #: ../src/selection-chemistry.cpp:221 ../src/text-context.cpp:995
9423 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:466 ../src/widgets/toolbox.cpp:1304
9424 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5752
9425 msgid "Delete"
9426 msgstr "Уклоњено"
9428 #: ../src/selection-chemistry.cpp:249
9429 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
9430 msgstr "Изаберите <b>објекат</b> за дуплирање."
9432 #: ../src/selection-chemistry.cpp:341
9433 msgid "Delete all"
9434 msgstr "Све уклоњено"
9436 #: ../src/selection-chemistry.cpp:464
9437 msgid "Select <b>some objects</b> to group."
9438 msgstr "Изаберите <b>неке објекте</b> за груписање."
9440 #: ../src/selection-chemistry.cpp:537 ../src/selection-describer.cpp:53
9441 msgid "Group"
9442 msgstr "Груписано"
9444 #: ../src/selection-chemistry.cpp:551
9445 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
9446 msgstr "Изаберите <b>групу</b> за разгруписавање."
9448 #: ../src/selection-chemistry.cpp:592
9449 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
9450 msgstr "<b>Нема групе</b> за разгруписавање међу изабраним групама."
9452 #: ../src/selection-chemistry.cpp:598 ../src/sp-item-group.cpp:515
9453 msgid "Ungroup"
9454 msgstr "Разгруписано"
9456 #: ../src/selection-chemistry.cpp:688
9457 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
9458 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> за издизање."
9460 #: ../src/selection-chemistry.cpp:694 ../src/selection-chemistry.cpp:756
9461 #: ../src/selection-chemistry.cpp:790 ../src/selection-chemistry.cpp:854
9462 msgid ""
9463 "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
9464 msgstr ""
9465 "Не могу се издићи/заклонити објекти из <b>различитих група</b> или "
9466 "<b>слојева</b>."
9468 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9469 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9470 #. "Raise" means "to raise an object" in the undo history
9471 #: ../src/selection-chemistry.cpp:736
9472 msgid "undo_action|Raise"
9473 msgstr "Издигнуто"
9475 #: ../src/selection-chemistry.cpp:748
9476 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
9477 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> за издизање на врх."
9479 #: ../src/selection-chemistry.cpp:771
9480 msgid "Raise to top"
9481 msgstr "Подигнуто на врх"
9483 #: ../src/selection-chemistry.cpp:784
9484 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
9485 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> за заклањање."
9487 #: ../src/selection-chemistry.cpp:834
9488 msgid "Lower"
9489 msgstr "Спуштено"
9491 #: ../src/selection-chemistry.cpp:846
9492 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
9493 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> за заклањање на дно."
9495 #: ../src/selection-chemistry.cpp:881
9496 msgid "Lower to bottom"
9497 msgstr "Спуштено на дно"
9499 #: ../src/selection-chemistry.cpp:888
9500 msgid "Nothing to undo."
9501 msgstr "Нема опозива акције."
9503 #: ../src/selection-chemistry.cpp:895
9504 msgid "Nothing to redo."
9505 msgstr "Нема понављања акције."
9507 #: ../src/selection-chemistry.cpp:955
9508 msgid "Paste"
9509 msgstr "Убачено"
9511 #: ../src/selection-chemistry.cpp:962
9512 msgid "Paste style"
9513 msgstr "Пренет је стил"
9515 #: ../src/selection-chemistry.cpp:971
9516 msgid "Paste live path effect"
9517 msgstr "Убаци ефекат линије уживо"
9519 #: ../src/selection-chemistry.cpp:991
9520 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove live path effects from."
9521 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> са којих ће се уклонити ефекти линије."
9523 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1003
9524 msgid "Remove live path effect"
9525 msgstr "Уклони ефекат линије"
9527 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1014
9528 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove filters from."
9529 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> са којих ће се уклонити филтери."
9531 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1024
9532 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1336
9533 msgid "Remove filter"
9534 msgstr "Уклони филтер"
9536 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1033
9537 msgid "Paste size"
9538 msgstr "Пренос димензија"
9540 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1041
9541 msgid "Paste size separately"
9542 msgstr "Пренете су појединачне димензије"
9544 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1050
9545 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
9546 msgstr "Изаберите <b>објекат</b> за премештање на горњи слој."
9548 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1076
9549 msgid "Raise to next layer"
9550 msgstr "Премештено на следећи слој"
9552 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1083
9553 msgid "No more layers above."
9554 msgstr "Нема слојева изнад тренутног."
9556 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1095
9557 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
9558 msgstr "Изаберите <b>објекат</b> за премештање на доњи слој."
9560 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1121
9561 msgid "Lower to previous layer"
9562 msgstr "Премештено на претходни слој"
9564 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1128
9565 msgid "No more layers below."
9566 msgstr "Нема слојева испод тренутног."
9568 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1315
9569 msgid "Remove transform"
9570 msgstr "Поништена трансформација"
9572 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1418
9573 msgid "Rotate 90&#176; CCW"
9574 msgstr "Ротирано за 90&#176; у лево"
9576 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1418
9577 msgid "Rotate 90&#176; CW"
9578 msgstr "Ротирано за 90&#176; у десно"
9580 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1439 ../src/seltrans.cpp:533
9581 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:760
9582 msgid "Rotate"
9583 msgstr "Ротација"
9585 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1486
9586 msgid "Rotate by pixels"
9587 msgstr "Ротирај за пиксела"
9589 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1541
9590 msgid "Scale by whole factor"
9591 msgstr "Скалирање за цео фактор"
9593 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1556
9594 msgid "Move vertically"
9595 msgstr "Вертикално померање"
9597 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1559
9598 msgid "Move horizontally"
9599 msgstr "Хоризонтално померање"
9601 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1562 ../src/selection-chemistry.cpp:1588
9602 #: ../src/seltrans.cpp:527 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:681
9603 msgid "Move"
9604 msgstr "Померање"
9606 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1582
9607 msgid "Move vertically by pixels"
9608 msgstr "Вертикално померање за пиксел"
9610 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1585
9611 msgid "Move horizontally by pixels"
9612 msgstr "Хоризонтално померање за пиксел"
9614 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1713
9615 msgid "The selection has no applied path effect."
9616 msgstr "У избору није примењен ефекат линије."
9618 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1760
9619 msgid "The selection has no applied clip path."
9620 msgstr "Избор не садржи исечак."
9622 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1762
9623 msgid "The selection has no applied mask."
9624 msgstr "Избор не садржи маску."
9626 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1919
9627 msgid "action|Clone"
9628 msgstr "Клонирај"
9630 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1935
9631 msgid "Select <b>clones</b> to relink."
9632 msgstr "Изаберите <b>клонове</b> за поновно повезивање."
9634 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1942
9635 msgid "Copy an <b>object</b> to clipboard to relink clones to."
9636 msgstr "Копирајте у клипборд <b>објекат</b> за који ће клонови бити повезани."
9638 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1966
9639 msgid "<b>No clones to relink</b> in the selection."
9640 msgstr "У избору <b>нема клонова за поновно повезивање</b>."
9642 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1969
9643 msgid "Relink clone"
9644 msgstr "Поново повежи клон"
9646 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1983
9647 msgid "Select <b>clones</b> to unlink."
9648 msgstr "Изаберите <b>клонове</b> за одвезивање."
9650 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2032
9651 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
9652 msgstr "<b>Нема клона за одвезивање</b> међу изабраним клоновима."
9654 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2036
9655 msgid "Unlink clone"
9656 msgstr "Одвезани клонови"
9658 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2049
9659 msgid ""
9660 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
9661 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
9662 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
9663 msgstr ""
9664 "Изаберите <b>клон</b> за прелазак на оригинал. Изаберите <b>повезано "
9665 "померање</b> за прелазак на извор. Изаберите <b>текст на линији</b> за "
9666 "прелазак на линију. Изаберите <b>уклопљени текст</b> за прелазак на његов "
9667 "оквир."
9669 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2072
9670 msgid ""
9671 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
9672 "flowed text?)"
9673 msgstr ""
9674 "<b>Не могу да пронађем</b> објекат за избор (клон сироче, померање, линија "
9675 "за текст, уклопљени текст?)"
9677 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2078
9678 msgid ""
9679 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
9680 "defs&gt;)"
9681 msgstr ""
9682 "Оригинал овог клона <b>није видљиви</b> објекат (налази се у &lt;defs&gt; "
9683 "атрибуту)"
9685 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2124
9686 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
9687 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> који ће бити претворени у ознаку."
9689 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2192
9690 msgid "Objects to marker"
9691 msgstr "Објекти у ознаку"
9693 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2220
9694 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to guides."
9695 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> који ће бити претворени у вођице."
9697 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2232
9698 msgid "Objects to guides"
9699 msgstr "Објекти у вођице"
9701 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2248
9702 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
9703 msgstr "Одаберите <b>објекте</b> за ретварање у шару."
9705 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2336
9706 msgid "Objects to pattern"
9707 msgstr "Објекти у шару"
9709 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2352
9710 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
9711 msgstr ""
9712 "Изаберите <b>објекат испуњен шаром</b> из које ће се издвојити објекти."
9714 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2405
9715 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
9716 msgstr "Избор <b>није испуњен шаром</b>."
9718 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2408
9719 msgid "Pattern to objects"
9720 msgstr "Шара у објекте"
9722 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2493
9723 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
9724 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> за прављење копије битмапе."
9726 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2497
9727 msgid "Rendering bitmap..."
9728 msgstr "Правим битмапу..."
9730 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2676
9731 msgid "Create bitmap"
9732 msgstr "Направи битмапу"
9734 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2708
9735 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
9736 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> од којих ће се направити исечак или маска."
9738 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2711
9739 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
9740 msgstr ""
9741 "Изаберите објекат маску и <b>објекте</b> на које ће се применити исечак или "
9742 "маска."
9744 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2818
9745 msgid "Set clipping path"
9746 msgstr "Исечак је постављен"
9748 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2820
9749 msgid "Set mask"
9750 msgstr "Маска је постављена"
9752 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2833
9753 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
9754 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> из којих ће се уклонити исечак или маска."
9756 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2906
9757 msgid "Release clipping path"
9758 msgstr "Уклони исечак"
9760 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2908
9761 msgid "Release mask"
9762 msgstr "Уклони маску"
9764 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2924
9765 msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
9766 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> чијој ће се величини прилагодити платно."
9768 #. Fit Page
9769 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2944 ../src/verbs.cpp:2723
9770 msgid "Fit Page to Selection"
9771 msgstr "Прилагоди страну избору"
9773 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2969 ../src/verbs.cpp:2725
9774 msgid "Fit Page to Drawing"
9775 msgstr "Прилагоди страну цртежу"
9777 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2985 ../src/verbs.cpp:2727
9778 msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
9779 msgstr "Прилагоди страну избору или цртежу"
9781 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9782 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9783 #. "Link" means internet link (anchor)
9784 #: ../src/selection-describer.cpp:45
9785 msgid "web|Link"
9786 msgstr "веб"
9788 #: ../src/selection-describer.cpp:47
9789 msgid "Circle"
9790 msgstr "Кружница"
9792 #. ellipse
9793 #: ../src/selection-describer.cpp:49 ../src/selection-describer.cpp:76
9794 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474 ../src/verbs.cpp:2510
9795 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3890
9796 msgid "Ellipse"
9797 msgstr "Елипса"
9799 #: ../src/selection-describer.cpp:51
9800 msgid "Flowed text"
9801 msgstr "Уклопљени текст"
9803 #: ../src/selection-describer.cpp:57
9804 msgid "Line"
9805 msgstr "Дуж"
9807 #: ../src/selection-describer.cpp:59
9808 msgid "Path"
9809 msgstr "Линија"
9811 #: ../src/selection-describer.cpp:61 ../src/widgets/toolbox.cpp:2726
9812 msgid "Polygon"
9813 msgstr "Полигон"
9815 #: ../src/selection-describer.cpp:63
9816 msgid "Polyline"
9817 msgstr "Вишеструка линија"
9819 #. Rectangle
9820 #: ../src/selection-describer.cpp:65
9821 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464 ../src/verbs.cpp:2506
9822 msgid "Rectangle"
9823 msgstr "Правоугаоник"
9825 #. 3D box
9826 #: ../src/selection-describer.cpp:67
9827 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469 ../src/verbs.cpp:2508
9828 msgid "3D Box"
9829 msgstr "3Д кутија"
9831 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9832 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9833 #. "Clone" is a noun, type of object
9834 #: ../src/selection-describer.cpp:74
9835 msgid "object|Clone"
9836 msgstr "Клон"
9838 #: ../src/selection-describer.cpp:78
9839 msgid "Offset path"
9840 msgstr "Удаљеност линије"
9842 #. spiral
9843 #: ../src/selection-describer.cpp:80
9844 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482 ../src/verbs.cpp:2514
9845 msgid "Spiral"
9846 msgstr "Спирала"
9848 #. star
9849 #: ../src/selection-describer.cpp:82
9850 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478 ../src/verbs.cpp:2512
9851 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2733
9852 msgid "Star"
9853 msgstr "Звезда"
9855 #: ../src/selection-describer.cpp:128
9856 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
9857 msgstr "Кликните на изабрани објекат за промену режима скалирање/ротација"
9859 #. no items
9860 #: ../src/selection-describer.cpp:130
9861 msgid ""
9862 "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
9863 msgstr ""
9864 "Нема изабраних објеката. Клик, Shift+клик или превлачење око објекта за "
9865 "избор."
9867 #: ../src/selection-describer.cpp:139
9868 msgid "root"
9869 msgstr "основа"
9871 #: ../src/selection-describer.cpp:151
9872 #, c-format
9873 msgid "layer <b>%s</b>"
9874 msgstr "слоју <b>%s</b>"
9876 #: ../src/selection-describer.cpp:153
9877 #, c-format
9878 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
9879 msgstr "слој <b><i>%s</i></b>"
9881 #: ../src/selection-describer.cpp:162
9882 #, c-format
9883 msgid "<i>%s</i>"
9884 msgstr "<i>%s</i>"
9886 #: ../src/selection-describer.cpp:171
9887 #, c-format
9888 msgid " in %s"
9889 msgstr " у %s"
9891 #: ../src/selection-describer.cpp:173
9892 #, c-format
9893 msgid " in group %s (%s)"
9894 msgstr " у групи %s (%s)"
9896 #: ../src/selection-describer.cpp:175
9897 #, c-format
9898 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
9899 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
9900 msgstr[0] " у <b>%i</b> родитељу (%s)"
9901 msgstr[1] " у <b>%i</b> родитеља (%s)"
9902 msgstr[2] " у <b>%i</b> родитеља (%s)"
9904 #: ../src/selection-describer.cpp:178
9905 #, c-format
9906 msgid " in <b>%i</b> layers"
9907 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
9908 msgstr[0] " у <b>%i</b> слоју"
9909 msgstr[1] " у <b>%i</b> слоја"
9910 msgstr[2] " у <b>%i</b> слојева"
9912 #: ../src/selection-describer.cpp:188
9913 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
9914 msgstr "Употребите <b>Shift+Д</b> за проналажење оригинала"
9916 #: ../src/selection-describer.cpp:192
9917 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
9918 msgstr "Употребите <b>Shift+Д</b> за проналажење линије"
9920 #: ../src/selection-describer.cpp:196
9921 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
9922 msgstr "Употребите <b>Shift+Д</b> за проналажење оквира"
9924 #. this is only used with 2 or more objects
9925 #: ../src/selection-describer.cpp:211 ../src/tweak-context.cpp:202
9926 #, c-format
9927 msgid "<b>%i</b> object selected"
9928 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
9929 msgstr[0] "Изабран је <b>%i</b> објекат"
9930 msgstr[1] "Изабрана су <b>%i</b> објекта"
9931 msgstr[2] "Изабрано је <b>%i</b> објеката"
9933 #. this is only used with 2 or more objects
9934 #: ../src/selection-describer.cpp:216
9935 #, c-format
9936 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
9937 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
9938 msgstr[0] "<b>%i</b> објекат типа <b>%s</b>"
9939 msgstr[1] "<b>%i</b> објекта типа <b>%s</b>"
9940 msgstr[2] "<b>%i</b> објеката типа <b>%s</b>"
9942 #. this is only used with 2 or more objects
9943 #: ../src/selection-describer.cpp:221
9944 #, c-format
9945 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9946 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9947 msgstr[0] "<b>%i</b> објекат типа <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9948 msgstr[1] "<b>%i</b> објекта типа <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9949 msgstr[2] "<b>%i</b> објеката типа <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9951 #. this is only used with 2 or more objects
9952 #: ../src/selection-describer.cpp:226
9953 #, c-format
9954 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9955 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9956 msgstr[0] "<b>%i</b> објекат типа <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9957 msgstr[1] "<b>%i</b> објекта типа <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9958 msgstr[2] "<b>%i</b> објеката типа <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9960 #. this is only used with 2 or more objects
9961 #: ../src/selection-describer.cpp:231
9962 #, c-format
9963 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
9964 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
9965 msgstr[0] "<b>%i</b> објекат <b>%i</b> типа"
9966 msgstr[1] "<b>%i</b> објекта <b>%i</b> типа"
9967 msgstr[2] "<b>%i</b> објеката <b>%i</b> типа"
9969 #: ../src/selection-describer.cpp:236
9970 #, c-format
9971 msgid "%s%s. %s."
9972 msgstr "%s%s. %s."
9974 #: ../src/seltrans.cpp:536 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:819
9975 msgid "Skew"
9976 msgstr "Кривљење"
9978 #: ../src/seltrans.cpp:548
9979 msgid "Set center"
9980 msgstr "Постављено на центар"
9982 #: ../src/seltrans.cpp:645
9983 msgid ""
9984 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
9985 "Shift also uses this center"
9986 msgstr ""
9987 "<b>Центар</b> ротације и укошавања: повуците за премештање; промена величине "
9988 "са "
9990 #: ../src/seltrans.cpp:672
9991 msgid ""
9992 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
9993 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
9994 msgstr ""
9995 "<b>Стискање и развлачење</b> избора; <b>Ctrl</b> за пропорционално; "
9996 "<b>Shift</b> за промену око центра ротације"
9998 #: ../src/seltrans.cpp:673
9999 msgid ""
10000 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
10001 "b> to scale around rotation center"
10002 msgstr ""
10003 "<b>Промена величине</b> избора; <b>Ctrl</b> за пропорционално; <b>Shift</b> "
10004 "за промену око центра ротације"
10006 #: ../src/seltrans.cpp:677
10007 msgid ""
10008 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
10009 "skew around the opposite side"
10010 msgstr ""
10011 "<b>Искошавање</b> избора; <b>Ctrl</b> лепи угао; <b>Shift</b> ротирање око "
10012 "супротне стране"
10014 #: ../src/seltrans.cpp:678
10015 msgid ""
10016 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
10017 "to rotate around the opposite corner"
10018 msgstr ""
10019 "<b>Ротација</b> избора; <b>Ctrl</b> за фиксни угао; <b>Shift</b> за ротирање "
10020 "око супротног ћошка"
10022 #: ../src/seltrans.cpp:812
10023 msgid "Reset center"
10024 msgstr "Ресетован центар"
10026 #: ../src/seltrans.cpp:1057 ../src/seltrans.cpp:1156
10027 #, c-format
10028 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
10029 msgstr "<b>Скалирање</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; <b>Ctrl</b> за пропорционално"
10031 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
10032 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
10033 #: ../src/seltrans.cpp:1268
10034 #, c-format
10035 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10036 msgstr "<b>Искошавање</b>: %0.2f&#176;; <b>Ctrl</b> лепи угао"
10038 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
10039 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
10040 #: ../src/seltrans.cpp:1328
10041 #, c-format
10042 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10043 msgstr "<b>Ротација</b>: %0.2f&#176;; <b>Ctrl</b> лепи угао"
10045 #: ../src/seltrans.cpp:1370
10046 #, c-format
10047 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
10048 msgstr "<b>Центар</b> премештен на %s, %s"
10050 #: ../src/seltrans.cpp:1540
10051 #, c-format
10052 msgid ""
10053 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
10054 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
10055 msgstr ""
10056 "<b>Померање</b> за %s, %s; <b>Ctrl</b> фиксира хоризонтално/вертикално; "
10057 "<b>Shift</b> игнорише лепљење"
10059 #: ../src/shape-editor.cpp:468
10060 msgid "Drag curve"
10061 msgstr "Обликовање криве"
10063 #: ../src/sp-anchor.cpp:178
10064 #, c-format
10065 msgid "<b>Link</b> to %s"
10066 msgstr "<b>Веза</b> на %s"
10068 #: ../src/sp-anchor.cpp:182
10069 msgid "<b>Link</b> without URI"
10070 msgstr "<b>Веза</b> без УРИ адресе"
10072 #: ../src/sp-ellipse.cpp:502 ../src/sp-ellipse.cpp:879
10073 msgid "<b>Ellipse</b>"
10074 msgstr "<b>Елипса</b>"
10076 #: ../src/sp-ellipse.cpp:643
10077 msgid "<b>Circle</b>"
10078 msgstr "<b>Кружница</b>"
10080 #: ../src/sp-ellipse.cpp:874
10081 msgid "<b>Segment</b>"
10082 msgstr "<b>Сегмент</b>"
10084 #: ../src/sp-ellipse.cpp:876
10085 msgid "<b>Arc</b>"
10086 msgstr "<b>Угао</b>"
10088 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
10089 #: ../src/sp-flowregion.cpp:270
10090 #, c-format
10091 msgid "Flow region"
10092 msgstr "Уклопљива површина"
10094 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
10095 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
10096 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
10097 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
10098 #: ../src/sp-flowregion.cpp:487
10099 #, c-format
10100 msgid "Flow excluded region"
10101 msgstr "Неуклопљива површина "
10103 #: ../src/sp-flowtext.cpp:376
10104 #, c-format
10105 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
10106 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
10107 msgstr[0] "<b>Уклопљени текст</b> (%d знак)"
10108 msgstr[1] "<b>Уклопљени текст</b> (%d знака)"
10109 msgstr[2] "<b>Уклопљени текст</b> (%d знакова)"
10111 #: ../src/sp-flowtext.cpp:378
10112 #, c-format
10113 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
10114 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
10115 msgstr[0] "<b>Повезани уклопљени текст</b> (%d знак)"
10116 msgstr[1] "<b>Повезани уклопљени текст</b> (%d знака)"
10117 msgstr[2] "<b>Повезани уклопљени текст</b> (%d знакова)"
10119 #: ../src/sp-guide.cpp:287
10120 msgid "Guides Around Page"
10121 msgstr "Вођице око стране"
10123 #: ../src/sp-guide.cpp:421
10124 #, fuzzy
10125 msgid ""
10126 "<b>Shift+drag</b> to rotate, <b>Ctrl+drag</b> to move origin, <b>Del</b> to "
10127 "delete"
10128 msgstr ""
10129 "<b>Вуците</b> за цртање елипсе. <b>Вуците ручку</b> за прављење лука или "
10130 "сегмента. <b>Клик</b> за избор."
10132 #: ../src/sp-guide.cpp:426
10133 #, fuzzy, c-format
10134 msgid "vertical, at %s"
10135 msgstr "вертикално, на %s; %s"
10137 #: ../src/sp-guide.cpp:429
10138 #, fuzzy, c-format
10139 msgid "horizontal, at %s"
10140 msgstr "хоризонтално, на %s; %s"
10142 #: ../src/sp-guide.cpp:434
10143 #, fuzzy, c-format
10144 msgid "at %d degrees, through (%s,%s)"
10145 msgstr "на %d степени, преко (%s,%s); %s"
10147 #: ../src/sp-image.cpp:1128
10148 msgid "embedded"
10149 msgstr "уграђен"
10151 #: ../src/sp-image.cpp:1136
10152 #, c-format
10153 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
10154 msgstr "<b>Слика са лошом референцом</b>: %s"
10156 #: ../src/sp-image.cpp:1137
10157 #, c-format
10158 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
10159 msgstr "<b>Слика</b> %d &#215; %d: %s"
10161 #: ../src/spiral-context.cpp:319
10162 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
10163 msgstr "<b>Ctrl</b>: лепи угао"
10165 #: ../src/spiral-context.cpp:321
10166 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
10167 msgstr "<b>Alt</b>: закључава пречник спирале"
10169 #: ../src/spiral-context.cpp:453
10170 #, c-format
10171 msgid ""
10172 "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10173 msgstr "<b>Спирала</b>: пречник %s, угао %5g&#176;; <b>Ctrl</b> лепи угао"
10175 #: ../src/spiral-context.cpp:479
10176 msgid "Create spiral"
10177 msgstr "Нацртана спирала"
10179 #: ../src/sp-item.cpp:1035
10180 msgid "Object"
10181 msgstr "Објекат"
10183 #: ../src/sp-item.cpp:1052
10184 #, c-format
10185 msgid "%s; <i>clipped</i>"
10186 msgstr "%s; <i>исечено</i>"
10188 #: ../src/sp-item.cpp:1057
10189 #, c-format
10190 msgid "%s; <i>masked</i>"
10191 msgstr "%s; <i>маскирано</i>"
10193 #: ../src/sp-item.cpp:1065
10194 #, c-format
10195 msgid "%s; <i>filtered (%s)</i>"
10196 msgstr "%s; <i>филтрирано (%s)</i>"
10198 #: ../src/sp-item.cpp:1067
10199 #, c-format
10200 msgid "%s; <i>filtered</i>"
10201 msgstr "%s; <i>филтрирано</i>"
10203 # bug: plural-forms
10204 #: ../src/sp-item-group.cpp:760
10205 #, c-format
10206 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
10207 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
10208 msgstr[0] "<b>Група</b> од <b>%d</b> објекта"
10209 msgstr[1] "<b>Група</b> од <b>%d</b> објекта"
10210 msgstr[2] "<b>Група</b> од <b>%d</b> објеката"
10212 #: ../src/sp-line.cpp:194
10213 msgid "<b>Line</b>"
10214 msgstr "<b>Линија</b>"
10216 #: ../src/splivarot.cpp:66 ../src/splivarot.cpp:72
10217 msgid "Union"
10218 msgstr "Сједињено"
10220 #: ../src/splivarot.cpp:78
10221 msgid "Intersection"
10222 msgstr "Пресечено"
10224 #: ../src/splivarot.cpp:84 ../src/splivarot.cpp:90
10225 msgid "Difference"
10226 msgstr "Разликовано"
10228 #: ../src/splivarot.cpp:96
10229 msgid "Exclusion"
10230 msgstr "Изузето"
10232 #: ../src/splivarot.cpp:101
10233 msgid "Division"
10234 msgstr "Подељено"
10236 #: ../src/splivarot.cpp:106
10237 msgid "Cut path"
10238 msgstr "Исечена линија"
10240 #: ../src/splivarot.cpp:121
10241 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
10242 msgstr "Изаберите <b>најмање две линије</b> за примењивање Булове операције."
10244 #: ../src/splivarot.cpp:125
10245 msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
10246 msgstr ""
10247 "Изаберите <b>најмање једну линију</b> за примењивање Буловог сједињавања."
10249 #: ../src/splivarot.cpp:131
10250 msgid ""
10251 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, division, or path cut."
10252 msgstr ""
10253 "Изаберите <b>тачно две линије</b> за примену различитости, поделе или "
10254 "исецања линије."
10256 #: ../src/splivarot.cpp:147 ../src/splivarot.cpp:162
10257 msgid ""
10258 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
10259 "difference, XOR, division, or path cut."
10260 msgstr ""
10261 "Не могу да распознам <b>поредак слоја</b> објеката изабраних за различитост, "
10262 "XOR, поделу или исецање линије."
10264 #: ../src/splivarot.cpp:192
10265 msgid ""
10266 "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
10267 msgstr ""
10268 "Један од објеката <b>није линија</b>, није могуће применити Булову операцију."
10270 #: ../src/splivarot.cpp:633
10271 msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
10272 msgstr "Изаберите <b>потез(е)</b> за претварање потеза у линију."
10274 #: ../src/splivarot.cpp:954
10275 msgid "Convert stroke to path"
10276 msgstr "Потез је претворен у линију"
10278 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
10279 #: ../src/splivarot.cpp:957
10280 msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
10281 msgstr "У избору <b>нема потеза</b>."
10283 #: ../src/splivarot.cpp:1040
10284 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
10285 msgstr "Изабрани објекат <b>није линија</b>, не може да се скупља или шири."
10287 #: ../src/splivarot.cpp:1159 ../src/splivarot.cpp:1228
10288 msgid "Create linked offset"
10289 msgstr "Направљено је повезано померање"
10291 #: ../src/splivarot.cpp:1160 ../src/splivarot.cpp:1229
10292 msgid "Create dynamic offset"
10293 msgstr "Направљено је динамичко померање"
10295 #: ../src/splivarot.cpp:1254
10296 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
10297 msgstr "Изаберите неку <b>линију</b> за скупљање или ширење."
10299 #: ../src/splivarot.cpp:1472
10300 msgid "Outset path"
10301 msgstr "Линија је проширена"
10303 #: ../src/splivarot.cpp:1472
10304 msgid "Inset path"
10305 msgstr "Линија је сужена"
10307 #: ../src/splivarot.cpp:1474
10308 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
10309 msgstr "У избору <b>нема линије</b> за скупљање или ширење."
10311 #: ../src/splivarot.cpp:1652
10312 msgid "Simplifying paths (separately):"
10313 msgstr "Упрошћавање линија (појединачно):"
10315 #: ../src/splivarot.cpp:1654
10316 msgid "Simplifying paths:"
10317 msgstr "Упрошћавање линија:"
10319 #: ../src/splivarot.cpp:1691
10320 #, c-format
10321 msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
10322 msgstr "Упрошћено је %s <b>%d</b> од <b>%d</b> линија..."
10324 #: ../src/splivarot.cpp:1703
10325 #, c-format
10326 msgid "<b>%d</b> paths simplified."
10327 msgstr "<b>%d</b> линија упрошћено."
10329 #: ../src/splivarot.cpp:1717
10330 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
10331 msgstr "Изаберите <b>линију</b> за упрошћавање."
10333 #: ../src/splivarot.cpp:1731
10334 msgid "Simplify"
10335 msgstr "Упрости"
10337 #: ../src/splivarot.cpp:1733
10338 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
10339 msgstr "У избору нема <b>линија</b> за упрошћавање."
10341 #: ../src/sp-lpe-item.cpp:346
10342 msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect."
10343 msgstr "Дошло је до грешке у току примене ефекта линије."
10345 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
10346 #: ../src/sp-offset.cpp:426
10347 #, c-format
10348 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
10349 msgstr "<b>Повезано померање</b>, %s за %f тачака"
10351 #: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431
10352 msgid "outset"
10353 msgstr "проширено"
10355 #: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431
10356 msgid "inset"
10357 msgstr "сужено"
10359 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
10360 #: ../src/sp-offset.cpp:430
10361 #, c-format
10362 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
10363 msgstr "<b>Динамичка удаљеност</b>, %s за %f тачака"
10365 #: ../src/sp-path.cpp:156
10366 #, c-format
10367 msgid "<b>Path</b> (%i node, path effect: %s)"
10368 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes, path effect: %s)"
10369 msgstr[0] "<b>Линија</b> (%i чвор, ефекат линије: %s)"
10370 msgstr[1] "<b>Линија</b> (%i чвора, ефекат линије: %s)"
10371 msgstr[2] "<b>Линија</b> (%i чворова, ефекат линије: %s)"
10373 #: ../src/sp-path.cpp:159
10374 #, c-format
10375 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
10376 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
10377 msgstr[0] "<b>Линија</b> (%i чвор)"
10378 msgstr[1] "<b>Линија</b> (%i чвора)"
10379 msgstr[2] "<b>Линија</b> (%i чворова)"
10381 #: ../src/sp-polygon.cpp:226
10382 msgid "<b>Polygon</b>"
10383 msgstr "<b>Полигон</b>"
10385 #: ../src/sp-polyline.cpp:177
10386 msgid "<b>Polyline</b>"
10387 msgstr "<b>Вишеструка линија</b>"
10389 #: ../src/sp-rect.cpp:223
10390 msgid "<b>Rectangle</b>"
10391 msgstr "<b>Правоугаоник</b>"
10393 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
10394 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
10395 #: ../src/sp-spiral.cpp:325
10396 #, c-format
10397 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
10398 msgstr "<b>Спирала</b> са %3f завоја"
10400 #: ../src/sp-star.cpp:309
10401 #, c-format
10402 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
10403 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
10404 msgstr[0] "<b>Звезда</b> са %d краком"
10405 msgstr[1] "<b>Звезда</b> са %d крака"
10406 msgstr[2] "<b>Звезда</b> са %d кракова"
10408 #: ../src/sp-star.cpp:313
10409 #, c-format
10410 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
10411 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
10412 msgstr[0] "<b>Полигон</b> са %d страном"
10413 msgstr[1] "<b>Полигон</b> са %d стране"
10414 msgstr[2] "<b>Полигон</b> са %d страна"
10416 # bug: plural-forms
10417 #: ../src/sp-switch.cpp:100
10418 #, c-format
10419 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
10420 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
10421 msgstr[0] "<b>Група</b> од <b>%d</b> објекта"
10422 msgstr[1] "<b>Група</b> од <b>%d</b> објекта"
10423 msgstr[2] "<b>Група</b> од <b>%d</b> објеката"
10425 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
10426 #: ../src/sp-text.cpp:419
10427 msgid "&lt;no name found&gt;"
10428 msgstr "&lt;назив није пронађен&gt;"
10430 #: ../src/sp-text.cpp:425
10431 #, c-format
10432 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
10433 msgstr "<b>Текст на линији</b> (%s, %s)"
10435 #: ../src/sp-text.cpp:426
10436 #, c-format
10437 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
10438 msgstr "<b>Текст</b> (%s, %s)"
10440 #: ../src/sp-tref.cpp:368
10441 #, c-format
10442 msgid "<b>Cloned character data</b>%s%s"
10443 msgstr "<b>Подаци о клонираном знаку</b> %s%s"
10445 #: ../src/sp-tref.cpp:369
10446 msgid " from "
10447 msgstr " од "
10449 #: ../src/sp-tref.cpp:374
10450 msgid "<b>Orphaned cloned character data</b>"
10451 msgstr "<b>Подаци о клонираном знаку сирочету</b>"
10453 #: ../src/sp-tspan.cpp:284
10454 msgid "<b>Text span</b>"
10455 msgstr "<b>Простирање текста</b>"
10457 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
10458 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
10459 #: ../src/sp-use.cpp:327
10460 msgid "..."
10461 msgstr "..."
10463 #: ../src/sp-use.cpp:335
10464 #, c-format
10465 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
10466 msgstr "<b>Клон</b> за: %s"
10468 #: ../src/sp-use.cpp:339
10469 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
10470 msgstr "<b>Клон сироче</b>"
10472 #: ../src/star-context.cpp:333
10473 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
10474 msgstr "<b>Ctrl</b>: лепи угао; чува радијалне краке"
10476 #: ../src/star-context.cpp:464
10477 #, c-format
10478 msgid ""
10479 "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10480 msgstr "<b>Полигон</b>: полупречник %s, угао %5g&#176;; <b>Ctrl</b> лепи угао"
10482 #: ../src/star-context.cpp:465
10483 #, c-format
10484 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10485 msgstr "<b>Звезда</b>: полупречник %s, угао %5g&#176;; <b>Ctrl</b> лепи угао"
10487 #: ../src/star-context.cpp:494
10488 msgid "Create star"
10489 msgstr "Цртање звезде"
10491 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
10492 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
10493 msgstr "Изаберите <b>текст и линију</b> за постављање текста на линију."
10495 #: ../src/text-chemistry.cpp:109
10496 msgid ""
10497 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
10498 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
10499 msgstr ""
10500 "Овај текст објекат је <b>већ постављен на линију</b>. Прво га уклоните са "
10501 "линије. Користите <b>Shift+Д</b> за приказ линије на коју је постављен."
10503 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
10504 #: ../src/text-chemistry.cpp:115
10505 msgid ""
10506 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
10507 "path first."
10508 msgstr ""
10509 "У овој верзији не можете да поставите текст на правоугаоник. Прво "
10510 "правоугаоник претворите у линију."
10512 #: ../src/text-chemistry.cpp:125
10513 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
10514 msgstr ""
10515 "Уклопљени текст мора бити <b>видљив</b> уколико желите да га ставите на "
10516 "линију."
10518 #: ../src/text-chemistry.cpp:192 ../src/verbs.cpp:2364
10519 msgid "Put text on path"
10520 msgstr "Поставља текст на линију"
10522 #: ../src/text-chemistry.cpp:204
10523 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
10524 msgstr "Изаберите <b>текст на линији</b> уклањање са линије."
10526 #: ../src/text-chemistry.cpp:226
10527 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
10528 msgstr "У избору <b>нема текста на линији</b>."
10530 #: ../src/text-chemistry.cpp:229 ../src/verbs.cpp:2366
10531 msgid "Remove text from path"
10532 msgstr "Уклања текст са линије"
10534 #: ../src/text-chemistry.cpp:269 ../src/text-chemistry.cpp:290
10535 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
10536 msgstr "Изаберите <b>текст</b> за који ће бити уклоњено уклапање слова."
10538 #: ../src/text-chemistry.cpp:293
10539 msgid "Remove manual kerns"
10540 msgstr "Уклоњени ручни кернинзи"
10542 #: ../src/text-chemistry.cpp:313
10543 msgid ""
10544 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
10545 "into frame."
10546 msgstr ""
10547 "Изаберите <b>текст</b> и једну или више <b>линија или облик</b> за "
10548 "постављање текста у оквир."
10550 #: ../src/text-chemistry.cpp:381
10551 msgid "Flow text into shape"
10552 msgstr "Текст уклопљен у оквир"
10554 #: ../src/text-chemistry.cpp:403
10555 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
10556 msgstr "Изаберите <b>уклопљени текст</b> за уклањање из оквира."
10558 #: ../src/text-chemistry.cpp:477
10559 msgid "Unflow flowed text"
10560 msgstr "Текст уклоњен из оквира"
10562 #: ../src/text-chemistry.cpp:489
10563 msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
10564 msgstr "Изаберите <b>уклопљени текст</b> за конверзију."
10566 #: ../src/text-chemistry.cpp:507
10567 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
10568 msgstr ""
10569 "Уклопљени текст мора бити <b>видљив</b> уколико желите да га конвертујете."
10571 #: ../src/text-chemistry.cpp:535
10572 msgid "Convert flowed text to text"
10573 msgstr "Уклопљени текст конвертован у обичан"
10575 #: ../src/text-chemistry.cpp:540
10576 msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
10577 msgstr "У избору <b>нема уклопљеног текста</b> за конвертовање."
10579 #: ../src/text-context.cpp:441
10580 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
10581 msgstr ""
10582 "<b>Клик</b> за уређивање текста, <b>превлачење</b> за избор дела текста."
10584 #: ../src/text-context.cpp:443
10585 msgid ""
10586 "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
10587 msgstr ""
10588 "<b>Клик</b> за уређивање уклопљеног текста, <b>превлачење</b> за избор дела "
10589 "текста."
10591 #: ../src/text-context.cpp:498
10592 msgid "Create text"
10593 msgstr "Направљен текст"
10595 #: ../src/text-context.cpp:522
10596 msgid "Non-printable character"
10597 msgstr "Знакови који се не штампају"
10599 #: ../src/text-context.cpp:537
10600 msgid "Insert Unicode character"
10601 msgstr "Уметни уникод знак"
10603 #: ../src/text-context.cpp:572
10604 #, c-format
10605 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
10606 msgstr "Уникод (<b>Ентер</b> за завршавање): %s: %s"
10608 #: ../src/text-context.cpp:574 ../src/text-context.cpp:849
10609 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
10610 msgstr "Уникод (<b>Ентер</b> за завршавање): "
10612 #: ../src/text-context.cpp:649
10613 #, c-format
10614 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
10615 msgstr "<b>Оквир уклопљеног текста</b>: %s &#215; %s"
10617 #: ../src/text-context.cpp:681
10618 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
10619 msgstr "Унесите текст; <b>Ентер</b> за почетак нове линије."
10621 #: ../src/text-context.cpp:694
10622 msgid "Flowed text is created."
10623 msgstr "Уклопљени текст је направљен."
10625 #: ../src/text-context.cpp:696
10626 msgid "Create flowed text"
10627 msgstr "Направљен уклопљени текст"
10629 #: ../src/text-context.cpp:698
10630 msgid ""
10631 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
10632 "created."
10633 msgstr ""
10634 "Оквир је <b>премали</b> за тренутну величину фонта. Уклопљени текст није "
10635 "направљен."
10637 #: ../src/text-context.cpp:834
10638 msgid "No-break space"
10639 msgstr "Непрекидајући размак"
10641 #: ../src/text-context.cpp:836
10642 msgid "Insert no-break space"
10643 msgstr "Уметнут непрекидајући размак"
10645 #: ../src/text-context.cpp:873
10646 msgid "Make bold"
10647 msgstr "Начињено подебљаним"
10649 #: ../src/text-context.cpp:891
10650 msgid "Make italic"
10651 msgstr "Начињено курзивним"
10653 #: ../src/text-context.cpp:930
10654 msgid "New line"
10655 msgstr "Нови ред"
10657 #: ../src/text-context.cpp:964
10658 msgid "Backspace"
10659 msgstr "Обрисан задњи карактер"
10661 #: ../src/text-context.cpp:1012
10662 msgid "Kern to the left"
10663 msgstr "Размак у лево"
10665 #: ../src/text-context.cpp:1037
10666 msgid "Kern to the right"
10667 msgstr "Размак у десно"
10669 #: ../src/text-context.cpp:1062
10670 msgid "Kern up"
10671 msgstr "Размак на горе"
10673 #: ../src/text-context.cpp:1088
10674 msgid "Kern down"
10675 msgstr "Размак на доле"
10677 #: ../src/text-context.cpp:1165
10678 msgid "Rotate counterclockwise"
10679 msgstr "Ротирано у лево"
10681 #: ../src/text-context.cpp:1186
10682 msgid "Rotate clockwise"
10683 msgstr "Ротирано у десно"
10685 #: ../src/text-context.cpp:1203
10686 msgid "Contract line spacing"
10687 msgstr "Смањен размак између линија"
10689 #: ../src/text-context.cpp:1211
10690 msgid "Contract letter spacing"
10691 msgstr "Смањен размак између карактера"
10693 #: ../src/text-context.cpp:1230
10694 msgid "Expand line spacing"
10695 msgstr "Повећан размак између линија"
10697 #: ../src/text-context.cpp:1238
10698 msgid "Expand letter spacing"
10699 msgstr "Повећан размак између карактера"
10701 #: ../src/text-context.cpp:1368
10702 msgid "Paste text"
10703 msgstr "Пренет текст"
10705 #: ../src/text-context.cpp:1602
10706 #, c-format
10707 msgid ""
10708 "Type or edit flowed text (%d characters); <b>Enter</b> to start new "
10709 "paragraph."
10710 msgstr ""
10711 "Куцајте или уредите уклопљени текст (%d карактера); <b>Ентер</b> за нови "
10712 "параграф."
10714 #: ../src/text-context.cpp:1604
10715 #, c-format
10716 msgid "Type or edit text (%d characters); <b>Enter</b> to start new line."
10717 msgstr "Куцајте или уредите текст (%d карактера); <b>Ентер</b> за нови ред."
10719 #: ../src/text-context.cpp:1612 ../src/tools-switch.cpp:190
10720 msgid ""
10721 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
10722 "then type."
10723 msgstr ""
10724 "<b>Клик</b> за избор или прављење текста, <b>повуците</b> за прављење "
10725 "уклопљеног текста; потом куцајте текст."
10727 #: ../src/text-context.cpp:1722
10728 msgid "Type text"
10729 msgstr "Откуцан текст"
10731 #: ../src/text-editing.cpp:40
10732 msgid "You cannot edit <b>cloned character data</b>."
10733 msgstr "Не можете уредити <b>клониране податке карактера</b>."
10735 #: ../src/tools-switch.cpp:130
10736 msgid ""
10737 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
10738 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
10739 "object to select."
10740 msgstr ""
10741 "Измена линије: <b>клик</b>, <b>Shift+клик</b> или <b>повлачење око</b> "
10742 "чворова за избор, затим <b>вуците</b> чворове и ручке. <b>Клик</b> на "
10743 "објекат за избор."
10745 #: ../src/tools-switch.cpp:136
10746 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
10747 msgstr ""
10748 "За обликовање линије гурањем, изаберите линију а потом цртајте преко ње."
10750 #: ../src/tools-switch.cpp:142
10751 msgid ""
10752 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
10753 "resize. <b>Click</b> to select."
10754 msgstr ""
10755 "<b>Вуците</b> за цртање правоугаоника. <b>Вуците квачице</b> за заобљене "
10756 "углове и промену величине. <b>Клик</b> за избор."
10758 #: ../src/tools-switch.cpp:148
10759 msgid ""
10760 "<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in "
10761 "perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
10762 msgstr ""
10763 "<b>Вуците</b> за цртање 3Д кутије. <b>Вуците ручке</b> за промену величине у "
10764 "перспективи. <b>Клик</b> за избор (<b>Ctrl+Alt</b> за једну страну)."
10766 #: ../src/tools-switch.cpp:154
10767 msgid ""
10768 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
10769 "segment. <b>Click</b> to select."
10770 msgstr ""
10771 "<b>Вуците</b> за цртање елипсе. <b>Вуците ручку</b> за прављење лука или "
10772 "сегмента. <b>Клик</b> за избор."
10774 #: ../src/tools-switch.cpp:160
10775 msgid ""
10776 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
10777 "<b>Click</b> to select."
10778 msgstr ""
10779 "<b>Вуците</b> за цртање звезде. <b>Вуците ручке</b> за уређивање облика "
10780 "звезде. <b>Клик</b> за избор."
10782 #: ../src/tools-switch.cpp:166
10783 msgid ""
10784 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
10785 "shape. <b>Click</b> to select."
10786 msgstr ""
10787 "<b>Вуците</b> за цртање спирале. <b>Вуците ручке</b> за уређивање облика "
10788 "спирале. <b>Клик</b> за избор."
10790 #: ../src/tools-switch.cpp:172
10791 msgid ""
10792 "<b>Drag</b> to create a freehand line. <b>Shift</b> appends to selected "
10793 "path, <b>Alt</b> activates sketch mode."
10794 msgstr ""
10795 "<b>Вуците</b> за цртање линије слободном руком. <b>Shift</b> за наставак "
10796 "изабране линије, <b>Alt</b> укључује режим цртања."
10798 #: ../src/tools-switch.cpp:178
10799 msgid ""
10800 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
10801 "append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots (straight "
10802 "line modes only)."
10803 msgstr ""
10804 "<b>Клик</b> или <b>клик са повлачењем</b> започиње линију; <b>Shift</b> "
10805 "наставља изабрану линију. <b>Ctrl+клик</b> прави појединачне тачке (само у "
10806 "режиму праве линије)."
10808 #: ../src/tools-switch.cpp:184
10809 msgid ""
10810 "<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a guide "
10811 "path. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/right) and angle (up/down)."
10812 msgstr ""
10813 "<b>Вуците</b> за цртање калиграфске линије; <b>Ctrl</b> за праћење вођице. "
10814 "<b>Стрелице</b> подешавају ширину (лево/десно) и угао (горе/доле)."
10816 #: ../src/tools-switch.cpp:196
10817 msgid ""
10818 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
10819 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
10820 msgstr ""
10821 "<b>Повуците</b> или <b>двокликните</b> за прављење прелива на изабраним "
10822 "објектима, <b>вуците ручке</b> за уређивање прелива."
10824 #: ../src/tools-switch.cpp:202
10825 msgid ""
10826 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
10827 "zoom out."
10828 msgstr ""
10829 "<b>Клик</b> или <b>вуците преко површине</b> за увећање, <b>Shift+клик </b> "
10830 "за умањење."
10832 #: ../src/tools-switch.cpp:214
10833 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
10834 msgstr "<b>Кликните и вуците</b> од објекта до објекта за цртање повезнице."
10836 #: ../src/tools-switch.cpp:220
10837 msgid ""
10838 "<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new "
10839 "fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked "
10840 "object's fill and stroke to the current setting."
10841 msgstr ""
10842 "<b>Клик</b> за бојење оивичене површине, <b>Shift+клик</b> за додавање нове "
10843 "попуне избору, <b>Ctrl+клик</b> за промену попуне и линије изабраних "
10844 "објеката на тренутна подешавања."
10846 #: ../src/tools-switch.cpp:226
10847 msgid "<b>Drag</b> to erase."
10848 msgstr "<b>Повуци</b> за брисање."
10850 #: ../src/tools-switch.cpp:232
10851 msgid "Choose a subtool from the toolbar"
10852 msgstr "Изаберите подалатку са траке алатки"
10854 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:524
10855 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:598
10856 #, c-format
10857 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
10858 msgstr "Прецртавање: %d.  %ld чворова"
10860 #: ../src/trace/trace.cpp:71 ../src/trace/trace.cpp:136
10861 #: ../src/trace/trace.cpp:144 ../src/trace/trace.cpp:243
10862 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
10863 msgstr "Изаберите <b>слику</b> за прецртавање"
10865 #: ../src/trace/trace.cpp:106
10866 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
10867 msgstr "Изаберите само једну <b>слику</b> за прецртавање"
10869 #: ../src/trace/trace.cpp:124
10870 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
10871 msgstr "Изаберите једну слику и један или више облика изнад ње"
10873 #: ../src/trace/trace.cpp:234
10874 msgid "Trace: No active desktop"
10875 msgstr "Прецртавање: Нема активног десктопа"
10877 #: ../src/trace/trace.cpp:334
10878 msgid "Invalid SIOX result"
10879 msgstr "Неисправан резултат SIOX"
10881 #: ../src/trace/trace.cpp:439
10882 msgid "Trace: No active document"
10883 msgstr "Прецртавање: Нема активног документа"
10885 #: ../src/trace/trace.cpp:462
10886 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
10887 msgstr "Прецртавање: Слика нема битмапираних података"
10889 #: ../src/trace/trace.cpp:469
10890 msgid "Trace: Starting trace..."
10891 msgstr "Прецртавање: Започињем прецртавање..."
10893 #. ## inform the document, so we can undo
10894 #: ../src/trace/trace.cpp:571
10895 msgid "Trace bitmap"
10896 msgstr "Прецртана битмапа"
10898 #: ../src/trace/trace.cpp:575
10899 #, c-format
10900 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
10901 msgstr "Прецртавање: Готово. %ld чворова направљено"
10903 #: ../src/tweak-context.cpp:204
10904 #, c-format
10905 msgid "<b>Nothing</b> selected"
10906 msgstr "<b>Ништа</b> није изабрано"
10908 #: ../src/tweak-context.cpp:210
10909 #, c-format
10910 msgid "%s. Drag to <b>move</b>."
10911 msgstr "%s. Повуци за <b>померање</b>."
10913 #: ../src/tweak-context.cpp:214
10914 #, c-format
10915 msgid "%s. Drag or click to <b>move in</b>; with Shift to <b>move out</b>."
10916 msgstr ""
10918 #: ../src/tweak-context.cpp:218
10919 #, c-format
10920 msgid "%s. Drag or click to <b>move randomly</b>."
10921 msgstr "%s. Вуците или кликните за <b>насумично померање</b>."
10923 #: ../src/tweak-context.cpp:222
10924 #, c-format
10925 msgid "%s. Drag or click to <b>scale down</b>; with Shift to <b>scale up</b>."
10926 msgstr ""
10928 #: ../src/tweak-context.cpp:226
10929 #, c-format
10930 msgid ""
10931 "%s. Drag or click to <b>rotate clockwise</b>; with Shift, "
10932 "<b>counterclockwise</b>."
10933 msgstr ""
10934 "%s. Вуците или клик за <b>ротирање у десно</b>; са Shift <b>у лево</b>."
10936 #: ../src/tweak-context.cpp:230
10937 #, c-format
10938 msgid "%s. Drag or click to <b>duplicate</b>; with Shift, <b>delete</b>."
10939 msgstr "%s. Вуците или клик за <b>дуплирање</b>; са Shift <b>брисање</b>."
10941 #: ../src/tweak-context.cpp:234
10942 #, c-format
10943 msgid "%s. Drag to <b>push paths</b>."
10944 msgstr "%s. Вуците за <b>обликовање линије</b>."
10946 #: ../src/tweak-context.cpp:238
10947 #, c-format
10948 msgid "%s. Drag or click to <b>inset paths</b>; with Shift to <b>outset</b>."
10949 msgstr ""
10951 #: ../src/tweak-context.cpp:246
10952 #, c-format
10953 msgid "%s. Drag or click to <b>attract paths</b>; with Shift to <b>repel</b>."
10954 msgstr ""
10956 #: ../src/tweak-context.cpp:254
10957 #, c-format
10958 msgid "%s. Drag or click to <b>roughen paths</b>."
10959 msgstr ""
10961 #: ../src/tweak-context.cpp:258
10962 #, c-format
10963 msgid "%s. Drag or click to <b>paint objects</b> with color."
10964 msgstr "%s. Вуците ии клик за <b>фарбање објеката</b> бојом."
10966 #: ../src/tweak-context.cpp:262
10967 #, c-format
10968 msgid "%s. Drag or click to <b>randomize colors</b>."
10969 msgstr "%s. Вуците или клик за <b>мешање боја</b>."
10971 #: ../src/tweak-context.cpp:266
10972 #, c-format
10973 msgid ""
10974 "%s. Drag or click to <b>increase blur</b>; with Shift to <b>decrease</b>."
10975 msgstr ""
10976 "%s. Вуците или клик за <b>повећавање замућења</b>; са Shift за <b>смањивање</"
10977 "b>."
10979 #: ../src/tweak-context.cpp:1223
10980 msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
10981 msgstr "<b>Ништа није изабрано!</b> Изаберите објекат за деформисање."
10983 #: ../src/tweak-context.cpp:1259
10984 msgid "Move tweak"
10985 msgstr "Обликовање померањем"
10987 #: ../src/tweak-context.cpp:1263
10988 msgid "Move in/out tweak"
10989 msgstr "Ефекат померања унутра/споља"
10991 #: ../src/tweak-context.cpp:1267
10992 msgid "Move jitter tweak"
10993 msgstr "Ефекат пулсног померања"
10995 #: ../src/tweak-context.cpp:1271
10996 msgid "Scale tweak"
10997 msgstr "Обликовање скалирањем"
10999 #: ../src/tweak-context.cpp:1275
11000 msgid "Rotate tweak"
11001 msgstr "Обликовање ротирањем"
11003 #: ../src/tweak-context.cpp:1279
11004 msgid "Duplicate/delete tweak"
11005 msgstr "Ефекат дуплирања/уклањања"
11007 #: ../src/tweak-context.cpp:1283
11008 msgid "Push path tweak"
11009 msgstr "Обликовање гурањем линије"
11011 #: ../src/tweak-context.cpp:1287
11012 msgid "Shrink/grow path tweak"
11013 msgstr "Ефекат смањивања/повећавања линије"
11015 #: ../src/tweak-context.cpp:1291
11016 #, fuzzy
11017 msgid "Attract/repel path tweak"
11018 msgstr "Привлачење"
11020 #: ../src/tweak-context.cpp:1295
11021 msgid "Roughen path tweak"
11022 msgstr "Ефекат назубљивања линије"
11024 #: ../src/tweak-context.cpp:1299
11025 msgid "Color paint tweak"
11026 msgstr "Фарбање"
11028 #: ../src/tweak-context.cpp:1303
11029 msgid "Color jitter tweak"
11030 msgstr "Варирање боја"
11032 #: ../src/tweak-context.cpp:1307
11033 msgid "Blur tweak"
11034 msgstr "Обликовање замућивањем"
11036 #. check whether something is selected
11037 #: ../src/ui/clipboard.cpp:255
11038 msgid "Nothing was copied."
11039 msgstr "Ништа није умножено."
11041 #: ../src/ui/clipboard.cpp:316 ../src/ui/clipboard.cpp:518
11042 #: ../src/ui/clipboard.cpp:542
11043 msgid "Nothing on the clipboard."
11044 msgstr "Нема ничега у клипборду."
11046 #: ../src/ui/clipboard.cpp:372
11047 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
11048 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> на које ће се пренети стил."
11050 #: ../src/ui/clipboard.cpp:383 ../src/ui/clipboard.cpp:401
11051 msgid "No style on the clipboard."
11052 msgstr "У клипборду нема стила."
11054 #: ../src/ui/clipboard.cpp:423
11055 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
11056 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> на које ће се пренети величина."
11058 #: ../src/ui/clipboard.cpp:430
11059 msgid "No size on the clipboard."
11060 msgstr "У клипборду нема димензија."
11062 #: ../src/ui/clipboard.cpp:481
11063 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
11064 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> на које ће се пренети ефекат линије."
11066 #. no_effect:
11067 #: ../src/ui/clipboard.cpp:505
11068 msgid "No effect on the clipboard."
11069 msgstr "У клипборду нема ефеката."
11071 #: ../src/ui/clipboard.cpp:525 ../src/ui/clipboard.cpp:552
11072 msgid "Clipboard does not contain a path."
11073 msgstr "У клипборду нема линија."
11075 # bug: rect -> rectangle
11076 #. Item dialog
11077 #: ../src/ui/context-menu.cpp:105
11078 msgid "Object _Properties"
11079 msgstr "_Особине објекта"
11081 #. Select item
11082 #: ../src/ui/context-menu.cpp:115
11083 msgid "_Select This"
11084 msgstr "_Изабери ово"
11086 #. Create link
11087 #: ../src/ui/context-menu.cpp:125
11088 msgid "_Create Link"
11089 msgstr "_Направи везу"
11091 #. Set mask
11092 #: ../src/ui/context-menu.cpp:132
11093 msgid "Set Mask"
11094 msgstr "Постави маску"
11096 #. Release mask
11097 #: ../src/ui/context-menu.cpp:143
11098 msgid "Release Mask"
11099 msgstr "Уклони маску"
11101 #. Set Clip
11102 #: ../src/ui/context-menu.cpp:154
11103 msgid "Set Clip"
11104 msgstr "Постави исечак"
11106 #. Release Clip
11107 #: ../src/ui/context-menu.cpp:165
11108 msgid "Release Clip"
11109 msgstr "Уклони исечак"
11111 #: ../src/ui/context-menu.cpp:288
11112 msgid "Create link"
11113 msgstr "Направи везу"
11115 #. "Ungroup"
11116 #: ../src/ui/context-menu.cpp:306 ../src/verbs.cpp:2360
11117 msgid "_Ungroup"
11118 msgstr "_Разгрупиши"
11120 #. Link dialog
11121 #: ../src/ui/context-menu.cpp:346
11122 msgid "Link _Properties"
11123 msgstr "_Особине везе"
11125 #. Select item
11126 #: ../src/ui/context-menu.cpp:352
11127 msgid "_Follow Link"
11128 msgstr "_Прати везу"
11130 #. Reset transformations
11131 #: ../src/ui/context-menu.cpp:357
11132 msgid "_Remove Link"
11133 msgstr "_Уклони везу"
11135 #. Link dialog
11136 #: ../src/ui/context-menu.cpp:405
11137 msgid "Image _Properties"
11138 msgstr "_Особине слике"
11140 #: ../src/ui/context-menu.cpp:411
11141 msgid "Edit Externally..."
11142 msgstr "Уреди споља..."
11144 #. Item dialog
11145 #: ../src/ui/context-menu.cpp:504
11146 msgid "_Fill and Stroke"
11147 msgstr "_Попуне и линије"
11149 #. *
11150 #. * Constructor
11152 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77
11153 msgid "About Inkscape"
11154 msgstr "О Inkscape"
11156 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88
11157 msgid "_Splash"
11158 msgstr "_Уводна шпица"
11160 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92
11161 msgid "_Authors"
11162 msgstr "_Аутори"
11164 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94
11165 msgid "_Translators"
11166 msgstr "_Преводиоци"
11168 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96
11169 msgid "_License"
11170 msgstr "_Лиценца"
11172 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
11173 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
11174 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
11176 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
11177 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
11178 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
11179 #. string here should be changed.)
11180 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
11181 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
11182 #. should be in UTF-*8..
11183 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149
11184 msgid "about.svg"
11185 msgstr "about.svg"
11187 #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
11188 #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
11189 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:371
11190 msgid "translator-credits"
11191 msgstr "Александар Урошевић (urke@users.sourceforge.net)"
11193 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:238
11194 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:787
11195 msgid "Align"
11196 msgstr "Поравнавање"
11198 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:397
11199 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:788
11200 msgid "Distribute"
11201 msgstr "Распоређивање"
11203 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:466
11204 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
11205 msgstr "Минимални хоризонтални размак (у пикселима) између контејнера"
11207 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
11208 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
11209 #. "H:" stands for horizontal gap
11210 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:470
11211 msgid "gap|H:"
11212 msgstr "Х:"
11214 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:478
11215 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
11216 msgstr "Минимални вертикални размак (у пикселима) између контејнера"
11218 #. TRANSLATORS: Vertical gap
11219 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:480
11220 msgid "V:"
11221 msgstr "В:"
11223 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:509
11224 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:789
11225 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7043
11226 msgid "Remove overlaps"
11227 msgstr "Санирање преклапања"
11229 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:540
11230 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6906
11231 msgid "Arrange connector network"
11232 msgstr "Ређање мреже повезница"
11234 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:571
11235 msgid "Unclump"
11236 msgstr "Растављено"
11238 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:642
11239 msgid "Randomize positions"
11240 msgstr "Насумично позиционирање"
11242 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:739
11243 msgid "Distribute text baselines"
11244 msgstr "Расподела основе текста"
11246 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:759
11247 msgid "Align text baselines"
11248 msgstr "Поравнање основе текста"
11250 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:790
11251 msgid "Connector network layout"
11252 msgstr "Распоред мреже повезница"
11254 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:791
11255 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083
11256 msgid "Nodes"
11257 msgstr "Чворови"
11259 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:797
11260 msgid "Relative to: "
11261 msgstr "Основа: "
11263 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:798
11264 msgid "Treat selection as group: "
11265 msgstr "Третирај избор као групу"
11267 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804
11268 msgid "Align right edges of objects to the left edge of the anchor"
11269 msgstr "Поравнај десне стране објеката са левом страном основе"
11271 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:807
11272 msgid "Align left edges"
11273 msgstr "Поравнај леве стране"
11275 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:810
11276 msgid "Center objects horizontally"
11277 msgstr "Хоризонтално центрирај објекте"
11279 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813
11280 msgid "Align right sides"
11281 msgstr "Десно поравнање"
11283 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
11284 msgid "Align left edges of objects to the right edge of the anchor"
11285 msgstr "Поравнај леве стране објеката са десном страном основе"
11287 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819
11288 msgid "Align bottom edges of objects to the top edge of the anchor"
11289 msgstr "Поравнај доње стране објеката са горњом страном основе"
11291 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:822
11292 msgid "Align top edges"
11293 msgstr "Поравнај горње стране"
11295 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:825
11296 msgid "Center on horizontal axis"
11297 msgstr "Центрирано на хоризонталној оси"
11299 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:828
11300 msgid "Align bottom edges"
11301 msgstr "Поравнај доње старне"
11303 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:831
11304 msgid "Align top edges of objects to the bottom edge of the anchor"
11305 msgstr "Поравнај горње стране објеката са доњом страном основе"
11307 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:836
11308 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
11309 msgstr "Хоризонтално поравнава основе текстова"
11311 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:839
11312 msgid "Align baselines of texts"
11313 msgstr "Поравнај основе текста"
11315 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:844
11316 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
11317 msgstr "Подједнаки хоризонтални размаци између објеката"
11319 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:848
11320 msgid "Distribute left edges equidistantly"
11321 msgstr "Једнако растојање левих страна објеката"
11323 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:851
11324 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
11325 msgstr "Средине објеката на подједнаким хоризонталним растојањима"
11327 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:854
11328 msgid "Distribute right edges equidistantly"
11329 msgstr "Једнако растојање десних страна објеката"
11331 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:858
11332 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
11333 msgstr "Подједнаки вертикални размаци између објеката"
11335 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:862
11336 msgid "Distribute top edges equidistantly"
11337 msgstr "Једнако растојање горњих страна објеката"
11339 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:865
11340 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
11341 msgstr "Средине објеката на подједнаким вертикалним растојањима"
11343 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:868
11344 msgid "Distribute bottom edges equidistantly"
11345 msgstr "Једнако растојање доњих страна објеката"
11347 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:873
11348 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
11349 msgstr "Основе текстова на подједнаким хоризонталним растојањима"
11351 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:876
11352 msgid "Distribute baselines of texts vertically"
11353 msgstr "Једнако растојање основа текста"
11355 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:881
11356 msgid "Randomize centers in both dimensions"
11357 msgstr "Насумично центрирање у обе димензије"
11359 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:884
11360 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
11361 msgstr "Растурање објеката: покушај изједначавања удаљености ивице од ивице"
11363 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:889
11364 msgid ""
11365 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
11366 "overlap"
11367 msgstr "Померање објеката тако да им се контејнери не преклапају"
11369 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:893
11370 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7006
11371 msgid "Nicely arrange selected connector network"
11372 msgstr "Прецизно распоређивање мреже изабраних повезница"
11374 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:901
11375 msgid "Align selected nodes to a common horizontal line"
11376 msgstr ""
11377 "Хоризонтално поравнавање изабраних чворова са последње изабраним чвором"
11379 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:904
11380 msgid "Align selected nodes to a common vertical line"
11381 msgstr "Вертикално поравнавање изабраних чворова са последње изабраним чвором"
11383 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:907
11384 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
11385 msgstr ""
11386 "Хоризонтално распоређивање изабраних чворова на подједнако међусобно "
11387 "растојање"
11389 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:910
11390 msgid "Distribute selected nodes vertically"
11391 msgstr ""
11392 "Вертикално распоређивање изабраних чворова на подједнако међусобно растојање"
11394 #. Rest of the widgetry
11395 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:915
11396 msgid "Last selected"
11397 msgstr "Последње изабрано"
11399 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:916
11400 msgid "First selected"
11401 msgstr "Прво изабрано"
11403 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:917
11404 msgid "Biggest object"
11405 msgstr "Највећи објекат"
11407 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:918
11408 msgid "Smallest object"
11409 msgstr "Најмањи објекат"
11411 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:921
11412 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1414
11413 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:178
11414 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1573
11415 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:16
11416 msgid "Selection"
11417 msgstr "Избор"
11419 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:38
11420 msgid "Profile name:"
11421 msgstr "Назив профила:"
11423 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:52
11424 msgid "Save"
11425 msgstr "Сачувај"
11427 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:68
11428 msgid "Messages"
11429 msgstr "Поруке"
11431 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:77 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55
11432 msgid "Capture log messages"
11433 msgstr "Бележи поруке дневника рада"
11435 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:79 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
11436 msgid "Release log messages"
11437 msgstr "Заустави бележење порука дневника рада"
11439 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:73
11440 msgid "Metadata"
11441 msgstr "Допунске информације"
11443 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:74
11444 msgid "License"
11445 msgstr "Лиценца"
11447 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:154
11448 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
11449 msgstr "<b>Ентитети Даблинске основе</b>"
11451 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:176
11452 msgid "<b>License</b>"
11453 msgstr "<b>Лиценца</b>"
11455 #. ---------------------------------------------------------------
11456 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
11457 msgid "Show page _border"
11458 msgstr "Приказ _оквира стране"
11460 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
11461 msgid "If set, rectangular page border is shown"
11462 msgstr "Ако је омогућено, приказује се правоугаони оквир стране"
11464 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
11465 msgid "Border on _top of drawing"
11466 msgstr "Оквир _изнад цртежа"
11468 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
11469 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
11470 msgstr "Ако је омогућено, оквир је увек изнад цртежа"
11472 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
11473 msgid "_Show border shadow"
11474 msgstr "Приказ _сенке стране"
11476 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
11477 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
11478 msgstr "Ако је омогућено, приказује се сенка испод десне и доње стране"
11480 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
11481 msgid "Back_ground:"
11482 msgstr "По_задина:"
11484 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
11485 msgid "Background color"
11486 msgstr "Боја позадине"
11488 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
11489 msgid ""
11490 "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
11491 msgstr ""
11492 "Боја и провидност позадине стране (такође се користи за извоз у битмапу)"
11494 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
11495 msgid "Border _color:"
11496 msgstr "_Боја оквира:"
11498 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
11499 msgid "Page border color"
11500 msgstr "Боја оквира стране"
11502 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
11503 msgid "Color of the page border"
11504 msgstr "Боја линије оквира стране"
11506 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95
11507 msgid "Default _units:"
11508 msgstr "Подразумевана јединица _мере:"
11510 #. ---------------------------------------------------------------
11511 #. General snap options
11512 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
11513 msgid "Show _guides"
11514 msgstr "Приказ _вођица"
11516 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
11517 msgid "Show or hide guides"
11518 msgstr "Ако је омогућено, вођице су видљиве"
11520 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
11521 msgid "_Snap guides while dragging"
11522 msgstr "Вођице се _лепе при померању"
11524 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
11525 msgid ""
11526 "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap "
11527 "to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled; only a small "
11528 "part of the guide near the cursor will snap)"
11529 msgstr ""
11530 "Када се вођица помера, лепи се уз чворове објекта или углове контејнера "
11531 "(морају да буду омогућене опције „Лепи уз чворове“ или „Лепи уз углове "
11532 "контејнера“; лепиће се само мали делови вођице око курсора)"
11534 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
11535 msgid "Guide co_lor:"
11536 msgstr "_Боја вођице:"
11538 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
11539 msgid "Guideline color"
11540 msgstr "Боја водеће линије"
11542 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
11543 msgid "Color of guidelines"
11544 msgstr "Боја водећих линија"
11546 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
11547 msgid "_Highlight color:"
11548 msgstr "Боја за _истицање:"
11550 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
11551 msgid "Highlighted guideline color"
11552 msgstr "Боја истакнуте водеће линије"
11554 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
11555 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
11556 msgstr "Боја водеће линије када је испод курсора"
11558 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
11559 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
11560 #. "New" refers to grid
11561 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
11562 msgid "Grid|_New"
11563 msgstr "Направи _нову"
11565 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
11566 msgid "Create new grid."
11567 msgstr "Прављење нове мреже."
11569 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
11570 msgid "_Remove"
11571 msgstr "_Уклони"
11573 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
11574 msgid "Remove selected grid."
11575 msgstr "Уклањање изабране мреже."
11577 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119
11578 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2172
11579 msgid "Guides"
11580 msgstr "Вођице"
11582 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120
11583 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1014
11584 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2163
11585 msgid "Grids"
11586 msgstr "Мреже"
11588 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121 ../src/verbs.cpp:2587
11589 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2028
11590 msgid "Snap"
11591 msgstr "Лепљење"
11593 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:122
11594 msgid "Color Management"
11595 msgstr "Управљање бојама"
11597 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:123
11598 msgid "Scripting"
11599 msgstr "Скрипте"
11601 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:221
11602 msgid "<b>General</b>"
11603 msgstr "<b>Опште</b>"
11605 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:223
11606 msgid "<b>Border</b>"
11607 msgstr "<b>Оквир</b>"
11609 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:225
11610 msgid "<b>Format</b>"
11611 msgstr "<b>Формат</b>"
11613 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253
11614 msgid "<b>Guides</b>"
11615 msgstr "<b>Вођице</b>"
11617 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
11618 msgid "Snap _distance"
11619 msgstr "_Растојање за лепљење"
11621 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
11622 msgid "Snap only when _closer than:"
11623 msgstr "Лепи само када је _ближе од:"
11625 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
11626 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
11627 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
11628 msgid "Always snap"
11629 msgstr "Увек лепи"
11631 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
11632 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
11633 msgstr "Растојање за лепљење уз објекте у екранским тачкама"
11635 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
11636 msgid "Always snap to objects, regardless of their distance"
11637 msgstr "Увек лепи уз објекте, независно од растојања"
11639 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:274
11640 msgid ""
11641 "If set, objects only snap to another object when it's within the range "
11642 "specified below"
11643 msgstr ""
11644 "Ако је постављено, објекти се лепе уз друге објекте само када су на "
11645 "растојању мањем од одређеног"
11647 #. Options for snapping to grids
11648 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
11649 msgid "Snap d_istance"
11650 msgstr "Рас_тојање за лепљење"
11652 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
11653 msgid "Snap only when c_loser than:"
11654 msgstr "Лепи само када је б_лиже од:"
11656 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
11657 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
11658 msgstr "Растојање за лепљење у мрежи у екранским тачкама"
11660 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
11661 msgid "Always snap to grids, regardless of the distance"
11662 msgstr "Увек лепи уз мрежу, независно од растојања"
11664 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:280
11665 msgid ""
11666 "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range "
11667 "specified below"
11668 msgstr ""
11669 "Ако је постављено, објекти се лепе уз линије мреже када су на растојању "
11670 "мањем од постављеног"
11672 #. Options for snapping to guides
11673 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
11674 msgid "Snap dist_ance"
11675 msgstr "Растојање за _лепљење"
11677 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
11678 msgid "Snap only when close_r than:"
11679 msgstr "Лепи само када је бли_же од:"
11681 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
11682 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
11683 msgstr "Растојање за лепљење уз вођице у екранским тачкама"
11685 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
11686 msgid "Always snap to guides, regardless of the distance"
11687 msgstr "Увек лепи уз вођице, независно од растојања"
11689 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:286
11690 msgid ""
11691 "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified "
11692 "below"
11693 msgstr ""
11694 "Ако је постављено, објекти се лепе уз вођице само када су на постављеном "
11695 "растојању"
11697 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:290
11698 msgid "<b>Snap to objects</b>"
11699 msgstr "<b>Лепи уз објекте</b>"
11701 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
11702 msgid "<b>Snap to grids</b>"
11703 msgstr "<b>Лепи у мрежи</b>"
11705 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294
11706 msgid "<b>Snap to guides</b>"
11707 msgstr "<b>Лепи уз вођице</b>"
11709 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:323
11710 msgid "(invalid UTF-8 string)"
11711 msgstr "(неисправан УТФ-8 знак)"
11713 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:349
11714 #, c-format
11715 msgid "Color profiles directory (%s) is unavailable."
11716 msgstr "Директоријум профила боја (%s) није доступан."
11718 #. TODO check if this next line was sometimes needed. It being there caused an assertion.
11719 #. Inkscape::GC::release(defsRepr);
11720 #. inform the document, so we can undo
11721 #. Color Management
11722 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:416 ../src/verbs.cpp:2739
11723 msgid "Link Color Profile"
11724 msgstr "Повежи профил боја"
11726 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:489
11727 msgid "Remove linked color profile"
11728 msgstr "Уклони повезани профил боја"
11730 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:503
11731 msgid "<b>Linked Color Profiles:</b>"
11732 msgstr "<b>Повезани профили боја:</b>"
11734 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:505
11735 msgid "<b>Available Color Profiles:</b>"
11736 msgstr "<b>Доступни профили боја:</b>"
11738 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:507
11739 msgid "Link Profile"
11740 msgstr "Повежи профил"
11742 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:538
11743 msgid "Profile Name"
11744 msgstr "Назив профила"
11746 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:569
11747 msgid "<b>External script files:</b>"
11748 msgstr "<b>Спољне датотеке скрипти:</b>"
11750 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:571
11751 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:458
11752 msgid "Add"
11753 msgstr "Додај"
11755 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:594
11756 msgid "Filename"
11757 msgstr "Назив датотеке"
11759 #. inform the document, so we can undo
11760 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:634
11761 msgid "Add external script..."
11762 msgstr "Додај спољашни скрипт..."
11764 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:658
11765 msgid "Remove external script"
11766 msgstr "Уклони спољашни скрипт"
11768 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:739
11769 msgid "<b>Creation</b>"
11770 msgstr "<b>Креација</b>"
11772 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:740
11773 msgid "<b>Defined grids</b>"
11774 msgstr "<b>Дефинисане мреже</b>"
11776 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:950
11777 msgid "Remove grid"
11778 msgstr "Уклони мрежу"
11780 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
11781 msgid "Information"
11782 msgstr "Подаци"
11784 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
11785 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:20
11786 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:5
11787 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:4
11788 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:23
11789 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2
11790 msgid "Help"
11791 msgstr "Помоћ"
11793 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
11794 msgid "Parameters"
11795 msgstr "Параметри"
11797 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:383
11798 msgid "No preview"
11799 msgstr "Нема приказа"
11801 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:489
11802 msgid "too large for preview"
11803 msgstr "превелико за приказ"
11805 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:577
11806 msgid "Enable preview"
11807 msgstr "Омогући приказ"
11809 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:711
11810 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:712
11811 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:197
11812 msgid "All Inkscape Files"
11813 msgstr "Све Inkscape датотеке"
11815 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:716
11816 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:717
11817 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:196
11818 msgid "All Files"
11819 msgstr "Све датотеке"
11821 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:722
11822 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:723
11823 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:198
11824 msgid "All Images"
11825 msgstr "Све слике"
11827 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:727
11828 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:728
11829 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:199
11830 msgid "All Vectors"
11831 msgstr "Сви вектори"
11833 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:732
11834 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:733
11835 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:200
11836 msgid "All Bitmaps"
11837 msgstr "Све битмапе"
11839 #. ###### File options
11840 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
11841 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:927
11842 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1475
11843 msgid "Append filename extension automatically"
11844 msgstr "Аутоматско додавање екстензије називу датотеке"
11846 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1085
11847 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1339
11848 msgid "Guess from extension"
11849 msgstr "Погоди на основу екстензије"
11851 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1360
11852 msgid "Left edge of source"
11853 msgstr "Лева ивица извора"
11855 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1361
11856 msgid "Top edge of source"
11857 msgstr "Горња ивица извора"
11859 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1362
11860 msgid "Right edge of source"
11861 msgstr "Десна ивица извора"
11863 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1363
11864 msgid "Bottom edge of source"
11865 msgstr "Доња ивица извора"
11867 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1364
11868 msgid "Source width"
11869 msgstr "Ширина извора"
11871 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1365
11872 msgid "Source height"
11873 msgstr "Висина извора"
11875 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1366
11876 msgid "Destination width"
11877 msgstr "Ширина одредишта"
11879 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1367
11880 msgid "Destination height"
11881 msgstr "Висина одредишта"
11883 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1368
11884 msgid "Resolution (dots per inch)"
11885 msgstr "Резолуција (тачака по инчу)"
11887 #. #########################################
11888 #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
11889 #. #########################################
11890 #. ##### Export options buttons/spinners, etc
11891 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1406
11892 msgid "Document"
11893 msgstr "Документ"
11895 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1418
11896 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3
11897 msgid "Custom"
11898 msgstr "Прилагођено"
11900 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1458
11901 msgid "Cairo"
11902 msgstr "Cairo"
11904 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1461
11905 msgid "Antialias"
11906 msgstr "Умекшавање ивица"
11908 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1464
11909 msgid "Background"
11910 msgstr "Позадина"
11912 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1487
11913 msgid "Destination"
11914 msgstr "Одредиште"
11916 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:476
11917 msgid "Show Preview"
11918 msgstr "Приказ"
11920 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:611
11921 msgid "No file selected"
11922 msgstr "Нисте изабрали датотеку"
11924 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:48
11925 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:4
11926 msgid "Fill"
11927 msgstr "Попуна"
11929 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:49
11930 msgid "Stroke _paint"
11931 msgstr "Боја _линије"
11933 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:50
11934 msgid "Stroke st_yle"
11935 msgstr "С_тил линије"
11937 #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Filters - Filter editor
11938 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:465
11939 msgid ""
11940 "This matrix determines a linear transform on colour space. Each line affects "
11941 "one of the color components. Each column determines how much of each color "
11942 "component from the input is passed to the output. The last column does not "
11943 "depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value."
11944 msgstr ""
11946 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:575
11947 msgid "Image File"
11948 msgstr "Датотека слике"
11950 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:578
11951 msgid "Selected SVG Element"
11952 msgstr "Изабрани SVG елемент"
11954 #. TODO: any image, not just svg
11955 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:648
11956 msgid "Select an image to be used as feImage input"
11957 msgstr "Изаберите слику која ће се употребити као улаз за ефекат feImage."
11959 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:740
11960 msgid "This SVG filter effect does not require any parameters."
11961 msgstr "Овај СВГ филтер не захтева никакве параметре."
11963 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:746
11964 msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape."
11965 msgstr "Овај СВГ филтер још увек није уграђен у Inkscape."
11967 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:938
11968 msgid "Light Source:"
11969 msgstr "Светлосни извор:"
11971 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:955
11972 msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees"
11973 msgstr ""
11975 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:956
11976 msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees"
11977 msgstr ""
11979 #. default x:
11980 #. default y:
11981 #. default z:
11982 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
11983 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
11984 msgid "Location"
11985 msgstr "Позиција"
11987 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
11988 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
11989 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
11990 msgid "X coordinate"
11991 msgstr "X координата"
11993 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
11994 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
11995 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
11996 msgid "Y coordinate"
11997 msgstr "Y координата"
11999 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
12000 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
12001 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
12002 msgid "Z coordinate"
12003 msgstr "X координата"
12005 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
12006 msgid "Points At"
12007 msgstr "Уперено на"
12009 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:966
12010 msgid "Specular Exponent"
12011 msgstr "Јачина светла"
12013 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:966
12014 msgid "Exponent value controlling the focus for the light source"
12015 msgstr ""
12017 #. TODO: here I have used 100 degrees as default value. But spec says that if not specified, no limiting cone is applied. So, there should be a way for the user to set a "no limiting cone" option.
12018 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968
12019 msgid "Cone Angle"
12020 msgstr "Конусни угао"
12022 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968
12023 msgid ""
12024 "This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the "
12025 "light source and the point to which it is pointing at) and the spot light "
12026 "cone. No light is projected outside this cone."
12027 msgstr ""
12029 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1029
12030 msgid "New light source"
12031 msgstr "Нови извор светла"
12033 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1070
12034 msgid "_Duplicate"
12035 msgstr "_Умножи"
12037 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1096
12038 msgid "_Filter"
12039 msgstr "_Филтер"
12041 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1110
12042 msgid "R_ename"
12043 msgstr "_Преименуј"
12045 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1213
12046 msgid "Rename filter"
12047 msgstr "Преименуј филтер"
12049 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1249
12050 msgid "Apply filter"
12051 msgstr "Примени филтер"
12053 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1325
12054 msgid "Add filter"
12055 msgstr "Додај филтер"
12057 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1351
12058 msgid "Duplicate filter"
12059 msgstr "Умножи филтер"
12061 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1418
12062 msgid "_Effect"
12063 msgstr "_Ефекат"
12065 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1426
12066 msgid "Connections"
12067 msgstr "Повезнице"
12069 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1542
12070 msgid "Remove filter primitive"
12071 msgstr "Уклони основни филтер"
12073 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1914
12074 msgid "Remove merge node"
12075 msgstr "Уклони тачку спајања"
12077 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2030
12078 msgid "Reorder filter primitive"
12079 msgstr "Преуреди основни филтер"
12081 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2064
12082 msgid "Add Effect:"
12083 msgstr "Додај ефекат:"
12085 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2065
12086 msgid "No effect selected"
12087 msgstr "Нисте изабрали ефекат"
12089 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2066
12090 msgid "No filter selected"
12091 msgstr "Нисте изабрали филтер"
12093 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2104
12094 msgid "Effect parameters"
12095 msgstr "Параметри ефекта"
12097 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2105
12098 msgid "Filter General Settings"
12099 msgstr "Опште поставке филтера"
12101 #. default x:
12102 #. default y:
12103 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
12104 #, fuzzy
12105 msgid "Coordinates:"
12106 msgstr "Координате"
12108 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
12109 #, fuzzy
12110 msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region"
12111 msgstr "Направи и поплочај клонове изабраног објекта"
12113 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
12114 msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region"
12115 msgstr ""
12117 #. default width:
12118 #. default height:
12119 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
12120 #, fuzzy
12121 msgid "Dimensions:"
12122 msgstr "Димензије"
12124 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
12125 msgid "Width of filter effects region"
12126 msgstr "Ширина ефектне површине филтера"
12128 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
12129 msgid "Height of filter effects region"
12130 msgstr "Висина ефектне површине филтера"
12132 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2165
12133 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3859 ../src/widgets/toolbox.cpp:4250
12134 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:3
12135 msgid "Mode:"
12136 msgstr "Режим:"
12138 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
12139 msgid ""
12140 "Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that "
12141 "a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent "
12142 "convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be "
12143 "performed without specifying a complete matrix."
12144 msgstr ""
12146 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2169
12147 #, fuzzy
12148 msgid "Value(s):"
12149 msgstr "Вредност(и)"
12151 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2183
12152 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
12153 #, fuzzy
12154 msgid "Operator:"
12155 msgstr "Оператор"
12157 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184
12158 #, fuzzy
12159 msgid "K1:"
12160 msgstr "К1"
12162 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184
12163 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185
12164 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
12165 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187
12166 msgid ""
12167 "If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using "
12168 "the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel "
12169 "values of the first and second inputs respectively."
12170 msgstr ""
12172 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185
12173 #, fuzzy
12174 msgid "K2:"
12175 msgstr "К2"
12177 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
12178 #, fuzzy
12179 msgid "K3:"
12180 msgstr "К3"
12182 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187
12183 #, fuzzy
12184 msgid "K4:"
12185 msgstr "К4"
12187 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
12188 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:581
12189 msgid "Size:"
12190 msgstr "Величина:"
12192 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
12193 #, fuzzy
12194 msgid "width of the convolve matrix"
12195 msgstr "Ширина обрасца"
12197 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
12198 #, fuzzy
12199 msgid "height of the convolve matrix"
12200 msgstr "Висина површине која ће се попунити"
12202 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
12203 msgid ""
12204 "X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
12205 "applied to pixels around this point."
12206 msgstr ""
12208 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
12209 msgid ""
12210 "Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
12211 "applied to pixels around this point."
12212 msgstr ""
12214 #. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix)
12215 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193
12216 #, fuzzy
12217 msgid "Kernel:"
12218 msgstr "Језгро"
12220 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193
12221 msgid ""
12222 "This matrix describes the convolve operation that is applied to the input "
12223 "image in order to calculate the pixel colors at the output. Different "
12224 "arrangements of values in this matrix result in various possible visual "
12225 "effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to "
12226 "the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value "
12227 "would lead to a common blur effect."
12228 msgstr ""
12230 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
12231 #, fuzzy
12232 msgid "Divisor:"
12233 msgstr "Делилац"
12235 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
12236 msgid ""
12237 "After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that "
12238 "number is divided by divisor to yield the final destination color value. A "
12239 "divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening "
12240 "effect on the overall color intensity of the result."
12241 msgstr ""
12243 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
12244 #, fuzzy
12245 msgid "Bias:"
12246 msgstr "Одступање"
12248 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
12249 msgid ""
12250 "This value is added to each component. This is useful to define a constant "
12251 "value as the zero response of the filter."
12252 msgstr ""
12254 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
12255 #, fuzzy
12256 msgid "Edge Mode:"
12257 msgstr "Режим контура"
12259 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
12260 msgid ""
12261 "Determines how to extend the input image as necessary with color values so "
12262 "that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at "
12263 "or near the edge of the input image."
12264 msgstr ""
12266 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2198
12267 msgid "Preserve Alpha"
12268 msgstr "Очување провидности"
12270 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2198
12271 msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive."
12272 msgstr "Ако је одређено, овај филтер неће имати утицај на алфа канал."
12274 #. default: white
12275 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
12276 #, fuzzy
12277 msgid "Diffuse Color:"
12278 msgstr "Дифузија боје"
12280 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
12281 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
12282 msgid "Defines the color of the light source"
12283 msgstr "Одређује боју извора светла."
12285 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
12286 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
12287 #, fuzzy
12288 msgid "Surface Scale:"
12289 msgstr "Скалирање површине"
12291 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
12292 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
12293 msgid ""
12294 "This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha "
12295 "channel"
12296 msgstr ""
12298 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
12299 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
12300 #, fuzzy
12301 msgid "Constant:"
12302 msgstr "Константа"
12304 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
12305 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
12306 msgid "This constant affects the Phong lighting model."
12307 msgstr ""
12309 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2204
12310 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2238
12311 #, fuzzy
12312 msgid "Kernel Unit Length:"
12313 msgstr "Јединица дужине језгра"
12315 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
12316 #, fuzzy
12317 msgid "Scale:"
12318 msgstr "Скалирање"
12320 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
12321 msgid "This defines the intensity of the displacement effect."
12322 msgstr "Одређује интензитет ефекта померања."
12324 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
12325 #, fuzzy
12326 msgid "X displacement:"
12327 msgstr "Померање X"
12329 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
12330 msgid "Color component that controls the displacement in the X direction"
12331 msgstr "Компонента боје која контролише померање у правцу X"
12333 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210
12334 #, fuzzy
12335 msgid "Y displacement:"
12336 msgstr "Померање Y"
12338 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210
12339 msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction"
12340 msgstr "Компонента боје која контролише померање у правцу Y"
12342 #. default: black
12343 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213
12344 #, fuzzy
12345 msgid "Flood Color:"
12346 msgstr "Основна боја"
12348 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213
12349 msgid "The whole filter region will be filled with this color."
12350 msgstr "Цела површина филтера биће испуњена овом бојом."
12352 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2214
12353 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5299
12354 msgid "Opacity:"
12355 msgstr "Провидност:"
12357 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217
12358 #, fuzzy
12359 msgid "Standard Deviation:"
12360 msgstr "Стандардна девијација"
12362 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217
12363 msgid "The standard deviation for the blur operation."
12364 msgstr ""
12366 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
12367 msgid ""
12368 "Erode: performs \"thinning\" of input image.\n"
12369 "Dilate: performs \"fattenning\" of input image."
12370 msgstr ""
12372 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2224
12373 #, fuzzy
12374 msgid "Radius:"
12375 msgstr "Полупречник"
12377 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2227
12378 #, fuzzy
12379 msgid "Source of Image:"
12380 msgstr "Извор слике"
12382 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
12383 #, fuzzy
12384 msgid "Delta X:"
12385 msgstr "Делта X"
12387 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
12388 msgid "This is how far the input image gets shifted to the right"
12389 msgstr "Одређује колико се улазна слика помера у десно"
12391 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2231
12392 #, fuzzy
12393 msgid "Delta Y:"
12394 msgstr "Делта Y"
12396 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2231
12397 msgid "This is how far the input image gets shifted downwards"
12398 msgstr "Одређује колико се улазна слика помера на доле"
12400 #. default: white
12401 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
12402 #, fuzzy
12403 msgid "Specular Color:"
12404 msgstr "Боја сенке"
12406 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
12407 #, fuzzy
12408 msgid "Exponent:"
12409 msgstr "Експонент"
12411 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
12412 msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"."
12413 msgstr ""
12415 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2246
12416 msgid ""
12417 "Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence "
12418 "function."
12419 msgstr ""
12421 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2247
12422 #, fuzzy
12423 msgid "Base Frequency:"
12424 msgstr "Основна учесталост"
12426 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2248
12427 #, fuzzy
12428 msgid "Octaves:"
12429 msgstr "Октаве"
12431 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2249
12432 #, fuzzy
12433 msgid "Seed:"
12434 msgstr "Брзина:"
12436 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2249
12437 msgid "The starting number for the pseudo random number generator."
12438 msgstr "Почетни број псеудо-насумичног генератора бројева."
12440 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2261
12441 msgid "Add filter primitive"
12442 msgstr "Додај основни филтер"
12444 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2278
12445 msgid ""
12446 "The <b>feBlend</b> filter primitive provides 4 image blending modes: screen, "
12447 "multiply, darken and lighten."
12448 msgstr ""
12449 "Основни филтер <b>feBlend</b> омогућава 4 режима мешања: екранизација, "
12450 "умножавање, тамњење и светљење."
12452 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2282
12453 msgid ""
12454 "The <b>feColorMatrix</b> filter primitive applies a matrix transformation to "
12455 "colour of each rendered pixel. This allows for effects like turning object "
12456 "to grayscale, modifying colour saturation and changing colour hue."
12457 msgstr ""
12458 "Основни филтер <b>feColorMatrix</b> примењује трансформациону матрицу на "
12459 "боју сваке рендероване тачке. Ово омогућава ефекат попут претварања објекта "
12460 "у нијансе сивих тонова, променом засићености и нијансе боје."
12462 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2286
12463 msgid ""
12464 "The <b>feComponentTransfer</b> filter primitive manipulates the input's "
12465 "color components (red, green, blue, and alpha) according to particular "
12466 "transfer functions, allowing operations like brightness and contrast "
12467 "adjustment, color balance, and thresholding."
12468 msgstr ""
12469 "Основни филтер <b>feComponentTransfer</b> манипулише улазним компонентама "
12470 "боје (црвена, зелена, плава и алфа) у складу са специфичним функцијама "
12471 "преноса, што дозвољава операције попут подешавања осветљења и контраста, "
12472 "баланса боја и прага толеранције."
12474 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2290
12475 #, fuzzy
12476 msgid ""
12477 "The <b>feComposite</b> filter primitive composites two images using one of "
12478 "the Porter-Duff blending modes or the arithmetic mode described in SVG "
12479 "standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations "
12480 "between the corresponding pixel values of the images."
12481 msgstr ""
12482 "Основни филтер <b>feComposite</b> комбинује две слике користећи један од "
12483 "режима Портед-Дафовог мешања или аритметички режим описан SVG стандардом. "
12484 "Режими Портер-Дафовог мешања представљају посебне логичке операције између "
12485 "вредности блиских тачака слике."
12487 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2294
12488 msgid ""
12489 "The <b>feConvolveMatrix</b> lets you specify a Convolution to be applied on "
12490 "the image. Common effects created using convolution matrices are blur, "
12491 "sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can "
12492 "be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive "
12493 "is faster and resolution-independent."
12494 msgstr ""
12495 "Основни филтер <b>feConvolveMatrix</b> дозвољава одређивање Увијања која ће "
12496 "се применити на слику. Најчећи ефекат добијен увијајућим матрицама су "
12497 "замућење, изоштравање, додавање треће димензије и откривање контура. "
12498 "Обратите пажњу да гаусно замућење може да се добије употребом основног "
12499 "филтера, али је посебан филтер за гаусно замућење бржи и не зависи од "
12500 "резолуције."
12502 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2298
12503 msgid ""
12504 "The <b>feDiffuseLighting</b> and feSpecularLighting filter primitives create "
12505 "\"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth "
12506 "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
12507 "opacity areas recede away from the viewer."
12508 msgstr ""
12509 "Основни филтери <b>feDiffuseLighting</b> и feSpecularLighting праве "
12510 "„издигнуте“ сенке. Улазни алфа канал користи се за омогући информацију о "
12511 "дубини: површине које су више провидне су ближе посматрачу, док су мање "
12512 "провидне површине удаљеније од посматрача."
12514 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2302
12515 msgid ""
12516 "The <b>feDisplacementMap</b> filter primitive displaces the pixels in the "
12517 "first input using the second input as a displacement map, that shows from "
12518 "how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch "
12519 "effects."
12520 msgstr ""
12521 "Основни филтер <b>feDisplacementMap</b> помера тачке првог објекта користећи "
12522 "други објекат као мапу за померање која указује са коликог растојања тачке "
12523 "треба да дођу. Класични примери су ковитлац и ефекат штипања."
12525 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2306
12526 msgid ""
12527 "The <b>feFlood</b> filter primitive fills the region with a given color and "
12528 "opacity.  It is usually used as an input to other filters to apply color to "
12529 "a graphic."
12530 msgstr ""
12531 "Основни филтер <b>feFlood</b> попуњава површину датом бојом и провидношћу. "
12532 "Најчешће се користи као улаз за пренос боје у другим филтерима."
12534 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2310
12535 msgid ""
12536 "The <b>feGaussianBlur</b> filter primitive uniformly blurs its input.  It is "
12537 "commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect."
12538 msgstr ""
12539 "Основни филтер <b>feGaussianBlur</b> уједначено замућује улаз. Најчешће се "
12540 "користи уз feOffset за прављење ефекта бачене сенке."
12542 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2314
12543 msgid ""
12544 "The <b>feImage</b> filter primitive fills the region with an external image "
12545 "or another part of the document."
12546 msgstr ""
12547 "Основни филтер <b>feImage</b> попуњава површину спољном сликом или другим "
12548 "делом документа."
12550 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2318
12551 msgid ""
12552 "The <b>feMerge</b> filter primitive composites several temporary images "
12553 "inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha "
12554 "compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives "
12555 "in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode."
12556 msgstr ""
12557 "Основни филтер <b>feMerge</b> комбинује више провремених слика унутар "
12558 "основног филтера у једну слику. а ово користи обично комбиновање "
12559 "провидношћу. Ово је идентично употреби више feBlend основних филтера у "
12560 "режиму „нормално“, или више feComposite основних фитлера у режиму „преко“."
12562 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2322
12563 msgid ""
12564 "The <b>feMorphology</b> filter primitive provides erode and dilate effects. "
12565 "For single-colour objects erode makes the object thinner and dilate makes it "
12566 "thicker."
12567 msgstr ""
12568 "Основни филтер <b>feMorphology</b> омогућава ефекте ерозије и дилатације. "
12569 "Једнобојне објекте ерозија чини тањим, док их дилатација чини дебљим."
12571 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2326
12572 msgid ""
12573 "The <b>feOffset</b> filter primitive offsets the image by an user-defined "
12574 "amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in "
12575 "a slightly different position than the actual object."
12576 msgstr ""
12577 "Основни фитлер <b>feOffset</b> помера слику за кориснички одређену вредност. "
12578 "На пример, ово је корисно за ефекат бачене сенке, где је сенка мало померена "
12579 "у односу на објекат."
12581 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2330
12582 msgid ""
12583 "The feDiffuseLighting and <b>feSpecularLighting</b> filter primitives create "
12584 "\"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth "
12585 "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
12586 "opacity areas recede away from the viewer."
12587 msgstr ""
12588 "Основни филтери feDiffuseLighting и <b>feSpecularLighting</b> праве "
12589 "„издигнуте“ сенке. Улазни алфа канал користи се за омогући информацију о "
12590 "дубини: површине које су више провидне су ближе посматрачу, док су мање "
12591 "провидне површине удаљеније од посматрача."
12593 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2334
12594 msgid ""
12595 "The <b>feTile</b> filter primitive tiles a region with its input graphic"
12596 msgstr "Основни филтер <b>feTile</b> у површину слаже улазну графику."
12598 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2338
12599 msgid ""
12600 "The <b>feTurbulence</b> filter primitive renders Perlin noise. This kind of "
12601 "noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and "
12602 "smoke and in generating complex textures like marble or granite."
12603 msgstr ""
12604 "Основни филтер <b>feTurbulence</b> рендерује Перлин шум. Ова врста шума је "
12605 "корисна код симулације природних појава попут облака, ватре и дима, као и "
12606 "код генерисања комплексних структура попут мермера и гранита."
12608 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2357
12609 msgid "Duplicate filter primitive"
12610 msgstr "Умножи основни филтер"
12612 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2410
12613 msgid "Set filter primitive attribute"
12614 msgstr "Постави атрибут основног филтера"
12616 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:42
12617 msgid "Unit:"
12618 msgstr "Јединица мере:"
12620 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:45
12621 msgid "Angle (degrees):"
12622 msgstr "Угао (степени):"
12624 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
12625 msgid "Rela_tive change"
12626 msgstr "Рела_тивна измена"
12628 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
12629 msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings"
12630 msgstr "Померање и ротација вођице у односу на тренутна подешавања"
12632 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:112
12633 msgid "Set guide properties"
12634 msgstr "Постави особине вођица"
12636 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:151
12637 msgid "Guideline"
12638 msgstr "Водећа линија"
12640 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:239
12641 #, c-format
12642 msgid "Guideline ID: %s"
12643 msgstr "ИД вођице: %s"
12645 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:245
12646 #, c-format
12647 msgid "Current: %s"
12648 msgstr "Тренутно: %s"
12650 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:130
12651 #, c-format
12652 msgid "%d x %d"
12653 msgstr "%d × %d"
12655 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:180
12656 msgid "Selection only or whole document"
12657 msgstr "Само избор или цео документ"
12659 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:188
12660 msgid "Refresh the icons"
12661 msgstr "Освежи иконице"
12663 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:169
12664 msgid "Mouse"
12665 msgstr "Миш"
12667 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
12668 msgid "Grab sensitivity:"
12669 msgstr "Осетљивост хватања:"
12671 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
12672 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174
12673 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
12674 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
12675 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
12676 msgid "pixels"
12677 msgstr "тачака"
12679 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:172
12680 msgid ""
12681 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
12682 "with mouse (in screen pixels)"
12683 msgstr ""
12684 "Колико је потребно да курсор буде близу објекта на екрану како би се он "
12685 "могао изабрати кликом миша (у екранским пикселима)"
12687 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174
12688 msgid "Click/drag threshold:"
12689 msgstr "Праг клика/померања:"
12691 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175
12692 msgid ""
12693 "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
12694 msgstr ""
12695 "Максимално померање миша (у екранским тачкама) које се третира као клик, а "
12696 "не као померање"
12698 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
12699 msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
12700 msgstr "Употреба табле осетљиве на притисак (захтева рестарт програма)"
12702 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
12703 msgid ""
12704 "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable "
12705 "this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a "
12706 "mouse)"
12707 msgstr ""
12708 "Користи се способност табле или другог уређаја осетљивог на притисак. "
12709 "Искључите ову опцију само уколико имате проблема са таблом (и даље је можете "
12710 "користити као миша)."
12712 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181
12713 msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)"
12714 msgstr "Промени алатку на основу табле (захтева рестартовање програма)"
12716 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
12717 msgid ""
12718 "Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)"
12719 msgstr ""
12721 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
12722 msgid "Scrolling"
12723 msgstr "Померање"
12725 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
12726 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
12727 msgstr "Точкић миша помера за:"
12729 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:191
12730 msgid ""
12731 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
12732 "(horizontally with Shift)"
12733 msgstr ""
12734 "Један праг точкића миша помера екран за овај корак у екранским тачкама (за "
12735 "хоризонтално померање користите Shift)"
12737 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
12738 msgid "Ctrl+arrows"
12739 msgstr "Ctrl+стрелице"
12741 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
12742 msgid "Scroll by:"
12743 msgstr "Померање за:"
12745 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
12746 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
12747 msgstr ""
12748 "Притиском Ctrl+стрелица врши се померање за оволику раздаљину (у екранским "
12749 "тачкама)"
12751 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197
12752 msgid "Acceleration:"
12753 msgstr "Убрзање:"
12755 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
12756 msgid ""
12757 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
12758 "acceleration)"
12759 msgstr ""
12760 "Притискањем и држањем Ctrl+стрелица померање се постепено убрзава (0 за "
12761 "искључивање убрзања)"
12763 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199
12764 msgid "Autoscrolling"
12765 msgstr "Аутоматско померање"
12767 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
12768 msgid "Speed:"
12769 msgstr "Брзина:"
12771 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
12772 msgid ""
12773 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
12774 "autoscroll off)"
12775 msgstr ""
12776 "Колико брзо се платно помера када се објекат повуче ван ивица платна (0 за "
12777 "искључивање аутоматског померања)"
12779 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
12780 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
12781 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:596 ../src/widgets/toolbox.cpp:7160
12782 msgid "Threshold:"
12783 msgstr "Праг:"
12785 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205
12786 msgid ""
12787 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
12788 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
12789 msgstr ""
12790 "Колико близу (у екранским тачкама) треба да курсор буде уз ивицу платна за "
12791 "активирање аутоматског померања; позитивна вредност је ван платна, негативна "
12792 "је за унутрашњост платна"
12794 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206
12795 msgid "Left mouse button pans when Space is pressed"
12796 msgstr "Леви тастер миша помера платно када је притиснут тастер Space"
12798 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:208
12799 msgid ""
12800 "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans "
12801 "canvas (as in Adobe Illustrator). When off, Space temporarily switches to "
12802 "Selector tool (default)."
12803 msgstr ""
12804 "Када је омогућено, притискање и држање тастера Space омогућава померање "
12805 "платна левим тастером миша (као у Adobe Illustrator-у). Када је искључено, "
12806 "Space привремено мења алатку у Изборник (подразумевана алатка)"
12808 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
12809 msgid "Mouse wheel zooms by default"
12810 msgstr "Точкић миша подразумевано зумира"
12812 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211
12813 msgid ""
12814 "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when "
12815 "off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl."
12816 msgstr ""
12817 "Када је омогућено, точкић миша зумира без тастера Ctrl и помера платно са "
12818 "Ctrl; када је искључено, зумира са Ctrl а помера платно без Ctrl."
12820 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:217
12821 msgid "Enable snap indicator"
12822 msgstr "Омогући ознаку лепљења"
12824 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:219
12825 msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped"
12826 msgstr ""
12828 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:222
12829 msgid "Delay (in ms):"
12830 msgstr "Пауза (у ms):"
12832 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223
12833 msgid ""
12834 "Postpone snapping as long as the mouse is moving, and then wait an "
12835 "additional fraction of a second. This additional delay is specified here. "
12836 "When set to zero or to a very small number, snapping will be immediate"
12837 msgstr ""
12839 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:225
12840 msgid "Only snap the node closest to the pointer"
12841 msgstr "Лепи само чворове до показивача"
12843 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:227
12844 msgid "Only try to snap the node that is initialy closest to the mouse pointer"
12845 msgstr "Лепи само чворове који се иницијално налазе најближе показивачу миша"
12847 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:230
12848 msgid "Weight factor:"
12849 msgstr "Фактор тежине:"
12851 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:231
12852 msgid ""
12853 "When multiple snap solutions are found, then Inkscape can either prefer the "
12854 "closest transformation (when set to 0), or prefer the node that was "
12855 "initially the closest to the pointer (when set to 1)"
12856 msgstr ""
12858 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:233
12859 msgid "Snap the mouse pointer when dragging a constrained knot"
12860 msgstr ""
12862 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:235
12863 msgid ""
12864 "When dragging a knot along a constraint line, then snap the position of the "
12865 "mouse pointer instead of snapping the projection of the knot onto the "
12866 "constraint line"
12867 msgstr ""
12869 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:237
12870 msgid "Snapping"
12871 msgstr "Лепљење"
12873 #. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
12874 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246
12875 msgid "Arrow keys move by:"
12876 msgstr "Стрелице померају за:"
12878 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:247
12879 msgid ""
12880 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
12881 "(in px units)"
12882 msgstr ""
12883 "Притискање стрелица помера изабрани објекат или чвор за ову раздаљину (у px)"
12885 #. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
12886 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:250
12887 msgid "> and < scale by:"
12888 msgstr "„>“ и „<“ мењају величину за:"
12890 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:251
12891 msgid ""
12892 "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
12893 msgstr ""
12894 "Притискањем „>“ или „<“ мења се величина избора за овај корак (у тачкама)"
12896 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253
12897 msgid "Inset/Outset by:"
12898 msgstr "Скупљање/ширење за:"
12900 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:254
12901 msgid ""
12902 "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
12903 msgstr "„Скупљање“ и „ширење“ померају линију за ову раздаљину (у тачкама)"
12905 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:255
12906 msgid "Compass-like display of angles"
12907 msgstr "Приказ угла налик на компас"
12909 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:257
12910 msgid ""
12911 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
12912 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
12913 "counterclockwise"
12914 msgstr ""
12915 "Када је укључено, углови се приказују са 0 на северу, 0 до 360 простора, "
12916 "позитивно у смеру казаљке на сату; у супротном са 0 на истоку, -180 до 180 "
12917 "простора, позитивно супротно смеру казаљке на сату"
12919 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:263
12920 msgid "Rotation snaps every:"
12921 msgstr "Ротација се лепи на сваких:"
12923 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:263
12924 msgid "degrees"
12925 msgstr "степени"
12927 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:264
12928 msgid ""
12929 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
12930 "[ or ] rotates by this amount"
12931 msgstr ""
12932 "Ротација са притиснутим Ctrl лепи на оволико степени; притискањем „[“ или "
12933 "„]“ ротира се објекат за ову вредност"
12935 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
12936 msgid "Zoom in/out by:"
12937 msgstr "Увећање/умањење за:"
12939 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:267
12940 msgid ""
12941 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
12942 "multiplier"
12943 msgstr ""
12944 "Клик алатком за промену величине (зумирање), +/- тастери и средњи клик мишем "
12945 "увеличава и умањује приказ за овај умножак"
12947 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:273
12948 msgid "Show selection cue"
12949 msgstr "Прикажи ознаке избора"
12951 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:274
12952 msgid ""
12953 "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
12954 msgstr ""
12955 "Да ли се за изабране објекте показују ознаке избора (као код изборника)"
12957 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:280
12958 msgid "Enable gradient editing"
12959 msgstr "Омогућен уређивач прелива"
12961 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:281
12962 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
12963 msgstr ""
12964 "Да ли се за изабране објекте приказују контролне тачке за уређивање прелива"
12966 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:286
12967 msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box"
12968 msgstr "Претварање у вођице према ивицама уместо према контејнеру"
12970 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:287
12971 msgid ""
12972 "Converting an object to guides places these along the object's true edges "
12973 "(imitating the object's shape), not along the bounding box."
12974 msgstr ""
12975 "Када се објекат претвара у вођице, оне се постављају уз праве ивице објекта "
12976 "(имитирајући облик објекта), а не уз контејнер објекта."
12978 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:294
12979 msgid "Ctrl+click dot size:"
12980 msgstr "Ctrl+клик величина тачке:"
12982 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:294
12983 msgid "times current stroke width"
12984 msgstr "пута тренутне ширине линије"
12986 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:295
12987 msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)"
12988 msgstr ""
12989 "Величина тачака направљених са Ctrl+клик (у односу на тренутну ширину линије)"
12991 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:310
12992 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
12993 msgstr "<b>Нема изабраног објекта</b> од кога ће се преузети стил."
12995 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:319
12996 msgid ""
12997 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
12998 "objects."
12999 msgstr ""
13000 "<b>Изабрано је више од једног објекта.</b> Није могуће узети стил од више "
13001 "објеката."
13003 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:352
13004 msgid "Create new objects with:"
13005 msgstr "Прављење новог објекта са:"
13007 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:354
13008 msgid "Last used style"
13009 msgstr "Последње коришћени стил"
13011 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356
13012 msgid "Apply the style you last set on an object"
13013 msgstr "Поставља стил који сте последње поставили за неки објекат"
13015 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361
13016 msgid "This tool's own style:"
13017 msgstr "Лични стил ове алатке:"
13019 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365
13020 msgid ""
13021 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
13022 "the button below to set it."
13023 msgstr ""
13024 "Свака алатка може да има лични стил који ће се применити на нове објекте. "
13025 "Употребите дугме испод да видите стил."
13027 #. style swatch
13028 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:369
13029 msgid "Take from selection"
13030 msgstr "Преузми из избора"
13032 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374
13033 msgid "This tool's style of new objects"
13034 msgstr "Стил ове алатке за нове објекте"
13036 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381
13037 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
13038 msgstr "Упамти стил (првог) изабраног објекта као стил ове алатке"
13040 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386
13041 msgid "Tools"
13042 msgstr "Алатке"
13044 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389
13045 msgid "Bounding box to use:"
13046 msgstr "Контејнер за употребу:"
13048 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:390
13049 msgid "Visual bounding box"
13050 msgstr "Визуелни контејнер"
13052 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392
13053 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
13054 msgstr "Овај контејнер обухвата ширину линија, ознаке, маргине филтера и др."
13056 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393
13057 msgid "Geometric bounding box"
13058 msgstr "Геометријски контејнер"
13060 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:395
13061 msgid "This bounding box includes only the bare path"
13062 msgstr "Овај контејнер обухвата само основе линија"
13064 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:397
13065 msgid "Conversion to guides:"
13066 msgstr "Претварање у вођице:"
13068 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:398
13069 msgid "Keep objects after conversion to guides"
13070 msgstr "Задржавање објеката након претварања у вођице"
13072 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:400
13073 msgid ""
13074 "When converting an object to guides, don't delete the object after the "
13075 "conversion."
13076 msgstr ""
13077 "Када се објекат претвара у вођице, објекат се не уклања се након претварања."
13079 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401
13080 msgid "Treat groups as a single object"
13081 msgstr "Третирај групе као један објекат"
13083 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
13084 msgid ""
13085 "Treat groups as a single object during conversion to guides rather than "
13086 "converting each child separately."
13087 msgstr ""
13089 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405
13090 #, fuzzy
13091 msgid "Average all sketches"
13092 msgstr "Просечан квалитет"
13094 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406
13095 msgid "Width is in absolute units"
13096 msgstr "Ширина је у апсолутним јединицама мере"
13098 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
13099 msgid "Select new path"
13100 msgstr "Избор нове линије"
13102 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:408
13103 msgid "Don't attach connectors to text objects"
13104 msgstr "Без додавања повезница на текстуалне објекте"
13106 #. Selector
13107 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:411
13108 msgid "Selector"
13109 msgstr "Изборник"
13111 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
13112 msgid "When transforming, show:"
13113 msgstr "При померању и трансформацији приказује се:"
13115 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:415
13116 msgid "Objects"
13117 msgstr "Објекат"
13119 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417
13120 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
13121 msgstr "При померању или трансформацији приказује се актуелни објекат"
13123 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418
13124 msgid "Box outline"
13125 msgstr "Оквир контејнера"
13127 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:420
13128 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
13129 msgstr "Прикажи само оквир контејнера објекта при померању или трансформацији"
13131 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
13132 msgid "Per-object selection cue:"
13133 msgstr "Обележавање изабраног објекта"
13135 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424
13136 msgid "No per-object selection indication"
13137 msgstr "Изабрани објекат нема видљиве ознаке"
13139 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425
13140 msgid "Mark"
13141 msgstr "Са ознаком"
13143 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:427
13144 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
13145 msgstr "Сваки изабрани објекат има ознаку у облику ромба у горњем левом углу"
13147 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:428
13148 msgid "Box"
13149 msgstr "Оквир"
13151 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430
13152 msgid "Each selected object displays its bounding box"
13153 msgstr "Сваки одабрани објекат се означава оквиром контејнера"
13155 #. Node
13156 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:433
13157 msgid "Node"
13158 msgstr "Чвор"
13160 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
13161 msgid "Path outline:"
13162 msgstr "Контура:"
13164 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:437
13165 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
13166 msgid "Path outline color"
13167 msgstr "Боја контуре"
13169 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
13170 msgid "Selects the color used for showing the path outline."
13171 msgstr "Изаберите боју за приказ контуре линије."
13173 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:439
13174 msgid "Path outline flash on mouse-over"
13175 msgstr "Нагласи контуру линије при преласку мишем"
13177 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
13178 msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline."
13179 msgstr "Када курсор пређе преко линије, њена контура на кратко засија."
13181 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:441
13182 msgid "Suppress path outline flash when one path selected"
13183 msgstr "Изостави наглашавање контуре линије када је изабрана једна линија"
13185 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:442
13186 msgid "If a path is selected, do not continue flashing path outlines."
13187 msgstr "Ако је линија изабрана, не наставља наглашавање контуре линије."
13189 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444
13190 msgid "Flash time"
13191 msgstr "Трајање наглашавања"
13193 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444
13194 msgid ""
13195 "Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in "
13196 "milliseconds). Specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the "
13197 "path."
13198 msgstr ""
13199 "Одређује колико дуго ће контура линије бити видљива након преласка мишем (у "
13200 "милисекундама). Упишите 0 да би контура била наглашена све док миш не "
13201 "напусти линију."
13203 #. Tweak
13204 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447 ../src/verbs.cpp:2504
13205 msgid "Tweak"
13206 msgstr "Деформације"
13208 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:448
13209 msgid "Paint objects with:"
13210 msgstr "Обој објекат са:"
13212 #. Zoom
13213 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:453
13214 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/verbs.cpp:2526
13215 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:483
13216 msgid "Zoom"
13217 msgstr "Увеличање"
13219 #. Shapes
13220 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:458
13221 msgid "Shapes"
13222 msgstr "Облици"
13224 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490
13225 msgid "Sketch mode"
13226 msgstr "Режим скицирања"
13228 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492
13229 msgid ""
13230 "If on, the sketch result will be the normal average of all sketches made, "
13231 "instead of averaging the old result with the new sketch."
13232 msgstr ""
13234 #. Pen
13235 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:495 ../src/verbs.cpp:2518
13236 msgid "Pen"
13237 msgstr "Оловка"
13239 #. Calligraphy
13240 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:501 ../src/verbs.cpp:2520
13241 msgid "Calligraphy"
13242 msgstr "Калиграфија"
13244 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505
13245 msgid ""
13246 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
13247 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
13248 msgstr ""
13249 "Ако је укључено, ширина оловке је у апсолутним јединицама мере (пикселима) "
13250 "независно од зума; у супротном ширина оловке зависи од зума такао да изгледа "
13251 "исто на било ком увеличању"
13253 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507
13254 msgid ""
13255 "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous "
13256 "selection)"
13257 msgstr ""
13258 "Ако је омогућено, сваки новокреирани објекат биће изабран (уз укидање "
13259 "претходног избора)"
13261 #. Paint Bucket
13262 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:509 ../src/verbs.cpp:2532
13263 msgid "Paint Bucket"
13264 msgstr "Кантица са бојом"
13266 #. Eraser
13267 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514 ../src/verbs.cpp:2536
13268 msgid "Eraser"
13269 msgstr "Гумица"
13271 #. LPETool
13272 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518 ../src/verbs.cpp:2538
13273 msgid "LPE Tool"
13274 msgstr "УЕЛ алатка"
13276 #. Gradient
13277 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:528 ../src/verbs.cpp:2524
13278 msgid "Gradient"
13279 msgstr "Уређивач прелива"
13281 #. Connector
13282 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:532 ../src/verbs.cpp:2530
13283 msgid "Connector"
13284 msgstr "Повезница"
13286 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535
13287 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
13288 msgstr ""
13289 "Ако је укључено, тачка качења повезницом неће бити приказана за текст објекат"
13291 #. Dropper
13292 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:537 ../src/verbs.cpp:2528
13293 msgid "Dropper"
13294 msgstr "Изборник боја"
13296 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:544
13297 msgid "Save and restore window geometry for each document"
13298 msgstr "Чување и повратак геометрије прозора за сваки документ"
13300 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:545
13301 msgid "Remember and use last window's geometry"
13302 msgstr "Памћење и употреба последње геометрије прозора"
13304 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:546
13305 msgid "Don't save window geometry"
13306 msgstr "Без чувања геометрије прозора"
13308 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:548
13309 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:568
13310 msgid "Dockable"
13311 msgstr "Усидрено"
13313 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:551
13314 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
13315 msgstr "Спуштање дијалога у линију послова"
13317 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:552
13318 msgid "Zoom when window is resized"
13319 msgstr "Промена увећања при промени величине прозора"
13321 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:553
13322 msgid "Show close button on dialogs"
13323 msgstr "Приказ дугмета за затварање на дијалозима"
13325 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:555
13326 msgid "Normal"
13327 msgstr "Нормално"
13329 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:556
13330 msgid "Aggressive"
13331 msgstr "Агресивно"
13333 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:558
13334 msgid "Saving window geometry (size and position):"
13335 msgstr "Памћење геометрије прозора (димензије и позиција)"
13337 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560
13338 msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
13339 msgstr "Омогућава да менаџер прозора разазна распоређивање свих прозора"
13341 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:562
13342 msgid ""
13343 "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user "
13344 "preferences)"
13345 msgstr ""
13346 "Памћење и употреба последње геометрије прозора (чува геометрију у "
13347 "корисничким подешавањима)"
13349 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:564
13350 msgid ""
13351 "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the "
13352 "document)"
13353 msgstr ""
13354 "Чува и враћа геометрију прозора за сваки документ (чува геометрију у "
13355 "документу)"
13357 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:566
13358 msgid "Dialog behavior (requires restart):"
13359 msgstr "Понашање прозорчића (захтева рестартовање програма):"
13361 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:573
13362 msgid "Dialogs on top:"
13363 msgstr "Издизање прозорчића:"
13365 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:576
13366 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
13367 msgstr "Прозорчићи се третирају као обични прозори"
13369 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:578
13370 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
13371 msgstr "Прозорчићи остају изнад прозора документа"
13373 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:580
13374 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
13375 msgstr "Исто као Нормално, али може боље да ради са неким менаџерима прозора"
13377 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:584
13378 msgid "Dialog Transparency:"
13379 msgstr ""
13381 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:586
13382 msgid "Opacity when focused:"
13383 msgstr "Провидност фокусираног:"
13385 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:588
13386 msgid "Opacity when unfocused:"
13387 msgstr "Провидност ван фокуса:"
13389 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:590
13390 msgid "Time of opacity change animation:"
13391 msgstr ""
13393 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:593
13394 msgid "Miscellaneous:"
13395 msgstr "Разно:"
13397 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:596
13398 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
13399 msgstr ""
13400 "Увек када су прозорчићи скривени смештају се у линију послова менаџера "
13401 "прозора"
13403 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:599
13404 msgid ""
13405 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
13406 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
13407 "above the right scrollbar)"
13408 msgstr ""
13409 "Аутоматско зумирање цртежа при промени величине прозора, да би се иста "
13410 "површина увек била видљива (ово је подразумевана особина која се може "
13411 "променити за сваки прозор посебно помоћу дугмета у десном углу изнад "
13412 "вертикалне траке за померање)"
13414 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:601
13415 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
13416 msgstr ""
13417 "Уколико прозорчић нема дугме за затварање (захтева поновно покретање "
13418 "програма)"
13420 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:602
13421 msgid "Windows"
13422 msgstr "Прозори"
13424 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:607
13425 msgid "Move in parallel"
13426 msgstr "Помера се паралелно са оригиналом"
13428 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:609
13429 msgid "Stay unmoved"
13430 msgstr "Остаје на месту"
13432 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:611
13433 msgid "Move according to transform"
13434 msgstr "Померање сходно трансформацији"
13436 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:613
13437 msgid "Are unlinked"
13438 msgstr "Ослобађа"
13440 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:615
13441 msgid "Are deleted"
13442 msgstr "Брише"
13444 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:618
13445 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
13446 msgstr "Када се помери оригинал, његов клон и повезани објекат:"
13448 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:620
13449 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
13450 msgstr "Клон се помера по истој путањи као и оригинал."
13452 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:622
13453 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
13454 msgstr "Клон задржава позицију када се оригинал помери."
13456 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:624
13457 msgid ""
13458 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
13459 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
13460 "original."
13461 msgstr ""
13462 "Сваки клон се помера у складу са вредношћу његовог transform= атрибута. Нпр, "
13463 "ротирани клон ће се померити у супротном правцу од оригинала."
13465 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:625
13466 msgid "When the original is deleted, its clones:"
13467 msgstr "Када се оригинал обрише, клон се:"
13469 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:627
13470 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
13471 msgstr "Клонови сирочићи се претварају у самосталне објекте."
13473 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:629
13474 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
13475 msgstr "Клонови сирочићи се бришу заједно са оригиналом."
13477 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:631
13478 msgid "When duplicating original+clones:"
13479 msgstr "Када се заједно дуплирају оригинал и клонови:"
13481 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:633
13482 msgid "Relink duplicated clones"
13483 msgstr "Поново повежи дуплиране клонове"
13485 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:635
13486 msgid ""
13487 "When duplicating a selection containing both a clone and its original "
13488 "(possibly in groups), relink the duplicated clone to the duplicated original "
13489 "instead of the old original"
13490 msgstr ""
13491 "Када се дуплира избор који садржи и клон и његов оригинал (вероватно у "
13492 "групама), поново се повезују дуплирани клонови за дуплирани оригинал уместо "
13493 "повезивања са старим оригиналом"
13495 #. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page
13496 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:638
13497 msgid "Clones"
13498 msgstr "Клонови"
13500 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:643
13501 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
13502 msgstr "Када се примењује, највиши изабрани објекат се користи као модла/маска"
13504 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:645
13505 msgid ""
13506 "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
13507 msgstr ""
13508 "Искључите ову опцију да би се изабрани објекат на дну користио као модла или "
13509 "маска"
13511 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:646
13512 msgid "Remove clippath/mask object after applying"
13513 msgstr "Уклони модлу/маску након примене"
13515 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:648
13516 msgid ""
13517 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
13518 "drawing"
13519 msgstr ""
13520 "Након примене, са цртежа се уклања објекат који је коришћен као модла, "
13521 "односно маска"
13523 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:649
13524 msgid "Clippaths and masks"
13525 msgstr "Исецање и маскирање"
13527 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:654
13528 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:544
13529 msgid "Scale stroke width"
13530 msgstr "Скалирање ширине линије"
13532 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:655
13533 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
13534 msgstr "Скалирање заобљених углова правоугаоника"
13536 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:656
13537 msgid "Transform gradients"
13538 msgstr "Трансформација прелива"
13540 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:657
13541 msgid "Transform patterns"
13542 msgstr "Трансформација шара"
13544 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:658
13545 msgid "Optimized"
13546 msgstr "Оптимизовано"
13548 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:659
13549 msgid "Preserved"
13550 msgstr "Сачувано"
13552 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:662
13553 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:545
13554 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
13555 msgstr "При промени величине објекта, пропорцијално се мења и ширина линије"
13557 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:664
13558 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:556
13559 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
13560 msgstr ""
13561 "При промени величине правоугаоника, мења се и полупречник заобљених углова"
13563 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:666
13564 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:567
13565 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
13566 msgstr "Померање прелива (у попуни или ивичној линији) заједно са објектом"
13568 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:668
13569 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:578
13570 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
13571 msgstr "Померање шаре (у попуни или ивичној линији) заједно са објектом"
13573 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:669
13574 msgid "Store transformation:"
13575 msgstr "Бележење трансформације:"
13577 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:671
13578 msgid ""
13579 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
13580 "attribute"
13581 msgstr ""
13582 "Ако је могуће, примењује се трансформација објекта без додавања атрибута "
13583 "transform="
13585 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:673
13586 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
13587 msgstr "Увек се чува трансформација као transform= атрибут објекта"
13589 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:675
13590 msgid "Transforms"
13591 msgstr "Трансформација"
13593 #. blur quality
13594 #. filter quality
13595 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:681
13596 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:705
13597 msgid "Best quality (slowest)"
13598 msgstr "Најбољи квалитет (најспорије)"
13600 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:683
13601 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:707
13602 msgid "Better quality (slower)"
13603 msgstr "Добар квалитет (спорије)"
13605 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:685
13606 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:709
13607 msgid "Average quality"
13608 msgstr "Просечан квалитет"
13610 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:687
13611 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:711
13612 msgid "Lower quality (faster)"
13613 msgstr "Лош квалитет (брже)"
13615 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:689
13616 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:713
13617 msgid "Lowest quality (fastest)"
13618 msgstr "Најлошији квалитет (најбрже)"
13620 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:692
13621 msgid "Gaussian blur quality for display:"
13622 msgstr "Квалитет приказа замућења:"
13624 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:694
13625 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:718
13626 msgid ""
13627 "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
13628 "always uses best quality)"
13629 msgstr ""
13630 "Најбољи квалитет, али ће приказ бити веома спор на великим увеличањима "
13631 "(извоз у битмапу увек користи најбољи квалитет)"
13633 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:696
13634 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:720
13635 msgid "Better quality, but slower display"
13636 msgstr "Добар квалитет, али спор приказ"
13638 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:698
13639 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:722
13640 msgid "Average quality, acceptable display speed"
13641 msgstr "Просечан квалитет, прихватљива брзина приказа"
13643 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:700
13644 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:724
13645 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
13646 msgstr "Лош квалитет (јављају се грешке у приказу), али је приказ бржи"
13648 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:702
13649 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:726
13650 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
13651 msgstr "Најлошији квалитет (доста грешака у приказу), али је приказ најбржи"
13653 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:716
13654 msgid "Filter effects quality for display:"
13655 msgstr "Квалитет приказа ефеката филтера:"
13657 #. show infobox
13658 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:729
13659 msgid "Show filter primitives infobox"
13660 msgstr "Прикажи информације за основне филтере"
13662 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:731
13663 msgid ""
13664 "Show icons and descriptions for the filter primitives available at the "
13665 "filter effects dialog."
13666 msgstr ""
13667 "Прикажи иконице и описе за основне филтере доступне на прозорчићима за "
13668 "филтере."
13670 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:739
13671 msgid "Select in all layers"
13672 msgstr "Избор у свим слојевима"
13674 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:740
13675 msgid "Select only within current layer"
13676 msgstr "Избор само у тренутном слоју"
13678 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:741
13679 msgid "Select in current layer and sublayers"
13680 msgstr "Избор у тренутном слоју и подслојевима"
13682 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:742
13683 msgid "Ignore hidden objects and layers"
13684 msgstr "Игнориши скривене објекте и слојеве"
13686 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:743
13687 msgid "Ignore locked objects and layers"
13688 msgstr "Игнориши закључане објекте и слојеве"
13690 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:744
13691 msgid "Deselect upon layer change"
13692 msgstr "Укидање избора након промене слоја"
13694 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:746
13695 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
13696 msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
13698 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:748
13699 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
13700 msgstr ""
13701 "Омогућава да избор објеката помоћу тастатуре функционише у свим слојевима"
13703 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:750
13704 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
13705 msgstr ""
13706 "Омогућава да избор објеката помоћу тастатуре функционише само у активном "
13707 "слоју"
13709 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:752
13710 msgid ""
13711 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
13712 "its sublayers"
13713 msgstr ""
13714 "Омогућава да избор објеката помоћу тастатуре функционише у тренутном слоју и "
13715 "свим подслојевима"
13717 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:754
13718 msgid ""
13719 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
13720 "themselves or by being in a hidden layer)"
13721 msgstr ""
13722 "Искључите ову опцију да би могли да изаберете скривене објекте (било објекат "
13723 "лично или преласком у скривени слој)"
13725 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:756
13726 msgid ""
13727 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
13728 "themselves or by being in a locked layer)"
13729 msgstr ""
13730 "Искључите ову опцију да би могли да изаберете закључане објекте (било "
13731 "објекат лично или преласком у закључани слој)"
13733 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:759
13734 msgid ""
13735 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
13736 "current layer changes"
13737 msgstr ""
13738 "Искључите ову опцију да би избор објекта био задржан и након промене "
13739 "тренутног слоја"
13741 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:761
13742 msgid "Selecting"
13743 msgstr "Избор"
13745 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:768
13746 msgid "Default export resolution:"
13747 msgstr "Подразумевана резолуција за извоз:"
13749 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:769
13750 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
13751 msgstr ""
13752 "Подразумевана резолуција битмапе (тачака по инчу) у прозорчету за извоз"
13754 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:771
13755 msgid "Open Clip Art Library Server Name:"
13756 msgstr "Назив сервеера Слободне галерије:"
13758 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:772
13759 msgid ""
13760 "The server name of the Open Clip Art Library webdav server. It's used by the "
13761 "Import and Export to OCAL function."
13762 msgstr ""
13763 "Назив сервера Слободне галерије webdav сервера. Користи се за функције Увоза "
13764 "и Извоза у OCAL"
13766 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:774
13767 msgid "Open Clip Art Library Username:"
13768 msgstr "Корисничко име за Слободну галерију:"
13770 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:775
13771 msgid "The username used to log into Open Clip Art Library."
13772 msgstr "Корисничко име које се користи за пријављивање на Слободну галерију"
13774 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:777
13775 msgid "Open Clip Art Library Password:"
13776 msgstr "Лозинка за Слободну галерију:"
13778 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:778
13779 msgid "The password used to log into Open Clip Art Library."
13780 msgstr "Лозинка која се користи за пријављивање на Слободну галерију"
13782 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:780
13783 msgid "Import/Export"
13784 msgstr "Увоз/Извоз"
13786 #. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm
13787 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
13788 msgid "Perceptual"
13789 msgstr "Перцепција"
13791 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
13792 msgid "Relative Colorimetric"
13793 msgstr "Релативна колориметрија"
13795 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
13796 msgid "Absolute Colorimetric"
13797 msgstr "Апсолутна колориметрија"
13799 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:834
13800 msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)"
13801 msgstr "(Напомена: Управљање бојама је онемогућено у овој верзији)"
13803 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:838
13804 msgid "Display adjustment"
13805 msgstr "Прилагођавање приказа"
13807 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:848
13808 #, fuzzy, c-format
13809 msgid ""
13810 "The ICC profile to use to calibrate display output.\n"
13811 "Searched directories:%s"
13812 msgstr "ICC профил који ће се користити за калибрацију приказа на екрану."
13814 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:849
13815 msgid "Display profile:"
13816 msgstr "Профил приказа:"
13818 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:854
13819 msgid "Retrieve profile from display"
13820 msgstr "Преузми профил из монитора"
13822 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:857
13823 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC."
13824 msgstr "Преузимање профила из повезаног монитора преко XICC"
13826 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:859
13827 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays."
13828 msgstr "Преузимање профила из повезаних монитора."
13830 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:864
13831 msgid "Display rendering intent:"
13832 msgstr "Сврха рендерованња приказа:"
13834 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:865
13835 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:888
13836 msgid "The rendering intent to use to calibrate display output."
13837 msgstr ""
13838 "Сврха рендеровања која ће се користити за калипбрацију приказа на екрану."
13840 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:867
13841 msgid "Proofing"
13842 msgstr "Корекције"
13844 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:869
13845 msgid "Simulate output on screen"
13846 msgstr "Симулација излаза на екрану"
13848 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:871
13849 msgid "Simulates output of target device."
13850 msgstr "Симулира излаз на циљном уређају."
13852 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:873
13853 msgid "Mark out of gamut colors"
13854 msgstr "Означи боје које су ван гамута"
13856 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:875
13857 msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device."
13858 msgstr "Истиче боје које су ван гамута за циљни уређај."
13860 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:880
13861 msgid "Out of gamut warning color:"
13862 msgstr "Боја истицања за боје ван гамута:"
13864 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:881
13865 msgid "Selects the color used for out of gamut warning."
13866 msgstr "Изаберите боју која ће се користити за приказ боја које су ван гамута."
13868 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:883
13869 msgid "Device profile:"
13870 msgstr "Профил уређаја:"
13872 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:884
13873 msgid "The ICC profile to use to simulate device output."
13874 msgstr "ICC профил који ће се користити за симулацију излазног уређаја."
13876 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:887
13877 msgid "Device rendering intent:"
13878 msgstr "Сврха рендеровања уређаја:"
13880 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:890
13881 msgid "Black point compensation"
13882 msgstr "Компензација црне боје"
13884 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:892
13885 msgid "Enables black point compensation."
13886 msgstr "Омогућава компензацију црне боје."
13888 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:894
13889 msgid "Preserve black"
13890 msgstr "Задржавање црне"
13892 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:899
13893 msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)"
13894 msgstr "(Потребан је LittleCMS 1.15 или новији)"
13896 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:901
13897 msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms"
13898 msgstr "Задржавање кључног канала у CMYK -> CMYK трансформације"
13900 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:914
13901 msgid "<none>"
13902 msgstr "<ништа>"
13904 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:959
13905 msgid "Color management"
13906 msgstr "Управљање бојама"
13908 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:964
13909 msgid "Major grid line emphasizing"
13910 msgstr "Наглашавање главних линија мреже"
13912 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:966
13913 msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out"
13914 msgstr "Без наглашавања главних линија мреже при одзумирању"
13916 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:967
13917 msgid ""
13918 "If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead "
13919 "of major grid line color."
13920 msgstr ""
13921 "Ако је ова опција омогућена и документ одзумиран, линије мреже ће бити "
13922 "приказане у обичној боји уместо у боји главних линија."
13924 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:969
13925 msgid "Default grid settings"
13926 msgstr "Подразумеване поставке мреже"
13928 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:975
13929 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:996
13930 msgid "Grid units:"
13931 msgstr "Јединица мере мреже:"
13933 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:978
13934 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:999
13935 msgid "Origin X:"
13936 msgstr "Почетак X:"
13938 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:979
13939 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1000
13940 msgid "Origin Y:"
13941 msgstr "Почетак Y:"
13943 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982
13944 msgid "Spacing X:"
13945 msgstr "Размак X:"
13947 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:983
13948 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002
13949 msgid "Spacing Y:"
13950 msgstr "Размак Y:"
13952 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:985
13953 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:986
13954 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1007
13955 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1008
13956 msgid "Grid line color:"
13957 msgstr "Боја линије у мрежи:"
13959 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:986
13960 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1008
13961 msgid "Color used for normal grid lines"
13962 msgstr "Боја обичних линија у мрежи"
13964 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:987
13965 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:988
13966 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1009
13967 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1010
13968 msgid "Major grid line color:"
13969 msgstr "Боја главне линије у мрежи:"
13971 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:988
13972 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1010
13973 msgid "Color used for major (highlighted) grid lines"
13974 msgstr "Боја главних (истакнутих) линија у мрежи"
13976 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:990
13977 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1012
13978 msgid "Major grid line every:"
13979 msgstr "Главна линија у мрежи на:"
13981 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:991
13982 msgid "Show dots instead of lines"
13983 msgstr "Приказ тачака уместо линије"
13985 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:992
13986 msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines"
13987 msgstr ""
13988 "Ако је омогућено, уместо пуне линије у мрежи приказују се само тачке пресека "
13989 "линија"
13991 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1019
13992 msgid "Use named colors"
13993 msgstr "Користи називе боја"
13995 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1020
13996 msgid ""
13997 "If set, write the CSS name of the color when available (e.g. 'red' or "
13998 "'magenta') instead of the numeric value"
13999 msgstr ""
14000 "Када је активирано, пише се назив CSS боје када је доступан (нпр. „red“ или "
14001 "„magenta“) уместо нумеричке вредности"
14003 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1022
14004 msgid "XML formatting"
14005 msgstr "XML форматирање"
14007 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1024
14008 msgid "Inline attributes"
14009 msgstr "Уграђени атрибути"
14011 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1025
14012 msgid "Put attributes on the same line as the element tag"
14013 msgstr "Стави особине у исту линију у којој је ознака елемента"
14015 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1028
14016 msgid "Indent, spaces:"
14017 msgstr "Увлачење, размаци:"
14019 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1028
14020 msgid ""
14021 "The number of spaces to use for indenting nested elements; set to 0 for no "
14022 "indentation"
14023 msgstr ""
14024 "Број размака за увлачење уграђених елемената; вредност 0 = без увлачења"
14026 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1030
14027 msgid "Path data"
14028 msgstr "Подаци о линији"
14030 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1032
14031 msgid "Allow relative coordinates"
14032 msgstr "Омогући релативне координате"
14034 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1033
14035 msgid "If set, relative coordinates may be used in path data"
14036 msgstr ""
14038 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1035
14039 msgid "Force repeat commands"
14040 msgstr ""
14042 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1036
14043 msgid ""
14044 "Force repeating of the same path command (for example, 'L 1,2 L 3,4' instead "
14045 "of 'L 1,2 3,4')"
14046 msgstr ""
14048 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1038
14049 msgid "Numbers"
14050 msgstr "Бројеви"
14052 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1041
14053 msgid "Numeric precision:"
14054 msgstr "Нумеричка прецизност:"
14056 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1041
14057 msgid "How many digits to write after the decimal dot"
14058 msgstr "Колико ће се децимала писати иза децималног зареза?"
14060 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044
14061 msgid "Minimum exponent:"
14062 msgstr "Минимални експонент:"
14064 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044
14065 msgid ""
14066 "The smallest number written to SVG is 10 to the power of this exponent; "
14067 "anything smaller is written as zero."
14068 msgstr ""
14069 "најмањи број који се пише у СВГ је 10 на експонент који следи; све мање од "
14070 "тога бележи се као нула."
14072 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1046
14073 msgid "SVG output"
14074 msgstr "SVG излаз"
14076 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14077 msgid "System default"
14078 msgstr "Системски подразумевано"
14080 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14081 msgid "Albanian (sq)"
14082 msgstr "Албански (sq)"
14084 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14085 msgid "Amharic (am)"
14086 msgstr "Амхариски (am)"
14088 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14089 msgid "Arabic (ar)"
14090 msgstr "Арапски (ar)"
14092 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14093 msgid "Armenian (hy)"
14094 msgstr "Арменијски (hy)"
14096 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14097 msgid "Azerbaijani (az)"
14098 msgstr "Азербејџански (az)"
14100 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14101 msgid "Basque (eu)"
14102 msgstr "Баскијски (eu)"
14104 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14105 msgid "Belarusian (be)"
14106 msgstr "Белоруски (be)"
14108 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
14109 msgid "Bulgarian (bg)"
14110 msgstr "Бугарски (bg)"
14112 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
14113 msgid "Bengali (bn)"
14114 msgstr "Бенгалски (bn)"
14116 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
14117 msgid "Breton (br)"
14118 msgstr "Бретонски (br)"
14120 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
14121 msgid "Catalan (ca)"
14122 msgstr "Каталански (ca)"
14124 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
14125 msgid "Valencian Catalan (ca@valencia)"
14126 msgstr "Каталонски Валенсијски (ca@valencia)"
14128 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
14129 msgid "Chinese/China (zh_CN)"
14130 msgstr "Кинески/Кина (zh_CN)"
14132 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
14133 msgid "Chinese/Taiwan (zh_TW)"
14134 msgstr "Кинески/Тајван (zh_TW)"
14136 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
14137 msgid "Croatian (hr)"
14138 msgstr "Хрватски (hr)"
14140 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
14141 msgid "Czech (cs)"
14142 msgstr "Чешки (cs)"
14144 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14145 msgid "Danish (da)"
14146 msgstr "Дански (da)"
14148 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14149 msgid "Dutch (nl)"
14150 msgstr "Холандски (nl)"
14152 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14153 msgid "Dzongkha (dz)"
14154 msgstr "Џонгка (dz)"
14156 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14157 msgid "German (de)"
14158 msgstr "Немачки (de)"
14160 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14161 msgid "Greek (el)"
14162 msgstr "Грчки (el)"
14164 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14165 msgid "English (en)"
14166 msgstr "Енглески (en)"
14168 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14169 msgid "English/Australia (en_AU)"
14170 msgstr "Енглески/Аустралија (en_AU)"
14172 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
14173 msgid "English/Canada (en_CA)"
14174 msgstr "Енглески/Канада (en_CA)"
14176 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
14177 msgid "English/Great Britain (en_GB)"
14178 msgstr "Енглески/Велика Британија (en_GB)"
14180 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
14181 msgid "Pig Latin (en_US@piglatin)"
14182 msgstr ""
14184 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
14185 msgid "Esperanto (eo)"
14186 msgstr "Есперанто (eo)"
14188 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
14189 msgid "Estonian (et)"
14190 msgstr "Естонски (et)"
14192 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
14193 msgid "Finnish (fi)"
14194 msgstr "Фински (fi)"
14196 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14197 msgid "French (fr)"
14198 msgstr "Француски (fr)"
14200 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14201 msgid "Irish (ga)"
14202 msgstr "Ирски (ga)"
14204 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14205 msgid "Galician (gl)"
14206 msgstr "Галицијски (gl)"
14208 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14209 msgid "Hebrew (he)"
14210 msgstr "Хебрејски (he)"
14212 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14213 msgid "Hungarian (hu)"
14214 msgstr "Мађарски (hu)"
14216 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14217 msgid "Indonesian (id)"
14218 msgstr "Индонежански (id)"
14220 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14221 msgid "Italian (it)"
14222 msgstr "Италијански (it)"
14224 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14225 msgid "Japanese (ja)"
14226 msgstr "Јапански (ja)"
14228 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14229 msgid "Khmer (km)"
14230 msgstr "Кмерски (km)"
14232 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14233 msgid "Kinyarwanda (rw)"
14234 msgstr "Кињаруандски (rw)"
14236 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14237 msgid "Korean (ko)"
14238 msgstr "Кореански (ko)"
14240 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14241 msgid "Lithuanian (lt)"
14242 msgstr "Литвански (lt)"
14244 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14245 msgid "Macedonian (mk)"
14246 msgstr "Македонски (mk)"
14248 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
14249 msgid "Mongolian (mn)"
14250 msgstr "Монголски (mn)"
14252 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
14253 msgid "Nepali (ne)"
14254 msgstr "Непалски (ne)"
14256 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
14257 msgid "Norwegian Bokmål (nb)"
14258 msgstr "Букмолски Норвешки (nb)"
14260 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
14261 msgid "Norwegian Nynorsk (nn)"
14262 msgstr "Норвешки Њорски (nn)"
14264 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
14265 msgid "Panjabi (pa)"
14266 msgstr "Пенџаби (pa)"
14268 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
14269 msgid "Polish (pl)"
14270 msgstr "Пољски (pl)"
14272 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
14273 msgid "Portuguese (pt)"
14274 msgstr "Португалски (pt)"
14276 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
14277 msgid "Portuguese/Brazil (pt_BR)"
14278 msgstr "Португалски/Бразил (pt_BR)"
14280 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
14281 msgid "Romanian (ro)"
14282 msgstr "Румунски (ro)"
14284 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
14285 msgid "Russian (ru)"
14286 msgstr "Руски (ru)"
14288 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
14289 msgid "Serbian (sr)"
14290 msgstr "Српски (sr)"
14292 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
14293 msgid "Serbian in Latin script (sr@latin)"
14294 msgstr "Српски латиницом (sr@latin)"
14296 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
14297 msgid "Slovak (sk)"
14298 msgstr "Словачки (sk)"
14300 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
14301 msgid "Slovenian (sl)"
14302 msgstr "Словеначки (sl)"
14304 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
14305 msgid "Spanish (es)"
14306 msgstr "Шпански (es)"
14308 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
14309 msgid "Spanish/Mexico (es_MX)"
14310 msgstr "Шпански/Мексико (es_MX)"
14312 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
14313 msgid "Swedish (sv)"
14314 msgstr "Шведски (sv)"
14316 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
14317 msgid "Thai (th)"
14318 msgstr "Тајландски (th)"
14320 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
14321 msgid "Turkish (tr)"
14322 msgstr "Турски (tr)"
14324 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
14325 msgid "Ukrainian (uk)"
14326 msgstr "Украјински (uk)"
14328 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
14329 msgid "Vietnamese (vi)"
14330 msgstr "Вијетнамски (vi)"
14332 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1069
14333 msgid "Language (requires restart):"
14334 msgstr "Језик (захтева рестартовање програма):"
14336 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1070
14337 msgid "Set the language for menus and number formats"
14338 msgstr "Изаберите језик за меније и формат бројева"
14340 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1072
14341 msgid "Smaller"
14342 msgstr "Најмање"
14344 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1076
14345 msgid "Toolbox icon size"
14346 msgstr "Величина икона у алатници"
14348 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1077
14349 msgid "Set the size for the tool icons (requires restart)"
14350 msgstr "Одређује величину икона алатки (захтева рестартовање програма)"
14352 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1080
14353 msgid "Control bar icon size"
14354 msgstr "Величина икона у контролној траци"
14356 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1081
14357 msgid ""
14358 "Set the size for the icons in tools' control bars to use (requires restart)"
14359 msgstr ""
14360 "Одређује величину икона у контролној траци алатки (захтева рестартовање "
14361 "програма)"
14363 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1084
14364 msgid "Secondary toolbar icon size"
14365 msgstr "Величина икона друге траке алатки"
14367 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1085
14368 msgid ""
14369 "Set the size for the icons in secondary toolbars to use (requires restart)"
14370 msgstr ""
14371 "одређује величину икона у другој траци алатки (захтева рестартовање програма)"
14373 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1088
14374 msgid "Work-around color sliders not drawing."
14375 msgstr ""
14377 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1090
14378 msgid ""
14379 "When on, will attempt to work around bugs in certain GTK themes drawing "
14380 "color sliders."
14381 msgstr ""
14383 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1096
14384 msgid "Clear list"
14385 msgstr "Очисти списак"
14387 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1101
14388 msgid "Maximum documents in Open Recent:"
14389 msgstr "Максималан број докумената у Недавно отворено:"
14391 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1102
14392 msgid ""
14393 "Set the maximum length of the Open Recent list in the File menu, or clear "
14394 "the list"
14395 msgstr ""
14396 "Одређује максималан број ставки у списку Недавно отворено унутар менија "
14397 "„Датотека“ (0 празни списак)"
14399 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1105
14400 msgid "Zoom correction factor (in %):"
14401 msgstr "Фактор корекције увеличања (у %):"
14403 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1106
14404 msgid ""
14405 "Adjust the slider until the length of the ruler on your screen matches its "
14406 "real length. This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to "
14407 "display objects in their true sizes"
14408 msgstr ""
14410 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108
14411 msgid "Interface"
14412 msgstr "Сучеље"
14414 #. Autosave options
14415 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115
14416 msgid "Enable autosave (requires restart)"
14417 msgstr "Омогући аутоматско чување (захтева рестартовање програма)"
14419 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
14420 msgid ""
14421 "Automatically save the current document(s) at a given interval, thus "
14422 "minimizing loss in case of a crash"
14423 msgstr ""
14424 "Аутоматски чува активни документ у задатом интервалу, чиме смањује могућност "
14425 "губитка података у случају рушења"
14427 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
14428 msgid "Interval (in minutes):"
14429 msgstr "Интервал (у минутима):"
14431 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
14432 msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved"
14433 msgstr "Интервал (у минутима) у коме ће документ аутоматски бити сачуван"
14435 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
14436 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
14437 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1122
14438 msgid "filesystem|Path:"
14439 msgstr "Путања:"
14441 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1122
14442 msgid "The directory where autosaves will be written"
14443 msgstr "Директоријум у који се смештају аутоматски сачувани документи"
14445 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1124
14446 msgid "Maximum number of autosaves:"
14447 msgstr "Максималан број аутоматских чувања:"
14449 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1124
14450 msgid ""
14451 "Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used"
14452 msgstr ""
14453 "максималан број аутоматски сачуваних докумената; овиме можете ограничити "
14454 "складишни простор"
14456 #. When changing the interval or enabling/disabling the autosave function,
14457 #. * update our running configuration
14458 #. *
14459 #. * FIXME!
14460 #. * the inkscape_autosave_init should be called AFTER the values have been changed
14461 #. * (which cannot be guaranteed from here) - use a PrefObserver somewhere
14464 #. _autosave_autosave_enable.signal_toggled().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
14465 #. _autosave_autosave_interval.signal_changed().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
14467 #. -----------
14468 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1140
14469 msgid "Autosave"
14470 msgstr "Аутоматско чување"
14472 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1146
14473 msgid "2x2"
14474 msgstr "2x2"
14476 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1146
14477 msgid "4x4"
14478 msgstr "4x4"
14480 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1146
14481 msgid "8x8"
14482 msgstr "8x8"
14484 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1146
14485 msgid "16x16"
14486 msgstr "16x16"
14488 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1150
14489 msgid "Oversample bitmaps:"
14490 msgstr "Преувеличавање битмапа:"
14492 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1153
14493 msgid "Automatically reload bitmaps"
14494 msgstr "Аутоматски поново учитај битмапе"
14496 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1155
14497 msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk"
14498 msgstr "Аутоматски учитава повезане слике када се датотека на диску измени"
14500 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1169
14501 msgid "Bitmap editor:"
14502 msgstr "Уређивач битмапа:"
14504 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1175
14505 msgid "Resolution for Create Bitmap Copy:"
14506 msgstr "Резолуција за прављење копије битмапе:"
14508 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1176
14509 msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command"
14510 msgstr "Резолуција која се користи у наредби за прављење копије битмапе"
14512 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1178
14513 msgid "Bitmaps"
14514 msgstr "Битмапе"
14516 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1230
14517 msgid "Language:"
14518 msgstr "Језик:"
14520 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1231
14521 msgid "Set the main spell check language"
14522 msgstr "Одредите главни језик правописне провере"
14524 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1234
14525 msgid "Second language:"
14526 msgstr "Други језик:"
14528 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1235
14529 msgid ""
14530 "Set the second spell check language; checking will only stop on words "
14531 "unknown in ALL chosen languages"
14532 msgstr ""
14533 "Одредите други језик правописа; провера ће се зауставити само на речима "
14534 "непознатим за СВЕ изабране језике"
14536 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1238
14537 msgid "Third language:"
14538 msgstr "Трећи језик:"
14540 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1239
14541 msgid ""
14542 "Set the third spell check language; checking will only stop on words unknown "
14543 "in ALL chosen languages"
14544 msgstr ""
14545 "Одредите трећи језик правописа; провера ће се зауставити само на речима "
14546 "непознатим за СВЕ изабране језике"
14548 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1241
14549 msgid "Ignore words with digits"
14550 msgstr "Игнориши речи са бројевима"
14552 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1243
14553 msgid "Ignore words containing digits, such as \"R2D2\""
14554 msgstr "Игнорише речи које садрже бројеве, попут „R2D2“"
14556 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1245
14557 msgid "Ignore words in ALL CAPITALS"
14558 msgstr "Игнориши речи исписане ВЕЛИКИМ СЛОВИМА"
14560 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1247
14561 msgid "Ignore words in all capitals, such as \"IUPAC\""
14562 msgstr "Игнорише речи које су написане свим великим словима, попут „IUPAC“"
14564 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1249
14565 msgid "Spellcheck"
14566 msgstr "Провера правописа"
14568 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1268
14569 msgid "Add label comments to printing output"
14570 msgstr "Додавање коментара у штампани излаз"
14572 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1270
14573 msgid ""
14574 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
14575 "rendered output for an object with its label"
14576 msgstr ""
14577 "Када је омогућено, на сирови излаз при штампи биће додат коментар, "
14578 "обележавајући рендеровани излаз објекта његовом ознаком"
14580 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1272
14581 msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
14582 msgstr "Превенција дељења дефиниција прелива"
14584 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1274
14585 msgid ""
14586 "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; "
14587 "uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object "
14588 "may affect other objects using the same gradient"
14589 msgstr ""
14590 "Када је омогућено, дељене дефиниције прелива се аутоматски раздвајају при "
14591 "промени; онемогућите за омогућавање дељења дефиниција прелива тако да "
14592 "уређивање једног објекта има ефекта на све објекте који користе исти прелив."
14594 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1277
14595 msgid "Simplification threshold:"
14596 msgstr "Праг поједностављивања:"
14598 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1278
14599 #, fuzzy
14600 msgid ""
14601 "How strong is the Node tool's Simplify command by default. If you invoke "
14602 "this command several times in quick succession, it will act more and more "
14603 "aggressively; invoking it again after a pause restores the default threshold."
14604 msgstr ""
14605 "Колико је подразумевано велика наредба Поједностављивање. Ако позивате ову "
14606 "наредбу више пута узастопно, примењиваће се све агресивније; поновно "
14607 "позивање након кратке паузе враћа праг на подразумевану вредност."
14609 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1281
14610 msgid "Latency skew:"
14611 msgstr ""
14613 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1281
14614 msgid "(requires restart)"
14615 msgstr "(захтева рестартовање)"
14617 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1282
14618 msgid ""
14619 "Factor by which the event clock is skewed from the actual time (0.9766 on "
14620 "some systems)."
14621 msgstr ""
14623 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1284
14624 msgid "Pre-render named icons"
14625 msgstr ""
14627 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1286
14628 msgid ""
14629 "When on, named icons will be rendered before displaying the ui. This is for "
14630 "working around bugs in GTK+ named icon notification"
14631 msgstr ""
14633 #. TRANSLATORS: following strings are paths in Inkscape preferences - Misc - System info
14634 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1292
14635 msgid "User config: "
14636 msgstr "Корисничка подешавања:"
14638 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1296
14639 msgid "User data: "
14640 msgstr "Кориснички подаци:"
14642 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1300
14643 msgid "User cache: "
14644 msgstr "Кориснички кеш:"
14646 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1304
14647 msgid "System config: "
14648 msgstr "Системска подешавања:"
14650 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1307
14651 msgid "System data: "
14652 msgstr "Системски подаци:"
14654 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1310
14655 msgid "PIXMAP: "
14656 msgstr "ПИКСМАПА: "
14658 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1314
14659 msgid "DATA: "
14660 msgstr "ПОДАЦИ: "
14662 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1318
14663 msgid "UI: "
14664 msgstr "УИ: "
14666 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1327
14667 msgid "Icon theme: "
14668 msgstr "Тема икона:"
14670 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1342
14671 msgid "System info"
14672 msgstr "Информације о систему"
14674 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1342
14675 msgid "General system information"
14676 msgstr "Општи подаци о систему"
14678 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1344
14679 msgid "Misc"
14680 msgstr "Разно"
14682 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:41
14683 msgid "Layer name:"
14684 msgstr "Назив слоја:"
14686 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:109
14687 msgid "Add layer"
14688 msgstr "Додат нови слој"
14690 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:147
14691 msgid "Above current"
14692 msgstr "Изнад тренутног"
14694 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:151
14695 msgid "Below current"
14696 msgstr "Иза тренутног слоја."
14698 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:154
14699 msgid "As sublayer of current"
14700 msgstr "Као подслој или тренутни слој"
14702 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:158
14703 msgid "Position:"
14704 msgstr "Позиција:"
14706 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:176
14707 msgid "Rename Layer"
14708 msgstr "Преименуј слој"
14710 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:179
14711 msgid "_Rename"
14712 msgstr "_Преименуј"
14714 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:192
14715 msgid "Rename layer"
14716 msgstr "Преименуј слој"
14718 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
14719 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:194
14720 msgid "Renamed layer"
14721 msgstr "Слој је преименован"
14723 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:198
14724 msgid "Add Layer"
14725 msgstr "Додавање слоја"
14727 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:201
14728 msgid "_Add"
14729 msgstr "_Додај"
14731 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:225
14732 msgid "New layer created."
14733 msgstr "Направљен је нови слој."
14735 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:491 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
14736 msgid "Unhide layer"
14737 msgstr "Слој приказан"
14739 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:491 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
14740 msgid "Hide layer"
14741 msgstr "Слој сакривен"
14743 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:502 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
14744 msgid "Lock layer"
14745 msgstr "Слој закључан"
14747 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:502 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
14748 msgid "Unlock layer"
14749 msgstr "Слој откључан"
14751 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:652
14752 msgid "New"
14753 msgstr "Ново"
14755 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:657 ../share/extensions/restack.inx.h:16
14756 msgid "Top"
14757 msgstr "Врх"
14759 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:663
14760 msgid "Up"
14761 msgstr "Горе"
14763 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:669
14764 msgid "Dn"
14765 msgstr "Доле"
14767 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:675
14768 msgid "Bot"
14769 msgstr "Дно"
14771 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:685
14772 msgid "X"
14773 msgstr "X"
14775 #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Path - Path Effect Editor...
14776 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:78
14777 msgid "Apply new effect"
14778 msgstr "Примени нови ефекат"
14780 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:79
14781 msgid "Current effect"
14782 msgstr "Тренутни ефекат"
14784 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:80
14785 msgid "Effect list"
14786 msgstr "Списак ефеката"
14788 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:269
14789 msgid "Unknown effect is applied"
14790 msgstr "Примењен је непознати ефекат"
14792 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:272
14793 msgid "No effect applied"
14794 msgstr "Ни један ефекат није примењен"
14796 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:276
14797 msgid "Item is not a path or shape"
14798 msgstr "Ставка није линија или облик"
14800 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:280
14801 msgid "Only one item can be selected"
14802 msgstr "Само једна ставка може да се изабере"
14804 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:284
14805 msgid "Empty selection"
14806 msgstr "Испразни избор"
14808 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:374
14809 msgid "Create and apply path effect"
14810 msgstr "Направи и примени ефекат линије"
14812 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:391
14813 msgid "Remove path effect"
14814 msgstr "Уклони ефекат линије"
14816 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:407
14817 msgid "Move path effect up"
14818 msgstr "Помери ефекат линије горе"
14820 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:423
14821 msgid "Move path effect down"
14822 msgstr "Помери ефекат линије доле"
14824 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462
14825 msgid "Activate path effect"
14826 msgstr "Укључи ефекат линије"
14828 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462
14829 msgid "Deactivate path effect"
14830 msgstr "Искључи ефекат линије"
14832 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
14833 msgid "Heap"
14834 msgstr "Спремник"
14836 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
14837 msgid "In Use"
14838 msgstr "Заузето"
14840 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
14841 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
14842 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
14843 msgid "Slack"
14844 msgstr "Слободно"
14846 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
14847 msgid "Total"
14848 msgstr "Укупно"
14850 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
14851 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
14852 msgid "Unknown"
14853 msgstr "Непознато"
14855 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
14856 msgid "Combined"
14857 msgstr "Комбиновано"
14859 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
14860 msgid "Recalculate"
14861 msgstr "Прерачунај"
14863 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
14864 msgid "Ready."
14865 msgstr "Спреман."
14867 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:74
14868 msgid ""
14869 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
14870 "preferences.xml"
14871 msgstr ""
14872 "Омогућите приказ дневника рада ручним постављањем атрибута „redirect“ за "
14873 "„dialogs.debug“ на вредност „1“ у preferences.xml"
14875 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:78
14876 msgid "File"
14877 msgstr "Датотека"
14879 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:176
14880 msgid "Username:"
14881 msgstr "Корисничко име:"
14883 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:177
14884 msgid "Password:"
14885 msgstr "Лозинка:"
14887 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:404
14888 msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed"
14889 msgstr "Дошло је до грешке при читању РСС извора ОКА библиотеке"
14891 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:443
14892 msgid ""
14893 "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server "
14894 "name is correct in Configuration->Import/Export (e.g.: openclipart.org)"
14895 msgstr ""
14896 "Неуспело преузимање РСС извора Слободне галерије. Проверите да ли је "
14897 "исправан назив сервера у „Поставке програма“ -> „Увоз/Извоз“ (нпр. "
14898 "openclipart.org)"
14900 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:457
14901 msgid "Server supplied malformed Clip Art feed"
14902 msgstr ""
14904 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:548
14905 msgid "Search for:"
14906 msgstr "Тражи:"
14908 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:549
14909 msgid "No files matched your search"
14910 msgstr "Ни једна датотека не одговара упиту"
14912 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:560
14913 msgid "Search"
14914 msgstr "Претраживање"
14916 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:577
14917 msgid "Files found"
14918 msgstr "Пронађене датотеке"
14920 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:93
14921 msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing"
14922 msgstr ""
14924 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:136
14925 msgid "Could not set up Document"
14926 msgstr "Не могу да поставим документ"
14928 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:140
14929 msgid "Failed to set CairoRenderContext"
14930 msgstr ""
14932 #. set up dialog title, based on document name
14933 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:180
14934 msgid "SVG Document"
14935 msgstr "СВГ Документ"
14937 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:181
14938 msgid "Print"
14939 msgstr "Штампа"
14941 #. build custom preferences tab
14942 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:215
14943 msgid "Rendering"
14944 msgstr "Генерисање"
14946 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:211
14947 msgid "_Execute Javascript"
14948 msgstr "_Изврши Јаваскрипт"
14950 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:213
14951 msgid "_Execute Python"
14952 msgstr "_Изврши Питон"
14954 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:215
14955 msgid "_Execute Ruby"
14956 msgstr "_Изврши Руби"
14958 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:224
14959 msgid "Script"
14960 msgstr "Скрипт"
14962 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:234
14963 msgid "Output"
14964 msgstr "Излаз"
14966 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:244
14967 msgid "Errors"
14968 msgstr "Грешке"
14970 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:121
14971 msgid "Set SVG Font attribute"
14972 msgstr "Постави особине СВГ фонта"
14974 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:174
14975 msgid "Adjust kerning value"
14976 msgstr "Подеси вредност размака"
14978 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:364
14979 msgid "Family Name:"
14980 msgstr "Назив фамилије:"
14982 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:374
14983 msgid "Set width:"
14984 msgstr "Постави ширину:"
14986 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:433
14987 msgid "glyph"
14988 msgstr "глиф"
14990 #. SPGlyph* glyph =
14991 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:465
14992 msgid "Add glyph"
14993 msgstr "Додај глиф"
14995 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:481
14996 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:525
14997 msgid "Select a <b>path</b> to define the curves of a glyph"
14998 msgstr "Изаберите <b>линију</b> за постављање линије глифа"
15000 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:489
15001 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:533
15002 msgid "The selected object does not have a <b>path</b> description."
15003 msgstr "Изабрани објекат нема опис <b>линије</b>."
15005 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:504
15006 msgid "No glyph selected in the SVGFonts dialog."
15007 msgstr "Нема изабраног глифа на дијалогу за СВГ фонтове"
15009 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:509
15010 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:551
15011 msgid "Set glyph curves"
15012 msgstr "Постави криве глифа"
15014 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:570
15015 msgid "Reset missing-glyph"
15016 msgstr "Ресетуј недостајући глиф"
15018 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:585
15019 msgid "Edit glyph name"
15020 msgstr "Уреди назив глифа"
15022 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:598
15023 msgid "Set glyph unicode"
15024 msgstr "Постави уникод глиф"
15026 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:608
15027 msgid "Remove font"
15028 msgstr "Уклони фонт"
15030 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:623
15031 msgid "Remove glyph"
15032 msgstr "Уклони глиф"
15034 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:638
15035 msgid "Remove kerning pair"
15036 msgstr "Уклони размак пара"
15038 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:648
15039 msgid "Missing Glyph:"
15040 msgstr "Недостајући глиф:"
15042 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:652
15043 msgid "From selection..."
15044 msgstr "Из избора..."
15046 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:654
15047 #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:590
15048 msgid "Reset"
15049 msgstr "Ресетуј"
15051 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:665
15052 msgid "Glyph name"
15053 msgstr "Назив глифа"
15055 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:666
15056 msgid "Matching string"
15057 msgstr "Одговарајућа ниска"
15059 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:669
15060 msgid "Add Glyph"
15061 msgstr "Додај глиф"
15063 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:676
15064 msgid "Get curves from selection..."
15065 msgstr "Узимање криве из избора..."
15067 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:726
15068 msgid "Add kerning pair"
15069 msgstr "Додај размак за пар"
15071 #. Kerning Setup:
15072 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:734
15073 msgid "Kerning Setup:"
15074 msgstr "Поставка размака:"
15076 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:736
15077 msgid "1st Glyph:"
15078 msgstr "Први глиф:"
15080 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:738
15081 msgid "2nd Glyph:"
15082 msgstr "Други глиф:"
15084 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:741
15085 msgid "Add pair"
15086 msgstr "Додај пар"
15088 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:753
15089 msgid "First Unicode range"
15090 msgstr "Први уникод опсег"
15092 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:754
15093 msgid "Second Unicode range"
15094 msgstr ""
15096 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:761
15097 msgid "Kerning value:"
15098 msgstr "Вредност размака:"
15100 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:819
15101 msgid "Set font family"
15102 msgstr "Постави фамилију фонта"
15104 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:828
15105 msgid "font"
15106 msgstr "фонт"
15108 #. select_font(font);
15109 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:842
15110 msgid "Add font"
15111 msgstr "Додај фонт"
15113 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:862
15114 msgid "_Font"
15115 msgstr "_Фонт"
15117 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:870
15118 msgid "_Global Settings"
15119 msgstr "_Опште поставке"
15121 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:871
15122 msgid "_Glyphs"
15123 msgstr "_Глифови"
15125 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:872
15126 msgid "_Kerning"
15127 msgstr "_Размак"
15129 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:879
15130 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:880
15131 msgid "Sample Text"
15132 msgstr "Узорак текста"
15134 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:884
15135 msgid "Preview Text:"
15136 msgstr "Приказ текста:"
15138 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:329
15139 #, c-format
15140 msgid ""
15141 "Color: <b>%s</b>; <b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke"
15142 msgstr "Боја: <b>%s</b>; <b>клик</b> за попуну, <b>Shift+клик</b> за линију"
15144 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
15145 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:438
15146 msgid "Set fill"
15147 msgstr "Постави за попуну"
15149 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
15150 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:446
15151 msgid "Set stroke"
15152 msgstr "Постави за линију"
15154 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:471 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:144
15155 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:466
15156 msgid "Edit..."
15157 msgstr "Уреди..."
15159 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:483
15160 msgid "Convert"
15161 msgstr "Претвори"
15163 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:645
15164 msgid "Change color definition"
15165 msgstr "Промењена дефиниција боје"
15167 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:846
15168 msgid "Remove stroke color"
15169 msgstr "Уклони боју линије"
15171 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:846
15172 msgid "Remove fill color"
15173 msgstr "Уклони боју попуне"
15175 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:851
15176 msgid "Set stroke color to none"
15177 msgstr "Уклања боју линије"
15179 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:851
15180 msgid "Set fill color to none"
15181 msgstr "Уклања боју попуне"
15183 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:868
15184 msgid "Set stroke color from swatch"
15185 msgstr "Постављена боја линије са палете боја"
15187 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:868
15188 msgid "Set fill color from swatch"
15189 msgstr "Постављена боја попуне са палете боја"
15191 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:1192
15192 #, c-format
15193 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
15194 msgstr "Директоријум палета (%s) није доступан."
15196 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:346
15197 msgid "Arrange in a grid"
15198 msgstr "Уклапање у мрежу"
15200 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:652
15201 msgid "Rows:"
15202 msgstr "Редова:"
15204 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:660
15205 msgid "Number of rows"
15206 msgstr "Број редова"
15208 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:664
15209 msgid "Equal height"
15210 msgstr "Иста висина"
15212 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:674
15213 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
15214 msgstr "Ако није постављено, сваки ред има висину највишег објекта у њему"
15216 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
15217 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
15218 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:680 ../src/ui/dialog/tile.cpp:750
15219 msgid "Align:"
15220 msgstr "Поравнање:"
15222 #. #### Number of columns ####
15223 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:722
15224 msgid "Columns:"
15225 msgstr "Колона:"
15227 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:730
15228 msgid "Number of columns"
15229 msgstr "Број колона"
15231 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:734
15232 msgid "Equal width"
15233 msgstr "Иста ширина"
15235 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:743
15236 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
15237 msgstr "Ако није постављено, свака колона има ширину најширег објекта у њему"
15239 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
15240 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:789
15241 msgid "Fit into selection box"
15242 msgstr "Прилагоди избору"
15244 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:795
15245 msgid "Set spacing:"
15246 msgstr "Постави растојање:"
15248 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:815
15249 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
15250 msgstr "Вертикални размак између редова (у px)"
15252 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:840
15253 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
15254 msgstr "Хоризонтални размак између колона (у px)"
15256 #. ## The OK button
15257 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:863
15258 msgid "tileClonesDialog|Arrange"
15259 msgstr ""
15261 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:864
15262 msgid "Arrange selected objects"
15263 msgstr "Ређање изабраних објеката"
15265 #. #### begin left panel
15266 #. ### begin notebook
15267 #. ## begin mode page
15268 #. # begin single scan
15269 #. brightness
15270 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:406
15271 msgid "Brightness cutoff"
15272 msgstr "Светлосна граница"
15274 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410
15275 msgid "Trace by a given brightness level"
15276 msgstr "Препознавање контура према задатој граници светлости"
15278 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:418
15279 msgid "Brightness cutoff for black/white"
15280 msgstr "Граница светлости за црно/бело"
15282 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:425
15283 msgid "Single scan: creates a path"
15284 msgstr "Један пролаз: прави линију"
15286 #. canny edge detection
15287 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
15288 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430
15289 msgid "Edge detection"
15290 msgstr "Препознавање контура"
15292 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434
15293 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
15294 msgstr "Прецртавање пптималним препознавањем контура Кенијевим алгоритмом"
15296 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:451
15297 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
15298 msgstr "Граница светлости за суседне тачке (одређује ширину контуре)"
15300 #. quantization
15301 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
15302 #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
15303 #. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
15304 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:463
15305 msgid "Color quantization"
15306 msgstr "Засићеност боја"
15308 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
15309 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
15310 msgstr "Прецртавање дуж оквира ограниченог броја боја"
15312 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:475
15313 msgid "The number of reduced colors"
15314 msgstr "Ограничени број боја"
15316 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477
15317 msgid "Colors:"
15318 msgstr "Боје:"
15320 #. swap black and white
15321 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:483
15322 msgid "Invert image"
15323 msgstr "Извртање слике"
15325 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488
15326 msgid "Invert black and white regions"
15327 msgstr "Замењује црне и беле површине"
15329 #. # end single scan
15330 #. # begin multiple scan
15331 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:497
15332 msgid "Brightness steps"
15333 msgstr "Светлосне нијансе"
15335 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501
15336 msgid "Trace the given number of brightness levels"
15337 msgstr "Прецртавање задатим бројем светлосних нивоа"
15339 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
15340 msgid "Scans:"
15341 msgstr "Број пролаза:"
15343 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:511
15344 msgid "The desired number of scans"
15345 msgstr "Жељени број испитивања"
15347 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:515
15348 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:6
15349 msgid "Colors"
15350 msgstr "Боје"
15352 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519
15353 msgid "Trace the given number of reduced colors"
15354 msgstr "Прецртавање ограниченим бројем боја"
15356 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:523
15357 msgid "Grays"
15358 msgstr "Сиве нијансе"
15360 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:527
15361 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
15362 msgstr "Исто као за боје, али се резултат претвара у сиве нијансе"
15364 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
15365 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532
15366 msgid "Smooth"
15367 msgstr "Умекшавање"
15369 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:536
15370 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
15371 msgstr "Примењује Гаусово замућење битмапе пре прецртавања"
15373 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
15374 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:539
15375 msgid "Stack scans"
15376 msgstr "Сједињавање"
15378 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:542
15379 msgid ""
15380 "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with "
15381 "gaps)"
15382 msgstr ""
15383 "Сједињује доњи слој са слојем изнад (без празнина) уместо да слаже један "
15384 "преко другога (обично са празнинама између слојева)"
15386 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:545
15387 msgid "Remove background"
15388 msgstr "Уклони позадину"
15390 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:550
15391 msgid "Remove bottom (background) layer when done"
15392 msgstr "Уклања доњи (позадински) слој по окончаном прецртавању"
15394 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:554
15395 msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
15396 msgstr "Више пролаза: прави групу линија"
15398 #. # end multiple scan
15399 #. ## end mode page
15400 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:563 ../src/widgets/toolbox.cpp:4249
15401 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:9
15402 msgid "Mode"
15403 msgstr "Начин рада"
15405 #. ## begin option page
15406 #. # potrace parameters
15407 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569
15408 msgid "Suppress speckles"
15409 msgstr "Игнорисање флека"
15411 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571
15412 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
15413 msgstr "Игнорисање малих тачака (флекица) на битмапи"
15415 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:579
15416 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
15417 msgstr "Флекице до ове величине (у тачкама) биће игнорисане"
15419 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:584
15420 msgid "Smooth corners"
15421 msgstr "Умекшани углови"
15423 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586
15424 msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
15425 msgstr "Умекшавање прецртаних спољних углова путање"
15427 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:595
15428 msgid "Increase this to smooth corners more"
15429 msgstr "Повећајте ову вредност за облије углове"
15431 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:599
15432 msgid "Optimize paths"
15433 msgstr "Оптимизовање линије"
15435 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:602
15436 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
15437 msgstr ""
15438 "Покушај да се линија оптимизује спајањем блиских сегмената Безиерове линије"
15440 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:610
15441 msgid ""
15442 "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive "
15443 "optimization"
15444 msgstr ""
15445 "Повећајте ову вредност за смањивање броја чворова у прецртаној линији "
15446 "применом агресивније оптимизације"
15448 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:611
15449 msgid "Tolerance:"
15450 msgstr "Толеранција:"
15452 #. ## end option page
15453 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:617 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623
15454 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:7
15455 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:5
15456 msgid "Options"
15457 msgstr "Опције"
15459 #. ### credits
15460 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:627
15461 msgid ""
15462 "Inkscape bitmap tracing\n"
15463 "is based on Potrace,\n"
15464 "created by Peter Selinger\n"
15465 "\n"
15466 "http://potrace.sourceforge.net"
15467 msgstr ""
15468 "Прецртавање битмапе\n"
15469 "је засновано на програму Potrace\n"
15470 "Питера Силинџера\n"
15471 "\n"
15472 "http://potrace.sourceforge.net"
15474 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:630
15475 msgid "Credits"
15476 msgstr "Захвале"
15478 #. #### begin right panel
15479 #. ## SIOX
15480 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:644
15481 msgid "SIOX foreground selection"
15482 msgstr "SIOX избор позадине"
15484 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:647
15485 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
15486 msgstr "Покрива површину коју желите да изаберете као испис"
15488 #. ## preview
15489 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:652
15490 msgid "Update"
15491 msgstr "Освежи"
15493 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:658
15494 msgid ""
15495 "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual "
15496 "tracing"
15497 msgstr ""
15498 "Приказ резултата прецртавања са тренутним поставкама, без стварног "
15499 "препознавања контура"
15501 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:662
15502 msgid "Preview"
15503 msgstr "Приказ"
15505 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:679
15506 msgid "Abort a trace in progress"
15507 msgstr "Заустави препознавање које је у току"
15509 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:683
15510 msgid "Execute the trace"
15511 msgstr "Прецртај"
15513 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
15514 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
15515 msgid "_Horizontal"
15516 msgstr "_Хоризонтално"
15518 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
15519 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
15520 msgstr "Хоризонтално померање (релативно) или позиција (апсолутно)"
15522 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
15523 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
15524 msgid "_Vertical"
15525 msgstr "_вертикално"
15527 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
15528 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
15529 msgstr "Вертикално померање (релативно) или позиција (апсолутно)"
15531 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
15532 msgid "_Width"
15533 msgstr "_Ширина"
15535 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
15536 msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
15537 msgstr ""
15538 "Хоризонтална величина (апсолутно или процентуално у односу на тренутно)"
15540 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
15541 msgid "_Height"
15542 msgstr "В_исина"
15544 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
15545 msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
15546 msgstr "Вертикална величина (апсолутно или процентуално у односу на тренутно)"
15548 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
15549 msgid "A_ngle"
15550 msgstr "_Угао"
15552 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
15553 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
15554 msgstr "Угао ротације (позитиван = у смеру казаљке на сату)"
15556 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
15557 msgid ""
15558 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
15559 "displacement, or percentage displacement"
15560 msgstr ""
15561 "Угао хоризонталног кривљења (позитиван = у обрнутом смеру од казаљке на "
15562 "сату), или апсолутно померање, или процентуално померање"
15564 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
15565 msgid ""
15566 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
15567 "or percentage displacement"
15568 msgstr ""
15569 "Угао вертикалног кривљења (позитиван = у обрнутом смеру од казаљке на сату), "
15570 "или апсолутно померање, или процентуално померање"
15572 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
15573 msgid "Transformation matrix element A"
15574 msgstr "Елемент „A” трансформационе матрице"
15576 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
15577 msgid "Transformation matrix element B"
15578 msgstr "Елемент „B” трансформационе матрице"
15580 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
15581 msgid "Transformation matrix element C"
15582 msgstr "Елемент „C” трансформационе матрице"
15584 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
15585 msgid "Transformation matrix element D"
15586 msgstr "Елемент „D” трансформационе матрице"
15588 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101
15589 msgid "Transformation matrix element E"
15590 msgstr "Елемент „E” трансформационе матрице"
15592 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
15593 msgid "Transformation matrix element F"
15594 msgstr "Елемент „F” трансформационе матрице"
15596 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
15597 msgid "Rela_tive move"
15598 msgstr "Рела_тивно померање"
15600 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
15601 msgid ""
15602 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
15603 "edit the current absolute position directly"
15604 msgstr ""
15605 "Додавање одређеног релативног померања на тренутну позицију; у супротном, "
15606 "непосредно одредите апсолутну тренутну позицију"
15608 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
15609 msgid "Scale proportionally"
15610 msgstr "Пропорционално скалирање"
15612 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
15613 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
15614 msgstr "Задржавање односа ширине и висине скалираних објеката"
15616 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
15617 msgid "Apply to each _object separately"
15618 msgstr "Примени за сваки _објекат посебно"
15620 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
15621 msgid ""
15622 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
15623 "transform the selection as a whole"
15624 msgstr ""
15625 "Примена скалирања/ротације/кривљења за сваки изабрани објекат посебно; у "
15626 "супротном, трансформација избора као целине"
15628 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
15629 msgid "Edit c_urrent matrix"
15630 msgstr "Уређивање трен_утне матрице"
15632 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
15633 msgid ""
15634 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
15635 "this matrix"
15636 msgstr ""
15637 "Уређивање тренутне transform= матрице; у супротном, накнадно уређивање "
15638 "transform= овом матрицом"
15640 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:117
15641 msgid "_Move"
15642 msgstr "_Померање"
15644 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:120
15645 msgid "_Scale"
15646 msgstr "_Скалирање"
15648 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:123
15649 msgid "_Rotate"
15650 msgstr "_Ротација"
15652 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:126
15653 msgid "Ske_w"
15654 msgstr "_Кривљење"
15656 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:129
15657 msgid "Matri_x"
15658 msgstr "Матри_ца"
15660 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:153
15661 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
15662 msgstr "Ресетовање вредности на активној картици на подразумеване вредности"
15664 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:160
15665 msgid "Apply transformation to selection"
15666 msgstr "Примени трансформацију на избор"
15668 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:846
15669 msgid "Edit transformation matrix"
15670 msgstr "Измењена трансформациона матрица"
15672 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:330 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:335
15673 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:343 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348
15674 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:353 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:368
15675 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:381 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386
15676 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:400 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:404
15677 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:412 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:416
15678 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:420 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:756
15679 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:761 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867
15680 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:871 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:992
15681 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
15682 msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
15684 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1051 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:379
15685 msgid "Zoom drawing if window size changes"
15686 msgstr "Зумирање цртежа при промени величине прозора"
15688 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1072 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:503
15689 msgid "Cursor coordinates"
15690 msgstr "Координате показивача миша"
15692 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1082 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:518
15693 msgid "Z:"
15694 msgstr ""
15696 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1089
15697 msgid ""
15698 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or drawing tools to create objects; "
15699 "use selector (arrow) to move or transform them."
15700 msgstr ""
15701 "<b>Добро дошли у Inkscape!</b> Користите облике или алатке за цртање "
15702 "објеката; користите изборник (стрелицу) за њихово померање или тансформисање."
15704 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1200 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:838
15705 #, c-format
15706 msgid ""
15707 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
15708 "closing?</span>\n"
15709 "\n"
15710 "If you close without saving, your changes will be discarded."
15711 msgstr ""
15712 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Желите ли да сачувате измене у "
15713 "документу „%s“ пре затварања?</span>\n"
15714 "\n"
15715 "Ако затворите без чувања, измене које сте начинили биће занемарене."
15717 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1211 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1259
15718 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:845 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:902
15719 msgid "Close _without saving"
15720 msgstr "Затвори _без чувања"
15722 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1247 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:894
15723 #, c-format
15724 msgid ""
15725 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
15726 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
15727 "\n"
15728 "Do you want to save this file as an Inkscape SVG?"
15729 msgstr ""
15730 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Датотека „%s“ је сачувана у формату (%"
15731 "s) који може проузроковати губитак података!</span>\n"
15732 "\n"
15733 "Да ли желите да сачувате ову датотеку као Inkscape SVG?"
15735 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1262 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:905
15736 msgid "_Save as SVG"
15737 msgstr "_Сачувај као SVG"
15739 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25
15740 msgid "_Blend mode:"
15741 msgstr "Режим _утапања:"
15743 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26
15744 msgid "B_lur:"
15745 msgstr "_Замућење:"
15747 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:114
15748 msgid "Toggle current layer visibility"
15749 msgstr "Промењена видљивости тренутног слоја"
15751 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:135
15752 msgid "Lock or unlock current layer"
15753 msgstr "Закључан или откључан тренутни слој"
15755 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:138
15756 msgid "Current layer"
15757 msgstr "Тренутни слој"
15759 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:566
15760 msgid "(root)"
15761 msgstr "(основа)"
15763 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
15764 msgid "Proprietary"
15765 msgstr "Власничко"
15767 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38
15768 msgid "MetadataLicence|Other"
15769 msgstr ""
15771 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:172
15772 msgid "Change blur"
15773 msgstr "Промењено замућење"
15775 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:212
15776 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:857
15777 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1151
15778 msgid "Change opacity"
15779 msgstr "Промена провидности"
15781 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:209
15782 msgid "U_nits:"
15783 msgstr "_Јединица мере:"
15785 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210
15786 msgid "Width of paper"
15787 msgstr "Ширина стране"
15789 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:211
15790 msgid "Height of paper"
15791 msgstr "Висина стране"
15793 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
15794 msgid "P_age size:"
15795 msgstr "Величина стр_ане:"
15797 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:265
15798 msgid "Page orientation:"
15799 msgstr "Оријентација стране:"
15801 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:268
15802 msgid "_Landscape"
15803 msgstr "_Пејзаж"
15805 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:273
15806 msgid "_Portrait"
15807 msgstr "_Портрет"
15809 #. ## Set up custom size frame
15810 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:280
15811 msgid "Custom size"
15812 msgstr "Прилагођене димензије"
15814 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:293
15815 msgid "_Fit page to selection"
15816 msgstr "_Прилагоди страну избору"
15818 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:294
15819 msgid ""
15820 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
15821 "is no selection"
15822 msgstr ""
15823 "Прилагођавање величине стране тренутном избору, односно цртежу ако ништа "
15824 "није изабрано"
15826 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:369
15827 msgid "Set page size"
15828 msgstr "Постави величину стране"
15830 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:111
15831 msgid "List"
15832 msgstr "Попис"
15834 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15835 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15836 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:136
15837 msgid "swatches|Size"
15838 msgstr "Величина"
15840 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:140
15841 msgid "tiny"
15842 msgstr "ситно"
15844 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:141
15845 msgid "small"
15846 msgstr "мало"
15848 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15849 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15850 #. "medium" indicates size of colour swatches
15851 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:145
15852 msgid "swatchesHeight|medium"
15853 msgstr "средње"
15855 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:146
15856 msgid "large"
15857 msgstr "велико"
15859 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:147
15860 msgid "huge"
15861 msgstr "огромно"
15863 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15864 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15865 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:171
15866 msgid "swatches|Width"
15867 msgstr "Ширина"
15869 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:175
15870 msgid "narrower"
15871 msgstr "најуже"
15873 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:176
15874 msgid "narrow"
15875 msgstr "уско"
15877 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15878 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15879 #. "medium" indicates width of colour swatches
15880 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:180
15881 msgid "swatchesWidth|medium"
15882 msgstr "средње"
15884 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:181
15885 msgid "wide"
15886 msgstr "широко"
15888 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:182
15889 msgid "wider"
15890 msgstr "најшире"
15892 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15893 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15894 #. "Wrap" indicates how colour swatches are displayed
15895 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:215
15896 msgid "swatches|Wrap"
15897 msgstr "Увијање"
15899 #: ../src/ui/widget/random.cpp:123
15900 msgid ""
15901 "Reseed the random number generator; this creates a different sequence of "
15902 "random numbers."
15903 msgstr ""
15905 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:39
15906 msgid "Backend"
15907 msgstr ""
15909 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:40
15910 msgid "Vector"
15911 msgstr "Вектор"
15913 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:41
15914 msgid "Bitmap"
15915 msgstr "Битмапа"
15917 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:42
15918 msgid "Bitmap options"
15919 msgstr "Опције битмапе"
15921 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:44
15922 msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch."
15923 msgstr "Препоручена резолуција рендеровања, у тачкама по инчу"
15925 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:52
15926 msgid ""
15927 "Render using Cairo vector operations.  The resulting image is usually "
15928 "smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects "
15929 "will not be correctly rendered."
15930 msgstr ""
15931 "Направи помоћу Каиро векторских операција. Добијена слика ће имати мању "
15932 "датотеку и може да се скалира, али неки ефекти филтера неће бити исправно "
15933 "примењени."
15935 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:57
15936 msgid ""
15937 "Render everything as bitmap.  The resulting image is usually larger in file "
15938 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
15939 "will be rendered exactly as displayed."
15940 msgstr ""
15941 "Направи све као битмапу. Добијена слика ће вероватно имати већу датотеку и "
15942 "не може се произвољно скалирати без губитка квалитета, али ће сви објекти "
15943 "бити направљени онако како су приказани."
15945 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:112
15946 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:117
15947 msgid "Fill:"
15948 msgstr "Попуна:"
15950 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:113
15951 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:118
15952 msgid "Stroke:"
15953 msgstr "Линија:"
15955 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:114
15956 msgid "O:"
15957 msgstr "П:"
15959 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
15960 msgid "N/A"
15961 msgstr "празно"
15963 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
15964 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1026
15965 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1027
15966 msgid "Nothing selected"
15967 msgstr "Ништа није изабрано"
15969 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
15970 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:296
15971 msgid "<i>None</i>"
15972 msgstr "<i>Ништа</i>"
15974 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
15975 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
15976 msgid "No fill"
15977 msgstr "Без попуне"
15979 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
15980 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
15981 msgid "No stroke"
15982 msgstr "Нема линије"
15984 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:166
15985 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:277 ../src/widgets/paint-selector.cpp:189
15986 msgid "Pattern"
15987 msgstr "Шара"
15989 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
15990 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279 ../src/widgets/paint-selector.cpp:997
15991 msgid "Pattern fill"
15992 msgstr "Испуна шаром"
15994 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
15995 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279
15996 msgid "Pattern stroke"
15997 msgstr "Потез са шаром"
15999 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
16000 msgid "<b>L</b>"
16001 msgstr "<b>Л</b>"
16003 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
16004 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
16005 msgid "Linear gradient fill"
16006 msgstr "Линијски прелив попуне"
16008 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
16009 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
16010 msgid "Linear gradient stroke"
16011 msgstr "Линеарни прелив линије"
16013 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
16014 msgid "<b>R</b>"
16015 msgstr "<b>Р</b>"
16017 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
16018 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
16019 msgid "Radial gradient fill"
16020 msgstr "Радијални прелив попуне"
16022 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
16023 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
16024 msgid "Radial gradient stroke"
16025 msgstr "Радијални прелив линије"
16027 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191
16028 msgid "Different"
16029 msgstr "Разлика"
16031 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
16032 msgid "Different fills"
16033 msgstr "Разлика попуне"
16035 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
16036 msgid "Different strokes"
16037 msgstr "Разлика линије"
16039 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196
16040 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301
16041 msgid "<b>Unset</b>"
16042 msgstr "<b>Ресетовано</b>"
16044 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
16045 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
16046 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
16047 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:499
16048 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/fill-style.cpp:528
16049 msgid "Unset fill"
16050 msgstr "Ресетуј попуну"
16052 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
16053 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
16054 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:515
16055 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/stroke-style.cpp:462
16056 msgid "Unset stroke"
16057 msgstr "Ресетуј линију"
16059 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
16060 msgid "Flat color fill"
16061 msgstr "Једнобојна попуна"
16063 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
16064 msgid "Flat color stroke"
16065 msgstr "Једнобојна линија"
16067 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
16068 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205
16069 msgid "<b>a</b>"
16070 msgstr "<b>п</b>"
16072 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
16073 msgid "Fill is averaged over selected objects"
16074 msgstr "Просечна попуна изабраних објеката"
16076 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
16077 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
16078 msgstr "Просечна линија изабраних објеката"
16080 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
16081 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211
16082 msgid "<b>m</b>"
16083 msgstr "<b>в</b>"
16085 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
16086 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
16087 msgstr "Више изабраних објеката има исту попуну"
16089 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
16090 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
16091 msgstr "Више изабраних објеката има исту линију"
16093 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
16094 msgid "Edit fill..."
16095 msgstr "Уреди попуну..."
16097 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
16098 msgid "Edit stroke..."
16099 msgstr "Уреди линију..."
16101 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
16102 msgid "Last set color"
16103 msgstr "Последње постављена боја"
16105 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
16106 msgid "Last selected color"
16107 msgstr "Последње изабрана боја"
16109 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:232
16110 msgid "White"
16111 msgstr "Бела"
16113 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:236
16114 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
16115 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463
16116 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464
16117 msgid "Black"
16118 msgstr "Црна"
16120 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:240
16121 msgid "Copy color"
16122 msgstr "Умножи боју"
16124 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:244
16125 msgid "Paste color"
16126 msgstr "Уметни боју"
16128 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:248
16129 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:782
16130 msgid "Swap fill and stroke"
16131 msgstr "Замени попуну и линију"
16133 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
16134 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:524
16135 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:533
16136 msgid "Make fill opaque"
16137 msgstr "Направи попуну непрозирном"
16139 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
16140 msgid "Make stroke opaque"
16141 msgstr "Направи линију непрозирном"
16143 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
16144 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:481 ../src/widgets/fill-style.cpp:385
16145 msgid "Remove fill"
16146 msgstr "Уклони попуну"
16148 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
16149 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:490 ../src/widgets/stroke-style.cpp:336
16150 msgid "Remove stroke"
16151 msgstr "Уклони линију"
16153 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:314
16154 msgid "Remove"
16155 msgstr "Уклони"
16157 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:545
16158 msgid "Apply last set color to fill"
16159 msgstr "Примени последње постављену боју за попуну"
16161 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:557
16162 msgid "Apply last set color to stroke"
16163 msgstr "Примени последње постављену боју за линију"
16165 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:568
16166 msgid "Apply last selected color to fill"
16167 msgstr "Примени последње изабрану боју за попуну"
16169 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:579
16170 msgid "Apply last selected color to stroke"
16171 msgstr "Примени последње постављену боју за линију"
16173 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:599
16174 msgid "Invert fill"
16175 msgstr "Изврни попуну"
16177 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:619
16178 msgid "Invert stroke"
16179 msgstr "Изврни линију"
16181 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:631
16182 msgid "White fill"
16183 msgstr "Бела попуна"
16185 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:643
16186 msgid "White stroke"
16187 msgstr "Бела линија"
16189 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:655
16190 msgid "Black fill"
16191 msgstr "Црна попуна"
16193 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:667
16194 msgid "Black stroke"
16195 msgstr "Црна линија"
16197 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:710
16198 msgid "Paste fill"
16199 msgstr "Пренеси попуну"
16201 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:728
16202 msgid "Paste stroke"
16203 msgstr "Пренеси линију"
16205 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:892
16206 msgid "Change stroke width"
16207 msgstr "Промени ширину линије"
16209 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:987
16210 msgid ", drag to adjust"
16211 msgstr ", повуци за прилагођавање"
16213 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1068
16214 #, c-format
16215 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
16216 msgstr "Ширина линије: %.5g%s%s"
16218 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1072
16219 msgid " (averaged)"
16220 msgstr " (просечно)"
16222 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1100
16223 msgid "0 (transparent)"
16224 msgstr "0 (провидно)"
16226 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1124
16227 msgid "100% (opaque)"
16228 msgstr "100 (непровидно)"
16230 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1278
16231 msgid "Adjust saturation"
16232 msgstr "Подеси засићеност"
16234 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1280
16235 #, c-format
16236 msgid ""
16237 "Adjusting <b>saturation</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
16238 "<b>Ctrl</b> to adjust lightness, without modifiers to adjust hue"
16239 msgstr ""
16240 "Подешавање <b>засићености</b>: било %.3g, сада <b>%.3g</b> (разлика %.3g); "
16241 "<b>Ctrl</b> за подешавање осветљености, без модификатора за подешавање "
16242 "нијансе"
16244 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1284
16245 msgid "Adjust lightness"
16246 msgstr "Подеси осветљеност"
16248 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1286
16249 #, c-format
16250 msgid ""
16251 "Adjusting <b>lightness</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
16252 "<b>Shift</b> to adjust saturation, without modifiers to adjust hue"
16253 msgstr ""
16254 "Подешавање <b>осветљености</b>: било %.3g, сада <b>%.3g</b> (разлика %.3g); "
16255 "<b>Shift</b> за подешавање засићености, без модификатора за подешавање "
16256 "нијансе"
16258 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1290
16259 msgid "Adjust hue"
16260 msgstr "Подеси нијансу"
16262 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1292
16263 #, c-format
16264 msgid ""
16265 "Adjusting <b>hue</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</"
16266 "b> to adjust saturation, with <b>Ctrl</b> to adjust lightness"
16267 msgstr ""
16268 "Подешавање <b>нијансе</b>: било %.3g, сада <b>%.3g</b> (разлика %.3g); "
16269 "<b>Shift</b> за подешавање засићености, <b>Ctrl</b> за подешавање "
16270 "осветљености"
16272 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1401
16273 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1415
16274 msgid "Adjust stroke width"
16275 msgstr "Подеси ширина потеза"
16277 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1402
16278 #, c-format
16279 msgid "Adjusting <b>stroke width</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g)"
16280 msgstr ""
16281 "Подешавање <b>ширине потеза</b>: било је %.3g, сада је <b>%.3g</b> (разлика "
16282 "%.3g)"
16284 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
16285 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
16286 #. "Link" means to _link_ two sliders together
16287 #: ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:120
16288 msgid "sliders|Link"
16289 msgstr ""
16291 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:269
16292 msgid "L Gradient"
16293 msgstr "Л прелив"
16295 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:273
16296 msgid "R Gradient"
16297 msgstr "К прелив"
16299 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:289
16300 #, c-format
16301 msgid "Fill: %06x/%.3g"
16302 msgstr "Попуна: %06x/%.3g"
16304 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:291
16305 #, c-format
16306 msgid "Stroke: %06x/%.3g"
16307 msgstr "Линија: %06x/%.3g"
16309 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323
16310 #, c-format
16311 msgid "Stroke width: %.5g%s"
16312 msgstr "Ширина линије: %.5g%s"
16314 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:339
16315 #, c-format
16316 msgid "O:%.3g"
16317 msgstr "П:%.3g"
16319 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
16320 #, c-format
16321 msgid "O:.%d"
16322 msgstr "П:.%d"
16324 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:346
16325 #, c-format
16326 msgid "Opacity: %.3g"
16327 msgstr "Провидност: %.3g"
16329 #: ../src/vanishing-point.cpp:123
16330 msgid "Split vanishing points"
16331 msgstr "Раздвајање нестајућих тачака"
16333 #: ../src/vanishing-point.cpp:168
16334 msgid "Merge vanishing points"
16335 msgstr "Спајање нестајућих тачака"
16337 #: ../src/vanishing-point.cpp:224
16338 msgid "3D box: Move vanishing point"
16339 msgstr "3Д кутија: Померање нестајуће тачке"
16341 #: ../src/vanishing-point.cpp:305
16342 #, c-format
16343 msgid "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
16344 msgid_plural ""
16345 "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</"
16346 "b> to separate selected box(es)"
16347 msgstr[0] ""
16348 "<b>Ограничена</b> нестајућа тачка подељена између <b>%d</b> кутија; повуците "
16349 "са <b>Shift</b> за раздвајање изабраних кутија"
16350 msgstr[1] ""
16351 "<b>Ограничена</b> нестајућа тачка подељена између <b>%d</b> кутије; повуците "
16352 "са <b>Shift</b> за раздвајање изабраних кутија"
16353 msgstr[2] ""
16354 "<b>Ограничена</b> нестајућа тачка подељена између <b>%d</b> кутија; повуците "
16355 "са <b>Shift</b> за раздвајање изабраних кутија"
16357 #. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas,
16358 #. but currently we update the status message anyway
16359 #: ../src/vanishing-point.cpp:312
16360 #, c-format
16361 msgid "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
16362 msgid_plural ""
16363 "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with "
16364 "<b>Shift</b> to separate selected box(es)"
16365 msgstr[0] ""
16366 "<b>Бесконачна</b> нестајућа тачка подељена између <b>%d</b> кутија; повуците "
16367 "са <b>Shift</b> за раздвајање изабраних кутија"
16368 msgstr[1] ""
16369 "<b>Бесконачна</b> нестајућа тачка подељена између <b>%d</b> кутије; повуците "
16370 "са <b>Shift</b> за раздвајање изабраних кутија"
16371 msgstr[2] ""
16372 "<b>Бесконачна</b> нестајућа тачка подељена између <b>%d</b> кутија; повуците "
16373 "са <b>Shift</b> за раздвајање изабраних кутија"
16375 #: ../src/vanishing-point.cpp:320
16376 #, c-format
16377 msgid ""
16378 "shared by <b>%d</b> box; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
16379 msgid_plural ""
16380 "shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected box"
16381 "(es)"
16382 msgstr[0] ""
16383 "поедљена између <b>%d</b> кутија; превуците са <b>Shift</b> за раздвајање "
16384 "изабраних кутија"
16385 msgstr[1] ""
16386 "поедљена између <b>%d</b> кутије; превуците са <b>Shift</b> за раздвајање "
16387 "изабраних кутија"
16388 msgstr[2] ""
16389 "поедљена између <b>%d</b> кутија; превуците са <b>Shift</b> за раздвајање "
16390 "изабраних кутија"
16392 #: ../src/verbs.cpp:1140
16393 msgid "Switch to next layer"
16394 msgstr "Прелазак на следећи слој"
16396 #: ../src/verbs.cpp:1141
16397 msgid "Switched to next layer."
16398 msgstr "Пређено на следећи слој."
16400 #: ../src/verbs.cpp:1143
16401 msgid "Cannot go past last layer."
16402 msgstr "Није могућ прелазак иза последњег слоја."
16404 #: ../src/verbs.cpp:1152
16405 msgid "Switch to previous layer"
16406 msgstr "Прелазак на претходни слој"
16408 #: ../src/verbs.cpp:1153
16409 msgid "Switched to previous layer."
16410 msgstr "Пређено на претходни слој."
16412 #: ../src/verbs.cpp:1155
16413 msgid "Cannot go before first layer."
16414 msgstr "Није могућ прелазак испред првог слоја."
16416 #: ../src/verbs.cpp:1172 ../src/verbs.cpp:1268 ../src/verbs.cpp:1300
16417 #: ../src/verbs.cpp:1306
16418 msgid "No current layer."
16419 msgstr "Нема тренутног слоја."
16421 #: ../src/verbs.cpp:1201 ../src/verbs.cpp:1205
16422 #, c-format
16423 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
16424 msgstr "Издигнут је слој <b>%s</b>."
16426 #: ../src/verbs.cpp:1202
16427 msgid "Layer to top"
16428 msgstr "Слој на врх"
16430 #: ../src/verbs.cpp:1206
16431 msgid "Raise layer"
16432 msgstr "Издигни слој"
16434 #: ../src/verbs.cpp:1209 ../src/verbs.cpp:1213
16435 #, c-format
16436 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
16437 msgstr "Спуштен је слој <b>%s</b>."
16439 #: ../src/verbs.cpp:1210
16440 msgid "Layer to bottom"
16441 msgstr "Слој на дно"
16443 #: ../src/verbs.cpp:1214
16444 msgid "Lower layer"
16445 msgstr "Заклони слој"
16447 #: ../src/verbs.cpp:1223
16448 msgid "Cannot move layer any further."
16449 msgstr "Више није могуће премештати слој."
16451 #: ../src/verbs.cpp:1237 ../src/verbs.cpp:1255
16452 #, c-format
16453 msgid "%s copy"
16454 msgstr "%s копија"
16456 #: ../src/verbs.cpp:1263
16457 msgid "Duplicate layer"
16458 msgstr "Умножи слој"
16460 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been duplicated."
16461 #: ../src/verbs.cpp:1266
16462 msgid "Duplicated layer."
16463 msgstr "Умножени слој."
16465 #: ../src/verbs.cpp:1295
16466 msgid "Delete layer"
16467 msgstr "Уклони слој"
16469 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
16470 #: ../src/verbs.cpp:1298
16471 msgid "Deleted layer."
16472 msgstr "Слој је уклоњен."
16474 #: ../src/verbs.cpp:1309
16475 msgid "Toggle layer solo"
16476 msgstr "Промењена видљивости тренутног слоја"
16478 #: ../src/verbs.cpp:1389
16479 msgid "Flip horizontally"
16480 msgstr "Хоризонтално извртање"
16482 #: ../src/verbs.cpp:1404
16483 msgid "Flip vertically"
16484 msgstr "Вертикално извртање"
16486 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
16487 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
16488 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
16489 #: ../src/verbs.cpp:1912
16490 msgid "tutorial-basic.svg"
16491 msgstr "tutorial-basic.svg"
16493 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16494 #: ../src/verbs.cpp:1916
16495 msgid "tutorial-shapes.svg"
16496 msgstr "tutorial-shapes.svg"
16498 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16499 #: ../src/verbs.cpp:1920
16500 msgid "tutorial-advanced.svg"
16501 msgstr "tutorial-advanced.svg"
16503 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16504 #: ../src/verbs.cpp:1924
16505 msgid "tutorial-tracing.svg"
16506 msgstr "tutorial-tracing.svg"
16508 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16509 #: ../src/verbs.cpp:1928
16510 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
16511 msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
16513 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16514 #: ../src/verbs.cpp:1932
16515 msgid "tutorial-elements.svg"
16516 msgstr "tutorial-elements.svg"
16518 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16519 #: ../src/verbs.cpp:1936
16520 msgid "tutorial-tips.svg"
16521 msgstr "tutorial-tips.svg"
16523 #: ../src/verbs.cpp:2212 ../src/verbs.cpp:2731
16524 msgid "Unlock all objects in the current layer"
16525 msgstr "Откључај све објекте у активном слоју"
16527 #: ../src/verbs.cpp:2216 ../src/verbs.cpp:2733
16528 msgid "Unlock all objects in all layers"
16529 msgstr "Откључај све објекте у свим слојевима"
16531 #: ../src/verbs.cpp:2220 ../src/verbs.cpp:2735
16532 msgid "Unhide all objects in the current layer"
16533 msgstr "Прикажи све објекте у активном слоју"
16535 #: ../src/verbs.cpp:2224 ../src/verbs.cpp:2737
16536 msgid "Unhide all objects in all layers"
16537 msgstr "Прикажи све објекте у свим слојевима"
16539 #: ../src/verbs.cpp:2239
16540 msgid "Does nothing"
16541 msgstr "Не чини ништа"
16543 #: ../src/verbs.cpp:2242
16544 msgid "Create new document from the default template"
16545 msgstr "Прави нови документ по подразумеваном шаблону"
16547 #: ../src/verbs.cpp:2244
16548 msgid "_Open..."
16549 msgstr "_Отвори..."
16551 #: ../src/verbs.cpp:2245
16552 msgid "Open an existing document"
16553 msgstr "Отвара постојећи документ"
16555 #: ../src/verbs.cpp:2246
16556 msgid "Re_vert"
16557 msgstr "Понов_о учитај"
16559 #: ../src/verbs.cpp:2247
16560 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
16561 msgstr ""
16562 "Учитава последње сачувану верзију документа (измене ће бити занемарене)"
16564 #: ../src/verbs.cpp:2248
16565 msgid "_Save"
16566 msgstr "_Сачувај"
16568 #: ../src/verbs.cpp:2248
16569 msgid "Save document"
16570 msgstr "Чува документ"
16572 #: ../src/verbs.cpp:2250
16573 msgid "Save _As..."
16574 msgstr "Сачувај _као..."
16576 #: ../src/verbs.cpp:2251
16577 msgid "Save document under a new name"
16578 msgstr "Чува документ под новим називом"
16580 #: ../src/verbs.cpp:2252
16581 msgid "Save a Cop_y..."
16582 msgstr "Сачувај копи_ју..."
16584 #: ../src/verbs.cpp:2253
16585 msgid "Save a copy of the document under a new name"
16586 msgstr "Чува копију документа под новим именом"
16588 #: ../src/verbs.cpp:2254
16589 msgid "_Print..."
16590 msgstr "_Штампај..."
16592 #: ../src/verbs.cpp:2254
16593 msgid "Print document"
16594 msgstr "Штампа документ"
16596 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
16597 #: ../src/verbs.cpp:2257
16598 msgid "Vac_uum Defs"
16599 msgstr "Пр_ечисти дефиниције"
16601 #: ../src/verbs.cpp:2257
16602 msgid ""
16603 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
16604 "defs&gt; of the document"
16605 msgstr ""
16606 "Уклања неупотребљиве ставке (попут прелива и модла) из &lt;defs&gt; документа"
16608 #: ../src/verbs.cpp:2259
16609 msgid "Print Previe_w"
16610 msgstr "Прегле_д стране"
16612 #: ../src/verbs.cpp:2260
16613 msgid "Preview document printout"
16614 msgstr "Приказује изглед документа за штампање"
16616 #: ../src/verbs.cpp:2261
16617 msgid "_Import..."
16618 msgstr "_Увези..."
16620 #: ../src/verbs.cpp:2262
16621 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
16622 msgstr "Увози битмапу или СВГ слику у документ"
16624 #: ../src/verbs.cpp:2263
16625 msgid "_Export Bitmap..."
16626 msgstr "_Извези битмапу..."
16628 #: ../src/verbs.cpp:2264
16629 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
16630 msgstr "Извози овај документ или избор у битмапу"
16632 #: ../src/verbs.cpp:2265
16633 msgid "Import a document from Open Clip Art Library"
16634 msgstr "Увози документ из Слободне галерије"
16636 #: ../src/verbs.cpp:2266
16637 msgid "Export To Open Clip Art Library"
16638 msgstr "Извези у Слободну галерију"
16640 #: ../src/verbs.cpp:2266
16641 msgid "Export this document to Open Clip Art Library"
16642 msgstr "Извози овај документ у Слободну галерију"
16644 #: ../src/verbs.cpp:2267
16645 msgid "N_ext Window"
16646 msgstr "Сл_едећи прозор"
16648 #: ../src/verbs.cpp:2268
16649 msgid "Switch to the next document window"
16650 msgstr "Прелази на прозор следећег документа"
16652 #: ../src/verbs.cpp:2269
16653 msgid "P_revious Window"
16654 msgstr "П_ретходни прозор"
16656 #: ../src/verbs.cpp:2270
16657 msgid "Switch to the previous document window"
16658 msgstr "Прелази на прозор претходног документа"
16660 #: ../src/verbs.cpp:2271
16661 msgid "_Close"
16662 msgstr "_Затвори"
16664 #: ../src/verbs.cpp:2272
16665 msgid "Close this document window"
16666 msgstr "Затвара прозор документа"
16668 #: ../src/verbs.cpp:2273
16669 msgid "_Quit"
16670 msgstr "И_зађи"
16672 #: ../src/verbs.cpp:2273
16673 msgid "Quit Inkscape"
16674 msgstr "Напуштање програма"
16676 #: ../src/verbs.cpp:2276
16677 msgid "Undo last action"
16678 msgstr "Опозив последње акције"
16680 #: ../src/verbs.cpp:2279
16681 msgid "Do again the last undone action"
16682 msgstr "Понавља последње опозвану акцију"
16684 #: ../src/verbs.cpp:2280
16685 msgid "Cu_t"
16686 msgstr "Исе_ци"
16688 #: ../src/verbs.cpp:2281
16689 msgid "Cut selection to clipboard"
16690 msgstr "Исеца изабране објекате и смешта их у клипборд"
16692 #: ../src/verbs.cpp:2282
16693 msgid "_Copy"
16694 msgstr "_Умножи"
16696 #: ../src/verbs.cpp:2283
16697 msgid "Copy selection to clipboard"
16698 msgstr "Копира изабрани објекат у клипборд"
16700 #: ../src/verbs.cpp:2284
16701 msgid "_Paste"
16702 msgstr "У_баци"
16704 #: ../src/verbs.cpp:2285
16705 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
16706 msgstr ""
16707 "Убацује објекат из клипборда на позицију курсора миша, или убацује текст"
16709 #: ../src/verbs.cpp:2286
16710 msgid "Paste _Style"
16711 msgstr "Убаци _стил"
16713 #: ../src/verbs.cpp:2287
16714 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
16715 msgstr "Примењује стил умноженог објекта на избор"
16717 #: ../src/verbs.cpp:2289
16718 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
16719 msgstr ""
16720 "Прилагођава величину избора тако да одговара величини умноженог објекта"
16722 #: ../src/verbs.cpp:2290
16723 msgid "Paste _Width"
16724 msgstr "Убаци _ширину"
16726 #: ../src/verbs.cpp:2291
16727 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
16728 msgstr "Прилагођава ширину избора ширини умноженог објекта"
16730 #: ../src/verbs.cpp:2292
16731 msgid "Paste _Height"
16732 msgstr "Убаци _висину"
16734 #: ../src/verbs.cpp:2293
16735 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
16736 msgstr "Прилагођава висину избора висини умноженог објекта"
16738 #: ../src/verbs.cpp:2294
16739 msgid "Paste Size Separately"
16740 msgstr "Убаци величину појединачно"
16742 #: ../src/verbs.cpp:2295
16743 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
16744 msgstr ""
16745 "Прилагођава величину сваког изабраног објекта димензијама умноженог објекта"
16747 #: ../src/verbs.cpp:2296
16748 msgid "Paste Width Separately"
16749 msgstr "Убаци ширину појединачно"
16751 #: ../src/verbs.cpp:2297
16752 msgid ""
16753 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
16754 "object"
16755 msgstr "Прилагођава ширину сваког изабраног објекта ширини умноженог објекта"
16757 #: ../src/verbs.cpp:2298
16758 msgid "Paste Height Separately"
16759 msgstr "Убаци висину појединачно"
16761 #: ../src/verbs.cpp:2299
16762 msgid ""
16763 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
16764 "object"
16765 msgstr "Прилагођава висину сваког изабраног објекта висини умноженог објекта"
16767 #: ../src/verbs.cpp:2300
16768 msgid "Paste _In Place"
16769 msgstr "Убаци _на место"
16771 #: ../src/verbs.cpp:2301
16772 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
16773 msgstr "Убацује објекте из клипборда на њихову оригиналну позицију"
16775 #: ../src/verbs.cpp:2302
16776 msgid "Paste Path _Effect"
16777 msgstr "Убаци _ефекат линије"
16779 #: ../src/verbs.cpp:2303
16780 msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
16781 msgstr "Примењује на избор ефекат линије из умноженог објекта"
16783 #: ../src/verbs.cpp:2304
16784 msgid "Remove Path _Effect"
16785 msgstr "Уклони _ефекат линије"
16787 #: ../src/verbs.cpp:2305
16788 msgid "Remove any path effects from selected objects"
16789 msgstr "Уклања све ефекте линије са изабраних објеката"
16791 #: ../src/verbs.cpp:2306
16792 msgid "Remove Filters"
16793 msgstr "Уклони филтере"
16795 #: ../src/verbs.cpp:2307
16796 msgid "Remove any filters from selected objects"
16797 msgstr "Уклања све филтере за изабране објекте"
16799 #: ../src/verbs.cpp:2308
16800 msgid "_Delete"
16801 msgstr "Ук_лони"
16803 #: ../src/verbs.cpp:2309
16804 msgid "Delete selection"
16805 msgstr "Уклања избор"
16807 #: ../src/verbs.cpp:2310
16808 msgid "Duplic_ate"
16809 msgstr "Уд_востручи"
16811 #: ../src/verbs.cpp:2311
16812 msgid "Duplicate selected objects"
16813 msgstr "Удвостручује изабране објекте"
16815 #: ../src/verbs.cpp:2312
16816 msgid "Create Clo_ne"
16817 msgstr "Направи _клон"
16819 #: ../src/verbs.cpp:2313
16820 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
16821 msgstr "Прави клон (умножак повезан са оригиналом) изабраног објекта"
16823 #: ../src/verbs.cpp:2314
16824 msgid "Unlin_k Clone"
16825 msgstr "Одве_жи клон"
16827 #: ../src/verbs.cpp:2315
16828 msgid ""
16829 "Cut the selected clones' links to the originals, turning them into "
16830 "standalone objects"
16831 msgstr ""
16832 "Уклања везе изабраних клонова са оригиналима, претварајући их у самосталне "
16833 "објекте"
16835 #: ../src/verbs.cpp:2316
16836 msgid "Relink to Copied"
16837 msgstr "Поново повежи за копирано"
16839 #: ../src/verbs.cpp:2317
16840 msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard"
16841 msgstr "Поново повезује изабране клонове са тренутним објектом у клипборду"
16843 #: ../src/verbs.cpp:2318
16844 msgid "Select _Original"
16845 msgstr "Изабери _оригинал"
16847 #: ../src/verbs.cpp:2319
16848 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
16849 msgstr "Избор оригиналног објекта са којим је изабрани клон повезан"
16851 #: ../src/verbs.cpp:2320
16852 msgid "Objects to _Marker"
16853 msgstr "Објекти у о_знаку"
16855 #: ../src/verbs.cpp:2321
16856 msgid "Convert selection to a line marker"
16857 msgstr "Претвара избор у ознаку линије"
16859 #: ../src/verbs.cpp:2322
16860 msgid "Objects to Gu_ides"
16861 msgstr "Објекти у _вођице"
16863 #: ../src/verbs.cpp:2323
16864 msgid ""
16865 "Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their "
16866 "edges"
16867 msgstr "Претвара изабране објекте у скуп вођица поравнатих са њиховим ивицама"
16869 #: ../src/verbs.cpp:2324
16870 msgid "Objects to Patter_n"
16871 msgstr "Објекат у _шару"
16873 #: ../src/verbs.cpp:2325
16874 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
16875 msgstr "Претвара избор у правоугаоник поплочан шаром"
16877 #: ../src/verbs.cpp:2326
16878 msgid "Pattern to _Objects"
16879 msgstr "Шара у _објекте"
16881 #: ../src/verbs.cpp:2327
16882 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
16883 msgstr "Издваја објекте из објекта поплочаног шаром"
16885 #: ../src/verbs.cpp:2328
16886 msgid "Clea_r All"
16887 msgstr "О_чисти све"
16889 #: ../src/verbs.cpp:2329
16890 msgid "Delete all objects from document"
16891 msgstr "Уклања све објекте из документа"
16893 #: ../src/verbs.cpp:2330
16894 msgid "Select Al_l"
16895 msgstr "Из_абери све"
16897 #: ../src/verbs.cpp:2331
16898 msgid "Select all objects or all nodes"
16899 msgstr "Бира све објекте или све чворове"
16901 #: ../src/verbs.cpp:2332
16902 msgid "Select All in All La_yers"
16903 msgstr "Изаб_ери све на свим слојевима"
16905 #: ../src/verbs.cpp:2333
16906 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
16907 msgstr "Бира све објекте на свим видљивим и откључаним слојевима"
16909 #: ../src/verbs.cpp:2334
16910 msgid "In_vert Selection"
16911 msgstr "Изв_рни избор"
16913 #: ../src/verbs.cpp:2335
16914 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
16915 msgstr ""
16916 "Изврће избор (укида избор онога што је изабрано и врши избор свега што није "
16917 "било изабрано)"
16919 #: ../src/verbs.cpp:2336
16920 msgid "Invert in All Layers"
16921 msgstr "Изврни на свим слојевима"
16923 #: ../src/verbs.cpp:2337
16924 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
16925 msgstr "Изврће избор у свим видљивим и откључаним слојевима"
16927 #: ../src/verbs.cpp:2338
16928 msgid "Select Next"
16929 msgstr "Изабери следеће"
16931 #: ../src/verbs.cpp:2339
16932 msgid "Select next object or node"
16933 msgstr "Бира следећи објекат или чвор"
16935 #: ../src/verbs.cpp:2340
16936 msgid "Select Previous"
16937 msgstr "Изабери претходно"
16939 #: ../src/verbs.cpp:2341
16940 msgid "Select previous object or node"
16941 msgstr "Бира претходни објекат или чвор"
16943 #: ../src/verbs.cpp:2342
16944 msgid "D_eselect"
16945 msgstr "У_кини избор"
16947 #: ../src/verbs.cpp:2343
16948 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
16949 msgstr "Укида избор изабраних објеката или чворова"
16951 #: ../src/verbs.cpp:2344
16952 msgid "_Guides Around Page"
16953 msgstr "_Вођице око стране"
16955 #: ../src/verbs.cpp:2345
16956 msgid "Create four guides aligned with the page borders"
16957 msgstr "Прави четири водеће линије по ивицама стране"
16959 #: ../src/verbs.cpp:2346
16960 msgid "Next Path Effect Parameter"
16961 msgstr "Следећи параметар ефекта линије"
16963 #: ../src/verbs.cpp:2347
16964 msgid "Show next Path Effect parameter for editing"
16965 msgstr "Приказује следећи параметар ефекта линије за уређивање"
16967 #. Selection
16968 #: ../src/verbs.cpp:2350
16969 msgid "Raise to _Top"
16970 msgstr "Издигни на _врх"
16972 #: ../src/verbs.cpp:2351
16973 msgid "Raise selection to top"
16974 msgstr "Поставља изабране објекте изнад осталих"
16976 #: ../src/verbs.cpp:2352
16977 msgid "Lower to _Bottom"
16978 msgstr "Заклони на _дно"
16980 #: ../src/verbs.cpp:2353
16981 msgid "Lower selection to bottom"
16982 msgstr "Поставља изабране објекте испод осталих"
16984 #: ../src/verbs.cpp:2354
16985 msgid "_Raise"
16986 msgstr "_Издигни"
16988 #: ../src/verbs.cpp:2355
16989 msgid "Raise selection one step"
16990 msgstr "Издиже избор за један ниво"
16992 #: ../src/verbs.cpp:2356
16993 msgid "_Lower"
16994 msgstr "_Спусти"
16996 #: ../src/verbs.cpp:2357
16997 msgid "Lower selection one step"
16998 msgstr "Спушта избор за један ниво"
17000 #: ../src/verbs.cpp:2358
17001 msgid "_Group"
17002 msgstr "_Групиши"
17004 #: ../src/verbs.cpp:2359
17005 msgid "Group selected objects"
17006 msgstr "Групише изабране објекте"
17008 #: ../src/verbs.cpp:2361
17009 msgid "Ungroup selected groups"
17010 msgstr "Раставља изабране групе у појединачне објекте"
17012 #: ../src/verbs.cpp:2363
17013 msgid "_Put on Path"
17014 msgstr "_Стави на линију"
17016 #: ../src/verbs.cpp:2365
17017 msgid "_Remove from Path"
17018 msgstr "_Уклони са линије"
17020 #: ../src/verbs.cpp:2367
17021 msgid "Remove Manual _Kerns"
17022 msgstr "Уклони ручне _кернинге"
17024 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
17025 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
17026 #: ../src/verbs.cpp:2370
17027 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
17028 msgstr "Уклања све ручне кернинге и ротације графема из текстуалног објекта"
17030 #: ../src/verbs.cpp:2372
17031 msgid "_Union"
17032 msgstr "_Сједини"
17034 #: ../src/verbs.cpp:2373
17035 msgid "Create union of selected paths"
17036 msgstr "Прави унију од изабраних линија"
17038 #: ../src/verbs.cpp:2374
17039 msgid "_Intersection"
17040 msgstr "_Пресеци"
17042 #: ../src/verbs.cpp:2375
17043 msgid "Create intersection of selected paths"
17044 msgstr "Прави пресек изабраних линија"
17046 #: ../src/verbs.cpp:2376
17047 msgid "_Difference"
17048 msgstr "_Разликуј"
17050 #: ../src/verbs.cpp:2377
17051 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
17052 msgstr "Прави разлику изабраних линија (доњи минус горњи)"
17054 #: ../src/verbs.cpp:2378
17055 msgid "E_xclusion"
17056 msgstr "И_зузми"
17058 #: ../src/verbs.cpp:2379
17059 msgid ""
17060 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
17061 "path)"
17062 msgstr ""
17063 "Прави искључиво ИЛИ од изабраних линија (оставља само оне делове који "
17064 "припадају једној линији)"
17066 #: ../src/verbs.cpp:2380
17067 msgid "Di_vision"
17068 msgstr "П_одели"
17070 #: ../src/verbs.cpp:2381
17071 msgid "Cut the bottom path into pieces"
17072 msgstr "Сече доњу линију у делове"
17074 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
17075 #. Advanced tutorial for more info
17076 #: ../src/verbs.cpp:2384
17077 msgid "Cut _Path"
17078 msgstr "Исеци _линију"
17080 #: ../src/verbs.cpp:2385
17081 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
17082 msgstr "Сече потез доње линије у делове, уклањајући попуну"
17084 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
17085 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
17086 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
17087 #: ../src/verbs.cpp:2389
17088 msgid "Outs_et"
17089 msgstr "Про_шири"
17091 #: ../src/verbs.cpp:2390
17092 msgid "Outset selected paths"
17093 msgstr "Проширује изабрану линију ка споља"
17095 #: ../src/verbs.cpp:2392
17096 msgid "O_utset Path by 1 px"
17097 msgstr "Пр_ошири линију за 1 px"
17099 #: ../src/verbs.cpp:2393
17100 msgid "Outset selected paths by 1 px"
17101 msgstr "Проширује изабрану линију ка споља за 1 px"
17103 #: ../src/verbs.cpp:2395
17104 msgid "O_utset Path by 10 px"
17105 msgstr "Пр_ошири линију за 10 px"
17107 #: ../src/verbs.cpp:2396
17108 msgid "Outset selected paths by 10 px"
17109 msgstr "Проширује изабрану линију ка споља за 10 px"
17111 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
17112 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
17113 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
17114 #: ../src/verbs.cpp:2400
17115 msgid "I_nset"
17116 msgstr "_Сузи"
17118 #: ../src/verbs.cpp:2401
17119 msgid "Inset selected paths"
17120 msgstr "Сужава изабрану линију ка унутра"
17122 #: ../src/verbs.cpp:2403
17123 msgid "I_nset Path by 1 px"
17124 msgstr "С_узи линију за 1 px"
17126 #: ../src/verbs.cpp:2404
17127 msgid "Inset selected paths by 1 px"
17128 msgstr "Сужава изабрану линију ка унутра за 1 px"
17130 #: ../src/verbs.cpp:2406
17131 msgid "I_nset Path by 10 px"
17132 msgstr "С_узи линију за 10 px"
17134 #: ../src/verbs.cpp:2407
17135 msgid "Inset selected paths by 10 px"
17136 msgstr "Сужава изабрану линију ка унутра за 10 px"
17138 #: ../src/verbs.cpp:2409
17139 msgid "D_ynamic Offset"
17140 msgstr "Д_инамичко померање"
17142 #: ../src/verbs.cpp:2409
17143 msgid "Create a dynamic offset object"
17144 msgstr "Прави објекат који се може динамички померати"
17146 #: ../src/verbs.cpp:2411
17147 msgid "_Linked Offset"
17148 msgstr "_Померање дупликата"
17150 #: ../src/verbs.cpp:2412
17151 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
17152 msgstr "Дуплира оригиналну линију за померање"
17154 #: ../src/verbs.cpp:2414
17155 msgid "_Stroke to Path"
17156 msgstr "_Потез у линију"
17158 #: ../src/verbs.cpp:2415
17159 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
17160 msgstr "Претвара потезе изабраних објеката у линије"
17162 #: ../src/verbs.cpp:2416
17163 msgid "Si_mplify"
17164 msgstr "_Упрости"
17166 #: ../src/verbs.cpp:2417
17167 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
17168 msgstr "Упрошћава изабране линије (уклања сувишне чворове)"
17170 #: ../src/verbs.cpp:2418
17171 msgid "_Reverse"
17172 msgstr "П_реусмери"
17174 #: ../src/verbs.cpp:2419
17175 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
17176 msgstr "Изврће смер изабраних линија (корисно за извртање маркера)"
17178 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
17179 #: ../src/verbs.cpp:2421
17180 msgid "_Trace Bitmap..."
17181 msgstr "_Прецртавање слике..."
17183 #: ../src/verbs.cpp:2422
17184 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
17185 msgstr "Прави једну или више линија прецртавањем битмапе"
17187 #: ../src/verbs.cpp:2423
17188 msgid "_Make a Bitmap Copy"
17189 msgstr "_Направи дупликат битмапе"
17191 #: ../src/verbs.cpp:2424
17192 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
17193 msgstr "Извози избор у битмапу коју убацује у документ"
17195 #: ../src/verbs.cpp:2425
17196 msgid "_Combine"
17197 msgstr "_Комбинуј"
17199 #: ../src/verbs.cpp:2426
17200 msgid "Combine several paths into one"
17201 msgstr "Спаја више линија у једну"
17203 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
17204 #. Advanced tutorial for more info
17205 #: ../src/verbs.cpp:2429
17206 msgid "Break _Apart"
17207 msgstr "_Раздвој"
17209 #: ../src/verbs.cpp:2430
17210 msgid "Break selected paths into subpaths"
17211 msgstr "Раздваја изабране линије на подлиније"
17213 #: ../src/verbs.cpp:2431
17214 msgid "Rows and Columns..."
17215 msgstr "Редови и колоне..."
17217 #: ../src/verbs.cpp:2432
17218 msgid "Arrange selected objects in a table"
17219 msgstr "Аранжира изабране објекте на платну"
17221 #. Layer
17222 #: ../src/verbs.cpp:2434
17223 msgid "_Add Layer..."
17224 msgstr "_Нови слој..."
17226 #: ../src/verbs.cpp:2435
17227 msgid "Create a new layer"
17228 msgstr "Прави нови слој"
17230 #: ../src/verbs.cpp:2436
17231 msgid "Re_name Layer..."
17232 msgstr "_Преименуј слој..."
17234 #: ../src/verbs.cpp:2437
17235 msgid "Rename the current layer"
17236 msgstr "Мења назива тренутног слоја"
17238 #: ../src/verbs.cpp:2438
17239 msgid "Switch to Layer Abov_e"
17240 msgstr "Пређи на _горњи слој"
17242 #: ../src/verbs.cpp:2439
17243 msgid "Switch to the layer above the current"
17244 msgstr "Прелази на први слој изнад тренутног"
17246 #: ../src/verbs.cpp:2440
17247 msgid "Switch to Layer Belo_w"
17248 msgstr "Пређи на до_њи слој"
17250 #: ../src/verbs.cpp:2441
17251 msgid "Switch to the layer below the current"
17252 msgstr "Прелази на први слој испод тренутног"
17254 #: ../src/verbs.cpp:2442
17255 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
17256 msgstr "Премести избор на го_рњи слој"
17258 #: ../src/verbs.cpp:2443
17259 msgid "Move selection to the layer above the current"
17260 msgstr "Премешта избор на први слој изнад тренутног"
17262 #: ../src/verbs.cpp:2444
17263 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
17264 msgstr "Премести избор на д_оњи слој"
17266 #: ../src/verbs.cpp:2445
17267 msgid "Move selection to the layer below the current"
17268 msgstr "Премешта избор на први слој испод тренутног"
17270 #: ../src/verbs.cpp:2446
17271 msgid "Layer to _Top"
17272 msgstr "Слој на _врх"
17274 #: ../src/verbs.cpp:2447
17275 msgid "Raise the current layer to the top"
17276 msgstr "Издиже тренутни слој испред осталих"
17278 #: ../src/verbs.cpp:2448
17279 msgid "Layer to _Bottom"
17280 msgstr "Слој на _дно"
17282 #: ../src/verbs.cpp:2449
17283 msgid "Lower the current layer to the bottom"
17284 msgstr "Поставља тренутни слој иза осталих"
17286 #: ../src/verbs.cpp:2450
17287 msgid "_Raise Layer"
17288 msgstr "_Издигни слој"
17290 #: ../src/verbs.cpp:2451
17291 msgid "Raise the current layer"
17292 msgstr "Издиже тренутни слој"
17294 #: ../src/verbs.cpp:2452
17295 msgid "_Lower Layer"
17296 msgstr "_Заклони слој"
17298 #: ../src/verbs.cpp:2453
17299 msgid "Lower the current layer"
17300 msgstr "Спушта тренутни слој"
17302 #: ../src/verbs.cpp:2454
17303 msgid "Duplicate Current Layer"
17304 msgstr "Умножи тренутни слој"
17306 #: ../src/verbs.cpp:2455
17307 msgid "Duplicate an existing layer"
17308 msgstr "Умножава постојећи слој"
17310 #: ../src/verbs.cpp:2456
17311 msgid "_Delete Current Layer"
17312 msgstr "_Обриши тренутни слој"
17314 #: ../src/verbs.cpp:2457
17315 msgid "Delete the current layer"
17316 msgstr "Брише тренутни слој"
17318 #: ../src/verbs.cpp:2458
17319 msgid "_Show/hide other layers"
17320 msgstr "_Прикажи/сакриј друге слојеве"
17322 #: ../src/verbs.cpp:2459
17323 msgid "Solo the current layer"
17324 msgstr "Приказује само тренутни слој"
17326 #. Object
17327 #: ../src/verbs.cpp:2462
17328 msgid "Rotate _90&#176; CW"
17329 msgstr "Ротирај за _90&#176; у десно"
17331 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
17332 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
17333 #: ../src/verbs.cpp:2465
17334 msgid "Rotate selection 90° clockwise"
17335 msgstr "Ротира избор за 90° у смеру казаљке на сату"
17337 #: ../src/verbs.cpp:2466
17338 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
17339 msgstr "Ротирај за 9_0&#176; у лево"
17341 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
17342 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
17343 #: ../src/verbs.cpp:2469
17344 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
17345 msgstr "Ротира избор за 90° у смеру обрнутом од смера казаљке на сату"
17347 #: ../src/verbs.cpp:2470
17348 msgid "Remove _Transformations"
17349 msgstr "Уклони _трансформацију"
17351 #: ../src/verbs.cpp:2471
17352 msgid "Remove transformations from object"
17353 msgstr "Уклања трансформације објекта"
17355 #: ../src/verbs.cpp:2472
17356 msgid "_Object to Path"
17357 msgstr "_Објекат у линију"
17359 #: ../src/verbs.cpp:2473
17360 msgid "Convert selected object to path"
17361 msgstr "Претвара изабрани објекат у линију"
17363 #: ../src/verbs.cpp:2474
17364 msgid "_Flow into Frame"
17365 msgstr "_Уклопи у оквир"
17367 #: ../src/verbs.cpp:2475
17368 msgid ""
17369 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
17370 "frame object"
17371 msgstr ""
17372 "Поставља текст у оквир (линију или облик), прави уклопљени текст повезан са "
17373 "оквиром објекта"
17375 #: ../src/verbs.cpp:2476
17376 msgid "_Unflow"
17377 msgstr "У_клони из оквира"
17379 #: ../src/verbs.cpp:2477
17380 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
17381 msgstr "Уклања текст из оквира (прави једнолинијски текст објекат)"
17383 #: ../src/verbs.cpp:2478
17384 msgid "_Convert to Text"
17385 msgstr "_Претвори у текст"
17387 #: ../src/verbs.cpp:2479
17388 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
17389 msgstr ""
17390 "Претвара изабрани уклопљени текст у регуларан текст објекат (задржава изглед)"
17392 #: ../src/verbs.cpp:2481
17393 msgid "Flip _Horizontal"
17394 msgstr "Изврни _хоризонтално"
17396 #: ../src/verbs.cpp:2481
17397 msgid "Flip selected objects horizontally"
17398 msgstr "Хоризонтално изврће изабране објекте"
17400 #: ../src/verbs.cpp:2484
17401 msgid "Flip _Vertical"
17402 msgstr "Изврни _вертикално"
17404 #: ../src/verbs.cpp:2484
17405 msgid "Flip selected objects vertically"
17406 msgstr "Вертикално изврће изабране објекте"
17408 #: ../src/verbs.cpp:2487
17409 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
17410 msgstr "Примењује маску на избор (користећи највиши објекат као маску)"
17412 #: ../src/verbs.cpp:2489
17413 msgid "Edit mask"
17414 msgstr "Уреди маску"
17416 #: ../src/verbs.cpp:2490 ../src/verbs.cpp:2496
17417 msgid "_Release"
17418 msgstr "У_клони"
17420 #: ../src/verbs.cpp:2491
17421 msgid "Remove mask from selection"
17422 msgstr "Уклања маску из избора"
17424 #: ../src/verbs.cpp:2493
17425 msgid ""
17426 "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
17427 msgstr "Исеца избор модлом (користећи објекат на врху као модлу)"
17429 #: ../src/verbs.cpp:2495 ../src/widgets/toolbox.cpp:1446
17430 msgid "Edit clipping path"
17431 msgstr "Уреди модлу"
17433 #: ../src/verbs.cpp:2497
17434 msgid "Remove clipping path from selection"
17435 msgstr "Уклања модлу из избора"
17437 #. Tools
17438 #: ../src/verbs.cpp:2500
17439 msgid "Select"
17440 msgstr "Изборник"
17442 #: ../src/verbs.cpp:2501
17443 msgid "Select and transform objects"
17444 msgstr "Избор и трансформација објеката"
17446 #: ../src/verbs.cpp:2502
17447 msgid "Node Edit"
17448 msgstr "Уређивање чворова"
17450 #: ../src/verbs.cpp:2503
17451 msgid "Edit paths by nodes"
17452 msgstr "Уређивање линије помоћу чворова"
17454 #: ../src/verbs.cpp:2505
17455 msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
17456 msgstr "Обликовање објеката вајањем или фарбањем"
17458 #: ../src/verbs.cpp:2507
17459 msgid "Create rectangles and squares"
17460 msgstr "Прављење правоугаоника и квадрата"
17462 #: ../src/verbs.cpp:2509
17463 msgid "Create 3D boxes"
17464 msgstr "Прављење 3Д кутија"
17466 #: ../src/verbs.cpp:2511
17467 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
17468 msgstr "Прављење кружница, елипси и лукова"
17470 #: ../src/verbs.cpp:2513
17471 msgid "Create stars and polygons"
17472 msgstr "Прављење звезда и полигона"
17474 #: ../src/verbs.cpp:2515
17475 msgid "Create spirals"
17476 msgstr "Прављење спирала"
17478 #: ../src/verbs.cpp:2517
17479 msgid "Draw freehand lines"
17480 msgstr "Цртање линија слободном руком"
17482 #: ../src/verbs.cpp:2519
17483 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
17484 msgstr "Цртање Безиерових и правих линија"
17486 #: ../src/verbs.cpp:2521
17487 msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
17488 msgstr "Цртање калиграфскије и потеза четкицом"
17490 #: ../src/verbs.cpp:2523
17491 msgid "Create and edit text objects"
17492 msgstr "Писање и уређивање текста"
17494 #: ../src/verbs.cpp:2525
17495 msgid "Create and edit gradients"
17496 msgstr "Прављење и уређивање прелива"
17498 #: ../src/verbs.cpp:2527
17499 msgid "Zoom in or out"
17500 msgstr "Увеличавање и умањење"
17502 #: ../src/verbs.cpp:2529
17503 msgid "Pick colors from image"
17504 msgstr "Узима боје са слике"
17506 #: ../src/verbs.cpp:2531
17507 msgid "Create diagram connectors"
17508 msgstr "Прави повезнице дијаграма"
17510 #: ../src/verbs.cpp:2533
17511 msgid "Fill bounded areas"
17512 msgstr "Боји оивичене површине"
17514 #: ../src/verbs.cpp:2534
17515 msgid "LPE Edit"
17516 msgstr "УЕЛ уређивање"
17518 #: ../src/verbs.cpp:2535
17519 msgid "Edit Path Effect parameters"
17520 msgstr "Уређивање параметара ефеката линије"
17522 #: ../src/verbs.cpp:2537
17523 msgid "Erase existing paths"
17524 msgstr "Брисање постојећих линија"
17526 #: ../src/verbs.cpp:2539
17527 msgid "Do geometric constructions"
17528 msgstr "Прављење геометријских конструкција"
17530 #. Tool prefs
17531 #: ../src/verbs.cpp:2541
17532 msgid "Selector Preferences"
17533 msgstr "Поставке изборника"
17535 #: ../src/verbs.cpp:2542
17536 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
17537 msgstr "Отвара поставке алатке за избор"
17539 #: ../src/verbs.cpp:2543
17540 msgid "Node Tool Preferences"
17541 msgstr "Поставке чворова"
17543 #: ../src/verbs.cpp:2544
17544 msgid "Open Preferences for the Node tool"
17545 msgstr "Отвара поставке алатке за уређивање чворова"
17547 #: ../src/verbs.cpp:2545
17548 msgid "Tweak Tool Preferences"
17549 msgstr "Поставке алатке за обликовање"
17551 #: ../src/verbs.cpp:2546
17552 msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
17553 msgstr "Отвара поставке алатке за обликовање"
17555 # bug: rect -> rectangle
17556 #: ../src/verbs.cpp:2547
17557 msgid "Rectangle Preferences"
17558 msgstr "Поставке правоугаоника"
17560 #: ../src/verbs.cpp:2548
17561 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
17562 msgstr "Отвара поставке алатке за цртање правоугаоника"
17564 #: ../src/verbs.cpp:2549
17565 msgid "3D Box Preferences"
17566 msgstr "Поставке 3Д кутије"
17568 #: ../src/verbs.cpp:2550
17569 msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
17570 msgstr "Отвара поставке алатке за цртање 3Д кутије"
17572 #: ../src/verbs.cpp:2551
17573 msgid "Ellipse Preferences"
17574 msgstr "Поставке елипсе"
17576 #: ../src/verbs.cpp:2552
17577 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
17578 msgstr "Отвара поставке алатке за цртање елипсе"
17580 #: ../src/verbs.cpp:2553
17581 msgid "Star Preferences"
17582 msgstr "Поставке звезде"
17584 #: ../src/verbs.cpp:2554
17585 msgid "Open Preferences for the Star tool"
17586 msgstr "Отвара поставке алатке за цртање звезде"
17588 #: ../src/verbs.cpp:2555
17589 msgid "Spiral Preferences"
17590 msgstr "Поставке спирале"
17592 #: ../src/verbs.cpp:2556
17593 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
17594 msgstr "Отвара поставке алатке за цртање спирале"
17596 #: ../src/verbs.cpp:2557
17597 msgid "Pencil Preferences"
17598 msgstr "Поставке грубе оловке"
17600 #: ../src/verbs.cpp:2558
17601 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
17602 msgstr "Отвара поставке алатке за цртање слободном руком"
17604 #: ../src/verbs.cpp:2559
17605 msgid "Pen Preferences"
17606 msgstr "Поставке оловке"
17608 #: ../src/verbs.cpp:2560
17609 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
17610 msgstr "Отвара поставке алатке за цртање Безијеових и правих линија"
17612 #: ../src/verbs.cpp:2561
17613 msgid "Calligraphic Preferences"
17614 msgstr "Поставке калиграфског пера"
17616 #: ../src/verbs.cpp:2562
17617 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
17618 msgstr "Отвара поставке алатке за калиграфију"
17620 #: ../src/verbs.cpp:2563
17621 msgid "Text Preferences"
17622 msgstr "Поставке текста"
17624 #: ../src/verbs.cpp:2564
17625 msgid "Open Preferences for the Text tool"
17626 msgstr "Отвара поставке алатке за текст"
17628 #: ../src/verbs.cpp:2565
17629 msgid "Gradient Preferences"
17630 msgstr "Поставке прелива"
17632 #: ../src/verbs.cpp:2566
17633 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
17634 msgstr "Отвара поставке алатке за уређивање прелива"
17636 #: ../src/verbs.cpp:2567
17637 msgid "Zoom Preferences"
17638 msgstr "Поставке лупе"
17640 #: ../src/verbs.cpp:2568
17641 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
17642 msgstr "Отвара поставке алатке за зумирање"
17644 #: ../src/verbs.cpp:2569
17645 msgid "Dropper Preferences"
17646 msgstr "Поставке изборника боја"
17648 #: ../src/verbs.cpp:2570
17649 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
17650 msgstr "Отвара поставки алатке за преузимање боје (пипете)"
17652 #: ../src/verbs.cpp:2571
17653 msgid "Connector Preferences"
17654 msgstr "Поставке повезница"
17656 #: ../src/verbs.cpp:2572
17657 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
17658 msgstr "Отвара поставке алатке за прављење повезница"
17660 #: ../src/verbs.cpp:2573
17661 msgid "Paint Bucket Preferences"
17662 msgstr "Поставке кантице са бојом"
17664 #: ../src/verbs.cpp:2574
17665 msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
17666 msgstr "Отвара поставке алатке за фарбање бојом"
17668 #: ../src/verbs.cpp:2575
17669 msgid "Eraser Preferences"
17670 msgstr "Поставке гумице"
17672 #: ../src/verbs.cpp:2576
17673 msgid "Open Preferences for the Eraser tool"
17674 msgstr "Отвара поставке алатке за брисање криве"
17676 #: ../src/verbs.cpp:2577
17677 msgid "LPE Tool Preferences"
17678 msgstr "Поставке УЕЛ алатке"
17680 #: ../src/verbs.cpp:2578
17681 msgid "Open Preferences for the LPETool tool"
17682 msgstr "Отвара поставке алатке за уређивање ефеката линије (УЕЛ)"
17684 #. Zoom/View
17685 #: ../src/verbs.cpp:2581
17686 msgid "Zoom In"
17687 msgstr "Приближи"
17689 #: ../src/verbs.cpp:2581
17690 msgid "Zoom in"
17691 msgstr "Приближавање цртежа"
17693 #: ../src/verbs.cpp:2582
17694 msgid "Zoom Out"
17695 msgstr "Удаљи"
17697 #: ../src/verbs.cpp:2582
17698 msgid "Zoom out"
17699 msgstr "Удаљавање цртежа"
17701 #: ../src/verbs.cpp:2583
17702 msgid "_Rulers"
17703 msgstr "_Лењири"
17705 #: ../src/verbs.cpp:2583
17706 msgid "Show or hide the canvas rulers"
17707 msgstr "Приказује/сакрива лењире платна"
17709 #: ../src/verbs.cpp:2584
17710 msgid "Scroll_bars"
17711 msgstr "_Траке за померање"
17713 #: ../src/verbs.cpp:2584
17714 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
17715 msgstr "Приказује/сакрива траке за померање платна"
17717 #: ../src/verbs.cpp:2585
17718 msgid "_Grid"
17719 msgstr "_Мрежа"
17721 #: ../src/verbs.cpp:2585
17722 msgid "Show or hide the grid"
17723 msgstr "Приказује/сакрива мрежу"
17725 #: ../src/verbs.cpp:2586
17726 msgid "G_uides"
17727 msgstr "_Вођице"
17729 #: ../src/verbs.cpp:2586
17730 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
17731 msgstr "Приказује/сакрива вођице (превуците са лењира за прављење вођице)"
17733 #: ../src/verbs.cpp:2587
17734 msgid "Toggle snapping on or off"
17735 msgstr "Одређује да ли је лепљење омогућено или искључено"
17737 #: ../src/verbs.cpp:2588
17738 msgid "Nex_t Zoom"
17739 msgstr "Сле_дећи зум"
17741 #: ../src/verbs.cpp:2588
17742 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
17743 msgstr "Следећи зум (из историје промене увећања)"
17745 #: ../src/verbs.cpp:2590
17746 msgid "Pre_vious Zoom"
17747 msgstr "Пре_тходни зум"
17749 #: ../src/verbs.cpp:2590
17750 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
17751 msgstr "Претходни зум (из историје промене увећања)"
17753 #: ../src/verbs.cpp:2592
17754 msgid "Zoom 1:_1"
17755 msgstr "Постави размеру на 1:_1"
17757 #: ../src/verbs.cpp:2592
17758 msgid "Zoom to 1:1"
17759 msgstr "Постављање размере на 1:1"
17761 #: ../src/verbs.cpp:2594
17762 msgid "Zoom 1:_2"
17763 msgstr "Постави размеру на 1:_2"
17765 #: ../src/verbs.cpp:2594
17766 msgid "Zoom to 1:2"
17767 msgstr "Постављање размере на 1:2"
17769 #: ../src/verbs.cpp:2596
17770 msgid "_Zoom 2:1"
17771 msgstr "Постави _размеру на 2:1"
17773 #: ../src/verbs.cpp:2596
17774 msgid "Zoom to 2:1"
17775 msgstr "Постављање размере на 2:1"
17777 #: ../src/verbs.cpp:2599
17778 msgid "_Fullscreen"
17779 msgstr "Преко _целог екрана"
17781 #: ../src/verbs.cpp:2599
17782 msgid "Stretch this document window to full screen"
17783 msgstr "Развлачење прозора овог документа преко целог екрана"
17785 #: ../src/verbs.cpp:2602
17786 msgid "Toggle _Focus Mode"
17787 msgstr "Промени режим _фокуса"
17789 #: ../src/verbs.cpp:2602
17790 msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing"
17791 msgstr ""
17793 #: ../src/verbs.cpp:2604
17794 msgid "Duplic_ate Window"
17795 msgstr "_Удвостручи прозор"
17797 #: ../src/verbs.cpp:2604
17798 msgid "Open a new window with the same document"
17799 msgstr "Отварање новог прозора са истим документом"
17801 #: ../src/verbs.cpp:2606
17802 msgid "_New View Preview"
17803 msgstr "_Нови преглед"
17805 #: ../src/verbs.cpp:2607
17806 msgid "New View Preview"
17807 msgstr "Нови преглед документа"
17809 #. "view_new_preview"
17810 #: ../src/verbs.cpp:2609
17811 msgid "_Normal"
17812 msgstr "_Уобичајено"
17814 #: ../src/verbs.cpp:2610
17815 msgid "Switch to normal display mode"
17816 msgstr "Прелазак на уобичајени режим приказа"
17818 #: ../src/verbs.cpp:2611
17819 msgid "No _Filters"
17820 msgstr "Без _Филтера"
17822 #: ../src/verbs.cpp:2612
17823 msgid "Switch to normal display without filters"
17824 msgstr "Прелазак на уобичајени режим приказа без филтера"
17826 #: ../src/verbs.cpp:2613
17827 msgid "_Outline"
17828 msgstr "_Контуре"
17830 #: ../src/verbs.cpp:2614
17831 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
17832 msgstr "Прелазак на режим приказа контура"
17834 #: ../src/verbs.cpp:2615
17835 msgid "_Toggle"
17836 msgstr "_Промени"
17838 #: ../src/verbs.cpp:2616
17839 msgid "Toggle between normal and outline display modes"
17840 msgstr "Мења режим приказа између уобичајеног и приказа контура"
17842 #: ../src/verbs.cpp:2618
17843 msgid "Color-managed view"
17844 msgstr "Приказ прилагођеним бојама"
17846 #: ../src/verbs.cpp:2619
17847 msgid "Toggle color-managed display for this document window"
17848 msgstr ""
17849 "Омогућава или искључује приказ документа прилагођеним бојама у овом прозору"
17851 #: ../src/verbs.cpp:2621
17852 msgid "Ico_n Preview..."
17853 msgstr "Приказ и_кона..."
17855 #: ../src/verbs.cpp:2622
17856 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
17857 msgstr "Отвара дијалог за приказ објекта у различитим резолуцијама иконе"
17859 #: ../src/verbs.cpp:2624
17860 msgid "Zoom to fit page in window"
17861 msgstr "Уклапање целе стране у прозор"
17863 #: ../src/verbs.cpp:2625
17864 msgid "Page _Width"
17865 msgstr "_Ширина стране"
17867 #: ../src/verbs.cpp:2626
17868 msgid "Zoom to fit page width in window"
17869 msgstr "Уклапање стране по ширини у прозор"
17871 #: ../src/verbs.cpp:2628
17872 msgid "Zoom to fit drawing in window"
17873 msgstr "Уклапање цртежа у прозор"
17875 #: ../src/verbs.cpp:2630
17876 msgid "Zoom to fit selection in window"
17877 msgstr "Уклапање избора у прозор"
17879 #. Dialogs
17880 #: ../src/verbs.cpp:2633
17881 msgid "In_kscape Preferences..."
17882 msgstr "Пост_авке програма..."
17884 #: ../src/verbs.cpp:2634
17885 msgid "Edit global Inkscape preferences"
17886 msgstr "Уређивање општих подешавања програма"
17888 #: ../src/verbs.cpp:2635
17889 msgid "_Document Properties..."
17890 msgstr "Поставке _документа..."
17892 #: ../src/verbs.cpp:2636
17893 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
17894 msgstr "Уређивање поставки активног документа (биће сачуване са документом)"
17896 #: ../src/verbs.cpp:2637
17897 msgid "Document _Metadata..."
17898 msgstr "_Мета информације документа..."
17900 #: ../src/verbs.cpp:2638
17901 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
17902 msgstr "Уређивање МЕТА информација о документу (биће сачуване са документом)"
17904 #: ../src/verbs.cpp:2639
17905 msgid "_Fill and Stroke..."
17906 msgstr "_Попуна и линија..."
17908 #: ../src/verbs.cpp:2640
17909 msgid ""
17910 "Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..."
17911 msgstr "Уређивање боја, прелива, дебљине потеза, облика крајева и шара..."
17913 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
17914 #: ../src/verbs.cpp:2642
17915 msgid "S_watches..."
17916 msgstr "Па_лете..."
17918 #: ../src/verbs.cpp:2643
17919 msgid "Select colors from a swatches palette"
17920 msgstr "Избор боја са палете"
17922 #: ../src/verbs.cpp:2644
17923 msgid "Transfor_m..."
17924 msgstr "_Трансформација..."
17926 #: ../src/verbs.cpp:2645
17927 msgid "Precisely control objects' transformations"
17928 msgstr "Прецизна контрола трансформација објеката"
17930 #: ../src/verbs.cpp:2646
17931 msgid "_Align and Distribute..."
17932 msgstr "Пор_авнавање и распоређивање..."
17934 #: ../src/verbs.cpp:2647
17935 msgid "Align and distribute objects"
17936 msgstr "Поравнавање и распоређивање објеката"
17938 #: ../src/verbs.cpp:2648
17939 msgid "Undo _History..."
17940 msgstr "_Историја опозива..."
17942 #: ../src/verbs.cpp:2649
17943 msgid "Undo History"
17944 msgstr "Историја опозива"
17946 #: ../src/verbs.cpp:2650
17947 msgid "_Text and Font..."
17948 msgstr "_Текст и фонт..."
17950 #: ../src/verbs.cpp:2651
17951 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
17952 msgstr "Преглед и избор фамилије и величине фонта и других особина текста"
17954 #: ../src/verbs.cpp:2652
17955 msgid "_XML Editor..."
17956 msgstr "XML уређива_ч..."
17958 #: ../src/verbs.cpp:2653
17959 msgid "View and edit the XML tree of the document"
17960 msgstr "Преглед и уређивање XML стабла документа"
17962 #: ../src/verbs.cpp:2654
17963 msgid "_Find..."
17964 msgstr "_Тражи..."
17966 #: ../src/verbs.cpp:2655
17967 msgid "Find objects in document"
17968 msgstr "Тражење објеката у документу"
17970 #: ../src/verbs.cpp:2656
17971 msgid "Find and _Replace Text..."
17972 msgstr "Пронађи и _замени текст..."
17974 #: ../src/verbs.cpp:2657
17975 msgid "Find and replace text in document"
17976 msgstr "Тражење и замена текста у документу"
17978 #: ../src/verbs.cpp:2658
17979 msgid "Check Spellin_g..."
17980 msgstr "Провера _правописа..."
17982 #: ../src/verbs.cpp:2659
17983 msgid "Check spelling of text in document"
17984 msgstr "Проверавање правописа текста у документу"
17986 #: ../src/verbs.cpp:2660
17987 msgid "_Messages..."
17988 msgstr "_Дневник рада..."
17990 #: ../src/verbs.cpp:2661
17991 msgid "View debug messages"
17992 msgstr "Преглед дневника рада"
17994 #: ../src/verbs.cpp:2662
17995 msgid "S_cripts..."
17996 msgstr "_Скрипте..."
17998 #: ../src/verbs.cpp:2663
17999 msgid "Run scripts"
18000 msgstr "Конзола за извршавање скрипти"
18002 #: ../src/verbs.cpp:2664
18003 msgid "Show/Hide D_ialogs"
18004 msgstr "Приказ _прозорчића"
18006 #: ../src/verbs.cpp:2665
18007 msgid "Show or hide all open dialogs"
18008 msgstr "Приказује или сакрива све отворене прозорчиће"
18010 #: ../src/verbs.cpp:2666
18011 msgid "Create Tiled Clones..."
18012 msgstr "Поплочавање клоновима..."
18014 #: ../src/verbs.cpp:2667
18015 msgid ""
18016 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
18017 "scattering"
18018 msgstr ""
18019 "Прављење вишеструких клонова изабраног објекта, слажући их или ширећи у шару"
18021 # bug: rect -> rectangle
18022 #: ../src/verbs.cpp:2668
18023 msgid "_Object Properties..."
18024 msgstr "_Особине објекта..."
18026 #: ../src/verbs.cpp:2669
18027 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
18028 msgstr "Уређивање ИД-а, закључавање, видљивост и друге особине објекта"
18030 #: ../src/verbs.cpp:2672
18031 msgid "_Instant Messaging..."
18032 msgstr "_Брзе поруке..."
18034 #: ../src/verbs.cpp:2672
18035 msgid "Jabber Instant Messaging Client"
18036 msgstr "Клијент за Jabber брзе поруке"
18038 #: ../src/verbs.cpp:2674
18039 msgid "_Input Devices..."
18040 msgstr "Улазни у_ређаји..."
18042 #: ../src/verbs.cpp:2675 ../src/verbs.cpp:2677
18043 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
18044 msgstr "Подешавање додатних улазних уређаја, као што је графичка табла"
18046 #: ../src/verbs.cpp:2676
18047 msgid "_Input Devices (new)..."
18048 msgstr "_Улазни уређаји (ново)..."
18050 #: ../src/verbs.cpp:2678
18051 msgid "_Extensions..."
18052 msgstr "_Проширења..."
18054 #: ../src/verbs.cpp:2679
18055 msgid "Query information about extensions"
18056 msgstr "Прикупљање информација о проширењима"
18058 #: ../src/verbs.cpp:2680
18059 msgid "Layer_s..."
18060 msgstr "_Слојеви..."
18062 #: ../src/verbs.cpp:2681
18063 msgid "View Layers"
18064 msgstr "Преглед слојева"
18066 #: ../src/verbs.cpp:2682
18067 msgid "Path Effect Editor..."
18068 msgstr "Уређивач ефеката линије..."
18070 #: ../src/verbs.cpp:2683
18071 msgid "Manage, edit, and apply path effects"
18072 msgstr "Управљање, уређивање и примена ефеката линије"
18074 #: ../src/verbs.cpp:2684
18075 msgid "Filter Editor..."
18076 msgstr "Уређивач филтера..."
18078 #: ../src/verbs.cpp:2685
18079 msgid "Manage, edit, and apply SVG filters"
18080 msgstr "Управљање, уређивање и примена СВГ филтера"
18082 #: ../src/verbs.cpp:2686
18083 msgid "SVG Font Editor..."
18084 msgstr "Уређивач СВГ фонта..."
18086 #: ../src/verbs.cpp:2687
18087 msgid "Edit SVG fonts"
18088 msgstr "Уређивање СВГ фонтова"
18090 #. Help
18091 #: ../src/verbs.cpp:2690
18092 msgid "About E_xtensions"
18093 msgstr "О _проширењима"
18095 #: ../src/verbs.cpp:2691
18096 msgid "Information on Inkscape extensions"
18097 msgstr "Информације о Inkscape проширењима"
18099 #: ../src/verbs.cpp:2692
18100 msgid "About _Memory"
18101 msgstr "О _меморији"
18103 #: ../src/verbs.cpp:2693
18104 msgid "Memory usage information"
18105 msgstr "Информације о употреби меморије"
18107 #: ../src/verbs.cpp:2694
18108 msgid "_About Inkscape"
18109 msgstr "О _програму"
18111 #: ../src/verbs.cpp:2695
18112 msgid "Inkscape version, authors, license"
18113 msgstr "Верзија програма Inkscape, аутори, лиценца"
18115 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
18116 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
18117 #. Tutorials
18118 #: ../src/verbs.cpp:2700
18119 msgid "Inkscape: _Basic"
18120 msgstr "Inkscape: _Основе"
18122 #: ../src/verbs.cpp:2701
18123 msgid "Getting started with Inkscape"
18124 msgstr "Почните да користите Inkscape"
18126 #. "tutorial_basic"
18127 #: ../src/verbs.cpp:2702
18128 msgid "Inkscape: _Shapes"
18129 msgstr "Inkscape: _Облици"
18131 #: ../src/verbs.cpp:2703
18132 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
18133 msgstr "Употреба алатки за прављење и уређивање облика"
18135 #: ../src/verbs.cpp:2704
18136 msgid "Inkscape: _Advanced"
18137 msgstr "Inkscape: _Напредно"
18139 #: ../src/verbs.cpp:2705
18140 msgid "Advanced Inkscape topics"
18141 msgstr "Напредне теме"
18143 #. "tutorial_advanced"
18144 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
18145 #: ../src/verbs.cpp:2707
18146 msgid "Inkscape: T_racing"
18147 msgstr "Inkscape: _Прецртавање"
18149 #: ../src/verbs.cpp:2708
18150 msgid "Using bitmap tracing"
18151 msgstr "Употреба алатке за претварање битмапа у векторе"
18153 #. "tutorial_tracing"
18154 #: ../src/verbs.cpp:2709
18155 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
18156 msgstr "Inkscape: _Калиграфија"
18158 #: ../src/verbs.cpp:2710
18159 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
18160 msgstr "Употреба калиграфског пера"
18162 #: ../src/verbs.cpp:2711
18163 msgid "_Elements of Design"
18164 msgstr "_Елементи дизајна"
18166 #: ../src/verbs.cpp:2712
18167 msgid "Principles of design in the tutorial form"
18168 msgstr "Принципи дизајнирања у облику упутства"
18170 #. "tutorial_design"
18171 #: ../src/verbs.cpp:2713
18172 msgid "_Tips and Tricks"
18173 msgstr "_Савети и трикови"
18175 #: ../src/verbs.cpp:2714
18176 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
18177 msgstr "Разни савети и трикови"
18179 #. "tutorial_tips"
18180 #. Effect -- renamed Extension
18181 #: ../src/verbs.cpp:2717
18182 msgid "Previous Extension"
18183 msgstr "Претходно проширење"
18185 #: ../src/verbs.cpp:2718
18186 msgid "Repeat the last extension with the same settings"
18187 msgstr "Понавља последњег проширења са истим поставкама"
18189 #: ../src/verbs.cpp:2719
18190 msgid "Previous Extension Settings..."
18191 msgstr "Поставке претходног проширења..."
18193 #: ../src/verbs.cpp:2720
18194 msgid "Repeat the last extension with new settings"
18195 msgstr "Понављање последњег проширења са новим поставкама"
18197 #: ../src/verbs.cpp:2724
18198 msgid "Fit the page to the current selection"
18199 msgstr "Прилагођавање величине стране тренутно изабраним објектима"
18201 #: ../src/verbs.cpp:2726
18202 msgid "Fit the page to the drawing"
18203 msgstr "Прилагођавање величине стране цртежу"
18205 #: ../src/verbs.cpp:2728
18206 msgid ""
18207 "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
18208 msgstr ""
18209 "Прилагођавање величине стране тренутном избору или цртежу ако ништа није "
18210 "изабрано"
18212 #. LockAndHide
18213 #: ../src/verbs.cpp:2730
18214 msgid "Unlock All"
18215 msgstr "Откључај све"
18217 #: ../src/verbs.cpp:2732
18218 msgid "Unlock All in All Layers"
18219 msgstr "Откључај све у свим слојевима"
18221 #: ../src/verbs.cpp:2734
18222 msgid "Unhide All"
18223 msgstr "Прикажи све"
18225 #: ../src/verbs.cpp:2736
18226 msgid "Unhide All in All Layers"
18227 msgstr "Прикажи све у свим слојевима"
18229 #: ../src/verbs.cpp:2740
18230 msgid "Link an ICC color profile"
18231 msgstr "Повезивање ICC профила боја"
18233 #: ../src/verbs.cpp:2741
18234 msgid "Remove Color Profile"
18235 msgstr "Уклони профил боја"
18237 #: ../src/verbs.cpp:2742
18238 msgid "Remove a linked ICC color profile"
18239 msgstr "Уклањање повезаног ICC профила боја"
18241 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:62
18242 msgid "Dash pattern"
18243 msgstr "Шара линије"
18245 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:77
18246 msgid "Pattern offset"
18247 msgstr "Размак шаре"
18249 #. display the initial welcome message in the statusbar
18250 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:551
18251 msgid ""
18252 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
18253 "use selector (arrow) to move or transform them."
18254 msgstr ""
18255 "<b>Добро дошли у Inkscape!</b> Користите облике или алатке за цртање за "
18256 "цртање објеката; користите изборник (стрелицу) за њихово померање и "
18257 "тансформисање."
18259 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:615
18260 #, c-format
18261 msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
18262 msgstr "%s: %d (контура) - Inkscape"
18264 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:617
18265 #, c-format
18266 msgid "%s: %d - Inkscape"
18267 msgstr "%s: %d - Inkscape"
18269 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:621
18270 #, c-format
18271 msgid "%s (outline) - Inkscape"
18272 msgstr "%s (контура) - Inkscape"
18274 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:623
18275 #, c-format
18276 msgid "%s - Inkscape"
18277 msgstr "%s - Inkscape"
18279 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:70 ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:92
18280 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:167
18281 msgid "none"
18282 msgstr "ништа"
18284 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:89
18285 msgid "remove"
18286 msgstr "уклони"
18288 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:283
18289 msgid "Change fill rule"
18290 msgstr "Промењен начин попуне"
18292 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:323 ../src/widgets/fill-style.cpp:397
18293 msgid "Set fill color"
18294 msgstr "Постављена боја попуне"
18296 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:466
18297 msgid "Set gradient on fill"
18298 msgstr "Постављен прелив за попуну"
18300 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:513
18301 msgid "Set pattern on fill"
18302 msgstr "Испуни шаром"
18304 #. Family frame
18305 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:157
18306 msgid "Font family"
18307 msgstr "Породица фонта"
18309 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18310 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18311 #. Style frame
18312 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:190
18313 msgid "fontselector|Style"
18314 msgstr "Стил"
18316 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:228
18317 msgid "Font size:"
18318 msgstr "Величина"
18320 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
18321 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
18322 #. * some representative characters that users of your locale will be
18323 #. * interested in.
18324 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:641 ../src/widgets/toolbox.cpp:6497
18325 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
18326 msgstr "абвгдђшжчћљњџ АБВГДЂШЖЧЋЉЊЏ abcčćdđ ABCČĆDĐ"
18328 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
18329 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
18330 msgid ""
18331 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
18332 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
18333 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
18334 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
18335 msgstr ""
18336 "Да ли се за попуну изван ивица вектора прелива узима једнобојна попуна "
18337 "(spreadMethod=\"pad\"), или понављање прелива у истом смеру (spreadMethod="
18338 "\"repeat\"), или понављање прелива у алтернативном супротном смеру "
18339 "(spreadMethod=\"reflect\")"
18341 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:171
18342 msgid "reflected"
18343 msgstr "одраз"
18345 # bug: cannot be easily translated; please use "rectangle"
18346 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:175
18347 msgid "direct"
18348 msgstr "директно"
18350 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:183
18351 msgid "Repeat:"
18352 msgstr "Понављање:"
18354 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:155
18355 msgid "Assign gradient to object"
18356 msgstr "Додели прелив објекту"
18358 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:189
18359 msgid "<small>No gradients</small>"
18360 msgstr "<small>Нема прелива</small>"
18362 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:198
18363 msgid "<small>Nothing selected</small>"
18364 msgstr "<small>Ништа није изабрано</small>"
18366 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:209
18367 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
18368 msgstr "<small>Нема прелива у избору</small>"
18370 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:219
18371 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
18372 msgstr "<small>Вишеструки преливи</small>"
18374 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:467
18375 msgid "Edit the stops of the gradient"
18376 msgstr "Уређивање станица прелива"
18378 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:527 ../src/widgets/toolbox.cpp:2630
18379 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2708 ../src/widgets/toolbox.cpp:3039
18380 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3077 ../src/widgets/toolbox.cpp:3692
18381 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3716 ../src/widgets/toolbox.cpp:5130
18382 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5159
18383 msgid "<b>New:</b>"
18384 msgstr "<b>Ново:</b>"
18386 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:540
18387 msgid "Create linear gradient"
18388 msgstr "Прави линеарни прелив"
18390 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:554
18391 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
18392 msgstr "Прави радијални (елипсасти или округли) прелив"
18394 #. TODO replace aux_toolbox_space(tbl, AUX_SPACING);
18395 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:569
18396 msgid "on"
18397 msgstr "на"
18399 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:582
18400 msgid "Create gradient in the fill"
18401 msgstr "Прави прелив у попуни"
18403 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:596
18404 msgid "Create gradient in the stroke"
18405 msgstr "Прави прелив у линији"
18407 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
18408 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
18409 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:610 ../src/widgets/toolbox.cpp:2632
18410 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3047 ../src/widgets/toolbox.cpp:3065
18411 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3694 ../src/widgets/toolbox.cpp:3705
18412 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5133 ../src/widgets/toolbox.cpp:5144
18413 msgid "<b>Change:</b>"
18414 msgstr "<b>Измена:</b>"
18416 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270
18417 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:885 ../src/widgets/stroke-style.cpp:820
18418 msgid "No document selected"
18419 msgstr "Нисте изабрали документ"
18421 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276
18422 msgid "No gradients in document"
18423 msgstr "Нема прелива у документу"
18425 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:282
18426 msgid "No gradient selected"
18427 msgstr "Ни један прелив није изабран"
18429 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:547
18430 msgid "No stops in gradient"
18431 msgstr "Без станице боје у преливу"
18433 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:670
18434 msgid "Change gradient stop offset"
18435 msgstr "Промени позицију станице прелива"
18437 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
18438 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:811
18439 msgid "Add stop"
18440 msgstr "Додај станицу боје"
18442 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:814
18443 msgid "Add another control stop to gradient"
18444 msgstr "Додавање још једне контролне станице боје у прелив"
18446 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:816
18447 msgid "Delete stop"
18448 msgstr "Уклони станицу боје"
18450 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:819
18451 msgid "Delete current control stop from gradient"
18452 msgstr "Уклањање тренутне контролне станице боје из прелива"
18454 #. Label
18455 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:830
18456 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:9
18457 msgid "Offset:"
18458 msgstr "Размак:"
18460 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
18461 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:875
18462 msgid "Stop Color"
18463 msgstr "Станица боје"
18465 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:905
18466 msgid "Gradient editor"
18467 msgstr "Уређивач прелива"
18469 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1192
18470 msgid "Change gradient stop color"
18471 msgstr "Промењена боја станице прелива"
18473 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:181 ../src/widgets/paint-selector.cpp:564
18474 msgid "No paint"
18475 msgstr "Без боје"
18477 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:183 ../src/widgets/paint-selector.cpp:636
18478 msgid "Flat color"
18479 msgstr "Једнобојно"
18481 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:185 ../src/widgets/paint-selector.cpp:707
18482 msgid "Linear gradient"
18483 msgstr "Линијски прелив"
18485 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:187 ../src/widgets/paint-selector.cpp:710
18486 msgid "Radial gradient"
18487 msgstr "Кружни прелив"
18489 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:191
18490 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
18491 msgstr "Ресетуј боју (чини је неодређеном како би могла бити наслеђена)"
18493 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
18494 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:203
18495 msgid ""
18496 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
18497 "evenodd)"
18498 msgstr ""
18499 "Преклапање било које линије или подлиније истог објекта прави рупе у попуни "
18500 "(fill-rule: evenodd)"
18502 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
18503 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:214
18504 msgid ""
18505 "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
18506 msgstr ""
18507 "Попуна је једнобојна уколико припадајућа линија није изврнута (fill-rule: "
18508 "nonzero)"
18510 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:531
18511 msgid "No objects"
18512 msgstr "Нема објеката"
18514 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:542
18515 msgid "Multiple styles"
18516 msgstr "Више стилова"
18518 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:553
18519 msgid "Paint is undefined"
18520 msgstr "Боја је неодређена"
18522 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:984
18523 msgid ""
18524 "Use the <b>Node tool</b> to adjust position, scale, and rotation of the "
18525 "pattern on canvas. Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> to "
18526 "create a new pattern from selection."
18527 msgstr ""
18528 "Користите <b>Алатку за уређивање чворова</b> за прилагођавање позиције, "
18529 "величине и ротацију шаре на платну. Користите <b>Објекат &gt; Шара &gt; "
18530 "Објекти у шару</b> за прављење нове шаре од избора."
18532 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:247
18533 msgid "Transform by toolbar"
18534 msgstr "Трансформација на траци алатки"
18536 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:304
18537 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
18538 msgstr "<b>Ширина линије</b> је <b>скалирана</b> када је скалиран објекат."
18540 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:306
18541 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
18542 msgstr "<b>Ширина линије</b> <b>није скалирана</b> када је објекат скалиран."
18544 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:317
18545 msgid ""
18546 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
18547 "scaled."
18548 msgstr ""
18549 "<b>Заобљени углови правоугаоника</b> су <b>скалирани</b> када је скалиран "
18550 "правоугаоник."
18552 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:319
18553 msgid ""
18554 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
18555 "are scaled."
18556 msgstr ""
18557 "<b>Заобљени углови правоугаоника</b> <b>нису скалирани</b> када је скалиран "
18558 "правоугаоник."
18560 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:330
18561 msgid ""
18562 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
18563 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
18564 msgstr ""
18565 "<b>Преливи</b> су <b>трансформисани</b> заједно са објектима којима "
18566 "припадају када су ти објекти трансформисани (померени, скалирани, ротирани "
18567 "или искривљени)."
18569 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:332
18570 msgid ""
18571 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
18572 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
18573 msgstr ""
18574 "<b>Преливи</b> су остали <b>непромењени</b> када су објекти којима припадају "
18575 "трансформисани (померени, скалирани, ротирани или искривљени)."
18577 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:343
18578 msgid ""
18579 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
18580 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
18581 msgstr ""
18582 "<b>Шаре</b> се <b>трансформишу</b> заједно са објектима којима припадају "
18583 "када су ти објекти трансформисани (померени, скалирани, ротирани или "
18584 "искривљени)."
18586 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:345
18587 msgid ""
18588 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
18589 "scaled, rotated, or skewed)."
18590 msgstr ""
18591 "<b>Шаре</b> остају <b>непромењене</b> када се објекти којима припадају "
18592 "трансформишу (помере се, скалирају, ротирају или искриве)."
18594 #. four spinbuttons
18595 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18596 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18597 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
18598 msgid "select_toolbar|X position"
18599 msgstr "Позиција X"
18601 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
18602 msgid "select_toolbar|X"
18603 msgstr "X"
18605 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
18606 msgid "Horizontal coordinate of selection"
18607 msgstr "Хоризонтална координата избора"
18609 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18610 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18611 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
18612 msgid "select_toolbar|Y position"
18613 msgstr "Позиција Y"
18615 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
18616 msgid "select_toolbar|Y"
18617 msgstr "Y"
18619 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:470
18620 msgid "Vertical coordinate of selection"
18621 msgstr "Вертикална координата избора"
18623 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18624 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18625 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
18626 msgid "select_toolbar|Width"
18627 msgstr "Ширина"
18629 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
18630 msgid "select_toolbar|W"
18631 msgstr "Ш"
18633 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:478
18634 msgid "Width of selection"
18635 msgstr "Ширина избора"
18637 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:485
18638 msgid "Lock width and height"
18639 msgstr "Закључај ширину и висину"
18641 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:486
18642 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
18643 msgstr "Када је закључано, пропорционално мења ширину и висину"
18645 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18646 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18647 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
18648 msgid "select_toolbar|Height"
18649 msgstr "Висина"
18651 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
18652 msgid "select_toolbar|H"
18653 msgstr "В"
18655 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:499
18656 msgid "Height of selection"
18657 msgstr "Висина избора"
18659 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536
18660 msgid "Affect:"
18661 msgstr "Важи за:"
18663 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536
18664 msgid ""
18665 "Control whether or not to scale stroke widths, scale rectangle corners, "
18666 "transform gradient fills, and transform pattern fills with the object"
18667 msgstr ""
18669 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:555
18670 msgid "Scale rounded corners"
18671 msgstr "Скалирање заобљених углова"
18673 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:566
18674 msgid "Move gradients"
18675 msgstr "Померање прелива"
18677 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:577
18678 msgid "Move patterns"
18679 msgstr "Померање шаре"
18681 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
18682 msgid "System"
18683 msgstr "Систем"
18685 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:111
18686 msgid "CMS"
18687 msgstr ""
18689 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
18690 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
18691 msgid "_R"
18692 msgstr "_Ц"
18694 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
18695 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221
18696 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
18697 msgid "_G"
18698 msgstr "_З"
18700 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
18701 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
18702 msgid "_B"
18703 msgstr "_П"
18705 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
18706 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
18707 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
18708 msgid "_H"
18709 msgstr "_Н"
18711 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
18712 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
18713 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
18714 msgid "_S"
18715 msgstr "_З"
18717 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
18718 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
18719 msgid "_L"
18720 msgstr "_О"
18722 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18723 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
18724 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
18725 msgid "_C"
18726 msgstr "_Ц"
18728 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18729 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
18730 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
18731 msgid "_M"
18732 msgstr "_М"
18734 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18735 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
18736 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
18737 msgid "_Y"
18738 msgstr "_Ж"
18740 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18741 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
18742 msgid "_K"
18743 msgstr "_К"
18745 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235
18746 msgid "Gray"
18747 msgstr "Сиво"
18749 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18750 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18751 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
18752 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
18753 msgid "Cyan"
18754 msgstr "Цијан"
18756 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18757 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18758 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
18759 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
18760 msgid "Magenta"
18761 msgstr "Магента"
18763 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18764 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18765 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
18766 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
18767 msgid "Yellow"
18768 msgstr "Жута"
18770 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:296
18771 msgid "Fix"
18772 msgstr ""
18774 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:299
18775 msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value."
18776 msgstr ""
18778 #. Label
18779 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:380
18780 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:408
18781 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434
18782 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465
18783 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
18784 msgid "_A"
18785 msgstr "_А"
18787 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:390
18788 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:402
18789 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:409
18790 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:410
18791 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:435
18792 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:436
18793 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:466
18794 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:467
18795 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
18796 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
18797 msgid "Alpha (opacity)"
18798 msgstr "Провидност (Алфа)"
18800 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:330
18801 msgid "RGBA_:"
18802 msgstr "RGBA_:"
18804 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:338
18805 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
18806 msgstr "Хексадецимална RGBA вредност боје"
18808 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
18809 msgid "RGB"
18810 msgstr "RGB"
18812 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
18813 msgid "HSL"
18814 msgstr "HSL"
18816 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
18817 msgid "CMYK"
18818 msgstr "CMYK"
18820 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64
18821 msgid "Unnamed"
18822 msgstr "Неименовано"
18824 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
18825 msgid "Wheel"
18826 msgstr "Круг"
18828 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
18829 msgid "Attribute"
18830 msgstr "Особина"
18832 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:47
18833 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:19
18834 msgid "Value"
18835 msgstr "Вредност"
18837 #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:169
18838 msgid "Type text in a text node"
18839 msgstr "Унет текст у грани објекта"
18841 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:286 ../src/widgets/stroke-style.cpp:345
18842 msgid "Set stroke color"
18843 msgstr "Постављена боја линије"
18845 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:397
18846 msgid "Set gradient on stroke"
18847 msgstr "Постављен прелив за линији"
18849 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:441
18850 msgid "Set pattern on stroke"
18851 msgstr "Постављена шара линије"
18853 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:904
18854 msgid "Set markers"
18855 msgstr "Постављена ознака"
18857 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18858 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18859 #. Stroke width
18860 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1079
18861 msgid "StrokeWidth|Width:"
18862 msgstr "Ширина:"
18864 #. Join type
18865 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
18866 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
18867 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1117
18868 msgid "Join:"
18869 msgstr "Прикључи:"
18871 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
18872 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
18873 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
18874 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1129
18875 msgid "Miter join"
18876 msgstr "Оштри спојеви"
18878 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
18879 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
18880 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
18881 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1139
18882 msgid "Round join"
18883 msgstr "Заобљени спојеви"
18885 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
18886 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
18887 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
18888 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1149
18889 msgid "Bevel join"
18890 msgstr "Равни спојеви"
18892 #. Miterlimit
18893 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
18894 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
18895 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
18896 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
18897 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
18898 #. when they become too long.
18899 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1161
18900 msgid "Miter limit:"
18901 msgstr "Дужина споја:"
18903 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1169
18904 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
18905 msgstr "Максимална дужина оштрих спојева (у јединицама ширине линије)"
18907 #. Cap type
18908 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
18909 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1181
18910 msgid "Cap:"
18911 msgstr "Врх:"
18913 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
18914 #. of the line; the ends of the line are square
18915 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1193
18916 msgid "Butt cap"
18917 msgstr "Раван врх"
18919 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
18920 #. line; the ends of the line are rounded
18921 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1201
18922 msgid "Round cap"
18923 msgstr "Заобљени врх"
18925 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
18926 #. line; the ends of the line are square
18927 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1209
18928 msgid "Square cap"
18929 msgstr "Квадратни врх"
18931 #. Dash
18932 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1215
18933 msgid "Dashes:"
18934 msgstr "Линије:"
18936 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
18937 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
18938 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1232
18939 msgid "Start Markers:"
18940 msgstr "Почетак:"
18942 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1234
18943 msgid "Start Markers are drawn on the first node of a path or shape"
18944 msgstr "Почетни маркери се цртају на првом чвору линије или облика"
18946 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1243
18947 msgid "Mid Markers:"
18948 msgstr "Средина:"
18950 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1245
18951 msgid ""
18952 "Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and "
18953 "last nodes"
18954 msgstr ""
18955 "Средишни маркери се цртају на сваком чвору линије или облика, изузев на "
18956 "првом и последњем чвору"
18958 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1254
18959 msgid "End Markers:"
18960 msgstr "Завршетак:"
18962 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1256
18963 msgid "End Markers are drawn on the last node of a path or shape"
18964 msgstr "Крајњи маркери се цртају на последњем чвору линије или облика"
18966 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1605 ../src/widgets/stroke-style.cpp:1701
18967 msgid "Set stroke style"
18968 msgstr "Постављен стил линије"
18970 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:183
18971 msgid "Color/opacity used for color tweaking"
18972 msgstr "Боја/провидност за прилагођавање боје"
18974 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:187
18975 msgid "Style of new stars"
18976 msgstr "Стил за нове звезде"
18978 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:189
18979 msgid "Style of new rectangles"
18980 msgstr "Стил за нове правоугаонике"
18982 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:191
18983 msgid "Style of new 3D boxes"
18984 msgstr "Стил за нове 3Д кутије"
18986 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:193
18987 msgid "Style of new ellipses"
18988 msgstr "Стил за нове елипсе"
18990 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:195
18991 msgid "Style of new spirals"
18992 msgstr "Стил за нове спирале"
18994 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:197
18995 msgid "Style of new paths created by Pencil"
18996 msgstr "Стил за нове линије направљене оловком"
18998 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:199
18999 msgid "Style of new paths created by Pen"
19000 msgstr "Стил за нове линије направљене пером"
19002 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:201
19003 msgid "Style of new calligraphic strokes"
19004 msgstr "Стил за нове калиграфске потезе"
19006 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:203 ../src/widgets/toolbox.cpp:205
19007 msgid "TBD"
19008 msgstr ""
19010 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:215
19011 msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
19012 msgstr "Стил за направљене кантицом за попуну"
19014 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1289
19015 msgid "Insert node"
19016 msgstr "Уметни чвор"
19018 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1290
19019 msgid "Insert new nodes into selected segments"
19020 msgstr "Умеће нове чворове на изабране сегменте"
19022 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1293
19023 msgid "Insert"
19024 msgstr "Уметни"
19026 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1301
19027 msgid "Delete selected nodes"
19028 msgstr "Уклања изабране чворове"
19030 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1311
19031 msgid "Join endnodes"
19032 msgstr "Спој крајње чворове"
19034 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1312
19035 msgid "Join selected endnodes"
19036 msgstr "Спаја изабране крајње чворове"
19038 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1315
19039 msgid "Join"
19040 msgstr "Спој"
19042 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1322
19043 msgid "Break nodes"
19044 msgstr "Растави чворове"
19046 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1323
19047 msgid "Break path at selected nodes"
19048 msgstr "Раздваја линију на изабраним чворовима"
19050 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1333
19051 msgid "Join with segment"
19052 msgstr "Спој са сегментом"
19054 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1334
19055 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
19056 msgstr "Спаја изабране крајње чворове са новим сегментом"
19058 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1344
19059 msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes"
19060 msgstr "Уклања сегмент између два унутрашња чвора"
19062 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1353
19063 msgid "Node Cusp"
19064 msgstr "Оштар чвор"
19066 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1354
19067 msgid "Make selected nodes corner"
19068 msgstr "Прави линију назубљену на изабраним чворовима"
19070 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1363
19071 msgid "Node Smooth"
19072 msgstr "Меки чвор"
19074 # глатка крива се прецизно математички дефинише, и управо делује као „глатка“
19075 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1364
19076 msgid "Make selected nodes smooth"
19077 msgstr "Прави линију глатку на изабраним чворовима"
19079 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1373
19080 msgid "Node Symmetric"
19081 msgstr "Симетричан чвор"
19083 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1374
19084 msgid "Make selected nodes symmetric"
19085 msgstr "Прави симетрично глатку линију на изабраним чворовима"
19087 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1383
19088 msgid "Node Auto"
19089 msgstr "Аутоматски чвор"
19091 # глатка крива се прецизно математички дефинише, и управо делује као „глатка“
19092 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1384
19093 msgid "Make selected nodes auto-smooth"
19094 msgstr "Прави изабране чворове савршено глатким"
19096 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1393
19097 msgid "Node Line"
19098 msgstr "Дуж"
19100 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1394
19101 msgid "Make selected segments lines"
19102 msgstr "Прави равну дуж од изабраних сегмената"
19104 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1403
19105 msgid "Node Curve"
19106 msgstr "Крива"
19108 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1404
19109 msgid "Make selected segments curves"
19110 msgstr "Прави криву дуж од изабраних сегмената"
19112 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1413
19113 msgid "Show Handles"
19114 msgstr "Прикажи ручке"
19116 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1414
19117 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
19118 msgstr "Приказује Безиерове ручке за изабране чворове"
19120 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1424
19121 msgid "Show Outline"
19122 msgstr "Прикажи контуре"
19124 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1425
19125 msgid "Show the outline of the path"
19126 msgstr "Приказује контуре линије"
19128 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1435
19129 msgid "Next path effect parameter"
19130 msgstr "Следећи параметар ефекта линије"
19132 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1436
19133 msgid "Show next path effect parameter for editing"
19134 msgstr "Приказује следећи параметар ефекта за уређивање"
19136 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1447
19137 msgid "Edit the clipping path of the object"
19138 msgstr "Уређивање модле објекта"
19140 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1457
19141 msgid "Edit mask path"
19142 msgstr "Уреди маску"
19144 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1458
19145 msgid "Edit the mask of the object"
19146 msgstr "Уређивање маске објекта"
19148 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
19149 msgid "X coordinate:"
19150 msgstr "X координата:"
19152 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
19153 msgid "X coordinate of selected node(s)"
19154 msgstr "Хоризонтална координата изабраних чворова"
19156 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
19157 msgid "Y coordinate:"
19158 msgstr "Y координата:"
19160 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
19161 msgid "Y coordinate of selected node(s)"
19162 msgstr "Вертикална координата изабраних чворова"
19164 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2028
19165 msgid "Enable snapping"
19166 msgstr "Омогући лепљење"
19168 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2037
19169 msgid "Bounding box"
19170 msgstr "Контејнер"
19172 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2037
19173 msgid "Snap bounding box corners"
19174 msgstr "Лепи на углове контејнера"
19176 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2046
19177 msgid "Bounding box edges"
19178 msgstr "Ивице контејнера"
19180 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2046
19181 msgid "Snap to edges of a bounding box"
19182 msgstr "Лепи на ивице контејнера"
19184 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2055
19185 msgid "Bounding box corners"
19186 msgstr "Углови контејнера"
19188 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2055
19189 msgid "Snap to bounding box corners"
19190 msgstr "Лепи на углове контејнера"
19192 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
19193 msgid "BBox Edge Midpoints"
19194 msgstr "Центри ивица контејнера"
19196 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
19197 msgid "Snap from and to midpoints of bounding box edges"
19198 msgstr "Лепи на центре ивица контејнера"
19200 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
19201 msgid "BBox Centers"
19202 msgstr "Центри контејнера"
19204 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
19205 msgid "Snapping from and to centers of bounding boxes"
19206 msgstr "Лепи на центре контејнера"
19208 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083
19209 msgid "Snap nodes or handles"
19210 msgstr "Лепи чворове или ручке"
19212 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2091
19213 msgid "Snap to paths"
19214 msgstr "Лепи на линије"
19216 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
19217 msgid "Path intersections"
19218 msgstr "Пресеци линија"
19220 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
19221 msgid "Snap to path intersections"
19222 msgstr "Лепи на пресеке линија"
19224 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2109
19225 msgid "To nodes"
19226 msgstr "На чворове"
19228 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2109
19229 msgid "Snap to cusp nodes"
19230 msgstr "Лепи на оштре чворове"
19232 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2118
19233 msgid "Smooth nodes"
19234 msgstr "Заобљене чворове"
19236 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2118
19237 msgid "Snap to smooth nodes"
19238 msgstr "Лепи на заобљене чворове"
19240 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
19241 msgid "Line Midpoints"
19242 msgstr "Центри линија"
19244 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
19245 msgid "Snap from and to midpoints of line segments"
19246 msgstr "Лепи на центре сегмената линија"
19248 # bug: rect -> rectangle
19249 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2136
19250 msgid "Object Centers"
19251 msgstr "Центре објеката"
19253 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2136
19254 msgid "Snap from and to centers of objects"
19255 msgstr "Лепи на центре објеката"
19257 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2145
19258 msgid "Rotation Centers"
19259 msgstr "Центри ротације"
19261 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2145
19262 msgid "Snap from and to an item's rotation center"
19263 msgstr "Лепи на центре ротације објеката"
19265 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
19266 msgid "Page border"
19267 msgstr "Оквир стране"
19269 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
19270 msgid "Snap to the page border"
19271 msgstr "Лепи уз оквир стране"
19273 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2163
19274 msgid "Snap to grids"
19275 msgstr "Лепи уз мрежу"
19277 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2172
19278 msgid "Snap to guides"
19279 msgstr "Лепи уз вођице"
19281 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2377
19282 msgid "Star: Change number of corners"
19283 msgstr "Звезда: Промена броја кракова"
19285 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2422
19286 msgid "Star: Change spoke ratio"
19287 msgstr "Звезда: Промена унутрашњег полупречника"
19289 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465
19290 msgid "Make polygon"
19291 msgstr "Нацртан полигон"
19293 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465
19294 msgid "Make star"
19295 msgstr "Нацртана звезда"
19297 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2501
19298 msgid "Star: Change rounding"
19299 msgstr "Звезда: Промењена заобљеност врхова кракова"
19301 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2536
19302 msgid "Star: Change randomization"
19303 msgstr "Звезда: Промењена насумичности"
19305 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2727
19306 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
19307 msgstr "Обичан полигон (са једном ручком) уместо звезде"
19309 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2734
19310 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
19311 msgstr "Звезда уместо обичног полигона (са једном ручком)"
19313 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
19314 msgid "triangle/tri-star"
19315 msgstr "triangle/tri-star"
19317 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
19318 msgid "square/quad-star"
19319 msgstr "square/quad-star"
19321 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
19322 msgid "pentagon/five-pointed star"
19323 msgstr "pentagon/five-pointed star"
19325 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
19326 msgid "hexagon/six-pointed star"
19327 msgstr "hexagon/six-pointed star"
19329 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758
19330 msgid "Corners"
19331 msgstr "Углови"
19333 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758
19334 msgid "Corners:"
19335 msgstr "Углови:"
19337 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758
19338 msgid "Number of corners of a polygon or star"
19339 msgstr "Број углова полигона или звезде"
19341 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19342 msgid "thin-ray star"
19343 msgstr "Звезда уских кракова"
19345 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19346 msgid "pentagram"
19347 msgstr "Пентаграм"
19349 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19350 msgid "hexagram"
19351 msgstr "Хексаграм"
19353 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19354 msgid "heptagram"
19355 msgstr "Хептаграм"
19357 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19358 msgid "octagram"
19359 msgstr "Октаграм"
19361 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19362 msgid "regular polygon"
19363 msgstr "Обичан полигон"
19365 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2774
19366 msgid "Spoke ratio"
19367 msgstr "Однос крака"
19369 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2774
19370 msgid "Spoke ratio:"
19371 msgstr "Однос крака:"
19373 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
19374 #. Base radius is the same for the closest handle.
19375 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2777
19376 msgid "Base radius to tip radius ratio"
19377 msgstr "Величина унутрашњег полупречника"
19379 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19380 msgid "stretched"
19381 msgstr "Растегнуто"
19383 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19384 msgid "twisted"
19385 msgstr "Уврнуто"
19387 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19388 msgid "slightly pinched"
19389 msgstr "Благо назубљено"
19391 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19392 msgid "NOT rounded"
19393 msgstr "НИЈЕ заобљено"
19395 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19396 msgid "slightly rounded"
19397 msgstr "Благо заобљено"
19399 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19400 msgid "visibly rounded"
19401 msgstr "Видљиво заобљено"
19403 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19404 msgid "well rounded"
19405 msgstr "Добро заобљено"
19407 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19408 msgid "amply rounded"
19409 msgstr "Веома заобљено"
19411 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795 ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
19412 msgid "blown up"
19413 msgstr "Експлодирано"
19415 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2798
19416 msgid "Rounded"
19417 msgstr "Заобљеност"
19419 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2798
19420 msgid "Rounded:"
19421 msgstr "Заобљеност:"
19423 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2798
19424 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
19425 msgstr "Колико ће бити заобљени углови (0 за оштар угао)"
19427 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
19428 msgid "NOT randomized"
19429 msgstr "НИЈЕ насумично"
19431 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
19432 msgid "slightly irregular"
19433 msgstr "Благо разбацано"
19435 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
19436 msgid "visibly randomized"
19437 msgstr "Видљиво разбацано"
19439 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
19440 msgid "strongly randomized"
19441 msgstr "Веома разбацано"
19443 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2813
19444 msgid "Randomized"
19445 msgstr "Насумично"
19447 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2813
19448 msgid "Randomized:"
19449 msgstr "Насумично:"
19451 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2813
19452 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
19453 msgstr "Насумично размести ћошкове и углове"
19455 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2828 ../src/widgets/toolbox.cpp:3767
19456 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4027 ../src/widgets/toolbox.cpp:7224
19457 msgid "Defaults"
19458 msgstr "Подразумевано"
19460 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2829 ../src/widgets/toolbox.cpp:3768
19461 msgid ""
19462 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
19463 "change defaults)"
19464 msgstr ""
19465 "Враћање параметара облика на подразумеване вредности (користите „Inkscape "
19466 "Подешавања“ > „Алатке“ за промену подразумеваних вредности)"
19468 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2902
19469 msgid "Change rectangle"
19470 msgstr "Промена правоугаоника"
19472 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3095
19473 msgid "W:"
19474 msgstr "Ш:"
19476 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3095
19477 msgid "Width of rectangle"
19478 msgstr "Ширина правоугаоника"
19480 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3112
19481 msgid "H:"
19482 msgstr "В:"
19484 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3112
19485 msgid "Height of rectangle"
19486 msgstr "Висина правоугаоника"
19488 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3126 ../src/widgets/toolbox.cpp:3141
19489 msgid "not rounded"
19490 msgstr "није заобљено"
19492 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129
19493 msgid "Horizontal radius"
19494 msgstr "Хоризонтални полупречник"
19496 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129
19497 msgid "Rx:"
19498 msgstr "Rx:"
19500 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129
19501 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
19502 msgstr "Хоризонтални полупречник заобљених углова"
19504 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3144
19505 msgid "Vertical radius"
19506 msgstr "Вертикални полупречник"
19508 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3144
19509 msgid "Ry:"
19510 msgstr "Ry:"
19512 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3144
19513 msgid "Vertical radius of rounded corners"
19514 msgstr "Вертикални полупречник заобљених углова"
19516 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3163
19517 msgid "Not rounded"
19518 msgstr "Није заобљено"
19520 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3164
19521 msgid "Make corners sharp"
19522 msgstr "Направи оштре углове"
19524 #. TODO: use the correct axis here, too
19525 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3352
19526 msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)"
19527 msgstr "3Д кутија: Промена перспективе (угао бесконачних оса)"
19529 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3422
19530 msgid "Angle in X direction"
19531 msgstr "Угао у X правцу"
19533 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
19534 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3424
19535 msgid "Angle of PLs in X direction"
19536 msgstr "Угао линија перспективе у X правцу"
19538 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
19539 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3446
19540 msgid "State of VP in X direction"
19541 msgstr "Позиција нестајуће тачке у X правцу"
19543 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3447
19544 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
19545 msgstr ""
19546 "Мења статус нестајуће тачке у X правцу између „бесконачно“ и "
19547 "„ограничено“ (=паралелно)"
19549 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462
19550 msgid "Angle in Y direction"
19551 msgstr "Угао у Y правцу"
19553 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462
19554 msgid "Angle Y:"
19555 msgstr "Угао Y:"
19557 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
19558 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3464
19559 msgid "Angle of PLs in Y direction"
19560 msgstr "Угао линија перспективе у Y правцу"
19562 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
19563 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3485
19564 msgid "State of VP in Y direction"
19565 msgstr "Позиција нестајуће тачке у Y правцу"
19567 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3486
19568 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
19569 msgstr ""
19570 "Мења статус нестајуће тачке у Y правцу између „бесконачно“ и "
19571 "„ограничено“ (=паралелно)"
19573 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3501
19574 msgid "Angle in Z direction"
19575 msgstr "Угао у Z правцу"
19577 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
19578 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3503
19579 msgid "Angle of PLs in Z direction"
19580 msgstr "Угао линија перспективе у Z правцу"
19582 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
19583 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3524
19584 msgid "State of VP in Z direction"
19585 msgstr "Позиција нестајуће тачке у Z правцу"
19587 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3525
19588 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
19589 msgstr ""
19590 "Мења статус нестајуће тачке у Z правцу између „бесконачно“ и "
19591 "„ограничено“ (=паралелно)"
19593 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3583
19594 msgid "Change spiral"
19595 msgstr "Промена спирале"
19597 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3724
19598 msgid "just a curve"
19599 msgstr "Једноставна крива"
19601 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3724
19602 msgid "one full revolution"
19603 msgstr "Једна револуција"
19605 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3727
19606 msgid "Number of turns"
19607 msgstr "Број завоја"
19609 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3727
19610 msgid "Turns:"
19611 msgstr "Завоји:"
19613 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3727
19614 msgid "Number of revolutions"
19615 msgstr "Број револуција"
19617 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19618 msgid "circle"
19619 msgstr "кружница"
19621 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19622 msgid "edge is much denser"
19623 msgstr "ивице су много гушће"
19625 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19626 msgid "edge is denser"
19627 msgstr "ивице су гушће"
19629 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19630 msgid "even"
19631 msgstr "једнако"
19633 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19634 msgid "center is denser"
19635 msgstr "средина је гушћа"
19637 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19638 msgid "center is much denser"
19639 msgstr "средина је много гушћа"
19641 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3741
19642 msgid "Divergence"
19643 msgstr "Одступање"
19645 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3741
19646 msgid "Divergence:"
19647 msgstr "Одступање:"
19649 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3741
19650 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
19651 msgstr "Колики је скупљач/растављач изван револуције; 1 = непроменљив"
19653 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3752
19654 msgid "starts from center"
19655 msgstr "почиње од центра"
19657 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3752
19658 msgid "starts mid-way"
19659 msgstr "почиње од средине"
19661 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3752
19662 msgid "starts near edge"
19663 msgstr "почиње близу ивице"
19665 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3755
19666 msgid "Inner radius"
19667 msgstr "Унутрашњи полупречник"
19669 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3755
19670 msgid "Inner radius:"
19671 msgstr "Унутрашњи полупречник:"
19673 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3755
19674 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
19675 msgstr ""
19676 "Полупречник најмање унутрашње револуције (односи се на величину спирале)"
19678 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3828
19679 msgid "Bezier"
19680 msgstr "Безијер"
19682 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3829
19683 msgid "Create regular Bezier path"
19684 msgstr "Цртање обичне Безиерове линије"
19686 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3835
19687 msgid "Spiro"
19688 msgstr "Спирала"
19690 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3836
19691 msgid "Create Spiro path"
19692 msgstr "Цртање спиро линије"
19694 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3843
19695 msgid "Zigzag"
19696 msgstr "Цик-цак"
19698 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3844
19699 msgid "Create a sequence of straight line segments"
19700 msgstr "Цртање секвенце сегмената правих линија"
19702 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3850
19703 msgid "Paraxial"
19704 msgstr "Параксијално"
19706 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3851
19707 msgid "Create a sequence of paraxial line segments"
19708 msgstr "Цртање секвенце сегмената параксиалних линија"
19710 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3859
19711 msgid "Mode of new lines drawn by this tool"
19712 msgstr "Режим нових дужи нацртаних овом алатком"
19714 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3888
19715 msgid "Triangle in"
19716 msgstr "Улазни троугао"
19718 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3889
19719 msgid "Triangle out"
19720 msgstr "Излазни троугао"
19722 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3891
19723 msgid "From clipboard"
19724 msgstr "Из клипборда"
19726 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3916 ../src/widgets/toolbox.cpp:3917
19727 msgid "Shape:"
19728 msgstr "Облик:"
19730 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3916
19731 msgid "Shape of new paths drawn by this tool"
19732 msgstr "Облик нове линије нацртане овом алатком"
19734 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4001
19735 msgid "(many nodes, rough)"
19736 msgstr "(доста чворова, грубо)"
19738 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4001 ../src/widgets/toolbox.cpp:4121
19739 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4138 ../src/widgets/toolbox.cpp:4341
19740 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4712 ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
19741 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5731
19742 msgid "(default)"
19743 msgstr "(подразумевано)"
19745 # глатка крива се прецизно математички дефинише, и управо делује као „глатка“
19746 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4001
19747 msgid "(few nodes, smooth)"
19748 msgstr "(неколико чворова, глатко)"
19750 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4004
19751 msgid "Smoothing:"
19752 msgstr "Умекшавање:"
19754 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4004
19755 msgid "Smoothing: "
19756 msgstr "Умекшавање:"
19758 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4005
19759 msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line"
19760 msgstr "Колико умекшавања (упрошћавања) је примењено на дуж"
19762 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4028
19763 msgid ""
19764 "Reset pencil parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
19765 "change defaults)"
19766 msgstr ""
19767 "Ресетовање параметара оловке на подразумеване вредности (користите Поставке "
19768 "програма > Алатке да промените подразумеване вредности)"
19770 #. Width
19771 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4121
19772 msgid "(pinch tweak)"
19773 msgstr "(густо обликовање)"
19775 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4121
19776 msgid "(broad tweak)"
19777 msgstr "(ретко обликовање)"
19779 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4124
19780 msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
19781 msgstr "Ширина површине за обликовање (у односу на видљиву површину платна)"
19783 #. Force
19784 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4138
19785 msgid "(minimum force)"
19786 msgstr "(минимална снага)"
19788 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4138
19789 msgid "(maximum force)"
19790 msgstr "(максимална снага)"
19792 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4141
19793 msgid "Force"
19794 msgstr "Снага"
19796 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4141
19797 msgid "Force:"
19798 msgstr "Снага:"
19800 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4141
19801 msgid "The force of the tweak action"
19802 msgstr "Утицај обликовања на објекат"
19804 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4159
19805 msgid "Move mode"
19806 msgstr "Режим померања"
19808 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4160
19809 msgid "Move objects in any direction"
19810 msgstr "Слободно померање објеката"
19812 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4166
19813 msgid "Move in/out mode"
19814 msgstr "Режим померања унутра/споља"
19816 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4167
19817 msgid "Move objects towards cursor; with Shift from cursor"
19818 msgstr "Помера објекте ка курсору; са Shift од курсора"
19820 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4173
19821 msgid "Move jitter mode"
19822 msgstr "Режим померања пулса"
19824 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4174
19825 msgid "Move objects in random directions"
19826 msgstr "Померање објеката у насумичним правцима"
19828 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4180
19829 msgid "Scale mode"
19830 msgstr "Режим скалирања"
19832 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4181
19833 msgid "Shrink objects, with Shift enlarge"
19834 msgstr "Смањивање објеката, са Shift за повећавање"
19836 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4187
19837 msgid "Rotate mode"
19838 msgstr "Режим ротације"
19840 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4188
19841 msgid "Rotate objects, with Shift counterclockwise"
19842 msgstr "Ротирање објеката, са Shift обрнуто од казаљке на сату"
19844 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4194
19845 msgid "Duplicate/delete mode"
19846 msgstr "Режим дуплирања/брисања"
19848 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4195
19849 msgid "Duplicate objects, with Shift delete"
19850 msgstr "Дуплира објекте, са Shift брише"
19852 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4201
19853 msgid "Push mode"
19854 msgstr "Режим гурања"
19856 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4202
19857 msgid "Push parts of paths in any direction"
19858 msgstr "Гурање делова линије у било ком правцу"
19860 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4208
19861 msgid "Shrink/grow mode"
19862 msgstr "Режим смањивања/повећавања"
19864 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4209
19865 msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)"
19866 msgstr "Сабијање (умањивање) делова линије; са  Shift развлачење (увећавање)"
19868 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4215
19869 #, fuzzy
19870 msgid "Attract/repel mode"
19871 msgstr "Режим привлачења"
19873 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4216
19874 #, fuzzy
19875 msgid "Attract parts of paths towards cursor; with Shift from cursor"
19876 msgstr "Привлачење делова криве према курсору"
19878 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4222
19879 msgid "Roughen mode"
19880 msgstr "Режим храпављења"
19882 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4223
19883 msgid "Roughen parts of paths"
19884 msgstr "Прављење храпавих делова линије"
19886 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4229
19887 msgid "Color paint mode"
19888 msgstr "Режим фарбања"
19890 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4230
19891 msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
19892 msgstr "Фарбање изабраних објеката бојом алатке"
19894 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4236
19895 msgid "Color jitter mode"
19896 msgstr "Режим варијације боја"
19898 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4237
19899 msgid "Jitter the colors of selected objects"
19900 msgstr "Варијације боја изабраних објеката"
19902 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4243
19903 msgid "Blur mode"
19904 msgstr "Режим замућења"
19906 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4244
19907 msgid "Blur selected objects more; with Shift, blur less"
19908 msgstr "Додатно мути изабране објекте; са Shift се замућење смањује"
19910 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4271
19911 msgid "Channels:"
19912 msgstr "Канали:"
19914 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4282
19915 msgid "In color mode, act on objects' hue"
19916 msgstr "У режиму фарбања, односи се на засићеност објекта"
19918 #. TRANSLATORS:  "H" here stands for hue
19919 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4286
19920 msgid "H"
19921 msgstr "Н"
19923 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4297
19924 msgid "In color mode, act on objects' saturation"
19925 msgstr "У режиму фарбања, односи се на засићеност објекта"
19927 #. TRANSLATORS: "S" here stands for Saturation
19928 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4301
19929 msgid "S"
19930 msgstr "З"
19932 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4312
19933 msgid "In color mode, act on objects' lightness"
19934 msgstr "У режиму фарбања, односи се на осветљеност објекта"
19936 #. TRANSLATORS: "L" here stands for Lightness
19937 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4316
19938 msgid "L"
19939 msgstr "С"
19941 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4327
19942 msgid "In color mode, act on objects' opacity"
19943 msgstr "У режиму фарбања, односи се на провидност објекта"
19945 #. TRANSLATORS: "O" here stands for Opacity
19946 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4331
19947 msgid "O"
19948 msgstr "П"
19950 #. Fidelity
19951 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4341
19952 msgid "(rough, simplified)"
19953 msgstr "(оштро, једноставно)"
19955 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4341
19956 msgid "(fine, but many nodes)"
19957 msgstr "(глатко, али са много чворова)"
19959 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4344
19960 msgid "Fidelity"
19961 msgstr "Верност"
19963 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4344
19964 msgid "Fidelity:"
19965 msgstr "Верност:"
19967 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4345
19968 msgid ""
19969 "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may "
19970 "generate a lot of new nodes"
19971 msgstr ""
19972 "Ниска верност поједностављује линију; висока верност чува особине линије али "
19973 "може да направи мноштво нових чворова"
19975 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4362 ../src/widgets/toolbox.cpp:4863
19976 msgid "Pressure"
19977 msgstr "Притисак"
19979 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4363
19980 msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
19981 msgstr ""
19982 "Ниво притиска детектованог на улазном уређају утиче на параметре потеза "
19983 "оловке"
19985 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4543
19986 msgid "No preset"
19987 msgstr "Нема поставе"
19989 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4561
19990 msgid "Save..."
19991 msgstr "Сачувај..."
19993 #. Width
19994 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4712 ../src/widgets/toolbox.cpp:5731
19995 msgid "(hairline)"
19996 msgstr "(танка линија)"
19998 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4712 ../src/widgets/toolbox.cpp:5731
19999 msgid "(broad stroke)"
20000 msgstr "(широка линија)"
20002 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4715 ../src/widgets/toolbox.cpp:5734
20003 msgid "Pen Width"
20004 msgstr "Ширина оловке"
20006 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4716
20007 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
20008 msgstr "Ширина калиграфске оловке (у односу на видљиву површину платна)"
20010 #. Thinning
20011 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
20012 msgid "(speed blows up stroke)"
20013 msgstr "(брзина удебљава линију)"
20015 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
20016 msgid "(slight widening)"
20017 msgstr "(благо дебљање)"
20019 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
20020 msgid "(constant width)"
20021 msgstr "(константна ширина)"
20023 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
20024 msgid "(slight thinning, default)"
20025 msgstr "(благо истањивање, подразумевано)"
20027 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
20028 msgid "(speed deflates stroke)"
20029 msgstr "(брзина тањи линију)"
20031 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4732
20032 msgid "Stroke Thinning"
20033 msgstr "Истањивање линије"
20035 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4732
20036 msgid "Thinning:"
20037 msgstr "Истањивање:"
20039 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4733
20040 msgid ""
20041 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
20042 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
20043 msgstr ""
20044 "Колико брзина тањи потез (веће од 0 чини брзе потезе тањим, мање од 0 чини "
20045 "их дебљим. 0 чини дебљину независну од брзине потеза)"
20047 #. Angle
20048 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
20049 msgid "(left edge up)"
20050 msgstr "(положено на лево)"
20052 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
20053 msgid "(horizontal)"
20054 msgstr "(хоризонтално)"
20056 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
20057 msgid "(right edge up)"
20058 msgstr "(положено на десно)"
20060 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4748
20061 msgid "Pen Angle"
20062 msgstr "Угао оловке"
20064 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4748
20065 msgid "Angle:"
20066 msgstr "Угао:"
20068 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4749
20069 msgid ""
20070 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
20071 "fixation = 0)"
20072 msgstr ""
20073 "Угао равног врха оловке (у степенима; 0 = хоризонтално, нема ефекта ако је "
20074 "положај = 0)"
20076 #. Fixation
20077 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763
20078 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
20079 msgstr "(окомит на линију, „четкица“)"
20081 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763
20082 msgid "(almost fixed, default)"
20083 msgstr "(скоро прав, подразумевано)"
20085 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763
20086 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
20087 msgstr "(одређује угао врха, „оловка“)"
20089 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4766
20090 msgid "Fixation"
20091 msgstr "Положај"
20093 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4766
20094 msgid "Fixation:"
20095 msgstr "Положај:"
20097 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4767
20098 msgid ""
20099 "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 100 = "
20100 "fixed angle)"
20101 msgstr ""
20102 "Положај равног врха оловке (0 = увек вертикалан у односу на правац потеза, 1 "
20103 "= променљиви положај)"
20105 #. Cap Rounding
20106 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
20107 msgid "(blunt caps, default)"
20108 msgstr "(равне капице, подразумевано)"
20110 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
20111 msgid "(slightly bulging)"
20112 msgstr "(благо испупчене)"
20114 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
20115 msgid "(approximately round)"
20116 msgstr "(просечно заобљене)"
20118 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
20119 msgid "(long protruding caps)"
20120 msgstr "(веома истурене капице)"
20122 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4783
20123 msgid "Cap rounding"
20124 msgstr "Заобљавање капица"
20126 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4783
20127 msgid "Caps:"
20128 msgstr "Капице:"
20130 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4784
20131 msgid ""
20132 "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = "
20133 "round caps)"
20134 msgstr ""
20135 "Повећајте да крајеви потеза буду заобљенији (0 = без заобљења, 1 = "
20136 "полукружне капице)"
20138 #. Tremor
20139 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
20140 msgid "(smooth line)"
20141 msgstr "(глатка линија)"
20143 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
20144 msgid "(slight tremor)"
20145 msgstr "(благо подрхтавање)"
20147 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
20148 msgid "(noticeable tremor)"
20149 msgstr "(приметно подрхтавање)"
20151 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
20152 msgid "(maximum tremor)"
20153 msgstr "(највеће подрхтавање)"
20155 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4799
20156 msgid "Stroke Tremor"
20157 msgstr "Подрхтавање линије"
20159 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4799
20160 msgid "Tremor:"
20161 msgstr "Подрхтавање:"
20163 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4800
20164 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
20165 msgstr "Повећајте да траг изгледа оштећено и као да је писан дрхтавом руком"
20167 #. Wiggle
20168 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4814
20169 msgid "(no wiggle)"
20170 msgstr "(без таласа)"
20172 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4814
20173 msgid "(slight deviation)"
20174 msgstr "(благе девијације)"
20176 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4814
20177 msgid "(wild waves and curls)"
20178 msgstr "(велики таласи и увојци)"
20180 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4817
20181 msgid "Pen Wiggle"
20182 msgstr "Таласање оловке"
20184 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4817
20185 msgid "Wiggle:"
20186 msgstr "Таласање:"
20188 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4818
20189 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
20190 msgstr "Повећајте да траг буде исписан таласањем и увртањем"
20192 #. Mass
20193 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
20194 msgid "(no inertia)"
20195 msgstr "(без инерције)"
20197 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
20198 msgid "(slight smoothing, default)"
20199 msgstr "(благо умекшано, подразумевано)"
20201 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
20202 msgid "(noticeable lagging)"
20203 msgstr "(приметно заостајање)"
20205 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
20206 msgid "(maximum inertia)"
20207 msgstr "(максимална инерција)"
20209 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4834
20210 msgid "Pen Mass"
20211 msgstr "Маса оловке"
20213 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4834
20214 msgid "Mass:"
20215 msgstr "Маса:"
20217 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4835
20218 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
20219 msgstr ""
20220 "Повећајте да траг остаје исписан иза потеза, као да је оловка успорена "
20221 "инерцијом"
20223 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4850
20224 msgid "Trace Background"
20225 msgstr "Прецртавање позадине"
20227 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4851
20228 msgid ""
20229 "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - "
20230 "minimum width, black - maximum width)"
20231 msgstr ""
20232 "Цртање светлине позадине ширине оловке (бело - најмања ширина, црно - "
20233 "максимална ширина)"
20235 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4864
20236 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
20237 msgstr ""
20238 "Ниво притиска детектованог на улазном уређају утиче на ширину потеза оловке"
20240 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4876
20241 msgid "Tilt"
20242 msgstr "Нагиб"
20244 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4877
20245 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
20246 msgstr "Нагиб детектован на улазном уређају утише на угао нагиба врха оловке"
20248 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4890
20249 msgid "Choose a preset"
20250 msgstr "Изаберите поставу"
20252 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4978
20253 msgid "Arc: Change start/end"
20254 msgstr "Лук: Промењен почетак/крај"
20256 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5042
20257 msgid "Arc: Change open/closed"
20258 msgstr "Лук: Промењен отворен/затворен"
20260 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5168
20261 msgid "Start:"
20262 msgstr "Почетак:"
20264 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5169
20265 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
20266 msgstr "Угао (у степенима) од хоризонталне до лучне почетне тачке"
20268 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5181
20269 msgid "End:"
20270 msgstr "Завршетак:"
20272 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5182
20273 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
20274 msgstr "Угао (у степенима) од хоризонталне до лучне крајње тачке"
20276 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5198
20277 msgid "Closed arc"
20278 msgstr "Затворени лук"
20280 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5199
20281 msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
20282 msgstr "Промени у сегмент (затворена линија са два угла)"
20284 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5205
20285 msgid "Open Arc"
20286 msgstr "Отворени лук"
20288 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5206
20289 msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
20290 msgstr "Пребаци у лук (отворени облик)"
20292 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5229
20293 msgid "Make whole"
20294 msgstr "Употпуни"
20296 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5230
20297 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
20298 msgstr "Затвори линију у елипсу, не као лук или део"
20300 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5306
20301 msgid "Pick opacity"
20302 msgstr "Узми провидност"
20304 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5307
20305 msgid ""
20306 "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
20307 "pick only the visible color premultiplied by alpha"
20308 msgstr ""
20309 "Узима боју и провидност под курсором; у супротном, узима само видљиве боје "
20310 "помножене провидношћу"
20312 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5310
20313 msgid "Pick"
20314 msgstr "Узми"
20316 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5319
20317 msgid "Assign opacity"
20318 msgstr "Додели провидности"
20320 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5320
20321 msgid ""
20322 "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
20323 msgstr ""
20324 "Ако је узета провидност, примени је на избор као провидност попуне или линије"
20326 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5323
20327 msgid "Assign"
20328 msgstr "Додели"
20330 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5509
20331 msgid "Closed"
20332 msgstr "Затворено"
20334 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5511
20335 msgid "Open start"
20336 msgstr "Отворени почетак"
20338 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5513
20339 msgid "Open end"
20340 msgstr "Отворени крај"
20342 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5515
20343 msgid "Open both"
20344 msgstr ""
20346 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5574
20347 msgid "All inactive"
20348 msgstr "Све неактивне"
20350 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5575
20351 msgid "No geometric tool is active"
20352 msgstr "Ни једна геометријска алатка није активна"
20354 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5608
20355 msgid "Show limiting bounding box"
20356 msgstr "Прикажи гранични контејнер"
20358 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5609
20359 msgid "Show bounding box (used to cut infinite lines)"
20360 msgstr "Прикажи контејнер (користи се за исецање бесконачних правих)"
20362 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5620
20363 msgid "Get limiting bounding box from selection"
20364 msgstr "Узима гранични контејнер из избора"
20366 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5621
20367 msgid ""
20368 "Set limiting bounding box (used to cut infinite lines) to the bounding box "
20369 "of current selection"
20370 msgstr ""
20371 "Постави ограничавајући контејнер (користи се за исецање бесконачних правих) "
20372 "на контејнер тренутног избора"
20374 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5633
20375 msgid "Choose a line segment type"
20376 msgstr "Одаберите врсту сегмента линије"
20378 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5649
20379 msgid "Display measuring info"
20380 msgstr "Прикажи податке о мерењу"
20382 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5650
20383 msgid "Display measuring info for selected items"
20384 msgstr "Прикажи мерне информације за изабране објекте"
20386 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5670
20387 msgid "Open LPE dialog"
20388 msgstr "Отвори УЕЛ прозорче"
20390 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5671
20391 msgid "Open LPE dialog (to adapt parameters numerically)"
20392 msgstr "Отвара УЕЛ прозорче (за прилагођавање нумеричких параметара)"
20394 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5735
20395 msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)"
20396 msgstr "Ширина гумице (релативно у односу на видљиву површину платна)"
20398 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5753
20399 msgid "Delete objects touched by the eraser"
20400 msgstr "Обриши објекте које додирне гумица"
20402 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5759
20403 msgid "Cut"
20404 msgstr "Исеци"
20406 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5760
20407 msgid "Cut out from objects"
20408 msgstr "Исеци са објеката"
20410 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6104
20411 msgid "Text: Change font family"
20412 msgstr "Текст: Промењена фамилија фонта"
20414 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6174
20415 msgid "Text: Change alignment"
20416 msgstr "Текст: Промењено поравнање"
20418 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6253
20419 msgid "Text: Change font style"
20420 msgstr "Текст: Промењен стил фонта"
20422 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6300
20423 msgid "Text: Change orientation"
20424 msgstr "Текст: Промењена оријентација"
20426 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6414
20427 msgid "Text: Change font size"
20428 msgstr "Текст: Промењена величина фонта"
20430 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6625
20431 msgid "Select font family (Alt+X to access)"
20432 msgstr ""
20434 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6662
20435 msgid ""
20436 "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
20437 "default font instead."
20438 msgstr ""
20439 "Овај фонт тренутно није инсталиран на Вашем систему. Inkscape ће уместо њега "
20440 "користити подразумевани фонт."
20442 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6698
20443 msgid "Align left"
20444 msgstr "Лево поравнање"
20446 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6720
20447 msgid "Align right"
20448 msgstr "Десно поравнање"
20450 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6731
20451 msgid "Justify"
20452 msgstr "Обострано поравнање"
20454 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6746
20455 msgid "Bold"
20456 msgstr "Подебљано"
20458 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6757
20459 msgid "Italic"
20460 msgstr "Курзив"
20462 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6888
20463 msgid "Change connector spacing"
20464 msgstr "Промењен размак повезница"
20466 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6971
20467 msgid "Avoid"
20468 msgstr "Избегни"
20470 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6981
20471 msgid "Ignore"
20472 msgstr "Игнориши"
20474 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6993
20475 msgid "Connector Spacing"
20476 msgstr "Растојање повезница"
20478 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6993
20479 msgid "Spacing:"
20480 msgstr "Размак:"
20482 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6994
20483 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
20484 msgstr ""
20485 "Величина простора око објеката која ће остати слободна при аутоматском "
20486 "усмеравању повезница"
20488 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7005
20489 msgid "Graph"
20490 msgstr "Дијаграм"
20492 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7015
20493 msgid "Connector Length"
20494 msgstr "Дужина повезнице"
20496 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7015
20497 msgid "Length:"
20498 msgstr "Дужина:"
20500 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7016
20501 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
20502 msgstr "Идеална дужина повезница када је примењен облик"
20504 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7028
20505 msgid "Downwards"
20506 msgstr "Надоле"
20508 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7029
20509 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
20510 msgstr "Прави повезнице са ознакама (стрелицама) окренутим на доле"
20512 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7044
20513 msgid "Do not allow overlapping shapes"
20514 msgstr "Без преклапања облика"
20516 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7147
20517 msgid "Fill by"
20518 msgstr "Попуна са"
20520 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7148
20521 msgid "Fill by:"
20522 msgstr "Попуна са:"
20524 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7160
20525 msgid "Fill Threshold"
20526 msgstr "Толеранција попуне"
20528 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7161
20529 msgid ""
20530 "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring "
20531 "pixels to be counted in the fill"
20532 msgstr ""
20533 "Највише дозвољено одступање између тачке на коју је кликнуто и суседне тачке "
20534 "која ће се узети за попуну"
20536 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7186
20537 msgid "Grow/shrink by"
20538 msgstr "Повећај/смањи за"
20540 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7186
20541 msgid "Grow/shrink by:"
20542 msgstr "Повећај/смањи за:"
20544 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7187
20545 msgid ""
20546 "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
20547 msgstr ""
20548 "Вредност за коју ће се повећати (позитивно) или смањити (негативно) "
20549 "направљена попуна линије"
20551 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7212
20552 msgid "Close gaps"
20553 msgstr "Дужина размака"
20555 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7213
20556 msgid "Close gaps:"
20557 msgstr "Затвори размаке:"
20559 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7225
20560 msgid ""
20561 "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools "
20562 "to change defaults)"
20563 msgstr ""
20564 "Враћање параметара кантице са бојом на подразумеване вредности (користите "
20565 "„Поставке програма“ > „Алатке“ за промену подразумеваних вредности)"
20567 #: ../share/extensions/dimension.py:99
20568 msgid "Unable to process this object.  Try changing it into a path first."
20569 msgstr ""
20570 "Није могућа обрада овог објекта. Покушајте да га прво промените у линију."
20572 #. report to the Inkscape console using errormsg
20573 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:175
20574 msgid "Side Length 'a'/px: "
20575 msgstr "Дужина стране „а“/px"
20577 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:176
20578 msgid "Side Length 'b'/px: "
20579 msgstr "Дужина стране „б“/px"
20581 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:177
20582 msgid "Side Length 'c'/px: "
20583 msgstr "Дужина стране „в“/px"
20585 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:178
20586 msgid "Angle 'A'/radians:"
20587 msgstr "Угао „А“/радијана:"
20589 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:179
20590 msgid "Angle 'B'/radians: "
20591 msgstr "Угао „Б“/радијана:"
20593 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:180
20594 msgid "Angle 'C'/radians: "
20595 msgstr "Угао „В“/радијана:"
20597 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:181
20598 msgid "Semiperimeter/px: "
20599 msgstr ""
20601 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:182
20602 msgid "Area /px^2: "
20603 msgstr "Површина /px^2: "
20605 #: ../share/extensions/dxf_outlines.py:33
20606 msgid ""
20607 "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
20608 "required by this extension. Please install them and try again."
20609 msgstr ""
20611 #: ../share/extensions/embedimage.py:74
20612 msgid ""
20613 "No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point to "
20614 "an existing file! Unable to embed image."
20615 msgstr ""
20617 #: ../share/extensions/embedimage.py:76
20618 #, python-format
20619 msgid "Sorry we could not locate %s"
20620 msgstr "Опростите, не можемо да пронађемо %s"
20622 #: ../share/extensions/embedimage.py:101
20623 #, python-format
20624 msgid ""
20625 "%s is not of type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, "
20626 "or image/x-icon"
20627 msgstr ""
20628 "%s није image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff или image/x-"
20629 "icon"
20631 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.py:14
20632 msgid ""
20633 "The export_gpl.py module requires PyXML.  Please download the latest version "
20634 "from http://pyxml.sourceforge.net/."
20635 msgstr ""
20636 "Модул export_gpl.py захтева PyXML. Преузмите најновију верзију са http://"
20637 "pyxml.sourceforge.net/."
20639 #: ../share/extensions/extractimage.py:66
20640 msgid "Difficulty finding the image data."
20641 msgstr ""
20643 #: ../share/extensions/inkex.py:66
20644 msgid ""
20645 "The fantastic lxml wrapper for libxml2 is required by inkex.py and therefore "
20646 "this extension. Please download and install the latest version from http://"
20647 "cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, or install it through your package manager "
20648 "by a command like: sudo apt-get install python-lxml"
20649 msgstr ""
20651 #: ../share/extensions/inkex.py:213
20652 #, python-format
20653 msgid "No matching node for expression: %s"
20654 msgstr ""
20656 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:41
20657 #, python-format
20658 msgid "No style attribute found for id: %s"
20659 msgstr "Нису пронађени атрибути стила за ИД: %s"
20661 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:56
20662 #, python-format
20663 msgid "unable to locate marker: %s"
20664 msgstr "није могуће лоцирати маркер: %s"
20666 #: ../share/extensions/pathalongpath.py:197
20667 #: ../share/extensions/pathscatter.py:208
20668 #: ../share/extensions/perspective.py:61
20669 #: ../share/extensions/summersnight.py:36
20670 msgid "This extension requires two selected paths."
20671 msgstr "Овај додатак захтева избор две линије."
20673 #: ../share/extensions/pathmodifier.py:229
20674 #, python-format
20675 msgid "Please first convert objects to paths!  (Got [%s].)"
20676 msgstr "Прво претворите објекте у линије! (Враћено: [%s].)"
20678 #: ../share/extensions/perspective.py:29
20679 msgid ""
20680 "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
20681 "required by this extension. Please install them and try again.  On a Debian-"
20682 "like system this can be done with the command, sudo apt-get install python-"
20683 "numpy."
20684 msgstr ""
20686 #: ../share/extensions/perspective.py:68
20687 #: ../share/extensions/summersnight.py:45
20688 #, fuzzy, python-format
20689 msgid ""
20690 "The first selected object is of type '%s'.\n"
20691 "Try using the procedure Path->Object to Path."
20692 msgstr ""
20693 "Први изабрани објекат је врсте „%s“.\n"
20694 "Покушајте са процедуром Линија | Објекат у линију."
20696 #: ../share/extensions/perspective.py:74
20697 #: ../share/extensions/summersnight.py:52
20698 msgid ""
20699 "This extension requires that the second selected path be four nodes long."
20700 msgstr "Ово проширење захтева друга изабрана линија садржи четири чвора."
20702 #: ../share/extensions/perspective.py:99
20703 #: ../share/extensions/summersnight.py:84
20704 #, fuzzy
20705 msgid ""
20706 "The second selected object is a group, not a path.\n"
20707 "Try using the procedure Object->Ungroup."
20708 msgstr ""
20709 "Други изабрани објекат је група, није линија.\n"
20710 "Покушајте са процедуром Објекат | Разгрупиши."
20712 #: ../share/extensions/perspective.py:101
20713 #: ../share/extensions/summersnight.py:86
20714 #, fuzzy
20715 msgid ""
20716 "The second selected object is not a path.\n"
20717 "Try using the procedure Path->Object to Path."
20718 msgstr ""
20719 "Други изабрани објекат није линија.\n"
20720 "Покушајте са процедуром Линија | Објекат у линију."
20722 #: ../share/extensions/perspective.py:104
20723 #: ../share/extensions/summersnight.py:89
20724 #, fuzzy
20725 msgid ""
20726 "The first selected object is not a path.\n"
20727 "Try using the procedure Path->Object to Path."
20728 msgstr ""
20729 "Први изабрани објекат није линија.\n"
20730 "Покушајте са процедуром Линија | Објекат у линију."
20732 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:60
20733 msgid ""
20734 "Failed to import the numpy module. This module is required by this "
20735 "extension. Please install them and try again.  On a Debian-like system this "
20736 "can be done with the command, sudo apt-get install python-numpy."
20737 msgstr ""
20739 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:331
20740 msgid "No face data found in specified file."
20741 msgstr ""
20743 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:332
20744 msgid "Try selecting \"Edge Specified\" in the Model File tab.\n"
20745 msgstr ""
20747 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:338
20748 msgid "No edge data found in specified file."
20749 msgstr ""
20751 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:339
20752 msgid "Try selecting \"Face Specified\" in the Model File tab.\n"
20753 msgstr ""
20755 #. we cannot generate a list of faces from the edges without a lot of computation
20756 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:514
20757 msgid ""
20758 "Face Data Not Found. Ensure file contains face data, and check the file is "
20759 "imported as \"Face-Specified\" under the \"Model File\" tab.\n"
20760 msgstr ""
20762 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:516
20763 msgid "Internal Error. No view type selected\n"
20764 msgstr "Интерна грешка. Није изабран режим приказа\n"
20766 #: ../share/extensions/summersnight.py:38
20767 msgid "The second path must be exactly four nodes long."
20768 msgstr "Друга линија мора да садржи тачно четири чвора."
20770 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:125
20771 #, python-format
20772 msgid "Could not locate file: %s"
20773 msgstr "Није могуће лоцирање датотеке: %s"
20775 #: ../share/extensions/uniconv_output.py:118
20776 msgid "You need to install the UniConvertor software.\n"
20777 msgstr ""
20779 #: ../share/extensions/web-set-att.py:52
20780 #: ../share/extensions/web-transmit-att.py:48
20781 msgid "You must select at least two elements."
20782 msgstr "Морате изабрати најмање два елемента."
20784 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
20785 msgid "Add Nodes"
20786 msgstr "Додавање чворова"
20788 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
20789 msgid "By max. segment length"
20790 msgstr "По максималној дужини сегмента"
20792 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3
20793 msgid "By number of segments"
20794 msgstr "По броју сегмената"
20796 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:4
20797 msgid "Division method"
20798 msgstr "Метод дељења"
20800 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:5
20801 msgid "Maximum segment length (px)"
20802 msgstr "Максимална дужина сегмента (px)"
20804 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:6
20805 #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:2
20806 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:6 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
20807 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:2
20808 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:10
20809 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2
20810 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:1
20811 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
20812 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:3
20813 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
20814 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:2
20815 msgid "Modify Path"
20816 msgstr "Измена линије"
20818 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:7
20819 msgid "Number of segments"
20820 msgstr "Број сегмената"
20822 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
20823 msgid "AI 8.0 Input"
20824 msgstr "AI 8.0 улаз"
20826 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2
20827 msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)"
20828 msgstr "Adobe Illustrator 8.0 и старији (*.ai)"
20830 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
20831 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
20832 msgstr "Отварање датотека сачуваних са Adobe Illustrator 8.0 или старијим"
20834 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
20835 msgid "AI SVG Input"
20836 msgstr "AI SVG улаз"
20838 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
20839 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
20840 msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
20842 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
20843 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
20844 msgstr "Одстрањивање отпадака из Adobe Illustrator SVG датотеке пре отварања"
20846 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:1
20847 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (.ccx)"
20848 msgstr "Corel DRAW Compressed Exchange датотеке (.ccx)"
20850 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:2
20851 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input"
20852 msgstr ""
20854 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:3
20855 msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW"
20856 msgstr ""
20858 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:1
20859 msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)"
20860 msgstr "Corel DRAW 7-X4 датотеке (*.cdr)"
20862 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:2
20863 msgid "Corel DRAW Input"
20864 msgstr "Corel DRAW улаз"
20866 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:3
20867 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4"
20868 msgstr "Отвара датотеке сачуваних у Corel DRAW 7-X4"
20870 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:1
20871 msgid "Corel DRAW 7-13 template files (.cdt)"
20872 msgstr "Corel DRAW 7-13 шаблони (.cdt)"
20874 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:2
20875 msgid "Corel DRAW templates input"
20876 msgstr ""
20878 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:3
20879 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13"
20880 msgstr "Отвара датотеке сачуваних у Corel DRAW 7-13"
20882 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:1
20883 msgid "Computer Graphics Metafile files (.cgm)"
20884 msgstr "Computer Graphics Metafile датотеке (.cgm)"
20886 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:2
20887 msgid "Computer Graphics Metafile files input"
20888 msgstr ""
20890 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:3
20891 msgid "Open Computer Graphics Metafile files"
20892 msgstr ""
20894 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:1
20895 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (.cmx)"
20896 msgstr "Corel DRAW Presentation Exchange датотеке (.cmx)"
20898 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:2
20899 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input"
20900 msgstr ""
20902 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:3
20903 msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW"
20904 msgstr ""
20906 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1
20907 msgid "Brighter"
20908 msgstr "Светлије"
20910 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1
20911 msgid "Blue Function"
20912 msgstr "Плава боја"
20914 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4
20915 msgid "Green Function"
20916 msgstr "Зелена боја"
20918 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5
20919 msgid "Red Function"
20920 msgstr "Црвена боја"
20922 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2
20923 msgid "Darker"
20924 msgstr "Тамније"
20926 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2
20927 msgid "Grayscale"
20928 msgstr "Сиве нијансе"
20930 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2
20931 msgid "Less Hue"
20932 msgstr "Светлија нијанса"
20934 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2
20935 msgid "Less Light"
20936 msgstr "Мање осветљено"
20938 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2
20939 msgid "Less Saturation"
20940 msgstr "Мање засићено"
20942 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2
20943 msgid "More Hue"
20944 msgstr "Тамнија нијанса"
20946 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2
20947 msgid "More Light"
20948 msgstr "Више осветљено"
20950 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2
20951 msgid "More Saturation"
20952 msgstr "Више засићено"
20954 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2
20955 msgid "Negative"
20956 msgstr "Негатив"
20958 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:4
20959 msgid "Randomize"
20960 msgstr "Насумично"
20962 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2
20963 msgid "Remove Blue"
20964 msgstr "Уклони плаву"
20966 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2
20967 msgid "Remove Green"
20968 msgstr "Уклони зелену"
20970 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2
20971 msgid "Remove Red"
20972 msgstr "Уклони црвену"
20974 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1
20975 msgid "By color (RRGGBB hex):"
20976 msgstr "У боју (RRGGBB hex):"
20978 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3
20979 msgid "Replace color"
20980 msgstr "Замена боје"
20982 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4
20983 msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
20984 msgstr "Из боје (RRGGBB hex):"
20986 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2
20987 msgid "RGB Barrel"
20988 msgstr "RGB буренце"
20990 #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:1
20991 msgid "Convert to Dashes"
20992 msgstr "Претвори у цртице"
20994 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
20995 msgid "A diagram created with the program Dia"
20996 msgstr "Дијаграм направљен програмом Dia"
20998 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
20999 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
21000 msgstr "Dia Diagram (*.dia)"
21002 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
21003 msgid "Dia Input"
21004 msgstr "Dia улаз"
21006 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
21007 msgid ""
21008 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
21009 "at http://live.gnome.org/Dia"
21010 msgstr ""
21011 "Уколико желите да увезете Dia датотеке, Dia мора да буде инсталирана. Можете "
21012 "је преузети са адресе http://live.gnome.org/Dia"
21014 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
21015 msgid ""
21016 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
21017 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
21018 "Inkscape installation."
21019 msgstr ""
21020 "Скрипта dia2svg.sh ће бити инсталирана са Вашом дистрибуцијом Inkscape-а.  "
21021 "Ако је немате, онда нешто није како треба са Вашом Inkscape инсталацијом."
21023 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:1
21024 msgid "Dimensions"
21025 msgstr "Димензије"
21027 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:2 ../share/extensions/dots.inx.h:4
21028 #: ../share/extensions/handles.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:11
21029 msgid "Visualize Path"
21030 msgstr "Представљање линије"
21032 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:3
21033 msgid "X Offset"
21034 msgstr "Хоризонтално померање"
21036 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:4
21037 msgid "Y Offset"
21038 msgstr "Вертикално померање"
21040 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
21041 msgid "Dot size"
21042 msgstr "Величина тачке"
21044 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2
21045 msgid "Font size"
21046 msgstr "Величина фонта"
21048 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
21049 msgid "Number Nodes"
21050 msgstr "Тачке са бројевима"
21052 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:1
21053 msgid "Altitudes"
21054 msgstr "Висина троугла"
21056 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:2
21057 msgid "Angle Bisectors"
21058 msgstr "Симетрала угла"
21060 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:3
21061 msgid "Centroid"
21062 msgstr "Међуцентар"
21064 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:4
21065 #, fuzzy
21066 msgid "Circumcentre"
21067 msgstr "Документ"
21069 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:5
21070 #, fuzzy
21071 msgid "Circumcircle"
21072 msgstr "Кружница"
21074 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:6
21075 msgid "Common Objects"
21076 msgstr "Уобичајени објекти"
21078 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:7
21079 #, fuzzy
21080 msgid "Contact Triangle"
21081 msgstr "Једно"
21083 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:8
21084 msgid "Custom Point Specified By:"
21085 msgstr ""
21087 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:9
21088 #, fuzzy
21089 msgid "Custom Points and Options"
21090 msgstr "Опције командне линије"
21092 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:10
21093 msgid "Draw Circle About This Point"
21094 msgstr "Црта кружницу око ове тачке"
21096 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:11
21097 #, fuzzy
21098 msgid "Draw From Triangle"
21099 msgstr "Једно"
21101 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:12
21102 msgid "Draw Isogonal Conjugate"
21103 msgstr ""
21105 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:13
21106 msgid "Draw Isotomic Conjugate"
21107 msgstr ""
21109 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:14
21110 msgid "Draw Marker At This Point"
21111 msgstr "Цртај маркер на овој тачки"
21113 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:15
21114 msgid "Excentral Triangle"
21115 msgstr "Ексцентрични троугао"
21117 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:16
21118 msgid "Excentres"
21119 msgstr "Ексцентри"
21121 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:17
21122 msgid "Excircles"
21123 msgstr ""
21125 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:18
21126 #, fuzzy
21127 msgid "Extouch Triangle"
21128 msgstr "Једно"
21130 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:19
21131 msgid "Gergonne Point"
21132 msgstr "Жернонова тачка"
21134 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:21
21135 #, fuzzy
21136 msgid "Incentre"
21137 msgstr "Увуци чвор"
21139 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:22
21140 #, fuzzy
21141 msgid "Incircle"
21142 msgstr "кружница"
21144 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:23
21145 #, fuzzy
21146 msgid "Nagel Point"
21147 msgstr "Црна тачка"
21149 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:24
21150 msgid "Nine-Point Centre"
21151 msgstr ""
21153 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:25
21154 msgid "Nine-Point Circle"
21155 msgstr ""
21157 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:26
21158 #, fuzzy
21159 msgid "Orthic Triangle"
21160 msgstr "Једно"
21162 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:27
21163 msgid "Orthocentre"
21164 msgstr "Ортоцентар"
21166 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:28
21167 #, fuzzy
21168 msgid "Point At"
21169 msgstr "Уперено на"
21171 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:29
21172 msgid "Radius / px"
21173 msgstr "Полупречник / px"
21175 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:31
21176 #, fuzzy
21177 msgid "Report this triangle's properties"
21178 msgstr "Постави особине вођица"
21180 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:32
21181 #, fuzzy
21182 msgid "Symmedial Triangle"
21183 msgstr "Једно"
21185 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:33
21186 msgid "Symmedian Point"
21187 msgstr ""
21189 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:34
21190 msgid "Symmedians"
21191 msgstr ""
21193 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:35
21194 #, fuzzy
21195 msgid "Triangle Function"
21196 msgstr "Плава боја"
21198 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:36
21199 #, fuzzy
21200 msgid "Trilinear Coordinates"
21201 msgstr "Координате"
21203 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
21204 msgid ""
21205 "- AutoCAD Release 13 and newer. - assume dxf drawing is in mm. - assume svg "
21206 "drawing is in pixels, at 90 dpi. - layers are preserved only on File-&gt;"
21207 "Open, not Import. - limited support for BLOCKS, use AutoCAD Explode Blocks "
21208 "instead, if needed."
21209 msgstr ""
21211 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
21212 #, fuzzy
21213 msgid "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)"
21214 msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
21216 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
21217 msgid "Character Encoding"
21218 msgstr "Кодирање карактера"
21220 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
21221 msgid "DXF Input"
21222 msgstr "DXF улаз"
21224 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:6
21225 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
21226 msgstr "Увоз AutoCAD формата документа"
21228 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:8
21229 msgid "Or, use manual scale factor"
21230 msgstr "Или користи ручни фактор скалирања"
21232 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:9
21233 msgid "Use automatic scaling to size A4"
21234 msgstr "Користи аутоматско скалирање на величину А4"
21236 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
21237 msgid ""
21238 "- AutoCAD Release 13 format. - assume svg drawing is in pixels, at 90 dpi. - "
21239 "assume dxf drawing is in mm. - only LWPOLYLINE and SPLINE elements are "
21240 "supported. - ROBO-Master option is a specialized spline readable only by "
21241 "ROBO-Master and AutoDesk viewers, not Inkscape."
21242 msgstr ""
21244 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
21245 msgid "Desktop Cutting Plotter"
21246 msgstr "Desktop Cutting Plotter"
21248 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:3
21249 #, fuzzy
21250 msgid "Desktop Cutting Plotter (R13) (*.dxf)"
21251 msgstr "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
21253 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:6
21254 msgid "enable ROBO-Master output"
21255 msgstr ""
21257 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
21258 #, fuzzy
21259 msgid "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)"
21260 msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
21262 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
21263 msgid "DXF Output"
21264 msgstr "DXF излаз"
21266 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
21267 msgid "DXF file written by pstoedit"
21268 msgstr "DXF датотека направљена pstoedit-ом"
21270 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
21271 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
21272 msgstr ""
21273 "pstoedit мора да буде инсталиран да би се користио, погледајте http://www."
21274 "pstoedit.net/pstoedit"
21276 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1
21277 msgid "Blur height"
21278 msgstr "Висина замућења"
21280 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2
21281 msgid "Blur stdDeviation"
21282 msgstr "Девијација замућења"
21284 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3
21285 msgid "Blur width"
21286 msgstr "Ширина замућења"
21288 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4
21289 msgid "Edge 3D"
21290 msgstr "3Д ивице"
21292 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5
21293 msgid "Illumination Angle"
21294 msgstr "Угао осветљења"
21296 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7
21297 msgid "Only black and white"
21298 msgstr "Само црно и бело"
21300 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8
21301 msgid "Shades"
21302 msgstr "Сенке"
21304 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
21305 msgid "Embed Images"
21306 msgstr "Угради слике"
21308 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
21309 msgid "Embed only selected images"
21310 msgstr "Угради само изабране слике"
21312 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
21313 msgid "EPS Input"
21314 msgstr "EPS улаз"
21316 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
21317 msgid "LaTeX formula"
21318 msgstr "LaTeX формула"
21320 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
21321 msgid "LaTeX formula: "
21322 msgstr "LaTeX формула:"
21324 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1
21325 msgid "Export as GIMP Palette"
21326 msgstr "Извези као GIMP палету"
21328 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2
21329 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
21330 msgstr "Извоз боја из документа у GIMP палету боја"
21332 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3
21333 msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
21334 msgstr "GIMP палета (*.gpl)"
21336 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
21337 msgid "Extract Image"
21338 msgstr "Издвој слике"
21340 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
21341 msgid "Note: The file extension is appended automatically."
21342 msgstr "Напомена: екстензија датотеке се додаје аутоматски."
21344 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:4
21345 msgid "Path to save image"
21346 msgstr "Путања за чување слике"
21348 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:1
21349 msgid "Extrude"
21350 msgstr "Прављење треће димензије"
21352 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
21353 msgid "Open files saved with XFIG"
21354 msgstr "Отварање датотеке сачуване са XFIG"
21356 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
21357 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
21358 msgstr "XFIG графичка датотека (*.fig)"
21360 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
21361 msgid "XFIG Input"
21362 msgstr "XFIG улаз"
21364 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
21365 msgid "Flatness"
21366 msgstr "Равнање"
21368 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
21369 msgid "Flatten Beziers"
21370 msgstr "Исправљање Безијерове криве"
21372 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:1
21373 msgid "Add Guide Lines"
21374 msgstr "Додај вођице"
21376 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:2
21377 msgid "Depth"
21378 msgstr "Дубина"
21380 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:3
21381 msgid "Foldable Box"
21382 msgstr "Преклопива кутија"
21384 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:5
21385 msgid "Paper Thickness"
21386 msgstr "Дебљина папира"
21388 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:7
21389 msgid "Tab Proportion"
21390 msgstr "Однос језичака"
21392 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1
21393 msgid "Fractalize"
21394 msgstr "Фрактализација"
21396 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3
21397 msgid "Smoothness"
21398 msgstr "Умекшавања"
21400 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4
21401 msgid "Subdivisions"
21402 msgstr "Поделе"
21404 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1
21405 msgid "Calculate first derivative numerically"
21406 msgstr "Нумерички прорачун првог деривата"
21408 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2
21409 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:1
21410 msgid "Draw Axes"
21411 msgstr "Исцртавање координата"
21413 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3
21414 #, fuzzy
21415 msgid "End X value"
21416 msgstr "Крајња x вредност"
21418 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4
21419 msgid "First derivative"
21420 msgstr "Први дериват"
21422 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5
21423 msgid "Function"
21424 msgstr "Функција"
21426 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6
21427 msgid "Function Plotter"
21428 msgstr "Функција плотера"
21430 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7
21431 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:3
21432 msgid "Functions"
21433 msgstr "Функције"
21435 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8
21436 msgid "Isotropic scaling (uses smallest of width/xrange or height/yrange)"
21437 msgstr ""
21438 "Изотропско скалирање (користи најмање ширина/x-домет или висина/y-домет)"
21440 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9
21441 msgid "Multiply X range by 2*pi"
21442 msgstr "Множи x-домет са 2*pi"
21444 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
21445 msgid "Number of samples"
21446 msgstr "Број узорака"
21448 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
21449 msgid "Range and sampling"
21450 msgstr "Оквир и узорак"
21452 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12
21453 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:8
21454 msgid "Remove rectangle"
21455 msgstr "Уклони правоугаоник"
21457 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14
21458 #, fuzzy
21459 msgid ""
21460 "Select a rectangle before calling the extension,\n"
21461 "it will determine X and Y scales.\n"
21462 "\n"
21463 "With polar coordinates:\n"
21464 "   Start and end X values define the angle range in radians.\n"
21465 "   X scale is set so that left and right edges of rectangle are at +/-1.\n"
21466 "   Isotropic scaling is disabled.\n"
21467 "   First derivative is always determined numerically."
21468 msgstr ""
21469 "Изаберите правоугаоник пре позивања проширења, он ће одредити скале X и Y. "
21470 "Са поларним координатама: почетна и крајња X вредност одређује распон угла у "
21471 "степенима. X величина је задата па су лева и десна ивица правоугаоника на +/-"
21472 "1. Изотропско скалирање је искључено. Први извод се увек одређује нумерички."
21474 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:22
21475 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:15
21476 #, fuzzy
21477 msgid ""
21478 "Standard Python math functions are available:\n"
21479 "\n"
21480 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
21481 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
21482 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
21483 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
21484 "cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n"
21485 "\n"
21486 "The constants pi and e are also available."
21487 msgstr ""
21488 "Доступне су стандардне функције Python-а: ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,"
21489 "y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,"
21490 "y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos(x); sin"
21491 "(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). Такође су "
21492 "доступне и променљиве „pi“ и „e“."
21494 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:31
21495 msgid "Start X value"
21496 msgstr "Почетна x вредност"
21498 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:32
21499 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:25
21500 msgid "Use"
21501 msgstr "Употреба"
21503 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:33
21504 msgid "Use polar coordinates"
21505 msgstr "Користи поларне координате"
21507 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:34
21508 #, fuzzy
21509 msgid "Y value of rectangle's bottom"
21510 msgstr "y вредност дна правоугаоника"
21512 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:35
21513 #, fuzzy
21514 msgid "Y value of rectangle's top"
21515 msgstr "y вредност врха правоугаоника"
21517 #: ../share/extensions/gears.inx.h:1
21518 msgid "Circular pitch, px"
21519 msgstr "Кружна избочина, px"
21521 #: ../share/extensions/gears.inx.h:2
21522 msgid "Gear"
21523 msgstr "Зупчаник"
21525 #: ../share/extensions/gears.inx.h:3
21526 msgid "Number of teeth"
21527 msgstr "Број зуба"
21529 #: ../share/extensions/gears.inx.h:4
21530 msgid "Pressure angle"
21531 msgstr "Угао притиска"
21533 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
21534 msgid "GIMP XCF"
21535 msgstr "GIMP XCF"
21537 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
21538 #, fuzzy
21539 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.xcf)"
21540 msgstr "GIMP XCF са слојевима (*.XCF)"
21542 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:3
21543 msgid "Save Grid:"
21544 msgstr "Сачувај мрежу:"
21546 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:4
21547 msgid "Save Guides:"
21548 msgstr "Сачувај вођице:"
21550 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:1
21551 msgid "Border Thickness [px]"
21552 msgstr "Дебљина оквира [px]"
21554 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:2
21555 #, fuzzy
21556 msgid "Cartesian Grid"
21557 msgstr "Направи нову мрежу"
21559 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:3
21560 msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
21561 msgstr ""
21563 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:4
21564 msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
21565 msgstr ""
21567 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:5
21568 msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)"
21569 msgstr ""
21571 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:6
21572 msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)"
21573 msgstr ""
21575 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:7
21576 msgid "Major X Division Spacing [px]"
21577 msgstr ""
21579 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:8
21580 #, fuzzy
21581 msgid "Major X Division Thickness [px]"
21582 msgstr "Подељено"
21584 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:9
21585 #, fuzzy
21586 msgid "Major X Divisions"
21587 msgstr "Подељено"
21589 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:10
21590 msgid "Major Y Division Spacing [px]"
21591 msgstr ""
21593 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:11
21594 #, fuzzy
21595 msgid "Major Y Division Thickness [px]"
21596 msgstr "Подељено"
21598 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:12
21599 #, fuzzy
21600 msgid "Major Y Divisions"
21601 msgstr "Подељено"
21603 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:13
21604 #, fuzzy
21605 msgid "Minor X Division Thickness [px]"
21606 msgstr "Подељено"
21608 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:14
21609 #, fuzzy
21610 msgid "Minor Y Division Thickness [px]"
21611 msgstr "Подељено"
21613 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:16
21614 msgid "Subdivisions per Major X Division"
21615 msgstr ""
21617 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:17
21618 msgid "Subdivisions per Major Y Division"
21619 msgstr ""
21621 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:18
21622 msgid "Subminor X Division Thickness [px]"
21623 msgstr ""
21625 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:19
21626 msgid "Subminor Y Division Thickness [px]"
21627 msgstr ""
21629 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:20
21630 msgid "Subsubdivs. per X Subdivision"
21631 msgstr ""
21633 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:21
21634 msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision"
21635 msgstr ""
21637 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:1
21638 #, fuzzy
21639 msgid "Angle Divisions"
21640 msgstr "Подељено"
21642 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:2
21643 msgid "Angle Divisions at Centre"
21644 msgstr ""
21646 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:3
21647 msgid "Centre Dot Diameter [px]"
21648 msgstr ""
21650 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:4
21651 msgid "Circumferential Label Outset [px]"
21652 msgstr ""
21654 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:5
21655 msgid "Circumferential Label Size [px]"
21656 msgstr ""
21658 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:6
21659 msgid "Circumferential Labels"
21660 msgstr ""
21662 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:8
21663 msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)"
21664 msgstr ""
21666 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:9
21667 msgid "Major Angular Division Thickness [px]"
21668 msgstr ""
21670 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:10
21671 msgid "Major Circular Division Spacing [px]"
21672 msgstr ""
21674 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:11
21675 msgid "Major Circular Division Thickness [px]"
21676 msgstr ""
21678 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:12
21679 msgid "Major Circular Divisions"
21680 msgstr ""
21682 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:13
21683 msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre"
21684 msgstr ""
21686 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:14
21687 msgid "Minor Angular Division Thickness [px]"
21688 msgstr ""
21690 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:15
21691 msgid "Minor Circular Division Thickness [px]"
21692 msgstr ""
21694 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:17
21695 msgid "Polar Grid"
21696 msgstr "Поларна мрежа"
21698 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:19
21699 msgid "Subdivisions per Major Angular Division"
21700 msgstr ""
21702 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:20
21703 msgid "Subdivisions per Major Circular Division"
21704 msgstr ""
21706 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:1
21707 msgid "1/10"
21708 msgstr "1/10"
21710 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:2
21711 msgid "1/2"
21712 msgstr "1/2"
21714 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:3
21715 msgid "1/3"
21716 msgstr "1/3"
21718 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:4
21719 msgid "1/4"
21720 msgstr "1/4"
21722 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:5
21723 msgid "1/5"
21724 msgstr "1/5"
21726 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:6
21727 msgid "1/6"
21728 msgstr "1/6"
21730 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:7
21731 msgid "1/7"
21732 msgstr "1/7"
21734 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:8
21735 msgid "1/8"
21736 msgstr "1/8"
21738 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:9
21739 msgid "1/9"
21740 msgstr "1/9"
21742 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:10
21743 msgid "Custom..."
21744 msgstr "Прилагођено..."
21746 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:11
21747 msgid "Delete existing guides"
21748 msgstr "Уклони постојеће вођице"
21750 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:12
21751 msgid "Golden ratio"
21752 msgstr "Златни пресек"
21754 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:13
21755 msgid "Guides creator"
21756 msgstr "Прављење вођица"
21758 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:14
21759 msgid "Horizontal guide each"
21760 msgstr "Хоризонтална вођица на"
21762 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:16
21763 msgid "Preset"
21764 msgstr "Поставка"
21766 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:18
21767 msgid "Rule-of-third"
21768 msgstr "Правило трећине"
21770 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:19
21771 msgid "Start from edges"
21772 msgstr "Почиње од ивица"
21774 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:20
21775 msgid "Vertical guide each"
21776 msgstr "Вертикалне вођице на"
21778 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
21779 msgid "Draw Handles"
21780 msgstr "Исцртавање ручки"
21782 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:1
21783 msgid "Export to an HP Graphics Language file"
21784 msgstr "Извези у датотеку ХП гарфичког језика"
21786 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:2
21787 msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)"
21788 msgstr "Датотека HP графичког језика (*.hpgl)"
21790 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:3
21791 msgid "HPGL Output"
21792 msgstr "HPGL излаз"
21794 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:4
21795 msgid "Mirror Y-axis"
21796 msgstr ""
21798 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:5
21799 #, fuzzy
21800 msgid "Plot invisible layers"
21801 msgstr "Избор у свим слојевима"
21803 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:6
21804 msgid "X-origin (px)"
21805 msgstr ""
21807 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:7
21808 msgid "Y-origin (px)"
21809 msgstr ""
21811 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:8
21812 msgid "hpgl output flatness"
21813 msgstr ""
21815 #: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx.h:1
21816 msgid "Ask Us a Question"
21817 msgstr "Поставите нам питање"
21819 #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1
21820 msgid "Command Line Options"
21821 msgstr "Опције командне линије"
21823 #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1
21824 msgid "FAQ"
21825 msgstr "ЧПП"
21827 #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1
21828 msgid "Keys and Mouse Reference"
21829 msgstr "Попис пречица на тастатури и функција миша"
21831 #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1
21832 msgid "Inkscape Manual"
21833 msgstr "Inkscape упутство"
21835 #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1
21836 msgid "New in This Version"
21837 msgstr "Ново у овој верзији"
21839 #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1
21840 msgid "Report a Bug"
21841 msgstr "Пријавите грешку"
21843 #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1
21844 msgid "SVG 1.1 Specification"
21845 msgstr "SVG 1.1 спецификација"
21847 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:1
21848 #, fuzzy
21849 msgid "Attribute to Interpolate"
21850 msgstr "Назив особине"
21852 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:3
21853 msgid "End Value"
21854 msgstr "Крајња вредност"
21856 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:5
21857 msgid "Float Number"
21858 msgstr "Број са децималом"
21860 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:7
21861 msgid ""
21862 "If you select \"Other\", you must know the SVG attributes to identify here "
21863 "this \"other\":"
21864 msgstr ""
21866 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:8
21867 msgid "Integer Number"
21868 msgstr "Број без децимала"
21870 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:9
21871 msgid "Interpolate Attribute in a group"
21872 msgstr ""
21874 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:11
21875 msgid "No Unit"
21876 msgstr "Нема јединице"
21878 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:13
21879 msgid "Other"
21880 msgstr "Друго"
21882 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:14
21883 msgid "Other Attribute"
21884 msgstr "Друге особине"
21886 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:15
21887 msgid "Other Attribute type"
21888 msgstr "Врста друге особине"
21890 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:17
21891 msgid "Start Value"
21892 msgstr "Почетна вредност"
21894 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:18
21895 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:43
21896 msgid "Style"
21897 msgstr "Стил"
21899 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:19
21900 msgid "Tag"
21901 msgstr "Ознака"
21903 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:20
21904 msgid ""
21905 "This effect applies a value for any interpolatable attribute for all "
21906 "elements inside the selected group or for all elements in a multiple "
21907 "selection"
21908 msgstr ""
21910 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:21
21911 msgid "Transformation"
21912 msgstr "Трансформација"
21914 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:22
21915 #, fuzzy
21916 msgid "Translate X"
21917 msgstr "_Преводиоци"
21919 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:23
21920 #, fuzzy
21921 msgid "Translate Y"
21922 msgstr "_Преводиоци"
21924 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:25
21925 msgid "Where to apply?"
21926 msgstr ""
21928 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:27
21929 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:28
21930 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:26
21931 msgid "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
21932 msgstr "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
21934 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
21935 msgid "Duplicate endpaths"
21936 msgstr "Дуплирај крајњи чвор"
21938 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
21939 msgid "Exponent"
21940 msgstr "Експонент"
21942 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
21943 msgid "Interpolate"
21944 msgstr "Утапање"
21946 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
21947 #, fuzzy
21948 msgid "Interpolate style"
21949 msgstr "Утапање"
21951 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
21952 msgid "Interpolation method"
21953 msgstr "Метод утапања"
21955 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
21956 msgid "Interpolation steps"
21957 msgstr "Број корака утапања"
21959 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
21960 msgid ""
21961 "\n"
21962 "The path is generated by applying the \n"
21963 "substitutions of Rules to the Axiom, \n"
21964 "Order times. The following commands are \n"
21965 "recognized in Axiom and Rules:\n"
21966 "\n"
21967 "Any of A,B,C,D,E,F: draw forward \n"
21968 "\n"
21969 "Any of G,H,I,J,K,L: move forward \n"
21970 "\n"
21971 "+: turn left\n"
21972 "\n"
21973 "-: turn right\n"
21974 "\n"
21975 "|: turn 180 degrees\n"
21976 "\n"
21977 "[: remember point\n"
21978 "\n"
21979 "]: return to remembered point\n"
21980 msgstr ""
21982 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:21
21983 msgid "Axiom"
21984 msgstr "Аксиом"
21986 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:22
21987 msgid "Axiom and rules"
21988 msgstr "Аксиом и правила"
21990 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:24
21991 msgid "L-system"
21992 msgstr "Л-систем"
21994 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:25
21995 msgid "Left angle"
21996 msgstr "Угао у лево"
21998 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:28
21999 #, no-c-format
22000 msgid "Randomize angle (%)"
22001 msgstr "Насумични углови (%)"
22003 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:30
22004 #, no-c-format
22005 msgid "Randomize step (%)"
22006 msgstr "Насумични корак (%)"
22008 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:32
22009 msgid "Right angle"
22010 msgstr "Угао у десно"
22012 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:33
22013 msgid "Rules"
22014 msgstr "Правила"
22016 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:34
22017 msgid "Step length (px)"
22018 msgstr "Дужина корака (px)"
22020 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1
22021 msgid "Lorem ipsum"
22022 msgstr "Lorem ipsum"
22024 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2
22025 msgid "Number of paragraphs"
22026 msgstr "Број параграфа"
22028 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3
22029 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)"
22030 msgstr "Флуктација дужине параграфа (у реченицама)"
22032 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4
22033 msgid "Sentences per paragraph"
22034 msgstr "Број реченица по параграфу."
22036 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6
22037 msgid ""
22038 "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder "
22039 "text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a "
22040 "new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
22041 msgstr ""
22042 "Овај ефекат прави стандардни „Lorem Ipsum“ псеудо-латински узорак текста. "
22043 "Ако је изабран уклопљени текст, Lorem Ipsum ће бити додат на њега; у "
22044 "супротном биће направљен нови уклопљени текст величине стране у новом слоју."
22046 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1
22047 msgid "Color Markers to Match Stroke"
22048 msgstr "Боја маркера одговара боји линије"
22050 #: ../share/extensions/measure.inx.h:1
22051 msgid "Font size [px]"
22052 msgstr "Величина фонта [px]"
22054 #. <param name="unit" type="string" _gui-text="Unit {km|m|cm|mm|in|px|pt}">mm</param>
22055 #: ../share/extensions/measure.inx.h:4
22056 msgid "Length Unit: "
22057 msgstr "Јединица дужине: "
22059 #: ../share/extensions/measure.inx.h:5
22060 msgid "Measure"
22061 msgstr "Јединица мере"
22063 #: ../share/extensions/measure.inx.h:6
22064 msgid "Measure Path"
22065 msgstr "Мерна линија"
22067 #: ../share/extensions/measure.inx.h:7
22068 msgid "Offset [px]"
22069 msgstr "Удаљеност [px]"
22071 #: ../share/extensions/measure.inx.h:8
22072 msgid "Precision"
22073 msgstr "Прецизност"
22075 #: ../share/extensions/measure.inx.h:9
22076 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
22077 msgstr "Фактор скалирања (Цртање: Реална дужина) = 1:"
22079 #: ../share/extensions/measure.inx.h:10
22080 msgid ""
22081 "This effect measures the length of the selected path and adds it as a text-"
22082 "on-path object with the selected unit. The number of significant digits can "
22083 "be controlled by the Precision field. The Offset field controls the distance "
22084 "from the text to the path. The Scale factor can be used to make measurements "
22085 "in scaled drawings. For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the "
22086 "real world, Scale must be set to 250."
22087 msgstr ""
22089 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1 ../share/extensions/restack.inx.h:1
22090 msgid "Angle"
22091 msgstr "Угао"
22093 #: ../share/extensions/motion.inx.h:3
22094 msgid "Magnitude"
22095 msgstr "Величина"
22097 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
22098 msgid "Motion"
22099 msgstr "Покрет"
22101 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1
22102 msgid "ASCII Text with outline markup"
22103 msgstr "ASCII текст са outline ознакама"
22105 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2
22106 msgid "Text Outline File (*.outline)"
22107 msgstr "Текстуална outline датотека (*.outline)"
22109 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3
22110 msgid "Text Outline Input"
22111 msgstr "Текст Outline улаз"
22113 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:2
22114 #, fuzzy
22115 msgid "End t-value"
22116 msgstr "Крајња x вредност"
22118 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:4
22119 msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)"
22120 msgstr ""
22121 "Изотропско скалирање (користи најмање: ширина/x-домет или висина/y-домет)"
22123 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:5
22124 msgid "Multiply t-range by 2*pi"
22125 msgstr "Множи x-домет са 2*pi"
22127 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:6
22128 #, fuzzy
22129 msgid "Parametric Curves"
22130 msgstr "Параметри"
22132 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:7
22133 msgid "Range and Sampling"
22134 msgstr "Оквир и узорак"
22136 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:10
22137 msgid "Samples"
22138 msgstr "Примери"
22140 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:11
22141 msgid ""
22142 "Select a rectangle before calling the extension,\n"
22143 "it will determine X and Y scales.\n"
22144 "\n"
22145 "First derivatives are always determined numerically."
22146 msgstr ""
22148 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:24
22149 msgid "Start t-value"
22150 msgstr "Почетна t вредност"
22152 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:26
22153 #, fuzzy
22154 msgid "x-Function"
22155 msgstr "Функција"
22157 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:27
22158 #, fuzzy
22159 msgid "x-value of rectangle's left"
22160 msgstr "y вредност врха правоугаоника"
22162 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:28
22163 #, fuzzy
22164 msgid "x-value of rectangle's right"
22165 msgstr "y вредност врха правоугаоника"
22167 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:29
22168 #, fuzzy
22169 msgid "y-Function"
22170 msgstr "Функција"
22172 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:30
22173 #, fuzzy
22174 msgid "y-value of rectangle's bottom"
22175 msgstr "y вредност дна правоугаоника"
22177 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:31
22178 #, fuzzy
22179 msgid "y-value of rectangle's top"
22180 msgstr "y вредност врха правоугаоника"
22182 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1
22183 msgid "Copies of the pattern:"
22184 msgstr "Копије шаре:"
22186 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2
22187 msgid "Deformation type:"
22188 msgstr "Врста изобличења:"
22190 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3
22191 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:3
22192 msgid "Duplicate the pattern before deformation"
22193 msgstr "Удвостручи шару пре изобличења"
22195 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6
22196 msgid "Pattern along Path"
22197 msgstr "Шара дуж линије"
22199 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:10
22200 msgid "Ribbon"
22201 msgstr "Трака"
22203 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:13
22204 msgid "Snake"
22205 msgstr "Змија"
22207 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:14
22208 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:11
22209 msgid "Space between copies:"
22210 msgstr "Размак између копија:"
22212 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:16
22213 msgid ""
22214 "This effect bends a pattern object along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
22215 "pattern is the top most object in the selection. (groups of paths/shapes/"
22216 "clones... allowed)"
22217 msgstr ""
22219 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:1
22220 msgid "Cloned"
22221 msgstr "Клонирано"
22223 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:2
22224 msgid "Copied"
22225 msgstr "Копирано"
22227 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:4
22228 msgid "Follow path orientation"
22229 msgstr "Прати оријентацију линије"
22231 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:6
22232 msgid "Moved"
22233 msgstr "Померено"
22235 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:8
22236 msgid "Original pattern will be:"
22237 msgstr "Изворна шара ће бити:"
22239 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:12
22240 msgid "Stretch spaces to fit skeleton length"
22241 msgstr ""
22243 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:14
22244 msgid ""
22245 "This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
22246 "pattern is the top most object in the selection. (groups of paths/shapes/"
22247 "clones... allowed)"
22248 msgstr ""
22250 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1
22251 msgid "Bleed (in)"
22252 msgstr "Преклапање (унутра)"
22254 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2
22255 msgid "Bond Weight #"
22256 msgstr "Дебљина листова"
22258 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3
22259 msgid "Book Height (inches)"
22260 msgstr "Висина књиге (инча)"
22262 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4
22263 msgid "Book Properties"
22264 msgstr "Особине књиге"
22266 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5
22267 msgid "Book Width (inches)"
22268 msgstr "Ширина књиге (инча)"
22270 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6
22271 msgid "Caliper (inches)"
22272 msgstr "Растојање (инча)"
22274 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7
22275 msgid "Cover"
22276 msgstr "Омот"
22278 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8
22279 msgid "Cover Thickness Measurement"
22280 msgstr "Јединица мере за дебљину омота"
22282 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9
22283 msgid "Interior Pages"
22284 msgstr "Унутрашње стране"
22286 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10
22287 msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate."
22288 msgstr "Напомена: „Дебљина листова“ даје најпрецизнији прорачун."
22290 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11
22291 msgid "Number of Pages"
22292 msgstr "Број страна"
22294 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12
22295 msgid "Pages Per Inch (PPI)"
22296 msgstr "Број страна по инчу (СПИ)"
22298 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13
22299 msgid "Paper Thickness Measurement"
22300 msgstr "Јединица мере за дебљину папира"
22302 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14
22303 msgid "Perfect-Bound Cover Template"
22304 msgstr "Шаблон омота за књигу"
22306 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:16
22307 msgid "Remove existing guides"
22308 msgstr "Уклони постојеће вођице"
22310 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:18
22311 msgid "Specify Width"
22312 msgstr "Одређена ширина"
22314 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:2
22315 msgid "Perspective"
22316 msgstr "Перспектива"
22318 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:1
22319 msgid "AutoCAD Plot Input"
22320 msgstr ""
22322 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:2
22323 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:2
22324 #, fuzzy
22325 msgid "HP Graphics Language Plot file [AutoCAD] (*.plt)"
22326 msgstr "Датотека HP графичког језика (*.hpgl)"
22328 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:3
22329 #, fuzzy
22330 msgid "Open HPGL plotter files"
22331 msgstr "Отвори нову датотеку"
22333 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:1
22334 msgid "AutoCAD Plot Output"
22335 msgstr ""
22337 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:3
22338 msgid "Save a file for plotters"
22339 msgstr "Чување датотеке за плотере"
22341 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:1
22342 msgid "3D Polyhedron"
22343 msgstr "3Д полиедар"
22345 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:2
22346 #, fuzzy
22347 msgid "Clockwise Wound Object"
22348 msgstr "Објекат откључан"
22350 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:3
22351 msgid "Cube"
22352 msgstr "Коцка"
22354 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:4
22355 msgid "Cuboctohedron"
22356 msgstr "Кубоктахедар"
22358 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:5
22359 msgid "Dodecahedron"
22360 msgstr "Полиедар са 12 страна"
22362 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:6
22363 msgid "Draw Back-Facing Polygons"
22364 msgstr ""
22366 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:7
22367 msgid "Edge-Specified"
22368 msgstr ""
22370 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:8
22371 msgid "Edges"
22372 msgstr "Контуре"
22374 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:9
22375 msgid "Face-Specified"
22376 msgstr ""
22378 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:10
22379 #, fuzzy
22380 msgid "Faces"
22381 msgstr "Равнање"
22383 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:11
22384 msgid "Filename:"
22385 msgstr "Назив датотеке:"
22387 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:12
22388 msgid "Fill Colour (Blue)"
22389 msgstr "Боја попуне (плава)"
22391 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:13
22392 msgid "Fill Colour (Green)"
22393 msgstr "Боја попуне (зелена)"
22395 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:14
22396 msgid "Fill Colour (Red)"
22397 msgstr "Боја попуне (црвена)"
22399 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:16
22400 #, no-c-format
22401 msgid "Fill Opacity/ %"
22402 msgstr "Провидност попуне/ %"
22404 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:17
22405 msgid "Great Dodecahedron"
22406 msgstr ""
22408 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:18
22409 msgid "Great Stellated Dodecahedron"
22410 msgstr ""
22412 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:19
22413 msgid "Icosahedron"
22414 msgstr "Полиедар са 20 страна"
22416 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:20
22417 msgid "Light x-Position"
22418 msgstr "X позиција светла"
22420 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:21
22421 msgid "Light y-Position"
22422 msgstr "Y позиција светла"
22424 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:22
22425 msgid "Light z-Position"
22426 msgstr "Z позиција светла"
22428 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:23
22429 msgid "Line Thickness / px"
22430 msgstr "Дебљина линије / px"
22432 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:24
22433 msgid "Load From File"
22434 msgstr "Учитај из датотеке"
22436 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:25
22437 msgid "Maximum"
22438 msgstr "Максимум"
22440 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:26
22441 msgid "Mean"
22442 msgstr ""
22444 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:27
22445 msgid "Minimum"
22446 msgstr "Минимум"
22448 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:28
22449 msgid "Model File"
22450 msgstr "Датотека модела"
22452 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:29
22453 msgid "Object Type"
22454 msgstr "Врста објекта"
22456 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:30
22457 msgid "Object:"
22458 msgstr "Објекат:"
22460 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:31
22461 msgid "Octahedron"
22462 msgstr "Октаедар"
22464 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:33
22465 msgid "Rotate Around:"
22466 msgstr "Ротирање око:"
22468 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:34
22469 msgid "Rotation / Degrees"
22470 msgstr "Ротација / Угао"
22472 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:35
22473 msgid "Scaling Factor"
22474 msgstr "Фактор скалирања"
22476 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:36
22477 msgid "Shading"
22478 msgstr "Сенчење"
22480 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:38
22481 msgid "Small Triambic Icosahedron"
22482 msgstr ""
22484 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:39
22485 msgid "Snub Cube"
22486 msgstr ""
22488 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:40
22489 msgid "Snub Dodecahedron"
22490 msgstr ""
22492 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:42
22493 #, no-c-format
22494 msgid "Stroke Opacity/ %"
22495 msgstr "Провидност линије / %"
22497 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:44
22498 msgid "Tetrahedron"
22499 msgstr ""
22501 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:45
22502 msgid "Then Rotate Around:"
22503 msgstr "Потом ротирај око:"
22505 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:46
22506 msgid "Truncated Cube"
22507 msgstr "Засечена коцка"
22509 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:47
22510 msgid "Truncated Dodecahedron"
22511 msgstr "Засечени полиедар са дванаест страна"
22513 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:48
22514 msgid "Truncated Icosahedron"
22515 msgstr "Засечени полиедар са двадесет страна"
22517 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:49
22518 msgid "Truncated Octahedron"
22519 msgstr "Засечени октаедар"
22521 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:50
22522 msgid "Truncated Tetrahedron"
22523 msgstr "Засечени тетраедар"
22525 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:51
22526 msgid "Vertices"
22527 msgstr "Врхови"
22529 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:52
22530 msgid "View"
22531 msgstr "Преглед"
22533 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:53
22534 msgid "X-Axis"
22535 msgstr "Оса X"
22537 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:54
22538 msgid "Y-Axis"
22539 msgstr "Оса Y"
22541 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:55
22542 msgid "Z-Axis"
22543 msgstr "Оса Z"
22545 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:56
22546 msgid "Z-Sort Faces By:"
22547 msgstr ""
22549 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:1
22550 msgid "Bleed Margin"
22551 msgstr "Испуштена маргина"
22553 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:2
22554 msgid "Bleed Marks"
22555 msgstr "Испуштена ознака"
22557 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:3
22558 msgid "Bottom:"
22559 msgstr "Дно:"
22561 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:4
22562 msgid "Canvas"
22563 msgstr "Платно"
22565 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:5
22566 msgid "Colour Bars"
22567 msgstr "Траке у боји"
22569 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:6
22570 msgid "Crop Marks"
22571 msgstr "Ознаке за сечење"
22573 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:7
22574 msgid "Left:"
22575 msgstr "Лево:"
22577 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:8
22578 msgid "Marks"
22579 msgstr "Ознаке"
22581 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:10
22582 msgid "Page Information"
22583 msgstr "Подаци о страни"
22585 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:11
22586 msgid "Positioning"
22587 msgstr "Позиционирање"
22589 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:12
22590 msgid "Printing Marks"
22591 msgstr "Ознаке штампе"
22593 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:13
22594 msgid "Registration Marks"
22595 msgstr "Регистарске ознаке"
22597 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:15
22598 msgid "Right:"
22599 msgstr "Десно:"
22601 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:17
22602 msgid "Set crop marks to"
22603 msgstr ""
22605 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:18
22606 #, fuzzy
22607 msgid "Star Target"
22608 msgstr "Мета"
22610 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:19
22611 msgid "Top:"
22612 msgstr "Врх:"
22614 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
22615 msgid "PostScript Input"
22616 msgstr "PostScript улаз"
22618 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
22619 msgid "Jitter nodes"
22620 msgstr "Издизање чворова"
22622 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
22623 msgid "Maximum displacement in X, px"
22624 msgstr "Максимална удаљеност X, пиксела"
22626 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
22627 msgid "Maximum displacement in Y, px"
22628 msgstr "Максимална удаљеност Y, пиксела"
22630 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
22631 msgid "Shift node handles"
22632 msgstr "Насумично позиционирање ручки чворова"
22634 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
22635 msgid "Shift nodes"
22636 msgstr "Насумично позиционирање чворова"
22638 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7
22639 msgid ""
22640 "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the "
22641 "selected path."
22642 msgstr ""
22643 "Овај ефекат насумично помера чворове (и опционо ручке чворова) на изабраној "
22644 "линији."
22646 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:8
22647 msgid "Use normal distribution"
22648 msgstr "Нормално распоређивање"
22650 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:1
22651 msgid "Alphabet Soup"
22652 msgstr ""
22654 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:2
22655 msgid "Random Seed"
22656 msgstr "Насумично сејање"
22658 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1
22659 msgid "Bar Height:"
22660 msgstr "Висина линија:"
22662 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2
22663 msgid "Barcode"
22664 msgstr "Баркôд"
22666 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3
22667 msgid "Barcode Data:"
22668 msgstr "Подаци баркôда:"
22670 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4
22671 msgid "Barcode Type:"
22672 msgstr "Врста баркôда:"
22674 #: ../share/extensions/restack.inx.h:2
22675 #, fuzzy
22676 msgid "Arbitrary Angle:"
22677 msgstr "Организуј"
22679 #: ../share/extensions/restack.inx.h:3
22680 msgid "Arrange"
22681 msgstr "Организовање"
22683 #: ../share/extensions/restack.inx.h:4
22684 msgid "Bottom"
22685 msgstr "Дно"
22687 #: ../share/extensions/restack.inx.h:5
22688 msgid "Bottom to Top (90)"
22689 msgstr "Од дна на горе (90)"
22691 #: ../share/extensions/restack.inx.h:6
22692 msgid "Horizontal Point:"
22693 msgstr "Хоризонтална тачка:"
22695 #: ../share/extensions/restack.inx.h:8
22696 msgid "Left to Right (0)"
22697 msgstr "С лева на десно (0)"
22699 #: ../share/extensions/restack.inx.h:9
22700 msgid "Middle"
22701 msgstr "Средина"
22703 #: ../share/extensions/restack.inx.h:10
22704 #, fuzzy
22705 msgid "Radial Inward"
22706 msgstr "Кружни прелив"
22708 #: ../share/extensions/restack.inx.h:11
22709 #, fuzzy
22710 msgid "Radial Outward"
22711 msgstr "Кружни прелив"
22713 #: ../share/extensions/restack.inx.h:12
22714 msgid "Restack"
22715 msgstr ""
22717 #: ../share/extensions/restack.inx.h:13
22718 msgid "Restack Direction:"
22719 msgstr ""
22721 #: ../share/extensions/restack.inx.h:15
22722 msgid "Right to Left (180)"
22723 msgstr "С десна на лево (180)"
22725 #: ../share/extensions/restack.inx.h:17
22726 msgid "Top to Bottom (270)"
22727 msgstr "С врха на доле (270)"
22729 #: ../share/extensions/restack.inx.h:18
22730 msgid "Vertical Point:"
22731 msgstr "Вертикална тачка:"
22733 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
22734 msgid "Initial size"
22735 msgstr "Почетна величина"
22737 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
22738 msgid "Minimum size"
22739 msgstr "Минимална величина"
22741 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
22742 msgid "Random Tree"
22743 msgstr "Насумично стабло"
22745 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:2
22746 #, no-c-format
22747 msgid "Curve (%):"
22748 msgstr "Крива (%):"
22750 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:4
22751 msgid "Rubber Stretch"
22752 msgstr "Растезање"
22754 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:6
22755 #, no-c-format
22756 msgid "Strength (%):"
22757 msgstr "Снага (%):"
22759 #: ../share/extensions/scour.inx.h:1
22760 #, fuzzy
22761 msgid "Optimized SVG (*.svg)"
22762 msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
22764 #: ../share/extensions/scour.inx.h:2
22765 #, fuzzy
22766 msgid "Optimized SVG Output"
22767 msgstr "SVG излаз"
22769 #: ../share/extensions/scour.inx.h:3
22770 #, fuzzy
22771 msgid "Scalable Vector Graphics"
22772 msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
22774 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:1
22775 msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor"
22776 msgstr "Отвара датотеке сачуване у sK1 уређивачу векторске графике"
22778 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:2
22779 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:2
22780 msgid "sK1 vector graphics files (.sk1)"
22781 msgstr "sK1 датотека векторске графике (.sk1)"
22783 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:3
22784 msgid "sK1 vector graphics files input"
22785 msgstr ""
22787 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:1
22788 msgid "File format for use in sK1 vector graphics editor"
22789 msgstr "Формат датотека који користи sK1 уређивач векторске графике"
22791 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:3
22792 msgid "sK1 vector graphics files output"
22793 msgstr ""
22795 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
22796 msgid "A diagram created with the program Sketch"
22797 msgstr "Дијаграм направљен програмом Sketch"
22799 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
22800 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
22801 msgstr "Sketch Diagram (*.sk)"
22803 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
22804 msgid "Sketch Input"
22805 msgstr "Sketch улаз"
22807 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1
22808 msgid "Gear Placement"
22809 msgstr "Позиција кружића"
22811 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2
22812 msgid "Inside (Hypotrochoid)"
22813 msgstr "Унутра (Хипотрохоида)"
22815 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3
22816 msgid "Outside (Epitrochoid)"
22817 msgstr "Споља (Епитропоида)"
22819 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4
22820 msgid "Quality (Default = 16)"
22821 msgstr "Квалитет (подразумевано = 16)"
22823 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5
22824 msgid "R - Ring Radius (px)"
22825 msgstr "R - Полупречник прстена (px)"
22827 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7
22828 msgid "Rotation (deg)"
22829 msgstr "Ротација (угао)"
22831 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8
22832 msgid "Spirograph"
22833 msgstr "Спирограф"
22835 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9
22836 msgid "d - Pen Radius (px)"
22837 msgstr "d - Полупречник оловке (px)"
22839 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10
22840 msgid "r - Gear Radius (px)"
22841 msgstr "r - Полупречник кружића (px)"
22843 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
22844 msgid "Behavior"
22845 msgstr "Понашање"
22847 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
22848 msgid "Straighten Segments"
22849 msgstr "Исправљање сегмената"
22851 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
22852 msgid "Envelope"
22853 msgstr "Завој"
22855 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1
22856 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
22857 msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)"
22859 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2
22860 msgid "Microsoft's GUI definition format"
22861 msgstr "Формат Microsoft GUI дефиниције"
22863 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3
22864 msgid "XAML Output"
22865 msgstr "XAML излаз"
22867 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
22868 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
22869 msgstr "Компресовани Inkscape SVG са медијом (*.zip)"
22871 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
22872 msgid ""
22873 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
22874 "files"
22875 msgstr ""
22876 "Inkscape природни формат датотеке компресован Zip архивером са придодатим "
22877 "свим мултимедијалним датотекама"
22879 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
22880 msgid "ZIP Output"
22881 msgstr "ZIP излаз"
22883 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:1
22884 msgid ""
22885 "(Select your system encoding. More information at http://docs.python.org/"
22886 "library/codecs.html#standard-encodings)"
22887 msgstr ""
22888 "(Изаберите кôдни распоред система. више информација на http://docs.python."
22889 "org/library/codecs.html#standard-encodings)"
22891 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:2
22892 msgid "(The day names list must start from Sunday)"
22893 msgstr "(Листа дана у недељи мора започети Недељом)"
22895 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:3
22896 msgid "Automatically set size and position"
22897 msgstr "Аутоматски постави величину и позицију"
22899 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:4
22900 msgid "Calendar"
22901 msgstr "Календар"
22903 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:5
22904 msgid "Char Encoding"
22905 msgstr "Кодирање знака"
22907 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:7
22908 msgid "Configuration"
22909 msgstr "Поставке"
22911 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:8
22912 msgid "Day color"
22913 msgstr "Боја дана"
22915 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:9
22916 msgid "Day names"
22917 msgstr "Називи дана"
22919 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:10
22920 msgid "Fill empty day boxes with next month's days"
22921 msgstr "Попуни празне површине за дане са данима наредног месеца"
22923 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:11
22924 msgid ""
22925 "January February March April May June July August September October November "
22926 "December"
22927 msgstr ""
22928 "Јануар Фебруар Март Април Мај Јун Јули Август Септембар Октобар Новембар "
22929 "Децембар"
22931 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:13
22932 msgid "Localization"
22933 msgstr "Локализација"
22935 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:14
22936 msgid "Monday"
22937 msgstr "Понедељак"
22939 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:15
22940 msgid "Month (0 for all)"
22941 msgstr "Месец (0 за све)"
22943 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:16
22944 msgid "Month Margin"
22945 msgstr "Маргина месеца"
22947 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:17
22948 msgid "Month Width"
22949 msgstr "Ширина месеца"
22951 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:18
22952 msgid "Month color"
22953 msgstr "Боја месеца"
22955 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:19
22956 msgid "Month names"
22957 msgstr "Називи месеци"
22959 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:20
22960 msgid "Months per line"
22961 msgstr "Месеци по линији"
22963 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:21
22964 msgid "Next month day color"
22965 msgstr "Боја за дане наредног месеца"
22967 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:23
22968 msgid "Saturday"
22969 msgstr "Субота"
22971 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:24
22972 msgid "Saturday and Sunday"
22973 msgstr "Субота и Недеља"
22975 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:25
22976 msgid "Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat"
22977 msgstr "Нед Пон Уто Сре Чет Пет Суб"
22979 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:26
22980 msgid "Sunday"
22981 msgstr "Недеља"
22983 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:27
22984 msgid "The options below have no influence when the above is checked."
22985 msgstr "Поставке испод немају утицаја ако је омогућена опција изнад."
22987 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:28
22988 msgid "Week start day"
22989 msgstr "Први дан у недељи"
22991 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:29
22992 msgid "Weekday name color "
22993 msgstr "Боја назива дана викенда"
22995 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:30
22996 msgid "Weekend"
22997 msgstr "Викенд"
22999 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:31
23000 msgid "Weekend day color"
23001 msgstr "Боја дана викенда"
23003 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:32
23004 msgid "Year (0 for current)"
23005 msgstr "Година (0 за текућу)"
23007 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:33
23008 msgid "Year color"
23009 msgstr "Боја године"
23011 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:34
23012 msgid "You may change the names for other languages:"
23013 msgstr "Можете променити називе за друге језике:"
23015 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:1
23016 msgid "Convert to Braille"
23017 msgstr "Претвори у Брајеву азбуку"
23019 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2
23020 msgid "fLIP cASE"
23021 msgstr "иЗВРНУТА сЛОВА"
23023 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2
23024 msgid "lowercase"
23025 msgstr "мала слова"
23027 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2
23028 msgid "rANdOm CasE"
23029 msgstr "нАиЗмЕниЧнА сЛоВА"
23031 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1
23032 msgid "By:"
23033 msgstr "за:"
23035 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2
23036 msgid "Replace text"
23037 msgstr "Замени текст"
23039 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:3
23040 msgid "Replace:"
23041 msgstr "Замени:"
23043 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1
23044 msgid "Sentence case"
23045 msgstr "Величина реченице"
23047 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2
23048 msgid "Title Case"
23049 msgstr "Величина наслова"
23051 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2
23052 msgid "UPPERCASE"
23053 msgstr "ВЕЛИКА СЛОВА"
23055 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:1
23056 msgid "Angle a / deg"
23057 msgstr "Угао а / степени"
23059 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:2
23060 msgid "Angle b / deg"
23061 msgstr "Угао б / степени"
23063 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:3
23064 msgid "Angle c / deg"
23065 msgstr "Угао в / степени"
23067 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:4
23068 msgid "From Side a and Angles a, b"
23069 msgstr "Од стране а и углова а, б"
23071 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:5
23072 msgid "From Side c and Angles a, b"
23073 msgstr "Од стране в и углова а, б"
23075 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:6
23076 msgid "From Sides a, b and Angle a"
23077 msgstr "Од страна а, б и угла а"
23079 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:7
23080 msgid "From Sides a, b and Angle c"
23081 msgstr "Од страна а, б и угла в"
23083 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:8
23084 msgid "From Three Sides"
23085 msgstr "Са три стране"
23087 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:11
23088 msgid "Side Length a / px"
23089 msgstr "Дужина стране а / px"
23091 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:12
23092 msgid "Side Length b / px"
23093 msgstr "Дужина стране б / px"
23095 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:13
23096 msgid "Side Length c / px"
23097 msgstr "Дужина стране в / px"
23099 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:14
23100 msgid "Triangle"
23101 msgstr "Троугао"
23103 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
23104 msgid "ASCII Text"
23105 msgstr "ASCII текст"
23107 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
23108 msgid "Text File (*.txt)"
23109 msgstr "Текстуална датотека (*.txt)"
23111 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
23112 msgid "Text Input"
23113 msgstr "Текст улаз"
23115 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:1
23116 #, fuzzy
23117 msgid "All selected ones set an attribute in the last one"
23118 msgstr "Сваки изабрани објекат има ознаку у облику ромба у горњем левом углу"
23120 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:2
23121 msgid "Attribute to set"
23122 msgstr "Циљна особина"
23124 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:3
23125 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:3
23126 msgid "Compatibility with previews code to this event"
23127 msgstr ""
23129 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:4
23130 msgid ""
23131 "If you want to set more then one attribute, you must separate this with a "
23132 "space, and only with a space."
23133 msgstr ""
23134 "Ако желите да поставите више атрибута, морате их раздвојити размаком, и то "
23135 "само са размаком."
23137 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:6
23138 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:6
23139 msgid "Run it after"
23140 msgstr "Покрени након"
23142 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:7
23143 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:7
23144 msgid "Run it before"
23145 msgstr "Покрени пре"
23147 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:8
23148 msgid "Set Attributes"
23149 msgstr "Постави особине"
23151 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:9
23152 msgid "Source and destination of setting"
23153 msgstr "Извор и одредиште подешавања"
23155 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:10
23156 msgid "The first selected set an attribute in all others"
23157 msgstr ""
23159 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:11
23160 msgid "The list of values must have the same size of the attributes list."
23161 msgstr "Списак вредности мора имати исти број ставки као и списак атрибута."
23163 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:12
23164 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:10
23165 msgid "The next parameter is useful when you select more than two elements"
23166 msgstr ""
23168 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:13
23169 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:11
23170 msgid ""
23171 "This effect adds a feature visible (or usable) only on a SVG enabled web "
23172 "browser (like Firefox)."
23173 msgstr ""
23174 "Овај ефекат додаје могућности видљиве (или употребљиве) само у веб "
23175 "прегледачима који подржавају СВГ (као што је фајерфокс)"
23177 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:14
23178 msgid ""
23179 "This effect sets one or more attributes in the second selected element, when "
23180 "a defined event occurs on the first selected element."
23181 msgstr ""
23183 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:15
23184 msgid "Value to set"
23185 msgstr "Циљна вредност"
23187 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:16
23188 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:14
23189 msgid "Web"
23190 msgstr "Веб"
23192 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:17
23193 msgid "When the set must be done?"
23194 msgstr ""
23196 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:18
23197 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:16
23198 msgid "on activate"
23199 msgstr "on activate"
23201 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:19
23202 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:17
23203 msgid "on blur"
23204 msgstr "on blur"
23206 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:20
23207 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:18
23208 msgid "on click"
23209 msgstr "on click"
23211 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:21
23212 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:19
23213 msgid "on element loaded"
23214 msgstr "on element loaded"
23216 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:22
23217 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:20
23218 msgid "on focus"
23219 msgstr "on focus"
23221 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:23
23222 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:21
23223 msgid "on mouse down"
23224 msgstr "on mouse down"
23226 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:24
23227 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:22
23228 msgid "on mouse move"
23229 msgstr "on mouse move"
23231 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:25
23232 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:23
23233 msgid "on mouse out"
23234 msgstr "on mouse out"
23236 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:26
23237 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:24
23238 msgid "on mouse over"
23239 msgstr "on mouse over"
23241 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:27
23242 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:25
23243 msgid "on mouse up"
23244 msgstr "on mouse up"
23246 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:1
23247 #, fuzzy
23248 msgid "All selected ones transmits to the last one"
23249 msgstr "Више изабраних објеката има исту линију"
23251 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:2
23252 msgid "Attribute to transmit"
23253 msgstr "Особина за пренос"
23255 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:4
23256 msgid ""
23257 "If you want to transmit more than one attribute, you should separate this "
23258 "with a space, and only with a space."
23259 msgstr ""
23260 "Ако желите да пренесете више особина, морате их раздвојити размаком, и то "
23261 "само размаком."
23263 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:8
23264 msgid "Source and destination of transmitting"
23265 msgstr "Извор и одредиште преноса"
23267 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:9
23268 msgid "The first selected transmits to all others"
23269 msgstr "Први изабрани преносилац на све остале"
23271 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:12
23272 msgid ""
23273 "This effect transmits one or more attributes from the first selected element "
23274 "to the second when a event occurs."
23275 msgstr ""
23276 "Овај ефекат преноси један или више атрибута са првог изабаног елемента на "
23277 "други, када се деси догађај."
23279 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:13
23280 msgid "Transmit Attributes"
23281 msgstr "Пренеси особине"
23283 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:15
23284 msgid "When to transmit"
23285 msgstr ""
23287 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
23288 msgid "Amount of whirl"
23289 msgstr "Величина увијања"
23291 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
23292 msgid "Rotation is clockwise"
23293 msgstr "Ротација у смеру казаљке на сату"
23295 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4
23296 msgid "Whirl"
23297 msgstr "Ковитлац"
23299 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
23300 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:1
23301 msgid "A popular graphics file format for clipart"
23302 msgstr "Популарни графички формат датотека за клипарт"
23304 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
23305 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:2
23306 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
23307 msgstr "Windows Metafile (*.wmf)"
23309 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
23310 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:3
23311 msgid "Windows Metafile Input"
23312 msgstr "Windows Metafile улаз"
23314 #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3
23315 msgid "XAML Input"
23316 msgstr "XAML улаз"
23318 #, fuzzy
23319 #~ msgid "Dip pen"
23320 #~ msgstr "Капање"
23322 #, fuzzy
23323 #~ msgid "Marker"
23324 #~ msgstr "Тамније"
23326 #, fuzzy
23327 #~ msgid "Brush"
23328 #~ msgstr "Замућења"
23330 #, fuzzy
23331 #~ msgid "Wiggly"
23332 #~ msgstr "Таласање:"
23334 #, fuzzy
23335 #~ msgid "Tracing"
23336 #~ msgstr "Цртеж"
23338 #~ msgid "Burnt edges"
23339 #~ msgstr "нагорене ивице"
23341 #~ msgid "Interruption width"
23342 #~ msgstr "Ширина прекида"
23344 #~ msgid "add stroke width to interruption size"
23345 #~ msgstr "додај ширину потеза"
23347 #~ msgid "add other's stroke width to interruption size"
23348 #~ msgstr "додај ширину другог потеза"
23350 #~ msgid "AI 8.0 Output"
23351 #~ msgstr "AI 8.0 излаз"
23353 #~ msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
23354 #~ msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
23356 #~ msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)"
23357 #~ msgstr "Сачувај као Adobe Illustrator 8.0 (засновано на PostScript-у)"
23359 #~ msgid "EPSI Output"
23360 #~ msgstr "EPSI  излаз"
23362 #~ msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
23363 #~ msgstr "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
23365 #~ msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
23366 #~ msgstr "Encapsulated Postscript са умањеним приказом"
23368 #~ msgid "Glossy jelly"
23369 #~ msgstr "Стакласти желе"
23371 #~ msgid "Bulging, glossy jelly covering"
23372 #~ msgstr "Испупчење са изгледом стакластог желеа"
23374 #~ msgid "Glossy jelly, backlit"
23375 #~ msgstr "Стакласти желе, досветљен"
23377 #~ msgid "Bulging, glossy jelly covering; two light sources"
23378 #~ msgstr "Испупчење са изгледом стакластог желеа са два извора светла"
23380 #, fuzzy
23381 #~ msgid "HSL bubbles, diffuse"
23382 #~ msgstr "0 (провидно)"
23384 #, fuzzy
23385 #~ msgid "HSL bubbles, transparent"
23386 #~ msgstr "0 (провидно)"
23388 #, fuzzy
23389 #~ msgid "Thick paint, glossy"
23390 #~ msgstr "Неравно стакло"
23392 #, fuzzy
23393 #~ msgid "Export area is whole canvas"
23394 #~ msgstr "Површина за извоз је цело платно"
23396 #~ msgid "Export drawing, not page"
23397 #~ msgstr "Извоз цртежа, не стране"
23399 #~ msgid "Export canvas"
23400 #~ msgstr "Извоз платна"
23402 #~ msgid "Layers"
23403 #~ msgstr "Слојеви"
23405 #~ msgid "Open files saved for plotters"
23406 #~ msgstr "Отварање датотеке сачуваних за плотере"
23408 #~ msgid "Target"
23409 #~ msgstr "Мета"
23411 #~ msgid "Seed"
23412 #~ msgstr "Расејање"
23414 #~ msgid "Glossy painting effect for bitmaps"
23415 #~ msgstr "Блистави ефекат сликања за битмапе"
23417 #~ msgid "Soft bump"
23418 #~ msgstr "Блага избочина"
23420 #~ msgid "Adds a film grain noise to images and objects"
23421 #~ msgstr "Додај зрнасти шум филма на слике и објекте"
23423 #, fuzzy
23424 #~ msgid "Alpha paint"
23425 #~ msgstr "Провидност (Алфа)"
23427 #~ msgid "Previous Effect"
23428 #~ msgstr "Претходни ефекат"
23430 #, fuzzy
23431 #~ msgid "Melt and glow"
23432 #~ msgstr "Угао у лево"
23434 #~ msgid "Badge"
23435 #~ msgstr "Значка"
23437 #~ msgid "Metal or plastic badge bevel"
23438 #~ msgstr "Ивице металног или пластичног беџа"
23440 #~ msgid "Ghost outline"
23441 #~ msgstr "Сабласни оквир"
23443 #~ msgid "Masking tools"
23444 #~ msgstr "Алатке за максирање"
23446 #, fuzzy
23447 #~ msgid "Flow inside"
23448 #~ msgstr "Режим храпављења"
23450 #~ msgid "Lead pencil"
23451 #~ msgstr "Патент оловка"
23453 #~ msgid "_Write session file:"
23454 #~ msgstr "_Писање датотеке сесије:"
23456 #~ msgid "Select a location and filename"
23457 #~ msgstr "Изаберите адресу и назив датотеке"
23459 #~ msgid "Set filename"
23460 #~ msgstr "Постави назив датотеке"
23462 #~ msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
23463 #~ msgstr "<b>%1</b> Вас је позвао на цртачку сесију."
23465 #~ msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
23466 #~ msgstr ""
23467 #~ "Хоћете ли да прихватите на позив на цртачку сесију од корисника <b>%1</b>?"
23469 #~ msgid "Accept invitation"
23470 #~ msgstr "Прихвати позив"
23472 #~ msgid "Decline invitation"
23473 #~ msgstr "Одбиј позив"
23475 #~ msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
23476 #~ msgstr "Сесија радне табле (%1 до %2)"
23478 #~ msgid "Length left"
23479 #~ msgstr "Дужина лево"
23481 #~ msgid "Length right"
23482 #~ msgstr "Дужина десно"
23484 #, fuzzy
23485 #~ msgid "Specifies the right end of the bisector"
23486 #~ msgstr "Узима осветљеност боје"
23488 #, fuzzy
23489 #~ msgid "Adjust the \"left\" end of the bisector"
23490 #~ msgstr "Уређивање станица прелива"
23492 #, fuzzy
23493 #~ msgid "Adjust the \"right\" of the bisector"
23494 #~ msgstr "Узима осветљеност боје"
23496 #~ msgid "Null"
23497 #~ msgstr "Нема"
23499 #~ msgid "Intersect"
23500 #~ msgstr "Укрштање"
23502 #, fuzzy
23503 #~ msgid "Identity A"
23504 #~ msgstr "Идентитет"
23506 #, fuzzy
23507 #~ msgid "Identity B"
23508 #~ msgstr "Идентитет"
23510 #, fuzzy
23511 #~ msgid "2nd path"
23512 #~ msgstr "Савијање криве"
23514 #, fuzzy
23515 #~ msgid "Path to which the original path will be boolop'ed."
23516 #~ msgstr "Клонира објекат за трансформацију и повезује га са оригиналом"
23518 #, fuzzy
23519 #~ msgid "Boolop type"
23520 #~ msgstr "Све врсте"
23522 #, fuzzy
23523 #~ msgid "Starting"
23524 #~ msgstr "Почетак"
23526 #~ msgid "Angle of the first copy"
23527 #~ msgstr "Угао прве копије"
23529 #, fuzzy
23530 #~ msgid "Rotation angle"
23531 #~ msgstr "_Центар ротације"
23533 #, fuzzy
23534 #~ msgid "Number of copies"
23535 #~ msgstr "Број редова"
23537 #, fuzzy
23538 #~ msgid "Number of copies of the original path"
23539 #~ msgstr "Број углова полигона или звезде"
23541 #, fuzzy
23542 #~ msgid "Origin"
23543 #~ msgstr "Почетак X"
23545 #, fuzzy
23546 #~ msgid "Origin of the rotation"
23547 #~ msgstr "Оријентација стране:"
23549 #, fuzzy
23550 #~ msgid "Adjust the starting angle"
23551 #~ msgstr "Подеси засићеност"
23553 #, fuzzy
23554 #~ msgid "Adjust the rotation angle"
23555 #~ msgstr "Подеси засићеност"
23557 #, fuzzy
23558 #~ msgid "Elliptic Pen"
23559 #~ msgstr "Елипса"
23561 #~ msgid "Sharp"
23562 #~ msgstr "Оштро"
23564 #~ msgid "Round"
23565 #~ msgstr "Заобљено"
23567 #~ msgid "Method"
23568 #~ msgstr "Метода"
23570 #~ msgid "Choose pen type"
23571 #~ msgstr "Изаберите врсту оловке"
23573 #~ msgid "Maximal stroke width"
23574 #~ msgstr "Максимална ширина потеза"
23576 #~ msgid "Pen roundness"
23577 #~ msgstr "Заобљеност оловке"
23579 #~ msgid "angle"
23580 #~ msgstr "угао"
23582 #, fuzzy
23583 #~ msgid "Grow for"
23584 #~ msgstr "Режим увећања"
23586 #~ msgid "Round ends"
23587 #~ msgstr "Заобљени крајеви"
23589 #, fuzzy
23590 #~ msgid "left capping"
23591 #~ msgstr "_Омогућено пријањање"
23593 #~ msgid "Control handle 0"
23594 #~ msgstr "Контролна ручка 0"
23596 #~ msgid "Control handle 1"
23597 #~ msgstr "Контролна ручка 1"
23599 #~ msgid "Control handle 2"
23600 #~ msgstr "Контролна ручка 2"
23602 #~ msgid "Control handle 3"
23603 #~ msgstr "Контролна ручка 3"
23605 #~ msgid "Control handle 4"
23606 #~ msgstr "Контролна ручка 4"
23608 #~ msgid "Control handle 5"
23609 #~ msgstr "Контролна ручка 5"
23611 #~ msgid "Control handle 6"
23612 #~ msgstr "Контролна ручка 6"
23614 #~ msgid "Control handle 7"
23615 #~ msgstr "Контролна ручка 7"
23617 #~ msgid "Control handle 8"
23618 #~ msgstr "Контролна ручка 8"
23620 #~ msgid "Control handle 9"
23621 #~ msgstr "Контролна ручка 9"
23623 #~ msgid "Control handle 10"
23624 #~ msgstr "Контролна ручка 10"
23626 #~ msgid "Control handle 11"
23627 #~ msgstr "Контролна ручка 11"
23629 #~ msgid "Control handle 12"
23630 #~ msgstr "Контролна ручка 12"
23632 #~ msgid "Control handle 13"
23633 #~ msgstr "Контролна ручка 13"
23635 #~ msgid "Control handle 14"
23636 #~ msgstr "Контролна ручка 14"
23638 #~ msgid "Control handle 15"
23639 #~ msgstr "Контролна ручка 15"
23641 #, fuzzy
23642 #~ msgid "End type"
23643 #~ msgstr " врста: "
23645 #, fuzzy
23646 #~ msgid "Reflection line"
23647 #~ msgstr "Избор"
23649 #~ msgid "Adjust the offset"
23650 #~ msgstr "Подеси померај"
23652 #, fuzzy
23653 #~ msgid "Specifies the left end of the parallel"
23654 #~ msgstr "Узима осветљеност боје"
23656 #, fuzzy
23657 #~ msgid "Specifies the right end of the parallel"
23658 #~ msgstr "Узима осветљеност боје"
23660 #, fuzzy
23661 #~ msgid "Adjust the \"left\" end of the parallel"
23662 #~ msgstr "Уређивање станица прелива"
23664 #, fuzzy
23665 #~ msgid "Adjust the \"right\" end of the parallel"
23666 #~ msgstr "Уређивање станица прелива"
23668 #~ msgid "Scaling factor"
23669 #~ msgstr "Фактор промене величине"
23671 #~ msgid "Display unit"
23672 #~ msgstr "Прикажи јединице мере"
23674 #, fuzzy
23675 #~ msgid "Print unit after path length"
23676 #~ msgstr "Ширина у јединицама мере"
23678 #, fuzzy
23679 #~ msgid "Adjust the bisector's \"left\" end"
23680 #~ msgstr "Уређивање станица прелива"
23682 #~ msgid "Scale x"
23683 #~ msgstr "Скала X"
23685 #, fuzzy
23686 #~ msgid "Scale factor in x direction"
23687 #~ msgstr "Позиција нестајуће тачке у X правцу"
23689 #~ msgid "Scale y"
23690 #~ msgstr "Скала Y"
23692 #, fuzzy
23693 #~ msgid "Scale factor in y direction"
23694 #~ msgstr "Позиција нестајуће тачке у X правцу"
23696 #~ msgid "Offset x"
23697 #~ msgstr "Померање X"
23699 #, fuzzy
23700 #~ msgid "Offset in x direction"
23701 #~ msgstr "Угао у X правцу"
23703 #~ msgid "Offset y"
23704 #~ msgstr "Померање Y"
23706 #, fuzzy
23707 #~ msgid "Offset in y direction"
23708 #~ msgstr "Угао у X правцу"
23710 #, fuzzy
23711 #~ msgid "Adjust the origin"
23712 #~ msgstr "Подеси нијансу"
23714 #, fuzzy
23715 #~ msgid "Iterations"
23716 #~ msgstr "Пресечено"
23718 #, fuzzy
23719 #~ msgid "Float parameter"
23720 #~ msgstr "<b>Параметри ефекта</b>"
23722 #, fuzzy
23723 #~ msgid "Adjust the \"left\" end of the tangent"
23724 #~ msgstr "Уређивање станица прелива"
23726 #, fuzzy
23727 #~ msgid "Stack step"
23728 #~ msgstr "Сједињавање"
23730 #, fuzzy
23731 #~ msgid "point param"
23732 #~ msgstr "Пентаграм"
23734 #, fuzzy
23735 #~ msgid "path param"
23736 #~ msgstr "Пентаграм"
23738 #~ msgid "Label"
23739 #~ msgstr "Ознака"
23741 #~ msgid "All Image Files"
23742 #~ msgstr "Све датотеке слика"
23744 #~ msgid "Path:"
23745 #~ msgstr "Путања:"
23747 #~ msgid "Session file"
23748 #~ msgstr "Датотека сесије"
23750 #~ msgid "Playback controls"
23751 #~ msgstr "Контроле за репродукцију"
23753 #, fuzzy
23754 #~ msgid "Message information"
23755 #~ msgstr "Информације о употреби меморије"
23757 #~ msgid "Active session file:"
23758 #~ msgstr "Датотека текуће сесије:"
23760 #~ msgid "Delay (milliseconds):"
23761 #~ msgstr "Задршка (милисекунди):"
23763 #~ msgid "Close file"
23764 #~ msgstr "Затвори датотеку"
23766 #~ msgid "Set delay"
23767 #~ msgstr "Постави задршку"
23769 #~ msgid "Rewind"
23770 #~ msgstr "Премотај"
23772 #~ msgid "Pause"
23773 #~ msgstr "Пауза"
23775 #~ msgid "Play"
23776 #~ msgstr "Репродукуј"
23778 #~ msgid "Open session file"
23779 #~ msgstr "Отвори датотеку сесије"
23781 #~ msgid "_Use SSL"
23782 #~ msgstr "_користи ССЛ"
23784 #~ msgid "_Register"
23785 #~ msgstr "_Региструј"
23787 #~ msgid "_Server:"
23788 #~ msgstr "_Сервер:"
23790 #~ msgid "_Username:"
23791 #~ msgstr "_Корисничко име:"
23793 #~ msgid "_Password:"
23794 #~ msgstr "_Лозинка:"
23796 #~ msgid "P_ort:"
23797 #~ msgstr "_Порт:"
23799 #~ msgid "Connect"
23800 #~ msgstr "Повежи се"
23802 #~ msgid "Chatroom _name:"
23803 #~ msgstr "_Назив собе:"
23805 #~ msgid "Chatroom _server:"
23806 #~ msgstr "_Сервер причаонице:"
23808 #~ msgid "Chatroom _password:"
23809 #~ msgstr "_Лозинка причаонице:"
23811 #, fuzzy
23812 #~ msgid "Chatroom _handle:"
23813 #~ msgstr "Промењена ручка"
23815 #, fuzzy
23816 #~ msgid "Connect to chatroom"
23817 #~ msgstr "Повезница"
23819 #~ msgid "_User's Jabber ID:"
23820 #~ msgstr "_Корисников Jabber ИД:"
23822 #~ msgid "_Invite user"
23823 #~ msgstr "_Позови корисника"
23825 #~ msgid "_Cancel"
23826 #~ msgstr "_Откажи"
23828 #~ msgid "Buddy List"
23829 #~ msgstr "Списак другара"
23831 #~ msgid "Organization"
23832 #~ msgstr "Организација"
23834 #, fuzzy
23835 #~ msgid "Comics rounded"
23836 #~ msgstr "није заобљено"
23838 #~ msgid "Preferred resolution (DPI) of bitmaps"
23839 #~ msgstr "Приоритетна резолуција (DPI) битмапе"
23841 #, fuzzy
23842 #~ msgid "Deactivate knotholder?"
23843 #~ msgstr "Деактивирано"
23845 #~ msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
23846 #~ msgstr ""
23847 #~ "Резолуција која се користи за претварање SVG-а у битмапу (подразумевано "
23848 #~ "90)"
23850 #, fuzzy
23851 #~ msgid "Unicode"
23852 #~ msgstr "Није учитано"
23854 #, fuzzy
23855 #~ msgid "gradient level"
23856 #~ msgstr "Ни један прелив није изабран"
23858 #, fuzzy
23859 #~ msgid "Render object in black and white"
23860 #~ msgstr "Само црно и бело"
23862 #, fuzzy
23863 #~ msgid "Specular bump"
23864 #~ msgstr "Јачина светла"
23866 #, fuzzy
23867 #~ msgid "Under glass effect for bitmaps"
23868 #~ msgstr "Конвертуј ефекат замућења у битмапу"
23870 #, fuzzy
23871 #~ msgid "HSL-sensitive Bubbles effect for bitmaps"
23872 #~ msgstr "Конвертуј ефекат замућења у битмапу"
23874 #, fuzzy
23875 #~ msgid "Kilt"
23876 #~ msgstr "Нагиб"
23878 #, fuzzy
23879 #~ msgid "Bump for bitmaps"
23880 #~ msgstr "Одступање"
23882 #, fuzzy
23883 #~ msgid "Diffuse light bump"
23884 #~ msgstr "Дифузно светло"
23886 #, fuzzy
23887 #~ msgid "Path Effects"
23888 #~ msgstr "Ефекти криве..."
23890 #~ msgid "Biggest item"
23891 #~ msgstr "Највеће"
23893 #~ msgid "Smallest item"
23894 #~ msgstr "Најмање"
23896 #~ msgid "Enhance intensity differences in selected bitmap(s)."
23897 #~ msgstr "Унапређује интензитет различитости на изабраној битмапи."
23899 #~ msgid "Median Filter"
23900 #~ msgstr "Филтер просека"
23902 #~ msgid "Effe_cts"
23903 #~ msgstr "_Ефекти"
23905 #~ msgid "Center on vertical axis"
23906 #~ msgstr "Центрирано на усправној оси"
23908 #, fuzzy
23909 #~ msgid "el Greek"
23910 #~ msgstr "Зелена"
23912 #, fuzzy
23913 #~ msgid "Commands bar icon size"
23914 #~ msgstr "Трака наредби"
23916 #, fuzzy
23917 #~ msgid "Snap nodes"
23918 #~ msgstr "Пријањање уз ч_ворове"
23920 #, fuzzy
23921 #~ msgid "Snap to intersections of a grid with a guide"
23922 #~ msgstr "<b>Пријањање уз пресеке</b>"
23924 #~ msgid "Embed All Images"
23925 #~ msgstr "Угради све слике"
23927 #, fuzzy
23928 #~ msgid "Major Y Division Spacing"
23929 #~ msgstr "Водоравни размак"
23931 #, fuzzy
23932 #~ msgid "Convolve"
23933 #~ msgstr "Матрица увијања"
23935 #, fuzzy
23936 #~ msgid "Kernel Array"
23937 #~ msgstr "Језгро"
23939 #, fuzzy
23940 #~ msgid "Apply Convolve Effect"
23941 #~ msgstr "Примени нови ефекат"
23943 #~ msgid "Modulate"
23944 #~ msgstr "Модулација"
23946 #~ msgid "Cairo PDF Output"
23947 #~ msgstr "Cairo PDF излаз"
23949 #~ msgid "PDF via Cairo (*.pdf)"
23950 #~ msgstr "PDF помоћу Cairo (*.pdf)"
23952 #~ msgid "PDF File"
23953 #~ msgstr "PDF датотека"
23955 #~ msgid "Cairo PS Output"
23956 #~ msgstr "Cairo PS излаз"
23958 #~ msgid "PostScript via Cairo (*.ps)"
23959 #~ msgstr "PostScript помоћу Cairo (*.ps)"
23961 #~ msgid "Encapsulated Postscript Output"
23962 #~ msgstr "Encapsulated Postscript излаз"
23964 #~ msgid "Make bounding box around full page"
23965 #~ msgstr "Прављење оквирног контејнера око стране"
23967 #~ msgid "Embed fonts (Type 1 only)"
23968 #~ msgstr "Уградња словних ликова (само Type 1)"
23970 #, fuzzy
23971 #~ msgid "Yes, more descriptions"
23972 #~ msgstr "Постављен опис објекта"
23974 #, fuzzy
23975 #~ msgid "Crystal"
23976 #~ msgstr "Сиве нијансе"
23978 #, fuzzy
23979 #~ msgid "Artist text"
23980 #~ msgstr "Усправни текст"
23982 #, fuzzy
23983 #~ msgid "Amount of Blur"
23984 #~ msgstr "Величина увијања"
23986 #, fuzzy
23987 #~ msgid "Filter"
23988 #~ msgstr "_Филтер"
23990 #, fuzzy
23991 #~ msgid "I hate text"
23992 #~ msgstr "Пренет текст"
23994 #, fuzzy
23995 #~ msgid "Emboss effect"
23996 #~ msgstr "Без ефекта"
23998 #, fuzzy
23999 #~ msgid "Melt effect"
24000 #~ msgstr "Тренутни ефекат"
24002 #, fuzzy
24003 #~ msgid "Metal"
24004 #~ msgstr "Магента"
24006 #, fuzzy
24007 #~ msgid "Iron Man vector objects"
24008 #~ msgstr "Поређај изабране објекте"
24010 #, fuzzy
24011 #~ msgid "PatternedGlass"
24012 #~ msgstr "Образац"
24014 #, fuzzy
24015 #~ msgid "Snow"
24016 #~ msgstr "Прикажи:"
24018 #~ msgid "Print Destination"
24019 #~ msgstr "Одредиште штампе"
24021 #~ msgid "Print properties"
24022 #~ msgstr "Особине штампе"
24024 #~ msgid ""
24025 #~ "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
24026 #~ "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
24027 #~ msgstr ""
24028 #~ "Користе се векторски оператори из PDF-а. Датотека добијене слике ће "
24029 #~ "вероватно бити мање величине и пропорционално умањеана, али ће се "
24030 #~ "изгубити обасци."
24032 #~ msgid ""
24033 #~ "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
24034 #~ "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all "
24035 #~ "objects will be rendered exactly as displayed."
24036 #~ msgstr ""
24037 #~ "Штампаће се као битмапа. Добијена слика ће вероватно бити већа и неће "
24038 #~ "моћи да се увећава без губитка на квалитету, што зависи од размере "
24039 #~ "увећања, али сва графика ће се исцртати исто као што је и приказана"
24041 #~ msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
24042 #~ msgstr "Жељена резолуција (тачака по инчу) битмапе"
24044 #~ msgid "Print destination"
24045 #~ msgstr "Одредиште штампе"
24047 #~ msgid ""
24048 #~ "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
24049 #~ "leave empty to use the system default printer.\n"
24050 #~ "Use '> filename' to print to file.\n"
24051 #~ "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
24052 #~ msgstr ""
24053 #~ "Назив штампаче (како је дато са lpstat -p);\n"
24054 #~ "оставите празно за употребу подразумеваног системског штампача.\n"
24055 #~ "Користите „> датотека“ за штампање у датотеку.\n"
24056 #~ "Користите „| програм аргумент...“ за прослеђивање програму."
24058 #~ msgid "PDF Print"
24059 #~ msgstr "PDF штампач"
24061 #~ msgid "Print using PostScript operators"
24062 #~ msgstr "Штампање помоћу PostScript оператора"
24064 #~ msgid ""
24065 #~ "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller "
24066 #~ "in file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and "
24067 #~ "patterns will be lost."
24068 #~ msgstr ""
24069 #~ "Користе се векторски оператори из PostScript-а. Добијена слика ће "
24070 #~ "вероватно бити умањена и датотека ће бити мање величине, али провидност и "
24071 #~ "обрасци ће бити изгубљени"
24073 #~ msgid "Postscript Print"
24074 #~ msgstr "Postscript штампа"
24076 #~ msgid "Postscript Output"
24077 #~ msgstr "Излаз као Postscript"
24079 #~ msgid ""
24080 #~ "Cannot create file %s.\n"
24081 #~ "%s"
24082 #~ msgstr ""
24083 #~ "Не могу да направим датотеку %s.\n"
24084 #~ "%s"
24086 #~ msgid ""
24087 #~ "Cannot write file %s.\n"
24088 #~ "%s"
24089 #~ msgstr ""
24090 #~ "Не могу да запишем датотеку %s.\n"
24091 #~ "%s"
24093 #~ msgid ""
24094 #~ "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
24095 #~ "and any changes made in preferences will not be saved."
24096 #~ msgstr ""
24097 #~ "Иако ће Inkscape бити покренут, користиће се подразумевана подешавања,\n"
24098 #~ "и било какве измене у подешавањима неће бити сачуване."
24100 #~ msgid ""
24101 #~ "%s not a valid XML file, or\n"
24102 #~ "you don't have read permissions on it.\n"
24103 #~ "%s"
24104 #~ msgstr ""
24105 #~ "%s није исправна XML датотека, или\n"
24106 #~ "немате права читања за њу.\n"
24107 #~ "%s"
24109 #~ msgid ""
24110 #~ "%s is not a valid menus file.\n"
24111 #~ "%s"
24112 #~ msgstr ""
24113 #~ "%s није исправна датотека менија.\n"
24114 #~ "%s"
24116 #~ msgid ""
24117 #~ "Inkscape will run with default menus.\n"
24118 #~ "New menus will not be saved."
24119 #~ msgstr ""
24120 #~ "Inkscape ће бити покренут са подразумеваним менијима.\n"
24121 #~ "Нови менији неће бити сачувани."
24123 #, fuzzy
24124 #~ msgid "Mirror reflection"
24125 #~ msgstr "<b>PM</b>: рефлексија"
24127 #, fuzzy
24128 #~ msgid "Gap width"
24129 #~ msgstr "Иста ширина"
24131 #, fuzzy
24132 #~ msgid "Lala"
24133 #~ msgstr "_Ознака"
24135 #, fuzzy
24136 #~ msgid "Lolo"
24137 #~ msgstr "Боја"
24139 #, fuzzy
24140 #~ msgid "Last gen. segment"
24141 #~ msgstr "Уклоњен сегмент"
24143 #, fuzzy
24144 #~ msgid "Reference"
24145 #~ msgstr "Разликовано"
24147 #, fuzzy
24148 #~ msgid "Change LPE point parameter"
24149 #~ msgstr "Промена параметара тачке"
24151 #~ msgid "Embed fonts on export (Type 1 only) (EPS)"
24152 #~ msgstr "Уградња словних ликова при извозу (само Type 1) (EPS)"
24154 #~ msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
24155 #~ msgstr ""
24156 #~ "Извоз датотека са оквиром контејнера постављеним на величину стране (EPS)"
24158 #~ msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
24159 #~ msgstr "Изаберите <b>најмање два објекта</b> за сједињавање."
24161 #~ msgid "Fit page to selection"
24162 #~ msgstr "Страна прилагођена избору"
24164 #~ msgid "<b>Pushing %d</b> selected object"
24165 #~ msgid_plural "<b>Pushing %d</b> selected objects"
24166 #~ msgstr[0] "<b>Гурање %d</b> изабраног објекта."
24167 #~ msgstr[1] "<b>Гурање %d</b> изабрана објекта."
24168 #~ msgstr[2] "<b>Гурање %d</b> изабраних објеката."
24170 #~ msgid "<b>Shrinking %d</b> selected object"
24171 #~ msgid_plural "<b>Shrinking %d</b> selected objects"
24172 #~ msgstr[0] "<b>Смањивање %d</b> изабраног објекта."
24173 #~ msgstr[1] "<b>Смањивање %d</b> изабрана објекта."
24174 #~ msgstr[2] "<b>Смањивање %d</b> изабраних објеката."
24176 #~ msgid "<b>Growing %d</b> selected object"
24177 #~ msgid_plural "<b>Growing %d</b> selected objects"
24178 #~ msgstr[0] "<b>Повећавање %d</b> изабраног објекта."
24179 #~ msgstr[1] "<b>Повећавање %d</b> изабрана објекта."
24180 #~ msgstr[2] "<b>Повећавање %d</b> изабраних објеката."
24182 #~ msgid "<b>Attracting %d</b> selected object"
24183 #~ msgid_plural "<b>Attracting %d</b> selected objects"
24184 #~ msgstr[0] "<b>Привлачење %d</b> изабраних објеката"
24185 #~ msgstr[1] "<b>Привлачење %d</b> изабрана објекта"
24186 #~ msgstr[2] "<b>Привлачење %d</b> изабраних објеката"
24188 #~ msgid "<b>Repelling %d</b> selected object"
24189 #~ msgid_plural "<b>Repelling %d</b> selected objects"
24190 #~ msgstr[0] "<b>Одбијање %d</b> изабраних објеката"
24191 #~ msgstr[1] "<b>Одбијање %d</b> изабрана објекта"
24192 #~ msgstr[2] "<b>Одбијање %d</b> изабраних објеката"
24194 #~ msgid "<b>Roughening %d</b> selected object"
24195 #~ msgid_plural "<b>Roughening %d</b> selected objects"
24196 #~ msgstr[0] "<b>Храпављење %d</b> изабраног објекта."
24197 #~ msgstr[1] "<b>Храпављење %d</b> изабрана објекта."
24198 #~ msgstr[2] "<b>Храпављење %d</b> изабраних објеката."
24200 #~ msgid "<b>Painting %d</b> selected object"
24201 #~ msgid_plural "<b>Painting %d</b> selected objects"
24202 #~ msgstr[0] "<b>Фарбање %d</b> изабраног објекта."
24203 #~ msgstr[1] "<b>Фарбање %d</b> изабрана објекта."
24204 #~ msgstr[2] "<b>Фарбање %d</b> изабраних објеката."
24206 #~ msgid "<b>Jittering colors in %d</b> selected object"
24207 #~ msgid_plural "<b>Jittering colors in %d</b> selected objects"
24208 #~ msgstr[0] "<b>Варирање боја у %d</b> изабраних објеката"
24209 #~ msgstr[1] "<b>Варирање боја у %d</b> изабрана објекта"
24210 #~ msgstr[2] "<b>Варирање боја у %d</b> изабраних објеката"
24212 #~ msgid "Repel tweak"
24213 #~ msgstr "Одбијање"
24215 #~ msgid ""
24216 #~ "Only available in the selector tool: snap bounding box corners to guides, "
24217 #~ "to grids, and to other bounding boxes (but not to nodes or paths)"
24218 #~ msgstr ""
24219 #~ "Доступно само за алатку за избор: углови контејнера пријањају уз вођице, "
24220 #~ "у мрежи, као и уз остале контејнере (али не уз чворове или криве)"
24222 #~ msgid "_Nodes"
24223 #~ msgstr "_Чворови"
24225 #~ msgid ""
24226 #~ "Snap nodes (e.g. path nodes, special points in shapes, gradient handles, "
24227 #~ "text base points, transformation origins, etc.) to guides, to grids, to "
24228 #~ "paths and to other nodes"
24229 #~ msgstr ""
24230 #~ "Чворови пријањају (нпр. чворови криве, специјалне тачке у облицима, ручке "
24231 #~ "прелива, тачке основе текста, контролне тачке за трансформацију, и др.) "
24232 #~ "уз вођице, у мрежи, уз криве као и уз друге чворове"
24234 #~ msgid "Snap nodes to object paths"
24235 #~ msgstr "Пријањање чворова уз криве објеката"
24237 #, fuzzy
24238 #~ msgid "Snap bounding box corners and nodes to the page border"
24239 #~ msgstr "Углови контејнера и вођице пријањају уз ивице контејнера"
24241 #~ msgid "Consider the rotation center of an object when snapping"
24242 #~ msgstr "Узима у обзир центар ротације објекта при пријањању"
24244 #~ msgid "_Grid with guides"
24245 #~ msgstr "_Мрежа са вођицама"
24247 #~ msgid ""
24248 #~ "Snap to intersections of line segments ('snap to paths' must be enabled, "
24249 #~ "see the previous tab)"
24250 #~ msgstr ""
24251 #~ "Пријањање уз пресеке сегмената линије (мора бити омогућено „Пријањање уз "
24252 #~ "криве“, погледајте картицу „Пријањање“)"
24254 #~ msgid "<b>Snapping</b>"
24255 #~ msgstr "<b>Пријањање</b>"
24257 #~ msgid "<b>What snaps</b>"
24258 #~ msgstr "<b>Врсте пријањања</b>"
24260 #, fuzzy
24261 #~ msgid "<b>Special points to consider</b>"
24262 #~ msgstr "<b>Пријањање уз вођице</b>"
24264 #~ msgid "Export"
24265 #~ msgstr "Извези"
24267 #~ msgid ""
24268 #~ "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; "
24269 #~ "lower values produce more uneven paths with more nodes"
24270 #~ msgstr ""
24271 #~ "Ова вредност се односи на јачину умекшавања примењених на исцртавање "
24272 #~ "криве слободном руком; мање вредности производе назубљеније линије са "
24273 #~ "више чворова"
24275 #~ msgid "Grid units"
24276 #~ msgstr "Јединица мере мреже"
24278 #~ msgid "Origin Y"
24279 #~ msgstr "Почетак Y"
24281 #~ msgid "Spacing X"
24282 #~ msgstr "Размак X"
24284 #~ msgid "Spacing Y"
24285 #~ msgstr "Размак Y"
24287 #~ msgid "Selects the color used for major (highlighted) grid lines."
24288 #~ msgstr "Изаберите боју за приказ главних (истакнутих) линија мреже."
24290 #~ msgid "Major grid line every"
24291 #~ msgstr "Главне линије мреже на"
24293 #~ msgid "Angle X"
24294 #~ msgstr "Угао X"
24296 #~ msgid "Angle Z"
24297 #~ msgstr "Угао Z"
24299 #, fuzzy
24300 #~ msgid "Inline the XML attributes"
24301 #~ msgstr "Уклони особину"
24303 #, fuzzy
24304 #~ msgid "Enable auto-save of document"
24305 #~ msgstr "Прецртавање: Нема активног документа"
24307 #, fuzzy
24308 #~ msgid "<b>Mode:</b>"
24309 #~ msgstr "<b>Оквир</b>"
24311 #, fuzzy
24312 #~ msgid "Spiro splines mode"
24313 #~ msgstr "Режим истањивања"
24315 #~ msgid "Grow (outset) parts of paths"
24316 #~ msgstr "Увећавање (повећавање) делова криве"
24318 #~ msgid "Repel mode"
24319 #~ msgstr "Режим одбијања"
24321 #~ msgid "Repel parts of paths from cursor"
24322 #~ msgstr "Одбијање делова криве од курсора"
24324 #, fuzzy
24325 #~ msgid "Change calligraphic profile"
24326 #~ msgstr "Цртање калиграфске линије"
24328 #, fuzzy
24329 #~ msgid "Save current settings as new profile"
24330 #~ msgstr "Чување документа под новим именом"
24332 #~ msgid ""
24333 #~ "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
24334 #~ "sourceforge.net/"
24335 #~ msgstr ""
24336 #~ "dxf2svg може да буде саставни део Inkscape-а, али га можете пронаћи и на "
24337 #~ "http://dxf-svg-convert.sourceforge.net/"
24339 #~ msgid "Generate Template"
24340 #~ msgstr "Генерисање шаблона"
24342 #, fuzzy
24343 #~ msgid "Report Normal Vector Information"
24344 #~ msgstr "Информације о употреби меморије"
24346 #~ msgid "Postscript (*.ps)"
24347 #~ msgstr "Postscript (*.ps)"
24349 #~ msgid ""
24350 #~ "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
24351 #~ msgstr ""
24352 #~ "Не могу да поставим <b>%s</b>: Већ постоји атрибут са вредношћу <b>%s</b>"
24354 #~ msgid "Bend Path"
24355 #~ msgstr "Савијање криве"
24357 #~ msgid "Stroke path"
24358 #~ msgstr "Линија потеза"
24360 #~ msgid "Space between copies of the pattern"
24361 #~ msgstr "Размак између копија обрасца"
24363 #~ msgid "This effect does not support arcs yet, try to convert to path."
24364 #~ msgstr ""
24365 #~ "Овај ефекат још увек не подржава лукове, покушајте претварање у криву."
24367 #~ msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
24368 #~ msgstr ""
24369 #~ "Један од објеката <b>није затворена крива</b> и не може се сјединити."
24371 #~ msgid ""
24372 #~ "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
24373 #~ msgstr ""
24374 #~ "Не можете да сједините објекте у <b>различитим групама</b> или "
24375 #~ "<b>слојевима</b>."
24377 #~ msgid "Nothing in the clipboard."
24378 #~ msgstr "Нема ничега у клипборду."
24380 #~ msgid "Nothing on the style clipboard."
24381 #~ msgstr "Нема ничега у клипборду стилова."
24383 #~ msgid "Clipboard does not contain a live path effect."
24384 #~ msgstr "У клипборду се не налазе ефекти криве."
24386 #~ msgid "<b>Snapping to special nodes</b>"
24387 #~ msgstr "<b>Пријањање уз посебне чворове</b>"
24389 #~ msgid "Dialogs stay on top (experimental!)"
24390 #~ msgstr "Прозорчићи увек на врху (експериментално!)"
24392 #~ msgid ""
24393 #~ "Whether dialogs should stay on top of document windows. Read the "
24394 #~ "ReleaseNotes on this issue! (Rightclick the taskbar button and press "
24395 #~ "'Restore' to bring back a minimized document window)"
24396 #~ msgstr ""
24397 #~ "Када желите да прозорчићи остају изнад прозора документа. Прочитајте "
24398 #~ "недостатке о овој опцији у „Објави издања“! (Кликните десним тастером "
24399 #~ "миша на дугме у линији послова и изаберите „Обнови“ да би се поново видео "
24400 #~ "минимизовани прозор документа)"
24402 #~ msgid "Make the commands toolbar icons smaller"
24403 #~ msgstr "Мале иконице траке наредби"
24405 #~ msgid ""
24406 #~ "Make the commands toolbar use the 'secondary' toolbar size (requires "
24407 #~ "restart)"
24408 #~ msgstr ""
24409 #~ "Чини да трака са наредбама користи „секундардну“ величину траке (захтева "
24410 #~ "рестартовање програма)"
24412 #~ msgid "_Apply"
24413 #~ msgstr "_Примени"
24415 #~ msgid "Apply chosen effect to selection"
24416 #~ msgstr "Примењивање изабраних ефеката на избор"
24418 #, fuzzy
24419 #~ msgid "Tall"
24420 #~ msgstr "Табела"
24422 #, fuzzy
24423 #~ msgid "Square"
24424 #~ msgstr "Квадратни завршетак"
24426 #, fuzzy
24427 #~ msgid "Wide"
24428 #~ msgstr "_Сакриј"
24430 #~ msgid "Delete Segment"
24431 #~ msgstr "Уклони сегмент"
24433 #~ msgid "Node Break"
24434 #~ msgstr "Растави чвор"
24436 #~ msgid "Reset all parameters to defaults"
24437 #~ msgstr "Враћање свих параметара на подразумеване вредности"
24439 #~ msgid "Interpolate style (experimental)"
24440 #~ msgstr "Утапање стила (експериментално)"
24442 #~ msgid "Developer Examples"
24443 #~ msgstr "Развојни примери"
24445 #~ msgid "RadioButton example"
24446 #~ msgstr "Примери радио дугмади"
24448 #~ msgid "Select option: "
24449 #~ msgstr "Опција избора:"
24451 #~ msgid "Select second option: "
24452 #~ msgstr "Изаберите другу опцију: "
24454 #~ msgid "Random Point"
24455 #~ msgstr "Насумичне тачке"
24457 #~ msgid "Random Position"
24458 #~ msgstr "Насумична позиција"
24460 #~ msgid "medium"
24461 #~ msgstr "средње"
24463 #~ msgid "X Channel"
24464 #~ msgstr "X канал"
24466 #~ msgid "Y Channel"
24467 #~ msgstr "Y канал"
24469 #~ msgid "Stitch Tiles"
24470 #~ msgstr "Спајање плочица"
24472 #~ msgid "%s selected out of %d gradient handles on %d selected object"
24473 #~ msgid_plural "%s selected out of %d gradient handles on %d selected objects"
24474 #~ msgstr[0] "Изабрана је %s од %d ручки прелива на %d објекту"
24475 #~ msgstr[1] "Изабрана је %s од %d ручки прелива на %d објекта"
24476 #~ msgstr[2] "Изабрана је %s од %d ручки прелива на %d објеката"
24478 #~ msgid "imageFilter|Dimensions"
24479 #~ msgstr "Величине"
24481 #~ msgid "Search Tag"
24482 #~ msgstr "Кључна реч за тражење"