Code

Updating to trunk
[inkscape.git] / po / sr.po
1 # translation of Inkscape to Serbian (sr)
2 #
3 # This file is distributed under the same license as the Inkscape package.
4 #
5 # Maintainer: Aleksandar Urošević <urke@users.sourceforge.net> 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
6 # Aleksandar Urošević <urke@users.sourceforge.net>, 2009.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: inkscape\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-03-30 17:45+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-07-09 22:03+0100\n"
13 "Last-Translator: Aleksandar Urošević <urke@users.sourceforge.net>\n"
14 "Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
20 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
22 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
23 msgid "Add Nodes"
24 msgstr "Додавање чворова"
26 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
27 msgid "By max. segment length"
28 msgstr "По максималној дужини сегмента"
30 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3
31 msgid "By number of segments"
32 msgstr "По броју сегмената"
34 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:4
35 msgid "Division method"
36 msgstr "Метод дељења"
38 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:5
39 msgid "Maximum segment length (px)"
40 msgstr "Максимална дужина сегмента (px)"
42 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:6
43 #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:2
44 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:6 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
45 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:2
46 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:10
47 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2
48 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:1
49 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
50 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:3
51 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
52 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:2
53 msgid "Modify Path"
54 msgstr "Измена линије"
56 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:7
57 msgid "Number of segments"
58 msgstr "Број сегмената"
60 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
61 msgid "AI 8.0 Input"
62 msgstr "AI 8.0 улаз"
64 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2
65 msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)"
66 msgstr "Adobe Illustrator 8.0 и старији (*.ai)"
68 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
69 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
70 msgstr "Отварање датотека сачуваних са Adobe Illustrator 8.0 или старијим"
72 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
73 msgid "AI SVG Input"
74 msgstr "AI SVG улаз"
76 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
77 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
78 msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
80 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
81 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
82 msgstr "Одстрањивање отпадака из Adobe Illustrator SVG датотеке пре отварања"
84 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:1
85 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (.ccx)"
86 msgstr "Corel DRAW Compressed Exchange датотеке (.ccx)"
88 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:2
89 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input"
90 msgstr ""
92 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:3
93 msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW"
94 msgstr ""
96 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:1
97 msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)"
98 msgstr "Corel DRAW 7-X4 датотеке (*.cdr)"
100 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:2
101 msgid "Corel DRAW Input"
102 msgstr "Corel DRAW улаз"
104 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:3
105 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4"
106 msgstr "Отвара датотеке сачуваних у Corel DRAW 7-X4"
108 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:1
109 msgid "Corel DRAW 7-13 template files (.cdt)"
110 msgstr "Corel DRAW 7-13 шаблони (.cdt)"
112 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:2
113 msgid "Corel DRAW templates input"
114 msgstr ""
116 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:3
117 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13"
118 msgstr "Отвара датотеке сачуваних у Corel DRAW 7-13"
120 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:1
121 msgid "Computer Graphics Metafile files (.cgm)"
122 msgstr "Computer Graphics Metafile датотеке (.cgm)"
124 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:2
125 msgid "Computer Graphics Metafile files input"
126 msgstr ""
128 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:3
129 msgid "Open Computer Graphics Metafile files"
130 msgstr ""
132 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:1
133 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (.cmx)"
134 msgstr "Corel DRAW Presentation Exchange датотеке (.cmx)"
136 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:2
137 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input"
138 msgstr ""
140 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:3
141 msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW"
142 msgstr ""
144 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1
145 msgid "Brighter"
146 msgstr "Светлије"
148 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2
149 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2
150 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1
151 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1
152 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1
153 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1
154 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1
155 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1
156 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1
157 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1
158 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1
159 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1
160 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:1
161 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1
162 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1
163 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1
164 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2
165 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1
166 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:2 ../share/filters/filters.svg.h:31
167 #: ../share/filters/filters.svg.h:32 ../share/filters/filters.svg.h:33
168 #: ../share/filters/filters.svg.h:72 ../share/filters/filters.svg.h:91
169 #: ../share/filters/filters.svg.h:98 ../share/filters/filters.svg.h:99
170 #: ../share/filters/filters.svg.h:157 ../share/filters/filters.svg.h:174
171 #: ../share/filters/filters.svg.h:196 ../share/filters/filters.svg.h:205
172 #: ../share/filters/filters.svg.h:215 ../share/filters/filters.svg.h:218
173 #: ../share/filters/filters.svg.h:219 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2607
174 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2754
175 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51
176 msgid "Color"
177 msgstr "Боја"
179 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1
180 msgid "Blue Function"
181 msgstr "Плава боја"
183 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3
184 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1418
185 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:861
186 msgid "Custom"
187 msgstr "Прилагођено"
189 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4
190 msgid "Green Function"
191 msgstr "Зелена боја"
193 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5
194 msgid "Red Function"
195 msgstr "Црвена боја"
197 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2
198 msgid "Darker"
199 msgstr "Тамније"
201 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2
202 #: ../share/filters/filters.svg.h:31
203 msgid "Desaturate"
204 msgstr "У нијансу сиве"
206 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2
207 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:14
208 msgid "Grayscale"
209 msgstr "Сиве нијансе"
211 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2
212 msgid "Less Hue"
213 msgstr "Светлија нијанса"
215 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2
216 msgid "Less Light"
217 msgstr "Мање осветљено"
219 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2
220 msgid "Less Saturation"
221 msgstr "Мање засићено"
223 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2
224 msgid "More Hue"
225 msgstr "Тамнија нијанса"
227 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2
228 msgid "More Light"
229 msgstr "Више осветљено"
231 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2
232 msgid "More Saturation"
233 msgstr "Више засићено"
235 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2
236 msgid "Negative"
237 msgstr "Негатив"
239 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:2
240 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41
241 #: ../src/flood-context.cpp:250 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
242 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
243 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:438
244 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:439 ../src/widgets/toolbox.cpp:4383
245 msgid "Hue"
246 msgstr "Нијанса"
248 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:3 ../src/flood-context.cpp:252
249 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
250 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:444
251 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:445 ../src/widgets/toolbox.cpp:4413
252 msgid "Lightness"
253 msgstr "Осветљеност"
255 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:4
256 msgid "Randomize"
257 msgstr "Насумично"
259 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:5
260 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42
261 #: ../src/flood-context.cpp:251 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:881
262 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
263 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
264 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:441
265 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:442 ../src/widgets/toolbox.cpp:4398
266 msgid "Saturation"
267 msgstr "Засићеност"
269 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2
270 msgid "Remove Blue"
271 msgstr "Уклони плаву"
273 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2
274 msgid "Remove Green"
275 msgstr "Уклони зелену"
277 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2
278 msgid "Remove Red"
279 msgstr "Уклони црвену"
281 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1
282 msgid "By color (RRGGBB hex):"
283 msgstr "У боју (RRGGBB hex):"
285 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3
286 msgid "Replace color"
287 msgstr "Замена боје"
289 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4
290 msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
291 msgstr "Из боје (RRGGBB hex):"
293 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2
294 msgid "RGB Barrel"
295 msgstr "RGB буренце"
297 #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:1
298 msgid "Convert to Dashes"
299 msgstr "Претвори у цртице"
301 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
302 msgid "A diagram created with the program Dia"
303 msgstr "Дијаграм направљен програмом Dia"
305 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
306 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
307 msgstr "Dia Diagram (*.dia)"
309 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
310 msgid "Dia Input"
311 msgstr "Dia улаз"
313 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
314 msgid ""
315 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
316 "at http://live.gnome.org/Dia"
317 msgstr ""
318 "Уколико желите да увезете Dia датотеке, Dia мора да буде инсталирана. Можете "
319 "је преузети са адресе http://live.gnome.org/Dia"
321 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
322 msgid ""
323 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
324 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
325 "Inkscape installation."
326 msgstr ""
327 "Скрипта dia2svg.sh ће бити инсталирана са Вашом дистрибуцијом Inkscape-а.  "
328 "Ако је немате, онда нешто није како треба са Вашом Inkscape инсталацијом."
330 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:1
331 msgid "Dimensions"
332 msgstr "Димензије"
334 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:2 ../share/extensions/dots.inx.h:4
335 #: ../share/extensions/handles.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:11
336 msgid "Visualize Path"
337 msgstr "Представљање линије"
339 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:3
340 msgid "X Offset"
341 msgstr "Хоризонтално померање"
343 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:4
344 msgid "Y Offset"
345 msgstr "Вертикално померање"
347 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
348 msgid "Dot size"
349 msgstr "Величина тачке"
351 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2
352 msgid "Font size"
353 msgstr "Величина фонта"
355 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
356 msgid "Number Nodes"
357 msgstr "Тачке са бројевима"
359 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:1
360 msgid "Altitudes"
361 msgstr "Висина троугла"
363 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:2
364 msgid "Angle Bisectors"
365 msgstr "Симетрала угла"
367 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:3
368 msgid "Centroid"
369 msgstr "Међуцентар"
371 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:4
372 #, fuzzy
373 msgid "Circumcentre"
374 msgstr "Документ"
376 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:5
377 #, fuzzy
378 msgid "Circumcircle"
379 msgstr "Кружница"
381 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:6
382 msgid "Common Objects"
383 msgstr "Уобичајени објекти"
385 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:7
386 #, fuzzy
387 msgid "Contact Triangle"
388 msgstr "Једно"
390 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:8
391 msgid "Custom Point Specified By:"
392 msgstr ""
394 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:9
395 #, fuzzy
396 msgid "Custom Points and Options"
397 msgstr "Опције командне линије"
399 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:10
400 #, fuzzy
401 msgid "Draw Circle Around This Point"
402 msgstr "Црта кружницу око ове тачке"
404 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:11
405 #, fuzzy
406 msgid "Draw From Triangle"
407 msgstr "Једно"
409 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:12
410 msgid "Draw Isogonal Conjugate"
411 msgstr ""
413 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:13
414 msgid "Draw Isotomic Conjugate"
415 msgstr ""
417 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:14
418 msgid "Draw Marker At This Point"
419 msgstr "Цртај маркер на овој тачки"
421 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:15
422 msgid "Excentral Triangle"
423 msgstr "Ексцентрични троугао"
425 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:16
426 msgid "Excentres"
427 msgstr "Ексцентри"
429 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:17
430 msgid "Excircles"
431 msgstr ""
433 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:18
434 #, fuzzy
435 msgid "Extouch Triangle"
436 msgstr "Једно"
438 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:19
439 msgid "Gergonne Point"
440 msgstr "Жернонова тачка"
442 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:20
443 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:9
444 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:9
445 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:23
446 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2 ../share/extensions/scour.inx.h:5
447 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
448 msgid "Help"
449 msgstr "Помоћ"
451 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:21
452 #, fuzzy
453 msgid "Incentre"
454 msgstr "Увуци чвор"
456 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:22
457 #, fuzzy
458 msgid "Incircle"
459 msgstr "кружница"
461 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:23
462 #, fuzzy
463 msgid "Nagel Point"
464 msgstr "Црна тачка"
466 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:24
467 msgid "Nine-Point Centre"
468 msgstr ""
470 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:25
471 msgid "Nine-Point Circle"
472 msgstr ""
474 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:26
475 #, fuzzy
476 msgid "Orthic Triangle"
477 msgstr "Једно"
479 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:27
480 msgid "Orthocentre"
481 msgstr "Ортоцентар"
483 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:28
484 #, fuzzy
485 msgid "Point At"
486 msgstr "Уперено на"
488 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:29
489 msgid "Radius / px"
490 msgstr "Полупречник / px"
492 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:30
493 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
494 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:6
495 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13 ../share/extensions/gears.inx.h:5
496 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:15
497 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:18
498 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:17
499 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:31
500 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:9
501 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:17
502 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:31
503 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:14
504 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:3
505 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5
506 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 ../share/extensions/spirograph.inx.h:6
507 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:22
508 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:10
509 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:202
510 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:3
511 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:5
512 msgid "Render"
513 msgstr "Прављење"
515 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:31
516 #, fuzzy
517 msgid "Report this triangle's properties"
518 msgstr "Постави особине вођица"
520 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:32
521 #, fuzzy
522 msgid "Symmedial Triangle"
523 msgstr "Једно"
525 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:33
526 msgid "Symmedian Point"
527 msgstr ""
529 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:34
530 msgid "Symmedians"
531 msgstr ""
533 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:35
534 msgid ""
535 "This extension draws constructions about a triangle defined by the first 3 "
536 "nodes of a selected path. You may select one of preset objects or create "
537 "your own ones.\n"
538 "            \n"
539 "All units are the Inkscape's pixel unit. Angles are all in radians.\n"
540 "You can specify a point by trilinear coordinates or by a triangle centre "
541 "function.\n"
542 "Enter as functions of the side length or angles.\n"
543 "Trilinear elements should be separated by a colon: ':'.\n"
544 "Side lengths are represented as 's_a', 's_b' and 's_c'.\n"
545 "Angles corresponding to these are 'a_a', 'a_b', and 'a_c'.\n"
546 "You can also use the semi-perimeter and area of the triangle as constants. "
547 "Write 'area' or 'semiperim' for these.\n"
548 "\n"
549 "You can use any standard Python math function:\n"
550 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
551 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
552 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
553 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
554 "cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n"
555 "\n"
556 "Also available are the inverse trigonometric functions:\n"
557 "sec(x); csc(x); cot(x)\n"
558 "\n"
559 "You can specify the radius of a circle around a custom point using a "
560 "formula, which may also contain the side lengths, angles, etc. You can also "
561 "plot the isogonal and isotomic conjugate of the point. Be aware that this "
562 "may cause a divide-by-zero error for certain points.\n"
563 "            "
564 msgstr ""
566 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:57
567 #, fuzzy
568 msgid "Triangle Function"
569 msgstr "Плава боја"
571 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:58
572 #, fuzzy
573 msgid "Trilinear Coordinates"
574 msgstr "Координате"
576 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
577 msgid ""
578 "- AutoCAD Release 13 and newer.\n"
579 "- assume dxf drawing is in mm.\n"
580 "- assume svg drawing is in pixels, at 90 dpi.\n"
581 "- layers are preserved only on File->Open, not Import.\n"
582 "- limited support for BLOCKS, use AutoCAD Explode Blocks instead, if needed."
583 msgstr ""
585 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:6
586 #, fuzzy
587 msgid "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)"
588 msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
590 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:7
591 msgid "Character Encoding"
592 msgstr "Кодирање карактера"
594 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:8
595 msgid "DXF Input"
596 msgstr "DXF улаз"
598 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:10
599 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
600 msgstr "Увоз AutoCAD формата документа"
602 #. ## end option page
603 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:11
604 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:10
605 #: ../share/extensions/scour.inx.h:11 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:617
606 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623
607 msgid "Options"
608 msgstr "Опције"
610 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:12
611 msgid "Or, use manual scale factor"
612 msgstr "Или користи ручни фактор скалирања"
614 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:13
615 msgid "Use automatic scaling to size A4"
616 msgstr "Користи аутоматско скалирање на величину А4"
618 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
619 msgid ""
620 "- AutoCAD Release 13 format.\n"
621 "- assume svg drawing is in pixels, at 90 dpi.\n"
622 "- assume dxf drawing is in mm.\n"
623 "- only line and spline elements are supported.\n"
624 "- ROBO-Master spline output is a specialized spline readable only by ROBO-"
625 "Master and AutoDesk viewers, not Inkscape.\n"
626 "- LWPOLYLINE output is a multiply-connected polyline, disable it to use a "
627 "legacy version of the LINE output."
628 msgstr ""
630 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:7
631 msgid "Desktop Cutting Plotter"
632 msgstr "Desktop Cutting Plotter"
634 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:8
635 #, fuzzy
636 msgid "Desktop Cutting Plotter (R13) (*.dxf)"
637 msgstr "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
639 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:11
640 msgid "use LWPOLYLINE type of line output"
641 msgstr ""
643 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:12
644 msgid "use ROBO-Master type of spline output"
645 msgstr ""
647 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
648 #, fuzzy
649 msgid "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)"
650 msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
652 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
653 msgid "DXF Output"
654 msgstr "DXF излаз"
656 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
657 msgid "DXF file written by pstoedit"
658 msgstr "DXF датотека направљена pstoedit-ом"
660 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
661 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
662 msgstr ""
663 "pstoedit мора да буде инсталиран да би се користио, погледајте http://www."
664 "pstoedit.net/pstoedit"
666 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1
667 msgid "Blur height"
668 msgstr "Висина замућења"
670 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2
671 msgid "Blur stdDeviation"
672 msgstr "Девијација замућења"
674 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3
675 msgid "Blur width"
676 msgstr "Ширина замућења"
678 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4
679 msgid "Edge 3D"
680 msgstr "3Д ивице"
682 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5
683 msgid "Illumination Angle"
684 msgstr "Угао осветљења"
686 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7
687 msgid "Only black and white"
688 msgstr "Само црно и бело"
690 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8
691 msgid "Shades"
692 msgstr "Сенке"
694 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:9 ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:331
695 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:691
696 msgid "Stroke width"
697 msgstr "Ширина потеза"
699 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
700 msgid "Embed Images"
701 msgstr "Угради слике"
703 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
704 msgid "Embed only selected images"
705 msgstr "Угради само изабране слике"
707 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3
708 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2 ../src/dialogs/find.cpp:617
709 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:83
710 msgid "Images"
711 msgstr "Слике"
713 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
714 msgid "EPS Input"
715 msgstr "EPS улаз"
717 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
718 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:363
719 msgid "Encapsulated PostScript"
720 msgstr "Encapsulated PostScript"
722 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
723 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:381
724 msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)"
725 msgstr "Encapsulated PostScript (*.eps)"
727 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
728 msgid "LaTeX formula"
729 msgstr "LaTeX формула"
731 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
732 msgid "LaTeX formula: "
733 msgstr "LaTeX формула:"
735 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1
736 msgid "Export as GIMP Palette"
737 msgstr "Извези као GIMP палету"
739 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2
740 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
741 msgstr "Извоз боја из документа у GIMP палету боја"
743 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3
744 msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
745 msgstr "GIMP палета (*.gpl)"
747 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
748 msgid "Extract Image"
749 msgstr "Издвој слике"
751 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
752 msgid "Note: The file extension is appended automatically."
753 msgstr "Напомена: екстензија датотеке се додаје аутоматски."
755 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:4
756 msgid "Path to save image"
757 msgstr "Путања за чување слике"
759 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:1 ../src/live_effects/effect.cpp:94
760 msgid "Extrude"
761 msgstr "Прављење треће димензије"
763 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:2 ../share/extensions/interp.inx.h:3
764 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
765 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4
766 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:5
767 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:141
768 msgid "Generate from Path"
769 msgstr "Прављење од линије"
771 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:3
772 #, fuzzy
773 msgid "Lines"
774 msgstr "Дуж"
776 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:4
777 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2165
778 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3963 ../src/widgets/toolbox.cpp:4352
779 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4610
780 msgid "Mode:"
781 msgstr "Режим:"
783 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:5
784 #, fuzzy
785 msgid "Polygons"
786 msgstr "Полигон"
788 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
789 msgid "Open files saved with XFIG"
790 msgstr "Отварање датотеке сачуване са XFIG"
792 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
793 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
794 msgstr "XFIG графичка датотека (*.fig)"
796 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
797 msgid "XFIG Input"
798 msgstr "XFIG улаз"
800 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
801 msgid "Flatness"
802 msgstr "Равнање"
804 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
805 msgid "Flatten Beziers"
806 msgstr "Исправљање Безијерове криве"
808 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:1
809 msgid "Add Guide Lines"
810 msgstr "Додај вођице"
812 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:2
813 msgid "Depth"
814 msgstr "Дубина"
816 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:3
817 msgid "Foldable Box"
818 msgstr "Преклопива кутија"
820 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:4
821 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:6
822 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41
823 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42
824 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41
825 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:177 ../src/libgdl/gdl-dock.c:198
826 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3213
827 msgid "Height"
828 msgstr "Висина"
830 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:5
831 msgid "Paper Thickness"
832 msgstr "Дебљина папира"
834 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:7
835 msgid "Tab Proportion"
836 msgstr "Однос језичака"
838 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:8
839 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:24
840 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:20 ../src/helper/units.cpp:37
841 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
842 msgid "Unit"
843 msgstr "Јединица мере"
845 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:9
846 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:26
847 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40
848 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41
849 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40
850 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136
851 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:169 ../src/libgdl/gdl-dock.c:190
852 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
853 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
854 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3196 ../src/widgets/toolbox.cpp:4226
855 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4540
856 msgid "Width"
857 msgstr "Ширина"
859 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1
860 msgid "Fractalize"
861 msgstr "Фрактализација"
863 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3
864 msgid "Smoothness"
865 msgstr "Умекшавања"
867 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4
868 msgid "Subdivisions"
869 msgstr "Поделе"
871 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1
872 msgid "Calculate first derivative numerically"
873 msgstr "Нумерички прорачун првог деривата"
875 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2
876 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:1
877 msgid "Draw Axes"
878 msgstr "Исцртавање координата"
880 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3
881 #, fuzzy
882 msgid "End X value"
883 msgstr "Крајња x вредност"
885 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4
886 msgid "First derivative"
887 msgstr "Први дериват"
889 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5
890 msgid "Function"
891 msgstr "Функција"
893 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6
894 msgid "Function Plotter"
895 msgstr "Функција плотера"
897 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7
898 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:3
899 msgid "Functions"
900 msgstr "Функције"
902 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8
903 msgid "Isotropic scaling (uses smallest of width/xrange or height/yrange)"
904 msgstr ""
905 "Изотропско скалирање (користи најмање ширина/x-домет или висина/y-домет)"
907 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9
908 msgid "Multiply X range by 2*pi"
909 msgstr "Множи x-домет са 2*pi"
911 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
912 msgid "Number of samples"
913 msgstr "Број узорака"
915 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
916 msgid "Range and sampling"
917 msgstr "Оквир и узорак"
919 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12
920 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:8
921 msgid "Remove rectangle"
922 msgstr "Уклони правоугаоник"
924 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14
925 #, fuzzy
926 msgid ""
927 "Select a rectangle before calling the extension,\n"
928 "it will determine X and Y scales.\n"
929 "\n"
930 "With polar coordinates:\n"
931 "   Start and end X values define the angle range in radians.\n"
932 "   X scale is set so that left and right edges of rectangle are at +/-1.\n"
933 "   Isotropic scaling is disabled.\n"
934 "   First derivative is always determined numerically."
935 msgstr ""
936 "Изаберите правоугаоник пре позивања проширења, он ће одредити скале X и Y. "
937 "Са поларним координатама: почетна и крајња X вредност одређује распон угла у "
938 "степенима. X величина је задата па су лева и десна ивица правоугаоника на +/-"
939 "1. Изотропско скалирање је искључено. Први извод се увек одређује нумерички."
941 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:22
942 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:15
943 #, fuzzy
944 msgid ""
945 "Standard Python math functions are available:\n"
946 "\n"
947 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
948 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
949 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
950 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
951 "cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n"
952 "\n"
953 "The constants pi and e are also available."
954 msgstr ""
955 "Доступне су стандардне функције Python-а: ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,"
956 "y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,"
957 "y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos(x); sin"
958 "(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). Такође су "
959 "доступне и променљиве „pi“ и „e“."
961 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:31
962 msgid "Start X value"
963 msgstr "Почетна x вредност"
965 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:32
966 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:25
967 msgid "Use"
968 msgstr "Употреба"
970 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:33
971 msgid "Use polar coordinates"
972 msgstr "Користи поларне координате"
974 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:34
975 #, fuzzy
976 msgid "Y value of rectangle's bottom"
977 msgstr "y вредност дна правоугаоника"
979 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:35
980 #, fuzzy
981 msgid "Y value of rectangle's top"
982 msgstr "y вредност врха правоугаоника"
984 #: ../share/extensions/gears.inx.h:1
985 msgid "Circular pitch, px"
986 msgstr "Кружна избочина, px"
988 #: ../share/extensions/gears.inx.h:2
989 msgid "Gear"
990 msgstr "Зупчаник"
992 #: ../share/extensions/gears.inx.h:3
993 msgid "Number of teeth"
994 msgstr "Број зуба"
996 #: ../share/extensions/gears.inx.h:4
997 msgid "Pressure angle"
998 msgstr "Угао притиска"
1000 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
1001 msgid "GIMP XCF"
1002 msgstr "GIMP XCF"
1004 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
1005 #, fuzzy
1006 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.xcf)"
1007 msgstr "GIMP XCF са слојевима (*.XCF)"
1009 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:3
1010 msgid "Save Grid:"
1011 msgstr "Сачувај мрежу:"
1013 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:4
1014 msgid "Save Guides:"
1015 msgstr "Сачувај вођице:"
1017 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:1
1018 msgid "Border Thickness [px]"
1019 msgstr "Дебљина оквира [px]"
1021 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:2
1022 #, fuzzy
1023 msgid "Cartesian Grid"
1024 msgstr "Направи нову мрежу"
1026 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:3
1027 msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
1028 msgstr ""
1030 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:4
1031 msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
1032 msgstr ""
1034 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:5
1035 msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)"
1036 msgstr ""
1038 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:6
1039 msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)"
1040 msgstr ""
1042 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:7
1043 msgid "Major X Division Spacing [px]"
1044 msgstr ""
1046 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:8
1047 #, fuzzy
1048 msgid "Major X Division Thickness [px]"
1049 msgstr "Подељено"
1051 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:9
1052 #, fuzzy
1053 msgid "Major X Divisions"
1054 msgstr "Подељено"
1056 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:10
1057 msgid "Major Y Division Spacing [px]"
1058 msgstr ""
1060 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:11
1061 #, fuzzy
1062 msgid "Major Y Division Thickness [px]"
1063 msgstr "Подељено"
1065 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:12
1066 #, fuzzy
1067 msgid "Major Y Divisions"
1068 msgstr "Подељено"
1070 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:13
1071 #, fuzzy
1072 msgid "Minor X Division Thickness [px]"
1073 msgstr "Подељено"
1075 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:14
1076 #, fuzzy
1077 msgid "Minor Y Division Thickness [px]"
1078 msgstr "Подељено"
1080 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:16
1081 msgid "Subdivisions per Major X Division"
1082 msgstr ""
1084 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:17
1085 msgid "Subdivisions per Major Y Division"
1086 msgstr ""
1088 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:18
1089 msgid "Subminor X Division Thickness [px]"
1090 msgstr ""
1092 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:19
1093 msgid "Subminor Y Division Thickness [px]"
1094 msgstr ""
1096 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:20
1097 msgid "Subsubdivs. per X Subdivision"
1098 msgstr ""
1100 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:21
1101 msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision"
1102 msgstr ""
1104 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:1
1105 #, fuzzy
1106 msgid "Angle Divisions"
1107 msgstr "Подељено"
1109 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:2
1110 msgid "Angle Divisions at Centre"
1111 msgstr ""
1113 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:3
1114 msgid "Centre Dot Diameter [px]"
1115 msgstr ""
1117 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:4
1118 msgid "Circumferential Label Outset [px]"
1119 msgstr ""
1121 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:5
1122 msgid "Circumferential Label Size [px]"
1123 msgstr ""
1125 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:6
1126 msgid "Circumferential Labels"
1127 msgstr ""
1129 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:7
1130 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38
1131 msgid "Degrees"
1132 msgstr "Степени"
1134 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:8
1135 msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)"
1136 msgstr ""
1138 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:9
1139 msgid "Major Angular Division Thickness [px]"
1140 msgstr ""
1142 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:10
1143 msgid "Major Circular Division Spacing [px]"
1144 msgstr ""
1146 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:11
1147 msgid "Major Circular Division Thickness [px]"
1148 msgstr ""
1150 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:12
1151 msgid "Major Circular Divisions"
1152 msgstr ""
1154 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:13
1155 msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre"
1156 msgstr ""
1158 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:14
1159 msgid "Minor Angular Division Thickness [px]"
1160 msgstr ""
1162 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:15
1163 msgid "Minor Circular Division Thickness [px]"
1164 msgstr ""
1166 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:16
1167 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:15
1168 #: ../share/extensions/scour.inx.h:8 ../src/filter-enums.cpp:96
1169 #: ../src/flood-context.cpp:264 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:34
1170 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:327
1171 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:468
1172 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:259
1173 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:422
1174 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:578
1175 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1208
1176 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1273 ../src/verbs.cpp:2192
1177 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:362 ../src/widgets/toolbox.cpp:3991
1178 msgid "None"
1179 msgstr "Ништа"
1181 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:17
1182 msgid "Polar Grid"
1183 msgstr "Поларна мрежа"
1185 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:19
1186 msgid "Subdivisions per Major Angular Division"
1187 msgstr ""
1189 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:20
1190 msgid "Subdivisions per Major Circular Division"
1191 msgstr ""
1193 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:1
1194 msgid "1/10"
1195 msgstr "1/10"
1197 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:2
1198 msgid "1/2"
1199 msgstr "1/2"
1201 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:3
1202 msgid "1/3"
1203 msgstr "1/3"
1205 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:4
1206 msgid "1/4"
1207 msgstr "1/4"
1209 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:5
1210 msgid "1/5"
1211 msgstr "1/5"
1213 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:6
1214 msgid "1/6"
1215 msgstr "1/6"
1217 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:7
1218 msgid "1/7"
1219 msgstr "1/7"
1221 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:8
1222 msgid "1/8"
1223 msgstr "1/8"
1225 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:9
1226 msgid "1/9"
1227 msgstr "1/9"
1229 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:10
1230 msgid "Custom..."
1231 msgstr "Прилагођено..."
1233 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:11
1234 msgid "Delete existing guides"
1235 msgstr "Уклони постојеће вођице"
1237 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:12
1238 msgid "Golden ratio"
1239 msgstr "Златни пресек"
1241 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:13
1242 msgid "Guides creator"
1243 msgstr "Прављење вођица"
1245 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:14
1246 msgid "Horizontal guide each"
1247 msgstr "Хоризонтална вођица на"
1249 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:16
1250 msgid "Preset"
1251 msgstr "Поставка"
1253 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:18
1254 msgid "Rule-of-third"
1255 msgstr "Правило трећине"
1257 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:19
1258 msgid "Start from edges"
1259 msgstr "Почиње од ивица"
1261 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:20
1262 msgid "Vertical guide each"
1263 msgstr "Вертикалне вођице на"
1265 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
1266 msgid "Draw Handles"
1267 msgstr "Исцртавање ручки"
1269 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:1
1270 msgid "Export to an HP Graphics Language file"
1271 msgstr "Извези у датотеку ХП гарфичког језика"
1273 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:2
1274 msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)"
1275 msgstr "Датотека HP графичког језика (*.hpgl)"
1277 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:3
1278 msgid "HPGL Output"
1279 msgstr "HPGL излаз"
1281 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:4
1282 msgid "Mirror Y-axis"
1283 msgstr ""
1285 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:5
1286 #, fuzzy
1287 msgid "Plot invisible layers"
1288 msgstr "Избор у свим слојевима"
1290 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:6
1291 msgid "X-origin (px)"
1292 msgstr ""
1294 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:7
1295 msgid "Y-origin (px)"
1296 msgstr ""
1298 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:8
1299 msgid "hpgl output flatness"
1300 msgstr ""
1302 #: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx.h:1
1303 msgid "Ask Us a Question"
1304 msgstr "Поставите нам питање"
1306 #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1
1307 msgid "Command Line Options"
1308 msgstr "Опције командне линије"
1310 #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1
1311 msgid "FAQ"
1312 msgstr "ЧПП"
1314 #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1
1315 msgid "Keys and Mouse Reference"
1316 msgstr "Попис пречица на тастатури и функција миша"
1318 #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1
1319 msgid "Inkscape Manual"
1320 msgstr "Inkscape упутство"
1322 #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1
1323 msgid "New in This Version"
1324 msgstr "Ново у овој верзији"
1326 #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1
1327 msgid "Report a Bug"
1328 msgstr "Пријавите грешку"
1330 #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1
1331 msgid "SVG 1.1 Specification"
1332 msgstr "SVG 1.1 спецификација"
1334 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
1335 msgid "Duplicate endpaths"
1336 msgstr "Дуплирај крајњи чвор"
1338 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
1339 msgid "Exponent"
1340 msgstr "Експонент"
1342 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
1343 msgid "Interpolate"
1344 msgstr "Утапање"
1346 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
1347 #, fuzzy
1348 msgid "Interpolate style"
1349 msgstr "Утапање"
1351 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
1352 msgid "Interpolation method"
1353 msgstr "Метод утапања"
1355 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
1356 msgid "Interpolation steps"
1357 msgstr "Број корака утапања"
1359 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:1
1360 #, fuzzy
1361 msgid "Attribute to Interpolate"
1362 msgstr "Назив особине"
1364 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:3
1365 msgid "End Value"
1366 msgstr "Крајња вредност"
1368 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:4
1369 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:57
1370 msgid "Fill"
1371 msgstr "Попуна"
1373 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:5
1374 msgid "Float Number"
1375 msgstr "Број са децималом"
1377 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:7
1378 msgid ""
1379 "If you select \"Other\", you must know the SVG attributes to identify here "
1380 "this \"other\":"
1381 msgstr ""
1383 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:8
1384 msgid "Integer Number"
1385 msgstr "Број без децимала"
1387 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:9
1388 msgid "Interpolate Attribute in a group"
1389 msgstr ""
1391 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:11
1392 msgid "No Unit"
1393 msgstr "Нема јединице"
1395 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:12
1396 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2615 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2764
1397 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37
1398 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39
1399 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4428
1400 msgid "Opacity"
1401 msgstr "Провидност"
1403 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:13
1404 msgid "Other"
1405 msgstr "Друго"
1407 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:14
1408 msgid "Other Attribute"
1409 msgstr "Друге особине"
1411 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:15
1412 msgid "Other Attribute type"
1413 msgstr "Врста друге особине"
1415 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:16
1416 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:4
1417 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55 ../src/selection-chemistry.cpp:1657
1418 #: ../src/seltrans.cpp:531 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:738
1419 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4679
1420 msgid "Scale"
1421 msgstr "Скалирање"
1423 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:17
1424 msgid "Start Value"
1425 msgstr "Почетна вредност"
1427 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:18
1428 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:43
1429 msgid "Style"
1430 msgstr "Стил"
1432 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:19
1433 msgid "Tag"
1434 msgstr "Ознака"
1436 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:20
1437 msgid ""
1438 "This effect applies a value for any interpolatable attribute for all "
1439 "elements inside the selected group or for all elements in a multiple "
1440 "selection"
1441 msgstr ""
1443 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:21
1444 msgid "Transformation"
1445 msgstr "Трансформација"
1447 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:22
1448 #, fuzzy
1449 msgid "Translate X"
1450 msgstr "_Преводиоци"
1452 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:23
1453 #, fuzzy
1454 msgid "Translate Y"
1455 msgstr "_Преводиоци"
1457 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:25
1458 msgid "Where to apply?"
1459 msgstr ""
1461 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:27
1462 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:28
1463 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:26
1464 msgid "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
1465 msgstr "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
1467 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
1468 msgid ""
1469 "\n"
1470 "The path is generated by applying the \n"
1471 "substitutions of Rules to the Axiom, \n"
1472 "Order times. The following commands are \n"
1473 "recognized in Axiom and Rules:\n"
1474 "\n"
1475 "Any of A,B,C,D,E,F: draw forward \n"
1476 "\n"
1477 "Any of G,H,I,J,K,L: move forward \n"
1478 "\n"
1479 "+: turn left\n"
1480 "\n"
1481 "-: turn right\n"
1482 "\n"
1483 "|: turn 180 degrees\n"
1484 "\n"
1485 "[: remember point\n"
1486 "\n"
1487 "]: return to remembered point\n"
1488 msgstr ""
1490 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:21
1491 msgid "Axiom"
1492 msgstr "Аксиом"
1494 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:22
1495 msgid "Axiom and rules"
1496 msgstr "Аксиом и правила"
1498 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:24
1499 msgid "L-system"
1500 msgstr "Л-систем"
1502 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:25
1503 msgid "Left angle"
1504 msgstr "Угао у лево"
1506 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:26
1507 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41
1508 msgid "Order"
1509 msgstr "Поредак"
1511 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:28
1512 #, no-c-format
1513 msgid "Randomize angle (%)"
1514 msgstr "Насумични углови (%)"
1516 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:30
1517 #, no-c-format
1518 msgid "Randomize step (%)"
1519 msgstr "Насумични корак (%)"
1521 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:32
1522 msgid "Right angle"
1523 msgstr "Угао у десно"
1525 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:33
1526 msgid "Rules"
1527 msgstr "Правила"
1529 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:34
1530 msgid "Step length (px)"
1531 msgstr "Дужина корака (px)"
1533 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1
1534 msgid "Lorem ipsum"
1535 msgstr "Lorem ipsum"
1537 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2
1538 msgid "Number of paragraphs"
1539 msgstr "Број параграфа"
1541 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3
1542 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)"
1543 msgstr "Флуктација дужине параграфа (у реченицама)"
1545 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4
1546 msgid "Sentences per paragraph"
1547 msgstr "Број реченица по параграфу."
1549 #. Text
1550 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5
1551 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:5
1552 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:2
1553 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1
1554 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1
1555 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1
1556 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:4
1557 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2
1558 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1
1559 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1 ../src/dialogs/text-edit.cpp:375
1560 #: ../src/selection-describer.cpp:69
1561 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541 ../src/verbs.cpp:2477
1562 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:6
1563 msgid "Text"
1564 msgstr "Текст"
1566 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6
1567 msgid ""
1568 "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder "
1569 "text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a "
1570 "new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
1571 msgstr ""
1572 "Овај ефекат прави стандардни „Lorem Ipsum“ псеудо-латински узорак текста. "
1573 "Ако је изабран уклопљени текст, Lorem Ipsum ће бити додат на њега; у "
1574 "супротном биће направљен нови уклопљени текст величине стране у новом слоју."
1576 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1
1577 msgid "Color Markers to Match Stroke"
1578 msgstr "Боја маркера одговара боји линије"
1580 #: ../share/extensions/measure.inx.h:1
1581 msgid "Font size [px]"
1582 msgstr "Величина фонта [px]"
1584 #. <param name="unit" type="string" _gui-text="Unit {km|m|cm|mm|in|px|pt}">mm</param>
1585 #: ../share/extensions/measure.inx.h:4
1586 msgid "Length Unit: "
1587 msgstr "Јединица дужине: "
1589 #: ../share/extensions/measure.inx.h:5
1590 msgid "Measure"
1591 msgstr "Јединица мере"
1593 #: ../share/extensions/measure.inx.h:6
1594 msgid "Measure Path"
1595 msgstr "Мерна линија"
1597 #: ../share/extensions/measure.inx.h:7
1598 msgid "Offset [px]"
1599 msgstr "Удаљеност [px]"
1601 #: ../share/extensions/measure.inx.h:8
1602 msgid "Precision"
1603 msgstr "Прецизност"
1605 #: ../share/extensions/measure.inx.h:9
1606 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
1607 msgstr "Фактор скалирања (Цртање: Реална дужина) = 1:"
1609 #: ../share/extensions/measure.inx.h:10
1610 msgid ""
1611 "This effect measures the length of the selected path and adds it as a text-"
1612 "on-path object with the selected unit. The number of significant digits can "
1613 "be controlled by the Precision field. The Offset field controls the distance "
1614 "from the text to the path. The Scale factor can be used to make measurements "
1615 "in scaled drawings. For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the "
1616 "real world, Scale must be set to 250."
1617 msgstr ""
1619 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1 ../share/extensions/restack.inx.h:1
1620 msgid "Angle"
1621 msgstr "Угао"
1623 #: ../share/extensions/motion.inx.h:3
1624 msgid "Magnitude"
1625 msgstr "Величина"
1627 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
1628 msgid "Motion"
1629 msgstr "Покрет"
1631 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1
1632 msgid "ASCII Text with outline markup"
1633 msgstr "ASCII текст са outline ознакама"
1635 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2
1636 msgid "Text Outline File (*.outline)"
1637 msgstr "Текстуална outline датотека (*.outline)"
1639 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3
1640 msgid "Text Outline Input"
1641 msgstr "Текст Outline улаз"
1643 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:2
1644 #, fuzzy
1645 msgid "End t-value"
1646 msgstr "Крајња x вредност"
1648 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:4
1649 msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)"
1650 msgstr ""
1651 "Изотропско скалирање (користи најмање: ширина/x-домет или висина/y-домет)"
1653 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:5
1654 msgid "Multiply t-range by 2*pi"
1655 msgstr "Множи x-домет са 2*pi"
1657 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:6
1658 #, fuzzy
1659 msgid "Parametric Curves"
1660 msgstr "Параметри"
1662 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:7
1663 msgid "Range and Sampling"
1664 msgstr "Оквир и узорак"
1666 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:10
1667 msgid "Samples"
1668 msgstr "Примери"
1670 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:11
1671 msgid ""
1672 "Select a rectangle before calling the extension,\n"
1673 "it will determine X and Y scales.\n"
1674 "\n"
1675 "First derivatives are always determined numerically."
1676 msgstr ""
1678 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:24
1679 msgid "Start t-value"
1680 msgstr "Почетна t вредност"
1682 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:26
1683 #, fuzzy
1684 msgid "x-Function"
1685 msgstr "Функција"
1687 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:27
1688 #, fuzzy
1689 msgid "x-value of rectangle's left"
1690 msgstr "y вредност врха правоугаоника"
1692 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:28
1693 #, fuzzy
1694 msgid "x-value of rectangle's right"
1695 msgstr "y вредност врха правоугаоника"
1697 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:29
1698 #, fuzzy
1699 msgid "y-Function"
1700 msgstr "Функција"
1702 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:30
1703 #, fuzzy
1704 msgid "y-value of rectangle's bottom"
1705 msgstr "y вредност дна правоугаоника"
1707 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:31
1708 #, fuzzy
1709 msgid "y-value of rectangle's top"
1710 msgstr "y вредност врха правоугаоника"
1712 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1
1713 msgid "Copies of the pattern:"
1714 msgstr "Копије шаре:"
1716 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2
1717 msgid "Deformation type:"
1718 msgstr "Врста изобличења:"
1720 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3
1721 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:3
1722 msgid "Duplicate the pattern before deformation"
1723 msgstr "Удвостручи шару пре изобличења"
1725 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5
1726 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:7
1727 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:72
1728 msgid "Normal offset"
1729 msgstr "Нормално померање"
1731 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6
1732 msgid "Pattern along Path"
1733 msgstr "Шара дуж линије"
1735 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7
1736 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:9
1737 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
1738 msgid "Pattern is vertical"
1739 msgstr "Шара је вертикална"
1741 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8
1742 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:54
1743 msgid "Repeated"
1744 msgstr "Поновљено"
1746 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9
1747 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:55
1748 msgid "Repeated, stretched"
1749 msgstr "Поновљено, развучено"
1751 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:10
1752 msgid "Ribbon"
1753 msgstr "Трака"
1755 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:11
1756 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:52
1757 msgid "Single"
1758 msgstr "Једно"
1760 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:12
1761 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:53
1762 msgid "Single, stretched"
1763 msgstr "Једном, развучено"
1765 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:13
1766 msgid "Snake"
1767 msgstr "Змија"
1769 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:14
1770 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:11
1771 msgid "Space between copies:"
1772 msgstr "Размак између копија:"
1774 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:15
1775 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:13
1776 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:73
1777 msgid "Tangential offset"
1778 msgstr "Додирно померање"
1780 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:16
1781 msgid ""
1782 "This effect bends a pattern object along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
1783 "pattern is the topmost object in the selection. (groups of paths/shapes/"
1784 "clones... allowed)"
1785 msgstr ""
1787 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:1
1788 msgid "Cloned"
1789 msgstr "Клонирано"
1791 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:2
1792 msgid "Copied"
1793 msgstr "Копирано"
1795 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:4
1796 msgid "Follow path orientation"
1797 msgstr "Прати оријентацију линије"
1799 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:6
1800 msgid "Moved"
1801 msgstr "Померено"
1803 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:8
1804 msgid "Original pattern will be:"
1805 msgstr "Изворна шара ће бити:"
1807 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:10 ../share/filters/filters.svg.h:55
1808 #: ../share/filters/filters.svg.h:77 ../share/filters/filters.svg.h:86
1809 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4572
1810 msgid "Scatter"
1811 msgstr "Расипање"
1813 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:12
1814 msgid "Stretch spaces to fit skeleton length"
1815 msgstr ""
1817 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:14
1818 msgid ""
1819 "This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
1820 "pattern must be the topmost object in the selection. Groups of paths, "
1821 "shapes, clones are allowed."
1822 msgstr ""
1824 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1
1825 msgid "Bleed (in)"
1826 msgstr "Преклапање (унутра)"
1828 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2
1829 msgid "Bond Weight #"
1830 msgstr "Дебљина листова"
1832 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3
1833 msgid "Book Height (inches)"
1834 msgstr "Висина књиге (инча)"
1836 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4
1837 msgid "Book Properties"
1838 msgstr "Особине књиге"
1840 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5
1841 msgid "Book Width (inches)"
1842 msgstr "Ширина књиге (инча)"
1844 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6
1845 msgid "Caliper (inches)"
1846 msgstr "Растојање (инча)"
1848 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7
1849 msgid "Cover"
1850 msgstr "Омот"
1852 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8
1853 msgid "Cover Thickness Measurement"
1854 msgstr "Јединица мере за дебљину омота"
1856 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9
1857 msgid "Interior Pages"
1858 msgstr "Унутрашње стране"
1860 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10
1861 msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate."
1862 msgstr "Напомена: „Дебљина листова“ даје најпрецизнији прорачун."
1864 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11
1865 msgid "Number of Pages"
1866 msgstr "Број страна"
1868 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12
1869 msgid "Pages Per Inch (PPI)"
1870 msgstr "Број страна по инчу (СПИ)"
1872 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13
1873 msgid "Paper Thickness Measurement"
1874 msgstr "Јединица мере за дебљину папира"
1876 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14
1877 msgid "Perfect-Bound Cover Template"
1878 msgstr "Шаблон омота за књигу"
1880 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:15 ../src/helper/units.cpp:38
1881 msgid "Points"
1882 msgstr "Штампарских тачака"
1884 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:16
1885 msgid "Remove existing guides"
1886 msgstr "Уклони постојеће вођице"
1888 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:18
1889 msgid "Specify Width"
1890 msgstr "Одређена ширина"
1892 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:19
1893 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:47
1894 msgid "Value"
1895 msgstr "Вредност"
1897 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:2
1898 msgid "Perspective"
1899 msgstr "Перспектива"
1901 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:1
1902 msgid "AutoCAD Plot Input"
1903 msgstr ""
1905 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:2
1906 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:2
1907 #, fuzzy
1908 msgid "HP Graphics Language Plot file [AutoCAD] (*.plt)"
1909 msgstr "Датотека HP графичког језика (*.hpgl)"
1911 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:3
1912 #, fuzzy
1913 msgid "Open HPGL plotter files"
1914 msgstr "Отвори нову датотеку"
1916 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:1
1917 msgid "AutoCAD Plot Output"
1918 msgstr ""
1920 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:3
1921 msgid "Save a file for plotters"
1922 msgstr "Чување датотеке за плотере"
1924 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:1
1925 msgid "3D Polyhedron"
1926 msgstr "3Д полиедар"
1928 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:2
1929 #, fuzzy
1930 msgid "Clockwise wound object"
1931 msgstr "Објекат откључан"
1933 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:3
1934 msgid "Cube"
1935 msgstr "Коцка"
1937 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:4
1938 #, fuzzy
1939 msgid "Cuboctahedron"
1940 msgstr "Кубоктахедар"
1942 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:5
1943 msgid "Dodecahedron"
1944 msgstr "Полиедар са 12 страна"
1946 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:6
1947 #, fuzzy
1948 msgid "Draw back-facing polygons"
1949 msgstr "Прављење звезда и полигона"
1951 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:7
1952 msgid "Edge-Specified"
1953 msgstr ""
1955 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:8
1956 msgid "Edges"
1957 msgstr "Контуре"
1959 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:9
1960 msgid "Face-Specified"
1961 msgstr ""
1963 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:10
1964 #, fuzzy
1965 msgid "Faces"
1966 msgstr "Равнање"
1968 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:11
1969 msgid "Filename:"
1970 msgstr "Назив датотеке:"
1972 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:12
1973 #, fuzzy
1974 msgid "Fill color, Blue"
1975 msgstr "Боја попуне (плава)"
1977 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:13
1978 #, fuzzy
1979 msgid "Fill color, Green"
1980 msgstr "Боја попуне (зелена)"
1982 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:14
1983 #, fuzzy
1984 msgid "Fill color, Red"
1985 msgstr "Боја попуне (црвена)"
1987 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:16
1988 #, fuzzy, no-c-format
1989 msgid "Fill opacity, %"
1990 msgstr "Провидност попуне/ %"
1992 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:17
1993 msgid "Great Dodecahedron"
1994 msgstr ""
1996 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:18
1997 msgid "Great Stellated Dodecahedron"
1998 msgstr ""
2000 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:19
2001 msgid "Icosahedron"
2002 msgstr "Полиедар са 20 страна"
2004 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:20
2005 #, fuzzy
2006 msgid "Light X"
2007 msgstr "Светлије"
2009 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:21
2010 #, fuzzy
2011 msgid "Light Y"
2012 msgstr "Светлије"
2014 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:22
2015 #, fuzzy
2016 msgid "Light Z"
2017 msgstr "Светлије"
2019 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:23
2020 #, fuzzy
2021 msgid "Load from file"
2022 msgstr "Учитај из датотеке"
2024 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:24
2025 msgid "Maximum"
2026 msgstr "Максимум"
2028 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:25
2029 msgid "Mean"
2030 msgstr ""
2032 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:26
2033 msgid "Minimum"
2034 msgstr "Минимум"
2036 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:27
2037 #, fuzzy
2038 msgid "Model file"
2039 msgstr "Датотека модела"
2041 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:28
2042 msgid "Object Type"
2043 msgstr "Врста објекта"
2045 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:29
2046 msgid "Object:"
2047 msgstr "Објекат:"
2049 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:30
2050 msgid "Octahedron"
2051 msgstr "Октаедар"
2053 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:32
2054 #, fuzzy
2055 msgid "Rotate around:"
2056 msgstr "Ротирање око:"
2058 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:33
2059 #, fuzzy
2060 msgid "Rotation, degrees"
2061 msgstr "Ротација / Угао"
2063 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:34
2064 msgid "Scaling factor"
2065 msgstr "Фактор промене величине"
2067 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:35
2068 msgid "Shading"
2069 msgstr "Сенчење"
2071 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:36
2072 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
2073 msgid "Show:"
2074 msgstr "Прикажи:"
2076 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:37
2077 msgid "Small Triambic Icosahedron"
2078 msgstr ""
2080 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:38
2081 msgid "Snub Cube"
2082 msgstr ""
2084 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:39
2085 msgid "Snub Dodecahedron"
2086 msgstr ""
2088 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:41
2089 #, fuzzy, no-c-format
2090 msgid "Stroke opacity, %"
2091 msgstr "Провидност линије / %"
2093 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:42
2094 #, fuzzy
2095 msgid "Stroke width, px"
2096 msgstr "Ширина потеза"
2098 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:44
2099 msgid "Tetrahedron"
2100 msgstr ""
2102 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:45
2103 #, fuzzy
2104 msgid "Then rotate around:"
2105 msgstr "Потом ротирај око:"
2107 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:46
2108 msgid "Truncated Cube"
2109 msgstr "Засечена коцка"
2111 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:47
2112 msgid "Truncated Dodecahedron"
2113 msgstr "Засечени полиедар са дванаест страна"
2115 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:48
2116 msgid "Truncated Icosahedron"
2117 msgstr "Засечени полиедар са двадесет страна"
2119 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:49
2120 msgid "Truncated Octahedron"
2121 msgstr "Засечени октаедар"
2123 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:50
2124 msgid "Truncated Tetrahedron"
2125 msgstr "Засечени тетраедар"
2127 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:51
2128 msgid "Vertices"
2129 msgstr "Врхови"
2131 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:52
2132 msgid "View"
2133 msgstr "Преглед"
2135 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:53
2136 msgid "X-Axis"
2137 msgstr "Оса X"
2139 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:54
2140 msgid "Y-Axis"
2141 msgstr "Оса Y"
2143 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:55
2144 msgid "Z-Axis"
2145 msgstr "Оса Z"
2147 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:56
2148 msgid "Z-sort faces by:"
2149 msgstr ""
2151 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:1
2152 msgid "Bleed Margin"
2153 msgstr "Испуштена маргина"
2155 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:2
2156 msgid "Bleed Marks"
2157 msgstr "Испуштена ознака"
2159 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:3
2160 msgid "Bottom:"
2161 msgstr "Дно:"
2163 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:4
2164 msgid "Canvas"
2165 msgstr "Платно"
2167 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:5
2168 #, fuzzy
2169 msgid "Color Bars"
2170 msgstr "Траке у боји"
2172 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:6
2173 msgid "Crop Marks"
2174 msgstr "Ознаке за сечење"
2176 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:7
2177 msgid "Left:"
2178 msgstr "Лево:"
2180 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:8
2181 msgid "Marks"
2182 msgstr "Ознаке"
2184 #. Label
2185 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:9
2186 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:827
2187 msgid "Offset:"
2188 msgstr "Размак:"
2190 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:10
2191 msgid "Page Information"
2192 msgstr "Подаци о страни"
2194 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:11
2195 msgid "Positioning"
2196 msgstr "Позиционирање"
2198 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:12
2199 msgid "Printing Marks"
2200 msgstr "Ознаке штампе"
2202 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:13
2203 msgid "Registration Marks"
2204 msgstr "Регистарске ознаке"
2206 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:15
2207 msgid "Right:"
2208 msgstr "Десно:"
2210 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:16
2211 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:927
2212 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1414
2213 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:178
2214 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1651
2215 msgid "Selection"
2216 msgstr "Избор"
2218 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:17
2219 msgid "Set crop marks to"
2220 msgstr ""
2222 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:18
2223 #, fuzzy
2224 msgid "Star Target"
2225 msgstr "Мета"
2227 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:19
2228 msgid "Top:"
2229 msgstr "Врх:"
2231 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
2232 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:325
2233 msgid "PostScript"
2234 msgstr "PostScript"
2236 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
2237 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:343
2238 msgid "PostScript (*.ps)"
2239 msgstr "PostScript (*.ps)"
2241 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
2242 msgid "PostScript Input"
2243 msgstr "PostScript улаз"
2245 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
2246 msgid "Jitter nodes"
2247 msgstr "Издизање чворова"
2249 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
2250 msgid "Maximum displacement in X, px"
2251 msgstr "Максимална удаљеност X, пиксела"
2253 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
2254 msgid "Maximum displacement in Y, px"
2255 msgstr "Максимална удаљеност Y, пиксела"
2257 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
2258 msgid "Shift node handles"
2259 msgstr "Насумично позиционирање ручки чворова"
2261 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
2262 msgid "Shift nodes"
2263 msgstr "Насумично позиционирање чворова"
2265 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7
2266 msgid ""
2267 "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the "
2268 "selected path."
2269 msgstr ""
2270 "Овај ефекат насумично помера чворове (и опционо ручке чворова) на изабраној "
2271 "линији."
2273 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:8
2274 msgid "Use normal distribution"
2275 msgstr "Нормално распоређивање"
2277 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:1
2278 msgid "Alphabet Soup"
2279 msgstr ""
2281 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:2
2282 msgid "Random Seed"
2283 msgstr "Насумично сејање"
2285 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1
2286 msgid "Bar Height:"
2287 msgstr "Висина линија:"
2289 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2
2290 msgid "Barcode"
2291 msgstr "Баркôд"
2293 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3
2294 msgid "Barcode Data:"
2295 msgstr "Подаци баркôда:"
2297 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4
2298 msgid "Barcode Type:"
2299 msgstr "Врста баркôда:"
2301 #: ../share/extensions/restack.inx.h:2
2302 #, fuzzy
2303 msgid "Arbitrary Angle:"
2304 msgstr "Организуј"
2306 #: ../share/extensions/restack.inx.h:3
2307 msgid "Arrange"
2308 msgstr "Организовање"
2310 #: ../share/extensions/restack.inx.h:4
2311 #, fuzzy
2312 msgid "Bottom"
2313 msgstr "Дно:"
2315 #: ../share/extensions/restack.inx.h:5
2316 msgid "Bottom to Top (90)"
2317 msgstr "Од дна на горе (90)"
2319 #: ../share/extensions/restack.inx.h:6
2320 msgid "Horizontal Point:"
2321 msgstr "Хоризонтална тачка:"
2323 #: ../share/extensions/restack.inx.h:7 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:27
2324 msgid "Left"
2325 msgstr "Лево"
2327 #: ../share/extensions/restack.inx.h:8
2328 msgid "Left to Right (0)"
2329 msgstr "С лева на десно (0)"
2331 #: ../share/extensions/restack.inx.h:9
2332 #, fuzzy
2333 msgid "Middle"
2334 msgstr "Средина"
2336 #: ../share/extensions/restack.inx.h:10
2337 #, fuzzy
2338 msgid "Radial Inward"
2339 msgstr "Кружни прелив"
2341 #: ../share/extensions/restack.inx.h:11
2342 #, fuzzy
2343 msgid "Radial Outward"
2344 msgstr "Кружни прелив"
2346 #: ../share/extensions/restack.inx.h:12
2347 msgid "Restack"
2348 msgstr ""
2350 #: ../share/extensions/restack.inx.h:13
2351 msgid "Restack Direction:"
2352 msgstr ""
2354 #: ../share/extensions/restack.inx.h:14 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:28
2355 msgid "Right"
2356 msgstr "Десно"
2358 #: ../share/extensions/restack.inx.h:15
2359 msgid "Right to Left (180)"
2360 msgstr "С десна на лево (180)"
2362 #: ../share/extensions/restack.inx.h:16
2363 msgid "Top"
2364 msgstr "Врх"
2366 #: ../share/extensions/restack.inx.h:17
2367 msgid "Top to Bottom (270)"
2368 msgstr "С врха на доле (270)"
2370 #: ../share/extensions/restack.inx.h:18
2371 msgid "Vertical Point:"
2372 msgstr "Вертикална тачка:"
2374 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
2375 msgid "Initial size"
2376 msgstr "Почетна величина"
2378 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
2379 msgid "Minimum size"
2380 msgstr "Минимална величина"
2382 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
2383 msgid "Random Tree"
2384 msgstr "Насумично стабло"
2386 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:2
2387 #, no-c-format
2388 msgid "Curve (%):"
2389 msgstr "Крива (%):"
2391 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:4
2392 msgid "Rubber Stretch"
2393 msgstr "Растезање"
2395 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:6
2396 #, no-c-format
2397 msgid "Strength (%):"
2398 msgstr "Снага (%):"
2400 #: ../share/extensions/scour.inx.h:1
2401 #, fuzzy
2402 msgid "Embed rasters"
2403 msgstr "Угради слике"
2405 #: ../share/extensions/scour.inx.h:2
2406 #, fuzzy
2407 msgid "Enable id stripping"
2408 msgstr "Омогући лепљење"
2410 #: ../share/extensions/scour.inx.h:3
2411 #, fuzzy
2412 msgid "Enable viewboxing"
2413 msgstr "Омогући приказ"
2415 #: ../share/extensions/scour.inx.h:4
2416 msgid "Group collapsing"
2417 msgstr ""
2419 #: ../share/extensions/scour.inx.h:6
2420 #, fuzzy
2421 msgid "Indent"
2422 msgstr "_Сузи"
2424 #: ../share/extensions/scour.inx.h:7
2425 msgid "Keep editor data"
2426 msgstr ""
2428 #: ../share/extensions/scour.inx.h:9
2429 #, fuzzy
2430 msgid "Optimized SVG (*.svg)"
2431 msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
2433 #: ../share/extensions/scour.inx.h:10
2434 #, fuzzy
2435 msgid "Optimized SVG Output"
2436 msgstr "SVG излаз"
2438 #: ../share/extensions/scour.inx.h:12
2439 #, fuzzy
2440 msgid "Scalable Vector Graphics"
2441 msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
2443 #: ../share/extensions/scour.inx.h:13
2444 #, fuzzy
2445 msgid "Set precision"
2446 msgstr "Прецизност"
2448 #: ../share/extensions/scour.inx.h:14
2449 #, fuzzy
2450 msgid "Simplify colors"
2451 msgstr "Упрости"
2453 #: ../share/extensions/scour.inx.h:15
2454 #, fuzzy
2455 msgid "Space"
2456 msgstr "Тачкице"
2458 #: ../share/extensions/scour.inx.h:16
2459 msgid "Strip xml prolog"
2460 msgstr ""
2462 #: ../share/extensions/scour.inx.h:17
2463 #, fuzzy
2464 msgid "Style to xml"
2465 msgstr "_Стил: "
2467 #: ../share/extensions/scour.inx.h:18
2468 #, fuzzy
2469 msgid "Tab"
2470 msgstr "Табела"
2472 #: ../share/extensions/scour.inx.h:20
2473 #, no-c-format
2474 msgid ""
2475 "This extension optimize the SVG file according to the following options:\n"
2476 "    * Simplify colors: convert all colors to #RRGGBB format.\n"
2477 "    * Style to xml: convert styles into XML attributes.\n"
2478 "    * Group collapsing: collapse &lt;g&gt; elements.\n"
2479 "    * Enable id stripping: remove all un-referenced ID attributes.\n"
2480 "    * Embed rasters: embed rasters as base64-encoded data.\n"
2481 "    * Keep editor data: don't remove Inkscape, Sodipodi or Adobe Illustrator "
2482 "elements and attributes.\n"
2483 "    * Enable viewboxing: size image to 100%/100% and introduce a viewBox\n"
2484 "    * Strip xml prolog: don't output the xml prolog.\n"
2485 "    * Set precision: set number of significant digits (default: 5).\n"
2486 "    * Indent: indentation of the output: none, space, tab (default: space)."
2487 msgstr ""
2489 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:1
2490 msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor"
2491 msgstr "Отвара датотеке сачуване у sK1 уређивачу векторске графике"
2493 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:2
2494 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:2
2495 msgid "sK1 vector graphics files (.sk1)"
2496 msgstr "sK1 датотека векторске графике (.sk1)"
2498 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:3
2499 msgid "sK1 vector graphics files input"
2500 msgstr ""
2502 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:1
2503 msgid "File format for use in sK1 vector graphics editor"
2504 msgstr "Формат датотека који користи sK1 уређивач векторске графике"
2506 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:3
2507 msgid "sK1 vector graphics files output"
2508 msgstr ""
2510 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
2511 msgid "A diagram created with the program Sketch"
2512 msgstr "Дијаграм направљен програмом Sketch"
2514 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
2515 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
2516 msgstr "Sketch Diagram (*.sk)"
2518 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
2519 msgid "Sketch Input"
2520 msgstr "Sketch улаз"
2522 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1
2523 msgid "Gear Placement"
2524 msgstr "Позиција кружића"
2526 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2
2527 msgid "Inside (Hypotrochoid)"
2528 msgstr "Унутра (Хипотрохоида)"
2530 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3
2531 msgid "Outside (Epitrochoid)"
2532 msgstr "Споља (Епитропоида)"
2534 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4
2535 msgid "Quality (Default = 16)"
2536 msgstr "Квалитет (подразумевано = 16)"
2538 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5
2539 msgid "R - Ring Radius (px)"
2540 msgstr "R - Полупречник прстена (px)"
2542 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7
2543 msgid "Rotation (deg)"
2544 msgstr "Ротација (угао)"
2546 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8
2547 msgid "Spirograph"
2548 msgstr "Спирограф"
2550 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9
2551 msgid "d - Pen Radius (px)"
2552 msgstr "d - Полупречник оловке (px)"
2554 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10
2555 msgid "r - Gear Radius (px)"
2556 msgstr "r - Полупречник кружића (px)"
2558 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
2559 msgid "Behavior"
2560 msgstr "Понашање"
2562 #. You can add new elements from this point forward
2563 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:3 ../src/helper/units.cpp:42
2564 msgid "Percent"
2565 msgstr "Проценат"
2567 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
2568 msgid "Straighten Segments"
2569 msgstr "Исправљање сегмената"
2571 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
2572 msgid "Envelope"
2573 msgstr "Завој"
2575 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1
2576 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
2577 msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)"
2579 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2
2580 msgid "Microsoft's GUI definition format"
2581 msgstr "Формат Microsoft GUI дефиниције"
2583 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3
2584 msgid "XAML Output"
2585 msgstr "XAML излаз"
2587 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
2588 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
2589 msgstr "Компресовани Inkscape SVG са медијом (*.zip)"
2591 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
2592 msgid ""
2593 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
2594 "files"
2595 msgstr ""
2596 "Inkscape природни формат датотеке компресован Zip архивером са придодатим "
2597 "свим мултимедијалним датотекама"
2599 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
2600 msgid "ZIP Output"
2601 msgstr "ZIP излаз"
2603 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:1
2604 msgid ""
2605 "(Select your system encoding. More information at http://docs.python.org/"
2606 "library/codecs.html#standard-encodings)"
2607 msgstr ""
2608 "(Изаберите кôдни распоред система. више информација на http://docs.python."
2609 "org/library/codecs.html#standard-encodings)"
2611 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:2
2612 msgid "(The day names list must start from Sunday)"
2613 msgstr "(Листа дана у недељи мора започети Недељом)"
2615 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:3
2616 msgid "Automatically set size and position"
2617 msgstr "Аутоматски постави величину и позицију"
2619 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:4
2620 msgid "Calendar"
2621 msgstr "Календар"
2623 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:5
2624 msgid "Char Encoding"
2625 msgstr "Кодирање знака"
2627 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:6
2628 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:515
2629 msgid "Colors"
2630 msgstr "Боје"
2632 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:7
2633 msgid "Configuration"
2634 msgstr "Поставке"
2636 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:8
2637 msgid "Day color"
2638 msgstr "Боја дана"
2640 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:9
2641 msgid "Day names"
2642 msgstr "Називи дана"
2644 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:10
2645 msgid "Fill empty day boxes with next month's days"
2646 msgstr "Попуни празне површине за дане са данима наредног месеца"
2648 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:11
2649 msgid ""
2650 "January February March April May June July August September October November "
2651 "December"
2652 msgstr ""
2653 "Јануар Фебруар Март Април Мај Јун Јули Август Септембар Октобар Новембар "
2654 "Децембар"
2656 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:12 ../src/dialogs/text-edit.cpp:221
2657 msgid "Layout"
2658 msgstr "Распоред"
2660 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:13
2661 msgid "Localization"
2662 msgstr "Локализација"
2664 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:14
2665 msgid "Monday"
2666 msgstr "Понедељак"
2668 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:15
2669 msgid "Month (0 for all)"
2670 msgstr "Месец (0 за све)"
2672 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:16
2673 msgid "Month Margin"
2674 msgstr "Маргина месеца"
2676 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:17
2677 msgid "Month Width"
2678 msgstr "Ширина месеца"
2680 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:18
2681 msgid "Month color"
2682 msgstr "Боја месеца"
2684 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:19
2685 msgid "Month names"
2686 msgstr "Називи месеци"
2688 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:20
2689 msgid "Months per line"
2690 msgstr "Месеци по линији"
2692 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:21
2693 msgid "Next month day color"
2694 msgstr "Боја за дане наредног месеца"
2696 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:23
2697 msgid "Saturday"
2698 msgstr "Субота"
2700 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:24
2701 msgid "Saturday and Sunday"
2702 msgstr "Субота и Недеља"
2704 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:25
2705 msgid "Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat"
2706 msgstr "Нед Пон Уто Сре Чет Пет Суб"
2708 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:26
2709 msgid "Sunday"
2710 msgstr "Недеља"
2712 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:27
2713 msgid "The options below have no influence when the above is checked."
2714 msgstr "Поставке испод немају утицаја ако је омогућена опција изнад."
2716 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:28
2717 msgid "Week start day"
2718 msgstr "Први дан у недељи"
2720 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:29
2721 msgid "Weekday name color "
2722 msgstr "Боја назива дана викенда"
2724 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:30
2725 msgid "Weekend"
2726 msgstr "Викенд"
2728 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:31
2729 msgid "Weekend day color"
2730 msgstr "Боја дана викенда"
2732 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:32
2733 msgid "Year (0 for current)"
2734 msgstr "Година (0 за текућу)"
2736 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:33
2737 msgid "Year color"
2738 msgstr "Боја године"
2740 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:34
2741 msgid "You may change the names for other languages:"
2742 msgstr "Можете променити називе за друге језике:"
2744 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:1
2745 msgid "Convert to Braille"
2746 msgstr "Претвори у Брајеву азбуку"
2748 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2
2749 msgid "fLIP cASE"
2750 msgstr "иЗВРНУТА сЛОВА"
2752 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2
2753 msgid "lowercase"
2754 msgstr "мала слова"
2756 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2
2757 msgid "rANdOm CasE"
2758 msgstr "нАиЗмЕниЧнА сЛоВА"
2760 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1
2761 msgid "By:"
2762 msgstr "за:"
2764 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2
2765 msgid "Replace text"
2766 msgstr "Замени текст"
2768 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:3
2769 msgid "Replace:"
2770 msgstr "Замени:"
2772 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1
2773 msgid "Sentence case"
2774 msgstr "Величина реченице"
2776 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2
2777 msgid "Title Case"
2778 msgstr "Величина наслова"
2780 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2
2781 msgid "UPPERCASE"
2782 msgstr "ВЕЛИКА СЛОВА"
2784 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:1
2785 msgid "Angle a / deg"
2786 msgstr "Угао а / степени"
2788 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:2
2789 msgid "Angle b / deg"
2790 msgstr "Угао б / степени"
2792 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:3
2793 msgid "Angle c / deg"
2794 msgstr "Угао в / степени"
2796 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:4
2797 msgid "From Side a and Angles a, b"
2798 msgstr "Од стране а и углова а, б"
2800 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:5
2801 msgid "From Side c and Angles a, b"
2802 msgstr "Од стране в и углова а, б"
2804 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:6
2805 msgid "From Sides a, b and Angle a"
2806 msgstr "Од страна а, б и угла а"
2808 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:7
2809 msgid "From Sides a, b and Angle c"
2810 msgstr "Од страна а, б и угла в"
2812 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:8
2813 msgid "From Three Sides"
2814 msgstr "Са три стране"
2816 #. # end multiple scan
2817 #. ## end mode page
2818 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:9 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:563
2819 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4351 ../src/widgets/toolbox.cpp:4609
2820 msgid "Mode"
2821 msgstr "Начин рада"
2823 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:11
2824 msgid "Side Length a / px"
2825 msgstr "Дужина стране а / px"
2827 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:12
2828 msgid "Side Length b / px"
2829 msgstr "Дужина стране б / px"
2831 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:13
2832 msgid "Side Length c / px"
2833 msgstr "Дужина стране в / px"
2835 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:14
2836 msgid "Triangle"
2837 msgstr "Троугао"
2839 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
2840 msgid "ASCII Text"
2841 msgstr "ASCII текст"
2843 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
2844 msgid "Text File (*.txt)"
2845 msgstr "Текстуална датотека (*.txt)"
2847 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
2848 msgid "Text Input"
2849 msgstr "Текст улаз"
2851 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:1
2852 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:15
2853 msgid "HTML class atribute"
2854 msgstr ""
2856 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:2
2857 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:16
2858 #, fuzzy
2859 msgid "HTML id atribute"
2860 msgstr "Постави особину"
2862 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:3
2863 #, fuzzy
2864 msgid "Height Unity"
2865 msgstr "Висина"
2867 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:4
2868 msgid ""
2869 "Layout Group is only about to help a better code generation (if you need "
2870 "it). To use this, first you must to select some \"Slicer rectangles\"."
2871 msgstr ""
2873 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:5
2874 #, fuzzy
2875 msgid "Percent (relative to parent size)"
2876 msgstr "Релативна промена ширине"
2878 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:6
2879 msgid "Pixel (fixed)"
2880 msgstr ""
2882 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:7
2883 msgid "Set a layout group"
2884 msgstr ""
2886 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:8
2887 msgid "Undefined (relative to non-floating content size)"
2888 msgstr ""
2890 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:9
2891 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:35
2892 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:5
2893 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:16
2894 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:14
2895 msgid "Web"
2896 msgstr "Веб"
2898 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:10
2899 #, fuzzy
2900 msgid "Width Unity"
2901 msgstr "Ширина"
2903 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:1
2904 msgid ""
2905 "0 is the lowest image quality and highest compression, and 100 is the best "
2906 "quality but least effective compression"
2907 msgstr ""
2909 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:2
2910 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
2911 msgid "Background color"
2912 msgstr "Боја позадине"
2914 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:3
2915 msgid "Background — no repeat (on parent group)"
2916 msgstr ""
2918 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:4
2919 msgid "Background — repeat horizontally (on parent group)"
2920 msgstr ""
2922 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:5
2923 msgid "Background — repeat vertically (on parent group)"
2924 msgstr ""
2926 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:6
2927 #, fuzzy
2928 msgid "Bottom and Left"
2929 msgstr "Доња линија"
2931 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:7
2932 #, fuzzy
2933 msgid "Bottom and Right"
2934 msgstr "Доња линија"
2936 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:8
2937 #, fuzzy
2938 msgid "Create a slicer rectangle"
2939 msgstr "Нацртан правоугаоник"
2941 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:9 ../src/main.cpp:300
2942 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:43
2943 msgid "DPI"
2944 msgstr "ТПИ"
2946 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:10
2947 #, fuzzy
2948 msgid "Force Dimension"
2949 msgstr "Димензије"
2951 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:11
2952 msgid "Force Dimension must be set as \"&lt;width&gt;x&lt;height&gt;\""
2953 msgstr ""
2955 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:12 ../src/rdf.cpp:235
2956 msgid "Format"
2957 msgstr "Формат"
2959 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:13
2960 #, fuzzy
2961 msgid "GIF specific options"
2962 msgstr "SVG 1.1 спецификација"
2964 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:17
2965 msgid "If had set, this will replace DPI."
2966 msgstr ""
2968 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:18
2969 #, fuzzy
2970 msgid "JPG specific options"
2971 msgstr "SVG 1.1 спецификација"
2973 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:19
2974 #, fuzzy
2975 msgid "Layout disposition"
2976 msgstr "Насумична позиција"
2978 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:20
2979 msgid "Left Floated Image"
2980 msgstr ""
2982 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:21
2983 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:120 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:242
2984 msgid "Name"
2985 msgstr "Назив"
2987 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:22
2988 #, fuzzy
2989 msgid "Non Positioned Image"
2990 msgstr "_Центар ротације"
2992 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:23
2993 msgid "Options for HTML export"
2994 msgstr ""
2996 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:24
2997 #, fuzzy
2998 msgid "Palette"
2999 msgstr "_Палета боја"
3001 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:25
3002 #, fuzzy
3003 msgid "Palette size"
3004 msgstr "Пренос димензија"
3006 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:26
3007 #, fuzzy
3008 msgid "Position anchor"
3009 msgstr "Позиција"
3011 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:27
3012 msgid "Positioned &lt;div&gt; width the image as Background"
3013 msgstr ""
3015 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:28
3016 #, fuzzy
3017 msgid "Positioned Image"
3018 msgstr "Позиционирање"
3020 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:29
3021 #, fuzzy
3022 msgid "Quality"
3023 msgstr "И_зађи"
3025 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:30
3026 #, fuzzy
3027 msgid "Right Floated Image"
3028 msgstr "Угао у десно"
3030 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:31
3031 msgid "Tiled Background (on parent group)"
3032 msgstr ""
3034 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:32
3035 #, fuzzy
3036 msgid "Top and Left"
3037 msgstr "Горња линија"
3039 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:33
3040 #, fuzzy
3041 msgid "Top and right"
3042 msgstr "_Савети и трикови"
3044 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:34
3045 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46 ../src/rdf.cpp:238
3046 msgid "Type"
3047 msgstr "Врста"
3049 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:1
3050 msgid ""
3051 "All sliced images, and optionaly code, will be generated as you had "
3052 "configured and saved to one directory."
3053 msgstr ""
3055 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:2
3056 msgid "Create directory, if it does not exists"
3057 msgstr ""
3059 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:3
3060 msgid "Directory path to export"
3061 msgstr ""
3063 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:4
3064 msgid "Export layout pieces and HTML+CSS code"
3065 msgstr ""
3067 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:6
3068 msgid "With HTML and CSS"
3069 msgstr ""
3071 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:1
3072 #, fuzzy
3073 msgid "All selected ones set an attribute in the last one"
3074 msgstr "Сваки изабрани објекат има ознаку у облику ромба у горњем левом углу"
3076 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:2
3077 msgid "Attribute to set"
3078 msgstr "Циљна особина"
3080 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:3
3081 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:3
3082 msgid "Compatibility with previews code to this event"
3083 msgstr ""
3085 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:4
3086 #, fuzzy
3087 msgid ""
3088 "If you want to set more than one attribute, you must separate this with a "
3089 "space, and only with a space."
3090 msgstr ""
3091 "Ако желите да поставите више атрибута, морате их раздвојити размаком, и то "
3092 "само са размаком."
3094 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:5
3095 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:5 ../src/interface.cpp:1579
3096 msgid "Replace"
3097 msgstr "Замени"
3099 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:6
3100 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:6
3101 msgid "Run it after"
3102 msgstr "Покрени након"
3104 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:7
3105 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:7
3106 msgid "Run it before"
3107 msgstr "Покрени пре"
3109 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:8
3110 msgid "Set Attributes"
3111 msgstr "Постави особине"
3113 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:9
3114 msgid "Source and destination of setting"
3115 msgstr "Извор и одредиште подешавања"
3117 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:10
3118 #, fuzzy
3119 msgid "The first selected sets an attribute in all others"
3120 msgstr "Први изабрани преносилац на све остале"
3122 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:11
3123 #, fuzzy
3124 msgid "The list of values must have the same size as the attributes list."
3125 msgstr "Списак вредности мора имати исти број ставки као и списак атрибута."
3127 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:12
3128 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:10
3129 msgid "The next parameter is useful when you select more than two elements"
3130 msgstr ""
3132 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:13
3133 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:11
3134 msgid ""
3135 "This effect adds a feature visible (or usable) only on a SVG enabled web "
3136 "browser (like Firefox)."
3137 msgstr ""
3138 "Овај ефекат додаје могућности видљиве (или употребљиве) само у веб "
3139 "прегледачима који подржавају СВГ (као што је фајерфокс)"
3141 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:14
3142 msgid ""
3143 "This effect sets one or more attributes in the second selected element, when "
3144 "a defined event occurs on the first selected element."
3145 msgstr ""
3147 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:15
3148 msgid "Value to set"
3149 msgstr "Циљна вредност"
3151 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:17
3152 msgid "When should the set be done?"
3153 msgstr ""
3155 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:18
3156 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:16
3157 msgid "on activate"
3158 msgstr "on activate"
3160 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:19
3161 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:17
3162 msgid "on blur"
3163 msgstr "on blur"
3165 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:20
3166 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:18
3167 msgid "on click"
3168 msgstr "on click"
3170 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:21
3171 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:19
3172 msgid "on element loaded"
3173 msgstr "on element loaded"
3175 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:22
3176 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:20
3177 msgid "on focus"
3178 msgstr "on focus"
3180 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:23
3181 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:21
3182 msgid "on mouse down"
3183 msgstr "on mouse down"
3185 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:24
3186 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:22
3187 msgid "on mouse move"
3188 msgstr "on mouse move"
3190 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:25
3191 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:23
3192 msgid "on mouse out"
3193 msgstr "on mouse out"
3195 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:26
3196 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:24
3197 msgid "on mouse over"
3198 msgstr "on mouse over"
3200 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:27
3201 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:25
3202 msgid "on mouse up"
3203 msgstr "on mouse up"
3205 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:1
3206 #, fuzzy
3207 msgid "All selected ones transmit to the last one"
3208 msgstr "Више изабраних објеката има исту линију"
3210 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:2
3211 msgid "Attribute to transmit"
3212 msgstr "Особина за пренос"
3214 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:4
3215 msgid ""
3216 "If you want to transmit more than one attribute, you should separate this "
3217 "with a space, and only with a space."
3218 msgstr ""
3219 "Ако желите да пренесете више особина, морате их раздвојити размаком, и то "
3220 "само размаком."
3222 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:8
3223 msgid "Source and destination of transmitting"
3224 msgstr "Извор и одредиште преноса"
3226 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:9
3227 msgid "The first selected transmits to all others"
3228 msgstr "Први изабрани преносилац на све остале"
3230 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:12
3231 #, fuzzy
3232 msgid ""
3233 "This effect transmits one or more attributes from the first selected element "
3234 "to the second when an event occurs."
3235 msgstr ""
3236 "Овај ефекат преноси један или више атрибута са првог изабаног елемента на "
3237 "други, када се деси догађај."
3239 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:13
3240 msgid "Transmit Attributes"
3241 msgstr "Пренеси особине"
3243 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:15
3244 msgid "When to transmit"
3245 msgstr ""
3247 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
3248 msgid "Amount of whirl"
3249 msgstr "Величина увијања"
3251 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
3252 msgid "Rotation is clockwise"
3253 msgstr "Ротација у смеру казаљке на сату"
3255 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4
3256 msgid "Whirl"
3257 msgstr "Ковитлац"
3259 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
3260 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:1
3261 msgid "A popular graphics file format for clipart"
3262 msgstr "Популарни графички формат датотека за клипарт"
3264 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
3265 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:2
3266 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
3267 msgstr "Windows Metafile (*.wmf)"
3269 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
3270 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:3
3271 msgid "Windows Metafile Input"
3272 msgstr "Windows Metafile улаз"
3274 #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3
3275 msgid "XAML Input"
3276 msgstr "XAML улаз"
3278 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
3279 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
3280 msgstr "Прављење и уређивање SVG векторских слика"
3282 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
3283 #, fuzzy
3284 msgid "Inkscape"
3285 msgstr "Напуштање програма"
3287 #: ../inkscape.desktop.in.h:3
3288 msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
3289 msgstr "Inkscape програм за векторско цртање"
3291 #: ../inkscape.desktop.in.h:4
3292 #, fuzzy
3293 msgid "Vector Graphics Editor"
3294 msgstr "Inkscape програм за векторско цртање"
3296 #: ../share/extensions/dimension.py:99
3297 msgid "Unable to process this object.  Try changing it into a path first."
3298 msgstr ""
3299 "Није могућа обрада овог објекта. Покушајте да га прво промените у линију."
3301 #. report to the Inkscape console using errormsg
3302 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:175
3303 msgid "Side Length 'a'/px: "
3304 msgstr "Дужина стране „а“/px"
3306 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:176
3307 msgid "Side Length 'b'/px: "
3308 msgstr "Дужина стране „б“/px"
3310 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:177
3311 msgid "Side Length 'c'/px: "
3312 msgstr "Дужина стране „в“/px"
3314 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:178
3315 #, fuzzy
3316 msgid "Angle 'A'/radians: "
3317 msgstr "Угао „А“/радијана:"
3319 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:179
3320 msgid "Angle 'B'/radians: "
3321 msgstr "Угао „Б“/радијана:"
3323 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:180
3324 msgid "Angle 'C'/radians: "
3325 msgstr "Угао „В“/радијана:"
3327 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:181
3328 msgid "Semiperimeter/px: "
3329 msgstr ""
3331 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:182
3332 msgid "Area /px^2: "
3333 msgstr "Површина /px^2: "
3335 #: ../share/extensions/dxf_outlines.py:34
3336 msgid ""
3337 "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
3338 "required by this extension. Please install them and try again."
3339 msgstr ""
3341 #: ../share/extensions/embedimage.py:75
3342 msgid ""
3343 "No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point to "
3344 "an existing file! Unable to embed image."
3345 msgstr ""
3347 #: ../share/extensions/embedimage.py:77
3348 #, python-format
3349 msgid "Sorry we could not locate %s"
3350 msgstr "Опростите, не можемо да пронађемо %s"
3352 #: ../share/extensions/embedimage.py:102
3353 #, python-format
3354 msgid ""
3355 "%s is not of type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, "
3356 "or image/x-icon"
3357 msgstr ""
3358 "%s није image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff или image/x-"
3359 "icon"
3361 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.py:14
3362 msgid ""
3363 "The export_gpl.py module requires PyXML.  Please download the latest version "
3364 "from http://pyxml.sourceforge.net/."
3365 msgstr ""
3366 "Модул export_gpl.py захтева PyXML. Преузмите најновију верзију са http://"
3367 "pyxml.sourceforge.net/."
3369 #: ../share/extensions/extractimage.py:66
3370 #, fuzzy
3371 msgid "Unable to find image data."
3372 msgstr "Не могу да пронађем чвор са ИД-ом: „%s“\n"
3374 #: ../share/extensions/inkex.py:67
3375 msgid ""
3376 "The fantastic lxml wrapper for libxml2 is required by inkex.py and therefore "
3377 "this extension. Please download and install the latest version from http://"
3378 "cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, or install it through your package manager "
3379 "by a command like: sudo apt-get install python-lxml"
3380 msgstr ""
3382 #: ../share/extensions/inkex.py:230
3383 #, python-format
3384 msgid "No matching node for expression: %s"
3385 msgstr ""
3387 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:41
3388 #, python-format
3389 msgid "No style attribute found for id: %s"
3390 msgstr "Нису пронађени атрибути стила за ИД: %s"
3392 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:56
3393 #, python-format
3394 msgid "unable to locate marker: %s"
3395 msgstr "није могуће лоцирати маркер: %s"
3397 #: ../share/extensions/pathalongpath.py:197
3398 #: ../share/extensions/pathscatter.py:208
3399 #: ../share/extensions/perspective.py:61
3400 msgid "This extension requires two selected paths."
3401 msgstr "Овај додатак захтева избор две линије."
3403 #: ../share/extensions/pathmodifier.py:229
3404 #, python-format
3405 msgid "Please first convert objects to paths!  (Got [%s].)"
3406 msgstr "Прво претворите објекте у линије! (Враћено: [%s].)"
3408 #: ../share/extensions/perspective.py:29
3409 msgid ""
3410 "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
3411 "required by this extension. Please install them and try again.  On a Debian-"
3412 "like system this can be done with the command, sudo apt-get install python-"
3413 "numpy."
3414 msgstr ""
3416 #: ../share/extensions/perspective.py:68
3417 #: ../share/extensions/summersnight.py:43
3418 #, fuzzy, python-format
3419 msgid ""
3420 "The first selected object is of type '%s'.\n"
3421 "Try using the procedure Path->Object to Path."
3422 msgstr ""
3423 "Први изабрани објекат је врсте „%s“.\n"
3424 "Покушајте са процедуром Линија | Објекат у линију."
3426 #: ../share/extensions/perspective.py:74
3427 #: ../share/extensions/summersnight.py:50
3428 msgid ""
3429 "This extension requires that the second selected path be four nodes long."
3430 msgstr "Ово проширење захтева друга изабрана линија садржи четири чвора."
3432 #: ../share/extensions/perspective.py:99
3433 #: ../share/extensions/summersnight.py:82
3434 #, fuzzy
3435 msgid ""
3436 "The second selected object is a group, not a path.\n"
3437 "Try using the procedure Object->Ungroup."
3438 msgstr ""
3439 "Други изабрани објекат је група, није линија.\n"
3440 "Покушајте са процедуром Објекат | Разгрупиши."
3442 #: ../share/extensions/perspective.py:101
3443 #: ../share/extensions/summersnight.py:84
3444 #, fuzzy
3445 msgid ""
3446 "The second selected object is not a path.\n"
3447 "Try using the procedure Path->Object to Path."
3448 msgstr ""
3449 "Други изабрани објекат није линија.\n"
3450 "Покушајте са процедуром Линија | Објекат у линију."
3452 #: ../share/extensions/perspective.py:104
3453 #: ../share/extensions/summersnight.py:87
3454 #, fuzzy
3455 msgid ""
3456 "The first selected object is not a path.\n"
3457 "Try using the procedure Path->Object to Path."
3458 msgstr ""
3459 "Први изабрани објекат није линија.\n"
3460 "Покушајте са процедуром Линија | Објекат у линију."
3462 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:60
3463 msgid ""
3464 "Failed to import the numpy module. This module is required by this "
3465 "extension. Please install it and try again.  On a Debian-like system this "
3466 "can be done with the command 'sudo apt-get install python-numpy'."
3467 msgstr ""
3469 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:331
3470 msgid "No face data found in specified file."
3471 msgstr ""
3473 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:332
3474 msgid "Try selecting \"Edge Specified\" in the Model File tab.\n"
3475 msgstr ""
3477 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:338
3478 msgid "No edge data found in specified file."
3479 msgstr ""
3481 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:339
3482 msgid "Try selecting \"Face Specified\" in the Model File tab.\n"
3483 msgstr ""
3485 #. we cannot generate a list of faces from the edges without a lot of computation
3486 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:514
3487 msgid ""
3488 "Face Data Not Found. Ensure file contains face data, and check the file is "
3489 "imported as \"Face-Specified\" under the \"Model File\" tab.\n"
3490 msgstr ""
3492 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:516
3493 msgid "Internal Error. No view type selected\n"
3494 msgstr "Интерна грешка. Није изабран режим приказа\n"
3496 #: ../share/extensions/summersnight.py:36
3497 #, fuzzy
3498 msgid ""
3499 "This extension requires two selected paths. \n"
3500 "The second path must be exactly four nodes long."
3501 msgstr "Ово проширење захтева друга изабрана линија садржи четири чвора."
3503 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:128
3504 #, python-format
3505 msgid "Could not locate file: %s"
3506 msgstr "Није могуће лоцирање датотеке: %s"
3508 #: ../share/extensions/uniconv_output.py:118
3509 msgid "You need to install the UniConvertor software.\n"
3510 msgstr ""
3512 #: ../share/extensions/web-set-att.py:52
3513 #: ../share/extensions/web-transmit-att.py:48
3514 msgid "You must select at least two elements."
3515 msgstr "Морате изабрати најмање два елемента."
3517 #: ../share/filters/filters.svg.h:2
3518 #, fuzzy
3519 msgid "Matte jelly"
3520 msgstr "Канал замућености"
3522 #: ../share/filters/filters.svg.h:2 ../share/filters/filters.svg.h:10
3523 #: ../share/filters/filters.svg.h:107 ../share/filters/filters.svg.h:109
3524 #: ../share/filters/filters.svg.h:115 ../share/filters/filters.svg.h:116
3525 #: ../share/filters/filters.svg.h:118 ../share/filters/filters.svg.h:122
3526 #: ../share/filters/filters.svg.h:167 ../share/filters/filters.svg.h:206
3527 msgid "ABCs"
3528 msgstr "Основни филтери"
3530 #: ../share/filters/filters.svg.h:2
3531 msgid "Bulging, matte jelly covering"
3532 msgstr "Испупчење са изгледом матираног желеа"
3534 #: ../share/filters/filters.svg.h:3
3535 #, fuzzy
3536 msgid "Smart jelly"
3537 msgstr "Канал замућености"
3539 #: ../share/filters/filters.svg.h:3 ../share/filters/filters.svg.h:4
3540 #: ../share/filters/filters.svg.h:9 ../share/filters/filters.svg.h:14
3541 #: ../share/filters/filters.svg.h:15 ../share/filters/filters.svg.h:39
3542 #: ../share/filters/filters.svg.h:48 ../share/filters/filters.svg.h:49
3543 #: ../share/filters/filters.svg.h:50 ../share/filters/filters.svg.h:51
3544 #: ../share/filters/filters.svg.h:54 ../share/filters/filters.svg.h:56
3545 #: ../share/filters/filters.svg.h:69 ../share/filters/filters.svg.h:71
3546 #: ../share/filters/filters.svg.h:89 ../share/filters/filters.svg.h:101
3547 #: ../share/filters/filters.svg.h:102 ../share/filters/filters.svg.h:207
3548 #: ../share/filters/filters.svg.h:208 ../share/filters/filters.svg.h:209
3549 #: ../share/filters/filters.svg.h:210 ../share/filters/filters.svg.h:211
3550 msgid "Bevels"
3551 msgstr "Косине"
3553 #: ../share/filters/filters.svg.h:3
3554 msgid "Same as Matte jelly but with more controls"
3555 msgstr ""
3557 #: ../share/filters/filters.svg.h:4
3558 msgid "Metal casting"
3559 msgstr "Одливени метал"
3561 #: ../share/filters/filters.svg.h:4
3562 msgid "Smooth drop-like bevel with metallic finish"
3563 msgstr ""
3565 #: ../share/filters/filters.svg.h:5
3566 msgid "Motion blur, horizontal"
3567 msgstr "Замућење покрета, хоризонтално"
3569 #: ../share/filters/filters.svg.h:5 ../share/filters/filters.svg.h:6
3570 #: ../share/filters/filters.svg.h:7 ../share/filters/filters.svg.h:57
3571 #: ../share/filters/filters.svg.h:94 ../share/filters/filters.svg.h:108
3572 #: ../share/filters/filters.svg.h:111 ../share/filters/filters.svg.h:159
3573 msgid "Blurs"
3574 msgstr "Замућења"
3576 #: ../share/filters/filters.svg.h:5
3577 msgid ""
3578 "Blur as if the object flies horizontally; adjust Standard Deviation to vary "
3579 "force"
3580 msgstr ""
3581 "Замућење које дочарава ефекат хоризонталног кретања; подесите врсту "
3582 "девијације за промену силе"
3584 #: ../share/filters/filters.svg.h:6
3585 msgid "Motion blur, vertical"
3586 msgstr "Замућење покрета, вертикално"
3588 #: ../share/filters/filters.svg.h:6
3589 msgid ""
3590 "Blur as if the object flies vertically; adjust Standard Deviation to vary "
3591 "force"
3592 msgstr ""
3593 "Замућење које дочарава ефекат вертикалног кретања; подесите врсту девијације "
3594 "за промену силе"
3596 #: ../share/filters/filters.svg.h:7
3597 #, fuzzy
3598 msgid "Apparition"
3599 msgstr "Засићеност"
3601 #: ../share/filters/filters.svg.h:7
3602 msgid "Edges are partly feathered out"
3603 msgstr ""
3605 #: ../share/filters/filters.svg.h:8
3606 msgid "Cutout"
3607 msgstr "Одсецање"
3609 #: ../share/filters/filters.svg.h:8 ../share/filters/filters.svg.h:40
3610 #: ../share/filters/filters.svg.h:85 ../share/filters/filters.svg.h:95
3611 #: ../share/filters/filters.svg.h:119 ../share/filters/filters.svg.h:169
3612 #: ../share/filters/filters.svg.h:170 ../share/filters/filters.svg.h:171
3613 #: ../share/filters/filters.svg.h:176 ../share/filters/filters.svg.h:214
3614 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:45
3615 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:100
3616 msgid "Shadows and Glows"
3617 msgstr "Сенке и сјај"
3619 #: ../share/filters/filters.svg.h:8
3620 msgid "Drop shadow under the cut-out of the shape"
3621 msgstr ""
3623 #: ../share/filters/filters.svg.h:9
3624 msgid "Jigsaw piece"
3625 msgstr "Део слагалице"
3627 #: ../share/filters/filters.svg.h:9
3628 msgid "Low, sharp bevel"
3629 msgstr "Низак и оштар нагиб"
3631 #: ../share/filters/filters.svg.h:10
3632 #, fuzzy
3633 msgid "Roughen"
3634 msgstr "Режим храпављења"
3636 #: ../share/filters/filters.svg.h:10
3637 #, fuzzy
3638 msgid "Small-scale roughening to edges and content"
3639 msgstr "Скалирање заобљених углова"
3641 #: ../share/filters/filters.svg.h:11
3642 msgid "Rubber stamp"
3643 msgstr "Печат"
3645 #: ../share/filters/filters.svg.h:11 ../share/filters/filters.svg.h:17
3646 #: ../share/filters/filters.svg.h:18 ../share/filters/filters.svg.h:19
3647 #: ../share/filters/filters.svg.h:21 ../share/filters/filters.svg.h:22
3648 #: ../share/filters/filters.svg.h:36 ../share/filters/filters.svg.h:37
3649 #: ../share/filters/filters.svg.h:38 ../share/filters/filters.svg.h:90
3650 #: ../share/filters/filters.svg.h:113 ../share/filters/filters.svg.h:114
3651 #: ../share/filters/filters.svg.h:117 ../share/filters/filters.svg.h:150
3652 #: ../share/filters/filters.svg.h:154 ../share/filters/filters.svg.h:183
3653 #: ../share/filters/filters.svg.h:217
3654 msgid "Overlays"
3655 msgstr "Преклапања"
3657 #: ../share/filters/filters.svg.h:11
3658 #, fuzzy
3659 msgid "Random whiteouts inside"
3660 msgstr "Насумично позиционирање"
3662 #: ../share/filters/filters.svg.h:12
3663 msgid "Ink bleed"
3664 msgstr "Стапање боје"
3666 #: ../share/filters/filters.svg.h:12 ../share/filters/filters.svg.h:13
3667 #: ../share/filters/filters.svg.h:41 ../share/filters/filters.svg.h:166
3668 msgid "Protrusions"
3669 msgstr "Избочине"
3671 #: ../share/filters/filters.svg.h:12
3672 msgid "Inky splotches underneath the object"
3673 msgstr ""
3675 #: ../share/filters/filters.svg.h:13
3676 msgid "Fire"
3677 msgstr "Ватра"
3679 #: ../share/filters/filters.svg.h:13
3680 msgid "Edges of object are on fire"
3681 msgstr ""
3683 #: ../share/filters/filters.svg.h:14
3684 msgid "Bloom"
3685 msgstr "Цвет"
3687 #: ../share/filters/filters.svg.h:14
3688 msgid "Soft, cushion-like bevel with matte highlights"
3689 msgstr ""
3691 #: ../share/filters/filters.svg.h:15
3692 #, fuzzy
3693 msgid "Ridged border"
3694 msgstr "Режим контура"
3696 #: ../share/filters/filters.svg.h:15
3697 msgid "Ridged border with inner bevel"
3698 msgstr ""
3700 #: ../share/filters/filters.svg.h:16
3701 msgid "Ripple"
3702 msgstr "Таласи"
3704 #: ../share/filters/filters.svg.h:16 ../share/filters/filters.svg.h:43
3705 #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:110
3706 #: ../share/filters/filters.svg.h:112 ../share/filters/filters.svg.h:128
3707 #: ../share/filters/filters.svg.h:173 ../share/filters/filters.svg.h:194
3708 msgid "Distort"
3709 msgstr "Деформације"
3711 #: ../share/filters/filters.svg.h:16
3712 msgid "Horizontal rippling of edges"
3713 msgstr "Хоризонтално таласање ивица"
3715 #: ../share/filters/filters.svg.h:17
3716 msgid "Speckle"
3717 msgstr "Тачкице"
3719 #: ../share/filters/filters.svg.h:17
3720 msgid "Fill object with sparse translucent specks"
3721 msgstr ""
3723 #: ../share/filters/filters.svg.h:18
3724 #, fuzzy
3725 msgid "Oil slick"
3726 msgstr "Слободно"
3728 #: ../share/filters/filters.svg.h:18
3729 msgid "Rainbow-colored semitransparent oily splotches"
3730 msgstr ""
3732 #: ../share/filters/filters.svg.h:19
3733 msgid "Frost"
3734 msgstr "Лед"
3736 #: ../share/filters/filters.svg.h:19
3737 msgid "Flake-like white splotches"
3738 msgstr ""
3740 #: ../share/filters/filters.svg.h:20
3741 msgid "Leopard fur"
3742 msgstr "Леопардова шара"
3744 #: ../share/filters/filters.svg.h:20 ../share/filters/filters.svg.h:58
3745 #: ../share/filters/filters.svg.h:59 ../share/filters/filters.svg.h:60
3746 #: ../share/filters/filters.svg.h:62 ../share/filters/filters.svg.h:67
3747 #: ../share/filters/filters.svg.h:78 ../share/filters/filters.svg.h:79
3748 #: ../share/filters/filters.svg.h:80 ../share/filters/filters.svg.h:82
3749 #: ../share/filters/filters.svg.h:136 ../share/filters/filters.svg.h:151
3750 #: ../share/filters/filters.svg.h:152 ../share/filters/filters.svg.h:153
3751 msgid "Materials"
3752 msgstr "Материјали"
3754 #: ../share/filters/filters.svg.h:20
3755 msgid "Leopard spots (loses object's own color)"
3756 msgstr "Леопардове туфне (објекат губи своју боју)"
3758 #: ../share/filters/filters.svg.h:21
3759 msgid "Zebra"
3760 msgstr "Зебра"
3762 #: ../share/filters/filters.svg.h:21
3763 msgid "Irregular vertical dark stripes (loses object's own color)"
3764 msgstr ""
3766 #: ../share/filters/filters.svg.h:22
3767 msgid "Clouds"
3768 msgstr "Облаци"
3770 #: ../share/filters/filters.svg.h:22
3771 msgid "Airy, fluffy, sparse white clouds"
3772 msgstr ""
3774 #: ../share/filters/filters.svg.h:23
3775 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37
3776 msgid "Sharpen"
3777 msgstr "Изоштравање"
3779 #: ../share/filters/filters.svg.h:23 ../share/filters/filters.svg.h:24
3780 #: ../share/filters/filters.svg.h:25 ../share/filters/filters.svg.h:26
3781 #: ../share/filters/filters.svg.h:27 ../share/filters/filters.svg.h:28
3782 #: ../share/filters/filters.svg.h:29 ../share/filters/filters.svg.h:30
3783 #: ../share/filters/filters.svg.h:34 ../share/filters/filters.svg.h:100
3784 #: ../share/filters/filters.svg.h:160 ../share/filters/filters.svg.h:162
3785 #: ../share/filters/filters.svg.h:175 ../share/filters/filters.svg.h:190
3786 msgid "Image effects"
3787 msgstr "Ефекти слика"
3789 #: ../share/filters/filters.svg.h:23
3790 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.15"
3791 msgstr ""
3793 #: ../share/filters/filters.svg.h:24
3794 msgid "Sharpen more"
3795 msgstr "Додатно изоштравање"
3797 #: ../share/filters/filters.svg.h:24
3798 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.3"
3799 msgstr ""
3801 #: ../share/filters/filters.svg.h:25
3802 msgid "Oil painting"
3803 msgstr "Уљани цртеж"
3805 #: ../share/filters/filters.svg.h:25
3806 #, fuzzy
3807 msgid "Simulate oil painting style"
3808 msgstr "Симулација излаза на екрану"
3810 #: ../share/filters/filters.svg.h:26
3811 msgid "Edge detect"
3812 msgstr "Препознавање ивица"
3814 #: ../share/filters/filters.svg.h:26
3815 msgid "Detect color edges in object"
3816 msgstr "Пронађи ивице боја у објекту"
3818 #: ../share/filters/filters.svg.h:27
3819 msgid "Horizontal edge detect"
3820 msgstr "Хоризонтално препознавање ивица"
3822 #: ../share/filters/filters.svg.h:27
3823 msgid "Detect horizontal color edges in object"
3824 msgstr "Препознаје хоризонталне ивице боја у објекту"
3826 #: ../share/filters/filters.svg.h:28
3827 msgid "Vertical edge detect"
3828 msgstr "Вертикално препознавање ивица"
3830 #: ../share/filters/filters.svg.h:28
3831 msgid "Detect vertical color edges in object"
3832 msgstr "Пронађи вертикалне ивице боја у објекту"
3834 #. Pencil
3835 #: ../share/filters/filters.svg.h:29
3836 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505 ../src/verbs.cpp:2471
3837 msgid "Pencil"
3838 msgstr "Груба оловка"
3840 #: ../share/filters/filters.svg.h:29
3841 msgid "Detect color edges and retrace them in grayscale"
3842 msgstr ""
3844 #: ../share/filters/filters.svg.h:30
3845 msgid "Blueprint"
3846 msgstr "Нацрт"
3848 #: ../share/filters/filters.svg.h:30
3849 msgid "Detect color edges and retrace them in blue"
3850 msgstr ""
3852 #: ../share/filters/filters.svg.h:31
3853 msgid "Render in shades of gray by reducing saturation to zero"
3854 msgstr ""
3856 #: ../share/filters/filters.svg.h:32 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:228
3857 msgid "Invert"
3858 msgstr "Преокрени"
3860 #: ../share/filters/filters.svg.h:32
3861 msgid "Invert colors"
3862 msgstr "Изврни боје"
3864 #: ../share/filters/filters.svg.h:33
3865 msgid "Sepia"
3866 msgstr "Сепиа"
3868 #: ../share/filters/filters.svg.h:33
3869 #, fuzzy
3870 msgid "Render in warm sepia tones"
3871 msgstr "Позиција нестајуће тачке у X правцу"
3873 #: ../share/filters/filters.svg.h:34
3874 msgid "Age"
3875 msgstr "Старост"
3877 #: ../share/filters/filters.svg.h:34
3878 msgid "Imitate aged photograph"
3879 msgstr "Симулира стару фотографију"
3881 #: ../share/filters/filters.svg.h:35
3882 msgid "Organic"
3883 msgstr "Органско"
3885 #: ../share/filters/filters.svg.h:35 ../share/filters/filters.svg.h:42
3886 #: ../share/filters/filters.svg.h:45 ../share/filters/filters.svg.h:61
3887 #: ../share/filters/filters.svg.h:63 ../share/filters/filters.svg.h:64
3888 #: ../share/filters/filters.svg.h:81 ../share/filters/filters.svg.h:83
3889 #: ../share/filters/filters.svg.h:84 ../share/filters/filters.svg.h:125
3890 #: ../share/filters/filters.svg.h:126 ../share/filters/filters.svg.h:127
3891 #: ../share/filters/filters.svg.h:130 ../share/filters/filters.svg.h:131
3892 #: ../share/filters/filters.svg.h:132 ../share/filters/filters.svg.h:133
3893 #: ../share/filters/filters.svg.h:134 ../share/filters/filters.svg.h:135
3894 #: ../share/filters/filters.svg.h:155 ../share/filters/filters.svg.h:172
3895 #: ../share/filters/filters.svg.h:181 ../share/filters/filters.svg.h:187
3896 #: ../share/filters/filters.svg.h:200
3897 msgid "Textures"
3898 msgstr "Текстуре"
3900 #: ../share/filters/filters.svg.h:35
3901 msgid "Bulging, knotty, slick 3D surface"
3902 msgstr ""
3904 #: ../share/filters/filters.svg.h:36
3905 msgid "Barbed wire"
3906 msgstr "Бодљикава жица"
3908 #: ../share/filters/filters.svg.h:36
3909 msgid "Gray bevelled wires with drop shadows"
3910 msgstr ""
3912 #: ../share/filters/filters.svg.h:37
3913 msgid "Swiss cheese"
3914 msgstr "Швајцарски сир"
3916 #: ../share/filters/filters.svg.h:37
3917 msgid "Random inner-bevel holes"
3918 msgstr ""
3920 #: ../share/filters/filters.svg.h:38
3921 msgid "Blue cheese"
3922 msgstr "Плави сир"
3924 #: ../share/filters/filters.svg.h:38
3925 msgid "Marble-like bluish speckles"
3926 msgstr ""
3928 #: ../share/filters/filters.svg.h:39
3929 msgid "Button"
3930 msgstr "Дугме"
3932 #: ../share/filters/filters.svg.h:39
3933 msgid "Soft bevel, slightly depressed middle"
3934 msgstr ""
3936 #: ../share/filters/filters.svg.h:40
3937 #, fuzzy
3938 msgid "Inset"
3939 msgstr "_Сузи"
3941 #: ../share/filters/filters.svg.h:40
3942 msgid "Shadowy outer bevel"
3943 msgstr ""
3945 #: ../share/filters/filters.svg.h:41
3946 msgid "Dripping"
3947 msgstr "Капање"
3949 #: ../share/filters/filters.svg.h:41
3950 msgid "Random paint streaks downwards"
3951 msgstr ""
3953 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
3954 #, fuzzy
3955 msgid "Jam spread"
3956 msgstr "Расипање"
3958 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
3959 msgid "Glossy clumpy jam spread"
3960 msgstr ""
3962 #: ../share/filters/filters.svg.h:43
3963 msgid "Pixel smear"
3964 msgstr "Размазане тачке"
3966 #: ../share/filters/filters.svg.h:43
3967 msgid "Van Gogh painting effect for bitmaps"
3968 msgstr "Ван Гог ефекат сликања за битмапе"
3970 #: ../share/filters/filters.svg.h:44
3971 msgid "HSL Bumps"
3972 msgstr "ХСЛ испупчења"
3974 #: ../share/filters/filters.svg.h:44 ../share/filters/filters.svg.h:46
3975 #: ../share/filters/filters.svg.h:97 ../share/filters/filters.svg.h:120
3976 #: ../share/filters/filters.svg.h:121 ../share/filters/filters.svg.h:123
3977 #: ../share/filters/filters.svg.h:124 ../share/filters/filters.svg.h:161
3978 #: ../share/filters/filters.svg.h:163 ../share/filters/filters.svg.h:180
3979 #: ../share/filters/filters.svg.h:182 ../share/filters/filters.svg.h:184
3980 #: ../share/filters/filters.svg.h:185 ../share/filters/filters.svg.h:192
3981 #: ../share/filters/filters.svg.h:201 ../share/filters/filters.svg.h:202
3982 #: ../share/filters/filters.svg.h:203 ../share/filters/filters.svg.h:212
3983 #: ../share/filters/filters.svg.h:213 ../share/filters/filters.svg.h:216
3984 msgid "Bumps"
3985 msgstr "Испупчења"
3987 #: ../share/filters/filters.svg.h:44
3988 msgid "Highly flexible bump combining diffuse and specular lightings"
3989 msgstr ""
3991 #: ../share/filters/filters.svg.h:45
3992 msgid "Cracked glass"
3993 msgstr "Разбијено стакло"
3995 #: ../share/filters/filters.svg.h:45
3996 msgid "Under a cracked glass"
3997 msgstr "Под разбијеним стаклом"
3999 #: ../share/filters/filters.svg.h:46
4000 msgid "Bubbly Bumps"
4001 msgstr ""
4003 #: ../share/filters/filters.svg.h:46
4004 msgid "Flexible bubbles effect with some displacement"
4005 msgstr ""
4007 #: ../share/filters/filters.svg.h:47
4008 msgid "Glowing bubble"
4009 msgstr "Сијајући мехур"
4011 #: ../share/filters/filters.svg.h:47 ../share/filters/filters.svg.h:52
4012 #: ../share/filters/filters.svg.h:53 ../share/filters/filters.svg.h:65
4013 #: ../share/filters/filters.svg.h:66 ../share/filters/filters.svg.h:68
4014 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
4015 #, fuzzy
4016 msgid "Ridges"
4017 msgstr "Контуре"
4019 #: ../share/filters/filters.svg.h:47
4020 msgid "Bubble effect with refraction and glow"
4021 msgstr ""
4023 #: ../share/filters/filters.svg.h:48
4024 msgid "Neon"
4025 msgstr "Неон"
4027 #: ../share/filters/filters.svg.h:48
4028 #, fuzzy
4029 msgid "Neon light effect"
4030 msgstr "Неонско светло са маглом"
4032 #: ../share/filters/filters.svg.h:49
4033 #, fuzzy
4034 msgid "Molten metal"
4035 msgstr "Нагрижени метал"
4037 #: ../share/filters/filters.svg.h:49
4038 msgid "Melting parts of object together, with a glossy bevel and a glow"
4039 msgstr ""
4041 #: ../share/filters/filters.svg.h:50
4042 #, fuzzy
4043 msgid "Pressed steel"
4044 msgstr " _Васпостави "
4046 #: ../share/filters/filters.svg.h:50
4047 #, fuzzy
4048 msgid "Pressed metal with a rolled edge"
4049 msgstr "Почетно одступање ивице"
4051 #: ../share/filters/filters.svg.h:51
4052 #, fuzzy
4053 msgid "Matte bevel"
4054 msgstr "Пастелне ивице"
4056 #: ../share/filters/filters.svg.h:51
4057 msgid "Soft, pastel-colored, blurry bevel"
4058 msgstr ""
4060 #: ../share/filters/filters.svg.h:52
4061 msgid "Thin Membrane"
4062 msgstr "Танка мембрана"
4064 #: ../share/filters/filters.svg.h:52
4065 msgid "Thin like a soap membrane"
4066 msgstr "Мембрана попут сапунице"
4068 #: ../share/filters/filters.svg.h:53
4069 #, fuzzy
4070 msgid "Matte ridge"
4071 msgstr "Усмерено светло"
4073 #: ../share/filters/filters.svg.h:53
4074 #, fuzzy
4075 msgid "Soft pastel ridge"
4076 msgstr "Постави величину стране"
4078 #: ../share/filters/filters.svg.h:54
4079 msgid "Glowing metal"
4080 msgstr "Сјајни метал"
4082 #: ../share/filters/filters.svg.h:54
4083 #, fuzzy
4084 msgid "Glowing metal texture"
4085 msgstr "Сјајни метал"
4087 #: ../share/filters/filters.svg.h:55
4088 msgid "Leaves"
4089 msgstr "Лишће"
4091 #: ../share/filters/filters.svg.h:55
4092 msgid "Leaves on the ground in Fall, or living foliage"
4093 msgstr ""
4095 #: ../share/filters/filters.svg.h:56
4096 msgid "Translucent"
4097 msgstr "Провидност"
4099 #: ../share/filters/filters.svg.h:56
4100 #, fuzzy
4101 msgid "Illuminated translucent plastic or glass effect"
4102 msgstr "Угао осветљења"
4104 #: ../share/filters/filters.svg.h:57
4105 #, fuzzy
4106 msgid "Cross-smooth"
4107 msgstr "глатка крива"
4109 #: ../share/filters/filters.svg.h:57
4110 msgid "Blur inner borders and intersections"
4111 msgstr "Замути унутрашње оквире и пресеке"
4113 #: ../share/filters/filters.svg.h:58
4114 msgid "Iridescent beeswax"
4115 msgstr ""
4117 #: ../share/filters/filters.svg.h:58
4118 msgid "Waxy texture which keeps its iridescence through color fill change"
4119 msgstr ""
4121 #: ../share/filters/filters.svg.h:59
4122 msgid "Eroded metal"
4123 msgstr "Нагрижени метал"
4125 #: ../share/filters/filters.svg.h:59
4126 msgid "Eroded metal texture with ridges, grooves, holes and bumps"
4127 msgstr ""
4129 #: ../share/filters/filters.svg.h:60
4130 msgid "Cracked Lava"
4131 msgstr "Распукла лава"
4133 #: ../share/filters/filters.svg.h:60
4134 msgid "A volcanic texture, a little like leather"
4135 msgstr "Вулканска текстура, попут коже"
4137 #: ../share/filters/filters.svg.h:61
4138 msgid "Bark"
4139 msgstr "Кора дрвета"
4141 #: ../share/filters/filters.svg.h:61
4142 msgid "Bark texture, vertical; use with deep colors"
4143 msgstr "Вертикална текстура коре дрвета; користите са тамним бојама"
4145 #: ../share/filters/filters.svg.h:62
4146 msgid "Lizard skin"
4147 msgstr "Гуштерова кожа"
4149 #: ../share/filters/filters.svg.h:62
4150 msgid "Stylized reptile skin texture"
4151 msgstr "Стилизована кожа рептила"
4153 #: ../share/filters/filters.svg.h:63
4154 msgid "Stone wall"
4155 msgstr "Камени зид"
4157 #: ../share/filters/filters.svg.h:63
4158 msgid "Stone wall texture to use with not too saturated colors"
4159 msgstr ""
4161 #: ../share/filters/filters.svg.h:64
4162 msgid "Silk carpet"
4163 msgstr "Свилени покривач"
4165 #: ../share/filters/filters.svg.h:64
4166 msgid "Silk carpet texture, horizontal stripes"
4167 msgstr "Свилени покривач, хоризонталне линије"
4169 #: ../share/filters/filters.svg.h:65
4170 msgid "Refractive gel A"
4171 msgstr "Преломни гел А"
4173 #: ../share/filters/filters.svg.h:65
4174 msgid "Gel effect with light refraction"
4175 msgstr ""
4177 #: ../share/filters/filters.svg.h:66
4178 msgid "Refractive gel B"
4179 msgstr "Преломни гел Б"
4181 #: ../share/filters/filters.svg.h:66
4182 msgid "Gel effect with strong refraction"
4183 msgstr ""
4185 #: ../share/filters/filters.svg.h:67
4186 msgid "Metallized paint"
4187 msgstr "Метализирана фарба"
4189 #: ../share/filters/filters.svg.h:67
4190 msgid ""
4191 "Metallized effect with a soft lighting, slightly translucent at the edges"
4192 msgstr "Метализирани ефекат са меканим сјајем, делимично провидан по рубу"
4194 #: ../share/filters/filters.svg.h:68
4195 msgid "Dragee"
4196 msgstr "Дражеја"
4198 #: ../share/filters/filters.svg.h:68
4199 msgid "Gel Ridge with a pearlescent look"
4200 msgstr ""
4202 #: ../share/filters/filters.svg.h:69
4203 msgid "Raised border"
4204 msgstr "Издигнути оквир"
4206 #: ../share/filters/filters.svg.h:69
4207 msgid "Strongly raised border around a flat surface"
4208 msgstr "Оштро издигнути оквир око равне површине"
4210 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
4211 msgid "Metallized ridge"
4212 msgstr "Метализирани руб"
4214 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
4215 msgid "Gel Ridge metallized at its top"
4216 msgstr ""
4218 #: ../share/filters/filters.svg.h:71
4219 msgid "Fat oil"
4220 msgstr "Масно уље"
4222 #: ../share/filters/filters.svg.h:71
4223 msgid "Fat oil with some adjustable turbulence"
4224 msgstr ""
4226 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
4227 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49
4228 msgid "Colorize"
4229 msgstr "Обојеност"
4231 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
4232 msgid "Blend image or object with a flood color and set lightness and contrast"
4233 msgstr ""
4235 #: ../share/filters/filters.svg.h:73
4236 msgid "Parallel hollow"
4237 msgstr ""
4239 #: ../share/filters/filters.svg.h:73 ../share/filters/filters.svg.h:74
4240 #: ../share/filters/filters.svg.h:75 ../share/filters/filters.svg.h:76
4241 #: ../share/filters/filters.svg.h:87 ../share/filters/filters.svg.h:88
4242 #: ../share/filters/filters.svg.h:92 ../share/filters/filters.svg.h:93
4243 #: ../share/filters/filters.svg.h:96 ../share/filters/filters.svg.h:105
4244 #: ../share/filters/filters.svg.h:129 ../share/filters/filters.svg.h:168
4245 #: ../src/filter-enums.cpp:31
4246 msgid "Morphology"
4247 msgstr "Морфологија"
4249 #: ../share/filters/filters.svg.h:73
4250 msgid "A blurry hollow going parallel to the edge on the inside"
4251 msgstr ""
4253 #: ../share/filters/filters.svg.h:74
4254 msgid "Hole"
4255 msgstr "Рупа"
4257 #: ../share/filters/filters.svg.h:74
4258 msgid "Opens a smooth hole inside the shape"
4259 msgstr ""
4261 #: ../share/filters/filters.svg.h:75
4262 msgid "Black hole"
4263 msgstr "Црна рупа"
4265 #: ../share/filters/filters.svg.h:75
4266 msgid "Creates a black light inside and outside"
4267 msgstr ""
4269 #: ../share/filters/filters.svg.h:76
4270 msgid "Smooth outline"
4271 msgstr "Умекшани оквир"
4273 #: ../share/filters/filters.svg.h:76
4274 msgid "Outlining the lines and smoothing their crossings"
4275 msgstr ""
4277 #: ../share/filters/filters.svg.h:77
4278 msgid "Cubes"
4279 msgstr "Квадрати"
4281 #: ../share/filters/filters.svg.h:77
4282 msgid "Scattered cubes; adjust the Morphology primitive to vary size"
4283 msgstr ""
4285 #: ../share/filters/filters.svg.h:78
4286 #, fuzzy
4287 msgid "Peel off"
4288 msgstr "Нормално померање"
4290 #: ../share/filters/filters.svg.h:78
4291 msgid "Peeling painting on a wall"
4292 msgstr ""
4294 #: ../share/filters/filters.svg.h:79
4295 msgid "Gold splatter"
4296 msgstr "Златна флека"
4298 #: ../share/filters/filters.svg.h:79
4299 msgid "Splattered cast metal, with golden highlights"
4300 msgstr ""
4302 #: ../share/filters/filters.svg.h:80
4303 msgid "Gold paste"
4304 msgstr "Златна паста"
4306 #: ../share/filters/filters.svg.h:80
4307 msgid "Fat pasted cast metal, with golden highlights"
4308 msgstr ""
4310 #: ../share/filters/filters.svg.h:81
4311 msgid "Crumpled plastic"
4312 msgstr "Таласаста пластика"
4314 #: ../share/filters/filters.svg.h:81
4315 msgid "Crumpled matte plastic, with melted edge"
4316 msgstr ""
4318 #: ../share/filters/filters.svg.h:82
4319 msgid "Enamel jewelry"
4320 msgstr ""
4322 #: ../share/filters/filters.svg.h:82
4323 msgid "Slightly cracked enameled texture"
4324 msgstr ""
4326 #: ../share/filters/filters.svg.h:83
4327 msgid "Rough paper"
4328 msgstr "Храпави папир"
4330 #: ../share/filters/filters.svg.h:83
4331 msgid "Aquarelle paper effect which can be used for pictures as for objects"
4332 msgstr ""
4334 #: ../share/filters/filters.svg.h:84
4335 msgid "Rough and glossy"
4336 msgstr "Неравно стакло"
4338 #: ../share/filters/filters.svg.h:84
4339 msgid ""
4340 "Crumpled glossy paper effect which can be used for pictures as for objects"
4341 msgstr ""
4343 #: ../share/filters/filters.svg.h:85
4344 msgid "In and Out"
4345 msgstr "Унутра и споља"
4347 #: ../share/filters/filters.svg.h:85
4348 msgid "Inner colorized shadow, outer black shadow"
4349 msgstr ""
4351 #: ../share/filters/filters.svg.h:86
4352 msgid "Air spray"
4353 msgstr "Спреј"
4355 #: ../share/filters/filters.svg.h:86
4356 msgid "Convert to small scattered particles with some thickness"
4357 msgstr ""
4359 #: ../share/filters/filters.svg.h:87
4360 msgid "Warm inside"
4361 msgstr "Унутрашња топлина"
4363 #: ../share/filters/filters.svg.h:87
4364 msgid "Blurred colorized contour, filled inside"
4365 msgstr "Замућена обојена контура, испуњена изнутра"
4367 #: ../share/filters/filters.svg.h:88
4368 msgid "Cool outside"
4369 msgstr "Спољањни лед"
4371 #: ../share/filters/filters.svg.h:88
4372 msgid "Blurred colorized contour, empty inside"
4373 msgstr "Замућена обојена контура, празна изнутра"
4375 #: ../share/filters/filters.svg.h:89
4376 msgid "Electronic microscopy"
4377 msgstr "Електронски микроскоп"
4379 #: ../share/filters/filters.svg.h:89
4380 msgid ""
4381 "Bevel, crude light, discoloration and glow like in electronic microscopy"
4382 msgstr ""
4384 #: ../share/filters/filters.svg.h:90
4385 msgid "Tartan"
4386 msgstr "Штрафте"
4388 #: ../share/filters/filters.svg.h:90
4389 msgid "Checkered tartan pattern"
4390 msgstr ""
4392 #: ../share/filters/filters.svg.h:91
4393 msgid "Invert hue"
4394 msgstr "Изврнута нијанса"
4396 #: ../share/filters/filters.svg.h:91
4397 msgid "Invert hue, or rotate it"
4398 msgstr "Извртање или ротација нијансе"
4400 #: ../share/filters/filters.svg.h:92
4401 msgid "Inner outline"
4402 msgstr "Унутрашња контура"
4404 #: ../share/filters/filters.svg.h:92
4405 msgid "Draws an outline around"
4406 msgstr "Црта контуру около"
4408 #: ../share/filters/filters.svg.h:93
4409 msgid "Outline, double"
4410 msgstr "Дупла контура"
4412 #: ../share/filters/filters.svg.h:93
4413 msgid "Draws a smooth line inside colorized with the color it overlays"
4414 msgstr ""
4416 #: ../share/filters/filters.svg.h:94
4417 msgid "Fancy blur"
4418 msgstr "Симпатично замућење"
4420 #: ../share/filters/filters.svg.h:94
4421 msgid "Smooth colorized contour which allows desaturation and hue rotation"
4422 msgstr ""
4424 #: ../share/filters/filters.svg.h:95
4425 msgid "Glow"
4426 msgstr "Сјај"
4428 #: ../share/filters/filters.svg.h:95
4429 msgid "Glow of object's own color at the edges"
4430 msgstr ""
4432 #: ../share/filters/filters.svg.h:96
4433 msgid "Outline"
4434 msgstr "Контура"
4436 #: ../share/filters/filters.svg.h:96
4437 msgid "Adds a glowing blur and removes the shape"
4438 msgstr ""
4440 #: ../share/filters/filters.svg.h:97
4441 #, fuzzy
4442 msgid "Color emboss"
4443 msgstr "Боје"
4445 #: ../share/filters/filters.svg.h:97
4446 msgid "Classic or colorized emboss effect: grayscale, color and 3D relief"
4447 msgstr ""
4449 #: ../share/filters/filters.svg.h:98
4450 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:36
4451 msgid "Solarize"
4452 msgstr "Осветљавање"
4454 #: ../share/filters/filters.svg.h:98
4455 msgid "Classical photographic solarization effect"
4456 msgstr ""
4458 #: ../share/filters/filters.svg.h:99
4459 #, fuzzy
4460 msgid "Moonarize"
4461 msgstr "Обојеност"
4463 #: ../share/filters/filters.svg.h:99
4464 msgid ""
4465 "An effect between solarize and invert which often preserves sky and water "
4466 "lights"
4467 msgstr ""
4469 #: ../share/filters/filters.svg.h:100
4470 msgid "Soft focus lens"
4471 msgstr "Меко фокусно сочиво"
4473 #: ../share/filters/filters.svg.h:100
4474 msgid "Glowing image content without blurring it"
4475 msgstr ""
4477 #: ../share/filters/filters.svg.h:101
4478 msgid "Stained glass"
4479 msgstr "Витраж"
4481 #: ../share/filters/filters.svg.h:101
4482 #, fuzzy
4483 msgid "Illuminated stained glass effect"
4484 msgstr "Угао осветљења"
4486 #: ../share/filters/filters.svg.h:102
4487 msgid "Dark glass"
4488 msgstr "Тамно стакло"
4490 #: ../share/filters/filters.svg.h:102
4491 msgid "Illuminated glass effect with light coming from beneath"
4492 msgstr ""
4494 #: ../share/filters/filters.svg.h:103
4495 #, fuzzy
4496 msgid "HSL Bumps alpha"
4497 msgstr "ХСЛ испупчења"
4499 #: ../share/filters/filters.svg.h:103 ../share/filters/filters.svg.h:104
4500 #: ../share/filters/filters.svg.h:164 ../share/filters/filters.svg.h:165
4501 #: ../share/filters/filters.svg.h:177 ../share/filters/filters.svg.h:178
4502 #: ../share/filters/filters.svg.h:179 ../share/filters/filters.svg.h:186
4503 #: ../share/filters/filters.svg.h:188 ../share/filters/filters.svg.h:189
4504 #: ../share/filters/filters.svg.h:191 ../share/filters/filters.svg.h:193
4505 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
4506 #, fuzzy
4507 msgid "Image effects, transparent"
4508 msgstr "Ефекти слика"
4510 #: ../share/filters/filters.svg.h:103
4511 msgid "Same as HSL Bumps but with transparent highlights"
4512 msgstr ""
4514 #: ../share/filters/filters.svg.h:104
4515 #, fuzzy
4516 msgid "Bubbly Bumps alpha"
4517 msgstr "0 (провидно)"
4519 #: ../share/filters/filters.svg.h:104
4520 msgid "Same as Bubbly Bumps but with transparent highlights"
4521 msgstr ""
4523 #: ../share/filters/filters.svg.h:105
4524 msgid "Smooth edges"
4525 msgstr "Умекшане ивице"
4527 #: ../share/filters/filters.svg.h:105
4528 msgid ""
4529 "Smooth the outside of shapes and pictures without altering their contents"
4530 msgstr ""
4532 #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:128
4533 msgid "Torn edges"
4534 msgstr "Олујне ивице"
4536 #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:128
4537 msgid ""
4538 "Displace the outside of shapes and pictures without altering their content"
4539 msgstr ""
4541 #: ../share/filters/filters.svg.h:107
4542 msgid "Feather"
4543 msgstr "Умекшавање"
4545 #: ../share/filters/filters.svg.h:107
4546 msgid "Blurred mask on the edge without altering the contents"
4547 msgstr ""
4549 #: ../share/filters/filters.svg.h:108
4550 msgid "Blur content"
4551 msgstr "Замути садржај"
4553 #: ../share/filters/filters.svg.h:108
4554 msgid "Blur the contents of objects, preserving the outline"
4555 msgstr ""
4557 #: ../share/filters/filters.svg.h:109
4558 msgid "Specular light"
4559 msgstr "Рефлектујуће светло"
4561 #: ../share/filters/filters.svg.h:109 ../share/filters/filters.svg.h:211
4562 msgid "Basic specular bevel to use for building textures"
4563 msgstr ""
4565 #: ../share/filters/filters.svg.h:110
4566 #, fuzzy
4567 msgid "Roughen inside"
4568 msgstr "Режим храпављења"
4570 #: ../share/filters/filters.svg.h:110
4571 msgid "Roughen all inside shapes"
4572 msgstr ""
4574 #: ../share/filters/filters.svg.h:111
4575 msgid "Evanescent"
4576 msgstr "Исчезавање"
4578 #: ../share/filters/filters.svg.h:111
4579 msgid ""
4580 "Blur the contents of objects, preserving the outline and adding progressive "
4581 "transparency at edges"
4582 msgstr ""
4584 #: ../share/filters/filters.svg.h:112
4585 msgid "Chalk and sponge"
4586 msgstr "Креда и сунђер"
4588 #: ../share/filters/filters.svg.h:112
4589 msgid "Low turbulence gives sponge look and high turbulence chalk"
4590 msgstr "Мала турбуленција даје изглед сунђера а велика турбуленција креде"
4592 #: ../share/filters/filters.svg.h:113
4593 msgid "People"
4594 msgstr ""
4596 #: ../share/filters/filters.svg.h:113
4597 msgid "Colorized blotches, like a crowd of people"
4598 msgstr ""
4600 #: ../share/filters/filters.svg.h:114
4601 msgid "Scotland"
4602 msgstr ""
4604 #: ../share/filters/filters.svg.h:114
4605 msgid "Colorized mountain tops out of the fog"
4606 msgstr ""
4608 #: ../share/filters/filters.svg.h:115
4609 msgid "Noise transparency"
4610 msgstr "Провидни шум"
4612 #: ../share/filters/filters.svg.h:115
4613 msgid "Basic noise transparency texture"
4614 msgstr ""
4616 #: ../share/filters/filters.svg.h:116
4617 msgid "Noise fill"
4618 msgstr "Испуњено шумом"
4620 #: ../share/filters/filters.svg.h:116
4621 msgid "Basic noise fill texture; adjust color in Flood"
4622 msgstr ""
4624 #: ../share/filters/filters.svg.h:117
4625 msgid "Garden of Delights"
4626 msgstr "Башта среће"
4628 #: ../share/filters/filters.svg.h:117
4629 msgid ""
4630 "Phantasmagorical turbulent wisps, like Hieronymus Bosch's Garden of Delights"
4631 msgstr ""
4633 #: ../share/filters/filters.svg.h:118
4634 msgid "Diffuse light"
4635 msgstr "Дифузно светло"
4637 #: ../share/filters/filters.svg.h:118
4638 msgid "Basic diffuse bevel to use for building textures"
4639 msgstr ""
4641 #: ../share/filters/filters.svg.h:119
4642 #, fuzzy
4643 msgid "Cutout Glow"
4644 msgstr "проширено"
4646 #: ../share/filters/filters.svg.h:119
4647 msgid "In and out glow with a possible offset and colorizable flood"
4648 msgstr ""
4650 #: ../share/filters/filters.svg.h:120
4651 #, fuzzy
4652 msgid "HSL Bumps, matte"
4653 msgstr "ХСЛ испупчења"
4655 #: ../share/filters/filters.svg.h:120
4656 msgid ""
4657 "Same as HSL bumps but with a diffuse reflection instead of a specular one"
4658 msgstr ""
4660 #: ../share/filters/filters.svg.h:121
4661 msgid "Dark Emboss"
4662 msgstr "Таман рељеф"
4664 #: ../share/filters/filters.svg.h:121
4665 msgid "Emboss effect : 3D relief where white is replaced by black"
4666 msgstr ""
4668 #: ../share/filters/filters.svg.h:122
4669 msgid "Simple blur"
4670 msgstr "Једноставно замућење"
4672 #: ../share/filters/filters.svg.h:122
4673 msgid "Simple Gaussian blur, same as the blur slider in Fill and Stroke dialog"
4674 msgstr ""
4676 #: ../share/filters/filters.svg.h:123
4677 msgid "Bubbly Bumps, matte"
4678 msgstr ""
4680 #: ../share/filters/filters.svg.h:123
4681 msgid "Same as Bubbly Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
4682 msgstr ""
4684 #: ../share/filters/filters.svg.h:124
4685 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37
4686 msgid "Emboss"
4687 msgstr "Рељеф"
4689 #: ../share/filters/filters.svg.h:124
4690 msgid ""
4691 "Emboss effect : Colors of the original images are preserved or modified by "
4692 "Blend"
4693 msgstr ""
4695 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
4696 msgid "Blotting paper"
4697 msgstr "Запрљани папир"
4699 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
4700 msgid "Inkblot on blotting paper"
4701 msgstr "Флеке од мастила на запрљаном папиру"
4703 #: ../share/filters/filters.svg.h:126
4704 msgid "Wax print"
4705 msgstr "Воштана штампа"
4707 #: ../share/filters/filters.svg.h:126
4708 msgid "Wax print on tissue texture"
4709 msgstr "Воштани отисак на текстури тканине"
4711 #: ../share/filters/filters.svg.h:127
4712 msgid "Inkblot"
4713 msgstr "Размрљана боја"
4715 #: ../share/filters/filters.svg.h:127
4716 msgid "Inkblot on tissue or rough paper"
4717 msgstr "Размрљана боја на свиленом или храпавом папиру"
4719 #: ../share/filters/filters.svg.h:129
4720 #, fuzzy
4721 msgid "Color outline, in"
4722 msgstr "Боја водећих линија"
4724 #: ../share/filters/filters.svg.h:129
4725 msgid "A colorizable inner outline with adjustable width and blur"
4726 msgstr ""
4728 #: ../share/filters/filters.svg.h:130
4729 msgid "Liquid"
4730 msgstr "Течност"
4732 #: ../share/filters/filters.svg.h:130
4733 msgid "Colorizable filling with liquid transparency"
4734 msgstr ""
4736 #: ../share/filters/filters.svg.h:131
4737 msgid "Watercolor"
4738 msgstr "Водене боје"
4740 #: ../share/filters/filters.svg.h:131
4741 msgid "Cloudy watercolor effect"
4742 msgstr ""
4744 #: ../share/filters/filters.svg.h:132
4745 msgid "Felt"
4746 msgstr "Филц"
4748 #: ../share/filters/filters.svg.h:132
4749 msgid ""
4750 "Felt like texture with color turbulence and slightly darker at the edges"
4751 msgstr ""
4753 #: ../share/filters/filters.svg.h:133
4754 msgid "Ink paint"
4755 msgstr "Боја мастила"
4757 #: ../share/filters/filters.svg.h:133
4758 msgid "Ink paint on paper with some turbulent color shift"
4759 msgstr ""
4761 #: ../share/filters/filters.svg.h:134
4762 msgid "Tinted rainbow"
4763 msgstr "Обојена дуга"
4765 #: ../share/filters/filters.svg.h:134
4766 msgid "Smooth rainbow colors melted along the edges and colorizable"
4767 msgstr "Благе дугине боје растопљене око ивица са обојеном основом"
4769 #: ../share/filters/filters.svg.h:135
4770 msgid "Melted rainbow"
4771 msgstr "Истопљена дуга"
4773 #: ../share/filters/filters.svg.h:135
4774 msgid "Smooth rainbow colors slightly melted along the edges"
4775 msgstr "Благе дугине боје незнатно растопљене око ивица"
4777 #: ../share/filters/filters.svg.h:136
4778 msgid "Flex metal"
4779 msgstr "Рефлексни метал"
4781 #: ../share/filters/filters.svg.h:136
4782 msgid "Bright, polished uneven metal casting, colorizable"
4783 msgstr "Светао, полирани нераван метални одливак са обојеном основом"
4785 #: ../share/filters/filters.svg.h:137
4786 msgid "Comics draft"
4787 msgstr "Стрипски нацрт"
4789 #: ../share/filters/filters.svg.h:137 ../share/filters/filters.svg.h:138
4790 #: ../share/filters/filters.svg.h:139 ../share/filters/filters.svg.h:140
4791 #: ../share/filters/filters.svg.h:141 ../share/filters/filters.svg.h:142
4792 #: ../share/filters/filters.svg.h:143 ../share/filters/filters.svg.h:144
4793 #: ../share/filters/filters.svg.h:145 ../share/filters/filters.svg.h:146
4794 #: ../share/filters/filters.svg.h:147 ../share/filters/filters.svg.h:148
4795 #: ../share/filters/filters.svg.h:149 ../share/filters/filters.svg.h:156
4796 #, fuzzy
4797 msgid "Non realistic 3D shaders"
4798 msgstr "Нерелаистична сенчења"
4800 #: ../share/filters/filters.svg.h:137
4801 msgid "Draft painted cartoon shading with a glassy look"
4802 msgstr "Осенчени нацрт стрипа стакластог изгледа"
4804 #: ../share/filters/filters.svg.h:138
4805 msgid "Comics fading"
4806 msgstr "Стрипско утапање"
4808 #: ../share/filters/filters.svg.h:138
4809 msgid "Cartoon paint style with some fading at the edges"
4810 msgstr "Стрипски начин бојења са утапањем по ивицама"
4812 #: ../share/filters/filters.svg.h:139
4813 #, fuzzy
4814 msgid "Smooth shader"
4815 msgstr "Умекшано сенчење НР"
4817 #: ../share/filters/filters.svg.h:139
4818 msgid "Smooth shading with a graphite pencil grey"
4819 msgstr ""
4821 #: ../share/filters/filters.svg.h:140
4822 #, fuzzy
4823 msgid "Emboss shader"
4824 msgstr "Осенчено испупчење НР"
4826 #: ../share/filters/filters.svg.h:140
4827 msgid "Combination of smooth shading and embossing"
4828 msgstr "Комбинација благе сенке и испупчења"
4830 #: ../share/filters/filters.svg.h:141
4831 #, fuzzy
4832 msgid "Smooth shader dark"
4833 msgstr "Благо тамно осенчење НР"
4835 #: ../share/filters/filters.svg.h:141
4836 msgid "Dark version of non realistic smooth shading"
4837 msgstr "Тамна верзија нереалистичне меке сенке"
4839 #: ../share/filters/filters.svg.h:142
4840 msgid "Comics"
4841 msgstr "Стрип"
4843 #: ../share/filters/filters.svg.h:142
4844 msgid "Imitation of black and white cartoon shading"
4845 msgstr "Имитација црних и белих сенки на стрипу"
4847 #: ../share/filters/filters.svg.h:143
4848 #, fuzzy
4849 msgid "Satin"
4850 msgstr "Сатен  НР"
4852 #: ../share/filters/filters.svg.h:143
4853 msgid "Silky close to mother of pearl shading"
4854 msgstr ""
4856 #: ../share/filters/filters.svg.h:144
4857 #, fuzzy
4858 msgid "Frosted glass"
4859 msgstr "Залеђено стакло НР"
4861 #: ../share/filters/filters.svg.h:144
4862 msgid "Non realistic frosted glass imitation"
4863 msgstr "Нереалистична имитација залеђеног стакла"
4865 #: ../share/filters/filters.svg.h:145
4866 #, fuzzy
4867 msgid "Smooth shader contour"
4868 msgstr "Блага осенчена контура НР"
4870 #: ../share/filters/filters.svg.h:145
4871 msgid "Contouring version of smooth shader"
4872 msgstr ""
4874 #: ../share/filters/filters.svg.h:146
4875 #, fuzzy
4876 msgid "Aluminium"
4877 msgstr "Алуминијум НР"
4879 #: ../share/filters/filters.svg.h:146
4880 msgid "Brushed aluminium shader"
4881 msgstr "Брушени алуминијум"
4883 #: ../share/filters/filters.svg.h:147
4884 msgid "Comics fluid"
4885 msgstr "Мастило"
4887 #: ../share/filters/filters.svg.h:147
4888 #, fuzzy
4889 msgid "Fluid brushed cartoon drawing"
4890 msgstr "Прилагођава величину стране цртежу"
4892 #: ../share/filters/filters.svg.h:148
4893 #, fuzzy
4894 msgid "Chrome"
4895 msgstr "Хром НР"
4897 #: ../share/filters/filters.svg.h:148
4898 msgid "Non realistic chrome shader with strong speculars"
4899 msgstr ""
4901 #: ../share/filters/filters.svg.h:149
4902 #, fuzzy
4903 msgid "Chrome dark"
4904 msgstr "Тамни хром НР"
4906 #: ../share/filters/filters.svg.h:149
4907 msgid "Dark version of chrome shading with a ground reflection simulation"
4908 msgstr ""
4910 #: ../share/filters/filters.svg.h:150
4911 msgid "Wavy tartan"
4912 msgstr "Таласасте унакрсне штрафте"
4914 #: ../share/filters/filters.svg.h:150
4915 msgid "Tartan pattern with a wavy displacement and bevel around the edges"
4916 msgstr "Унакрсне штрафте са таласастим изобличењима око ивица"
4918 #: ../share/filters/filters.svg.h:151
4919 msgid "3D marble"
4920 msgstr "3Д мермер"
4922 #: ../share/filters/filters.svg.h:151
4923 msgid "3D warped marble texture"
4924 msgstr "3Д повраћена текстура мермера"
4926 #: ../share/filters/filters.svg.h:152
4927 msgid "3D wood"
4928 msgstr "3Д дрво"
4930 #: ../share/filters/filters.svg.h:152
4931 msgid "3D warped, fibered wood texture"
4932 msgstr ""
4934 #: ../share/filters/filters.svg.h:153
4935 #, fuzzy
4936 msgid "3D mother of pearl"
4937 msgstr "Ширина стране"
4939 #: ../share/filters/filters.svg.h:153
4940 msgid "3D warped, iridescent pearly shell texture"
4941 msgstr ""
4943 #: ../share/filters/filters.svg.h:154
4944 msgid "Tiger fur"
4945 msgstr "Тигрове шаре"
4947 #: ../share/filters/filters.svg.h:154
4948 msgid "Tiger fur pattern with folds and bevel around the edges"
4949 msgstr "Тигрова шара са преклопима и избочинама око ивица"
4951 #: ../share/filters/filters.svg.h:155
4952 msgid "Shaken liquid"
4953 msgstr "Протрешена течност"
4955 #: ../share/filters/filters.svg.h:155
4956 msgid "Colorizable filling with flow inside like transparency"
4957 msgstr ""
4959 #: ../share/filters/filters.svg.h:156
4960 msgid "Comics cream"
4961 msgstr "Стрипски крем"
4963 #: ../share/filters/filters.svg.h:156
4964 msgid "Comics shader with creamy waves transparency"
4965 msgstr "Стрипска сенка са кремастим провидним таласима"
4967 #: ../share/filters/filters.svg.h:157
4968 msgid "Black Light"
4969 msgstr "Црно светло"
4971 #: ../share/filters/filters.svg.h:157
4972 msgid "Light areas turn to black"
4973 msgstr "Светле површине претвара у црно"
4975 #: ../share/filters/filters.svg.h:158
4976 #, fuzzy
4977 msgid "Light eraser"
4978 msgstr "Осветљеност"
4980 #: ../share/filters/filters.svg.h:158 ../share/filters/filters.svg.h:195
4981 #: ../share/filters/filters.svg.h:197 ../share/filters/filters.svg.h:198
4982 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
4983 msgid "Transparency utilities"
4984 msgstr ""
4986 #: ../share/filters/filters.svg.h:158
4987 msgid "Make the lightest parts of the object progressively transparent"
4988 msgstr ""
4990 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
4991 msgid "Noisy blur"
4992 msgstr "Замућење са шумом"
4994 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
4995 #, fuzzy
4996 msgid "Small-scale roughening and blurring to edges and content"
4997 msgstr "Скалирање заобљених углова"
4999 #: ../share/filters/filters.svg.h:160
5000 msgid "Film grain"
5001 msgstr "Зрнасти филм"
5003 #: ../share/filters/filters.svg.h:160
5004 msgid "Adds a small scale graininess"
5005 msgstr ""
5007 #: ../share/filters/filters.svg.h:161
5008 #, fuzzy
5009 msgid "HSL Bumps, transparent"
5010 msgstr "0 (провидно)"
5012 #: ../share/filters/filters.svg.h:161
5013 msgid "Highly flexible specular bump with transparency"
5014 msgstr ""
5016 #: ../share/filters/filters.svg.h:162
5017 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:926
5018 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1647
5019 msgid "Drawing"
5020 msgstr "Цртеж"
5022 #: ../share/filters/filters.svg.h:162
5023 #, fuzzy
5024 msgid ""
5025 "Give lead pencil or chromolithography or engraving or other effects to "
5026 "images and material filled objects"
5027 msgstr ""
5028 "Додаје ефекат патент оловке, хромолитографије, гравирања или других ефеката"
5030 #: ../share/filters/filters.svg.h:163
5031 #, fuzzy
5032 msgid "Velvet Bumps"
5033 msgstr "Мекано испупчење"
5035 #: ../share/filters/filters.svg.h:163
5036 #, fuzzy
5037 msgid "Gives Smooth Bumps velvet like"
5038 msgstr "Даје ефекат меканог испупчења"
5040 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
5041 #, fuzzy
5042 msgid "Alpha draw"
5043 msgstr "Провидност"
5045 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
5046 #, fuzzy
5047 msgid "Gives a transparent drawing effect to bitmaps and materials"
5048 msgstr "Даје ефекат провидне гравуре за битмапе и материјале"
5050 #: ../share/filters/filters.svg.h:165
5051 #, fuzzy
5052 msgid "Alpha draw, color"
5053 msgstr "Провидна гравура у боји"
5055 #: ../share/filters/filters.svg.h:165
5056 #, fuzzy
5057 msgid "Gives a transparent color fill effect to bitmaps and materials"
5058 msgstr "Даје ефекат провидне гравуре у боји за битмапе и материјале"
5060 #: ../share/filters/filters.svg.h:166
5061 msgid "Chewing gum"
5062 msgstr "Жвакаћа гума"
5064 #: ../share/filters/filters.svg.h:166
5065 msgid ""
5066 "Creates colorizable blotches which smoothly flow over the edges of the lines "
5067 "at their crossings"
5068 msgstr ""
5070 #: ../share/filters/filters.svg.h:167
5071 msgid "Black outline"
5072 msgstr "Црна контура"
5074 #: ../share/filters/filters.svg.h:167
5075 msgid "Draws a black outline around"
5076 msgstr "Цртање црне контуре около"
5078 #: ../share/filters/filters.svg.h:168
5079 msgid "Color outline"
5080 msgstr "Контура у боји"
5082 #: ../share/filters/filters.svg.h:168
5083 #, fuzzy
5084 msgid "Draws a colored outline around"
5085 msgstr "Цртање контуре у боји около"
5087 #: ../share/filters/filters.svg.h:169
5088 #, fuzzy
5089 msgid "Inner Shadow"
5090 msgstr "Унутрашња сенка"
5092 #: ../share/filters/filters.svg.h:169
5093 msgid "Adds a colorizable drop shadow inside"
5094 msgstr ""
5096 #: ../share/filters/filters.svg.h:170
5097 #, fuzzy
5098 msgid "Dark and Glow"
5099 msgstr "Сенке и сјај"
5101 #: ../share/filters/filters.svg.h:170
5102 msgid "Darkens the edge with an inner blur and adds a flexible glow"
5103 msgstr ""
5105 #: ../share/filters/filters.svg.h:171
5106 msgid "Darken edges"
5107 msgstr "Тамније ивице"
5109 #: ../share/filters/filters.svg.h:171
5110 msgid "Darken the edges with an inner blur"
5111 msgstr ""
5113 #: ../share/filters/filters.svg.h:172
5114 msgid "Warped rainbow"
5115 msgstr "Савијена дуга"
5117 #: ../share/filters/filters.svg.h:172
5118 msgid "Smooth rainbow colors warped along the edges and colorizable"
5119 msgstr ""
5121 #: ../share/filters/filters.svg.h:173
5122 #, fuzzy
5123 msgid "Rough and dilate"
5124 msgstr "Неравно стакло"
5126 #: ../share/filters/filters.svg.h:173
5127 msgid "Create a turbulent contour around"
5128 msgstr ""
5130 #: ../share/filters/filters.svg.h:174
5131 msgid "Quadritone fantasy"
5132 msgstr ""
5134 #: ../share/filters/filters.svg.h:174
5135 #, fuzzy
5136 msgid "Replace hue by two colors"
5137 msgstr "Замена боје"
5139 #: ../share/filters/filters.svg.h:175
5140 msgid "Old postcard"
5141 msgstr "Стара разгледница"
5143 #: ../share/filters/filters.svg.h:175
5144 msgid "Slightly posterize and draw edges like on old printed postcards"
5145 msgstr "Блага постеризација са цртаним ивицама налик на стару разгледницу"
5147 #: ../share/filters/filters.svg.h:176
5148 msgid "Fuzzy Glow"
5149 msgstr ""
5151 #: ../share/filters/filters.svg.h:176
5152 msgid "Overlays a semi-transparent shifted copy to a blurred one"
5153 msgstr ""
5155 #: ../share/filters/filters.svg.h:177
5156 msgid "Dots transparency"
5157 msgstr "Провидност тачака"
5159 #: ../share/filters/filters.svg.h:177
5160 msgid "Gives a pointillist HSL sensitive transparency"
5161 msgstr ""
5163 #: ../share/filters/filters.svg.h:178
5164 msgid "Canvas transparency"
5165 msgstr "Провидност платна"
5167 #: ../share/filters/filters.svg.h:178
5168 msgid "Gives a canvas like HSL sensitive transparency."
5169 msgstr ""
5171 #: ../share/filters/filters.svg.h:179
5172 msgid "Smear transparency"
5173 msgstr "Провидност расипања"
5175 #: ../share/filters/filters.svg.h:179
5176 msgid ""
5177 "Paint objects with a transparent turbulence which turns around color edges"
5178 msgstr ""
5180 #: ../share/filters/filters.svg.h:180
5181 #, fuzzy
5182 msgid "Thick paint"
5183 msgstr "Боја мастила"
5185 #: ../share/filters/filters.svg.h:180
5186 msgid "Thick painting effect with turbulence"
5187 msgstr ""
5189 #: ../share/filters/filters.svg.h:181
5190 #, fuzzy
5191 msgid "Burst"
5192 msgstr "Замућења"
5194 #: ../share/filters/filters.svg.h:181
5195 msgid "Burst balloon texture crumpled and with holes"
5196 msgstr ""
5198 #: ../share/filters/filters.svg.h:182
5199 #, fuzzy
5200 msgid "Embossed leather"
5201 msgstr "Осенчено испупчење НР"
5203 #: ../share/filters/filters.svg.h:182
5204 msgid ""
5205 "Combine a HSL edges detection bump with a leathery or woody and colorizable "
5206 "texture"
5207 msgstr ""
5209 #: ../share/filters/filters.svg.h:183
5210 #, fuzzy
5211 msgid "Carnaval"
5212 msgstr "Платно"
5214 #: ../share/filters/filters.svg.h:183
5215 msgid "White splotches evocating carnaval masks"
5216 msgstr ""
5218 #: ../share/filters/filters.svg.h:184
5219 #, fuzzy
5220 msgid "Plastify"
5221 msgstr "Обострано поравнање"
5223 #: ../share/filters/filters.svg.h:184
5224 msgid ""
5225 "HSL edges detection bump with a wavy reflective surface effect and variable "
5226 "crumple"
5227 msgstr ""
5229 #: ../share/filters/filters.svg.h:185
5230 #, fuzzy
5231 msgid "Plaster"
5232 msgstr "Убачено"
5234 #: ../share/filters/filters.svg.h:185
5235 msgid ""
5236 "Combine a HSL edges detection bump with a matte and crumpled surface effect"
5237 msgstr ""
5239 #: ../share/filters/filters.svg.h:186
5240 #, fuzzy
5241 msgid "Rough transparency"
5242 msgstr "Провидност тачака"
5244 #: ../share/filters/filters.svg.h:186
5245 msgid "Adds a turbulent transparency which displaces pixels at the same time"
5246 msgstr ""
5248 #: ../share/filters/filters.svg.h:187
5249 #, fuzzy
5250 msgid "Gouache"
5251 msgstr "Извор"
5253 #: ../share/filters/filters.svg.h:187
5254 msgid "Partly opaque water color effect with bleed"
5255 msgstr ""
5257 #: ../share/filters/filters.svg.h:188
5258 msgid "Alpha engraving"
5259 msgstr "Провидна гравура"
5261 #: ../share/filters/filters.svg.h:188
5262 #, fuzzy
5263 msgid "Gives a transparent engraving effect with rough line and filling"
5264 msgstr "Даје ефекат провидне гравуре за битмапе и материјале"
5266 #: ../share/filters/filters.svg.h:189
5267 #, fuzzy
5268 msgid "Alpha draw, liquid"
5269 msgstr "Провидна гравура у боји"
5271 #: ../share/filters/filters.svg.h:189
5272 #, fuzzy
5273 msgid "Gives a transparent fluid drawing effect with rough line and filling"
5274 msgstr "Даје ефекат провидне гравуре за битмапе и материјале"
5276 #: ../share/filters/filters.svg.h:190
5277 #, fuzzy
5278 msgid "Liquid drawing"
5279 msgstr "цртеж%s"
5281 #: ../share/filters/filters.svg.h:190
5282 #, fuzzy
5283 msgid "Gives a fluid and wavy expressionist drawing effect to images"
5284 msgstr "Даје ефекат провидне гравуре за битмапе и материјале"
5286 #: ../share/filters/filters.svg.h:191
5287 #, fuzzy
5288 msgid "Marbled ink"
5289 msgstr "Бодљикава жица"
5291 #: ../share/filters/filters.svg.h:191
5292 msgid "Marbled transparency effect which conforms to image detected edges"
5293 msgstr ""
5295 #: ../share/filters/filters.svg.h:192
5296 #, fuzzy
5297 msgid "Thick acrylic"
5298 msgstr "Боја мастила"
5300 #: ../share/filters/filters.svg.h:192
5301 msgid "Thick acrylic paint texture with high texture depth"
5302 msgstr ""
5304 #: ../share/filters/filters.svg.h:193
5305 #, fuzzy
5306 msgid "Alpha engraving B"
5307 msgstr "Провидна гравура"
5309 #: ../share/filters/filters.svg.h:193
5310 #, fuzzy
5311 msgid ""
5312 "Gives a controllable roughness engraving effect to bitmaps and materials"
5313 msgstr "Даје ефекат провидне гравуре за битмапе и материјале"
5315 #: ../share/filters/filters.svg.h:194
5316 #, fuzzy
5317 msgid "Lapping"
5318 msgstr "Заобљавање капица"
5320 #: ../share/filters/filters.svg.h:194
5321 #, fuzzy
5322 msgid "Something like a water noise"
5323 msgstr "Мембрана попут сапунице"
5325 #: ../share/filters/filters.svg.h:195
5326 #, fuzzy
5327 msgid "Monochrome transparency"
5328 msgstr "Провидни шум"
5330 #: ../share/filters/filters.svg.h:195
5331 msgid "Convert to a colorizable transparent positive or negative"
5332 msgstr ""
5334 #: ../share/filters/filters.svg.h:196
5335 #, fuzzy
5336 msgid "Duotone"
5337 msgstr "Дугме"
5339 #: ../share/filters/filters.svg.h:196
5340 #, fuzzy
5341 msgid "Change colors to a duotone palette"
5342 msgstr "Избор боја са палете"
5344 #: ../share/filters/filters.svg.h:197
5345 msgid "Light eraser, negative"
5346 msgstr ""
5348 #: ../share/filters/filters.svg.h:197
5349 msgid "Like Light eraser but converts to negative"
5350 msgstr ""
5352 #: ../share/filters/filters.svg.h:198
5353 #, fuzzy
5354 msgid "Alpha repaint"
5355 msgstr "Провидност (Алфа)"
5357 #: ../share/filters/filters.svg.h:198
5358 msgid "Repaint anything monochrome"
5359 msgstr ""
5361 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
5362 #, fuzzy
5363 msgid "Saturation map"
5364 msgstr "Засићеност"
5366 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
5367 msgid ""
5368 "Creates an approximative semi-transparent and colorizable image of the "
5369 "saturation levels"
5370 msgstr ""
5372 #: ../share/filters/filters.svg.h:200
5373 #, fuzzy
5374 msgid "Riddled"
5375 msgstr "Средина"
5377 #: ../share/filters/filters.svg.h:200
5378 msgid "Riddle the surface and add bump to images"
5379 msgstr ""
5381 #: ../share/filters/filters.svg.h:201
5382 msgid "Wrinkled varnish"
5383 msgstr ""
5385 #: ../share/filters/filters.svg.h:201
5386 msgid "Thick glossy and translucent paint texture with high depth"
5387 msgstr ""
5389 #: ../share/filters/filters.svg.h:202
5390 #, fuzzy
5391 msgid "Canvas Bumps"
5392 msgstr "Платно"
5394 #: ../share/filters/filters.svg.h:202
5395 msgid "Canvas texture with an HSL sensitive height map"
5396 msgstr ""
5398 #: ../share/filters/filters.svg.h:203
5399 msgid "Canvas Bumps, matte"
5400 msgstr ""
5402 #: ../share/filters/filters.svg.h:203
5403 msgid "Same as Canvas Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
5404 msgstr ""
5406 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
5407 msgid "Canvas Bumps alpha"
5408 msgstr ""
5410 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
5411 msgid "Same as Canvas Bumps but with transparent highlights"
5412 msgstr ""
5414 #: ../share/filters/filters.svg.h:205
5415 #, fuzzy
5416 msgid "Lightness-Contrast"
5417 msgstr "Осветљеност"
5419 #: ../share/filters/filters.svg.h:205
5420 #, fuzzy
5421 msgid "Increase or decrease lightness and contrast"
5422 msgstr "Повећава или смањује контраст на битмапама"
5424 #: ../share/filters/filters.svg.h:206
5425 #, fuzzy
5426 msgid "Clean edges"
5427 msgstr "Тамније ивице"
5429 #: ../share/filters/filters.svg.h:206
5430 msgid ""
5431 "Removes or decreases glows and jaggeries around objects edges after applying "
5432 "some filters"
5433 msgstr ""
5435 #: ../share/filters/filters.svg.h:207
5436 #, fuzzy
5437 msgid "Bright metal"
5438 msgstr "Светлије"
5440 #: ../share/filters/filters.svg.h:207
5441 msgid "Bright metallic effect for any color"
5442 msgstr ""
5444 #: ../share/filters/filters.svg.h:208
5445 msgid "Deep colors plastic"
5446 msgstr ""
5448 #: ../share/filters/filters.svg.h:208
5449 #, fuzzy
5450 msgid "Transparent plastic with deep colors"
5451 msgstr "Вертикална текстура коре дрвета; користите са тамним бојама"
5453 #: ../share/filters/filters.svg.h:209
5454 #, fuzzy
5455 msgid "Melted jelly, matte"
5456 msgstr "Канал замућености"
5458 #: ../share/filters/filters.svg.h:209
5459 msgid "Matte bevel with blurred edges"
5460 msgstr ""
5462 #: ../share/filters/filters.svg.h:210
5463 #, fuzzy
5464 msgid "Melted jelly"
5465 msgstr "Канал замућености"
5467 #: ../share/filters/filters.svg.h:210
5468 #, fuzzy
5469 msgid "Glossy bevel with blurred edges"
5470 msgstr "Почетно одступање ивице"
5472 #: ../share/filters/filters.svg.h:211
5473 #, fuzzy
5474 msgid "Combined lighting"
5475 msgstr "Комбиновано"
5477 #: ../share/filters/filters.svg.h:212
5478 msgid "Tinfoil"
5479 msgstr ""
5481 #: ../share/filters/filters.svg.h:212
5482 msgid "Metallic foil effect combining two lighting types and variable crumple"
5483 msgstr ""
5485 #: ../share/filters/filters.svg.h:213
5486 msgid "Copper and chocolate"
5487 msgstr ""
5489 #: ../share/filters/filters.svg.h:213
5490 msgid ""
5491 "Specular bump which can be easily converted from metallic to molded plastic "
5492 "effects"
5493 msgstr ""
5495 #: ../share/filters/filters.svg.h:214
5496 #, fuzzy
5497 msgid "Inner Glow"
5498 msgstr "Унутрашња сенка"
5500 #: ../share/filters/filters.svg.h:214
5501 msgid "Adds a colorizable glow inside"
5502 msgstr ""
5504 #: ../share/filters/filters.svg.h:215
5505 #, fuzzy
5506 msgid "Soft colors"
5507 msgstr "Боја месеца"
5509 #: ../share/filters/filters.svg.h:215
5510 msgid "Adds a colorizable edges glow inside objects and pictures"
5511 msgstr ""
5513 #: ../share/filters/filters.svg.h:216
5514 #, fuzzy
5515 msgid "Relief print"
5516 msgstr "Нацрт"
5518 #: ../share/filters/filters.svg.h:216
5519 msgid "Bumps effect with a bevel, color flood and complex lighting"
5520 msgstr ""
5522 #: ../share/filters/filters.svg.h:217
5523 #, fuzzy
5524 msgid "Growing cells"
5525 msgstr "Сјајни метал"
5527 #: ../share/filters/filters.svg.h:217
5528 msgid "Random rounded living cells like fill"
5529 msgstr ""
5531 #: ../share/filters/filters.svg.h:218
5532 #, fuzzy
5533 msgid "Fluorescence"
5534 msgstr "Понашање"
5536 #: ../share/filters/filters.svg.h:218
5537 msgid "Oversaturate colors which can be fluorescent in real world"
5538 msgstr ""
5540 #: ../share/filters/filters.svg.h:219
5541 #, fuzzy
5542 msgid "Tritone"
5543 msgstr "Назив"
5545 #: ../share/filters/filters.svg.h:219
5546 msgid "Create a tritone palette with hue selectable by flood"
5547 msgstr ""
5549 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:2
5550 msgid "Stripes 1:1"
5551 msgstr "Траке 1:1"
5553 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:3
5554 msgid "Stripes 1:1 white"
5555 msgstr "Беле траке 1:1"
5557 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:4
5558 msgid "Stripes 1:1.5"
5559 msgstr "Траке 1:1.5"
5561 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:5
5562 msgid "Stripes 1:1.5 white"
5563 msgstr "Беле траке 1:1.5"
5565 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:6
5566 msgid "Stripes 1:2"
5567 msgstr "Траке 1:2"
5569 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:7
5570 msgid "Stripes 1:2 white"
5571 msgstr "Беле траке 1:2"
5573 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:8
5574 msgid "Stripes 1:3"
5575 msgstr "Траке 1:3"
5577 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:9
5578 msgid "Stripes 1:3 white"
5579 msgstr "Беле траке 1:3"
5581 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:10
5582 msgid "Stripes 1:4"
5583 msgstr "Траке 1:4"
5585 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:11
5586 msgid "Stripes 1:4 white"
5587 msgstr "Беле траке 1:4"
5589 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:12
5590 msgid "Stripes 1:5"
5591 msgstr "Траке 1:5"
5593 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:13
5594 msgid "Stripes 1:5 white"
5595 msgstr "Беле траке 1:5"
5597 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:14
5598 msgid "Stripes 1:8"
5599 msgstr "Траке 1:8"
5601 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:15
5602 msgid "Stripes 1:8 white"
5603 msgstr "Беле траке 1:8"
5605 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:16
5606 msgid "Stripes 1:10"
5607 msgstr "Траке 1:10"
5609 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:17
5610 msgid "Stripes 1:10 white"
5611 msgstr "Беле траке 1:10"
5613 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:18
5614 msgid "Stripes 1:16"
5615 msgstr "Траке 1:16"
5617 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:19
5618 msgid "Stripes 1:16 white"
5619 msgstr "Беле траке 1:16"
5621 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:20
5622 msgid "Stripes 1:32"
5623 msgstr "Траке 1:32"
5625 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:21
5626 msgid "Stripes 1:32 white"
5627 msgstr "Беле траке 1:32"
5629 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:22
5630 msgid "Stripes 1:64"
5631 msgstr "Траке 1:64"
5633 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:23
5634 msgid "Stripes 2:1"
5635 msgstr "Траке 2:1"
5637 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:24
5638 msgid "Stripes 2:1 white"
5639 msgstr "Беле траке 2:1"
5641 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:25
5642 msgid "Stripes 4:1"
5643 msgstr "Траке 4:1"
5645 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:26
5646 msgid "Stripes 4:1 white"
5647 msgstr "Беле траке 4:1"
5649 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:27
5650 msgid "Checkerboard"
5651 msgstr "Шаховска табла"
5653 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:28
5654 msgid "Checkerboard white"
5655 msgstr "Бела шаховска табла"
5657 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:29
5658 #, fuzzy
5659 msgid "Packed circles"
5660 msgstr "кружница"
5662 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:30
5663 msgid "Polka dots, small"
5664 msgstr "Тачке, мале"
5666 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:31
5667 msgid "Polka dots, small white"
5668 msgstr "Беле тачке, мале"
5670 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:32
5671 msgid "Polka dots, medium"
5672 msgstr "Тачке, средње"
5674 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:33
5675 msgid "Polka dots, medium white"
5676 msgstr "Беле тачке, средње"
5678 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:34
5679 msgid "Polka dots, large"
5680 msgstr "Тачке, велике"
5682 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:35
5683 msgid "Polka dots, large white"
5684 msgstr "Беле тачке, велике"
5686 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:36
5687 msgid "Wavy"
5688 msgstr "Таласи"
5690 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:37
5691 msgid "Wavy white"
5692 msgstr "Бели таласи"
5694 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:38
5695 msgid "Camouflage"
5696 msgstr "Камуфлажа"
5698 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:39
5699 msgid "Ermine"
5700 msgstr "Хермелин"
5702 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:40
5703 msgid "Sand (bitmap)"
5704 msgstr "Песак (битмапа)"
5706 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:41
5707 msgid "Cloth (bitmap)"
5708 msgstr "Тканина (битмапа)"
5710 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:42
5711 msgid "Old paint (bitmap)"
5712 msgstr "Стара слика (битмапа)"
5714 #: ../src/conn-avoid-ref.cpp:237
5715 #, fuzzy
5716 msgid "Add a new connection point"
5717 msgstr "Промењен размак повезница"
5719 #: ../src/conn-avoid-ref.cpp:262
5720 #, fuzzy
5721 msgid "Move a connection point"
5722 msgstr "Преусмери повезнице"
5724 #: ../src/conn-avoid-ref.cpp:282
5725 #, fuzzy
5726 msgid "Remove a connection point"
5727 msgstr "Преусмери повезнице"
5729 #: ../src/live_effects/lpe-extrude.cpp:26
5730 #, fuzzy
5731 msgid "Direction"
5732 msgstr "Опис"
5734 #: ../src/live_effects/lpe-extrude.cpp:26
5735 msgid "Defines the direction and magnitude of the extrusion"
5736 msgstr ""
5738 #: ../src/sp-flowtext.cpp:378 ../src/sp-text.cpp:427
5739 #: ../src/text-context.cpp:1604
5740 #, fuzzy
5741 msgid " [truncated]"
5742 msgstr "Засечена коцка"
5744 #: ../src/sp-flowtext.cpp:381
5745 #, fuzzy, c-format
5746 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character%s)"
5747 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters%s)"
5748 msgstr[0] "<b>Уклопљени текст</b> (%d знак)"
5749 msgstr[1] "<b>Уклопљени текст</b> (%d знака)"
5750 msgstr[2] "<b>Уклопљени текст</b> (%d знакова)"
5752 #: ../src/sp-flowtext.cpp:383
5753 #, fuzzy, c-format
5754 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character%s)"
5755 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters%s)"
5756 msgstr[0] "<b>Повезани уклопљени текст</b> (%d знак)"
5757 msgstr[1] "<b>Повезани уклопљени текст</b> (%d знака)"
5758 msgstr[2] "<b>Повезани уклопљени текст</b> (%d знакова)"
5760 #: ../src/arc-context.cpp:324
5761 msgid ""
5762 "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
5763 msgstr ""
5764 "<b>Ctrl</b>: прави кружницу или пропорционалну елипсу, лепи лук/сегмент угла"
5766 #: ../src/arc-context.cpp:325 ../src/rect-context.cpp:369
5767 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
5768 msgstr "<b>Shift</b>: црта око почетне тачке"
5770 #: ../src/arc-context.cpp:476
5771 #, c-format
5772 msgid ""
5773 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> "
5774 "to draw around the starting point"
5775 msgstr ""
5776 "<b>Елипса</b>: %s &#215; %s; (ограничено на однос %d:%d); <b>Shift</b> црта "
5777 "око почетне тачке"
5779 #: ../src/arc-context.cpp:478
5780 #, c-format
5781 msgid ""
5782 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
5783 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
5784 msgstr ""
5785 "<b>Елипса</b>: %s &#215; %s; <b>Ctrl</b> црта квадрат или пропорционалну "
5786 "елипсу; <b>Shift</b> црта око почетне тачке"
5788 #: ../src/arc-context.cpp:504
5789 msgid "Create ellipse"
5790 msgstr "Нацртана елипса"
5792 #: ../src/box3d-context.cpp:440 ../src/box3d-context.cpp:447
5793 #: ../src/box3d-context.cpp:454 ../src/box3d-context.cpp:461
5794 #: ../src/box3d-context.cpp:468 ../src/box3d-context.cpp:475
5795 msgid "Change perspective (angle of PLs)"
5796 msgstr "Промена перспективе (угао ПЛ-а)"
5798 #. status text
5799 #: ../src/box3d-context.cpp:643
5800 msgid "<b>3D Box</b>; with <b>Shift</b> to extrude along the Z axis"
5801 msgstr "<b>3Д кутија</b>; <b>Shift</b> издиже дуж осе Z"
5803 #: ../src/box3d-context.cpp:671
5804 msgid "Create 3D box"
5805 msgstr "Направи 3Д кутију"
5807 #: ../src/box3d.cpp:327
5808 msgid "<b>3D Box</b>"
5809 msgstr "<b>3Д Оквир</b>"
5811 #: ../src/connector-context.cpp:236
5812 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
5813 msgstr ""
5814 "<b>Тачка повезнице</b>: кликните или повуците за прављење нове повезнице"
5816 #: ../src/connector-context.cpp:237
5817 #, fuzzy
5818 msgid "<b>Connection point</b>: click to select, drag to move"
5819 msgstr ""
5820 "<b>Тачка повезнице</b>: кликните или повуците за прављење нове повезнице"
5822 #: ../src/connector-context.cpp:781
5823 msgid "Creating new connector"
5824 msgstr "Прављење нове повезнице"
5826 #: ../src/connector-context.cpp:1159
5827 msgid "Connector endpoint drag cancelled."
5828 msgstr "Превлачење краја повезнице је отказано."
5830 #: ../src/connector-context.cpp:1189
5831 #, fuzzy
5832 msgid "Connection point drag cancelled."
5833 msgstr "Превлачење краја повезнице је отказано."
5835 #: ../src/connector-context.cpp:1307
5836 msgid "Reroute connector"
5837 msgstr "Преусмери повезнице"
5839 #: ../src/connector-context.cpp:1480
5840 msgid "Create connector"
5841 msgstr "Нацртана повезница"
5843 #: ../src/connector-context.cpp:1503
5844 msgid "Finishing connector"
5845 msgstr "Завршетак повезнице"
5847 #: ../src/connector-context.cpp:1790
5848 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
5849 msgstr ""
5850 "<b>Завршетак повезнице</b>: повуците за преусмеравање или повезивање на нови "
5851 "облик"
5853 #: ../src/connector-context.cpp:1931
5854 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
5855 msgstr "Изаберите <b>најмање један неповезан објекат</b>."
5857 #: ../src/connector-context.cpp:1936 ../src/widgets/toolbox.cpp:7558
5858 msgid "Make connectors avoid selected objects"
5859 msgstr "Повезнице заобилазе изабране објекте"
5861 #: ../src/connector-context.cpp:1937 ../src/widgets/toolbox.cpp:7568
5862 msgid "Make connectors ignore selected objects"
5863 msgstr "Повезнице се исцртавају преко изабраних објеката (не заобилазе их)"
5865 #: ../src/context-fns.cpp:36 ../src/context-fns.cpp:65
5866 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
5867 msgstr ""
5868 "<b>Активни слој је сакривен.</b> Укините сакривање како би могли да цртате "
5869 "на њему."
5871 #: ../src/context-fns.cpp:42 ../src/context-fns.cpp:71
5872 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
5873 msgstr ""
5874 "<b>Активни слој је закључан.</b> Откључајте га како би могли да цртате на "
5875 "њему."
5877 #: ../src/desktop-events.cpp:189
5878 msgid "Create guide"
5879 msgstr "Направљена вођица"
5881 #: ../src/desktop-events.cpp:402
5882 msgid "Move guide"
5883 msgstr "Померена вођица"
5885 #: ../src/desktop-events.cpp:409 ../src/desktop-events.cpp:455
5886 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:125
5887 msgid "Delete guide"
5888 msgstr "Уклоњена вођица"
5890 #: ../src/desktop-events.cpp:435
5891 #, c-format
5892 msgid "<b>Guideline</b>: %s"
5893 msgstr "<b>Вођица</b>: %s"
5895 #: ../src/desktop.cpp:843
5896 msgid "No previous zoom."
5897 msgstr "Нема више умањења."
5899 #: ../src/desktop.cpp:868
5900 msgid "No next zoom."
5901 msgstr "Нема више увећања."
5903 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:155
5904 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
5905 msgstr "<small>Ништа није изабрано.</small>"
5907 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:161
5908 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
5909 msgstr "<small>Изабрано је више од једног објекта.</small>"
5911 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
5912 #, c-format
5913 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
5914 msgstr "<small>Објекат има <b>%d</b> поплочаних клонова.</small>"
5916 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:173
5917 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
5918 msgstr "<small>Објекат нема поплочане клонове</small>"
5920 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:976
5921 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
5922 msgstr "Изаберите <b>објекат</b> са наслаганим клоновима за раздвајање."
5924 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:998
5925 msgid "Unclump tiled clones"
5926 msgstr "Растави наслагане клонове"
5928 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1028
5929 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
5930 msgstr "Изаберите <b>објекат</b> са наслаганим клоновима за уклањање."
5932 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1051
5933 msgid "Delete tiled clones"
5934 msgstr "Уклони наслагане клонове"
5936 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1097 ../src/selection-chemistry.cpp:2023
5937 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
5938 msgstr "Изаберите <b>објекат</b> за клонирање."
5940 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1103
5941 msgid ""
5942 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
5943 "group</b>."
5944 msgstr ""
5945 "Ако желите да клонирате више објеката, <b>групишите</b> их па <b>клонирајте "
5946 "групу</b>."
5948 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1112
5949 msgid "<small>Creating tiled clones...</small>"
5950 msgstr "<small>Правим наслагане клонове...</small>"
5952 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1515
5953 msgid "Create tiled clones"
5954 msgstr "Слагање клонова"
5956 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1706
5957 msgid "<small>Per row:</small>"
5958 msgstr "<small>По реду:</small>"
5960 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1719
5961 msgid "<small>Per column:</small>"
5962 msgstr "<small>По колони:</small>"
5964 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1727
5965 msgid "<small>Randomize:</small>"
5966 msgstr "<small>Насумично:</small>"
5968 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1888
5969 msgid "_Symmetry"
5970 msgstr "_Симетрија"
5972 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
5973 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
5974 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
5975 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
5976 #.
5977 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1896
5978 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
5979 msgstr "Изаберите једну од 17 симетричних група за поплочавање"
5981 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
5982 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1907
5983 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
5984 msgstr "<b>P1</b>: једноставно премештање"
5986 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1908
5987 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
5988 msgstr "<b>P2</b>: 180&#176; ротација"
5990 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
5991 msgid "<b>PM</b>: reflection"
5992 msgstr "<b>PM</b>: рефлексија"
5994 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
5995 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
5996 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1912
5997 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
5998 msgstr "<b>PG</b>: рефлексија са померањем"
6000 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1913
6001 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
6002 msgstr "<b>CM</b>: рефлексија + рефлексија са померањем"
6004 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1914
6005 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
6006 msgstr "<b>PMM</b>: рефлексија + рефлексија"
6008 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915
6009 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
6010 msgstr "<b>PMG</b>: рефлексија + 180&#176; ротација"
6012 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1916
6013 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
6014 msgstr "<b>PGG</b>: рефлексија са померањем + 180&#176; ротација"
6016 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1917
6017 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
6018 msgstr "<b>CMM</b>: рефлексија + рефлексија + 180&#176; ротација"
6020 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1918
6021 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
6022 msgstr "<b>P4</b>: 90&#176; ротација"
6024 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1919
6025 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
6026 msgstr "<b>P4M</b>: 90&#176; ротација + 45&#176; рефлексија"
6028 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920
6029 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
6030 msgstr "<b>P4G</b>: 90&#176; ротација + 90&#176; рефлексија"
6032 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1921
6033 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
6034 msgstr "<b>P3</b>: 120&#176; ротација"
6036 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1922
6037 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
6038 msgstr "<b>P31M</b>: рефлексија + 120&#176; ротација, згуснуто"
6040 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1923
6041 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
6042 msgstr "<b>P3M1</b>: рефлексија + 120&#176; ротација, растегнуто"
6044 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1924
6045 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
6046 msgstr "<b>P6</b>: 60&#176; ротација"
6048 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1925
6049 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
6050 msgstr "<b>P6M</b>: рефлексија + 60&#176; ротација"
6052 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1953
6053 msgid "S_hift"
6054 msgstr "_Померање"
6056 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
6057 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1963
6058 #, no-c-format
6059 msgid "<b>Shift X:</b>"
6060 msgstr "<b>Померање по X:</b>"
6062 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1971
6063 #, no-c-format
6064 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
6065 msgstr "Хоризонтално померање реда (у % ширине објекта)"
6067 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1979
6068 #, no-c-format
6069 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
6070 msgstr "Хоризонтално померање колоне (у % ширине објекта)"
6072 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1986
6073 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
6074 msgstr "Насумично хоризонтално померање за овај проценат"
6076 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
6077 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1996
6078 #, no-c-format
6079 msgid "<b>Shift Y:</b>"
6080 msgstr "<b>Померање по Y:</b>"
6082 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2004
6083 #, no-c-format
6084 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
6085 msgstr "Вертикално померање реда (у % висине објекта)"
6087 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2012
6088 #, no-c-format
6089 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
6090 msgstr "Вертикално померање колоне (у % висине објекта)"
6092 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2019
6093 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
6094 msgstr "Насумично вертикално померање за овај проценат"
6096 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2027 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2175
6097 msgid "<b>Exponent:</b>"
6098 msgstr "<b>Експонент:</b>"
6100 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2034
6101 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
6102 msgstr ""
6103 "Да ли су редови раздвојени подједнако (1), спојено (<1) или раздвојено (>1)"
6105 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2041
6106 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
6107 msgstr ""
6108 "Да ли су колоне раздвојене подједнако (1), спојено (<1) или раздвојено (>1)"
6110 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
6111 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2049 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219
6112 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2296 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2372
6113 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2421 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2552
6114 msgid "<small>Alternate:</small>"
6115 msgstr "<small>Извртање:</small>"
6117 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2055
6118 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
6119 msgstr "Наизменично померање (плус/минус) за сваки ред"
6121 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2060
6122 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
6123 msgstr "Наизменично померање (плус/минус) за сваку колону"
6125 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
6126 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2067 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2237
6127 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2314
6128 msgid "<small>Cumulate:</small>"
6129 msgstr "<small>Додавање:</small>"
6131 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2073
6132 msgid "Cumulate the shifts for each row"
6133 msgstr "Нагомилавање померања за сваки ред"
6135 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2078
6136 msgid "Cumulate the shifts for each column"
6137 msgstr "Нагомилавање померања за сваку колону"
6139 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
6140 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2085
6141 msgid "<small>Exclude tile:</small>"
6142 msgstr "<small>Издвајање плоче:</small>"
6144 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2091
6145 msgid "Exclude tile height in shift"
6146 msgstr "Издвајање плоче при померању по висини"
6148 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2096
6149 msgid "Exclude tile width in shift"
6150 msgstr "Издвајање плоче при померању по ширини"
6152 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2105
6153 msgid "Sc_ale"
6154 msgstr "Ра_змера"
6156 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2113
6157 msgid "<b>Scale X:</b>"
6158 msgstr "<b>Размера X</b>"
6160 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2121
6161 #, no-c-format
6162 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
6163 msgstr "Хоризонтална размера по реду (у % ширине објекта)"
6165 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2129
6166 #, no-c-format
6167 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
6168 msgstr "Хоризонтална размера по колони (у % ширине објекта)"
6170 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2136
6171 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
6172 msgstr "Насумична хоризонтална размера за овај проценат"
6174 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144
6175 msgid "<b>Scale Y:</b>"
6176 msgstr "<b>Размера Y:</b>"
6178 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2152
6179 #, no-c-format
6180 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
6181 msgstr "Вертикална размера по реду (у % висине објекта)"
6183 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2160
6184 #, no-c-format
6185 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
6186 msgstr "Вертикална размера по колони (у % висине објекта)"
6188 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2167
6189 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
6190 msgstr "Насумична вертикална размера за овај проценат"
6192 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2182
6193 msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
6194 msgstr ""
6195 "Да ли је скалирање редова подједнако (1), спојено (<1) или раздвојено (>1)"
6197 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2189
6198 msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
6199 msgstr ""
6200 "Да ли је скалирање колона подједнако (1), спојено (<1) или раздвојено (>1)"
6202 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2197
6203 msgid "<b>Base:</b>"
6204 msgstr "<b>Основа:</b>"
6206 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2204 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211
6207 msgid ""
6208 "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)"
6209 msgstr ""
6210 "Основа логаритамске спирале: не користи се (0), спојено (<1) или раздвојено "
6211 "(>1)"
6213 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2225
6214 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
6215 msgstr "Наизменична размера сваког реда"
6217 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2230
6218 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
6219 msgstr "Наизменична размера сваке колоне"
6221 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2243
6222 msgid "Cumulate the scales for each row"
6223 msgstr "Сабирај размере сваког реда"
6225 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2248
6226 msgid "Cumulate the scales for each column"
6227 msgstr "Сабирај размере сваке колоне"
6229 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2257
6230 msgid "_Rotation"
6231 msgstr "_Ротација"
6233 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2265
6234 msgid "<b>Angle:</b>"
6235 msgstr "<b>Угао:</b>"
6237 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2273
6238 #, no-c-format
6239 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
6240 msgstr "Ротација објекта за овај угао у сваком реду"
6242 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2281
6243 #, no-c-format
6244 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
6245 msgstr "Ротација објекта за овај угао у свакој колони"
6247 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2288
6248 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
6249 msgstr "Насумичан угао ротације за овај проценат"
6251 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2302
6252 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
6253 msgstr "Наизменичан смер ротације у сваком реду"
6255 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2307
6256 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
6257 msgstr "Наизменичан смер ротације у свакој колони"
6259 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2320
6260 msgid "Cumulate the rotation for each row"
6261 msgstr "Сабирај ротације за сваки ред"
6263 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2325
6264 msgid "Cumulate the rotation for each column"
6265 msgstr "Сабирај ротације за сваку колону"
6267 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334
6268 msgid "_Blur & opacity"
6269 msgstr "_Замућење и провидност"
6271 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2343
6272 msgid "<b>Blur:</b>"
6273 msgstr "<b>Замућење:</b>"
6275 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2350
6276 msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
6277 msgstr "Замућивање објекта за овај проценат у сваком реду"
6279 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
6280 msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
6281 msgstr "Замућивање објекта за овај проценат у свакој колони"
6283 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2364
6284 msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
6285 msgstr "Насумично замућивање објекта за овај проценат"
6287 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2378
6288 msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
6289 msgstr "Наизменично замућење у сваком реду"
6291 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2383
6292 msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
6293 msgstr "Наизменично замућење у свакој колони"
6295 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2392
6296 msgid "<b>Fade out:</b>"
6297 msgstr "<b>Провидност:</b>"
6299 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2399
6300 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
6301 msgstr "Повећава провидност плоче у сваком реду за овај проценат"
6303 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2406
6304 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
6305 msgstr "Повећава провидност плоче у свакој колони за овај проценат"
6307 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2413
6308 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
6309 msgstr "Произвољна провидност плоча за овај проценат"
6311 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2427
6312 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
6313 msgstr "Наизменична провидност у сваком реду"
6315 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2432
6316 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
6317 msgstr "Наизменична провидност у свакој колони"
6319 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2440
6320 msgid "Co_lor"
6321 msgstr "Бо_је"
6323 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2445
6324 msgid "Initial color: "
6325 msgstr "Почетна боја: "
6327 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
6328 msgid "Initial color of tiled clones"
6329 msgstr "Почетна боја поплочаних клонова"
6331 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
6332 msgid ""
6333 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
6334 "stroke)"
6335 msgstr ""
6336 "Почетна боја за клонове (има ефекта само ако оригинал има ресетовану попуну "
6337 "и ивицу)"
6339 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2464
6340 msgid "<b>H:</b>"
6341 msgstr "<b>Нијанса:</b>"
6343 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2471
6344 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
6345 msgstr "Промена нијансе плоче у сваком реду за овај проценат"
6347 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2478
6348 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
6349 msgstr "Промена нијансе плоче у свакој колони за овај проценат"
6351 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485
6352 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
6353 msgstr "Насумична нијанса плоче за овај проценат"
6355 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2494
6356 msgid "<b>S:</b>"
6357 msgstr "<b>Засићеност:</b>"
6359 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2501
6360 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
6361 msgstr "Промена засићености боје у сваком реду за овај проценат"
6363 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2508
6364 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
6365 msgstr "Промена засићености боје у свакој колони за овај проценат"
6367 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2515
6368 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
6369 msgstr "Насумична засићеност боје за овај проценат"
6371 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2523
6372 msgid "<b>L:</b>"
6373 msgstr "<b>Осветљеност:</b>"
6375 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2530
6376 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
6377 msgstr "Промена осветљености боје у сваком реду за овај проценат"
6379 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2537
6380 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
6381 msgstr "Промена осветљености боје у свакој колони за овај проценат"
6383 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2544
6384 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
6385 msgstr "Насумична осветљеност боје за овај проценат"
6387 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2558
6388 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
6389 msgstr "Наизменична боја у сваком реду"
6391 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2563
6392 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
6393 msgstr "Наизменична боја у свакој колони"
6395 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2571
6396 msgid "_Trace"
6397 msgstr "_Прецртавање"
6399 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2578
6400 msgid "Trace the drawing under the tiles"
6401 msgstr "Прецртавање цртежа испод плоча"
6403 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582
6404 msgid ""
6405 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
6406 "apply it to the clone"
6407 msgstr ""
6408 "За сваки клон, узима се вредност са цртежа са површине клона и примењује се "
6409 "на клон"
6411 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2596
6412 msgid "1. Pick from the drawing:"
6413 msgstr "1. Узми са цртежа:"
6415 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2608
6416 msgid "Pick the visible color and opacity"
6417 msgstr "Узима видљиву боју и провидност"
6419 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2616
6420 msgid "Pick the total accumulated opacity"
6421 msgstr "Узима укупну нагомилану провидност"
6423 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2623
6424 msgid "R"
6425 msgstr "Црвена"
6427 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2624
6428 msgid "Pick the Red component of the color"
6429 msgstr "Узима црвену компоненту боје"
6431 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2631
6432 msgid "G"
6433 msgstr "Зелена"
6435 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2632
6436 msgid "Pick the Green component of the color"
6437 msgstr "Узима зелену компоненту боје"
6439 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2639
6440 msgid "B"
6441 msgstr "Плава"
6443 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2640
6444 msgid "Pick the Blue component of the color"
6445 msgstr "Узима плаву компоненту боје"
6447 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
6448 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
6449 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2649
6450 msgid "clonetiler|H"
6451 msgstr "Нијанса"
6453 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2650
6454 msgid "Pick the hue of the color"
6455 msgstr "Узима нијансу боје"
6457 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
6458 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
6459 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2659
6460 msgid "clonetiler|S"
6461 msgstr "Засићеност"
6463 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2660
6464 msgid "Pick the saturation of the color"
6465 msgstr "Узима засићеност боје"
6467 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
6468 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
6469 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2669
6470 msgid "clonetiler|L"
6471 msgstr "Осветљеност"
6473 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2670
6474 msgid "Pick the lightness of the color"
6475 msgstr "Узима осветљеност боје"
6477 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2680
6478 msgid "2. Tweak the picked value:"
6479 msgstr "2. Подешавање узете вредности"
6481 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2690
6482 msgid "Gamma-correct:"
6483 msgstr "Корекција гаме:"
6485 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2695
6486 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
6487 msgstr "Помера средњи ниво узете вредности навише (>0) или надоле (<0)"
6489 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2702
6490 msgid "Randomize:"
6491 msgstr "Насумично:"
6493 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2707
6494 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
6495 msgstr "Насумично узимање вредности за овај проценат"
6497 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2714
6498 msgid "Invert:"
6499 msgstr "Извртање:"
6501 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2718
6502 msgid "Invert the picked value"
6503 msgstr "Преокретање узете вредности"
6505 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2724
6506 msgid "3. Apply the value to the clones':"
6507 msgstr "3. Примена вредности на клонове:"
6509 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2734
6510 msgid "Presence"
6511 msgstr "Понашање"
6513 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2737
6514 msgid ""
6515 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
6516 "that point"
6517 msgstr ""
6518 "Сваки клон је направљен са особинама прорачунатим из узете вредности у тој "
6519 "тачки"
6521 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2744
6522 msgid "Size"
6523 msgstr "Величина"
6525 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2747
6526 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
6527 msgstr ""
6528 "Сваки клон има величину прорачунату на основу узете вредности у тој тачки"
6530 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2757
6531 msgid ""
6532 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
6533 "or stroke)"
6534 msgstr ""
6535 "Сваки клон се боји изабраном бојом (оригинал мора имати ресетовану попуну и "
6536 "ивицу)"
6538 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2767
6539 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
6540 msgstr ""
6541 "Провидност сваког клона се рачуна на основу узете вредности у тој тачки"
6543 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2794
6544 msgid "How many rows in the tiling"
6545 msgstr "Колико ће редова имати поплочана површина"
6547 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2814
6548 msgid "How many columns in the tiling"
6549 msgstr "Колико ће колона имати поплочана површина"
6551 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2844
6552 msgid "Width of the rectangle to be filled"
6553 msgstr "Ширина површине која ће се попунити"
6555 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2869
6556 msgid "Height of the rectangle to be filled"
6557 msgstr "Висина површине која ће се попунити"
6559 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2884
6560 msgid "Rows, columns: "
6561 msgstr "Редова, колона: "
6563 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2885
6564 msgid "Create the specified number of rows and columns"
6565 msgstr "Направи одређени број редова и колона"
6567 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2894
6568 msgid "Width, height: "
6569 msgstr "Ширина, висина: "
6571 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2895
6572 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
6573 msgstr "Попуни одређену ширину и висину поплочавањем"
6575 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2911
6576 msgid "Use saved size and position of the tile"
6577 msgstr "Користи сачувану величину и положај објекта"
6579 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2914
6580 msgid ""
6581 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
6582 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
6583 msgstr ""
6584 "Узми да су величина и позиција објекта исте као и предходног пута када је "
6585 "поплочан (ако јесте), уместо коришћења тренутне величине"
6587 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2938
6588 msgid " <b>_Create</b> "
6589 msgstr " <b>_Направи</b> "
6591 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2940
6592 msgid "Create and tile the clones of the selection"
6593 msgstr "Направи и поплочај клонове изабраног објекта"
6595 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
6596 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
6597 #. diagrams on the left in the following screenshot:
6598 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
6599 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
6600 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2955
6601 msgid " _Unclump "
6602 msgstr " _Растави "
6604 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2956
6605 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
6606 msgstr "Растављање клонова да би се разредили; може се узастопно примењивати"
6608 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2962
6609 msgid " Re_move "
6610 msgstr " _Уклони "
6612 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2963
6613 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
6614 msgstr ""
6615 "Уклања постојеће поплочане клонове изабраног објекта (само истог нивоа)"
6617 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2979
6618 msgid " R_eset "
6619 msgstr " _Васпостави "
6621 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
6622 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2981
6623 msgid ""
6624 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
6625 "to zero"
6626 msgstr ""
6627 "Враћа све параметре померања, размере, ротације, провидности и боје у "
6628 "прозорчету на нулу."
6630 #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2582
6631 msgid "_Page"
6632 msgstr "_Страна"
6634 #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2586
6635 msgid "_Drawing"
6636 msgstr "_Цртеж"
6638 #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2588
6639 msgid "_Selection"
6640 msgstr "_Избор"
6642 #: ../src/dialogs/export.cpp:146
6643 msgid "_Custom"
6644 msgstr "_Прилагођено"
6646 #: ../src/dialogs/export.cpp:271
6647 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
6648 msgstr "<big><b>Површина за извоз</b></big>"
6650 #: ../src/dialogs/export.cpp:285
6651 msgid "Units:"
6652 msgstr "Јединица мере:"
6654 #: ../src/dialogs/export.cpp:313
6655 msgid "_x0:"
6656 msgstr "_x0:"
6658 #: ../src/dialogs/export.cpp:318
6659 msgid "x_1:"
6660 msgstr "x_1:"
6662 #: ../src/dialogs/export.cpp:323
6663 msgid "Wid_th:"
6664 msgstr "Ши_рина:"
6666 #: ../src/dialogs/export.cpp:329
6667 msgid "_y0:"
6668 msgstr "_y0:"
6670 #: ../src/dialogs/export.cpp:334
6671 msgid "y_1:"
6672 msgstr "y_1:"
6674 #: ../src/dialogs/export.cpp:339
6675 msgid "Hei_ght:"
6676 msgstr "Ви_сина:"
6678 #: ../src/dialogs/export.cpp:471
6679 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
6680 msgstr "<big><b>Димензије битмапе</b></big>"
6682 #: ../src/dialogs/export.cpp:484 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:230
6683 msgid "_Width:"
6684 msgstr "_Ширина:"
6686 #: ../src/dialogs/export.cpp:484 ../src/dialogs/export.cpp:498
6687 msgid "pixels at"
6688 msgstr "пиксела на"
6690 #: ../src/dialogs/export.cpp:492
6691 msgid "dp_i"
6692 msgstr "тп_и"
6694 #: ../src/dialogs/export.cpp:498 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:231
6695 msgid "_Height:"
6696 msgstr "Виси_на:"
6698 #: ../src/dialogs/export.cpp:509 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:819
6699 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1237
6700 msgid "dpi"
6701 msgstr "тпи"
6703 #. true = has mnemonic
6704 #: ../src/dialogs/export.cpp:520
6705 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
6706 msgstr "<big><b>_Назив датотеке</b></big>"
6708 #: ../src/dialogs/export.cpp:590
6709 msgid "_Browse..."
6710 msgstr "_Тражи..."
6712 #: ../src/dialogs/export.cpp:619
6713 msgid "Batch export all selected objects"
6714 msgstr "Пакетски извоз свих изабраних објеката"
6716 #: ../src/dialogs/export.cpp:623
6717 msgid ""
6718 "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any "
6719 "(caution, overwrites without asking!)"
6720 msgstr ""
6721 "Извоз сваког изабраног објекта у појединачну PNG датотеку, користећи извозне "
6722 "параметре ако их има (пажња, преписује постојеће датотеке без упозорења!)"
6724 #: ../src/dialogs/export.cpp:631
6725 msgid "Hide all except selected"
6726 msgstr "Сакриј све осим изабраног"
6728 #: ../src/dialogs/export.cpp:635
6729 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
6730 msgstr ""
6731 "У извезеној слици, сви објекти изузев онога који је изабран биће скривени"
6733 #: ../src/dialogs/export.cpp:652
6734 msgid "_Export"
6735 msgstr "_Извези"
6737 #: ../src/dialogs/export.cpp:656
6738 msgid "Export the bitmap file with these settings"
6739 msgstr "Извози битмапу са овим подешавањима"
6741 #: ../src/dialogs/export.cpp:682
6742 #, c-format
6743 msgid "Batch export %d selected object"
6744 msgid_plural "Batch export %d selected objects"
6745 msgstr[0] "Пакетски извоз %d изабраног објекта"
6746 msgstr[1] "Пакетски извоз %d изабрана објекта"
6747 msgstr[2] "Пакетски извоз %d изабраних објеката"
6749 #: ../src/dialogs/export.cpp:1013
6750 msgid "Export in progress"
6751 msgstr "Извоз је у току"
6753 #: ../src/dialogs/export.cpp:1101
6754 #, c-format
6755 msgid "Exporting %d files"
6756 msgstr "Извозим %d датотеке"
6758 #: ../src/dialogs/export.cpp:1145 ../src/dialogs/export.cpp:1222
6759 #, c-format
6760 msgid "Could not export to filename %s.\n"
6761 msgstr "Не могу да извезем у датотеку %s.\n"
6763 #: ../src/dialogs/export.cpp:1175
6764 msgid "You have to enter a filename"
6765 msgstr "Морате унети назив датотеке"
6767 #: ../src/dialogs/export.cpp:1180
6768 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
6769 msgstr "Одабрана површина за извоз је нерегуларна"
6771 #: ../src/dialogs/export.cpp:1195
6772 #, c-format
6773 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
6774 msgstr "Директоријум %s не постоји или није директоријум.\n"
6776 #: ../src/dialogs/export.cpp:1207
6777 #, c-format
6778 msgid "Exporting %s (%lu x %lu)"
6779 msgstr "Извозим %s (%lu x %lu)"
6781 #: ../src/dialogs/export.cpp:1331 ../src/dialogs/export.cpp:1366
6782 msgid "Select a filename for exporting"
6783 msgstr "Одаберите назив датотеке за извоз"
6785 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
6786 #: ../src/dialogs/find.cpp:362 ../src/ui/dialog/find.cpp:437
6787 #, c-format
6788 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
6789 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
6790 msgstr[0] ""
6791 "Пронађен је <b>%d</b> објекат (од укупно <b>%d</b>), %s одговара услову"
6792 msgstr[1] ""
6793 "Пронађена су <b>%d</b> објекта (од укупно <b>%d</b>), %s одговара услову"
6794 msgstr[2] ""
6795 "Пронађено је <b>%d</b> објеката (од укупно <b>%d</b>), %s одговара услову"
6797 #: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:440
6798 msgid "exact"
6799 msgstr "апсолутно"
6801 #: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:440
6802 msgid "partial"
6803 msgstr "делимично"
6805 #: ../src/dialogs/find.cpp:372 ../src/ui/dialog/find.cpp:447
6806 msgid "No objects found"
6807 msgstr "Нема пронађених објеката"
6809 #: ../src/dialogs/find.cpp:530
6810 msgid "T_ype: "
6811 msgstr "_Врста: "
6813 #: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
6814 msgid "Search in all object types"
6815 msgstr "Тражи у свим врстама објеката"
6817 #: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
6818 msgid "All types"
6819 msgstr "Све врсте"
6821 #: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
6822 msgid "Search all shapes"
6823 msgstr "Тражи међу облицима"
6825 #: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
6826 msgid "All shapes"
6827 msgstr "Сви облици"
6829 #: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
6830 msgid "Search rectangles"
6831 msgstr "Тражи међу правоугаоницима"
6833 #: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
6834 msgid "Rectangles"
6835 msgstr "Правоугаоници"
6837 #: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
6838 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
6839 msgstr "Тражи међу елипсама, угловима и кружницама"
6841 #: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
6842 msgid "Ellipses"
6843 msgstr "Елипсе"
6845 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
6846 msgid "Search stars and polygons"
6847 msgstr "Тражи међу звездама и полигонима"
6849 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
6850 msgid "Stars"
6851 msgstr "Звезде"
6853 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
6854 msgid "Search spirals"
6855 msgstr "Тражи међу спиралама"
6857 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
6858 msgid "Spirals"
6859 msgstr "Спирале"
6861 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
6862 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
6863 #: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
6864 msgid "Search paths, lines, polylines"
6865 msgstr "Тражи линије, дужи и вишесегментне линије"
6867 #: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
6868 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2194
6869 msgid "Paths"
6870 msgstr "Линије"
6872 #: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
6873 msgid "Search text objects"
6874 msgstr "Тражи међу текстуалним објектима"
6876 #: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
6877 msgid "Texts"
6878 msgstr "Текст"
6880 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
6881 msgid "Search groups"
6882 msgstr "Тражи међу групама"
6884 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
6885 msgid "Groups"
6886 msgstr "Групе"
6888 #: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
6889 msgid "Search clones"
6890 msgstr "Тражи међу клоновима"
6892 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
6893 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
6894 #. "Clones" is a noun indicating type of object to find
6895 #: ../src/dialogs/find.cpp:612 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
6896 msgid "find|Clones"
6897 msgstr "пронађи"
6899 #: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
6900 msgid "Search images"
6901 msgstr "Тражи међу сликама"
6903 #: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
6904 msgid "Search offset objects"
6905 msgstr "Тражи међу размакнутим објектима"
6907 #: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
6908 msgid "Offsets"
6909 msgstr "Размакнути"
6911 #: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
6912 msgid "_Text: "
6913 msgstr "_Текст: "
6915 #: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
6916 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
6917 msgstr "Тражи објекте по садржају текста (апсолутно или делимично поклапање)"
6919 #: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
6920 msgid "_ID: "
6921 msgstr "_ИД: "
6923 #: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
6924 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
6925 msgstr ""
6926 "Тражи објекте по садржају особине „ИД“ (апсолутно или делимично поклапање)"
6928 #: ../src/dialogs/find.cpp:689 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
6929 msgid "_Style: "
6930 msgstr "_Стил: "
6932 #: ../src/dialogs/find.cpp:689 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
6933 msgid ""
6934 "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
6935 msgstr ""
6936 "Тражи објекте по садржају особине „стил“ (апсолутно или делимично поклапање)"
6938 #: ../src/dialogs/find.cpp:690 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
6939 msgid "_Attribute: "
6940 msgstr "_Особина: "
6942 #: ../src/dialogs/find.cpp:690 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
6943 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
6944 msgstr "Тражи објекте по називу особине (апсолутно или делимично поклапање)"
6946 #: ../src/dialogs/find.cpp:704 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
6947 msgid "Search in s_election"
6948 msgstr "Тражење у _избору"
6950 #: ../src/dialogs/find.cpp:708 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
6951 msgid "Limit search to the current selection"
6952 msgstr "Ограничава претрагу на тренутни избор"
6954 #: ../src/dialogs/find.cpp:713 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
6955 msgid "Search in current _layer"
6956 msgstr "Тражење у активном _слоју"
6958 #: ../src/dialogs/find.cpp:717 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
6959 msgid "Limit search to the current layer"
6960 msgstr "Ограничава претрагу на тренутно одабрани слој"
6962 #: ../src/dialogs/find.cpp:722 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
6963 msgid "Include _hidden"
6964 msgstr "Укључујући _скривене"
6966 #: ../src/dialogs/find.cpp:726 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
6967 msgid "Include hidden objects in search"
6968 msgstr "Укључује скривене објекте у претрагу"
6970 #: ../src/dialogs/find.cpp:731 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
6971 msgid "Include l_ocked"
6972 msgstr "Укључујући _закључане"
6974 #: ../src/dialogs/find.cpp:735 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
6975 msgid "Include locked objects in search"
6976 msgstr "Укључује закључане објекте у претрагу"
6978 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
6979 #: ../src/dialogs/find.cpp:746 ../src/ui/dialog/debug.cpp:75
6980 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:86 ../src/ui/dialog/messages.cpp:53
6981 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209
6982 msgid "_Clear"
6983 msgstr "_Очисти"
6985 #: ../src/dialogs/find.cpp:746 ../src/ui/dialog/find.cpp:86
6986 msgid "Clear values"
6987 msgstr "Очисти вредности"
6989 #: ../src/dialogs/find.cpp:747 ../src/ui/dialog/find.cpp:87
6990 msgid "_Find"
6991 msgstr "_Тражи"
6993 #: ../src/dialogs/find.cpp:747 ../src/ui/dialog/find.cpp:87
6994 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
6995 msgstr "Изабира објекте који испуњавају све задате услове"
6997 #. Create the label for the object id
6998 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120
6999 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:334
7000 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:443
7001 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:450
7002 msgid "_Id"
7003 msgstr "_ИД"
7005 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129
7006 msgid ""
7007 "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
7008 msgstr "Атрибут id= (само слива, бројеви и знаци .-_: дозвољено"
7010 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
7011 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2439
7012 #: ../src/verbs.cpp:2445
7013 msgid "_Set"
7014 msgstr "_Постави"
7016 #. Create the label for the object label
7017 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152
7018 msgid "_Label"
7019 msgstr "_Ознака"
7021 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161
7022 msgid "A freeform label for the object"
7023 msgstr "Слободна ознака за објекат"
7025 #. Create the label for the object title
7026 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173
7027 msgid "_Title"
7028 msgstr "_Назив"
7030 #. Create the frame for the object description
7031 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:191
7032 msgid "_Description"
7033 msgstr "_Опис"
7035 #. Hide
7036 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:222
7037 msgid "_Hide"
7038 msgstr "_Сакриј"
7040 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:223
7041 msgid "Check to make the object invisible"
7042 msgstr "Активирајте да учините објекат невидљивим"
7044 #. Lock
7045 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
7046 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:232
7047 msgid "L_ock"
7048 msgstr "_Закључај"
7050 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:233
7051 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
7052 msgstr ""
7053 "Активирајте да учините објекат неосетљивим (није га могуће изабрати мишем)"
7055 #. Create the frame for interactivity options
7056 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:243
7057 msgid "_Interactivity"
7058 msgstr "_Интерактивност"
7060 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:317
7061 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:324
7062 msgid "Ref"
7063 msgstr "Референца"
7065 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
7066 msgid "Lock object"
7067 msgstr "Објекат закључан"
7069 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
7070 msgid "Unlock object"
7071 msgstr "Објекат откључан"
7073 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
7074 msgid "Hide object"
7075 msgstr "Објекат сакривен"
7077 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
7078 msgid "Unhide object"
7079 msgstr "Објекат приказан"
7081 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:445
7082 msgid "Id invalid! "
7083 msgstr "ИД је неисправан! "
7085 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:447
7086 msgid "Id exists! "
7087 msgstr "ИД постоји! "
7089 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:454
7090 msgid "Set object ID"
7091 msgstr "Постављен ИД објекта"
7093 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:469
7094 msgid "Set object label"
7095 msgstr "Постављен назив објекта"
7097 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:477
7098 msgid "Set object title"
7099 msgstr "Постављен наслов објекта"
7101 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:487
7102 msgid "Set object description"
7103 msgstr "Постављен опис објекта"
7105 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32
7106 msgid "Href:"
7107 msgstr "Адреса:"
7109 #. default x:
7110 #. default y:
7111 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:33
7112 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
7113 msgid "Target:"
7114 msgstr "Одредиште:"
7116 #. _settings->add_checkbutton(false, SP_ATTR_STITCHTILES, _("Stitch Tiles"), "stitch", "noStitch");
7117 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34
7118 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
7119 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2246
7120 msgid "Type:"
7121 msgstr "Врста:"
7123 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
7124 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
7125 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:37
7126 msgid "Role:"
7127 msgstr "Улога:"
7129 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
7130 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
7131 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
7132 msgid "Arcrole:"
7133 msgstr "Лучна улога:"
7135 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
7136 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42
7137 msgid "Title:"
7138 msgstr "Наслов:"
7140 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
7141 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45
7142 msgid "Actuate:"
7143 msgstr "Покрени:"
7145 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50
7146 msgid "URL:"
7147 msgstr "Адреса:"
7149 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
7150 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:59 ../src/ui/dialog/guides.cpp:43
7151 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1074 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:508
7152 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1497
7153 msgid "X:"
7154 msgstr "X:"
7156 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
7157 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:60 ../src/ui/dialog/guides.cpp:44
7158 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1075 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:511
7159 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1515
7160 msgid "Y:"
7161 msgstr "Y:"
7163 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53
7164 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:61 ../src/widgets/toolbox.cpp:4226
7165 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4540 ../src/widgets/toolbox.cpp:5039
7166 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6058
7167 msgid "Width:"
7168 msgstr "Ширина:"
7170 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54
7171 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:62
7172 msgid "Height:"
7173 msgstr "Висина:"
7175 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:106
7176 #, c-format
7177 msgid "%s Properties"
7178 msgstr "%s особине"
7180 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:444
7181 #, c-format
7182 msgid "<b>Finished</b>, <b>%d</b> words added to dictionary"
7183 msgstr "<b>Готово</b>, <b>%d</b> речи додато у речник"
7185 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:446
7186 #, c-format
7187 msgid "<b>Finished</b>, nothing suspicious found"
7188 msgstr "<b>Готово</b>, ништа сумњиво није пронађено"
7190 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:559
7191 #, c-format
7192 msgid "Not in dictionary (%s): <b>%s</b>"
7193 msgstr "Није у директоријуму (%s): <b>%s</b>"
7195 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:711
7196 msgid "<i>Checking...</i>"
7197 msgstr "<i>Проверавам...</i>"
7199 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:781
7200 msgid "Fix spelling"
7201 msgstr "Исправи грешке"
7203 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:955
7204 msgid "Suggestions:"
7205 msgstr "Сугестије:"
7207 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:967
7208 msgid "_Accept"
7209 msgstr "_Прихвати"
7211 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:967
7212 msgid "Accept the chosen suggestion"
7213 msgstr "Прихвати изабране предлоге"
7215 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:969
7216 msgid "_Ignore once"
7217 msgstr "_Игнориши једном"
7219 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:969
7220 msgid "Ignore this word only once"
7221 msgstr "Игнориши ову реч само једном"
7223 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:971
7224 msgid "_Ignore"
7225 msgstr "_Игнориши"
7227 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:971
7228 msgid "Ignore this word in this session"
7229 msgstr "Игнориши ову реч у овој сесији"
7231 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:978
7232 msgid "A_dd to dictionary:"
7233 msgstr "Д_одај у речник:"
7235 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:978
7236 msgid "Add this word to the chosen dictionary"
7237 msgstr "Додавање ове речи у изабрани речник"
7239 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1002
7240 msgid "_Stop"
7241 msgstr "_Заустави"
7243 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1002
7244 msgid "Stop the check"
7245 msgstr "Заустави проверу"
7247 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1004
7248 msgid "_Start"
7249 msgstr "_Започни"
7251 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1004
7252 msgid "Start the check"
7253 msgstr "Покрени проверу"
7255 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198
7256 msgid "Font"
7257 msgstr "Фонт"
7259 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
7260 msgid "Align lines left"
7261 msgstr "Лево поравнање"
7263 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
7264 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
7265 msgid "Center lines"
7266 msgstr "Централно поравнање"
7268 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
7269 msgid "Align lines right"
7270 msgstr "Десно поравнање"
7272 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:278
7273 msgid "Justify lines"
7274 msgstr "Обострано поравнање"
7276 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:7212
7277 msgid "Horizontal text"
7278 msgstr "Хоризонтални текст"
7280 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:314 ../src/widgets/toolbox.cpp:7224
7281 msgid "Vertical text"
7282 msgstr "Вертикални текст"
7284 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:329
7285 msgid "Line spacing:"
7286 msgstr "Размак линија:"
7288 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:422
7289 msgid "Set as default"
7290 msgstr "Постави као подразумевано"
7292 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:665 ../src/text-context.cpp:1500
7293 msgid "Set text style"
7294 msgstr "Постави стил текста"
7296 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:152
7297 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
7298 msgstr "<b>Клик</b> за избор чвора, <b>превлачење</b> за преуређивање."
7300 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:163
7301 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
7302 msgstr "<b>Клик</b> на атрибут за уређивање"
7304 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:167
7305 #, c-format
7306 msgid ""
7307 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
7308 "commit changes."
7309 msgstr ""
7310 "Изабран је атрибут <b>%s</b>. Притисните <b>Ctrl+Enter</b> када завршите "
7311 "уређивање да би измене биле прихваћене."
7313 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:263
7314 msgid "Drag to reorder nodes"
7315 msgstr "Превуците за прерасподеђивање чворова"
7317 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:283
7318 msgid "New element node"
7319 msgstr "Нови чвор у елементу"
7321 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:305
7322 msgid "New text node"
7323 msgstr "Нови чвор за текст"
7325 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1409
7326 msgid "Duplicate node"
7327 msgstr "Удвостручи чвор"
7329 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347
7330 msgid "nodeAsInXMLdialogTooltip|Delete node"
7331 msgstr ""
7333 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:363 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1571
7334 msgid "Unindent node"
7335 msgstr "Извуци чвор"
7337 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:378 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1550
7338 msgid "Indent node"
7339 msgstr "Увуци чвор"
7341 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:390 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1503
7342 msgid "Raise node"
7343 msgstr "Издигни чвор"
7345 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:402 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1520
7346 msgid "Lower node"
7347 msgstr "Заклони чвор"
7349 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:447 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1444
7350 msgid "Delete attribute"
7351 msgstr "Уклони особину"
7353 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
7354 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:492
7355 msgid "Attribute name"
7356 msgstr "Назив особине"
7358 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
7359 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:512 ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:158
7360 #: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:765
7361 msgid "Set attribute"
7362 msgstr "Постави особину"
7364 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
7365 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:514
7366 msgid "Set"
7367 msgstr "Постави"
7369 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
7370 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:537
7371 msgid "Attribute value"
7372 msgstr "Вредност особине"
7374 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:874
7375 msgid "Drag XML subtree"
7376 msgstr "Превуци XML подстабло"
7378 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1311
7379 msgid "New element node..."
7380 msgstr "Нови чвор елемента..."
7382 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1333
7383 msgid "Cancel"
7384 msgstr "Откажи"
7386 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1341
7387 msgid "Create"
7388 msgstr "Направи"
7390 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1375
7391 msgid "Create new element node"
7392 msgstr "Нови нови чвор елемента"
7394 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1391
7395 msgid "Create new text node"
7396 msgstr "Нови нови чвор текста"
7398 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1426
7399 msgid "nodeAsInXMLinHistoryDialog|Delete node"
7400 msgstr ""
7402 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1473
7403 msgid "Change attribute"
7404 msgstr "Промени атрибуте"
7406 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:396 ../src/display/canvas-grid.cpp:670
7407 msgid "Grid _units:"
7408 msgstr "Јединица _мере мреже:"
7410 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672
7411 msgid "_Origin X:"
7412 msgstr "_Почетак X:"
7414 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672
7415 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1029
7416 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
7417 msgid "X coordinate of grid origin"
7418 msgstr "Хоризонтална координата почетка мреже"
7420 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
7421 msgid "O_rigin Y:"
7422 msgstr "По_четак Y:"
7424 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
7425 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1030
7426 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
7427 msgid "Y coordinate of grid origin"
7428 msgstr "Вертикална координата почетка мреже"
7430 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402 ../src/display/canvas-grid.cpp:678
7431 msgid "Spacing _Y:"
7432 msgstr "Ра_змак Y:"
7434 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402
7435 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
7436 msgid "Base length of z-axis"
7437 msgstr "Основна дужина осе Z"
7439 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
7440 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
7441 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3526
7442 msgid "Angle X:"
7443 msgstr "Угао X:"
7445 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
7446 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
7447 msgid "Angle of x-axis"
7448 msgstr "Угао осе X"
7450 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
7451 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
7452 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3605
7453 msgid "Angle Z:"
7454 msgstr "Угао Z:"
7456 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
7457 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
7458 msgid "Angle of z-axis"
7459 msgstr "Угао осе Z"
7461 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
7462 msgid "Grid line _color:"
7463 msgstr "_Боја линије у мрежи:"
7465 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
7466 msgid "Grid line color"
7467 msgstr "Боја мрежне линије"
7469 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
7470 msgid "Color of grid lines"
7471 msgstr "Боја линије у мрежи"
7473 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687
7474 msgid "Ma_jor grid line color:"
7475 msgstr "Боја _главне мрежне линије:"
7477 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687
7478 msgid "Major grid line color"
7479 msgstr "Боја главне линије у мрежи"
7481 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:416 ../src/display/canvas-grid.cpp:688
7482 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
7483 msgstr "Боја главних (истакнутих) линија у мрежи"
7485 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692
7486 msgid "_Major grid line every:"
7487 msgstr "Главна _линија у мрежи на:"
7489 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692
7490 msgid "lines"
7491 msgstr "линија"
7493 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:39
7494 msgid "Rectangular grid"
7495 msgstr "Квадратна мрежа"
7497 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:40
7498 msgid "Axonometric grid"
7499 msgstr "Аксонометријска мрежа"
7501 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:258
7502 msgid "Create new grid"
7503 msgstr "Направи нову мрежу"
7505 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:324
7506 msgid "_Enabled"
7507 msgstr "_Омогућено"
7509 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:325
7510 msgid ""
7511 "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible "
7512 "grids."
7513 msgstr ""
7514 "Одређује да ли се уз ову мрежу лепи или не. Може бити „омогућено“ за "
7515 "невидљиве мреже."
7517 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:329
7518 msgid "Snap to visible _grid lines only"
7519 msgstr "Лепи само уз видљиве линије _мреже"
7521 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:330
7522 msgid ""
7523 "When zoomed out, not all grid lines will be displayed. Only the visible ones "
7524 "will be snapped to"
7525 msgstr ""
7527 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:334
7528 msgid "_Visible"
7529 msgstr "_Видљиво"
7531 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:335
7532 msgid ""
7533 "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped "
7534 "to invisible grids."
7535 msgstr ""
7536 "Одређује да ли је мрежа видљива или не. Објекти се и даље лепе на невидљиву "
7537 "мрежу."
7539 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
7540 msgid "Spacing _X:"
7541 msgstr "_Размак X:"
7543 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
7544 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1033
7545 msgid "Distance between vertical grid lines"
7546 msgstr "Размак између вертикалних линија мреже"
7548 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:678
7549 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1034
7550 msgid "Distance between horizontal grid lines"
7551 msgstr "Размак између хоризонталних линија мреже"
7553 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:711
7554 msgid "_Show dots instead of lines"
7555 msgstr "Прикажи _тачке уместо линија"
7557 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:712
7558 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
7559 msgstr ""
7560 "Ако је омогућено, уместо пуне линије у мрежи приказује се тачкаста линија"
7562 #. TRANSLATORS: undefined target for snapping
7563 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:63 ../src/display/snap-indicator.cpp:66
7564 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:154 ../src/display/snap-indicator.cpp:157
7565 msgid "UNDEFINED"
7566 msgstr "НЕОДРЕЂЕНО"
7568 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:69
7569 msgid "grid line"
7570 msgstr "линије мреже"
7572 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:72
7573 msgid "grid intersection"
7574 msgstr "тачке пресека мреже"
7576 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:75
7577 msgid "guide"
7578 msgstr "вођице"
7580 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:78
7581 msgid "guide intersection"
7582 msgstr "тачке пресека вођица"
7584 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:81
7585 #, fuzzy
7586 msgid "guide origin"
7587 msgstr "Основа вођице"
7589 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:84
7590 msgid "grid-guide intersection"
7591 msgstr "тачке пресека мреже и вођице"
7593 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:87
7594 msgid "cusp node"
7595 msgstr "оштрог чвора"
7597 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:90
7598 msgid "smooth node"
7599 msgstr "заобљеног чвора"
7601 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:93
7602 msgid "path"
7603 msgstr "линије"
7605 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:96
7606 msgid "path intersection"
7607 msgstr "тачке пресека линија"
7609 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:99
7610 msgid "bounding box corner"
7611 msgstr "угла контејнера"
7613 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:102
7614 msgid "bounding box side"
7615 msgstr "стране контејнера"
7617 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:105
7618 msgid "page border"
7619 msgstr "оквира стране"
7621 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:108
7622 msgid "line midpoint"
7623 msgstr "средине линије"
7625 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:111
7626 msgid "object midpoint"
7627 msgstr "средине објекта"
7629 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:114
7630 msgid "object rotation center"
7631 msgstr "центра ротације објекта"
7633 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:117
7634 msgid "handle"
7635 msgstr "ручке"
7637 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:120
7638 msgid "bounding box side midpoint"
7639 msgstr "центра старне контејнера"
7641 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:123
7642 msgid "bounding box midpoint"
7643 msgstr "центра контејнера"
7645 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:126
7646 msgid "page corner"
7647 msgstr "угла стране"
7649 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:129
7650 msgid "convex hull corner"
7651 msgstr "испупчени угао контејнера"
7653 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:132
7654 #, fuzzy
7655 msgid "quadrant point"
7656 msgstr "Повећан размак између линија"
7658 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:135
7659 msgid "center"
7660 msgstr "центра"
7662 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:138
7663 msgid "corner"
7664 msgstr "угла"
7666 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:141
7667 msgid "text baseline"
7668 msgstr "основе текста"
7670 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:144
7671 #, fuzzy
7672 msgid "constrained angle"
7673 msgstr "_Центар ротације"
7675 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:147
7676 #, fuzzy
7677 msgid "constraint"
7678 msgstr "Константа"
7680 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:160
7681 msgid "Bounding box corner"
7682 msgstr "Угао контејнера"
7684 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:163
7685 msgid "Bounding box midpoint"
7686 msgstr "Центар контејнера"
7688 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:166
7689 msgid "Bounding box side midpoint"
7690 msgstr "Центар стране контејнера"
7692 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:169 ../src/ui/tool/node.cpp:1193
7693 msgid "Smooth node"
7694 msgstr "Заобљени чвор"
7696 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:172 ../src/ui/tool/node.cpp:1192
7697 msgid "Cusp node"
7698 msgstr "Оштар чвор"
7700 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:175
7701 msgid "Line midpoint"
7702 msgstr "Центар линије"
7704 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:178
7705 msgid "Object midpoint"
7706 msgstr "Центар објекта"
7708 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:181
7709 msgid "Object rotation center"
7710 msgstr "Центар ротације објекта"
7712 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:185
7713 msgid "Handle"
7714 msgstr "Ручка"
7716 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:188
7717 msgid "Path intersection"
7718 msgstr "Пресек линија"
7720 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:191
7721 msgid "Guide"
7722 msgstr "Вођица"
7724 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:194
7725 msgid "Guide origin"
7726 msgstr "Основа вођице"
7728 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:197
7729 msgid "Convex hull corner"
7730 msgstr "Испупчени угао контејнера"
7732 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:200
7733 msgid "Quadrant point"
7734 msgstr "Квадрантна тачка"
7736 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:203 ../src/widgets/toolbox.cpp:7142
7737 msgid "Center"
7738 msgstr "Централно поравнање"
7740 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:206
7741 msgid "Corner"
7742 msgstr "Угао"
7744 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:209
7745 msgid "Text baseline"
7746 msgstr "Основа текста"
7748 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:212
7749 msgid "Multiple of grid spacing"
7750 msgstr ""
7752 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:255
7753 msgid " to "
7754 msgstr " до "
7756 #: ../src/document.cpp:478
7757 #, c-format
7758 msgid "New document %d"
7759 msgstr "Нови документ %d"
7761 #: ../src/document.cpp:510
7762 #, c-format
7763 msgid "Memory document %d"
7764 msgstr "Меморијски документ %d"
7766 #: ../src/document.cpp:740
7767 #, c-format
7768 msgid "Unnamed document %d"
7769 msgstr "Неименовани документ %d"
7771 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
7772 #: ../src/draw-context.cpp:577
7773 msgid "Path is closed."
7774 msgstr "Линија је затворена."
7776 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
7777 #: ../src/draw-context.cpp:592
7778 msgid "Closing path."
7779 msgstr "Затварање линије."
7781 #: ../src/draw-context.cpp:702
7782 msgid "Draw path"
7783 msgstr "Цртање линије"
7785 #: ../src/draw-context.cpp:863
7786 msgid "Creating single dot"
7787 msgstr "Прављење једне тачке"
7789 #: ../src/draw-context.cpp:864
7790 msgid "Create single dot"
7791 msgstr "Прављење једне тачке"
7793 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
7794 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
7795 #: ../src/dropper-context.cpp:312
7796 #, c-format
7797 msgid " alpha %.3g"
7798 msgstr " провидност %.3g"
7800 #. where the color is picked, to show in the statusbar
7801 #: ../src/dropper-context.cpp:314
7802 #, c-format
7803 msgid ", averaged with radius %d"
7804 msgstr ", пресек полупречника %d"
7806 #: ../src/dropper-context.cpp:314
7807 #, c-format
7808 msgid " under cursor"
7809 msgstr " под курсором"
7811 #. message, to show in the statusbar
7812 #: ../src/dropper-context.cpp:316
7813 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
7814 msgstr "<b>Отпустите тастер миша</b> за постављање боје."
7816 #: ../src/dropper-context.cpp:316 ../src/tools-switch.cpp:215
7817 msgid ""
7818 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
7819 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
7820 "to copy the color under mouse to clipboard"
7821 msgstr ""
7822 "<b>Клик</b> поставља попуну, <b>Shift+клик</b> линију. <b>Превлачењем</b> се "
7823 "узима просечна боја површине. <b>Alt</b> за изокренуту боју. <b>Ctrl+Ц</b> "
7824 "за копирање боје испод курсора у клипборд"
7826 #: ../src/dropper-context.cpp:354
7827 msgid "Set picked color"
7828 msgstr "Постављена изабрана боја"
7830 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:615
7831 msgid ""
7832 "<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
7833 msgstr "<b>Изабрана је вођица</b>; започните цртање дуж вођице са <b>Ctrl</b>"
7835 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:617
7836 msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
7837 msgstr "<b>Изаберите вођицу</b> да би је следили са <b>Ctrl</b>"
7839 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
7840 msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
7841 msgstr "Праћење: <b>веза са вођицом је прекинута!</b>"
7843 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
7844 msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
7845 msgstr "<b>Праћење</b> вођице"
7847 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:755
7848 msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
7849 msgstr "<b>Цртање</b> калиграфског потеза"
7851 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1044
7852 msgid "Draw calligraphic stroke"
7853 msgstr "Цртање калиграфског потеза"
7855 #: ../src/eraser-context.cpp:527
7856 msgid "<b>Drawing</b> an eraser stroke"
7857 msgstr "<b>Цртање</b> потеза гумицом"
7859 #: ../src/eraser-context.cpp:830
7860 msgid "Draw eraser stroke"
7861 msgstr "Потез гумицом"
7863 #: ../src/event-context.cpp:615
7864 msgid "<b>Space+mouse drag</b> to pan canvas"
7865 msgstr "<b>Размакница+повлачење мишем</b> за померање платна"
7867 #: ../src/event-log.cpp:37
7868 msgid "[Unchanged]"
7869 msgstr "[Непромењено]"
7871 #. Edit
7872 #: ../src/event-log.cpp:264 ../src/event-log.cpp:267 ../src/verbs.cpp:2229
7873 msgid "_Undo"
7874 msgstr "_Опозови"
7876 #: ../src/event-log.cpp:274 ../src/event-log.cpp:278 ../src/verbs.cpp:2231
7877 msgid "_Redo"
7878 msgstr "_Понови"
7880 #: ../src/extension/dependency.cpp:246
7881 msgid "Dependency:"
7882 msgstr "Зависност:"
7884 #: ../src/extension/dependency.cpp:247
7885 msgid "  type: "
7886 msgstr " врста: "
7888 #: ../src/extension/dependency.cpp:248
7889 msgid "  location: "
7890 msgstr " локација: "
7892 #: ../src/extension/dependency.cpp:249
7893 msgid "  string: "
7894 msgstr " текст: "
7896 #: ../src/extension/dependency.cpp:252
7897 msgid "  description: "
7898 msgstr " опис: "
7900 #: ../src/extension/effect.cpp:39
7901 msgid " (No preferences)"
7902 msgstr " (Нема поставки)"
7904 #. This is some filler text, needs to change before relase
7905 #: ../src/extension/error-file.cpp:53
7906 msgid ""
7907 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
7908 "span>\n"
7909 "\n"
7910 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
7911 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
7912 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
7913 msgstr ""
7914 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Једна или више екстензија неуспешно "
7915 "учитана</span>\n"
7916 "\n"
7917 "Проблематичне екстензије су прескочене. Inkscape ће наставити извршавање, "
7918 "али ове екстензије неће бити доступне. За детаље о отклањању ових грешака, "
7919 "погледајте дневник грешака сачуван у: "
7921 #: ../src/extension/error-file.cpp:63
7922 msgid "Show dialog on startup"
7923 msgstr "Прикажи ову поруку при сваком покретању програма"
7925 #: ../src/extension/execution-env.cpp:134
7926 #, c-format
7927 msgid "'%s' working, please wait..."
7928 msgstr "„%s“ ради, будите стрпљиви..."
7930 #. static int i = 0;
7931 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
7932 #: ../src/extension/extension.cpp:254
7933 msgid ""
7934 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
7935 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
7936 msgstr ""
7937 "  Ово је проузроковано неприкладном .inx датотеком за ову екстензију. "
7938 "Неприкладна .inx датотека може да буде резултат грешке при инсталацији "
7939 "Inkscape-а."
7941 #: ../src/extension/extension.cpp:257
7942 msgid "an ID was not defined for it."
7943 msgstr "ИД није одређен за њу."
7945 #: ../src/extension/extension.cpp:261
7946 msgid "there was no name defined for it."
7947 msgstr "назив није одређен за њу."
7949 #: ../src/extension/extension.cpp:265
7950 msgid "the XML description of it got lost."
7951 msgstr "изгубљен је XML опис за њу."
7953 #: ../src/extension/extension.cpp:269
7954 msgid "no implementation was defined for the extension."
7955 msgstr "извршавање није постављено за екстензију."
7957 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
7958 #: ../src/extension/extension.cpp:276
7959 msgid "a dependency was not met."
7960 msgstr "зависност није пронађена."
7962 #: ../src/extension/extension.cpp:296
7963 msgid "Extension \""
7964 msgstr "Проширење „"
7966 #: ../src/extension/extension.cpp:296
7967 msgid "\" failed to load because "
7968 msgstr "“ не може да се учита зато што "
7970 #: ../src/extension/extension.cpp:642
7971 #, c-format
7972 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
7973 msgstr "Не могу да направим дневник грешака проширења „%s“"
7975 #: ../src/extension/extension.cpp:740
7976 msgid "Name:"
7977 msgstr "Назив:"
7979 #: ../src/extension/extension.cpp:741
7980 msgid "ID:"
7981 msgstr "ИД:"
7983 #: ../src/extension/extension.cpp:742
7984 msgid "State:"
7985 msgstr "Статус:"
7987 #: ../src/extension/extension.cpp:742
7988 msgid "Loaded"
7989 msgstr "Учитано"
7991 #: ../src/extension/extension.cpp:742
7992 msgid "Unloaded"
7993 msgstr "Није учитано"
7995 #: ../src/extension/extension.cpp:742
7996 msgid "Deactivated"
7997 msgstr "Деактивирано"
7999 #: ../src/extension/extension.cpp:773
8000 msgid ""
8001 "Currently there is no help available for this Extension.  Please look on the "
8002 "Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions regarding "
8003 "this extension."
8004 msgstr ""
8006 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:979
8007 msgid ""
8008 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
8009 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
8010 "expected."
8011 msgstr ""
8012 "Inkscape је добио додатне податке од скрипте која је извршена. Скрипта није "
8013 "вратила грешку, али ово може да значи да резултат неће изгледати како се "
8014 "очекује."
8016 #: ../src/extension/init.cpp:274
8017 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
8018 msgstr ""
8019 "Нема назива директоријума за екстерне модуле. Никакви модули неће бити "
8020 "учитани."
8022 #: ../src/extension/init.cpp:288
8023 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:56
8024 #, c-format
8025 msgid ""
8026 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
8027 "will not be loaded."
8028 msgstr ""
8029 "Директоријум са модулима (%s) је недоступан. Спољашњи модули у том "
8030 "директоријуму неће бити учитани."
8032 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38
8033 msgid "Adaptive Threshold"
8034 msgstr "Прилагодљиви праг"
8036 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42
8037 #: ../src/filter-enums.cpp:32 ../src/live_effects/effect.cpp:98
8038 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
8039 msgid "Offset"
8040 msgstr "Померање"
8042 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46
8043 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57
8044 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44
8045 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63
8046 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44
8047 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55
8048 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:45
8049 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42
8050 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40
8051 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42
8052 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44
8053 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39
8054 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39
8055 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44
8056 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42
8057 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48
8058 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70
8059 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42
8060 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47
8061 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40
8062 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40
8063 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42
8064 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43
8065 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47
8066 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45
8067 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:45
8068 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47
8069 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44
8070 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:42
8071 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42
8072 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42
8073 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43
8074 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49
8075 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44
8076 msgid "Raster"
8077 msgstr "Растер"
8079 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48
8080 msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)."
8081 msgstr "Примени прилагодљиви праг на изабрану битмапу"
8083 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44
8084 msgid "Add Noise"
8085 msgstr "Додај шум"
8087 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47
8088 msgid "Uniform Noise"
8089 msgstr "Униформни шум"
8091 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48
8092 msgid "Gaussian Noise"
8093 msgstr "Гаусни шум"
8095 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49
8096 msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
8097 msgstr "Умноживи гаусни шум"
8099 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50
8100 msgid "Impulse Noise"
8101 msgstr "Импулсни шум"
8103 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51
8104 msgid "Laplacian Noise"
8105 msgstr "Испреплетани шум"
8107 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52
8108 msgid "Poisson Noise"
8109 msgstr "Отровни шум"
8111 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59
8112 msgid "Add random noise to selected bitmap(s)."
8113 msgstr "Додавање насумичног шума на изабрану битмапу"
8115 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37
8116 msgid "Blur"
8117 msgstr "Замућење"
8119 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39
8120 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39
8121 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38
8122 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39
8123 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38
8124 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38
8125 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39
8126 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42
8127 msgid "Radius"
8128 msgstr "Полупречник"
8130 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40
8131 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40
8132 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40
8133 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40
8134 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40
8135 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43
8136 msgid "Sigma"
8137 msgstr "Сигма"
8139 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46
8140 msgid "Blur selected bitmap(s)"
8141 msgstr "Замућење изабраних битмапа"
8143 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47
8144 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53
8145 msgid "Channel"
8146 msgstr "Канал"
8148 #. TODO: find an unused layer number, forming name from _("Layer ") + "%d"
8149 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49
8150 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:178
8151 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:200
8152 msgid "Layer"
8153 msgstr "Слој"
8155 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50
8156 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54
8157 msgid "Red Channel"
8158 msgstr "Црвени канал"
8160 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51
8161 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55
8162 msgid "Green Channel"
8163 msgstr "Зелени канал"
8165 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52
8166 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56
8167 msgid "Blue Channel"
8168 msgstr "Плави канал"
8170 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53
8171 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57
8172 msgid "Cyan Channel"
8173 msgstr "Плаво-зелени канал"
8175 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54
8176 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58
8177 msgid "Magenta Channel"
8178 msgstr "Љубичасти канал"
8180 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55
8181 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59
8182 msgid "Yellow Channel"
8183 msgstr "Жути канал"
8185 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56
8186 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60
8187 msgid "Black Channel"
8188 msgstr "Црни канал"
8190 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57
8191 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61
8192 msgid "Opacity Channel"
8193 msgstr "Канал провидности"
8195 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58
8196 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62
8197 msgid "Matte Channel"
8198 msgstr "Канал замућености"
8200 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65
8201 msgid "Extract specific channel from image."
8202 msgstr "Издвајање специфичног канала из слике"
8204 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37
8205 msgid "Charcoal"
8206 msgstr "Угљена оловка"
8208 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46
8209 msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)."
8210 msgstr "Примени стил угљене оловке на изабрану битмапу"
8212 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57
8213 msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity."
8214 msgstr ""
8215 "Примени обојеност изабране битмапе одређеном бојом, поштујући задату "
8216 "провидност."
8218 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:39
8219 msgid "Contrast"
8220 msgstr "Контраст"
8222 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:41
8223 msgid "Adjust"
8224 msgstr "Подеси"
8226 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:47
8227 msgid "Increase or decrease contrast in bitmap(s)"
8228 msgstr "Повећава или смањује контраст на битмапама"
8230 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36
8231 msgid "Cycle Colormap"
8232 msgstr "Кружење кроз мапе боја"
8234 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38
8235 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38
8236 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44
8237 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4632
8238 msgid "Amount"
8239 msgstr "Количина"
8241 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44
8242 msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)."
8243 msgstr "Кружење кроз мапе боја изабраних битмапа"
8245 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35
8246 msgid "Despeckle"
8247 msgstr "Чишћење шума"
8249 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42
8250 msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)."
8251 msgstr "Смањење тачкастог шума на изабраној битмапи."
8253 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36
8254 msgid "Edge"
8255 msgstr "Контуре"
8257 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44
8258 msgid "Highlight edges of selected bitmap(s)."
8259 msgstr "Наглашавање ивица изабраним битмапама."
8261 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46
8262 #, fuzzy
8263 msgid "Emboss selected bitmap(s) -- highlight edges with 3D effect."
8264 msgstr "Истицање рељефа на изабраној битмапи - истицање контура 3D ефектом."
8266 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34
8267 msgid "Enhance"
8268 msgstr "Побољшање"
8270 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41
8271 msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise."
8272 msgstr "Побољшавање изабране битмапе - минимизација шума."
8274 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34
8275 msgid "Equalize"
8276 msgstr "Исправљање"
8278 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41
8279 msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization."
8280 msgstr "Исправљање изабране битмапе - исправљање хистограмом."
8282 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37
8283 #: ../src/filter-enums.cpp:28
8284 msgid "Gaussian Blur"
8285 msgstr "Гаусно замућење"
8287 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39
8288 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38
8289 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38
8290 msgid "Factor"
8291 msgstr "Фактор"
8293 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46
8294 msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)."
8295 msgstr "Гаусно замућење изабране битмапе."
8297 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36
8298 msgid "Implode"
8299 msgstr "Спајање"
8301 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44
8302 msgid "Implode selected bitmap(s)."
8303 msgstr "Спајање изабраних битмапа"
8305 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40
8306 msgid "Level"
8307 msgstr "Нивелација"
8309 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42
8310 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64
8311 msgid "Black Point"
8312 msgstr "Црна тачка"
8314 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43
8315 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65
8316 msgid "White Point"
8317 msgstr "Бела тачка"
8319 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44
8320 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66
8321 msgid "Gamma Correction"
8322 msgstr "Корекција гамута"
8324 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50
8325 msgid ""
8326 "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges "
8327 "to the full color range."
8328 msgstr ""
8329 "Нивелација изабране битмапе подешавањем вредности између датих оквира пуне "
8330 "пуне колорне палете."
8332 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51
8333 msgid "Level (with Channel)"
8334 msgstr "Нивелација (са каналима)"
8336 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72
8337 msgid ""
8338 "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling "
8339 "between the given ranges to the full color range."
8340 msgstr ""
8341 "Нивелација одређеног канала изабране битмапе подешавањем вредности између "
8342 "датих оквира пуне колорне палете."
8344 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36
8345 #, fuzzy
8346 msgid "Median"
8347 msgstr "Средње"
8349 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44
8350 #, fuzzy
8351 msgid ""
8352 "Replace each pixel component with the median color in a circular "
8353 "neighborhood."
8354 msgstr ""
8355 "Филтер који на изабраној битмапи сваки пиксел замењује бојом просечне "
8356 "вредности у односу на околне пикселе."
8358 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39
8359 msgid "HSB Adjust"
8360 msgstr "НЗО прилагођавање"
8362 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43
8363 msgid "Brightness"
8364 msgstr "Осветљеност"
8366 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49
8367 msgid ""
8368 "Adjust the amount of hue, saturation, and brightness in selected bitmap(s)"
8369 msgstr "Прилагођава нијансу, засићеност и осветљеност изабраних битмапа"
8371 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35
8372 msgid "Negate"
8373 msgstr "Негатив"
8375 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42
8376 msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)."
8377 msgstr "Негатив (извртање боја) изабране битмапе."
8379 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35
8380 msgid "Normalize"
8381 msgstr "Нормализација"
8383 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42
8384 msgid ""
8385 "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible "
8386 "range of color."
8387 msgstr ""
8388 "Нормализација изабране битмапе, ширењем колорне палете до највише могуће "
8389 "границе боја."
8391 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36
8392 msgid "Oil Paint"
8393 msgstr "Уљани цртеж"
8395 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44
8396 msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils."
8397 msgstr ""
8398 "Стилизација изабране битмапе тако да изгледа као да је бојена уљаним бојама."
8400 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45
8401 msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)."
8402 msgstr "Промена провидности канала изабране битмапе."
8404 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39
8405 msgid "Raise"
8406 msgstr "Издигнуто"
8408 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43
8409 msgid "Raised"
8410 msgstr "Издигнуто"
8412 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49
8413 msgid ""
8414 "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised "
8415 "appearance."
8416 msgstr ""
8417 "Повећање светлоће ивица изабране битмапе за прављење издигнутог изгледа."
8419 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39
8420 msgid "Reduce Noise"
8421 msgstr "Корекција шума"
8423 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47
8424 msgid ""
8425 "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter."
8426 msgstr ""
8427 "Корекција шума на изабраној битмапи коришћењем филтера за елиминацију пикова "
8428 "шума."
8430 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38
8431 #, fuzzy
8432 msgid "Resample"
8433 msgstr "Пример"
8435 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47
8436 #, fuzzy
8437 msgid ""
8438 "Alter the resolution of selected image by resizing it to the given pixel size"
8439 msgstr ""
8440 "Утицај на резолуцију изабране слике променом њене величине на задате "
8441 "димензије."
8443 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39
8444 msgid "Shade"
8445 msgstr "Сенчење"
8447 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41
8448 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:955
8449 msgid "Azimuth"
8450 msgstr "Азимут"
8452 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42
8453 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:956
8454 msgid "Elevation"
8455 msgstr "Висина"
8457 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43
8458 msgid "Colored Shading"
8459 msgstr "Обојено сенчење"
8461 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49
8462 msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source."
8463 msgstr "Сенчење изабраних битмапа симулацијом удаљеног изора светлости."
8465 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46
8466 msgid "Sharpen selected bitmap(s)."
8467 msgstr "Изоштравање изабране битмапе."
8469 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44
8470 msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film."
8471 msgstr "Осветљавање изабране битмапе, као преекспонирани фотографски филм."
8473 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36
8474 msgid "Dither"
8475 msgstr "Међутон"
8477 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44
8478 #, fuzzy
8479 msgid ""
8480 "Randomly scatter pixels in selected bitmap(s), within the given radius of "
8481 "the original position"
8482 msgstr ""
8483 "Насумично расипање пиксела на изабраној битмапи, у оквиру задате „вредности“ "
8484 "полупречника."
8486 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36
8487 msgid "Swirl"
8488 msgstr "Увијање"
8490 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44
8491 msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point."
8492 msgstr "Увијање изабране битмапе око централне тачке."
8494 #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html
8495 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37
8496 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39
8497 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45
8498 msgid "Threshold"
8499 msgstr "Ограничавање"
8501 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45
8502 msgid "Threshold selected bitmap(s)."
8503 msgstr "Ограничавање изабране битмапе."
8505 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40
8506 msgid "Unsharp Mask"
8507 msgstr "Дефокусирање мапе"
8509 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51
8510 msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms."
8511 msgstr "Изоштравање изабране битмапе помоћу алгоритма за дефокусирање."
8513 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37
8514 msgid "Wave"
8515 msgstr "Таласи"
8517 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39
8518 msgid "Amplitude"
8519 msgstr "Амплитуда"
8521 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40
8522 msgid "Wavelength"
8523 msgstr "Дужина таласа"
8525 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46
8526 msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave."
8527 msgstr "Растезање изабране битмапе дуж синусних таласа."
8529 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
8530 msgid "Inset/Outset Halo"
8531 msgstr "Унутрашња/спољашна магла („хало“ ефекат)"
8533 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136
8534 msgid "Width in px of the halo"
8535 msgstr "Ширина магле у px"
8537 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
8538 msgid "Number of steps"
8539 msgstr "Број корака"
8541 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
8542 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
8543 msgstr "Број унутрашњих/спољашних копија објекта који ће се направити"
8545 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:327
8546 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:365
8547 msgid "Restrict to PS level"
8548 msgstr "Ограничи на PS ниво"
8550 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:328
8551 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:366
8552 msgid "PostScript level 3"
8553 msgstr "PostScript трећег нивоа"
8555 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:330
8556 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:368
8557 msgid "PostScript level 2"
8558 msgstr "PostScript другог нивоа"
8560 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:333
8561 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:371
8562 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:247
8563 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2431
8564 msgid "Convert texts to paths"
8565 msgstr "Претвори текст у линије"
8567 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:334
8568 msgid "PS+LaTeX: Omit text in PS, and create LaTeX file"
8569 msgstr ""
8571 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:335
8572 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:373
8573 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:249
8574 msgid "Rasterize filter effects"
8575 msgstr ""
8577 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:336
8578 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:374
8579 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:250
8580 msgid "Resolution for rasterization (dpi)"
8581 msgstr "Резолуција растеризације (dpi)"
8583 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:337
8584 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:375
8585 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:251
8586 #, fuzzy
8587 msgid "Export area is drawing"
8588 msgstr "Површина за извоз је цело платно"
8590 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:338
8591 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:376
8592 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:252
8593 #, fuzzy
8594 msgid "Export area is page"
8595 msgstr "Површина за извоз је цело платно"
8597 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:339
8598 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:377
8599 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:253
8600 msgid "Limit export to the object with ID"
8601 msgstr "Ограничи извоз на објекат који има ИД"
8603 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:344
8604 msgid "PostScript File"
8605 msgstr "PostScript датотека"
8607 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:372
8608 msgid "EPS+LaTeX: Omit text in EPS, and create LaTeX file"
8609 msgstr ""
8611 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:382
8612 msgid "Encapsulated PostScript File"
8613 msgstr "Encapsulated PostScript датотека"
8615 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:244
8616 msgid "Restrict to PDF version"
8617 msgstr "Ограничи на PDF верзију"
8619 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:245
8620 msgid "PDF 1.4"
8621 msgstr "PDF 1.4"
8623 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:248
8624 msgid "PDF+LaTeX: Omit text in PDF, and create LaTeX file"
8625 msgstr ""
8627 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2401
8628 msgid "EMF Input"
8629 msgstr "EMF улаз"
8631 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2406
8632 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
8633 msgstr "Enhanced Metafiles (*.emf)"
8635 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2407
8636 msgid "Enhanced Metafiles"
8637 msgstr "Enhanced Metafiles"
8639 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2415
8640 msgid "WMF Input"
8641 msgstr "WMF Input"
8643 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2420
8644 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
8645 msgstr "Windows Metafiles (*.wmf)"
8647 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2421
8648 msgid "Windows Metafiles"
8649 msgstr "Windows Metafiles"
8651 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2429
8652 msgid "EMF Output"
8653 msgstr "EMF излаз"
8655 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2435
8656 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
8657 msgstr "Enhanced Metafile (*.emf)"
8659 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2436
8660 msgid "Enhanced Metafile"
8661 msgstr "Enhanced Metafile"
8663 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:35
8664 msgid "Drop Shadow"
8665 msgstr "Додај сенку"
8667 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:37
8668 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:92
8669 msgid "Blur radius, px"
8670 msgstr "Полупречник замућења, px"
8672 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:38
8673 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:93
8674 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:62
8675 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1033
8676 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1034
8677 msgid "Opacity, %"
8678 msgstr "Провидност, %"
8680 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:39
8681 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:94
8682 msgid "Horizontal offset, px"
8683 msgstr "Хоризонтално померање, px"
8685 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:40
8686 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:95
8687 msgid "Vertical offset, px"
8688 msgstr "Вертикално померање, px"
8690 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:44
8691 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:99
8692 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:148
8693 #: ../src/extension/internal/filter/filter.cpp:216
8694 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:38
8695 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:784
8696 msgid "Filters"
8697 msgstr "Филтери"
8699 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:48
8700 msgid "Black, blurred drop shadow"
8701 msgstr "Црна замућена сенка"
8703 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:90
8704 msgid "Drop Glow"
8705 msgstr "Додај сјај"
8707 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:103
8708 msgid "White, blurred drop glow"
8709 msgstr "Бела замућена сенка"
8711 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:32
8712 #, fuzzy
8713 msgid "Bundled"
8714 msgstr "Заобљеност"
8716 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:33
8717 msgid "Personal"
8718 msgstr "Лично"
8720 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:44
8721 #, fuzzy
8722 msgid "Null external module directory name.  Filters will not be loaded."
8723 msgstr ""
8724 "Нема назива директоријума за екстерне модуле. Никакви модули неће бити "
8725 "учитани."
8727 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:32
8728 msgid "Snow crest"
8729 msgstr "Снежна капа"
8731 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:34
8732 #, fuzzy
8733 msgid "Drift Size"
8734 msgstr "Величина тачке"
8736 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:42
8737 msgid "Snow has fallen on object"
8738 msgstr "Снег нападао на објекат"
8740 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:149
8741 #, c-format
8742 msgid "%s GDK pixbuf Input"
8743 msgstr "%s GDK pixbuf улаз"
8745 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:151
8746 #, fuzzy
8747 msgid "Link or embed image:"
8748 msgstr "Угради слике"
8750 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:152
8751 #, fuzzy
8752 msgid "embed"
8753 msgstr "уграђен"
8755 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:153
8756 #, fuzzy
8757 msgid "link"
8758 msgstr "линија"
8760 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:155
8761 msgid ""
8762 "Embed results in stand-alone, larger SVG files. Link references a file "
8763 "outside this SVG document and all files must be moved together."
8764 msgstr ""
8766 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
8767 msgid "GIMP Gradients"
8768 msgstr "GIMP преливи"
8770 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
8771 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
8772 msgstr "GIMP прелив (*.ggr)"
8774 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
8775 msgid "Gradients used in GIMP"
8776 msgstr "Преливи који се користе у GIMP-у"
8778 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:192 ../src/ui/widget/panel.cpp:112
8779 msgid "Grid"
8780 msgstr "Мрежа"
8782 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:194
8783 msgid "Line Width"
8784 msgstr "Ширина линије"
8786 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:195
8787 msgid "Horizontal Spacing"
8788 msgstr "Хоризонтални размак"
8790 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196
8791 msgid "Vertical Spacing"
8792 msgstr "Вертикални размак"
8794 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:197
8795 msgid "Horizontal Offset"
8796 msgstr "Хоризонтално померање"
8798 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198
8799 msgid "Vertical Offset"
8800 msgstr "Вертикално померање"
8802 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:204
8803 msgid "Draw a path which is a grid"
8804 msgstr "Цртање линије која је мрежа"
8806 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:965
8807 msgid "JavaFX Output"
8808 msgstr "JavaFX излаз"
8810 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:970
8811 msgid "JavaFX (*.fx)"
8812 msgstr "JavaFX (*.fx)"
8814 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:971
8815 msgid "JavaFX Raytracer File"
8816 msgstr "JavaFX Raytracer датотека"
8818 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:105
8819 msgid "LaTeX Output"
8820 msgstr "Излаз као LaTeX"
8822 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:110
8823 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
8824 msgstr "LaTeX са PSTricks макроима (*.tex)"
8826 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
8827 msgid "LaTeX PSTricks File"
8828 msgstr "LaTeX PSTricks датотека"
8830 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:349
8831 msgid "LaTeX Print"
8832 msgstr "LaTeX штампа"
8834 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2417
8835 msgid "OpenDocument Drawing Output"
8836 msgstr "Излаз као OpenDocument цртеж"
8838 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2422
8839 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
8840 msgstr "OpenDocument цртеж (*.odg)"
8842 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2423
8843 msgid "OpenDocument drawing file"
8844 msgstr "Датотека OpenDocument цртежа"
8846 #. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import
8847 #. more info: http://www.acrobatusers.com/tech_corners/javascript_corner/tips/2006/page_bounds/
8848 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:56
8849 msgid "media box"
8850 msgstr "кутија медија"
8852 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:57
8853 msgid "crop box"
8854 msgstr "кутија исецања"
8856 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:58
8857 msgid "trim box"
8858 msgstr "кутија издвајања"
8860 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:59
8861 msgid "bleed box"
8862 msgstr "кутија утапања"
8864 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:60
8865 msgid "art box"
8866 msgstr "кутија уметности"
8868 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:72
8869 msgid "Select page:"
8870 msgstr "Изаберите страну"
8872 #. Display total number of pages
8873 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:86
8874 #, c-format
8875 msgid "out of %i"
8876 msgstr "од %i"
8878 #. Crop settings
8879 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:92
8880 msgid "Clip to:"
8881 msgstr "Исецање на:"
8883 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:104
8884 msgid "Page settings"
8885 msgstr "Поставке стране"
8887 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:106
8888 msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
8889 msgstr "Прецизност прорачуна мешова прелаза:"
8891 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:107
8892 msgid ""
8893 "<b>Note</b>: setting the precision too high may result in a large SVG file "
8894 "and slow performance."
8895 msgstr ""
8896 "<b>Напомена</b>: постављањем прецизности на сувише високу вредност "
8897 "резултоваће великом SVG датотеком и успореним перформансама."
8899 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:112
8900 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:393
8901 msgid "rough"
8902 msgstr "неравно"
8904 #. Text options
8905 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:116
8906 msgid "Text handling:"
8907 msgstr "Третирање текста:"
8909 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:118
8910 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:119
8911 msgid "Import text as text"
8912 msgstr "Увоз текста као текст"
8914 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:120
8915 msgid "Replace PDF fonts by closest-named installed fonts"
8916 msgstr "Замена ПДФ фонтова инсталираним фонтовима најсличнијег назива"
8918 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:123
8919 msgid "Embed images"
8920 msgstr "Угради слике"
8922 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:126
8923 msgid "Import settings"
8924 msgstr "Увези псотавке"
8926 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:248
8927 msgid "PDF Import Settings"
8928 msgstr "Поставке PDF увоза"
8930 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
8931 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
8932 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:396
8933 msgid "pdfinput|medium"
8934 msgstr "просечно"
8936 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:397
8937 msgid "fine"
8938 msgstr "фино"
8940 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:398
8941 msgid "very fine"
8942 msgstr "веома фино"
8944 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:754
8945 msgid "PDF Input"
8946 msgstr "PDF улаз"
8948 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:759
8949 msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
8950 msgstr "Adobe PDF (*.pdf)"
8952 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:760
8953 msgid "Adobe Portable Document Format"
8954 msgstr "Adobe формат преносивог документа"
8956 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:767
8957 msgid "AI Input"
8958 msgstr "AI улаз"
8960 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:772
8961 msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)"
8962 msgstr "Adobe Illustrator 9.0 и новији (*.ai)"
8964 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:773
8965 msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions"
8966 msgstr "Отвара датотека сачуваних са Adobe Illustrator верзије 9.0 или новије"
8968 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:700
8969 msgid "PovRay Output"
8970 msgstr "Излаз као PovRay"
8972 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:705
8973 msgid "PovRay (*.pov) (paths and shapes only)"
8974 msgstr "PovRay (*.pov) (само линије и облици)"
8976 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:706
8977 msgid "PovRay Raytracer File"
8978 msgstr "PovRay Raytracer датотека"
8980 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:87
8981 msgid "SVG Input"
8982 msgstr "SVG улаз"
8984 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:92
8985 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
8986 msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
8988 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:93
8989 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
8990 msgstr "Inkscape природни формат датотеке и W3C стандард"
8992 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:101
8993 msgid "SVG Output Inkscape"
8994 msgstr "SVG излаз Inkscape"
8996 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:106
8997 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
8998 msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
9000 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:107
9001 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
9002 msgstr "SVG формат са Inkscape екстензијом"
9004 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:115
9005 msgid "SVG Output"
9006 msgstr "SVG излаз"
9008 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:120
9009 msgid "Plain SVG (*.svg)"
9010 msgstr "Обичан SVG (*.svg)"
9012 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:121
9013 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
9014 msgstr "Scalable Vector Graphics формат дефинисан од стране W3C"
9016 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
9017 msgid "SVGZ Input"
9018 msgstr "SVGZ улаз"
9020 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
9021 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
9022 msgstr "Компресовани Inkscape SVG (*.svgz)"
9024 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
9025 msgid "SVG file format compressed with GZip"
9026 msgstr "SVG формат датотеке компресован са GZip"
9028 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
9029 msgid "SVGZ Output"
9030 msgstr "SVGZ излаз"
9032 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
9033 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
9034 msgstr "Inkscape природни формат датотеке компресован са GZip"
9036 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
9037 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
9038 msgstr "Компресовани обичан SVG (*.svgz)"
9040 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
9041 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
9042 msgstr "Scalable Vector Graphics формат компресован са GZip"
9044 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:485
9045 msgid "Windows 32-bit Print"
9046 msgstr "Виндоуз 32-битна штампа"
9048 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:102
9049 msgid "WPG Input"
9050 msgstr "WPG улаз"
9052 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:107
9053 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
9054 msgstr "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
9056 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:108
9057 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
9058 msgstr "Векторски формат који се користи у Corel WordPerfect"
9060 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
9061 msgid "Live preview"
9062 msgstr "Приказ уживо"
9064 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
9065 #, fuzzy
9066 msgid "Is the effect previewed live on canvas?"
9067 msgstr "Одређује да ли ће подешавања ефеката бити уживо приказана на платну"
9069 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
9070 #. running from the console, in which case calling sp_ui
9071 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
9072 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
9073 #: ../src/extension/system.cpp:107
9074 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
9075 msgstr ""
9076 "Аутоматско препознавање формата није успело. Датотека је отворена као SVG."
9078 #: ../src/file.cpp:147
9079 msgid "default.svg"
9080 msgstr "default.svg"
9082 #: ../src/file.cpp:265 ../src/file.cpp:1071
9083 #, c-format
9084 msgid "Failed to load the requested file %s"
9085 msgstr "Не могу да учитам захтевану датотеку %s"
9087 #: ../src/file.cpp:290
9088 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
9089 msgstr "Документ још увек није сачуван. Не могу да повратим пређашње стање."
9091 #: ../src/file.cpp:296
9092 #, c-format
9093 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
9094 msgstr ""
9095 "Измене ће бити изгубљене! Да ли сте сигурни да желите поново да учитате "
9096 "документ %s?"
9098 #: ../src/file.cpp:325
9099 msgid "Document reverted."
9100 msgstr "Документ повраћен на пређашње стање."
9102 #: ../src/file.cpp:327
9103 msgid "Document not reverted."
9104 msgstr "Документ није повраћен на пређашње стање."
9106 #: ../src/file.cpp:477
9107 msgid "Select file to open"
9108 msgstr "Изаберите коју датотеку желите да отворите"
9110 #: ../src/file.cpp:564
9111 msgid "Vacuum &lt;defs&gt;"
9112 msgstr "Пречишћене дефиниције;"
9114 #: ../src/file.cpp:569
9115 #, c-format
9116 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
9117 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
9118 msgstr[0] "Уклоњена је <b>%i</b> непотребна ставка у &lt;defs&gt;."
9119 msgstr[1] "Уклоњене су <b>%i</b> непотребне ставке у &lt;defs&gt;."
9120 msgstr[2] "Уклоњено је <b>%i</b> непотребних ставки у &lt;defs&gt;."
9122 #: ../src/file.cpp:574
9123 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
9124 msgstr "Нема неискоришћених ставки у &lt;defs&gt;."
9126 #: ../src/file.cpp:605
9127 #, c-format
9128 msgid ""
9129 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
9130 "caused by an unknown filename extension."
9131 msgstr ""
9132 "Inkscape екстензија за чување документа није пронађена (%s). Могући разлог "
9133 "овоме је непозната екстензија датотеке."
9135 #: ../src/file.cpp:606 ../src/file.cpp:614 ../src/file.cpp:622
9136 #: ../src/file.cpp:628 ../src/file.cpp:633
9137 msgid "Document not saved."
9138 msgstr "Документ није сачуван."
9140 #: ../src/file.cpp:613
9141 #, c-format
9142 msgid ""
9143 "File %s is write protected. Please remove write protection and try again."
9144 msgstr ""
9146 #: ../src/file.cpp:621
9147 #, c-format
9148 msgid "File %s could not be saved."
9149 msgstr "Датотека %s не може бити сачувана."
9151 #: ../src/file.cpp:638
9152 msgid "Document saved."
9153 msgstr "Документ је сачуван."
9155 #. We are saving for the first time; create a unique default filename
9156 #: ../src/file.cpp:770 ../src/file.cpp:1208
9157 #, c-format
9158 msgid "drawing%s"
9159 msgstr "цртеж%s"
9161 #: ../src/file.cpp:776
9162 #, c-format
9163 msgid "drawing-%d%s"
9164 msgstr "цртеж-%d%s"
9166 #: ../src/file.cpp:780
9167 #, fuzzy, c-format
9168 msgid "%s"
9169 msgstr "%"
9171 #: ../src/file.cpp:795
9172 msgid "Select file to save a copy to"
9173 msgstr "Изаберите датотеку у коју желите да сачувате копију документа"
9175 #: ../src/file.cpp:797
9176 msgid "Select file to save to"
9177 msgstr "Изаберите датотеку у коју желите да сачувате документ"
9179 #: ../src/file.cpp:892
9180 msgid "No changes need to be saved."
9181 msgstr "Нема измена потребних за снимање."
9183 #: ../src/file.cpp:909
9184 msgid "Saving document..."
9185 msgstr "Снимам документ..."
9187 #: ../src/file.cpp:1068
9188 msgid "Import"
9189 msgstr "Увези"
9191 #: ../src/file.cpp:1118
9192 msgid "Select file to import"
9193 msgstr "Одаберите датотеку за увоз"
9195 #: ../src/file.cpp:1230
9196 msgid "Select file to export to"
9197 msgstr "Одаберите датотеку у коју ће да се обави извоз"
9199 #: ../src/file.cpp:1473 ../src/verbs.cpp:2218
9200 msgid "Import From Open Clip Art Library"
9201 msgstr "Увези из Слободне галерије"
9203 #: ../src/filter-enums.cpp:20
9204 msgid "Blend"
9205 msgstr "Мешање"
9207 #: ../src/filter-enums.cpp:21
9208 msgid "Color Matrix"
9209 msgstr "Матрица боја"
9211 #: ../src/filter-enums.cpp:22
9212 msgid "Component Transfer"
9213 msgstr "Пренос компоненте"
9215 #: ../src/filter-enums.cpp:23
9216 msgid "Composite"
9217 msgstr "Спајање"
9219 #: ../src/filter-enums.cpp:24
9220 msgid "Convolve Matrix"
9221 msgstr "Матрица увијања"
9223 #: ../src/filter-enums.cpp:25
9224 msgid "Diffuse Lighting"
9225 msgstr "Дифузно светло"
9227 #: ../src/filter-enums.cpp:26
9228 msgid "Displacement Map"
9229 msgstr "Мапирано померање"
9231 #: ../src/filter-enums.cpp:27
9232 msgid "Flood"
9233 msgstr "Фарбање"
9235 #: ../src/filter-enums.cpp:29 ../src/selection-describer.cpp:55
9236 msgid "Image"
9237 msgstr "Слика"
9239 #: ../src/filter-enums.cpp:30
9240 msgid "Merge"
9241 msgstr "Комбиновање"
9243 #: ../src/filter-enums.cpp:33
9244 msgid "Specular Lighting"
9245 msgstr "Усмерено светло"
9247 #: ../src/filter-enums.cpp:34
9248 msgid "Tile"
9249 msgstr "Слагање"
9251 #: ../src/filter-enums.cpp:35 ../src/filter-enums.cpp:119
9252 msgid "Turbulence"
9253 msgstr "Турбуленција"
9255 #: ../src/filter-enums.cpp:40
9256 msgid "Source Graphic"
9257 msgstr "Изворна слика"
9259 #: ../src/filter-enums.cpp:41
9260 msgid "Source Alpha"
9261 msgstr "Изворна провидност"
9263 #: ../src/filter-enums.cpp:42
9264 msgid "Background Image"
9265 msgstr "Позадинска слика"
9267 #: ../src/filter-enums.cpp:43
9268 msgid "Background Alpha"
9269 msgstr "Провидност позадине"
9271 #: ../src/filter-enums.cpp:44
9272 msgid "Fill Paint"
9273 msgstr "Боја попуне"
9275 #: ../src/filter-enums.cpp:45
9276 msgid "Stroke Paint"
9277 msgstr "Боја линије"
9279 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9280 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9281 #: ../src/filter-enums.cpp:53
9282 msgid "filterBlendMode|Normal"
9283 msgstr "Нормално"
9285 #: ../src/filter-enums.cpp:54
9286 msgid "Multiply"
9287 msgstr "Умножено"
9289 #: ../src/filter-enums.cpp:55
9290 msgid "Screen"
9291 msgstr "Екрански"
9293 #: ../src/filter-enums.cpp:56
9294 msgid "Darken"
9295 msgstr "Тамније"
9297 #: ../src/filter-enums.cpp:57
9298 msgid "Lighten"
9299 msgstr "Светлије"
9301 #: ../src/filter-enums.cpp:63
9302 msgid "Matrix"
9303 msgstr "Матрица"
9305 #: ../src/filter-enums.cpp:64
9306 msgid "Saturate"
9307 msgstr "Засићеност"
9309 #: ../src/filter-enums.cpp:65
9310 msgid "Hue Rotate"
9311 msgstr "Ротација нијанси"
9313 #: ../src/filter-enums.cpp:66
9314 msgid "Luminance to Alpha"
9315 msgstr "Светљење до провидности"
9317 #. File
9318 #: ../src/filter-enums.cpp:72 ../src/verbs.cpp:2195
9319 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:855
9320 msgid "Default"
9321 msgstr "Подразумевано"
9323 #: ../src/filter-enums.cpp:73
9324 msgid "Over"
9325 msgstr "Преко"
9327 #: ../src/filter-enums.cpp:74
9328 msgid "In"
9329 msgstr "Унутра"
9331 #: ../src/filter-enums.cpp:75
9332 msgid "Out"
9333 msgstr "Напоље"
9335 #: ../src/filter-enums.cpp:76
9336 msgid "Atop"
9337 msgstr "Издизање"
9339 #: ../src/filter-enums.cpp:77
9340 msgid "XOR"
9341 msgstr "Логичка негација"
9343 #: ../src/filter-enums.cpp:78
9344 msgid "Arithmetic"
9345 msgstr "Аритметички"
9347 #: ../src/filter-enums.cpp:84
9348 msgid "Identity"
9349 msgstr "Идентитет"
9351 #: ../src/filter-enums.cpp:85
9352 msgid "Table"
9353 msgstr "Табела"
9355 #: ../src/filter-enums.cpp:86
9356 msgid "Discrete"
9357 msgstr "Одвојено"
9359 #: ../src/filter-enums.cpp:87
9360 msgid "Linear"
9361 msgstr "Линеарно"
9363 #: ../src/filter-enums.cpp:88
9364 msgid "Gamma"
9365 msgstr "Гамут"
9367 #: ../src/filter-enums.cpp:94 ../src/selection-chemistry.cpp:425
9368 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:141
9369 msgid "Duplicate"
9370 msgstr "Удвостручено"
9372 #: ../src/filter-enums.cpp:95
9373 msgid "Wrap"
9374 msgstr "Обмотавање"
9376 #: ../src/filter-enums.cpp:102 ../src/flood-context.cpp:247
9377 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
9378 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:412
9379 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:413
9380 msgid "Red"
9381 msgstr "Црвена"
9383 #: ../src/filter-enums.cpp:103 ../src/flood-context.cpp:248
9384 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
9385 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:415
9386 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:416
9387 msgid "Green"
9388 msgstr "Зелена"
9390 #: ../src/filter-enums.cpp:104 ../src/flood-context.cpp:249
9391 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
9392 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:418
9393 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:419
9394 msgid "Blue"
9395 msgstr "Плава"
9397 #: ../src/filter-enums.cpp:105 ../src/flood-context.cpp:253
9398 msgid "Alpha"
9399 msgstr "Провидност"
9401 #: ../src/filter-enums.cpp:111
9402 msgid "Erode"
9403 msgstr "Ерозија"
9405 #: ../src/filter-enums.cpp:112
9406 msgid "Dilate"
9407 msgstr "Дилатација"
9409 #: ../src/filter-enums.cpp:118
9410 msgid "Fractal Noise"
9411 msgstr "Фрактални шум"
9413 #: ../src/filter-enums.cpp:125
9414 msgid "Distant Light"
9415 msgstr "Удаљено светло"
9417 #: ../src/filter-enums.cpp:126
9418 msgid "Point Light"
9419 msgstr "Извор светла"
9421 #: ../src/filter-enums.cpp:127
9422 msgid "Spot Light"
9423 msgstr "Усмерено светло"
9425 #: ../src/flood-context.cpp:246
9426 msgid "Visible Colors"
9427 msgstr "Видљиве боје"
9429 #: ../src/flood-context.cpp:265 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1123
9430 msgid "Small"
9431 msgstr "Мало"
9433 #: ../src/flood-context.cpp:266
9434 msgid "Medium"
9435 msgstr "Средње"
9437 #: ../src/flood-context.cpp:267 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1123
9438 msgid "Large"
9439 msgstr "Велико"
9441 #: ../src/flood-context.cpp:469
9442 msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
9443 msgstr "<b>Превише скупљања</b>, резултат је празан."
9445 #: ../src/flood-context.cpp:509
9446 #, c-format
9447 msgid ""
9448 "Area filled, path with <b>%d</b> node created and unioned with selection."
9449 msgid_plural ""
9450 "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
9451 msgstr[0] ""
9452 "Површина је обојена, направљена је линија са <b>%d</b> чвором и сједињена је "
9453 "са избором."
9454 msgstr[1] ""
9455 "Површина је обојена, направљена је линија са <b>%d</b> чвора и сједињена је "
9456 "са избором."
9457 msgstr[2] ""
9458 "Површина је обојена, направљена је линија са <b>%d</b> чворова и сједињена "
9459 "је са избором."
9461 #: ../src/flood-context.cpp:513
9462 #, c-format
9463 msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created."
9464 msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
9465 msgstr[0] "Површина је обојена, направљена је линија са <b>%d</b> чвором."
9466 msgstr[1] "Површина је обојена, направљена је линија са <b>%d</b> чвора."
9467 msgstr[2] "Површина је обојена, направљена је линија са <b>%d</b> чворова."
9469 #: ../src/flood-context.cpp:785 ../src/flood-context.cpp:1099
9470 msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
9471 msgstr "<b>Површина није оивичена</b>, бојење није могуће."
9473 #: ../src/flood-context.cpp:1104
9474 msgid ""
9475 "<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to "
9476 "fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
9477 msgstr ""
9478 "<b>Фарбају се су само видљиви делови површине.</b> Ако желите да офарбате "
9479 "целу површину, опозовите акцију, одзумирајте и поново фарбајте."
9481 #: ../src/flood-context.cpp:1122 ../src/flood-context.cpp:1282
9482 msgid "Fill bounded area"
9483 msgstr "Фарбање оивиченим површинама"
9485 #: ../src/flood-context.cpp:1142
9486 msgid "Set style on object"
9487 msgstr "Постави стил за објекат"
9489 #: ../src/flood-context.cpp:1201
9490 msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
9491 msgstr ""
9492 "<b>Цртајте преко</b> површине за додавање у боју, притисните <b>Alt</b> за "
9493 "узимање боје"
9495 #: ../src/gradient-context.cpp:132 ../src/gradient-drag.cpp:76
9496 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
9497 msgstr "<b>Почетак</b> линијског прелива"
9499 #. POINT_LG_BEGIN
9500 #: ../src/gradient-context.cpp:133 ../src/gradient-drag.cpp:77
9501 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
9502 msgstr "<b>Крај</b> линијског прелива"
9504 #: ../src/gradient-context.cpp:134 ../src/gradient-drag.cpp:78
9505 msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
9506 msgstr "<b>Унутрашња станица</b> линијског прелива"
9508 #: ../src/gradient-context.cpp:135 ../src/gradient-drag.cpp:79
9509 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
9510 msgstr "<b>Средина</b> кружног прелива"
9512 #: ../src/gradient-context.cpp:136 ../src/gradient-context.cpp:137
9513 #: ../src/gradient-drag.cpp:80 ../src/gradient-drag.cpp:81
9514 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
9515 msgstr "<b>Полупречник</b> кружног прелива"
9517 #: ../src/gradient-context.cpp:138 ../src/gradient-drag.cpp:82
9518 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
9519 msgstr "<b>Жижа</b> кружног прелива"
9521 #. POINT_RG_FOCUS
9522 #: ../src/gradient-context.cpp:139 ../src/gradient-context.cpp:140
9523 #: ../src/gradient-drag.cpp:83 ../src/gradient-drag.cpp:84
9524 msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
9525 msgstr "<b>Унутрашња станица</b> кружног прелива"
9527 #. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message
9528 #: ../src/gradient-context.cpp:165
9529 #, c-format
9530 msgid "%s selected"
9531 msgstr "%s изабрано"
9533 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message
9534 #: ../src/gradient-context.cpp:167 ../src/gradient-context.cpp:176
9535 #, c-format
9536 msgid " out of %d gradient handle"
9537 msgid_plural " out of %d gradient handles"
9538 msgstr[0] "од %d ручке прелива"
9539 msgstr[1] "%d ручке прелива"
9540 msgstr[2] "%d ручки прелива"
9542 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message
9543 #: ../src/gradient-context.cpp:168 ../src/gradient-context.cpp:177
9544 #: ../src/gradient-context.cpp:184
9545 #, c-format
9546 msgid " on %d selected object"
9547 msgid_plural " on %d selected objects"
9548 msgstr[0] "на %d изабраном објекту"
9549 msgstr[1] "на %d изабрана објекта"
9550 msgstr[2] "на %d изабраних објеката"
9552 #. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count)
9553 #: ../src/gradient-context.cpp:174
9554 #, fuzzy, c-format
9555 msgid ""
9556 "One handle merging %d stop (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
9557 msgid_plural ""
9558 "One handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
9559 msgstr[0] ""
9560 "Свака од две ручке садржи по %d станице боје (повуците са <b>Shift</b> за "
9561 "растављање) од укупно %d ручки прелива у %d изабраних објеката"
9562 msgstr[1] ""
9563 "Свака од две ручке садржи по %d станице боје (повуците са <b>Shift</b> за "
9564 "растављање) од укупно %d ручки прелива у %d изабраних објеката"
9565 msgstr[2] ""
9566 "Свака од две ручке садржи по %d станице боје (повуците са <b>Shift</b> за "
9567 "растављање) од укупно %d ручки прелива у %d изабраних објеката"
9569 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count)
9570 #: ../src/gradient-context.cpp:182
9571 #, c-format
9572 msgid "<b>%d</b> gradient handle selected out of %d"
9573 msgid_plural "<b>%d</b> gradient handles selected out of %d"
9574 msgstr[0] "Изабрана је <b>%d</b> ручка прелива од укупно %d"
9575 msgstr[1] "Изабране су <b>%d</b> ручке прелива од укупно %d"
9576 msgstr[2] "Изабрано је <b>%d</b> ручки прелива од укупно %d"
9578 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects
9579 #: ../src/gradient-context.cpp:189
9580 #, c-format
9581 msgid "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object"
9582 msgid_plural ""
9583 "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected objects"
9584 msgstr[0] ""
9585 "<b>Ни једна</b> ручка прелива није изабрана од укупно %d у %d изабраном "
9586 "објекту"
9587 msgstr[1] ""
9588 "<b>Ни једна</b> ручка прелива није изабрана од укупно %d у %d изабрана "
9589 "објекта"
9590 msgstr[2] ""
9591 "<b>Ни једна</b> ручка прелива није изабрана од укупно %d у %d изабраних "
9592 "објеката"
9594 #: ../src/gradient-context.cpp:389 ../src/gradient-context.cpp:482
9595 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:743
9596 msgid "Add gradient stop"
9597 msgstr "Додај станицу прелива"
9599 #: ../src/gradient-context.cpp:457
9600 msgid "Simplify gradient"
9601 msgstr "Поједностави прелив"
9603 #: ../src/gradient-context.cpp:534
9604 msgid "Create default gradient"
9605 msgstr "Направи подразумевани прелив"
9607 #: ../src/gradient-context.cpp:588
9608 msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
9609 msgstr "<b>Цртање око</b> ручни за њихов избор"
9611 #: ../src/gradient-context.cpp:695
9612 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
9613 msgstr "<b>Ctrl</b>: лепи угао прелива"
9615 #: ../src/gradient-context.cpp:696
9616 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
9617 msgstr "<b>Shift</b>: исцртава прелив са центром у почетној тачки"
9619 #: ../src/gradient-context.cpp:816
9620 msgid "Invert gradient"
9621 msgstr "Изврни прелив"
9623 #: ../src/gradient-context.cpp:933
9624 #, c-format
9625 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
9626 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
9627 msgstr[0] "<b>Прелив</b> за %d објекат; <b>Ctrl</b> лепи угао"
9628 msgstr[1] "<b>Прелив</b> за %d објекта; <b>Ctrl</b> лепи угао"
9629 msgstr[2] "<b>Прелив</b> за %d објеката; <b>Ctrl</b> лепи угао"
9631 #: ../src/gradient-context.cpp:937
9632 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
9633 msgstr "Изаберите <b>објекат</b> за који ће се направити прелив."
9635 #: ../src/gradient-drag.cpp:592
9636 msgid "Merge gradient handles"
9637 msgstr "Сједињене ручке прелива"
9639 #: ../src/gradient-drag.cpp:891
9640 msgid "Move gradient handle"
9641 msgstr "Померена ручка прелива"
9643 #: ../src/gradient-drag.cpp:944 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:774
9644 msgid "Delete gradient stop"
9645 msgstr "Уклони станицу прелива"
9647 #: ../src/gradient-drag.cpp:1108
9648 #, c-format
9649 msgid ""
9650 "%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl"
9651 "+Alt</b> to delete stop"
9652 msgstr ""
9653 "%s %d за: %s%s; повлачење са <b>Ctrl</b> лепи при померању, <b>Ctrl +Alt</b> "
9654 "уклања станице"
9656 #: ../src/gradient-drag.cpp:1112 ../src/gradient-drag.cpp:1119
9657 msgid " (stroke)"
9658 msgstr " (линија)"
9660 #: ../src/gradient-drag.cpp:1116
9661 #, c-format
9662 msgid ""
9663 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
9664 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
9665 msgstr ""
9666 "%s за: %s%s; повлачење са <b>Ctrl</b> лепи угао, <b>Ctrl+Alt</b> закључава "
9667 "угао, <b>Ctrl+Shift</b> мења величину око центра"
9669 #: ../src/gradient-drag.cpp:1124
9670 #, c-format
9671 msgid ""
9672 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
9673 "separate focus"
9674 msgstr ""
9675 "<b>Средина</b> и <b>жижа</b> кружног прелива; вуците са <b>Shift</b> за "
9676 "раздвајање жиже"
9678 #: ../src/gradient-drag.cpp:1127
9679 #, c-format
9680 msgid ""
9681 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
9682 "separate"
9683 msgid_plural ""
9684 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
9685 "separate"
9686 msgstr[0] ""
9687 "Тачка прелива садржана у <b>%d</b> преливу; вуците са <b>Shift</b> за "
9688 "раздвајање"
9689 msgstr[1] ""
9690 "Тачка прелива садржана у <b>%d</b> прелива; вуците са <b>Shift</b> за "
9691 "раздвајање"
9692 msgstr[2] ""
9693 "Тачка прелива садржана у <b>%d</b> прелива; вуците са <b>Shift</b> за "
9694 "раздвајање"
9696 #: ../src/gradient-drag.cpp:1821
9697 msgid "Move gradient handle(s)"
9698 msgstr "Померање ручке прелива"
9700 #: ../src/gradient-drag.cpp:1857
9701 msgid "Move gradient mid stop(s)"
9702 msgstr "Померање станице прелива"
9704 #: ../src/gradient-drag.cpp:2145
9705 msgid "Delete gradient stop(s)"
9706 msgstr "Уклони станицу прелива"
9708 #. Add the units menu.
9709 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:504
9710 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1529 ../src/widgets/toolbox.cpp:3257
9711 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5984 ../src/widgets/toolbox.cpp:7815
9712 msgid "Units"
9713 msgstr "Јединице мере"
9715 #: ../src/helper/units.cpp:38
9716 msgid "Point"
9717 msgstr "Штампарска тачка"
9719 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:293
9720 msgid "pt"
9721 msgstr "pt"
9723 #: ../src/helper/units.cpp:38
9724 msgid "Pt"
9725 msgstr "Pt"
9727 #: ../src/helper/units.cpp:39
9728 msgid "Pica"
9729 msgstr "Обична тачка"
9731 #: ../src/helper/units.cpp:39
9732 msgid "pc"
9733 msgstr "pc"
9735 #: ../src/helper/units.cpp:39
9736 msgid "Picas"
9737 msgstr "Обичних тачака"
9739 #: ../src/helper/units.cpp:39
9740 msgid "Pc"
9741 msgstr "Pc"
9743 #: ../src/helper/units.cpp:40
9744 msgid "Pixel"
9745 msgstr "Тачка"
9747 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246
9748 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:250
9749 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253
9750 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:289
9751 msgid "px"
9752 msgstr "px"
9754 #: ../src/helper/units.cpp:40
9755 msgid "Pixels"
9756 msgstr "Тачке"
9758 #: ../src/helper/units.cpp:40
9759 msgid "Px"
9760 msgstr "Px"
9762 #: ../src/helper/units.cpp:42 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
9763 msgid "%"
9764 msgstr "%"
9766 #: ../src/helper/units.cpp:42
9767 msgid "Percents"
9768 msgstr "Процената"
9770 #: ../src/helper/units.cpp:43
9771 msgid "Millimeter"
9772 msgstr "Милиметар"
9774 #: ../src/helper/units.cpp:43 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:297
9775 msgid "mm"
9776 msgstr "mm"
9778 #: ../src/helper/units.cpp:43
9779 msgid "Millimeters"
9780 msgstr "Милиметара"
9782 #: ../src/helper/units.cpp:44
9783 msgid "Centimeter"
9784 msgstr "Центиметар"
9786 #: ../src/helper/units.cpp:44
9787 msgid "cm"
9788 msgstr "cm"
9790 #: ../src/helper/units.cpp:44
9791 msgid "Centimeters"
9792 msgstr "Центиметара"
9794 #: ../src/helper/units.cpp:45
9795 msgid "Meter"
9796 msgstr "Метар"
9798 #: ../src/helper/units.cpp:45
9799 msgid "m"
9800 msgstr "m"
9802 #: ../src/helper/units.cpp:45
9803 msgid "Meters"
9804 msgstr "Метара"
9806 #. no svg_unit
9807 #: ../src/helper/units.cpp:46
9808 msgid "Inch"
9809 msgstr "Палац"
9811 #: ../src/helper/units.cpp:46
9812 msgid "in"
9813 msgstr "in"
9815 #: ../src/helper/units.cpp:46
9816 msgid "Inches"
9817 msgstr "Палаца"
9819 #: ../src/helper/units.cpp:47
9820 msgid "Foot"
9821 msgstr "Стопало"
9823 #: ../src/helper/units.cpp:47
9824 msgid "ft"
9825 msgstr "ft"
9827 #: ../src/helper/units.cpp:47
9828 msgid "Feet"
9829 msgstr "Стопала"
9831 #. Volatiles do not have default, so there are none here
9832 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
9833 #: ../src/helper/units.cpp:50
9834 msgid "Em square"
9835 msgstr "Ем квадрат"
9837 #: ../src/helper/units.cpp:50
9838 msgid "em"
9839 msgstr "em"
9841 #: ../src/helper/units.cpp:50
9842 msgid "Em squares"
9843 msgstr "Ем квадрати"
9845 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
9846 #: ../src/helper/units.cpp:52
9847 msgid "Ex square"
9848 msgstr "Екс квадрат"
9850 #: ../src/helper/units.cpp:52
9851 msgid "ex"
9852 msgstr "ex"
9854 #: ../src/helper/units.cpp:52
9855 msgid "Ex squares"
9856 msgstr "Екс квадрати"
9858 #: ../src/inkscape.cpp:328
9859 msgid "Autosaving documents..."
9860 msgstr "Аутоматско чување документа..."
9862 #: ../src/inkscape.cpp:399
9863 msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document."
9864 msgstr ""
9865 "Аутоматско чување није успело! Не могу да пронађем додатак за чување "
9866 "документа."
9868 #: ../src/inkscape.cpp:402 ../src/inkscape.cpp:409
9869 #, c-format
9870 msgid "Autosave failed! File %s could not be saved."
9871 msgstr "Неуспело аутоматско чување! Датотека %s не може бити сачувана."
9873 #: ../src/inkscape.cpp:424
9874 msgid "Autosave complete."
9875 msgstr "Аутоматско чување завршено."
9877 #: ../src/inkscape.cpp:661
9878 msgid "Untitled document"
9879 msgstr "Неименовани документ"
9881 #. Show nice dialog box
9882 #: ../src/inkscape.cpp:691
9883 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
9884 msgstr "Inkscape је наишао на унутрашњу грешку и сада ће се затворити.\n"
9886 #: ../src/inkscape.cpp:692
9887 msgid ""
9888 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
9889 "locations:\n"
9890 msgstr "Аутоматски резервни примерци несачуваних докумената се чувају у:\n"
9892 #: ../src/inkscape.cpp:693
9893 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
9894 msgstr "Није успело аутоматско снимање резервног примерака документа:\n"
9896 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
9897 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
9898 #: ../src/interface.cpp:872
9899 msgid "Commands Bar"
9900 msgstr "Трака наредби"
9902 #: ../src/interface.cpp:872
9903 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
9904 msgstr "Приказује/сакрива траку наредби (испод менија)"
9906 #: ../src/interface.cpp:874
9907 msgid "Snap Controls Bar"
9908 msgstr "Трака поставки лепљења"
9910 #: ../src/interface.cpp:874
9911 msgid "Show or hide the snapping controls"
9912 msgstr "Приказује/сакрива траку за поставке лепљења"
9914 #: ../src/interface.cpp:876
9915 msgid "Tool Controls Bar"
9916 msgstr "Трака за поставке алатки"
9918 #: ../src/interface.cpp:876
9919 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
9920 msgstr "Приказује/сакрива траку за поставке алатки"
9922 #: ../src/interface.cpp:878
9923 msgid "_Toolbox"
9924 msgstr "_Алатница"
9926 #: ../src/interface.cpp:878
9927 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
9928 msgstr "Приказује/сакрива алатницу са алаткама (уз леву ивицу)"
9930 #: ../src/interface.cpp:884
9931 msgid "_Palette"
9932 msgstr "_Палета боја"
9934 #: ../src/interface.cpp:884
9935 msgid "Show or hide the color palette"
9936 msgstr "Приказује/сакрива траку за палету боја"
9938 #: ../src/interface.cpp:886
9939 msgid "_Statusbar"
9940 msgstr "_Статусна линија"
9942 #: ../src/interface.cpp:886
9943 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
9944 msgstr "Приказује/сакрива статусну линију (на дну прозора)"
9946 #: ../src/interface.cpp:960
9947 #, c-format
9948 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
9949 msgstr "Наредба „%s“није позната"
9951 #: ../src/interface.cpp:1002
9952 msgid "Open _Recent"
9953 msgstr "Отвори не_давно коришћено"
9955 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
9956 #: ../src/interface.cpp:1103
9957 #, c-format
9958 msgid "Enter group #%s"
9959 msgstr "Уђи у групу #%s"
9961 #: ../src/interface.cpp:1114
9962 msgid "Go to parent"
9963 msgstr "Прелазак на родитељски слој"
9965 #: ../src/interface.cpp:1205 ../src/interface.cpp:1291
9966 #: ../src/interface.cpp:1394 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:468
9967 msgid "Drop color"
9968 msgstr "Одбачена боја"
9970 #: ../src/interface.cpp:1244 ../src/interface.cpp:1354
9971 msgid "Drop color on gradient"
9972 msgstr "Постави боју на прелив"
9974 #: ../src/interface.cpp:1407
9975 msgid "Could not parse SVG data"
9976 msgstr "Не могу да обрадим SVG податке"
9978 #: ../src/interface.cpp:1446
9979 msgid "Drop SVG"
9980 msgstr "Одбачен SVG"
9982 #: ../src/interface.cpp:1480
9983 msgid "Drop bitmap image"
9984 msgstr "Одбачена слика"
9986 #: ../src/interface.cpp:1572
9987 #, c-format
9988 msgid ""
9989 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do "
9990 "you want to replace it?</span>\n"
9991 "\n"
9992 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
9993 msgstr ""
9994 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Датотека са називом „%s“ већ постоји. "
9995 "Да ли желите да буде замењена?</span>\n"
9996 "\n"
9997 "Датотека већ постоји у „%s“. Преписивањем ће бити замењен њен садржај."
9999 #: ../src/knot.cpp:431
10000 msgid "Node or handle drag canceled."
10001 msgstr "Превлачење чвора или ручке је отказано."
10003 #: ../src/knotholder.cpp:150
10004 msgid "Change handle"
10005 msgstr "Промењена ручка"
10007 #: ../src/knotholder.cpp:229
10008 msgid "Move handle"
10009 msgstr "Померена ручка"
10011 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
10012 #: ../src/knotholder.cpp:250
10013 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
10014 msgstr "<b>Померање</b> шаре унутар објекта"
10016 #: ../src/knotholder.cpp:253
10017 #, fuzzy
10018 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill; uniformly if with <b>Ctrl</b>"
10019 msgstr "Јединствена <b>промена величине</b> шаре"
10021 #: ../src/knotholder.cpp:256
10022 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10023 msgstr "<b>Ротирање</b> шаре; са <b>Ctrl</b> лепи угао"
10025 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:108
10026 msgid "Master"
10027 msgstr "Главни"
10029 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:109
10030 msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to"
10031 msgstr ""
10033 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:116
10034 msgid "Dockbar style"
10035 msgstr ""
10037 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:117
10038 msgid "Dockbar style to show items on it"
10039 msgstr ""
10041 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
10042 msgid "Iconify"
10043 msgstr "Угради"
10045 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
10046 msgid "Iconify this dock"
10047 msgstr "Угради ово прозорче"
10049 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
10050 msgid "Close"
10051 msgstr "Затвори"
10053 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
10054 msgid "Close this dock"
10055 msgstr "Затвара ово прозорче"
10057 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:706
10058 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:128
10059 msgid "Controlling dock item"
10060 msgstr "Контрола уградног елемента"
10062 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:707
10063 msgid "Dockitem which 'owns' this grip"
10064 msgstr "Уградни елемент који поседује ову дршку"
10066 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:287
10067 msgid "Orientation"
10068 msgstr "Оријентација"
10070 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:288
10071 msgid "Orientation of the docking item"
10072 msgstr "Оријентација уградног елемента"
10074 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:303
10075 msgid "Resizable"
10076 msgstr "Променљиве димензије"
10078 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:304
10079 msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a panel"
10080 msgstr ""
10081 "Ако је омогућено, прозорчету може да се мења величина када је уграђено у "
10082 "панел"
10084 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:311
10085 msgid "Item behavior"
10086 msgstr "Понашање ставке"
10088 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:312
10089 msgid ""
10090 "General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's "
10091 "locked, etc.)"
10092 msgstr ""
10093 "Опште карактеристике за уграђене делове (нпр. када плута, да ли је закључан, "
10094 "и сл.)"
10096 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:320 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:151
10097 msgid "Locked"
10098 msgstr "Закључано"
10100 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:321
10101 msgid ""
10102 "If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip"
10103 msgstr ""
10104 "Ако је омогућено, уграђени део не може да се премешта и не приказује ручку"
10106 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:329
10107 msgid "Preferred width"
10108 msgstr "Препоручена ширина"
10110 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:330
10111 msgid "Preferred width for the dock item"
10112 msgstr "Препоручена ширина прозорчета"
10114 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:336
10115 msgid "Preferred height"
10116 msgstr "Препоручена висина"
10118 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:337
10119 msgid "Preferred height for the dock item"
10120 msgstr "Препоручена висина прозорчета"
10122 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:616
10123 #, c-format
10124 msgid ""
10125 "You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or "
10126 "some other compound dock object."
10127 msgstr ""
10128 "Можете додати уградни елемент (%p врсте %s) у %s. Користи GdlDock или другу "
10129 "уградну површину."
10131 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:623
10132 #, c-format
10133 msgid ""
10134 "Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one "
10135 "widget at a time; it already contains a widget of type %s"
10136 msgstr ""
10138 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1345 ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1390
10139 #, c-format
10140 msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s"
10141 msgstr ""
10143 #. UnLock menuitem
10144 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1479
10145 msgid "UnLock"
10146 msgstr "ОдКључај"
10148 #. Hide menuitem.
10149 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1486
10150 msgid "Hide"
10151 msgstr "Сакриј"
10153 #. Lock menuitem
10154 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1491
10155 msgid "Lock"
10156 msgstr "Закључај"
10158 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1717
10159 #, c-format
10160 msgid "Attempt to bind an unbound item %p"
10161 msgstr ""
10163 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:144 ../src/libgdl/gdl-dock.c:183
10164 msgid "Default title"
10165 msgstr "Подразумевани наслов"
10167 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:145
10168 msgid "Default title for newly created floating docks"
10169 msgstr "Подразумевани наслов новонаправљених плутајућих прозорчића"
10171 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:152
10172 msgid ""
10173 "If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's "
10174 "0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items"
10175 msgstr ""
10176 "Ако је постављено на 1, сви уградни елементи унутар главног биће закључани; "
10177 "ако је 0, сви су откључани, -1 означава недоследност елемената"
10179 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:160 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:706
10180 msgid "Switcher Style"
10181 msgstr "Стил прекидача"
10183 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:161 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:707
10184 msgid "Switcher buttons style"
10185 msgstr "Стил дугмади прекидача"
10187 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:168
10188 #, fuzzy
10189 msgid "Expand direction"
10190 msgstr "Повећан размак између линија"
10192 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:169
10193 msgid ""
10194 "Allow the master's dock items to expand their container dock objects in the "
10195 "given direction"
10196 msgstr ""
10197 "Дозвољава главном уградном елементу да повећа своје уградне кутије у датом "
10198 "правцу "
10200 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:796
10201 #, c-format
10202 msgid ""
10203 "master %p: unable to add object %p[%s] to the hash.  There already is an "
10204 "item with that name (%p)."
10205 msgstr ""
10207 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:969
10208 #, c-format
10209 msgid ""
10210 "The new dock controller %p is automatic.  Only manual dock objects should be "
10211 "named controller."
10212 msgstr ""
10214 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:134
10215 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:925
10216 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118
10217 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1410
10218 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1643
10219 msgid "Page"
10220 msgstr "Страна"
10222 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:135
10223 #, fuzzy
10224 msgid "The index of the current page"
10225 msgstr "Промена назива тренутног слоја"
10227 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:121
10228 msgid "Unique name for identifying the dock object"
10229 msgstr "Јединствени назив за идентификацију уградног објекта"
10231 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:128
10232 msgid "Long name"
10233 msgstr "Дуги назив"
10235 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:129
10236 msgid "Human readable name for the dock object"
10237 msgstr "Читљиви назив уградног објекта"
10239 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:135
10240 msgid "Stock Icon"
10241 msgstr "Уграђена икона"
10243 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:136
10244 msgid "Stock icon for the dock object"
10245 msgstr "Уграђена икона за уградни објекат"
10247 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:142
10248 msgid "Pixbuf Icon"
10249 msgstr "Независна икона"
10251 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:143
10252 msgid "Pixbuf icon for the dock object"
10253 msgstr "Независна икона за уградни објекат"
10255 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:148
10256 #, fuzzy
10257 msgid "Dock master"
10258 msgstr "Слој закључан"
10260 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:149
10261 msgid "Dock master this dock object is bound to"
10262 msgstr ""
10264 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:434
10265 #, c-format
10266 msgid ""
10267 "Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which "
10268 "hasn't implemented this method"
10269 msgstr ""
10271 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:563
10272 #, c-format
10273 msgid ""
10274 "Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might "
10275 "crash"
10276 msgstr ""
10278 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:570
10279 #, c-format
10280 msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters"
10281 msgstr "Није могуће уградити %p у %p јер припадају различитим власницима"
10283 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:612
10284 #, c-format
10285 msgid ""
10286 "Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)"
10287 msgstr ""
10289 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:132
10290 msgid "Position"
10291 msgstr "Позиција"
10293 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:133
10294 msgid "Position of the divider in pixels"
10295 msgstr "Положај делиоца у тачкама"
10297 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:143
10298 msgid "Sticky"
10299 msgstr "Лепљиво"
10301 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:144
10302 msgid ""
10303 "Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when "
10304 "the host is redocked"
10305 msgstr ""
10307 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:151
10308 msgid "Host"
10309 msgstr "Хост"
10311 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:152
10312 msgid "The dock object this placeholder is attached to"
10313 msgstr ""
10315 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:159
10316 msgid "Next placement"
10317 msgstr "Следећа позиција"
10319 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:160
10320 msgid ""
10321 "The position an item will be docked to our host if a request is made to dock "
10322 "to us"
10323 msgstr ""
10325 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:170
10326 msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder"
10327 msgstr ""
10329 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:178
10330 msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder"
10331 msgstr ""
10333 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:184
10334 #, fuzzy
10335 msgid "Floating Toplevel"
10336 msgstr "Плутајуће"
10338 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:185
10339 msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock"
10340 msgstr ""
10342 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:191
10343 #, fuzzy
10344 msgid "X-Coordinate"
10345 msgstr "Координате"
10347 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:192
10348 msgid "X coordinate for dock when floating"
10349 msgstr ""
10351 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:198
10352 #, fuzzy
10353 msgid "Y-Coordinate"
10354 msgstr "Координате"
10356 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:199
10357 msgid "Y coordinate for dock when floating"
10358 msgstr ""
10360 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:494
10361 msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder"
10362 msgstr ""
10364 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:618
10365 #, c-format
10366 msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p"
10367 msgstr ""
10369 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:643
10370 #, c-format
10371 msgid ""
10372 "Something weird happened while getting the child placement for %p from "
10373 "parent %p"
10374 msgstr ""
10376 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:129
10377 msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel"
10378 msgstr ""
10380 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:175 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:573
10381 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:594
10382 msgid "Floating"
10383 msgstr "Плутајуће"
10385 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176
10386 msgid "Whether the dock is floating in its own window"
10387 msgstr ""
10389 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:184
10390 msgid "Default title for the newly created floating docks"
10391 msgstr ""
10393 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:191
10394 msgid "Width for the dock when it's of floating type"
10395 msgstr ""
10397 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:199
10398 msgid "Height for the dock when it's of floating type"
10399 msgstr ""
10401 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:206
10402 msgid "Float X"
10403 msgstr "Плутање X"
10405 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:207
10406 msgid "X coordinate for a floating dock"
10407 msgstr "X координата плутајућег прозорчета"
10409 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:214
10410 msgid "Float Y"
10411 msgstr "Плутање Y"
10413 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:215
10414 msgid "Y coordinate for a floating dock"
10415 msgstr "Y координата плутајућег прозорчета"
10417 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:499
10418 #, c-format
10419 msgid "Dock #%d"
10420 msgstr "Усидри #%d"
10422 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:815
10423 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
10424 msgstr "Игнорисање фонта без фамилије који би оборио Pango"
10426 #: ../src/live_effects/effect.cpp:87
10427 msgid "doEffect stack test"
10428 msgstr "doEffect проба стека"
10430 #: ../src/live_effects/effect.cpp:88
10431 #, fuzzy
10432 msgid "Angle bisector"
10433 msgstr "Угао у X правцу"
10435 #. TRANSLATORS: boolean operations
10436 #: ../src/live_effects/effect.cpp:90
10437 #, fuzzy
10438 msgid "Boolops"
10439 msgstr "Алатке"
10441 #: ../src/live_effects/effect.cpp:91
10442 msgid "Circle (by center and radius)"
10443 msgstr "кружница (по центру и полупречнику)"
10445 #: ../src/live_effects/effect.cpp:92
10446 msgid "Circle by 3 points"
10447 msgstr "Кружница на основу 3 тачке"
10449 #: ../src/live_effects/effect.cpp:93
10450 msgid "Dynamic stroke"
10451 msgstr "Динамички потез"
10453 #: ../src/live_effects/effect.cpp:95
10454 #, fuzzy
10455 msgid "Lattice Deformation"
10456 msgstr "Врста изобличења:"
10458 #: ../src/live_effects/effect.cpp:96
10459 msgid "Line Segment"
10460 msgstr "Сегмент линије"
10462 #: ../src/live_effects/effect.cpp:97
10463 msgid "Mirror symmetry"
10464 msgstr "Симетрија огледала"
10466 #: ../src/live_effects/effect.cpp:99
10467 msgid "Parallel"
10468 msgstr "Паралелно"
10470 #: ../src/live_effects/effect.cpp:100
10471 msgid "Path length"
10472 msgstr "Дужина линије"
10474 #: ../src/live_effects/effect.cpp:101
10475 #, fuzzy
10476 msgid "Perpendicular bisector"
10477 msgstr "Окомит на линију, „четкица“)"
10479 #: ../src/live_effects/effect.cpp:102
10480 msgid "Perspective path"
10481 msgstr "Линија перспективе"
10483 #: ../src/live_effects/effect.cpp:103
10484 msgid "Rotate copies"
10485 msgstr "Ротирај копије"
10487 #: ../src/live_effects/effect.cpp:104
10488 #, fuzzy
10489 msgid "Recursive skeleton"
10490 msgstr "Уклања маску из избора"
10492 #: ../src/live_effects/effect.cpp:105
10493 #, fuzzy
10494 msgid "Tangent to curve"
10495 msgstr "Обликована крива"
10497 #: ../src/live_effects/effect.cpp:106
10498 msgid "Text label"
10499 msgstr "Ознака текста"
10501 #. 0.46
10502 #: ../src/live_effects/effect.cpp:109
10503 msgid "Bend"
10504 msgstr "Савијање"
10506 #: ../src/live_effects/effect.cpp:110
10507 msgid "Gears"
10508 msgstr "Зупчаници"
10510 #: ../src/live_effects/effect.cpp:111
10511 msgid "Pattern Along Path"
10512 msgstr "Шара дуж линије"
10514 #. for historic reasons, this effect is called skeletal(strokes) in Inkscape:SVG
10515 #: ../src/live_effects/effect.cpp:112
10516 msgid "Stitch Sub-Paths"
10517 msgstr "Спајање подлинија"
10519 #. 0.47
10520 #: ../src/live_effects/effect.cpp:114
10521 msgid "VonKoch"
10522 msgstr "Хелг Кох"
10524 #: ../src/live_effects/effect.cpp:115
10525 msgid "Knot"
10526 msgstr "Чвор"
10528 #: ../src/live_effects/effect.cpp:116
10529 msgid "Construct grid"
10530 msgstr "Изградња мреже"
10532 #: ../src/live_effects/effect.cpp:117
10533 msgid "Spiro spline"
10534 msgstr "Спиро линија"
10536 #: ../src/live_effects/effect.cpp:118
10537 msgid "Envelope Deformation"
10538 msgstr "Обликовање лика"
10540 #: ../src/live_effects/effect.cpp:119
10541 msgid "Interpolate Sub-Paths"
10542 msgstr "Утапање под-линије"
10544 #: ../src/live_effects/effect.cpp:120
10545 msgid "Hatches (rough)"
10546 msgstr "Шрафирање (грубо)"
10548 #: ../src/live_effects/effect.cpp:121
10549 msgid "Sketch"
10550 msgstr "Нацрт"
10552 #: ../src/live_effects/effect.cpp:122
10553 msgid "Ruler"
10554 msgstr "Лењир"
10556 #: ../src/live_effects/effect.cpp:278
10557 msgid "Is visible?"
10558 msgstr "Да ли је видљиво?"
10560 #: ../src/live_effects/effect.cpp:278
10561 msgid ""
10562 "If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily "
10563 "disabled on canvas"
10564 msgstr ""
10565 "Ако је искључено, ефекат остаје промењен на објекту али је привремено "
10566 "скривен на платну"
10568 #: ../src/live_effects/effect.cpp:299
10569 msgid "No effect"
10570 msgstr "Без ефекта"
10572 #: ../src/live_effects/effect.cpp:346
10573 #, c-format
10574 msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks"
10575 msgstr "Одредите путању параметра за УЕЛ „%s“ са %d кликова мишем"
10577 #: ../src/live_effects/effect.cpp:644
10578 #, c-format
10579 msgid "Editing parameter <b>%s</b>."
10580 msgstr "Уређивање параметра <b>%s</b>."
10582 #: ../src/live_effects/effect.cpp:649
10583 msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas."
10584 msgstr ""
10585 "Ни један од параметара примењених ефеката линије не може да се уређује на "
10586 "платну."
10588 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
10589 msgid "Bend path"
10590 msgstr "Осовинска линија"
10592 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
10593 msgid "Path along which to bend the original path"
10594 msgstr "Линија дуж које се обавија оригинална линија"
10596 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
10597 msgid "Width of the path"
10598 msgstr "Ширина линије"
10600 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
10601 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65
10602 msgid "Width in units of length"
10603 msgstr "Ширина у јединицама мере"
10605 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
10606 msgid "Scale the width of the path in units of its length"
10607 msgstr "Промена ширине линије у јединицама њене дужине"
10609 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
10610 msgid "Original path is vertical"
10611 msgstr "Изворна линија је вертикална"
10613 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
10614 msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path"
10615 msgstr "Ротира оригинал за 90 степени, пре савијања око линије савијања"
10617 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:26
10618 msgid "Size X"
10619 msgstr "Хоризонтално"
10621 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:26
10622 msgid "The size of the grid in X direction."
10623 msgstr "Број објеката у мрежи у правцу X."
10625 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:27
10626 msgid "Size Y"
10627 msgstr "Вертикално"
10629 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:27
10630 msgid "The size of the grid in Y direction."
10631 msgstr "Број објеката у мрежи у правцу Y."
10633 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
10634 msgid "Stitch path"
10635 msgstr "Спајање линије"
10637 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
10638 msgid "The path that will be used as stitch."
10639 msgstr "Линија која ће се употребити као закрпа."
10641 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
10642 msgid "Number of paths"
10643 msgstr "Број линија"
10645 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
10646 msgid "The number of paths that will be generated."
10647 msgstr "Број линија које ће бити направљене."
10649 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
10650 msgid "Start edge variance"
10651 msgstr "Почетно одступање ивице"
10653 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
10654 msgid ""
10655 "The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside "
10656 "& outside the guide path"
10657 msgstr ""
10658 "Број насумичних одступања за померање почетних тачака спојева унутар и ван "
10659 "водеће линије"
10661 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
10662 msgid "Start spacing variance"
10663 msgstr "Почетно одступање размака"
10665 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
10666 msgid ""
10667 "The amount of random shifting to move the start points of the stitches back "
10668 "& forth along the guide path"
10669 msgstr ""
10670 "Број насумичних одступања за померање почетних тачака спојева назад и напред "
10671 "дуж водеће линије"
10673 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
10674 msgid "End edge variance"
10675 msgstr "Крајње одступање ивице"
10677 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
10678 msgid ""
10679 "The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & "
10680 "outside the guide path"
10681 msgstr ""
10682 "Број покушаја који померају крајње тачке спојева унутар и ван водеће линије"
10684 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
10685 msgid "End spacing variance"
10686 msgstr "Крајње одступање размака"
10688 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
10689 msgid ""
10690 "The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & "
10691 "forth along the guide path"
10692 msgstr ""
10693 "Број насумичних помицања за померање крајњих тачака спојева назад и напред "
10694 "дуж водеће линије"
10696 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
10697 msgid "Scale width"
10698 msgstr "Промена ширине"
10700 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
10701 #, fuzzy
10702 msgid "Scale the width of the stitch path"
10703 msgstr "Промена ширине потеза"
10705 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
10706 #, fuzzy
10707 msgid "Scale width relative to length"
10708 msgstr "Релативна промена ширине"
10710 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
10711 #, fuzzy
10712 msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length"
10713 msgstr "Промена ширине потеза релативно у односу на њену дужину"
10715 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
10716 msgid "Top bend path"
10717 msgstr "Горња линија"
10719 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
10720 msgid "Top path along which to bend the original path"
10721 msgstr "Горња линија дуж које се поставља оригинална линија"
10723 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
10724 msgid "Right bend path"
10725 msgstr "Десна линија"
10727 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
10728 msgid "Right path along which to bend the original path"
10729 msgstr "Десна линија дуж које се поставља оригинална линија"
10731 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
10732 msgid "Bottom bend path"
10733 msgstr "Доња линија"
10735 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
10736 msgid "Bottom path along which to bend the original path"
10737 msgstr "Доња линија дуж које се поставља оригинална линија"
10739 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
10740 msgid "Left bend path"
10741 msgstr "Лева линија"
10743 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
10744 msgid "Left path along which to bend the original path"
10745 msgstr "Лева линија дуж које се поставља оригинална линија"
10747 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
10748 msgid "Enable left & right paths"
10749 msgstr "Омогући леву и десну линију"
10751 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
10752 msgid "Enable the left and right deformation paths"
10753 msgstr "Омогућава леву и десну линију за деформисање"
10755 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
10756 msgid "Enable top & bottom paths"
10757 msgstr "Омогући горње и доње линије"
10759 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
10760 msgid "Enable the top and bottom deformation paths"
10761 msgstr "Омогућава горњу и доњу линију за деформацију"
10763 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
10764 msgid "Teeth"
10765 msgstr "Зуби"
10767 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
10768 msgid "The number of teeth"
10769 msgstr "Број зуба"
10771 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
10772 msgid "Phi"
10773 msgstr "Пречник"
10775 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
10776 msgid ""
10777 "Tooth pressure angle (typically 20-25 deg).  The ratio of teeth not in "
10778 "contact."
10779 msgstr "Угао зуба (обично 20-25 степени). Однос зуба који нису у контакту."
10781 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
10782 msgid "Trajectory"
10783 msgstr "Трајекторија"
10785 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
10786 #, fuzzy
10787 msgid "Path along which intermediate steps are created."
10788 msgstr "Клонира објекат за трансформацију и повезује га са оригиналом"
10790 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
10791 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242
10792 msgid "Steps"
10793 msgstr "Кораци"
10795 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
10796 msgid "Determines the number of steps from start to end path."
10797 msgstr "Одређује број корака од почетка до краја линије."
10799 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
10800 #, fuzzy
10801 msgid "Equidistant spacing"
10802 msgstr "Повећан размак између линија"
10804 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
10805 msgid ""
10806 "If true, the spacing between intermediates is constant along the length of "
10807 "the path. If false, the distance depends on the location of the nodes of the "
10808 "trajectory path."
10809 msgstr ""
10811 #. initialise your parameters here:
10812 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:329
10813 #, fuzzy
10814 msgid "Fixed width"
10815 msgstr "Ширина оловке"
10817 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:329
10818 msgid "Size of hidden region of lower string"
10819 msgstr "Величина скривеног дела доње линије"
10821 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:330
10822 #, fuzzy
10823 msgid "In units of stroke width"
10824 msgstr "јединица мере ширине потеза"
10826 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:330
10827 #, fuzzy
10828 msgid "Consider 'Interruption width' as a ratio of stroke width"
10829 msgstr "Ширину прекида схватите као однос ширине линије"
10831 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:331
10832 #, fuzzy
10833 msgid "Add the stroke width to the interruption size"
10834 msgstr "Додаје ширину потеза на величину пресека"
10836 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:332
10837 #, fuzzy
10838 msgid "Crossing path stroke width"
10839 msgstr "Промени ширину линије"
10841 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:332
10842 #, fuzzy
10843 msgid "Add crossed stroke width to the interruption size"
10844 msgstr "Додаје ширину потеза који сече дњу линију на величину пресека."
10846 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:333
10847 msgid "Switcher size"
10848 msgstr "Показивач оријентације"
10850 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:333
10851 msgid "Orientation indicator/switcher size"
10852 msgstr "Величина показивача оријентације"
10854 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:334
10855 msgid "Crossing Signs"
10856 msgstr "Ознаке пресека"
10858 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:334
10859 msgid "Crossings signs"
10860 msgstr "Ознаке пресека"
10862 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:345
10863 msgid "Drag to select a crossing, click to flip it"
10864 msgstr "Вуците за избор пресека, клик за извртање"
10866 #. / @todo Is this the right verb?
10867 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:638
10868 #, fuzzy
10869 msgid "Change knot crossing"
10870 msgstr "Промењен размак повезница"
10872 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
10873 msgid "Pattern source"
10874 msgstr "Извор шаре"
10876 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
10877 msgid "Path to put along the skeleton path"
10878 msgstr "Линија постављена уз линију нацрта"
10880 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
10881 msgid "Pattern copies"
10882 msgstr "Копије шаре"
10884 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
10885 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path"
10886 msgstr "Колико копија шаре треба поставити дуж линије нацрта"
10888 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
10889 msgid "Width of the pattern"
10890 msgstr "Ширина шаре"
10892 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66
10893 msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
10894 msgstr "Промена ширине шаре у јединицама њене дужине"
10896 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:68
10897 msgid "Spacing"
10898 msgstr "Размак"
10900 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:70
10901 #, no-c-format
10902 msgid ""
10903 "Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are "
10904 "limited to -90% of pattern width."
10905 msgstr ""
10906 "Размак између копија шаре. Дозвољене су негативне вредности, али су "
10907 "ограничене на -90% ширине шаре."
10909 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:74
10910 msgid "Offsets in unit of pattern size"
10911 msgstr "Померај у јединицама мере величине шаре"
10913 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:75
10914 msgid ""
10915 "Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/"
10916 "height"
10917 msgstr ""
10918 "Размак, тангенцијални и нормални померај изражавају се као однос ширине и "
10919 "висине"
10921 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
10922 msgid "Rotate pattern 90 deg before applying"
10923 msgstr "Ротирај шару 90 степени пре примене"
10925 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
10926 msgid "Fuse nearby ends"
10927 msgstr "Спој блиске крајеве"
10929 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
10930 msgid "Fuse ends closer than this number. 0 means don't fuse."
10931 msgstr ""
10932 "Спаја крајеве који су на растојању мањем од овог броја. 0 значи да се не "
10933 "спајају."
10935 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
10936 msgid "Frequency randomness"
10937 msgstr "Фреквенција случајности"
10939 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
10940 msgid "Variation of distance between hatches, in %."
10941 msgstr "Променљивост растојања између шрафура"
10943 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
10944 msgid "Growth"
10945 msgstr "Повећавање"
10947 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
10948 msgid "Growth of distance between hatches."
10949 msgstr "Повећавање растојања између шрафура."
10951 #. FIXME: top/bottom names are inverted in the UI/svg and in the code!!
10952 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
10953 #, fuzzy
10954 msgid "Half-turns smoothness: 1st side, in"
10955 msgstr "Глаткоћа полузавоја: прва страна, унутра"
10957 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
10958 #, fuzzy
10959 msgid ""
10960 "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'bottom' half-turn. "
10961 "0=sharp, 1=default"
10962 msgstr ""
10963 "Одређује глаткоћу/оштрину линије на улазу доњег полузавоја. 0=оштро, "
10964 "1=подразумевано"
10966 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
10967 msgid "1st side, out"
10968 msgstr "прва страна, споља"
10970 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
10971 #, fuzzy
10972 msgid ""
10973 "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'bottom' half-turn. 0=sharp, "
10974 "1=default"
10975 msgstr ""
10976 "Одређује глаткоћу/оштрину линије на излазу доњег полузавоја. 0=оштро, "
10977 "1=подразумевано"
10979 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
10980 msgid "2nd side, in"
10981 msgstr "друга страна, унутра"
10983 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
10984 #, fuzzy
10985 msgid ""
10986 "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'top' half-turn. 0=sharp, "
10987 "1=default"
10988 msgstr ""
10989 "Одређује глаткоћу/оштрину линије на улазу горњег полузавоја. 0=оштро, "
10990 "1=подразумевано"
10992 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
10993 msgid "2nd side, out"
10994 msgstr "друга страна, споља"
10996 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
10997 #, fuzzy
10998 msgid ""
10999 "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'top' half-turn. 0=sharp, "
11000 "1=default"
11001 msgstr ""
11002 "Одређује глаткоћу/оштрину линије на излазу горњег полузавоја. 0=оштро, "
11003 "1=подразумевано"
11005 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
11006 msgid "Magnitude jitter: 1st side"
11007 msgstr "Магнитуда пулса: прва страна"
11009 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
11010 #, fuzzy
11011 msgid "Randomly moves 'bottom' half-turns to produce magnitude variations."
11012 msgstr "Насумично помера доње полузавоје за различите магнитуде."
11014 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
11015 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
11016 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
11017 msgid "2nd side"
11018 msgstr "друга страна"
11020 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
11021 #, fuzzy
11022 msgid "Randomly moves 'top' half-turns to produce magnitude variations."
11023 msgstr "Насумично помера горње полузавије за различите магнитуде."
11025 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
11026 msgid "Parallelism jitter: 1st side"
11027 msgstr "Паралелност пулса: прва страна"
11029 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
11030 #, fuzzy
11031 msgid ""
11032 "Add direction randomness by moving 'bottom' half-turns tangentially to the "
11033 "boundary."
11034 msgstr ""
11035 "Додаје случајност правца тенгентним померањем доњег полузавоја ка ивици."
11037 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
11038 #, fuzzy
11039 msgid ""
11040 "Add direction randomness by randomly moving 'top' half-turns tangentially to "
11041 "the boundary."
11042 msgstr ""
11043 "Додаје случајност правца тенгентним померањем горњег полузавоја ка ивици."
11045 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
11046 msgid "Variance: 1st side"
11047 msgstr "Одступање: прва страна"
11049 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
11050 #, fuzzy
11051 msgid "Randomness of 'bottom' half-turns smoothness"
11052 msgstr "Случајност глаткоће доњег полузавоја"
11054 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
11055 #, fuzzy
11056 msgid "Randomness of 'top' half-turns smoothness"
11057 msgstr "Случајност глаткоће горњег полузавоја"
11060 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
11061 msgid "Generate thick/thin path"
11062 msgstr "Цртање дебеле/танке линије"
11064 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
11065 #, fuzzy
11066 msgid "Simulate a stroke of varying width"
11067 msgstr "Симулација потеза променљиве ширине"
11069 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
11070 msgid "Bend hatches"
11071 msgstr "Савијање шрафура"
11073 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
11074 msgid "Add a global bend to the hatches (slower)"
11075 msgstr "Додаје опште савијање шрафурама (спорије)"
11077 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
11078 msgid "Thickness: at 1st side"
11079 msgstr "Дебљина: на првој страни"
11081 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
11082 #, fuzzy
11083 msgid "Width at 'bottom' half-turns"
11084 msgstr "Ширина доњих полузавоја"
11086 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
11087 msgid "at 2nd side"
11088 msgstr "на другој страни"
11090 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
11091 #, fuzzy
11092 msgid "Width at 'top' half-turns"
11093 msgstr "Ширина горњих полузавоја"
11096 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
11097 msgid "from 2nd to 1st side"
11098 msgstr "од друге до прво стране"
11100 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
11101 #, fuzzy
11102 msgid "Width from 'top' to 'bottom'"
11103 msgstr "Ширина линије од горњег до доњег полузавоја"
11105 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
11106 msgid "from 1st to 2nd side"
11107 msgstr "од прве до друге стране"
11109 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
11110 #, fuzzy
11111 msgid "Width from 'bottom' to 'top'"
11112 msgstr "Ширина доњих полузавоја"
11114 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
11115 #, fuzzy
11116 msgid "Hatches width and dir"
11117 msgstr "Закључај ширину и висину"
11119 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
11120 msgid "Defines hatches frequency and direction"
11121 msgstr "Одређује фреквенцију и правац полузавоја"
11124 #. bender(_("Global bending"), _("Relative position to a reference point defines global bending direction and amount"), "bender", &wr, this, NULL, Geom::Point(-5,0)),
11125 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251
11126 msgid "Global bending"
11127 msgstr "Опште савијање"
11129 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251
11130 msgid ""
11131 "Relative position to a reference point defines global bending direction and "
11132 "amount"
11133 msgstr ""
11135 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:29 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:37
11136 msgid "Both"
11137 msgstr "Оба"
11139 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:35 ../src/widgets/toolbox.cpp:5492
11140 msgid "Start"
11141 msgstr "Почетни"
11143 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:36 ../src/widgets/toolbox.cpp:5505
11144 msgid "End"
11145 msgstr "Крајњи"
11147 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
11148 msgid "Mark distance"
11149 msgstr "Растојање подеока"
11151 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
11152 msgid "Distance between successive ruler marks"
11153 msgstr "Размак између подеока лењира"
11155 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
11156 msgid "Major length"
11157 msgstr "Главна дужина"
11159 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
11160 msgid "Length of major ruler marks"
11161 msgstr "Дужина главних подеока лењира"
11163 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
11164 msgid "Minor length"
11165 msgstr "Споредна дужина"
11167 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
11168 msgid "Length of minor ruler marks"
11169 msgstr "Дужина споредних подеока лењира"
11171 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
11172 msgid "Major steps"
11173 msgstr "Главни кораци"
11175 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
11176 msgid "Draw a major mark every ... steps"
11177 msgstr "Цртај главне подеоке сваких ... корака"
11179 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
11180 msgid "Shift marks by"
11181 msgstr "Помери подеоке за"
11183 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
11184 msgid "Shift marks by this many steps"
11185 msgstr "Помера подеоке за оволик корака"
11187 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
11188 msgid "Mark direction"
11189 msgstr "Правац подеока"
11191 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
11192 msgid "Direction of marks (when viewing along the path from start to end)"
11193 msgstr "Правац подеока (гледано дуж линије од почетка ка крају)"
11195 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
11196 msgid "Offset of first mark"
11197 msgstr "Померање првог подеока"
11199 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51
11200 msgid "Border marks"
11201 msgstr "Гранични подеоци"
11203 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51
11204 msgid "Choose whether to draw marks at the beginning and end of the path"
11205 msgstr "Изаберите да ли подеоке треба цртати на почетку и крају линије"
11207 #. initialise your parameters here:
11208 #. testpointA(_("Test Point A"), _("Test A"), "ptA", &wr, this, Geom::Point(100,100)),
11209 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
11210 msgid "Strokes"
11211 msgstr "Потези"
11213 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
11214 msgid "Draw that many approximating strokes"
11215 msgstr "Црта оволико приближних потеза"
11217 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36
11218 msgid "Max stroke length"
11219 msgstr "Мак. дужина потеза"
11221 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:37
11222 msgid "Maximum length of approximating strokes"
11223 msgstr "Максимална дужина приближних потеза"
11225 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38
11226 msgid "Stroke length variation"
11227 msgstr "Променљива дужина потеза"
11229 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39
11230 msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)"
11231 msgstr ""
11232 "Насумично променљива дужина потеза (релативно у односу на максималну дужину)"
11234 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40
11235 msgid "Max. overlap"
11236 msgstr "Макс. преклапање"
11238 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41
11239 #, fuzzy
11240 msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)"
11241 msgstr "Промена ширине потеза релативно у односу на њену дужину"
11243 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42
11244 msgid "Overlap variation"
11245 msgstr "Варијација преклапања"
11247 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43
11248 msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)"
11249 msgstr "Насумична варијација преклапања (релативна на максимално преклапање)"
11251 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44
11252 msgid "Max. end tolerance"
11253 msgstr "Макс. одступање крајева"
11255 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45
11256 msgid ""
11257 "Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative "
11258 "to maximum length)"
11259 msgstr ""
11260 "Максимално растојање између крајева оригинала и приближних потеза (релативно "
11261 "на максималну дужину)"
11263 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46
11264 msgid "Average offset"
11265 msgstr "Просечно померање"
11267 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47
11268 msgid "Average distance each stroke is away from the original path"
11269 msgstr "Просечно растојање сваког потеза од оригиналног потеза"
11271 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48
11272 msgid "Max. tremble"
11273 msgstr "Макс. дрхтање"
11275 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:49
11276 msgid "Maximum tremble magnitude"
11277 msgstr "Максимална магнитуда одступања приближног потеза од оригинала"
11279 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50
11280 msgid "Tremble frequency"
11281 msgstr "Учесталост дрхтања"
11283 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51
11284 msgid "Average number of tremble periods in a stroke"
11285 msgstr "Просечан број понављања дрхтања у потезу"
11287 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53
11288 msgid "Construction lines"
11289 msgstr "Коте"
11291 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54
11292 msgid "How many construction lines (tangents) to draw"
11293 msgstr "Колико кота (тангента) треба нацртати"
11295 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56
11296 msgid ""
11297 "Scale factor relating curvature and length of construction lines (try "
11298 "5*offset)"
11299 msgstr ""
11300 "Фактор величине односи се на закривљеност и дужину кота (пробајте 5*померање)"
11302 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
11303 msgid "Max. length"
11304 msgstr "Максимална дужина"
11306 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
11307 msgid "Maximum length of construction lines"
11308 msgstr "Максимална дужина кота"
11310 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
11311 msgid "Length variation"
11312 msgstr "Променљива дужина"
11314 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
11315 msgid "Random variation of the length of construction lines"
11316 msgstr "Насумична дужина кота"
11318 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
11319 msgid "Placement randomness"
11320 msgstr "Насумично позиционирање"
11322 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
11323 msgid "0: evenly distributed construction lines, 1: purely random placement"
11324 msgstr ""
11325 "0: подједнако распоређене конструкторске линије, 1: насумично распоређивање"
11327 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
11328 #, fuzzy
11329 msgid "k_min"
11330 msgstr "_Спој у облик"
11332 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
11333 msgid "min curvature"
11334 msgstr "минимално закривљење"
11336 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
11337 msgid "k_max"
11338 msgstr ""
11340 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
11341 msgid "max curvature"
11342 msgstr "Максимално закривљење"
11344 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:46
11345 msgid "Nb of generations"
11346 msgstr "Број генерација"
11348 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:46
11349 msgid "Depth of the recursion --- keep low!!"
11350 msgstr "Дубина рекурзије (што мања вредност!)"
11352 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
11353 msgid "Generating path"
11354 msgstr "Линија прављења"
11356 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
11357 msgid "Path whose segments define the iterated transforms"
11358 msgstr "Линија која одређује трансформацију поновљених сегмената"
11360 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
11361 msgid "Use uniform transforms only"
11362 msgstr "Користи само исте трансформације"
11364 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
11365 msgid ""
11366 "2 consecutive segments are used to reverse/preserve orientation only "
11367 "(otherwise, they define a general transform)."
11368 msgstr ""
11369 "Два узастопна сегмента задржавају само оријентацију (у супротном, одређују "
11370 "општу трансформацију)."
11372 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
11373 msgid "Draw all generations"
11374 msgstr "Цртај све генерације"
11376 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
11377 msgid "If unchecked, draw only the last generation"
11378 msgstr "Ако није омогућено, црта само последњу генерацију"
11380 #. ,draw_boxes(_("Display boxes"), _("Display boxes instead of paths only"), "draw_boxes", &wr, this, true)
11381 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:51
11382 msgid "Reference segment"
11383 msgstr "Референтни сегмент"
11385 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:51
11386 #, fuzzy
11387 msgid "The reference segment. Defaults to the horizontal midline of the bbox."
11388 msgstr "Референтни сегмент. Подразумевано је дијаметар оквира."
11390 #. refA(_("Ref Start"), _("Left side middle of the reference box"), "refA", &wr, this),
11391 #. refB(_("Ref End"), _("Right side middle of the reference box"), "refB", &wr, this),
11392 #. FIXME: a path is used here instead of 2 points to work around path/point param incompatibility bug.
11393 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:55
11394 msgid "Max complexity"
11395 msgstr "Максимална сложеност"
11397 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:55
11398 msgid "Disable effect if the output is too complex"
11399 msgstr "Онемогућава ефекат ако је излаз превише компплексан"
11401 #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:69
11402 msgid "Change bool parameter"
11403 msgstr "Промена буловог параметра"
11405 #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:50
11406 msgid "Change enumeration parameter"
11407 msgstr "Промена параметра набрајања"
11409 #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:139
11410 msgid "Change scalar parameter"
11411 msgstr "Промена параметра скалара"
11413 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:160
11414 msgid "Edit on-canvas"
11415 msgstr "Уређивање на платну"
11417 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:170
11418 msgid "Copy path"
11419 msgstr "Копирај линију"
11421 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:180
11422 msgid "Paste path"
11423 msgstr "Убаци линију"
11425 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:190
11426 msgid "Link to path"
11427 msgstr "Веза до путање"
11429 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:418
11430 msgid "Paste path parameter"
11431 msgstr "Убаци параметар линије"
11433 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:450
11434 msgid "Link path parameter to path"
11435 msgstr "Повезивање параметра везе до путање"
11437 #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:91
11438 msgid "Change point parameter"
11439 msgstr "Промена параметара тачке"
11441 #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:137
11442 msgid "Change random parameter"
11443 msgstr "Промењена насумичног параметра"
11445 #: ../src/live_effects/parameter/text.cpp:101
11446 msgid "Change text parameter"
11447 msgstr "Промена параметара текста"
11449 #: ../src/live_effects/parameter/unit.cpp:77
11450 msgid "Change unit parameter"
11451 msgstr "Промена параметара јединице мере"
11453 #: ../src/live_effects/parameter/vector.cpp:96
11454 #, fuzzy
11455 msgid "Change vector parameter"
11456 msgstr "Промена параметара текста"
11458 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:49
11459 #, c-format
11460 msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
11461 msgstr ""
11462 "Не могу да пронађем интерну команду са ИД-ом „%s“ која је задата у командној "
11463 "линији.\n"
11465 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:61
11466 #, c-format
11467 msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
11468 msgstr "Не могу да пронађем чвор са ИД-ом: „%s“\n"
11470 #: ../src/main.cpp:269
11471 msgid "Print the Inkscape version number"
11472 msgstr "Штампај ознаку верзије Inkscape-а"
11474 #: ../src/main.cpp:274
11475 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
11476 msgstr "Не користи X сервер (само обрађуј датотеке преко конзоле)"
11478 #: ../src/main.cpp:279
11479 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
11480 msgstr ""
11481 "Покушај да користиш X сервер (чак иако променљива $DISPLAY није постављена)"
11483 #: ../src/main.cpp:284
11484 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
11485 msgstr "Отвори наведене документе (ниска опција се може прескочити)"
11487 #: ../src/main.cpp:285 ../src/main.cpp:290 ../src/main.cpp:295
11488 #: ../src/main.cpp:362 ../src/main.cpp:367 ../src/main.cpp:372
11489 #: ../src/main.cpp:377 ../src/main.cpp:388
11490 msgid "FILENAME"
11491 msgstr "НАЗИВ ДАТОТЕКЕ"
11493 #: ../src/main.cpp:289
11494 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
11495 msgstr ""
11496 "Штампај документе у наведену излазну датотеку (користите „| програм“ за "
11497 "цевку)"
11499 #: ../src/main.cpp:294
11500 msgid "Export document to a PNG file"
11501 msgstr "Извоз документа у PNG датотеку"
11503 #: ../src/main.cpp:299
11504 msgid ""
11505 "Resolution for exporting to bitmap and for rasterization of filters in PS/"
11506 "EPS/PDF (default 90)"
11507 msgstr ""
11508 "Резолуција за извоз битмапе и за растеризацију филтера у PS/EPS/PDF "
11509 "(подразумевано 90)"
11511 #: ../src/main.cpp:304
11512 #, fuzzy
11513 msgid ""
11514 "Exported area in SVG user units (default is the page; 0,0 is lower-left "
11515 "corner)"
11516 msgstr ""
11517 "Површина за извоз у SVG кориснички одређеној јединици мере (подразумевано је "
11518 "платно, 0,0 је доњи леви угао)"
11520 #: ../src/main.cpp:305
11521 msgid "x0:y0:x1:y1"
11522 msgstr "x0:y0:x1:y1"
11524 #: ../src/main.cpp:309
11525 #, fuzzy
11526 msgid "Exported area is the entire drawing (not page)"
11527 msgstr "Површина за извоз је тренутни цртеж (а не платно)"
11529 #: ../src/main.cpp:314
11530 #, fuzzy
11531 msgid "Exported area is the entire page"
11532 msgstr "Површина за извоз је цело платно"
11534 #: ../src/main.cpp:319
11535 msgid ""
11536 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
11537 "user units)"
11538 msgstr ""
11539 "Прилагоди спољашност површине за извоз најближој целобројној вредности (у "
11540 "SVG кориснички одређеној јединици мере)"
11542 #: ../src/main.cpp:324
11543 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
11544 msgstr "Ширина образоване битмапе у тачкама (преписује извозни ТПИ)"
11546 #: ../src/main.cpp:325
11547 msgid "WIDTH"
11548 msgstr "ШИРИНА"
11550 #: ../src/main.cpp:329
11551 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
11552 msgstr "Висина образоване битмапе у тачкама (занемарује атрибут „export-dpi“)"
11554 #: ../src/main.cpp:330
11555 msgid "HEIGHT"
11556 msgstr "ВИСИНА"
11558 #: ../src/main.cpp:334
11559 msgid "The ID of the object to export"
11560 msgstr "ИД објекта за извоз"
11562 #: ../src/main.cpp:335 ../src/main.cpp:433
11563 msgid "ID"
11564 msgstr "ИД"
11566 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
11567 #. See "man inkscape" for details.
11568 #: ../src/main.cpp:341
11569 msgid ""
11570 "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
11571 msgstr ""
11572 "Извози само објекат са атрибутом „export-id“, сакрива све друге (само са "
11573 "атрибутом „export-id“)"
11575 #: ../src/main.cpp:346
11576 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
11577 msgstr ""
11578 "Користи сачувани назив датотеке и ТПИ резолуцију при извозу (само са "
11579 "атрибутом „export-id“)"
11581 #: ../src/main.cpp:351
11582 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
11583 msgstr ""
11584 "Боја позадине битмапе за образовање (било која ознака боје коју подржава SVG)"
11586 #: ../src/main.cpp:352
11587 msgid "COLOR"
11588 msgstr "БОЈА"
11590 #: ../src/main.cpp:356
11591 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
11592 msgstr "Боја позадине битмапе за образовање (било од 0.0 до 1.0, или 1 до 255)"
11594 #: ../src/main.cpp:357
11595 msgid "VALUE"
11596 msgstr "ВРЕДНОСТ"
11598 #: ../src/main.cpp:361
11599 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
11600 msgstr ""
11601 "Извези документ у обичну SVG датотеку (без атрибута „sodipodi“ или "
11602 "„inkscape“)"
11604 #: ../src/main.cpp:366
11605 msgid "Export document to a PS file"
11606 msgstr "Извоз документа у PS датотеку"
11608 #: ../src/main.cpp:371
11609 msgid "Export document to an EPS file"
11610 msgstr "Извоз документа у EPS датотеку"
11612 #: ../src/main.cpp:376
11613 msgid "Export document to a PDF file"
11614 msgstr "Извоз документа у PDF датотеку"
11616 #: ../src/main.cpp:381
11617 msgid ""
11618 "Export PDF/PS/EPS without text. Besides the PDF/PS/EPS, a LaTeX file is "
11619 "exported, putting the text on top of the PDF/PS/EPS file. Include the result "
11620 "in LaTeX like: \\input{latexfile.tex}"
11621 msgstr ""
11623 #: ../src/main.cpp:387
11624 msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File"
11625 msgstr "Извоз документа уEnhanced Metafile (EMF) датотеку"
11627 #: ../src/main.cpp:393
11628 msgid "Convert text object to paths on export (PS, EPS, PDF)"
11629 msgstr "Претвори текстуалне објекте у криве при извозу (PS, EPS, PDF)"
11631 #: ../src/main.cpp:398
11632 msgid ""
11633 "Render filtered objects without filters, instead of rasterizing (PS, EPS, "
11634 "PDF)"
11635 msgstr ""
11636 "Генериши филтриране објекте без филтера, осим за растеризацију (PS, EPS, PDF)"
11638 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
11639 #: ../src/main.cpp:404
11640 msgid ""
11641 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
11642 "query-id"
11643 msgstr ""
11644 "Питај за X координату цртежа или, ако је постављено, објекта са --query-id"
11646 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
11647 #: ../src/main.cpp:410
11648 msgid ""
11649 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
11650 "query-id"
11651 msgstr ""
11652 "Питај за Y координату цртежа или, ако је постављено, објекта са --query-id"
11654 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
11655 #: ../src/main.cpp:416
11656 msgid ""
11657 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
11658 "id"
11659 msgstr "Питај за ширину цртежа или, ако је постављено, објекта са --query-id"
11661 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
11662 #: ../src/main.cpp:422
11663 msgid ""
11664 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
11665 "id"
11666 msgstr "Питај за висину цртежа или, ако је постављено, објекта са --query-id"
11668 #: ../src/main.cpp:427
11669 msgid "List id,x,y,w,h for all objects"
11670 msgstr "Излистава id,x,y,w,h за све објекте"
11672 #: ../src/main.cpp:432
11673 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
11674 msgstr "ИД објекта за чије се димензије поставља упит"
11676 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
11677 #: ../src/main.cpp:438
11678 msgid "Print out the extension directory and exit"
11679 msgstr "Штампа садржај директоријума са екстензијама и напушта програм"
11681 #: ../src/main.cpp:443
11682 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
11683 msgstr "Уклања неупотребљене ставке из defs избора документа"
11685 #: ../src/main.cpp:448
11686 msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
11687 msgstr "Листање ИД-ова свих интерних команди Inkscapе-а"
11689 #: ../src/main.cpp:453
11690 msgid "Verb to call when Inkscape opens."
11691 msgstr "Интерна команда која ће се позвати када се Inkscape отвори."
11693 #: ../src/main.cpp:454
11694 msgid "VERB-ID"
11695 msgstr "VERB-ID"
11697 #: ../src/main.cpp:458
11698 msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
11699 msgstr "ИД објекта који ће бити изабран када се отвори Inkscape."
11701 #: ../src/main.cpp:459
11702 msgid "OBJECT-ID"
11703 msgstr "OBJECT-ID"
11705 #: ../src/main.cpp:463
11706 msgid "Start Inkscape in interactive shell mode."
11707 msgstr "Покрени Inkscape у интерактивном управљачком режиму."
11709 #: ../src/main.cpp:803 ../src/main.cpp:1129
11710 msgid ""
11711 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
11712 "\n"
11713 "Available options:"
11714 msgstr ""
11715 "[ОПЦИЈЕ...] [ДАТОТЕКА...]\n"
11716 "\n"
11717 "Доступне опције:"
11719 #. ## Add a menu for clear()
11720 #: ../src/menus-skeleton.h:16 ../src/ui/dialog/debug.cpp:74
11721 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:52 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:208
11722 msgid "_File"
11723 msgstr "_Датотека"
11725 #: ../src/menus-skeleton.h:17
11726 msgid "_New"
11727 msgstr "_Нова"
11729 #: ../src/menus-skeleton.h:48 ../src/verbs.cpp:2441 ../src/verbs.cpp:2447
11730 msgid "_Edit"
11731 msgstr "_Уређивање"
11733 #: ../src/menus-skeleton.h:58 ../src/verbs.cpp:2241
11734 msgid "Paste Si_ze"
11735 msgstr "Убаци димен_зије"
11737 #: ../src/menus-skeleton.h:70
11738 msgid "Clo_ne"
11739 msgstr "Клонира_ње"
11741 #: ../src/menus-skeleton.h:90
11742 msgid "_View"
11743 msgstr "_Приказ"
11745 #: ../src/menus-skeleton.h:91
11746 msgid "_Zoom"
11747 msgstr "Уве_ћање"
11749 #: ../src/menus-skeleton.h:107
11750 msgid "_Display mode"
11751 msgstr "_Режим приказа"
11753 #: ../src/menus-skeleton.h:121
11754 msgid "Show/Hide"
11755 msgstr "Делови сучеља"
11757 #. "       <verb verb-id=\"DialogScript\" />\n"
11758 #. Not quite ready to be in the menus.
11759 #. "       <verb verb-id=\"FocusToggle\" />\n"
11760 #: ../src/menus-skeleton.h:140
11761 msgid "_Layer"
11762 msgstr "_Слој"
11764 #: ../src/menus-skeleton.h:160
11765 msgid "_Object"
11766 msgstr "_Објекат"
11768 #: ../src/menus-skeleton.h:167
11769 msgid "Cli_p"
11770 msgstr "Исе_цање"
11772 #: ../src/menus-skeleton.h:171
11773 msgid "Mas_k"
11774 msgstr "Мас_ка"
11776 #: ../src/menus-skeleton.h:175
11777 msgid "Patter_n"
11778 msgstr "_Шара"
11780 #: ../src/menus-skeleton.h:199
11781 msgid "_Path"
11782 msgstr "_Линија"
11784 #: ../src/menus-skeleton.h:226
11785 msgid "_Text"
11786 msgstr "_Текст"
11788 #: ../src/menus-skeleton.h:245
11789 msgid "Filter_s"
11790 msgstr "_Филтери"
11792 #: ../src/menus-skeleton.h:251
11793 msgid "Exte_nsions"
11794 msgstr "Про_ширењa"
11796 #: ../src/menus-skeleton.h:258
11797 msgid "Whiteboa_rd"
11798 msgstr "_Радна табла"
11800 #: ../src/menus-skeleton.h:262
11801 msgid "_Help"
11802 msgstr "По_моћ"
11804 #: ../src/menus-skeleton.h:266
11805 msgid "Tutorials"
11806 msgstr "Вежбе"
11808 #: ../src/object-edit.cpp:439
11809 msgid ""
11810 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
11811 "vertical radius the same"
11812 msgstr ""
11813 "Подешавање полупречника <b>хоризонталног заобљења</b>; <b>Ctrl</b> за исту "
11814 "вредност вертикалног полупречника"
11816 #: ../src/object-edit.cpp:443
11817 msgid ""
11818 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
11819 "horizontal radius the same"
11820 msgstr ""
11821 "Подешавање полупречника <b>вертикалног заобљења</b>; <b>Ctrl</b> за исту "
11822 "вредност хоризонталног полупречника"
11824 #: ../src/object-edit.cpp:447 ../src/object-edit.cpp:451
11825 msgid ""
11826 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
11827 "lock ratio or stretch in one dimension only"
11828 msgstr ""
11829 "Подешавање <b>ширине и висине</b> правоугаоника; <b>Ctrl</b> закључава однос "
11830 "или растезање само једне димензије"
11832 #: ../src/object-edit.cpp:685 ../src/object-edit.cpp:688
11833 #: ../src/object-edit.cpp:691 ../src/object-edit.cpp:694
11834 msgid ""
11835 "Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with "
11836 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
11837 msgstr ""
11838 "Промена величине кутије у правцу X/Y; <b>Shift</b> дуж осе Z; <b>Ctrl</b> за "
11839 "гоњење у правцу ивица или дијагонала"
11841 #: ../src/object-edit.cpp:697 ../src/object-edit.cpp:700
11842 #: ../src/object-edit.cpp:703 ../src/object-edit.cpp:706
11843 msgid ""
11844 "Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with "
11845 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
11846 msgstr ""
11847 "Промена величине кутије дуж осе Z; са <b>Shift</b> у правцу X/Y; <b>Ctrl</b> "
11848 "за гоњење у правцу ивица или дијагонала"
11850 #: ../src/object-edit.cpp:709
11851 msgid "Move the box in perspective"
11852 msgstr "Померање кутије у перспективи"
11854 #: ../src/object-edit.cpp:927
11855 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
11856 msgstr "Подешавање <b>ширине</b> елипсе, <b>Ctrl</b> за прављење кружнице"
11858 #: ../src/object-edit.cpp:930
11859 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
11860 msgstr "Подешавање <b>висине</b> елипсе, <b>Ctrl</b> за прављење кружнице"
11862 #: ../src/object-edit.cpp:933
11863 #, fuzzy
11864 msgid ""
11865 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
11866 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
11867 "segment"
11868 msgstr ""
11869 "Позиција <b>почетне тачке</b> лука или сегмента; <b>Ctrl</b> лепи угао; "
11870 "вуците елипсу <b>унутра</b> за лук, <b>споља</b> за сегмент"
11872 #: ../src/object-edit.cpp:937
11873 msgid ""
11874 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
11875 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
11876 "segment"
11877 msgstr ""
11878 "Позиција <b>завршне тачке</b> лука или сегмента; <b>Ctrl</b> лепи угао; "
11879 "повлачење <b>унутра</b> за лук, <b>споља</b> за сегмент"
11881 #: ../src/object-edit.cpp:1076
11882 msgid ""
11883 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
11884 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
11885 msgstr ""
11886 "Подешавање <b>спољног полупречника</b> звезде или полигона; <b>Shift</b> за "
11887 "заобљавање; <b>Alt</b> за насумичност"
11889 #: ../src/object-edit.cpp:1083
11890 msgid ""
11891 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
11892 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
11893 "randomize"
11894 msgstr ""
11895 "Подешавање <b>унутрашњег полупречника</b> звезде; <b>Ctrl</b> задржава "
11896 "једнакост кракова (без искривљења); <b>Shift</b> за заобљaвање; <b>Alt</b> "
11897 "за насумичност"
11899 #: ../src/object-edit.cpp:1272
11900 msgid ""
11901 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
11902 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
11903 msgstr ""
11904 "Замотавање/одмотавање спирале од <b>почетка</b>; <b>Ctrl</b> лепи угао; "
11905 "<b>Alt</b> сабија/развлачи"
11907 #: ../src/object-edit.cpp:1275
11908 msgid ""
11909 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
11910 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
11911 msgstr ""
11912 "Замотавање/одмотавање спирале са <b>краја</b>; <b>Ctrl</b> лепи угао; "
11913 "<b>Shift</b> скалирање/ротација"
11915 #: ../src/object-edit.cpp:1319
11916 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
11917 msgstr "Подешавање <b>удаљености померања</b>"
11919 #: ../src/object-edit.cpp:1355
11920 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
11921 msgstr "Повлачење за промену величине <b>оквира уклопљеног текста</b>"
11923 #: ../src/path-chemistry.cpp:49
11924 msgid "Select <b>object(s)</b> to combine."
11925 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> за комбиновање."
11927 #: ../src/path-chemistry.cpp:53
11928 msgid "Combining paths..."
11929 msgstr "Комбинујем линије..."
11931 #: ../src/path-chemistry.cpp:166
11932 msgid "Combine"
11933 msgstr "Комбиновање"
11935 #: ../src/path-chemistry.cpp:173
11936 msgid "<b>No path(s)</b> to combine in the selection."
11937 msgstr "У избору нема <b>линија</b> за комбиновање."
11939 #: ../src/path-chemistry.cpp:185
11940 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
11941 msgstr "Одаберите <b>линију(е)</b> за раскидање јединства."
11943 #: ../src/path-chemistry.cpp:189
11944 msgid "Breaking apart paths..."
11945 msgstr "Раздвајам линије на делове..."
11947 #: ../src/path-chemistry.cpp:276
11948 msgid "Break apart"
11949 msgstr "Раздвој у делове"
11951 #: ../src/path-chemistry.cpp:278
11952 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
11953 msgstr "Међу изабраним објектима <b>нема линије</b> за раскидање јединства."
11955 #: ../src/path-chemistry.cpp:290
11956 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
11957 msgstr "Одаберите <b>објекте</b> за претварање у криве."
11959 #: ../src/path-chemistry.cpp:296
11960 msgid "Converting objects to paths..."
11961 msgstr "Претварам објекте у криве..."
11963 #: ../src/path-chemistry.cpp:318
11964 msgid "Object to path"
11965 msgstr "Објекат у криву"
11967 #: ../src/path-chemistry.cpp:320
11968 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
11969 msgstr "Међу изабраним објектима <b>нема објекта</b> за претварање у криве."
11971 #: ../src/path-chemistry.cpp:588
11972 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
11973 msgstr "Изаберите <b>линије</b> за преусмеравање."
11975 #: ../src/path-chemistry.cpp:597
11976 msgid "Reversing paths..."
11977 msgstr "Преусмеравам линије..."
11979 #: ../src/path-chemistry.cpp:631
11980 msgid "Reverse path"
11981 msgstr "Линија је преусмерена"
11983 #: ../src/path-chemistry.cpp:633
11984 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
11985 msgstr "У избору <b>нема линија</b> за преусмеравање."
11987 #: ../src/pen-context.cpp:253 ../src/pencil-context.cpp:551
11988 msgid "Drawing cancelled"
11989 msgstr "Цртање је прекинуто"
11991 #: ../src/pen-context.cpp:494 ../src/pencil-context.cpp:278
11992 msgid "Continuing selected path"
11993 msgstr "Настављање изабране линије"
11995 #: ../src/pen-context.cpp:504 ../src/pencil-context.cpp:286
11996 msgid "Creating new path"
11997 msgstr "Прављење нове линије"
11999 #: ../src/pen-context.cpp:506 ../src/pencil-context.cpp:289
12000 msgid "Appending to selected path"
12001 msgstr "Додавање изабраној линији"
12003 #: ../src/pen-context.cpp:666
12004 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
12005 msgstr ""
12006 "<b>Клик</b> или <b>клик и повлачење</b> за затварање и завршавање линије."
12008 #: ../src/pen-context.cpp:676
12009 msgid ""
12010 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
12011 msgstr ""
12012 "<b>Клик</b> или <b>клик и повлачење</b> за наставак линије од овог чвора."
12014 #: ../src/pen-context.cpp:1285
12015 #, c-format
12016 msgid ""
12017 "<b>Curve segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
12018 "snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
12019 msgstr ""
12020 "<b>Сегмент криве</b>: угао %3.2f&#176;, удаљеност %s; <b>Ctrl</b> лепи угао, "
12021 "<b>Ентер</b> затвара линију"
12023 #: ../src/pen-context.cpp:1286
12024 #, c-format
12025 msgid ""
12026 "<b>Line segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
12027 "snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
12028 msgstr ""
12029 "<b>Сегмент дужи</b>: угао %3.2f&#176;, удаљеност %s; <b>Ctrl</b> лепи угао, "
12030 "<b>Ентер</b> затвара линију"
12032 #: ../src/pen-context.cpp:1304
12033 #, c-format
12034 msgid ""
12035 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
12036 "angle"
12037 msgstr "<b>Ручка криве</b>: угао %3.2f&#176;, дужина %s; <b>Ctrl</b> лепи угао"
12039 #: ../src/pen-context.cpp:1326
12040 #, c-format
12041 msgid ""
12042 "<b>Curve handle, symmetric</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</"
12043 "b> to snap angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
12044 msgstr ""
12045 "<b>Симетрична ручка криве</b>: угао %3.2f&#176;, дужина %s; <b>Ctrl</b> лепи "
12046 "угао, <b>Shift</b> помера само ову ручку"
12048 #: ../src/pen-context.cpp:1327
12049 #, c-format
12050 msgid ""
12051 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
12052 "angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
12053 msgstr ""
12054 "<b>Ручка криве</b>: угао %3.2f&#176;, дужина %s; <b>Ctrl</b> лепи угао, "
12055 "<b>Shift</b> помера само ову ручку"
12057 #: ../src/pen-context.cpp:1375
12058 msgid "Drawing finished"
12059 msgstr "Цртање завршено"
12061 #: ../src/pencil-context.cpp:393
12062 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
12063 msgstr "<b>Пустите</b> овде да би се линија затворила и завршила."
12065 #: ../src/pencil-context.cpp:399
12066 msgid "Drawing a freehand path"
12067 msgstr "Цртање линије слободном руком"
12069 #: ../src/pencil-context.cpp:404
12070 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
12071 msgstr "<b>Вуците</b> за наставак линије од овог чвора."
12073 #. Write curves to object
12074 #: ../src/pencil-context.cpp:495
12075 msgid "Finishing freehand"
12076 msgstr "Завршавање линије слободном руком"
12078 #: ../src/pencil-context.cpp:601
12079 msgid ""
12080 "<b>Sketch mode</b>: holding <b>Alt</b> interpolates between sketched paths. "
12081 "Release <b>Alt</b> to finalize."
12082 msgstr ""
12083 "<b>Режим цртања</b>: држећи <b>Alt</b> нацртане линије се спајају. Пустите "
12084 "<b>Alt</b> да завршите линију."
12086 #: ../src/pencil-context.cpp:629
12087 msgid "Finishing freehand sketch"
12088 msgstr "Завршавање цртања слободном руком"
12090 #: ../src/persp3d.cpp:345
12091 msgid "Toggle vanishing point"
12092 msgstr "Прикажи/сакриј исчезавајуће тачке"
12094 #: ../src/persp3d.cpp:356
12095 msgid "Toggle multiple vanishing points"
12096 msgstr "Прикажи/сакриј више исчезавајућих тачака"
12098 #: ../src/preferences-skeleton.h:98
12099 #, fuzzy
12100 msgid "Dip pen"
12101 msgstr "Капање"
12103 #: ../src/preferences-skeleton.h:99
12104 #, fuzzy
12105 msgid "Marker"
12106 msgstr "Тамније"
12108 #: ../src/preferences-skeleton.h:100
12109 #, fuzzy
12110 msgid "Brush"
12111 msgstr "Замућења"
12113 #: ../src/preferences-skeleton.h:101
12114 #, fuzzy
12115 msgid "Wiggly"
12116 msgstr "Таласање:"
12118 #: ../src/preferences-skeleton.h:102
12119 msgid "Splotchy"
12120 msgstr ""
12122 #: ../src/preferences-skeleton.h:103
12123 #, fuzzy
12124 msgid "Tracing"
12125 msgstr "Цртеж"
12127 #: ../src/preferences.cpp:130
12128 msgid ""
12129 "Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. "
12130 msgstr ""
12131 "Inkscape ће бити покренут са подразумеваним подешавањима, а нова подешавања "
12132 "неће бити сачуван."
12134 #. the creation failed
12135 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Cannot create profile directory %1."),
12136 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
12137 #: ../src/preferences.cpp:145
12138 #, c-format
12139 msgid "Cannot create profile directory %s."
12140 msgstr "Не могу да направим директоријум за профил %s."
12142 #. The profile dir is not actually a directory
12143 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("%1 is not a valid directory."),
12144 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
12145 #: ../src/preferences.cpp:163
12146 #, c-format
12147 msgid "%s is not a valid directory."
12148 msgstr "%s није исправан директоријум."
12150 #. The write failed.
12151 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Failed to create the preferences file %1."),
12152 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
12153 #: ../src/preferences.cpp:174
12154 #, c-format
12155 msgid "Failed to create the preferences file %s."
12156 msgstr "Не могу да направим датотеку подешавања %s."
12158 #: ../src/preferences.cpp:210
12159 #, c-format
12160 msgid "The preferences file %s is not a regular file."
12161 msgstr "Датотека подешавања %s није права датотека."
12163 #: ../src/preferences.cpp:220
12164 #, c-format
12165 msgid "The preferences file %s could not be read."
12166 msgstr "Не могу да прочитам датотеку подешавања %s."
12168 #: ../src/preferences.cpp:231
12169 #, c-format
12170 msgid "The preferences file %s is not a valid XML document."
12171 msgstr "Датотека поставки %s није исправан XML документ."
12173 #: ../src/preferences.cpp:240
12174 #, c-format
12175 msgid "The file %s is not a valid Inkscape preferences file."
12176 msgstr "Датотека %s није исправна датотека подешавања."
12178 #: ../src/rdf.cpp:172
12179 msgid "CC Attribution"
12180 msgstr "CC Ауторство"
12182 #: ../src/rdf.cpp:177
12183 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
12184 msgstr "CC Ауторство-Делити под истим условима"
12186 #: ../src/rdf.cpp:182
12187 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
12188 msgstr "CC Ауторство-Без прерада"
12190 #: ../src/rdf.cpp:187
12191 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
12192 msgstr "CC Ауторство-Некомерцијално"
12194 #: ../src/rdf.cpp:192
12195 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
12196 msgstr "CC Ауторство-Некомерцијално-Делити под истим условима"
12198 #: ../src/rdf.cpp:197
12199 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
12200 msgstr "CC Ауторство-Некомерцијално-Без прерада"
12202 #: ../src/rdf.cpp:202
12203 msgid "Public Domain"
12204 msgstr "Јавно власништво"
12206 #: ../src/rdf.cpp:207
12207 msgid "FreeArt"
12208 msgstr "FreeArt"
12210 #: ../src/rdf.cpp:212
12211 msgid "Open Font License"
12212 msgstr "Open Font License"
12214 #: ../src/rdf.cpp:229
12215 msgid "Title"
12216 msgstr "Назив"
12218 #: ../src/rdf.cpp:230
12219 msgid "Name by which this document is formally known."
12220 msgstr "Назив под којим ће овај документ бити формално познат."
12222 #: ../src/rdf.cpp:232
12223 msgid "Date"
12224 msgstr "Датум"
12226 #: ../src/rdf.cpp:233
12227 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
12228 msgstr "Датум који представља датум прављења овог документа (YYYY-MM-DD)."
12230 #: ../src/rdf.cpp:236
12231 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
12232 msgstr "Физичко или дигитално представљање овог документа (МИМЕ врста)."
12234 #: ../src/rdf.cpp:239
12235 msgid "Type of document (DCMI Type)."
12236 msgstr "Врста документа (DCMI врста)."
12238 #: ../src/rdf.cpp:242
12239 msgid "Creator"
12240 msgstr "Аутор"
12242 #: ../src/rdf.cpp:243
12243 msgid ""
12244 "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
12245 msgstr ""
12246 "Назив примарног аутора који је одговоран за прављење садржаја документа."
12248 #: ../src/rdf.cpp:245
12249 msgid "Rights"
12250 msgstr "Права"
12252 #: ../src/rdf.cpp:246
12253 msgid ""
12254 "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
12255 msgstr "Назив ентитета који има права на интелектуалну својину овог документа."
12257 #: ../src/rdf.cpp:248
12258 msgid "Publisher"
12259 msgstr "Издавач"
12261 #: ../src/rdf.cpp:249
12262 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
12263 msgstr "Назив ентитета који је одговоран за објављивање овог документа."
12265 #: ../src/rdf.cpp:252
12266 msgid "Identifier"
12267 msgstr "Идентификатор"
12269 #: ../src/rdf.cpp:253
12270 msgid "Unique URI to reference this document."
12271 msgstr "Јединствени УРЛ коме је референца овај документ."
12273 #: ../src/rdf.cpp:255 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1438
12274 msgid "Source"
12275 msgstr "Извор"
12277 #: ../src/rdf.cpp:256
12278 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
12279 msgstr "Јединствени УРЛ коме је референца изворни кôд овог документа."
12281 #: ../src/rdf.cpp:258
12282 msgid "Relation"
12283 msgstr "Однос"
12285 #: ../src/rdf.cpp:259
12286 msgid "Unique URI to a related document."
12287 msgstr "Јединствени УРЛ за релациони документ."
12289 #: ../src/rdf.cpp:261
12290 msgid "Language"
12291 msgstr "Језик"
12293 #: ../src/rdf.cpp:262
12294 msgid ""
12295 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
12296 "document.  (e.g. 'en-GB')"
12297 msgstr ""
12298 "Двословни језички таг са опционим подтаговима за језике документа (нпр. „sr-"
12299 "RS“)"
12301 #: ../src/rdf.cpp:264
12302 msgid "Keywords"
12303 msgstr "Кључне речи"
12305 #: ../src/rdf.cpp:265
12306 msgid ""
12307 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
12308 "classifications."
12309 msgstr ""
12310 "Садржина документа као зарезом раздвојене речи, фразе или класификације."
12312 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
12313 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
12314 #: ../src/rdf.cpp:269
12315 msgid "Coverage"
12316 msgstr "Карактеристике"
12318 #: ../src/rdf.cpp:270
12319 msgid "Extent or scope of this document."
12320 msgstr "Важсност и област овог документа."
12322 #: ../src/rdf.cpp:273 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:244
12323 msgid "Description"
12324 msgstr "Опис"
12326 #: ../src/rdf.cpp:274
12327 msgid "A short account of the content of this document."
12328 msgstr "Сажете назнаке о садржају у овом документу"
12330 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
12331 #: ../src/rdf.cpp:278
12332 msgid "Contributors"
12333 msgstr "Прилагачи"
12335 #: ../src/rdf.cpp:279
12336 msgid ""
12337 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
12338 "this document."
12339 msgstr "Називи ентитета који су учествовали на стварању садржаја документа."
12341 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
12342 #: ../src/rdf.cpp:283
12343 msgid "URI"
12344 msgstr "УРЛ"
12346 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
12347 #: ../src/rdf.cpp:285
12348 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
12349 msgstr "УРЛ до дефиниције лиценце овог документа."
12351 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
12352 #: ../src/rdf.cpp:289
12353 msgid "Fragment"
12354 msgstr "Делови"
12356 #: ../src/rdf.cpp:290
12357 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
12358 msgstr "XML делови за RDF део лиценце."
12360 #: ../src/rect-context.cpp:368
12361 msgid ""
12362 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
12363 "circular"
12364 msgstr ""
12365 "<b>Ctrl</b>: прави квадрат или пропорционални правоугаоник, закључава "
12366 "заобљене углове у кружницу"
12368 #: ../src/rect-context.cpp:515
12369 #, c-format
12370 msgid ""
12371 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</"
12372 "b> to draw around the starting point"
12373 msgstr ""
12374 "<b>Правоугаоник</b>: %s &#215; %s (однос страница %d:%d); <b>Shift</b> за "
12375 "цртање око почетне тачаке"
12377 #: ../src/rect-context.cpp:518
12378 #, c-format
12379 msgid ""
12380 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with "
12381 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
12382 msgstr ""
12383 "<b>Правоугаоник</b>: %s &#215; %s (однос страница у златном пресеку 1,618 : "
12384 "1); <b>Shift</b> за цртање око почетне тачке"
12386 #: ../src/rect-context.cpp:520
12387 #, c-format
12388 msgid ""
12389 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with "
12390 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
12391 msgstr ""
12392 "<b>Правоугаоник</b>: %s &#215; %s (однос страница у златном пресеку 1 : "
12393 "1,618); <b>Shift</b> за цртање око почетне тачке"
12395 #: ../src/rect-context.cpp:524
12396 #, c-format
12397 msgid ""
12398 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
12399 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
12400 msgstr ""
12401 "<b>Правоугаоник</b>: %s &#215; %s; <b>Ctrl</b> прави квадрат или "
12402 "пропорционални правоугаоник; <b>Shift</b> за цртање око почетне тачке"
12404 #: ../src/rect-context.cpp:549
12405 msgid "Create rectangle"
12406 msgstr "Нацртан правоугаоник"
12408 #: ../src/select-context.cpp:177
12409 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
12410 msgstr "Кликните на изабрани објекат за промену режима скалирање/ротација"
12412 #: ../src/select-context.cpp:178
12413 msgid ""
12414 "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
12415 msgstr ""
12416 "Нема изабраних објеката. Клик, Shift+клик или превлачење око објекта за "
12417 "избор."
12419 #: ../src/select-context.cpp:237
12420 msgid "Move canceled."
12421 msgstr "Померање је отказано."
12423 #: ../src/select-context.cpp:245
12424 msgid "Selection canceled."
12425 msgstr "Избор је отказан."
12427 #: ../src/select-context.cpp:560
12428 msgid ""
12429 "<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to "
12430 "rubberband selection"
12431 msgstr ""
12432 "<b>Цртање око</b> објеката за њихов избор; отпустите <b>Alt</b> за прелазак "
12433 "на избор слободним окруживањем"
12435 #: ../src/select-context.cpp:562
12436 msgid ""
12437 "<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to "
12438 "touch selection"
12439 msgstr ""
12440 "<b>Цртање око</b> објеката за њихов избор; притисните <b>Alt</b> за прелазак "
12441 "на избор додиром"
12443 #: ../src/select-context.cpp:727
12444 msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
12445 msgstr ""
12446 "<b>Ctrl</b>: избор у групи, повуците за хоризонтално/вертикално померање"
12448 #: ../src/select-context.cpp:728
12449 msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
12450 msgstr "<b>Shift</b>: клик за промену избора; повуците за слободан избор"
12452 #: ../src/select-context.cpp:729
12453 msgid ""
12454 "<b>Alt</b>: click to select under; drag to move selected or select by touch"
12455 msgstr ""
12456 "<b>Alt</b>: клик за избор доњег објекта; повуците за померање избора или "
12457 "избор додиром"
12459 #: ../src/select-context.cpp:902
12460 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
12461 msgstr "Изабрани објекат није група. Не може се ући у њега."
12463 #: ../src/selection-chemistry.cpp:304
12464 msgid "Delete text"
12465 msgstr "Уклоњен текст"
12467 #: ../src/selection-chemistry.cpp:312
12468 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
12469 msgstr "<b>Ништа</b> није обрисано."
12471 #: ../src/selection-chemistry.cpp:330 ../src/text-context.cpp:1002
12472 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:220 ../src/widgets/toolbox.cpp:1318
12473 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6076
12474 msgid "Delete"
12475 msgstr "Уклоњено"
12477 #: ../src/selection-chemistry.cpp:358
12478 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
12479 msgstr "Изаберите <b>објекат</b> за дуплирање."
12481 #: ../src/selection-chemistry.cpp:450
12482 msgid "Delete all"
12483 msgstr "Све уклоњено"
12485 #: ../src/selection-chemistry.cpp:636
12486 msgid "Select <b>some objects</b> to group."
12487 msgstr "Изаберите <b>неке објекте</b> за груписање."
12489 #: ../src/selection-chemistry.cpp:651 ../src/selection-describer.cpp:53
12490 msgid "Group"
12491 msgstr "Груписано"
12493 #: ../src/selection-chemistry.cpp:665
12494 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
12495 msgstr "Изаберите <b>групу</b> за разгруписавање."
12497 #: ../src/selection-chemistry.cpp:706
12498 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
12499 msgstr "<b>Нема групе</b> за разгруписавање међу изабраним групама."
12501 #: ../src/selection-chemistry.cpp:712 ../src/sp-item-group.cpp:500
12502 msgid "Ungroup"
12503 msgstr "Разгруписано"
12505 #: ../src/selection-chemistry.cpp:802
12506 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
12507 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> за издизање."
12509 #: ../src/selection-chemistry.cpp:808 ../src/selection-chemistry.cpp:870
12510 #: ../src/selection-chemistry.cpp:904 ../src/selection-chemistry.cpp:968
12511 msgid ""
12512 "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
12513 msgstr ""
12514 "Не могу се издићи/заклонити објекти из <b>различитих група</b> или "
12515 "<b>слојева</b>."
12517 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
12518 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
12519 #. "Raise" means "to raise an object" in the undo history
12520 #: ../src/selection-chemistry.cpp:850
12521 #, fuzzy
12522 msgid "undo action|Raise"
12523 msgstr "Издигнуто"
12525 #: ../src/selection-chemistry.cpp:862
12526 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
12527 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> за издизање на врх."
12529 #: ../src/selection-chemistry.cpp:885
12530 msgid "Raise to top"
12531 msgstr "Подигнуто на врх"
12533 #: ../src/selection-chemistry.cpp:898
12534 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
12535 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> за заклањање."
12537 #: ../src/selection-chemistry.cpp:948
12538 msgid "Lower"
12539 msgstr "Спуштено"
12541 #: ../src/selection-chemistry.cpp:960
12542 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
12543 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> за заклањање на дно."
12545 #: ../src/selection-chemistry.cpp:995
12546 msgid "Lower to bottom"
12547 msgstr "Спуштено на дно"
12549 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1002
12550 msgid "Nothing to undo."
12551 msgstr "Нема опозива акције."
12553 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1009
12554 msgid "Nothing to redo."
12555 msgstr "Нема понављања акције."
12557 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1069
12558 msgid "Paste"
12559 msgstr "Убачено"
12561 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1077
12562 msgid "Paste style"
12563 msgstr "Пренет је стил"
12565 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1087
12566 msgid "Paste live path effect"
12567 msgstr "Убаци ефекат линије уживо"
12569 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1108
12570 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove live path effects from."
12571 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> са којих ће се уклонити ефекти линије."
12573 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1120
12574 msgid "Remove live path effect"
12575 msgstr "Уклони ефекат линије"
12577 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1131
12578 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove filters from."
12579 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> са којих ће се уклонити филтери."
12581 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1141
12582 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1336
12583 msgid "Remove filter"
12584 msgstr "Уклони филтер"
12586 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1150
12587 msgid "Paste size"
12588 msgstr "Пренос димензија"
12590 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1159
12591 msgid "Paste size separately"
12592 msgstr "Пренете су појединачне димензије"
12594 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1169
12595 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
12596 msgstr "Изаберите <b>објекат</b> за премештање на горњи слој."
12598 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1195
12599 msgid "Raise to next layer"
12600 msgstr "Премештено на следећи слој"
12602 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1202
12603 msgid "No more layers above."
12604 msgstr "Нема слојева изнад тренутног."
12606 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1214
12607 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
12608 msgstr "Изаберите <b>објекат</b> за премештање на доњи слој."
12610 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1240
12611 msgid "Lower to previous layer"
12612 msgstr "Премештено на претходни слој"
12614 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1247
12615 msgid "No more layers below."
12616 msgstr "Нема слојева испод тренутног."
12618 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1456
12619 msgid "Remove transform"
12620 msgstr "Поништена трансформација"
12622 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1559
12623 msgid "Rotate 90&#176; CCW"
12624 msgstr "Ротирано за 90&#176; у лево"
12626 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1559
12627 msgid "Rotate 90&#176; CW"
12628 msgstr "Ротирано за 90&#176; у десно"
12630 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1580 ../src/seltrans.cpp:534
12631 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:760
12632 msgid "Rotate"
12633 msgstr "Ротација"
12635 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1627
12636 msgid "Rotate by pixels"
12637 msgstr "Ротирај за пиксела"
12639 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1682
12640 msgid "Scale by whole factor"
12641 msgstr "Скалирање за цео фактор"
12643 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1697
12644 msgid "Move vertically"
12645 msgstr "Вертикално померање"
12647 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1700
12648 msgid "Move horizontally"
12649 msgstr "Хоризонтално померање"
12651 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1703 ../src/selection-chemistry.cpp:1729
12652 #: ../src/seltrans.cpp:528 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:681
12653 msgid "Move"
12654 msgstr "Померање"
12656 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1723
12657 msgid "Move vertically by pixels"
12658 msgstr "Вертикално померање за пиксел"
12660 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1726
12661 msgid "Move horizontally by pixels"
12662 msgstr "Хоризонтално померање за пиксел"
12664 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1854
12665 msgid "The selection has no applied path effect."
12666 msgstr "У избору није примењен ефекат линије."
12668 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2059
12669 msgid "action|Clone"
12670 msgstr "Клонирај"
12672 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2075
12673 msgid "Select <b>clones</b> to relink."
12674 msgstr "Изаберите <b>клонове</b> за поновно повезивање."
12676 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2082
12677 msgid "Copy an <b>object</b> to clipboard to relink clones to."
12678 msgstr "Копирајте у клипборд <b>објекат</b> за који ће клонови бити повезани."
12680 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2106
12681 msgid "<b>No clones to relink</b> in the selection."
12682 msgstr "У избору <b>нема клонова за поновно повезивање</b>."
12684 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2109
12685 msgid "Relink clone"
12686 msgstr "Поново повежи клон"
12688 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2123
12689 msgid "Select <b>clones</b> to unlink."
12690 msgstr "Изаберите <b>клонове</b> за одвезивање."
12692 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2172
12693 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
12694 msgstr "<b>Нема клона за одвезивање</b> међу изабраним клоновима."
12696 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2176
12697 msgid "Unlink clone"
12698 msgstr "Одвезани клонови"
12700 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2189
12701 msgid ""
12702 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
12703 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
12704 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
12705 msgstr ""
12706 "Изаберите <b>клон</b> за прелазак на оригинал. Изаберите <b>повезано "
12707 "померање</b> за прелазак на извор. Изаберите <b>текст на линији</b> за "
12708 "прелазак на линију. Изаберите <b>уклопљени текст</b> за прелазак на његов "
12709 "оквир."
12711 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2212
12712 msgid ""
12713 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
12714 "flowed text?)"
12715 msgstr ""
12716 "<b>Не могу да пронађем</b> објекат за избор (клон сироче, померање, линија "
12717 "за текст, уклопљени текст?)"
12719 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2218
12720 msgid ""
12721 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
12722 "defs&gt;)"
12723 msgstr ""
12724 "Оригинал овог клона <b>није видљиви</b> објекат (налази се у &lt;defs&gt; "
12725 "атрибуту)"
12727 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2264
12728 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
12729 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> који ће бити претворени у ознаку."
12731 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2332
12732 msgid "Objects to marker"
12733 msgstr "Објекти у ознаку"
12735 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2360
12736 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to guides."
12737 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> који ће бити претворени у вођице."
12739 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2372
12740 msgid "Objects to guides"
12741 msgstr "Објекти у вођице"
12743 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2388
12744 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
12745 msgstr "Одаберите <b>објекте</b> за ретварање у шару."
12747 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2476
12748 msgid "Objects to pattern"
12749 msgstr "Објекти у шару"
12751 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2492
12752 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
12753 msgstr ""
12754 "Изаберите <b>објекат испуњен шаром</b> из које ће се издвојити објекти."
12756 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2545
12757 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
12758 msgstr "Избор <b>није испуњен шаром</b>."
12760 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2548
12761 msgid "Pattern to objects"
12762 msgstr "Шара у објекте"
12764 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2633
12765 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
12766 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> за прављење копије битмапе."
12768 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2637
12769 msgid "Rendering bitmap..."
12770 msgstr "Правим битмапу..."
12772 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2811
12773 msgid "Create bitmap"
12774 msgstr "Направи битмапу"
12776 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2843
12777 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
12778 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> од којих ће се направити исечак или маска."
12780 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2846
12781 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
12782 msgstr ""
12783 "Изаберите објекат маску и <b>објекте</b> на које ће се применити исечак или "
12784 "маска."
12786 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3027
12787 msgid "Set clipping path"
12788 msgstr "Исечак је постављен"
12790 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3029
12791 msgid "Set mask"
12792 msgstr "Маска је постављена"
12794 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3042
12795 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
12796 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> из којих ће се уклонити исечак или маска."
12798 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3153
12799 msgid "Release clipping path"
12800 msgstr "Уклони исечак"
12802 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3155
12803 msgid "Release mask"
12804 msgstr "Уклони маску"
12806 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3173
12807 msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
12808 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> чијој ће се величини прилагодити платно."
12810 #. Fit Page
12811 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3193 ../src/verbs.cpp:2688
12812 msgid "Fit Page to Selection"
12813 msgstr "Прилагоди страну избору"
12815 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3222 ../src/verbs.cpp:2690
12816 msgid "Fit Page to Drawing"
12817 msgstr "Прилагоди страну цртежу"
12819 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3243 ../src/verbs.cpp:2692
12820 msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
12821 msgstr "Прилагоди страну избору или цртежу"
12823 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
12824 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
12825 #. "Link" means internet link (anchor)
12826 #: ../src/selection-describer.cpp:45
12827 msgid "web|Link"
12828 msgstr "веб"
12830 #: ../src/selection-describer.cpp:47
12831 msgid "Circle"
12832 msgstr "Кружница"
12834 #. Ellipse
12835 #: ../src/selection-describer.cpp:49 ../src/selection-describer.cpp:76
12836 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:493 ../src/verbs.cpp:2465
12837 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3994
12838 msgid "Ellipse"
12839 msgstr "Елипса"
12841 #: ../src/selection-describer.cpp:51
12842 msgid "Flowed text"
12843 msgstr "Уклопљени текст"
12845 #: ../src/selection-describer.cpp:57
12846 msgid "Line"
12847 msgstr "Дуж"
12849 #: ../src/selection-describer.cpp:59
12850 msgid "Path"
12851 msgstr "Линија"
12853 #: ../src/selection-describer.cpp:61 ../src/widgets/toolbox.cpp:2827
12854 msgid "Polygon"
12855 msgstr "Полигон"
12857 #: ../src/selection-describer.cpp:63
12858 msgid "Polyline"
12859 msgstr "Вишеструка линија"
12861 #. Rectangle
12862 #: ../src/selection-describer.cpp:65
12863 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:483 ../src/verbs.cpp:2461
12864 msgid "Rectangle"
12865 msgstr "Правоугаоник"
12867 #. 3D box
12868 #: ../src/selection-describer.cpp:67
12869 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488 ../src/verbs.cpp:2463
12870 msgid "3D Box"
12871 msgstr "3Д кутија"
12873 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
12874 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
12875 #. "Clone" is a noun, type of object
12876 #: ../src/selection-describer.cpp:74
12877 msgid "object|Clone"
12878 msgstr "Клон"
12880 #: ../src/selection-describer.cpp:78
12881 msgid "Offset path"
12882 msgstr "Удаљеност линије"
12884 #. Spiral
12885 #: ../src/selection-describer.cpp:80
12886 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:501 ../src/verbs.cpp:2469
12887 msgid "Spiral"
12888 msgstr "Спирала"
12890 #. Star
12891 #: ../src/selection-describer.cpp:82
12892 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:497 ../src/verbs.cpp:2467
12893 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2834
12894 msgid "Star"
12895 msgstr "Звезда"
12897 #: ../src/selection-describer.cpp:140
12898 msgid "root"
12899 msgstr "основа"
12901 #: ../src/selection-describer.cpp:152
12902 #, c-format
12903 msgid "layer <b>%s</b>"
12904 msgstr "слоју <b>%s</b>"
12906 #: ../src/selection-describer.cpp:154
12907 #, c-format
12908 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
12909 msgstr "слој <b><i>%s</i></b>"
12911 #: ../src/selection-describer.cpp:163
12912 #, c-format
12913 msgid "<i>%s</i>"
12914 msgstr "<i>%s</i>"
12916 #: ../src/selection-describer.cpp:172
12917 #, c-format
12918 msgid " in %s"
12919 msgstr " у %s"
12921 #: ../src/selection-describer.cpp:174
12922 #, c-format
12923 msgid " in group %s (%s)"
12924 msgstr " у групи %s (%s)"
12926 #: ../src/selection-describer.cpp:176
12927 #, c-format
12928 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
12929 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
12930 msgstr[0] " у <b>%i</b> родитељу (%s)"
12931 msgstr[1] " у <b>%i</b> родитеља (%s)"
12932 msgstr[2] " у <b>%i</b> родитеља (%s)"
12934 #: ../src/selection-describer.cpp:179
12935 #, c-format
12936 msgid " in <b>%i</b> layers"
12937 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
12938 msgstr[0] " у <b>%i</b> слоју"
12939 msgstr[1] " у <b>%i</b> слоја"
12940 msgstr[2] " у <b>%i</b> слојева"
12942 #: ../src/selection-describer.cpp:189
12943 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
12944 msgstr "Употребите <b>Shift+Д</b> за проналажење оригинала"
12946 #: ../src/selection-describer.cpp:193
12947 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
12948 msgstr "Употребите <b>Shift+Д</b> за проналажење линије"
12950 #: ../src/selection-describer.cpp:197
12951 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
12952 msgstr "Употребите <b>Shift+Д</b> за проналажење оквира"
12954 #. this is only used with 2 or more objects
12955 #: ../src/selection-describer.cpp:212 ../src/spray-context.cpp:241
12956 #: ../src/tweak-context.cpp:201
12957 #, c-format
12958 msgid "<b>%i</b> object selected"
12959 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
12960 msgstr[0] "Изабран је <b>%i</b> објекат"
12961 msgstr[1] "Изабрана су <b>%i</b> објекта"
12962 msgstr[2] "Изабрано је <b>%i</b> објеката"
12964 #. this is only used with 2 or more objects
12965 #: ../src/selection-describer.cpp:217
12966 #, c-format
12967 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
12968 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
12969 msgstr[0] "<b>%i</b> објекат типа <b>%s</b>"
12970 msgstr[1] "<b>%i</b> објекта типа <b>%s</b>"
12971 msgstr[2] "<b>%i</b> објеката типа <b>%s</b>"
12973 #. this is only used with 2 or more objects
12974 #: ../src/selection-describer.cpp:222
12975 #, c-format
12976 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
12977 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
12978 msgstr[0] "<b>%i</b> објекат типа <b>%s</b>, <b>%s</b>"
12979 msgstr[1] "<b>%i</b> објекта типа <b>%s</b>, <b>%s</b>"
12980 msgstr[2] "<b>%i</b> објеката типа <b>%s</b>, <b>%s</b>"
12982 #. this is only used with 2 or more objects
12983 #: ../src/selection-describer.cpp:227
12984 #, c-format
12985 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
12986 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
12987 msgstr[0] "<b>%i</b> објекат типа <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
12988 msgstr[1] "<b>%i</b> објекта типа <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
12989 msgstr[2] "<b>%i</b> објеката типа <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
12991 #. this is only used with 2 or more objects
12992 #: ../src/selection-describer.cpp:232
12993 #, c-format
12994 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
12995 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
12996 msgstr[0] "<b>%i</b> објекат <b>%i</b> типа"
12997 msgstr[1] "<b>%i</b> објекта <b>%i</b> типа"
12998 msgstr[2] "<b>%i</b> објеката <b>%i</b> типа"
13000 #: ../src/selection-describer.cpp:237
13001 #, c-format
13002 msgid "%s%s. %s."
13003 msgstr "%s%s. %s."
13005 #: ../src/seltrans.cpp:537 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:819
13006 msgid "Skew"
13007 msgstr "Кривљење"
13009 #: ../src/seltrans.cpp:549
13010 msgid "Set center"
13011 msgstr "Постављено на центар"
13013 #: ../src/seltrans.cpp:624
13014 msgid "Stamp"
13015 msgstr "Печат"
13017 #: ../src/seltrans.cpp:646
13018 msgid ""
13019 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
13020 "Shift also uses this center"
13021 msgstr ""
13022 "<b>Центар</b> ротације и укошавања: повуците за премештање; промена величине "
13023 "са "
13025 #: ../src/seltrans.cpp:673
13026 msgid ""
13027 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
13028 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
13029 msgstr ""
13030 "<b>Стискање и развлачење</b> избора; <b>Ctrl</b> за пропорционално; "
13031 "<b>Shift</b> за промену око центра ротације"
13033 #: ../src/seltrans.cpp:674
13034 msgid ""
13035 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
13036 "b> to scale around rotation center"
13037 msgstr ""
13038 "<b>Промена величине</b> избора; <b>Ctrl</b> за пропорционално; <b>Shift</b> "
13039 "за промену око центра ротације"
13041 #: ../src/seltrans.cpp:678
13042 msgid ""
13043 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
13044 "skew around the opposite side"
13045 msgstr ""
13046 "<b>Искошавање</b> избора; <b>Ctrl</b> лепи угао; <b>Shift</b> ротирање око "
13047 "супротне стране"
13049 #: ../src/seltrans.cpp:679
13050 msgid ""
13051 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
13052 "to rotate around the opposite corner"
13053 msgstr ""
13054 "<b>Ротација</b> избора; <b>Ctrl</b> за фиксни угао; <b>Shift</b> за ротирање "
13055 "око супротног ћошка"
13057 #: ../src/seltrans.cpp:813
13058 msgid "Reset center"
13059 msgstr "Ресетован центар"
13061 #: ../src/seltrans.cpp:1058 ../src/seltrans.cpp:1157
13062 #, c-format
13063 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
13064 msgstr "<b>Скалирање</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; <b>Ctrl</b> за пропорционално"
13066 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
13067 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
13068 #: ../src/seltrans.cpp:1269
13069 #, c-format
13070 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
13071 msgstr "<b>Искошавање</b>: %0.2f&#176;; <b>Ctrl</b> лепи угао"
13073 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
13074 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
13075 #: ../src/seltrans.cpp:1329
13076 #, c-format
13077 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
13078 msgstr "<b>Ротација</b>: %0.2f&#176;; <b>Ctrl</b> лепи угао"
13080 #: ../src/seltrans.cpp:1371
13081 #, c-format
13082 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
13083 msgstr "<b>Центар</b> премештен на %s, %s"
13085 #: ../src/seltrans.cpp:1544
13086 #, c-format
13087 msgid ""
13088 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
13089 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
13090 msgstr ""
13091 "<b>Померање</b> за %s, %s; <b>Ctrl</b> фиксира хоризонтално/вертикално; "
13092 "<b>Shift</b> игнорише лепљење"
13094 #: ../src/sp-anchor.cpp:178
13095 #, c-format
13096 msgid "<b>Link</b> to %s"
13097 msgstr "<b>Веза</b> на %s"
13099 #: ../src/sp-anchor.cpp:182
13100 msgid "<b>Link</b> without URI"
13101 msgstr "<b>Веза</b> без УРИ адресе"
13103 #: ../src/sp-ellipse.cpp:501 ../src/sp-ellipse.cpp:878
13104 msgid "<b>Ellipse</b>"
13105 msgstr "<b>Елипса</b>"
13107 #: ../src/sp-ellipse.cpp:642
13108 msgid "<b>Circle</b>"
13109 msgstr "<b>Кружница</b>"
13111 #: ../src/sp-ellipse.cpp:873
13112 msgid "<b>Segment</b>"
13113 msgstr "<b>Сегмент</b>"
13115 #: ../src/sp-ellipse.cpp:875
13116 msgid "<b>Arc</b>"
13117 msgstr "<b>Угао</b>"
13119 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
13120 #: ../src/sp-flowregion.cpp:270
13121 #, c-format
13122 msgid "Flow region"
13123 msgstr "Уклопљива површина"
13125 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
13126 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
13127 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
13128 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
13129 #: ../src/sp-flowregion.cpp:487
13130 #, c-format
13131 msgid "Flow excluded region"
13132 msgstr "Неуклопљива површина "
13134 #: ../src/sp-guide.cpp:287
13135 msgid "Guides Around Page"
13136 msgstr "Вођице око стране"
13138 #: ../src/sp-guide.cpp:421
13139 #, fuzzy
13140 msgid ""
13141 "<b>Shift+drag</b> to rotate, <b>Ctrl+drag</b> to move origin, <b>Del</b> to "
13142 "delete"
13143 msgstr ""
13144 "<b>Вуците</b> за цртање елипсе. <b>Вуците ручку</b> за прављење лука или "
13145 "сегмента. <b>Клик</b> за избор."
13147 #: ../src/sp-guide.cpp:426
13148 #, fuzzy, c-format
13149 msgid "vertical, at %s"
13150 msgstr "вертикално, на %s; %s"
13152 #: ../src/sp-guide.cpp:429
13153 #, fuzzy, c-format
13154 msgid "horizontal, at %s"
13155 msgstr "хоризонтално, на %s; %s"
13157 #: ../src/sp-guide.cpp:434
13158 #, fuzzy, c-format
13159 msgid "at %d degrees, through (%s,%s)"
13160 msgstr "на %d степени, преко (%s,%s); %s"
13162 #: ../src/sp-image.cpp:1134
13163 msgid "embedded"
13164 msgstr "уграђен"
13166 #: ../src/sp-image.cpp:1142
13167 #, c-format
13168 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
13169 msgstr "<b>Слика са лошом референцом</b>: %s"
13171 #: ../src/sp-image.cpp:1143
13172 #, c-format
13173 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
13174 msgstr "<b>Слика</b> %d &#215; %d: %s"
13176 # bug: plural-forms
13177 #: ../src/sp-item-group.cpp:745
13178 #, c-format
13179 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
13180 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
13181 msgstr[0] "<b>Група</b> од <b>%d</b> објекта"
13182 msgstr[1] "<b>Група</b> од <b>%d</b> објекта"
13183 msgstr[2] "<b>Група</b> од <b>%d</b> објеката"
13185 #: ../src/sp-item.cpp:1038
13186 msgid "Object"
13187 msgstr "Објекат"
13189 #: ../src/sp-item.cpp:1055
13190 #, c-format
13191 msgid "%s; <i>clipped</i>"
13192 msgstr "%s; <i>исечено</i>"
13194 #: ../src/sp-item.cpp:1060
13195 #, c-format
13196 msgid "%s; <i>masked</i>"
13197 msgstr "%s; <i>маскирано</i>"
13199 #: ../src/sp-item.cpp:1068
13200 #, c-format
13201 msgid "%s; <i>filtered (%s)</i>"
13202 msgstr "%s; <i>филтрирано (%s)</i>"
13204 #: ../src/sp-item.cpp:1070
13205 #, c-format
13206 msgid "%s; <i>filtered</i>"
13207 msgstr "%s; <i>филтрирано</i>"
13209 #: ../src/sp-line.cpp:194
13210 msgid "<b>Line</b>"
13211 msgstr "<b>Линија</b>"
13213 #: ../src/sp-lpe-item.cpp:351
13214 msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect."
13215 msgstr "Дошло је до грешке у току примене ефекта линије."
13217 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
13218 #: ../src/sp-offset.cpp:426
13219 #, c-format
13220 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
13221 msgstr "<b>Повезано померање</b>, %s за %f тачака"
13223 #: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431
13224 msgid "outset"
13225 msgstr "проширено"
13227 #: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431
13228 msgid "inset"
13229 msgstr "сужено"
13231 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
13232 #: ../src/sp-offset.cpp:430
13233 #, c-format
13234 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
13235 msgstr "<b>Динамичка удаљеност</b>, %s за %f тачака"
13237 #: ../src/sp-polygon.cpp:226
13238 msgid "<b>Polygon</b>"
13239 msgstr "<b>Полигон</b>"
13241 #: ../src/sp-polyline.cpp:177
13242 msgid "<b>Polyline</b>"
13243 msgstr "<b>Вишеструка линија</b>"
13245 #: ../src/sp-rect.cpp:223
13246 msgid "<b>Rectangle</b>"
13247 msgstr "<b>Правоугаоник</b>"
13249 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
13250 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
13251 #: ../src/sp-spiral.cpp:325
13252 #, c-format
13253 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
13254 msgstr "<b>Спирала</b> са %3f завоја"
13256 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
13257 #: ../src/sp-text.cpp:419
13258 msgid "&lt;no name found&gt;"
13259 msgstr "&lt;назив није пронађен&gt;"
13261 #: ../src/sp-text.cpp:431
13262 #, fuzzy, c-format
13263 msgid "<b>Text on path</b>%s (%s, %s)"
13264 msgstr "<b>Текст на линији</b> (%s, %s)"
13266 #: ../src/sp-text.cpp:432
13267 #, fuzzy, c-format
13268 msgid "<b>Text</b>%s (%s, %s)"
13269 msgstr "<b>Текст</b> (%s, %s)"
13271 #: ../src/sp-tref.cpp:368
13272 #, c-format
13273 msgid "<b>Cloned character data</b>%s%s"
13274 msgstr "<b>Подаци о клонираном знаку</b> %s%s"
13276 #: ../src/sp-tref.cpp:369
13277 msgid " from "
13278 msgstr " од "
13280 #: ../src/sp-tref.cpp:374
13281 msgid "<b>Orphaned cloned character data</b>"
13282 msgstr "<b>Подаци о клонираном знаку сирочету</b>"
13284 #: ../src/sp-tspan.cpp:284
13285 msgid "<b>Text span</b>"
13286 msgstr "<b>Простирање текста</b>"
13288 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
13289 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
13290 #: ../src/sp-use.cpp:327
13291 msgid "..."
13292 msgstr "..."
13294 #: ../src/sp-use.cpp:335
13295 #, c-format
13296 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
13297 msgstr "<b>Клон</b> за: %s"
13299 #: ../src/sp-use.cpp:339
13300 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
13301 msgstr "<b>Клон сироче</b>"
13303 #: ../src/spiral-context.cpp:324
13304 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
13305 msgstr "<b>Ctrl</b>: лепи угао"
13307 #: ../src/spiral-context.cpp:326
13308 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
13309 msgstr "<b>Alt</b>: закључава пречник спирале"
13311 #: ../src/spiral-context.cpp:458
13312 #, c-format
13313 msgid ""
13314 "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
13315 msgstr "<b>Спирала</b>: пречник %s, угао %5g&#176;; <b>Ctrl</b> лепи угао"
13317 #: ../src/spiral-context.cpp:484
13318 msgid "Create spiral"
13319 msgstr "Нацртана спирала"
13321 #: ../src/splivarot.cpp:66 ../src/splivarot.cpp:72
13322 msgid "Union"
13323 msgstr "Сједињено"
13325 #: ../src/splivarot.cpp:78
13326 msgid "Intersection"
13327 msgstr "Пресечено"
13329 #: ../src/splivarot.cpp:84 ../src/splivarot.cpp:90
13330 msgid "Difference"
13331 msgstr "Разликовано"
13333 #: ../src/splivarot.cpp:96
13334 msgid "Exclusion"
13335 msgstr "Изузето"
13337 #: ../src/splivarot.cpp:101
13338 msgid "Division"
13339 msgstr "Подељено"
13341 #: ../src/splivarot.cpp:106
13342 msgid "Cut path"
13343 msgstr "Исечена линија"
13345 #: ../src/splivarot.cpp:121
13346 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
13347 msgstr "Изаберите <b>најмање две линије</b> за примењивање Булове операције."
13349 #: ../src/splivarot.cpp:125
13350 msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
13351 msgstr ""
13352 "Изаберите <b>најмање једну линију</b> за примењивање Буловог сједињавања."
13354 #: ../src/splivarot.cpp:131
13355 msgid ""
13356 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, division, or path cut."
13357 msgstr ""
13358 "Изаберите <b>тачно две линије</b> за примену различитости, поделе или "
13359 "исецања линије."
13361 #: ../src/splivarot.cpp:147 ../src/splivarot.cpp:162
13362 msgid ""
13363 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
13364 "difference, XOR, division, or path cut."
13365 msgstr ""
13366 "Не могу да распознам <b>поредак слоја</b> објеката изабраних за различитост, "
13367 "XOR, поделу или исецање линије."
13369 #: ../src/splivarot.cpp:192
13370 msgid ""
13371 "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
13372 msgstr ""
13373 "Један од објеката <b>није линија</b>, није могуће применити Булову операцију."
13375 #: ../src/splivarot.cpp:633
13376 msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
13377 msgstr "Изаберите <b>потез(е)</b> за претварање потеза у линију."
13379 #: ../src/splivarot.cpp:976
13380 msgid "Convert stroke to path"
13381 msgstr "Потез је претворен у линију"
13383 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
13384 #: ../src/splivarot.cpp:979
13385 msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
13386 msgstr "У избору <b>нема потеза</b>."
13388 #: ../src/splivarot.cpp:1062
13389 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
13390 msgstr "Изабрани објекат <b>није линија</b>, не може да се скупља или шири."
13392 #: ../src/splivarot.cpp:1181 ../src/splivarot.cpp:1250
13393 msgid "Create linked offset"
13394 msgstr "Направљено је повезано померање"
13396 #: ../src/splivarot.cpp:1182 ../src/splivarot.cpp:1251
13397 msgid "Create dynamic offset"
13398 msgstr "Направљено је динамичко померање"
13400 #: ../src/splivarot.cpp:1276
13401 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
13402 msgstr "Изаберите неку <b>линију</b> за скупљање или ширење."
13404 #: ../src/splivarot.cpp:1494
13405 msgid "Outset path"
13406 msgstr "Линија је проширена"
13408 #: ../src/splivarot.cpp:1494
13409 msgid "Inset path"
13410 msgstr "Линија је сужена"
13412 #: ../src/splivarot.cpp:1496
13413 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
13414 msgstr "У избору <b>нема линије</b> за скупљање или ширење."
13416 #: ../src/splivarot.cpp:1674
13417 msgid "Simplifying paths (separately):"
13418 msgstr "Упрошћавање линија (појединачно):"
13420 #: ../src/splivarot.cpp:1676
13421 msgid "Simplifying paths:"
13422 msgstr "Упрошћавање линија:"
13424 #: ../src/splivarot.cpp:1713
13425 #, c-format
13426 msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
13427 msgstr "Упрошћено је %s <b>%d</b> од <b>%d</b> линија..."
13429 #: ../src/splivarot.cpp:1725
13430 #, c-format
13431 msgid "<b>%d</b> paths simplified."
13432 msgstr "<b>%d</b> линија упрошћено."
13434 #: ../src/splivarot.cpp:1739
13435 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
13436 msgstr "Изаберите <b>линију</b> за упрошћавање."
13438 #: ../src/splivarot.cpp:1753
13439 msgid "Simplify"
13440 msgstr "Упрости"
13442 #: ../src/splivarot.cpp:1755
13443 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
13444 msgstr "У избору нема <b>линија</b> за упрошћавање."
13446 #: ../src/spray-context.cpp:243 ../src/tweak-context.cpp:203
13447 #, c-format
13448 msgid "<b>Nothing</b> selected"
13449 msgstr "<b>Ништа</b> није изабрано"
13451 #: ../src/spray-context.cpp:249
13452 #, c-format
13453 msgid ""
13454 "%s. Drag, click or scroll to spray <b>copies</b> of the initial selection"
13455 msgstr ""
13457 #: ../src/spray-context.cpp:252
13458 #, c-format
13459 msgid ""
13460 "%s. Drag, click or scroll to spray <b>clones</b> of the initial selection"
13461 msgstr ""
13463 #: ../src/spray-context.cpp:255
13464 #, c-format
13465 msgid ""
13466 "%s. Drag, click or scroll to spray in a <b>single path</b> of the initial "
13467 "selection"
13468 msgstr ""
13470 #: ../src/spray-context.cpp:773
13471 #, fuzzy
13472 msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to spray."
13473 msgstr "<b>Ништа није изабрано!</b> Изаберите објекат за деформисање."
13475 #: ../src/spray-context.cpp:881 ../src/widgets/toolbox.cpp:4590
13476 #, fuzzy
13477 msgid "Spray with copies"
13478 msgstr "Размак између копија:"
13480 #: ../src/spray-context.cpp:885 ../src/widgets/toolbox.cpp:4597
13481 #, fuzzy
13482 msgid "Spray with clones"
13483 msgstr "Тражи међу клоновима"
13485 #: ../src/spray-context.cpp:889
13486 #, fuzzy
13487 msgid "Spray in single path"
13488 msgstr "Прављење једне тачке"
13490 #: ../src/star-context.cpp:338
13491 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
13492 msgstr "<b>Ctrl</b>: лепи угао; чува радијалне краке"
13494 #: ../src/star-context.cpp:469
13495 #, c-format
13496 msgid ""
13497 "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
13498 msgstr "<b>Полигон</b>: полупречник %s, угао %5g&#176;; <b>Ctrl</b> лепи угао"
13500 #: ../src/star-context.cpp:470
13501 #, c-format
13502 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
13503 msgstr "<b>Звезда</b>: полупречник %s, угао %5g&#176;; <b>Ctrl</b> лепи угао"
13505 #: ../src/star-context.cpp:503
13506 msgid "Create star"
13507 msgstr "Цртање звезде"
13509 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
13510 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
13511 msgstr "Изаберите <b>текст и линију</b> за постављање текста на линију."
13513 #: ../src/text-chemistry.cpp:109
13514 msgid ""
13515 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
13516 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
13517 msgstr ""
13518 "Овај текст објекат је <b>већ постављен на линију</b>. Прво га уклоните са "
13519 "линије. Користите <b>Shift+Д</b> за приказ линије на коју је постављен."
13521 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
13522 #: ../src/text-chemistry.cpp:115
13523 msgid ""
13524 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
13525 "path first."
13526 msgstr ""
13527 "У овој верзији не можете да поставите текст на правоугаоник. Прво "
13528 "правоугаоник претворите у линију."
13530 #: ../src/text-chemistry.cpp:125
13531 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
13532 msgstr ""
13533 "Уклопљени текст мора бити <b>видљив</b> уколико желите да га ставите на "
13534 "линију."
13536 #: ../src/text-chemistry.cpp:192 ../src/verbs.cpp:2317
13537 msgid "Put text on path"
13538 msgstr "Поставља текст на линију"
13540 #: ../src/text-chemistry.cpp:204
13541 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
13542 msgstr "Изаберите <b>текст на линији</b> уклањање са линије."
13544 #: ../src/text-chemistry.cpp:226
13545 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
13546 msgstr "У избору <b>нема текста на линији</b>."
13548 #: ../src/text-chemistry.cpp:229 ../src/verbs.cpp:2319
13549 msgid "Remove text from path"
13550 msgstr "Уклања текст са линије"
13552 #: ../src/text-chemistry.cpp:269 ../src/text-chemistry.cpp:290
13553 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
13554 msgstr "Изаберите <b>текст</b> за који ће бити уклоњено уклапање слова."
13556 #: ../src/text-chemistry.cpp:293
13557 msgid "Remove manual kerns"
13558 msgstr "Уклоњени ручни кернинзи"
13560 #: ../src/text-chemistry.cpp:313
13561 msgid ""
13562 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
13563 "into frame."
13564 msgstr ""
13565 "Изаберите <b>текст</b> и једну или више <b>линија или облик</b> за "
13566 "постављање текста у оквир."
13568 #: ../src/text-chemistry.cpp:381
13569 msgid "Flow text into shape"
13570 msgstr "Текст уклопљен у оквир"
13572 #: ../src/text-chemistry.cpp:403
13573 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
13574 msgstr "Изаберите <b>уклопљени текст</b> за уклањање из оквира."
13576 #: ../src/text-chemistry.cpp:477
13577 msgid "Unflow flowed text"
13578 msgstr "Текст уклоњен из оквира"
13580 #: ../src/text-chemistry.cpp:489
13581 msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
13582 msgstr "Изаберите <b>уклопљени текст</b> за конверзију."
13584 #: ../src/text-chemistry.cpp:507
13585 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
13586 msgstr ""
13587 "Уклопљени текст мора бити <b>видљив</b> уколико желите да га конвертујете."
13589 #: ../src/text-chemistry.cpp:535
13590 msgid "Convert flowed text to text"
13591 msgstr "Уклопљени текст конвертован у обичан"
13593 #: ../src/text-chemistry.cpp:540
13594 msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
13595 msgstr "У избору <b>нема уклопљеног текста</b> за конвертовање."
13597 #: ../src/text-context.cpp:448
13598 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
13599 msgstr ""
13600 "<b>Клик</b> за уређивање текста, <b>превлачење</b> за избор дела текста."
13602 #: ../src/text-context.cpp:450
13603 msgid ""
13604 "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
13605 msgstr ""
13606 "<b>Клик</b> за уређивање уклопљеног текста, <b>превлачење</b> за избор дела "
13607 "текста."
13609 #: ../src/text-context.cpp:505
13610 msgid "Create text"
13611 msgstr "Направљен текст"
13613 #: ../src/text-context.cpp:529
13614 msgid "Non-printable character"
13615 msgstr "Знакови који се не штампају"
13617 #: ../src/text-context.cpp:544
13618 msgid "Insert Unicode character"
13619 msgstr "Уметни уникод знак"
13621 #: ../src/text-context.cpp:579
13622 #, c-format
13623 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
13624 msgstr "Уникод (<b>Ентер</b> за завршавање): %s: %s"
13626 #: ../src/text-context.cpp:581 ../src/text-context.cpp:856
13627 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
13628 msgstr "Уникод (<b>Ентер</b> за завршавање): "
13630 #: ../src/text-context.cpp:656
13631 #, c-format
13632 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
13633 msgstr "<b>Оквир уклопљеног текста</b>: %s &#215; %s"
13635 #: ../src/text-context.cpp:688
13636 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
13637 msgstr "Унесите текст; <b>Ентер</b> за почетак нове линије."
13639 #: ../src/text-context.cpp:701
13640 msgid "Flowed text is created."
13641 msgstr "Уклопљени текст је направљен."
13643 #: ../src/text-context.cpp:703
13644 msgid "Create flowed text"
13645 msgstr "Направљен уклопљени текст"
13647 #: ../src/text-context.cpp:705
13648 msgid ""
13649 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
13650 "created."
13651 msgstr ""
13652 "Оквир је <b>премали</b> за тренутну величину фонта. Уклопљени текст није "
13653 "направљен."
13655 #: ../src/text-context.cpp:841
13656 msgid "No-break space"
13657 msgstr "Непрекидајући размак"
13659 #: ../src/text-context.cpp:843
13660 msgid "Insert no-break space"
13661 msgstr "Уметнут непрекидајући размак"
13663 #: ../src/text-context.cpp:880
13664 msgid "Make bold"
13665 msgstr "Начињено подебљаним"
13667 #: ../src/text-context.cpp:898
13668 msgid "Make italic"
13669 msgstr "Начињено курзивним"
13671 #: ../src/text-context.cpp:937
13672 msgid "New line"
13673 msgstr "Нови ред"
13675 #: ../src/text-context.cpp:971
13676 msgid "Backspace"
13677 msgstr "Обрисан задњи карактер"
13679 #: ../src/text-context.cpp:1019
13680 msgid "Kern to the left"
13681 msgstr "Размак у лево"
13683 #: ../src/text-context.cpp:1044
13684 msgid "Kern to the right"
13685 msgstr "Размак у десно"
13687 #: ../src/text-context.cpp:1069
13688 msgid "Kern up"
13689 msgstr "Размак на горе"
13691 #: ../src/text-context.cpp:1095
13692 msgid "Kern down"
13693 msgstr "Размак на доле"
13695 #: ../src/text-context.cpp:1172
13696 msgid "Rotate counterclockwise"
13697 msgstr "Ротирано у лево"
13699 #: ../src/text-context.cpp:1193
13700 msgid "Rotate clockwise"
13701 msgstr "Ротирано у десно"
13703 #: ../src/text-context.cpp:1210
13704 msgid "Contract line spacing"
13705 msgstr "Смањен размак између линија"
13707 #: ../src/text-context.cpp:1218
13708 msgid "Contract letter spacing"
13709 msgstr "Смањен размак између карактера"
13711 #: ../src/text-context.cpp:1237
13712 msgid "Expand line spacing"
13713 msgstr "Повећан размак између линија"
13715 #: ../src/text-context.cpp:1245
13716 msgid "Expand letter spacing"
13717 msgstr "Повећан размак између карактера"
13719 #: ../src/text-context.cpp:1375
13720 msgid "Paste text"
13721 msgstr "Пренет текст"
13723 #: ../src/text-context.cpp:1621
13724 #, fuzzy, c-format
13725 msgid ""
13726 "Type or edit flowed text (%d characters%s); <b>Enter</b> to start new "
13727 "paragraph."
13728 msgstr ""
13729 "Куцајте или уредите уклопљени текст (%d карактера); <b>Ентер</b> за нови "
13730 "параграф."
13732 #: ../src/text-context.cpp:1623
13733 #, fuzzy, c-format
13734 msgid "Type or edit text (%d characters%s); <b>Enter</b> to start new line."
13735 msgstr "Куцајте или уредите текст (%d карактера); <b>Ентер</b> за нови ред."
13737 #: ../src/text-context.cpp:1631 ../src/tools-switch.cpp:197
13738 msgid ""
13739 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
13740 "then type."
13741 msgstr ""
13742 "<b>Клик</b> за избор или прављење текста, <b>повуците</b> за прављење "
13743 "уклопљеног текста; потом куцајте текст."
13745 #: ../src/text-context.cpp:1741
13746 msgid "Type text"
13747 msgstr "Откуцан текст"
13749 #: ../src/text-editing.cpp:40
13750 msgid "You cannot edit <b>cloned character data</b>."
13751 msgstr "Не можете уредити <b>клониране податке карактера</b>."
13753 #: ../src/tools-switch.cpp:137
13754 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
13755 msgstr ""
13756 "За обликовање линије гурањем, изаберите линију а потом цртајте преко ње."
13758 #: ../src/tools-switch.cpp:143
13759 #, fuzzy
13760 msgid "To spray a path by pushing, select it and drag over it."
13761 msgstr ""
13762 "За обликовање линије гурањем, изаберите линију а потом цртајте преко ње."
13764 #: ../src/tools-switch.cpp:149
13765 msgid ""
13766 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
13767 "resize. <b>Click</b> to select."
13768 msgstr ""
13769 "<b>Вуците</b> за цртање правоугаоника. <b>Вуците квачице</b> за заобљене "
13770 "углове и промену величине. <b>Клик</b> за избор."
13772 #: ../src/tools-switch.cpp:155
13773 msgid ""
13774 "<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in "
13775 "perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
13776 msgstr ""
13777 "<b>Вуците</b> за цртање 3Д кутије. <b>Вуците ручке</b> за промену величине у "
13778 "перспективи. <b>Клик</b> за избор (<b>Ctrl+Alt</b> за једну страну)."
13780 #: ../src/tools-switch.cpp:161
13781 msgid ""
13782 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
13783 "segment. <b>Click</b> to select."
13784 msgstr ""
13785 "<b>Вуците</b> за цртање елипсе. <b>Вуците ручку</b> за прављење лука или "
13786 "сегмента. <b>Клик</b> за избор."
13788 #: ../src/tools-switch.cpp:167
13789 msgid ""
13790 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
13791 "<b>Click</b> to select."
13792 msgstr ""
13793 "<b>Вуците</b> за цртање звезде. <b>Вуците ручке</b> за уређивање облика "
13794 "звезде. <b>Клик</b> за избор."
13796 #: ../src/tools-switch.cpp:173
13797 msgid ""
13798 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
13799 "shape. <b>Click</b> to select."
13800 msgstr ""
13801 "<b>Вуците</b> за цртање спирале. <b>Вуците ручке</b> за уређивање облика "
13802 "спирале. <b>Клик</b> за избор."
13804 #: ../src/tools-switch.cpp:179
13805 msgid ""
13806 "<b>Drag</b> to create a freehand line. <b>Shift</b> appends to selected "
13807 "path, <b>Alt</b> activates sketch mode."
13808 msgstr ""
13809 "<b>Вуците</b> за цртање линије слободном руком. <b>Shift</b> за наставак "
13810 "изабране линије, <b>Alt</b> укључује режим цртања."
13812 #: ../src/tools-switch.cpp:185
13813 msgid ""
13814 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
13815 "append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots (straight "
13816 "line modes only)."
13817 msgstr ""
13818 "<b>Клик</b> или <b>клик са повлачењем</b> започиње линију; <b>Shift</b> "
13819 "наставља изабрану линију. <b>Ctrl+клик</b> прави појединачне тачке (само у "
13820 "режиму праве линије)."
13822 #: ../src/tools-switch.cpp:191
13823 msgid ""
13824 "<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a guide "
13825 "path. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/right) and angle (up/down)."
13826 msgstr ""
13827 "<b>Вуците</b> за цртање калиграфске линије; <b>Ctrl</b> за праћење вођице. "
13828 "<b>Стрелице</b> подешавају ширину (лево/десно) и угао (горе/доле)."
13830 #: ../src/tools-switch.cpp:203
13831 msgid ""
13832 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
13833 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
13834 msgstr ""
13835 "<b>Повуците</b> или <b>двокликните</b> за прављење прелива на изабраним "
13836 "објектима, <b>вуците ручке</b> за уређивање прелива."
13838 #: ../src/tools-switch.cpp:209
13839 msgid ""
13840 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
13841 "zoom out."
13842 msgstr ""
13843 "<b>Клик</b> или <b>вуците преко површине</b> за увећање, <b>Shift+клик </b> "
13844 "за умањење."
13846 #: ../src/tools-switch.cpp:221
13847 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
13848 msgstr "<b>Кликните и вуците</b> од објекта до објекта за цртање повезнице."
13850 #: ../src/tools-switch.cpp:227
13851 msgid ""
13852 "<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new "
13853 "fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked "
13854 "object's fill and stroke to the current setting."
13855 msgstr ""
13856 "<b>Клик</b> за бојење оивичене површине, <b>Shift+клик</b> за додавање нове "
13857 "попуне избору, <b>Ctrl+клик</b> за промену попуне и линије изабраних "
13858 "објеката на тренутна подешавања."
13860 #: ../src/tools-switch.cpp:233
13861 msgid "<b>Drag</b> to erase."
13862 msgstr "<b>Повуци</b> за брисање."
13864 #: ../src/tools-switch.cpp:239
13865 msgid "Choose a subtool from the toolbar"
13866 msgstr "Изаберите подалатку са траке алатки"
13868 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:524
13869 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:598
13870 #, c-format
13871 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
13872 msgstr "Прецртавање: %d.  %ld чворова"
13874 #: ../src/trace/trace.cpp:71 ../src/trace/trace.cpp:136
13875 #: ../src/trace/trace.cpp:144 ../src/trace/trace.cpp:243
13876 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
13877 msgstr "Изаберите <b>слику</b> за прецртавање"
13879 #: ../src/trace/trace.cpp:106
13880 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
13881 msgstr "Изаберите само једну <b>слику</b> за прецртавање"
13883 #: ../src/trace/trace.cpp:124
13884 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
13885 msgstr "Изаберите једну слику и један или више облика изнад ње"
13887 #: ../src/trace/trace.cpp:234
13888 msgid "Trace: No active desktop"
13889 msgstr "Прецртавање: Нема активног десктопа"
13891 #: ../src/trace/trace.cpp:334
13892 msgid "Invalid SIOX result"
13893 msgstr "Неисправан резултат SIOX"
13895 #: ../src/trace/trace.cpp:439
13896 msgid "Trace: No active document"
13897 msgstr "Прецртавање: Нема активног документа"
13899 #: ../src/trace/trace.cpp:462
13900 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
13901 msgstr "Прецртавање: Слика нема битмапираних података"
13903 #: ../src/trace/trace.cpp:469
13904 msgid "Trace: Starting trace..."
13905 msgstr "Прецртавање: Започињем прецртавање..."
13907 #. ## inform the document, so we can undo
13908 #: ../src/trace/trace.cpp:571
13909 msgid "Trace bitmap"
13910 msgstr "Прецртана битмапа"
13912 #: ../src/trace/trace.cpp:575
13913 #, c-format
13914 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
13915 msgstr "Прецртавање: Готово. %ld чворова направљено"
13917 #: ../src/tweak-context.cpp:209
13918 #, c-format
13919 msgid "%s. Drag to <b>move</b>."
13920 msgstr "%s. Повуци за <b>померање</b>."
13922 #: ../src/tweak-context.cpp:213
13923 #, c-format
13924 msgid "%s. Drag or click to <b>move in</b>; with Shift to <b>move out</b>."
13925 msgstr ""
13927 #: ../src/tweak-context.cpp:217
13928 #, c-format
13929 msgid "%s. Drag or click to <b>move randomly</b>."
13930 msgstr "%s. Вуците или кликните за <b>насумично померање</b>."
13932 #: ../src/tweak-context.cpp:221
13933 #, c-format
13934 msgid "%s. Drag or click to <b>scale down</b>; with Shift to <b>scale up</b>."
13935 msgstr ""
13937 #: ../src/tweak-context.cpp:225
13938 #, c-format
13939 msgid ""
13940 "%s. Drag or click to <b>rotate clockwise</b>; with Shift, "
13941 "<b>counterclockwise</b>."
13942 msgstr ""
13943 "%s. Вуците или клик за <b>ротирање у десно</b>; са Shift <b>у лево</b>."
13945 #: ../src/tweak-context.cpp:229
13946 #, c-format
13947 msgid "%s. Drag or click to <b>duplicate</b>; with Shift, <b>delete</b>."
13948 msgstr "%s. Вуците или клик за <b>дуплирање</b>; са Shift <b>брисање</b>."
13950 #: ../src/tweak-context.cpp:233
13951 #, c-format
13952 msgid "%s. Drag to <b>push paths</b>."
13953 msgstr "%s. Вуците за <b>обликовање линије</b>."
13955 #: ../src/tweak-context.cpp:237
13956 #, c-format
13957 msgid "%s. Drag or click to <b>inset paths</b>; with Shift to <b>outset</b>."
13958 msgstr ""
13960 #: ../src/tweak-context.cpp:245
13961 #, c-format
13962 msgid "%s. Drag or click to <b>attract paths</b>; with Shift to <b>repel</b>."
13963 msgstr ""
13965 #: ../src/tweak-context.cpp:253
13966 #, c-format
13967 msgid "%s. Drag or click to <b>roughen paths</b>."
13968 msgstr ""
13970 #: ../src/tweak-context.cpp:257
13971 #, c-format
13972 msgid "%s. Drag or click to <b>paint objects</b> with color."
13973 msgstr "%s. Вуците ии клик за <b>фарбање објеката</b> бојом."
13975 #: ../src/tweak-context.cpp:261
13976 #, c-format
13977 msgid "%s. Drag or click to <b>randomize colors</b>."
13978 msgstr "%s. Вуците или клик за <b>мешање боја</b>."
13980 #: ../src/tweak-context.cpp:265
13981 #, c-format
13982 msgid ""
13983 "%s. Drag or click to <b>increase blur</b>; with Shift to <b>decrease</b>."
13984 msgstr ""
13985 "%s. Вуците или клик за <b>повећавање замућења</b>; са Shift за <b>смањивање</"
13986 "b>."
13988 #: ../src/tweak-context.cpp:1222
13989 msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
13990 msgstr "<b>Ништа није изабрано!</b> Изаберите објекат за деформисање."
13992 #: ../src/tweak-context.cpp:1258
13993 msgid "Move tweak"
13994 msgstr "Обликовање померањем"
13996 #: ../src/tweak-context.cpp:1262
13997 msgid "Move in/out tweak"
13998 msgstr "Ефекат померања унутра/споља"
14000 #: ../src/tweak-context.cpp:1266
14001 msgid "Move jitter tweak"
14002 msgstr "Ефекат пулсног померања"
14004 #: ../src/tweak-context.cpp:1270
14005 msgid "Scale tweak"
14006 msgstr "Обликовање скалирањем"
14008 #: ../src/tweak-context.cpp:1274
14009 msgid "Rotate tweak"
14010 msgstr "Обликовање ротирањем"
14012 #: ../src/tweak-context.cpp:1278
14013 msgid "Duplicate/delete tweak"
14014 msgstr "Ефекат дуплирања/уклањања"
14016 #: ../src/tweak-context.cpp:1282
14017 msgid "Push path tweak"
14018 msgstr "Обликовање гурањем линије"
14020 #: ../src/tweak-context.cpp:1286
14021 msgid "Shrink/grow path tweak"
14022 msgstr "Ефекат смањивања/повећавања линије"
14024 #: ../src/tweak-context.cpp:1290
14025 #, fuzzy
14026 msgid "Attract/repel path tweak"
14027 msgstr "Привлачење"
14029 #: ../src/tweak-context.cpp:1294
14030 msgid "Roughen path tweak"
14031 msgstr "Ефекат назубљивања линије"
14033 #: ../src/tweak-context.cpp:1298
14034 msgid "Color paint tweak"
14035 msgstr "Фарбање"
14037 #: ../src/tweak-context.cpp:1302
14038 msgid "Color jitter tweak"
14039 msgstr "Варирање боја"
14041 #: ../src/tweak-context.cpp:1306
14042 msgid "Blur tweak"
14043 msgstr "Обликовање замућивањем"
14045 #. check whether something is selected
14046 #: ../src/ui/clipboard.cpp:261
14047 msgid "Nothing was copied."
14048 msgstr "Ништа није умножено."
14050 #: ../src/ui/clipboard.cpp:333 ../src/ui/clipboard.cpp:544
14051 #: ../src/ui/clipboard.cpp:568
14052 msgid "Nothing on the clipboard."
14053 msgstr "Нема ничега у клипборду."
14055 #: ../src/ui/clipboard.cpp:392
14056 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
14057 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> на које ће се пренети стил."
14059 #: ../src/ui/clipboard.cpp:403 ../src/ui/clipboard.cpp:421
14060 msgid "No style on the clipboard."
14061 msgstr "У клипборду нема стила."
14063 #: ../src/ui/clipboard.cpp:446
14064 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
14065 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> на које ће се пренети величина."
14067 #: ../src/ui/clipboard.cpp:453
14068 msgid "No size on the clipboard."
14069 msgstr "У клипборду нема димензија."
14071 #: ../src/ui/clipboard.cpp:506
14072 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
14073 msgstr "Изаберите <b>објекте</b> на које ће се пренети ефекат линије."
14075 #. no_effect:
14076 #: ../src/ui/clipboard.cpp:531
14077 msgid "No effect on the clipboard."
14078 msgstr "У клипборду нема ефеката."
14080 #: ../src/ui/clipboard.cpp:551 ../src/ui/clipboard.cpp:579
14081 msgid "Clipboard does not contain a path."
14082 msgstr "У клипборду нема линија."
14084 # bug: rect -> rectangle
14085 #. Item dialog
14086 #: ../src/ui/context-menu.cpp:105
14087 msgid "Object _Properties"
14088 msgstr "_Особине објекта"
14090 #. Select item
14091 #: ../src/ui/context-menu.cpp:115
14092 msgid "_Select This"
14093 msgstr "_Изабери ово"
14095 #. Create link
14096 #: ../src/ui/context-menu.cpp:125
14097 msgid "_Create Link"
14098 msgstr "_Направи везу"
14100 #. Set mask
14101 #: ../src/ui/context-menu.cpp:132
14102 msgid "Set Mask"
14103 msgstr "Постави маску"
14105 #. Release mask
14106 #: ../src/ui/context-menu.cpp:143
14107 msgid "Release Mask"
14108 msgstr "Уклони маску"
14110 #. Set Clip
14111 #: ../src/ui/context-menu.cpp:154
14112 msgid "Set Clip"
14113 msgstr "Постави исечак"
14115 #. Release Clip
14116 #: ../src/ui/context-menu.cpp:165
14117 msgid "Release Clip"
14118 msgstr "Уклони исечак"
14120 #: ../src/ui/context-menu.cpp:288
14121 msgid "Create link"
14122 msgstr "Направи везу"
14124 #. "Ungroup"
14125 #: ../src/ui/context-menu.cpp:306 ../src/verbs.cpp:2313
14126 msgid "_Ungroup"
14127 msgstr "_Разгрупиши"
14129 #. Link dialog
14130 #: ../src/ui/context-menu.cpp:346
14131 msgid "Link _Properties"
14132 msgstr "_Особине везе"
14134 #. Select item
14135 #: ../src/ui/context-menu.cpp:352
14136 msgid "_Follow Link"
14137 msgstr "_Прати везу"
14139 #. Reset transformations
14140 #: ../src/ui/context-menu.cpp:357
14141 msgid "_Remove Link"
14142 msgstr "_Уклони везу"
14144 #. Link dialog
14145 #: ../src/ui/context-menu.cpp:405
14146 msgid "Image _Properties"
14147 msgstr "_Особине слике"
14149 #: ../src/ui/context-menu.cpp:411
14150 msgid "Edit Externally..."
14151 msgstr "Уреди споља..."
14153 #. Item dialog
14154 #: ../src/ui/context-menu.cpp:504
14155 msgid "_Fill and Stroke"
14156 msgstr "_Попуне и линије"
14158 #. *
14159 #. * Constructor
14161 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77
14162 msgid "About Inkscape"
14163 msgstr "О Inkscape"
14165 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88
14166 msgid "_Splash"
14167 msgstr "_Уводна шпица"
14169 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92
14170 msgid "_Authors"
14171 msgstr "_Аутори"
14173 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94
14174 msgid "_Translators"
14175 msgstr "_Преводиоци"
14177 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96
14178 msgid "_License"
14179 msgstr "_Лиценца"
14181 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
14182 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
14183 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
14185 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
14186 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
14187 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
14188 #. string here should be changed.)
14189 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
14190 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
14191 #. should be in UTF-*8..
14192 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149
14193 msgid "about.svg"
14194 msgstr "about.sr.svg"
14196 #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
14197 #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
14198 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:371
14199 msgid "translator-credits"
14200 msgstr "Александар Урошевић (urke@users.sourceforge.net)"
14202 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:238
14203 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:793
14204 msgid "Align"
14205 msgstr "Поравнавање"
14207 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:397
14208 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:794
14209 msgid "Distribute"
14210 msgstr "Распоређивање"
14212 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:467
14213 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
14214 msgstr "Минимални хоризонтални размак (у пикселима) између контејнера"
14216 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
14217 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
14218 #. "H:" stands for horizontal gap
14219 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:471
14220 msgid "gap|H:"
14221 msgstr "Х:"
14223 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:479
14224 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
14225 msgstr "Минимални вертикални размак (у пикселима) између контејнера"
14227 #. TRANSLATORS: Vertical gap
14228 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:481
14229 msgid "V:"
14230 msgstr "В:"
14232 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:510
14233 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:795
14234 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7655
14235 msgid "Remove overlaps"
14236 msgstr "Санирање преклапања"
14238 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:541
14239 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7446
14240 msgid "Arrange connector network"
14241 msgstr "Ређање мреже повезница"
14243 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:572
14244 msgid "Unclump"
14245 msgstr "Растављено"
14247 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:643
14248 msgid "Randomize positions"
14249 msgstr "Насумично позиционирање"
14251 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:742
14252 msgid "Distribute text baselines"
14253 msgstr "Расподела основе текста"
14255 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:765
14256 msgid "Align text baselines"
14257 msgstr "Поравнање основе текста"
14259 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:796
14260 msgid "Connector network layout"
14261 msgstr "Распоред мреже повезница"
14263 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:797
14264 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2186
14265 msgid "Nodes"
14266 msgstr "Чворови"
14268 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:803
14269 msgid "Relative to: "
14270 msgstr "Основа: "
14272 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804
14273 msgid "Treat selection as group: "
14274 msgstr "Третирај избор као групу"
14276 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:810
14277 msgid "Align right edges of objects to the left edge of the anchor"
14278 msgstr "Поравнај десне стране објеката са левом страном основе"
14280 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813
14281 msgid "Align left edges"
14282 msgstr "Поравнај леве стране"
14284 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
14285 msgid "Center on vertical axis"
14286 msgstr "Центрирано на усправној оси"
14288 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819
14289 msgid "Align right sides"
14290 msgstr "Десно поравнање"
14292 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:822
14293 msgid "Align left edges of objects to the right edge of the anchor"
14294 msgstr "Поравнај леве стране објеката са десном страном основе"
14296 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:825
14297 msgid "Align bottom edges of objects to the top edge of the anchor"
14298 msgstr "Поравнај доње стране објеката са горњом страном основе"
14300 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:828
14301 msgid "Align top edges"
14302 msgstr "Поравнај горње стране"
14304 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:831
14305 msgid "Center on horizontal axis"
14306 msgstr "Центрирано на хоризонталној оси"
14308 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:834
14309 msgid "Align bottom edges"
14310 msgstr "Поравнај доње старне"
14312 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:837
14313 msgid "Align top edges of objects to the bottom edge of the anchor"
14314 msgstr "Поравнај горње стране објеката са доњом страном основе"
14316 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:842
14317 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
14318 msgstr "Хоризонтално поравнава основе текстова"
14320 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:845
14321 msgid "Align baselines of texts"
14322 msgstr "Поравнај основе текста"
14324 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:850
14325 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
14326 msgstr "Подједнаки хоризонтални размаци између објеката"
14328 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:854
14329 msgid "Distribute left edges equidistantly"
14330 msgstr "Једнако растојање левих страна објеката"
14332 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:857
14333 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
14334 msgstr "Средине објеката на подједнаким хоризонталним растојањима"
14336 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:860
14337 msgid "Distribute right edges equidistantly"
14338 msgstr "Једнако растојање десних страна објеката"
14340 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:864
14341 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
14342 msgstr "Подједнаки вертикални размаци између објеката"
14344 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:868
14345 msgid "Distribute top edges equidistantly"
14346 msgstr "Једнако растојање горњих страна објеката"
14348 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:871
14349 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
14350 msgstr "Средине објеката на подједнаким вертикалним растојањима"
14352 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:874
14353 msgid "Distribute bottom edges equidistantly"
14354 msgstr "Једнако растојање доњих страна објеката"
14356 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:879
14357 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
14358 msgstr "Основе текстова на подједнаким хоризонталним растојањима"
14360 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:882
14361 msgid "Distribute baselines of texts vertically"
14362 msgstr "Једнако растојање основа текста"
14364 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:887
14365 msgid "Randomize centers in both dimensions"
14366 msgstr "Насумично центрирање у обе димензије"
14368 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:890
14369 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
14370 msgstr "Растурање објеката: покушај изједначавања удаљености ивице од ивице"
14372 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:895
14373 msgid ""
14374 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
14375 "overlap"
14376 msgstr "Померање објеката тако да им се контејнери не преклапају"
14378 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:899
14379 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7617
14380 msgid "Nicely arrange selected connector network"
14381 msgstr "Прецизно распоређивање мреже изабраних повезница"
14383 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:907
14384 msgid "Align selected nodes to a common horizontal line"
14385 msgstr ""
14386 "Хоризонтално поравнавање изабраних чворова са последње изабраним чвором"
14388 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:910
14389 msgid "Align selected nodes to a common vertical line"
14390 msgstr "Вертикално поравнавање изабраних чворова са последње изабраним чвором"
14392 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:913
14393 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
14394 msgstr ""
14395 "Хоризонтално распоређивање изабраних чворова на подједнако међусобно "
14396 "растојање"
14398 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:916
14399 msgid "Distribute selected nodes vertically"
14400 msgstr ""
14401 "Вертикално распоређивање изабраних чворова на подједнако међусобно растојање"
14403 #. Rest of the widgetry
14404 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:921
14405 msgid "Last selected"
14406 msgstr "Последње изабрано"
14408 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:922
14409 msgid "First selected"
14410 msgstr "Прво изабрано"
14412 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:923
14413 msgid "Biggest object"
14414 msgstr "Највећи објекат"
14416 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:924
14417 msgid "Smallest object"
14418 msgstr "Најмањи објекат"
14420 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:38
14421 msgid "Profile name:"
14422 msgstr "Назив профила:"
14424 #. When changing the interval or enabling/disabling the autosave function,
14425 #. * update our running configuration
14426 #. *
14427 #. * FIXME!
14428 #. * the inkscape_autosave_init should be called AFTER the values have been changed
14429 #. * (which cannot be guaranteed from here) - use a PrefObserver somewhere
14432 #. _autosave_autosave_enable.signal_toggled().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
14433 #. _autosave_autosave_interval.signal_changed().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
14435 #. -----------
14436 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:52
14437 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1202
14438 msgid "Save"
14439 msgstr "Сачувај"
14441 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:68
14442 msgid "Messages"
14443 msgstr "Поруке"
14445 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:77 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55
14446 msgid "Capture log messages"
14447 msgstr "Бележи поруке дневника рада"
14449 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:79 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
14450 msgid "Release log messages"
14451 msgstr "Заустави бележење порука дневника рада"
14453 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:73
14454 msgid "Metadata"
14455 msgstr "Допунске информације"
14457 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:74
14458 msgid "License"
14459 msgstr "Лиценца"
14461 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:154
14462 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
14463 msgstr "<b>Ентитети Даблинске основе</b>"
14465 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:176
14466 msgid "<b>License</b>"
14467 msgstr "<b>Лиценца</b>"
14469 #. ---------------------------------------------------------------
14470 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
14471 msgid "Show page _border"
14472 msgstr "Приказ _оквира стране"
14474 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
14475 msgid "If set, rectangular page border is shown"
14476 msgstr "Ако је омогућено, приказује се правоугаони оквир стране"
14478 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
14479 msgid "Border on _top of drawing"
14480 msgstr "Оквир _изнад цртежа"
14482 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
14483 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
14484 msgstr "Ако је омогућено, оквир је увек изнад цртежа"
14486 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
14487 msgid "_Show border shadow"
14488 msgstr "Приказ _сенке стране"
14490 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
14491 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
14492 msgstr "Ако је омогућено, приказује се сенка испод десне и доње стране"
14494 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
14495 msgid "Back_ground:"
14496 msgstr "По_задина:"
14498 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
14499 msgid ""
14500 "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
14501 msgstr ""
14502 "Боја и провидност позадине стране (такође се користи за извоз у битмапу)"
14504 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
14505 msgid "Border _color:"
14506 msgstr "_Боја оквира:"
14508 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
14509 msgid "Page border color"
14510 msgstr "Боја оквира стране"
14512 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
14513 msgid "Color of the page border"
14514 msgstr "Боја линије оквира стране"
14516 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95
14517 msgid "Default _units:"
14518 msgstr "Подразумевана јединица _мере:"
14520 #. ---------------------------------------------------------------
14521 #. General snap options
14522 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
14523 msgid "Show _guides"
14524 msgstr "Приказ _вођица"
14526 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
14527 msgid "Show or hide guides"
14528 msgstr "Ако је омогућено, вођице су видљиве"
14530 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
14531 msgid "_Snap guides while dragging"
14532 msgstr "Вођице се _лепе при померању"
14534 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
14535 msgid ""
14536 "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap "
14537 "to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled; only a small "
14538 "part of the guide near the cursor will snap)"
14539 msgstr ""
14540 "Када се вођица помера, лепи се уз чворове објекта или углове контејнера "
14541 "(морају да буду омогућене опције „Лепи уз чворове“ или „Лепи уз углове "
14542 "контејнера“; лепиће се само мали делови вођице око курсора)"
14544 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
14545 msgid "Guide co_lor:"
14546 msgstr "_Боја вођице:"
14548 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
14549 msgid "Guideline color"
14550 msgstr "Боја водеће линије"
14552 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
14553 msgid "Color of guidelines"
14554 msgstr "Боја водећих линија"
14556 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
14557 msgid "_Highlight color:"
14558 msgstr "Боја за _истицање:"
14560 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
14561 msgid "Highlighted guideline color"
14562 msgstr "Боја истакнуте водеће линије"
14564 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
14565 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
14566 msgstr "Боја водеће линије када је испод курсора"
14568 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
14569 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
14570 #. "New" refers to grid
14571 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
14572 msgid "Grid|_New"
14573 msgstr "Направи _нову"
14575 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
14576 msgid "Create new grid."
14577 msgstr "Прављење нове мреже."
14579 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
14580 msgid "_Remove"
14581 msgstr "_Уклони"
14583 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
14584 msgid "Remove selected grid."
14585 msgstr "Уклањање изабране мреже."
14587 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119
14588 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2275
14589 msgid "Guides"
14590 msgstr "Вођице"
14592 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120
14593 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1065
14594 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2266
14595 msgid "Grids"
14596 msgstr "Мреже"
14598 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121 ../src/verbs.cpp:2544
14599 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2131
14600 msgid "Snap"
14601 msgstr "Лепљење"
14603 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:122
14604 msgid "Color Management"
14605 msgstr "Управљање бојама"
14607 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:123
14608 msgid "Scripting"
14609 msgstr "Скрипте"
14611 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:221
14612 msgid "<b>General</b>"
14613 msgstr "<b>Опште</b>"
14615 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:223
14616 msgid "<b>Border</b>"
14617 msgstr "<b>Оквир</b>"
14619 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:225
14620 #, fuzzy
14621 msgid "<b>Page Size</b>"
14622 msgstr "<b>Линија</b>"
14624 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253
14625 msgid "<b>Guides</b>"
14626 msgstr "<b>Вођице</b>"
14628 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
14629 msgid "Snap _distance"
14630 msgstr "_Растојање за лепљење"
14632 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
14633 msgid "Snap only when _closer than:"
14634 msgstr "Лепи само када је _ближе од:"
14636 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
14637 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
14638 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
14639 msgid "Always snap"
14640 msgstr "Увек лепи"
14642 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
14643 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
14644 msgstr "Растојање за лепљење уз објекте у екранским тачкама"
14646 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
14647 msgid "Always snap to objects, regardless of their distance"
14648 msgstr "Увек лепи уз објекте, независно од растојања"
14650 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:274
14651 msgid ""
14652 "If set, objects only snap to another object when it's within the range "
14653 "specified below"
14654 msgstr ""
14655 "Ако је постављено, објекти се лепе уз друге објекте само када су на "
14656 "растојању мањем од одређеног"
14658 #. Options for snapping to grids
14659 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
14660 msgid "Snap d_istance"
14661 msgstr "Рас_тојање за лепљење"
14663 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
14664 msgid "Snap only when c_loser than:"
14665 msgstr "Лепи само када је б_лиже од:"
14667 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
14668 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
14669 msgstr "Растојање за лепљење у мрежи у екранским тачкама"
14671 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
14672 msgid "Always snap to grids, regardless of the distance"
14673 msgstr "Увек лепи уз мрежу, независно од растојања"
14675 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:280
14676 msgid ""
14677 "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range "
14678 "specified below"
14679 msgstr ""
14680 "Ако је постављено, објекти се лепе уз линије мреже када су на растојању "
14681 "мањем од постављеног"
14683 #. Options for snapping to guides
14684 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
14685 msgid "Snap dist_ance"
14686 msgstr "Растојање за _лепљење"
14688 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
14689 msgid "Snap only when close_r than:"
14690 msgstr "Лепи само када је бли_же од:"
14692 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
14693 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
14694 msgstr "Растојање за лепљење уз вођице у екранским тачкама"
14696 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
14697 msgid "Always snap to guides, regardless of the distance"
14698 msgstr "Увек лепи уз вођице, независно од растојања"
14700 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:286
14701 msgid ""
14702 "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified "
14703 "below"
14704 msgstr ""
14705 "Ако је постављено, објекти се лепе уз вођице само када су на постављеном "
14706 "растојању"
14708 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:290
14709 msgid "<b>Snap to objects</b>"
14710 msgstr "<b>Лепи уз објекте</b>"
14712 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
14713 msgid "<b>Snap to grids</b>"
14714 msgstr "<b>Лепи у мрежи</b>"
14716 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294
14717 msgid "<b>Snap to guides</b>"
14718 msgstr "<b>Лепи уз вођице</b>"
14720 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:323
14721 msgid "(invalid UTF-8 string)"
14722 msgstr "(неисправан УТФ-8 знак)"
14724 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:349
14725 #, c-format
14726 msgid "Color profiles directory (%s) is unavailable."
14727 msgstr "Директоријум профила боја (%s) није доступан."
14729 #. TODO check if this next line was sometimes needed. It being there caused an assertion.
14730 #. Inkscape::GC::release(defsRepr);
14731 #. inform the document, so we can undo
14732 #. Color Management
14733 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:453 ../src/verbs.cpp:2704
14734 msgid "Link Color Profile"
14735 msgstr "Повежи профил боја"
14737 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:526
14738 msgid "Remove linked color profile"
14739 msgstr "Уклони повезани профил боја"
14741 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:540
14742 msgid "<b>Linked Color Profiles:</b>"
14743 msgstr "<b>Повезани профили боја:</b>"
14745 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:542
14746 msgid "<b>Available Color Profiles:</b>"
14747 msgstr "<b>Доступни профили боја:</b>"
14749 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:544
14750 msgid "Link Profile"
14751 msgstr "Повежи профил"
14753 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:575
14754 msgid "Profile Name"
14755 msgstr "Назив профила"
14757 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:606
14758 msgid "<b>External script files:</b>"
14759 msgstr "<b>Спољне датотеке скрипти:</b>"
14761 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:608
14762 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:212
14763 msgid "Add"
14764 msgstr "Додај"
14766 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:631
14767 msgid "Filename"
14768 msgstr "Назив датотеке"
14770 #. inform the document, so we can undo
14771 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:671
14772 msgid "Add external script..."
14773 msgstr "Додај спољашни скрипт..."
14775 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:695
14776 msgid "Remove external script"
14777 msgstr "Уклони спољашни скрипт"
14779 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:776
14780 msgid "<b>Creation</b>"
14781 msgstr "<b>Креација</b>"
14783 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:777
14784 msgid "<b>Defined grids</b>"
14785 msgstr "<b>Дефинисане мреже</b>"
14787 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:987
14788 msgid "Remove grid"
14789 msgstr "Уклони мрежу"
14791 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
14792 msgid "Information"
14793 msgstr "Подаци"
14795 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
14796 msgid "Parameters"
14797 msgstr "Параметри"
14799 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:383
14800 msgid "No preview"
14801 msgstr "Нема приказа"
14803 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:489
14804 msgid "too large for preview"
14805 msgstr "превелико за приказ"
14807 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:577
14808 msgid "Enable preview"
14809 msgstr "Омогући приказ"
14811 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:711
14812 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:712
14813 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:197
14814 msgid "All Inkscape Files"
14815 msgstr "Све Inkscape датотеке"
14817 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:716
14818 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:717
14819 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:196
14820 msgid "All Files"
14821 msgstr "Све датотеке"
14823 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:722
14824 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:723
14825 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:198
14826 msgid "All Images"
14827 msgstr "Све слике"
14829 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:727
14830 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:728
14831 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:199
14832 msgid "All Vectors"
14833 msgstr "Сви вектори"
14835 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:732
14836 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:733
14837 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:200
14838 msgid "All Bitmaps"
14839 msgstr "Све битмапе"
14841 #. ###### File options
14842 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
14843 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:927
14844 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1475
14845 msgid "Append filename extension automatically"
14846 msgstr "Аутоматско додавање екстензије називу датотеке"
14848 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1085
14849 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1339
14850 msgid "Guess from extension"
14851 msgstr "Погоди на основу екстензије"
14853 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1360
14854 msgid "Left edge of source"
14855 msgstr "Лева ивица извора"
14857 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1361
14858 msgid "Top edge of source"
14859 msgstr "Горња ивица извора"
14861 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1362
14862 msgid "Right edge of source"
14863 msgstr "Десна ивица извора"
14865 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1363
14866 msgid "Bottom edge of source"
14867 msgstr "Доња ивица извора"
14869 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1364
14870 msgid "Source width"
14871 msgstr "Ширина извора"
14873 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1365
14874 msgid "Source height"
14875 msgstr "Висина извора"
14877 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1366
14878 msgid "Destination width"
14879 msgstr "Ширина одредишта"
14881 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1367
14882 msgid "Destination height"
14883 msgstr "Висина одредишта"
14885 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1368
14886 msgid "Resolution (dots per inch)"
14887 msgstr "Резолуција (тачака по инчу)"
14889 #. #########################################
14890 #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
14891 #. #########################################
14892 #. ##### Export options buttons/spinners, etc
14893 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1406
14894 msgid "Document"
14895 msgstr "Документ"
14897 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1458
14898 msgid "Cairo"
14899 msgstr "Cairo"
14901 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1461
14902 msgid "Antialias"
14903 msgstr "Умекшавање ивица"
14905 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1464
14906 msgid "Background"
14907 msgstr "Позадина"
14909 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1487
14910 msgid "Destination"
14911 msgstr "Одредиште"
14913 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:476
14914 msgid "Show Preview"
14915 msgstr "Приказ"
14917 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:611
14918 msgid "No file selected"
14919 msgstr "Нисте изабрали датотеку"
14921 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:58
14922 msgid "Stroke _paint"
14923 msgstr "Боја _линије"
14925 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:59
14926 msgid "Stroke st_yle"
14927 msgstr "С_тил линије"
14929 #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Filters - Filter editor
14930 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:465
14931 msgid ""
14932 "This matrix determines a linear transform on color space. Each line affects "
14933 "one of the color components. Each column determines how much of each color "
14934 "component from the input is passed to the output. The last column does not "
14935 "depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value."
14936 msgstr ""
14938 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:575
14939 msgid "Image File"
14940 msgstr "Датотека слике"
14942 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:578
14943 msgid "Selected SVG Element"
14944 msgstr "Изабрани SVG елемент"
14946 #. TODO: any image, not just svg
14947 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:648
14948 msgid "Select an image to be used as feImage input"
14949 msgstr "Изаберите слику која ће се употребити као улаз за ефекат feImage."
14951 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:740
14952 msgid "This SVG filter effect does not require any parameters."
14953 msgstr "Овај СВГ филтер не захтева никакве параметре."
14955 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:746
14956 msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape."
14957 msgstr "Овај СВГ филтер још увек није уграђен у Inkscape."
14959 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:938
14960 msgid "Light Source:"
14961 msgstr "Светлосни извор:"
14963 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:955
14964 msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees"
14965 msgstr ""
14967 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:956
14968 msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees"
14969 msgstr ""
14971 #. default x:
14972 #. default y:
14973 #. default z:
14974 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
14975 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
14976 msgid "Location"
14977 msgstr "Позиција"
14979 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
14980 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
14981 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
14982 msgid "X coordinate"
14983 msgstr "X координата"
14985 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
14986 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
14987 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
14988 msgid "Y coordinate"
14989 msgstr "Y координата"
14991 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
14992 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
14993 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
14994 msgid "Z coordinate"
14995 msgstr "X координата"
14997 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
14998 msgid "Points At"
14999 msgstr "Уперено на"
15001 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:966
15002 msgid "Specular Exponent"
15003 msgstr "Јачина светла"
15005 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:966
15006 msgid "Exponent value controlling the focus for the light source"
15007 msgstr ""
15009 #. TODO: here I have used 100 degrees as default value. But spec says that if not specified, no limiting cone is applied. So, there should be a way for the user to set a "no limiting cone" option.
15010 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968
15011 msgid "Cone Angle"
15012 msgstr "Конусни угао"
15014 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968
15015 msgid ""
15016 "This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the "
15017 "light source and the point to which it is pointing at) and the spot light "
15018 "cone. No light is projected outside this cone."
15019 msgstr ""
15021 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1029
15022 msgid "New light source"
15023 msgstr "Нови извор светла"
15025 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1070
15026 msgid "_Duplicate"
15027 msgstr "_Умножи"
15029 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1096
15030 msgid "_Filter"
15031 msgstr "_Филтер"
15033 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1110
15034 msgid "R_ename"
15035 msgstr "_Преименуј"
15037 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1213
15038 msgid "Rename filter"
15039 msgstr "Преименуј филтер"
15041 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1249
15042 msgid "Apply filter"
15043 msgstr "Примени филтер"
15045 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1318
15046 #, fuzzy
15047 msgid "filter"
15048 msgstr "_Филтер"
15050 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1325
15051 msgid "Add filter"
15052 msgstr "Додај филтер"
15054 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1351
15055 msgid "Duplicate filter"
15056 msgstr "Умножи филтер"
15058 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1418
15059 msgid "_Effect"
15060 msgstr "_Ефекат"
15062 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1426
15063 msgid "Connections"
15064 msgstr "Повезнице"
15066 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1542
15067 msgid "Remove filter primitive"
15068 msgstr "Уклони основни филтер"
15070 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1914
15071 msgid "Remove merge node"
15072 msgstr "Уклони тачку спајања"
15074 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2030
15075 msgid "Reorder filter primitive"
15076 msgstr "Преуреди основни филтер"
15078 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2064
15079 msgid "Add Effect:"
15080 msgstr "Додај ефекат:"
15082 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2065
15083 msgid "No effect selected"
15084 msgstr "Нисте изабрали ефекат"
15086 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2066
15087 msgid "No filter selected"
15088 msgstr "Нисте изабрали филтер"
15090 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2104
15091 msgid "Effect parameters"
15092 msgstr "Параметри ефекта"
15094 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2105
15095 msgid "Filter General Settings"
15096 msgstr "Опште поставке филтера"
15098 #. default x:
15099 #. default y:
15100 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
15101 #, fuzzy
15102 msgid "Coordinates:"
15103 msgstr "Координате"
15105 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
15106 #, fuzzy
15107 msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region"
15108 msgstr "Направи и поплочај клонове изабраног објекта"
15110 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
15111 msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region"
15112 msgstr ""
15114 #. default width:
15115 #. default height:
15116 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
15117 #, fuzzy
15118 msgid "Dimensions:"
15119 msgstr "Димензије"
15121 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
15122 msgid "Width of filter effects region"
15123 msgstr "Ширина ефектне површине филтера"
15125 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
15126 msgid "Height of filter effects region"
15127 msgstr "Висина ефектне површине филтера"
15129 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
15130 msgid ""
15131 "Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that "
15132 "a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent "
15133 "convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be "
15134 "performed without specifying a complete matrix."
15135 msgstr ""
15137 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2169
15138 #, fuzzy
15139 msgid "Value(s):"
15140 msgstr "Вредност(и)"
15142 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2183
15143 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
15144 #, fuzzy
15145 msgid "Operator:"
15146 msgstr "Оператор"
15148 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184
15149 #, fuzzy
15150 msgid "K1:"
15151 msgstr "К1"
15153 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184
15154 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185
15155 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
15156 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187
15157 msgid ""
15158 "If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using "
15159 "the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel "
15160 "values of the first and second inputs respectively."
15161 msgstr ""
15163 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185
15164 #, fuzzy
15165 msgid "K2:"
15166 msgstr "К2"
15168 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
15169 #, fuzzy
15170 msgid "K3:"
15171 msgstr "К3"
15173 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187
15174 #, fuzzy
15175 msgid "K4:"
15176 msgstr "К4"
15178 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
15179 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:581
15180 msgid "Size:"
15181 msgstr "Величина:"
15183 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
15184 #, fuzzy
15185 msgid "width of the convolve matrix"
15186 msgstr "Ширина обрасца"
15188 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
15189 #, fuzzy
15190 msgid "height of the convolve matrix"
15191 msgstr "Висина површине која ће се попунити"
15193 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
15194 msgid ""
15195 "X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
15196 "applied to pixels around this point."
15197 msgstr ""
15199 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
15200 msgid ""
15201 "Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
15202 "applied to pixels around this point."
15203 msgstr ""
15205 #. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix)
15206 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193
15207 #, fuzzy
15208 msgid "Kernel:"
15209 msgstr "Језгро"
15211 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193
15212 msgid ""
15213 "This matrix describes the convolve operation that is applied to the input "
15214 "image in order to calculate the pixel colors at the output. Different "
15215 "arrangements of values in this matrix result in various possible visual "
15216 "effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to "
15217 "the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value "
15218 "would lead to a common blur effect."
15219 msgstr ""
15221 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
15222 #, fuzzy
15223 msgid "Divisor:"
15224 msgstr "Делилац"
15226 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
15227 msgid ""
15228 "After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that "
15229 "number is divided by divisor to yield the final destination color value. A "
15230 "divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening "
15231 "effect on the overall color intensity of the result."
15232 msgstr ""
15234 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
15235 #, fuzzy
15236 msgid "Bias:"
15237 msgstr "Одступање"
15239 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
15240 msgid ""
15241 "This value is added to each component. This is useful to define a constant "
15242 "value as the zero response of the filter."
15243 msgstr ""
15245 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
15246 #, fuzzy
15247 msgid "Edge Mode:"
15248 msgstr "Режим контура"
15250 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
15251 msgid ""
15252 "Determines how to extend the input image as necessary with color values so "
15253 "that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at "
15254 "or near the edge of the input image."
15255 msgstr ""
15257 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2198
15258 msgid "Preserve Alpha"
15259 msgstr "Очување провидности"
15261 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2198
15262 msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive."
15263 msgstr "Ако је одређено, овај филтер неће имати утицај на алфа канал."
15265 #. default: white
15266 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
15267 #, fuzzy
15268 msgid "Diffuse Color:"
15269 msgstr "Дифузија боје"
15271 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
15272 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
15273 msgid "Defines the color of the light source"
15274 msgstr "Одређује боју извора светла."
15276 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
15277 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
15278 #, fuzzy
15279 msgid "Surface Scale:"
15280 msgstr "Скалирање површине"
15282 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
15283 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
15284 msgid ""
15285 "This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha "
15286 "channel"
15287 msgstr ""
15289 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
15290 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
15291 #, fuzzy
15292 msgid "Constant:"
15293 msgstr "Константа"
15295 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
15296 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
15297 msgid "This constant affects the Phong lighting model."
15298 msgstr ""
15300 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2204
15301 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2238
15302 #, fuzzy
15303 msgid "Kernel Unit Length:"
15304 msgstr "Јединица дужине језгра"
15306 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
15307 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4679
15308 #, fuzzy
15309 msgid "Scale:"
15310 msgstr "Скалирање"
15312 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
15313 msgid "This defines the intensity of the displacement effect."
15314 msgstr "Одређује интензитет ефекта померања."
15316 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
15317 #, fuzzy
15318 msgid "X displacement:"
15319 msgstr "Померање X"
15321 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
15322 msgid "Color component that controls the displacement in the X direction"
15323 msgstr "Компонента боје која контролише померање у правцу X"
15325 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210
15326 #, fuzzy
15327 msgid "Y displacement:"
15328 msgstr "Померање Y"
15330 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210
15331 msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction"
15332 msgstr "Компонента боје која контролише померање у правцу Y"
15334 #. default: black
15335 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213
15336 #, fuzzy
15337 msgid "Flood Color:"
15338 msgstr "Основна боја"
15340 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213
15341 msgid "The whole filter region will be filled with this color."
15342 msgstr "Цела површина филтера биће испуњена овом бојом."
15344 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2214
15345 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5623
15346 msgid "Opacity:"
15347 msgstr "Провидност:"
15349 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217
15350 #, fuzzy
15351 msgid "Standard Deviation:"
15352 msgstr "Стандардна девијација"
15354 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217
15355 msgid "The standard deviation for the blur operation."
15356 msgstr ""
15358 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
15359 msgid ""
15360 "Erode: performs \"thinning\" of input image.\n"
15361 "Dilate: performs \"fattenning\" of input image."
15362 msgstr ""
15364 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2224
15365 #, fuzzy
15366 msgid "Radius:"
15367 msgstr "Полупречник"
15369 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2227
15370 #, fuzzy
15371 msgid "Source of Image:"
15372 msgstr "Извор слике"
15374 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
15375 #, fuzzy
15376 msgid "Delta X:"
15377 msgstr "Делта X"
15379 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
15380 msgid "This is how far the input image gets shifted to the right"
15381 msgstr "Одређује колико се улазна слика помера у десно"
15383 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2231
15384 #, fuzzy
15385 msgid "Delta Y:"
15386 msgstr "Делта Y"
15388 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2231
15389 msgid "This is how far the input image gets shifted downwards"
15390 msgstr "Одређује колико се улазна слика помера на доле"
15392 #. default: white
15393 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
15394 #, fuzzy
15395 msgid "Specular Color:"
15396 msgstr "Боја сенке"
15398 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
15399 #, fuzzy
15400 msgid "Exponent:"
15401 msgstr "Експонент"
15403 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
15404 msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"."
15405 msgstr ""
15407 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2246
15408 msgid ""
15409 "Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence "
15410 "function."
15411 msgstr ""
15413 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2247
15414 #, fuzzy
15415 msgid "Base Frequency:"
15416 msgstr "Основна учесталост"
15418 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2248
15419 #, fuzzy
15420 msgid "Octaves:"
15421 msgstr "Октаве"
15423 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2249
15424 #, fuzzy
15425 msgid "Seed:"
15426 msgstr "Брзина:"
15428 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2249
15429 msgid "The starting number for the pseudo random number generator."
15430 msgstr "Почетни број псеудо-насумичног генератора бројева."
15432 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2261
15433 msgid "Add filter primitive"
15434 msgstr "Додај основни филтер"
15436 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2278
15437 msgid ""
15438 "The <b>feBlend</b> filter primitive provides 4 image blending modes: screen, "
15439 "multiply, darken and lighten."
15440 msgstr ""
15441 "Основни филтер <b>feBlend</b> омогућава 4 режима мешања: екранизација, "
15442 "умножавање, тамњење и светљење."
15444 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2282
15445 #, fuzzy
15446 msgid ""
15447 "The <b>feColorMatrix</b> filter primitive applies a matrix transformation to "
15448 "color of each rendered pixel. This allows for effects like turning object to "
15449 "grayscale, modifying color saturation and changing color hue."
15450 msgstr ""
15451 "Основни филтер <b>feColorMatrix</b> примењује трансформациону матрицу на "
15452 "боју сваке рендероване тачке. Ово омогућава ефекат попут претварања објекта "
15453 "у нијансе сивих тонова, променом засићености и нијансе боје."
15455 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2286
15456 msgid ""
15457 "The <b>feComponentTransfer</b> filter primitive manipulates the input's "
15458 "color components (red, green, blue, and alpha) according to particular "
15459 "transfer functions, allowing operations like brightness and contrast "
15460 "adjustment, color balance, and thresholding."
15461 msgstr ""
15462 "Основни филтер <b>feComponentTransfer</b> манипулише улазним компонентама "
15463 "боје (црвена, зелена, плава и алфа) у складу са специфичним функцијама "
15464 "преноса, што дозвољава операције попут подешавања осветљења и контраста, "
15465 "баланса боја и прага толеранције."
15467 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2290
15468 #, fuzzy
15469 msgid ""
15470 "The <b>feComposite</b> filter primitive composites two images using one of "
15471 "the Porter-Duff blending modes or the arithmetic mode described in SVG "
15472 "standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations "
15473 "between the corresponding pixel values of the images."
15474 msgstr ""
15475 "Основни филтер <b>feComposite</b> комбинује две слике користећи један од "
15476 "режима Портед-Дафовог мешања или аритметички режим описан SVG стандардом. "
15477 "Режими Портер-Дафовог мешања представљају посебне логичке операције између "
15478 "вредности блиских тачака слике."
15480 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2294
15481 msgid ""
15482 "The <b>feConvolveMatrix</b> lets you specify a Convolution to be applied on "
15483 "the image. Common effects created using convolution matrices are blur, "
15484 "sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can "
15485 "be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive "
15486 "is faster and resolution-independent."
15487 msgstr ""
15488 "Основни филтер <b>feConvolveMatrix</b> дозвољава одређивање Увијања која ће "
15489 "се применити на слику. Најчећи ефекат добијен увијајућим матрицама су "
15490 "замућење, изоштравање, додавање треће димензије и откривање контура. "
15491 "Обратите пажњу да гаусно замућење може да се добије употребом основног "
15492 "филтера, али је посебан филтер за гаусно замућење бржи и не зависи од "
15493 "резолуције."
15495 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2298
15496 msgid ""
15497 "The <b>feDiffuseLighting</b> and feSpecularLighting filter primitives create "
15498 "\"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth "
15499 "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
15500 "opacity areas recede away from the viewer."
15501 msgstr ""
15502 "Основни филтери <b>feDiffuseLighting</b> и feSpecularLighting праве "
15503 "„издигнуте“ сенке. Улазни алфа канал користи се за омогући информацију о "
15504 "дубини: површине које су више провидне су ближе посматрачу, док су мање "
15505 "провидне површине удаљеније од посматрача."
15507 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2302
15508 msgid ""
15509 "The <b>feDisplacementMap</b> filter primitive displaces the pixels in the "
15510 "first input using the second input as a displacement map, that shows from "
15511 "how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch "
15512 "effects."
15513 msgstr ""
15514 "Основни филтер <b>feDisplacementMap</b> помера тачке првог објекта користећи "
15515 "други објекат као мапу за померање која указује са коликог растојања тачке "
15516 "треба да дођу. Класични примери су ковитлац и ефекат штипања."
15518 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2306
15519 msgid ""
15520 "The <b>feFlood</b> filter primitive fills the region with a given color and "
15521 "opacity.  It is usually used as an input to other filters to apply color to "
15522 "a graphic."
15523 msgstr ""
15524 "Основни филтер <b>feFlood</b> попуњава површину датом бојом и провидношћу. "
15525 "Најчешће се користи као улаз за пренос боје у другим филтерима."
15527 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2310
15528 msgid ""
15529 "The <b>feGaussianBlur</b> filter primitive uniformly blurs its input.  It is "
15530 "commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect."
15531 msgstr ""
15532 "Основни филтер <b>feGaussianBlur</b> уједначено замућује улаз. Најчешће се "
15533 "користи уз feOffset за прављење ефекта бачене сенке."
15535 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2314
15536 msgid ""
15537 "The <b>feImage</b> filter primitive fills the region with an external image "
15538 "or another part of the document."
15539 msgstr ""
15540 "Основни филтер <b>feImage</b> попуњава површину спољном сликом или другим "
15541 "делом документа."
15543 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2318
15544 msgid ""
15545 "The <b>feMerge</b> filter primitive composites several temporary images "
15546 "inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha "
15547 "compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives "
15548 "in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode."
15549 msgstr ""
15550 "Основни филтер <b>feMerge</b> комбинује више провремених слика унутар "
15551 "основног филтера у једну слику. а ово користи обично комбиновање "
15552 "провидношћу. Ово је идентично употреби више feBlend основних филтера у "
15553 "режиму „нормално“, или више feComposite основних фитлера у режиму „преко“."
15555 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2322
15556 #, fuzzy
15557 msgid ""
15558 "The <b>feMorphology</b> filter primitive provides erode and dilate effects. "
15559 "For single-color objects erode makes the object thinner and dilate makes it "
15560 "thicker."
15561 msgstr ""
15562 "Основни филтер <b>feMorphology</b> омогућава ефекте ерозије и дилатације. "
15563 "Једнобојне објекте ерозија чини тањим, док их дилатација чини дебљим."
15565 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2326
15566 msgid ""
15567 "The <b>feOffset</b> filter primitive offsets the image by an user-defined "
15568 "amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in "
15569 "a slightly different position than the actual object."
15570 msgstr ""
15571 "Основни фитлер <b>feOffset</b> помера слику за кориснички одређену вредност. "
15572 "На пример, ово је корисно за ефекат бачене сенке, где је сенка мало померена "
15573 "у односу на објекат."
15575 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2330
15576 msgid ""
15577 "The feDiffuseLighting and <b>feSpecularLighting</b> filter primitives create "
15578 "\"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth "
15579 "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
15580 "opacity areas recede away from the viewer."
15581 msgstr ""
15582 "Основни филтери feDiffuseLighting и <b>feSpecularLighting</b> праве "
15583 "„издигнуте“ сенке. Улазни алфа канал користи се за омогући информацију о "
15584 "дубини: површине које су више провидне су ближе посматрачу, док су мање "
15585 "провидне површине удаљеније од посматрача."
15587 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2334
15588 msgid ""
15589 "The <b>feTile</b> filter primitive tiles a region with its input graphic"
15590 msgstr "Основни филтер <b>feTile</b> у површину слаже улазну графику."
15592 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2338
15593 msgid ""
15594 "The <b>feTurbulence</b> filter primitive renders Perlin noise. This kind of "
15595 "noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and "
15596 "smoke and in generating complex textures like marble or granite."
15597 msgstr ""
15598 "Основни филтер <b>feTurbulence</b> рендерује Перлин шум. Ова врста шума је "
15599 "корисна код симулације природних појава попут облака, ватре и дима, као и "
15600 "код генерисања комплексних структура попут мермера и гранита."
15602 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2357
15603 msgid "Duplicate filter primitive"
15604 msgstr "Умножи основни филтер"
15606 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2410
15607 msgid "Set filter primitive attribute"
15608 msgstr "Постави атрибут основног филтера"
15610 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:42
15611 msgid "Unit:"
15612 msgstr "Јединица мере:"
15614 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:45
15615 msgid "Angle (degrees):"
15616 msgstr "Угао (степени):"
15618 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
15619 msgid "Rela_tive change"
15620 msgstr "Рела_тивна измена"
15622 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
15623 msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings"
15624 msgstr "Померање и ротација вођице у односу на тренутна подешавања"
15626 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:112
15627 msgid "Set guide properties"
15628 msgstr "Постави особине вођица"
15630 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:151
15631 msgid "Guideline"
15632 msgstr "Водећа линија"
15634 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:239
15635 #, c-format
15636 msgid "Guideline ID: %s"
15637 msgstr "ИД вођице: %s"
15639 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:245
15640 #, c-format
15641 msgid "Current: %s"
15642 msgstr "Тренутно: %s"
15644 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:130
15645 #, c-format
15646 msgid "%d x %d"
15647 msgstr "%d × %d"
15649 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:180
15650 msgid "Selection only or whole document"
15651 msgstr "Само избор или цео документ"
15653 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:188
15654 msgid "Refresh the icons"
15655 msgstr "Освежи иконице"
15657 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:169
15658 msgid "Mouse"
15659 msgstr "Миш"
15661 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
15662 msgid "Grab sensitivity:"
15663 msgstr "Осетљивост хватања:"
15665 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
15666 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174
15667 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
15668 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
15669 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
15670 msgid "pixels"
15671 msgstr "тачака"
15673 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:172
15674 msgid ""
15675 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
15676 "with mouse (in screen pixels)"
15677 msgstr ""
15678 "Колико је потребно да курсор буде близу објекта на екрану како би се он "
15679 "могао изабрати кликом миша (у екранским пикселима)"
15681 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174
15682 msgid "Click/drag threshold:"
15683 msgstr "Праг клика/померања:"
15685 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175
15686 msgid ""
15687 "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
15688 msgstr ""
15689 "Максимално померање миша (у екранским тачкама) које се третира као клик, а "
15690 "не као померање"
15692 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
15693 msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
15694 msgstr "Употреба табле осетљиве на притисак (захтева рестарт програма)"
15696 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
15697 msgid ""
15698 "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable "
15699 "this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a "
15700 "mouse)"
15701 msgstr ""
15702 "Користи се способност табле или другог уређаја осетљивог на притисак. "
15703 "Искључите ову опцију само уколико имате проблема са таблом (и даље је можете "
15704 "користити као миша)."
15706 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181
15707 msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)"
15708 msgstr "Промени алатку на основу табле (захтева рестартовање програма)"
15710 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
15711 msgid ""
15712 "Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)"
15713 msgstr ""
15715 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
15716 msgid "Scrolling"
15717 msgstr "Померање"
15719 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
15720 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
15721 msgstr "Точкић миша помера за:"
15723 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:191
15724 msgid ""
15725 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
15726 "(horizontally with Shift)"
15727 msgstr ""
15728 "Један праг точкића миша помера екран за овај корак у екранским тачкама (за "
15729 "хоризонтално померање користите Shift)"
15731 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
15732 msgid "Ctrl+arrows"
15733 msgstr "Ctrl+стрелице"
15735 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
15736 msgid "Scroll by:"
15737 msgstr "Померање за:"
15739 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
15740 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
15741 msgstr ""
15742 "Притиском Ctrl+стрелица врши се померање за оволику раздаљину (у екранским "
15743 "тачкама)"
15745 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197
15746 msgid "Acceleration:"
15747 msgstr "Убрзање:"
15749 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
15750 msgid ""
15751 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
15752 "acceleration)"
15753 msgstr ""
15754 "Притискањем и држањем Ctrl+стрелица померање се постепено убрзава (0 за "
15755 "искључивање убрзања)"
15757 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199
15758 msgid "Autoscrolling"
15759 msgstr "Аутоматско померање"
15761 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
15762 msgid "Speed:"
15763 msgstr "Брзина:"
15765 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
15766 msgid ""
15767 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
15768 "autoscroll off)"
15769 msgstr ""
15770 "Колико брзо се платно помера када се објекат повуче ван ивица платна (0 за "
15771 "искључивање аутоматског померања)"
15773 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
15774 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
15775 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:596 ../src/widgets/toolbox.cpp:7797
15776 msgid "Threshold:"
15777 msgstr "Праг:"
15779 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205
15780 msgid ""
15781 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
15782 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
15783 msgstr ""
15784 "Колико близу (у екранским тачкама) треба да курсор буде уз ивицу платна за "
15785 "активирање аутоматског померања; позитивна вредност је ван платна, негативна "
15786 "је за унутрашњост платна"
15788 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206
15789 msgid "Left mouse button pans when Space is pressed"
15790 msgstr "Леви тастер миша помера платно када је притиснут тастер Space"
15792 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:208
15793 msgid ""
15794 "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans "
15795 "canvas (as in Adobe Illustrator). When off, Space temporarily switches to "
15796 "Selector tool (default)."
15797 msgstr ""
15798 "Када је омогућено, притискање и држање тастера Space омогућава померање "
15799 "платна левим тастером миша (као у Adobe Illustrator-у). Када је искључено, "
15800 "Space привремено мења алатку у Изборник (подразумевана алатка)"
15802 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
15803 msgid "Mouse wheel zooms by default"
15804 msgstr "Точкић миша подразумевано зумира"
15806 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211
15807 msgid ""
15808 "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when "
15809 "off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl."
15810 msgstr ""
15811 "Када је омогућено, точкић миша зумира без тастера Ctrl и помера платно са "
15812 "Ctrl; када је искључено, зумира са Ctrl а помера платно без Ctrl."
15814 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:217
15815 msgid "Enable snap indicator"
15816 msgstr "Омогући ознаку лепљења"
15818 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:219
15819 msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped"
15820 msgstr ""
15822 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:222
15823 msgid "Delay (in ms):"
15824 msgstr "Пауза (у ms):"
15826 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223
15827 msgid ""
15828 "Postpone snapping as long as the mouse is moving, and then wait an "
15829 "additional fraction of a second. This additional delay is specified here. "
15830 "When set to zero or to a very small number, snapping will be immediate."
15831 msgstr ""
15833 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:225
15834 msgid "Only snap the node closest to the pointer"
15835 msgstr "Лепи само чворове до показивача"
15837 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:227
15838 #, fuzzy
15839 msgid ""
15840 "Only try to snap the node that is initially closest to the mouse pointer"
15841 msgstr "Лепи само чворове који се иницијално налазе најближе показивачу миша"
15843 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:230
15844 msgid "Weight factor:"
15845 msgstr "Фактор тежине:"
15847 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:231
15848 msgid ""
15849 "When multiple snap solutions are found, then Inkscape can either prefer the "
15850 "closest transformation (when set to 0), or prefer the node that was "
15851 "initially the closest to the pointer (when set to 1)"
15852 msgstr ""
15854 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:233
15855 msgid "Snap the mouse pointer when dragging a constrained knot"
15856 msgstr ""
15858 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:235
15859 msgid ""
15860 "When dragging a knot along a constraint line, then snap the position of the "
15861 "mouse pointer instead of snapping the projection of the knot onto the "
15862 "constraint line"
15863 msgstr ""
15865 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:237
15866 msgid "Snapping"
15867 msgstr "Лепљење"
15869 #. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
15870 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246
15871 msgid "Arrow keys move by:"
15872 msgstr "Стрелице померају за:"
15874 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:247
15875 msgid ""
15876 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
15877 "(in px units)"
15878 msgstr ""
15879 "Притискање стрелица помера изабрани објекат или чвор за ову раздаљину (у px)"
15881 #. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
15882 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:250
15883 msgid "> and < scale by:"
15884 msgstr "„>“ и „<“ мењају величину за:"
15886 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:251
15887 msgid ""
15888 "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
15889 msgstr ""
15890 "Притискањем „>“ или „<“ мења се величина избора за овај корак (у тачкама)"
15892 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253
15893 msgid "Inset/Outset by:"
15894 msgstr "Скупљање/ширење за:"
15896 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:254
15897 msgid ""
15898 "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
15899 msgstr "„Скупљање“ и „ширење“ померају линију за ову раздаљину (у тачкама)"
15901 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:255
15902 msgid "Compass-like display of angles"
15903 msgstr "Приказ угла налик на компас"
15905 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:257
15906 msgid ""
15907 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
15908 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
15909 "counterclockwise"
15910 msgstr ""
15911 "Када је укључено, углови се приказују са 0 на северу, 0 до 360 простора, "
15912 "позитивно у смеру казаљке на сату; у супротном са 0 на истоку, -180 до 180 "
15913 "простора, позитивно супротно смеру казаљке на сату"
15915 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:263
15916 msgid "Rotation snaps every:"
15917 msgstr "Ротација се лепи на сваких:"
15919 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:263
15920 msgid "degrees"
15921 msgstr "степени"
15923 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:264
15924 msgid ""
15925 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
15926 "[ or ] rotates by this amount"
15927 msgstr ""
15928 "Ротација са притиснутим Ctrl лепи на оволико степени; притискањем „[“ или "
15929 "„]“ ротира се објекат за ову вредност"
15931 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
15932 msgid "Zoom in/out by:"
15933 msgstr "Увећање/умањење за:"
15935 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:267
15936 msgid ""
15937 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
15938 "multiplier"
15939 msgstr ""
15940 "Клик алатком за промену величине (зумирање), +/- тастери и средњи клик мишем "
15941 "увеличава и умањује приказ за овај умножак"
15943 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:273
15944 msgid "Show selection cue"
15945 msgstr "Прикажи ознаке избора"
15947 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:274
15948 msgid ""
15949 "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
15950 msgstr ""
15951 "Да ли се за изабране објекте показују ознаке избора (као код изборника)"
15953 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:280
15954 msgid "Enable gradient editing"
15955 msgstr "Омогућен уређивач прелива"
15957 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:281
15958 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
15959 msgstr ""
15960 "Да ли се за изабране објекте приказују контролне тачке за уређивање прелива"
15962 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:286
15963 msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box"
15964 msgstr "Претварање у вођице према ивицама уместо према контејнеру"
15966 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:287
15967 msgid ""
15968 "Converting an object to guides places these along the object's true edges "
15969 "(imitating the object's shape), not along the bounding box."
15970 msgstr ""
15971 "Када се објекат претвара у вођице, оне се постављају уз праве ивице објекта "
15972 "(имитирајући облик објекта), а не уз контејнер објекта."
15974 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:294
15975 msgid "Ctrl+click dot size:"
15976 msgstr "Ctrl+клик величина тачке:"
15978 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:294
15979 msgid "times current stroke width"
15980 msgstr "пута тренутне ширине линије"
15982 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:295
15983 msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)"
15984 msgstr ""
15985 "Величина тачака направљених са Ctrl+клик (у односу на тренутну ширину линије)"
15987 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:310
15988 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
15989 msgstr "<b>Нема изабраног објекта</b> од кога ће се преузети стил."
15991 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:319
15992 msgid ""
15993 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
15994 "objects."
15995 msgstr ""
15996 "<b>Изабрано је више од једног објекта.</b> Није могуће узети стил од више "
15997 "објеката."
15999 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:352
16000 msgid "Create new objects with:"
16001 msgstr "Прављење новог објекта са:"
16003 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:354
16004 msgid "Last used style"
16005 msgstr "Последње коришћени стил"
16007 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356
16008 msgid "Apply the style you last set on an object"
16009 msgstr "Поставља стил који сте последње поставили за неки објекат"
16011 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361
16012 msgid "This tool's own style:"
16013 msgstr "Лични стил ове алатке:"
16015 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365
16016 msgid ""
16017 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
16018 "the button below to set it."
16019 msgstr ""
16020 "Свака алатка може да има лични стил који ће се применити на нове објекте. "
16021 "Употребите дугме испод да видите стил."
16023 #. style swatch
16024 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:369
16025 msgid "Take from selection"
16026 msgstr "Преузми из избора"
16028 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374
16029 msgid "This tool's style of new objects"
16030 msgstr "Стил ове алатке за нове објекте"
16032 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381
16033 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
16034 msgstr "Упамти стил (првог) изабраног објекта као стил ове алатке"
16036 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386
16037 msgid "Tools"
16038 msgstr "Алатке"
16040 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389
16041 msgid "Bounding box to use:"
16042 msgstr "Контејнер за употребу:"
16044 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:390
16045 msgid "Visual bounding box"
16046 msgstr "Визуелни контејнер"
16048 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392
16049 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
16050 msgstr "Овај контејнер обухвата ширину линија, ознаке, маргине филтера и др."
16052 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393
16053 msgid "Geometric bounding box"
16054 msgstr "Геометријски контејнер"
16056 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:395
16057 msgid "This bounding box includes only the bare path"
16058 msgstr "Овај контејнер обухвата само основе линија"
16060 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:397
16061 msgid "Conversion to guides:"
16062 msgstr "Претварање у вођице:"
16064 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:398
16065 msgid "Keep objects after conversion to guides"
16066 msgstr "Задржавање објеката након претварања у вођице"
16068 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:400
16069 msgid ""
16070 "When converting an object to guides, don't delete the object after the "
16071 "conversion."
16072 msgstr ""
16073 "Када се објекат претвара у вођице, објекат се не уклања се након претварања."
16075 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401
16076 msgid "Treat groups as a single object"
16077 msgstr "Третирај групе као један објекат"
16079 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
16080 msgid ""
16081 "Treat groups as a single object during conversion to guides rather than "
16082 "converting each child separately."
16083 msgstr ""
16085 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405
16086 #, fuzzy
16087 msgid "Average all sketches"
16088 msgstr "Просечан квалитет"
16090 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406
16091 msgid "Width is in absolute units"
16092 msgstr "Ширина је у апсолутним јединицама мере"
16094 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
16095 msgid "Select new path"
16096 msgstr "Избор нове линије"
16098 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:408
16099 msgid "Don't attach connectors to text objects"
16100 msgstr "Без додавања повезница на текстуалне објекте"
16102 #. Selector
16103 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:411
16104 msgid "Selector"
16105 msgstr "Изборник"
16107 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
16108 msgid "When transforming, show:"
16109 msgstr "При померању и трансформацији приказује се:"
16111 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:415
16112 msgid "Objects"
16113 msgstr "Објекат"
16115 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417
16116 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
16117 msgstr "При померању или трансформацији приказује се актуелни објекат"
16119 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418
16120 msgid "Box outline"
16121 msgstr "Оквир контејнера"
16123 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:420
16124 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
16125 msgstr "Прикажи само оквир контејнера објекта при померању или трансформацији"
16127 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
16128 msgid "Per-object selection cue:"
16129 msgstr "Обележавање изабраног објекта"
16131 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424
16132 msgid "No per-object selection indication"
16133 msgstr "Изабрани објекат нема видљиве ознаке"
16135 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425
16136 msgid "Mark"
16137 msgstr "Са ознаком"
16139 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:427
16140 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
16141 msgstr "Сваки изабрани објекат има ознаку у облику ромба у горњем левом углу"
16143 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:428
16144 msgid "Box"
16145 msgstr "Оквир"
16147 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430
16148 msgid "Each selected object displays its bounding box"
16149 msgstr "Сваки одабрани објекат се означава оквиром контејнера"
16151 #. Node
16152 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:433
16153 msgid "Node"
16154 msgstr "Чвор"
16156 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
16157 #, fuzzy
16158 msgid "Path outline"
16159 msgstr "Контура:"
16161 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:437
16162 msgid "Path outline color"
16163 msgstr "Боја контуре"
16165 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
16166 msgid "Selects the color used for showing the path outline."
16167 msgstr "Изаберите боју за приказ контуре линије."
16169 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:439
16170 #, fuzzy
16171 msgid "Always show outline"
16172 msgstr "Прикажи контуре"
16174 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
16175 msgid "Show outlines for all paths, not only invisible paths"
16176 msgstr ""
16178 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:441
16179 msgid "Update outline when dragging nodes"
16180 msgstr ""
16182 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:442
16183 msgid ""
16184 "Update the outline when dragging or transforming nodes. If this is off, the "
16185 "outline will only update when completing a drag."
16186 msgstr ""
16188 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443
16189 msgid "Update paths when dragging nodes"
16190 msgstr ""
16192 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444
16193 msgid ""
16194 "Update paths when dragging or transforming nodes. If this is off, paths will "
16195 "only be updated when completing a drag."
16196 msgstr ""
16198 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445
16199 msgid "Show path direction on outlines"
16200 msgstr ""
16202 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:446
16203 msgid ""
16204 "Visualize the direction of selected paths by drawing small arrows in the "
16205 "middle of each outline segment"
16206 msgstr ""
16208 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447
16209 #, fuzzy
16210 msgid "Show temporary path outline"
16211 msgstr "Умекшани оквир"
16213 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:448
16214 msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline."
16215 msgstr "Када курсор пређе преко линије, њена контура на кратко засија."
16217 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:449
16218 #, fuzzy
16219 msgid "Show temporary outline for selected paths"
16220 msgstr "Приказује контуре линије"
16222 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450
16223 msgid "Show temporary outline even when a path is selected for editing"
16224 msgstr ""
16226 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452
16227 msgid "Flash time"
16228 msgstr "Трајање наглашавања"
16230 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452
16231 msgid ""
16232 "Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in "
16233 "milliseconds). Specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the "
16234 "path."
16235 msgstr ""
16236 "Одређује колико дуго ће контура линије бити видљива након преласка мишем (у "
16237 "милисекундама). Упишите 0 да би контура била наглашена све док миш не "
16238 "напусти линију."
16240 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:453
16241 #, fuzzy
16242 msgid "Editing preferences"
16243 msgstr "Поставке прелива"
16245 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454
16246 #, fuzzy
16247 msgid "Show transform handles for single nodes"
16248 msgstr "Приказује Безиерове ручке за изабране чворове"
16250 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:455
16251 msgid "Show transform handles even when only a single node is selected."
16252 msgstr ""
16254 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:456
16255 #, fuzzy
16256 msgid "Deleting nodes preserves shape"
16257 msgstr "Уклоњени чворови са задршком облика"
16259 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:457
16260 msgid ""
16261 "Move handles next to deleted nodes to resemble original shape. Hold Ctrl to "
16262 "get the other behavior."
16263 msgstr ""
16265 #. Tweak
16266 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460 ../src/verbs.cpp:2457
16267 msgid "Tweak"
16268 msgstr "Деформације"
16270 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461
16271 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467
16272 msgid "Paint objects with:"
16273 msgstr "Обој објекат са:"
16275 #. Spray
16276 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:466 ../src/verbs.cpp:2459
16277 #, fuzzy
16278 msgid "Spray"
16279 msgstr "Спирала"
16281 #. Zoom
16282 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:472
16283 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/verbs.cpp:2481
16284 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:487
16285 msgid "Zoom"
16286 msgstr "Увеличање"
16288 #. Shapes
16289 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:477
16290 msgid "Shapes"
16291 msgstr "Облици"
16293 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:509
16294 msgid "Sketch mode"
16295 msgstr "Режим скицирања"
16297 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:511
16298 msgid ""
16299 "If on, the sketch result will be the normal average of all sketches made, "
16300 "instead of averaging the old result with the new sketch."
16301 msgstr ""
16303 #. Pen
16304 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514 ../src/verbs.cpp:2473
16305 msgid "Pen"
16306 msgstr "Оловка"
16308 #. Calligraphy
16309 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:520 ../src/verbs.cpp:2475
16310 msgid "Calligraphy"
16311 msgstr "Калиграфија"
16313 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:524
16314 msgid ""
16315 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
16316 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
16317 msgstr ""
16318 "Ако је укључено, ширина оловке је у апсолутним јединицама мере (пикселима) "
16319 "независно од зума; у супротном ширина оловке зависи од зума такао да изгледа "
16320 "исто на било ком увеличању"
16322 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526
16323 msgid ""
16324 "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous "
16325 "selection)"
16326 msgstr ""
16327 "Ако је омогућено, сваки новокреирани објекат биће изабран (уз укидање "
16328 "претходног избора)"
16330 #. Paint Bucket
16331 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:528 ../src/verbs.cpp:2487
16332 msgid "Paint Bucket"
16333 msgstr "Кантица са бојом"
16335 #. Eraser
16336 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533 ../src/verbs.cpp:2491
16337 msgid "Eraser"
16338 msgstr "Гумица"
16340 #. LPETool
16341 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:537 ../src/verbs.cpp:2493
16342 msgid "LPE Tool"
16343 msgstr "УЕЛ алатка"
16345 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:546
16346 msgid "Show font samples in the drop-down list"
16347 msgstr ""
16349 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:547
16350 msgid ""
16351 "Show font samples alongside font names in the drop-down list in Text bar"
16352 msgstr ""
16354 #. Gradient
16355 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:552 ../src/verbs.cpp:2479
16356 msgid "Gradient"
16357 msgstr "Уређивач прелива"
16359 #. Connector
16360 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:556 ../src/verbs.cpp:2485
16361 msgid "Connector"
16362 msgstr "Повезница"
16364 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:559
16365 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
16366 msgstr ""
16367 "Ако је укључено, тачка качења повезницом неће бити приказана за текст објекат"
16369 #. Dropper
16370 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:561 ../src/verbs.cpp:2483
16371 msgid "Dropper"
16372 msgstr "Изборник боја"
16374 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:568
16375 msgid "Save and restore window geometry for each document"
16376 msgstr "Чување и повратак геометрије прозора за сваки документ"
16378 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:569
16379 msgid "Remember and use last window's geometry"
16380 msgstr "Памћење и употреба последње геометрије прозора"
16382 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:570
16383 msgid "Don't save window geometry"
16384 msgstr "Без чувања геометрије прозора"
16386 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:572
16387 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:592
16388 msgid "Dockable"
16389 msgstr "Усидрено"
16391 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:575
16392 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
16393 msgstr "Спуштање дијалога у линију послова"
16395 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:576
16396 msgid "Zoom when window is resized"
16397 msgstr "Промена увећања при промени величине прозора"
16399 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:577
16400 msgid "Show close button on dialogs"
16401 msgstr "Приказ дугмета за затварање на дијалозима"
16403 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:579
16404 msgid "Normal"
16405 msgstr "Нормално"
16407 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:580
16408 msgid "Aggressive"
16409 msgstr "Агресивно"
16411 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:582
16412 msgid "Saving window geometry (size and position):"
16413 msgstr "Памћење геометрије прозора (димензије и позиција)"
16415 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:584
16416 msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
16417 msgstr "Омогућава да менаџер прозора разазна распоређивање свих прозора"
16419 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:586
16420 msgid ""
16421 "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user "
16422 "preferences)"
16423 msgstr ""
16424 "Памћење и употреба последње геометрије прозора (чува геометрију у "
16425 "корисничким подешавањима)"
16427 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:588
16428 msgid ""
16429 "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the "
16430 "document)"
16431 msgstr ""
16432 "Чува и враћа геометрију прозора за сваки документ (чува геометрију у "
16433 "документу)"
16435 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:590
16436 msgid "Dialog behavior (requires restart):"
16437 msgstr "Понашање прозорчића (захтева рестартовање програма):"
16439 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:597
16440 msgid "Dialogs on top:"
16441 msgstr "Издизање прозорчића:"
16443 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:600
16444 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
16445 msgstr "Прозорчићи се третирају као обични прозори"
16447 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:602
16448 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
16449 msgstr "Прозорчићи остају изнад прозора документа"
16451 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:604
16452 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
16453 msgstr "Исто као Нормално, али може боље да ради са неким менаџерима прозора"
16455 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:608
16456 msgid "Dialog Transparency:"
16457 msgstr ""
16459 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:610
16460 msgid "Opacity when focused:"
16461 msgstr "Провидност фокусираног:"
16463 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:612
16464 msgid "Opacity when unfocused:"
16465 msgstr "Провидност ван фокуса:"
16467 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:614
16468 msgid "Time of opacity change animation:"
16469 msgstr ""
16471 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:617
16472 msgid "Miscellaneous:"
16473 msgstr "Разно:"
16475 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:620
16476 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
16477 msgstr ""
16478 "Увек када су прозорчићи скривени смештају се у линију послова менаџера "
16479 "прозора"
16481 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:623
16482 msgid ""
16483 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
16484 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
16485 "above the right scrollbar)"
16486 msgstr ""
16487 "Аутоматско зумирање цртежа при промени величине прозора, да би се иста "
16488 "површина увек била видљива (ово је подразумевана особина која се може "
16489 "променити за сваки прозор посебно помоћу дугмета у десном углу изнад "
16490 "вертикалне траке за померање)"
16492 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:625
16493 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
16494 msgstr ""
16495 "Уколико прозорчић нема дугме за затварање (захтева поновно покретање "
16496 "програма)"
16498 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:626
16499 msgid "Windows"
16500 msgstr "Прозори"
16502 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:631
16503 msgid "Move in parallel"
16504 msgstr "Помера се паралелно са оригиналом"
16506 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:633
16507 msgid "Stay unmoved"
16508 msgstr "Остаје на месту"
16510 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:635
16511 msgid "Move according to transform"
16512 msgstr "Померање сходно трансформацији"
16514 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:637
16515 msgid "Are unlinked"
16516 msgstr "Ослобађа"
16518 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:639
16519 msgid "Are deleted"
16520 msgstr "Брише"
16522 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:642
16523 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
16524 msgstr "Када се помери оригинал, његов клон и повезани објекат:"
16526 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:644
16527 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
16528 msgstr "Клон се помера по истој путањи као и оригинал."
16530 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:646
16531 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
16532 msgstr "Клон задржава позицију када се оригинал помери."
16534 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:648
16535 msgid ""
16536 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
16537 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
16538 "original."
16539 msgstr ""
16540 "Сваки клон се помера у складу са вредношћу његовог transform= атрибута. Нпр, "
16541 "ротирани клон ће се померити у супротном правцу од оригинала."
16543 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:649
16544 msgid "When the original is deleted, its clones:"
16545 msgstr "Када се оригинал обрише, клон се:"
16547 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:651
16548 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
16549 msgstr "Клонови сирочићи се претварају у самосталне објекте."
16551 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:653
16552 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
16553 msgstr "Клонови сирочићи се бришу заједно са оригиналом."
16555 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:655
16556 msgid "When duplicating original+clones:"
16557 msgstr "Када се заједно дуплирају оригинал и клонови:"
16559 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:657
16560 msgid "Relink duplicated clones"
16561 msgstr "Поново повежи дуплиране клонове"
16563 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:659
16564 msgid ""
16565 "When duplicating a selection containing both a clone and its original "
16566 "(possibly in groups), relink the duplicated clone to the duplicated original "
16567 "instead of the old original"
16568 msgstr ""
16569 "Када се дуплира избор који садржи и клон и његов оригинал (вероватно у "
16570 "групама), поново се повезују дуплирани клонови за дуплирани оригинал уместо "
16571 "повезивања са старим оригиналом"
16573 #. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page
16574 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:662
16575 msgid "Clones"
16576 msgstr "Клонови"
16578 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:667
16579 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
16580 msgstr "Када се примењује, највиши изабрани објекат се користи као модла/маска"
16582 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:669
16583 msgid ""
16584 "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
16585 msgstr ""
16586 "Искључите ову опцију да би се изабрани објекат на дну користио као модла или "
16587 "маска"
16589 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:670
16590 msgid "Remove clippath/mask object after applying"
16591 msgstr "Уклони модлу/маску након примене"
16593 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:672
16594 msgid ""
16595 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
16596 "drawing"
16597 msgstr ""
16598 "Након примене, са цртежа се уклања објекат који је коришћен као модла, "
16599 "односно маска"
16601 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:674
16602 msgid "Before applying clippath/mask:"
16603 msgstr ""
16605 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:676
16606 msgid "Do not group clipped/masked objects"
16607 msgstr ""
16609 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:677
16610 msgid "Enclose every clipped/masked object in its own group"
16611 msgstr ""
16613 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:678
16614 msgid "Put all clipped/masked objects into one group"
16615 msgstr ""
16617 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:681
16618 msgid "Apply clippath/mask to every object"
16619 msgstr ""
16621 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:684
16622 msgid "Apply clippath/mask to groups containing single object"
16623 msgstr ""
16625 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:687
16626 msgid "Apply clippath/mask to group containing all objects"
16627 msgstr ""
16629 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:689
16630 msgid "After releasing clippath/mask:"
16631 msgstr ""
16633 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:691
16634 #, fuzzy
16635 msgid "Ungroup automatically created groups"
16636 msgstr "Раставља изабране групе у појединачне објекте"
16638 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:693
16639 msgid "Ungroup groups created when setting clip/mask"
16640 msgstr ""
16642 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:695
16643 msgid "Clippaths and masks"
16644 msgstr "Исецање и маскирање"
16646 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:700
16647 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:544
16648 msgid "Scale stroke width"
16649 msgstr "Скалирање ширине линије"
16651 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:701
16652 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
16653 msgstr "Скалирање заобљених углова правоугаоника"
16655 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:702
16656 msgid "Transform gradients"
16657 msgstr "Трансформација прелива"
16659 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:703
16660 msgid "Transform patterns"
16661 msgstr "Трансформација шара"
16663 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:704
16664 msgid "Optimized"
16665 msgstr "Оптимизовано"
16667 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:705
16668 msgid "Preserved"
16669 msgstr "Сачувано"
16671 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:708
16672 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:545
16673 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
16674 msgstr "При промени величине објекта, пропорцијално се мења и ширина линије"
16676 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:710
16677 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:556
16678 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
16679 msgstr ""
16680 "При промени величине правоугаоника, мења се и полупречник заобљених углова"
16682 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:712
16683 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:567
16684 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
16685 msgstr "Померање прелива (у попуни или ивичној линији) заједно са објектом"
16687 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:714
16688 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:578
16689 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
16690 msgstr "Померање шаре (у попуни или ивичној линији) заједно са објектом"
16692 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:715
16693 msgid "Store transformation:"
16694 msgstr "Бележење трансформације:"
16696 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:717
16697 msgid ""
16698 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
16699 "attribute"
16700 msgstr ""
16701 "Ако је могуће, примењује се трансформација објекта без додавања атрибута "
16702 "transform="
16704 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:719
16705 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
16706 msgstr "Увек се чува трансформација као transform= атрибут објекта"
16708 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:721
16709 msgid "Transforms"
16710 msgstr "Трансформација"
16712 #. blur quality
16713 #. filter quality
16714 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:727
16715 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:751
16716 msgid "Best quality (slowest)"
16717 msgstr "Најбољи квалитет (најспорије)"
16719 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:729
16720 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:753
16721 msgid "Better quality (slower)"
16722 msgstr "Добар квалитет (спорије)"
16724 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:731
16725 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:755
16726 msgid "Average quality"
16727 msgstr "Просечан квалитет"
16729 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:733
16730 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:757
16731 msgid "Lower quality (faster)"
16732 msgstr "Лош квалитет (брже)"
16734 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:735
16735 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:759
16736 msgid "Lowest quality (fastest)"
16737 msgstr "Најлошији квалитет (најбрже)"
16739 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:738
16740 msgid "Gaussian blur quality for display:"
16741 msgstr "Квалитет приказа замућења:"
16743 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:740
16744 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:764
16745 msgid ""
16746 "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
16747 "always uses best quality)"
16748 msgstr ""
16749 "Најбољи квалитет, али ће приказ бити веома спор на великим увеличањима "
16750 "(извоз у битмапу увек користи најбољи квалитет)"
16752 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:742
16753 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:766
16754 msgid "Better quality, but slower display"
16755 msgstr "Добар квалитет, али спор приказ"
16757 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:744
16758 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:768
16759 msgid "Average quality, acceptable display speed"
16760 msgstr "Просечан квалитет, прихватљива брзина приказа"
16762 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:746
16763 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:770
16764 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
16765 msgstr "Лош квалитет (јављају се грешке у приказу), али је приказ бржи"
16767 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:748
16768 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:772
16769 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
16770 msgstr "Најлошији квалитет (доста грешака у приказу), али је приказ најбржи"
16772 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:762
16773 msgid "Filter effects quality for display:"
16774 msgstr "Квалитет приказа ефеката филтера:"
16776 #. show infobox
16777 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:775
16778 msgid "Show filter primitives infobox"
16779 msgstr "Прикажи информације за основне филтере"
16781 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:777
16782 msgid ""
16783 "Show icons and descriptions for the filter primitives available at the "
16784 "filter effects dialog."
16785 msgstr ""
16786 "Прикажи иконице и описе за основне филтере доступне на прозорчићима за "
16787 "филтере."
16789 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:781
16790 #, fuzzy
16791 msgid "Number of Threads:"
16792 msgstr "Број редова"
16794 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:781
16795 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1343
16796 msgid "(requires restart)"
16797 msgstr "(захтева рестартовање)"
16799 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:782
16800 msgid ""
16801 "Configure number of processors/threads to use with rendering of gaussian "
16802 "blur."
16803 msgstr ""
16805 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:790
16806 msgid "Select in all layers"
16807 msgstr "Избор у свим слојевима"
16809 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:791
16810 msgid "Select only within current layer"
16811 msgstr "Избор само у тренутном слоју"
16813 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:792
16814 msgid "Select in current layer and sublayers"
16815 msgstr "Избор у тренутном слоју и подслојевима"
16817 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:793
16818 msgid "Ignore hidden objects and layers"
16819 msgstr "Игнориши скривене објекте и слојеве"
16821 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:794
16822 msgid "Ignore locked objects and layers"
16823 msgstr "Игнориши закључане објекте и слојеве"
16825 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:795
16826 msgid "Deselect upon layer change"
16827 msgstr "Укидање избора након промене слоја"
16829 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:797
16830 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
16831 msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
16833 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:799
16834 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
16835 msgstr ""
16836 "Омогућава да избор објеката помоћу тастатуре функционише у свим слојевима"
16838 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:801
16839 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
16840 msgstr ""
16841 "Омогућава да избор објеката помоћу тастатуре функционише само у активном "
16842 "слоју"
16844 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:803
16845 msgid ""
16846 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
16847 "its sublayers"
16848 msgstr ""
16849 "Омогућава да избор објеката помоћу тастатуре функционише у тренутном слоју и "
16850 "свим подслојевима"
16852 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:805
16853 msgid ""
16854 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
16855 "themselves or by being in a hidden layer)"
16856 msgstr ""
16857 "Искључите ову опцију да би могли да изаберете скривене објекте (било објекат "
16858 "лично или преласком у скривени слој)"
16860 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:807
16861 msgid ""
16862 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
16863 "themselves or by being in a locked layer)"
16864 msgstr ""
16865 "Искључите ову опцију да би могли да изаберете закључане објекте (било "
16866 "објекат лично или преласком у закључани слој)"
16868 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:810
16869 msgid ""
16870 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
16871 "current layer changes"
16872 msgstr ""
16873 "Искључите ову опцију да би избор објекта био задржан и након промене "
16874 "тренутног слоја"
16876 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:812
16877 msgid "Selecting"
16878 msgstr "Избор"
16880 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:819
16881 msgid "Default export resolution:"
16882 msgstr "Подразумевана резолуција за извоз:"
16884 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:820
16885 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
16886 msgstr ""
16887 "Подразумевана резолуција битмапе (тачака по инчу) у прозорчету за извоз"
16889 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:822
16890 msgid "Open Clip Art Library Server Name:"
16891 msgstr "Назив сервеера Слободне галерије:"
16893 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:823
16894 msgid ""
16895 "The server name of the Open Clip Art Library webdav server. It's used by the "
16896 "Import and Export to OCAL function."
16897 msgstr ""
16898 "Назив сервера Слободне галерије webdav сервера. Користи се за функције Увоза "
16899 "и Извоза у OCAL"
16901 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:825
16902 msgid "Open Clip Art Library Username:"
16903 msgstr "Корисничко име за Слободну галерију:"
16905 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
16906 msgid "The username used to log into Open Clip Art Library."
16907 msgstr "Корисничко име које се користи за пријављивање на Слободну галерију"
16909 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:828
16910 msgid "Open Clip Art Library Password:"
16911 msgstr "Лозинка за Слободну галерију:"
16913 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:829
16914 msgid "The password used to log into Open Clip Art Library."
16915 msgstr "Лозинка која се користи за пријављивање на Слободну галерију"
16917 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:831
16918 msgid "Import/Export"
16919 msgstr "Увоз/Извоз"
16921 #. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm
16922 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:881
16923 msgid "Perceptual"
16924 msgstr "Перцепција"
16926 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:881
16927 msgid "Relative Colorimetric"
16928 msgstr "Релативна колориметрија"
16930 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:881
16931 msgid "Absolute Colorimetric"
16932 msgstr "Апсолутна колориметрија"
16934 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:885
16935 msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)"
16936 msgstr "(Напомена: Управљање бојама је онемогућено у овој верзији)"
16938 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:889
16939 msgid "Display adjustment"
16940 msgstr "Прилагођавање приказа"
16942 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:899
16943 #, fuzzy, c-format
16944 msgid ""
16945 "The ICC profile to use to calibrate display output.\n"
16946 "Searched directories:%s"
16947 msgstr "ICC профил који ће се користити за калибрацију приказа на екрану."
16949 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:900
16950 msgid "Display profile:"
16951 msgstr "Профил приказа:"
16953 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:905
16954 msgid "Retrieve profile from display"
16955 msgstr "Преузми профил из монитора"
16957 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:908
16958 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC."
16959 msgstr "Преузимање профила из повезаног монитора преко XICC"
16961 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:910
16962 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays."
16963 msgstr "Преузимање профила из повезаних монитора."
16965 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:915
16966 msgid "Display rendering intent:"
16967 msgstr "Сврха рендерованња приказа:"
16969 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:916
16970 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:939
16971 msgid "The rendering intent to use to calibrate display output."
16972 msgstr ""
16973 "Сврха рендеровања која ће се користити за калипбрацију приказа на екрану."
16975 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:918
16976 msgid "Proofing"
16977 msgstr "Корекције"
16979 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:920
16980 msgid "Simulate output on screen"
16981 msgstr "Симулација излаза на екрану"
16983 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:922
16984 msgid "Simulates output of target device."
16985 msgstr "Симулира излаз на циљном уређају."
16987 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:924
16988 msgid "Mark out of gamut colors"
16989 msgstr "Означи боје које су ван гамута"
16991 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:926
16992 msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device."
16993 msgstr "Истиче боје које су ван гамута за циљни уређај."
16995 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:931
16996 msgid "Out of gamut warning color:"
16997 msgstr "Боја истицања за боје ван гамута:"
16999 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:932
17000 msgid "Selects the color used for out of gamut warning."
17001 msgstr "Изаберите боју која ће се користити за приказ боја које су ван гамута."
17003 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:934
17004 msgid "Device profile:"
17005 msgstr "Профил уређаја:"
17007 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:935
17008 msgid "The ICC profile to use to simulate device output."
17009 msgstr "ICC профил који ће се користити за симулацију излазног уређаја."
17011 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:938
17012 msgid "Device rendering intent:"
17013 msgstr "Сврха рендеровања уређаја:"
17015 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:941
17016 msgid "Black point compensation"
17017 msgstr "Компензација црне боје"
17019 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:943
17020 msgid "Enables black point compensation."
17021 msgstr "Омогућава компензацију црне боје."
17023 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:945
17024 msgid "Preserve black"
17025 msgstr "Задржавање црне"
17027 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:950
17028 msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)"
17029 msgstr "(Потребан је LittleCMS 1.15 или новији)"
17031 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:952
17032 msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms"
17033 msgstr "Задржавање кључног канала у CMYK -> CMYK трансформације"
17035 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:965
17036 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:306
17037 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:579
17038 msgid "<none>"
17039 msgstr "<ништа>"
17041 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1010
17042 msgid "Color management"
17043 msgstr "Управљање бојама"
17045 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1015
17046 msgid "Major grid line emphasizing"
17047 msgstr "Наглашавање главних линија мреже"
17049 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1017
17050 msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out"
17051 msgstr "Без наглашавања главних линија мреже при одзумирању"
17053 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1018
17054 msgid ""
17055 "If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead "
17056 "of major grid line color."
17057 msgstr ""
17058 "Ако је ова опција омогућена и документ одзумиран, линије мреже ће бити "
17059 "приказане у обичној боји уместо у боји главних линија."
17061 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1020
17062 msgid "Default grid settings"
17063 msgstr "Подразумеване поставке мреже"
17065 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1026
17066 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
17067 msgid "Grid units:"
17068 msgstr "Јединица мере мреже:"
17070 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1029
17071 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
17072 msgid "Origin X:"
17073 msgstr "Почетак X:"
17075 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1030
17076 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
17077 msgid "Origin Y:"
17078 msgstr "Почетак Y:"
17080 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1033
17081 msgid "Spacing X:"
17082 msgstr "Размак X:"
17084 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1034
17085 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
17086 msgid "Spacing Y:"
17087 msgstr "Размак Y:"
17089 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1036
17090 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1037
17091 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
17092 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
17093 msgid "Grid line color:"
17094 msgstr "Боја линије у мрежи:"
17096 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1037
17097 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
17098 msgid "Color used for normal grid lines"
17099 msgstr "Боја обичних линија у мрежи"
17101 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1038
17102 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1039
17103 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
17104 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
17105 msgid "Major grid line color:"
17106 msgstr "Боја главне линије у мрежи:"
17108 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1039
17109 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
17110 msgid "Color used for major (highlighted) grid lines"
17111 msgstr "Боја главних (истакнутих) линија у мрежи"
17113 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1041
17114 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1063
17115 msgid "Major grid line every:"
17116 msgstr "Главна линија у мрежи на:"
17118 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1042
17119 msgid "Show dots instead of lines"
17120 msgstr "Приказ тачака уместо линије"
17122 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1043
17123 msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines"
17124 msgstr ""
17125 "Ако је омогућено, уместо пуне линије у мрежи приказују се само тачке пресека "
17126 "линија"
17128 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1070
17129 msgid "Use named colors"
17130 msgstr "Користи називе боја"
17132 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1071
17133 msgid ""
17134 "If set, write the CSS name of the color when available (e.g. 'red' or "
17135 "'magenta') instead of the numeric value"
17136 msgstr ""
17137 "Када је активирано, пише се назив CSS боје када је доступан (нпр. „red“ или "
17138 "„magenta“) уместо нумеричке вредности"
17140 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1073
17141 msgid "XML formatting"
17142 msgstr "XML форматирање"
17144 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1075
17145 msgid "Inline attributes"
17146 msgstr "Уграђени атрибути"
17148 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1076
17149 msgid "Put attributes on the same line as the element tag"
17150 msgstr "Стави особине у исту линију у којој је ознака елемента"
17152 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1079
17153 msgid "Indent, spaces:"
17154 msgstr "Увлачење, размаци:"
17156 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1079
17157 msgid ""
17158 "The number of spaces to use for indenting nested elements; set to 0 for no "
17159 "indentation"
17160 msgstr ""
17161 "Број размака за увлачење уграђених елемената; вредност 0 = без увлачења"
17163 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1081
17164 msgid "Path data"
17165 msgstr "Подаци о линији"
17167 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1083
17168 msgid "Allow relative coordinates"
17169 msgstr "Омогући релативне координате"
17171 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1084
17172 msgid "If set, relative coordinates may be used in path data"
17173 msgstr ""
17175 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1086
17176 msgid "Force repeat commands"
17177 msgstr ""
17179 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1087
17180 msgid ""
17181 "Force repeating of the same path command (for example, 'L 1,2 L 3,4' instead "
17182 "of 'L 1,2 3,4')"
17183 msgstr ""
17185 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1089
17186 msgid "Numbers"
17187 msgstr "Бројеви"
17189 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1092
17190 msgid "Numeric precision:"
17191 msgstr "Нумеричка прецизност:"
17193 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1092
17194 msgid "How many digits to write after the decimal dot"
17195 msgstr "Колико ће се децимала писати иза децималног зареза?"
17197 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1095
17198 msgid "Minimum exponent:"
17199 msgstr "Минимални експонент:"
17201 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1095
17202 msgid ""
17203 "The smallest number written to SVG is 10 to the power of this exponent; "
17204 "anything smaller is written as zero."
17205 msgstr ""
17206 "најмањи број који се пише у СВГ је 10 на експонент који следи; све мање од "
17207 "тога бележи се као нула."
17209 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1097
17210 msgid "SVG output"
17211 msgstr "SVG излаз"
17213 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1102
17214 msgid "System default"
17215 msgstr "Системски подразумевано"
17217 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1102
17218 msgid "Albanian (sq)"
17219 msgstr "Албански (sq)"
17221 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1102
17222 msgid "Amharic (am)"
17223 msgstr "Амхариски (am)"
17225 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1102
17226 msgid "Arabic (ar)"
17227 msgstr "Арапски (ar)"
17229 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1102
17230 msgid "Armenian (hy)"
17231 msgstr "Арменијски (hy)"
17233 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1102
17234 msgid "Azerbaijani (az)"
17235 msgstr "Азербејџански (az)"
17237 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1102
17238 msgid "Basque (eu)"
17239 msgstr "Баскијски (eu)"
17241 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1102
17242 msgid "Belarusian (be)"
17243 msgstr "Белоруски (be)"
17245 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1103
17246 msgid "Bulgarian (bg)"
17247 msgstr "Бугарски (bg)"
17249 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1103
17250 msgid "Bengali (bn)"
17251 msgstr "Бенгалски (bn)"
17253 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1103
17254 msgid "Breton (br)"
17255 msgstr "Бретонски (br)"
17257 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1103
17258 msgid "Catalan (ca)"
17259 msgstr "Каталански (ca)"
17261 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1103
17262 msgid "Valencian Catalan (ca@valencia)"
17263 msgstr "Каталонски Валенсијски (ca@valencia)"
17265 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1103
17266 msgid "Chinese/China (zh_CN)"
17267 msgstr "Кинески/Кина (zh_CN)"
17269 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1104
17270 msgid "Chinese/Taiwan (zh_TW)"
17271 msgstr "Кинески/Тајван (zh_TW)"
17273 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1104
17274 msgid "Croatian (hr)"
17275 msgstr "Хрватски (hr)"
17277 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1104
17278 msgid "Czech (cs)"
17279 msgstr "Чешки (cs)"
17281 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1105
17282 msgid "Danish (da)"
17283 msgstr "Дански (da)"
17285 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1105
17286 msgid "Dutch (nl)"
17287 msgstr "Холандски (nl)"
17289 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1105
17290 msgid "Dzongkha (dz)"
17291 msgstr "Џонгка (dz)"
17293 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1105
17294 msgid "German (de)"
17295 msgstr "Немачки (de)"
17297 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1105
17298 msgid "Greek (el)"
17299 msgstr "Грчки (el)"
17301 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1105
17302 msgid "English (en)"
17303 msgstr "Енглески (en)"
17305 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1105
17306 msgid "English/Australia (en_AU)"
17307 msgstr "Енглески/Аустралија (en_AU)"
17309 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1106
17310 msgid "English/Canada (en_CA)"
17311 msgstr "Енглески/Канада (en_CA)"
17313 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1106
17314 msgid "English/Great Britain (en_GB)"
17315 msgstr "Енглески/Велика Британија (en_GB)"
17317 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1106
17318 msgid "Pig Latin (en_US@piglatin)"
17319 msgstr ""
17321 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1107
17322 msgid "Esperanto (eo)"
17323 msgstr "Есперанто (eo)"
17325 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1107
17326 msgid "Estonian (et)"
17327 msgstr "Естонски (et)"
17329 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1107
17330 #, fuzzy
17331 msgid "Farsi (fa)"
17332 msgstr "Амхариски (am)"
17334 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1107
17335 msgid "Finnish (fi)"
17336 msgstr "Фински (fi)"
17338 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108
17339 msgid "French (fr)"
17340 msgstr "Француски (fr)"
17342 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108
17343 msgid "Irish (ga)"
17344 msgstr "Ирски (ga)"
17346 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108
17347 msgid "Galician (gl)"
17348 msgstr "Галицијски (gl)"
17350 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108
17351 msgid "Hebrew (he)"
17352 msgstr "Хебрејски (he)"
17354 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108
17355 msgid "Hungarian (hu)"
17356 msgstr "Мађарски (hu)"
17358 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109
17359 msgid "Indonesian (id)"
17360 msgstr "Индонежански (id)"
17362 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109
17363 msgid "Italian (it)"
17364 msgstr "Италијански (it)"
17366 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109
17367 msgid "Japanese (ja)"
17368 msgstr "Јапански (ja)"
17370 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109
17371 msgid "Khmer (km)"
17372 msgstr "Кмерски (km)"
17374 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109
17375 msgid "Kinyarwanda (rw)"
17376 msgstr "Кињаруандски (rw)"
17378 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109
17379 msgid "Korean (ko)"
17380 msgstr "Кореански (ko)"
17382 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109
17383 msgid "Lithuanian (lt)"
17384 msgstr "Литвански (lt)"
17386 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109
17387 msgid "Macedonian (mk)"
17388 msgstr "Македонски (mk)"
17390 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1110
17391 msgid "Mongolian (mn)"
17392 msgstr "Монголски (mn)"
17394 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1110
17395 msgid "Nepali (ne)"
17396 msgstr "Непалски (ne)"
17398 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1110
17399 msgid "Norwegian Bokmål (nb)"
17400 msgstr "Букмолски Норвешки (nb)"
17402 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1110
17403 msgid "Norwegian Nynorsk (nn)"
17404 msgstr "Норвешки Њорски (nn)"
17406 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1110
17407 msgid "Panjabi (pa)"
17408 msgstr "Пенџаби (pa)"
17410 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111
17411 msgid "Polish (pl)"
17412 msgstr "Пољски (pl)"
17414 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111
17415 msgid "Portuguese (pt)"
17416 msgstr "Португалски (pt)"
17418 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111
17419 msgid "Portuguese/Brazil (pt_BR)"
17420 msgstr "Португалски/Бразил (pt_BR)"
17422 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111
17423 msgid "Romanian (ro)"
17424 msgstr "Румунски (ro)"
17426 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111
17427 msgid "Russian (ru)"
17428 msgstr "Руски (ru)"
17430 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112
17431 msgid "Serbian (sr)"
17432 msgstr "Српски (sr)"
17434 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112
17435 msgid "Serbian in Latin script (sr@latin)"
17436 msgstr "Српски латиницом (sr@latin)"
17438 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112
17439 msgid "Slovak (sk)"
17440 msgstr "Словачки (sk)"
17442 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112
17443 msgid "Slovenian (sl)"
17444 msgstr "Словеначки (sl)"
17446 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112
17447 msgid "Spanish (es)"
17448 msgstr "Шпански (es)"
17450 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112
17451 msgid "Spanish/Mexico (es_MX)"
17452 msgstr "Шпански/Мексико (es_MX)"
17454 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1113
17455 msgid "Swedish (sv)"
17456 msgstr "Шведски (sv)"
17458 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1113
17459 msgid "Thai (th)"
17460 msgstr "Тајландски (th)"
17462 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1113
17463 msgid "Turkish (tr)"
17464 msgstr "Турски (tr)"
17466 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1113
17467 msgid "Ukrainian (uk)"
17468 msgstr "Украјински (uk)"
17470 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1113
17471 msgid "Vietnamese (vi)"
17472 msgstr "Вијетнамски (vi)"
17474 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1120
17475 msgid "Language (requires restart):"
17476 msgstr "Језик (захтева рестартовање програма):"
17478 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1121
17479 msgid "Set the language for menus and number formats"
17480 msgstr "Изаберите језик за меније и формат бројева"
17482 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1123
17483 msgid "Smaller"
17484 msgstr "Најмање"
17486 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1127
17487 msgid "Toolbox icon size"
17488 msgstr "Величина икона у алатници"
17490 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1128
17491 msgid "Set the size for the tool icons (requires restart)"
17492 msgstr "Одређује величину икона алатки (захтева рестартовање програма)"
17494 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1131
17495 msgid "Control bar icon size"
17496 msgstr "Величина икона у контролној траци"
17498 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1132
17499 msgid ""
17500 "Set the size for the icons in tools' control bars to use (requires restart)"
17501 msgstr ""
17502 "Одређује величину икона у контролној траци алатки (захтева рестартовање "
17503 "програма)"
17505 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1135
17506 msgid "Secondary toolbar icon size"
17507 msgstr "Величина икона друге траке алатки"
17509 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1136
17510 msgid ""
17511 "Set the size for the icons in secondary toolbars to use (requires restart)"
17512 msgstr ""
17513 "одређује величину икона у другој траци алатки (захтева рестартовање програма)"
17515 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1139
17516 msgid "Work-around color sliders not drawing."
17517 msgstr ""
17519 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1141
17520 msgid ""
17521 "When on, will attempt to work around bugs in certain GTK themes drawing "
17522 "color sliders."
17523 msgstr ""
17525 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1147
17526 msgid "Clear list"
17527 msgstr "Очисти списак"
17529 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1152
17530 msgid "Maximum documents in Open Recent:"
17531 msgstr "Максималан број докумената у Недавно отворено:"
17533 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1153
17534 msgid ""
17535 "Set the maximum length of the Open Recent list in the File menu, or clear "
17536 "the list"
17537 msgstr ""
17538 "Одређује максималан број ставки у списку Недавно отворено унутар менија "
17539 "„Датотека“ (0 празни списак)"
17541 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1156
17542 msgid "Zoom correction factor (in %):"
17543 msgstr "Фактор корекције увеличања (у %):"
17545 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1157
17546 msgid ""
17547 "Adjust the slider until the length of the ruler on your screen matches its "
17548 "real length. This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to "
17549 "display objects in their true sizes"
17550 msgstr ""
17552 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1160
17553 msgid "Enable dynamic relayout for incomplete sections."
17554 msgstr ""
17556 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1162
17557 msgid ""
17558 "When on, will allow dynamic layout of components that are not completely "
17559 "finished being refactored."
17560 msgstr ""
17562 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1165
17563 msgid "Interface"
17564 msgstr "Сучеље"
17566 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1171
17567 msgid "Use current directory for \"Save As ...\""
17568 msgstr ""
17570 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1173
17571 msgid ""
17572 "When this option is on, the \"Save as...\" dialog will always open in the "
17573 "directory where the currently open document is. When it's off, it will open "
17574 "in the directory where you last saved a file using that dialog."
17575 msgstr ""
17577 #. Autosave options
17578 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1177
17579 msgid "Enable autosave (requires restart)"
17580 msgstr "Омогући аутоматско чување (захтева рестартовање програма)"
17582 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1178
17583 msgid ""
17584 "Automatically save the current document(s) at a given interval, thus "
17585 "minimizing loss in case of a crash"
17586 msgstr ""
17587 "Аутоматски чува активни документ у задатом интервалу, чиме смањује могућност "
17588 "губитка података у случају рушења"
17590 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1180
17591 msgid "Interval (in minutes):"
17592 msgstr "Интервал (у минутима):"
17594 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1180
17595 msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved"
17596 msgstr "Интервал (у минутима) у коме ће документ аутоматски бити сачуван"
17598 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
17599 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
17600 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1184
17601 msgid "filesystem|Path:"
17602 msgstr "Путања:"
17604 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1184
17605 msgid "The directory where autosaves will be written"
17606 msgstr "Директоријум у који се смештају аутоматски сачувани документи"
17608 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1186
17609 msgid "Maximum number of autosaves:"
17610 msgstr "Максималан број аутоматских чувања:"
17612 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1186
17613 msgid ""
17614 "Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used"
17615 msgstr ""
17616 "максималан број аутоматски сачуваних докумената; овиме можете ограничити "
17617 "складишни простор"
17619 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1208
17620 msgid "2x2"
17621 msgstr "2x2"
17623 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1208
17624 msgid "4x4"
17625 msgstr "4x4"
17627 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1208
17628 msgid "8x8"
17629 msgstr "8x8"
17631 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1208
17632 msgid "16x16"
17633 msgstr "16x16"
17635 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1212
17636 msgid "Oversample bitmaps:"
17637 msgstr "Преувеличавање битмапа:"
17639 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1215
17640 msgid "Automatically reload bitmaps"
17641 msgstr "Аутоматски поново учитај битмапе"
17643 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1217
17644 msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk"
17645 msgstr "Аутоматски учитава повезане слике када се датотека на диску измени"
17647 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1231
17648 msgid "Bitmap editor:"
17649 msgstr "Уређивач битмапа:"
17651 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1237
17652 msgid "Resolution for Create Bitmap Copy:"
17653 msgstr "Резолуција за прављење копије битмапе:"
17655 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1238
17656 msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command"
17657 msgstr "Резолуција која се користи у наредби за прављење копије битмапе"
17659 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1240
17660 msgid "Bitmaps"
17661 msgstr "Битмапе"
17663 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1292
17664 msgid "Language:"
17665 msgstr "Језик:"
17667 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1293
17668 msgid "Set the main spell check language"
17669 msgstr "Одредите главни језик правописне провере"
17671 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1296
17672 msgid "Second language:"
17673 msgstr "Други језик:"
17675 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1297
17676 msgid ""
17677 "Set the second spell check language; checking will only stop on words "
17678 "unknown in ALL chosen languages"
17679 msgstr ""
17680 "Одредите други језик правописа; провера ће се зауставити само на речима "
17681 "непознатим за СВЕ изабране језике"
17683 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1300
17684 msgid "Third language:"
17685 msgstr "Трећи језик:"
17687 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1301
17688 msgid ""
17689 "Set the third spell check language; checking will only stop on words unknown "
17690 "in ALL chosen languages"
17691 msgstr ""
17692 "Одредите трећи језик правописа; провера ће се зауставити само на речима "
17693 "непознатим за СВЕ изабране језике"
17695 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1303
17696 msgid "Ignore words with digits"
17697 msgstr "Игнориши речи са бројевима"
17699 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1305
17700 msgid "Ignore words containing digits, such as \"R2D2\""
17701 msgstr "Игнорише речи које садрже бројеве, попут „R2D2“"
17703 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1307
17704 msgid "Ignore words in ALL CAPITALS"
17705 msgstr "Игнориши речи исписане ВЕЛИКИМ СЛОВИМА"
17707 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1309
17708 msgid "Ignore words in all capitals, such as \"IUPAC\""
17709 msgstr "Игнорише речи које су написане свим великим словима, попут „IUPAC“"
17711 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1311
17712 msgid "Spellcheck"
17713 msgstr "Провера правописа"
17715 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1330
17716 msgid "Add label comments to printing output"
17717 msgstr "Додавање коментара у штампани излаз"
17719 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1332
17720 msgid ""
17721 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
17722 "rendered output for an object with its label"
17723 msgstr ""
17724 "Када је омогућено, на сирови излаз при штампи биће додат коментар, "
17725 "обележавајући рендеровани излаз објекта његовом ознаком"
17727 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1334
17728 msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
17729 msgstr "Превенција дељења дефиниција прелива"
17731 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1336
17732 msgid ""
17733 "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; "
17734 "uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object "
17735 "may affect other objects using the same gradient"
17736 msgstr ""
17737 "Када је омогућено, дељене дефиниције прелива се аутоматски раздвајају при "
17738 "промени; онемогућите за омогућавање дељења дефиниција прелива тако да "
17739 "уређивање једног објекта има ефекта на све објекте који користе исти прелив."
17741 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1339
17742 msgid "Simplification threshold:"
17743 msgstr "Праг поједностављивања:"
17745 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1340
17746 #, fuzzy
17747 msgid ""
17748 "How strong is the Node tool's Simplify command by default. If you invoke "
17749 "this command several times in quick succession, it will act more and more "
17750 "aggressively; invoking it again after a pause restores the default threshold."
17751 msgstr ""
17752 "Колико је подразумевано велика наредба Поједностављивање. Ако позивате ову "
17753 "наредбу више пута узастопно, примењиваће се све агресивније; поновно "
17754 "позивање након кратке паузе враћа праг на подразумевану вредност."
17756 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1343
17757 msgid "Latency skew:"
17758 msgstr ""
17760 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1344
17761 msgid ""
17762 "Factor by which the event clock is skewed from the actual time (0.9766 on "
17763 "some systems)."
17764 msgstr ""
17766 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1346
17767 msgid "Pre-render named icons"
17768 msgstr ""
17770 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1348
17771 msgid ""
17772 "When on, named icons will be rendered before displaying the ui. This is for "
17773 "working around bugs in GTK+ named icon notification"
17774 msgstr ""
17776 #. TRANSLATORS: following strings are paths in Inkscape preferences - Misc - System info
17777 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1354
17778 msgid "User config: "
17779 msgstr "Корисничка подешавања:"
17781 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1358
17782 msgid "User data: "
17783 msgstr "Кориснички подаци:"
17785 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1362
17786 msgid "User cache: "
17787 msgstr "Кориснички кеш:"
17789 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1366
17790 msgid "System config: "
17791 msgstr "Системска подешавања:"
17793 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1369
17794 msgid "System data: "
17795 msgstr "Системски подаци:"
17797 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1372
17798 msgid "PIXMAP: "
17799 msgstr "ПИКСМАПА: "
17801 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1376
17802 msgid "DATA: "
17803 msgstr "ПОДАЦИ: "
17805 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1380
17806 msgid "UI: "
17807 msgstr "УИ: "
17809 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1389
17810 msgid "Icon theme: "
17811 msgstr "Тема икона:"
17813 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1404
17814 msgid "System info"
17815 msgstr "Информације о систему"
17817 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1404
17818 msgid "General system information"
17819 msgstr "Општи подаци о систему"
17821 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1406
17822 msgid "Misc"
17823 msgstr "Разно"
17825 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:41
17826 msgid "Layer name:"
17827 msgstr "Назив слоја:"
17829 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:109
17830 msgid "Add layer"
17831 msgstr "Додат нови слој"
17833 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:147
17834 msgid "Above current"
17835 msgstr "Изнад тренутног"
17837 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:151
17838 msgid "Below current"
17839 msgstr "Иза тренутног слоја."
17841 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:154
17842 msgid "As sublayer of current"
17843 msgstr "Као подслој или тренутни слој"
17845 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:158
17846 msgid "Position:"
17847 msgstr "Позиција:"
17849 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:176
17850 msgid "Rename Layer"
17851 msgstr "Преименуј слој"
17853 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:179
17854 msgid "_Rename"
17855 msgstr "_Преименуј"
17857 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:192
17858 msgid "Rename layer"
17859 msgstr "Преименуј слој"
17861 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
17862 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:194
17863 msgid "Renamed layer"
17864 msgstr "Слој је преименован"
17866 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:198
17867 msgid "Add Layer"
17868 msgstr "Додавање слоја"
17870 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:201
17871 msgid "_Add"
17872 msgstr "_Додај"
17874 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:225
17875 msgid "New layer created."
17876 msgstr "Направљен је нови слој."
17878 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:495 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
17879 msgid "Unhide layer"
17880 msgstr "Слој приказан"
17882 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:495 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
17883 msgid "Hide layer"
17884 msgstr "Слој сакривен"
17886 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:506 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
17887 msgid "Lock layer"
17888 msgstr "Слој закључан"
17890 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:506 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
17891 msgid "Unlock layer"
17892 msgstr "Слој откључан"
17894 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:656
17895 msgid "New"
17896 msgstr "Ново"
17898 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
17899 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
17900 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:663
17901 #, fuzzy
17902 msgid "layers|Top"
17903 msgstr "Слојеви"
17905 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:669
17906 msgid "Up"
17907 msgstr "Горе"
17909 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:675
17910 msgid "Dn"
17911 msgstr "Доле"
17913 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:681
17914 msgid "Bot"
17915 msgstr "Дно"
17917 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:691
17918 msgid "X"
17919 msgstr "X"
17921 #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Path - Path Effect Editor...
17922 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:78
17923 msgid "Apply new effect"
17924 msgstr "Примени нови ефекат"
17926 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:79
17927 msgid "Current effect"
17928 msgstr "Тренутни ефекат"
17930 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:80
17931 msgid "Effect list"
17932 msgstr "Списак ефеката"
17934 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:269
17935 msgid "Unknown effect is applied"
17936 msgstr "Примењен је непознати ефекат"
17938 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:272
17939 msgid "No effect applied"
17940 msgstr "Ни један ефекат није примењен"
17942 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:276
17943 msgid "Item is not a path or shape"
17944 msgstr "Ставка није линија или облик"
17946 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:280
17947 msgid "Only one item can be selected"
17948 msgstr "Само једна ставка може да се изабере"
17950 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:284
17951 msgid "Empty selection"
17952 msgstr "Испразни избор"
17954 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:308
17955 #, fuzzy
17956 msgid "Unknown effect"
17957 msgstr "Примењен је непознати ефекат"
17959 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:374
17960 msgid "Create and apply path effect"
17961 msgstr "Направи и примени ефекат линије"
17963 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:391
17964 msgid "Remove path effect"
17965 msgstr "Уклони ефекат линије"
17967 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:407
17968 msgid "Move path effect up"
17969 msgstr "Помери ефекат линије горе"
17971 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:423
17972 msgid "Move path effect down"
17973 msgstr "Помери ефекат линије доле"
17975 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462
17976 msgid "Activate path effect"
17977 msgstr "Укључи ефекат линије"
17979 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462
17980 msgid "Deactivate path effect"
17981 msgstr "Искључи ефекат линије"
17983 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
17984 msgid "Heap"
17985 msgstr "Спремник"
17987 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
17988 msgid "In Use"
17989 msgstr "Заузето"
17991 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
17992 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
17993 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
17994 msgid "Slack"
17995 msgstr "Слободно"
17997 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
17998 msgid "Total"
17999 msgstr "Укупно"
18001 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
18002 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
18003 msgid "Unknown"
18004 msgstr "Непознато"
18006 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
18007 msgid "Combined"
18008 msgstr "Комбиновано"
18010 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
18011 msgid "Recalculate"
18012 msgstr "Прерачунај"
18014 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
18015 msgid "Ready."
18016 msgstr "Спреман."
18018 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:74
18019 msgid ""
18020 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
18021 "preferences.xml"
18022 msgstr ""
18023 "Омогућите приказ дневника рада ручним постављањем атрибута „redirect“ за "
18024 "„dialogs.debug“ на вредност „1“ у preferences.xml"
18026 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:422
18027 msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed"
18028 msgstr "Дошло је до грешке при читању РСС извора ОКА библиотеке"
18030 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:461
18031 msgid ""
18032 "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server "
18033 "name is correct in Configuration->Import/Export (e.g.: openclipart.org)"
18034 msgstr ""
18035 "Неуспело преузимање РСС извора Слободне галерије. Проверите да ли је "
18036 "исправан назив сервера у „Поставке програма“ -> „Увоз/Извоз“ (нпр. "
18037 "openclipart.org)"
18039 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:475
18040 msgid "Server supplied malformed Clip Art feed"
18041 msgstr ""
18043 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:566
18044 msgid "Search for:"
18045 msgstr "Тражи:"
18047 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:567
18048 msgid "No files matched your search"
18049 msgstr "Ни једна датотека не одговара упиту"
18051 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:578
18052 msgid "Search"
18053 msgstr "Претраживање"
18055 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:595
18056 msgid "Files found"
18057 msgstr "Пронађене датотеке"
18059 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:97
18060 msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing"
18061 msgstr ""
18063 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:140
18064 msgid "Could not set up Document"
18065 msgstr "Не могу да поставим документ"
18067 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:144
18068 msgid "Failed to set CairoRenderContext"
18069 msgstr ""
18071 #. set up dialog title, based on document name
18072 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:184
18073 msgid "SVG Document"
18074 msgstr "СВГ Документ"
18076 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:185
18077 msgid "Print"
18078 msgstr "Штампа"
18080 #. build custom preferences tab
18081 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:219
18082 msgid "Rendering"
18083 msgstr "Генерисање"
18085 #: ../src/ui/dialog/print-colors-preview-dialog.cpp:61
18086 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18087 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18088 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:466
18089 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:467
18090 msgid "Cyan"
18091 msgstr "Цијан"
18093 #: ../src/ui/dialog/print-colors-preview-dialog.cpp:66
18094 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18095 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18096 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:469
18097 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:470
18098 msgid "Magenta"
18099 msgstr "Магента"
18101 #: ../src/ui/dialog/print-colors-preview-dialog.cpp:71
18102 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18103 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18104 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:472
18105 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:473
18106 msgid "Yellow"
18107 msgstr "Жута"
18109 #: ../src/ui/dialog/print-colors-preview-dialog.cpp:76
18110 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:236
18111 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18112 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:475
18113 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:476
18114 msgid "Black"
18115 msgstr "Црна"
18117 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:211
18118 msgid "_Execute Javascript"
18119 msgstr "_Изврши Јаваскрипт"
18121 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:213
18122 msgid "_Execute Python"
18123 msgstr "_Изврши Питон"
18125 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:215
18126 msgid "_Execute Ruby"
18127 msgstr "_Изврши Руби"
18129 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:224
18130 msgid "Script"
18131 msgstr "Скрипт"
18133 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:234
18134 msgid "Output"
18135 msgstr "Излаз"
18137 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:244
18138 msgid "Errors"
18139 msgstr "Грешке"
18141 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:121
18142 msgid "Set SVG Font attribute"
18143 msgstr "Постави особине СВГ фонта"
18145 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:174
18146 msgid "Adjust kerning value"
18147 msgstr "Подеси вредност размака"
18149 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:364
18150 msgid "Family Name:"
18151 msgstr "Назив фамилије:"
18153 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:374
18154 msgid "Set width:"
18155 msgstr "Постави ширину:"
18157 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:433
18158 msgid "glyph"
18159 msgstr "глиф"
18161 #. SPGlyph* glyph =
18162 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:465
18163 msgid "Add glyph"
18164 msgstr "Додај глиф"
18166 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:481
18167 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:525
18168 msgid "Select a <b>path</b> to define the curves of a glyph"
18169 msgstr "Изаберите <b>линију</b> за постављање линије глифа"
18171 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:489
18172 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:533
18173 msgid "The selected object does not have a <b>path</b> description."
18174 msgstr "Изабрани објекат нема опис <b>линије</b>."
18176 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:504
18177 msgid "No glyph selected in the SVGFonts dialog."
18178 msgstr "Нема изабраног глифа на дијалогу за СВГ фонтове"
18180 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:509
18181 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:551
18182 msgid "Set glyph curves"
18183 msgstr "Постави криве глифа"
18185 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:570
18186 msgid "Reset missing-glyph"
18187 msgstr "Ресетуј недостајући глиф"
18189 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:585
18190 msgid "Edit glyph name"
18191 msgstr "Уреди назив глифа"
18193 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:598
18194 msgid "Set glyph unicode"
18195 msgstr "Постави уникод глиф"
18197 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:608
18198 msgid "Remove font"
18199 msgstr "Уклони фонт"
18201 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:623
18202 msgid "Remove glyph"
18203 msgstr "Уклони глиф"
18205 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:638
18206 msgid "Remove kerning pair"
18207 msgstr "Уклони размак пара"
18209 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:648
18210 msgid "Missing Glyph:"
18211 msgstr "Недостајући глиф:"
18213 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:652
18214 msgid "From selection..."
18215 msgstr "Из избора..."
18217 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:654
18218 #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:590
18219 msgid "Reset"
18220 msgstr "Ресетуј"
18222 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:665
18223 msgid "Glyph name"
18224 msgstr "Назив глифа"
18226 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:666
18227 msgid "Matching string"
18228 msgstr "Одговарајућа ниска"
18230 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:669
18231 msgid "Add Glyph"
18232 msgstr "Додај глиф"
18234 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:676
18235 msgid "Get curves from selection..."
18236 msgstr "Узимање криве из избора..."
18238 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:726
18239 msgid "Add kerning pair"
18240 msgstr "Додај размак за пар"
18242 #. Kerning Setup:
18243 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:734
18244 msgid "Kerning Setup:"
18245 msgstr "Поставка размака:"
18247 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:736
18248 msgid "1st Glyph:"
18249 msgstr "Први глиф:"
18251 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:738
18252 msgid "2nd Glyph:"
18253 msgstr "Други глиф:"
18255 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:741
18256 msgid "Add pair"
18257 msgstr "Додај пар"
18259 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:753
18260 msgid "First Unicode range"
18261 msgstr "Први уникод опсег"
18263 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:754
18264 msgid "Second Unicode range"
18265 msgstr ""
18267 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:761
18268 msgid "Kerning value:"
18269 msgstr "Вредност размака:"
18271 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:819
18272 msgid "Set font family"
18273 msgstr "Постави фамилију фонта"
18275 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:828
18276 msgid "font"
18277 msgstr "фонт"
18279 #. select_font(font);
18280 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:842
18281 msgid "Add font"
18282 msgstr "Додај фонт"
18284 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:862
18285 msgid "_Font"
18286 msgstr "_Фонт"
18288 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:870
18289 msgid "_Global Settings"
18290 msgstr "_Опште поставке"
18292 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:871
18293 msgid "_Glyphs"
18294 msgstr "_Глифови"
18296 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:872
18297 msgid "_Kerning"
18298 msgstr "_Размак"
18300 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:879
18301 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:880
18302 msgid "Sample Text"
18303 msgstr "Узорак текста"
18305 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:884
18306 msgid "Preview Text:"
18307 msgstr "Приказ текста:"
18309 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
18310 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:192
18311 msgid "Set fill"
18312 msgstr "Постави за попуну"
18314 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
18315 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:200
18316 msgid "Set stroke"
18317 msgstr "Постави за линију"
18319 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:225 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:146
18320 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:486
18321 msgid "Edit..."
18322 msgstr "Уреди..."
18324 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:237
18325 msgid "Convert"
18326 msgstr "Претвори"
18328 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:435
18329 #, c-format
18330 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
18331 msgstr "Директоријум палета (%s) није доступан."
18333 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:346
18334 msgid "Arrange in a grid"
18335 msgstr "Уклапање у мрежу"
18337 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:652
18338 msgid "Rows:"
18339 msgstr "Редова:"
18341 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:660
18342 msgid "Number of rows"
18343 msgstr "Број редова"
18345 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:664
18346 msgid "Equal height"
18347 msgstr "Иста висина"
18349 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:674
18350 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
18351 msgstr "Ако није постављено, сваки ред има висину највишег објекта у њему"
18353 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
18354 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
18355 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:680 ../src/ui/dialog/tile.cpp:750
18356 msgid "Align:"
18357 msgstr "Поравнање:"
18359 #. #### Number of columns ####
18360 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:722
18361 msgid "Columns:"
18362 msgstr "Колона:"
18364 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:730
18365 msgid "Number of columns"
18366 msgstr "Број колона"
18368 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:734
18369 msgid "Equal width"
18370 msgstr "Иста ширина"
18372 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:743
18373 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
18374 msgstr "Ако није постављено, свака колона има ширину најширег објекта у њему"
18376 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
18377 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:789
18378 msgid "Fit into selection box"
18379 msgstr "Прилагоди избору"
18381 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:795
18382 msgid "Set spacing:"
18383 msgstr "Постави растојање:"
18385 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:815
18386 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
18387 msgstr "Вертикални размак између редова (у px)"
18389 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:840
18390 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
18391 msgstr "Хоризонтални размак између колона (у px)"
18393 #. ## The OK button
18394 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:863
18395 msgid "tileClonesDialog|Arrange"
18396 msgstr ""
18398 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:864
18399 msgid "Arrange selected objects"
18400 msgstr "Ређање изабраних објеката"
18402 #. #### begin left panel
18403 #. ### begin notebook
18404 #. ## begin mode page
18405 #. # begin single scan
18406 #. brightness
18407 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:406
18408 msgid "Brightness cutoff"
18409 msgstr "Светлосна граница"
18411 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410
18412 msgid "Trace by a given brightness level"
18413 msgstr "Препознавање контура према задатој граници светлости"
18415 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:418
18416 msgid "Brightness cutoff for black/white"
18417 msgstr "Граница светлости за црно/бело"
18419 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:425
18420 msgid "Single scan: creates a path"
18421 msgstr "Један пролаз: прави линију"
18423 #. canny edge detection
18424 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
18425 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430
18426 msgid "Edge detection"
18427 msgstr "Препознавање контура"
18429 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434
18430 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
18431 msgstr "Прецртавање пптималним препознавањем контура Кенијевим алгоритмом"
18433 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:451
18434 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
18435 msgstr "Граница светлости за суседне тачке (одређује ширину контуре)"
18437 #. quantization
18438 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
18439 #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
18440 #. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
18441 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:463
18442 msgid "Color quantization"
18443 msgstr "Засићеност боја"
18445 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
18446 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
18447 msgstr "Прецртавање дуж оквира ограниченог броја боја"
18449 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:475
18450 msgid "The number of reduced colors"
18451 msgstr "Ограничени број боја"
18453 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477
18454 msgid "Colors:"
18455 msgstr "Боје:"
18457 #. swap black and white
18458 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:483
18459 msgid "Invert image"
18460 msgstr "Извртање слике"
18462 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488
18463 msgid "Invert black and white regions"
18464 msgstr "Замењује црне и беле површине"
18466 #. # end single scan
18467 #. # begin multiple scan
18468 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:497
18469 msgid "Brightness steps"
18470 msgstr "Светлосне нијансе"
18472 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501
18473 msgid "Trace the given number of brightness levels"
18474 msgstr "Прецртавање задатим бројем светлосних нивоа"
18476 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
18477 msgid "Scans:"
18478 msgstr "Број пролаза:"
18480 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:511
18481 msgid "The desired number of scans"
18482 msgstr "Жељени број испитивања"
18484 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519
18485 msgid "Trace the given number of reduced colors"
18486 msgstr "Прецртавање ограниченим бројем боја"
18488 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:523
18489 msgid "Grays"
18490 msgstr "Сиве нијансе"
18492 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:527
18493 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
18494 msgstr "Исто као за боје, али се резултат претвара у сиве нијансе"
18496 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
18497 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532
18498 msgid "Smooth"
18499 msgstr "Умекшавање"
18501 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:536
18502 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
18503 msgstr "Примењује Гаусово замућење битмапе пре прецртавања"
18505 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
18506 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:539
18507 msgid "Stack scans"
18508 msgstr "Сједињавање"
18510 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:542
18511 msgid ""
18512 "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with "
18513 "gaps)"
18514 msgstr ""
18515 "Сједињује доњи слој са слојем изнад (без празнина) уместо да слаже један "
18516 "преко другога (обично са празнинама између слојева)"
18518 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:545
18519 msgid "Remove background"
18520 msgstr "Уклони позадину"
18522 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:550
18523 msgid "Remove bottom (background) layer when done"
18524 msgstr "Уклања доњи (позадински) слој по окончаном прецртавању"
18526 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:554
18527 msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
18528 msgstr "Више пролаза: прави групу линија"
18530 #. ## begin option page
18531 #. # potrace parameters
18532 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569
18533 msgid "Suppress speckles"
18534 msgstr "Игнорисање флека"
18536 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571
18537 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
18538 msgstr "Игнорисање малих тачака (флекица) на битмапи"
18540 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:579
18541 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
18542 msgstr "Флекице до ове величине (у тачкама) биће игнорисане"
18544 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:584
18545 msgid "Smooth corners"
18546 msgstr "Умекшани углови"
18548 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586
18549 msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
18550 msgstr "Умекшавање прецртаних спољних углова путање"
18552 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:595
18553 msgid "Increase this to smooth corners more"
18554 msgstr "Повећајте ову вредност за облије углове"
18556 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:599
18557 msgid "Optimize paths"
18558 msgstr "Оптимизовање линије"
18560 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:602
18561 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
18562 msgstr ""
18563 "Покушај да се линија оптимизује спајањем блиских сегмената Безиерове линије"
18565 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:610
18566 msgid ""
18567 "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive "
18568 "optimization"
18569 msgstr ""
18570 "Повећајте ову вредност за смањивање броја чворова у прецртаној линији "
18571 "применом агресивније оптимизације"
18573 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:611
18574 msgid "Tolerance:"
18575 msgstr "Толеранција:"
18577 #. ### credits
18578 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:627
18579 msgid ""
18580 "Inkscape bitmap tracing\n"
18581 "is based on Potrace,\n"
18582 "created by Peter Selinger\n"
18583 "\n"
18584 "http://potrace.sourceforge.net"
18585 msgstr ""
18586 "Прецртавање битмапе\n"
18587 "је засновано на програму Potrace\n"
18588 "Питера Силинџера\n"
18589 "\n"
18590 "http://potrace.sourceforge.net"
18592 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:630
18593 msgid "Credits"
18594 msgstr "Захвале"
18596 #. #### begin right panel
18597 #. ## SIOX
18598 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:644
18599 msgid "SIOX foreground selection"
18600 msgstr "SIOX избор позадине"
18602 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:647
18603 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
18604 msgstr "Покрива површину коју желите да изаберете као испис"
18606 #. ## preview
18607 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:652
18608 msgid "Update"
18609 msgstr "Освежи"
18611 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:658
18612 msgid ""
18613 "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual "
18614 "tracing"
18615 msgstr ""
18616 "Приказ резултата прецртавања са тренутним поставкама, без стварног "
18617 "препознавања контура"
18619 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:662
18620 msgid "Preview"
18621 msgstr "Приказ"
18623 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:679
18624 msgid "Abort a trace in progress"
18625 msgstr "Заустави препознавање које је у току"
18627 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:683
18628 msgid "Execute the trace"
18629 msgstr "Прецртај"
18631 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
18632 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
18633 msgid "_Horizontal"
18634 msgstr "_Хоризонтално"
18636 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
18637 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
18638 msgstr "Хоризонтално померање (релативно) или позиција (апсолутно)"
18640 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
18641 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
18642 msgid "_Vertical"
18643 msgstr "_вертикално"
18645 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
18646 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
18647 msgstr "Вертикално померање (релативно) или позиција (апсолутно)"
18649 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
18650 msgid "_Width"
18651 msgstr "_Ширина"
18653 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
18654 msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
18655 msgstr ""
18656 "Хоризонтална величина (апсолутно или процентуално у односу на тренутно)"
18658 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
18659 msgid "_Height"
18660 msgstr "В_исина"
18662 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
18663 msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
18664 msgstr "Вертикална величина (апсолутно или процентуално у односу на тренутно)"
18666 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
18667 msgid "A_ngle"
18668 msgstr "_Угао"
18670 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
18671 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
18672 msgstr "Угао ротације (позитиван = у смеру казаљке на сату)"
18674 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
18675 msgid ""
18676 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
18677 "displacement, or percentage displacement"
18678 msgstr ""
18679 "Угао хоризонталног кривљења (позитиван = у обрнутом смеру од казаљке на "
18680 "сату), или апсолутно померање, или процентуално померање"
18682 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
18683 msgid ""
18684 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
18685 "or percentage displacement"
18686 msgstr ""
18687 "Угао вертикалног кривљења (позитиван = у обрнутом смеру од казаљке на сату), "
18688 "или апсолутно померање, или процентуално померање"
18690 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
18691 msgid "Transformation matrix element A"
18692 msgstr "Елемент „A” трансформационе матрице"
18694 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
18695 msgid "Transformation matrix element B"
18696 msgstr "Елемент „B” трансформационе матрице"
18698 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
18699 msgid "Transformation matrix element C"
18700 msgstr "Елемент „C” трансформационе матрице"
18702 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
18703 msgid "Transformation matrix element D"
18704 msgstr "Елемент „D” трансформационе матрице"
18706 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101
18707 msgid "Transformation matrix element E"
18708 msgstr "Елемент „E” трансформационе матрице"
18710 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
18711 msgid "Transformation matrix element F"
18712 msgstr "Елемент „F” трансформационе матрице"
18714 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
18715 msgid "Rela_tive move"
18716 msgstr "Рела_тивно померање"
18718 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
18719 msgid ""
18720 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
18721 "edit the current absolute position directly"
18722 msgstr ""
18723 "Додавање одређеног релативног померања на тренутну позицију; у супротном, "
18724 "непосредно одредите апсолутну тренутну позицију"
18726 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
18727 msgid "Scale proportionally"
18728 msgstr "Пропорционално скалирање"
18730 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
18731 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
18732 msgstr "Задржавање односа ширине и висине скалираних објеката"
18734 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
18735 msgid "Apply to each _object separately"
18736 msgstr "Примени за сваки _објекат посебно"
18738 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
18739 msgid ""
18740 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
18741 "transform the selection as a whole"
18742 msgstr ""
18743 "Примена скалирања/ротације/кривљења за сваки изабрани објекат посебно; у "
18744 "супротном, трансформација избора као целине"
18746 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
18747 msgid "Edit c_urrent matrix"
18748 msgstr "Уређивање трен_утне матрице"
18750 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
18751 msgid ""
18752 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
18753 "this matrix"
18754 msgstr ""
18755 "Уређивање тренутне transform= матрице; у супротном, накнадно уређивање "
18756 "transform= овом матрицом"
18758 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:117
18759 msgid "_Move"
18760 msgstr "_Померање"
18762 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:120
18763 msgid "_Scale"
18764 msgstr "_Скалирање"
18766 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:123
18767 msgid "_Rotate"
18768 msgstr "_Ротација"
18770 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:126
18771 msgid "Ske_w"
18772 msgstr "_Кривљење"
18774 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:129
18775 msgid "Matri_x"
18776 msgstr "Матри_ца"
18778 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:153
18779 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
18780 msgstr "Ресетовање вредности на активној картици на подразумеване вредности"
18782 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:160
18783 msgid "Apply transformation to selection"
18784 msgstr "Примени трансформацију на избор"
18786 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:846
18787 msgid "Edit transformation matrix"
18788 msgstr "Измењена трансформациона матрица"
18790 #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:100
18791 msgid "Drag curve"
18792 msgstr "Обликовање криве"
18794 #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:157
18795 msgid "Add node"
18796 msgstr "Дода чвор"
18798 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:227
18799 msgid "Change node type"
18800 msgstr "Промењена врста чвора"
18802 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:235
18803 #, fuzzy
18804 msgid "Straighten segments"
18805 msgstr "Исправљање сегмената"
18807 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:237
18808 #, fuzzy
18809 msgid "Make segments curves"
18810 msgstr "Прави криву дуж од изабраних сегмената"
18812 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:244
18813 msgid "Add nodes"
18814 msgstr "Додај чворове"
18816 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:306
18817 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1325
18818 msgid "Join nodes"
18819 msgstr "Спој чворове"
18821 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:313
18822 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1336
18823 msgid "Break nodes"
18824 msgstr "Растави чворове"
18826 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:320
18827 msgid "Delete nodes"
18828 msgstr "Уклоњени чворови"
18830 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:618
18831 msgid "Move nodes"
18832 msgstr "Померен чвор"
18834 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:621
18835 msgid "Move nodes horizontally"
18836 msgstr "Хоризонтално померени чвор"
18838 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:625
18839 msgid "Move nodes vertically"
18840 msgstr "Вертикално померени чвор"
18842 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:629
18843 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:632
18844 msgid "Rotate nodes"
18845 msgstr "Ротирани чворови"
18847 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:636
18848 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:642
18849 #, fuzzy
18850 msgid "Scale nodes uniformly"
18851 msgstr "Скалирани чворови"
18853 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:639
18854 msgid "Scale nodes"
18855 msgstr "Скалирани чворови"
18857 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:646
18858 #, fuzzy
18859 msgid "Scale nodes horizontally"
18860 msgstr "Хоризонтално померени чвор"
18862 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:650
18863 #, fuzzy
18864 msgid "Scale nodes vertically"
18865 msgstr "Вертикално померени чвор"
18867 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:654
18868 #, fuzzy
18869 msgid "Flip nodes horizontally"
18870 msgstr "Хоризонтално извртање"
18872 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:657
18873 #, fuzzy
18874 msgid "Flip nodes vertically"
18875 msgstr "Вертикално извртање"
18877 #: ../src/ui/tool/node.cpp:207
18878 #, fuzzy
18879 msgid "Cusp node handle"
18880 msgstr "Померена ручка чвора"
18882 #: ../src/ui/tool/node.cpp:208
18883 #, fuzzy
18884 msgid "Smooth node handle"
18885 msgstr "Насумично позиционирање ручки чворова"
18887 #: ../src/ui/tool/node.cpp:209
18888 #, fuzzy
18889 msgid "Symmetric node handle"
18890 msgstr "Насумично позиционирање ручки чворова"
18892 #: ../src/ui/tool/node.cpp:210
18893 #, fuzzy
18894 msgid "Auto-smooth node handle"
18895 msgstr "Померена ручка чвора"
18897 #: ../src/ui/tool/node.cpp:1194
18898 #, fuzzy
18899 msgid "Symmetric node"
18900 msgstr "симетрично"
18902 #: ../src/ui/tool/node.cpp:1195
18903 #, fuzzy
18904 msgid "Auto-smooth node"
18905 msgstr "заобљеног чвора"
18907 #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:763
18908 #, fuzzy
18909 msgid "Scale handle"
18910 msgstr "Скалирани чворови"
18912 #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:787
18913 #, fuzzy
18914 msgid "Rotate handle"
18915 msgstr "Враћена ручка"
18917 #. We need to call MPM's method because it could have been our last node
18918 #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1290 ../src/widgets/toolbox.cpp:1314
18919 msgid "Delete node"
18920 msgstr "Уклони чвор"
18922 #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1305
18923 #, fuzzy
18924 msgid "Cycle node type"
18925 msgstr "Промењена врста чвора"
18927 #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1319
18928 #, fuzzy
18929 msgid "Drag handle"
18930 msgstr "Исцртавање ручки"
18932 #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1328
18933 msgid "Retract handle"
18934 msgstr "Враћена ручка"
18936 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:330 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:335
18937 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:343 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348
18938 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:353 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:368
18939 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:381 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386
18940 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:400 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:404
18941 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:412 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:416
18942 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:420 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:756
18943 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:761 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867
18944 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:871 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:992
18945 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
18946 msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
18948 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1051 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:383
18949 msgid "Zoom drawing if window size changes"
18950 msgstr "Зумирање цртежа при промени величине прозора"
18952 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1072 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:507
18953 msgid "Cursor coordinates"
18954 msgstr "Координате показивача миша"
18956 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1082 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:522
18957 msgid "Z:"
18958 msgstr ""
18960 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1089
18961 msgid ""
18962 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or drawing tools to create objects; "
18963 "use selector (arrow) to move or transform them."
18964 msgstr ""
18965 "<b>Добро дошли у Inkscape!</b> Користите облике или алатке за цртање "
18966 "објеката; користите изборник (стрелицу) за њихово померање или тансформисање."
18968 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1200 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:858
18969 #, c-format
18970 msgid ""
18971 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
18972 "closing?</span>\n"
18973 "\n"
18974 "If you close without saving, your changes will be discarded."
18975 msgstr ""
18976 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Желите ли да сачувате измене у "
18977 "документу „%s“ пре затварања?</span>\n"
18978 "\n"
18979 "Ако затворите без чувања, измене које сте начинили биће занемарене."
18981 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1211 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1259
18982 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:865 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:922
18983 msgid "Close _without saving"
18984 msgstr "Затвори _без чувања"
18986 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1247
18987 #, c-format
18988 msgid ""
18989 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
18990 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
18991 "\n"
18992 "Do you want to save this file as an Inkscape SVG?"
18993 msgstr ""
18994 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Датотека „%s“ је сачувана у формату (%"
18995 "s) који може проузроковати губитак података!</span>\n"
18996 "\n"
18997 "Да ли желите да сачувате ову датотеку као Inkscape SVG?"
18999 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1262 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:925
19000 msgid "_Save as SVG"
19001 msgstr "_Сачувај као SVG"
19003 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25
19004 msgid "_Blend mode:"
19005 msgstr "Режим _утапања:"
19007 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26
19008 msgid "B_lur:"
19009 msgstr "_Замућење:"
19011 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:114
19012 msgid "Toggle current layer visibility"
19013 msgstr "Промењена видљивости тренутног слоја"
19015 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:135
19016 msgid "Lock or unlock current layer"
19017 msgstr "Закључан или откључан тренутни слој"
19019 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:138
19020 msgid "Current layer"
19021 msgstr "Тренутни слој"
19023 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:566
19024 msgid "(root)"
19025 msgstr "(основа)"
19027 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
19028 msgid "Proprietary"
19029 msgstr "Власничко"
19031 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38
19032 msgid "MetadataLicence|Other"
19033 msgstr ""
19035 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:172
19036 msgid "Change blur"
19037 msgstr "Промењено замућење"
19039 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:212
19040 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:857
19041 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1151
19042 msgid "Change opacity"
19043 msgstr "Промена провидности"
19045 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:229
19046 msgid "U_nits:"
19047 msgstr "_Јединица мере:"
19049 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:230
19050 msgid "Width of paper"
19051 msgstr "Ширина стране"
19053 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:231
19054 msgid "Height of paper"
19055 msgstr "Висина стране"
19057 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:232
19058 msgid "T_op margin:"
19059 msgstr ""
19061 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:232
19062 #, fuzzy
19063 msgid "Top margin"
19064 msgstr "Маргина месеца"
19066 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
19067 #, fuzzy
19068 msgid "L_eft:"
19069 msgstr "Лево:"
19071 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
19072 #, fuzzy
19073 msgid "Left margin"
19074 msgstr "Угао у лево"
19076 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:234
19077 #, fuzzy
19078 msgid "Ri_ght:"
19079 msgstr "Десно:"
19081 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:234
19082 #, fuzzy
19083 msgid "Right margin"
19084 msgstr "Угао у десно"
19086 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:235
19087 #, fuzzy
19088 msgid "Botto_m:"
19089 msgstr "Дно:"
19091 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:235
19092 #, fuzzy
19093 msgid "Bottom margin"
19094 msgstr "Маргина месеца"
19096 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:285
19097 #, fuzzy
19098 msgid "Orientation:"
19099 msgstr "Оријентација"
19101 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:288
19102 msgid "_Landscape"
19103 msgstr "_Пејзаж"
19105 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:293
19106 msgid "_Portrait"
19107 msgstr "_Портрет"
19109 #. ## Set up custom size frame
19110 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:300
19111 msgid "Custom size"
19112 msgstr "Прилагођене димензије"
19114 #. ## Set up fit page expander
19115 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:314
19116 msgid "Resi_ze page to content..."
19117 msgstr ""
19119 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:341
19120 #, fuzzy
19121 msgid "_Resize page to drawing or selection"
19122 msgstr "_Прилагоди страну избору"
19124 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:342
19125 msgid ""
19126 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
19127 "is no selection"
19128 msgstr ""
19129 "Прилагођавање величине стране тренутном избору, односно цртежу ако ништа "
19130 "није изабрано"
19132 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:406
19133 msgid "Set page size"
19134 msgstr "Постави величину стране"
19136 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:111
19137 msgid "List"
19138 msgstr "Попис"
19140 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
19141 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
19142 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:136
19143 msgid "swatches|Size"
19144 msgstr "Величина"
19146 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:140
19147 msgid "tiny"
19148 msgstr "ситно"
19150 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:141
19151 msgid "small"
19152 msgstr "мало"
19154 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
19155 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
19156 #. "medium" indicates size of colour swatches
19157 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:145
19158 msgid "swatchesHeight|medium"
19159 msgstr "средње"
19161 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:146
19162 msgid "large"
19163 msgstr "велико"
19165 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:147
19166 msgid "huge"
19167 msgstr "огромно"
19169 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
19170 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
19171 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:171
19172 msgid "swatches|Width"
19173 msgstr "Ширина"
19175 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:175
19176 msgid "narrower"
19177 msgstr "најуже"
19179 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:176
19180 msgid "narrow"
19181 msgstr "уско"
19183 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
19184 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
19185 #. "medium" indicates width of colour swatches
19186 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:180
19187 msgid "swatchesWidth|medium"
19188 msgstr "средње"
19190 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:181
19191 msgid "wide"
19192 msgstr "широко"
19194 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:182
19195 msgid "wider"
19196 msgstr "најшире"
19198 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
19199 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
19200 #. "Wrap" indicates how colour swatches are displayed
19201 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:215
19202 msgid "swatches|Wrap"
19203 msgstr "Увијање"
19205 #: ../src/ui/widget/random.cpp:123
19206 msgid ""
19207 "Reseed the random number generator; this creates a different sequence of "
19208 "random numbers."
19209 msgstr ""
19211 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:39
19212 msgid "Backend"
19213 msgstr ""
19215 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:40
19216 msgid "Vector"
19217 msgstr "Вектор"
19219 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:41
19220 msgid "Bitmap"
19221 msgstr "Битмапа"
19223 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:42
19224 msgid "Bitmap options"
19225 msgstr "Опције битмапе"
19227 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:44
19228 msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch."
19229 msgstr "Препоручена резолуција рендеровања, у тачкама по инчу"
19231 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:52
19232 msgid ""
19233 "Render using Cairo vector operations.  The resulting image is usually "
19234 "smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects "
19235 "will not be correctly rendered."
19236 msgstr ""
19237 "Направи помоћу Каиро векторских операција. Добијена слика ће имати мању "
19238 "датотеку и може да се скалира, али неки ефекти филтера неће бити исправно "
19239 "примењени."
19241 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:57
19242 msgid ""
19243 "Render everything as bitmap.  The resulting image is usually larger in file "
19244 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
19245 "will be rendered exactly as displayed."
19246 msgstr ""
19247 "Направи све као битмапу. Добијена слика ће вероватно имати већу датотеку и "
19248 "не може се произвољно скалирати без губитка квалитета, али ће сви објекти "
19249 "бити направљени онако како су приказани."
19251 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:112
19252 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:117
19253 msgid "Fill:"
19254 msgstr "Попуна:"
19256 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:113
19257 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:118
19258 msgid "Stroke:"
19259 msgstr "Линија:"
19261 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:114
19262 msgid "O:"
19263 msgstr "П:"
19265 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
19266 msgid "N/A"
19267 msgstr "празно"
19269 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
19270 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1026
19271 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1027
19272 msgid "Nothing selected"
19273 msgstr "Ништа није изабрано"
19275 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
19276 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:296
19277 msgid "<i>None</i>"
19278 msgstr "<i>Ништа</i>"
19280 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
19281 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
19282 msgid "No fill"
19283 msgstr "Без попуне"
19285 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
19286 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
19287 msgid "No stroke"
19288 msgstr "Нема линије"
19290 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:166
19291 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:277 ../src/widgets/paint-selector.cpp:239
19292 msgid "Pattern"
19293 msgstr "Шара"
19295 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
19296 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279
19297 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1027
19298 msgid "Pattern fill"
19299 msgstr "Испуна шаром"
19301 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
19302 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279
19303 msgid "Pattern stroke"
19304 msgstr "Потез са шаром"
19306 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
19307 msgid "<b>L</b>"
19308 msgstr "<b>Л</b>"
19310 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
19311 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
19312 msgid "Linear gradient fill"
19313 msgstr "Линијски прелив попуне"
19315 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
19316 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
19317 msgid "Linear gradient stroke"
19318 msgstr "Линеарни прелив линије"
19320 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
19321 msgid "<b>R</b>"
19322 msgstr "<b>Р</b>"
19324 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
19325 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
19326 msgid "Radial gradient fill"
19327 msgstr "Радијални прелив попуне"
19329 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
19330 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
19331 msgid "Radial gradient stroke"
19332 msgstr "Радијални прелив линије"
19334 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191
19335 msgid "Different"
19336 msgstr "Разлика"
19338 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
19339 msgid "Different fills"
19340 msgstr "Разлика попуне"
19342 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
19343 msgid "Different strokes"
19344 msgstr "Разлика линије"
19346 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196
19347 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301
19348 msgid "<b>Unset</b>"
19349 msgstr "<b>Ресетовано</b>"
19351 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
19352 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
19353 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
19354 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:499
19355 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/fill-style.cpp:674
19356 msgid "Unset fill"
19357 msgstr "Ресетуј попуну"
19359 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
19360 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
19361 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:515
19362 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/fill-style.cpp:674
19363 msgid "Unset stroke"
19364 msgstr "Ресетуј линију"
19366 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
19367 msgid "Flat color fill"
19368 msgstr "Једнобојна попуна"
19370 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
19371 msgid "Flat color stroke"
19372 msgstr "Једнобојна линија"
19374 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
19375 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205
19376 msgid "<b>a</b>"
19377 msgstr "<b>п</b>"
19379 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
19380 msgid "Fill is averaged over selected objects"
19381 msgstr "Просечна попуна изабраних објеката"
19383 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
19384 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
19385 msgstr "Просечна линија изабраних објеката"
19387 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
19388 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211
19389 msgid "<b>m</b>"
19390 msgstr "<b>в</b>"
19392 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
19393 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
19394 msgstr "Више изабраних објеката има исту попуну"
19396 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
19397 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
19398 msgstr "Више изабраних објеката има исту линију"
19400 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
19401 msgid "Edit fill..."
19402 msgstr "Уреди попуну..."
19404 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
19405 msgid "Edit stroke..."
19406 msgstr "Уреди линију..."
19408 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
19409 msgid "Last set color"
19410 msgstr "Последње постављена боја"
19412 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
19413 msgid "Last selected color"
19414 msgstr "Последње изабрана боја"
19416 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:232
19417 msgid "White"
19418 msgstr "Бела"
19420 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:240
19421 msgid "Copy color"
19422 msgstr "Умножи боју"
19424 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:244
19425 msgid "Paste color"
19426 msgstr "Уметни боју"
19428 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:248
19429 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:782
19430 msgid "Swap fill and stroke"
19431 msgstr "Замени попуну и линију"
19433 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
19434 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:524
19435 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:533
19436 msgid "Make fill opaque"
19437 msgstr "Направи попуну непрозирном"
19439 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
19440 msgid "Make stroke opaque"
19441 msgstr "Направи линију непрозирном"
19443 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
19444 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:481 ../src/widgets/fill-style.cpp:484
19445 msgid "Remove fill"
19446 msgstr "Уклони попуну"
19448 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
19449 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:490 ../src/widgets/fill-style.cpp:484
19450 msgid "Remove stroke"
19451 msgstr "Уклони линију"
19453 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:314
19454 msgid "Remove"
19455 msgstr "Уклони"
19457 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:545
19458 msgid "Apply last set color to fill"
19459 msgstr "Примени последње постављену боју за попуну"
19461 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:557
19462 msgid "Apply last set color to stroke"
19463 msgstr "Примени последње постављену боју за линију"
19465 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:568
19466 msgid "Apply last selected color to fill"
19467 msgstr "Примени последње изабрану боју за попуну"
19469 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:579
19470 msgid "Apply last selected color to stroke"
19471 msgstr "Примени последње постављену боју за линију"
19473 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:599
19474 msgid "Invert fill"
19475 msgstr "Изврни попуну"
19477 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:619
19478 msgid "Invert stroke"
19479 msgstr "Изврни линију"
19481 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:631
19482 msgid "White fill"
19483 msgstr "Бела попуна"
19485 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:643
19486 msgid "White stroke"
19487 msgstr "Бела линија"
19489 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:655
19490 msgid "Black fill"
19491 msgstr "Црна попуна"
19493 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:667
19494 msgid "Black stroke"
19495 msgstr "Црна линија"
19497 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:710
19498 msgid "Paste fill"
19499 msgstr "Пренеси попуну"
19501 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:728
19502 msgid "Paste stroke"
19503 msgstr "Пренеси линију"
19505 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:892
19506 msgid "Change stroke width"
19507 msgstr "Промени ширину линије"
19509 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:987
19510 msgid ", drag to adjust"
19511 msgstr ", повуци за прилагођавање"
19513 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1068
19514 #, c-format
19515 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
19516 msgstr "Ширина линије: %.5g%s%s"
19518 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1072
19519 msgid " (averaged)"
19520 msgstr " (просечно)"
19522 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1100
19523 msgid "0 (transparent)"
19524 msgstr "0 (провидно)"
19526 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1124
19527 msgid "100% (opaque)"
19528 msgstr "100 (непровидно)"
19530 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1278
19531 msgid "Adjust saturation"
19532 msgstr "Подеси засићеност"
19534 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1280
19535 #, c-format
19536 msgid ""
19537 "Adjusting <b>saturation</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
19538 "<b>Ctrl</b> to adjust lightness, without modifiers to adjust hue"
19539 msgstr ""
19540 "Подешавање <b>засићености</b>: било %.3g, сада <b>%.3g</b> (разлика %.3g); "
19541 "<b>Ctrl</b> за подешавање осветљености, без модификатора за подешавање "
19542 "нијансе"
19544 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1284
19545 msgid "Adjust lightness"
19546 msgstr "Подеси осветљеност"
19548 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1286
19549 #, c-format
19550 msgid ""
19551 "Adjusting <b>lightness</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
19552 "<b>Shift</b> to adjust saturation, without modifiers to adjust hue"
19553 msgstr ""
19554 "Подешавање <b>осветљености</b>: било %.3g, сада <b>%.3g</b> (разлика %.3g); "
19555 "<b>Shift</b> за подешавање засићености, без модификатора за подешавање "
19556 "нијансе"
19558 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1290
19559 msgid "Adjust hue"
19560 msgstr "Подеси нијансу"
19562 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1292
19563 #, c-format
19564 msgid ""
19565 "Adjusting <b>hue</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</"
19566 "b> to adjust saturation, with <b>Ctrl</b> to adjust lightness"
19567 msgstr ""
19568 "Подешавање <b>нијансе</b>: било %.3g, сада <b>%.3g</b> (разлика %.3g); "
19569 "<b>Shift</b> за подешавање засићености, <b>Ctrl</b> за подешавање "
19570 "осветљености"
19572 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1401
19573 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1415
19574 msgid "Adjust stroke width"
19575 msgstr "Подеси ширина потеза"
19577 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1402
19578 #, c-format
19579 msgid "Adjusting <b>stroke width</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g)"
19580 msgstr ""
19581 "Подешавање <b>ширине потеза</b>: било је %.3g, сада је <b>%.3g</b> (разлика "
19582 "%.3g)"
19584 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
19585 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
19586 #. "Link" means to _link_ two sliders together
19587 #: ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:120
19588 msgid "sliders|Link"
19589 msgstr ""
19591 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:269
19592 msgid "L Gradient"
19593 msgstr "Л прелив"
19595 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:273
19596 msgid "R Gradient"
19597 msgstr "К прелив"
19599 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:289
19600 #, c-format
19601 msgid "Fill: %06x/%.3g"
19602 msgstr "Попуна: %06x/%.3g"
19604 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:291
19605 #, c-format
19606 msgid "Stroke: %06x/%.3g"
19607 msgstr "Линија: %06x/%.3g"
19609 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323
19610 #, c-format
19611 msgid "Stroke width: %.5g%s"
19612 msgstr "Ширина линије: %.5g%s"
19614 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:339
19615 #, c-format
19616 msgid "O:%.3g"
19617 msgstr "П:%.3g"
19619 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
19620 #, c-format
19621 msgid "O:.%d"
19622 msgstr "П:.%d"
19624 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:346
19625 #, c-format
19626 msgid "Opacity: %.3g"
19627 msgstr "Провидност: %.3g"
19629 #: ../src/vanishing-point.cpp:123
19630 msgid "Split vanishing points"
19631 msgstr "Раздвајање нестајућих тачака"
19633 #: ../src/vanishing-point.cpp:168
19634 msgid "Merge vanishing points"
19635 msgstr "Спајање нестајућих тачака"
19637 #: ../src/vanishing-point.cpp:224
19638 msgid "3D box: Move vanishing point"
19639 msgstr "3Д кутија: Померање нестајуће тачке"
19641 #: ../src/vanishing-point.cpp:305
19642 #, c-format
19643 msgid "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
19644 msgid_plural ""
19645 "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</"
19646 "b> to separate selected box(es)"
19647 msgstr[0] ""
19648 "<b>Ограничена</b> нестајућа тачка подељена између <b>%d</b> кутија; повуците "
19649 "са <b>Shift</b> за раздвајање изабраних кутија"
19650 msgstr[1] ""
19651 "<b>Ограничена</b> нестајућа тачка подељена између <b>%d</b> кутије; повуците "
19652 "са <b>Shift</b> за раздвајање изабраних кутија"
19653 msgstr[2] ""
19654 "<b>Ограничена</b> нестајућа тачка подељена између <b>%d</b> кутија; повуците "
19655 "са <b>Shift</b> за раздвајање изабраних кутија"
19657 #. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas,
19658 #. but currently we update the status message anyway
19659 #: ../src/vanishing-point.cpp:312
19660 #, c-format
19661 msgid "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
19662 msgid_plural ""
19663 "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with "
19664 "<b>Shift</b> to separate selected box(es)"
19665 msgstr[0] ""
19666 "<b>Бесконачна</b> нестајућа тачка подељена између <b>%d</b> кутија; повуците "
19667 "са <b>Shift</b> за раздвајање изабраних кутија"
19668 msgstr[1] ""
19669 "<b>Бесконачна</b> нестајућа тачка подељена између <b>%d</b> кутије; повуците "
19670 "са <b>Shift</b> за раздвајање изабраних кутија"
19671 msgstr[2] ""
19672 "<b>Бесконачна</b> нестајућа тачка подељена између <b>%d</b> кутија; повуците "
19673 "са <b>Shift</b> за раздвајање изабраних кутија"
19675 #: ../src/vanishing-point.cpp:320
19676 #, c-format
19677 msgid ""
19678 "shared by <b>%d</b> box; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
19679 msgid_plural ""
19680 "shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected box"
19681 "(es)"
19682 msgstr[0] ""
19683 "поедљена између <b>%d</b> кутија; превуците са <b>Shift</b> за раздвајање "
19684 "изабраних кутија"
19685 msgstr[1] ""
19686 "поедљена између <b>%d</b> кутије; превуците са <b>Shift</b> за раздвајање "
19687 "изабраних кутија"
19688 msgstr[2] ""
19689 "поедљена између <b>%d</b> кутија; превуците са <b>Shift</b> за раздвајање "
19690 "изабраних кутија"
19692 #: ../src/verbs.cpp:1102
19693 msgid "Switch to next layer"
19694 msgstr "Прелазак на следећи слој"
19696 #: ../src/verbs.cpp:1103
19697 msgid "Switched to next layer."
19698 msgstr "Пређено на следећи слој."
19700 #: ../src/verbs.cpp:1105
19701 msgid "Cannot go past last layer."
19702 msgstr "Није могућ прелазак иза последњег слоја."
19704 #: ../src/verbs.cpp:1114
19705 msgid "Switch to previous layer"
19706 msgstr "Прелазак на претходни слој"
19708 #: ../src/verbs.cpp:1115
19709 msgid "Switched to previous layer."
19710 msgstr "Пређено на претходни слој."
19712 #: ../src/verbs.cpp:1117
19713 msgid "Cannot go before first layer."
19714 msgstr "Није могућ прелазак испред првог слоја."
19716 #: ../src/verbs.cpp:1134 ../src/verbs.cpp:1230 ../src/verbs.cpp:1262
19717 #: ../src/verbs.cpp:1268
19718 msgid "No current layer."
19719 msgstr "Нема тренутног слоја."
19721 #: ../src/verbs.cpp:1163 ../src/verbs.cpp:1167
19722 #, c-format
19723 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
19724 msgstr "Издигнут је слој <b>%s</b>."
19726 #: ../src/verbs.cpp:1164
19727 msgid "Layer to top"
19728 msgstr "Слој на врх"
19730 #: ../src/verbs.cpp:1168
19731 msgid "Raise layer"
19732 msgstr "Издигни слој"
19734 #: ../src/verbs.cpp:1171 ../src/verbs.cpp:1175
19735 #, c-format
19736 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
19737 msgstr "Спуштен је слој <b>%s</b>."
19739 #: ../src/verbs.cpp:1172
19740 msgid "Layer to bottom"
19741 msgstr "Слој на дно"
19743 #: ../src/verbs.cpp:1176
19744 msgid "Lower layer"
19745 msgstr "Заклони слој"
19747 #: ../src/verbs.cpp:1185
19748 msgid "Cannot move layer any further."
19749 msgstr "Више није могуће премештати слој."
19751 #: ../src/verbs.cpp:1199 ../src/verbs.cpp:1217
19752 #, c-format
19753 msgid "%s copy"
19754 msgstr "%s копија"
19756 #: ../src/verbs.cpp:1225
19757 msgid "Duplicate layer"
19758 msgstr "Умножи слој"
19760 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been duplicated."
19761 #: ../src/verbs.cpp:1228
19762 msgid "Duplicated layer."
19763 msgstr "Умножени слој."
19765 #: ../src/verbs.cpp:1257
19766 msgid "Delete layer"
19767 msgstr "Уклони слој"
19769 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
19770 #: ../src/verbs.cpp:1260
19771 msgid "Deleted layer."
19772 msgstr "Слој је уклоњен."
19774 #: ../src/verbs.cpp:1271
19775 msgid "Toggle layer solo"
19776 msgstr "Промењена видљивости тренутног слоја"
19778 #: ../src/verbs.cpp:1332
19779 msgid "Flip horizontally"
19780 msgstr "Хоризонтално извртање"
19782 #: ../src/verbs.cpp:1337
19783 msgid "Flip vertically"
19784 msgstr "Вертикално извртање"
19786 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.en.svgz file to your language,
19787 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svgz" (where LANG is your language
19788 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
19789 #: ../src/verbs.cpp:1861
19790 msgid "tutorial-basic.svg"
19791 msgstr "tutorial-basic.svg"
19793 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
19794 #: ../src/verbs.cpp:1865
19795 msgid "tutorial-shapes.svg"
19796 msgstr "tutorial-shapes.svg"
19798 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
19799 #: ../src/verbs.cpp:1869
19800 msgid "tutorial-advanced.svg"
19801 msgstr "tutorial-advanced.svg"
19803 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
19804 #: ../src/verbs.cpp:1873
19805 msgid "tutorial-tracing.svg"
19806 msgstr "tutorial-tracing.svg"
19808 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
19809 #: ../src/verbs.cpp:1877
19810 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
19811 msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
19813 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
19814 #: ../src/verbs.cpp:1881
19815 #, fuzzy
19816 msgid "tutorial-interpolate.svg"
19817 msgstr "tutorial-tips.svg"
19819 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
19820 #: ../src/verbs.cpp:1885
19821 msgid "tutorial-elements.svg"
19822 msgstr "tutorial-elements.svg"
19824 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
19825 #: ../src/verbs.cpp:1889
19826 msgid "tutorial-tips.svg"
19827 msgstr "tutorial-tips.svg"
19829 #: ../src/verbs.cpp:2165 ../src/verbs.cpp:2696
19830 msgid "Unlock all objects in the current layer"
19831 msgstr "Откључај све објекте у активном слоју"
19833 #: ../src/verbs.cpp:2169 ../src/verbs.cpp:2698
19834 msgid "Unlock all objects in all layers"
19835 msgstr "Откључај све објекте у свим слојевима"
19837 #: ../src/verbs.cpp:2173 ../src/verbs.cpp:2700
19838 msgid "Unhide all objects in the current layer"
19839 msgstr "Прикажи све објекте у активном слоју"
19841 #: ../src/verbs.cpp:2177 ../src/verbs.cpp:2702
19842 msgid "Unhide all objects in all layers"
19843 msgstr "Прикажи све објекте у свим слојевима"
19845 #: ../src/verbs.cpp:2192
19846 msgid "Does nothing"
19847 msgstr "Не чини ништа"
19849 #: ../src/verbs.cpp:2195
19850 msgid "Create new document from the default template"
19851 msgstr "Прави нови документ по подразумеваном шаблону"
19853 #: ../src/verbs.cpp:2197
19854 msgid "_Open..."
19855 msgstr "_Отвори..."
19857 #: ../src/verbs.cpp:2198
19858 msgid "Open an existing document"
19859 msgstr "Отвара постојећи документ"
19861 #: ../src/verbs.cpp:2199
19862 msgid "Re_vert"
19863 msgstr "Понов_о учитај"
19865 #: ../src/verbs.cpp:2200
19866 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
19867 msgstr ""
19868 "Учитава последње сачувану верзију документа (измене ће бити занемарене)"
19870 #: ../src/verbs.cpp:2201
19871 msgid "_Save"
19872 msgstr "_Сачувај"
19874 #: ../src/verbs.cpp:2201
19875 msgid "Save document"
19876 msgstr "Чува документ"
19878 #: ../src/verbs.cpp:2203
19879 msgid "Save _As..."
19880 msgstr "Сачувај _као..."
19882 #: ../src/verbs.cpp:2204
19883 msgid "Save document under a new name"
19884 msgstr "Чува документ под новим називом"
19886 #: ../src/verbs.cpp:2205
19887 msgid "Save a Cop_y..."
19888 msgstr "Сачувај копи_ју..."
19890 #: ../src/verbs.cpp:2206
19891 msgid "Save a copy of the document under a new name"
19892 msgstr "Чува копију документа под новим именом"
19894 #: ../src/verbs.cpp:2207
19895 msgid "_Print..."
19896 msgstr "_Штампај..."
19898 #: ../src/verbs.cpp:2207
19899 msgid "Print document"
19900 msgstr "Штампа документ"
19902 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
19903 #: ../src/verbs.cpp:2210
19904 msgid "Vac_uum Defs"
19905 msgstr "Пр_ечисти дефиниције"
19907 #: ../src/verbs.cpp:2210
19908 msgid ""
19909 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
19910 "defs&gt; of the document"
19911 msgstr ""
19912 "Уклања неупотребљиве ставке (попут прелива и модла) из &lt;defs&gt; документа"
19914 #: ../src/verbs.cpp:2212
19915 msgid "Print Previe_w"
19916 msgstr "Прегле_д стране"
19918 #: ../src/verbs.cpp:2213
19919 msgid "Preview document printout"
19920 msgstr "Приказује изглед документа за штампање"
19922 #: ../src/verbs.cpp:2214
19923 msgid "_Import..."
19924 msgstr "_Увези..."
19926 #: ../src/verbs.cpp:2215
19927 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
19928 msgstr "Увози битмапу или СВГ слику у документ"
19930 #: ../src/verbs.cpp:2216
19931 msgid "_Export Bitmap..."
19932 msgstr "_Извези битмапу..."
19934 #: ../src/verbs.cpp:2217
19935 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
19936 msgstr "Извози овај документ или избор у битмапу"
19938 #: ../src/verbs.cpp:2218
19939 msgid "Import a document from Open Clip Art Library"
19940 msgstr "Увози документ из Слободне галерије"
19942 #. new FileVerb(SP_VERB_FILE_EXPORT_TO_OCAL, "FileExportToOCAL", N_("Export To Open Clip Art Library"), N_("Export this document to Open Clip Art Library"), INKSCAPE_ICON_DOCUMENT_EXPORT_OCAL),
19943 #: ../src/verbs.cpp:2220
19944 msgid "N_ext Window"
19945 msgstr "Сл_едећи прозор"
19947 #: ../src/verbs.cpp:2221
19948 msgid "Switch to the next document window"
19949 msgstr "Прелази на прозор следећег документа"
19951 #: ../src/verbs.cpp:2222
19952 msgid "P_revious Window"
19953 msgstr "П_ретходни прозор"
19955 #: ../src/verbs.cpp:2223
19956 msgid "Switch to the previous document window"
19957 msgstr "Прелази на прозор претходног документа"
19959 #: ../src/verbs.cpp:2224
19960 msgid "_Close"
19961 msgstr "_Затвори"
19963 #: ../src/verbs.cpp:2225
19964 msgid "Close this document window"
19965 msgstr "Затвара прозор документа"
19967 #: ../src/verbs.cpp:2226
19968 msgid "_Quit"
19969 msgstr "И_зађи"
19971 #: ../src/verbs.cpp:2226
19972 msgid "Quit Inkscape"
19973 msgstr "Напуштање програма"
19975 #: ../src/verbs.cpp:2229
19976 msgid "Undo last action"
19977 msgstr "Опозив последње акције"
19979 #: ../src/verbs.cpp:2232
19980 msgid "Do again the last undone action"
19981 msgstr "Понавља последње опозвану акцију"
19983 #: ../src/verbs.cpp:2233
19984 msgid "Cu_t"
19985 msgstr "Исе_ци"
19987 #: ../src/verbs.cpp:2234
19988 msgid "Cut selection to clipboard"
19989 msgstr "Исеца изабране објекате и смешта их у клипборд"
19991 #: ../src/verbs.cpp:2235
19992 msgid "_Copy"
19993 msgstr "_Умножи"
19995 #: ../src/verbs.cpp:2236
19996 msgid "Copy selection to clipboard"
19997 msgstr "Копира изабрани објекат у клипборд"
19999 #: ../src/verbs.cpp:2237
20000 msgid "_Paste"
20001 msgstr "У_баци"
20003 #: ../src/verbs.cpp:2238
20004 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
20005 msgstr ""
20006 "Убацује објекат из клипборда на позицију курсора миша, или убацује текст"
20008 #: ../src/verbs.cpp:2239
20009 msgid "Paste _Style"
20010 msgstr "Убаци _стил"
20012 #: ../src/verbs.cpp:2240
20013 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
20014 msgstr "Примењује стил умноженог објекта на избор"
20016 #: ../src/verbs.cpp:2242
20017 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
20018 msgstr ""
20019 "Прилагођава величину избора тако да одговара величини умноженог објекта"
20021 #: ../src/verbs.cpp:2243
20022 msgid "Paste _Width"
20023 msgstr "Убаци _ширину"
20025 #: ../src/verbs.cpp:2244
20026 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
20027 msgstr "Прилагођава ширину избора ширини умноженог објекта"
20029 #: ../src/verbs.cpp:2245
20030 msgid "Paste _Height"
20031 msgstr "Убаци _висину"
20033 #: ../src/verbs.cpp:2246
20034 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
20035 msgstr "Прилагођава висину избора висини умноженог објекта"
20037 #: ../src/verbs.cpp:2247
20038 msgid "Paste Size Separately"
20039 msgstr "Убаци величину појединачно"
20041 #: ../src/verbs.cpp:2248
20042 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
20043 msgstr ""
20044 "Прилагођава величину сваког изабраног објекта димензијама умноженог објекта"
20046 #: ../src/verbs.cpp:2249
20047 msgid "Paste Width Separately"
20048 msgstr "Убаци ширину појединачно"
20050 #: ../src/verbs.cpp:2250
20051 msgid ""
20052 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
20053 "object"
20054 msgstr "Прилагођава ширину сваког изабраног објекта ширини умноженог објекта"
20056 #: ../src/verbs.cpp:2251
20057 msgid "Paste Height Separately"
20058 msgstr "Убаци висину појединачно"
20060 #: ../src/verbs.cpp:2252
20061 msgid ""
20062 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
20063 "object"
20064 msgstr "Прилагођава висину сваког изабраног објекта висини умноженог објекта"
20066 #: ../src/verbs.cpp:2253
20067 msgid "Paste _In Place"
20068 msgstr "Убаци _на место"
20070 #: ../src/verbs.cpp:2254
20071 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
20072 msgstr "Убацује објекте из клипборда на њихову оригиналну позицију"
20074 #: ../src/verbs.cpp:2255
20075 msgid "Paste Path _Effect"
20076 msgstr "Убаци _ефекат линије"
20078 #: ../src/verbs.cpp:2256
20079 msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
20080 msgstr "Примењује на избор ефекат линије из умноженог објекта"
20082 #: ../src/verbs.cpp:2257
20083 msgid "Remove Path _Effect"
20084 msgstr "Уклони _ефекат линије"
20086 #: ../src/verbs.cpp:2258
20087 msgid "Remove any path effects from selected objects"
20088 msgstr "Уклања све ефекте линије са изабраних објеката"
20090 #: ../src/verbs.cpp:2259
20091 msgid "Remove Filters"
20092 msgstr "Уклони филтере"
20094 #: ../src/verbs.cpp:2260
20095 msgid "Remove any filters from selected objects"
20096 msgstr "Уклања све филтере за изабране објекте"
20098 #: ../src/verbs.cpp:2261
20099 msgid "_Delete"
20100 msgstr "Ук_лони"
20102 #: ../src/verbs.cpp:2262
20103 msgid "Delete selection"
20104 msgstr "Уклања избор"
20106 #: ../src/verbs.cpp:2263
20107 msgid "Duplic_ate"
20108 msgstr "Уд_востручи"
20110 #: ../src/verbs.cpp:2264
20111 msgid "Duplicate selected objects"
20112 msgstr "Удвостручује изабране објекте"
20114 #: ../src/verbs.cpp:2265
20115 msgid "Create Clo_ne"
20116 msgstr "Направи _клон"
20118 #: ../src/verbs.cpp:2266
20119 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
20120 msgstr "Прави клон (умножак повезан са оригиналом) изабраног објекта"
20122 #: ../src/verbs.cpp:2267
20123 msgid "Unlin_k Clone"
20124 msgstr "Одве_жи клон"
20126 #: ../src/verbs.cpp:2268
20127 msgid ""
20128 "Cut the selected clones' links to the originals, turning them into "
20129 "standalone objects"
20130 msgstr ""
20131 "Уклања везе изабраних клонова са оригиналима, претварајући их у самосталне "
20132 "објекте"
20134 #: ../src/verbs.cpp:2269
20135 msgid "Relink to Copied"
20136 msgstr "Поново повежи за копирано"
20138 #: ../src/verbs.cpp:2270
20139 msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard"
20140 msgstr "Поново повезује изабране клонове са тренутним објектом у клипборду"
20142 #: ../src/verbs.cpp:2271
20143 msgid "Select _Original"
20144 msgstr "Изабери _оригинал"
20146 #: ../src/verbs.cpp:2272
20147 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
20148 msgstr "Избор оригиналног објекта са којим је изабрани клон повезан"
20150 #: ../src/verbs.cpp:2273
20151 msgid "Objects to _Marker"
20152 msgstr "Објекти у о_знаку"
20154 #: ../src/verbs.cpp:2274
20155 msgid "Convert selection to a line marker"
20156 msgstr "Претвара избор у ознаку линије"
20158 #: ../src/verbs.cpp:2275
20159 msgid "Objects to Gu_ides"
20160 msgstr "Објекти у _вођице"
20162 #: ../src/verbs.cpp:2276
20163 msgid ""
20164 "Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their "
20165 "edges"
20166 msgstr "Претвара изабране објекте у скуп вођица поравнатих са њиховим ивицама"
20168 #: ../src/verbs.cpp:2277
20169 msgid "Objects to Patter_n"
20170 msgstr "Објекат у _шару"
20172 #: ../src/verbs.cpp:2278
20173 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
20174 msgstr "Претвара избор у правоугаоник поплочан шаром"
20176 #: ../src/verbs.cpp:2279
20177 msgid "Pattern to _Objects"
20178 msgstr "Шара у _објекте"
20180 #: ../src/verbs.cpp:2280
20181 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
20182 msgstr "Издваја објекте из објекта поплочаног шаром"
20184 #: ../src/verbs.cpp:2281
20185 msgid "Clea_r All"
20186 msgstr "О_чисти све"
20188 #: ../src/verbs.cpp:2282
20189 msgid "Delete all objects from document"
20190 msgstr "Уклања све објекте из документа"
20192 #: ../src/verbs.cpp:2283
20193 msgid "Select Al_l"
20194 msgstr "Из_абери све"
20196 #: ../src/verbs.cpp:2284
20197 msgid "Select all objects or all nodes"
20198 msgstr "Бира све објекте или све чворове"
20200 #: ../src/verbs.cpp:2285
20201 msgid "Select All in All La_yers"
20202 msgstr "Изаб_ери све на свим слојевима"
20204 #: ../src/verbs.cpp:2286
20205 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
20206 msgstr "Бира све објекте на свим видљивим и откључаним слојевима"
20208 #: ../src/verbs.cpp:2287
20209 msgid "In_vert Selection"
20210 msgstr "Изв_рни избор"
20212 #: ../src/verbs.cpp:2288
20213 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
20214 msgstr ""
20215 "Изврће избор (укида избор онога што је изабрано и врши избор свега што није "
20216 "било изабрано)"
20218 #: ../src/verbs.cpp:2289
20219 msgid "Invert in All Layers"
20220 msgstr "Изврни на свим слојевима"
20222 #: ../src/verbs.cpp:2290
20223 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
20224 msgstr "Изврће избор у свим видљивим и откључаним слојевима"
20226 #: ../src/verbs.cpp:2291
20227 msgid "Select Next"
20228 msgstr "Изабери следеће"
20230 #: ../src/verbs.cpp:2292
20231 msgid "Select next object or node"
20232 msgstr "Бира следећи објекат или чвор"
20234 #: ../src/verbs.cpp:2293
20235 msgid "Select Previous"
20236 msgstr "Изабери претходно"
20238 #: ../src/verbs.cpp:2294
20239 msgid "Select previous object or node"
20240 msgstr "Бира претходни објекат или чвор"
20242 #: ../src/verbs.cpp:2295
20243 msgid "D_eselect"
20244 msgstr "У_кини избор"
20246 #: ../src/verbs.cpp:2296
20247 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
20248 msgstr "Укида избор изабраних објеката или чворова"
20250 #: ../src/verbs.cpp:2297
20251 msgid "_Guides Around Page"
20252 msgstr "_Вођице око стране"
20254 #: ../src/verbs.cpp:2298
20255 msgid "Create four guides aligned with the page borders"
20256 msgstr "Прави четири водеће линије по ивицама стране"
20258 #: ../src/verbs.cpp:2299
20259 msgid "Next Path Effect Parameter"
20260 msgstr "Следећи параметар ефекта линије"
20262 #: ../src/verbs.cpp:2300
20263 msgid "Show next Path Effect parameter for editing"
20264 msgstr "Приказује следећи параметар ефекта линије за уређивање"
20266 #. Selection
20267 #: ../src/verbs.cpp:2303
20268 msgid "Raise to _Top"
20269 msgstr "Издигни на _врх"
20271 #: ../src/verbs.cpp:2304
20272 msgid "Raise selection to top"
20273 msgstr "Поставља изабране објекте изнад осталих"
20275 #: ../src/verbs.cpp:2305
20276 msgid "Lower to _Bottom"
20277 msgstr "Заклони на _дно"
20279 #: ../src/verbs.cpp:2306
20280 msgid "Lower selection to bottom"
20281 msgstr "Поставља изабране објекте испод осталих"
20283 #: ../src/verbs.cpp:2307
20284 msgid "_Raise"
20285 msgstr "_Издигни"
20287 #: ../src/verbs.cpp:2308
20288 msgid "Raise selection one step"
20289 msgstr "Издиже избор за један ниво"
20291 #: ../src/verbs.cpp:2309
20292 msgid "_Lower"
20293 msgstr "_Спусти"
20295 #: ../src/verbs.cpp:2310
20296 msgid "Lower selection one step"
20297 msgstr "Спушта избор за један ниво"
20299 #: ../src/verbs.cpp:2311
20300 msgid "_Group"
20301 msgstr "_Групиши"
20303 #: ../src/verbs.cpp:2312
20304 msgid "Group selected objects"
20305 msgstr "Групише изабране објекте"
20307 #: ../src/verbs.cpp:2314
20308 msgid "Ungroup selected groups"
20309 msgstr "Раставља изабране групе у појединачне објекте"
20311 #: ../src/verbs.cpp:2316
20312 msgid "_Put on Path"
20313 msgstr "_Стави на линију"
20315 #: ../src/verbs.cpp:2318
20316 msgid "_Remove from Path"
20317 msgstr "_Уклони са линије"
20319 #: ../src/verbs.cpp:2320
20320 msgid "Remove Manual _Kerns"
20321 msgstr "Уклони ручне _кернинге"
20323 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
20324 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
20325 #: ../src/verbs.cpp:2323
20326 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
20327 msgstr "Уклања све ручне кернинге и ротације графема из текстуалног објекта"
20329 #: ../src/verbs.cpp:2325
20330 msgid "_Union"
20331 msgstr "_Сједини"
20333 #: ../src/verbs.cpp:2326
20334 msgid "Create union of selected paths"
20335 msgstr "Прави унију од изабраних линија"
20337 #: ../src/verbs.cpp:2327
20338 msgid "_Intersection"
20339 msgstr "_Пресеци"
20341 #: ../src/verbs.cpp:2328
20342 msgid "Create intersection of selected paths"
20343 msgstr "Прави пресек изабраних линија"
20345 #: ../src/verbs.cpp:2329
20346 msgid "_Difference"
20347 msgstr "_Разликуј"
20349 #: ../src/verbs.cpp:2330
20350 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
20351 msgstr "Прави разлику изабраних линија (доњи минус горњи)"
20353 #: ../src/verbs.cpp:2331
20354 msgid "E_xclusion"
20355 msgstr "И_зузми"
20357 #: ../src/verbs.cpp:2332
20358 msgid ""
20359 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
20360 "path)"
20361 msgstr ""
20362 "Прави искључиво ИЛИ од изабраних линија (оставља само оне делове који "
20363 "припадају једној линији)"
20365 #: ../src/verbs.cpp:2333
20366 msgid "Di_vision"
20367 msgstr "П_одели"
20369 #: ../src/verbs.cpp:2334
20370 msgid "Cut the bottom path into pieces"
20371 msgstr "Сече доњу линију у делове"
20373 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
20374 #. Advanced tutorial for more info
20375 #: ../src/verbs.cpp:2337
20376 msgid "Cut _Path"
20377 msgstr "Исеци _линију"
20379 #: ../src/verbs.cpp:2338
20380 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
20381 msgstr "Сече потез доње линије у делове, уклањајући попуну"
20383 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
20384 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
20385 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
20386 #: ../src/verbs.cpp:2342
20387 msgid "Outs_et"
20388 msgstr "Про_шири"
20390 #: ../src/verbs.cpp:2343
20391 msgid "Outset selected paths"
20392 msgstr "Проширује изабрану линију ка споља"
20394 #: ../src/verbs.cpp:2345
20395 msgid "O_utset Path by 1 px"
20396 msgstr "Пр_ошири линију за 1 px"
20398 #: ../src/verbs.cpp:2346
20399 msgid "Outset selected paths by 1 px"
20400 msgstr "Проширује изабрану линију ка споља за 1 px"
20402 #: ../src/verbs.cpp:2348
20403 msgid "O_utset Path by 10 px"
20404 msgstr "Пр_ошири линију за 10 px"
20406 #: ../src/verbs.cpp:2349
20407 msgid "Outset selected paths by 10 px"
20408 msgstr "Проширује изабрану линију ка споља за 10 px"
20410 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
20411 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
20412 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
20413 #: ../src/verbs.cpp:2353
20414 msgid "I_nset"
20415 msgstr "_Сузи"
20417 #: ../src/verbs.cpp:2354
20418 msgid "Inset selected paths"
20419 msgstr "Сужава изабрану линију ка унутра"
20421 #: ../src/verbs.cpp:2356
20422 msgid "I_nset Path by 1 px"
20423 msgstr "С_узи линију за 1 px"
20425 #: ../src/verbs.cpp:2357
20426 msgid "Inset selected paths by 1 px"
20427 msgstr "Сужава изабрану линију ка унутра за 1 px"
20429 #: ../src/verbs.cpp:2359
20430 msgid "I_nset Path by 10 px"
20431 msgstr "С_узи линију за 10 px"
20433 #: ../src/verbs.cpp:2360
20434 msgid "Inset selected paths by 10 px"
20435 msgstr "Сужава изабрану линију ка унутра за 10 px"
20437 #: ../src/verbs.cpp:2362
20438 msgid "D_ynamic Offset"
20439 msgstr "Д_инамичко померање"
20441 #: ../src/verbs.cpp:2362
20442 msgid "Create a dynamic offset object"
20443 msgstr "Прави објекат који се може динамички померати"
20445 #: ../src/verbs.cpp:2364
20446 msgid "_Linked Offset"
20447 msgstr "_Померање дупликата"
20449 #: ../src/verbs.cpp:2365
20450 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
20451 msgstr "Дуплира оригиналну линију за померање"
20453 #: ../src/verbs.cpp:2367
20454 msgid "_Stroke to Path"
20455 msgstr "_Потез у линију"
20457 #: ../src/verbs.cpp:2368
20458 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
20459 msgstr "Претвара потезе изабраних објеката у линије"
20461 #: ../src/verbs.cpp:2369
20462 msgid "Si_mplify"
20463 msgstr "_Упрости"
20465 #: ../src/verbs.cpp:2370
20466 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
20467 msgstr "Упрошћава изабране линије (уклања сувишне чворове)"
20469 #: ../src/verbs.cpp:2371
20470 msgid "_Reverse"
20471 msgstr "П_реусмери"
20473 #: ../src/verbs.cpp:2372
20474 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
20475 msgstr "Изврће смер изабраних линија (корисно за извртање маркера)"
20477 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
20478 #: ../src/verbs.cpp:2374
20479 msgid "_Trace Bitmap..."
20480 msgstr "_Прецртавање слике..."
20482 #: ../src/verbs.cpp:2375
20483 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
20484 msgstr "Прави једну или више линија прецртавањем битмапе"
20486 #: ../src/verbs.cpp:2376
20487 msgid "_Make a Bitmap Copy"
20488 msgstr "_Направи дупликат битмапе"
20490 #: ../src/verbs.cpp:2377
20491 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
20492 msgstr "Извози избор у битмапу коју убацује у документ"
20494 #: ../src/verbs.cpp:2378
20495 msgid "_Combine"
20496 msgstr "_Комбинуј"
20498 #: ../src/verbs.cpp:2379
20499 msgid "Combine several paths into one"
20500 msgstr "Спаја више линија у једну"
20502 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
20503 #. Advanced tutorial for more info
20504 #: ../src/verbs.cpp:2382
20505 msgid "Break _Apart"
20506 msgstr "_Раздвој"
20508 #: ../src/verbs.cpp:2383
20509 msgid "Break selected paths into subpaths"
20510 msgstr "Раздваја изабране линије на подлиније"
20512 #: ../src/verbs.cpp:2384
20513 msgid "Rows and Columns..."
20514 msgstr "Редови и колоне..."
20516 #: ../src/verbs.cpp:2385
20517 msgid "Arrange selected objects in a table"
20518 msgstr "Аранжира изабране објекте на платну"
20520 #. Layer
20521 #: ../src/verbs.cpp:2387
20522 msgid "_Add Layer..."
20523 msgstr "_Нови слој..."
20525 #: ../src/verbs.cpp:2388
20526 msgid "Create a new layer"
20527 msgstr "Прави нови слој"
20529 #: ../src/verbs.cpp:2389
20530 msgid "Re_name Layer..."
20531 msgstr "_Преименуј слој..."
20533 #: ../src/verbs.cpp:2390
20534 msgid "Rename the current layer"
20535 msgstr "Мења назива тренутног слоја"
20537 #: ../src/verbs.cpp:2391
20538 msgid "Switch to Layer Abov_e"
20539 msgstr "Пређи на _горњи слој"
20541 #: ../src/verbs.cpp:2392
20542 msgid "Switch to the layer above the current"
20543 msgstr "Прелази на први слој изнад тренутног"
20545 #: ../src/verbs.cpp:2393
20546 msgid "Switch to Layer Belo_w"
20547 msgstr "Пређи на до_њи слој"
20549 #: ../src/verbs.cpp:2394
20550 msgid "Switch to the layer below the current"
20551 msgstr "Прелази на први слој испод тренутног"
20553 #: ../src/verbs.cpp:2395
20554 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
20555 msgstr "Премести избор на го_рњи слој"
20557 #: ../src/verbs.cpp:2396
20558 msgid "Move selection to the layer above the current"
20559 msgstr "Премешта избор на први слој изнад тренутног"
20561 #: ../src/verbs.cpp:2397
20562 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
20563 msgstr "Премести избор на д_оњи слој"
20565 #: ../src/verbs.cpp:2398
20566 msgid "Move selection to the layer below the current"
20567 msgstr "Премешта избор на први слој испод тренутног"
20569 #: ../src/verbs.cpp:2399
20570 msgid "Layer to _Top"
20571 msgstr "Слој на _врх"
20573 #: ../src/verbs.cpp:2400
20574 msgid "Raise the current layer to the top"
20575 msgstr "Издиже тренутни слој испред осталих"
20577 #: ../src/verbs.cpp:2401
20578 msgid "Layer to _Bottom"
20579 msgstr "Слој на _дно"
20581 #: ../src/verbs.cpp:2402
20582 msgid "Lower the current layer to the bottom"
20583 msgstr "Поставља тренутни слој иза осталих"
20585 #: ../src/verbs.cpp:2403
20586 msgid "_Raise Layer"
20587 msgstr "_Издигни слој"
20589 #: ../src/verbs.cpp:2404
20590 msgid "Raise the current layer"
20591 msgstr "Издиже тренутни слој"
20593 #: ../src/verbs.cpp:2405
20594 msgid "_Lower Layer"
20595 msgstr "_Заклони слој"
20597 #: ../src/verbs.cpp:2406
20598 msgid "Lower the current layer"
20599 msgstr "Спушта тренутни слој"
20601 #: ../src/verbs.cpp:2407
20602 msgid "Duplicate Current Layer"
20603 msgstr "Умножи тренутни слој"
20605 #: ../src/verbs.cpp:2408
20606 msgid "Duplicate an existing layer"
20607 msgstr "Умножава постојећи слој"
20609 #: ../src/verbs.cpp:2409
20610 msgid "_Delete Current Layer"
20611 msgstr "_Обриши тренутни слој"
20613 #: ../src/verbs.cpp:2410
20614 msgid "Delete the current layer"
20615 msgstr "Брише тренутни слој"
20617 #: ../src/verbs.cpp:2411
20618 msgid "_Show/hide other layers"
20619 msgstr "_Прикажи/сакриј друге слојеве"
20621 #: ../src/verbs.cpp:2412
20622 msgid "Solo the current layer"
20623 msgstr "Приказује само тренутни слој"
20625 #. Object
20626 #: ../src/verbs.cpp:2415
20627 msgid "Rotate _90&#176; CW"
20628 msgstr "Ротирај за _90&#176; у десно"
20630 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
20631 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
20632 #: ../src/verbs.cpp:2418
20633 msgid "Rotate selection 90° clockwise"
20634 msgstr "Ротира избор за 90° у смеру казаљке на сату"
20636 #: ../src/verbs.cpp:2419
20637 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
20638 msgstr "Ротирај за 9_0&#176; у лево"
20640 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
20641 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
20642 #: ../src/verbs.cpp:2422
20643 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
20644 msgstr "Ротира избор за 90° у смеру обрнутом од смера казаљке на сату"
20646 #: ../src/verbs.cpp:2423
20647 msgid "Remove _Transformations"
20648 msgstr "Уклони _трансформацију"
20650 #: ../src/verbs.cpp:2424
20651 msgid "Remove transformations from object"
20652 msgstr "Уклања трансформације објекта"
20654 #: ../src/verbs.cpp:2425
20655 msgid "_Object to Path"
20656 msgstr "_Објекат у линију"
20658 #: ../src/verbs.cpp:2426
20659 msgid "Convert selected object to path"
20660 msgstr "Претвара изабрани објекат у линију"
20662 #: ../src/verbs.cpp:2427
20663 msgid "_Flow into Frame"
20664 msgstr "_Уклопи у оквир"
20666 #: ../src/verbs.cpp:2428
20667 msgid ""
20668 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
20669 "frame object"
20670 msgstr ""
20671 "Поставља текст у оквир (линију или облик), прави уклопљени текст повезан са "
20672 "оквиром објекта"
20674 #: ../src/verbs.cpp:2429
20675 msgid "_Unflow"
20676 msgstr "У_клони из оквира"
20678 #: ../src/verbs.cpp:2430
20679 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
20680 msgstr "Уклања текст из оквира (прави једнолинијски текст објекат)"
20682 #: ../src/verbs.cpp:2431
20683 msgid "_Convert to Text"
20684 msgstr "_Претвори у текст"
20686 #: ../src/verbs.cpp:2432
20687 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
20688 msgstr ""
20689 "Претвара изабрани уклопљени текст у регуларан текст објекат (задржава изглед)"
20691 #: ../src/verbs.cpp:2434
20692 msgid "Flip _Horizontal"
20693 msgstr "Изврни _хоризонтално"
20695 #: ../src/verbs.cpp:2434
20696 msgid "Flip selected objects horizontally"
20697 msgstr "Хоризонтално изврће изабране објекте"
20699 #: ../src/verbs.cpp:2437
20700 msgid "Flip _Vertical"
20701 msgstr "Изврни _вертикално"
20703 #: ../src/verbs.cpp:2437
20704 msgid "Flip selected objects vertically"
20705 msgstr "Вертикално изврће изабране објекте"
20707 #: ../src/verbs.cpp:2440
20708 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
20709 msgstr "Примењује маску на избор (користећи највиши објекат као маску)"
20711 #: ../src/verbs.cpp:2442
20712 msgid "Edit mask"
20713 msgstr "Уреди маску"
20715 #: ../src/verbs.cpp:2443 ../src/verbs.cpp:2449
20716 msgid "_Release"
20717 msgstr "У_клони"
20719 #: ../src/verbs.cpp:2444
20720 msgid "Remove mask from selection"
20721 msgstr "Уклања маску из избора"
20723 #: ../src/verbs.cpp:2446
20724 msgid ""
20725 "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
20726 msgstr "Исеца избор модлом (користећи објекат на врху као модлу)"
20728 #: ../src/verbs.cpp:2448
20729 msgid "Edit clipping path"
20730 msgstr "Уреди модлу"
20732 #: ../src/verbs.cpp:2450
20733 msgid "Remove clipping path from selection"
20734 msgstr "Уклања модлу из избора"
20736 #. Tools
20737 #: ../src/verbs.cpp:2453
20738 msgid "Select"
20739 msgstr "Изборник"
20741 #: ../src/verbs.cpp:2454
20742 msgid "Select and transform objects"
20743 msgstr "Избор и трансформација објеката"
20745 #: ../src/verbs.cpp:2455
20746 msgid "Node Edit"
20747 msgstr "Уређивање чворова"
20749 #: ../src/verbs.cpp:2456
20750 msgid "Edit paths by nodes"
20751 msgstr "Уређивање линије помоћу чворова"
20753 #: ../src/verbs.cpp:2458
20754 msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
20755 msgstr "Обликовање објеката вајањем или фарбањем"
20757 #: ../src/verbs.cpp:2460
20758 #, fuzzy
20759 msgid "Spray objects by sculpting or painting"
20760 msgstr "Обликовање објеката вајањем или фарбањем"
20762 #: ../src/verbs.cpp:2462
20763 msgid "Create rectangles and squares"
20764 msgstr "Прављење правоугаоника и квадрата"
20766 #: ../src/verbs.cpp:2464
20767 msgid "Create 3D boxes"
20768 msgstr "Прављење 3Д кутија"
20770 #: ../src/verbs.cpp:2466
20771 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
20772 msgstr "Прављење кружница, елипси и лукова"
20774 #: ../src/verbs.cpp:2468
20775 msgid "Create stars and polygons"
20776 msgstr "Прављење звезда и полигона"
20778 #: ../src/verbs.cpp:2470
20779 msgid "Create spirals"
20780 msgstr "Прављење спирала"
20782 #: ../src/verbs.cpp:2472
20783 msgid "Draw freehand lines"
20784 msgstr "Цртање линија слободном руком"
20786 #: ../src/verbs.cpp:2474
20787 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
20788 msgstr "Цртање Безиерових и правих линија"
20790 #: ../src/verbs.cpp:2476
20791 msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
20792 msgstr "Цртање калиграфскије и потеза четкицом"
20794 #: ../src/verbs.cpp:2478
20795 msgid "Create and edit text objects"
20796 msgstr "Писање и уређивање текста"
20798 #: ../src/verbs.cpp:2480
20799 msgid "Create and edit gradients"
20800 msgstr "Прављење и уређивање прелива"
20802 #: ../src/verbs.cpp:2482
20803 msgid "Zoom in or out"
20804 msgstr "Увеличавање и умањење"
20806 #: ../src/verbs.cpp:2484
20807 msgid "Pick colors from image"
20808 msgstr "Узима боје са слике"
20810 #: ../src/verbs.cpp:2486
20811 msgid "Create diagram connectors"
20812 msgstr "Прави повезнице дијаграма"
20814 #: ../src/verbs.cpp:2488
20815 msgid "Fill bounded areas"
20816 msgstr "Боји оивичене површине"
20818 #: ../src/verbs.cpp:2489
20819 msgid "LPE Edit"
20820 msgstr "УЕЛ уређивање"
20822 #: ../src/verbs.cpp:2490
20823 msgid "Edit Path Effect parameters"
20824 msgstr "Уређивање параметара ефеката линије"
20826 #: ../src/verbs.cpp:2492
20827 msgid "Erase existing paths"
20828 msgstr "Брисање постојећих линија"
20830 #: ../src/verbs.cpp:2494
20831 msgid "Do geometric constructions"
20832 msgstr "Прављење геометријских конструкција"
20834 #. Tool prefs
20835 #: ../src/verbs.cpp:2496
20836 msgid "Selector Preferences"
20837 msgstr "Поставке изборника"
20839 #: ../src/verbs.cpp:2497
20840 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
20841 msgstr "Отвара поставке алатке за избор"
20843 #: ../src/verbs.cpp:2498
20844 msgid "Node Tool Preferences"
20845 msgstr "Поставке чворова"
20847 #: ../src/verbs.cpp:2499
20848 msgid "Open Preferences for the Node tool"
20849 msgstr "Отвара поставке алатке за уређивање чворова"
20851 #: ../src/verbs.cpp:2500
20852 msgid "Tweak Tool Preferences"
20853 msgstr "Поставке алатке за обликовање"
20855 #: ../src/verbs.cpp:2501
20856 msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
20857 msgstr "Отвара поставке алатке за обликовање"
20859 #: ../src/verbs.cpp:2502
20860 #, fuzzy
20861 msgid "Spray Tool Preferences"
20862 msgstr "Поставке спирале"
20864 #: ../src/verbs.cpp:2503
20865 #, fuzzy
20866 msgid "Open Preferences for the Spray tool"
20867 msgstr "Отвара поставке алатке за цртање спирале"
20869 # bug: rect -> rectangle
20870 #: ../src/verbs.cpp:2504
20871 msgid "Rectangle Preferences"
20872 msgstr "Поставке правоугаоника"
20874 #: ../src/verbs.cpp:2505
20875 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
20876 msgstr "Отвара поставке алатке за цртање правоугаоника"
20878 #: ../src/verbs.cpp:2506
20879 msgid "3D Box Preferences"
20880 msgstr "Поставке 3Д кутије"
20882 #: ../src/verbs.cpp:2507
20883 msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
20884 msgstr "Отвара поставке алатке за цртање 3Д кутије"
20886 #: ../src/verbs.cpp:2508
20887 msgid "Ellipse Preferences"
20888 msgstr "Поставке елипсе"
20890 #: ../src/verbs.cpp:2509
20891 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
20892 msgstr "Отвара поставке алатке за цртање елипсе"
20894 #: ../src/verbs.cpp:2510
20895 msgid "Star Preferences"
20896 msgstr "Поставке звезде"
20898 #: ../src/verbs.cpp:2511
20899 msgid "Open Preferences for the Star tool"
20900 msgstr "Отвара поставке алатке за цртање звезде"
20902 #: ../src/verbs.cpp:2512
20903 msgid "Spiral Preferences"
20904 msgstr "Поставке спирале"
20906 #: ../src/verbs.cpp:2513
20907 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
20908 msgstr "Отвара поставке алатке за цртање спирале"
20910 #: ../src/verbs.cpp:2514
20911 msgid "Pencil Preferences"
20912 msgstr "Поставке грубе оловке"
20914 #: ../src/verbs.cpp:2515
20915 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
20916 msgstr "Отвара поставке алатке за цртање слободном руком"
20918 #: ../src/verbs.cpp:2516
20919 msgid "Pen Preferences"
20920 msgstr "Поставке оловке"
20922 #: ../src/verbs.cpp:2517
20923 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
20924 msgstr "Отвара поставке алатке за цртање Безијеових и правих линија"
20926 #: ../src/verbs.cpp:2518
20927 msgid "Calligraphic Preferences"
20928 msgstr "Поставке калиграфског пера"
20930 #: ../src/verbs.cpp:2519
20931 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
20932 msgstr "Отвара поставке алатке за калиграфију"
20934 #: ../src/verbs.cpp:2520
20935 msgid "Text Preferences"
20936 msgstr "Поставке текста"
20938 #: ../src/verbs.cpp:2521
20939 msgid "Open Preferences for the Text tool"
20940 msgstr "Отвара поставке алатке за текст"
20942 #: ../src/verbs.cpp:2522
20943 msgid "Gradient Preferences"
20944 msgstr "Поставке прелива"
20946 #: ../src/verbs.cpp:2523
20947 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
20948 msgstr "Отвара поставке алатке за уређивање прелива"
20950 #: ../src/verbs.cpp:2524
20951 msgid "Zoom Preferences"
20952 msgstr "Поставке лупе"
20954 #: ../src/verbs.cpp:2525
20955 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
20956 msgstr "Отвара поставке алатке за зумирање"
20958 #: ../src/verbs.cpp:2526
20959 msgid "Dropper Preferences"
20960 msgstr "Поставке изборника боја"
20962 #: ../src/verbs.cpp:2527
20963 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
20964 msgstr "Отвара поставки алатке за преузимање боје (пипете)"
20966 #: ../src/verbs.cpp:2528
20967 msgid "Connector Preferences"
20968 msgstr "Поставке повезница"
20970 #: ../src/verbs.cpp:2529
20971 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
20972 msgstr "Отвара поставке алатке за прављење повезница"
20974 #: ../src/verbs.cpp:2530
20975 msgid "Paint Bucket Preferences"
20976 msgstr "Поставке кантице са бојом"
20978 #: ../src/verbs.cpp:2531
20979 msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
20980 msgstr "Отвара поставке алатке за фарбање бојом"
20982 #: ../src/verbs.cpp:2532
20983 msgid "Eraser Preferences"
20984 msgstr "Поставке гумице"
20986 #: ../src/verbs.cpp:2533
20987 msgid "Open Preferences for the Eraser tool"
20988 msgstr "Отвара поставке алатке за брисање криве"
20990 #: ../src/verbs.cpp:2534
20991 msgid "LPE Tool Preferences"
20992 msgstr "Поставке УЕЛ алатке"
20994 #: ../src/verbs.cpp:2535
20995 msgid "Open Preferences for the LPETool tool"
20996 msgstr "Отвара поставке алатке за уређивање ефеката линије (УЕЛ)"
20998 #. Zoom/View
20999 #: ../src/verbs.cpp:2538
21000 msgid "Zoom In"
21001 msgstr "Приближи"
21003 #: ../src/verbs.cpp:2538
21004 msgid "Zoom in"
21005 msgstr "Приближавање цртежа"
21007 #: ../src/verbs.cpp:2539
21008 msgid "Zoom Out"
21009 msgstr "Удаљи"
21011 #: ../src/verbs.cpp:2539
21012 msgid "Zoom out"
21013 msgstr "Удаљавање цртежа"
21015 #: ../src/verbs.cpp:2540
21016 msgid "_Rulers"
21017 msgstr "_Лењири"
21019 #: ../src/verbs.cpp:2540
21020 msgid "Show or hide the canvas rulers"
21021 msgstr "Приказује/сакрива лењире платна"
21023 #: ../src/verbs.cpp:2541
21024 msgid "Scroll_bars"
21025 msgstr "_Траке за померање"
21027 #: ../src/verbs.cpp:2541
21028 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
21029 msgstr "Приказује/сакрива траке за померање платна"
21031 #: ../src/verbs.cpp:2542
21032 msgid "_Grid"
21033 msgstr "_Мрежа"
21035 #: ../src/verbs.cpp:2542
21036 msgid "Show or hide the grid"
21037 msgstr "Приказује/сакрива мрежу"
21039 #: ../src/verbs.cpp:2543
21040 msgid "G_uides"
21041 msgstr "_Вођице"
21043 #: ../src/verbs.cpp:2543
21044 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
21045 msgstr "Приказује/сакрива вођице (превуците са лењира за прављење вођице)"
21047 #: ../src/verbs.cpp:2544
21048 msgid "Toggle snapping on or off"
21049 msgstr "Одређује да ли је лепљење омогућено или искључено"
21051 #: ../src/verbs.cpp:2545
21052 msgid "Nex_t Zoom"
21053 msgstr "Сле_дећи зум"
21055 #: ../src/verbs.cpp:2545
21056 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
21057 msgstr "Следећи зум (из историје промене увећања)"
21059 #: ../src/verbs.cpp:2547
21060 msgid "Pre_vious Zoom"
21061 msgstr "Пре_тходни зум"
21063 #: ../src/verbs.cpp:2547
21064 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
21065 msgstr "Претходни зум (из историје промене увећања)"
21067 #: ../src/verbs.cpp:2549
21068 msgid "Zoom 1:_1"
21069 msgstr "Постави размеру на 1:_1"
21071 #: ../src/verbs.cpp:2549
21072 msgid "Zoom to 1:1"
21073 msgstr "Постављање размере на 1:1"
21075 #: ../src/verbs.cpp:2551
21076 msgid "Zoom 1:_2"
21077 msgstr "Постави размеру на 1:_2"
21079 #: ../src/verbs.cpp:2551
21080 msgid "Zoom to 1:2"
21081 msgstr "Постављање размере на 1:2"
21083 #: ../src/verbs.cpp:2553
21084 msgid "_Zoom 2:1"
21085 msgstr "Постави _размеру на 2:1"
21087 #: ../src/verbs.cpp:2553
21088 msgid "Zoom to 2:1"
21089 msgstr "Постављање размере на 2:1"
21091 #: ../src/verbs.cpp:2556
21092 msgid "_Fullscreen"
21093 msgstr "Преко _целог екрана"
21095 #: ../src/verbs.cpp:2556
21096 msgid "Stretch this document window to full screen"
21097 msgstr "Развлачење прозора овог документа преко целог екрана"
21099 #: ../src/verbs.cpp:2559
21100 msgid "Toggle _Focus Mode"
21101 msgstr "Промени режим _фокуса"
21103 #: ../src/verbs.cpp:2559
21104 msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing"
21105 msgstr ""
21107 #: ../src/verbs.cpp:2561
21108 msgid "Duplic_ate Window"
21109 msgstr "_Удвостручи прозор"
21111 #: ../src/verbs.cpp:2561
21112 msgid "Open a new window with the same document"
21113 msgstr "Отварање новог прозора са истим документом"
21115 #: ../src/verbs.cpp:2563
21116 msgid "_New View Preview"
21117 msgstr "_Нови преглед"
21119 #: ../src/verbs.cpp:2564
21120 msgid "New View Preview"
21121 msgstr "Нови преглед документа"
21123 #. "view_new_preview"
21124 #: ../src/verbs.cpp:2566
21125 msgid "_Normal"
21126 msgstr "_Уобичајено"
21128 #: ../src/verbs.cpp:2567
21129 msgid "Switch to normal display mode"
21130 msgstr "Прелазак на уобичајени режим приказа"
21132 #: ../src/verbs.cpp:2568
21133 msgid "No _Filters"
21134 msgstr "Без _Филтера"
21136 #: ../src/verbs.cpp:2569
21137 msgid "Switch to normal display without filters"
21138 msgstr "Прелазак на уобичајени режим приказа без филтера"
21140 #: ../src/verbs.cpp:2570
21141 msgid "_Outline"
21142 msgstr "_Контуре"
21144 #: ../src/verbs.cpp:2571
21145 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
21146 msgstr "Прелазак на режим приказа контура"
21148 #: ../src/verbs.cpp:2572
21149 #, fuzzy
21150 msgid "_Print Colors Preview"
21151 msgstr "Прегле_д стране"
21153 #: ../src/verbs.cpp:2573
21154 #, fuzzy
21155 msgid "Switch to print colors preview mode"
21156 msgstr "Прелазак на уобичајени режим приказа"
21158 #: ../src/verbs.cpp:2574
21159 msgid "_Toggle"
21160 msgstr "_Промени"
21162 #: ../src/verbs.cpp:2575
21163 msgid "Toggle between normal and outline display modes"
21164 msgstr "Мења режим приказа између уобичајеног и приказа контура"
21166 #: ../src/verbs.cpp:2577
21167 msgid "Color-managed view"
21168 msgstr "Приказ прилагођеним бојама"
21170 #: ../src/verbs.cpp:2578
21171 msgid "Toggle color-managed display for this document window"
21172 msgstr ""
21173 "Омогућава или искључује приказ документа прилагођеним бојама у овом прозору"
21175 #: ../src/verbs.cpp:2580
21176 msgid "Ico_n Preview..."
21177 msgstr "Приказ и_кона..."
21179 #: ../src/verbs.cpp:2581
21180 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
21181 msgstr "Отвара дијалог за приказ објекта у различитим резолуцијама иконе"
21183 #: ../src/verbs.cpp:2583
21184 msgid "Zoom to fit page in window"
21185 msgstr "Уклапање целе стране у прозор"
21187 #: ../src/verbs.cpp:2584
21188 msgid "Page _Width"
21189 msgstr "_Ширина стране"
21191 #: ../src/verbs.cpp:2585
21192 msgid "Zoom to fit page width in window"
21193 msgstr "Уклапање стране по ширини у прозор"
21195 #: ../src/verbs.cpp:2587
21196 msgid "Zoom to fit drawing in window"
21197 msgstr "Уклапање цртежа у прозор"
21199 #: ../src/verbs.cpp:2589
21200 msgid "Zoom to fit selection in window"
21201 msgstr "Уклапање избора у прозор"
21203 #. Dialogs
21204 #: ../src/verbs.cpp:2592
21205 msgid "In_kscape Preferences..."
21206 msgstr "Пост_авке програма..."
21208 #: ../src/verbs.cpp:2593
21209 msgid "Edit global Inkscape preferences"
21210 msgstr "Уређивање општих подешавања програма"
21212 #: ../src/verbs.cpp:2594
21213 msgid "_Document Properties..."
21214 msgstr "Поставке _документа..."
21216 #: ../src/verbs.cpp:2595
21217 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
21218 msgstr "Уређивање поставки активног документа (биће сачуване са документом)"
21220 #: ../src/verbs.cpp:2596
21221 msgid "Document _Metadata..."
21222 msgstr "_Мета информације документа..."
21224 #: ../src/verbs.cpp:2597
21225 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
21226 msgstr "Уређивање МЕТА информација о документу (биће сачуване са документом)"
21228 #: ../src/verbs.cpp:2598
21229 msgid "_Fill and Stroke..."
21230 msgstr "_Попуна и линија..."
21232 #: ../src/verbs.cpp:2599
21233 msgid ""
21234 "Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..."
21235 msgstr "Уређивање боја, прелива, дебљине потеза, облика крајева и шара..."
21237 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
21238 #: ../src/verbs.cpp:2601
21239 msgid "S_watches..."
21240 msgstr "Па_лете..."
21242 #: ../src/verbs.cpp:2602
21243 msgid "Select colors from a swatches palette"
21244 msgstr "Избор боја са палете"
21246 #: ../src/verbs.cpp:2603
21247 msgid "Transfor_m..."
21248 msgstr "_Трансформација..."
21250 #: ../src/verbs.cpp:2604
21251 msgid "Precisely control objects' transformations"
21252 msgstr "Прецизна контрола трансформација објеката"
21254 #: ../src/verbs.cpp:2605
21255 msgid "_Align and Distribute..."
21256 msgstr "Пор_авнавање и распоређивање..."
21258 #: ../src/verbs.cpp:2606
21259 msgid "Align and distribute objects"
21260 msgstr "Поравнавање и распоређивање објеката"
21262 #: ../src/verbs.cpp:2607
21263 msgid "_Spray options..."
21264 msgstr ""
21266 #: ../src/verbs.cpp:2608
21267 #, fuzzy
21268 msgid "Some options for the spray"
21269 msgstr "Приказује контуре линије"
21271 #: ../src/verbs.cpp:2609
21272 msgid "Undo _History..."
21273 msgstr "_Историја опозива..."
21275 #: ../src/verbs.cpp:2610
21276 msgid "Undo History"
21277 msgstr "Историја опозива"
21279 #: ../src/verbs.cpp:2611
21280 msgid "_Text and Font..."
21281 msgstr "_Текст и фонт..."
21283 #: ../src/verbs.cpp:2612
21284 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
21285 msgstr "Преглед и избор фамилије и величине фонта и других особина текста"
21287 #: ../src/verbs.cpp:2613
21288 msgid "_XML Editor..."
21289 msgstr "XML уређива_ч..."
21291 #: ../src/verbs.cpp:2614
21292 msgid "View and edit the XML tree of the document"
21293 msgstr "Преглед и уређивање XML стабла документа"
21295 #: ../src/verbs.cpp:2615
21296 msgid "_Find..."
21297 msgstr "_Тражи..."
21299 #: ../src/verbs.cpp:2616
21300 msgid "Find objects in document"
21301 msgstr "Тражење објеката у документу"
21303 #: ../src/verbs.cpp:2617
21304 msgid "Find and _Replace Text..."
21305 msgstr "Пронађи и _замени текст..."
21307 #: ../src/verbs.cpp:2618
21308 msgid "Find and replace text in document"
21309 msgstr "Тражење и замена текста у документу"
21311 #: ../src/verbs.cpp:2619
21312 msgid "Check Spellin_g..."
21313 msgstr "Провера _правописа..."
21315 #: ../src/verbs.cpp:2620
21316 msgid "Check spelling of text in document"
21317 msgstr "Проверавање правописа текста у документу"
21319 #: ../src/verbs.cpp:2621
21320 msgid "_Messages..."
21321 msgstr "_Дневник рада..."
21323 #: ../src/verbs.cpp:2622
21324 msgid "View debug messages"
21325 msgstr "Преглед дневника рада"
21327 #: ../src/verbs.cpp:2623
21328 msgid "S_cripts..."
21329 msgstr "_Скрипте..."
21331 #: ../src/verbs.cpp:2624
21332 msgid "Run scripts"
21333 msgstr "Конзола за извршавање скрипти"
21335 #: ../src/verbs.cpp:2625
21336 msgid "Show/Hide D_ialogs"
21337 msgstr "Приказ _прозорчића"
21339 #: ../src/verbs.cpp:2626
21340 msgid "Show or hide all open dialogs"
21341 msgstr "Приказује или сакрива све отворене прозорчиће"
21343 #: ../src/verbs.cpp:2627
21344 msgid "Create Tiled Clones..."
21345 msgstr "Поплочавање клоновима..."
21347 #: ../src/verbs.cpp:2628
21348 msgid ""
21349 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
21350 "scattering"
21351 msgstr ""
21352 "Прављење вишеструких клонова изабраног објекта, слажући их или ширећи у шару"
21354 # bug: rect -> rectangle
21355 #: ../src/verbs.cpp:2629
21356 msgid "_Object Properties..."
21357 msgstr "_Особине објекта..."
21359 #: ../src/verbs.cpp:2630
21360 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
21361 msgstr "Уређивање ИД-а, закључавање, видљивост и друге особине објекта"
21363 #. #ifdef WITH_INKBOARD
21364 #. new DialogVerb(SP_VERB_XMPP_CLIENT, "DialogXmppClient",
21365 #. N_("_Instant Messaging..."), N_("Jabber Instant Messaging Client"), NULL),
21366 #. #endif
21367 #: ../src/verbs.cpp:2635
21368 msgid "_Input Devices..."
21369 msgstr "Улазни у_ређаји..."
21371 #: ../src/verbs.cpp:2636 ../src/verbs.cpp:2638
21372 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
21373 msgstr "Подешавање додатних улазних уређаја, као што је графичка табла"
21375 #: ../src/verbs.cpp:2637
21376 msgid "_Input Devices (new)..."
21377 msgstr "_Улазни уређаји (ново)..."
21379 #: ../src/verbs.cpp:2639
21380 msgid "_Extensions..."
21381 msgstr "_Проширења..."
21383 #: ../src/verbs.cpp:2640
21384 msgid "Query information about extensions"
21385 msgstr "Прикупљање информација о проширењима"
21387 #: ../src/verbs.cpp:2641
21388 msgid "Layer_s..."
21389 msgstr "_Слојеви..."
21391 #: ../src/verbs.cpp:2642
21392 msgid "View Layers"
21393 msgstr "Преглед слојева"
21395 #: ../src/verbs.cpp:2643
21396 msgid "Path Effect Editor..."
21397 msgstr "Уређивач ефеката линије..."
21399 #: ../src/verbs.cpp:2644
21400 msgid "Manage, edit, and apply path effects"
21401 msgstr "Управљање, уређивање и примена ефеката линије"
21403 #: ../src/verbs.cpp:2645
21404 msgid "Filter Editor..."
21405 msgstr "Уређивач филтера..."
21407 #: ../src/verbs.cpp:2646
21408 msgid "Manage, edit, and apply SVG filters"
21409 msgstr "Управљање, уређивање и примена СВГ филтера"
21411 #: ../src/verbs.cpp:2647
21412 msgid "SVG Font Editor..."
21413 msgstr "Уређивач СВГ фонта..."
21415 #: ../src/verbs.cpp:2648
21416 msgid "Edit SVG fonts"
21417 msgstr "Уређивање СВГ фонтова"
21419 #: ../src/verbs.cpp:2649
21420 #, fuzzy
21421 msgid "Print Colors..."
21422 msgstr "_Штампај..."
21424 #: ../src/verbs.cpp:2650
21425 msgid ""
21426 "Select which color separations to render in Print Colors Preview rendermode"
21427 msgstr ""
21429 #. Help
21430 #: ../src/verbs.cpp:2653
21431 msgid "About E_xtensions"
21432 msgstr "О _проширењима"
21434 #: ../src/verbs.cpp:2654
21435 msgid "Information on Inkscape extensions"
21436 msgstr "Информације о Inkscape проширењима"
21438 #: ../src/verbs.cpp:2655
21439 msgid "About _Memory"
21440 msgstr "О _меморији"
21442 #: ../src/verbs.cpp:2656
21443 msgid "Memory usage information"
21444 msgstr "Информације о употреби меморије"
21446 #: ../src/verbs.cpp:2657
21447 msgid "_About Inkscape"
21448 msgstr "О _програму"
21450 #: ../src/verbs.cpp:2658
21451 msgid "Inkscape version, authors, license"
21452 msgstr "Верзија програма Inkscape, аутори, лиценца"
21454 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
21455 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
21456 #. Tutorials
21457 #: ../src/verbs.cpp:2663
21458 msgid "Inkscape: _Basic"
21459 msgstr "Inkscape: _Основе"
21461 #: ../src/verbs.cpp:2664
21462 msgid "Getting started with Inkscape"
21463 msgstr "Почните да користите Inkscape"
21465 #. "tutorial_basic"
21466 #: ../src/verbs.cpp:2665
21467 msgid "Inkscape: _Shapes"
21468 msgstr "Inkscape: _Облици"
21470 #: ../src/verbs.cpp:2666
21471 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
21472 msgstr "Употреба алатки за прављење и уређивање облика"
21474 #: ../src/verbs.cpp:2667
21475 msgid "Inkscape: _Advanced"
21476 msgstr "Inkscape: _Напредно"
21478 #: ../src/verbs.cpp:2668
21479 msgid "Advanced Inkscape topics"
21480 msgstr "Напредне теме"
21482 #. "tutorial_advanced"
21483 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
21484 #: ../src/verbs.cpp:2670
21485 msgid "Inkscape: T_racing"
21486 msgstr "Inkscape: _Прецртавање"
21488 #: ../src/verbs.cpp:2671
21489 msgid "Using bitmap tracing"
21490 msgstr "Употреба алатке за претварање битмапа у векторе"
21492 #. "tutorial_tracing"
21493 #: ../src/verbs.cpp:2672
21494 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
21495 msgstr "Inkscape: _Калиграфија"
21497 #: ../src/verbs.cpp:2673
21498 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
21499 msgstr "Употреба калиграфског пера"
21501 #: ../src/verbs.cpp:2674
21502 #, fuzzy
21503 msgid "Inkscape: _Interpolate"
21504 msgstr "Inkscape: _Облици"
21506 #: ../src/verbs.cpp:2675
21507 msgid "Using the interpolate extension"
21508 msgstr ""
21510 #. "tutorial_interpolate"
21511 #: ../src/verbs.cpp:2676
21512 msgid "_Elements of Design"
21513 msgstr "_Елементи дизајна"
21515 #: ../src/verbs.cpp:2677
21516 msgid "Principles of design in the tutorial form"
21517 msgstr "Принципи дизајнирања у облику упутства"
21519 #. "tutorial_design"
21520 #: ../src/verbs.cpp:2678
21521 msgid "_Tips and Tricks"
21522 msgstr "_Савети и трикови"
21524 #: ../src/verbs.cpp:2679
21525 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
21526 msgstr "Разни савети и трикови"
21528 #. "tutorial_tips"
21529 #. Effect -- renamed Extension
21530 #: ../src/verbs.cpp:2682
21531 msgid "Previous Extension"
21532 msgstr "Претходно проширење"
21534 #: ../src/verbs.cpp:2683
21535 msgid "Repeat the last extension with the same settings"
21536 msgstr "Понавља последњег проширења са истим поставкама"
21538 #: ../src/verbs.cpp:2684
21539 msgid "Previous Extension Settings..."
21540 msgstr "Поставке претходног проширења..."
21542 #: ../src/verbs.cpp:2685
21543 msgid "Repeat the last extension with new settings"
21544 msgstr "Понављање последњег проширења са новим поставкама"
21546 #: ../src/verbs.cpp:2689
21547 msgid "Fit the page to the current selection"
21548 msgstr "Прилагођавање величине стране тренутно изабраним објектима"
21550 #: ../src/verbs.cpp:2691
21551 msgid "Fit the page to the drawing"
21552 msgstr "Прилагођавање величине стране цртежу"
21554 #: ../src/verbs.cpp:2693
21555 msgid ""
21556 "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
21557 msgstr ""
21558 "Прилагођавање величине стране тренутном избору или цртежу ако ништа није "
21559 "изабрано"
21561 #. LockAndHide
21562 #: ../src/verbs.cpp:2695
21563 msgid "Unlock All"
21564 msgstr "Откључај све"
21566 #: ../src/verbs.cpp:2697
21567 msgid "Unlock All in All Layers"
21568 msgstr "Откључај све у свим слојевима"
21570 #: ../src/verbs.cpp:2699
21571 msgid "Unhide All"
21572 msgstr "Прикажи све"
21574 #: ../src/verbs.cpp:2701
21575 msgid "Unhide All in All Layers"
21576 msgstr "Прикажи све у свим слојевима"
21578 #: ../src/verbs.cpp:2705
21579 msgid "Link an ICC color profile"
21580 msgstr "Повезивање ICC профила боја"
21582 #: ../src/verbs.cpp:2706
21583 msgid "Remove Color Profile"
21584 msgstr "Уклони профил боја"
21586 #: ../src/verbs.cpp:2707
21587 msgid "Remove a linked ICC color profile"
21588 msgstr "Уклањање повезаног ICC профила боја"
21590 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:62
21591 msgid "Dash pattern"
21592 msgstr "Шара линије"
21594 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:77
21595 msgid "Pattern offset"
21596 msgstr "Размак шаре"
21598 #. display the initial welcome message in the statusbar
21599 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:557
21600 msgid ""
21601 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
21602 "use selector (arrow) to move or transform them."
21603 msgstr ""
21604 "<b>Добро дошли у Inkscape!</b> Користите облике или алатке за цртање за "
21605 "цртање објеката; користите изборник (стрелицу) за њихово померање и "
21606 "тансформисање."
21608 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:623
21609 #, c-format
21610 msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
21611 msgstr "%s: %d (контура) - Inkscape"
21613 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:625
21614 #, fuzzy, c-format
21615 msgid "%s: %d (no filters) - Inkscape"
21616 msgstr "%s: %d (контура) - Inkscape"
21618 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:627
21619 #, fuzzy, c-format
21620 msgid "%s: %d (print colors preview) - Inkscape"
21621 msgstr "%s: %d (контура) - Inkscape"
21623 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:629
21624 #, c-format
21625 msgid "%s: %d - Inkscape"
21626 msgstr "%s: %d - Inkscape"
21628 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:633
21629 #, c-format
21630 msgid "%s (outline) - Inkscape"
21631 msgstr "%s (контура) - Inkscape"
21633 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:635
21634 #, fuzzy, c-format
21635 msgid "%s (no filters) - Inkscape"
21636 msgstr "%s (контура) - Inkscape"
21638 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:637
21639 #, fuzzy, c-format
21640 msgid "%s (print colors preview) - Inkscape"
21641 msgstr "%s (контура) - Inkscape"
21643 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:639
21644 #, c-format
21645 msgid "%s - Inkscape"
21646 msgstr "%s - Inkscape"
21648 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:801
21649 #, fuzzy
21650 msgid "Color-managed display is <b>enabled</b> in this window"
21651 msgstr ""
21652 "Омогућава или искључује приказ документа прилагођеним бојама у овом прозору"
21654 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:803
21655 #, fuzzy
21656 msgid "Color-managed display is <b>disabled</b> in this window"
21657 msgstr ""
21658 "Омогућава или искључује приказ документа прилагођеним бојама у овом прозору"
21660 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:914
21661 #, fuzzy, c-format
21662 msgid ""
21663 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
21664 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
21665 "\n"
21666 "Do you want to save this file as Inkscape SVG?"
21667 msgstr ""
21668 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Датотека „%s“ је сачувана у формату (%"
21669 "s) који може проузроковати губитак података!</span>\n"
21670 "\n"
21671 "Да ли желите да сачувате ову датотеку као Inkscape SVG?"
21673 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:70 ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:92
21674 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:169
21675 msgid "none"
21676 msgstr "ништа"
21678 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:89
21679 msgid "remove"
21680 msgstr "уклони"
21682 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:336
21683 msgid "Change fill rule"
21684 msgstr "Промењен начин попуне"
21686 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:421 ../src/widgets/fill-style.cpp:500
21687 msgid "Set fill color"
21688 msgstr "Постављена боја попуне"
21690 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:421 ../src/widgets/fill-style.cpp:500
21691 msgid "Set stroke color"
21692 msgstr "Постављена боја линије"
21694 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:587
21695 msgid "Set gradient on fill"
21696 msgstr "Постављен прелив за попуну"
21698 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:587
21699 msgid "Set gradient on stroke"
21700 msgstr "Постављен прелив за линији"
21702 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:647
21703 msgid "Set pattern on fill"
21704 msgstr "Испуни шаром"
21706 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:648
21707 msgid "Set pattern on stroke"
21708 msgstr "Постављена шара линије"
21710 #. Family frame
21711 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:157
21712 msgid "Font family"
21713 msgstr "Породица фонта"
21715 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
21716 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
21717 #. Style frame
21718 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:190
21719 msgid "fontselector|Style"
21720 msgstr "Стил"
21722 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:228
21723 msgid "Font size:"
21724 msgstr "Величина"
21726 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
21727 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
21728 #. * some representative characters that users of your locale will be
21729 #. * interested in.
21730 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:641
21731 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
21732 msgstr "абвгдђшжчћљњџ АБВГДЂШЖЧЋЉЊЏ abcčćdđ ABCČĆDĐ"
21734 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
21735 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:163
21736 msgid ""
21737 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
21738 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
21739 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
21740 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
21741 msgstr ""
21742 "Да ли се за попуну изван ивица вектора прелива узима једнобојна попуна "
21743 "(spreadMethod=\"pad\"), или понављање прелива у истом смеру (spreadMethod="
21744 "\"repeat\"), или понављање прелива у алтернативном супротном смеру "
21745 "(spreadMethod=\"reflect\")"
21747 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:173
21748 msgid "reflected"
21749 msgstr "одраз"
21751 # bug: cannot be easily translated; please use "rectangle"
21752 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:177
21753 msgid "direct"
21754 msgstr "директно"
21756 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:185
21757 msgid "Repeat:"
21758 msgstr "Понављање:"
21760 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:155
21761 msgid "Assign gradient to object"
21762 msgstr "Додели прелив објекту"
21764 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:190
21765 msgid "<small>No gradients</small>"
21766 msgstr "<small>Нема прелива</small>"
21768 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:200
21769 msgid "<small>Nothing selected</small>"
21770 msgstr "<small>Ништа није изабрано</small>"
21772 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:211
21773 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
21774 msgstr "<small>Нема прелива у избору</small>"
21776 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:221
21777 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
21778 msgstr "<small>Вишеструки преливи</small>"
21780 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:487
21781 msgid "Edit the stops of the gradient"
21782 msgstr "Уређивање станица прелива"
21784 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:547 ../src/widgets/toolbox.cpp:2731
21785 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2809 ../src/widgets/toolbox.cpp:3140
21786 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3178 ../src/widgets/toolbox.cpp:3796
21787 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3820 ../src/widgets/toolbox.cpp:5454
21788 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5483
21789 msgid "<b>New:</b>"
21790 msgstr "<b>Ново:</b>"
21792 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:560
21793 msgid "Create linear gradient"
21794 msgstr "Прави линеарни прелив"
21796 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:574
21797 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
21798 msgstr "Прави радијални (елипсасти или округли) прелив"
21800 #. TODO replace aux_toolbox_space(tbl, AUX_SPACING);
21801 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:589
21802 msgid "on"
21803 msgstr "на"
21805 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:602
21806 msgid "Create gradient in the fill"
21807 msgstr "Прави прелив у попуни"
21809 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:616
21810 msgid "Create gradient in the stroke"
21811 msgstr "Прави прелив у линији"
21813 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
21814 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
21815 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:630 ../src/widgets/toolbox.cpp:2733
21816 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3148 ../src/widgets/toolbox.cpp:3166
21817 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3798 ../src/widgets/toolbox.cpp:3809
21818 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5457 ../src/widgets/toolbox.cpp:5468
21819 msgid "<b>Change:</b>"
21820 msgstr "<b>Измена:</b>"
21822 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:267
21823 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:914 ../src/widgets/stroke-style.cpp:417
21824 msgid "No document selected"
21825 msgstr "Нисте изабрали документ"
21827 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:273
21828 msgid "No gradients in document"
21829 msgstr "Нема прелива у документу"
21831 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:279
21832 msgid "No gradient selected"
21833 msgstr "Ни један прелив није изабран"
21835 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:546
21836 msgid "No stops in gradient"
21837 msgstr "Без станице боје у преливу"
21839 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:670
21840 msgid "Change gradient stop offset"
21841 msgstr "Промени позицију станице прелива"
21843 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
21844 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:808
21845 msgid "Add stop"
21846 msgstr "Додај станицу боје"
21848 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:811
21849 msgid "Add another control stop to gradient"
21850 msgstr "Додавање још једне контролне станице боје у прелив"
21852 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:813
21853 msgid "Delete stop"
21854 msgstr "Уклони станицу боје"
21856 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:816
21857 msgid "Delete current control stop from gradient"
21858 msgstr "Уклањање тренутне контролне станице боје из прелива"
21860 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
21861 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:872
21862 msgid "Stop Color"
21863 msgstr "Станица боје"
21865 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:902
21866 msgid "Gradient editor"
21867 msgstr "Уређивач прелива"
21869 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1201
21870 msgid "Change gradient stop color"
21871 msgstr "Промењена боја станице прелива"
21873 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:231 ../src/widgets/paint-selector.cpp:614
21874 msgid "No paint"
21875 msgstr "Без боје"
21877 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:233 ../src/widgets/paint-selector.cpp:678
21878 msgid "Flat color"
21879 msgstr "Једнобојно"
21881 #. sp_gradient_selector_set_mode(SP_GRADIENT_SELECTOR(gsel), SP_GRADIENT_SELECTOR_MODE_LINEAR);
21882 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:235 ../src/widgets/paint-selector.cpp:741
21883 msgid "Linear gradient"
21884 msgstr "Линијски прелив"
21886 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:237 ../src/widgets/paint-selector.cpp:744
21887 msgid "Radial gradient"
21888 msgstr "Кружни прелив"
21890 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:241
21891 #, fuzzy
21892 msgid "Swatch"
21893 msgstr "Нацрт"
21895 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:243
21896 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
21897 msgstr "Ресетуј боју (чини је неодређеном како би могла бити наслеђена)"
21899 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
21900 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:255
21901 msgid ""
21902 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
21903 "evenodd)"
21904 msgstr ""
21905 "Преклапање било које линије или подлиније истог објекта прави рупе у попуни "
21906 "(fill-rule: evenodd)"
21908 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
21909 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:266
21910 msgid ""
21911 "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
21912 msgstr ""
21913 "Попуна је једнобојна уколико припадајућа линија није изврнута (fill-rule: "
21914 "nonzero)"
21916 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:581
21917 msgid "No objects"
21918 msgstr "Нема објеката"
21920 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:592
21921 msgid "Multiple styles"
21922 msgstr "Више стилова"
21924 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:603
21925 msgid "Paint is undefined"
21926 msgstr "Боја је неодређена"
21928 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1014
21929 msgid ""
21930 "Use the <b>Node tool</b> to adjust position, scale, and rotation of the "
21931 "pattern on canvas. Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> to "
21932 "create a new pattern from selection."
21933 msgstr ""
21934 "Користите <b>Алатку за уређивање чворова</b> за прилагођавање позиције, "
21935 "величине и ротацију шаре на платну. Користите <b>Објекат &gt; Шара &gt; "
21936 "Објекти у шару</b> за прављење нове шаре од избора."
21938 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1103
21939 #, fuzzy
21940 msgid "Swatch fill"
21941 msgstr "Постави за попуну"
21943 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:247
21944 msgid "Transform by toolbar"
21945 msgstr "Трансформација на траци алатки"
21947 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:304
21948 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
21949 msgstr "<b>Ширина линије</b> је <b>скалирана</b> када је скалиран објекат."
21951 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:306
21952 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
21953 msgstr "<b>Ширина линије</b> <b>није скалирана</b> када је објекат скалиран."
21955 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:317
21956 msgid ""
21957 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
21958 "scaled."
21959 msgstr ""
21960 "<b>Заобљени углови правоугаоника</b> су <b>скалирани</b> када је скалиран "
21961 "правоугаоник."
21963 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:319
21964 msgid ""
21965 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
21966 "are scaled."
21967 msgstr ""
21968 "<b>Заобљени углови правоугаоника</b> <b>нису скалирани</b> када је скалиран "
21969 "правоугаоник."
21971 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:330
21972 msgid ""
21973 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
21974 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
21975 msgstr ""
21976 "<b>Преливи</b> су <b>трансформисани</b> заједно са објектима којима "
21977 "припадају када су ти објекти трансформисани (померени, скалирани, ротирани "
21978 "или искривљени)."
21980 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:332
21981 msgid ""
21982 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
21983 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
21984 msgstr ""
21985 "<b>Преливи</b> су остали <b>непромењени</b> када су објекти којима припадају "
21986 "трансформисани (померени, скалирани, ротирани или искривљени)."
21988 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:343
21989 msgid ""
21990 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
21991 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
21992 msgstr ""
21993 "<b>Шаре</b> се <b>трансформишу</b> заједно са објектима којима припадају "
21994 "када су ти објекти трансформисани (померени, скалирани, ротирани или "
21995 "искривљени)."
21997 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:345
21998 msgid ""
21999 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
22000 "scaled, rotated, or skewed)."
22001 msgstr ""
22002 "<b>Шаре</b> остају <b>непромењене</b> када се објекти којима припадају "
22003 "трансформишу (помере се, скалирају, ротирају или искриве)."
22005 #. four spinbuttons
22006 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
22007 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
22008 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
22009 #, fuzzy
22010 msgid "select toolbar|X position"
22011 msgstr "Позиција X"
22013 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
22014 #, fuzzy
22015 msgid "select toolbar|X"
22016 msgstr "X"
22018 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
22019 msgid "Horizontal coordinate of selection"
22020 msgstr "Хоризонтална координата избора"
22022 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
22023 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
22024 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
22025 #, fuzzy
22026 msgid "select toolbar|Y position"
22027 msgstr "Позиција Y"
22029 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
22030 #, fuzzy
22031 msgid "select toolbar|Y"
22032 msgstr "Y"
22034 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:470
22035 msgid "Vertical coordinate of selection"
22036 msgstr "Вертикална координата избора"
22038 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
22039 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
22040 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
22041 #, fuzzy
22042 msgid "select toolbar|Width"
22043 msgstr "Ширина"
22045 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
22046 #, fuzzy
22047 msgid "select toolbar|W"
22048 msgstr "Ш"
22050 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:478
22051 msgid "Width of selection"
22052 msgstr "Ширина избора"
22054 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:485
22055 msgid "Lock width and height"
22056 msgstr "Закључај ширину и висину"
22058 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:486
22059 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
22060 msgstr "Када је закључано, пропорционално мења ширину и висину"
22062 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
22063 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
22064 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
22065 #, fuzzy
22066 msgid "select toolbar|Height"
22067 msgstr "Висина"
22069 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
22070 #, fuzzy
22071 msgid "select toolbar|H"
22072 msgstr "В"
22074 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:499
22075 msgid "Height of selection"
22076 msgstr "Висина избора"
22078 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536
22079 msgid "Affect:"
22080 msgstr "Важи за:"
22082 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536
22083 msgid ""
22084 "Control whether or not to scale stroke widths, scale rectangle corners, "
22085 "transform gradient fills, and transform pattern fills with the object"
22086 msgstr ""
22088 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:555
22089 msgid "Scale rounded corners"
22090 msgstr "Скалирање заобљених углова"
22092 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:566
22093 msgid "Move gradients"
22094 msgstr "Померање прелива"
22096 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:577
22097 msgid "Move patterns"
22098 msgstr "Померање шаре"
22100 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
22101 msgid "System"
22102 msgstr "Систем"
22104 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:111
22105 msgid "CMS"
22106 msgstr ""
22108 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
22109 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:411
22110 msgid "_R"
22111 msgstr "_Ц"
22113 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
22114 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221
22115 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:414
22116 msgid "_G"
22117 msgstr "_З"
22119 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
22120 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:417
22121 msgid "_B"
22122 msgstr "_П"
22124 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
22125 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
22126 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:437
22127 msgid "_H"
22128 msgstr "_Н"
22130 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
22131 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
22132 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:440
22133 msgid "_S"
22134 msgstr "_З"
22136 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
22137 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:443
22138 msgid "_L"
22139 msgstr "_О"
22141 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
22142 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
22143 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465
22144 msgid "_C"
22145 msgstr "_Ц"
22147 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
22148 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
22149 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:468
22150 msgid "_M"
22151 msgstr "_М"
22153 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
22154 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
22155 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:471
22156 msgid "_Y"
22157 msgstr "_Ж"
22159 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
22160 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:474
22161 msgid "_K"
22162 msgstr "_К"
22164 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235
22165 msgid "Gray"
22166 msgstr "Сиво"
22168 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:296
22169 msgid "Fix"
22170 msgstr ""
22172 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:299
22173 msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value."
22174 msgstr ""
22176 #. Label
22177 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:380
22178 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420
22179 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:446
22180 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:477
22181 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:135
22182 msgid "_A"
22183 msgstr "_А"
22185 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:390
22186 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:402
22187 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421
22188 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422
22189 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:447
22190 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448
22191 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:478
22192 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:479
22193 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:145
22194 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:157
22195 msgid "Alpha (opacity)"
22196 msgstr "Провидност (Алфа)"
22198 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:339
22199 #, fuzzy
22200 msgid "Color Managed"
22201 msgstr "Управљање бојама"
22203 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:347
22204 #, fuzzy
22205 msgid "Out of gamut!"
22206 msgstr "Боја истицања за боје ван гамута:"
22208 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:355
22209 #, fuzzy
22210 msgid "Too much ink!"
22211 msgstr "Приближавање цртежа"
22213 #. Create RGBA entry and color preview
22214 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:362
22215 msgid "RGBA_:"
22216 msgstr "RGBA_:"
22218 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:370
22219 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
22220 msgstr "Хексадецимална RGBA вредност боје"
22222 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:81
22223 msgid "RGB"
22224 msgstr "RGB"
22226 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:81
22227 msgid "HSL"
22228 msgstr "HSL"
22230 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:81
22231 msgid "CMYK"
22232 msgstr "CMYK"
22234 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64
22235 msgid "Unnamed"
22236 msgstr "Неименовано"
22238 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:62
22239 msgid "Wheel"
22240 msgstr "Круг"
22242 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
22243 msgid "Attribute"
22244 msgstr "Особина"
22246 #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:169
22247 msgid "Type text in a text node"
22248 msgstr "Унет текст у грани објекта"
22250 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:502
22251 msgid "Set markers"
22252 msgstr "Постављена ознака"
22254 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
22255 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
22256 #. Stroke width
22257 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:677
22258 msgid "StrokeWidth|Width:"
22259 msgstr "Ширина:"
22261 #. Join type
22262 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
22263 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
22264 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:715
22265 msgid "Join:"
22266 msgstr "Прикључи:"
22268 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
22269 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
22270 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
22271 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:727
22272 msgid "Miter join"
22273 msgstr "Оштри спојеви"
22275 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
22276 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
22277 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
22278 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:737
22279 msgid "Round join"
22280 msgstr "Заобљени спојеви"
22282 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
22283 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
22284 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
22285 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:747
22286 msgid "Bevel join"
22287 msgstr "Равни спојеви"
22289 #. Miterlimit
22290 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
22291 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
22292 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
22293 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
22294 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
22295 #. when they become too long.
22296 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:759
22297 msgid "Miter limit:"
22298 msgstr "Дужина споја:"
22300 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:767
22301 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
22302 msgstr "Максимална дужина оштрих спојева (у јединицама ширине линије)"
22304 #. Cap type
22305 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
22306 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:779
22307 msgid "Cap:"
22308 msgstr "Врх:"
22310 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
22311 #. of the line; the ends of the line are square
22312 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:791
22313 msgid "Butt cap"
22314 msgstr "Раван врх"
22316 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
22317 #. line; the ends of the line are rounded
22318 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:799
22319 msgid "Round cap"
22320 msgstr "Заобљени врх"
22322 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
22323 #. line; the ends of the line are square
22324 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:807
22325 msgid "Square cap"
22326 msgstr "Квадратни врх"
22328 #. Dash
22329 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:813
22330 msgid "Dashes:"
22331 msgstr "Линије:"
22333 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
22334 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
22335 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:830
22336 msgid "Start Markers:"
22337 msgstr "Почетак:"
22339 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:832
22340 msgid "Start Markers are drawn on the first node of a path or shape"
22341 msgstr "Почетни маркери се цртају на првом чвору линије или облика"
22343 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:841
22344 msgid "Mid Markers:"
22345 msgstr "Средина:"
22347 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:843
22348 msgid ""
22349 "Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and "
22350 "last nodes"
22351 msgstr ""
22352 "Средишни маркери се цртају на сваком чвору линије или облика, изузев на "
22353 "првом и последњем чвору"
22355 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:852
22356 msgid "End Markers:"
22357 msgstr "Завршетак:"
22359 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:854
22360 msgid "End Markers are drawn on the last node of a path or shape"
22361 msgstr "Крајњи маркери се цртају на последњем чвору линије или облика"
22363 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1207 ../src/widgets/stroke-style.cpp:1304
22364 msgid "Set stroke style"
22365 msgstr "Постављен стил линије"
22367 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:213
22368 msgid "Color/opacity used for color tweaking"
22369 msgstr "Боја/провидност за прилагођавање боје"
22371 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:215
22372 #, fuzzy
22373 msgid "Color/opacity used for color spraying"
22374 msgstr "Боја/провидност за прилагођавање боје"
22376 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:219
22377 msgid "Style of new stars"
22378 msgstr "Стил за нове звезде"
22380 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:221
22381 msgid "Style of new rectangles"
22382 msgstr "Стил за нове правоугаонике"
22384 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:223
22385 msgid "Style of new 3D boxes"
22386 msgstr "Стил за нове 3Д кутије"
22388 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:225
22389 msgid "Style of new ellipses"
22390 msgstr "Стил за нове елипсе"
22392 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:227
22393 msgid "Style of new spirals"
22394 msgstr "Стил за нове спирале"
22396 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:229
22397 msgid "Style of new paths created by Pencil"
22398 msgstr "Стил за нове линије направљене оловком"
22400 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:231
22401 msgid "Style of new paths created by Pen"
22402 msgstr "Стил за нове линије направљене пером"
22404 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:233
22405 msgid "Style of new calligraphic strokes"
22406 msgstr "Стил за нове калиграфске потезе"
22408 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:235 ../src/widgets/toolbox.cpp:237
22409 msgid "TBD"
22410 msgstr ""
22412 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:247
22413 msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
22414 msgstr "Стил за направљене кантицом за попуну"
22416 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:856
22417 #, fuzzy
22418 msgid "Default interface setup"
22419 msgstr "Подразумевани наслов"
22421 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:862
22422 msgid "Set the custom task"
22423 msgstr ""
22425 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:867
22426 #, fuzzy
22427 msgid "Wide"
22428 msgstr "_Сакриј"
22430 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:868
22431 msgid "Setup for widescreen work"
22432 msgstr ""
22434 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:871
22435 #, fuzzy
22436 msgid "Task"
22437 msgstr "Мас_ка"
22439 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:872
22440 #, fuzzy
22441 msgid "Task:"
22442 msgstr "Мас_ка"
22444 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1303
22445 msgid "Insert node"
22446 msgstr "Уметни чвор"
22448 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1304
22449 msgid "Insert new nodes into selected segments"
22450 msgstr "Умеће нове чворове на изабране сегменте"
22452 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1307
22453 msgid "Insert"
22454 msgstr "Уметни"
22456 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1315
22457 msgid "Delete selected nodes"
22458 msgstr "Уклања изабране чворове"
22460 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1326
22461 #, fuzzy
22462 msgid "Join selected nodes"
22463 msgstr "Спаја изабране крајње чворове"
22465 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1329
22466 msgid "Join"
22467 msgstr "Спој"
22469 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1337
22470 msgid "Break path at selected nodes"
22471 msgstr "Раздваја линију на изабраним чворовима"
22473 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1347
22474 msgid "Join with segment"
22475 msgstr "Спој са сегментом"
22477 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1348
22478 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
22479 msgstr "Спаја изабране крајње чворове са новим сегментом"
22481 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1357
22482 msgid "Delete segment"
22483 msgstr "Уклоњен сегмент"
22485 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1358
22486 msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes"
22487 msgstr "Уклања сегмент између два унутрашња чвора"
22489 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1367
22490 msgid "Node Cusp"
22491 msgstr "Оштар чвор"
22493 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1368
22494 msgid "Make selected nodes corner"
22495 msgstr "Прави линију назубљену на изабраним чворовима"
22497 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1377
22498 msgid "Node Smooth"
22499 msgstr "Меки чвор"
22501 # глатка крива се прецизно математички дефинише, и управо делује као „глатка“
22502 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1378
22503 msgid "Make selected nodes smooth"
22504 msgstr "Прави линију глатку на изабраним чворовима"
22506 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1387
22507 msgid "Node Symmetric"
22508 msgstr "Симетричан чвор"
22510 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1388
22511 msgid "Make selected nodes symmetric"
22512 msgstr "Прави симетрично глатку линију на изабраним чворовима"
22514 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1397
22515 msgid "Node Auto"
22516 msgstr "Аутоматски чвор"
22518 # глатка крива се прецизно математички дефинише, и управо делује као „глатка“
22519 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1398
22520 msgid "Make selected nodes auto-smooth"
22521 msgstr "Прави изабране чворове савршено глатким"
22523 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1407
22524 msgid "Node Line"
22525 msgstr "Дуж"
22527 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1408
22528 msgid "Make selected segments lines"
22529 msgstr "Прави равну дуж од изабраних сегмената"
22531 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1417
22532 msgid "Node Curve"
22533 msgstr "Крива"
22535 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1418
22536 msgid "Make selected segments curves"
22537 msgstr "Прави криву дуж од изабраних сегмената"
22539 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1427
22540 #, fuzzy
22541 msgid "Show Transform Handles"
22542 msgstr "Прикажи ручке"
22544 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1428
22545 #, fuzzy
22546 msgid "Show node transformation handles"
22547 msgstr "Бележење трансформације:"
22549 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1438
22550 msgid "Show Handles"
22551 msgstr "Прикажи ручке"
22553 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1439
22554 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
22555 msgstr "Приказује Безиерове ручке за изабране чворове"
22557 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1449
22558 msgid "Show Outline"
22559 msgstr "Прикажи контуре"
22561 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1450
22562 msgid "Show the outline of the path"
22563 msgstr "Приказује контуре линије"
22565 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1460
22566 msgid "Next path effect parameter"
22567 msgstr "Следећи параметар ефекта линије"
22569 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1461
22570 msgid "Show next path effect parameter for editing"
22571 msgstr "Приказује следећи параметар ефекта за уређивање"
22573 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1471
22574 #, fuzzy
22575 msgid "Edit clipping paths"
22576 msgstr "Уреди модлу"
22578 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
22579 #, fuzzy
22580 msgid "Show editing controls for clipping paths of selected objects"
22581 msgstr "Уређивање модле објекта"
22583 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1482
22584 #, fuzzy
22585 msgid "Edit masks"
22586 msgstr "Уреди маску"
22588 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1483
22589 #, fuzzy
22590 msgid "Show editing controls for masks of selected objects"
22591 msgstr "Варијације боја изабраних објеката"
22593 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1497
22594 msgid "X coordinate:"
22595 msgstr "X координата:"
22597 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1497
22598 msgid "X coordinate of selected node(s)"
22599 msgstr "Хоризонтална координата изабраних чворова"
22601 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1515
22602 msgid "Y coordinate:"
22603 msgstr "Y координата:"
22605 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1515
22606 msgid "Y coordinate of selected node(s)"
22607 msgstr "Вертикална координата изабраних чворова"
22609 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2131
22610 msgid "Enable snapping"
22611 msgstr "Омогући лепљење"
22613 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2140
22614 msgid "Bounding box"
22615 msgstr "Контејнер"
22617 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2140
22618 msgid "Snap bounding box corners"
22619 msgstr "Лепи на углове контејнера"
22621 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2149
22622 msgid "Bounding box edges"
22623 msgstr "Ивице контејнера"
22625 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2149
22626 msgid "Snap to edges of a bounding box"
22627 msgstr "Лепи на ивице контејнера"
22629 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2158
22630 msgid "Bounding box corners"
22631 msgstr "Углови контејнера"
22633 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2158
22634 msgid "Snap to bounding box corners"
22635 msgstr "Лепи на углове контејнера"
22637 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2167
22638 msgid "BBox Edge Midpoints"
22639 msgstr "Центри ивица контејнера"
22641 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2167
22642 msgid "Snap from and to midpoints of bounding box edges"
22643 msgstr "Лепи на центре ивица контејнера"
22645 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2177
22646 msgid "BBox Centers"
22647 msgstr "Центри контејнера"
22649 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2177
22650 msgid "Snapping from and to centers of bounding boxes"
22651 msgstr "Лепи на центре контејнера"
22653 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2186
22654 msgid "Snap nodes or handles"
22655 msgstr "Лепи чворове или ручке"
22657 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2194
22658 msgid "Snap to paths"
22659 msgstr "Лепи на линије"
22661 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2203
22662 msgid "Path intersections"
22663 msgstr "Пресеци линија"
22665 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2203
22666 msgid "Snap to path intersections"
22667 msgstr "Лепи на пресеке линија"
22669 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2212
22670 msgid "To nodes"
22671 msgstr "На чворове"
22673 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2212
22674 msgid "Snap to cusp nodes"
22675 msgstr "Лепи на оштре чворове"
22677 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2221
22678 msgid "Smooth nodes"
22679 msgstr "Заобљене чворове"
22681 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2221
22682 msgid "Snap to smooth nodes"
22683 msgstr "Лепи на заобљене чворове"
22685 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2230
22686 msgid "Line Midpoints"
22687 msgstr "Центри линија"
22689 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2230
22690 msgid "Snap from and to midpoints of line segments"
22691 msgstr "Лепи на центре сегмената линија"
22693 # bug: rect -> rectangle
22694 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2239
22695 msgid "Object Centers"
22696 msgstr "Центре објеката"
22698 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2239
22699 msgid "Snap from and to centers of objects"
22700 msgstr "Лепи на центре објеката"
22702 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2248
22703 msgid "Rotation Centers"
22704 msgstr "Центри ротације"
22706 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2248
22707 msgid "Snap from and to an item's rotation center"
22708 msgstr "Лепи на центре ротације објеката"
22710 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2257
22711 msgid "Page border"
22712 msgstr "Оквир стране"
22714 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2257
22715 msgid "Snap to the page border"
22716 msgstr "Лепи уз оквир стране"
22718 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2266
22719 msgid "Snap to grids"
22720 msgstr "Лепи уз мрежу"
22722 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2275
22723 msgid "Snap to guides"
22724 msgstr "Лепи уз вођице"
22726 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2478
22727 msgid "Star: Change number of corners"
22728 msgstr "Звезда: Промена броја кракова"
22730 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2523
22731 msgid "Star: Change spoke ratio"
22732 msgstr "Звезда: Промена унутрашњег полупречника"
22734 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2566
22735 msgid "Make polygon"
22736 msgstr "Нацртан полигон"
22738 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2566
22739 msgid "Make star"
22740 msgstr "Нацртана звезда"
22742 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2602
22743 msgid "Star: Change rounding"
22744 msgstr "Звезда: Промењена заобљеност врхова кракова"
22746 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2637
22747 msgid "Star: Change randomization"
22748 msgstr "Звезда: Промењена насумичности"
22750 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2828
22751 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
22752 msgstr "Обичан полигон (са једном ручком) уместо звезде"
22754 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2835
22755 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
22756 msgstr "Звезда уместо обичног полигона (са једном ручком)"
22758 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2856
22759 msgid "triangle/tri-star"
22760 msgstr "triangle/tri-star"
22762 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2856
22763 msgid "square/quad-star"
22764 msgstr "square/quad-star"
22766 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2856
22767 msgid "pentagon/five-pointed star"
22768 msgstr "pentagon/five-pointed star"
22770 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2856
22771 msgid "hexagon/six-pointed star"
22772 msgstr "hexagon/six-pointed star"
22774 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2859
22775 msgid "Corners"
22776 msgstr "Углови"
22778 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2859
22779 msgid "Corners:"
22780 msgstr "Углови:"
22782 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2859
22783 msgid "Number of corners of a polygon or star"
22784 msgstr "Број углова полигона или звезде"
22786 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2872
22787 msgid "thin-ray star"
22788 msgstr "Звезда уских кракова"
22790 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2872
22791 msgid "pentagram"
22792 msgstr "Пентаграм"
22794 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2872
22795 msgid "hexagram"
22796 msgstr "Хексаграм"
22798 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2872
22799 msgid "heptagram"
22800 msgstr "Хептаграм"
22802 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2872
22803 msgid "octagram"
22804 msgstr "Октаграм"
22806 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2872
22807 msgid "regular polygon"
22808 msgstr "Обичан полигон"
22810 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2875
22811 msgid "Spoke ratio"
22812 msgstr "Однос крака"
22814 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2875
22815 msgid "Spoke ratio:"
22816 msgstr "Однос крака:"
22818 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
22819 #. Base radius is the same for the closest handle.
22820 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2878
22821 msgid "Base radius to tip radius ratio"
22822 msgstr "Величина унутрашњег полупречника"
22824 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2896
22825 msgid "stretched"
22826 msgstr "Растегнуто"
22828 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2896
22829 msgid "twisted"
22830 msgstr "Уврнуто"
22832 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2896
22833 msgid "slightly pinched"
22834 msgstr "Благо назубљено"
22836 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2896
22837 msgid "NOT rounded"
22838 msgstr "НИЈЕ заобљено"
22840 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2896
22841 msgid "slightly rounded"
22842 msgstr "Благо заобљено"
22844 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2896
22845 msgid "visibly rounded"
22846 msgstr "Видљиво заобљено"
22848 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2896
22849 msgid "well rounded"
22850 msgstr "Добро заобљено"
22852 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2896
22853 msgid "amply rounded"
22854 msgstr "Веома заобљено"
22856 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2896 ../src/widgets/toolbox.cpp:2911
22857 msgid "blown up"
22858 msgstr "Експлодирано"
22860 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2899
22861 msgid "Rounded"
22862 msgstr "Заобљеност"
22864 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2899
22865 msgid "Rounded:"
22866 msgstr "Заобљеност:"
22868 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2899
22869 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
22870 msgstr "Колико ће бити заобљени углови (0 за оштар угао)"
22872 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2911
22873 msgid "NOT randomized"
22874 msgstr "НИЈЕ насумично"
22876 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2911
22877 msgid "slightly irregular"
22878 msgstr "Благо разбацано"
22880 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2911
22881 msgid "visibly randomized"
22882 msgstr "Видљиво разбацано"
22884 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2911
22885 msgid "strongly randomized"
22886 msgstr "Веома разбацано"
22888 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2914
22889 msgid "Randomized"
22890 msgstr "Насумично"
22892 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2914
22893 msgid "Randomized:"
22894 msgstr "Насумично:"
22896 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2914
22897 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
22898 msgstr "Насумично размести ћошкове и углове"
22900 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2929 ../src/widgets/toolbox.cpp:3871
22901 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4129 ../src/widgets/toolbox.cpp:7861
22902 msgid "Defaults"
22903 msgstr "Подразумевано"
22905 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2930 ../src/widgets/toolbox.cpp:3872
22906 msgid ""
22907 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
22908 "change defaults)"
22909 msgstr ""
22910 "Враћање параметара облика на подразумеване вредности (користите „Inkscape "
22911 "Подешавања“ > „Алатке“ за промену подразумеваних вредности)"
22913 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3003
22914 msgid "Change rectangle"
22915 msgstr "Промена правоугаоника"
22917 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3196
22918 msgid "W:"
22919 msgstr "Ш:"
22921 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3196
22922 msgid "Width of rectangle"
22923 msgstr "Ширина правоугаоника"
22925 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3213
22926 msgid "H:"
22927 msgstr "В:"
22929 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3213
22930 msgid "Height of rectangle"
22931 msgstr "Висина правоугаоника"
22933 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3227 ../src/widgets/toolbox.cpp:3242
22934 msgid "not rounded"
22935 msgstr "није заобљено"
22937 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3230
22938 msgid "Horizontal radius"
22939 msgstr "Хоризонтални полупречник"
22941 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3230
22942 msgid "Rx:"
22943 msgstr "Rx:"
22945 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3230
22946 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
22947 msgstr "Хоризонтални полупречник заобљених углова"
22949 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3245
22950 msgid "Vertical radius"
22951 msgstr "Вертикални полупречник"
22953 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3245
22954 msgid "Ry:"
22955 msgstr "Ry:"
22957 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3245
22958 msgid "Vertical radius of rounded corners"
22959 msgstr "Вертикални полупречник заобљених углова"
22961 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3264
22962 msgid "Not rounded"
22963 msgstr "Није заобљено"
22965 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3265
22966 msgid "Make corners sharp"
22967 msgstr "Направи оштре углове"
22969 #. TODO: use the correct axis here, too
22970 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3456
22971 msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)"
22972 msgstr "3Д кутија: Промена перспективе (угао бесконачних оса)"
22974 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3526
22975 msgid "Angle in X direction"
22976 msgstr "Угао у X правцу"
22978 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
22979 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3528
22980 msgid "Angle of PLs in X direction"
22981 msgstr "Угао линија перспективе у X правцу"
22983 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
22984 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3550
22985 msgid "State of VP in X direction"
22986 msgstr "Позиција нестајуће тачке у X правцу"
22988 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3551
22989 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
22990 msgstr ""
22991 "Мења статус нестајуће тачке у X правцу између „бесконачно“ и "
22992 "„ограничено“ (=паралелно)"
22994 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3566
22995 msgid "Angle in Y direction"
22996 msgstr "Угао у Y правцу"
22998 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3566
22999 msgid "Angle Y:"
23000 msgstr "Угао Y:"
23002 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
23003 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3568
23004 msgid "Angle of PLs in Y direction"
23005 msgstr "Угао линија перспективе у Y правцу"
23007 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
23008 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3589
23009 msgid "State of VP in Y direction"
23010 msgstr "Позиција нестајуће тачке у Y правцу"
23012 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3590
23013 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
23014 msgstr ""
23015 "Мења статус нестајуће тачке у Y правцу између „бесконачно“ и "
23016 "„ограничено“ (=паралелно)"
23018 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3605
23019 msgid "Angle in Z direction"
23020 msgstr "Угао у Z правцу"
23022 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
23023 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3607
23024 msgid "Angle of PLs in Z direction"
23025 msgstr "Угао линија перспективе у Z правцу"
23027 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
23028 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3628
23029 msgid "State of VP in Z direction"
23030 msgstr "Позиција нестајуће тачке у Z правцу"
23032 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3629
23033 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
23034 msgstr ""
23035 "Мења статус нестајуће тачке у Z правцу између „бесконачно“ и "
23036 "„ограничено“ (=паралелно)"
23038 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3687
23039 msgid "Change spiral"
23040 msgstr "Промена спирале"
23042 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3828
23043 msgid "just a curve"
23044 msgstr "Једноставна крива"
23046 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3828
23047 msgid "one full revolution"
23048 msgstr "Једна револуција"
23050 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3831
23051 msgid "Number of turns"
23052 msgstr "Број завоја"
23054 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3831
23055 msgid "Turns:"
23056 msgstr "Завоји:"
23058 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3831
23059 msgid "Number of revolutions"
23060 msgstr "Број револуција"
23062 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3842
23063 msgid "circle"
23064 msgstr "кружница"
23066 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3842
23067 msgid "edge is much denser"
23068 msgstr "ивице су много гушће"
23070 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3842
23071 msgid "edge is denser"
23072 msgstr "ивице су гушће"
23074 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3842
23075 msgid "even"
23076 msgstr "једнако"
23078 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3842
23079 msgid "center is denser"
23080 msgstr "средина је гушћа"
23082 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3842
23083 msgid "center is much denser"
23084 msgstr "средина је много гушћа"
23086 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3845
23087 msgid "Divergence"
23088 msgstr "Одступање"
23090 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3845
23091 msgid "Divergence:"
23092 msgstr "Одступање:"
23094 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3845
23095 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
23096 msgstr "Колики је скупљач/растављач изван револуције; 1 = непроменљив"
23098 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3856
23099 msgid "starts from center"
23100 msgstr "почиње од центра"
23102 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3856
23103 msgid "starts mid-way"
23104 msgstr "почиње од средине"
23106 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3856
23107 msgid "starts near edge"
23108 msgstr "почиње близу ивице"
23110 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3859
23111 msgid "Inner radius"
23112 msgstr "Унутрашњи полупречник"
23114 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3859
23115 msgid "Inner radius:"
23116 msgstr "Унутрашњи полупречник:"
23118 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3859
23119 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
23120 msgstr ""
23121 "Полупречник најмање унутрашње револуције (односи се на величину спирале)"
23123 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3932
23124 msgid "Bezier"
23125 msgstr "Безијер"
23127 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3933
23128 msgid "Create regular Bezier path"
23129 msgstr "Цртање обичне Безиерове линије"
23131 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3939
23132 msgid "Spiro"
23133 msgstr "Спирала"
23135 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3940
23136 msgid "Create Spiro path"
23137 msgstr "Цртање спиро линије"
23139 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3947
23140 msgid "Zigzag"
23141 msgstr "Цик-цак"
23143 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3948
23144 msgid "Create a sequence of straight line segments"
23145 msgstr "Цртање секвенце сегмената правих линија"
23147 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3954
23148 msgid "Paraxial"
23149 msgstr "Параксијално"
23151 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3955
23152 msgid "Create a sequence of paraxial line segments"
23153 msgstr "Цртање секвенце сегмената параксиалних линија"
23155 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3963
23156 msgid "Mode of new lines drawn by this tool"
23157 msgstr "Режим нових дужи нацртаних овом алатком"
23159 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3992
23160 msgid "Triangle in"
23161 msgstr "Улазни троугао"
23163 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3993
23164 msgid "Triangle out"
23165 msgstr "Излазни троугао"
23167 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3995
23168 msgid "From clipboard"
23169 msgstr "Из клипборда"
23171 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4020 ../src/widgets/toolbox.cpp:4021
23172 msgid "Shape:"
23173 msgstr "Облик:"
23175 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4020
23176 msgid "Shape of new paths drawn by this tool"
23177 msgstr "Облик нове линије нацртане овом алатком"
23179 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4106
23180 msgid "(many nodes, rough)"
23181 msgstr "(доста чворова, грубо)"
23183 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4106 ../src/widgets/toolbox.cpp:4223
23184 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4240 ../src/widgets/toolbox.cpp:4443
23185 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4537 ../src/widgets/toolbox.cpp:4553
23186 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4569 ../src/widgets/toolbox.cpp:4629
23187 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4658 ../src/widgets/toolbox.cpp:4676
23188 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5036 ../src/widgets/toolbox.cpp:5069
23189 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6055
23190 msgid "(default)"
23191 msgstr "(подразумевано)"
23193 # глатка крива се прецизно математички дефинише, и управо делује као „глатка“
23194 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4106
23195 msgid "(few nodes, smooth)"
23196 msgstr "(неколико чворова, глатко)"
23198 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4109
23199 msgid "Smoothing:"
23200 msgstr "Умекшавање:"
23202 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4109
23203 msgid "Smoothing: "
23204 msgstr "Умекшавање:"
23206 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4110
23207 msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line"
23208 msgstr "Колико умекшавања (упрошћавања) је примењено на дуж"
23210 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4130
23211 msgid ""
23212 "Reset pencil parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
23213 "change defaults)"
23214 msgstr ""
23215 "Ресетовање параметара оловке на подразумеване вредности (користите Поставке "
23216 "програма > Алатке да промените подразумеване вредности)"
23218 #. Width
23219 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4223
23220 msgid "(pinch tweak)"
23221 msgstr "(густо обликовање)"
23223 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4223
23224 msgid "(broad tweak)"
23225 msgstr "(ретко обликовање)"
23227 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4226
23228 msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
23229 msgstr "Ширина површине за обликовање (у односу на видљиву површину платна)"
23231 #. Force
23232 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4240
23233 msgid "(minimum force)"
23234 msgstr "(минимална снага)"
23236 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4240
23237 msgid "(maximum force)"
23238 msgstr "(максимална снага)"
23240 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4243
23241 msgid "Force"
23242 msgstr "Снага"
23244 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4243
23245 msgid "Force:"
23246 msgstr "Снага:"
23248 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4243
23249 msgid "The force of the tweak action"
23250 msgstr "Утицај обликовања на објекат"
23252 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4261
23253 msgid "Move mode"
23254 msgstr "Режим померања"
23256 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4262
23257 msgid "Move objects in any direction"
23258 msgstr "Слободно померање објеката"
23260 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4268
23261 msgid "Move in/out mode"
23262 msgstr "Режим померања унутра/споља"
23264 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4269
23265 msgid "Move objects towards cursor; with Shift from cursor"
23266 msgstr "Помера објекте ка курсору; са Shift од курсора"
23268 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4275
23269 msgid "Move jitter mode"
23270 msgstr "Режим померања пулса"
23272 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4276
23273 msgid "Move objects in random directions"
23274 msgstr "Померање објеката у насумичним правцима"
23276 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4282
23277 msgid "Scale mode"
23278 msgstr "Режим скалирања"
23280 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4283
23281 msgid "Shrink objects, with Shift enlarge"
23282 msgstr "Смањивање објеката, са Shift за повећавање"
23284 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4289
23285 msgid "Rotate mode"
23286 msgstr "Режим ротације"
23288 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4290
23289 msgid "Rotate objects, with Shift counterclockwise"
23290 msgstr "Ротирање објеката, са Shift обрнуто од казаљке на сату"
23292 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4296
23293 msgid "Duplicate/delete mode"
23294 msgstr "Режим дуплирања/брисања"
23296 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4297
23297 msgid "Duplicate objects, with Shift delete"
23298 msgstr "Дуплира објекте, са Shift брише"
23300 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4303
23301 msgid "Push mode"
23302 msgstr "Режим гурања"
23304 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4304
23305 msgid "Push parts of paths in any direction"
23306 msgstr "Гурање делова линије у било ком правцу"
23308 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4310
23309 msgid "Shrink/grow mode"
23310 msgstr "Режим смањивања/повећавања"
23312 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4311
23313 msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)"
23314 msgstr "Сабијање (умањивање) делова линије; са  Shift развлачење (увећавање)"
23316 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4317
23317 #, fuzzy
23318 msgid "Attract/repel mode"
23319 msgstr "Режим привлачења"
23321 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4318
23322 #, fuzzy
23323 msgid "Attract parts of paths towards cursor; with Shift from cursor"
23324 msgstr "Привлачење делова криве према курсору"
23326 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4324
23327 msgid "Roughen mode"
23328 msgstr "Режим храпављења"
23330 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4325
23331 msgid "Roughen parts of paths"
23332 msgstr "Прављење храпавих делова линије"
23334 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4331
23335 msgid "Color paint mode"
23336 msgstr "Режим фарбања"
23338 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4332
23339 msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
23340 msgstr "Фарбање изабраних објеката бојом алатке"
23342 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4338
23343 msgid "Color jitter mode"
23344 msgstr "Режим варијације боја"
23346 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4339
23347 msgid "Jitter the colors of selected objects"
23348 msgstr "Варијације боја изабраних објеката"
23350 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4345
23351 msgid "Blur mode"
23352 msgstr "Режим замућења"
23354 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4346
23355 msgid "Blur selected objects more; with Shift, blur less"
23356 msgstr "Додатно мути изабране објекте; са Shift се замућење смањује"
23358 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4373
23359 msgid "Channels:"
23360 msgstr "Канали:"
23362 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4384
23363 msgid "In color mode, act on objects' hue"
23364 msgstr "У режиму фарбања, односи се на засићеност објекта"
23366 #. TRANSLATORS:  "H" here stands for hue
23367 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4388
23368 msgid "H"
23369 msgstr "Н"
23371 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4399
23372 msgid "In color mode, act on objects' saturation"
23373 msgstr "У режиму фарбања, односи се на засићеност објекта"
23375 #. TRANSLATORS: "S" here stands for Saturation
23376 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4403
23377 msgid "S"
23378 msgstr "З"
23380 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4414
23381 msgid "In color mode, act on objects' lightness"
23382 msgstr "У режиму фарбања, односи се на осветљеност објекта"
23384 #. TRANSLATORS: "L" here stands for Lightness
23385 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4418
23386 msgid "L"
23387 msgstr "С"
23389 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4429
23390 msgid "In color mode, act on objects' opacity"
23391 msgstr "У режиму фарбања, односи се на провидност објекта"
23393 #. TRANSLATORS: "O" here stands for Opacity
23394 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4433
23395 msgid "O"
23396 msgstr "П"
23398 #. Fidelity
23399 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4443
23400 msgid "(rough, simplified)"
23401 msgstr "(оштро, једноставно)"
23403 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4443
23404 msgid "(fine, but many nodes)"
23405 msgstr "(глатко, али са много чворова)"
23407 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4446
23408 msgid "Fidelity"
23409 msgstr "Верност"
23411 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4446
23412 msgid "Fidelity:"
23413 msgstr "Верност:"
23415 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4447
23416 msgid ""
23417 "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may "
23418 "generate a lot of new nodes"
23419 msgstr ""
23420 "Ниска верност поједностављује линију; висока верност чува особине линије али "
23421 "може да направи мноштво нових чворова"
23423 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4464 ../src/widgets/toolbox.cpp:4648
23424 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5187
23425 msgid "Pressure"
23426 msgstr "Притисак"
23428 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4465
23429 msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
23430 msgstr ""
23431 "Ниво притиска детектованог на улазном уређају утиче на параметре потеза "
23432 "оловке"
23434 #. Width
23435 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4537
23436 #, fuzzy
23437 msgid "(narrow spray)"
23438 msgstr "најуже"
23440 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4537
23441 #, fuzzy
23442 msgid "(broad spray)"
23443 msgstr "(широка линија)"
23445 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4540
23446 #, fuzzy
23447 msgid "The width of the spray area (relative to the visible canvas area)"
23448 msgstr "Ширина површине за обликовање (у односу на видљиву површину платна)"
23450 #. Mean
23451 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4553
23452 #, fuzzy
23453 msgid "(minimum mean)"
23454 msgstr "(минимална снага)"
23456 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4553
23457 #, fuzzy
23458 msgid "(maximum mean)"
23459 msgstr "(максимална инерција)"
23461 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4556
23462 #, fuzzy
23463 msgid "Focus"
23464 msgstr "оштро"
23466 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4556
23467 #, fuzzy
23468 msgid "Focus:"
23469 msgstr "Снага:"
23471 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4556
23472 msgid "0 to spray a spot. Increase to enlarge the ring radius."
23473 msgstr ""
23475 #. Standard_deviation
23476 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4569
23477 #, fuzzy
23478 msgid "(minimum scatter)"
23479 msgstr "(минимална снага)"
23481 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4569
23482 #, fuzzy
23483 msgid "(maximum scatter)"
23484 msgstr "(највеће подрхтавање)"
23486 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4572
23487 #, fuzzy
23488 msgid "Scatter:"
23489 msgstr "Расипање"
23491 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4572
23492 msgid "Increase to scatter sprayed objects."
23493 msgstr ""
23495 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4591
23496 #, fuzzy
23497 msgid "Spray copies of the initial selection"
23498 msgstr "Примењивање изабраних ефеката на избор"
23500 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4598
23501 #, fuzzy
23502 msgid "Spray clones of the initial selection"
23503 msgstr "Направи и поплочај клонове изабраног објекта"
23505 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4604
23506 #, fuzzy
23507 msgid "Spray single path"
23508 msgstr "Брисање постојећих линија"
23510 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4605
23511 msgid "Spray objects in a single path"
23512 msgstr ""
23514 #. Population
23515 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4629
23516 msgid "(low population)"
23517 msgstr ""
23519 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4629
23520 #, fuzzy
23521 msgid "(high population)"
23522 msgstr "(благе девијације)"
23524 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4632
23525 #, fuzzy
23526 msgid "Amount:"
23527 msgstr "Количина"
23529 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4633
23530 msgid "Adjusts the number of items sprayed per clic."
23531 msgstr ""
23533 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4649
23534 #, fuzzy
23535 msgid ""
23536 "Use the pressure of the input device to alter the amount of sprayed objects."
23537 msgstr ""
23538 "Ниво притиска детектованог на улазном уређају утиче на ширину потеза оловке"
23540 #. Rotation
23541 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4658
23542 msgid "(low rotation variation)"
23543 msgstr ""
23545 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4658
23546 #, fuzzy
23547 msgid "(high rotation variation)"
23548 msgstr "(благе девијације)"
23550 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4661
23551 #, fuzzy
23552 msgid "Rotation"
23553 msgstr "_Ротација"
23555 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4661
23556 #, fuzzy
23557 msgid "Rotation:"
23558 msgstr "_Ротација"
23560 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4663
23561 #, no-c-format
23562 msgid ""
23563 "Variation of the rotation of the sprayed objects. 0% for the same rotation "
23564 "than the original object."
23565 msgstr ""
23567 #. Scale
23568 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4676
23569 #, fuzzy
23570 msgid "(low scale variation)"
23571 msgstr "Променљива дужина потеза"
23573 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4676
23574 #, fuzzy
23575 msgid "(high scale variation)"
23576 msgstr "(благе девијације)"
23578 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4681
23579 #, no-c-format
23580 msgid ""
23581 "Variation in the scale of the sprayed objects. 0% for the same scale than "
23582 "the original object."
23583 msgstr ""
23585 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4867
23586 msgid "No preset"
23587 msgstr "Нема поставе"
23589 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4885
23590 msgid "Save..."
23591 msgstr "Сачувај..."
23593 #. Width
23594 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5036 ../src/widgets/toolbox.cpp:6055
23595 msgid "(hairline)"
23596 msgstr "(танка линија)"
23598 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5036 ../src/widgets/toolbox.cpp:6055
23599 msgid "(broad stroke)"
23600 msgstr "(широка линија)"
23602 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5039 ../src/widgets/toolbox.cpp:6058
23603 msgid "Pen Width"
23604 msgstr "Ширина оловке"
23606 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5040
23607 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
23608 msgstr "Ширина калиграфске оловке (у односу на видљиву површину платна)"
23610 #. Thinning
23611 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5053
23612 msgid "(speed blows up stroke)"
23613 msgstr "(брзина удебљава линију)"
23615 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5053
23616 msgid "(slight widening)"
23617 msgstr "(благо дебљање)"
23619 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5053
23620 msgid "(constant width)"
23621 msgstr "(константна ширина)"
23623 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5053
23624 msgid "(slight thinning, default)"
23625 msgstr "(благо истањивање, подразумевано)"
23627 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5053
23628 msgid "(speed deflates stroke)"
23629 msgstr "(брзина тањи линију)"
23631 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5056
23632 msgid "Stroke Thinning"
23633 msgstr "Истањивање линије"
23635 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5056
23636 msgid "Thinning:"
23637 msgstr "Истањивање:"
23639 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5057
23640 msgid ""
23641 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
23642 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
23643 msgstr ""
23644 "Колико брзина тањи потез (веће од 0 чини брзе потезе тањим, мање од 0 чини "
23645 "их дебљим. 0 чини дебљину независну од брзине потеза)"
23647 #. Angle
23648 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5069
23649 msgid "(left edge up)"
23650 msgstr "(положено на лево)"
23652 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5069
23653 msgid "(horizontal)"
23654 msgstr "(хоризонтално)"
23656 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5069
23657 msgid "(right edge up)"
23658 msgstr "(положено на десно)"
23660 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5072
23661 msgid "Pen Angle"
23662 msgstr "Угао оловке"
23664 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5072
23665 msgid "Angle:"
23666 msgstr "Угао:"
23668 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5073
23669 msgid ""
23670 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
23671 "fixation = 0)"
23672 msgstr ""
23673 "Угао равног врха оловке (у степенима; 0 = хоризонтално, нема ефекта ако је "
23674 "положај = 0)"
23676 #. Fixation
23677 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5087
23678 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
23679 msgstr "(окомит на линију, „четкица“)"
23681 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5087
23682 msgid "(almost fixed, default)"
23683 msgstr "(скоро прав, подразумевано)"
23685 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5087
23686 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
23687 msgstr "(одређује угао врха, „оловка“)"
23689 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5090
23690 msgid "Fixation"
23691 msgstr "Положај"
23693 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5090
23694 msgid "Fixation:"
23695 msgstr "Положај:"
23697 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5091
23698 msgid ""
23699 "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 100 = "
23700 "fixed angle)"
23701 msgstr ""
23702 "Положај равног врха оловке (0 = увек вертикалан у односу на правац потеза, 1 "
23703 "= променљиви положај)"
23705 #. Cap Rounding
23706 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5103
23707 msgid "(blunt caps, default)"
23708 msgstr "(равне капице, подразумевано)"
23710 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5103
23711 msgid "(slightly bulging)"
23712 msgstr "(благо испупчене)"
23714 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5103
23715 msgid "(approximately round)"
23716 msgstr "(просечно заобљене)"
23718 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5103
23719 msgid "(long protruding caps)"
23720 msgstr "(веома истурене капице)"
23722 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5107
23723 msgid "Cap rounding"
23724 msgstr "Заобљавање капица"
23726 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5107
23727 msgid "Caps:"
23728 msgstr "Капице:"
23730 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5108
23731 msgid ""
23732 "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = "
23733 "round caps)"
23734 msgstr ""
23735 "Повећајте да крајеви потеза буду заобљенији (0 = без заобљења, 1 = "
23736 "полукружне капице)"
23738 #. Tremor
23739 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5120
23740 msgid "(smooth line)"
23741 msgstr "(глатка линија)"
23743 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5120
23744 msgid "(slight tremor)"
23745 msgstr "(благо подрхтавање)"
23747 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5120
23748 msgid "(noticeable tremor)"
23749 msgstr "(приметно подрхтавање)"
23751 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5120
23752 msgid "(maximum tremor)"
23753 msgstr "(највеће подрхтавање)"
23755 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5123
23756 msgid "Stroke Tremor"
23757 msgstr "Подрхтавање линије"
23759 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5123
23760 msgid "Tremor:"
23761 msgstr "Подрхтавање:"
23763 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5124
23764 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
23765 msgstr "Повећајте да траг изгледа оштећено и као да је писан дрхтавом руком"
23767 #. Wiggle
23768 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5138
23769 msgid "(no wiggle)"
23770 msgstr "(без таласа)"
23772 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5138
23773 msgid "(slight deviation)"
23774 msgstr "(благе девијације)"
23776 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5138
23777 msgid "(wild waves and curls)"
23778 msgstr "(велики таласи и увојци)"
23780 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5141
23781 msgid "Pen Wiggle"
23782 msgstr "Таласање оловке"
23784 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5141
23785 msgid "Wiggle:"
23786 msgstr "Таласање:"
23788 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5142
23789 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
23790 msgstr "Повећајте да траг буде исписан таласањем и увртањем"
23792 #. Mass
23793 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5155
23794 msgid "(no inertia)"
23795 msgstr "(без инерције)"
23797 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5155
23798 msgid "(slight smoothing, default)"
23799 msgstr "(благо умекшано, подразумевано)"
23801 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5155
23802 msgid "(noticeable lagging)"
23803 msgstr "(приметно заостајање)"
23805 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5155
23806 msgid "(maximum inertia)"
23807 msgstr "(максимална инерција)"
23809 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5158
23810 msgid "Pen Mass"
23811 msgstr "Маса оловке"
23813 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5158
23814 msgid "Mass:"
23815 msgstr "Маса:"
23817 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5159
23818 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
23819 msgstr ""
23820 "Повећајте да траг остаје исписан иза потеза, као да је оловка успорена "
23821 "инерцијом"
23823 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5174
23824 msgid "Trace Background"
23825 msgstr "Прецртавање позадине"
23827 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5175
23828 msgid ""
23829 "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - "
23830 "minimum width, black - maximum width)"
23831 msgstr ""
23832 "Цртање светлине позадине ширине оловке (бело - најмања ширина, црно - "
23833 "максимална ширина)"
23835 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5188
23836 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
23837 msgstr ""
23838 "Ниво притиска детектованог на улазном уређају утиче на ширину потеза оловке"
23840 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5200
23841 msgid "Tilt"
23842 msgstr "Нагиб"
23844 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5201
23845 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
23846 msgstr "Нагиб детектован на улазном уређају утише на угао нагиба врха оловке"
23848 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5214
23849 msgid "Choose a preset"
23850 msgstr "Изаберите поставу"
23852 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5302
23853 msgid "Arc: Change start/end"
23854 msgstr "Лук: Промењен почетак/крај"
23856 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5366
23857 msgid "Arc: Change open/closed"
23858 msgstr "Лук: Промењен отворен/затворен"
23860 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5492
23861 msgid "Start:"
23862 msgstr "Почетак:"
23864 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5493
23865 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
23866 msgstr "Угао (у степенима) од хоризонталне до лучне почетне тачке"
23868 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5505
23869 msgid "End:"
23870 msgstr "Завршетак:"
23872 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5506
23873 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
23874 msgstr "Угао (у степенима) од хоризонталне до лучне крајње тачке"
23876 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5522
23877 msgid "Closed arc"
23878 msgstr "Затворени лук"
23880 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5523
23881 msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
23882 msgstr "Промени у сегмент (затворена линија са два угла)"
23884 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5529
23885 msgid "Open Arc"
23886 msgstr "Отворени лук"
23888 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5530
23889 msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
23890 msgstr "Пребаци у лук (отворени облик)"
23892 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5553
23893 msgid "Make whole"
23894 msgstr "Употпуни"
23896 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5554
23897 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
23898 msgstr "Затвори линију у елипсу, не као лук или део"
23900 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5630
23901 msgid "Pick opacity"
23902 msgstr "Узми провидност"
23904 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5631
23905 msgid ""
23906 "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
23907 "pick only the visible color premultiplied by alpha"
23908 msgstr ""
23909 "Узима боју и провидност под курсором; у супротном, узима само видљиве боје "
23910 "помножене провидношћу"
23912 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5634
23913 msgid "Pick"
23914 msgstr "Узми"
23916 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5643
23917 msgid "Assign opacity"
23918 msgstr "Додели провидности"
23920 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5644
23921 msgid ""
23922 "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
23923 msgstr ""
23924 "Ако је узета провидност, примени је на избор као провидност попуне или линије"
23926 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5647
23927 msgid "Assign"
23928 msgstr "Додели"
23930 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5833
23931 msgid "Closed"
23932 msgstr "Затворено"
23934 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5835
23935 msgid "Open start"
23936 msgstr "Отворени почетак"
23938 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5837
23939 msgid "Open end"
23940 msgstr "Отворени крај"
23942 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5839
23943 msgid "Open both"
23944 msgstr ""
23946 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5898
23947 msgid "All inactive"
23948 msgstr "Све неактивне"
23950 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5899
23951 msgid "No geometric tool is active"
23952 msgstr "Ни једна геометријска алатка није активна"
23954 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5932
23955 msgid "Show limiting bounding box"
23956 msgstr "Прикажи гранични контејнер"
23958 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5933
23959 msgid "Show bounding box (used to cut infinite lines)"
23960 msgstr "Прикажи контејнер (користи се за исецање бесконачних правих)"
23962 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5944
23963 msgid "Get limiting bounding box from selection"
23964 msgstr "Узима гранични контејнер из избора"
23966 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5945
23967 msgid ""
23968 "Set limiting bounding box (used to cut infinite lines) to the bounding box "
23969 "of current selection"
23970 msgstr ""
23971 "Постави ограничавајући контејнер (користи се за исецање бесконачних правих) "
23972 "на контејнер тренутног избора"
23974 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5957
23975 msgid "Choose a line segment type"
23976 msgstr "Одаберите врсту сегмента линије"
23978 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5973
23979 msgid "Display measuring info"
23980 msgstr "Прикажи податке о мерењу"
23982 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5974
23983 msgid "Display measuring info for selected items"
23984 msgstr "Прикажи мерне информације за изабране објекте"
23986 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5994
23987 msgid "Open LPE dialog"
23988 msgstr "Отвори УЕЛ прозорче"
23990 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5995
23991 msgid "Open LPE dialog (to adapt parameters numerically)"
23992 msgstr "Отвара УЕЛ прозорче (за прилагођавање нумеричких параметара)"
23994 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6059
23995 msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)"
23996 msgstr "Ширина гумице (релативно у односу на видљиву површину платна)"
23998 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6077
23999 msgid "Delete objects touched by the eraser"
24000 msgstr "Обриши објекте које додирне гумица"
24002 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6083
24003 msgid "Cut"
24004 msgstr "Исеци"
24006 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6084
24007 msgid "Cut out from objects"
24008 msgstr "Исеци са објеката"
24010 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6428
24011 msgid "Text: Change font family"
24012 msgstr "Текст: Промењена фамилија фонта"
24014 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6575
24015 msgid "Text: Change alignment"
24016 msgstr "Текст: Промењено поравнање"
24018 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6679
24019 msgid "Text: Change font style"
24020 msgstr "Текст: Промењен стил фонта"
24022 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6726
24023 msgid "Text: Change orientation"
24024 msgstr "Текст: Промењена оријентација"
24026 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6840
24027 msgid "Text: Change font size"
24028 msgstr "Текст: Промењена величина фонта"
24030 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7058
24031 msgid "Select font family (Alt+X to access)"
24032 msgstr ""
24034 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7095
24035 msgid ""
24036 "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
24037 "default font instead."
24038 msgstr ""
24039 "Овај фонт тренутно није инсталиран на Вашем систему. Inkscape ће уместо њега "
24040 "користити подразумевани фонт."
24042 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7131
24043 msgid "Align left"
24044 msgstr "Лево поравнање"
24046 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7153
24047 msgid "Align right"
24048 msgstr "Десно поравнање"
24050 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7164
24051 msgid "Justify"
24052 msgstr "Обострано поравнање"
24054 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7179
24055 msgid "Bold"
24056 msgstr "Подебљано"
24058 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7190
24059 msgid "Italic"
24060 msgstr "Курзив"
24062 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7329
24063 msgid "Set connector type: orthogonal"
24064 msgstr ""
24066 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7329
24067 msgid "Set connector type: polyline"
24068 msgstr ""
24070 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7379
24071 #, fuzzy
24072 msgid "Change connector curvature"
24073 msgstr "Промењен размак повезница"
24075 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7428
24076 msgid "Change connector spacing"
24077 msgstr "Промењен размак повезница"
24079 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7542
24080 #, fuzzy
24081 msgid "EditMode"
24082 msgstr "Режим контура"
24084 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7543
24085 msgid "Switch between connection point editing and connector drawing mode"
24086 msgstr ""
24088 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7557
24089 msgid "Avoid"
24090 msgstr "Избегни"
24092 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7567
24093 msgid "Ignore"
24094 msgstr "Игнориши"
24096 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7578
24097 msgid "Orthogonal"
24098 msgstr ""
24100 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7579
24101 msgid "Make connector orthogonal or polyline"
24102 msgstr ""
24104 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7593
24105 #, fuzzy
24106 msgid "Connector Curvature"
24107 msgstr "Поставке повезница"
24109 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7593
24110 #, fuzzy
24111 msgid "Curvature:"
24112 msgstr "минимално закривљење"
24114 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7594
24115 msgid "The amount of connectors curvature"
24116 msgstr ""
24118 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7604
24119 msgid "Connector Spacing"
24120 msgstr "Растојање повезница"
24122 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7604
24123 msgid "Spacing:"
24124 msgstr "Размак:"
24126 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7605
24127 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
24128 msgstr ""
24129 "Величина простора око објеката која ће остати слободна при аутоматском "
24130 "усмеравању повезница"
24132 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7616
24133 msgid "Graph"
24134 msgstr "Дијаграм"
24136 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7626
24137 msgid "Connector Length"
24138 msgstr "Дужина повезнице"
24140 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7626
24141 msgid "Length:"
24142 msgstr "Дужина:"
24144 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7627
24145 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
24146 msgstr "Идеална дужина повезница када је примењен облик"
24148 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7639
24149 msgid "Downwards"
24150 msgstr "Надоле"
24152 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7640
24153 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
24154 msgstr "Прави повезнице са ознакама (стрелицама) окренутим на доле"
24156 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7656
24157 msgid "Do not allow overlapping shapes"
24158 msgstr "Без преклапања облика"
24160 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7671
24161 #, fuzzy
24162 msgid "New connection point"
24163 msgstr "Промењен размак повезница"
24165 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7672
24166 msgid "Add a new connection point to the currently selected item"
24167 msgstr ""
24169 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7683
24170 #, fuzzy
24171 msgid "Remove connection point"
24172 msgstr "Преусмери повезнице"
24174 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7684
24175 msgid "Remove the currently selected connection point"
24176 msgstr ""
24178 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7784
24179 msgid "Fill by"
24180 msgstr "Попуна са"
24182 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7785
24183 msgid "Fill by:"
24184 msgstr "Попуна са:"
24186 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7797
24187 msgid "Fill Threshold"
24188 msgstr "Толеранција попуне"
24190 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7798
24191 msgid ""
24192 "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring "
24193 "pixels to be counted in the fill"
24194 msgstr ""
24195 "Највише дозвољено одступање између тачке на коју је кликнуто и суседне тачке "
24196 "која ће се узети за попуну"
24198 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7823
24199 msgid "Grow/shrink by"
24200 msgstr "Повећај/смањи за"
24202 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7823
24203 msgid "Grow/shrink by:"
24204 msgstr "Повећај/смањи за:"
24206 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7824
24207 msgid ""
24208 "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
24209 msgstr ""
24210 "Вредност за коју ће се повећати (позитивно) или смањити (негативно) "
24211 "направљена попуна линије"
24213 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7849
24214 msgid "Close gaps"
24215 msgstr "Дужина размака"
24217 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7850
24218 msgid "Close gaps:"
24219 msgstr "Затвори размаке:"
24221 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7862
24222 msgid ""
24223 "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools "
24224 "to change defaults)"
24225 msgstr ""
24226 "Враћање параметара кантице са бојом на подразумеване вредности (користите "
24227 "„Поставке програма“ > „Алатке“ за промену подразумеваних вредности)"
24230 #. Local Variables:
24231 #. mode:c++
24232 #. c-file-style:"stroustrup"
24233 #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
24234 #. indent-tabs-mode:nil
24235 #. fill-column:99
24236 #. End:
24238 #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4:encoding=utf-8:textwidth=99 :
24239 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:1
24240 #, fuzzy
24241 msgid "Barcode - Datamatrix"
24242 msgstr "Подаци баркôда:"
24244 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:2
24245 #, fuzzy
24246 msgid "Cols"
24247 msgstr "Боје"
24249 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:4
24250 #, fuzzy
24251 msgid "Rows"
24252 msgstr "Редова:"
24254 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:5
24255 #, fuzzy
24256 msgid "Square Size / px"
24257 msgstr "Квадратни врх"
24259 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:1
24260 msgid "Hide lines behind the sphere"
24261 msgstr ""
24263 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:2
24264 msgid "Lines of latitude"
24265 msgstr ""
24267 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:3
24268 msgid "Lines of longitude"
24269 msgstr ""
24271 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:4
24272 #, fuzzy
24273 msgid "Radius [px]"
24274 msgstr "Полупречник / px"
24276 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:6
24277 #, fuzzy
24278 msgid "Rotation [deg]"
24279 msgstr "Ротација (угао)"
24281 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:7
24282 msgid "Tilt [deg]"
24283 msgstr ""
24285 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:8
24286 msgid "Wireframe Sphere"
24287 msgstr ""
24289 #~ msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
24290 #~ msgstr "Није могуће променити директоријум у „%s“ (%s)"
24292 #~ msgid "Failed to execute child process (%s)"
24293 #~ msgstr "Неуспешно извршавање подпроцеса (%s)"
24295 #~ msgid "Invalid program name: %s"
24296 #~ msgstr "Неисправан назив програма: %s"
24298 #~ msgid "Invalid working directory: %s"
24299 #~ msgstr "Неисправан радни директоријум: %s"
24301 #~ msgid "Failed to execute helper program (%s)"
24302 #~ msgstr "Неуспешно извршавање помоћног програма  (%s)"
24304 #~ msgid "_Write session file:"
24305 #~ msgstr "_Писање датотеке сесије:"
24307 #~ msgid "Select a location and filename"
24308 #~ msgstr "Изаберите адресу и назив датотеке"
24310 #~ msgid "Set filename"
24311 #~ msgstr "Постави назив датотеке"
24313 #~ msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
24314 #~ msgstr "<b>%1</b> Вас је позвао на цртачку сесију."
24316 #~ msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
24317 #~ msgstr ""
24318 #~ "Хоћете ли да прихватите на позив на цртачку сесију од корисника <b>%1</b>?"
24320 #~ msgid "Accept invitation"
24321 #~ msgstr "Прихвати позив"
24323 #~ msgid "Decline invitation"
24324 #~ msgstr "Одбиј позив"
24326 #~ msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
24327 #~ msgstr "Сесија радне табле (%1 до %2)"
24329 #~ msgid "Length left"
24330 #~ msgstr "Дужина лево"
24332 #, fuzzy
24333 #~ msgid "Specifies the left end of the bisector"
24334 #~ msgstr "Узима осветљеност боје"
24336 #~ msgid "Length right"
24337 #~ msgstr "Дужина десно"
24339 #, fuzzy
24340 #~ msgid "Specifies the right end of the bisector"
24341 #~ msgstr "Узима осветљеност боје"
24343 #, fuzzy
24344 #~ msgid "Adjust the \"left\" end of the bisector"
24345 #~ msgstr "Уређивање станица прелива"
24347 #, fuzzy
24348 #~ msgid "Adjust the \"right\" of the bisector"
24349 #~ msgstr "Узима осветљеност боје"
24351 #~ msgid "Null"
24352 #~ msgstr "Нема"
24354 #~ msgid "Intersect"
24355 #~ msgstr "Укрштање"
24357 #, fuzzy
24358 #~ msgid "Identity A"
24359 #~ msgstr "Идентитет"
24361 #, fuzzy
24362 #~ msgid "Identity B"
24363 #~ msgstr "Идентитет"
24365 #, fuzzy
24366 #~ msgid "2nd path"
24367 #~ msgstr "Савијање криве"
24369 #, fuzzy
24370 #~ msgid "Path to which the original path will be boolop'ed."
24371 #~ msgstr "Клонира објекат за трансформацију и повезује га са оригиналом"
24373 #, fuzzy
24374 #~ msgid "Boolop type"
24375 #~ msgstr "Све врсте"
24377 #, fuzzy
24378 #~ msgid "Starting"
24379 #~ msgstr "Почетак"
24381 #~ msgid "Angle of the first copy"
24382 #~ msgstr "Угао прве копије"
24384 #, fuzzy
24385 #~ msgid "Rotation angle"
24386 #~ msgstr "_Центар ротације"
24388 #, fuzzy
24389 #~ msgid "Angle between two successive copies"
24390 #~ msgstr "Размак између подеока лењира"
24392 #, fuzzy
24393 #~ msgid "Number of copies"
24394 #~ msgstr "Број редова"
24396 #, fuzzy
24397 #~ msgid "Number of copies of the original path"
24398 #~ msgstr "Број углова полигона или звезде"
24400 #, fuzzy
24401 #~ msgid "Origin"
24402 #~ msgstr "Почетак X"
24404 #, fuzzy
24405 #~ msgid "Origin of the rotation"
24406 #~ msgstr "Оријентација стране:"
24408 #, fuzzy
24409 #~ msgid "Adjust the starting angle"
24410 #~ msgstr "Подеси засићеност"
24412 #, fuzzy
24413 #~ msgid "Adjust the rotation angle"
24414 #~ msgstr "Подеси засићеност"
24416 #, fuzzy
24417 #~ msgid "Elliptic Pen"
24418 #~ msgstr "Елипса"
24420 #~ msgid "Sharp"
24421 #~ msgstr "Оштро"
24423 #~ msgid "Round"
24424 #~ msgstr "Заобљено"
24426 #~ msgid "Method"
24427 #~ msgstr "Метода"
24429 #~ msgid "Choose pen type"
24430 #~ msgstr "Изаберите врсту оловке"
24432 #, fuzzy
24433 #~ msgid "Pen width"
24434 #~ msgstr "Ширина оловке"
24436 #~ msgid "Maximal stroke width"
24437 #~ msgstr "Максимална ширина потеза"
24439 #~ msgid "Pen roundness"
24440 #~ msgstr "Заобљеност оловке"
24442 #~ msgid "angle"
24443 #~ msgstr "угао"
24445 #, fuzzy
24446 #~ msgid "Choose start capping type"
24447 #~ msgstr "Изаберите врсту оловке"
24449 #, fuzzy
24450 #~ msgid "Choose end capping type"
24451 #~ msgstr "Изаберите врсту оловке"
24453 #, fuzzy
24454 #~ msgid "Grow for"
24455 #~ msgstr "Режим увећања"
24457 #~ msgid "Round ends"
24458 #~ msgstr "Заобљени крајеви"
24460 #, fuzzy
24461 #~ msgid "Strokes end with a round end"
24462 #~ msgstr "Почетно одступање ивице"
24464 #, fuzzy
24465 #~ msgid "Capping"
24466 #~ msgstr "Заобљавање капица"
24468 #, fuzzy
24469 #~ msgid "left capping"
24470 #~ msgstr "_Омогућено пријањање"
24472 #~ msgid "Control handle 0"
24473 #~ msgstr "Контролна ручка 0"
24475 #~ msgid "Control handle 1"
24476 #~ msgstr "Контролна ручка 1"
24478 #~ msgid "Control handle 2"
24479 #~ msgstr "Контролна ручка 2"
24481 #~ msgid "Control handle 3"
24482 #~ msgstr "Контролна ручка 3"
24484 #~ msgid "Control handle 4"
24485 #~ msgstr "Контролна ручка 4"
24487 #~ msgid "Control handle 5"
24488 #~ msgstr "Контролна ручка 5"
24490 #~ msgid "Control handle 6"
24491 #~ msgstr "Контролна ручка 6"
24493 #~ msgid "Control handle 7"
24494 #~ msgstr "Контролна ручка 7"
24496 #~ msgid "Control handle 8"
24497 #~ msgstr "Контролна ручка 8"
24499 #~ msgid "Control handle 9"
24500 #~ msgstr "Контролна ручка 9"
24502 #~ msgid "Control handle 10"
24503 #~ msgstr "Контролна ручка 10"
24505 #~ msgid "Control handle 11"
24506 #~ msgstr "Контролна ручка 11"
24508 #~ msgid "Control handle 12"
24509 #~ msgstr "Контролна ручка 12"
24511 #~ msgid "Control handle 13"
24512 #~ msgstr "Контролна ручка 13"
24514 #~ msgid "Control handle 14"
24515 #~ msgstr "Контролна ручка 14"
24517 #~ msgid "Control handle 15"
24518 #~ msgstr "Контролна ручка 15"
24520 #, fuzzy
24521 #~ msgid "End type"
24522 #~ msgstr " врста: "
24524 #, fuzzy
24525 #~ msgid "Reflection line"
24526 #~ msgstr "Избор"
24528 #~ msgid "Adjust the offset"
24529 #~ msgstr "Подеси померај"
24531 #, fuzzy
24532 #~ msgid "Specifies the left end of the parallel"
24533 #~ msgstr "Узима осветљеност боје"
24535 #, fuzzy
24536 #~ msgid "Specifies the right end of the parallel"
24537 #~ msgstr "Узима осветљеност боје"
24539 #, fuzzy
24540 #~ msgid "Adjust the \"left\" end of the parallel"
24541 #~ msgstr "Уређивање станица прелива"
24543 #, fuzzy
24544 #~ msgid "Adjust the \"right\" end of the parallel"
24545 #~ msgstr "Уређивање станица прелива"
24547 #~ msgid "Display unit"
24548 #~ msgstr "Прикажи јединице мере"
24550 #, fuzzy
24551 #~ msgid "Print unit after path length"
24552 #~ msgstr "Ширина у јединицама мере"
24554 #, fuzzy
24555 #~ msgid "Adjust the bisector's \"left\" end"
24556 #~ msgstr "Уређивање станица прелива"
24558 #, fuzzy
24559 #~ msgid "Adjust the bisector's \"right\" end"
24560 #~ msgstr "Уређивање станица прелива"
24562 #~ msgid "Scale x"
24563 #~ msgstr "Скала X"
24565 #, fuzzy
24566 #~ msgid "Scale factor in x direction"
24567 #~ msgstr "Позиција нестајуће тачке у X правцу"
24569 #~ msgid "Scale y"
24570 #~ msgstr "Скала Y"
24572 #, fuzzy
24573 #~ msgid "Scale factor in y direction"
24574 #~ msgstr "Позиција нестајуће тачке у X правцу"
24576 #~ msgid "Offset x"
24577 #~ msgstr "Померање X"
24579 #, fuzzy
24580 #~ msgid "Offset in x direction"
24581 #~ msgstr "Угао у X правцу"
24583 #~ msgid "Offset y"
24584 #~ msgstr "Померање Y"
24586 #, fuzzy
24587 #~ msgid "Offset in y direction"
24588 #~ msgstr "Угао у X правцу"
24590 #, fuzzy
24591 #~ msgid "Adjust the origin"
24592 #~ msgstr "Подеси нијансу"
24594 #, fuzzy
24595 #~ msgid "Iterations"
24596 #~ msgstr "Пресечено"
24598 #, fuzzy
24599 #~ msgid "Float parameter"
24600 #~ msgstr "<b>Параметри ефекта</b>"
24602 #, fuzzy
24603 #~ msgid "Location along curve"
24604 #~ msgstr "_Центар ротације"
24606 #, fuzzy
24607 #~ msgid "Specifies the left end of the tangent"
24608 #~ msgstr "Узима осветљеност боје"
24610 #, fuzzy
24611 #~ msgid "Specifies the right end of the tangent"
24612 #~ msgstr "Узима осветљеност боје"
24614 #, fuzzy
24615 #~ msgid "Adjust the point of attachment of the tangent"
24616 #~ msgstr "Уређивање станица прелива"
24618 #, fuzzy
24619 #~ msgid "Adjust the \"left\" end of the tangent"
24620 #~ msgstr "Уређивање станица прелива"
24622 #, fuzzy
24623 #~ msgid "Adjust the \"right\" end of the tangent"
24624 #~ msgstr "Уређивање станица прелива"
24626 #, fuzzy
24627 #~ msgid "Stack step"
24628 #~ msgstr "Сједињавање"
24630 #, fuzzy
24631 #~ msgid "point param"
24632 #~ msgstr "Пентаграм"
24634 #, fuzzy
24635 #~ msgid "path param"
24636 #~ msgstr "Пентаграм"
24638 #~ msgid "Label"
24639 #~ msgstr "Ознака"
24641 #, fuzzy
24642 #~ msgid "Choose a construction tool from the toolbar."
24643 #~ msgstr "Изаберите подалатку са траке алатки"
24645 #, fuzzy
24646 #~ msgid "Transform Handles:"
24647 #~ msgstr "Трансформација прелива"
24649 #~ msgid "Session file"
24650 #~ msgstr "Датотека сесије"
24652 #~ msgid "Playback controls"
24653 #~ msgstr "Контроле за репродукцију"
24655 #, fuzzy
24656 #~ msgid "Message information"
24657 #~ msgstr "Информације о употреби меморије"
24659 #~ msgid "Active session file:"
24660 #~ msgstr "Датотека текуће сесије:"
24662 #~ msgid "Delay (milliseconds):"
24663 #~ msgstr "Задршка (милисекунди):"
24665 #~ msgid "Close file"
24666 #~ msgstr "Затвори датотеку"
24668 #, fuzzy
24669 #~ msgid "Open new file"
24670 #~ msgstr "Отвори датотеку сесије"
24672 #~ msgid "Set delay"
24673 #~ msgstr "Постави задршку"
24675 #~ msgid "Rewind"
24676 #~ msgstr "Премотај"
24678 #~ msgid "Pause"
24679 #~ msgstr "Пауза"
24681 #~ msgid "Play"
24682 #~ msgstr "Репродукуј"
24684 #~ msgid "Open session file"
24685 #~ msgstr "Отвори датотеку сесије"
24687 #~ msgid ""
24688 #~ "Color: <b>%s</b>; <b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set "
24689 #~ "stroke"
24690 #~ msgstr "Боја: <b>%s</b>; <b>клик</b> за попуну, <b>Shift+клик</b> за линију"
24692 #~ msgid "Change color definition"
24693 #~ msgstr "Промењена дефиниција боје"
24695 #~ msgid "Remove stroke color"
24696 #~ msgstr "Уклони боју линије"
24698 #~ msgid "Remove fill color"
24699 #~ msgstr "Уклони боју попуне"
24701 #~ msgid "Set stroke color to none"
24702 #~ msgstr "Уклања боју линије"
24704 #~ msgid "Set fill color to none"
24705 #~ msgstr "Уклања боју попуне"
24707 #~ msgid "Set stroke color from swatch"
24708 #~ msgstr "Постављена боја линије са палете боја"
24710 #~ msgid "Set fill color from swatch"
24711 #~ msgstr "Постављена боја попуне са палете боја"
24713 #~ msgid "_Use SSL"
24714 #~ msgstr "_користи ССЛ"
24716 #~ msgid "_Register"
24717 #~ msgstr "_Региструј"
24719 #~ msgid "_Server:"
24720 #~ msgstr "_Сервер:"
24722 #~ msgid "_Username:"
24723 #~ msgstr "_Корисничко име:"
24725 #~ msgid "_Password:"
24726 #~ msgstr "_Лозинка:"
24728 #~ msgid "P_ort:"
24729 #~ msgstr "_Порт:"
24731 #~ msgid "Connect"
24732 #~ msgstr "Повежи се"
24734 #~ msgid "Chatroom _name:"
24735 #~ msgstr "_Назив собе:"
24737 #~ msgid "Chatroom _server:"
24738 #~ msgstr "_Сервер причаонице:"
24740 #~ msgid "Chatroom _password:"
24741 #~ msgstr "_Лозинка причаонице:"
24743 #, fuzzy
24744 #~ msgid "Chatroom _handle:"
24745 #~ msgstr "Промењена ручка"
24747 #, fuzzy
24748 #~ msgid "Connect to chatroom"
24749 #~ msgstr "Повезница"
24751 #~ msgid "_User's Jabber ID:"
24752 #~ msgstr "_Корисников Jabber ИД:"
24754 #~ msgid "_Invite user"
24755 #~ msgstr "_Позови корисника"
24757 #~ msgid "_Cancel"
24758 #~ msgstr "_Откажи"
24760 #~ msgid "Buddy List"
24761 #~ msgstr "Списак другара"
24763 #~ msgid "bounding box"
24764 #~ msgstr "контејнера"
24766 #~ msgid ""
24767 #~ "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
24768 #~ "+Alt</b>: move along handles"
24769 #~ msgstr ""
24770 #~ "<b>Ctrl</b>: промена типа чвора, лепи угао ручке, хоризонтално и "
24771 #~ "вертикално померање; <b>Ctrl+Alt</b>: померање дуж ручки"
24773 #~ msgid ""
24774 #~ "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
24775 #~ msgstr ""
24776 #~ "<b>Shift</b>: мења избор чворова, искључује лепљење, ротира обе ручке"
24778 #~ msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
24779 #~ msgstr "<b>Alt</b>: фиксна дужина ручки; <b>Ctrl+Alt</b>: помера дуж ручки"
24781 #~ msgid ""
24782 #~ "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap "
24783 #~ "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
24784 #~ "handles"
24785 #~ msgstr ""
24786 #~ "<b>Ручка чвора</b>: вуците за обликовање линије; <b>Ctrl</b> лепи угао; "
24787 #~ "<b>Alt</b> за фиксну дужину; <b>Shift</b> ротира обе ручке"
24789 #~ msgid "Align nodes"
24790 #~ msgstr "Поравнај чворове"
24792 #~ msgid "Distribute nodes"
24793 #~ msgstr "Распореди чворове"
24795 #~ msgid "Break path"
24796 #~ msgstr "Раздвој линију"
24798 #~ msgid "Close subpath"
24799 #~ msgstr "Затвори подлинију"
24801 #~ msgid "Close subpath by segment"
24802 #~ msgstr "Затвори подлинију сегментом"
24804 #~ msgid "Join nodes by segment"
24805 #~ msgstr "Спој чворове сегментом"
24807 #~ msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
24808 #~ msgstr "За спајање, морате да изаберете <b>два крајња чвора</b>."
24810 #~ msgid ""
24811 #~ "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
24812 #~ "segments."
24813 #~ msgstr ""
24814 #~ "Морате да изаберете <b>два незавршавајућа чвора</b> на линији, између "
24815 #~ "којих ће сегмент бити обрисан."
24817 #~ msgid "Cannot find path between nodes."
24818 #~ msgstr "Не могу да пронађем линију између чворова."
24820 #~ msgid "Change segment type"
24821 #~ msgstr "Промењена врста сегмента"
24823 #~ msgid ""
24824 #~ "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to "
24825 #~ "snap angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate "
24826 #~ "both handles"
24827 #~ msgstr ""
24828 #~ "<b>Ручка чвора</b>: угао %0.2f&#176;, дужина %s; <b>Ctrl</b> лепи угао; "
24829 #~ "<b>Alt</b> за фиксну дужину; <b>Shift</b> ротира обе ручке"
24831 #~ msgid "Cannot scale nodes when all are at the same location."
24832 #~ msgstr "Није могуће скалирање чворова када су сви на истој локацији."
24834 #~ msgid "Flip nodes"
24835 #~ msgstr "Изврнути чворови"
24837 #~ msgid ""
24838 #~ "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to "
24839 #~ "horizontal/vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
24840 #~ msgstr ""
24841 #~ "<b>Чвор</b>: повлачењем се уређује линија; <b>Ctrl</b> лепи хоризонтално/"
24842 #~ "вертикално; <b>Ctrl+Alt</b> лепи правац ручки"
24844 #~ msgid "end node"
24845 #~ msgstr "завршни чвор"
24847 #~ msgid "smooth"
24848 #~ msgstr "глатко"
24850 #~ msgid "auto"
24851 #~ msgstr "аутоматски"
24853 #~ msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
24854 #~ msgstr "завршни чвор, ручка извучена (вуците са <b>Shift</b> за наставак)"
24856 #~ msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
24857 #~ msgstr "једна ручка је одбијена (вуците са <b>Shift</b> за наставак)"
24859 #~ msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
24860 #~ msgstr "обе ручке су увучене (вуците са <b>Shift</b> за извлачење ручки)"
24862 #~ msgid ""
24863 #~ "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
24864 #~ "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
24865 #~ "rotate"
24866 #~ msgstr ""
24867 #~ "<b>Вуците</b> чворове или контролне тачке; <b>Alt+повлачење</b> за "
24868 #~ "вајање; <b>стрелице</b> за померање чворова, <b>&lt; &gt;</b> за промену "
24869 #~ "величине, <b>[ ]</b> за ротацију"
24871 #~ msgid ""
24872 #~ "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
24873 #~ msgstr ""
24874 #~ "<b>Вуците</b> чворове или ручке; <b>стрелице</b> за померање чворова"
24876 #~ msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
24877 #~ msgstr "Изаберите један објекат за уређивање његових чворова или ручки."
24879 #~ msgid ""
24880 #~ "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</"
24881 #~ "b>, or <b>drag around</b> nodes to select."
24882 #~ msgid_plural ""
24883 #~ "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</"
24884 #~ "b>, or <b>drag around</b> nodes to select."
24885 #~ msgstr[0] ""
24886 #~ "<b>0</b> од <b>%i</b> чвора одабрано. <b>Клик</b>, <b>Shift+клик</b> или "
24887 #~ "<b>превлачење око</b> чвора за избор."
24888 #~ msgstr[1] ""
24889 #~ "<b>0</b> од <b>%i</b> чвора одабрано. <b>Клик</b>, <b>Shift+клик</b> или "
24890 #~ "<b>превлачење око</b> чворова за избор."
24891 #~ msgstr[2] ""
24892 #~ "<b>0</b> од <b>%i</b> чворова одабрано. <b>Клик</b>, <b>Shift+клик</b> "
24893 #~ "или <b>превлачење око</b> чвора за избор."
24895 #~ msgid "Drag the handles of the object to modify it."
24896 #~ msgstr "Вуците ручке објекта за његову измену."
24898 #~ msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
24899 #~ msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
24900 #~ msgstr[0] "<b>%i</b> од <b>%i</b> чвора одабрано; %s. %s."
24901 #~ msgstr[1] "<b>%i</b> од <b>%i</b> чвора одабрано; %s. %s."
24902 #~ msgstr[2] "<b>%i</b> од <b>%i</b> чворова одабрано; %s. %s."
24904 #~ msgid ""
24905 #~ "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %"
24906 #~ "s."
24907 #~ msgid_plural ""
24908 #~ "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. "
24909 #~ "%s."
24910 #~ msgstr[0] ""
24911 #~ "<b>%i</b> од <b>%i</b> чвора одабрано у <b>%i</b> од <b>%i</b> подлинија. "
24912 #~ "%s."
24913 #~ msgstr[1] ""
24914 #~ "<b>%i</b> од <b>%i</b> чвора одабрано у <b>%i</b> од <b>%i</b> подлинија. "
24915 #~ "%s."
24916 #~ msgstr[2] ""
24917 #~ "<b>%i</b> од <b>%i</b> чворова одабрано у <b>%i</b> од <b>%i</b> "
24918 #~ "подлинија. %s."
24920 #~ msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
24921 #~ msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
24922 #~ msgstr[0] "<b>%i</b> од <b>%i</b> чворова одабрано. %s."
24923 #~ msgstr[1] "<b>%i</b> од <b>%i</b> чвора одабрано. %s."
24924 #~ msgstr[2] "<b>%i</b> од <b>%i</b> чворова одабрано. %s."
24926 #~ msgid "The selection has no applied clip path."
24927 #~ msgstr "Избор не садржи исечак."
24929 #~ msgid "The selection has no applied mask."
24930 #~ msgstr "Избор не садржи маску."
24932 #~ msgid "<b>Path</b> (%i node, path effect: %s)"
24933 #~ msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes, path effect: %s)"
24934 #~ msgstr[0] "<b>Линија</b> (%i чвор, ефекат линије: %s)"
24935 #~ msgstr[1] "<b>Линија</b> (%i чвора, ефекат линије: %s)"
24936 #~ msgstr[2] "<b>Линија</b> (%i чворова, ефекат линије: %s)"
24938 #~ msgid "<b>Path</b> (%i node)"
24939 #~ msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
24940 #~ msgstr[0] "<b>Линија</b> (%i чвор)"
24941 #~ msgstr[1] "<b>Линија</b> (%i чвора)"
24942 #~ msgstr[2] "<b>Линија</b> (%i чворова)"
24944 #~ msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
24945 #~ msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
24946 #~ msgstr[0] "<b>Звезда</b> са %d краком"
24947 #~ msgstr[1] "<b>Звезда</b> са %d крака"
24948 #~ msgstr[2] "<b>Звезда</b> са %d кракова"
24950 #~ msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
24951 #~ msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
24952 #~ msgstr[0] "<b>Полигон</b> са %d страном"
24953 #~ msgstr[1] "<b>Полигон</b> са %d стране"
24954 #~ msgstr[2] "<b>Полигон</b> са %d страна"
24956 # bug: plural-forms
24957 #~ msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
24958 #~ msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
24959 #~ msgstr[0] "<b>Група</b> од <b>%d</b> објекта"
24960 #~ msgstr[1] "<b>Група</b> од <b>%d</b> објекта"
24961 #~ msgstr[2] "<b>Група</b> од <b>%d</b> објеката"
24963 #~ msgid ""
24964 #~ "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
24965 #~ "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on "
24966 #~ "an object to select."
24967 #~ msgstr ""
24968 #~ "Измена линије: <b>клик</b>, <b>Shift+клик</b> или <b>повлачење око</b> "
24969 #~ "чворова за избор, затим <b>вуците</b> чворове и ручке. <b>Клик</b> на "
24970 #~ "објекат за избор."
24972 #~ msgid "Center objects horizontally"
24973 #~ msgstr "Хоризонтално центрирај објекте"
24975 #~ msgid "<b>Format</b>"
24976 #~ msgstr "<b>Формат</b>"
24978 #~ msgid "Path outline flash on mouse-over"
24979 #~ msgstr "Нагласи контуру линије при преласку мишем"
24981 #~ msgid "Suppress path outline flash when one path selected"
24982 #~ msgstr "Изостави наглашавање контуре линије када је изабрана једна линија"
24984 #~ msgid "If a path is selected, do not continue flashing path outlines."
24985 #~ msgstr "Ако је линија изабрана, не наставља наглашавање контуре линије."
24987 #~ msgid "P_age size:"
24988 #~ msgstr "Величина стр_ане:"
24990 #~ msgid "Page orientation:"
24991 #~ msgstr "Оријентација стране:"
24993 #~ msgid "_Instant Messaging..."
24994 #~ msgstr "_Брзе поруке..."
24996 #~ msgid "Jabber Instant Messaging Client"
24997 #~ msgstr "Клијент за Jabber брзе поруке"
24999 #~ msgid "Join endnodes"
25000 #~ msgstr "Спој крајње чворове"
25002 #~ msgid "Edit mask path"
25003 #~ msgstr "Уреди маску"
25005 #~ msgid "Edit the mask of the object"
25006 #~ msgstr "Уређивање маске објекта"
25008 #~ msgid "Error saving a temporary copy"
25009 #~ msgstr "Грешка при писању привремене копије"
25011 #~ msgid "Open Clip Art Login"
25012 #~ msgstr "Пријава на Отворену ризницу уметнина"
25014 #, fuzzy
25015 #~ msgid ""
25016 #~ "Error exporting the document. Verify if the server name, username and "
25017 #~ "password are correct, if the server has support for webdav and verify if "
25018 #~ "you didn't forget to choose a license."
25019 #~ msgstr ""
25020 #~ "Дошло је до грешке при извозу документа. Проверите да ли су тачни назив "
25021 #~ "сервера, корисничко име и лозинка. Ако сервер подржава webdav, проверите "
25022 #~ "да ли сте изабрали и одговарајућу лиценцу."
25024 #~ msgid "Document exported..."
25025 #~ msgstr "Документ је извежен..."
25027 #~ msgid "Autosave"
25028 #~ msgstr "Аутоматско чување"
25030 #~ msgid "File"
25031 #~ msgstr "Датотека"
25033 #~ msgid "Username:"
25034 #~ msgstr "Корисничко име:"
25036 #~ msgid "Password:"
25037 #~ msgstr "Лозинка:"
25039 #~ msgid "Export To Open Clip Art Library"
25040 #~ msgstr "Извези у Слободну галерију"
25042 #~ msgid "Export this document to Open Clip Art Library"
25043 #~ msgstr "Извози овај документ у Слободну галерију"
25045 #~ msgid "Light x-Position"
25046 #~ msgstr "X позиција светла"
25048 #~ msgid "Light y-Position"
25049 #~ msgstr "Y позиција светла"
25051 #~ msgid "Light z-Position"
25052 #~ msgstr "Z позиција светла"
25054 #~ msgid "Line Thickness / px"
25055 #~ msgstr "Дебљина линије / px"
25057 #~ msgid "Scaling Factor"
25058 #~ msgstr "Фактор скалирања"
25060 #, fuzzy
25061 #~ msgid "polyhedron|Show:"
25062 #~ msgstr "3Д полиедар"
25064 #, fuzzy
25065 #~ msgid "restack|Bottom"
25066 #~ msgstr "Дно"
25068 #, fuzzy
25069 #~ msgid "restack|Middle"
25070 #~ msgstr "Средина"
25072 #~ msgid "The second path must be exactly four nodes long."
25073 #~ msgstr "Друга линија мора да садржи тачно четири чвора."
25075 #~ msgid "Gelatine"
25076 #~ msgstr "Желатин"
25078 #, fuzzy
25079 #~ msgid "Repaint"
25080 #~ msgstr "Понављање:"
25082 #, fuzzy
25083 #~ msgid "Punch hole"
25084 #~ msgstr "Режим гурања"
25086 #~ msgid "Burnt edges"
25087 #~ msgstr "нагорене ивице"
25089 #~ msgid "Interruption width"
25090 #~ msgstr "Ширина прекида"
25092 #~ msgid "add stroke width to interruption size"
25093 #~ msgstr "додај ширину потеза"
25095 #~ msgid "add other's stroke width to interruption size"
25096 #~ msgstr "додај ширину другог потеза"
25098 #~ msgid "AI 8.0 Output"
25099 #~ msgstr "AI 8.0 излаз"
25101 #~ msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
25102 #~ msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
25104 #~ msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)"
25105 #~ msgstr "Сачувај као Adobe Illustrator 8.0 (засновано на PostScript-у)"
25107 #~ msgid "EPSI Output"
25108 #~ msgstr "EPSI  излаз"
25110 #~ msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
25111 #~ msgstr "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
25113 #~ msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
25114 #~ msgstr "Encapsulated Postscript са умањеним приказом"
25116 #~ msgid "Glossy jelly"
25117 #~ msgstr "Стакласти желе"
25119 #~ msgid "Bulging, glossy jelly covering"
25120 #~ msgstr "Испупчење са изгледом стакластог желеа"
25122 #~ msgid "Glossy jelly, backlit"
25123 #~ msgstr "Стакласти желе, досветљен"
25125 #~ msgid "Bulging, glossy jelly covering; two light sources"
25126 #~ msgstr "Испупчење са изгледом стакластог желеа са два извора светла"
25128 #, fuzzy
25129 #~ msgid "HSL bubbles, diffuse"
25130 #~ msgstr "0 (провидно)"
25132 #, fuzzy
25133 #~ msgid "HSL bubbles, transparent"
25134 #~ msgstr "0 (провидно)"
25136 #, fuzzy
25137 #~ msgid "Thick paint, glossy"
25138 #~ msgstr "Неравно стакло"
25140 #, fuzzy
25141 #~ msgid "Export area is whole canvas"
25142 #~ msgstr "Површина за извоз је цело платно"
25144 #~ msgid "Export drawing, not page"
25145 #~ msgstr "Извоз цртежа, не стране"
25147 #~ msgid "Export canvas"
25148 #~ msgstr "Извоз платна"
25150 #~ msgid "Open files saved for plotters"
25151 #~ msgstr "Отварање датотеке сачуваних за плотере"
25153 #~ msgid "Target"
25154 #~ msgstr "Мета"
25156 #~ msgid "Seed"
25157 #~ msgstr "Расејање"
25159 #~ msgid "Glossy painting effect for bitmaps"
25160 #~ msgstr "Блистави ефекат сликања за битмапе"
25162 #~ msgid "Soft bump"
25163 #~ msgstr "Блага избочина"
25165 #~ msgid "Adds a film grain noise to images and objects"
25166 #~ msgstr "Додај зрнасти шум филма на слике и објекте"
25168 #~ msgid "Previous Effect"
25169 #~ msgstr "Претходни ефекат"
25171 #, fuzzy
25172 #~ msgid "Melt and glow"
25173 #~ msgstr "Угао у лево"
25175 #~ msgid "Badge"
25176 #~ msgstr "Значка"
25178 #~ msgid "Metal or plastic badge bevel"
25179 #~ msgstr "Ивице металног или пластичног беџа"
25181 #~ msgid "Ghost outline"
25182 #~ msgstr "Сабласни оквир"
25184 #~ msgid "Masking tools"
25185 #~ msgstr "Алатке за максирање"
25187 #, fuzzy
25188 #~ msgid "Flow inside"
25189 #~ msgstr "Режим храпављења"
25191 #~ msgid "Lead pencil"
25192 #~ msgstr "Патент оловка"
25194 #~ msgid "All Image Files"
25195 #~ msgstr "Све датотеке слика"
25197 #~ msgid "Path:"
25198 #~ msgstr "Путања:"
25200 #~ msgid "Organization"
25201 #~ msgstr "Организација"
25203 #, fuzzy
25204 #~ msgid "Comics rounded"
25205 #~ msgstr "није заобљено"
25207 #~ msgid "Preferred resolution (DPI) of bitmaps"
25208 #~ msgstr "Приоритетна резолуција (DPI) битмапе"
25210 #, fuzzy
25211 #~ msgid "Deactivate knotholder?"
25212 #~ msgstr "Деактивирано"
25214 #~ msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
25215 #~ msgstr ""
25216 #~ "Резолуција која се користи за претварање SVG-а у битмапу (подразумевано "
25217 #~ "90)"
25219 #, fuzzy
25220 #~ msgid "Unicode"
25221 #~ msgstr "Није учитано"
25223 #, fuzzy
25224 #~ msgid "gradient level"
25225 #~ msgstr "Ни један прелив није изабран"
25227 #, fuzzy
25228 #~ msgid "Render object in black and white"
25229 #~ msgstr "Само црно и бело"
25231 #, fuzzy
25232 #~ msgid "Specular bump"
25233 #~ msgstr "Јачина светла"
25235 #, fuzzy
25236 #~ msgid "Under glass effect for bitmaps"
25237 #~ msgstr "Конвертуј ефекат замућења у битмапу"
25239 #, fuzzy
25240 #~ msgid "HSL-sensitive Bubbles effect for bitmaps"
25241 #~ msgstr "Конвертуј ефекат замућења у битмапу"
25243 #, fuzzy
25244 #~ msgid "Kilt"
25245 #~ msgstr "Нагиб"
25247 #, fuzzy
25248 #~ msgid "Bump for bitmaps"
25249 #~ msgstr "Одступање"
25251 #, fuzzy
25252 #~ msgid "Diffuse light bump"
25253 #~ msgstr "Дифузно светло"
25255 #, fuzzy
25256 #~ msgid "Path Effects"
25257 #~ msgstr "Ефекти криве..."
25259 #~ msgid "Biggest item"
25260 #~ msgstr "Највеће"
25262 #~ msgid "Smallest item"
25263 #~ msgstr "Најмање"
25265 #~ msgid "Enhance intensity differences in selected bitmap(s)."
25266 #~ msgstr "Унапређује интензитет различитости на изабраној битмапи."
25268 #~ msgid "Median Filter"
25269 #~ msgstr "Филтер просека"
25271 #~ msgid "Effe_cts"
25272 #~ msgstr "_Ефекти"
25274 #, fuzzy
25275 #~ msgid "el Greek"
25276 #~ msgstr "Зелена"
25278 #, fuzzy
25279 #~ msgid "Commands bar icon size"
25280 #~ msgstr "Трака наредби"
25282 #, fuzzy
25283 #~ msgid "Snap nodes"
25284 #~ msgstr "Пријањање уз ч_ворове"
25286 #, fuzzy
25287 #~ msgid "Snap to intersections of a grid with a guide"
25288 #~ msgstr "<b>Пријањање уз пресеке</b>"
25290 #~ msgid "Embed All Images"
25291 #~ msgstr "Угради све слике"
25293 #, fuzzy
25294 #~ msgid "Major Y Division Spacing"
25295 #~ msgstr "Водоравни размак"
25297 #, fuzzy
25298 #~ msgid "Convolve"
25299 #~ msgstr "Матрица увијања"
25301 #, fuzzy
25302 #~ msgid "Kernel Array"
25303 #~ msgstr "Језгро"
25305 #, fuzzy
25306 #~ msgid "Apply Convolve Effect"
25307 #~ msgstr "Примени нови ефекат"
25309 #~ msgid "Modulate"
25310 #~ msgstr "Модулација"
25312 #~ msgid "Cairo PDF Output"
25313 #~ msgstr "Cairo PDF излаз"
25315 #~ msgid "PDF via Cairo (*.pdf)"
25316 #~ msgstr "PDF помоћу Cairo (*.pdf)"
25318 #~ msgid "PDF File"
25319 #~ msgstr "PDF датотека"
25321 #~ msgid "Cairo PS Output"
25322 #~ msgstr "Cairo PS излаз"
25324 #~ msgid "PostScript via Cairo (*.ps)"
25325 #~ msgstr "PostScript помоћу Cairo (*.ps)"
25327 #~ msgid "Encapsulated Postscript Output"
25328 #~ msgstr "Encapsulated Postscript излаз"
25330 #~ msgid "Make bounding box around full page"
25331 #~ msgstr "Прављење оквирног контејнера око стране"
25333 #~ msgid "Embed fonts (Type 1 only)"
25334 #~ msgstr "Уградња словних ликова (само Type 1)"
25336 #, fuzzy
25337 #~ msgid "Yes, more descriptions"
25338 #~ msgstr "Постављен опис објекта"
25340 #, fuzzy
25341 #~ msgid "Crystal"
25342 #~ msgstr "Сиве нијансе"
25344 #, fuzzy
25345 #~ msgid "Artist text"
25346 #~ msgstr "Усправни текст"
25348 #, fuzzy
25349 #~ msgid "Amount of Blur"
25350 #~ msgstr "Величина увијања"
25352 #, fuzzy
25353 #~ msgid "I hate text"
25354 #~ msgstr "Пренет текст"
25356 #, fuzzy
25357 #~ msgid "Emboss effect"
25358 #~ msgstr "Без ефекта"
25360 #, fuzzy
25361 #~ msgid "Melt effect"
25362 #~ msgstr "Тренутни ефекат"
25364 #, fuzzy
25365 #~ msgid "Metal"
25366 #~ msgstr "Магента"
25368 #, fuzzy
25369 #~ msgid "Iron Man vector objects"
25370 #~ msgstr "Поређај изабране објекте"
25372 #, fuzzy
25373 #~ msgid "PatternedGlass"
25374 #~ msgstr "Образац"
25376 #, fuzzy
25377 #~ msgid "Snow"
25378 #~ msgstr "Прикажи:"
25380 #~ msgid "Print Destination"
25381 #~ msgstr "Одредиште штампе"
25383 #~ msgid "Print properties"
25384 #~ msgstr "Особине штампе"
25386 #~ msgid ""
25387 #~ "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
25388 #~ "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
25389 #~ msgstr ""
25390 #~ "Користе се векторски оператори из PDF-а. Датотека добијене слике ће "
25391 #~ "вероватно бити мање величине и пропорционално умањеана, али ће се "
25392 #~ "изгубити обасци."
25394 #~ msgid ""
25395 #~ "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
25396 #~ "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all "
25397 #~ "objects will be rendered exactly as displayed."
25398 #~ msgstr ""
25399 #~ "Штампаће се као битмапа. Добијена слика ће вероватно бити већа и неће "
25400 #~ "моћи да се увећава без губитка на квалитету, што зависи од размере "
25401 #~ "увећања, али сва графика ће се исцртати исто као што је и приказана"
25403 #~ msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
25404 #~ msgstr "Жељена резолуција (тачака по инчу) битмапе"
25406 #~ msgid "Print destination"
25407 #~ msgstr "Одредиште штампе"
25409 #~ msgid ""
25410 #~ "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
25411 #~ "leave empty to use the system default printer.\n"
25412 #~ "Use '> filename' to print to file.\n"
25413 #~ "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
25414 #~ msgstr ""
25415 #~ "Назив штампаче (како је дато са lpstat -p);\n"
25416 #~ "оставите празно за употребу подразумеваног системског штампача.\n"
25417 #~ "Користите „> датотека“ за штампање у датотеку.\n"
25418 #~ "Користите „| програм аргумент...“ за прослеђивање програму."
25420 #~ msgid "PDF Print"
25421 #~ msgstr "PDF штампач"
25423 #~ msgid "Print using PostScript operators"
25424 #~ msgstr "Штампање помоћу PostScript оператора"
25426 #~ msgid ""
25427 #~ "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller "
25428 #~ "in file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and "
25429 #~ "patterns will be lost."
25430 #~ msgstr ""
25431 #~ "Користе се векторски оператори из PostScript-а. Добијена слика ће "
25432 #~ "вероватно бити умањена и датотека ће бити мање величине, али провидност и "
25433 #~ "обрасци ће бити изгубљени"
25435 #~ msgid "Postscript Print"
25436 #~ msgstr "Postscript штампа"
25438 #~ msgid "Postscript Output"
25439 #~ msgstr "Излаз као Postscript"
25441 #~ msgid ""
25442 #~ "Cannot create file %s.\n"
25443 #~ "%s"
25444 #~ msgstr ""
25445 #~ "Не могу да направим датотеку %s.\n"
25446 #~ "%s"
25448 #~ msgid ""
25449 #~ "Cannot write file %s.\n"
25450 #~ "%s"
25451 #~ msgstr ""
25452 #~ "Не могу да запишем датотеку %s.\n"
25453 #~ "%s"
25455 #~ msgid ""
25456 #~ "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
25457 #~ "and any changes made in preferences will not be saved."
25458 #~ msgstr ""
25459 #~ "Иако ће Inkscape бити покренут, користиће се подразумевана подешавања,\n"
25460 #~ "и било какве измене у подешавањима неће бити сачуване."
25462 #~ msgid ""
25463 #~ "%s not a valid XML file, or\n"
25464 #~ "you don't have read permissions on it.\n"
25465 #~ "%s"
25466 #~ msgstr ""
25467 #~ "%s није исправна XML датотека, или\n"
25468 #~ "немате права читања за њу.\n"
25469 #~ "%s"
25471 #~ msgid ""
25472 #~ "%s is not a valid menus file.\n"
25473 #~ "%s"
25474 #~ msgstr ""
25475 #~ "%s није исправна датотека менија.\n"
25476 #~ "%s"
25478 #~ msgid ""
25479 #~ "Inkscape will run with default menus.\n"
25480 #~ "New menus will not be saved."
25481 #~ msgstr ""
25482 #~ "Inkscape ће бити покренут са подразумеваним менијима.\n"
25483 #~ "Нови менији неће бити сачувани."
25485 #, fuzzy
25486 #~ msgid "Mirror reflection"
25487 #~ msgstr "<b>PM</b>: рефлексија"
25489 #, fuzzy
25490 #~ msgid "Gap width"
25491 #~ msgstr "Иста ширина"
25493 #, fuzzy
25494 #~ msgid "Lala"
25495 #~ msgstr "_Ознака"
25497 #, fuzzy
25498 #~ msgid "Lolo"
25499 #~ msgstr "Боја"
25501 #, fuzzy
25502 #~ msgid "Last gen. segment"
25503 #~ msgstr "Уклоњен сегмент"
25505 #, fuzzy
25506 #~ msgid "Reference"
25507 #~ msgstr "Разликовано"
25509 #, fuzzy
25510 #~ msgid "Change LPE point parameter"
25511 #~ msgstr "Промена параметара тачке"
25513 #~ msgid "Embed fonts on export (Type 1 only) (EPS)"
25514 #~ msgstr "Уградња словних ликова при извозу (само Type 1) (EPS)"
25516 #~ msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
25517 #~ msgstr ""
25518 #~ "Извоз датотека са оквиром контејнера постављеним на величину стране (EPS)"
25520 #~ msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
25521 #~ msgstr "Изаберите <b>најмање два објекта</b> за сједињавање."
25523 #~ msgid "Fit page to selection"
25524 #~ msgstr "Страна прилагођена избору"
25526 #~ msgid "<b>Pushing %d</b> selected object"
25527 #~ msgid_plural "<b>Pushing %d</b> selected objects"
25528 #~ msgstr[0] "<b>Гурање %d</b> изабраног објекта."
25529 #~ msgstr[1] "<b>Гурање %d</b> изабрана објекта."
25530 #~ msgstr[2] "<b>Гурање %d</b> изабраних објеката."
25532 #~ msgid "<b>Shrinking %d</b> selected object"
25533 #~ msgid_plural "<b>Shrinking %d</b> selected objects"
25534 #~ msgstr[0] "<b>Смањивање %d</b> изабраног објекта."
25535 #~ msgstr[1] "<b>Смањивање %d</b> изабрана објекта."
25536 #~ msgstr[2] "<b>Смањивање %d</b> изабраних објеката."
25538 #~ msgid "<b>Growing %d</b> selected object"
25539 #~ msgid_plural "<b>Growing %d</b> selected objects"
25540 #~ msgstr[0] "<b>Повећавање %d</b> изабраног објекта."
25541 #~ msgstr[1] "<b>Повећавање %d</b> изабрана објекта."
25542 #~ msgstr[2] "<b>Повећавање %d</b> изабраних објеката."
25544 #~ msgid "<b>Attracting %d</b> selected object"
25545 #~ msgid_plural "<b>Attracting %d</b> selected objects"
25546 #~ msgstr[0] "<b>Привлачење %d</b> изабраних објеката"
25547 #~ msgstr[1] "<b>Привлачење %d</b> изабрана објекта"
25548 #~ msgstr[2] "<b>Привлачење %d</b> изабраних објеката"
25550 #~ msgid "<b>Repelling %d</b> selected object"
25551 #~ msgid_plural "<b>Repelling %d</b> selected objects"
25552 #~ msgstr[0] "<b>Одбијање %d</b> изабраних објеката"
25553 #~ msgstr[1] "<b>Одбијање %d</b> изабрана објекта"
25554 #~ msgstr[2] "<b>Одбијање %d</b> изабраних објеката"
25556 #~ msgid "<b>Roughening %d</b> selected object"
25557 #~ msgid_plural "<b>Roughening %d</b> selected objects"
25558 #~ msgstr[0] "<b>Храпављење %d</b> изабраног објекта."
25559 #~ msgstr[1] "<b>Храпављење %d</b> изабрана објекта."
25560 #~ msgstr[2] "<b>Храпављење %d</b> изабраних објеката."
25562 #~ msgid "<b>Painting %d</b> selected object"
25563 #~ msgid_plural "<b>Painting %d</b> selected objects"
25564 #~ msgstr[0] "<b>Фарбање %d</b> изабраног објекта."
25565 #~ msgstr[1] "<b>Фарбање %d</b> изабрана објекта."
25566 #~ msgstr[2] "<b>Фарбање %d</b> изабраних објеката."
25568 #~ msgid "<b>Jittering colors in %d</b> selected object"
25569 #~ msgid_plural "<b>Jittering colors in %d</b> selected objects"
25570 #~ msgstr[0] "<b>Варирање боја у %d</b> изабраних објеката"
25571 #~ msgstr[1] "<b>Варирање боја у %d</b> изабрана објекта"
25572 #~ msgstr[2] "<b>Варирање боја у %d</b> изабраних објеката"
25574 #~ msgid "Repel tweak"
25575 #~ msgstr "Одбијање"
25577 #~ msgid ""
25578 #~ "Only available in the selector tool: snap bounding box corners to guides, "
25579 #~ "to grids, and to other bounding boxes (but not to nodes or paths)"
25580 #~ msgstr ""
25581 #~ "Доступно само за алатку за избор: углови контејнера пријањају уз вођице, "
25582 #~ "у мрежи, као и уз остале контејнере (али не уз чворове или криве)"
25584 #~ msgid "_Nodes"
25585 #~ msgstr "_Чворови"
25587 #~ msgid ""
25588 #~ "Snap nodes (e.g. path nodes, special points in shapes, gradient handles, "
25589 #~ "text base points, transformation origins, etc.) to guides, to grids, to "
25590 #~ "paths and to other nodes"
25591 #~ msgstr ""
25592 #~ "Чворови пријањају (нпр. чворови криве, специјалне тачке у облицима, ручке "
25593 #~ "прелива, тачке основе текста, контролне тачке за трансформацију, и др.) "
25594 #~ "уз вођице, у мрежи, уз криве као и уз друге чворове"
25596 #~ msgid "Snap nodes to object paths"
25597 #~ msgstr "Пријањање чворова уз криве објеката"
25599 #, fuzzy
25600 #~ msgid "Snap bounding box corners and nodes to the page border"
25601 #~ msgstr "Углови контејнера и вођице пријањају уз ивице контејнера"
25603 #~ msgid "Consider the rotation center of an object when snapping"
25604 #~ msgstr "Узима у обзир центар ротације објекта при пријањању"
25606 #~ msgid "_Grid with guides"
25607 #~ msgstr "_Мрежа са вођицама"
25609 #~ msgid ""
25610 #~ "Snap to intersections of line segments ('snap to paths' must be enabled, "
25611 #~ "see the previous tab)"
25612 #~ msgstr ""
25613 #~ "Пријањање уз пресеке сегмената линије (мора бити омогућено „Пријањање уз "
25614 #~ "криве“, погледајте картицу „Пријањање“)"
25616 #~ msgid "<b>Snapping</b>"
25617 #~ msgstr "<b>Пријањање</b>"
25619 #~ msgid "<b>What snaps</b>"
25620 #~ msgstr "<b>Врсте пријањања</b>"
25622 #, fuzzy
25623 #~ msgid "<b>Special points to consider</b>"
25624 #~ msgstr "<b>Пријањање уз вођице</b>"
25626 #~ msgid "Export"
25627 #~ msgstr "Извези"
25629 #~ msgid ""
25630 #~ "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; "
25631 #~ "lower values produce more uneven paths with more nodes"
25632 #~ msgstr ""
25633 #~ "Ова вредност се односи на јачину умекшавања примењених на исцртавање "
25634 #~ "криве слободном руком; мање вредности производе назубљеније линије са "
25635 #~ "више чворова"
25637 #~ msgid "Grid units"
25638 #~ msgstr "Јединица мере мреже"
25640 #~ msgid "Origin Y"
25641 #~ msgstr "Почетак Y"
25643 #~ msgid "Spacing X"
25644 #~ msgstr "Размак X"
25646 #~ msgid "Spacing Y"
25647 #~ msgstr "Размак Y"
25649 #~ msgid "Selects the color used for major (highlighted) grid lines."
25650 #~ msgstr "Изаберите боју за приказ главних (истакнутих) линија мреже."
25652 #~ msgid "Major grid line every"
25653 #~ msgstr "Главне линије мреже на"
25655 #~ msgid "Angle X"
25656 #~ msgstr "Угао X"
25658 #~ msgid "Angle Z"
25659 #~ msgstr "Угао Z"
25661 #, fuzzy
25662 #~ msgid "Inline the XML attributes"
25663 #~ msgstr "Уклони особину"
25665 #, fuzzy
25666 #~ msgid "Enable auto-save of document"
25667 #~ msgstr "Прецртавање: Нема активног документа"
25669 #, fuzzy
25670 #~ msgid "<b>Mode:</b>"
25671 #~ msgstr "<b>Оквир</b>"
25673 #, fuzzy
25674 #~ msgid "Spiro splines mode"
25675 #~ msgstr "Режим истањивања"
25677 #~ msgid "Grow (outset) parts of paths"
25678 #~ msgstr "Увећавање (повећавање) делова криве"
25680 #~ msgid "Repel mode"
25681 #~ msgstr "Режим одбијања"
25683 #~ msgid "Repel parts of paths from cursor"
25684 #~ msgstr "Одбијање делова криве од курсора"
25686 #, fuzzy
25687 #~ msgid "Change calligraphic profile"
25688 #~ msgstr "Цртање калиграфске линије"
25690 #, fuzzy
25691 #~ msgid "Save current settings as new profile"
25692 #~ msgstr "Чување документа под новим именом"
25694 #~ msgid ""
25695 #~ "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
25696 #~ "sourceforge.net/"
25697 #~ msgstr ""
25698 #~ "dxf2svg може да буде саставни део Inkscape-а, али га можете пронаћи и на "
25699 #~ "http://dxf-svg-convert.sourceforge.net/"
25701 #~ msgid "Generate Template"
25702 #~ msgstr "Генерисање шаблона"
25704 #, fuzzy
25705 #~ msgid "Report Normal Vector Information"
25706 #~ msgstr "Информације о употреби меморије"
25708 #~ msgid "Postscript (*.ps)"
25709 #~ msgstr "Postscript (*.ps)"
25711 #~ msgid ""
25712 #~ "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
25713 #~ msgstr ""
25714 #~ "Не могу да поставим <b>%s</b>: Већ постоји атрибут са вредношћу <b>%s</b>"
25716 #~ msgid "Bend Path"
25717 #~ msgstr "Савијање криве"
25719 #~ msgid "Stroke path"
25720 #~ msgstr "Линија потеза"
25722 #~ msgid "Space between copies of the pattern"
25723 #~ msgstr "Размак између копија обрасца"
25725 #~ msgid "This effect does not support arcs yet, try to convert to path."
25726 #~ msgstr ""
25727 #~ "Овај ефекат још увек не подржава лукове, покушајте претварање у криву."
25729 #~ msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
25730 #~ msgstr ""
25731 #~ "Један од објеката <b>није затворена крива</b> и не може се сјединити."
25733 #~ msgid ""
25734 #~ "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
25735 #~ msgstr ""
25736 #~ "Не можете да сједините објекте у <b>различитим групама</b> или "
25737 #~ "<b>слојевима</b>."
25739 #~ msgid "Nothing in the clipboard."
25740 #~ msgstr "Нема ничега у клипборду."
25742 #~ msgid "Nothing on the style clipboard."
25743 #~ msgstr "Нема ничега у клипборду стилова."
25745 #~ msgid "Clipboard does not contain a live path effect."
25746 #~ msgstr "У клипборду се не налазе ефекти криве."
25748 #~ msgid "<b>Snapping to special nodes</b>"
25749 #~ msgstr "<b>Пријањање уз посебне чворове</b>"
25751 #~ msgid "Dialogs stay on top (experimental!)"
25752 #~ msgstr "Прозорчићи увек на врху (експериментално!)"
25754 #~ msgid ""
25755 #~ "Whether dialogs should stay on top of document windows. Read the "
25756 #~ "ReleaseNotes on this issue! (Rightclick the taskbar button and press "
25757 #~ "'Restore' to bring back a minimized document window)"
25758 #~ msgstr ""
25759 #~ "Када желите да прозорчићи остају изнад прозора документа. Прочитајте "
25760 #~ "недостатке о овој опцији у „Објави издања“! (Кликните десним тастером "
25761 #~ "миша на дугме у линији послова и изаберите „Обнови“ да би се поново видео "
25762 #~ "минимизовани прозор документа)"
25764 #~ msgid "Make the commands toolbar icons smaller"
25765 #~ msgstr "Мале иконице траке наредби"
25767 #~ msgid ""
25768 #~ "Make the commands toolbar use the 'secondary' toolbar size (requires "
25769 #~ "restart)"
25770 #~ msgstr ""
25771 #~ "Чини да трака са наредбама користи „секундардну“ величину траке (захтева "
25772 #~ "рестартовање програма)"
25774 #~ msgid "_Apply"
25775 #~ msgstr "_Примени"
25777 #, fuzzy
25778 #~ msgid "Tall"
25779 #~ msgstr "Табела"
25781 #, fuzzy
25782 #~ msgid "Square"
25783 #~ msgstr "Квадратни завршетак"
25785 #~ msgid "Delete Segment"
25786 #~ msgstr "Уклони сегмент"
25788 #~ msgid "Node Break"
25789 #~ msgstr "Растави чвор"
25791 #~ msgid "Reset all parameters to defaults"
25792 #~ msgstr "Враћање свих параметара на подразумеване вредности"
25794 #~ msgid "Interpolate style (experimental)"
25795 #~ msgstr "Утапање стила (експериментално)"
25797 #~ msgid "Developer Examples"
25798 #~ msgstr "Развојни примери"
25800 #~ msgid "RadioButton example"
25801 #~ msgstr "Примери радио дугмади"
25803 #~ msgid "Select option: "
25804 #~ msgstr "Опција избора:"
25806 #~ msgid "Select second option: "
25807 #~ msgstr "Изаберите другу опцију: "
25809 #~ msgid "Random Point"
25810 #~ msgstr "Насумичне тачке"
25812 #~ msgid "medium"
25813 #~ msgstr "средње"
25815 #~ msgid "X Channel"
25816 #~ msgstr "X канал"
25818 #~ msgid "Y Channel"
25819 #~ msgstr "Y канал"
25821 #~ msgid "Stitch Tiles"
25822 #~ msgstr "Спајање плочица"
25824 #~ msgid "%s selected out of %d gradient handles on %d selected object"
25825 #~ msgid_plural "%s selected out of %d gradient handles on %d selected objects"
25826 #~ msgstr[0] "Изабрана је %s од %d ручки прелива на %d објекту"
25827 #~ msgstr[1] "Изабрана је %s од %d ручки прелива на %d објекта"
25828 #~ msgstr[2] "Изабрана је %s од %d ручки прелива на %d објеката"
25830 #~ msgid "imageFilter|Dimensions"
25831 #~ msgstr "Величине"
25833 #~ msgid "Search Tag"
25834 #~ msgstr "Кључна реч за тражење"