Code

update and adding dz and bg translation
[inkscape.git] / po / pl.po
1 # Copyright (C) 2001-2004 Free Software Foundation, Inc.
2 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
3 # Aktualną wersję tego pliku możesz odnaleźć w repozytorium cvs.gnome.pl
4 # (:pserver:anonymous@cvs.gnome.pl:/home/cvs, puste hasło)
5 # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
6 # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas na adres:
7 # translators@gnome.pl
8 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
9 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3695 ../src/widgets/toolbox.cpp:3716
10 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3745 ../src/widgets/toolbox.cpp:3766
11 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3793
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: Inkscape 0.44\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2006-08-09 20:17+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2006-06-13 11:08+0100\n"
18 "Last-Translator: Przemysław Loesch <p_loesch@poczta.onet.pl>\n"
19 "Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Poedit-Language: Polish\n"
24 "X-Poedit-Country: POLAND\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
26 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
27 "X-Poedit-Basepath: CVS/inkscape/src/\n"
29 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
30 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
31 msgstr "Utwórz i edytuj rysunki wektorowe SVG"
33 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
34 msgid "Inkscape SVG Vector Illustrator"
35 msgstr "Inkscape program do grafiki wektorowej SVG"
37 #: ../src/arc-context.cpp:335
38 msgid ""
39 "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
40 msgstr ""
41 "<b>Ctrl</b>: koło lub całkowite proporcje, przyciąganie do kąta dla łuku/"
42 "wycinka"
44 #: ../src/arc-context.cpp:336 ../src/rect-context.cpp:378
45 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
46 msgstr "<b>Shift</b>: rysowanie od środka we wszystkich kierunkach"
48 #: ../src/arc-context.cpp:421
49 #, c-format
50 msgid ""
51 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make circle or integer-"
52 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
53 msgstr ""
54 "<b>Elipsa</b>: %s &#215; %s; z <b>Ctrl</b> koło lub elipsa o całkowitych "
55 "proporcjach; z <b>Shift</b> rysowanie od środka"
57 #: ../src/arc-context.cpp:437
58 #, fuzzy
59 msgid "Create ellipse"
60 msgstr "Utwórz klon"
62 #: ../src/connector-context.cpp:523
63 msgid "Creating new connector"
64 msgstr "Tworzenie nowego łącznika"
66 #: ../src/connector-context.cpp:717
67 #, fuzzy
68 msgid "Reroute connector"
69 msgstr "Tworzy łączniki"
71 #. Flush pending updates
72 #: ../src/connector-context.cpp:924
73 #, fuzzy
74 msgid "Create connector"
75 msgstr "Tworzy łączniki"
77 #: ../src/connector-context.cpp:948
78 msgid "Finishing connector"
79 msgstr "Zakończono tworzenie łącznika"
81 #: ../src/connector-context.cpp:1092
82 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
83 msgstr ""
84 "<b>Punkt połączenia</b>: klinknij lub przeciągnij aby utworzyć nowy łącznik"
86 #: ../src/connector-context.cpp:1163
87 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
88 msgstr ""
89 "<b>Punkt końcowy łącznika</b>: przeciągnij aby przestawić lub połącz z nowym "
90 "kształtem"
92 #: ../src/connector-context.cpp:1274
93 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
94 msgstr "Zaznacz <b>co najmniej jeden obiekt nie będący łącznikiem</b>."
96 #: ../src/connector-context.cpp:1279 ../src/widgets/toolbox.cpp:3979
97 msgid "Make connectors avoid selected objects"
98 msgstr "Omijanie zaznaczonych obiektów przez łączniki"
100 #: ../src/connector-context.cpp:1280 ../src/widgets/toolbox.cpp:3983
101 msgid "Make connectors ignore selected objects"
102 msgstr "Przechodzenie łączników przez zaznaczone obiekty"
104 #: ../src/context-fns.cpp:33 ../src/context-fns.cpp:62
105 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
106 msgstr ""
107 "<b>Aktywna warstwa jest ukryta</b>. Aby móc na niej rysować włącz jej "
108 "widoczność."
110 #: ../src/context-fns.cpp:39 ../src/context-fns.cpp:68
111 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
112 msgstr ""
113 "<b>Aktywna warstwa jest zablokowana</b>. Aby móc na niej rysować odblokuj ją."
115 #: ../src/desktop-events.cpp:223
116 #, c-format
117 msgid "%s at %s"
118 msgstr "%s na pozycji %s"
120 #: ../src/desktop.cpp:671
121 msgid "No previous zoom."
122 msgstr "Brak poprzedniego powiększenia."
124 #: ../src/desktop.cpp:696
125 msgid "No next zoom."
126 msgstr "Brak następnego powiększenia."
128 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:162
129 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
130 msgstr "<small>Nic nie wybrano.</small>"
132 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
133 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
134 msgstr "<small>Wybrano więcej niż jeden obiekt.</small>"
136 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:175
137 #, c-format
138 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
139 msgstr "<small>Obiekt posiada <b>%d</b> rozmieszczonych klonów.</small>"
141 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:180
142 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
143 msgstr "<small>Obiekt nie posiada rozmieszczonych klonów.</small>"
145 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:845
146 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
147 msgstr "Wybierz <b>jeden obiekt</b> którego klony mają zostać rozproszone."
149 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:897
150 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
151 msgstr ""
152 "Wybierz <b>jeden obiekt</b>, który posiada sklonowane kopie do usunięcia."
154 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:966 ../src/selection-chemistry.cpp:1964
155 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
156 msgstr "Wybierz <b>obiekt</b> do klonowania"
158 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:972
159 msgid ""
160 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
161 "group</b>."
162 msgstr ""
163 "Jeśli chcesz sklonować kilka obiektów, <b>zgrupuj</b> je najpierw, a "
164 "następnie <b>sklonuj grupę</b>."
166 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1483
167 msgid "<small>Per row:</small>"
168 msgstr "<small>Dla rzędu:</small>"
170 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1496
171 msgid "<small>Per column:</small>"
172 msgstr "<small>Dla kolumny:</small>"
174 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1504
175 msgid "<small>Randomize:</small>"
176 msgstr "<small>Zmiana losowa:</small>"
178 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1658
179 msgid "_Symmetry"
180 msgstr "_Symetria"
182 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
183 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
184 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
185 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
186 #.
187 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1666
188 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
189 msgstr "Wybierz jedną z 17 grup symetrii do klonowania"
191 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
192 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1677
193 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
194 msgstr "<b>P1</b>: proste przesunięcie"
196 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1678
197 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
198 msgstr "<b>P2</b>: 180&#176; obrót"
200 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1679
201 msgid "<b>PM</b>: reflection"
202 msgstr "<b>PM</b>: odbicie"
204 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
205 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
206 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1682
207 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
208 msgstr "<b>PG</b>: odbicie z przesunięciem"
210 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1683
211 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
212 msgstr "<b>CM</b>: odbicie + odbicie z przesunięciem"
214 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1684
215 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
216 msgstr "<b>PMM</b>: odbicie w obu kierunkach"
218 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1685
219 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
220 msgstr "<b>PMG</b>: odbicie + obrót o 180&#176;"
222 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1686
223 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
224 msgstr "<b>PGG</b>: odbicie z przesunięciem + obrót o 180&#176;"
226 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1687
227 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
228 msgstr "<b>CMM</b>: odbicie + odbicie + obrót o 180&#176;"
230 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1688
231 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
232 msgstr "<b>P4</b>: obrót o 90&#176;"
234 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1689
235 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
236 msgstr "<b>P4M</b>: obrót o 90&#176; + odbicie 45&#176;"
238 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1690
239 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
240 msgstr "<b>P4G</b>: obrót o 90&#176; + odbicie 90&#176;"
242 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1691
243 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
244 msgstr "<b>P3</b>: obrót o 120&#176;"
246 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1692
247 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
248 msgstr "<b>P31M</b>: odbicie + obrót o 120&#176;, gęsto"
250 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1693
251 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
252 msgstr "<b>P3M1</b>: odbicie + obrót o 120&#176;, rzadko"
254 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1694
255 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
256 msgstr "<b>P6</b>: obrót o 60&#176;"
258 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1695
259 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
260 msgstr "<b>P6M</b>: odbicie + obrót o 60&#176;"
262 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1723
263 msgid "S_hift"
264 msgstr "_Przesunięcie"
266 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
267 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1733
268 #, no-c-format
269 msgid "<b>Shift X:</b>"
270 msgstr "<b>Przesunięcie X:</b>"
272 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1741
273 #, no-c-format
274 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
275 msgstr "Przesunięcie w poziome dla każdego rzędu (w % szerokości elementu)"
277 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1749
278 #, no-c-format
279 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
280 msgstr "Przesunięcie w poziomie dla każdej kolumny (w % szerokości elementu)"
282 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1756
283 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
284 msgstr "Zmiana losowa poziomego przesunięcia o wybraną wartość procentową"
286 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
287 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1766
288 #, no-c-format
289 msgid "<b>Shift Y:</b>"
290 msgstr "<b>Przesunięcie Y:</b>"
292 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1774
293 #, no-c-format
294 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
295 msgstr "Przesunięcie w pionie dla każdego rzędu (w % wysokości elementu)"
297 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1782
298 #, no-c-format
299 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
300 msgstr "Przesunięcie w pionie dla każdej kolumny (w % wysokości elementu)"
302 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1789
303 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
304 msgstr "Zmiana losowa pionowego przesunięcia o wybraną wartość procentową"
306 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1797
307 msgid "<b>Exponent:</b>"
308 msgstr "<b>Przyrost:</b>"
310 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1804
311 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
312 msgstr "Rozmieszczenie rzędów równomierne (1), zbieżne (<1) lub rozbieżne (>1)"
314 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1811
315 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
316 msgstr "Rozmieszczenie kolumn równomierne (1), zbieżne (<1) lub rozbieżne (>1)"
318 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
319 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1819 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
320 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1968 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2024
321 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2155
322 msgid "<small>Alternate:</small>"
323 msgstr "<small>Zmiana znaku:</small>"
325 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1825
326 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
327 msgstr "Zamiana znaku dla przesunięcia w kolejnych rzędach"
329 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1830
330 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
331 msgstr "Zamiana znaku dla przesunięcia w kolejnych kolumnach"
333 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1839
334 msgid "Sc_ale"
335 msgstr "Ska_lowanie"
337 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1847
338 msgid "<b>Scale X:</b>"
339 msgstr "<b>Skalowanie X:</b>"
341 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1855
342 #, no-c-format
343 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
344 msgstr "Skalowanie w poziomie dla każdego rzędu (w % szerokości elementu)"
346 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1863
347 #, no-c-format
348 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
349 msgstr "Skalowanie w poziomie dla każdej kolumny (w % szerokości elementu)"
351 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1870
352 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
353 msgstr "Zmiana losowa skalowania poziomego o wybraną wartość procentową"
355 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1878
356 msgid "<b>Scale Y:</b>"
357 msgstr "<b>Skalowanie Y:Koło</b>"
359 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1886
360 #, no-c-format
361 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
362 msgstr "Skalowanie w pionie dla każdego rzędu (w % wysokości elementu)"
364 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1894
365 #, no-c-format
366 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
367 msgstr "Skalowanie w pionie dla każdej kolumny (w % wysokości elementu)"
369 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1901
370 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
371 msgstr "Zmiana losowa skalowania pionowego o wybraną wartość procentową"
373 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915
374 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
375 msgstr "Zamiana znaku dla skalowanie kolejnych rzędów"
377 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920
378 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
379 msgstr "Zamiana znaku dla skalowanie kolejnych kolumn"
381 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1929
382 msgid "_Rotation"
383 msgstr "_Obrót"
385 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1937
386 msgid "<b>Angle:</b>"
387 msgstr "<b>Kąt:</b>"
389 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1945
390 #, no-c-format
391 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
392 msgstr "Kąt obrotu dla każdego rzędu"
394 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1953
395 #, no-c-format
396 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
397 msgstr "Kąt obrotu dla każdej kolumny"
399 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1960
400 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
401 msgstr "Zmiana losowa kąta obrotu o wybraną wartość procentową"
403 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1974
404 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
405 msgstr "Zamiana znaku dla kąta obrotu w kolejnych rzędach"
407 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1979
408 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
409 msgstr "Zamiana znaku dla kąta obrotu w kolejnych kolumnach"
411 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1987
412 msgid "_Opacity"
413 msgstr "_Nieprzepuszczalność"
415 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1995
416 msgid "<b>Fade out:</b>"
417 msgstr "<b>Przyrost:</b>"
419 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2002
420 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
421 msgstr "Zmniejszenie procentowe nieprzepuszczalności dla każdego rzędu"
423 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2009
424 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
425 msgstr "Zmniejszenie procentowe nieprzepuszczalności dla każdej kolumny"
427 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2016
428 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
429 msgstr "Zmiana losowa przezroczystości o wybraną wartość procentową"
431 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2030
432 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
433 msgstr "Zamiana znaku dla zmian przezroczystości w kolejnych rzędach"
435 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2035
436 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
437 msgstr "Zamiana znaku dla zmian przezroczystości w kolejnych kolumnach"
439 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2043
440 msgid "Co_lor"
441 msgstr "_Kolor"
443 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2048
444 msgid "Initial color: "
445 msgstr "Kolor początkowy:"
447 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2052
448 msgid "Initial color of tiled clones"
449 msgstr "Kolor początkowy klonów"
451 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2052
452 msgid ""
453 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
454 "stroke)"
455 msgstr ""
456 "Kolor początkowy tworzonych klonów (działa jedynie jeśli oryginał ma "
457 "wyzerowane wypełnienie lub kontur)"
459 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2067
460 msgid "<b>H:</b>"
461 msgstr "<b>H:</b>"
463 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2074
464 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
465 msgstr "Zmiana barwy obiektu o wybraną wartość procentową dla każdego rzędu"
467 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2081
468 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
469 msgstr "Zmiana barwy obiektu o wybraną wartość procentową dla każdej kolumny"
471 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2088
472 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
473 msgstr "Zmiana losowa barwy o wybraną wartość procentową"
475 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2097
476 msgid "<b>S:</b>"
477 msgstr "<b>S:</b>"
479 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2104
480 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
481 msgstr "Zmiana nasycenia koloru o wybraną wartość procentową dla każdego rzędu"
483 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2111
484 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
485 msgstr ""
486 "Zmiana nasycenia koloru o wybraną wartość procentową dla każdej kolumny"
488 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2118
489 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
490 msgstr "Zmiana losowa nasycenia o wybraną wartość procentową"
492 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2126
493 msgid "<b>L:</b>"
494 msgstr "<b>L:</b>"
496 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2133
497 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
498 msgstr "Zmiana jasności koloru o wybraną wartość procentową dla każdego rzędu"
500 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2140
501 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
502 msgstr "Zmiana jasności koloru o wybraną wartość procentową dla każdej kolumny"
504 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2147
505 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
506 msgstr "Zmiana losowa jasności o wybraną wartość procentową"
508 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2161
509 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
510 msgstr "Zamiana znaku dla zmian koloru w kolejnych rzędach"
512 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2166
513 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
514 msgstr "Zamiana znaku dla zmian koloru w kolejnych kolumnach"
516 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2174
517 msgid "_Trace"
518 msgstr "Próbkowani_e"
520 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2181
521 msgid "Trace the drawing under the tiles"
522 msgstr "Próbowanie rysunku pod obiektami"
524 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2185
525 msgid ""
526 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
527 "apply it to the clone"
528 msgstr ""
529 "Przypisanie klonowi wartości z rysunku, dla każdego klonu z miejsca w którym "
530 "się znajduje"
532 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2199
533 msgid "1. Pick from the drawing:"
534 msgstr "1. Pobranie z rysunku:"
536 #. ----Hbox2
537 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2210 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
538 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:461
539 msgid "Color"
540 msgstr "Kolor"
542 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211
543 msgid "Pick the visible color and opacity"
544 msgstr "Pobranie widocznego koloru i przezroczystości"
546 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2218 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2367
547 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:3
548 msgid "Opacity"
549 msgstr "Przezroczystość"
551 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219
552 msgid "Pick the total accumulated opacity"
553 msgstr "Pobranie zsumowanego stopnia krycia"
555 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2226
556 msgid "R"
557 msgstr "R"
559 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2227
560 msgid "Pick the Red component of the color"
561 msgstr "Pobranie czerwonego składnika koloru"
563 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2234
564 msgid "G"
565 msgstr "G"
567 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2235
568 msgid "Pick the Green component of the color"
569 msgstr "Pobranie zielonego składnika koloru"
571 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2242
572 msgid "B"
573 msgstr "B"
575 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2243
576 msgid "Pick the Blue component of the color"
577 msgstr "Pobranie niebieskiego składnika koloru"
579 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
580 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
581 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2252
582 msgid "clonetiler|H"
583 msgstr "H"
585 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2253
586 msgid "Pick the hue of the color"
587 msgstr "Pobranie barwy"
589 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
590 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
591 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2262
592 msgid "clonetiler|S"
593 msgstr "S"
595 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2263
596 msgid "Pick the saturation of the color"
597 msgstr "Pobranie nasycenia koloru"
599 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
600 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
601 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2272
602 msgid "clonetiler|L"
603 msgstr "L"
605 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2273
606 msgid "Pick the lightness of the color"
607 msgstr "Pobranie jasności koloru"
609 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2283
610 msgid "2. Tweak the picked value:"
611 msgstr "2. Korekta pobranej wartości:"
613 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2293
614 msgid "Gamma-correct:"
615 msgstr "Korekcja gamma:"
617 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2298
618 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
619 msgstr ""
620 "Przesunięcie zakresu środkowego pobranej wartości w górę (>0) lub w dół (<0)"
622 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2305
623 msgid "Randomize:"
624 msgstr "Wartość losowa:"
626 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2310
627 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
628 msgstr "Zmiana losowa pobranej wartości o wybraną wielkość procentową"
630 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2317
631 msgid "Invert:"
632 msgstr "Negacja:"
634 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2321
635 msgid "Invert the picked value"
636 msgstr "Negacja pobranej wartości"
638 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2327
639 msgid "3. Apply the value to the clones':"
640 msgstr "3. Przypisanie pobranej wartości do klonów:"
642 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2337
643 msgid "Presence"
644 msgstr "Obrecność"
646 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2340
647 msgid ""
648 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
649 "that point"
650 msgstr ""
651 "Prawdopodobieństwo utworzenia klonu jest określane na podstawie wartości "
652 "pobranej w danym punkcie"
654 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2347
655 msgid "Size"
656 msgstr "Rozmiar"
658 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2350
659 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
660 msgstr ""
661 "Rozmiar każdego klonu jest określany poprzez wartość pobraną w danym punkcie"
663 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2360
664 msgid ""
665 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
666 "or stroke)"
667 msgstr ""
668 "Każdy klon otrzymuje kolor pobrany w danym punkcie (oryginał musi mieć "
669 "wyzerowane wypełnienie lub kontur)"
671 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2370
672 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
673 msgstr ""
674 "Każdy klon otrzymuje przezroczystość równą wartości pobranej w danym punkcie"
676 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2397
677 msgid "How many rows in the tiling"
678 msgstr "Ilość rzędów tworzonych przy klonowaniu"
680 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2417
681 msgid "How many columns in the tiling"
682 msgstr "Ilość kolumn tworzonych przy klonowaniu"
684 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2447
685 msgid "Width of the rectangle to be filled"
686 msgstr "Szerokość prostokąta do wypełnienia"
688 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2472
689 msgid "Height of the rectangle to be filled"
690 msgstr "Wysokość prostokąta do wypełnienia"
692 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2487
693 msgid "Rows, columns: "
694 msgstr "Rzędy, kolumny:"
696 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2488
697 msgid "Create the specified number of rows and columns"
698 msgstr "Utworzenie określonej liczby rzędów i kolumn"
700 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2497
701 msgid "Width, height: "
702 msgstr "Szerokość, wysokość:"
704 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2498
705 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
706 msgstr "Wypełnienie wybranej szerokości i wysokości"
708 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2514
709 msgid "Use saved size and position of the tile"
710 msgstr "Rozmiar i pozycja z poprzedniego klonowania"
712 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2517
713 msgid ""
714 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
715 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
716 msgstr ""
717 "Wykorzystanie rozmiaru i położenia elementu zapisanych przy poprzednim "
719 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2541
720 msgid " <b>_Create</b> "
721 msgstr "<b>_Utwórz</b> "
723 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2543
724 msgid "Create and tile the clones of the selection"
725 msgstr "Utwórz i rozmieść sklonowane kopie wybranych elementów"
727 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
728 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
729 #. diagrams on the left in the following screenshot:
730 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
731 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
732 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2558
733 msgid " _Unclump "
734 msgstr "_Rozproszenie"
736 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2559
737 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
738 msgstr ""
739 "Rozsuwa klony zmiejszając równomierność ich rozłożenia; może być stosowane "
740 "wielokrotnie"
742 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2565
743 msgid " Re_move "
744 msgstr "U_suń "
746 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2566
747 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
748 msgstr "Usuń istniejące klony wybranego obiektu (usuwa tylko kopie)"
750 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582
751 msgid " R_eset "
752 msgstr "_Zresetuj "
754 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
755 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2584
756 msgid ""
757 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
758 "to zero"
759 msgstr ""
760 "Wyzerowanie wartości wszystkich przesunięć, skalowań, obrotów, zmian "
761 "przezroczystości i koloru w polach okna dialogowego."
763 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135
764 msgid "Messages"
765 msgstr "Komunikaty"
767 #. ## Add a menu for clear()
768 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16
769 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:178
770 msgid "_File"
771 msgstr "_Plik"
773 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
774 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:748
775 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:55 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:179
776 msgid "_Clear"
777 msgstr "_Wyczyść"
779 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
780 msgid "Capture log messages"
781 msgstr "_Rozpocznij przechwytywanie komunikatów"
783 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59
784 msgid "Release log messages"
785 msgstr "_Zakończ przechwytywanie komunikatów"
787 #: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:56
788 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
789 msgid "none"
790 msgstr "brak"
792 #. "view_icon_preview"
793 #: ../src/dialogs/export.cpp:135 ../src/verbs.cpp:2254
794 msgid "_Page"
795 msgstr "Cała _strona"
797 #: ../src/dialogs/export.cpp:135 ../src/verbs.cpp:2258
798 msgid "_Drawing"
799 msgstr "Cały _rysunek"
801 #: ../src/dialogs/export.cpp:135 ../src/verbs.cpp:2260
802 msgid "_Selection"
803 msgstr "_Zaznaczenie"
805 #: ../src/dialogs/export.cpp:135
806 msgid "_Custom"
807 msgstr "Rozmiar _użytkownika"
809 #: ../src/dialogs/export.cpp:259
810 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
811 msgstr "<big><b>Obszar eksportu</b></big>"
813 #: ../src/dialogs/export.cpp:273
814 msgid "Units:"
815 msgstr "Jednostki:"
817 #: ../src/dialogs/export.cpp:301
818 msgid "_x0:"
819 msgstr "_x0:"
821 #: ../src/dialogs/export.cpp:306
822 msgid "x_1:"
823 msgstr "x_1:"
825 #. Stroke width
826 #: ../src/dialogs/export.cpp:311 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:55
827 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:977 ../src/widgets/toolbox.cpp:2041
828 msgid "Width:"
829 msgstr "Szerokość:"
831 #: ../src/dialogs/export.cpp:317
832 msgid "_y0:"
833 msgstr "_y0:"
835 #: ../src/dialogs/export.cpp:322
836 msgid "y_1:"
837 msgstr "y_1:"
839 #: ../src/dialogs/export.cpp:327 ../src/dialogs/export.cpp:445
840 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:56
841 msgid "Height:"
842 msgstr "Wysokość:"
844 #: ../src/dialogs/export.cpp:416
845 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
846 msgstr "<big><b>Rozmiar bitmapy</b></big>"
848 #: ../src/dialogs/export.cpp:429 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
849 msgid "_Width:"
850 msgstr "_Szerokość:"
852 #: ../src/dialogs/export.cpp:429 ../src/dialogs/export.cpp:445
853 msgid "pixels at"
854 msgstr "pikseli przy"
856 #: ../src/dialogs/export.cpp:439
857 msgid "dp_i"
858 msgstr "dp_i"
860 #: ../src/dialogs/export.cpp:458 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
861 msgid "dpi"
862 msgstr "dpi"
864 #. true = has mnemonic
865 #: ../src/dialogs/export.cpp:469
866 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
867 msgstr "<big><b>_Nazwa pliku</b></big>"
869 #: ../src/dialogs/export.cpp:540
870 msgid "_Browse..."
871 msgstr "_Przeglądaj..."
873 #: ../src/dialogs/export.cpp:579
874 msgid "_Export"
875 msgstr "_Eksport"
877 #: ../src/dialogs/export.cpp:583
878 msgid "Export the bitmap file with these settings"
879 msgstr "Eksportowanie bitmapy z wybranymi ustawieniami"
881 #: ../src/dialogs/export.cpp:1017
882 msgid "You have to enter a filename"
883 msgstr "Nie podano nazwy pliku"
885 #: ../src/dialogs/export.cpp:1022
886 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
887 msgstr "Wybrany obszar eksportu jest nieprawidłowy"
889 #: ../src/dialogs/export.cpp:1031
890 #, c-format
891 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
892 msgstr "Katalog %s nie istnieje lub wybrany plik nie jest katalogiem.\n"
894 #: ../src/dialogs/export.cpp:1047
895 msgid "Export in progress"
896 msgstr "Postęp eksportu"
898 #: ../src/dialogs/export.cpp:1053
899 #, c-format
900 msgid "Exporting %s (%d x %d)"
901 msgstr "Eksportowanie %s (%d x %d)"
903 #: ../src/dialogs/export.cpp:1080
904 #, c-format
905 msgid "Could not export to filename %s.\n"
906 msgstr "Nie można wyeksportować do pliku %s.\n"
908 #: ../src/dialogs/export.cpp:1186
909 msgid "Select a filename for exporting"
910 msgstr "Wybierz nazwę eksportowanego pliku"
912 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
913 #: ../src/dialogs/find.cpp:369
914 #, c-format
915 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
916 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
917 msgstr[0] "Znaleziono <b>%d</b> obiekt (z <b>%d</b>), dopasowanie %s."
918 msgstr[1] "Znaleziono <b>%d</b> obiekty (z <b>%d</b>), dopasowanie %s."
919 msgstr[2] "Znaleziono <b>%d</b> obiektów (z <b>%d</b>), dopasowanie %s."
921 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
922 msgid "exact"
923 msgstr "dokładne"
925 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
926 msgid "partial"
927 msgstr "częściowe"
929 #: ../src/dialogs/find.cpp:379
930 msgid "No objects found"
931 msgstr "Nie znaleziono obiektów"
933 #: ../src/dialogs/find.cpp:537
934 msgid "T_ype: "
935 msgstr "Typ obiektu:"
937 #: ../src/dialogs/find.cpp:544
938 msgid "Search in all object types"
939 msgstr "Szukaj w obiektach wszystkich rodzajów"
941 #: ../src/dialogs/find.cpp:544
942 msgid "All types"
943 msgstr "Wszystkie typy"
945 #: ../src/dialogs/find.cpp:555
946 msgid "Search all shapes"
947 msgstr "Szukaj we wszystkich rodzajach figur"
949 #: ../src/dialogs/find.cpp:555
950 msgid "All shapes"
951 msgstr "Wszystkie figury"
953 #: ../src/dialogs/find.cpp:572
954 msgid "Search rectangles"
955 msgstr "Szukaj prostokątów"
957 #: ../src/dialogs/find.cpp:572
958 msgid "Rectangles"
959 msgstr "Prostokąty"
961 #: ../src/dialogs/find.cpp:577
962 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
963 msgstr "Szukaj elips, łuków i okręgów"
965 #: ../src/dialogs/find.cpp:577
966 msgid "Ellipses"
967 msgstr "Elipsy"
969 #: ../src/dialogs/find.cpp:582
970 msgid "Search stars and polygons"
971 msgstr "Szukaj gwiazd i wielokątów"
973 #: ../src/dialogs/find.cpp:582
974 msgid "Stars"
975 msgstr "Gwiazdy"
977 #: ../src/dialogs/find.cpp:587
978 msgid "Search spirals"
979 msgstr "Szukaj spirali"
981 #: ../src/dialogs/find.cpp:587
982 msgid "Spirals"
983 msgstr "Spirale"
985 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
986 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
987 #: ../src/dialogs/find.cpp:600
988 msgid "Search paths, lines, polylines"
989 msgstr "Szukaj ścieżek, linii, polilinii"
991 #: ../src/dialogs/find.cpp:600
992 msgid "Paths"
993 msgstr "Ścieżki"
995 #: ../src/dialogs/find.cpp:605
996 msgid "Search text objects"
997 msgstr "Szukaj obiektów tekstowych"
999 #: ../src/dialogs/find.cpp:605
1000 msgid "Texts"
1001 msgstr "Teksty"
1003 #: ../src/dialogs/find.cpp:610
1004 msgid "Search groups"
1005 msgstr "Szukaj grup obiektów"
1007 #: ../src/dialogs/find.cpp:610
1008 msgid "Groups"
1009 msgstr "Grupy"
1011 #: ../src/dialogs/find.cpp:615
1012 msgid "Search clones"
1013 msgstr "Szukaj sklonowanych obiektów"
1015 #: ../src/dialogs/find.cpp:615 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454
1016 msgid "Clones"
1017 msgstr "Klonowanie"
1019 #: ../src/dialogs/find.cpp:620
1020 msgid "Search images"
1021 msgstr "Szukaj obrazów"
1023 #: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
1024 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
1025 msgid "Images"
1026 msgstr "Obrazy"
1028 #: ../src/dialogs/find.cpp:625
1029 msgid "Search offset objects"
1030 msgstr "Szukaj obiektów powstałych przez odsunięcie"
1032 #: ../src/dialogs/find.cpp:625
1033 msgid "Offsets"
1034 msgstr "Odsunięcia"
1036 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
1037 msgid "_Text: "
1038 msgstr "_Tekst: "
1040 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
1041 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
1042 msgstr "Znajdź obiekty zawierające tekst (lub jego fragment)"
1044 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
1045 msgid "_ID: "
1046 msgstr "_ID: "
1048 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
1049 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
1050 msgstr "Znajdź obiekty na podstawie ich identyfikatorów (również fragmentów) "
1052 #: ../src/dialogs/find.cpp:691
1053 msgid "_Style: "
1054 msgstr "Styl: "
1056 #: ../src/dialogs/find.cpp:691
1057 msgid ""
1058 "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
1059 msgstr ""
1060 "Znajdź obiekty na podstawie właściwości ich stylu (również częściowe "
1061 "dopasowanie)"
1063 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1064 msgid "_Attribute: "
1065 msgstr "_Atrybut: "
1067 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1068 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
1069 msgstr ""
1070 "Znajdź obiekty na podstawie ich właściwości (również częściowe dopasowanie)"
1072 #: ../src/dialogs/find.cpp:706
1073 msgid "Search in s_election"
1074 msgstr "Szukaj w _zaznaczeniu"
1076 #: ../src/dialogs/find.cpp:710
1077 msgid "Limit search to the current selection"
1078 msgstr "Ogranicz wyszukiwanie do aktualnie zazanczonych obiektów"
1080 #: ../src/dialogs/find.cpp:715
1081 msgid "Search in current _layer"
1082 msgstr "Szukaj na aktywnej _warstwie"
1084 #: ../src/dialogs/find.cpp:719
1085 msgid "Limit search to the current layer"
1086 msgstr "Ogranicz wyszukiwanie do aktywnej warstwy"
1088 #: ../src/dialogs/find.cpp:724
1089 msgid "Include _hidden"
1090 msgstr "Uwzględnij _ukryte"
1092 #: ../src/dialogs/find.cpp:728
1093 msgid "Include hidden objects in search"
1094 msgstr "Szukaj także wśród obiektów ukrytych"
1096 #: ../src/dialogs/find.cpp:733
1097 msgid "Include l_ocked"
1098 msgstr "Uwzględnij za_blokowane"
1100 #: ../src/dialogs/find.cpp:737
1101 msgid "Include locked objects in search"
1102 msgstr "Szukaj także wśród zablokowanych obiektów"
1104 #: ../src/dialogs/find.cpp:748
1105 msgid "Clear values"
1106 msgstr "Wyczyść wszystko"
1108 #: ../src/dialogs/find.cpp:749
1109 msgid "_Find"
1110 msgstr "_Szukaj"
1112 #: ../src/dialogs/find.cpp:749
1113 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
1114 msgstr "Zaznacza obiekty spełniające wszystkie wybrane kryteria"
1116 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1117 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
1118 msgid "Rela_tive move"
1119 msgstr "Przesunięcie względne"
1121 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1122 msgid "Move guide relative to current position"
1123 msgstr "Przesuń prowadnicę względem aktualnego położenia"
1125 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:61
1126 msgid "Move by:"
1127 msgstr "Przesuń o:"
1129 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:63
1130 msgid "Move to:"
1131 msgstr "Przesuń do:"
1133 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:116
1134 msgid "Guideline"
1135 msgstr "Kolor prowadnic"
1137 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:177
1138 #, c-format
1139 msgid "Moving %s %s"
1140 msgstr "Przesunięcie %s %s"
1142 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:143
1143 #, c-format
1144 msgid "%d x %d"
1145 msgstr "%d x %d"
1147 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:191
1148 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:883
1149 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1915 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1086
1150 msgid "Selection"
1151 msgstr "Zaznaczenie"
1153 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:193
1154 msgid "Selection only or whole document"
1155 msgstr "Tylko zaznaczenie lub cały dokument"
1157 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:201
1158 msgid "Refresh the icons"
1159 msgstr "Odśwież ikony"
1161 #. Create the label for the object id
1162 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:118
1163 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:319
1164 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:390
1165 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:397
1166 msgid "_Id"
1167 msgstr "_Id"
1169 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:127
1170 msgid ""
1171 "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
1172 msgstr ""
1173 "Identyfikator, atrybut 'id=' obiektu (dozwolone jedynie litery, cyfry, oraz "
1174 "znaki .-_: )"
1176 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
1177 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2152
1178 #: ../src/verbs.cpp:2156
1179 msgid "_Set"
1180 msgstr "_Ustaw"
1182 #. Create the label for the object label
1183 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:150
1184 msgid "_Label"
1185 msgstr "_Etykieta"
1187 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:159
1188 msgid "A freeform label for the object"
1189 msgstr "Dowolna etykieta tekstowa obiektu"
1191 #. Create the label for the object title
1192 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:171 ../src/dialogs/rdf.cpp:240
1193 msgid "Title"
1194 msgstr "Tytuł"
1196 #. Create the frame for the object description
1197 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:188 ../src/dialogs/rdf.cpp:284
1198 msgid "Description"
1199 msgstr "Opis"
1201 #. Hide
1202 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:215
1203 msgid "_Hide"
1204 msgstr "U_kryty"
1206 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:216
1207 msgid "Check to make the object invisible"
1208 msgstr "Zaznaczenie powoduje, że obiekt staje się niewidoczny"
1210 #. Lock
1211 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
1212 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:225
1213 msgid "L_ock"
1214 msgstr "_Zablokowany"
1216 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:226
1217 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
1218 msgstr "Zaznaczenie powoduje, że obiektu nie da się wybrać myszą"
1220 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:302
1221 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:309
1222 msgid "Ref"
1223 msgstr "Ref"
1225 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392
1226 msgid "Id invalid! "
1227 msgstr "ID nieprawidłowy!"
1229 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:394
1230 msgid "Id exists! "
1231 msgstr "Taki ID już istnieje!"
1233 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:764
1234 msgid "Opacity:"
1235 msgstr "Nieprzepuszczalność:"
1237 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:789
1238 msgid "New"
1239 msgstr "Nowy"
1241 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:794
1242 msgid "Top"
1243 msgstr "Na wierzch"
1245 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:800
1246 msgid "Up"
1247 msgstr "Do góry"
1249 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:806
1250 msgid "Dn"
1251 msgstr "Na dół"
1253 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:812
1254 msgid "Bot"
1255 msgstr "Na spód"
1257 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:822
1258 msgid "X"
1259 msgstr "X"
1261 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47
1262 msgid "Layer name:"
1263 msgstr "Nazwa warstwy:"
1265 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:153
1266 msgid "Above current"
1267 msgstr "Ponad aktywną"
1269 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:157
1270 msgid "Below current"
1271 msgstr "Poniżej aktywnej"
1273 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:160
1274 msgid "As sublayer of current"
1275 msgstr "Jako warstwa podrzędna"
1277 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:164
1278 msgid "Position:"
1279 msgstr "Położenie:"
1281 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:182
1282 msgid "Rename Layer"
1283 msgstr "Zmiana nazwy warstwy"
1285 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:185
1286 msgid "_Rename"
1287 msgstr "_Zmień"
1289 #. TODO: annotate
1290 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
1291 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:197
1292 msgid "Renamed layer"
1293 msgstr "Nazwa warstwy została zmieniona"
1295 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201
1296 msgid "Add Layer"
1297 msgstr "Dodaj warstwę"
1299 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:203
1300 msgid "_Add"
1301 msgstr "_Dodaj"
1303 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:225
1304 msgid "New layer created."
1305 msgstr "Utworzono nową warstwę"
1307 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34
1308 msgid "Href:"
1309 msgstr "Adres:"
1311 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35
1312 msgid "Target:"
1313 msgstr "Cel:"
1315 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:36
1316 msgid "Type:"
1317 msgstr "Typ:"
1319 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
1320 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
1321 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:39
1322 msgid "Role:"
1323 msgstr "Rola:"
1325 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
1326 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
1327 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42
1328 msgid "Arcrole:"
1329 msgstr "Arcrole:"
1331 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
1332 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:44
1333 msgid "Title:"
1334 msgstr "Tytuł:"
1336 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45
1337 msgid "Show:"
1338 msgstr "Wyświetlanie:"
1340 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
1341 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:47
1342 msgid "Actuate:"
1343 msgstr "Pobudzenie:"
1345 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
1346 msgid "URL:"
1347 msgstr "URL:"
1349 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53
1350 msgid "X:"
1351 msgstr "X:"
1353 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54
1354 msgid "Y:"
1355 msgstr "Y:"
1357 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:100
1358 #, c-format
1359 msgid "%s attributes"
1360 msgstr "Właściwości obiektu %s"
1362 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:164
1363 msgid "_Fill"
1364 msgstr "_Wypełnienie"
1366 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:171
1367 msgid "Stroke _paint"
1368 msgstr "_Kontur"
1370 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:178
1371 msgid "Stroke st_yle"
1372 msgstr "_Styl konturu"
1374 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:189
1375 msgid "Master _opacity"
1376 msgstr "_Ogólna nieprzepuszczalność"
1378 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:178
1379 msgid "CC Attribution"
1380 msgstr "CC Attribution"
1382 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:183
1383 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
1384 msgstr "CC Attribution-ShareAlike"
1386 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:188
1387 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
1388 msgstr "CC Attribution-NoDerivs"
1390 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:193
1391 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
1392 msgstr "CC Attribution-NonCommercial"
1394 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:198
1395 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
1396 msgstr "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
1398 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:203
1399 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
1400 msgstr "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
1402 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:208
1403 msgid "GNU General Public License"
1404 msgstr "GNU General Public License"
1406 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:213
1407 msgid "GNU Lesser General Public License"
1408 msgstr "GNU Lesser General Public License"
1410 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:218
1411 msgid "Public Domain"
1412 msgstr "Public Domain"
1414 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:223
1415 msgid "FreeArt"
1416 msgstr "FreeArt"
1418 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:241
1419 msgid "Name by which this document is formally known."
1420 msgstr "Oficjalna nazwa dokumentu"
1422 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:243
1423 msgid "Date"
1424 msgstr "Data"
1426 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:244
1427 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
1428 msgstr "Data utworzenia skojarzona z tym dokumentem, w formacie (RRRR-MM-DD)"
1430 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:246
1431 msgid "Format"
1432 msgstr "Format"
1434 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:247
1435 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
1436 msgstr "Fizyczny lub cyfrowy wyróżnik tego dokumentu (typ MIME)"
1438 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:249
1439 msgid "Type"
1440 msgstr "Typ:"
1442 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:250
1443 msgid "Type of document (DCMI Type)."
1444 msgstr "Typ dokumentu (typ DCMI)"
1446 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:253
1447 msgid "Creator"
1448 msgstr "Autor"
1450 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:254
1451 msgid ""
1452 "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
1453 msgstr "Nazwa jednostki odpowiedzialnej za zawartość tego dokumentu"
1455 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:256
1456 msgid "Rights"
1457 msgstr "Własność"
1459 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:257
1460 msgid ""
1461 "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
1462 msgstr "Nazwa jednostki posiadającej prawa autorskie do tego dokumentu"
1464 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:259
1465 msgid "Publisher"
1466 msgstr "Wydawca"
1468 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:260
1469 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
1470 msgstr "Nazwa jednostki udostępniającej ten dokument"
1472 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:263
1473 msgid "Identifier"
1474 msgstr "Identyfikator"
1476 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:264
1477 msgid "Unique URI to reference this document."
1478 msgstr "Specyficzny identyfikator (URI) opisujący dokument"
1480 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:266 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1939
1481 msgid "Source"
1482 msgstr "Źródło"
1484 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:267
1485 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
1486 msgstr "Specyficzny identyfikator (URI) dla źródła dokumentu"
1488 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:269
1489 msgid "Relation"
1490 msgstr "Powiązanie"
1492 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:270
1493 msgid "Unique URI to a related document."
1494 msgstr "Identyfikator (URI) dla powiązanego dokumentu"
1496 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:272
1497 msgid "Language"
1498 msgstr "Język"
1500 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:273
1501 msgid ""
1502 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
1503 "document.  (e.g. 'en-GB')"
1504 msgstr ""
1505 "Dwuliterowy symbol języka z opcjonalnym rozszerzeniem, określający język "
1506 "dokumentu (n.p. 'pl', 'en', 'en-GB')"
1508 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:275
1509 msgid "Keywords"
1510 msgstr "Słowa kluczowe"
1512 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:276
1513 msgid ""
1514 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
1515 "classifications."
1516 msgstr ""
1517 "Zagadnienia związane z tematem dokumentu, w postaci oddzielonych przecinkami "
1518 "słów kluczowych, wyrażeń lub klasyfikacji"
1520 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
1521 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
1522 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:280
1523 msgid "Coverage"
1524 msgstr "Tematyka"
1526 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:281
1527 msgid "Extent or scope of this document."
1528 msgstr "Tematyka lub zakres tego dokumentu"
1530 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:285
1531 msgid "A short account of the content of this document."
1532 msgstr "Krótkie podsumowanie zawartości dokumentu"
1534 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
1535 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:289
1536 msgid "Contributors"
1537 msgstr "Współautorzy"
1539 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:290
1540 msgid ""
1541 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
1542 "this document."
1543 msgstr "Nazwy jednostek biorących udział w tworzeniu zawartości tego dokumentu"
1545 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
1546 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:294
1547 msgid "URI"
1548 msgstr "URL"
1550 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
1551 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:296
1552 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
1553 msgstr "Adres URL do strony zawierającej definicję licencji tego dokumnetu"
1555 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
1556 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:300
1557 msgid "Fragment"
1558 msgstr "Fragment"
1560 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:301
1561 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
1562 msgstr "Fragment XML zawierający sekcję licencji RDF"
1564 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:765 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:264
1565 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:739
1566 msgid "No document selected"
1567 msgstr "Nie wybrano dokumentu"
1569 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:782 ../src/interface.cpp:764
1570 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
1571 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:320
1572 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405
1573 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
1574 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:136
1575 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 ../src/verbs.cpp:1933
1576 msgid "None"
1577 msgstr "Brak"
1579 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:991
1580 msgid "Stroke width"
1581 msgstr "Grubość konturu"
1583 #. Join type
1584 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
1585 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
1586 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1014
1587 msgid "Join:"
1588 msgstr "Połączenie:"
1590 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
1591 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1592 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1593 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1026
1594 msgid "Miter join"
1595 msgstr "Narożnik"
1597 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
1598 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1599 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1600 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1034
1601 msgid "Round join"
1602 msgstr "Zaokrąglenie"
1604 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
1605 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1606 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1607 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1042
1608 msgid "Bevel join"
1609 msgstr "Ścięcie"
1611 #. Miterlimit
1612 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
1613 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
1614 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
1615 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
1616 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
1617 #. when they become too long.
1618 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1053
1619 msgid "Miter limit:"
1620 msgstr "Limit narożników:"
1622 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1061
1623 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
1624 msgstr "Limit długości narożników (jako wielokrotność grubości konturu)"
1626 #. Cap type
1627 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
1628 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1074
1629 msgid "Cap:"
1630 msgstr "Końcówka:"
1632 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
1633 #. of the line; the ends of the line are square
1634 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1085
1635 msgid "Butt cap"
1636 msgstr "Płaska"
1638 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
1639 #. line; the ends of the line are rounded
1640 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1092
1641 msgid "Round cap"
1642 msgstr "Zaokrąglona"
1644 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
1645 #. line; the ends of the line are square
1646 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1099
1647 msgid "Square cap"
1648 msgstr "Kwadratowa"
1650 #. Dash
1651 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1105
1652 msgid "Dashes:"
1653 msgstr "Wzór kreskowania:"
1655 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
1656 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
1657 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1126
1658 msgid "Start Markers:"
1659 msgstr "Znaczniki początkowe:"
1661 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1136
1662 msgid "Mid Markers:"
1663 msgstr "Znaczniki środkowe:"
1665 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1147
1666 msgid "End Markers:"
1667 msgstr "Znaczniki końcowe:"
1669 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:875
1670 #, c-format
1671 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
1672 msgstr "Katalog palet (%s) jest niedostępny."
1674 #. TODO:  Insert widgets
1675 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36
1676 msgid "Font"
1677 msgstr "Czcionka"
1679 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221
1680 msgid "Layout"
1681 msgstr "Układ elementów"
1683 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
1684 msgid "Align lines left"
1685 msgstr "Wyrównanie do lewej"
1687 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
1688 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
1689 msgid "Center lines"
1690 msgstr "Wyrównanie do środka"
1692 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
1693 msgid "Align lines right"
1694 msgstr "Wyrównanie do prawej"
1696 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:286 ../src/widgets/toolbox.cpp:3619
1697 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3665
1698 msgid "Horizontal text"
1699 msgstr "Tekst poziomo"
1701 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:3630
1702 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3676
1703 msgid "Vertical text"
1704 msgstr "Tekst pionowo"
1706 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:315
1707 msgid "Line spacing:"
1708 msgstr "Odstęp międzywierszowy:"
1710 #. Text
1711 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:361 ../src/selection-describer.cpp:63
1712 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381
1713 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2180
1714 msgid "Text"
1715 msgstr "Tekst"
1717 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:408
1718 msgid "Set as default"
1719 msgstr "Zapisz jako domyślne"
1721 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:633
1722 msgid "Rows:"
1723 msgstr "Rzędy:"
1725 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:641
1726 msgid "Number of rows"
1727 msgstr "Liczba rzędów"
1729 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:645
1730 msgid "Equal height"
1731 msgstr "Jednakowa wysokość"
1733 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:655
1734 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
1735 msgstr ""
1736 "Jeśli nie ustawione każdy rząd ma wysokość najwyższego znajdującego się w "
1737 "nim obiektu"
1739 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
1740 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
1741 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:661 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:731
1742 msgid "Align:"
1743 msgstr "Wyrównanie:"
1745 #. #### Number of columns ####
1746 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:703
1747 msgid "Columns:"
1748 msgstr "Kolumny:"
1750 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:711
1751 msgid "Number of columns"
1752 msgstr "Liczba kolumn"
1754 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:715
1755 msgid "Equal width"
1756 msgstr "Jednakowa szerokość"
1758 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:724
1759 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
1760 msgstr ""
1761 "Jeśli nie ustawione, każda kolumna ma szerokość najszerszego znajdującego "
1762 "się w niej obiektu"
1764 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
1765 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:770
1766 msgid "Fit into selection box"
1767 msgstr "Dopasowanie do ramki zaznaczenia"
1769 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:776
1770 msgid "Set spacing:"
1771 msgstr "Ustawienie odstępów:"
1773 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:796
1774 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
1775 msgstr "Odstępy pionowe pomiędzy wierszami (w jednostkach px)"
1777 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:821
1778 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
1779 msgstr "Odstępy poziome pomiędzy kolumnami (w jednostkach px)"
1781 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:845
1782 msgid "Arrange selected objects"
1783 msgstr "Rozmieść zaznaczone obiekty"
1785 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:171
1786 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
1787 msgstr ""
1788 "<b>Kliknięcie</b> wybiera węzeł, <b>przeciągnęcie</b> zmienia jego pozycję."
1790 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:182
1791 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
1792 msgstr "<b>Kliknięcie</b> rozpoczyna edycję atrybutu."
1794 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:186
1795 #, c-format
1796 msgid ""
1797 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
1798 "commit changes."
1799 msgstr ""
1800 "Wybrano atrybut <b>%s</b>. Naciśnięcie <b>Ctrl+Enter</b> wprowadza zmiany."
1802 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:281
1803 msgid "Drag to reorder nodes"
1804 msgstr "Przeciągnij aby zmienić położenie węzłów"
1806 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:301
1807 msgid "New element node"
1808 msgstr "Nowy węzeł elementu"
1810 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:323
1811 msgid "New text node"
1812 msgstr "Nowy węzeł tekstu"
1814 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:344 ../src/nodepath.cpp:1708
1815 msgid "Duplicate node"
1816 msgstr "Duplikuj węzeł"
1818 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:365 ../src/nodepath.cpp:2918
1819 msgid "Delete node"
1820 msgstr "Usuń węzeł"
1822 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:381
1823 msgid "Unindent node"
1824 msgstr "Usuń wcięcie"
1826 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:396
1827 msgid "Indent node"
1828 msgstr "Utwórz wcięcie"
1830 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:408
1831 msgid "Raise node"
1832 msgstr "Przenieś do góry"
1834 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:420
1835 msgid "Lower node"
1836 msgstr "Przenieś w dół"
1838 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:465
1839 msgid "Delete attribute"
1840 msgstr "Usuń atrybut"
1842 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
1843 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:510
1844 msgid "Attribute name"
1845 msgstr "Nazwa atrybutu"
1847 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1848 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:530
1849 msgid "Set attribute"
1850 msgstr "Ustaw atrybut"
1852 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1853 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:532
1854 msgid "Set"
1855 msgstr "Ustaw"
1857 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
1858 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:555
1859 msgid "Attribute value"
1860 msgstr "Wartość atrybutu"
1862 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1315
1863 msgid "New element node..."
1864 msgstr "Nowy węzeł elementu..."
1866 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1336
1867 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:115
1868 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:103
1869 msgid "Cancel"
1870 msgstr "Anuluj"
1872 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1342
1873 msgid "Create"
1874 msgstr "Utwórz"
1876 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1459
1877 #, c-format
1878 msgid ""
1879 "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
1880 msgstr ""
1881 "Nie można ustawić <b>%s</b>: inny element o wartości <b>%s</b> już istnieje!"
1883 #: ../src/document.cpp:369
1884 #, c-format
1885 msgid "New document %d"
1886 msgstr "Nowy dokument %d"
1888 #: ../src/document.cpp:401
1889 #, c-format
1890 msgid "Memory document %d"
1891 msgstr "Dokument w pamięci %d"
1893 #: ../src/document.cpp:544
1894 #, c-format
1895 msgid "Unnamed document %d"
1896 msgstr "Dokument bez nazwy %d"
1898 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
1899 #: ../src/draw-context.cpp:438
1900 msgid "Path is closed."
1901 msgstr "Ścieżka jest zamknięta."
1903 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
1904 #: ../src/draw-context.cpp:453
1905 msgid "Closing path."
1906 msgstr "Zamknięcie ścieżki."
1908 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
1909 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
1910 #: ../src/dropper-context.cpp:358
1911 #, c-format
1912 msgid " alpha %.3g"
1913 msgstr " przezroczystość %.3g"
1915 #. where the color is picked, to show in the statusbar
1916 #: ../src/dropper-context.cpp:360
1917 #, c-format
1918 msgid ", averaged with radius %d"
1919 msgstr ", uśredniona w promieniu %d"
1921 #: ../src/dropper-context.cpp:360
1922 msgid " under cursor"
1923 msgstr " pod kursorem"
1925 #. message, to show in the statusbar
1926 #: ../src/dropper-context.cpp:362
1927 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
1928 msgstr "<b>Zwolnij przycisk</b> aby ustawić kolor."
1930 #: ../src/dropper-context.cpp:362 ../src/tools-switch.cpp:199
1931 msgid ""
1932 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
1933 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
1934 "to copy the color under mouse to clipboard"
1935 msgstr ""
1936 "<b>Kliknij</b> aby ustawić kolor wypełnienia, <b>kliknij+Shift</b> kolor "
1937 "konturu; <b>przeciągnij</b> aby pobrać uśredniony kolor z obszaru; z <b>Alt</"
1938 "b> negacja koloru; <b>Ctrl+C</b> kopiuje kolor pod kursorem do schowka"
1940 #: ../src/event-log.cpp:34
1941 msgid "[Unchanged]"
1942 msgstr ""
1944 #. Edit
1945 #: ../src/event-log.cpp:270 ../src/event-log.cpp:273 ../src/verbs.cpp:1968
1946 msgid "_Undo"
1947 msgstr "_Cofnij"
1949 #: ../src/event-log.cpp:280 ../src/event-log.cpp:284 ../src/verbs.cpp:1970
1950 msgid "_Redo"
1951 msgstr "_Przywróć"
1953 #: ../src/extension/dependency.cpp:239
1954 msgid "Dependency::"
1955 msgstr "Zależności::"
1957 #: ../src/extension/dependency.cpp:240
1958 msgid "  type: "
1959 msgstr "  typ: "
1961 #: ../src/extension/dependency.cpp:241
1962 msgid "  location: "
1963 msgstr "  położenie: "
1965 #: ../src/extension/dependency.cpp:242
1966 msgid "  string: "
1967 msgstr "  łańcuch tekstowy: "
1969 #: ../src/extension/dependency.cpp:245
1970 msgid "  description: "
1971 msgstr "  opis: "
1973 #. static int i = 0;
1974 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
1975 #: ../src/extension/extension.cpp:241
1976 msgid ""
1977 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
1978 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
1979 msgstr ""
1980 " Spowodowane jest to niewłaściwym plikiem .inx dla tego rozszerzenia. "
1981 "Przyczyną błędnego pliku .inx może być niewłaściwa instalacja Inkscape."
1983 #: ../src/extension/extension.cpp:244
1984 msgid "an ID was not defined for it."
1985 msgstr "nie zdefiniowano dla niego identyfikatora ID."
1987 #: ../src/extension/extension.cpp:248
1988 msgid "there was no name defined for it."
1989 msgstr "nie zdefioniowano dla niego nazwy."
1991 #: ../src/extension/extension.cpp:252
1992 msgid "the XML description of it got lost."
1993 msgstr "jego opis w formacie XML został utracony."
1995 #: ../src/extension/extension.cpp:256
1996 msgid "no implementation was defined for the extension."
1997 msgstr "nie zdefiniowano obsługi dla tego rozszerzenia."
1999 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
2000 #: ../src/extension/extension.cpp:263
2001 msgid "a dependency was not met."
2002 msgstr "nie zostały spełnione zależności."
2004 #: ../src/extension/extension.cpp:283
2005 msgid "Extension \""
2006 msgstr "Rozszerzenie \""
2008 #: ../src/extension/extension.cpp:283
2009 msgid "\" failed to load because "
2010 msgstr "\" nie zostało załadowane, ponieważ "
2012 #: ../src/extension/extension.cpp:570
2013 #, c-format
2014 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
2015 msgstr "Nie udało się utworzyć pliku dziennika '%s' dla wtyczki"
2017 #: ../src/extension/extension.cpp:677
2018 msgid "Name:"
2019 msgstr "Nazwa:"
2021 #: ../src/extension/extension.cpp:678
2022 msgid "ID:"
2023 msgstr "ID:"
2025 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2026 msgid "State:"
2027 msgstr "Stan:"
2029 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2030 msgid "Loaded"
2031 msgstr "Załadowane"
2033 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2034 msgid "Unloaded"
2035 msgstr "Niezaładowane"
2037 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2038 msgid "Deactivated"
2039 msgstr "Zatrzymano"
2041 #. This is some filler text, needs to change before relase
2042 #: ../src/extension/error-file.cpp:53
2043 msgid ""
2044 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
2045 "span>\n"
2046 "\n"
2047 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
2048 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
2049 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
2050 msgstr ""
2051 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Nie udało się załadować jednego lub "
2052 "więcej roszerzeń</span>\n"
2053 "\n"
2054 "Niewłaściwe rozszerzenia zostały pominięte. Inkscape zostanie uruchomiony "
2055 "normalnie, ale rozszerzenia te nie będą dostępne. Szczegóły pomocne w "
2056 "rozwiązaniu tego problemu zostały zapisane w dzienniku błędów, "
2057 "zlokalizowanym w: "
2059 #. This is some filler text, needs to change before relase
2060 #: ../src/extension/error-file.cpp:62
2061 msgid "Show dialog on startup"
2062 msgstr "Pokazuj to okno przy starcie programu"
2064 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:990
2065 msgid ""
2066 "Inkscape has received an error from the script that it called.  The text "
2067 "returned with the error is included below.  Inkscape will continue working, "
2068 "but the action you requested has been cancelled."
2069 msgstr ""
2070 "Program Inkscape otrzymał komunikat błędu od skryptu, który został "
2071 "uruchomiony. Treść komunikatu o błędzie znajduje się poniżej. Program będzie "
2072 "kontynuował pracę, jednak żądana operacja została anulowana."
2074 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1003
2075 msgid ""
2076 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
2077 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
2078 "expected."
2079 msgstr ""
2080 "Program Inkscape otrzymał dodatkowe dane od skryptu, który został "
2081 "uruchomiony. Skrypt nie zgłosił błędu, jednak możliwe, że wynik jego "
2082 "działania jest inny niż spodziewany."
2084 #: ../src/extension/init.cpp:175
2085 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
2086 msgstr ""
2087 "Pusta nazwa katalogu modułów zewnętrznych.  Moduły nie zostaną załadowane."
2089 #: ../src/extension/init.cpp:189
2090 #, c-format
2091 msgid ""
2092 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
2093 "will not be loaded."
2094 msgstr ""
2095 "Katalog modułów (%s) jest niedostępny.  Moduły zewnętrzne z tego katalogu "
2096 "nie zostaną załadowane."
2098 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:131
2099 msgid "Blur Edge"
2100 msgstr "Rozmyj krawędzie"
2102 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
2103 msgid "Blur Width"
2104 msgstr "Szerokość rozmycia"
2106 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
2107 msgid "Width in pixels of the blurred area"
2108 msgstr "Szerokość rozmytego obszaru w pikselach"
2110 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2111 msgid "Number of Steps"
2112 msgstr "Liczba kroków"
2114 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2115 msgid "Number of copies of the object to make to simulate the blur"
2116 msgstr "Liczba kopii obiektu, do symulacji efektu rozmycia"
2118 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:138
2119 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:3
2120 msgid "Generate from Path"
2121 msgstr "Wygeneruj ze ścieżki"
2123 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:84
2124 msgid "Encapsulated Postscript Output"
2125 msgstr "Zapis w formacie Encapsulated Postscript"
2127 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:86
2128 msgid "Make bounding box around full page"
2129 msgstr "Zaznacz obszar całej strony"
2131 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:87
2132 msgid "Convert text to path"
2133 msgstr "Konwertuj tekst na ścieżkę"
2135 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91
2136 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
2137 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
2138 msgstr "Encapsulated Postscript (*.eps)"
2140 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92
2141 msgid "Encapsulated Postscript File"
2142 msgstr "Plik Encapsulated Postscript"
2144 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:138
2145 #, c-format
2146 msgid "%s GDK pixbuf Input"
2147 msgstr "Źródło %s GDK pixbuf"
2149 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
2150 msgid "GIMP Gradients"
2151 msgstr "Gradienty GIMPa"
2153 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
2154 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
2155 msgstr "Gradient GIMPa (*.ggr)"
2157 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
2158 msgid "Gradients used in GIMP"
2159 msgstr "Gradienty używane w GIMPie"
2161 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:80
2162 msgid "Select printer"
2163 msgstr "Wybierz drukarkę"
2165 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:131
2166 msgid "Inkscape: Print Preview"
2167 msgstr "Inkscape: Podgląd wydruku"
2169 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:401
2170 msgid "GNOME Print"
2171 msgstr "GNOME Print"
2173 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:214 ../src/ui/widget/panel.cpp:118
2174 msgid "Grid"
2175 msgstr "Siatka"
2177 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:216
2178 msgid "Line Width"
2179 msgstr "Grubość linii"
2181 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:217
2182 msgid "Horizontal Spacing"
2183 msgstr "Odstepy poziome"
2185 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:218
2186 msgid "Vertical Spacing"
2187 msgstr "Odstępy pionowe"
2189 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:219
2190 msgid "Horizontal Offset"
2191 msgstr "Przesunięcie poziome"
2193 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:220
2194 msgid "Vertical Offset"
2195 msgstr "Przesunięcie pionowe"
2197 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:224 ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
2198 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:9 ../share/extensions/rtree.inx.h:4
2199 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:7
2200 msgid "Render"
2201 msgstr "Generuj"
2203 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:226
2204 msgid "Draw a path which is a grid"
2205 msgstr "Tworzy ścieżkę w postaci siatki"
2207 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106
2208 msgid "LaTeX Output"
2209 msgstr "Wyjście LaTeX"
2211 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
2212 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
2213 msgstr "LaTeX z makrami PSTricks (*.tex)"
2215 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112
2216 msgid "LaTeX PSTricks File"
2217 msgstr "Plik LaTeX PSTricks"
2219 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:346
2220 msgid "LaTeX Print"
2221 msgstr "LaTeX Print"
2223 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2411
2224 msgid "OpenDocument Drawing Output"
2225 msgstr "Zapis w formacie OpenDocument Drawing"
2227 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2416
2228 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
2229 msgstr "OpenDocument drawing (*.odg)"
2231 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2417
2232 msgid "OpenDocument drawing file"
2233 msgstr "Plik OpenDocument Drawing"
2235 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:125
2236 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:104 ../src/extension/internal/pdf.cpp:108
2237 msgid "Print Destination"
2238 msgstr "Przeznaczenie wydruku"
2240 #. Print properties frame
2241 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:140
2242 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:119 ../src/extension/internal/pdf.cpp:123
2243 msgid "Print properties"
2244 msgstr "Właściwości wydruku"
2246 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:147
2247 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:130
2248 msgid "Print using PDF operators"
2249 msgstr "Drukuj używając operatorów PDF"
2251 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:149
2252 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:132
2253 msgid ""
2254 "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
2255 "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
2256 msgstr ""
2257 "Zastosuj wektorowe operatory PDF. Plik wynikowy jest zwykle mniejszy i można "
2258 "skalować zapisany w nim rysunek, ale zostaną utracone desenie."
2260 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:154
2261 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:133 ../src/extension/internal/pdf.cpp:137
2262 msgid "Print as bitmap"
2263 msgstr "Drukuj jako bitmapę"
2265 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:156
2266 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:135 ../src/extension/internal/pdf.cpp:139
2267 msgid ""
2268 "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
2269 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
2270 "will be rendered exactly as displayed."
2271 msgstr ""
2272 "Drukuj wszystko jako bitmapę. Plik wynikowy jest zwykle większy i nie można "
2273 "skalować zapisanego w nim rysunku, ale wszystkie obiekty zostaną zobrazowane "
2274 "dokładnie tak jak są wyświetlane na ekranie."
2276 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:170
2277 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:149 ../src/extension/internal/pdf.cpp:153
2278 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
2279 msgstr "Preferowana rozdzielczość (w DPI) bitmapy"
2281 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:184
2282 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:163 ../src/extension/internal/pdf.cpp:167
2283 msgid "Resolution:"
2284 msgstr "Rozdzielczość:"
2286 #. Print destination frame
2287 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:188
2288 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:167 ../src/extension/internal/pdf.cpp:171
2289 msgid "Print destination"
2290 msgstr "Przeznaczenie wydruku"
2292 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:194
2293 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:173 ../src/extension/internal/pdf.cpp:177
2294 msgid ""
2295 "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
2296 "leave empty to use the system default printer.\n"
2297 "Use '> filename' to print to file.\n"
2298 "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
2299 msgstr ""
2300 "Nazwa drukarki (taka jak zwracana przez lpstat -p);\n"
2301 "pozostaw puste aby użyć domyślnej drukarki systemowej.\n"
2302 "Użyj '> nazwa_pliku' aby wydrukować do pliku.\n"
2303 "Użyj '| nazwa_programu argumenty...' aby przesłać do programu."
2305 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:1022
2306 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:1566
2307 msgid "PDF Print"
2308 msgstr "PDF Print"
2310 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:457
2311 msgid "PovRay Output"
2312 msgstr "Wyjście PovRay"
2314 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:462
2315 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
2316 msgstr "PovRay (*.pov) (eksport krzywych)"
2318 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:463
2319 msgid "PovRay Raytracer File"
2320 msgstr "Plik programu PovRay"
2322 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82
2323 msgid "Postscript Output"
2324 msgstr "Wyjście Postscript"
2326 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84
2327 msgid "Text to Path"
2328 msgstr "Tekst na ścieżkę"
2330 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:88
2331 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
2332 msgid "Postscript (*.ps)"
2333 msgstr "Postscript (*.ps)"
2335 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89
2336 msgid "Postscript File"
2337 msgstr "Plik Postscriptu"
2339 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:126
2340 msgid "Print using PostScript operators"
2341 msgstr "Drukuj używając poleceń PostScriptu"
2343 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:128
2344 msgid ""
2345 "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in "
2346 "file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns "
2347 "will be lost."
2348 msgstr ""
2349 "Zastosuj wektorowe polecenia PostScriptu. Plik wynikowy jest zwykle mniejszy "
2350 "i można skalować zapisany w nim rysunek, ale zostaną utracone kanał alfa i "
2351 "desenie."
2353 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1217
2354 msgid "Postscript Print"
2355 msgstr "Druk Postscript"
2357 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
2358 msgid "SVG Input"
2359 msgstr "Źródło SVG"
2361 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
2362 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
2363 msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
2365 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
2366 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
2367 msgstr "Natywny format Inkscape i standard W3C"
2369 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
2370 msgid "SVG Output Inkscape"
2371 msgstr "Wyjście SVG Inkscape"
2373 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
2374 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
2375 msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
2377 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
2378 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
2379 msgstr "Format SVG z rozszerzeniami Inkscape"
2381 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
2382 msgid "SVG Output"
2383 msgstr "Wyjście SVG"
2385 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
2386 msgid "Plain SVG (*.svg)"
2387 msgstr "Czysty format SVG (*.svg)"
2389 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
2390 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
2391 msgstr "Format Scalable Vector Graphics zgodny z definicją W3C"
2393 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
2394 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
2395 msgid "SVGZ Input"
2396 msgstr "Źródło SVGZ"
2398 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
2399 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
2400 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
2401 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
2402 msgstr "Skompresowany Inkscape SVG (*.svgz)"
2404 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
2405 msgid "SVG file format compressed with GZip"
2406 msgstr "Format SVG skompresowany programem GZip"
2408 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
2409 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
2410 msgid "SVGZ Output"
2411 msgstr "Wyjście SVGZ"
2413 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
2414 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
2415 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
2416 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
2417 msgstr "Natywny format Inkscape skompresowany programem GZip"
2419 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
2420 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
2421 msgstr "Skompresowany czysty SVG (*.svgz)"
2423 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
2424 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
2425 msgstr "Format Scalable Vector Graphics format skopmresowany programem GZip"
2427 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:491
2428 msgid "Windows 32-bit Print"
2429 msgstr "Windows 32-bit Print"
2431 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:343
2432 #, fuzzy
2433 msgid "WPG Input"
2434 msgstr "Źródło SVG"
2436 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:348
2437 #, fuzzy
2438 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
2439 msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
2441 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:349
2442 #, fuzzy
2443 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
2444 msgstr "Format Scalable Vector Graphics zgodny z definicją W3C"
2446 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
2447 #. running from the console, in which case calling sp_ui
2448 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
2449 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
2450 #: ../src/extension/system.cpp:100
2451 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
2452 msgstr ""
2453 "Nie udało się automatycznie rozpoznać formatu. Plik otwierany jako SVG."
2455 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
2456 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
2457 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
2458 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
2459 #: ../src/file.cpp:127
2460 msgid "default.svg"
2461 msgstr "default.pl.svg"
2463 #: ../src/file.cpp:214 ../src/file.cpp:827
2464 #, c-format
2465 msgid "Failed to load the requested file %s"
2466 msgstr "Nie udało się załadować wybranego pliku %s"
2468 #: ../src/file.cpp:239
2469 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
2470 msgstr "Dokument nie jest jeszcze zapisany.  Nie można przywrócić."
2472 #: ../src/file.cpp:245
2473 #, c-format
2474 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
2475 msgstr "Zmiany zostaną utracone! Czy na pewno załadować ponownie dokument %s?"
2477 #: ../src/file.cpp:265
2478 msgid "Document reverted."
2479 msgstr "Przywrócono dokument."
2481 #: ../src/file.cpp:267
2482 msgid "Document not reverted."
2483 msgstr "Dokumentu nie przywrócono."
2485 #: ../src/file.cpp:388
2486 msgid "Select file to open"
2487 msgstr "Wybór pliku do odczytu"
2489 #: ../src/file.cpp:470
2490 #, c-format
2491 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
2492 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
2493 msgstr[0] "Usunięto <b>%i</b> nieużywany element w &lt;defs&gt;."
2494 msgstr[1] "Usunięto <b>%i</b> nieużywane elementy w &lt;defs&gt;."
2495 msgstr[2] "Usunięto <b>%i</b> nieużywanych elementów elementy w &lt;defs&gt;."
2497 #: ../src/file.cpp:475
2498 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
2499 msgstr "Brak nieużywanych definicji w &lt;defs&gt;."
2501 #: ../src/file.cpp:501
2502 #, c-format
2503 msgid ""
2504 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
2505 "caused by an unknown filename extension."
2506 msgstr ""
2507 "Nie znaleziono rozszerzenia programu Inkscape obsługującego zapis dokumentu "
2508 "(%s). Może być to spowodowane nieznanym rozszerzeniem pliku."
2510 #: ../src/file.cpp:502 ../src/file.cpp:510
2511 msgid "Document not saved."
2512 msgstr "Dokument nie został zapisany"
2514 #: ../src/file.cpp:509
2515 #, c-format
2516 msgid "File %s could not be saved."
2517 msgstr "Plik %s nie mógł zostać zapisany."
2519 #: ../src/file.cpp:519
2520 msgid "Document saved."
2521 msgstr "Dokument został zapisany."
2523 #: ../src/file.cpp:576 ../src/file.cpp:950
2524 #, c-format
2525 msgid "drawing%s"
2526 msgstr "Rysunek%s"
2528 #: ../src/file.cpp:582
2529 #, c-format
2530 msgid "drawing-%d%s"
2531 msgstr "Rysunek-%d%s"
2533 #: ../src/file.cpp:603
2534 msgid "Select file to save to"
2535 msgstr "Wybór pliku do zapisania"
2537 #: ../src/file.cpp:664
2538 msgid "No changes need to be saved."
2539 msgstr "Brak zmian do zapisania."
2541 #: ../src/file.cpp:855
2542 msgid "Select file to import"
2543 msgstr "Wybór pliku do importu"
2545 #: ../src/file.cpp:972
2546 #, fuzzy
2547 msgid "Select file to export to"
2548 msgstr "Wybór pliku do importu"
2550 #: ../src/gradient-context.cpp:260
2551 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
2552 msgstr "<b>Ctrl</b>: przyciąganie kąta gradientu"
2554 #: ../src/gradient-context.cpp:261
2555 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
2556 msgstr "<b>Shift</b>: rysowanie gradientu wokół punktu początkowego"
2558 #: ../src/gradient-context.cpp:462
2559 #, c-format
2560 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2561 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2562 msgstr[0] "<b>Gradient</b> dla %d obiektu; z <b>Ctrl</b> przyciąganie do kąta"
2563 msgstr[1] "<b>Gradient</b> dla %d obiektów; z <b>Ctrl</b> przyciąganie do kąta"
2564 msgstr[2] "<b>Gradient</b> dla %d obiektów; z <b>Ctrl</b> przyciąganie do kąta"
2566 #: ../src/gradient-context.cpp:466
2567 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
2568 msgstr "Zaznacz <b>obiekt(y)</b> dla których utworzyć gradient."
2570 #: ../src/gradient-drag.cpp:61
2571 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
2572 msgstr "<b>Punkt początkowy</b> gradientu liniowego"
2574 #. POINT_LG_P1
2575 #: ../src/gradient-drag.cpp:62
2576 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
2577 msgstr "<b>Punkt końcowy</b> gradientu liniowego"
2579 #: ../src/gradient-drag.cpp:63
2580 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
2581 msgstr "<b>Środek</b> gradientu koncentrycznego"
2583 #: ../src/gradient-drag.cpp:64 ../src/gradient-drag.cpp:65
2584 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
2585 msgstr "<b>Promień</b> gradientu koncentrycznego"
2587 #: ../src/gradient-drag.cpp:66
2588 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
2589 msgstr "<b>Ognisko</b> gradientu koncentrycznego"
2591 #: ../src/gradient-drag.cpp:657
2592 #, c-format
2593 msgid ""
2594 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
2595 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
2596 msgstr ""
2597 "%s dla: %s%s; przeciągnij z <b>Ctrl</b> aby przyciągnąć do kąta, z <b>Ctrl"
2598 "+Alt</b> zachowanie kąta, z <b>Ctrl+Shift</b> skalowanie od środka"
2600 #: ../src/gradient-drag.cpp:660
2601 msgid " (stroke)"
2602 msgstr "(kontur)"
2604 #: ../src/gradient-drag.cpp:663
2605 msgid ""
2606 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
2607 "separate focus"
2608 msgstr ""
2609 "Gradient koncentryczny: <b>środek</b> i <b>ognisko</b>; przeciągnij z "
2610 "klawiszem <b>Shift</b> aby oddzielić ognisko"
2612 #: ../src/gradient-drag.cpp:666
2613 #, c-format
2614 msgid ""
2615 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
2616 "separate"
2617 msgid_plural ""
2618 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
2619 "separate"
2620 msgstr[0] ""
2621 "Punkt gradientu wspólny dla <b>%d</b> gradientu; przeciągnij z <b>Shift</b> "
2622 "aby je rozdzielić"
2623 msgstr[1] ""
2624 "Punkt gradientu wspólny dla <b>%d</b> gradientów; przeciągnij z <b>Shift</b> "
2625 "aby je rozdzielić"
2626 msgstr[2] ""
2627 "Punkt gradientu wspólny dla <b>%d</b> gradientów; przeciągnij z <b>Shift</b> "
2628 "aby je rozdzielić"
2630 #: ../src/helper/units.cpp:36
2631 msgid "Unit"
2632 msgstr "Jednostka"
2634 #: ../src/helper/units.cpp:36
2635 msgid "Units"
2636 msgstr "Jednostki"
2638 #: ../src/helper/units.cpp:37
2639 msgid "Point"
2640 msgstr "Punkt"
2642 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:258
2643 msgid "pt"
2644 msgstr "pkt"
2646 #: ../src/helper/units.cpp:37
2647 msgid "Points"
2648 msgstr "Punkty"
2650 #: ../src/helper/units.cpp:37
2651 msgid "Pt"
2652 msgstr "Pkt"
2654 #: ../src/helper/units.cpp:38
2655 msgid "Pixel"
2656 msgstr "Piksel"
2658 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
2659 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
2660 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
2661 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:254
2662 msgid "px"
2663 msgstr "pks"
2665 #: ../src/helper/units.cpp:38
2666 msgid "Pixels"
2667 msgstr "Piksele"
2669 #: ../src/helper/units.cpp:38
2670 msgid "Px"
2671 msgstr "Piks"
2673 #. You can add new elements from this point forward
2674 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
2675 msgid "Percent"
2676 msgstr "Procent"
2678 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
2679 msgid "%"
2680 msgstr "%"
2682 #: ../src/helper/units.cpp:40
2683 msgid "Percents"
2684 msgstr "Procenty"
2686 #: ../src/helper/units.cpp:41
2687 msgid "Millimeter"
2688 msgstr "Milimetr"
2690 #: ../src/helper/units.cpp:41 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:262
2691 msgid "mm"
2692 msgstr "mm"
2694 #: ../src/helper/units.cpp:41
2695 msgid "Millimeters"
2696 msgstr "Milimetry"
2698 #: ../src/helper/units.cpp:42
2699 msgid "Centimeter"
2700 msgstr "Centymetr"
2702 #: ../src/helper/units.cpp:42
2703 msgid "cm"
2704 msgstr "cm"
2706 #: ../src/helper/units.cpp:42
2707 msgid "Centimeters"
2708 msgstr "Centymetry"
2710 #: ../src/helper/units.cpp:43
2711 msgid "Meter"
2712 msgstr "Metr"
2714 #: ../src/helper/units.cpp:43
2715 msgid "m"
2716 msgstr "m"
2718 #: ../src/helper/units.cpp:43
2719 msgid "Meters"
2720 msgstr "Metry"
2722 #. no svg_unit
2723 #: ../src/helper/units.cpp:44
2724 msgid "Inch"
2725 msgstr "Cal"
2727 #: ../src/helper/units.cpp:44
2728 msgid "in"
2729 msgstr "cal"
2731 #: ../src/helper/units.cpp:44
2732 msgid "Inches"
2733 msgstr "Cale"
2735 #. Volatiles do not have default, so there are none here
2736 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
2737 #: ../src/helper/units.cpp:47
2738 msgid "Em square"
2739 msgstr ""
2741 #: ../src/helper/units.cpp:47
2742 msgid "em"
2743 msgstr "em"
2745 #: ../src/helper/units.cpp:47
2746 msgid "Em squares"
2747 msgstr ""
2749 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
2750 #: ../src/helper/units.cpp:49
2751 msgid "Ex square"
2752 msgstr ""
2754 #: ../src/helper/units.cpp:49
2755 msgid "ex"
2756 msgstr "ex"
2758 #: ../src/helper/units.cpp:49
2759 msgid "Ex squares"
2760 msgstr ""
2762 #: ../src/inkscape.cpp:447
2763 msgid "Untitled document"
2764 msgstr "Dokument bez nazwy"
2766 #. Show nice dialog box
2767 #: ../src/inkscape.cpp:476
2768 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
2769 msgstr ""
2770 "W programie Inkscape wystąpił wewnętrzny błąd i nastąpi jego zamknięcie.\n"
2772 #: ../src/inkscape.cpp:477
2773 msgid ""
2774 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
2775 "locations:\n"
2776 msgstr ""
2777 "Automatycznie utworzono kopie niezapisanych dokumentów w następujących "
2778 "lokalizacjach:\n"
2780 #: ../src/inkscape.cpp:478
2781 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
2782 msgstr ""
2783 "Nie udało się utworzyć automatycznych kopii następujących dokumentów:\n"
2785 #: ../src/inkscape.cpp:615
2786 #, c-format
2787 msgid ""
2788 "Cannot create directory %s.\n"
2789 "%s"
2790 msgstr ""
2791 "Nie można utworzyć katalogu %s.\n"
2792 "%s"
2794 #: ../src/inkscape.cpp:616
2795 #, c-format
2796 msgid ""
2797 "%s is not a valid directory.\n"
2798 "%s"
2799 msgstr ""
2800 "%s nie jest poprawnym katalogiem.\n"
2801 "%s"
2803 #: ../src/inkscape.cpp:617
2804 #, c-format
2805 msgid ""
2806 "Cannot create file %s.\n"
2807 "%s"
2808 msgstr ""
2809 "Nie można utworzyć pliku %s.\n"
2810 "%s"
2812 #: ../src/inkscape.cpp:618
2813 #, c-format
2814 msgid ""
2815 "Cannot write file %s.\n"
2816 "%s"
2817 msgstr ""
2818 "Nie można zapisać do pliku %s.\n"
2819 "%s"
2821 #: ../src/inkscape.cpp:619
2822 msgid ""
2823 "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
2824 "and any changes made in preferences will not be saved."
2825 msgstr ""
2826 "Mimo, że Inkscape zostanie uruchomiony, będzie korzystał z domyślnych\n"
2827 "ustawień, a żadne zmiany dokonane w ustawieniach nie zostaną zapisane."
2829 #: ../src/inkscape.cpp:689 ../src/preferences.cpp:56
2830 #, c-format
2831 msgid ""
2832 "%s is not a regular file.\n"
2833 "%s"
2834 msgstr ""
2835 "%s nie jest poprawnym plikiem.\n"
2836 "%s"
2838 #: ../src/inkscape.cpp:690 ../src/preferences.cpp:57
2839 #, c-format
2840 msgid ""
2841 "%s not a valid XML file, or\n"
2842 "you don't have read permissions on it.\n"
2843 "%s"
2844 msgstr ""
2845 "%s nie jest poprawnym plikiem XML, lub\n"
2846 "nie masz praw do odczytu tego pliku.%s"
2848 #: ../src/inkscape.cpp:692
2849 #, c-format
2850 msgid ""
2851 "%s is not a valid menus file.\n"
2852 "%s"
2853 msgstr ""
2854 "%s nie jest poprawnym plikiem menu.\n"
2855 "%s"
2857 #: ../src/inkscape.cpp:693
2858 msgid ""
2859 "Inkscape will run with default menus.\n"
2860 "New menus will not be saved."
2861 msgstr ""
2862 "Inkscape zostanie uruchomiony z domyślnym menu.\n"
2863 "Nowe menu nie zostaną zapisane."
2865 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
2866 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
2867 #: ../src/interface.cpp:776
2868 msgid "Commands Bar"
2869 msgstr "Pasek poleceń"
2871 #: ../src/interface.cpp:776
2872 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
2873 msgstr "Wyświetla lub ukrywa pasek poleceń (pod menu)"
2875 #: ../src/interface.cpp:778
2876 msgid "Tool Controls Bar"
2877 msgstr "Pasek opcji narzędzi"
2879 #: ../src/interface.cpp:778
2880 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
2881 msgstr "Wyświetla lub ukrywa pasek z opcjami dla narzędzi"
2883 #: ../src/interface.cpp:780
2884 msgid "_Toolbox"
2885 msgstr "Paleta narzędzi"
2887 #: ../src/interface.cpp:780
2888 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
2889 msgstr "Wyświetla lub ukrywa paletę narzędzi (po lewej stronie)"
2891 #: ../src/interface.cpp:786
2892 msgid "_Palette"
2893 msgstr "Paleta"
2895 #: ../src/interface.cpp:786
2896 msgid "Show or hide the color palette"
2897 msgstr "Wyświetla lub ukrywa paletę z kolorami"
2899 #: ../src/interface.cpp:788
2900 msgid "_Statusbar"
2901 msgstr "Pasek statusu"
2903 #: ../src/interface.cpp:788
2904 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
2905 msgstr "Wyświetla lub ukrywa pasek statusu (na dole okna)"
2907 #: ../src/interface.cpp:842
2908 #, c-format
2909 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
2910 msgstr "Polecenie \"%s\" Nieznane"
2912 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
2913 #: ../src/interface.cpp:952
2914 #, c-format
2915 msgid "Enter group #%s"
2916 msgstr "Wejdź do grupy #%s"
2918 #: ../src/interface.cpp:963
2919 msgid "Go to parent"
2920 msgstr "Przejdź do rodzica"
2922 #: ../src/interface.cpp:1108
2923 msgid "Could not parse SVG data"
2924 msgstr "Nie można odczytać danych SVG"
2926 #: ../src/interface.cpp:1273
2927 #, c-format
2928 msgid "Overwrite %s"
2929 msgstr "Nadpisanie %s"
2931 #: ../src/interface.cpp:1294
2932 #, c-format
2933 msgid ""
2934 "The file %s already exists.  Do you want to overwrite that file with the "
2935 "current document?"
2936 msgstr ""
2937 "Plik %s już istnieje. Czy zastapić istniejący plik bieżącym dokumentem?"
2939 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26
2940 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24
2941 msgid "_Write session file:"
2942 msgstr "_Zapisz plik sesji:"
2944 #. if ID is NULL, then we have a real problem -- we were not able to find a key
2945 #. nor generate one.  The only thing we can really do here is abort, since we have
2946 #. no way to let the other client(s) uniquely identify this object.
2947 #: ../src/jabber_whiteboard/message-utilities.cpp:168
2948 msgid ""
2949 "ID for new object is NULL even after generation and lookup attempts: the new "
2950 "object will NOT be sent, nor will any of its child objects!"
2951 msgstr ""
2952 "ID nowego obiektu nie ma wartości (NULL) pomimo wygenerowania i prób "
2953 "sprawdzenia: nowy obiekt NIE zostanie wysłany, dotyczy to również wszystkich "
2954 "jego obiektów potomnych!"
2956 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60
2957 msgid "Select a location and filename"
2958 msgstr "Wybierz położenie i nazwę pliku"
2960 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62
2961 msgid "Set filename"
2962 msgstr "Ustaw nazwę pliku"
2964 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:308
2965 msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
2966 msgstr "<b>%1</b> zaprosił cię do sesji wspólnej pracy na planszy."
2968 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:310
2969 msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
2970 msgstr ""
2971 "Czy chcesz przyjąć zaproszenie do sesji wspólnej pracy na planszy od <b>%1</"
2972 "b>?"
2974 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:314
2975 msgid "Accept invitation"
2976 msgstr "Przyjmij zaproszenie"
2978 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:315
2979 msgid "Decline invitation"
2980 msgstr "Odrzuć zaproszenie"
2982 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:370
2983 msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
2984 msgstr ""
2986 #: ../src/knot.cpp:425
2987 msgid "Node or handle drag canceled."
2988 msgstr "Przeciąganie węzła lub uchwytu anulowane."
2990 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:358
2991 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
2992 msgstr "Pominięcie czcionki bez rodziny, która zawiesi biblitekę Pango"
2994 #: ../src/main.cpp:199
2995 msgid "Print the Inkscape version number"
2996 msgstr "Wypisz numer wersji programu Inkscape"
2998 #: ../src/main.cpp:204
2999 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
3000 msgstr "Nie używaj X serwera (przetwarzaj jedynie pliki z poziomu konsoli)"
3002 #: ../src/main.cpp:209
3003 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
3004 msgstr "Spróbuj używać X serwera (pomimo nie ustawionej zmiennej $DISPLAY)"
3006 #: ../src/main.cpp:214
3007 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
3008 msgstr "Otwiera podany(-e) dokument(y) (tekst opcji może zostać wyłączony)"
3010 #: ../src/main.cpp:215 ../src/main.cpp:220 ../src/main.cpp:225
3011 #: ../src/main.cpp:292 ../src/main.cpp:297 ../src/main.cpp:302
3012 #: ../src/main.cpp:307
3013 msgid "FILENAME"
3014 msgstr "NAZWA_PLIKU"
3016 #: ../src/main.cpp:219
3017 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
3018 msgstr ""
3019 "Drukuje dokumenty do podanego pliku wyjściowego (zapis do potoku - \"| "
3020 "program\")"
3022 #: ../src/main.cpp:224
3023 msgid "Export document to a PNG file"
3024 msgstr "Eksportuje dokument do obrazu PNG"
3026 #: ../src/main.cpp:229
3027 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
3028 msgstr "Rozdzielczość używana do konwersji SVG do bitmapy (domyślnie 90)"
3030 #: ../src/main.cpp:230
3031 msgid "DPI"
3032 msgstr "DPI"
3034 #: ../src/main.cpp:234
3035 msgid ""
3036 "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
3037 "corner)"
3038 msgstr ""
3039 "Rozmiar eksportowanego obszaru jednostakch SVG użytkownika (domyślnie format "
3040 "strony; 0,0 oznacza lewy doly róg)"
3042 #: ../src/main.cpp:235
3043 msgid "x0:y0:x1:y1"
3044 msgstr "x0:y0:x1:y1"
3046 #: ../src/main.cpp:239
3047 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
3048 msgstr ""
3049 "Obszar eksportu ograniczony jest przez wymiar rysunku (nie format strony)"
3051 #: ../src/main.cpp:244
3052 msgid "Exported area is the entire canvas"
3053 msgstr "Obszarem eksportu jest cały rozmiar strony"
3055 #: ../src/main.cpp:249
3056 msgid ""
3057 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
3058 "user units)"
3059 msgstr ""
3060 "Wyrównaj obszar eksportu bitmapy na zewnątrz do najbliższej pełnej wartości "
3061 "(w jednostkach SVG użytkownika)"
3063 #: ../src/main.cpp:254
3064 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3065 msgstr "Szerokość generowanej bitmapy w pikselach (przesłania dpi)"
3067 #: ../src/main.cpp:255
3068 msgid "WIDTH"
3069 msgstr "SZEROKOŚĆ"
3071 #: ../src/main.cpp:259
3072 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3073 msgstr "Wysokość generowanej bitmapy w pikselach (przesłania dpi)"
3075 #: ../src/main.cpp:260
3076 msgid "HEIGHT"
3077 msgstr "WYSOKOŚĆ"
3079 #: ../src/main.cpp:264
3080 msgid "The ID of the object to export"
3081 msgstr "Identyfikator ID eksportowanego obiektu"
3083 #: ../src/main.cpp:265 ../src/main.cpp:346
3084 msgid "ID"
3085 msgstr "ID"
3087 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
3088 #. See "man inkscape" for details.
3089 #: ../src/main.cpp:271
3090 msgid ""
3091 "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
3092 msgstr ""
3093 "Eksportuj tylko obiekty oznaczone identyfikatorem eksportu, ukryj pozostałe "
3094 "(tylko przy 'export-id')"
3096 #: ../src/main.cpp:276
3097 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
3098 msgstr ""
3099 "Zastosuj przy eksporcie zapisaną nazwę pliku i DPI (tylko przy 'export-id')"
3101 #: ../src/main.cpp:281
3102 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
3103 msgstr ""
3104 "Kolor tła eksportowanej bitmapy (dowolny string koloru obsługiwany przez SVG)"
3106 #: ../src/main.cpp:282
3107 msgid "COLOR"
3108 msgstr "KOLOR"
3110 #: ../src/main.cpp:286
3111 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
3112 msgstr "Nieprzejrzystość tła eksportowanej bitmapy (w formacie 0.0 do 1.0, "
3114 #: ../src/main.cpp:287
3115 msgid "VALUE"
3116 msgstr "WARTOŚĆ"
3118 #: ../src/main.cpp:291
3119 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
3120 msgstr ""
3121 "Exportuj dokument do czystego formatu SVG (bez przestrzeni nazw używanych "
3122 "przez programy Sodipodi i Inkscape)"
3124 #: ../src/main.cpp:296
3125 msgid "Export document to a PS file"
3126 msgstr "Eksportuje dokument do pliku PS"
3128 #: ../src/main.cpp:301
3129 msgid "Export document to an EPS file"
3130 msgstr "Eksportuje dokument do pliku EPS"
3132 #: ../src/main.cpp:306
3133 #, fuzzy
3134 msgid "Export document to a PDF file"
3135 msgstr "Eksportuje dokument do pliku PS"
3137 #: ../src/main.cpp:311
3138 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
3139 msgstr "Zamiana przy eksporcie obiektów tekstowych na ścieżki (EPS)"
3141 #: ../src/main.cpp:316
3142 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
3143 msgstr ""
3144 "Eksportuj pliki z ramką ograniczającą ustawioną jak rozmiar strony (dla "
3145 "plików EPS)"
3147 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3148 #: ../src/main.cpp:322
3149 msgid ""
3150 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3151 "query-id"
3152 msgstr ""
3153 "Pytaj o współrzędną X rysunku, lub obiektu jeśli jest podany za pomocą --"
3154 "query-id"
3156 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3157 #: ../src/main.cpp:328
3158 msgid ""
3159 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3160 "query-id"
3161 msgstr ""
3162 "Pytaj o współrzędną Y rysunku, lub obiektu jeśli jest podany za pomocą --"
3163 "query-id"
3165 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3166 #: ../src/main.cpp:334
3167 msgid ""
3168 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3169 "id"
3170 msgstr ""
3171 "Pytaj o szerokość rysunku, lub obiektu jeśli jest podany za pomocą --query-id"
3173 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3174 #: ../src/main.cpp:340
3175 msgid ""
3176 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3177 "id"
3178 msgstr ""
3179 "Pytaj o wysokość rysunku, lub obiektu jeśli jest podany za pomocą --query-id"
3181 #: ../src/main.cpp:345
3182 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
3183 msgstr "Identyfikator ID obiektu, o którego wymiary zapytano"
3185 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
3186 #: ../src/main.cpp:351
3187 msgid "Print out the extension directory and exit"
3188 msgstr "Wyświelt katalog rozszerzeń i zakończ"
3190 #: ../src/main.cpp:356
3191 msgid "Show given files one-by-one, switch to next on any key/mouse event"
3192 msgstr ""
3193 "Wyświetla kolejno podane pliki, przełączając na kolejny po jakiejkolwiek "
3194 "akcji myszy lub klawiatury"
3196 #: ../src/main.cpp:361
3197 msgid "Use the new Gtkmm GUI interface"
3198 msgstr "Korzystaj z nowego interfejsu opartego na Gtkmm"
3200 #: ../src/main.cpp:366
3201 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
3202 msgstr "Usuń nieużywane definicje z sekcji &lt;defs&gt; dokumentu"
3204 #: ../src/main.cpp:561
3205 msgid ""
3206 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
3207 "\n"
3208 "Available options:"
3209 msgstr ""
3210 "[OPCJE...] [PLIK...]\n"
3211 "\n"
3212 "Dostępne opcje:"
3214 #: ../src/menus-skeleton.h:17
3215 msgid "_New"
3216 msgstr "_Nowy"
3218 #: ../src/menus-skeleton.h:22
3219 msgid "Open _Recent"
3220 msgstr "Otwórz ostatnio _używane"
3222 #: ../src/menus-skeleton.h:54
3223 msgid "_Edit"
3224 msgstr "_Edycja"
3226 #: ../src/menus-skeleton.h:64 ../src/verbs.cpp:1980
3227 msgid "Paste Si_ze"
3228 msgstr "Wklej rozmiar"
3230 #: ../src/menus-skeleton.h:76
3231 msgid "Clo_ne"
3232 msgstr "K_lonuj"
3234 #: ../src/menus-skeleton.h:93
3235 msgid "_View"
3236 msgstr "_Widok"
3238 #: ../src/menus-skeleton.h:94
3239 msgid "_Zoom"
3240 msgstr "Powiększenie"
3242 #: ../src/menus-skeleton.h:111
3243 msgid "Show/Hide"
3244 msgstr "Pokaż/Ukryj"
3246 #: ../src/menus-skeleton.h:116
3247 msgid "_Display mode"
3248 msgstr "_Tryb wyświetlania"
3250 #: ../src/menus-skeleton.h:136
3251 msgid "_Layer"
3252 msgstr "W_arstwa"
3254 #: ../src/menus-skeleton.h:155
3255 msgid "_Object"
3256 msgstr "_Obiekt"
3258 #: ../src/menus-skeleton.h:163
3259 msgid "Cli_p"
3260 msgstr "Przytnij"
3262 #: ../src/menus-skeleton.h:167
3263 msgid "Mas_k"
3264 msgstr "Maskuj"
3266 #: ../src/menus-skeleton.h:171
3267 msgid "Patter_n"
3268 msgstr "Deseń"
3270 #: ../src/menus-skeleton.h:190
3271 msgid "_Path"
3272 msgstr "Śc_ieżka"
3274 #: ../src/menus-skeleton.h:213
3275 msgid "_Text"
3276 msgstr "_Tekst"
3278 #: ../src/menus-skeleton.h:225
3279 #, fuzzy
3280 msgid "Effe_cts"
3281 msgstr "E_fekty"
3283 #: ../src/menus-skeleton.h:232
3284 msgid "Whiteboa_rd"
3285 msgstr "Plansza robocza"
3287 #: ../src/menus-skeleton.h:236
3288 msgid "_Help"
3289 msgstr "Pomo_c"
3291 #: ../src/menus-skeleton.h:238
3292 msgid "Tutorials"
3293 msgstr "Poradniki"
3295 #: ../src/node-context.cpp:366
3296 msgid ""
3297 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
3298 "+Alt</b>: move along handles"
3299 msgstr ""
3300 "<b>Ctrl</b>: przełącz typ węzła, przyciągaj uchwyt do kąta, prowadź poz/pion;"
3301 "<b>Ctrl+Alt</b>: prowadź po linii uchwytu"
3303 #: ../src/node-context.cpp:367
3304 msgid ""
3305 "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
3306 msgstr ""
3307 "<b>Shift</b>: przełącz wybór węzła, wyłącz przyciąganie, obracaj oba uchwyty"
3309 #: ../src/node-context.cpp:368
3310 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
3311 msgstr ""
3312 "<b>Alt</b>: blokuj odległość uchwytu; <b>Ctrl+Alt</b>: prowadź po linii "
3313 "uchwytu"
3315 #: ../src/node-context.cpp:641
3316 msgid "Drag curve"
3317 msgstr ""
3319 #: ../src/nodepath.cpp:551 ../src/seltrans.cpp:454
3320 #, fuzzy
3321 msgid "Stamp"
3322 msgstr "Kroki"
3324 #: ../src/nodepath.cpp:1222 ../src/nodepath.cpp:1250
3325 #, fuzzy
3326 msgid "Move nodes vertically"
3327 msgstr "Wyrównanie wybranych węzłów w pionie"
3329 #: ../src/nodepath.cpp:1224 ../src/nodepath.cpp:1252
3330 #, fuzzy
3331 msgid "Move nodes horizontally"
3332 msgstr "Wyrównanie wybranych węzłów w poziomie"
3334 #: ../src/nodepath.cpp:1226 ../src/nodepath.cpp:1254 ../src/nodepath.cpp:2999
3335 #, fuzzy
3336 msgid "Move nodes"
3337 msgstr "Przenieś w dół"
3339 #: ../src/nodepath.cpp:1262
3340 msgid ""
3341 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3342 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
3343 msgstr ""
3344 "<b>Uchwyt węzła</b>: przeciąganie edytuje ścieżkę; z <b>Ctrl</b> "
3345 "przyciąganie do kąta; z <b>Alt</b> blokada odległości; z <b>Shift</b> obrót "
3346 "obu uchwytów"
3348 #: ../src/nodepath.cpp:1433
3349 #, fuzzy
3350 msgid "Align nodes"
3351 msgstr "Wyrównaj górne krawędzie"
3353 #: ../src/nodepath.cpp:1495
3354 #, fuzzy
3355 msgid "Distribute nodes"
3356 msgstr "Rozłóż"
3358 #: ../src/nodepath.cpp:1534
3359 #, fuzzy
3360 msgid "Add nodes"
3361 msgstr "Dodaj węzły"
3363 #: ../src/nodepath.cpp:1536 ../src/nodepath.cpp:1598
3364 #, fuzzy
3365 msgid "Add node"
3366 msgstr "Dodaj węzły"
3368 #: ../src/nodepath.cpp:1678
3369 #, fuzzy
3370 msgid "Break path"
3371 msgstr "Rozdziel"
3373 #: ../src/nodepath.cpp:1720 ../src/nodepath.cpp:1732 ../src/nodepath.cpp:1819
3374 #: ../src/nodepath.cpp:1831
3375 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
3376 msgstr "Aby połączyć, należy wybrać <b>dwa węzły końcowe</b>."
3378 #: ../src/nodepath.cpp:1753
3379 #, fuzzy
3380 msgid "Close subpath"
3381 msgstr "Zamknięcie ścieżki."
3383 #: ../src/nodepath.cpp:1805
3384 #, fuzzy
3385 msgid "Join nodes"
3386 msgstr "węzeł końcowy"
3388 #: ../src/nodepath.cpp:1852
3389 msgid "Close subpath by segment"
3390 msgstr ""
3392 #: ../src/nodepath.cpp:1906
3393 #, fuzzy
3394 msgid "Join nodes by segment"
3395 msgstr "Łączy zaznaczone węzły końcowe wstawiając nowy odcinek"
3397 #: ../src/nodepath.cpp:2034 ../src/nodepath.cpp:2071 ../src/nodepath.cpp:2075
3398 #, fuzzy
3399 msgid "Delete nodes"
3400 msgstr "Usuń węzeł"
3402 #: ../src/nodepath.cpp:2036
3403 msgid "Delete nodes preserving shape"
3404 msgstr ""
3406 #: ../src/nodepath.cpp:2095 ../src/nodepath.cpp:2109
3407 msgid ""
3408 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
3409 "segments."
3410 msgstr ""
3411 "Wybierz <b>dwa nie końcowe węzły</b> do usunięcia ścieżki pomiędzy nimi "
3413 #: ../src/nodepath.cpp:2205
3414 msgid "Cannot find path between nodes."
3415 msgstr "Nie znaleziono ścieżki pomiędzy węzłami."
3417 #: ../src/nodepath.cpp:2234
3418 #, fuzzy
3419 msgid "Delete segment"
3420 msgstr "Usuwa zaznaczone obiekty"
3422 #: ../src/nodepath.cpp:2256
3423 msgid "Change segment type"
3424 msgstr ""
3426 #: ../src/nodepath.cpp:2272 ../src/nodepath.cpp:2962
3427 msgid "Change node type"
3428 msgstr ""
3430 #: ../src/nodepath.cpp:3230
3431 #, fuzzy
3432 msgid "Retract handle"
3433 msgstr "Prostokąt"
3435 #: ../src/nodepath.cpp:3278
3436 #, fuzzy
3437 msgid "Move node handle"
3438 msgstr "Zmiana losowa uchwytów"
3440 #: ../src/nodepath.cpp:3418
3441 #, c-format
3442 msgid ""
3443 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
3444 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
3445 "handles"
3446 msgstr ""
3447 "<b>Uchwyt węzła</b>: kąt %0.2f&#176;, długość %s; z <b>Ctrl</b> przyciąganie "
3448 "do kąta; z <b>Alt</b> blokada odległości; z <b>Shift</b> obrót obu uchwytów"
3450 #: ../src/nodepath.cpp:3596
3451 #, fuzzy
3452 msgid "Rotate nodes"
3453 msgstr "Przenieś do góry"
3455 #: ../src/nodepath.cpp:3721
3456 #, fuzzy
3457 msgid "Scale nodes"
3458 msgstr "Przenieś do góry"
3460 #: ../src/nodepath.cpp:3768
3461 #, fuzzy
3462 msgid "Flip nodes"
3463 msgstr "linii"
3465 #: ../src/nodepath.cpp:3933
3466 msgid ""
3467 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
3468 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
3469 msgstr ""
3470 "<b>Węzeł</b>: edytuj ścieżkę przeciągając; z <b>Ctrl</b> blokada poziomo/"
3471 "pionowo; z <b>Ctrl+Alt</b> wzdłuż linii uchwytów"
3473 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3474 #: ../src/nodepath.cpp:4157
3475 msgid "end node"
3476 msgstr "węzeł końcowy"
3478 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
3479 #: ../src/nodepath.cpp:4162
3480 msgid "cusp"
3481 msgstr "ostry"
3483 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
3484 #: ../src/nodepath.cpp:4165
3485 msgid "smooth"
3486 msgstr "gładki"
3488 #: ../src/nodepath.cpp:4167
3489 msgid "symmetric"
3490 msgstr "symetrycznie"
3492 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3493 #: ../src/nodepath.cpp:4173
3494 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3495 msgstr ""
3496 "węzeł końcowy, uchwyt zredukowany (przeciągnij z <b>Shift</b> aby go "
3497 "odzyskać)"
3499 #: ../src/nodepath.cpp:4175
3500 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3501 msgstr ""
3502 "jeden z uchwytów zredukowany (przeciągnij z <b>Shift</b> aby go odzyskać)"
3504 #: ../src/nodepath.cpp:4178
3505 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3506 msgstr "oba uchwyty zredukowane (przeciągnij z <b>Shift</b> aby je odzyskać)"
3508 #: ../src/nodepath.cpp:4190
3509 msgid ""
3510 "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
3511 "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
3512 "rotate"
3513 msgstr ""
3514 "<b>Przeciągnij</b> węzły lub ich uchwyty; <b>Alt+przeciągnij</b> węzły aby "
3515 "modelować; klawisze <b>strzałek</b> aby przesuwać węzły, <b>&lt; &gt;</b> "
3516 "aby skalować, <b>[ ]</b> aby obracać"
3518 #: ../src/nodepath.cpp:4191
3519 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
3520 msgstr ""
3521 "<b>Przeciągnij</b> węze lub jego uchwyty; klawisze <b>strzałek</b> "
3522 "przesuwają węzeł"
3524 #: ../src/nodepath.cpp:4214 ../src/nodepath.cpp:4226
3525 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
3526 msgstr "Zaznacz pojedynczy obiekt aby edytować jego węzły lub uchwyty"
3528 #: ../src/nodepath.cpp:4218
3529 #, c-format
3530 msgid ""
3531 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3532 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3533 msgid_plural ""
3534 "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3535 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3536 msgstr[0] ""
3537 "Wybrano <b>0</b> z <b>%i</b> węzła. <b>Kliknij</b>, <b>kliknij+Shift</b>, "
3538 "lub <b>przeciągnij</b> ramkę aby wybrać węzły."
3539 msgstr[1] ""
3540 "Wybrano <b>0</b> z <b>%i</b> węzłów. <b>Kliknij</b>, <b>kliknij+Shift</b>, "
3541 "lub <b>przeciągnij</b> ramkę aby wybrać węzły."
3542 msgstr[2] ""
3543 "Wybrano <b>0</b> z <b>%i</b> węzłów. <b>Kliknij</b>, <b>kliknij+Shift</b>, "
3544 "lub <b>przeciągnij</b> ramkę aby wybrać węzły."
3546 #: ../src/nodepath.cpp:4224
3547 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
3548 msgstr "Przeciągnij uchwyty obiektu aby go zmodyfikować."
3550 #: ../src/nodepath.cpp:4232
3551 #, c-format
3552 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
3553 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
3554 msgstr[0] "Wybrano <b>%i</b> z <b>%i</b> węzła; %s. %s."
3555 msgstr[1] "Wybrano <b>%i</b> z <b>%i</b> węzłów; %s. %s."
3556 msgstr[2] "Wybrano <b>%i</b> z <b>%i</b> węzłów; %s. %s."
3558 #: ../src/nodepath.cpp:4239
3559 #, c-format
3560 msgid ""
3561 "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
3562 msgid_plural ""
3563 "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
3564 msgstr[0] ""
3565 "Wybrano <b>%i</b> z <b>%i</b> węzła na <b>%i</b> z <b>%i</b> ścieżek "
3566 "zagnieżdżonych. %s."
3567 msgstr[1] ""
3568 "Wybrano <b>%i</b> z <b>%i</b> węzłów na <b>%i</b> z <b>%i</b> ścieżek "
3569 "zagnieżdżonych. %s."
3570 msgstr[2] ""
3571 "Wybrano <b>%i</b> z <b>%i</b> węzłów na <b>%i</b> z <b>%i</b> ścieżek "
3572 "zagnieżdżonych. %s."
3574 #: ../src/nodepath.cpp:4245
3575 #, c-format
3576 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
3577 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
3578 msgstr[0] "Wybrano <b>%i</b> z <b>%i</b> węzła; %s."
3579 msgstr[1] "Wybrano <b>%i</b> z <b>%i</b> węzłów; %s."
3580 msgstr[2] "Wybrano <b>%i</b> z <b>%i</b> węzłów; %s."
3582 #: ../src/object-edit.cpp:488
3583 msgid ""
3584 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3585 "vertical radius the same"
3586 msgstr ""
3587 "Ustaw <b>poziomy promień zaokrąglenia</b>; z <b>Ctrl</b> ta sama wartość dla "
3588 "pionowego promienia"
3590 #: ../src/object-edit.cpp:494
3591 msgid ""
3592 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3593 "horizontal radius the same"
3594 msgstr ""
3595 "Ustaw <b>pionowy promień zaokrąglenia</b>; z <b>Ctrl</b> ta sama wartość dla "
3596 "poziomego promienia"
3598 #: ../src/object-edit.cpp:501 ../src/object-edit.cpp:508
3599 msgid ""
3600 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
3601 "lock ratio or stretch in one dimension only"
3602 msgstr ""
3603 "Ustaw <b>szerokość i wysokość</b> prostokąta; z <b>Ctrl</b> blokada "
3604 "proporcji lub zmiana tylko w jednym kierunku"
3606 #: ../src/object-edit.cpp:681
3607 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3608 msgstr "Ustaw <b>szerokość</b> elipsy, z <b>Ctrl</b> aby uzyskać koło"
3610 #: ../src/object-edit.cpp:684
3611 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3612 msgstr "Ustaw <b>wysokość</b> elipsy, z <b>Ctrl</b> aby uzyskać koło"
3614 #: ../src/object-edit.cpp:687
3615 msgid ""
3616 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3617 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3618 "segment"
3619 msgstr ""
3620 "Ustaw <b>początek</b> łuku lub wycinka; z <b>Ctrl</b> przyciąganie do kąta; "
3621 "kursor <b>wewnątrz</b> daje łuk, <b>na zewnątrz</b> wycinek elipsy"
3623 #: ../src/object-edit.cpp:690
3624 msgid ""
3625 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3626 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3627 "segment"
3628 msgstr ""
3629 "Ustaw <b>koniec</b> łuku lub wycinka; z <b>Ctrl</b> przyciąganie do kąta; "
3630 "kursor <b>wewnątrz</b> daje łuk, <b>na zewnątrz</b> wycinek elipsy"
3632 #: ../src/object-edit.cpp:795
3633 msgid ""
3634 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
3635 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
3636 msgstr ""
3637 "Ustaw <b>promień wierzchołków</b> gwiazdy lub wielokąta; z <b>Shift</b> "
3638 "zaokrąglenie; z <b>Alt</b> zniekształcenie losowe"
3640 #: ../src/object-edit.cpp:798
3641 msgid ""
3642 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
3643 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
3644 "randomize"
3645 msgstr ""
3646 "Ustaw <b>promień podstawy</b> gwiazdy; z <b>Ctrl</b> zachowuje promienistość "
3647 "(bez skręcenia); z <b>Shift</b> zaokrąglenie; z <b>Alt</b> zniekształcenie "
3648 "losowe"
3650 #: ../src/object-edit.cpp:962
3651 msgid ""
3652 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3653 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
3654 msgstr ""
3655 "Rozwiń/zwiń spiralę od <b>środka</b>; z <b>Ctrl</b> przyciąganie do kąta; z "
3656 "<b>Alt</b> zwiększenie/zmniejszenie przyrostu"
3658 #: ../src/object-edit.cpp:964
3659 msgid ""
3660 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3661 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
3662 msgstr ""
3663 "Rozwiń/zwiń spiralę od <b>zewnątrz</b>; z <b>Ctrl</b> przyciąganie do kąta; "
3664 "z <b>Shift</b> skalowanie/obrót; z <b>Alt</b> bez zmiany promienia"
3666 #: ../src/object-edit.cpp:1001
3667 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
3668 msgstr "Ustawienie <b>odległości odsunięcia</b>"
3670 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
3671 #: ../src/object-edit.cpp:1031
3672 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
3673 msgstr "<b>Przesuń</b> deseń wypełnienia wewnątrz obiektu"
3675 #: ../src/object-edit.cpp:1033
3676 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
3677 msgstr "<b>Skalowanie</b> proporcjonalnie wzoru wypełenienia"
3679 #: ../src/object-edit.cpp:1035
3680 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
3681 msgstr "<b>Obracanie</b> wzoru wypełnienia; z <b>Ctrl</b> przyciąganie do kąta"
3683 #: ../src/object-edit.cpp:1060
3684 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
3685 msgstr "Przeciągnij aby zmienić rozmiar <b>ramki z tekstem</b>"
3687 #: ../src/path-chemistry.cpp:56
3688 msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
3689 msgstr "Wybierz <b>co najmniej dwa obiekty</b> do połączenia."
3691 #: ../src/path-chemistry.cpp:63
3692 msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
3693 msgstr ""
3694 "Co najmniej jeden z obiektów <b>nie jest ścieżką</b>, nie można wykonać "
3695 "połączenia."
3697 #: ../src/path-chemistry.cpp:71
3698 msgid ""
3699 "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
3700 msgstr "Nie można połączyć obiektów z <b>różnych grup</b> lub <b>warstw</b>."
3702 #: ../src/path-chemistry.cpp:139
3703 #, fuzzy
3704 msgid "Combine"
3705 msgstr "Łącznie"
3707 #: ../src/path-chemistry.cpp:154
3708 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
3709 msgstr "Wybierz jedną lub więcej <b>ścieżek</b> do rozbicia na części."
3711 #: ../src/path-chemistry.cpp:233
3712 #, fuzzy
3713 msgid "Break Apart"
3714 msgstr "Rozdziel"
3716 #: ../src/path-chemistry.cpp:235
3717 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
3718 msgstr "W zaznaczeniu <b>brak ścieżek</b> do rozbicia na części."
3720 #: ../src/path-chemistry.cpp:256
3721 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
3722 msgstr "Wybierz <b>obiekty</b> do przekształcenia w ścieżki."
3724 #: ../src/path-chemistry.cpp:300
3725 #, fuzzy
3726 msgid "Object to Path"
3727 msgstr "_Obiekt na ścieżkę"
3729 #: ../src/path-chemistry.cpp:302
3730 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
3731 msgstr "W zaznaczeniu <b>brak obiektów</b> do przekształcenia w ścieżki."
3733 #: ../src/path-chemistry.cpp:353
3734 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
3735 msgstr ""
3736 "Wybierz jedną lub więcej <b>ścieżek</b>, których kierunek zostanie odwrócony."
3738 #: ../src/path-chemistry.cpp:380
3739 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
3740 msgstr ""
3741 "W zaznaczeniu <b>brak ścieżek</b>, dla których można odwrócić kierunek."
3743 #: ../src/pen-context.cpp:224
3744 msgid "Drawing cancelled"
3745 msgstr "Rysowanie anulowane"
3747 #: ../src/pen-context.cpp:386 ../src/pencil-context.cpp:233
3748 msgid "Continuing selected path"
3749 msgstr "Kontynuowanie zaznaczonej ścieżki"
3751 #: ../src/pen-context.cpp:397 ../src/pencil-context.cpp:242
3752 msgid "Creating new path"
3753 msgstr "Tworzenie nowej ścieżki"
3755 #: ../src/pen-context.cpp:401 ../src/pencil-context.cpp:246
3756 msgid "Appending to selected path"
3757 msgstr "Dodawanie segmentów do zaznaczonej ścieżki"
3759 #: ../src/pen-context.cpp:545
3760 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
3761 msgstr ""
3762 "<b>Kliknij</b> lub <b>kliknij i przeciągnij</b> aby zamknąć i zakończyć "
3763 "ścieżkę."
3765 #: ../src/pen-context.cpp:555
3766 msgid ""
3767 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
3768 msgstr ""
3769 "<b>Kliknij</b> lub <b>kliknij i przeciągnij</b> aby kontynuować ścieżkę od "
3770 "tego punktu."
3772 #: ../src/pen-context.cpp:1044
3773 #, c-format
3774 msgid ""
3775 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
3776 "<b>Enter</b> to finish the path"
3777 msgstr ""
3778 "<b>%s</b>: kąt %3.2f&#176;, odległość %s; z <b>Ctrl</b> przyciąganie do "
3779 "kąta, <b>Enter</b> aby zakończyć ścieżkę"
3781 #: ../src/pen-context.cpp:1069
3782 #, c-format
3783 msgid ""
3784 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
3785 "angle"
3786 msgstr ""
3787 "<b>Uchwyt krzywej</b>: kąt %3.2f&#176;, odległość %s; z <b>Ctrl</b> "
3788 "przyciąganie do kąta"
3790 #: ../src/pen-context.cpp:1099
3791 #, c-format
3792 msgid ""
3793 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
3794 "with <b>Shift</b> to move this handle only"
3795 msgstr ""
3796 "<b>%s</b>: kąt %3.2f&#176;, odległość %s; z <b>Ctrl</b> przyciąganie do "
3797 "kąta, z <b>Shift</b> przesuwanie tylko tego uchwytu."
3799 #: ../src/pen-context.cpp:1133
3800 msgid "Drawing finished"
3801 msgstr "Zakończono rysowanie"
3803 #: ../src/pencil-context.cpp:321
3804 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
3805 msgstr "<b>Zwolnij przycisk</b> w tym miejscu aby zamknąć i zakończyć ścieżkę."
3807 #: ../src/pencil-context.cpp:327
3808 msgid "Drawing a freehand path"
3809 msgstr "Rysowanie krzywej odręcznej"
3811 #: ../src/pencil-context.cpp:332
3812 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
3813 msgstr "<b>Przeciągnij</b> aby kontynuować ścieżkę od tego punktu."
3815 #. Write curves to object
3816 #: ../src/pencil-context.cpp:390
3817 msgid "Finishing freehand"
3818 msgstr "Zakończono rysowanie krzywej"
3820 #: ../src/preferences.cpp:59
3821 #, c-format
3822 msgid ""
3823 "%s is not a valid preferences file.\n"
3824 "%s"
3825 msgstr ""
3826 "%s nie jest poprawnym plikiem ustawień.\n"
3827 "%s"
3829 #: ../src/preferences.cpp:60
3830 msgid ""
3831 "Inkscape will run with default settings.\n"
3832 "New settings will not be saved."
3833 msgstr ""
3834 "Inkscape zostanie uruchomiony z domyślnymi ustawieniami.\n"
3835 "Nowe ustawienia nie zostaną zapisane."
3837 #: ../src/rect-context.cpp:377
3838 msgid ""
3839 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
3840 "circular"
3841 msgstr "<b>Ctrl</b>: kwadrat, lub prostokąt o całkowitych proporcjach, "
3843 #: ../src/rect-context.cpp:472
3844 #, c-format
3845 msgid ""
3846 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
3847 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
3848 msgstr ""
3849 "<b>Prostokąt</b>:  %s &#215; %s; z <b>Ctrl</b> kwadrat, lub prostokąt o "
3850 "całkowitych proporcjach; z <b>Shift</b> rysowanie od środka"
3852 #: ../src/rect-context.cpp:490
3853 #, fuzzy
3854 msgid "Create rectangle"
3855 msgstr "Szukaj prostokątów"
3857 #: ../src/select-context.cpp:226
3858 msgid "Move canceled."
3859 msgstr "Przesunięcie anulowane."
3861 #: ../src/select-context.cpp:234
3862 msgid "Selection canceled."
3863 msgstr "Zaznaczanie anulowane."
3865 #: ../src/select-context.cpp:627
3866 msgid "<b>Ctrl</b>: select in groups, move hor/vert"
3867 msgstr "<b>Ctrl</b>: zaznaczanie wewnątrz grup, przesuwanie poziome/pionowe"
3869 #: ../src/select-context.cpp:628
3870 msgid "<b>Shift</b>: toggle select, force rubberband, disable snapping"
3871 msgstr "<b>Shift</b>: przełączenie zaznaczenia, wyłączenie przyciągania"
3873 #: ../src/select-context.cpp:629
3874 msgid "<b>Alt</b>: select under, move selected"
3875 msgstr ""
3876 "<b>Alt</b>: pozwala zaznaczyć zasłonięty obiekt, przesuwa bez utraty "
3877 "zaznaczenia"
3879 #: ../src/select-context.cpp:783
3880 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
3881 msgstr "Zaznaczony obiekt nie jest grupą. Nie można do niego wejść."
3883 #: ../src/selection-chemistry.cpp:218
3884 #, fuzzy
3885 msgid "Delete text"
3886 msgstr "Usuń węzeł"
3888 #: ../src/selection-chemistry.cpp:226
3889 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
3890 msgstr "<b>Nic</b> nie zostało skasowane."
3892 #: ../src/selection-chemistry.cpp:244
3893 #, fuzzy
3894 msgid "Delete"
3895 msgstr "_Usuń"
3897 #: ../src/selection-chemistry.cpp:258
3898 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
3899 msgstr "Zaznacz <b>obiekty</b> do skopiowania."
3901 #: ../src/selection-chemistry.cpp:283 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:133
3902 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:482
3903 msgid "Duplicate"
3904 msgstr "Duplikuj"
3906 #: ../src/selection-chemistry.cpp:308
3907 #, fuzzy
3908 msgid "Delete all"
3909 msgstr "_Usuń"
3911 #: ../src/selection-chemistry.cpp:431
3912 msgid "Select <b>two or more objects</b> to group."
3913 msgstr "Zaznacz <b>dwa lub więcej obiektów</b> do połączenia w grupę."
3915 #: ../src/selection-chemistry.cpp:439
3916 msgid "Select <b>at least two objects</b> to group."
3917 msgstr "Zaznacz <b>co najmniej dwa obiekty</b> do połączenia w grupę."
3919 #: ../src/selection-chemistry.cpp:510 ../src/selection-describer.cpp:49
3920 msgid "Group"
3921 msgstr "Grupa"
3923 #: ../src/selection-chemistry.cpp:525
3924 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
3925 msgstr "Zaznacz <b>grupę</b> do rozgrupowania."
3927 #: ../src/selection-chemistry.cpp:566
3928 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
3929 msgstr "W zaznaczeniu <b>brak grup</b> do rozgrupowania."
3931 #: ../src/selection-chemistry.cpp:572
3932 #, fuzzy
3933 msgid "Ungroup"
3934 msgstr "_Rozgrupuj"
3936 #: ../src/selection-chemistry.cpp:636
3937 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
3938 msgstr "Zaznacz <b>obiekt(y)</b> do przeniesienia do przodu."
3940 #: ../src/selection-chemistry.cpp:642 ../src/selection-chemistry.cpp:695
3941 #: ../src/selection-chemistry.cpp:730 ../src/selection-chemistry.cpp:789
3942 msgid ""
3943 "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
3944 msgstr ""
3945 "Nie można przenieść do przodu/tyłu obiektów należących do <b>różnych grup</"
3946 "b> lub <b>warstw</b>."
3948 #: ../src/selection-chemistry.cpp:674
3949 #, fuzzy
3950 msgid "Raise"
3951 msgstr "Przesuń do _przodu"
3953 #: ../src/selection-chemistry.cpp:687
3954 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
3955 msgstr "Zaznacz <b>obiekt(y)</b> do przeniesienia na wierzch."
3957 #: ../src/selection-chemistry.cpp:710
3958 #, fuzzy
3959 msgid "Raise to top"
3960 msgstr "Przenieś na _wierzch"
3962 #: ../src/selection-chemistry.cpp:724
3963 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
3964 msgstr "Zaznacz <b>obiekt(y)</b> do przeniesienia do tyłu."
3966 #: ../src/selection-chemistry.cpp:767
3967 #, fuzzy
3968 msgid "Lower"
3969 msgstr "Przesuń do _tyłu"
3971 #: ../src/selection-chemistry.cpp:781
3972 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
3973 msgstr "Zaznacz <b>obiekt(y)</b> do przeniesienia pod spód."
3975 #: ../src/selection-chemistry.cpp:816
3976 #, fuzzy
3977 msgid "Lower to bottom"
3978 msgstr "Przenieś pod _spód"
3980 #: ../src/selection-chemistry.cpp:823
3981 msgid "Nothing to undo."
3982 msgstr "Brak zmian do cofnięcia."
3984 #: ../src/selection-chemistry.cpp:830
3985 msgid "Nothing to redo."
3986 msgstr "Brak zmian do przywrócenia."
3988 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1000
3989 msgid "Nothing was copied."
3990 msgstr "Nic nie zostało skopiowane."
3992 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1100 ../src/selection-chemistry.cpp:1137
3993 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1164 ../src/selection-chemistry.cpp:1200
3994 msgid "Nothing on the clipboard."
3995 msgstr "Schowek jest pusty."
3997 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1125
3998 #, fuzzy
3999 msgid "Paste"
4000 msgstr "_Wklej"
4002 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1143
4003 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
4004 msgstr "Zaznacz <b>obiekt(s)</b>, do których wkleić styl."
4006 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1152
4007 #, fuzzy
4008 msgid "Paste style"
4009 msgstr "Wklej _styl"
4011 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1170 ../src/selection-chemistry.cpp:1206
4012 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
4013 msgstr "Zaznacz <b>obiekt(y)</b>, do których wkleić rozmiar."
4015 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1188
4016 #, fuzzy
4017 msgid "Paste size"
4018 msgstr "Wklej rozmiar"
4020 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1229
4021 #, fuzzy
4022 msgid "Paste size separately"
4023 msgstr "Wklej rozmiar oddzielnie"
4025 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1240
4026 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
4027 msgstr "Wybierz <b>obiekt(y)</b> do przeniesienia na warstwę powyżej."
4029 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1265
4030 #, fuzzy
4031 msgid "Raise to next layer"
4032 msgstr "Przeniesiono do następnej warstwy."
4034 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1271
4035 msgid "No more layers above."
4036 msgstr "Brak warstw powyżej."
4038 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1285
4039 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
4040 msgstr "Wybierz <b>obiekt(y)</b> do przeniesienia na warstwę poniżej."
4042 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1310
4043 #, fuzzy
4044 msgid "Lower to previous layer"
4045 msgstr "Przeniesiono do poprzedniej warstwy."
4047 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1316
4048 msgid "No more layers below."
4049 msgstr "Brak warstw poniżej."
4051 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1458
4052 #, fuzzy
4053 msgid "Remove transform"
4054 msgstr "Usuń przekształcenia"
4056 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1567
4057 #, fuzzy
4058 msgid "Rotate 90&#176; CW"
4059 msgstr "_Obróć o 90&#176; w prawo"
4061 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1595
4062 #, fuzzy
4063 msgid "Rotate 90&#176; CCW"
4064 msgstr "O_bróć o 90&#176; w lewo"
4066 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1613 ../src/seltrans.cpp:355
4067 #, fuzzy
4068 msgid "Rotate"
4069 msgstr "_Obróć"
4071 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1642
4072 msgid "Rotate by pixels"
4073 msgstr ""
4075 # [cyba] - niejednoznaczność
4076 # w icons/sodipodi.glade powinno być "Skala"
4077 # w icons/transformation.glade.h powinno być "Skalowanie"
4078 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1668 ../src/seltrans.cpp:352
4079 #, fuzzy
4080 msgid "Scale"
4081 msgstr "_Skaluj"
4083 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1687
4084 msgid "Scale by whole factor"
4085 msgstr ""
4087 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1703
4088 #, fuzzy
4089 msgid "Move vertically"
4090 msgstr "Odbija zaznaczone obiekty w pionie"
4092 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1706
4093 #, fuzzy
4094 msgid "Move horizontally"
4095 msgstr "Poziomo"
4097 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1709 ../src/selection-chemistry.cpp:1737
4098 #: ../src/seltrans.cpp:349
4099 #, fuzzy
4100 msgid "Move"
4101 msgstr "_Przesuń"
4103 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1731
4104 msgid "Nudge vertically by pixels"
4105 msgstr ""
4107 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1734
4108 msgid "Nudge horizontally by pixels"
4109 msgstr ""
4111 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1998 ../src/selection-describer.cpp:65
4112 msgid "Clone"
4113 msgstr "Klon"
4115 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2015
4116 msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
4117 msgstr "Wybierz <b>klon</b> do odłączenia. "
4119 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2046
4120 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
4121 msgstr "W zaznaczeniu <b>brak klonów do odłączenia</b>."
4123 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2050
4124 #, fuzzy
4125 msgid "Unlink clone"
4126 msgstr "_Odłącz klon"
4128 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2064
4129 msgid ""
4130 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
4131 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
4132 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
4133 msgstr ""
4134 "Zaznacz <b>klon</b> aby przejść do oryginału. Zaznacz <b>połączone "
4135 "odsunięcie</b> aby przejść do jego źródła. Zaznacz <b>tekst na ścieżce</b> "
4136 "aby przejść do ścieżki. Zaznacz <b>dopasowany tekst</b> aby przejść do jego "
4137 "ramki."
4139 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2087
4140 msgid ""
4141 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
4142 "flowed text?)"
4143 msgstr ""
4144 "<b>Nie można odnaleźć</b> obiektu do zazanczenia (osierocony klon, "
4145 "odsunięcie, tekst na ścieżce, tekst dopasowany?)"
4147 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2093
4148 msgid ""
4149 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
4150 "defs&gt;)"
4151 msgstr "Obiekt, który próbujesz zaznaczyć jest <b>niewidzialny</b> "
4153 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2120
4154 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
4155 msgstr "Zaznacz <b>obiekt(y)</b> do zamiany na deseń."
4157 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2196
4158 #, fuzzy
4159 msgid "Objects to pattern"
4160 msgstr "Obiekty na _deseń"
4162 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2212
4163 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
4164 msgstr ""
4165 "Zaznacz <b>obiekt z wypełnieniem wzorem</b>, z którego wyodrębnione zostaną "
4166 "obiekty."
4168 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2265
4169 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
4170 msgstr "W zaznaczeniu <b>brak wzorów wypełnienia</b>."
4172 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2268
4173 #, fuzzy
4174 msgid "Pattern to objects"
4175 msgstr "Deseń na ob_iekty"
4177 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2286
4178 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
4179 msgstr "Zaznacz <b>obiekt(y)</b> do skopiowania jako bitmapa."
4181 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2418
4182 #, fuzzy
4183 msgid "Create bitmap"
4184 msgstr "Wektoryzuj _bitmapę..."
4186 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2450
4187 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
4188 msgstr ""
4189 "Zaznacz <b>obiekt(y)</b>, z których utworzyć ścieżkę przycinającą lub maskę."
4191 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2453
4192 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
4193 msgstr ""
4194 "Zaznacz obiekt maskujący i <b>obiekt(y)</b>, dla których zastosować ścieżkę "
4195 "przycinającą lub maskę."
4197 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2544
4198 #, fuzzy
4199 msgid "Set clipping path"
4200 msgstr "Zamknięcie ścieżki."
4202 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2546
4203 #, fuzzy
4204 msgid "Set mask"
4205 msgstr "Gwiazdy"
4207 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2559
4208 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
4209 msgstr "Zaznacz <b>obiekt(y)</b> do usunięcia ścieżki przycinającej lub maski."
4211 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2627
4212 #, fuzzy
4213 msgid "Release clipping path"
4214 msgstr "Usuwa ścieżkę przycinającą z zaznaczenia"
4216 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2629
4217 #, fuzzy
4218 msgid "Release mask"
4219 msgstr "Zdejmij"
4221 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2673
4222 #, fuzzy
4223 msgid "Fit page to selection"
4224 msgstr "Dopasowanie do ramki zaznaczenia"
4226 #: ../src/selection-describer.cpp:41
4227 msgid "Link"
4228 msgstr "Połączenie"
4230 #: ../src/selection-describer.cpp:43
4231 msgid "Circle"
4232 msgstr "Koło"
4234 #. ellipse
4235 #: ../src/selection-describer.cpp:45 ../src/selection-describer.cpp:67
4236 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:353 ../src/verbs.cpp:2168
4237 msgid "Ellipse"
4238 msgstr "Elipsa"
4240 #: ../src/selection-describer.cpp:47
4241 msgid "Flowed text"
4242 msgstr "Tekst opływający"
4244 #: ../src/selection-describer.cpp:51
4245 msgid "Image"
4246 msgstr "Obraz"
4248 #: ../src/selection-describer.cpp:53
4249 msgid "Line"
4250 msgstr "Linia"
4252 #: ../src/selection-describer.cpp:55
4253 msgid "Path"
4254 msgstr "Ścieżka"
4256 #: ../src/selection-describer.cpp:57 ../src/widgets/toolbox.cpp:1217
4257 msgid "Polygon"
4258 msgstr "Wielokąt"
4260 #: ../src/selection-describer.cpp:59
4261 msgid "Polyline"
4262 msgstr "Polilinia"
4264 #. Rectangle
4265 #: ../src/selection-describer.cpp:61
4266 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350 ../src/verbs.cpp:2166
4267 msgid "Rectangle"
4268 msgstr "Prostokąt"
4270 #: ../src/selection-describer.cpp:69
4271 msgid "Offset path"
4272 msgstr "Ścieżka odsunięta"
4274 #. spiral
4275 #: ../src/selection-describer.cpp:71
4276 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:359 ../src/verbs.cpp:2172
4277 msgid "Spiral"
4278 msgstr "Spirala"
4280 #. star
4281 #: ../src/selection-describer.cpp:73
4282 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356 ../src/verbs.cpp:2170
4283 msgid "Star"
4284 msgstr "Gwiazda"
4286 #: ../src/selection-describer.cpp:101
4287 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
4288 msgstr "Kliknij na zaznaczenie aby przełączyć tryb skalowania/obracania"
4290 #. no items
4291 #: ../src/selection-describer.cpp:103
4292 msgid ""
4293 "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
4294 msgstr ""
4295 "Nie zaznaczono obiektów. Kliknij, kliknij+Shift, lub przeciągnij obejmując "
4296 "obiekty do zaznaczenia."
4298 #: ../src/selection-describer.cpp:112
4299 msgid "root"
4300 msgstr "root"
4302 #: ../src/selection-describer.cpp:124
4303 #, c-format
4304 msgid "layer <b>%s</b>"
4305 msgstr "warstwie <b>%s</b>"
4307 #: ../src/selection-describer.cpp:126
4308 #, c-format
4309 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
4310 msgstr "warstwie <b><i>%s</i></b>"
4312 #: ../src/selection-describer.cpp:135
4313 #, c-format
4314 msgid "<i>%s</i>"
4315 msgstr "<i>%s</i>"
4317 #: ../src/selection-describer.cpp:144
4318 #, c-format
4319 msgid " in %s"
4320 msgstr " na %s"
4322 #: ../src/selection-describer.cpp:146
4323 #, c-format
4324 msgid " in group %s (%s)"
4325 msgstr " w grupie %s (%s)"
4327 #: ../src/selection-describer.cpp:148
4328 #, c-format
4329 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
4330 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
4331 msgstr[0] " w <b>%i</b> nadrzędnych (%s)"
4332 msgstr[1] " w <b>%i</b> nadrzędnych (%s)"
4333 msgstr[2] " w <b>%i</b> nadrzędnych (%s)"
4335 #: ../src/selection-describer.cpp:151
4336 #, c-format
4337 msgid " in <b>%i</b> layers"
4338 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
4339 msgstr[0] " na <b>%i</b> warstwach"
4340 msgstr[1] " na <b>%i</b> warstwach"
4341 msgstr[2] " na <b>%i</b> warstwach"
4343 #: ../src/selection-describer.cpp:161
4344 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
4345 msgstr "Naciśnij <b>Shift+D</b> aby odszukać oryginał."
4347 #: ../src/selection-describer.cpp:165
4348 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
4349 msgstr "Naciśnij <b>Shift+D</b> aby odszukać ścieżkę"
4351 #: ../src/selection-describer.cpp:169
4352 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
4353 msgstr "Naciśnij <b>Shift+D</b> aby odszukać ramkę"
4355 #. this is only used with 2 or more objects
4356 #: ../src/selection-describer.cpp:184
4357 #, c-format
4358 msgid "<b>%i</b> object selected"
4359 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
4360 msgstr[0] "Wybrano <b>%i</b> obiekt"
4361 msgstr[1] "Wybrano <b>%i</b> obiekty"
4362 msgstr[2] "Wybrano <b>%i</b> obiektów"
4364 #. this is only used with 2 or more objects
4365 #: ../src/selection-describer.cpp:189
4366 #, c-format
4367 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
4368 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
4369 msgstr[0] "<b>%i</b> obiekt typu <b>%s</b>"
4370 msgstr[1] "<b>%i</b> obiekty typu <b>%s</b>"
4371 msgstr[2] "<b>%i</b> obiektów typu <b>%s</b>"
4373 #. this is only used with 2 or more objects
4374 #: ../src/selection-describer.cpp:194
4375 #, c-format
4376 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4377 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4378 msgstr[0] "<b>%i</b> obiekt typów <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4379 msgstr[1] "<b>%i</b> obiekty typów <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4380 msgstr[2] "<b>%i</b> obiektów typów <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4382 #. this is only used with 2 or more objects
4383 #: ../src/selection-describer.cpp:199
4384 #, c-format
4385 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4386 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4387 msgstr[0] "<b>%i</b> obiekt typów <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4388 msgstr[1] "<b>%i</b> obiekty typów <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4389 msgstr[2] "<b>%i</b> obiektów typów <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4391 #. this is only used with 2 or more objects
4392 #: ../src/selection-describer.cpp:204
4393 #, c-format
4394 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
4395 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
4396 msgstr[0] "<b>%i</b> obiekt <b>%i</b> typów"
4397 msgstr[1] "<b>%i</b> obiekty <b>%i</b> typów"
4398 msgstr[2] "<b>%i</b> obiektów <b>%i</b> typów"
4400 #: ../src/selection-describer.cpp:209
4401 #, c-format
4402 msgid "%s%s. %s."
4403 msgstr "%s%s. %s."
4405 #: ../src/seltrans.cpp:227
4406 #, fuzzy
4407 msgid "Set center"
4408 msgstr "Wybierz drukarkę"
4410 #: ../src/seltrans.cpp:358
4411 #, fuzzy
4412 msgid "Skew"
4413 msgstr "Po_chyl"
4415 #: ../src/seltrans.cpp:476
4416 msgid ""
4417 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
4418 "Shift also uses this center"
4419 msgstr ""
4420 "<b>Środek</b> obrotu i skręcenia: przeciągnij aby przesunąć; skalowanie z "
4421 "Shift także wykorzystuje ten środek"
4423 #: ../src/seltrans.cpp:503
4424 msgid ""
4425 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
4426 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
4427 msgstr ""
4428 "<b>Ścieśnij lub rozciągnij</b> zaznaczenie; z <b>Ctrl</b> skalowanie "
4429 "proporcjonalne; z <b>Shift</b> skalowanie od środka obrotu"
4431 #: ../src/seltrans.cpp:504
4432 msgid ""
4433 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
4434 "b> to scale around rotation center"
4435 msgstr ""
4436 "<b>Skalowanie</b> zaznaczenia; z <b>Ctrl</b> skalowanie proporcjonalne; z "
4437 "<b>Shift</b> skalowanie od środka obrotu"
4439 #: ../src/seltrans.cpp:508
4440 msgid ""
4441 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
4442 "skew around the opposite side"
4443 msgstr ""
4444 "<b>Pochylenie</b> zaznaczenia; z <b>Ctrl</b> przyciąganie do kąta; z "
4445 "<b>Shift</b> obrót wokół przeciwległego narożnika"
4447 #: ../src/seltrans.cpp:509
4448 msgid ""
4449 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
4450 "to rotate around the opposite corner"
4451 msgstr ""
4452 "<b>Obrót</b> zaznaczenie; z <b>Ctrl</b> przyciąganie do kąta; z <b>Shift</b> "
4453 "obrót wokół przeciwległego narożnika"
4455 #: ../src/seltrans.cpp:640
4456 #, fuzzy
4457 msgid "Reset center"
4458 msgstr "Przesuwa aktywną warstwę o jedną pozycję wyżej"
4460 #: ../src/seltrans.cpp:887 ../src/seltrans.cpp:999
4461 #, c-format
4462 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
4463 msgstr "<b>Skalowanie</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; z <b>Ctrl</b> blokada proporcji"
4465 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4466 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4467 #: ../src/seltrans.cpp:1089
4468 #, c-format
4469 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4470 msgstr "<b>Pochylenie</b>: %0.2f&#176;; z <b>Ctrl</b> przyciąganie do kąta"
4472 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4473 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4474 #: ../src/seltrans.cpp:1138
4475 #, c-format
4476 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4477 msgstr "<b>Obrót</b>: %0.2f&#176;; z <b>Ctrl</b> przyciąganie do kąta"
4479 #: ../src/seltrans.cpp:1182
4480 #, c-format
4481 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
4482 msgstr "Przesunięcie <b>środka</b> do %s, %s"
4484 #: ../src/seltrans.cpp:1440
4485 #, c-format
4486 msgid ""
4487 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
4488 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
4489 msgstr ""
4490 "<b>Przesunięcie</b> o %s, %s; z <b>Ctrl</b> poziomo/pionowo; z <b>Shift</b> "
4491 "wyłączenie przyciągania"
4493 #: ../src/slideshow.cpp:89
4494 msgid "Inkscape slideshow"
4495 msgstr "Pokaz slajdów Inkscape"
4497 #: ../src/sp-anchor.cpp:177
4498 #, c-format
4499 msgid "<b>Link</b> to %s"
4500 msgstr "<b>Odnośnik</b> do %s"
4502 #: ../src/sp-anchor.cpp:181
4503 msgid "<b>Link</b> without URI"
4504 msgstr "<b>Odnośnik</b> bez identyfikatora URI"
4506 #: ../src/sp-ellipse.cpp:430 ../src/sp-ellipse.cpp:817
4507 msgid "<b>Ellipse</b>"
4508 msgstr "<b>Elipsa</b>"
4510 #: ../src/sp-ellipse.cpp:571
4511 msgid "<b>Circle</b>"
4512 msgstr "<b>Koło</b>"
4514 #: ../src/sp-ellipse.cpp:812
4515 msgid "<b>Segment</b>"
4516 msgstr "<b>Odcinek</b>"
4518 #: ../src/sp-ellipse.cpp:814
4519 msgid "<b>Arc</b>"
4520 msgstr "<b>Łuk</b>"
4522 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
4523 #: ../src/sp-flowregion.cpp:266
4524 msgid "Flow region"
4525 msgstr "Obszar wypełniony tekstem"
4527 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
4528 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
4529 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
4530 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
4531 #: ../src/sp-flowregion.cpp:483
4532 msgid "Flow excluded region"
4533 msgstr "Obszar niewypełniony tekstem"
4535 #: ../src/sp-flowtext.cpp:356
4536 #, c-format
4537 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
4538 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
4539 msgstr[0] "<b>Tekst dopasowany</b> (%d znak)"
4540 msgstr[1] "<b>Tekst dopasowany</b> (%d znaki)"
4541 msgstr[2] "<b>Tekst dopasowany</b> (%d znaków)"
4543 #: ../src/sp-flowtext.cpp:358
4544 #, c-format
4545 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
4546 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
4547 msgstr[0] "<b>Połączony tekst dopasowany</b> (%d znak)"
4548 msgstr[1] "<b>Połączony tekst dopasowany</b> (%d znaki)"
4549 msgstr[2] "<b>Połączony tekst dopasowany</b> (%d znaków)"
4551 #: ../src/sp-guide.cpp:287
4552 msgid "vertical guideline"
4553 msgstr "Prowadnica pionowa"
4555 #: ../src/sp-guide.cpp:289
4556 msgid "horizontal guideline"
4557 msgstr "Prowadnica pozioma"
4559 #: ../src/sp-image.cpp:968
4560 msgid "embedded"
4561 msgstr "osadzony"
4563 #: ../src/sp-image.cpp:972
4564 msgid "(null_pointer)"
4565 msgstr "(zerowy_wskaźnik)"
4567 #: ../src/sp-image.cpp:976
4568 #, c-format
4569 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
4570 msgstr "<b>Obraz z niepoprawnym odwołaniem</b>: %s"
4572 #: ../src/sp-image.cpp:977
4573 #, c-format
4574 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
4575 msgstr "<b>Obraz</b> %d &#215; %d: %s"
4577 #: ../src/sp-item-group.cpp:693
4578 #, c-format
4579 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
4580 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
4581 msgstr[0] "<b>Grupa</b> z <b>%d</b> obiektem"
4582 msgstr[1] "<b>Grupa</b> <b>%d</b> obiektów"
4583 msgstr[2] "<b>Grupa</b> <b>%d</b> obiektów"
4585 #: ../src/sp-item.cpp:847
4586 msgid "Object"
4587 msgstr "Obiekt"
4589 #: ../src/sp-line.cpp:187
4590 msgid "<b>Line</b>"
4591 msgstr "<b>Linia</b>"
4593 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4594 #: ../src/sp-offset.cpp:430
4595 #, c-format
4596 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
4597 msgstr "<b>Połączone odsunięcie</b>, %s o %f pkt"
4599 #: ../src/sp-offset.cpp:431 ../src/sp-offset.cpp:435
4600 msgid "outset"
4601 msgstr "na zewnątrz"
4603 #: ../src/sp-offset.cpp:431 ../src/sp-offset.cpp:435
4604 msgid "inset"
4605 msgstr "do wewnątrz"
4607 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4608 #: ../src/sp-offset.cpp:434
4609 #, c-format
4610 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
4611 msgstr "<b>Odsunięcie dynamiczne</b>, %s o %f pkt"
4613 #: ../src/sp-path.cpp:121
4614 #, c-format
4615 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
4616 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
4617 msgstr[0] "<b>Ścieżka</b> (%i węzeł)"
4618 msgstr[1] "<b>Ścieżka</b> (%i węzły)"
4619 msgstr[2] "<b>Ścieżka</b> (%i węzłów)"
4621 #: ../src/sp-polygon.cpp:233
4622 msgid "<b>Polygon</b>"
4623 msgstr "<b>Wielokąt</b>:"
4625 #: ../src/sp-polyline.cpp:176
4626 msgid "<b>Polyline</b>"
4627 msgstr "<b>Polilinia</b>"
4629 #: ../src/sp-rect.cpp:234
4630 msgid "<b>Rectangle</b>"
4631 msgstr "<b>Prostokąt</b>"
4633 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
4634 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
4635 #: ../src/sp-spiral.cpp:302
4636 #, c-format
4637 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
4638 msgstr "<b>Spirala</b> z %3f obrotami"
4640 #: ../src/sp-star.cpp:279
4641 #, c-format
4642 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
4643 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
4644 msgstr[0] "<b>Gwiazda</b> z %d ramieniem"
4645 msgstr[1] "<b>Gwiazda</b> z %d ramionami"
4646 msgstr[2] "<b>Gwiazda</b> z %d ramionami"
4648 #: ../src/sp-star.cpp:283
4649 #, c-format
4650 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
4651 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
4652 msgstr[0] "<b>Wielokąt</b> z %d wierzchołkiem"
4653 msgstr[1] "<b>Wielokąt</b> z %d wierzchołkami"
4654 msgstr[2] "<b>Wielokąt</b> z %d wierzchołkami"
4656 #: ../src/sp-switch.cpp:100
4657 #, c-format
4658 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
4659 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
4660 msgstr[0] "<b>Grupa warunkowa</b> <b>%d</b> obiekt"
4661 msgstr[1] "<b>Grupa warunkowa</b> <b>%d</b> obiektów"
4662 msgstr[2] "<b>Grupa warunkowa</b> <b>%d</b> obiektów"
4664 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
4665 #: ../src/sp-text.cpp:411
4666 msgid "&lt;no name found&gt;"
4667 msgstr "&lt;nie znaleziono nazwy&gt;"
4669 #: ../src/sp-text.cpp:417
4670 #, c-format
4671 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
4672 msgstr "<b>Tekst na ścieżce</b> (%s, %s)"
4674 #: ../src/sp-text.cpp:418
4675 #, c-format
4676 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
4677 msgstr "<b>Tekst</b> (%s, %s)"
4679 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
4680 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
4681 #: ../src/sp-use.cpp:313
4682 msgid "..."
4683 msgstr "..."
4685 #: ../src/sp-use.cpp:321
4686 #, c-format
4687 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
4688 msgstr "<b>Klon</b> obiektu: %s"
4690 #: ../src/sp-use.cpp:325
4691 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
4692 msgstr "<b>Osierocony klon</b>"
4694 #: ../src/spiral-context.cpp:337
4695 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
4696 msgstr "<b>Ctrl</b>: przyciąganie do kąta"
4698 #: ../src/spiral-context.cpp:339
4699 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
4700 msgstr "<b>Alt</b>: blokada promienia spirali"
4702 #: ../src/spiral-context.cpp:443
4703 #, c-format
4704 msgid ""
4705 "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4706 msgstr ""
4707 "<b>Spirala</b>: promień %s, %5g&#176;; z <b>Ctrl</b> przyciąganie do kąta"
4709 #: ../src/splivarot.cpp:66
4710 #, fuzzy
4711 msgid "Union"
4712 msgstr "_Suma"
4714 #: ../src/splivarot.cpp:72
4715 #, fuzzy
4716 msgid "Intersection"
4717 msgstr "_Część wspólna"
4719 #: ../src/splivarot.cpp:78
4720 #, fuzzy
4721 msgid "Difference"
4722 msgstr "_Różnica"
4724 #: ../src/splivarot.cpp:84
4725 #, fuzzy
4726 msgid "Exclusion"
4727 msgstr "_Wykluczenie"
4729 #: ../src/splivarot.cpp:89
4730 #, fuzzy
4731 msgid "Division"
4732 msgstr "_Podział"
4734 #: ../src/splivarot.cpp:94
4735 #, fuzzy
4736 msgid "Cut Path"
4737 msgstr "Ro_zcięcie ścieżki"
4739 #: ../src/splivarot.cpp:110
4740 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
4741 msgstr "Zaznacz <b>co najmniej 2 ścieżki</b> aby wykonać operację."
4743 #: ../src/splivarot.cpp:116
4744 msgid ""
4745 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path "
4746 "cut."
4747 msgstr ""
4748 "Zaznacz <b>dokładnie 2 ścieżki</b> aby wykonać operację różnicy, "
4749 "wykluczenia, podziału, lub rozcięcia ścieżki."
4751 #: ../src/splivarot.cpp:133 ../src/splivarot.cpp:148
4752 msgid ""
4753 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
4754 "difference, XOR, division, or path cut."
4755 msgstr ""
4756 "Nie można rozpoznać <b>kolejności</b> obiektów zaznaczonych do różnicy, "
4757 "wykluczenia, podziału, lub rozcięcia ścieżki."
4759 #: ../src/splivarot.cpp:178
4760 msgid ""
4761 "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
4762 msgstr "Jeden z obiektów <b>nie jest ścieżką</b>, nie można wykonać operacji."
4764 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
4765 #: ../src/splivarot.cpp:559
4766 msgid "Select <b>path(s)</b> to outline."
4767 msgstr "Zaznacz <b>ścieżkę</b>, którą przekształcić w obrys."
4769 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
4770 #: ../src/splivarot.cpp:838
4771 msgid "<b>No stroked paths</b> to outline in the selection."
4772 msgstr "W zaznaczeniu <b>brak ścieżek z konturem</b> do zamiany w obrys."
4774 #: ../src/splivarot.cpp:922
4775 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
4776 msgstr ""
4777 "Zaznaczony obiekt <b>nie jest ścieżką</b>, nie można wykonać odsunięcia do "
4778 "wewnątrz/na zewnątrz."
4780 #: ../src/splivarot.cpp:1132
4781 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
4782 msgstr "Zaznacz <b>ścieżkę(i)</b> do odsunięcia do wewnątrz/na zewnątrz."
4784 #: ../src/splivarot.cpp:1350
4785 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
4786 msgstr ""
4787 "W zaznaczeniu <b>brak ścieżek</b> do odsunięcia do wewnątrz/na zewnątrz."
4789 #: ../src/splivarot.cpp:1520
4790 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
4791 msgstr "Zaznacz <b>ścieżkę(i)</b> do uproszczenia."
4793 #: ../src/splivarot.cpp:1534
4794 #, fuzzy
4795 msgid "Simplify"
4796 msgstr "_Uprość"
4798 #: ../src/splivarot.cpp:1536
4799 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
4800 msgstr "W zaznaczeniu <b>brak ścieżek</b> do uproszczenia."
4802 #: ../src/star-context.cpp:347
4803 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
4804 msgstr "<b>Ctrl</b>: przyciąganie do kąta; zachowanie promienistości"
4806 #: ../src/star-context.cpp:452
4807 #, c-format
4808 msgid ""
4809 "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4810 msgstr ""
4811 "<b>Wielokąt</b>: promień %s, kąt %5g&#176;; z <b>Ctrl</b> przyciąganie do "
4812 "kąta"
4814 #: ../src/star-context.cpp:453
4815 #, c-format
4816 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4817 msgstr ""
4818 "<b>Gwiazda</b>: promień %s, kąt %5g&#176;; z <b>Ctrl</b> przyciąganie do kąta"
4820 #: ../src/text-chemistry.cpp:94
4821 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
4822 msgstr "Zaznacz <b>tekst i ścieżkę</b> aby wprowadzić tekst na ścieżkę."
4824 #: ../src/text-chemistry.cpp:99
4825 msgid ""
4826 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
4827 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
4828 msgstr ""
4829 "Ten obiekt tekstowy <b>jest już wprowadzony na ścieżkę</b>. Zdejmij go "
4830 "najpierw ze ścieżki. Użyj <b>Shift+D</b> aby odnaleźć jego ścieżkę."
4832 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
4833 msgid "You cannot put flowtext on a path. Convert flowtext to text first."
4834 msgstr ""
4835 "Nie można wprowadzić tekstu dopasowanego na ścieżkę. Skonwertuj najpierw "
4836 "tekst dopasowany na zwykły tekst."
4838 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
4839 #: ../src/text-chemistry.cpp:110
4840 msgid ""
4841 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
4842 "path first."
4843 msgstr ""
4844 "W tej wersji progrmau nie można wprowadzić tekstu na prostokąt. Dokonaj "
4845 "najpierw konwersji prostokąta na ścieżkę."
4847 #: ../src/text-chemistry.cpp:169
4848 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
4849 msgstr "Zaznacz <b>tekst na ścieżce</b> aby zdjąć go ze ścieżki."
4851 #: ../src/text-chemistry.cpp:191
4852 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
4853 msgstr "W zaznaczeniu <b>brak tekstów na ścieżce</b>."
4855 #: ../src/text-chemistry.cpp:220 ../src/text-chemistry.cpp:240
4856 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
4857 msgstr "Zaznacz <b>tekst(y)</b> do usunięcia kerningu ręcznego."
4859 #: ../src/text-chemistry.cpp:262
4860 msgid ""
4861 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
4862 "into frame."
4863 msgstr ""
4864 "Zaznacz <b>tekst</b> i jedną lub więcej <b>ścieżek lub kształtów</b> aby "
4865 "wprowadzić tekst do ramki."
4867 #: ../src/text-chemistry.cpp:335
4868 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
4869 msgstr "Zazancz <b>dopasowany tekst</b> aby go uwolnić z ramki."
4871 #: ../src/text-context.cpp:460
4872 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
4873 msgstr ""
4874 "<b>Kliknij</b> aby edytować tekst, <b>przeciągnij</b> aby zaznaczyć jego "
4875 "fragment."
4877 #: ../src/text-context.cpp:462
4878 msgid ""
4879 "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
4880 msgstr ""
4881 "<b>Kliknij</b> aby edytować dopasowany tekst, <b>przeciągnij</b> aby "
4882 "zaznaczyć jego fragment."
4884 #: ../src/text-context.cpp:539
4885 msgid "Non-printable character"
4886 msgstr "Znak niedrukowany"
4888 #: ../src/text-context.cpp:589
4889 #, c-format
4890 msgid "Unicode: %s: %s"
4891 msgstr "Unicode: %s: %s"
4893 #: ../src/text-context.cpp:591 ../src/text-context.cpp:861
4894 msgid "Unicode: "
4895 msgstr "Unicode: "
4897 #: ../src/text-context.cpp:673
4898 #, c-format
4899 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
4900 msgstr "<b>Ramka tekstu dopasowanego</b>: %s &#215; %s"
4902 #: ../src/text-context.cpp:705 ../src/text-context.cpp:1477
4903 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
4904 msgstr "Wprowadź tekst; <b>Enter</b> aby przejść do nowej linii."
4906 #: ../src/text-context.cpp:716
4907 msgid "Flowed text is created."
4908 msgstr "Utworzono tekst dopasowany."
4910 #: ../src/text-context.cpp:720
4911 msgid ""
4912 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
4913 "created."
4914 msgstr ""
4915 "Ramka jest <b>zbyt mała</b> dla wybranej wielkości czcionki. Nie utworzono "
4916 "tekstu dopasowanego."
4918 #: ../src/text-context.cpp:846
4919 msgid "No-break space"
4920 msgstr "Spacja nie łamiąca wiersza"
4922 #: ../src/text-context.cpp:1475
4923 msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
4924 msgstr "Wprowadź tekst do obiektu; <b>Enter</b> aby rozpocząć nowy akapit."
4926 #: ../src/text-context.cpp:1485 ../src/tools-switch.cpp:181
4927 msgid ""
4928 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
4929 "then type."
4930 msgstr ""
4931 "<b>Kliknij</b> aby zaznaczyć lub utworzyć tekst, <b>przeciągnij</b> aby "
4932 "utworzyć dopasowany tekst, następnie wprowadź treść."
4934 #: ../src/tools-switch.cpp:133
4935 msgid ""
4936 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
4937 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
4938 "object to select."
4939 msgstr ""
4940 "Aby edytować ścieżkę <b>kliknij</b>, <b>kliknij+Shift</b>, lub "
4941 "<b>przeciągnij</b> obejmując węzły do zaznaczenia, następnie przeciągaj "
4942 "węzły i uchwyty. <b>Kliknij</b> na obiekcie aby go zaznaczyć."
4944 #: ../src/tools-switch.cpp:139
4945 msgid ""
4946 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
4947 "resize. <b>Click</b> to select."
4948 msgstr ""
4949 "<b>Przeciągnij</b> aby utworzyć prostokąt. <b>Przeciągaj uchwyty</b> aby "
4950 "zaokrąglić narożniki i zmienić rozmiar. <b>Kliknij</b> aby zaznaczyć."
4952 #: ../src/tools-switch.cpp:145
4953 msgid ""
4954 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
4955 "segment. <b>Click</b> to select."
4956 msgstr ""
4957 "<b>Przeciągnij</b> aby utworzyć elipsę. <b>Przeciągaj uchwyty</b> aby "
4958 "utworzyć łuk lub wycinek elipsy. <b>Kliknij</b> aby zaznaczyć."
4960 #: ../src/tools-switch.cpp:151
4961 msgid ""
4962 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
4963 "<b>Click</b> to select."
4964 msgstr ""
4965 "<b>Przeciągnij</b> aby utworzyć gwiazdę. <b>Przeciągaj uchwyty</b> aby "
4966 "zmienić kształt gwiazdy. <b>Kliknij</b> aby zaznaczyć."
4968 #: ../src/tools-switch.cpp:157
4969 msgid ""
4970 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
4971 "shape. <b>Click</b> to select."
4972 msgstr ""
4973 "<b>Przeciągnij</b> aby utworzyć spiralę. <b>Przeciągaj uchwyty</b> aby "
4974 "zmienić kształt spirali. <b>Kliknij</b> aby zaznaczyć."
4976 #: ../src/tools-switch.cpp:163
4977 msgid ""
4978 "<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
4979 "append to selected path."
4980 msgstr ""
4981 "<b>Przeciągnij</b> aby utworzyć krzywą odręczną. Rozpocznij z <b>Shift</b> "
4982 "aby dołączyć do wybranej ścieżki."
4984 #: ../src/tools-switch.cpp:169
4985 msgid ""
4986 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
4987 "append to selected path."
4988 msgstr ""
4989 "<b>Kliknij</b> lub <b>kliknij i przeciągnij</b> aby rozpocząć ścieżkę; z "
4990 "<b>Shift</b> aby dołączyć do zaznaczonej ścieżki."
4992 #: ../src/tools-switch.cpp:175
4993 msgid ""
4994 "<b>Drag</b> to paint a calligraphic stroke. <b>Left</b>/<b>right</b> arrow "
4995 "keys adjust width, <b>up</b>/<b>down</b> adjust angle."
4996 msgstr ""
4997 "<b>Przeciągnij</b> aby utworzyć kaligrafię. Klawisze sztrzałek <b>Lewa</b>/"
4998 "<b>prawa</b> zmieniają grubość, <b>góra</b>/<b>dół</b> ustawiają "
5000 #: ../src/tools-switch.cpp:187
5001 msgid ""
5002 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
5003 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
5004 msgstr ""
5005 "<b>Przeciągnij</b> lub <b>kliknij podwójnie</b> aby utworzyć gradient na "
5006 "wybranych obiektach, <b>przeciągnij uchwyty</b> aby edytować gradienty."
5008 #: ../src/tools-switch.cpp:193
5009 msgid ""
5010 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
5011 "zoom out."
5012 msgstr ""
5013 "<b>Kliknij</b> lub <b>przeciągnij zaznaczając obszar</b> aby powiększyć, "
5014 "<b>kliknij+Shift</b> aby pomniejszyć widok."
5016 #: ../src/tools-switch.cpp:205
5017 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
5018 msgstr "<b>Kliknij i przeciągnij</b> pomiędzy kształtami aby utworzyć łącznik."
5020 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:528
5021 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:608
5022 #, c-format
5023 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
5024 msgstr "Wektoryzacja: %d.  %ld węzłów"
5026 #: ../src/trace/trace.cpp:69 ../src/trace/trace.cpp:134
5027 #: ../src/trace/trace.cpp:142 ../src/trace/trace.cpp:241
5028 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
5029 msgstr "Wybierz <b>obraz</b> do wektoryzacji"
5031 #: ../src/trace/trace.cpp:104
5032 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
5033 msgstr "Wybierz dokładnie jeden <b>obraz</b> do wektoryzacji"
5035 #: ../src/trace/trace.cpp:122
5036 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
5037 msgstr "Wybierz jedną grafikę i jeden lub więcej kształtów ponad nią"
5039 #: ../src/trace/trace.cpp:232
5040 msgid "Trace: No active desktop"
5041 msgstr "Wektoryzacja: Brak aktywnego dokumentu"
5043 #: ../src/trace/trace.cpp:331
5044 msgid "Invalid SIOX result"
5045 msgstr "Nieprawidłowy wynik SIOX"
5047 #: ../src/trace/trace.cpp:436
5048 msgid "Trace: No active document"
5049 msgstr "Wektoryzacja: Brak aktywnego dokumentu"
5051 #: ../src/trace/trace.cpp:459
5052 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
5053 msgstr "Wektoryzacja: W obrazie nie ma danych rastrowych"
5055 #: ../src/trace/trace.cpp:571
5056 #, c-format
5057 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
5058 msgstr "Wektoryzacja: Zakończono. Utworzono %ld węzłów."
5060 #. Item dialog
5061 #: ../src/ui/context-menu.cpp:96
5062 msgid "Object _Properties"
5063 msgstr "Właściwości _obiektu"
5065 #. Select item
5066 #: ../src/ui/context-menu.cpp:106
5067 msgid "_Select This"
5068 msgstr "_Zaznacz ten obiekt"
5070 #. Create link
5071 #: ../src/ui/context-menu.cpp:116
5072 msgid "_Create Link"
5073 msgstr "_Utwórz odnośnik"
5075 #. "Ungroup"
5076 #: ../src/ui/context-menu.cpp:190 ../src/verbs.cpp:2034
5077 msgid "_Ungroup"
5078 msgstr "_Rozgrupuj"
5080 #. Link dialog
5081 #: ../src/ui/context-menu.cpp:230
5082 msgid "Link _Properties"
5083 msgstr "Wł_aściwości odnośnika"
5085 #. Select item
5086 #: ../src/ui/context-menu.cpp:240
5087 msgid "_Follow Link"
5088 msgstr "Przejdź za odnośnikiem"
5090 #. Reset transformations
5091 #: ../src/ui/context-menu.cpp:245
5092 msgid "_Remove Link"
5093 msgstr "Usuń odnośnik"
5095 #. Link dialog
5096 #: ../src/ui/context-menu.cpp:294
5097 msgid "Image _Properties"
5098 msgstr "Wł_aściwości obrazu"
5100 #. Item dialog
5101 #: ../src/ui/context-menu.cpp:335
5102 msgid "_Fill and Stroke"
5103 msgstr "Wypełnienie i _kontur"
5105 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:64
5106 msgid "About Inkscape"
5107 msgstr "Informacja o programie Inkscape"
5109 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:71
5110 msgid "_Splash"
5111 msgstr "_Prezentacja"
5113 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:73
5114 msgid "_Authors"
5115 msgstr "_Autorzy"
5117 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:74
5118 msgid "_Translators"
5119 msgstr "_Tłumacze"
5121 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:75
5122 msgid "_License"
5123 msgstr "_Licencja"
5125 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
5126 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
5127 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
5128 #.
5129 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
5130 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
5131 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
5132 #. string here should be changed.)
5133 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
5134 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
5135 #. should be in UTF-*8..
5136 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:120
5137 msgid "about.svg"
5138 msgstr "about.svg"
5140 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:450
5141 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
5142 msgstr ""
5143 "Minimalny odstęp poziomy (w jednostkach px) pomiędzy ramkami otaczającymi"
5145 #. TRANSLATORS: Horizontal gap
5146 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:452
5147 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1580
5148 msgid "H:"
5149 msgstr "W:"
5151 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:460
5152 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
5153 msgstr ""
5154 "Minimalny odstęp pionowy (w jednostkach px) pomiędzy ramkami otaczającymi"
5156 #. TRANSLATORS: Vertical gap
5157 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:462
5158 msgid "V:"
5159 msgstr "Poz:"
5161 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:754
5162 msgid "Align"
5163 msgstr "Wyrównaj"
5165 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:755
5166 msgid "Distribute"
5167 msgstr "Rozłóż"
5169 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:756
5170 msgid "Remove overlaps"
5171 msgstr "Usuń nakładanie"
5173 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:757
5174 msgid "Connector network layout"
5175 msgstr "Równomierny układ łączników"
5177 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:758
5178 msgid "Nodes"
5179 msgstr "Węzły"
5181 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:764
5182 msgid "Relative to: "
5183 msgstr "Względem: "
5185 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:769
5186 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
5187 msgstr "Wyrównaj prawe krawędzie obiektów do lewej strony elementu sterującego"
5189 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:772
5190 msgid "Align left sides"
5191 msgstr "Wyrównaj lewe krawędzie"
5193 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:775
5194 msgid "Center on vertical axis"
5195 msgstr "Wyśrodkuj na osi pionowej"
5197 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:778
5198 msgid "Align right sides"
5199 msgstr "Wyrównaj prawe krawędzie"
5201 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:781
5202 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
5203 msgstr "Wyrównaj lewe krawędzie obiektów do prawej strony elementu sterującego"
5205 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:784
5206 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
5207 msgstr "Wyrównaj dolne krawędzie obiektów do góry elementu sterującego"
5209 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:787
5210 msgid "Align tops"
5211 msgstr "Wyrównaj górne krawędzie"
5213 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:790
5214 msgid "Center on horizontal axis"
5215 msgstr "Wyśrodkuj na osi poziomej"
5217 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:793
5218 msgid "Align bottoms"
5219 msgstr "Wyrównaj dolne krawędzie"
5221 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:796
5222 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
5223 msgstr "Wyrównaj górne krawędzie obiektów do dołu elementu sterującego"
5225 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:801
5226 msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
5227 msgstr "Wyrównaj kotwice tekstów do linii pionowej"
5229 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804
5230 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
5231 msgstr "Wyrównaj kotwice tekstów do linii poziomej"
5233 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:809
5234 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
5235 msgstr "Wyrównaj odstępy pomiędzy obiektami w poziomie"
5237 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813
5238 msgid "Distribute left sides equidistantly"
5239 msgstr "Rozłóż lewe krawędzie obiektów w równych odstępach"
5241 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
5242 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
5243 msgstr "Rozłóż środki obiektów w równych odstępach poziomo"
5245 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819
5246 msgid "Distribute right sides equidistantly"
5247 msgstr "Rozłóż prawe krawędzie obiektów w równych odstępach"
5249 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:823
5250 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
5251 msgstr "Wyrównaj odstępy pomiędzy obiektami w pionie"
5253 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:827
5254 msgid "Distribute tops equidistantly"
5255 msgstr "Rozłóż górne krawędzie obiektów w równych odstępach"
5257 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:830
5258 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
5259 msgstr "Rozłóż środki obiektów w równych odstępach w pionie"
5261 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:833
5262 msgid "Distribute bottoms equidistantly"
5263 msgstr "Rozłóż dolne krawędzie obiektów w równych odstępach"
5265 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:838
5266 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
5267 msgstr "Rozłóż kotwice tekstów w równych odstępach w poziomie"
5269 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:841
5270 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
5271 msgstr "Rozłóż kotwice tekstów w równych odstępach w pionie"
5273 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:846
5274 msgid "Randomize centers in both dimensions"
5275 msgstr "Rozłóż losowo środki obiektów w obu kierunkach"
5277 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:849
5278 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
5279 msgstr ""
5280 "Rozproszenie obiektów: staraj się wyrównać odległości pomiędzy krawędziami"
5282 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:854
5283 msgid ""
5284 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
5285 "overlap"
5286 msgstr ""
5287 "Przesuń obiekty tylko tyle, żeby ich ramki otaczające nie nakładały się"
5289 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:858
5290 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4003
5291 msgid "Nicely arrange selected connector network"
5292 msgstr "Rozłóż równomiernie wybrane łączniki"
5294 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:863
5295 msgid "Align selected nodes horizontally"
5296 msgstr "Wyrównanie wybranych węzłów w poziomie"
5298 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:866
5299 msgid "Align selected nodes vertically"
5300 msgstr "Wyrównanie wybranych węzłów w pionie"
5302 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:869
5303 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
5304 msgstr "Równe odstepy pomiędzy węzłami w poziomie"
5306 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:872
5307 msgid "Distribute selected nodes vertically"
5308 msgstr "Równe odstępy pomiędzy węzłami w pionie"
5310 #. Rest of the widgetry
5311 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:877
5312 msgid "Last selected"
5313 msgstr "Ostatni zaznaczony"
5315 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:878
5316 msgid "First selected"
5317 msgstr "Pierwszy zaznaczony"
5319 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:879
5320 msgid "Biggest item"
5321 msgstr "Największy element"
5323 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:880
5324 msgid "Smallest item"
5325 msgstr "Najmniejszy element"
5327 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:881
5328 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
5329 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1911 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1078
5330 msgid "Page"
5331 msgstr "Strona"
5333 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:882
5334 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1082
5335 msgid "Drawing"
5336 msgstr "Rysunek"
5338 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:95
5339 msgid "Metadata"
5340 msgstr "Metadane"
5342 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:96
5343 msgid "License"
5344 msgstr "Licencja"
5346 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182
5347 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
5348 msgstr "<b>Właściwości Dublin Core</b> (www.dublincore.org)"
5350 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:204
5351 msgid "<b>License</b>"
5352 msgstr "<b>Licencja</b>"
5354 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
5355 msgid "Grid/Guides"
5356 msgstr "Siatka/Prowadnice"
5358 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
5359 msgid "Snap"
5360 msgstr "Przyciąganie"
5362 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5363 msgid "Back_ground:"
5364 msgstr "Tło:"
5366 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5367 msgid "Background color"
5368 msgstr "Kolor tła"
5370 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5371 msgid ""
5372 "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
5373 msgstr ""
5374 "Kolor i przezroczystość tła strony (również przy eksportowaniu do bitmapy)"
5376 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
5377 msgid "Show page _border"
5378 msgstr "Wyświetlanie obrzeża strony"
5380 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
5381 msgid "If set, rectangular page border is shown"
5382 msgstr "Jeśli ustawione, wyświetlane jest prostokąt strony"
5384 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
5385 msgid "Border on _top of drawing"
5386 msgstr "Obrzeże widoczne przez rysunek"
5388 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
5389 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
5390 msgstr "Jeśli ustawione, obrzeże strony jest widoczne poprzez elementy rysunku"
5392 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
5393 msgid "Border _color:"
5394 msgstr "Kolor obrzeża:"
5396 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
5397 msgid "Page border color"
5398 msgstr "Kolor obrzeża strony"
5400 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:193
5401 msgid "Color of the page border"
5402 msgstr "Kolor obrzeża strony"
5404 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
5405 msgid "_Show border shadow"
5406 msgstr "Wyświetlanie cienia strony"
5408 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
5409 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
5410 msgstr "Jeśli ustawione, wyświetlany jest cień strony w prawo i w dół"
5412 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196
5413 msgid "Default _units:"
5414 msgstr "Domyślne jednostki:"
5416 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:199
5417 msgid "<b>General</b>"
5418 msgstr "<b>Ogólne</b>"
5420 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:201
5421 msgid "<b>Border</b>"
5422 msgstr "<b>Obrzeże</b>"
5424 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:203
5425 msgid "<b>Format</b>"
5426 msgstr "<b>Format</b>"
5428 #. / \todo FIXME: gray out snapping when grid is off.
5429 #. / Dissenting view: you want snapping without grid.
5430 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
5431 msgid "_Show grid"
5432 msgstr "Wyświetlanie siatki"
5434 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
5435 msgid "Show or hide grid"
5436 msgstr "Wyświetla lub ukrywa siatkę"
5438 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:234
5439 msgid "Grid _units:"
5440 msgstr "Jednostki siatki:"
5442 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235
5443 msgid "_Origin X:"
5444 msgstr "Początek X:"
5446 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235
5447 msgid "X coordinate of grid origin"
5448 msgstr "Współrzędna X początku siatki"
5450 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237
5451 msgid "O_rigin Y:"
5452 msgstr "Początek Y:"
5454 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237
5455 msgid "Y coordinate of grid origin"
5456 msgstr "Współrzędna Y początku siatki"
5458 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239
5459 msgid "Spacing _X:"
5460 msgstr "Odstępy X:"
5462 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239
5463 msgid "Distance of vertical grid lines"
5464 msgstr "Odległość pomiędzy pionowymi liniami siatki"
5466 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
5467 msgid "Spacing _Y:"
5468 msgstr "Odstępy Y:"
5470 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
5471 msgid "Distance of horizontal grid lines"
5472 msgstr "Odległość pomiędzy poziomymi liniami siatki"
5474 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
5475 msgid "Grid line _color:"
5476 msgstr "Kolor linii siatki:"
5478 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
5479 msgid "Grid line color"
5480 msgstr "Kolor linii siatki"
5482 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244
5483 msgid "Color of grid lines"
5484 msgstr "Kolor linii siatki"
5486 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
5487 msgid "Ma_jor grid line color:"
5488 msgstr "Kolor głównych linii:"
5490 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
5491 msgid "Major grid line color"
5492 msgstr "Kolor głównych linii"
5494 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:246
5495 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
5496 msgstr "Kolor głównych (podświetlonych) lini siatki"
5498 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
5499 msgid "_Major grid line every:"
5500 msgstr "Rozstaw głównych linii:"
5502 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
5503 msgid "lines"
5504 msgstr "linii"
5506 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249
5507 msgid "Show _guides"
5508 msgstr "Wyświetlanie prowadnic"
5510 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249
5511 msgid "Show or hide guides"
5512 msgstr "Wyświetla lub ukrywa prowadnice"
5514 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
5515 msgid "Guide co_lor:"
5516 msgstr "Kolor prowadnic:"
5518 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
5519 msgid "Guideline color"
5520 msgstr "Kolor prowadnic"
5522 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:251
5523 msgid "Color of guidelines"
5524 msgstr "Kolor prowadnic"
5526 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
5527 msgid "_Highlight color:"
5528 msgstr "Kolor podświetlenia:"
5530 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
5531 msgid "Highlighted guideline color"
5532 msgstr "Kolor podświetlenia prowadnic"
5534 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253
5535 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
5536 msgstr "Kolor prowadnicy gdy znajduje się pod wskaźnikiem myszy"
5538 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:256
5539 msgid "<b>Grid</b>"
5540 msgstr "<b>Siatka</b>"
5542 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:258
5543 msgid "<b>Guides</b>"
5544 msgstr "<b>Prowadnice</b>"
5546 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:288
5547 msgid "_Snap bounding boxes to objects"
5548 msgstr "Przyciągaj ramki do obiektów"
5550 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:289
5551 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes to other objects"
5552 msgstr "Przyciąganie krawędzi ramek otaczających obiekty do innych obiektów"
5554 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:291
5555 msgid "Snap nodes _to objects"
5556 msgstr "Przyciągaj węzły do obiektów"
5558 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
5559 msgid "Snap the nodes of objects to other objects"
5560 msgstr "Przyciąganie węzłów obiektów do innych obiektów"
5562 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294
5563 msgid "Snap to object _paths"
5564 msgstr "Przyciągaj do ścieżek obiektu"
5566 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:295
5567 msgid "Snap to other object paths"
5568 msgstr "Przyciąganie do innych ścieżek obiektu"
5570 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:297
5571 msgid "Snap to object _nodes"
5572 msgstr "Przyciągaj do węzłów obiektu"
5574 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:298
5575 msgid "Snap to other object nodes"
5576 msgstr "Przyciąganie do innych węzłów obiektu"
5578 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300
5579 msgid "Snap s_ensitivity:"
5580 msgstr "Czułość przyciągania:"
5582 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300
5583 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310
5584 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
5585 msgid "Always snap"
5586 msgstr "Zawsze przyciągaj"
5588 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:301
5589 msgid "Controls max. snapping distance from object"
5590 msgstr "Ustawia maks. odległość przyciągania od obiektu"
5592 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:302
5593 msgid ""
5594 "If set, objects snap to the nearest object when moved, regardless of distance"
5595 msgstr ""
5596 "Jeśli ustawione, obiekty są zawsze przyciągane do najbliższego obiektu, "
5597 "niezależnie od odległości"
5599 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:304
5600 msgid "Snap _bounding boxes to grid"
5601 msgstr "Przyciągaj ramki do siatki"
5603 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:305
5604 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:315
5605 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes"
5606 msgstr "Przyciąganie krawędzi ramek otaczających obiekty"
5608 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:307
5609 msgid "Snap nodes to _grid"
5610 msgstr "Przyciągaj węzły do siatki"
5612 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:308
5613 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:318
5614 msgid "Snap path nodes, text baselines, ellipse centers, etc."
5615 msgstr "Przyciąganie do węzłów ścieżek, podstaw tekstów, środków elips, itd."
5617 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310
5618 msgid "Snap sens_itivity:"
5619 msgstr "Czułość przyciągania:"
5621 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:311
5622 msgid "Controls max. snapping distance from grid"
5623 msgstr "Ustawia maks. odległość przyciągania od siatki"
5625 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:312
5626 msgid ""
5627 "If set, objects snap to the nearest grid line when moved, regardless of "
5628 "distance"
5629 msgstr ""
5630 "Jeśli ustawione, obiekty są zawsze przyciągane do najbliższej linii siatki, "
5631 "niezależnie od odległości"
5633 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:314
5634 msgid "Snap bounding boxes to g_uides"
5635 msgstr "Przyciągaj ramki do prowadnic"
5637 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:317
5638 msgid "Snap p_oints to guides"
5639 msgstr "Przyciągaj punkty do prowadnic"
5641 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
5642 msgid "Snap sensiti_vity:"
5643 msgstr "Czułość przyciągania:"
5645 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:321
5646 msgid "Controls max. snapping distance from guides"
5647 msgstr "Ustawia maks. odległość przyciągania od prowadnic"
5649 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:322
5650 msgid ""
5651 "If set, objects snap to the nearest guide when moved, regardless of distance"
5652 msgstr ""
5653 "Jeśli ustawione, obiekty są zawsze przyciągane do najbliższej prowadnicy, "
5654 "niezależnie od odległości"
5656 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:329
5657 msgid "<b>Object Snapping</b>"
5658 msgstr "<b>Przyciąganie obiektów</b>"
5660 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:331
5661 msgid "<b>Grid Snapping</b>"
5662 msgstr "<b>Przyciąganie do siatki</b>"
5664 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:333
5665 msgid "<b>Guide Snapping</b>"
5666 msgstr "<b>Przyciąganie do prowadnic</b>"
5668 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:34
5669 msgid "Export"
5670 msgstr "Eksport"
5672 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
5673 msgid "Information"
5674 msgstr "Informacje"
5676 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
5677 msgid "Help"
5678 msgstr "Pomoc"
5680 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
5681 msgid "Parameters"
5682 msgstr "Parametry"
5684 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:457
5685 msgid "No preview"
5686 msgstr "  Brak podglądu"
5688 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:558
5689 msgid "too large for preview"
5690 msgstr "  Plik zbyt duży do podglądu"
5692 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:890 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:891
5693 msgid "All Images"
5694 msgstr "Pliki obrazów"
5696 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:895 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:896
5697 msgid "All Files"
5698 msgstr "Wszystkie pliki"
5700 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:902 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:903
5701 msgid "All Inkscape Files"
5702 msgstr "Wszystkie pliki Inkscape"
5704 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1311 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1848
5705 msgid "Guess from extension"
5706 msgstr "Według rozszerzenia"
5708 #. ###### Add the file types menu
5709 #. createFilterMenu();
5710 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
5711 #. ###### File options
5712 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
5713 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1362 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1976
5714 msgid "Append filename extension automatically"
5715 msgstr "Automatycznie dodaj rozszerzenie nazwy pliku"
5717 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1868
5718 msgid "Source left bound"
5719 msgstr ""
5721 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1869
5722 msgid "Source top bound"
5723 msgstr ""
5725 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1870
5726 msgid "Source right bound"
5727 msgstr ""
5729 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1871
5730 msgid "Source bottom bound"
5731 msgstr ""
5733 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1872
5734 #, fuzzy
5735 msgid "Source width"
5736 msgstr "Grubość konturu"
5738 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1873
5739 #, fuzzy
5740 msgid "Source height"
5741 msgstr "Wysokość:"
5743 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1874
5744 #, fuzzy
5745 msgid "Destination width"
5746 msgstr "Przeznaczenie wydruku"
5748 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1875
5749 #, fuzzy
5750 msgid "Destination height"
5751 msgstr "Przeznaczenie wydruku"
5753 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1876
5754 #, fuzzy
5755 msgid "Dots per inch resolution"
5756 msgstr "Domyślna rozdzielczość przy eksporcie:"
5758 #. #########################################
5759 #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
5760 #. #########################################
5761 #. ##### Export options buttons/spinners, etc
5762 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1907
5763 #, fuzzy
5764 msgid "Document"
5765 msgstr "Dokument został zapisany."
5767 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1919 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:167
5768 msgid "Custom"
5769 msgstr "Rozmiar użytkownika"
5771 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1959
5772 msgid "Cairo"
5773 msgstr ""
5775 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1962
5776 msgid "Antialias"
5777 msgstr ""
5779 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1965
5780 #, fuzzy
5781 msgid "Background"
5782 msgstr "Tło:"
5784 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1988
5785 #, fuzzy
5786 msgid "Destination"
5787 msgstr "Przeznaczenie wydruku"
5789 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:36
5790 msgid "Fill"
5791 msgstr "Wypełnienie"
5793 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:37
5794 msgid "Stroke Paint"
5795 msgstr "Kontur"
5797 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:38
5798 msgid "Stroke Style"
5799 msgstr "Styl konturu"
5801 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:34
5802 msgid "Find"
5803 msgstr "Znajdź"
5805 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:140
5806 msgid "Mouse"
5807 msgstr "Mysz"
5809 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
5810 msgid "Grab sensitivity:"
5811 msgstr "Czułość chwytania:"
5813 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
5814 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
5815 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
5816 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
5817 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
5818 msgid "pixels"
5819 msgstr "piksele"
5821 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:143
5822 msgid ""
5823 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
5824 "with mouse (in screen pixels)"
5825 msgstr ""
5826 "Przy jakiej odległości kursora myszy od obiektu (w pikselach ekranowych) "
5827 "możliwe staje się manipulowanie nim"
5829 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
5830 msgid "Click/drag threshold:"
5831 msgstr "Próg kliknięcia/przeciągania:"
5833 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:146
5834 msgid ""
5835 "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
5836 msgstr ""
5837 "Największa wartość przesunięcia myszy (w pikselach ekranu) traktowana "
5838 "jeszcze jako kliknięcie, a nie przeciąganie"
5840 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:151
5841 msgid "Scrolling"
5842 msgstr "Przewijanie"
5844 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
5845 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
5846 msgstr "Kółko myszy przewija o:"
5848 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154
5849 msgid ""
5850 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
5851 "(horizontally with Shift)"
5852 msgstr ""
5853 "Jedna pozycja obrotu kółka przewija o wybraną ilość pikseli (przewijanie w "
5854 "poziomie z klawiszem Shift)"
5856 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:155
5857 msgid "Ctrl+arrows"
5858 msgstr "Ctrl+strzałki"
5860 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
5861 msgid "Scroll by:"
5862 msgstr "Przewijanie o:"
5864 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:158
5865 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
5866 msgstr ""
5867 "Naciśnięcie Ctrl+strzałka przewija o wybraną odległość (w pikselach "
5868 "ekranowych)"
5870 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:160
5871 msgid "Acceleration:"
5872 msgstr "Przyspieszenie:"
5874 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:161
5875 msgid ""
5876 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
5877 "acceleration)"
5878 msgstr ""
5879 "Przytrzymanie Ctrl+strzałka spowoduje stopniowe przyspieszenie przewijania "
5880 "(0 - brak przyspieszania)"
5882 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:162
5883 msgid "Autoscrolling"
5884 msgstr "Autoprzewijanie"
5886 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164
5887 msgid "Speed:"
5888 msgstr "Prędkość:"
5890 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:165
5891 msgid ""
5892 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
5893 "autoscroll off)"
5894 msgstr ""
5895 "Jak szybkie jest autoprzewijanie gdy obiekt zostaje przeciągnięty poza "
5896 "obrzeże okna dokumentu (0 – autoprzewijanie wyłączone)"
5898 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
5899 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:373 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:406
5900 msgid "Threshold:"
5901 msgstr "Próg:"
5903 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168
5904 msgid ""
5905 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
5906 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
5907 msgstr ""
5908 "Odległość od obrzeża okna dokumentu przy której uruchamiane jest "
5909 "autoprzewijanie; wartość dodatnia oznacza położenie poza oknem, ujemna "
5910 "wewnątrz okna dokumentu"
5912 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:173
5913 msgid "Steps"
5914 msgstr "Kroki"
5916 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
5917 msgid "Arrow keys move by:"
5918 msgstr "Klawisze strzałek przesuwają o:"
5920 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
5921 msgid ""
5922 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
5923 "(in px units)"
5924 msgstr ""
5925 "Naciśnięcie klawisza strzałki przesuwa wybrany obiekt(y) lub węzeł(y) o "
5926 "wybraną wartość (w jednostkach px)"
5928 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
5929 msgid "> and < scale by:"
5930 msgstr "Klawisze > i < zmieniają rozmiar o:"
5932 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:180
5933 msgid ""
5934 "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
5935 msgstr ""
5936 "Naciśnięcie klawiszy > lub < odpowiednio powiększa lub pomniejsza rozmiar "
5937 "selekcji o wybraną wartość (w jednostkach px)"
5939 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
5940 msgid "Inset/Outset by:"
5941 msgstr "Odsunięcie na zewnątrz/do środka:"
5943 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
5944 msgid ""
5945 "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
5946 msgstr ""
5947 "Polecenia odsunięcia na zewnątrz i do środka przesuwają ścieżkę o wybraną "
5948 "odległość (w jednostkach px)"
5950 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184
5951 msgid "Compass-like display of angles"
5952 msgstr "Wyświetlanie wartości kątów jak na kompasie"
5954 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186
5955 msgid ""
5956 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
5957 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
5958 "counterclockwise"
5959 msgstr ""
5960 "Opcja włączona - kąty są mierzone od kierunku \"północnego\", w zakresie 0-"
5961 "360, rosnąco w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara; opcja wyłączona - "
5962 "od kierunku \"wschodniego\", w zakresie -180 do 180; rosnąco w kierunku "
5963 "przeciwnym do ruchu wskazówek zegara"
5965 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
5966 msgid "Rotation snaps every:"
5967 msgstr "Zatrzymywanie obrotu co:"
5969 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
5970 msgid "degrees"
5971 msgstr "stopnie"
5973 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:193
5974 msgid ""
5975 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
5976 "[ or ] rotates by this amount"
5977 msgstr ""
5978 "Przy obrocie z klawiszem Ctrl przyciąganie do kąta będącego wielokrotnością "
5979 "podanej wartości; również naciśnięcie [ lub ] obraca o tę wartość"
5981 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
5982 msgid "Zoom in/out by:"
5983 msgstr "Powiększenie/pomniejszenie o:"
5985 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:196
5986 msgid ""
5987 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
5988 "multiplier"
5989 msgstr ""
5990 "Współczynnik wykorzystywany przez narzędzie powiększania, klawisze +/-, "
5991 "środkowy przycisk myszy, przy powiększaniu/pomniejszaniu widoku"
5993 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
5994 msgid "Show selection cue"
5995 msgstr "Wyróżnianie selekcji"
5997 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203
5998 msgid ""
5999 "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
6000 msgstr ""
6001 "Decyduje o wyświetlaniu wyróżnienia wybranego obiektu (według ustawienia w "
6002 "zakładce narzędzia Wskaźnik)"
6004 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
6005 msgid "Enable gradient editing"
6006 msgstr "Edycja gradientu na obiekcie"
6008 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:210
6009 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
6010 msgstr ""
6011 "Czy na wybranych obiektach wyświetlone zostaną uchwyty do edycji gradientu"
6013 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223
6014 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
6015 msgstr "<b>Brak wybranych obiektów</b> do pobrania stylu."
6017 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:232
6018 msgid ""
6019 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
6020 "objects."
6021 msgstr ""
6022 "<b>Wybrano więcej niż jeden obiekt.</b> Nie można pobrać stylu  z wielu "
6023 "obiektów."
6025 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
6026 msgid "Create new objects with:"
6027 msgstr "Tworzenie nowych obiektów z zastosowaniem stylu:"
6029 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:268
6030 msgid "Last used style"
6031 msgstr "Ostatnio użyty styl"
6033 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270
6034 msgid "Apply the style you last set on an object"
6035 msgstr "Zastosuj do obiektu ostatnio użyty styl"
6037 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:275
6038 msgid "This tool's own style:"
6039 msgstr "Styl właściwy dla tego narzędzia:"
6041 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:279
6042 msgid ""
6043 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
6044 "the button below to set it."
6045 msgstr ""
6046 "Każde narzędzie może zachowywać własny styl dla nowo tworzonych obiektów. "
6047 "Przycisk poniżej pozwala ustawić własny styl narzędzia."
6049 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:284
6050 msgid "Take from selection"
6051 msgstr "Pobierz z wybranego obiektu"
6053 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:296
6054 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
6055 msgstr "Zapisz styl wybranego obiektu jako domyślny dla tego narzędzia"
6057 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:301
6058 msgid "Tools"
6059 msgstr "Narzędzia"
6061 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:304
6062 msgid "Width is in absolute units"
6063 msgstr "Grubość w jednostkach bezwzględnych"
6065 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:305
6066 msgid "Keep selected"
6067 msgstr "Pozostaw zaznaczony"
6069 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:306
6070 msgid "Don't attach connectors to text objects"
6071 msgstr "Nie przyczepiaj  łączników do obiektów tekstowych"
6073 #. Selector
6074 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:309
6075 msgid "Selector"
6076 msgstr "Wskaźnik"
6078 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:312
6079 msgid "When transforming, show:"
6080 msgstr "Przy przekształcaniu wyświetlaj:"
6082 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:313
6083 msgid "Objects"
6084 msgstr "Obiekty"
6086 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315
6087 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
6088 msgstr "Wyświetlanie obiektów podczas ich przemieszczania i przekształcania"
6090 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:316
6091 msgid "Box outline"
6092 msgstr "Tylko ramki obiektów"
6094 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:318
6095 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
6096 msgstr ""
6097 "Wyświetlanie jedynie ramek obiektów podczas ich przemieszczania i "
6098 "przekształcania"
6100 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:319
6101 msgid "Per-object selection cue:"
6102 msgstr "Wyróżnianie obiektów wewnątrz selekcji:"
6104 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:322
6105 msgid "No per-object selection indication"
6106 msgstr "Obiekty wewnątrz selekcji nie są wyróżniane"
6108 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323
6109 msgid "Mark"
6110 msgstr "Uchwyt"
6112 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:325
6113 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
6114 msgstr ""
6115 "Każdy z wybranych obiektów posiada uchwyt w kształcie rombu w lewym górnym "
6116 "rogu"
6118 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326
6119 msgid "Box"
6120 msgstr "Ramka"
6122 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:328
6123 msgid "Each selected object displays its bounding box"
6124 msgstr "Każdy z wybranych obiektów zostaje otoczony ramką"
6126 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:329
6127 msgid "Default scale origin:"
6128 msgstr "Domyślny środek skalowania:"
6130 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:330
6131 msgid "Opposite bounding box edge"
6132 msgstr "Przeciwległa krawędź ramki"
6134 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:332
6135 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item"
6136 msgstr "Domyślny środek skalowania położony na ramce obiektu"
6138 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:333
6139 msgid "Farthest opposite node"
6140 msgstr "Najdalszy przeciwległy węzeł"
6142 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:335
6143 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item's points"
6144 msgstr ""
6145 "Domyślny środek skalowania położony na linii najbardziej oddalonego węzła"
6147 #. Node
6148 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:337
6149 msgid "Node"
6150 msgstr "Edycja węzłów"
6152 #. Zoom
6153 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:341
6154 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1064 ../src/verbs.cpp:2184
6155 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:277
6156 msgid "Zoom"
6157 msgstr "Powiększenie"
6159 #. Shapes
6160 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:345
6161 msgid "Shapes"
6162 msgstr "Figury"
6164 #. Pencil
6165 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:362 ../src/verbs.cpp:2174
6166 msgid "Pencil"
6167 msgstr "Ołówek"
6169 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365
6170 msgid "Tolerance:"
6171 msgstr "Zaokrąglenie:"
6173 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:366
6174 msgid ""
6175 "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower "
6176 "values produce more uneven paths with more nodes"
6177 msgstr "Wartość wpływa na wygładzenie i uproszczenie krzywej; "
6179 #. Pen
6180 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:370 ../src/verbs.cpp:2176
6181 msgid "Pen"
6182 msgstr "Pióro"
6184 #. Calligraphy
6185 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374 ../src/verbs.cpp:2178
6186 msgid "Calligraphy"
6187 msgstr "Kaligrafia"
6189 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377
6190 msgid ""
6191 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
6192 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
6193 msgstr ""
6194 "Jeśli włączone, grubość linii pióra jest w jednostkach absolutnych (px) "
6195 "niezależnie od powiększenia; w przeciwnym razie grubość zależy od "
6196 "powiększenia i daje ten sam efekt przy każdym powiększeniu"
6198 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:379
6199 msgid ""
6200 "If on, each object created with this tool will remain selected after you "
6201 "finish drawing it"
6202 msgstr ""
6203 "Jeśli włączone, każdy obiekt utworzony tym narzędziem pozostaje zaznaczony "
6204 "po zakończeniu rysowania"
6206 #. Gradient
6207 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386 ../src/verbs.cpp:2182
6208 msgid "Gradient"
6209 msgstr "Gradient"
6211 #. Connector
6212 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389 ../src/verbs.cpp:2188
6213 msgid "Connector"
6214 msgstr "Łącznik"
6216 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392
6217 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
6218 msgstr ""
6219 "Jeśli włączone, punkty zaczepienia łączników nie będę wyświetlane dla "
6220 "obiektów tekstowych"
6222 #. Dropper
6223 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394 ../src/verbs.cpp:2186
6224 msgid "Dropper"
6225 msgstr "Pipeta"
6227 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401
6228 msgid "Save window geometry"
6229 msgstr "Zapisanie położenia okien"
6231 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402
6232 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
6233 msgstr "Ukrycie okien dialogowych na pasku zadań"
6235 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
6236 msgid "Zoom when window is resized"
6237 msgstr "Zmiana powiększenia przy zmianie rozmiaru okna"
6239 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404
6240 msgid "Show close button on dialogs"
6241 msgstr "Pokaż przycisk zamknij w oknach dialogowych"
6243 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406
6244 msgid "Normal"
6245 msgstr "Normalne"
6247 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
6248 msgid "Aggressive"
6249 msgstr "Agresywne"
6251 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410
6252 msgid ""
6253 "Save the window size and position with each document (only for Inkscape SVG "
6254 "format)"
6255 msgstr ""
6256 "Zapisanie wielkości i położenia okien z każdym dokumentem (tylko dla formatu "
6257 "Inkscape SVG)"
6259 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:412
6260 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
6261 msgstr ""
6262 "Wyłącza wyświetlanie przycisków okien dialogowych na pasku zadań menadżera "
6263 "okien"
6265 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
6266 msgid ""
6267 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
6268 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
6269 "above the right scrollbar)"
6270 msgstr ""
6271 "Powoduje zmianę powiększenia wraz ze zmianą rozmiarów okna dokumentu, z "
6272 "zachowaniem widocznego obszaru (ta opcja ustawia domyślne zachowanie, które "
6273 "może być zmienione dla każdego okna przyciskiem nad paskiem przewijania po "
6274 "prawej stronie)"
6276 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416
6277 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
6278 msgstr "Czy okna dialogowe mają mieć przycisk zamknij (wymaga restartu)"
6280 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417
6281 msgid "Dialogs on top:"
6282 msgstr "Utrzymywanie okien dialogowych na wierzchu:"
6284 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:419
6285 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
6286 msgstr "Okna dialogowe są traktowane jak zwykłe okna"
6288 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
6289 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
6290 msgstr "Utrzymuj okna dialogowe nad oknem dokumentu"
6292 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423
6293 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
6294 msgstr ""
6295 "Tak samo jak Normalnie, ale może działać lepiej z niektórymi menadżerami "
6296 "okien"
6298 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425
6299 msgid "Windows"
6300 msgstr "Okna"
6302 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430
6303 msgid "Move in parallel"
6304 msgstr "Przesuwają się równolegle"
6306 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432
6307 msgid "Stay unmoved"
6308 msgstr "Pozostają nieprzemieszczone"
6310 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
6311 msgid "Move according to transform"
6312 msgstr "Przemieszczają się zgodnie z przypisanym przekształceniem"
6314 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
6315 msgid "Are unlinked"
6316 msgstr "Zostają odłączone"
6318 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
6319 msgid "Are deleted"
6320 msgstr "Zostają skasowane"
6322 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:441
6323 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
6324 msgstr "Gdy oryginał jest przesuwany, jego klony i połączone odsunięcia:"
6326 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443
6327 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
6328 msgstr "Klony są przesuwane o ten sam wektor co oryginalny obiekt."
6330 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445
6331 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
6332 msgstr ""
6333 "Klony zachowują swoją pozycję, podczas gdy oryginalny obiekt zostaje "
6334 "przesunięty"
6336 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447
6337 msgid ""
6338 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
6339 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
6340 "original."
6341 msgstr ""
6342 "Każda ze sklonowanych kopii zostaje przemieszczona zgodnie z wartością "
6343 "przypisanego do niej przekształcenia. Na przykład obrócony klon przesuwa się "
6344 "w inny sposób niż oryginalny obiekt."
6346 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:448
6347 msgid "When the original is deleted, its clones:"
6348 msgstr "Gdy oryginał zostaje skasowany, jego klony:"
6350 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450
6351 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
6352 msgstr "Osierocone klony zostają zamienione na zwykłe obiekty."
6354 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452
6355 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
6356 msgstr "Osierocone obiekty zostają skasowane razem z oryginalnym obiektem."
6358 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459
6359 msgid "Scale stroke width"
6360 msgstr "Skalowanie grubości konturu"
6362 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460
6363 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
6364 msgstr "Skalowanie zaokrąglonych narożników prostokątów"
6366 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461
6367 msgid "Transform gradients"
6368 msgstr "Przekształcanie gradientów"
6370 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462
6371 msgid "Transform patterns"
6372 msgstr "Przekształcanie deseni"
6374 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463
6375 msgid "Optimized"
6376 msgstr "Zoptymalizowany"
6378 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464
6379 msgid "Preserved"
6380 msgstr "Zawsze zapisywane"
6382 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467
6383 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
6384 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
6385 msgstr "Przy skalowaniu obiektów grubość konturu zmienia się proporcjonalnie"
6387 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469
6388 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:509
6389 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
6390 msgstr ""
6391 "Przy skalowaniu prostokątów promień zaokrąglenia ich narożników jest "
6392 "odpowiednio zmieniany"
6394 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471
6395 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:521
6396 msgid "Transform gradients (in fill or stroke) along with the objects"
6397 msgstr "Przekształcenie gradientu (w wypełnieniu i konturze) wraz z obiektami"
6399 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473
6400 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:533
6401 msgid "Transform patterns (in fill or stroke) along with the objects"
6402 msgstr "Przekształcenie deseni (w wypełnieniu i konturze) wraz z obiektami"
6404 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474
6405 msgid "Store transformation:"
6406 msgstr "Sposób zapisu przekształcenia:"
6408 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:476
6409 msgid ""
6410 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
6411 "attribute"
6412 msgstr ""
6413 "Gdy tylko możliwe przekształcenie zostanie wykonane na obiekcie bez "
6414 "dodawania do jego definicji atrybutu 'transform='"
6416 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478
6417 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
6418 msgstr ""
6419 "Przekształcenie jest zawsze zapisywane z obiektem w postaci atrybutu "
6420 "'transform='"
6422 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:480
6423 msgid "Transforms"
6424 msgstr "Przekształcenia"
6426 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:485
6427 msgid "Select in all layers"
6428 msgstr "Zaznacz na wszystkich warstwach"
6430 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486
6431 msgid "Select only within current layer"
6432 msgstr "Zaznaczanie jedynie w obrębie aktywnej warstwy"
6434 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:487
6435 msgid "Select in current layer and sublayers"
6436 msgstr "Zaznacz na aktywnej warstwie i na podrzędnych"
6438 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488
6439 msgid "Ignore hidden objects"
6440 msgstr "Pominięcie ukrytych obiektów"
6442 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:489
6443 msgid "Ignore locked objects"
6444 msgstr "Pominięcie zablokowanych obiektów"
6446 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490
6447 msgid "Deselect upon layer change"
6448 msgstr "Odznacz obiekty przy zmianie warstwy"
6450 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492
6451 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
6452 msgstr "Działanie klawiszy Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
6454 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:494
6455 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
6456 msgstr ""
6457 "Stosuj zaznaczenie za pomocą skrótów klawiszy do obiektów na wszystkich "
6458 "warstwach"
6460 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:496
6461 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
6462 msgstr ""
6463 "Stosuj zaznaczenie za pomocą skrótów klawiszy tylko do obiektów na aktywnej "
6464 "warstwie"
6466 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:498
6467 msgid ""
6468 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
6469 "its sublayers"
6470 msgstr ""
6471 "Stosuj zaznaczenie za pomocą skrótów klawiszy do obiektów na aktywnej "
6472 "warstwie i warstwach podrzędnych"
6474 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:500
6475 msgid ""
6476 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
6477 "themselves or by being in a hidden group or layer)"
6478 msgstr ""
6479 "Wyłącznie tej opcji pozwala zaznaczyć ukryte obiekty (zarówno te ustawione "
6480 "jako ukryte, jak i znajdujące się w ukrytej grupie lub warstwie)"
6482 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502
6483 msgid ""
6484 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
6485 "themselves or by being in a locked group or layer)"
6486 msgstr ""
6487 "Wyłącznie tej opcji pozwala zaznaczyć zablokowane obiekty (zarówno te "
6488 "ustawione jako zablokowane, jak i znajdujące się w zablokowanej grupie lub "
6489 "warstwie)"
6491 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505
6492 msgid ""
6493 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
6494 "current layer changes"
6495 msgstr ""
6496 "Odznaczenie tej opcji pozwala zachować aktualnie zaznaczone obiekty przy "
6497 "zmianie aktywnej warstwy"
6499 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507
6500 msgid "Selecting"
6501 msgstr "Zaznaczanie"
6503 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
6504 msgid "Default export resolution:"
6505 msgstr "Domyślna rozdzielczość przy eksporcie:"
6507 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515
6508 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
6509 msgstr ""
6510 "Domyślna rozdzielczość przy eksporcie do bitmapy (w punktach na cal) "
6511 "wyświetlana w oknie dialogowym eksportu"
6513 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:516
6514 msgid "Import bitmap as <image>"
6515 msgstr "Importowanie bitmap jako obiektów <image>"
6517 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518
6518 msgid ""
6519 "When on, an imported bitmap creates an <image> element; otherwise it is a "
6520 "rectangle with bitmap fill"
6521 msgstr ""
6522 "Włączenie tej opcji powoduje utworzenie przy imporcie obiektu svg <image>; w "
6523 "przeciwnym razie obraz jest wstawiany jako prostokąt z wypełnieniem bitmapą"
6525 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519
6526 msgid "Add label comments to printing output"
6527 msgstr "Dodanie komentarzy do pliku wyjściowego drukarki"
6529 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:521
6530 msgid ""
6531 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
6532 "rendered output for an object with its label"
6533 msgstr ""
6534 "Włączenie tej opcji powoduje wstawienie do pliku wyjściowego drukarki "
6535 "(Postscript) komentarzy opisujących każdy obiekt jego etykietą"
6537 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523
6538 msgid "Max recent documents:"
6539 msgstr "Liczba pozycji ostatnio otwieranych dokumentów:"
6541 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:524
6542 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
6543 msgstr ""
6544 "Maksymalna liczba pozycji przechowywanych na liście ostatnio otwieranych "
6545 "dokumentów w menu Plik"
6547 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526
6548 msgid "Simplification threshold:"
6549 msgstr "Próg dla polecenia uproszczenia:"
6551 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:527
6552 msgid ""
6553 "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
6554 "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
6555 "invoking it again after a pause restores the default threshold."
6556 msgstr ""
6557 "Domyślna wartość używana przez polecenie Uprość. Wywołanie tego polecenia "
6558 "kilkakrotnie w krótkich odstępach czasu powoduje nasilenie jego działania. "
6559 "Ponowne wykonanie po krótkiej przerwie przywraca wartość domyślną."
6561 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6562 msgid "2x2"
6563 msgstr "2x2"
6565 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6566 msgid "4x4"
6567 msgstr "4x4"
6569 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6570 msgid "8x8"
6571 msgstr "8x8"
6573 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6574 msgid "16x16"
6575 msgstr "16x16"
6577 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533
6578 msgid "Oversample bitmaps:"
6579 msgstr "Nadpróbkowanie bitmap:"
6581 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535
6582 msgid "Clipping and masking:"
6583 msgstr "Przycinanie i maskowanie:"
6585 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:536
6586 msgid "Use the topmost selected object as a clipping path or mask"
6587 msgstr ""
6588 "Użyj ostatnio wybranego obiektu jako ścieżki do przycinania lub maskowania"
6590 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:538
6591 msgid ""
6592 "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
6593 msgstr ""
6594 "Odznacz aby użyć zaznaczonego obiektu pod spodem, jako ścieżka do "
6595 "przycinania lub maskowania"
6597 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539
6598 msgid "Remove clipping path or mask after applying"
6599 msgstr "Usuń ścieżkę przycinania lub maskowania po wykonaniu operacji"
6601 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541
6602 msgid ""
6603 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
6604 "drawing"
6605 msgstr ""
6606 "Po wykonaniu operacji przycinania lub maskowania, zastosowana ścieżka "
6607 "zostanie usunięta z rysunku"
6609 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543
6610 msgid "Misc"
6611 msgstr "Pozostałe"
6613 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
6614 msgid "Heap"
6615 msgstr "Stos"
6617 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
6618 msgid "In Use"
6619 msgstr "Używana"
6621 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
6622 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
6623 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
6624 msgid "Slack"
6625 msgstr "Wolna"
6627 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
6628 msgid "Total"
6629 msgstr "Całkowita"
6631 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
6632 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
6633 msgid "Unknown"
6634 msgstr "Nieznane"
6636 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
6637 msgid "Combined"
6638 msgstr "Łącznie"
6640 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
6641 msgid "Recalculate"
6642 msgstr "Przelicz ponownie"
6644 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:72
6645 msgid "Ready."
6646 msgstr "Gotowe."
6648 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
6649 msgid ""
6650 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
6651 "preferences.xml"
6652 msgstr ""
6653 "Włącz wyświetlanie dziennika ustawiając wartość dialogs.debug 'redirect' na "
6654 "1, w pliku preferences.xml"
6656 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:181
6657 msgid "_Execute Python"
6658 msgstr "Wykonaj skrypt _Python"
6660 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:183
6661 msgid "_Execute Perl"
6662 msgstr "Wykonaj skrypt P_erl"
6664 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:192
6665 msgid "Script"
6666 msgstr "Skrypt"
6668 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:202
6669 msgid "Output"
6670 msgstr "Wyjście"
6672 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:212
6673 msgid "Errors"
6674 msgstr "Błędy"
6676 #. Dialog organization
6677 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:73
6678 msgid "Session file"
6679 msgstr "Plik sesji"
6681 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:74
6682 msgid "Playback controls"
6683 msgstr "Sterowanie odtwarzaniem"
6685 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:75
6686 msgid "Message information"
6687 msgstr "Informacja o wiadomości"
6689 #. Active session file display
6690 #. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session?
6691 #. Please indicate which with a TRANSLATORS comment.
6692 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:85
6693 msgid "Active session file:"
6694 msgstr "Aktywny plik sesji:"
6696 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:86
6697 msgid "Delay (milliseconds):"
6698 msgstr "Opóźnienie (milisekundy):"
6700 #. Unload/load buttons
6701 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:94
6702 msgid "Close file"
6703 msgstr "Zamknij plik"
6705 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:95
6706 msgid "Open new file"
6707 msgstr "Otwórz nowy plik"
6709 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:96
6710 msgid "Set delay"
6711 msgstr "Ustaw opóźnienie"
6713 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:138
6714 msgid "Rewind"
6715 msgstr "Przewiń"
6717 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:139
6718 msgid "Go back one change"
6719 msgstr "Cofnij o jedną zmianę"
6721 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:140
6722 msgid "Pause"
6723 msgstr "Pauza"
6725 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:141
6726 msgid "Go forward one change"
6727 msgstr "Przejdź do przodu o jedną zmianę"
6729 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:142
6730 msgid "Play"
6731 msgstr "Odtwórz"
6733 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:177
6734 msgid "Open session file"
6735 msgstr "Otwórz plik sesji"
6737 #. #### SIOX ####
6738 #. # for now, put at the top of the potrace box.  something better later
6739 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:348
6740 #, fuzzy
6741 msgid "SIOX foreground selection"
6742 msgstr "Wybór obszaru SIOX (eksperymentalne)"
6744 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:351
6745 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
6746 msgstr ""
6747 "Simple Interactive Object Extraction - pokrycie obszaru wybranego jako tło"
6749 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:353
6750 msgid "SIOX"
6751 msgstr "SIOX"
6753 #. ##Set up the Potrace panel
6754 #. #### brightness ####
6755 #. #### Multiple scanning####
6756 #. ----Hbox1
6757 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:361 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:444
6758 msgid "Brightness"
6759 msgstr "Jasność"
6761 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:364
6762 msgid "Trace by a given brightness level"
6763 msgstr "Wektoryzacja w oparciu o jasność"
6765 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:371
6766 msgid "Brightness cutoff for black/white"
6767 msgstr "Próg rozdzielenia czarny/biały"
6769 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:378
6770 msgid "Image Brightness"
6771 msgstr "Jasność obrazu"
6773 #. #### canny edge detection ####
6774 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
6775 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:385
6776 msgid "Optimal Edge Detection (Canny)"
6777 msgstr "Optymalne wykrywanie krawędzi"
6779 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:388
6780 msgid "Trace with edge detection by J. Canny's algorithm"
6781 msgstr ""
6782 "Wektoryzacja z wykorzystaniem optymalnego wykrywania krawędzi, metodą J."
6783 "Canny'ego"
6785 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:404
6786 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
6787 msgstr "Próg różnicy sąsiednich pikseli (decyduje o grubości krawędzi)"
6789 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:411
6790 msgid "Edge Detection"
6791 msgstr "Wykrywanie krawędzi"
6793 #. #### quantization ####
6794 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number of colors
6795 #. in an image by selecting an optimized set of representative colors and then
6796 #. re-applying this reduced set to the original image.
6797 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420
6798 msgid "Color Quantization"
6799 msgstr "Redukcja kolorów"
6801 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:423
6802 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
6803 msgstr "Wykrywanie obszarów po zredukowaniu liczby kolorów"
6805 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430
6806 msgid "The number of reduced colors"
6807 msgstr "Zredukowana liczba kolorów"
6809 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:432
6810 msgid "Colors:"
6811 msgstr "Kolory:"
6813 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:437
6814 msgid "Quantization / Reduction"
6815 msgstr "Przybliżenie / redukcja"
6817 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:447
6818 msgid "Trace the given number of brightness levels"
6819 msgstr "Wykrywanie obszarów dla określonej liczby stopni jasności"
6821 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:454
6822 msgid "Scans:"
6823 msgstr "Liczba przebiegów:"
6825 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:456
6826 msgid "The desired number of scans"
6827 msgstr "Wybrana liczba przebiegów skanowania"
6829 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:464
6830 msgid "Trace the given number of reduced colors"
6831 msgstr "Wykrywanie obszarów dla określonej liczby kolorów"
6833 #. TRANSLATORS: "Layer" refers to one of the stacked paths in the multiscan
6834 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:468
6835 #, fuzzy
6836 msgid "Remove background"
6837 msgstr "Tło:"
6839 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:471
6840 msgid "Remove bottom (background) layer when done"
6841 msgstr ""
6843 #. ---Hbox3
6844 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:476
6845 msgid "Monochrome"
6846 msgstr "Monochromatycznie"
6848 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:479
6849 msgid "Same as Color, but convert result to grayscale"
6850 msgstr "Jak dla koloru, ale z końcową konwersją do skali szarości"
6852 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
6853 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:482
6854 msgid "Stack"
6855 msgstr "Nakładanie"
6857 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:485
6858 msgid ""
6859 "Stack scans vertically (no gaps) or tile horizontally (usually with gaps)"
6860 msgstr ""
6861 "Nakładanie na siebie obszarów (brak prześwitów) lub złożenie wzdłuż krawędzi "
6862 "(zwykle widoczne są prześwity)"
6864 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
6865 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488
6866 msgid "Smooth"
6867 msgstr "Rozmycie"
6869 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:491
6870 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
6871 msgstr "Wykonanie na bitmapie rozmycia Gaussa przed wektoryzacją"
6873 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:496
6874 msgid "Multiple Scanning"
6875 msgstr "Wielokrotny przebieg"
6877 #. #### Preview ####
6878 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:502 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:512
6879 msgid "Preview"
6880 msgstr "Podgląd"
6882 #. do not expand
6883 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:506
6884 msgid "Preview the result without actual tracing"
6885 msgstr "Podgląd bez wykonywania wektoryzacji dla całego obrazu"
6887 #. #### swap black and white ####
6888 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:518
6889 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:193
6890 msgid "Invert"
6891 msgstr "Negatyw"
6893 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:522
6894 msgid "Invert black and white regions for single traces"
6895 msgstr "Zamiana białego i czarnego koloru przy wektoryzacji jednoprzebiegowej"
6897 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:526
6898 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
6899 msgstr "Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
6901 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:529
6902 msgid "Credits"
6903 msgstr "Podziękowania"
6905 #. done
6906 #. TRANSLATORS: Potrace is an application for transforming bitmaps into
6907 #. vector graphics (http://potrace.sourceforge.net/)
6908 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:537
6909 msgid "Potrace"
6910 msgstr "Potrace"
6912 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:550
6913 msgid "Abort a trace in progress"
6914 msgstr "Przerwij wektoryzację"
6916 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:554
6917 msgid "Execute the trace"
6918 msgstr "Wykonaj wektoryzację"
6920 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
6921 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
6922 msgid "_Horizontal"
6923 msgstr "Poziomo"
6925 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
6926 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
6927 msgstr "Przesunięcie poziome (względne) lub pozycja (bezwzględna)"
6929 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
6930 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
6931 msgid "_Vertical"
6932 msgstr "Pionowo"
6934 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
6935 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
6936 msgstr "Przesunięcie pionowe (względne) lub pozycja (bezwzględna)"
6938 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
6939 msgid "_Width"
6940 msgstr "Szerokość:"
6942 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
6943 msgid "Horizontal size increment (absolute or percentage)"
6944 msgstr "Poziomy przyrost rozmiaru (bezwzględny lub procentowy)"
6946 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
6947 msgid "_Height"
6948 msgstr "Wysokość"
6950 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
6951 msgid "Vertical size increment (absolute or percentage)"
6952 msgstr "Pionowy przyrost rozmiaru (bezwzględny lub procentowy)"
6954 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
6955 msgid "A_ngle"
6956 msgstr "Kąt:"
6958 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
6959 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
6960 msgstr "Kąt obrotu (dodatni = przeciwnie do ruchu wskazówek zegara)"
6962 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
6963 msgid ""
6964 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
6965 "displacement, or percentage displacement"
6966 msgstr ""
6967 "Poziomy kąt pochylenia (dodatni = przeciwnie do ruchu wskazówek zegara), lub "
6968 "bezwględne przesunięcie, lub przesunięcie procentowe"
6970 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
6971 msgid ""
6972 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
6973 "or percentage displacement"
6974 msgstr ""
6975 "Pionowy kąt pochylenia (dodatni = przeciwnie do ruchu wskazówek zegara), lub "
6976 "bezwględne przesunięcie, lub przesunięcie procentowe"
6978 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95
6979 msgid "Transformation matrix element A"
6980 msgstr "Element A macierzy przekształcenia"
6982 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96
6983 msgid "Transformation matrix element B"
6984 msgstr "Element B macierzy przekształcenia"
6986 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
6987 msgid "Transformation matrix element C"
6988 msgstr "Element C macierzy przekształcenia"
6990 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
6991 msgid "Transformation matrix element D"
6992 msgstr "Element D macierzy przekształcenia"
6994 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
6995 msgid "Transformation matrix element E"
6996 msgstr "Element E macierzy przekształcenia"
6998 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
6999 msgid "Transformation matrix element F"
7000 msgstr "Element F macierzy przekształcenia"
7002 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
7003 msgid ""
7004 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
7005 "edit the current absolute position directly"
7006 msgstr ""
7007 "Dodaj wybraną wartość przesunięcia względnego do aktualnej pozycji; lub "
7008 "bezpośrednio edytuj bezwzględną pozycję"
7010 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
7011 msgid "Scale proportionally"
7012 msgstr "Skaluj proporcjonalne"
7014 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
7015 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
7016 msgstr ""
7017 "Zachowanie proporcji pomiędzy szerokością i wysokością dla skalowanych "
7018 "obiektów"
7020 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
7021 msgid "Apply to each _object separately"
7022 msgstr "Zastosuj osobno dla każdego obiektu"
7024 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
7025 msgid ""
7026 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
7027 "transform the selection as a whole"
7028 msgstr ""
7029 "Wykonanie skalowania/obrotu/pochylenia osobno dla każdego z wybranych "
7030 "obiektów; w przeciwnym razie przekształcane jest zaznaczenie jako całość"
7032 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
7033 msgid "Edit c_urrent matrix"
7034 msgstr "Edycja macierzy istniejącego przekształcenia"
7036 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
7037 msgid ""
7038 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
7039 "this matrix"
7040 msgstr ""
7041 "Jeśli zaznaczone, edytowana jest macierz całego istniejącego przekształcenia "
7042 "obiektu; w przeciwnym razie istniejące przekształcenie zostanie pomnożone "
7043 "przez nową macierz"
7045 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115
7046 msgid "_Move"
7047 msgstr "_Przesuń"
7049 # [cyba] - niejednoznaczność
7050 # w icons/sodipodi.glade powinno być "Skala"
7051 # w icons/transformation.glade.h powinno być "Skalowanie"
7052 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118
7053 msgid "_Scale"
7054 msgstr "_Skaluj"
7056 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121
7057 msgid "_Rotate"
7058 msgstr "_Obróć"
7060 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124
7061 msgid "Ske_w"
7062 msgstr "Po_chyl"
7064 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127
7065 msgid "Matri_x"
7066 msgstr "_Macierz"
7068 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:141
7069 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
7070 msgstr "Zresetuj wartości w aktualnej zakładce do wartości domyślnych"
7072 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:148
7073 msgid "Apply transformation to selection"
7074 msgstr "Zastosuj przekształcenie do zaznaczenia"
7076 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
7077 msgid "_Use SSL"
7078 msgstr "_Użyj SSL"
7080 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
7081 msgid "_Register"
7082 msgstr "_Zarejestruj"
7084 #. Construct dialog interface
7085 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:76
7086 msgid "_Server:"
7087 msgstr "_Serwer"
7089 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:77
7090 msgid "_Username:"
7091 msgstr "_Nazwa użytkownika:"
7093 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:78
7094 msgid "_Password:"
7095 msgstr "_Hasło:"
7097 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:79
7098 msgid "P_ort:"
7099 msgstr "_Port:"
7101 #. Buttons
7102 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:114
7103 msgid "Connect"
7104 msgstr "Połącz"
7106 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:145
7107 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
7108 msgstr "Nawiązywanie połączenia z serwerem Jabbera <b>%1</b>"
7110 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:172
7111 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:217
7112 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:255
7113 msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
7114 msgstr "Nie udało się połączyć z serwerem Jabbera <b>%1</b>"
7116 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:210
7117 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
7118 msgstr "Połącz się z serwerem Jabbera <b>%1</b> jako użytkownik <b>%2</b>"
7120 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:222
7121 msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
7122 msgstr ""
7123 "Autoryzacja użytkownika <b>%2</b> na serwerze Jabbera <b>%1</b> nie powiodła "
7124 "się"
7126 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:227
7127 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:265
7128 msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
7129 msgstr ""
7130 "Nie powiodła się inicjalizacja SSL podczas próby połączenia z serwerem "
7131 "Jabbera <b>%1</b>"
7133 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:233
7134 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:271
7135 msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
7136 msgstr "Połączono z serwerem Jabbera <b>%1</b> jako <b>%2</b>"
7138 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:260
7139 msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
7140 msgstr ""
7141 "Rejestracja na serwerze Jabbera <b>%1</b> jako <b>%2</b> nie powiodła się"
7143 #. Construct labels
7144 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:75
7145 msgid "Chatroom _name:"
7146 msgstr "Nazwa _pokoju:"
7148 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:76
7149 msgid "Chatroom _server:"
7150 msgstr "_Serwer pokoju:"
7152 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:77
7153 msgid "Chatroom _password:"
7154 msgstr "_Hasło pokoju:"
7156 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:78
7157 msgid "Chatroom _handle:"
7158 msgstr "_Identyfikator pokoju:"
7160 #. Button setup and callback registration
7161 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:102
7162 msgid "Connect to chatroom"
7163 msgstr "Połącz się z pokojem"
7165 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:137
7166 msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
7167 msgstr ""
7168 "Synchronizacja z pokojem <b>%1@%2</b>, wykorzystanie identyfikatora <b>%3</b>"
7170 #. Construct dialog interface
7171 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:76
7172 msgid "_User's Jabber ID:"
7173 msgstr "_ID użytkownika Jabbera:"
7175 #. Buttons
7176 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:80
7177 msgid "_Invite user"
7178 msgstr "_Zaproś użytkownika"
7180 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:81
7181 msgid "_Cancel"
7182 msgstr "_Anuluj"
7184 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:92
7185 msgid "Buddy List"
7186 msgstr "Lista znajomych"
7188 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:181
7189 msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
7190 msgstr "Wysyłanie zaproszenia do wspólnej pracy na planszy do <b>%1</b>"
7192 #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
7193 #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details
7194 #. File menu
7195 #. Edit menu
7196 #. View menu
7197 #. Layer menu
7198 #. Object menu
7199 #. Path menu
7200 #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
7201 #. Text menu
7202 #. About menu
7203 #. Tools toolbox
7204 #. Select Tool controls
7205 #. Node Tool controls
7206 #. Calligraphy Tool controls
7207 #. Session playback controls
7208 #: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32
7209 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34
7210 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36
7211 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38
7212 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40
7213 #: ../src/ui/stock-items.cpp:43 ../src/ui/stock-items.cpp:44
7214 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46
7215 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48
7216 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50
7217 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52
7218 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54
7219 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56
7220 #: ../src/ui/stock-items.cpp:59 ../src/ui/stock-items.cpp:60
7221 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62
7222 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64
7223 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66
7224 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68
7225 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70
7226 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72
7227 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74
7228 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76
7229 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78
7230 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80
7231 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82
7232 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84
7233 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86
7234 #: ../src/ui/stock-items.cpp:89 ../src/ui/stock-items.cpp:90
7235 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92
7236 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94
7237 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96
7238 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98
7239 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100
7240 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102
7241 #: ../src/ui/stock-items.cpp:105 ../src/ui/stock-items.cpp:106
7242 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108
7243 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110
7244 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112
7245 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114
7246 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116
7247 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118
7248 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120
7249 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122
7250 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124
7251 #: ../src/ui/stock-items.cpp:127 ../src/ui/stock-items.cpp:128
7252 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130
7253 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132
7254 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134
7255 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136
7256 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138
7257 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140
7258 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142
7259 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:147
7260 #: ../src/ui/stock-items.cpp:148 ../src/ui/stock-items.cpp:149
7261 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:153
7262 #: ../src/ui/stock-items.cpp:154 ../src/ui/stock-items.cpp:155
7263 #: ../src/ui/stock-items.cpp:158 ../src/ui/stock-items.cpp:159
7264 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161
7265 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163
7266 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165
7267 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167
7268 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169
7269 #: ../src/ui/stock-items.cpp:172 ../src/ui/stock-items.cpp:173
7270 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175
7271 #: ../src/ui/stock-items.cpp:178 ../src/ui/stock-items.cpp:179
7272 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181
7273 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183
7274 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185
7275 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187
7276 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:191
7277 #: ../src/ui/stock-items.cpp:192 ../src/ui/stock-items.cpp:195
7278 #: ../src/ui/stock-items.cpp:196 ../src/ui/stock-items.cpp:197
7279 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199
7280 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:337 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:342
7281 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:350 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:355
7282 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:360 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:365
7283 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:370 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:375
7284 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:388 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:393
7285 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:407 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:411
7286 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:415 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:419
7287 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:423 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:427
7288 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:441 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:445
7289 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:449 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:480
7290 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:489 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:493
7291 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:497 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:501
7292 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:505 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:509
7293 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:513 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:517
7294 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:521 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:525
7295 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:529 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:626
7296 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:635 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:639
7297 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:643 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:647
7298 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:651 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:655
7299 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:659 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:663
7300 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:667 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:671
7301 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:675 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:679
7302 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:683 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:687
7303 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:691 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:695
7304 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:700 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:706
7305 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:710 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:760
7306 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:765 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:801
7307 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:806 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:811
7308 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:815 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:819
7309 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:823 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:827
7310 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:831 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:835
7311 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:839 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:843
7312 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:847 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:852
7313 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:856 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:860
7314 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:864 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:869
7315 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:873 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:877
7316 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:881 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:885
7317 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:889 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:893
7318 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:897 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:901
7319 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:905 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:909
7320 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
7321 msgstr ""
7323 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:994
7324 msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
7325 msgstr ""
7327 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1053 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:243
7328 msgid "Zoom drawing if window size changes"
7329 msgstr "Dopasowuje rozmiar całego rysunku do okna"
7331 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1074 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:297
7332 msgid "Cursor coordinates"
7333 msgstr "Współrzędne kursora"
7335 #. display the initial welcome message in the statusbar
7336 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1091 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:329
7337 msgid ""
7338 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
7339 "use selector (arrow) to move or transform them."
7340 msgstr ""
7341 "<b> Witaj w programie Inkscape!</b> Wybierz z palety narzędzie do rysowania; "
7342 "użyj wskaźnika (strzałki) do przekształceń."
7344 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1193 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:540
7345 #, c-format
7346 msgid ""
7347 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
7348 "closing?</span>\n"
7349 "\n"
7350 "If you close without saving, your changes will be discarded."
7351 msgstr ""
7352 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Czy zapisać zmiany w dokumencie \"%s\" "
7353 "przed zamknięciem programu?</span>\n"
7354 "\n"
7355 "Zamknięcie bez zapisywania spowoduje utratę wprowadzonych zmian."
7357 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1204 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1251
7358 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:556 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:620
7359 msgid "Close _without saving"
7360 msgstr "Zamknij _bez zapisywania"
7362 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1239 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:603
7363 #, c-format
7364 msgid ""
7365 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
7366 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
7367 "\n"
7368 "Do you want to save this file in another format?"
7369 msgstr ""
7370 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Plik \"%s\" został zapisany w formacie "
7371 "(%s), który może spowodować utratę danych!</span>\n"
7372 "\n"
7373 "Czy chcesz zapisać ten plik w innym formacie?"
7375 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:98
7376 msgid "tiny"
7377 msgstr "mini"
7379 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:99
7380 msgid "small"
7381 msgstr "mały"
7383 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:100
7384 msgid "medium"
7385 msgstr "średni"
7387 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:101
7388 msgid "large"
7389 msgstr "duży"
7391 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:102
7392 msgid "huge"
7393 msgstr "wielki"
7395 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:117
7396 msgid "List"
7397 msgstr "Lista"
7399 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:139
7400 msgid "Wrap"
7401 msgstr "Zawijaj"
7403 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
7404 msgid "Proprietary"
7405 msgstr "Własność autora"
7407 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:89
7408 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:104
7409 msgid "F:"
7410 msgstr "W:"
7412 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:90
7413 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:105
7414 msgid "S:"
7415 msgstr "K:"
7417 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:91
7418 msgid "O:"
7419 msgstr "N:"
7421 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:131
7422 msgid "N/A"
7423 msgstr "N/D"
7425 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:134
7426 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:971
7427 msgid "Nothing selected"
7428 msgstr "Nic nie zaznaczono"
7430 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139
7431 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
7432 msgid "No fill"
7433 msgstr "Brak wypełnienia"
7435 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139
7436 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
7437 msgid "No stroke"
7438 msgstr "Brak konturu"
7440 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:141
7441 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:292 ../src/widgets/paint-selector.cpp:176
7442 msgid "Pattern"
7443 msgstr "Deseń"
7445 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144
7446 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294 ../src/widgets/paint-selector.cpp:872
7447 msgid "Pattern fill"
7448 msgstr "Deseń"
7450 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144
7451 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294
7452 msgid "Pattern stroke"
7453 msgstr "Kontur desenia"
7455 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:146
7456 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:284
7457 msgid "L Gradient"
7458 msgstr "Gradient L"
7460 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
7461 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
7462 msgid "Linear gradient fill"
7463 msgstr "Wypełnienie gradientem liniowym"
7465 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
7466 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
7467 msgid "Linear gradient stroke"
7468 msgstr "Kontur z gradientem liniowym"
7470 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:151
7471 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:288
7472 msgid "R Gradient"
7473 msgstr "Gradient K"
7475 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
7476 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
7477 msgid "Radial gradient fill"
7478 msgstr "Wypełnienie gradientem koncentrycznym"
7480 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
7481 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
7482 msgid "Radial gradient stroke"
7483 msgstr "Kontur z gradientem koncentrycznym"
7485 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
7486 msgid "Different"
7487 msgstr "Różne"
7489 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
7490 msgid "Different fills"
7491 msgstr "Różne wypełnienia"
7493 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
7494 msgid "Different strokes"
7495 msgstr "Różne kontury"
7497 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
7498 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
7499 msgid "Unset"
7500 msgstr "Niezdefiniowane"
7502 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
7503 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
7504 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222
7505 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
7506 msgid "Unset fill"
7507 msgstr "Niezdefiniowane wypełnienie"
7509 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
7510 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222
7511 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
7512 msgid "Unset stroke"
7513 msgstr "Niezdefiniowany kontur"
7515 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:167
7516 msgid "Flat color fill"
7517 msgstr "Jednolity kolor wypełnienia"
7519 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:167
7520 msgid "Flat color stroke"
7521 msgstr "Jednolity kolor konturu"
7523 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
7524 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:170
7525 msgid "<b>a</b>"
7526 msgstr "<b>u</b>"
7528 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:173
7529 msgid "Fill is averaged over selected objects"
7530 msgstr "Uśredniony styl wypełnienia z wybranych obiektów"
7532 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:173
7533 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
7534 msgstr "Uśredniony styl konturu z wybranych obiektów"
7536 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
7537 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:176
7538 msgid "<b>m</b>"
7539 msgstr "<b>w</b>"
7541 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
7542 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
7543 msgstr "Wszystkie wybrane obiekty mają ten sam styl wypełnienia"
7545 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
7546 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
7547 msgstr "Wszystkie wybrane obiekty mają ten sam styl konturu"
7549 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
7550 msgid "Edit fill..."
7551 msgstr "Edytuj wypełnienie..."
7553 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
7554 msgid "Edit stroke..."
7555 msgstr "Edytuj kontur..."
7557 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:185
7558 msgid "Last set color"
7559 msgstr "Ostatnio ustawiony kolor"
7561 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189
7562 msgid "Last selected color"
7563 msgstr "Ostatnio wybrany kolor"
7565 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:197
7566 msgid "White"
7567 msgstr "Biały"
7569 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:201
7570 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
7571 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
7572 msgid "Black"
7573 msgstr "Czarny"
7575 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205
7576 msgid "Copy color"
7577 msgstr "Kopiuj kolor"
7579 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:209
7580 msgid "Paste color"
7581 msgstr "Wklej kolor"
7583 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:213
7584 msgid "Swap fill and stroke"
7585 msgstr "Zamień styl wypełnienia i konturu"
7587 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:217
7588 msgid "Make fill opaque"
7589 msgstr "Wyzeruj przezroczystość wypełnienia"
7591 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:217
7592 msgid "Make stroke opaque"
7593 msgstr "Wyzeruj przezroczystość konturu"
7595 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226
7596 msgid "Remove fill"
7597 msgstr "Usuń wypełnienie "
7599 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226
7600 msgid "Remove stroke"
7601 msgstr "Usuń kontur"
7603 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:279
7604 msgid "Remove"
7605 msgstr "Usuń"
7607 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:977
7608 msgid "Master opacity"
7609 msgstr "Ogólna nieprzepuszczalność"
7611 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1007
7612 #, c-format
7613 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
7614 msgstr "Grubość konturu: %.5g%s%s"
7616 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1011
7617 msgid " (averaged)"
7618 msgstr " (uśrednione)"
7620 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1039
7621 msgid "0 (transparent)"
7622 msgstr "0 (przezroczysty)"
7624 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1063
7625 msgid "1.0 (opaque)"
7626 msgstr "1.0 (nieprzezroczysty)"
7628 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:198
7629 msgid "P_age size:"
7630 msgstr "Rozmiar strony:"
7632 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:228
7633 msgid "Page orientation:"
7634 msgstr "Orientacja strony:"
7636 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:230
7637 msgid "_Landscape"
7638 msgstr "Pozioma"
7640 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
7641 msgid "_Portrait"
7642 msgstr "Pionowa"
7644 #. Custom paper frame
7645 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:239
7646 msgid "Custom size"
7647 msgstr "Rozmiar użytkownika"
7649 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:246
7650 msgid "_Fit page to selection"
7651 msgstr "Dopasowanie do ramki zaznaczenia"
7653 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:247
7654 msgid ""
7655 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
7656 "is no selection"
7657 msgstr ""
7658 "Zmień rozmiar strony tak aby dopasować do aktualnego zaznaczenia, lub aby "
7659 "zmieścić cały rysunek jeśli nie ma zaznaczenia"
7661 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256
7662 msgid "U_nits:"
7663 msgstr "Jednostki:"
7665 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
7666 msgid "Width of paper"
7667 msgstr "Szerokość papieru"
7669 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258
7670 msgid "_Height:"
7671 msgstr "Wysokość:"
7673 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258
7674 msgid "Height of paper"
7675 msgstr "Wysokość papieru"
7677 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325
7678 #, c-format
7679 msgid "Stroke width: %.5g%s"
7680 msgstr "Grubość konturu: %.5g%s"
7682 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
7683 #, c-format
7684 msgid "O:%.3g"
7685 msgstr "N:%.3g"
7687 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:343
7688 #, c-format
7689 msgid "O:.%d"
7690 msgstr "N:.%d"
7692 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:348
7693 #, c-format
7694 msgid "Opacity: %.3g"
7695 msgstr "Nieprzepuszczalność: %.3g"
7697 #. TODO: annotate
7698 #: ../src/verbs.cpp:1093
7699 msgid "Moved to next layer."
7700 msgstr "Przeniesiono do następnej warstwy."
7702 #: ../src/verbs.cpp:1095
7703 msgid "Cannot move past last layer."
7704 msgstr "Nie można przenieść poza ostatnią warstwę."
7706 #. TODO: annotate
7707 #: ../src/verbs.cpp:1105
7708 msgid "Moved to previous layer."
7709 msgstr "Przeniesiono do poprzedniej warstwy."
7711 #: ../src/verbs.cpp:1107
7712 msgid "Cannot move past first layer."
7713 msgstr "Nie można przenieść przed pierwszą warstwę."
7715 #: ../src/verbs.cpp:1124 ../src/verbs.cpp:1208
7716 msgid "No current layer."
7717 msgstr "Brak aktywnej warstwy."
7719 #: ../src/verbs.cpp:1153 ../src/verbs.cpp:1157
7720 #, c-format
7721 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
7722 msgstr "Warstwa <b>%s</b> przeniesiona wyżej."
7724 #: ../src/verbs.cpp:1154
7725 #, fuzzy
7726 msgid "Layer to Top"
7727 msgstr "Przenieś warstwę na _wierzch"
7729 #: ../src/verbs.cpp:1158
7730 #, fuzzy
7731 msgid "Raise Layer"
7732 msgstr "Przesuń warstwę wyżej"
7734 #: ../src/verbs.cpp:1161 ../src/verbs.cpp:1165
7735 #, c-format
7736 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
7737 msgstr "Warstwa <b>%s</b> przeniesiona niżej."
7739 #: ../src/verbs.cpp:1162
7740 #, fuzzy
7741 msgid "Layer to Bottom"
7742 msgstr "Przenieś warstwę pod _spód"
7744 #: ../src/verbs.cpp:1166
7745 #, fuzzy
7746 msgid "Lower Layer"
7747 msgstr "Przesuń warstwę niżej"
7749 #: ../src/verbs.cpp:1175
7750 msgid "Cannot move layer any further."
7751 msgstr "Nie można przenieść warstwy dalej."
7753 #: ../src/verbs.cpp:1203
7754 #, fuzzy
7755 msgid "Delete layer"
7756 msgstr "Warstwa usunięta."
7758 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
7759 #: ../src/verbs.cpp:1206
7760 msgid "Deleted layer."
7761 msgstr "Warstwa usunięta."
7763 #: ../src/verbs.cpp:1263
7764 #, fuzzy
7765 msgid "Flip horizontally"
7766 msgstr "Odbij po_ziomo"
7768 #: ../src/verbs.cpp:1272
7769 #, fuzzy
7770 msgid "Flip vertically"
7771 msgstr "Odbij pio_nowo"
7773 #. TRANSLATORS: If you have translated the keys.svg file to your language, then
7774 #. translate this string as "keys.LANG.svg" (where LANG is your language code);
7775 #. otherwise leave as "keys.svg".
7776 #: ../src/verbs.cpp:1641
7777 msgid "keys.svg"
7778 msgstr ""
7780 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
7781 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
7782 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
7783 #: ../src/verbs.cpp:1677
7784 msgid "tutorial-basic.svg"
7785 msgstr ""
7787 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7788 #: ../src/verbs.cpp:1681
7789 msgid "tutorial-shapes.svg"
7790 msgstr ""
7792 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7793 #: ../src/verbs.cpp:1685
7794 msgid "tutorial-advanced.svg"
7795 msgstr ""
7797 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7798 #: ../src/verbs.cpp:1689
7799 msgid "tutorial-tracing.svg"
7800 msgstr ""
7802 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7803 #: ../src/verbs.cpp:1693
7804 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
7805 msgstr ""
7807 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7808 #: ../src/verbs.cpp:1697
7809 msgid "tutorial-elements.svg"
7810 msgstr ""
7812 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7813 #: ../src/verbs.cpp:1701
7814 msgid "tutorial-tips.svg"
7815 msgstr ""
7817 #: ../src/verbs.cpp:1933
7818 msgid "Does nothing"
7819 msgstr "Nic nie wykonuje"
7821 #. File
7822 #: ../src/verbs.cpp:1936
7823 msgid "Default"
7824 msgstr "Domyślny"
7826 #: ../src/verbs.cpp:1936
7827 msgid "Create new document from the default template"
7828 msgstr "Tworzy nowy dokument na bazie domyślnego szablonu"
7830 #: ../src/verbs.cpp:1938
7831 msgid "_Open..."
7832 msgstr "_Otwórz..."
7834 #: ../src/verbs.cpp:1939
7835 msgid "Open an existing document"
7836 msgstr "Otwiera istniejący dokument"
7838 #: ../src/verbs.cpp:1940
7839 msgid "Re_vert"
7840 msgstr "_Przywróć"
7842 #: ../src/verbs.cpp:1941
7843 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
7844 msgstr "Przywraca ostatnio zapisaną wersję dokumentu (zmiany zostaną utracone)"
7846 #: ../src/verbs.cpp:1942
7847 msgid "_Save"
7848 msgstr "_Zapisz"
7850 #: ../src/verbs.cpp:1942
7851 msgid "Save document"
7852 msgstr "Zapisuje dokument"
7854 #: ../src/verbs.cpp:1944
7855 msgid "Save _As..."
7856 msgstr "Z_apisz jako..."
7858 #: ../src/verbs.cpp:1945
7859 msgid "Save document under a new name"
7860 msgstr "Zapisuje dokument pod nową nazwą"
7862 #: ../src/verbs.cpp:1946
7863 msgid "_Print..."
7864 msgstr "_Drukuj..."
7866 #: ../src/verbs.cpp:1946
7867 msgid "Print document"
7868 msgstr "Drukuje dokument"
7870 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
7871 #: ../src/verbs.cpp:1949
7872 msgid "Vac_uum Defs"
7873 msgstr "_Wyczyść definicje"
7875 #: ../src/verbs.cpp:1949
7876 msgid ""
7877 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
7878 "defs&gt; of the document"
7879 msgstr ""
7880 "Usuwa nieużywane elementy (takie jak gradienty, czy ścieżki przycinające) z "
7881 "&lt;defs&gt; dokumentu"
7883 #: ../src/verbs.cpp:1951
7884 msgid "Print _Direct"
7885 msgstr "Drukuj _bezpośrednio..."
7887 #: ../src/verbs.cpp:1952
7888 msgid "Print directly without prompting to a file or pipe"
7889 msgstr "Drukuje bezpośrednio do pliku lub potoku"
7891 #: ../src/verbs.cpp:1953
7892 msgid "Print Previe_w"
7893 msgstr "Podgląd _wydruku"
7895 #: ../src/verbs.cpp:1954
7896 msgid "Preview document printout"
7897 msgstr "Wyświetla podgląd wydruku rysunku"
7899 #: ../src/verbs.cpp:1955
7900 msgid "_Import..."
7901 msgstr "_Importuj"
7903 #: ../src/verbs.cpp:1956
7904 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
7905 msgstr "Importuje bitmapę lub rysunek SVG do dokumentu"
7907 #: ../src/verbs.cpp:1957
7908 msgid "_Export Bitmap..."
7909 msgstr "_Eksportuj bitmapę..."
7911 #: ../src/verbs.cpp:1958
7912 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
7913 msgstr "Eksportuje dokument lub obszar zaznaczenia do bitmapy"
7915 #: ../src/verbs.cpp:1959
7916 msgid "N_ext Window"
7917 msgstr "Następne okno"
7919 #: ../src/verbs.cpp:1960
7920 msgid "Switch to the next document window"
7921 msgstr "Przełącza do okna następnego dokumentu"
7923 #: ../src/verbs.cpp:1961
7924 msgid "P_revious Window"
7925 msgstr "Poprzednie okno"
7927 #: ../src/verbs.cpp:1962
7928 msgid "Switch to the previous document window"
7929 msgstr "Przełącza do okna poprzedniego dokumentu"
7931 #: ../src/verbs.cpp:1963
7932 msgid "_Close"
7933 msgstr "Za_mknij"
7935 #: ../src/verbs.cpp:1964
7936 msgid "Close this document window"
7937 msgstr "Zamknij okno aktywnego dokumentu"
7939 #: ../src/verbs.cpp:1965
7940 msgid "_Quit"
7941 msgstr "Za_kończ"
7943 #: ../src/verbs.cpp:1965
7944 msgid "Quit Inkscape"
7945 msgstr "Kończy działanie programu Inkscape"
7947 #: ../src/verbs.cpp:1968
7948 msgid "Undo last action"
7949 msgstr "Cofa ostatnio wykonaną operację"
7951 #: ../src/verbs.cpp:1971
7952 msgid "Do again the last undone action"
7953 msgstr "Przywraca ostatnio cofniętą operację"
7955 #: ../src/verbs.cpp:1972
7956 msgid "Cu_t"
7957 msgstr "Wy_tnij"
7959 #: ../src/verbs.cpp:1973
7960 msgid "Cut selection to clipboard"
7961 msgstr "Wycina zaznaczone obiekty do schowka"
7963 #: ../src/verbs.cpp:1974
7964 msgid "_Copy"
7965 msgstr "_Kopiuj"
7967 #: ../src/verbs.cpp:1975
7968 msgid "Copy selection to clipboard"
7969 msgstr "Kopiuje zaznaczone obiekty do schowka"
7971 #: ../src/verbs.cpp:1976
7972 msgid "_Paste"
7973 msgstr "_Wklej"
7975 #: ../src/verbs.cpp:1977
7976 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
7977 msgstr "Wkleja obiekty ze schowka na pozycji kursora myszy, lub wkleja tekst"
7979 #: ../src/verbs.cpp:1978
7980 msgid "Paste _Style"
7981 msgstr "Wklej _styl"
7983 #: ../src/verbs.cpp:1979
7984 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
7985 msgstr "Przypisuje zaznaczonym obiektom styl ze skopiowanego obiektu"
7987 #: ../src/verbs.cpp:1981
7988 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
7989 msgstr "Skaluj zaznaczenie, tak aby dopasować do rozmiaru skopiowanego obiektu"
7991 #: ../src/verbs.cpp:1982
7992 msgid "Paste _Width"
7993 msgstr "Wklej szerokość"
7995 #: ../src/verbs.cpp:1983
7996 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
7997 msgstr ""
7998 "Skaluj poziomo zaznaczenie, tak aby dopasować do szerokości skopiowanego "
7999 "obiektu"
8001 #: ../src/verbs.cpp:1984
8002 msgid "Paste _Height"
8003 msgstr "Wklej wysokość"
8005 #: ../src/verbs.cpp:1985
8006 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
8007 msgstr ""
8008 "Skaluj pionowo zaznaczenie, tak aby dospasować do wysokości skopiowanego "
8009 "obiektu"
8011 #: ../src/verbs.cpp:1986
8012 msgid "Paste Size Separately"
8013 msgstr "Wklej rozmiar oddzielnie"
8015 #: ../src/verbs.cpp:1987
8016 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
8017 msgstr ""
8018 "Skaluj osobno każdy z zaznaczonych obiektów, tak aby dopasować do rozmiaru "
8019 "skopiowanego obiektu"
8021 #: ../src/verbs.cpp:1988
8022 msgid "Paste Width Separately"
8023 msgstr "Wklej szerokość oddzielnie"
8025 #: ../src/verbs.cpp:1989
8026 msgid ""
8027 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
8028 "object"
8029 msgstr ""
8030 "Skaluj osobno każdy z zaznaczonych obiektów poziomo, tak aby dopasować do "
8031 "szerokości skopiowanego obiektu"
8033 #: ../src/verbs.cpp:1990
8034 msgid "Paste Height Separately"
8035 msgstr "Wklej wysokość oddzielnie"
8037 #: ../src/verbs.cpp:1991
8038 msgid ""
8039 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
8040 "object"
8041 msgstr ""
8042 "Skaluj osobno każdy z zaznaczonych obiektów pionowo, tak aby dopasować do "
8043 "wysokości skopiowanego obiektu"
8045 #: ../src/verbs.cpp:1992
8046 msgid "Paste _In Place"
8047 msgstr "Wklej na _miejscu"
8049 #: ../src/verbs.cpp:1993
8050 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
8051 msgstr "Wkleja obiekty ze schowka na oryginalną pozycję"
8053 #: ../src/verbs.cpp:1994
8054 msgid "_Delete"
8055 msgstr "_Usuń"
8057 #: ../src/verbs.cpp:1995
8058 msgid "Delete selection"
8059 msgstr "Usuwa zaznaczone obiekty"
8061 #: ../src/verbs.cpp:1996
8062 msgid "Duplic_ate"
8063 msgstr "_Duplikuj"
8065 #: ../src/verbs.cpp:1997
8066 msgid "Duplicate selected objects"
8067 msgstr "Duplikuje zaznaczone obiekty"
8069 #: ../src/verbs.cpp:1998
8070 msgid "Create Clo_ne"
8071 msgstr "Utwórz klon"
8073 #: ../src/verbs.cpp:1999
8074 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
8075 msgstr "Tworzy klon zaznaczonego obiektu (kopia połączona z oryginałem)"
8077 #: ../src/verbs.cpp:2000
8078 msgid "Unlin_k Clone"
8079 msgstr "_Odłącz klon"
8081 #: ../src/verbs.cpp:2001
8082 msgid ""
8083 "Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone "
8084 "object"
8085 msgstr ""
8086 "Usuwa połącznie klonu z jego oryginalnym obiektem, zamieniając go na "
8087 "samodzielny obiekt"
8089 #: ../src/verbs.cpp:2002
8090 msgid "Select _Original"
8091 msgstr "Zaznacz ory_ginał"
8093 #: ../src/verbs.cpp:2003
8094 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
8095 msgstr "Zaznacza oryginalny obiekt, z którym połączony jest klon"
8097 #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
8098 #: ../src/verbs.cpp:2005
8099 msgid "Objects to Patter_n"
8100 msgstr "Obiekty na _deseń"
8102 #: ../src/verbs.cpp:2006
8103 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
8104 msgstr "Zamienia zaznaczone obiekty w prostokąt z kafelką wzoru"
8106 #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
8107 #: ../src/verbs.cpp:2008
8108 msgid "Pattern to _Objects"
8109 msgstr "Deseń na ob_iekty"
8111 #: ../src/verbs.cpp:2009
8112 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
8113 msgstr "Wyodrębnia obiekty z deseniu"
8115 #: ../src/verbs.cpp:2010
8116 msgid "Clea_r All"
8117 msgstr "Wyczyść wszystko"
8119 #: ../src/verbs.cpp:2011
8120 msgid "Delete all objects from document"
8121 msgstr "Usuwa wszystkie obiekty z dokumentu"
8123 #: ../src/verbs.cpp:2012
8124 msgid "Select Al_l"
8125 msgstr "Z_aznacz wszystko"
8127 #: ../src/verbs.cpp:2013
8128 msgid "Select all objects or all nodes"
8129 msgstr "Zaznacza wszystkie obiekty lub węzły"
8131 #: ../src/verbs.cpp:2014
8132 msgid "Select All in All La_yers"
8133 msgstr "Zaznacz wszystko na wszystkich warstwach"
8135 #: ../src/verbs.cpp:2015
8136 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
8137 msgstr ""
8138 "Zaznacza wszystkie obiekty na wszystkich widocznych i odblokowanych warstwach"
8140 #: ../src/verbs.cpp:2016
8141 msgid "In_vert Selection"
8142 msgstr "Odwróć zaznaczenie"
8144 #: ../src/verbs.cpp:2017
8145 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
8146 msgstr "Odwraca zaznaczenie (odznacza zaznaczone obiekty i zaznacza pozostałe)"
8148 #: ../src/verbs.cpp:2018
8149 msgid "Invert in All Layers"
8150 msgstr "Odwróć na wszystkich warstwach"
8152 #: ../src/verbs.cpp:2019
8153 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
8154 msgstr "Odwraca zaznaczenie na wszystkich widocznych i odblokowanych warstwach"
8156 #: ../src/verbs.cpp:2020
8157 msgid "D_eselect"
8158 msgstr "Odznacz"
8160 #: ../src/verbs.cpp:2021
8161 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
8162 msgstr "Odznacza wszystkie zaznaczone obiekty lub węzły"
8164 #. Selection
8165 #: ../src/verbs.cpp:2024
8166 msgid "Raise to _Top"
8167 msgstr "Przenieś na _wierzch"
8169 #: ../src/verbs.cpp:2025
8170 msgid "Raise selection to top"
8171 msgstr "Przenosi zaznaczone obiekty na wierzch"
8173 #: ../src/verbs.cpp:2026
8174 msgid "Lower to _Bottom"
8175 msgstr "Przenieś pod _spód"
8177 #: ../src/verbs.cpp:2027
8178 msgid "Lower selection to bottom"
8179 msgstr "Przenosi zaznaczone obiekty pod spód"
8181 #: ../src/verbs.cpp:2028
8182 msgid "_Raise"
8183 msgstr "Przesuń do _przodu"
8185 #: ../src/verbs.cpp:2029
8186 msgid "Raise selection one step"
8187 msgstr "Przesuwa zaznaczone obiekty o jedną pozycję do przodu"
8189 #: ../src/verbs.cpp:2030
8190 msgid "_Lower"
8191 msgstr "Przesuń do _tyłu"
8193 #: ../src/verbs.cpp:2031
8194 msgid "Lower selection one step"
8195 msgstr "Przesuwa zaznaczone obiekty o jedną pozycję do tyłu"
8197 #: ../src/verbs.cpp:2032
8198 msgid "_Group"
8199 msgstr "_Grupuj"
8201 #: ../src/verbs.cpp:2033
8202 msgid "Group selected objects"
8203 msgstr "Grupuje zaznaczone obiekty"
8205 #: ../src/verbs.cpp:2035
8206 msgid "Ungroup selected groups"
8207 msgstr "Rozgrupowuje zaznaczone grupy obiektów"
8209 #: ../src/verbs.cpp:2037
8210 msgid "_Put on Path"
8211 msgstr "_Wstaw na ścieżkę"
8213 #: ../src/verbs.cpp:2038
8214 msgid "Put text on path"
8215 msgstr "Wstawia tekst na ścieżkę"
8217 #: ../src/verbs.cpp:2039
8218 msgid "_Remove from Path"
8219 msgstr "_Zdejmij ze ścieżki"
8221 #: ../src/verbs.cpp:2040
8222 msgid "Remove text from path"
8223 msgstr "Zdejmuje tekst ze ścieżki"
8225 #: ../src/verbs.cpp:2041
8226 msgid "Remove Manual _Kerns"
8227 msgstr "_Usuń ręczne podcięcie"
8229 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
8230 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
8231 #: ../src/verbs.cpp:2044
8232 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
8233 msgstr "Usuwa wprowadzone ręcznie podcięcie i obrót tekstu"
8235 #: ../src/verbs.cpp:2046
8236 msgid "_Union"
8237 msgstr "_Suma"
8239 #: ../src/verbs.cpp:2047
8240 msgid "Create union of selected paths"
8241 msgstr "Tworzy sumę zaznaczonych ścieżek"
8243 #: ../src/verbs.cpp:2048
8244 msgid "_Intersection"
8245 msgstr "_Część wspólna"
8247 #: ../src/verbs.cpp:2049
8248 msgid "Create intersection of selected paths"
8249 msgstr "Pozostawia część wspólną zaznaczonych ścieżek"
8251 #: ../src/verbs.cpp:2050
8252 msgid "_Difference"
8253 msgstr "_Różnica"
8255 #: ../src/verbs.cpp:2051
8256 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
8257 msgstr "Różnica zaznaczonych obiektów (dalszy odjąć bliższy)"
8259 #: ../src/verbs.cpp:2052
8260 msgid "E_xclusion"
8261 msgstr "_Wykluczenie"
8263 #: ../src/verbs.cpp:2053
8264 msgid ""
8265 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
8266 "path)"
8267 msgstr ""
8268 "Tworzy różnicę symetryczną wybranych ścieżek (części należące tylko do "
8269 "jednej ze ścieżek)"
8271 #: ../src/verbs.cpp:2054
8272 msgid "Di_vision"
8273 msgstr "_Podział"
8275 #: ../src/verbs.cpp:2055
8276 msgid "Cut the bottom path into pieces"
8277 msgstr "Obiekt pod spodem zostaje rozcięty na części"
8279 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
8280 #. Advanced tutorial for more info
8281 #: ../src/verbs.cpp:2058
8282 msgid "Cut _Path"
8283 msgstr "Ro_zcięcie ścieżki"
8285 #: ../src/verbs.cpp:2059
8286 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
8287 msgstr ""
8288 "Kontur obiektu pod spodem zostaje rozcięty na części, z usunięciem "
8289 "wypełnienia"
8291 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
8292 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
8293 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
8294 #: ../src/verbs.cpp:2063
8295 msgid "Outs_et"
8296 msgstr "Odsunięcie na zewnątrz"
8298 #: ../src/verbs.cpp:2064
8299 msgid "Outset selected paths"
8300 msgstr "Odsuwa zaznaczone ścieżki na zewnątrz kształtu"
8302 #: ../src/verbs.cpp:2066
8303 msgid "O_utset Path by 1 px"
8304 msgstr "Odsuń ścieżkę na zewnątrz o 1px"
8306 #: ../src/verbs.cpp:2067
8307 msgid "Outset selected paths by 1 px"
8308 msgstr "Odsuwa zaznaczone ścieżki na zewnątrz kształtu o 1px"
8310 #: ../src/verbs.cpp:2069
8311 msgid "O_utset Path by 10 px"
8312 msgstr "Odsuń ścieżkę na zewnątrz o 10px"
8314 #: ../src/verbs.cpp:2070
8315 msgid "Outset selected paths by 10 px"
8316 msgstr "Odsuwa zaznaczone ścieżki na zewnątrz kształtu o 10px"
8318 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
8319 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
8320 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
8321 #: ../src/verbs.cpp:2074
8322 msgid "I_nset"
8323 msgstr "Odsunięcie do wewnątrz"
8325 #: ../src/verbs.cpp:2075
8326 msgid "Inset selected paths"
8327 msgstr "Odsuwa zaznaczone ścieżki do wewnątrz kształtu"
8329 #: ../src/verbs.cpp:2077
8330 msgid "I_nset Path by 1 px"
8331 msgstr "Odsuń ścieżkę do wewnątrz o 1px"
8333 #: ../src/verbs.cpp:2078
8334 msgid "Inset selected paths by 1 px"
8335 msgstr "Odsuwa zaznaczone ścieżki do wewnątrz kształtu o 1px"
8337 #: ../src/verbs.cpp:2080
8338 msgid "I_nset Path by 10 px"
8339 msgstr "Odsuń ścieżkę do wewnątrz o 10px"
8341 #: ../src/verbs.cpp:2081
8342 msgid "Inset selected paths by 10 px"
8343 msgstr "Odsuwa zaznaczone ścieżki do wewnątrz kształtu o 10px"
8345 #: ../src/verbs.cpp:2083
8346 msgid "D_ynamic Offset"
8347 msgstr "Odsunięcie dynamiczne"
8349 #: ../src/verbs.cpp:2083
8350 msgid "Create a dynamic offset object"
8351 msgstr "Tworzy dynamiczny obiekt odsunięcia"
8353 #: ../src/verbs.cpp:2085
8354 msgid "_Linked Offset"
8355 msgstr "Odsunięcie połączone"
8357 #: ../src/verbs.cpp:2086
8358 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
8359 msgstr "Tworzy dynamiczny obiekt odsunięcia połączony z oryginalną ścieżką"
8361 #: ../src/verbs.cpp:2088
8362 msgid "_Stroke to Path"
8363 msgstr "_Kontur na ścieżkę"
8365 #: ../src/verbs.cpp:2089
8366 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
8367 msgstr "Zamienia kontur zaznaczonych obiektów na ścieżki"
8369 #: ../src/verbs.cpp:2090
8370 msgid "Si_mplify"
8371 msgstr "_Uprość"
8373 #: ../src/verbs.cpp:2091
8374 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
8375 msgstr "Upraszacza zaznaczone ścieżki (usuwając zbędne węzły)"
8377 #: ../src/verbs.cpp:2092
8378 msgid "_Reverse"
8379 msgstr "O_dwróć kierunek"
8381 #: ../src/verbs.cpp:2093
8382 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
8383 msgstr ""
8384 "Odwraca kierunek zaznaczonych ścieżek (przydatne do odwracania znaczników "
8385 "rozmieszczonych na konturze)"
8387 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
8388 #: ../src/verbs.cpp:2095
8389 msgid "_Trace Bitmap..."
8390 msgstr "Wektoryzuj _bitmapę..."
8392 #: ../src/verbs.cpp:2096
8393 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
8394 msgstr "Tworzy z bitmapy poprzez wektoryzację jedną lub więcej ścieżek"
8396 #: ../src/verbs.cpp:2097
8397 msgid "_Make a Bitmap Copy"
8398 msgstr "Kopiuj jako _bitmapę"
8400 #: ../src/verbs.cpp:2098
8401 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
8402 msgstr "Eksportuje zaznaczenie do bitmapy i wstawia do dokumentu jako obraz"
8404 #: ../src/verbs.cpp:2099
8405 msgid "_Combine"
8406 msgstr "Połącz"
8408 #: ../src/verbs.cpp:2100
8409 msgid "Combine several paths into one"
8410 msgstr "Łączy kilka ścieżek w jedną"
8412 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
8413 #. Advanced tutorial for more info
8414 #: ../src/verbs.cpp:2103
8415 msgid "Break _Apart"
8416 msgstr "Rozdziel"
8418 #: ../src/verbs.cpp:2104
8419 msgid "Break selected paths into subpaths"
8420 msgstr "Rozdziela połączone ścieżki na poszczególne elementy"
8422 #: ../src/verbs.cpp:2105
8423 msgid "Gri_d Arrange..."
8424 msgstr "Rozłóż na siatce..."
8426 #: ../src/verbs.cpp:2106
8427 msgid "Arrange selected objects in a grid pattern"
8428 msgstr "Rozmieszcza zaznaczone obiekty w układzie siatki"
8430 #. Layer
8431 #: ../src/verbs.cpp:2108
8432 msgid "_Add Layer..."
8433 msgstr "_Nowa warstwa..."
8435 #: ../src/verbs.cpp:2109
8436 msgid "Create a new layer"
8437 msgstr "Tworzy nową warstwę"
8439 #: ../src/verbs.cpp:2110
8440 msgid "Re_name Layer..."
8441 msgstr "_Zmień nazwę warstwy..."
8443 #: ../src/verbs.cpp:2111
8444 msgid "Rename the current layer"
8445 msgstr "Zmienia nazwę aktywnej warstwy"
8447 #: ../src/verbs.cpp:2112
8448 msgid "Switch to Layer Abov_e"
8449 msgstr "Przejdź na wyższą warstwę"
8451 #: ../src/verbs.cpp:2113
8452 msgid "Switch to the layer above the current"
8453 msgstr "Przechodzi do warstwy położonej powyżej aktywnej warstwy"
8455 #: ../src/verbs.cpp:2114
8456 msgid "Switch to Layer Belo_w"
8457 msgstr "Przejdź na niższą warstwę"
8459 #: ../src/verbs.cpp:2115
8460 msgid "Switch to the layer below the current"
8461 msgstr "Przechodzi do warstwy położonej poniżej aktywnej warstwy"
8463 #: ../src/verbs.cpp:2116
8464 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
8465 msgstr "Przenieś zaznaczenie na wyższą warstwę"
8467 #: ../src/verbs.cpp:2117
8468 msgid "Move selection to the layer above the current"
8469 msgstr "Przenosi zaznaczenie na warstwę ponad aktywną"
8471 #: ../src/verbs.cpp:2118
8472 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
8473 msgstr "Przenieś zaznaczenie na niższą warstwę"
8475 #: ../src/verbs.cpp:2119
8476 msgid "Move selection to the layer below the current"
8477 msgstr "Przenosi zaznaczenie na warstwę poniżej aktywnej"
8479 #: ../src/verbs.cpp:2120
8480 msgid "Layer to _Top"
8481 msgstr "Przenieś warstwę na _wierzch"
8483 #: ../src/verbs.cpp:2121
8484 msgid "Raise the current layer to the top"
8485 msgstr "Przenosi aktywną warstwę ponad wszystkie pozostałe"
8487 #: ../src/verbs.cpp:2122
8488 msgid "Layer to _Bottom"
8489 msgstr "Przenieś warstwę pod _spód"
8491 #: ../src/verbs.cpp:2123
8492 msgid "Lower the current layer to the bottom"
8493 msgstr "Przenosi aktywną warstwę poniżej wszystkich pozostałych"
8495 #: ../src/verbs.cpp:2124
8496 msgid "_Raise Layer"
8497 msgstr "Przesuń warstwę wyżej"
8499 #: ../src/verbs.cpp:2125
8500 msgid "Raise the current layer"
8501 msgstr "Przesuwa aktywną warstwę o jedną pozycję wyżej"
8503 #: ../src/verbs.cpp:2126
8504 msgid "_Lower Layer"
8505 msgstr "Przesuń warstwę niżej"
8507 #: ../src/verbs.cpp:2127
8508 msgid "Lower the current layer"
8509 msgstr "Przesuwa aktywną warstwę o jedną pozycję niżej"
8511 #: ../src/verbs.cpp:2128
8512 msgid "_Delete Current Layer"
8513 msgstr "_Usuń aktywną warstwę"
8515 #: ../src/verbs.cpp:2129
8516 msgid "Delete the current layer"
8517 msgstr "Usuwa aktywną warstwę (wraz ze znajdującymi się na niej obiektami)"
8519 #. Object
8520 #: ../src/verbs.cpp:2132
8521 msgid "Rotate _90&#176; CW"
8522 msgstr "_Obróć o 90&#176; w prawo"
8524 #: ../src/verbs.cpp:2133
8525 msgid "Rotate selection 90&#176; clockwise"
8526 msgstr "Obraca zaznaczone obiekty o 90&#176; zgodnie z ruchem wskazówek zegara"
8528 #: ../src/verbs.cpp:2134
8529 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
8530 msgstr "O_bróć o 90&#176; w lewo"
8532 #: ../src/verbs.cpp:2135
8533 msgid "Rotate selection 90&#176; counter-clockwise"
8534 msgstr ""
8535 "Obraca zaznaczone obiekty o 90&#176; przeciwnie do ruchu wskazówek zegara"
8537 #: ../src/verbs.cpp:2136
8538 msgid "Remove _Transformations"
8539 msgstr "Usuń przekształcenia"
8541 #: ../src/verbs.cpp:2137
8542 msgid "Remove transformations from object"
8543 msgstr "Usuwa przekształcenia z obiektu"
8545 #: ../src/verbs.cpp:2138
8546 msgid "_Object to Path"
8547 msgstr "_Obiekt na ścieżkę"
8549 #: ../src/verbs.cpp:2139
8550 msgid "Convert selected object to path"
8551 msgstr "Zamienia zaznaczone obiekty na ścieżki"
8553 #: ../src/verbs.cpp:2140
8554 msgid "_Flow into Frame"
8555 msgstr "Wprowadź tekst do _kształtu"
8557 #: ../src/verbs.cpp:2141
8558 msgid ""
8559 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
8560 "frame object"
8561 msgstr ""
8562 "Wstawia tekst do ramki (ścieżki lub kształtu), tworząc tekst opływający, "
8563 "przypisany do obiektu ramki"
8565 #: ../src/verbs.cpp:2142
8566 msgid "_Unflow"
8567 msgstr "_Uwolnij tekst"
8569 #: ../src/verbs.cpp:2143
8570 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
8571 msgstr "Usuń tekst tekst z ramki (tworzy tekst w pojedynczej linii)"
8573 #: ../src/verbs.cpp:2144
8574 msgid "_Convert to Text"
8575 msgstr "Z_amień na zwykły tekst"
8577 #: ../src/verbs.cpp:2145
8578 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
8579 msgstr ""
8580 "Zamienia tekst dopasowany do kształtu na zwykły obiekt tekstowy (z "
8581 "zachowaniem wyglądu)"
8583 #: ../src/verbs.cpp:2147
8584 msgid "Flip _Horizontal"
8585 msgstr "Odbij po_ziomo"
8587 #: ../src/verbs.cpp:2147
8588 msgid "Flip selected objects horizontally"
8589 msgstr "Odbicie lustrzane wybranych obiektów w kierunuku poziomym"
8591 #: ../src/verbs.cpp:2150
8592 msgid "Flip _Vertical"
8593 msgstr "Odbij pio_nowo"
8595 #: ../src/verbs.cpp:2150
8596 msgid "Flip selected objects vertically"
8597 msgstr "Odbicie lustrzane wybranych obiektów w kierunuku pionowym"
8599 #: ../src/verbs.cpp:2153
8600 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
8601 msgstr ""
8602 "Nakłada maskę na zaznaczenie (wykorzystując obiekt na wierzchu jako maskę)"
8604 #: ../src/verbs.cpp:2154 ../src/verbs.cpp:2158
8605 msgid "_Release"
8606 msgstr "Zdejmij"
8608 #: ../src/verbs.cpp:2155
8609 msgid "Remove mask from selection"
8610 msgstr "Zdejmij maskę z zaznaczonych obiektów"
8612 #: ../src/verbs.cpp:2157
8613 msgid ""
8614 "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
8615 msgstr ""
8616 "Przycina zaznaczenie do ścieżki (wykorzystując obiekt na wierzchu jako "
8617 "ścieżę przycinającą)"
8619 #: ../src/verbs.cpp:2159
8620 msgid "Remove clipping path from selection"
8621 msgstr "Usuwa ścieżkę przycinającą z zaznaczenia"
8623 #. Tools
8624 #: ../src/verbs.cpp:2162
8625 msgid "Select"
8626 msgstr "Zaznaczenie"
8628 #: ../src/verbs.cpp:2163
8629 msgid "Select and transform objects"
8630 msgstr "Zaznacza i przekształca obiekty"
8632 #: ../src/verbs.cpp:2164
8633 msgid "Node Edit"
8634 msgstr "Edycja węzłów"
8636 #: ../src/verbs.cpp:2165
8637 msgid "Edit path nodes or control handles"
8638 msgstr "Pozwala edytować węzły i uchwyty sterujące ścieżek"
8640 #: ../src/verbs.cpp:2167
8641 msgid "Create rectangles and squares"
8642 msgstr "Tworzy prostokąty i kwadraty z opcjonalnie zaokrąglonymi narożnikami"
8644 #: ../src/verbs.cpp:2169
8645 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
8646 msgstr "Tworzy okręgi, elipsy i łuki"
8648 #: ../src/verbs.cpp:2171
8649 msgid "Create stars and polygons"
8650 msgstr "Tworzy gwiazdy i wielokąty"
8652 #: ../src/verbs.cpp:2173
8653 msgid "Create spirals"
8654 msgstr "Tworzy spirale"
8656 #: ../src/verbs.cpp:2175
8657 msgid "Draw freehand lines"
8658 msgstr "Rysuje krzywe odręczne"
8660 #: ../src/verbs.cpp:2177
8661 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
8662 msgstr "Rysuje krzywe Beziera i linie proste"
8664 #: ../src/verbs.cpp:2179
8665 msgid "Draw calligraphic lines"
8666 msgstr "Rysuje linie kaligraficzne"
8668 #: ../src/verbs.cpp:2181
8669 msgid "Create and edit text objects"
8670 msgstr "Tworzy i modyfikuje obiekty tekstowe"
8672 #: ../src/verbs.cpp:2183
8673 msgid "Create and edit gradients"
8674 msgstr "Tworzy i modyfikuje gradienty"
8676 #: ../src/verbs.cpp:2185
8677 msgid "Zoom in or out"
8678 msgstr "Zmienia powiększenie rysunku"
8680 #: ../src/verbs.cpp:2187
8681 msgid "Pick averaged colors from image"
8682 msgstr "Pobiera uśrednione kolory z rysunku"
8684 #: ../src/verbs.cpp:2189
8685 msgid "Create connectors"
8686 msgstr "Tworzy łączniki"
8688 #. Tool prefs
8689 #: ../src/verbs.cpp:2192
8690 msgid "Selector Preferences"
8691 msgstr "Ustawienia wskaźnika"
8693 #: ../src/verbs.cpp:2193
8694 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
8695 msgstr "Otwiera okno ustawień dla narzędzia wskaźnik"
8697 #: ../src/verbs.cpp:2194
8698 msgid "Node Tool Preferences"
8699 msgstr "Ustawienia edycji węzłów"
8701 #: ../src/verbs.cpp:2195
8702 msgid "Open Preferences for the Node tool"
8703 msgstr "Otwiera okno ustawień dla narzędzia edycji węzłów"
8705 #: ../src/verbs.cpp:2196
8706 msgid "Rectangle Preferences"
8707 msgstr "Ustawienia prostokąta"
8709 #: ../src/verbs.cpp:2197
8710 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
8711 msgstr "Otwiera okno ustawień dla narzędzia prostokąt"
8713 #: ../src/verbs.cpp:2198
8714 msgid "Ellipse Preferences"
8715 msgstr "Ustawienia elipsy"
8717 #: ../src/verbs.cpp:2199
8718 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
8719 msgstr "Otwiera okno ustawień dla narzędzia elipsa"
8721 #: ../src/verbs.cpp:2200
8722 msgid "Star Preferences"
8723 msgstr "Ustawienia gwiazdy"
8725 #: ../src/verbs.cpp:2201
8726 msgid "Open Preferences for the Star tool"
8727 msgstr "Otwiera okno ustawień dla narzędzia gwiazda"
8729 #: ../src/verbs.cpp:2202
8730 msgid "Spiral Preferences"
8731 msgstr "Ustawienia spirali"
8733 #: ../src/verbs.cpp:2203
8734 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
8735 msgstr "Otwiera okno ustawień dla narzędzia spirala"
8737 #: ../src/verbs.cpp:2204
8738 msgid "Pencil Preferences"
8739 msgstr "Ustawienia ołówka"
8741 #: ../src/verbs.cpp:2205
8742 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
8743 msgstr "Otwiera okno ustawień dla narzędzia ołówek"
8745 #: ../src/verbs.cpp:2206
8746 msgid "Pen Preferences"
8747 msgstr "Ustawienia pióra"
8749 #: ../src/verbs.cpp:2207
8750 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
8751 msgstr "Otwiera okno ustawień dla narzędzia pióro"
8753 #: ../src/verbs.cpp:2208
8754 msgid "Calligraphic Preferences"
8755 msgstr "Ustawienia kaligrafi"
8757 #: ../src/verbs.cpp:2209
8758 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
8759 msgstr "Otwiera okno ustawień dla narzędzia kaligrafia"
8761 #: ../src/verbs.cpp:2210
8762 msgid "Text Preferences"
8763 msgstr "Ustawienia tekstu"
8765 #: ../src/verbs.cpp:2211
8766 msgid "Open Preferences for the Text tool"
8767 msgstr "Otwiera okno ustawień dla narzędzia tekst"
8769 #: ../src/verbs.cpp:2212
8770 msgid "Gradient Preferences"
8771 msgstr "Ustawienia Gradientu"
8773 #: ../src/verbs.cpp:2213
8774 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
8775 msgstr "Otwiera okno ustawień dla narzędzia gradient"
8777 #: ../src/verbs.cpp:2214
8778 msgid "Zoom Preferences"
8779 msgstr "Ustawienia powiększenia"
8781 #: ../src/verbs.cpp:2215
8782 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
8783 msgstr "Otwiera okno ustawień dla narzędzia powiększenie"
8785 #: ../src/verbs.cpp:2216
8786 msgid "Dropper Preferences"
8787 msgstr "Ustawienia pipety"
8789 #: ../src/verbs.cpp:2217
8790 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
8791 msgstr "Otwiera okno ustawień dla narzędzia pipeta"
8793 #: ../src/verbs.cpp:2218
8794 msgid "Connector Preferences"
8795 msgstr "Ustawienia łączników"
8797 #: ../src/verbs.cpp:2219
8798 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
8799 msgstr "Otwiera okno ustawień dla narzędzia łącznik"
8801 #. Zoom/View
8802 #: ../src/verbs.cpp:2222
8803 msgid "Zoom In"
8804 msgstr "Powiększenie"
8806 #: ../src/verbs.cpp:2222
8807 msgid "Zoom in"
8808 msgstr "Powiększenie"
8810 #: ../src/verbs.cpp:2223
8811 msgid "Zoom Out"
8812 msgstr "Pomniejszenie"
8814 #: ../src/verbs.cpp:2223
8815 msgid "Zoom out"
8816 msgstr "Pomniejszenie"
8818 #: ../src/verbs.cpp:2224
8819 msgid "_Rulers"
8820 msgstr "_Linijki"
8822 #: ../src/verbs.cpp:2224
8823 msgid "Show or hide the canvas rulers"
8824 msgstr "Wyświetla lub ukrywa linijki"
8826 #: ../src/verbs.cpp:2225
8827 msgid "Scroll_bars"
8828 msgstr "Paski przewijania"
8830 #: ../src/verbs.cpp:2225
8831 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
8832 msgstr "Wyświetla lub ukrywa paski przewijania"
8834 #: ../src/verbs.cpp:2226
8835 msgid "_Grid"
8836 msgstr "Siatk_a"
8838 #: ../src/verbs.cpp:2226
8839 msgid "Show or hide the grid"
8840 msgstr "Wyświetla lub ukrywa siatkę"
8842 #: ../src/verbs.cpp:2227
8843 msgid "G_uides"
8844 msgstr "Pr_owadnice"
8846 #: ../src/verbs.cpp:2227
8847 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
8848 msgstr ""
8849 "Pokazuje lub ukrywa prowadnice (przeciągnij z linijki aby utworzyć "
8850 "prowadnice)"
8852 #: ../src/verbs.cpp:2228
8853 msgid "Nex_t Zoom"
8854 msgstr "_Następne powiększenie"
8856 #: ../src/verbs.cpp:2228
8857 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
8858 msgstr "Następne powiększenie (z listy zapamiętanych powiększeń)"
8860 #: ../src/verbs.cpp:2230
8861 msgid "Pre_vious Zoom"
8862 msgstr "P_oprzednie powiększenie"
8864 #: ../src/verbs.cpp:2230
8865 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
8866 msgstr "Poprzednie powiększenie (z listy zapamiętanych powiększeń)"
8868 #: ../src/verbs.cpp:2232
8869 msgid "Zoom 1:_1"
8870 msgstr "Powiększenie 1:_1"
8872 #: ../src/verbs.cpp:2232
8873 msgid "Zoom to 1:1"
8874 msgstr "Ustawia współczynnik powiększenia na 1:1"
8876 #: ../src/verbs.cpp:2234
8877 msgid "Zoom 1:_2"
8878 msgstr "Powiększenie 1:_2"
8880 #: ../src/verbs.cpp:2234
8881 msgid "Zoom to 1:2"
8882 msgstr "Ustawia współczynnik powiększenia na 1:2"
8884 #: ../src/verbs.cpp:2236
8885 msgid "_Zoom 2:1"
8886 msgstr "Powiększenie 2:1"
8888 #: ../src/verbs.cpp:2236
8889 msgid "Zoom to 2:1"
8890 msgstr "Ustawia współczynnik powiększenia na 2:1"
8892 #: ../src/verbs.cpp:2239
8893 msgid "_Fullscreen"
8894 msgstr "Pełny _ekran"
8896 #: ../src/verbs.cpp:2239
8897 msgid "Stretch this document window to full screen"
8898 msgstr "Rozciąga okno dokumentu na cały ekran"
8900 #: ../src/verbs.cpp:2242
8901 msgid "Duplic_ate Window"
8902 msgstr "_Duplikuj okno"
8904 #: ../src/verbs.cpp:2242
8905 msgid "Open a new window with the same document"
8906 msgstr "Otwiera nowe okno z tym samym dokumentem"
8908 #: ../src/verbs.cpp:2244
8909 msgid "_New View Preview"
8910 msgstr "Nowy podgląd widoku"
8912 #: ../src/verbs.cpp:2245
8913 msgid "New View Preview"
8914 msgstr "Nowy podgląd widoku"
8916 #. "view_new_preview"
8917 #: ../src/verbs.cpp:2247
8918 msgid "_Normal"
8919 msgstr "Normalny"
8921 #: ../src/verbs.cpp:2248
8922 msgid "Switch to normal display mode"
8923 msgstr "Przełącza do normalnego widoku"
8925 #: ../src/verbs.cpp:2249
8926 msgid "_Outline"
8927 msgstr "Szkieletowy"
8929 #: ../src/verbs.cpp:2250
8930 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
8931 msgstr "Przełącza do widoku konturowego (bez wypełnienia)"
8933 #: ../src/verbs.cpp:2252
8934 msgid "Ico_n Preview"
8935 msgstr "Podgląd ikon"
8937 #: ../src/verbs.cpp:2253
8938 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
8939 msgstr "Otwiera okno z podglądem obiektów w różnych rozdzielczościach ikon"
8941 #: ../src/verbs.cpp:2255
8942 msgid "Zoom to fit page in window"
8943 msgstr "Dopasowuje rozmiar całej strony do okna"
8945 #: ../src/verbs.cpp:2256
8946 msgid "Page _Width"
8947 msgstr "Szerokość s_trony"
8949 #: ../src/verbs.cpp:2257
8950 msgid "Zoom to fit page width in window"
8951 msgstr "Dopasowuje szerokość strony do okna"
8953 #: ../src/verbs.cpp:2259
8954 msgid "Zoom to fit drawing in window"
8955 msgstr "Dopasowuje rozmiar całego rysunku do okna"
8957 #: ../src/verbs.cpp:2261
8958 msgid "Zoom to fit selection in window"
8959 msgstr "Dopasowuje rozmiar całego zaznaczenia do okna"
8961 #. Dialogs
8962 #: ../src/verbs.cpp:2264
8963 msgid "In_kscape Preferences..."
8964 msgstr "Us_tawienia Inkscape..."
8966 #: ../src/verbs.cpp:2265
8967 msgid "Edit global Inkscape preferences"
8968 msgstr "Zmiana ustawień głównych programu Inkscape"
8970 #: ../src/verbs.cpp:2266
8971 msgid "_Document Properties..."
8972 msgstr "Ustawienia dokumentu..."
8974 #: ../src/verbs.cpp:2267
8975 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
8976 msgstr "Zmiana ustawień dokumentu (zapisywanych razem z dokumentem)"
8978 #: ../src/verbs.cpp:2268
8979 msgid "Document _Metadata..."
8980 msgstr "Metadane dokumentu..."
8982 #: ../src/verbs.cpp:2269
8983 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
8984 msgstr "Zmiana metadanych dokumentu (zapisywanych razem z dokumentem)"
8986 #: ../src/verbs.cpp:2270
8987 msgid "_Fill and Stroke..."
8988 msgstr "Wypełnienie i _kontur..."
8990 #: ../src/verbs.cpp:2271
8991 msgid "Edit objects' style, such as color or stroke width"
8992 msgstr ""
8993 "Otwiera okno edycji stylu obiektów, takiego jak kolor lub grubość konturu"
8995 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
8996 #: ../src/verbs.cpp:2273
8997 msgid "S_watches..."
8998 msgstr "Palety kolorów..."
9000 #: ../src/verbs.cpp:2274
9001 msgid "Select colors from a swatches palette"
9002 msgstr "Otwiera okno umożliwiające wybór kolorów z palety"
9004 #: ../src/verbs.cpp:2275
9005 msgid "Transfor_m..."
9006 msgstr "Prz_ekształć..."
9008 #: ../src/verbs.cpp:2276
9009 msgid "Precisely control objects' transformations"
9010 msgstr "Otwiera okno umożliwiające dokładne przekształcenia obiektów"
9012 #: ../src/verbs.cpp:2277
9013 msgid "_Align and Distribute..."
9014 msgstr "Wyrówna_j i rozłóż..."
9016 #: ../src/verbs.cpp:2278
9017 msgid "Align and distribute objects"
9018 msgstr "Wyrównaj i rozłóż obiekty"
9020 #: ../src/verbs.cpp:2279
9021 msgid "Undo _History..."
9022 msgstr ""
9024 #: ../src/verbs.cpp:2280
9025 msgid "Undo History"
9026 msgstr ""
9028 #: ../src/verbs.cpp:2281
9029 msgid "_Text and Font..."
9030 msgstr "_Tekst i czcionka..."
9032 #: ../src/verbs.cpp:2282
9033 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
9034 msgstr ""
9035 "Otwiera okno pozwalające na wybór czcionki, wielkości i innych właściwości "
9036 "tekstu"
9038 #: ../src/verbs.cpp:2283
9039 msgid "_XML Editor..."
9040 msgstr "Edytor _XML-u"
9042 #: ../src/verbs.cpp:2284
9043 msgid "View and edit the XML tree of the document"
9044 msgstr "Otwiera okno do przeglądania i edycji drzewa XML dokumentu"
9046 #: ../src/verbs.cpp:2285
9047 msgid "_Find..."
9048 msgstr "_Znajdź..."
9050 #: ../src/verbs.cpp:2286
9051 msgid "Find objects in document"
9052 msgstr "Wyszukiwanie obiektów w dokumencie"
9054 #: ../src/verbs.cpp:2287
9055 msgid "_Messages..."
9056 msgstr "_Komunikaty..."
9058 #: ../src/verbs.cpp:2288
9059 msgid "View debug messages"
9060 msgstr "Wyświetla okno komunikatów programu"
9062 #: ../src/verbs.cpp:2289
9063 msgid "S_cripts..."
9064 msgstr "Skrypt_y..."
9066 #: ../src/verbs.cpp:2290
9067 msgid "Run scripts"
9068 msgstr "Otwiera okno do wykonywania skryptów"
9070 #: ../src/verbs.cpp:2291
9071 msgid "Show/Hide D_ialogs"
9072 msgstr "Pokaż/_ukryj okna dialogowe"
9074 #: ../src/verbs.cpp:2292
9075 msgid "Show or hide all open dialogs"
9076 msgstr "Pokazuje lub ukrywa wszystkie otwarte okna dialogowe"
9078 #. TRANSLATORS: "Tile Clones" means: "Create tiled clones"
9079 #: ../src/verbs.cpp:2294
9080 msgid "Create Tiled Clones..."
9081 msgstr "Klonuj wielokrotnie..."
9083 #: ../src/verbs.cpp:2295
9084 msgid ""
9085 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
9086 "scattering"
9087 msgstr ""
9088 "Tworzy wiele klonów zaznaczonego obiektu, rozkładając je równomiernie bądź "
9089 "rozpraszając"
9091 #: ../src/verbs.cpp:2296
9092 msgid "_Object Properties..."
9093 msgstr "Właściwości _obiektu..."
9095 #: ../src/verbs.cpp:2297
9096 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
9097 msgstr ""
9098 "Otwiera okno do edycji ID, blokowania, stanu widoczności i innych "
9099 "właściwości obiektów"
9101 #: ../src/verbs.cpp:2300
9102 #, fuzzy
9103 msgid "_Instant Messaging..."
9104 msgstr "_Komunikaty..."
9106 #: ../src/verbs.cpp:2300
9107 msgid "Jabber Instant Messaging Client"
9108 msgstr ""
9110 #: ../src/verbs.cpp:2302
9111 msgid "_Input Devices..."
9112 msgstr "_Urządzenia wejściowe"
9114 #: ../src/verbs.cpp:2303
9115 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
9116 msgstr ""
9117 "Skonfiguruj rozszerzone uządzenie wejściowe, takie jak tablet graficzny"
9119 #: ../src/verbs.cpp:2304
9120 msgid "_Extensions..."
9121 msgstr "Rozszerzenia..."
9123 #: ../src/verbs.cpp:2305
9124 msgid "Query information about extensions"
9125 msgstr "Pobiera i wyświetla informacje na temat rozszerzeń"
9127 #: ../src/verbs.cpp:2306
9128 msgid "Layer_s..."
9129 msgstr "Warstwy..."
9131 #: ../src/verbs.cpp:2307
9132 msgid "View Layers"
9133 msgstr "Otwiera okno dialogowe z ustawieniami warstw"
9135 #. Help
9136 #: ../src/verbs.cpp:2310
9137 msgid "_Keys and Mouse"
9138 msgstr "_Klawisze i mysz"
9140 #: ../src/verbs.cpp:2311
9141 msgid "Keys and mouse shortcuts reference"
9142 msgstr "Objaśnienia skrótów klawiszowych i przycisków myszy"
9144 #: ../src/verbs.cpp:2312
9145 msgid "About E_xtensions"
9146 msgstr "Informacje o _rozszerzeniach..."
9148 #: ../src/verbs.cpp:2313
9149 msgid "Information on Inkscape extensions"
9150 msgstr "Informacja o rozszerzeniach Inkscape"
9152 #: ../src/verbs.cpp:2314
9153 msgid "About _Memory"
9154 msgstr "Informacje o pamięci..."
9156 #: ../src/verbs.cpp:2315
9157 msgid "Memory usage information"
9158 msgstr "Informacja o użyciu pamięci"
9160 #: ../src/verbs.cpp:2316
9161 msgid "_About Inkscape"
9162 msgstr "_O programie Inkscape..."
9164 #: ../src/verbs.cpp:2317
9165 msgid "Inkscape version, authors, license"
9166 msgstr "Wersja Inkscape, autorzy, licencja"
9168 #. "help_about"
9169 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
9170 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
9171 #. Tutorials
9172 #: ../src/verbs.cpp:2322
9173 msgid "Inkscape: _Basic"
9174 msgstr "Inkscape: _Podstawy"
9176 #: ../src/verbs.cpp:2323
9177 msgid "Getting started with Inkscape"
9178 msgstr "Pierwsze kroki z Inkscape"
9180 #. "tutorial_basic"
9181 #: ../src/verbs.cpp:2324
9182 msgid "Inkscape: _Shapes"
9183 msgstr "Inkscape: _Kształty"
9185 #: ../src/verbs.cpp:2325
9186 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
9187 msgstr "Wykorzystanie narzędzi do tworzenia i edycji kształtów"
9189 #: ../src/verbs.cpp:2326
9190 msgid "Inkscape: _Advanced"
9191 msgstr "Inkscape: _Zaawansowane"
9193 #: ../src/verbs.cpp:2327
9194 msgid "Advanced Inkscape topics"
9195 msgstr "Zaawansowane zagadnienia związane z Inkscape"
9197 #. "tutorial_advanced"
9198 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
9199 #: ../src/verbs.cpp:2329
9200 msgid "Inkscape: T_racing"
9201 msgstr "Inkscape: _Wektoryzacja"
9203 #: ../src/verbs.cpp:2330
9204 msgid "Using bitmap tracing"
9205 msgstr "Obsługa wektoryzacji bitmap"
9207 #. "tutorial_tracing"
9208 #: ../src/verbs.cpp:2331
9209 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
9210 msgstr "Inkscape: Kali_grafia"
9212 #: ../src/verbs.cpp:2332
9213 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
9214 msgstr "Wykorzystanie narzędzia pisma kaligraficznego"
9216 #: ../src/verbs.cpp:2333
9217 msgid "_Elements of Design"
9218 msgstr "_Elementy kompozycji"
9220 #: ../src/verbs.cpp:2334
9221 msgid "Principles of design in the tutorial form"
9222 msgstr "Przewodnik po zasadach kształtowania kompozycji"
9224 #. "tutorial_design"
9225 #: ../src/verbs.cpp:2335
9226 msgid "_Tips and Tricks"
9227 msgstr "Porady i _sztuczki"
9229 #: ../src/verbs.cpp:2336
9230 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
9231 msgstr "Zbiór różnych porad i sztuczek"
9233 #. "tutorial_tips"
9234 #. Effect
9235 #: ../src/verbs.cpp:2339
9236 msgid "Previous Effect"
9237 msgstr "Poprzedni efekt"
9239 #: ../src/verbs.cpp:2340
9240 msgid "Repeat the last effect with the same settings"
9241 msgstr "Powtarza ostatni efekt z zachowaniem ustawień"
9243 #: ../src/verbs.cpp:2341
9244 msgid "Previous Effect Settings..."
9245 msgstr "Ustawienia poprzedniego efektu..."
9247 #: ../src/verbs.cpp:2342
9248 msgid "Repeat the last effect with new settings"
9249 msgstr "Powtarza ostatni efekt z nowymi ustawieniami"
9251 #. Fit Page
9252 #: ../src/verbs.cpp:2345
9253 #, fuzzy
9254 msgid "Fit Page to Selection"
9255 msgstr "Dopasowanie do ramki zaznaczenia"
9257 #: ../src/verbs.cpp:2346
9258 #, fuzzy
9259 msgid "Fit the page to the current selection"
9260 msgstr "Dopasuj rozmiar strony do aktualnego zaznaczenia"
9262 #: ../src/verbs.cpp:2347
9263 #, fuzzy
9264 msgid "Fit Page to Drawing"
9265 msgstr "Dopasuj obszar pracy do rysunku"
9267 #: ../src/verbs.cpp:2348
9268 #, fuzzy
9269 msgid "Fit the page to the drawing"
9270 msgstr "Dopasuj rozmiar strony do rysunku"
9272 #: ../src/verbs.cpp:2349
9273 #, fuzzy
9274 msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
9275 msgstr "Dopasowanie rozmiaru strony do zaznaczenia lub rysunku"
9277 #: ../src/verbs.cpp:2350
9278 #, fuzzy
9279 msgid ""
9280 "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
9281 msgstr ""
9282 "Dopasowuje obszar pracy do aktualnego zaznaczenia lub do rysunku jeśli nic "
9283 "nie jest zaznaczone"
9285 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:103
9286 msgid "Dash pattern"
9287 msgstr "Wzór kreski"
9289 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:118
9290 msgid "Pattern offset"
9291 msgstr "Przesunięcie wzoru"
9293 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:379
9294 #, c-format
9295 msgid "%s: %d - Inkscape"
9296 msgstr "%s: %d - Inkscape"
9298 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:381
9299 #, c-format
9300 msgid "%s - Inkscape"
9301 msgstr "%s - Inkscape"
9303 #. Family frame
9304 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:148
9305 msgid "Font family"
9306 msgstr "Rodzina czcionek"
9308 #. Style frame
9309 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:179
9310 msgid "Style"
9311 msgstr "Styl"
9313 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:217
9314 msgid "Font size:"
9315 msgstr "Rozmiar czcionki:"
9317 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
9318 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
9319 #. * some representative characters that users of your locale will be
9320 #. * interested in.
9321 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:589 ../src/widgets/toolbox.cpp:3400
9322 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
9323 msgstr "AaĄąBbCćĘęKkÓóŹź0123:/()"
9325 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:138
9326 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:493
9327 msgid "Edit..."
9328 msgstr "Edytuj..."
9330 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
9331 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:155
9332 msgid ""
9333 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
9334 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
9335 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
9336 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
9337 msgstr ""
9338 "Wygląd gradientu poza końcami definującego wektora:\n"
9339 "'brak' = zastosowanie jednolitego koloru\n"
9340 "'powtórzenie' = powtórzony gradient w tym samym kierunku\n"
9341 "'odbicie' = powtórzony gradient w odwrotnym kierunku"
9343 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:165
9344 msgid "reflected"
9345 msgstr "odbicie"
9347 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:169
9348 msgid "direct"
9349 msgstr "powtórzenie"
9351 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:177
9352 msgid "Repeat:"
9353 msgstr "Kontynuacja:"
9355 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:180
9356 msgid "<small>No gradients</small>"
9357 msgstr "<small>Brak gradientów</small>"
9359 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:189
9360 msgid "<small>Nothing selected</small>"
9361 msgstr "<small>Niczego nie wybrano</small>"
9363 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:200
9364 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
9365 msgstr "<small>Brak gradientów w zaznaczeniu</small>"
9367 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:210
9368 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
9369 msgstr "<small>Wiele gradientów</small>"
9371 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:483
9372 msgid ""
9373 "If the gradient is used by more than one object, create a copy of it for the "
9374 "selected object(s)"
9375 msgstr ""
9376 "Jeśli gradient jest używany przez więcej obiektów, utwórz jego kopię dla "
9377 "każdego z zaznaczonych obiektów"
9379 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:494
9380 msgid "Edit the stops of the gradient"
9381 msgstr "Edytuj punkty sterujące gradientu"
9383 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:553 ../src/widgets/toolbox.cpp:1121
9384 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1210 ../src/widgets/toolbox.cpp:1509
9385 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1558 ../src/widgets/toolbox.cpp:1796
9386 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1831 ../src/widgets/toolbox.cpp:2413
9387 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2452
9388 msgid "<b>New:</b>"
9389 msgstr "<b>Nowe:</b>"
9391 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:566
9392 msgid "Create linear gradient"
9393 msgstr "Utwórz gradient liniowy"
9395 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:580
9396 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
9397 msgstr "Utwórz gradient koncentryczny (eliptyczny lub kołowy)"
9399 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:595
9400 msgid "on"
9401 msgstr "na:"
9403 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:608
9404 msgid "Create gradient in the fill"
9405 msgstr "Utwórz gradient w obszarze wypełnienia"
9407 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:622
9408 msgid "Create gradient in the stroke"
9409 msgstr "Utwórz gradient w obszarze konturu"
9411 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
9412 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
9413 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
9414 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
9415 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:636 ../src/widgets/toolbox.cpp:1123
9416 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1142 ../src/widgets/toolbox.cpp:1517
9417 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1542 ../src/widgets/toolbox.cpp:1798
9418 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1817 ../src/widgets/toolbox.cpp:2416
9419 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2436
9420 msgid "<b>Change:</b>"
9421 msgstr "<b>Zmiana:</b>"
9423 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270
9424 msgid "No gradients in document"
9425 msgstr "Brak gradientów w dokumencie"
9427 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276
9428 msgid "No gradient selected"
9429 msgstr "Brak zaznaczonego gradientu"
9431 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:534
9432 msgid "No stops in gradient"
9433 msgstr "Brak punktów sterujących w gradiencie"
9435 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
9436 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:799
9437 msgid "Add stop"
9438 msgstr "Dodaj punkt"
9440 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:802
9441 msgid "Add another control stop to gradient"
9442 msgstr "Dodaje kolejny punkt sterujący do gradientu"
9444 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:804
9445 msgid "Delete stop"
9446 msgstr "Usuń punkt"
9448 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:807
9449 msgid "Delete current control stop from gradient"
9450 msgstr "Usuwa aktywny punkt sterujący z gradientu"
9452 #. Label
9453 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:818
9454 msgid "Offset:"
9455 msgstr "Przesunięcie:"
9457 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
9458 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:863
9459 msgid "Stop Color"
9460 msgstr "Kolor w punkcie"
9462 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:892
9463 msgid "Gradient editor"
9464 msgstr "Edytor gradientu"
9466 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:113
9467 msgid "Toggle current layer visibility"
9468 msgstr "Przełącza widocznośc aktywnej warstwy"
9470 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:133
9471 msgid "Lock or unlock current layer"
9472 msgstr "Blokuje lub odblokowuje aktywną warstwę"
9474 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:136
9475 msgid "Current layer"
9476 msgstr "Aktywna warstwa"
9478 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:561
9479 msgid "(root)"
9480 msgstr "(root)"
9482 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:168 ../src/widgets/paint-selector.cpp:549
9483 msgid "No paint"
9484 msgstr "Bez rysowania"
9486 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:170 ../src/widgets/paint-selector.cpp:617
9487 msgid "Flat color"
9488 msgstr "Jednolity kolor"
9490 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:172 ../src/widgets/paint-selector.cpp:684
9491 msgid "Linear gradient"
9492 msgstr "Gradient liniowy"
9494 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:174 ../src/widgets/paint-selector.cpp:687
9495 msgid "Radial gradient"
9496 msgstr "Gradient koncentryczny"
9498 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:178
9499 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
9500 msgstr ""
9501 "Wyzeruj wypełnienie (ustaw jako niezdefiniowane, co umożliwia późniejsze "
9502 "dziedziczenie)"
9504 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
9505 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:190
9506 msgid ""
9507 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
9508 "evenodd)"
9509 msgstr ""
9510 "Obszary nałożone lub ścieżki wewnątrz figury nie są wypełniane (zasada "
9511 "nieparzystości)"
9513 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
9514 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:201
9515 msgid ""
9516 "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
9517 msgstr ""
9518 "Wypełnienie przenika całą figurę, chyba że ścieżka składowa ma odwrócony "
9519 "kierunek (zasada przenikania)"
9521 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:516
9522 msgid "No objects"
9523 msgstr "Brak obiektów"
9525 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:527
9526 msgid "Multiple styles"
9527 msgstr "Wiele stylów"
9529 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:538
9530 msgid "Paint is undefined"
9531 msgstr "Wypełnienie niezdefiniowane"
9533 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:745
9534 msgid "No patterns in document"
9535 msgstr "Brak deseni w dokumencie"
9537 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:859
9538 #, fuzzy
9539 msgid ""
9540 "Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> to create a new "
9541 "pattern from selection."
9542 msgstr ""
9543 "Użyj <b>Edycja &gt; Obiekt(y) na deseń</b> aby utworzyć nowy wzór "
9544 "wypełnienia z zaznaczonych obiektów."
9546 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:338
9547 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
9548 msgstr ""
9549 "Teraz <b>grubość konturu</b> <b>jest skalowana</b> przy skalowaniu obiektów."
9551 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:340
9552 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
9553 msgstr ""
9554 "Teraz <b>grubość konturu</b> <b>nie jest skalowana</b> przy skalowaniu "
9555 "obiektów."
9557 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:348
9558 msgid ""
9559 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
9560 "scaled."
9561 msgstr ""
9562 "Teraz <b>zaokrąglone narożniki</b> <b>są skalowane</b> przy skalowaniu "
9563 "prostokątów."
9565 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:350
9566 msgid ""
9567 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
9568 "are scaled."
9569 msgstr ""
9570 "Teraz <b>zaokrąglone narożniki</b> <b>nie są skalowane</b> przy skalowaniu "
9571 "prostokątów."
9573 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:358
9574 msgid ""
9575 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
9576 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
9577 msgstr ""
9578 "Teraz <b>gradienty</b> <b>są przekształcane</b> wraz z edycją obiektów "
9579 "(przesuwanie, skalowanie, obrót, pochylenie)."
9581 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:360
9582 msgid ""
9583 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
9584 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
9585 msgstr ""
9586 "Teraz <b>gradienty</b> <b>pozostają niezmienione</b> podczas gdy obiekty są "
9587 "przekształcane (przesuwanie, skalowanie, obrót, pochylenie)."
9589 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:368
9590 msgid ""
9591 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
9592 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
9593 msgstr ""
9594 "Teraz <b>desenie</b> <b>są przekształcane</b> wraz z edycją obiektów "
9595 "(przesuwanie, skalowanie, obrót, pochylenie)."
9597 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:370
9598 msgid ""
9599 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
9600 "scaled, rotated, or skewed)."
9601 msgstr ""
9602 "Teraz <b>desenie</b> <b>pozostają niezmienione</b> podczas gdy obiekty są "
9603 "przekształcane (przesuwanie, skalowanie, obrót, pochylenie)."
9605 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9606 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9607 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:434
9608 msgid "select_toolbar|X"
9609 msgstr "X"
9611 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:434
9612 msgid "Horizontal coordinate of selection"
9613 msgstr "Pozioma współrzędna zaznaczenia"
9615 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9616 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9617 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:439
9618 msgid "select_toolbar|Y"
9619 msgstr "Y"
9621 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:439
9622 msgid "Vertical coordinate of selection"
9623 msgstr "Pionowa współrzędna zaznaczenia"
9625 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9626 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9627 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445
9628 msgid "select_toolbar|W"
9629 msgstr "Szer."
9631 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445
9632 msgid "Width of selection"
9633 msgstr "Szerokość zaznaczenia"
9635 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:453
9636 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
9637 msgstr ""
9638 "Gdy zablokowane, zmiana zarówno szerokości jak i wysokości zawsze z "
9639 "zachowaniem proporcji"
9641 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9642 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9643 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463
9644 msgid "select_toolbar|H"
9645 msgstr "Wys."
9647 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463
9648 msgid "Height of selection"
9649 msgstr "Wysokość zaznaczenia"
9651 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
9652 msgid "System"
9653 msgstr "System"
9655 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:319
9656 msgid "RGBA_:"
9657 msgstr "RGBA_:"
9659 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:327
9660 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
9661 msgstr "Wartość szesnastkowa koloru RGBA"
9663 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9664 msgid "RGB"
9665 msgstr "RGB"
9667 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9668 msgid "HSL"
9669 msgstr "HSL"
9671 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9672 msgid "CMYK"
9673 msgstr "CMYK"
9675 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:394
9676 msgid "_R"
9677 msgstr "_R"
9679 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:395
9680 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:396
9681 msgid "Red"
9682 msgstr "Czerwony"
9684 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397
9685 msgid "_G"
9686 msgstr "_G"
9688 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398
9689 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
9690 msgid "Green"
9691 msgstr "Zielony"
9693 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
9694 msgid "_B"
9695 msgstr "_B"
9697 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
9698 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
9699 msgid "Blue"
9700 msgstr "Niebieski"
9702 #. Label
9703 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
9704 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
9705 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
9706 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
9707 msgid "_A"
9708 msgstr "_A"
9710 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
9711 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
9712 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
9713 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
9714 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
9715 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
9716 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
9717 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
9718 msgid "Alpha (opacity)"
9719 msgstr "Alfa (przezroczystość)"
9721 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420
9722 msgid "_H"
9723 msgstr "_H"
9725 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421
9726 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422
9727 msgid "Hue"
9728 msgstr "Odcień"
9730 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423
9731 msgid "_S"
9732 msgstr "_S"
9734 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
9735 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
9736 msgid "Saturation"
9737 msgstr "Nasycenie"
9739 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
9740 msgid "_L"
9741 msgstr "_L"
9743 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
9744 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
9745 msgid "Lightness"
9746 msgstr "Jasność"
9748 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448
9749 msgid "_C"
9750 msgstr "_C"
9752 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:449
9753 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:450
9754 msgid "Cyan"
9755 msgstr "Niebieskozielony"
9757 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451
9758 msgid "_M"
9759 msgstr "_M"
9761 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452
9762 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
9763 msgid "Magenta"
9764 msgstr "Purpurowy"
9766 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
9767 msgid "_Y"
9768 msgstr "_Y"
9770 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
9771 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
9772 msgid "Yellow"
9773 msgstr "Żółty"
9775 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
9776 msgid "_K"
9777 msgstr "_K"
9779 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:63
9780 msgid "Unnamed"
9781 msgstr "Nienazwany"
9783 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
9784 msgid "Wheel"
9785 msgstr "Koło"
9787 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:45
9788 msgid "Attribute"
9789 msgstr "Atrybut"
9791 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
9792 msgid "Value"
9793 msgstr "Wartość"
9795 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:416
9796 msgid "Insert new nodes into selected segments"
9797 msgstr "Dołącza nowe węzły do zaznaczonych segmentów"
9799 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:418
9800 msgid "Delete selected nodes"
9801 msgstr "Usuwa zaznaczone węzły"
9803 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:423
9804 msgid "Join selected endnodes"
9805 msgstr "Połącz zaznaczone końce"
9807 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:425
9808 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
9809 msgstr "Łączy zaznaczone węzły końcowe wstawiając nowy odcinek"
9811 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:428
9812 msgid "Split path between two non-endpoint nodes"
9813 msgstr "Dzieli ścieżkę pomiędzy dwoma nie końcowymi punktami"
9815 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:431
9816 msgid "Break path at selected nodes"
9817 msgstr "Rozcina ścieżkę w zaznaczonych węzłach"
9819 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:436
9820 msgid "Make selected nodes corner"
9821 msgstr "Zamienia zaznaczone węzły w ostre narożniki"
9823 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:439
9824 msgid "Make selected nodes smooth"
9825 msgstr "Zamienia zaznaczone węzły w gładkie zaokrąglenia"
9827 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:442
9828 msgid "Make selected nodes symmetric"
9829 msgstr "Ustawia symetrię zaznaczonych węzłów"
9831 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:447
9832 msgid "Make selected segments lines"
9833 msgstr "Zamienia zaznaczone segmenty na linie"
9835 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:450
9836 msgid "Make selected segments curves"
9837 msgstr "Zamienia zaznaczone segmenty na krzywe"
9839 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:468
9840 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
9841 msgstr "Pokazuj uchwyty kontrolne węzłów krzywej Bezier'a"
9843 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1224
9844 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
9845 msgstr "Wielokąt foremny (z jednym uchwytem) zamiast gwiazdy"
9847 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1236
9848 msgid "Corners:"
9849 msgstr "Narożniki:"
9851 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1236
9852 msgid "Number of corners of a polygon or star"
9853 msgstr "Liczba narożników wielokąta lub gwiazdy"
9855 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1246
9856 msgid "Spoke ratio:"
9857 msgstr "Proporcje ramion:"
9859 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
9860 #. Base radius is the same for the closest handle.
9861 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1249
9862 msgid "Base radius to tip radius ratio"
9863 msgstr "Stosunek promienia podstawy do promienia wierzchołków ramion"
9865 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1264
9866 msgid "Rounded:"
9867 msgstr "Zaokrąglenie:"
9869 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1264
9870 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
9871 msgstr "Wartość zaokrąglenia narożników (0 dla ostrych)"
9873 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1274
9874 msgid "Randomized:"
9875 msgstr "Deformacja losowa:"
9877 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1274
9878 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
9879 msgstr "Losowe zniekształcenie narożników i kątów"
9881 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1287 ../src/widgets/toolbox.cpp:1868
9882 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
9883 msgid "Defaults"
9884 msgstr "Domyślne"
9886 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1288 ../src/widgets/toolbox.cpp:1869
9887 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2155
9888 msgid ""
9889 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
9890 "change defaults)"
9891 msgstr ""
9892 "Przywraca domyślne ustawienia dla kształtu (użyj Ustawienia Inkscape > "
9893 "Narzędzia aby zmienić domyślne wartości)"
9895 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1568
9896 msgid "W:"
9897 msgstr "S:"
9899 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1568
9900 msgid "Width of rectangle"
9901 msgstr "Szerokość prostokąta"
9903 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1580
9904 msgid "Height of rectangle"
9905 msgstr "Wysokość prostokąta"
9907 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1592
9908 msgid "Rx:"
9909 msgstr "Rx:"
9911 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1592
9912 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
9913 msgstr "Poziomy promień zaokrąglonych narożników"
9915 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1602
9916 msgid "Ry:"
9917 msgstr "Ry:"
9919 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1602
9920 msgid "Vertical radius of rounded corners"
9921 msgstr "Pionowy promień zaokrąglonych narożników"
9923 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1618
9924 msgid "Not rounded"
9925 msgstr "Bez zaokrąglenia"
9927 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1620
9928 msgid "Make corners sharp"
9929 msgstr "Ostre narożniki"
9931 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1835
9932 msgid "Turns:"
9933 msgstr "Obroty:"
9935 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1835
9936 msgid "Number of revolutions"
9937 msgstr "Liczba obrotów"
9939 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1845
9940 msgid "Divergence:"
9941 msgstr "Zbieżność:"
9943 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1845
9944 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
9945 msgstr "Przyrost/zmniejszenie kroku w kolejnych obrotach; 1 = stały przyrost"
9947 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1855
9948 msgid "Inner radius:"
9949 msgstr "Wewnętrzny promień:"
9951 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1855
9952 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
9953 msgstr "Promień wewnętrznego odcinka (względem wielkości spirali)"
9955 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2041
9956 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
9957 msgstr "Grubość pisma kaligraficznego (względem widocznego obszaru pracy)"
9959 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2051
9960 msgid "Thinning:"
9961 msgstr "Pocienienie:"
9963 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2051
9964 msgid ""
9965 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
9966 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
9967 msgstr ""
9968 "W jakim stopniu prędkość wpływa na pocienienie konturu (> 0 pocienia szybkie "
9969 "linie, < 0 pogrubia je, 0 uniezależnia grubość od prędkości)"
9971 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
9972 msgid "Angle:"
9973 msgstr "Kąt:"
9975 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
9976 msgid ""
9977 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
9978 "fixation = 0)"
9979 msgstr ""
9980 "Kąt stalówki pióra (w stopniach; 0 = poziomo; nie daje efektu jeśli Ułożenie "
9981 "= 0)"
9983 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
9984 msgid "Fixation:"
9985 msgstr "Ułożenie:"
9987 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
9988 msgid ""
9989 "How fixed is the pen angle (0 = always perpendicular to stroke direction, 1 "
9990 "= fixed)"
9991 msgstr ""
9992 "Zachowanie kąta stalówki (0 = zawsze prostopadle do kierunku linii, 1 = "
9993 "zachowanie wybranego kąta)"
9995 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2087
9996 msgid "Tremor:"
9997 msgstr "Drżenie:"
9999 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2087
10000 msgid "How uneven or trembling is the pen stroke"
10001 msgstr "Jak nierówna lub drżąca jest linia pióra"
10003 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2096
10004 msgid "Mass:"
10005 msgstr "Masa:"
10007 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2096
10008 msgid "How much inertia affects the movement of the pen"
10009 msgstr "Wpływ bezwładności na ruch pióra"
10011 #. TRANSLATORS: "drag" means "resistance" here
10012 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2107
10013 msgid "Drag:"
10014 msgstr "Opór:"
10016 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2107
10017 msgid "How much resistance affects the movement of the pen"
10018 msgstr "Wpływ oporu podłoża na ruch pióra"
10020 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
10021 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
10022 msgstr "Zastosuj siłę nacisku urządzenia wejściowego do zmiany grubości kreski"
10024 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2140
10025 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
10026 msgstr ""
10027 "Zastosuj pochylenie urządzenia wejściowego do zmiany kąta ustawienia stalówki"
10029 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2456
10030 msgid "Start:"
10031 msgstr "Początek:"
10033 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2456
10034 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
10035 msgstr "Kąt (w stopniach) od poziomu do punktu początkowego łuku"
10037 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2466
10038 msgid "End:"
10039 msgstr "Koniec:"
10041 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2466
10042 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
10043 msgstr "Kąt (w stopniach) od poziomu do punktu końcowego łuku"
10045 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2477
10046 msgid "Open arc"
10047 msgstr "Łuk otwarty"
10049 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2478
10050 msgid ""
10051 "Switch between arc (unclosed shape) and segment (closed shape with two radii)"
10052 msgstr ""
10053 "Przełącza pomiędzy łukiem (otwartym kształtem) a wycinkiem elipsy "
10054 "(zamkniętym kształtem z dwoma promienistymi odcinkami)"
10056 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2497
10057 msgid "Make whole"
10058 msgstr "Pełny kształt"
10060 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2499
10061 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
10062 msgstr "Zamień na pełną elipsę, zamiast łuku lub wycinka elipsy"
10064 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2738
10065 msgid "Pick alpha"
10066 msgstr ""
10068 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2739
10069 msgid ""
10070 "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
10071 "pick only the visible color premultiplied by alpha"
10072 msgstr ""
10074 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2754
10075 #, fuzzy
10076 msgid "Set alpha"
10077 msgstr "Ustaw opóźnienie"
10079 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
10080 msgid ""
10081 "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
10082 msgstr ""
10084 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3499
10085 msgid ""
10086 "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
10087 "default font instead."
10088 msgstr ""
10089 "Ta czcionka nie jest aktualnie zainstalowana w Twoim systemie. Inkscape "
10090 "będzie używał zamiast niej domyślną czcionkę."
10092 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3537
10093 msgid "Align left"
10094 msgstr "Wyrównanie do lewej"
10096 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3548
10097 msgid "Center"
10098 msgstr "Wyśrodkowanie"
10100 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3559
10101 msgid "Align right"
10102 msgstr "Wyrównanie do prawej"
10104 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3570
10105 msgid "Justify"
10106 msgstr "Wyrównanie do obu stron"
10108 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3586
10109 msgid "Bold"
10110 msgstr "Pogrubienie"
10112 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3597
10113 msgid "Italic"
10114 msgstr "Kursywa"
10116 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3695
10117 msgid "Spacing between letters"
10118 msgstr "Odstęp pomiędzy znakami"
10120 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3716
10121 msgid "Spacing between lines"
10122 msgstr "Odstęp pomiędzy liniami"
10124 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3745
10125 msgid "Horizontal kerning"
10126 msgstr "Podcięcie poziome"
10128 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3766
10129 msgid "Vertical kerning"
10130 msgstr "Podcięcie pionowe"
10132 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3793
10133 msgid "Letter rotation"
10134 msgstr "Obrót znaku"
10136 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3814
10137 msgid "Remove manual kerns"
10138 msgstr "Usuń ręczne podcięcie"
10140 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3882
10141 msgid "Change connector spacing distance"
10142 msgstr ""
10144 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3991
10145 msgid "Spacing:"
10146 msgstr "Odstępy:"
10148 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3992
10149 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
10150 msgstr "Odstęp dookoła dla łączników automatycznie omijających obiekty"
10152 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4006
10153 #, fuzzy
10154 msgid "Length:"
10155 msgstr "Rozmiar skali"
10157 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4007
10158 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
10159 msgstr ""
10161 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4022
10162 #, fuzzy
10163 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
10164 msgstr "Omijanie zaznaczonych obiektów przez łączniki"
10166 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4036
10167 msgid "Do not allow overlapping shapes"
10168 msgstr ""
10171 #. Local Variables:
10172 #. mode:c++
10173 #. c-file-style:"stroustrup"
10174 #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
10175 #. indent-tabs-mode:nil
10176 #. fill-column:99
10177 #. End:
10179 #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 :
10180 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
10181 msgid "Add Nodes"
10182 msgstr "Dodaj węzły"
10184 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
10185 msgid "Maximum segment length"
10186 msgstr "Maksymalna długość odcinka"
10188 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
10189 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:2
10190 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:2
10191 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
10192 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
10193 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:4
10194 msgid "Modify Path"
10195 msgstr "Edytuj ścieżkę"
10197 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
10198 msgid "AI Input"
10199 msgstr "Źródło AI"
10201 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
10202 msgid "Adobe Illustrator (*.ai)"
10203 msgstr "Adobe Illustrator (*.ai)"
10205 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
10206 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator"
10207 msgstr "Otwórz pliki zapisane w programie Adobe Illustrator"
10209 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
10210 msgid "AI Output"
10211 msgstr "Wyjście AI"
10213 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
10214 msgid "Write Adobe Illustrator"
10215 msgstr "Zapisz jako Adobe Illustrator"
10217 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
10218 msgid "AI SVG Input"
10219 msgstr "Źródło AI SVG"
10221 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
10222 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
10223 msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
10225 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
10226 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
10227 msgstr ""
10228 "Wyczyść niestandardowe dodatki programu Adobe Illustrator przed otwarciem "
10229 "pliku SVG"
10231 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
10232 msgid "A diagram created with the program Dia"
10233 msgstr "Diagram utworzony w programie Dia"
10235 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
10236 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
10237 msgstr "Diagram programu Dia (*.dia)"
10239 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
10240 msgid "Dia Input"
10241 msgstr "Źródło Dia"
10243 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
10244 msgid ""
10245 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
10246 "at http://www.gnome.org/projects/dia/"
10247 msgstr ""
10248 "Aby otworzyć pliki Dia, wymagane jest zainstalowanie programu Dia.  Można go "
10249 "pobrać pod adresem http://www.gnome.org/projects/dia/"
10251 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
10252 msgid ""
10253 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
10254 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
10255 "Inkscape installation."
10256 msgstr ""
10257 "Skrypt konwersji dia2svg.sh powinien zostać zainstalowany wraz z pakietem "
10258 "programu Inkscape. Jeśli nie jest dostępny, może to oznaczać, że instalacja "
10259 "nie przebiegła prawidłowo."
10261 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
10262 msgid "Dot size"
10263 msgstr "Rozmiar punktów"
10265 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:1
10266 msgid "Font size"
10267 msgstr "Rozmiar czcionki"
10269 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
10270 msgid "Number Nodes"
10271 msgstr "Numeruj węzły"
10273 #: ../share/extensions/dots.inx.h:4 ../share/extensions/handles.inx.h:2
10274 #: ../share/extensions/measure.inx.h:3
10275 msgid "Visualize Path"
10276 msgstr "Wizualizacja ścieżki"
10278 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
10279 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
10280 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
10281 msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
10283 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
10284 msgid "DXF Input"
10285 msgstr "Źródło DXF"
10287 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
10288 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
10289 msgstr "Import formatu AutoCAD's Document Exchange Format"
10291 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
10292 msgid ""
10293 "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
10294 "sourceforge.net/"
10295 msgstr ""
10296 "Skrypt dxf2svg może być dostępny wraz z pakietem Inkscape, można go pobrać "
10297 "również pod adresem http://dxf-svg-convert.sourceforge.net/"
10299 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
10300 msgid "Desktop Cutting Plotter"
10301 msgstr "Desktop Cutting Plotter"
10303 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
10304 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
10305 msgstr "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
10307 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
10308 msgid "DXF Output"
10309 msgstr "Wyjście DXF"
10311 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
10312 msgid "DXF file written by pstoedit"
10313 msgstr "Plik DXF zapisany przez pstoedit"
10315 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
10316 msgid "pstoedit must be installed to run see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
10317 msgstr ""
10318 "Program pstoedit musi być zainstalowany aby wykonać operację, zajrzyj pod "
10319 "adres http://www.pstoedit.net/pstoedit"
10321 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
10322 msgid "Embed All Images"
10323 msgstr "Osadź wszystkie obrazy"
10325 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
10326 msgid "EPS Input"
10327 msgstr "Źródło EPS"
10329 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
10330 msgid "Encapsulated Postscript"
10331 msgstr "Encapsulated Postscript"
10333 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
10334 msgid "EPSI Output"
10335 msgstr "Wyjście EPSI"
10337 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
10338 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
10339 msgstr "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
10341 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
10342 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
10343 msgstr "Encapsulated Postscript z miniaturką"
10345 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
10346 msgid "LaTeX formula"
10347 msgstr "Wzór LaTeX"
10349 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
10350 msgid "LaTeX formula: "
10351 msgstr "Wzór LaTeX:"
10353 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
10354 msgid "Extract One Image"
10355 msgstr "Wyodrębnij obraz"
10357 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
10358 msgid "Path to save image"
10359 msgstr "Ścieżka do zapisania obrazu"
10361 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:1 ../share/extensions/ffms.inx.h:1
10362 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:1 ../share/extensions/ffss.inx.h:1
10363 msgid "Bridge Width"
10364 msgstr "Szerokość podstawnika"
10366 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:2 ../share/extensions/ffms.inx.h:2
10367 msgid "First String Length"
10368 msgstr "Długość pierwszej struny"
10370 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:3 ../share/extensions/ffms.inx.h:3
10371 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:2 ../share/extensions/ffss.inx.h:2
10372 msgid "Fretboard Designer"
10373 msgstr "Projektant gryfów"
10375 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:4 ../share/extensions/ffms.inx.h:4
10376 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:3 ../share/extensions/ffss.inx.h:3
10377 msgid "Fretboard Edges"
10378 msgstr "Krawędzie gryfu"
10380 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:5 ../share/extensions/ffms.inx.h:5
10381 msgid "Last String Length"
10382 msgstr "Długość ostatniej struny"
10384 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:6
10385 msgid "Multi Length Equal Temperament"
10386 msgstr "Różnoodległościowy strój wyrównany"
10388 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:7 ../share/extensions/ffms.inx.h:7
10389 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:4 ../share/extensions/ffss.inx.h:4
10390 msgid "Number of Frets"
10391 msgstr "Liczba progów"
10393 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:8 ../share/extensions/ffms.inx.h:8
10394 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:5 ../share/extensions/ffss.inx.h:5
10395 msgid "Number of Strings"
10396 msgstr "Liczba strun"
10398 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:9 ../share/extensions/ffms.inx.h:9
10399 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:6 ../share/extensions/ffss.inx.h:6
10400 msgid "Nut Width"
10401 msgstr "Szerokość szyjki"
10403 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:10 ../share/extensions/ffms.inx.h:11
10404 msgid "Perpendicular Distance"
10405 msgstr "Odległość prostopadła"
10407 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:11 ../share/extensions/ffset.inx.h:7
10408 msgid "Scale Base (2 for Octave)"
10409 msgstr "Podstawa skali (2 dla oktawy)"
10411 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:12 ../share/extensions/ffset.inx.h:10
10412 msgid "Tones in Scale"
10413 msgstr "Tony w skali"
10415 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:13 ../share/extensions/ffms.inx.h:13
10416 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:11 ../share/extensions/ffss.inx.h:11
10417 msgid "px per Unit"
10418 msgstr "px na jednostkę"
10420 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:6
10421 msgid "Multi Length Scala"
10422 msgstr "Różnoodległościowy na bazie Scali"
10424 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:10 ../share/extensions/ffss.inx.h:7
10425 msgid "Path to Scala *.scl File"
10426 msgstr "Ścieżka do pliku Scala *.scl"
10428 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:12
10429 msgid "Tuning (scale step for each string seperated by semicolons)"
10430 msgstr "Strojenie (kroki skali dla każdej struny, oddzielone średnikami)"
10432 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:8 ../share/extensions/ffss.inx.h:8
10433 msgid "Scale Length"
10434 msgstr "Rozmiar skali"
10436 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:9
10437 msgid "Single Length Equal Temperament"
10438 msgstr "Równoodległościowy strój wyrównany"
10440 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:9
10441 msgid "Single Length Scala"
10442 msgstr "Równoodległościowy na bazie Scali"
10444 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:10
10445 msgid "Tuning (Scale step for each string seperated by semicolons)"
10446 msgstr "Strojenie (kroki skali dla każdej struny, oddzielone średnikam)"
10448 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
10449 msgid "Open files saved with XFIG"
10450 msgstr "Otwórz pliki zapisane przez XFIG"
10452 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
10453 msgid "XFIG Graphic File (*.fig)"
10454 msgstr "Plik graficzny XFIG (*.fig)"
10456 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
10457 msgid "XFIG Input"
10458 msgstr "Wyjście XFIG"
10460 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
10461 msgid "Flatness"
10462 msgstr "Redukcja krzywizny"
10464 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
10465 msgid "Flatten Bezier"
10466 msgstr "Spłaszcz krzywe Bezier'a"
10468 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
10469 msgid "GIMP XCF"
10470 msgstr "GIMP XCF"
10472 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
10473 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
10474 msgstr "GIMP XCF z zachowaniem warstw (*.XCF)"
10476 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
10477 msgid "Draw Handles"
10478 msgstr "Rysuj uchwyty"
10480 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
10481 msgid "Duplicate endpaths"
10482 msgstr "Duplikuj węzły końcowe"
10484 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
10485 msgid "Exponent"
10486 msgstr "Postęp"
10488 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
10489 msgid "Interpolate"
10490 msgstr "Uśrednienie"
10492 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
10493 msgid "Interpolate style (experimental)"
10494 msgstr "Uśrednienie stylu (eksperymentalne)"
10496 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
10497 msgid "Interpolation method"
10498 msgstr "Metoda uśrednienia"
10500 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
10501 msgid "Interpolation steps"
10502 msgstr "Kroki uśrednienia"
10504 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:1
10505 msgid "Fractal (Koch)"
10506 msgstr "Fraktal (Koch)"
10508 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:1
10509 msgid "Fractal (Koch) - Load Pattern"
10510 msgstr "Fraktal (Koch) - załaduj deseń"
10512 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
10513 msgid "Axiom"
10514 msgstr "Podstawa"
10516 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
10517 msgid "L-system"
10518 msgstr "L-system"
10520 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3
10521 msgid "Left angle"
10522 msgstr "Lewy kąt"
10524 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
10525 msgid "Order"
10526 msgstr "Porządek"
10528 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
10529 #, no-c-format
10530 msgid "Randomize angle (%)"
10531 msgstr "Zmiana losowa kąta (%)"
10533 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8
10534 #, no-c-format
10535 msgid "Randomize step (%)"
10536 msgstr "Zmiana losowa kroku (%)"
10538 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10
10539 msgid "Right angle"
10540 msgstr "Prawy kąt"
10542 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11
10543 msgid "Rules"
10544 msgstr "Formuła"
10546 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12
10547 msgid "Step length (px)"
10548 msgstr "Długość kroku"
10550 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2
10551 msgid "Measure Path"
10552 msgstr "Zmierz ścieżkę"
10554 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1
10555 msgid "Angle"
10556 msgstr "Kąt"
10558 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
10559 msgid "Extrude"
10560 msgstr "Wyciągnij"
10562 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
10563 msgid "Magnitude"
10564 msgstr "Wielkość"
10566 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
10567 msgid "Postscript"
10568 msgstr "Postscript"
10570 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
10571 msgid "Postscript Input"
10572 msgstr "Źródło Postscript"
10574 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
10575 msgid "Radius"
10576 msgstr "Promień"
10578 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
10579 msgid "Radius Randomize"
10580 msgstr "Deformacja koncentryczna"
10582 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
10583 msgid "Randomize node handles"
10584 msgstr "Zmiana losowa uchwytów"
10586 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
10587 msgid "Randomize nodes"
10588 msgstr "Zmiana losowa węzłów"
10590 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
10591 msgid "Use normal distribution"
10592 msgstr "Zastosuj równomierne rozproszenie"
10594 #: ../share/extensions/randompnt.inx.h:1
10595 msgid "Random Point"
10596 msgstr "Zmiana losowa punkt"
10598 #: ../share/extensions/randompos.inx.h:1
10599 msgid "Random Position"
10600 msgstr "Zmiana losowa położenia"
10602 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
10603 msgid "Initial size"
10604 msgstr "Rozmiar początkowy"
10606 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
10607 msgid "Minimum size"
10608 msgstr "Rozmiar minimalny"
10610 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
10611 msgid "Random Tree"
10612 msgstr "Losowe drzewko"
10614 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
10615 msgid "A diagram created with the program Sketch"
10616 msgstr "Diagram utworzony wprogramie Sketch"
10618 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
10619 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
10620 msgstr "Diagram Sketch (*.sk)"
10622 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
10623 msgid "Sketch Input"
10624 msgstr "Źródło Sketch"
10626 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
10627 msgid "Behavior"
10628 msgstr "Zachowanie"
10630 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
10631 msgid "Segment Straightener"
10632 msgstr "Prostowanie odcinków"
10634 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
10635 msgid "Envelope"
10636 msgstr "Koperta"
10638 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
10639 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
10640 msgstr "Skompresowany plik Inkscape SVG z mediami (*.zip)"
10642 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
10643 msgid ""
10644 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
10645 "files"
10646 msgstr ""
10647 "Natywny plik Inkscape skompresowany razem ze wszystkimi mediami metodą Zip"
10649 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
10650 msgid "ZIP Output"
10651 msgstr "Wyjście ZIP"
10653 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:1
10654 msgid "Color of shadow"
10655 msgstr "Kolor cienia"
10657 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:2
10658 msgid "Dropshadow"
10659 msgstr "Utwórz cień"
10661 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
10662 msgid "ASCII Text"
10663 msgstr "Tekst ASCII"
10665 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
10666 msgid "Text File (*.txt)"
10667 msgstr "Plik tekstowy (*.txt)"
10669 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
10670 msgid "Text Input"
10671 msgstr "Źródło tekstowe"
10673 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:1
10674 msgid "Calculate first derivative numerically"
10675 msgstr "Oblicz numerycznie pierwszą pochodną"
10677 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:2
10678 msgid "First derivative"
10679 msgstr "Pierwsza pochodna"
10681 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:3
10682 msgid "Function"
10683 msgstr "Funkcja"
10685 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:4
10686 msgid "Function Plotter"
10687 msgstr "Ploter funkcji"
10689 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:5
10690 msgid "Nodes per period"
10691 msgstr "Węzły na każdy okres"
10693 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:6
10694 msgid "Periods (2*Pi each)"
10695 msgstr "Okresy (każdy równy 2*Pi)"
10697 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
10698 msgid "Amount of whirl"
10699 msgstr "Stopień skręcenia"
10701 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:2
10702 msgid "Center X"
10703 msgstr "Środek X"
10705 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
10706 msgid "Center Y"
10707 msgstr "Środek Y"
10709 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:5
10710 msgid "Rotation is clockwise"
10711 msgstr "Skręcenie w prawo"
10713 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:6
10714 msgid "Whirl"
10715 msgstr "Wir"
10717 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
10718 msgid "A popular graphics file format for clipart"
10719 msgstr "Popularny format graficzny dla clipartów"
10721 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
10722 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
10723 msgstr "Windows Metafile (*.wmf)"
10725 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
10726 msgid "Windows Metafile Input"
10727 msgstr "Źródło Metaplik Windows"
10729 #~ msgid "write error occurred"
10730 #~ msgstr "Wystapił błąd zapisu"
10732 #~ msgid ""
10733 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has refused your "
10734 #~ "whiteboard invitation.</span>\n"
10735 #~ "\n"
10736 #~ msgstr ""
10737 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Użytkownik <b>%1</b> nie przyjął "
10738 #~ "twojego zaproszenia do wspólnej pracy na planszy.</span>\n"
10739 #~ "\n"
10741 #~ msgid ""
10742 #~ "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may send an "
10743 #~ "invitation to <b>%1</b> again, or you may send an invitation to a "
10744 #~ "different user."
10745 #~ msgstr ""
10746 #~ "Jesteś wciąż połączony z serwerem Jabbera jako <b>%2</b>, i możesz "
10747 #~ "ponownie wysłać zaproszenie do <b>%1</b>, lub wysłać zaproszenie do "
10748 #~ "innego użytkownika."
10750 #, fuzzy
10751 #~ msgid ""
10752 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> is using an "
10753 #~ "incompatible version of Inkboard.</span>\n"
10754 #~ "\n"
10755 #~ msgstr ""
10756 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Użytkownik <b>%1</b> uczestniczy "
10757 #~ "już w sesji wspólnej pracy na planszy.</span>\n"
10758 #~ "\n"
10760 #~ msgid "Fit Canvas to Selection"
10761 #~ msgstr "Dopasuj  stronę do zaznaczenia"
10763 #~ msgid ""
10764 #~ "When pressed, picks visible color without alpha and when not pressed, "
10765 #~ "picks color including its alpha"
10766 #~ msgstr ""
10767 #~ "Wciśnięty przycisk oznacza pobieranie koloru widocznego, bez "
10768 #~ "przezroczystości; nie wciśnięty - koloru wraz z przezroczystością"
10770 #~ msgid "Jabber connection lost."
10771 #~ msgstr "Połączenie Jabbera utracone."
10773 #~ msgid "Sending message; %u message remaining in send queue."
10774 #~ msgid_plural "Sending message; %u messages remaining in send queue."
10775 #~ msgstr[0] "Wysyłanie wiadomości; %u wiadomość oczekuje na wysłanie."
10776 #~ msgstr[1] "Wysyłanie wiadomości; %u wiadomości oczekują na wysłanie."
10777 #~ msgstr[2] "Wysyłanie wiadomości; %u wiadomości oczekuje na wysłanie."
10779 #~ msgid "Receive queue empty."
10780 #~ msgstr "Kolejka otrzymanych pusta."
10782 #~ msgid "Receiving change; %u change left to process."
10783 #~ msgid_plural "Receiving change; %u changes left to process."
10784 #~ msgstr[0] "Pobieranie zmian; pozostała %u zmiana do przetworzenia."
10785 #~ msgstr[1] "Pobieranie zmian; pozostały %u zmiany do przetworzenia."
10786 #~ msgstr[2] "Pobieranie zmian; pozostało %u zmian do przetworzenia."
10788 #~ msgid "<b>%s</b> has left the chatroom."
10789 #~ msgstr "<b>%s</b> opuścił pokój."
10791 #~ msgid "Nickname %1 is already in use.  Please choose a different nickname."
10792 #~ msgstr "Pseudonim %1 jest już używany. Wybierz proszę inny."
10794 #~ msgid "An error was encountered while attempting to connect to the server."
10795 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas próby połączenia się z serwerem."
10797 #~ msgid "<b>An invitation conflict has occurred.</b>"
10798 #~ msgstr "<b>Wystapił konflikt zaproszenia.</b>"
10800 #~ msgid ""
10801 #~ "The Jabber user <b>%1</b> attempted to invite you to a whiteboard session "
10802 #~ "while you were waiting on an invitation response.\n"
10803 #~ "\n"
10804 #~ "The invitation from <b>%1</b> has been rejected."
10805 #~ msgstr ""
10806 #~ "Użytkownik Jabbera <b>%1</b> próbował wysłać Ci zaproszenie do wspólnej "
10807 #~ "pracy, podczas gdy oczekiwałeś na odpowiedź zaproszenia.\n"
10808 #~ "\n"
10809 #~ "Zaproszenie od <b>%1</b> zostało odrzucone."
10811 #~ msgid "Incoming whiteboard invitation from %1"
10812 #~ msgstr "Nadchodzi zaproszenie do wspólnej pracy na planszy od %1."
10814 #~ msgid ""
10815 #~ "Would you like to accept %1's invitation in a new document window?\n"
10816 #~ "Accepting the invitation in your current window will discard unsaved "
10817 #~ "changes."
10818 #~ msgstr ""
10819 #~ "Czy chcesz przyjąć zaproszenie użytkownika %1 w oknie nowego dokumentu?\n"
10820 #~ "Podjęcie zaproszenia w aktualnym oknie spowoduje odrzucenie niezapisanych "
10821 #~ "zmian. "
10823 #~ msgid "Accept invitation in new document window"
10824 #~ msgstr "Przyjmij zaproszenie w oknie nowego dokumentu"
10826 #~ msgid ""
10827 #~ "A new document window could not be opened for a whiteboard session with "
10828 #~ "<b>%1</b>"
10829 #~ msgstr "Nie można otworzyć nowego okna do sesji wspólnej pracy z <b>%1</b>"
10831 #~ msgid ""
10832 #~ "You are still connected to a Jabber server as <b>%1</b>, and may send an "
10833 #~ "invitation to a different user."
10834 #~ msgstr ""
10835 #~ "Jesteś wciąż połączony z serwerem Jabbera jako <b>%1</b> i możesz wysłać "
10836 #~ "zaproszenie do innego użytkownika."
10838 #~ msgid "<b>%s</b> has joined the chatroom."
10839 #~ msgstr "<b>%s</b> wszedł do pokoju."
10841 #~ msgid "%u change in receive queue."
10842 #~ msgid_plural "%u changes in receive queue."
10843 #~ msgstr[0] "%u zmiana w kolejce przychodzących."
10844 #~ msgstr[1] "%u zmiany w kolejce przychodzących."
10845 #~ msgstr[2] "%u zmian w kolejce przychodzących."
10847 #~ msgid "%u change in send queue."
10848 #~ msgid_plural "%u changes in send queue."
10849 #~ msgstr[0] "%u zmiana w kolejce wysyłania."
10850 #~ msgstr[1] "%u zmiany w kolejce wysyłania."
10851 #~ msgstr[2] "%u zmian w kolejce wysyłania."
10853 #~ msgid "No SSL certificate was found."
10854 #~ msgstr "Nie znaleziono certyfikatu SSL."
10856 #~ msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is untrusted."
10857 #~ msgstr "Certyfikat SSL dostarczony przez serwer Jabbera jest niepewny."
10859 #~ msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is expired."
10860 #~ msgstr "Ważność certyfikatu SSL dostarczonego przez serwer Jabbera wygasła."
10862 #~ msgid ""
10863 #~ "The SSL certificate provided by the Jabber server has not been activated."
10864 #~ msgstr ""
10865 #~ "Certyfikat SSL dostarczony przez serwer Jabbera jest nie został "
10866 #~ "aktywowany."
10868 #~ msgid ""
10869 #~ "The SSL certificate provided by the Jabber server contains a hostname "
10870 #~ "that does not match the Jabber server's hostname."
10871 #~ msgstr ""
10872 #~ "Certyfikat SSL dostarczony przez serwer Jabbera zawiera nazwę hosta, "
10873 #~ "która nie jest zgodna z nazwą hosta serweru Jabbera."
10875 #~ msgid ""
10876 #~ "The SSL certificate provided by the Jabber server contains an invalid "
10877 #~ "fingerprint."
10878 #~ msgstr ""
10879 #~ "Certyfikat SSL dostarczony przez serwer Jabbera zawiera nieprawidłowy "
10880 #~ "podpis."
10882 #~ msgid "An unknown error occurred while setting up the SSL connection."
10883 #~ msgstr "Wystąpił nieznany błąd podczas ustanawiania połączenia SSL."
10885 #~ msgid ""
10886 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
10887 #~ "\n"
10888 #~ "Do you wish to continue connecting to the Jabber server?"
10889 #~ msgstr ""
10890 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
10891 #~ "\n"
10892 #~ "Czy chcesz kontynuować łączenie się z serwerem Jabbera?"
10894 #~ msgid "Continue connecting and ignore further errors"
10895 #~ msgstr "Kontynuuj łączenie i ignoruj dalsze błędy"
10897 #~ msgid "Continue connecting, but warn me of further errors"
10898 #~ msgstr "Kontynuuj łączenie, ale informuj mnie o dalszych błędach"
10900 #~ msgid "Cancel connection"
10901 #~ msgstr "Anuluj połączenie"
10903 #~ msgid "Established whiteboard session with <b>%s</b>."
10904 #~ msgstr "Ustanowiono połączenie do wspólnej pracy na planszy z <b>%s</b>."
10906 #~ msgid "<b>%s</b> has <b>left</b> the whiteboard session."
10907 #~ msgstr "<b>%s</b> <b>opuścił</b> sesję wspólnej pracy na planszy."
10909 #~ msgid ""
10910 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has left the "
10911 #~ "whiteboard session.</span>\n"
10912 #~ "\n"
10913 #~ msgstr ""
10914 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Użytkownik <b>%1</b> has left the "
10915 #~ "whiteboard session.</span>\n"
10916 #~ "\n"
10918 #~ msgid ""
10919 #~ "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may "
10920 #~ "establish a new session to <b>%1</b> or a different user."
10921 #~ msgstr ""
10922 #~ "Jesteś wciąż połączony z serwerem Jabbera jako użytkownik <b>%2</b>, i "
10923 #~ "możesz ustanowić nowe połączenie z <b>%1</b> lub innym użytkownikiem."
10925 #~ msgid ""
10926 #~ "Could not open file %1 for session recording.\n"
10927 #~ "The error encountered was: %2.\n"
10928 #~ "\n"
10929 #~ "You may select a different location to record the session, or you may opt "
10930 #~ "to not record this session."
10931 #~ msgstr ""
10932 #~ "Nie można otworzyć pliku %1 do zapisania sesji.\n"
10933 #~ "Błąd, który wystąpił: %2.\n"
10934 #~ "\n"
10935 #~ "Możesz wskazać inną lokalizację do zapisywania sesji, lub wybrać opcję "
10936 #~ "nie zapisywania jej."
10938 #~ msgid "Choose a different location"
10939 #~ msgstr "Wybierz inną lokalizację"
10941 #~ msgid "Skip session recording"
10942 #~ msgstr "Pomiń zapisywanie sesji"
10944 #~ msgid ""
10945 #~ "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with "
10946 #~ "another user."
10947 #~ msgstr ""
10948 #~ "Musisz najpierw połączyć się z serwerem Jabbera zanim zaczniesz "
10949 #~ "współdzielić dokument z innym użytkownikiem."
10951 #~ msgid ""
10952 #~ "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with a "
10953 #~ "chatroom."
10954 #~ msgstr ""
10955 #~ "Musisz najpierw połączyć się z serwerem Jabbera zanim zaczniesz "
10956 #~ "współdzielić dokument z pokojem."
10958 #~ msgid "XML node tracker has not been initialized; nothing to dump"
10959 #~ msgstr ""
10960 #~ "Śledzenie węzłów XML nie zostało zainicjalizowane; brak informacji do "
10961 #~ "wyświetlenia"
10963 #~ msgid "_Connect to Jabber server..."
10964 #~ msgstr "_Połącz się z serwerem Jabbera"
10966 #~ msgid "Connect to a Jabber server"
10967 #~ msgstr "Połącz z serwerem Jabbera"
10969 #~ msgid "Share with _user..."
10970 #~ msgstr "Współdziel z _użytkownikiem..."
10972 #~ msgid "Establish a whiteboard session with another Jabber user"
10973 #~ msgstr ""
10974 #~ "Rozpocznij sesję wspólnej pracy na planszy z innym użytkownikiem Jabbera"
10976 #~ msgid "Share with _chatroom..."
10977 #~ msgstr "Przyłącz się do pokoju..."
10979 #~ msgid ""
10980 #~ "Join a chatroom to start a new whiteboard session or join one in progress"
10981 #~ msgstr ""
10982 #~ "Wejdź do pokoju aby rozpocząć wspólną pracę na planszy lub przyłącz się "
10983 #~ "do już rozpoczętej sesji"
10985 #~ msgid "_Dump XML node tracker"
10986 #~ msgstr "_Raport analizatora węzłów XML"
10988 #~ msgid "Dump the contents of the XML tracker to the console"
10989 #~ msgstr "Wyświetlenie w konsoli sprawozdania analizatora węzłów XML"
10991 #~ msgid "_Open session file..."
10992 #~ msgstr "_Otwórz plik sesji..."
10994 #~ msgid "Open and browse through records of past whiteboard sessions"
10995 #~ msgstr "Otwórz i przeglądaj zapis poprzednich sesji pracy na planszy"
10997 #~ msgid "Session file playback"
10998 #~ msgstr "Odtwarzanie pliku sesji"
11000 #~ msgid "_Disconnect from session"
11001 #~ msgstr "_Przerwij sesję pracy"
11003 #~ msgid "Disconnect from _server"
11004 #~ msgstr "_Rozłącz się z serwerem"
11006 #, fuzzy
11007 #~ msgid "Rag right"
11008 #~ msgstr "Własność"
11010 #, fuzzy
11011 #~ msgid "Centered"
11012 #~ msgstr "Środek X:"
11014 #, fuzzy
11015 #~ msgid "%s Preferences"
11016 #~ msgstr " Ustawienia"
11018 #, fuzzy
11019 #~ msgid "Fractal (Lindenmayer)"
11020 #~ msgstr "Zmiana nazwy warstwy"
11022 #, fuzzy
11023 #~ msgid "PDF Output"
11024 #~ msgstr "Wyjście"
11026 #~ msgid "Enable script effects (requires restart) - EXPERIMENTAL"
11027 #~ msgstr "Włączenie skryptów z efektami (wymaga restartu) - EKSPERYMENTALNE"
11029 #~ msgid ""
11030 #~ "When on, the effects menu is enabled, allowing external effect scripts to "
11031 #~ "be called, requires restart before effective - EXPERIMENTAL"
11032 #~ msgstr ""
11033 #~ "Włączenie tej opcji udostępnia menu skryptów, pozwalając na wykonywanie "
11034 #~ "zewnętrznych skryptów z efektami, wymaga restartu programu - "
11035 #~ "EKSPERYMENTALNE"
11037 #~ msgid "Export area"
11038 #~ msgstr "Obszar eksportowany"
11040 #~ msgid "Bitmap size"
11041 #~ msgstr "Rozmiar bitmapy"
11043 #~ msgid "_Filename"
11044 #~ msgstr "_Nazwa pliku"
11046 #~ msgid " <b>_Export</b> "
11047 #~ msgstr "<b>_Eksportuj</b> "
11049 #~ msgid " relative by "
11050 #~ msgstr " przesunięcie "
11052 #~ msgid " absolute to "
11053 #~ msgstr " pozycja "
11055 #~ msgid "Finishing pen"
11056 #~ msgstr "Zakończono rysowanie krzywej Beziera"
11058 #~ msgid "Tool Controls"
11059 #~ msgstr "Opcje narzędzi"
11061 #, fuzzy
11062 #~ msgid "_Panels"
11063 #~ msgstr "_Anuluj"
11065 #, fuzzy
11066 #~ msgid "Show or hide the panels"
11067 #~ msgstr "Wyświetla lub ukrywa linijki"
11069 #~ msgid ""
11070 #~ "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap "
11071 #~ "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate the "
11072 #~ "opposite handle in sync"
11073 #~ msgstr ""
11074 #~ "<b>Uchwyt węzła</b>: przeciąganie edytuje ścieżkę; z <b>Ctrl</b> "
11075 #~ "przyciąganie do kąta; z <b>Alt</b> blokada odległości; z <b>Shift</b> "
11076 #~ "obrót obu uchwytów"
11078 #~ msgid "Close window"
11079 #~ msgstr "Zamyka okno bieżącego dokumentu"
11081 #~ msgid "Union of selected objects"
11082 #~ msgstr "Łączy ze sobą zaznaczone obiekty"
11084 #~ msgid "Exclusive OR of selected objects"
11085 #~ msgstr ""
11086 #~ "Różnica symetryczna wybranych obiektów (obszary nakładające się zostają "
11087 #~ "usunięte)"
11089 #, fuzzy
11090 #~ msgid "Convert selected strokes to paths"
11091 #~ msgstr "Zamienia zaznaczone kontury na ścieżki"
11093 #~ msgid "Convert bitmap object to paths"
11094 #~ msgstr "Tworzy z bitmapy ścieżki wektorowe"
11096 #, fuzzy
11097 #~ msgid "Put text into frames"
11098 #~ msgstr "Dopasowuje tekst do zaznaczonych obiektów"
11100 #~ msgid "Fill and Stroke dialog"
11101 #~ msgstr "Wyświetla okno dialogowe Wypełnienie i kontur"
11103 #~ msgid "View color swatches"
11104 #~ msgstr "Otwiera okno z wzornikami kolorów"
11106 #~ msgid "Transform dialog"
11107 #~ msgstr "Wyświetla okno dialogowe Przekształcenia"
11109 #~ msgid "Align and Distribute dialog"
11110 #~ msgstr "Wyświetla okno dialogowe Układ elementów"
11112 #~ msgid "Text and Font dialog"
11113 #~ msgstr "Wyświetla okno dialogowe Tekst i czcionka"
11115 #~ msgid "XML Editor"
11116 #~ msgstr "Edytor XML-u"
11118 #~ msgid "Create and arrange multiple clones of selection"
11119 #~ msgstr "Tworzy i rozmieszcza wielokrotne klony zaznaczonych obiektów"
11121 #~ msgid "Object Properties dialog"
11122 #~ msgstr "Wyświetla okno dialogowe Właściwości obiektu"
11124 #~ msgid "About Memory..."
11125 #~ msgstr "Wyświetla okno z informacjami o pamięci"
11127 #~ msgid "Close"
11128 #~ msgstr "Zamknij"
11130 #~ msgid "Snap units:"
11131 #~ msgstr "Jednostki przyciągania"
11133 #~ msgid "Snap distance:"
11134 #~ msgstr "Odległość przyciągania:"
11136 #~ msgid "Units for the tool controls, ruler, and the statusbar"
11137 #~ msgstr ""
11138 #~ "Jednostki wyświetlane dla narzędzi rysunkowych, linijki i pola statusu"
11140 #~ msgid ""
11141 #~ "None: dialogs are treated as regular windows; Normal: dialogs stay on top "
11142 #~ "of document windows; Aggressive: same as Normal but may work better with "
11143 #~ "some window managers."
11144 #~ msgstr ""
11145 #~ "Brak: okna dialogowe traktowane są jak zwykłe okna; Normalne: okna "
11146 #~ "dialogowe pozostają na wierzchu okien dokumentu; Agresywne: jak Normalne, "
11147 #~ "może działać lepiej z niektórymi menadżerami okien"
11149 #~ msgid " X "
11150 #~ msgstr "X"
11152 #~ msgid "Row spacing:   "
11153 #~ msgstr "Odstęp wierszy:"
11155 #~ msgid "Column spacing:"
11156 #~ msgstr "Odstęp kolumn:"
11158 #~ msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to paste to it."
11159 #~ msgstr ""
11160 #~ "<b>Aktywna warstwa jest ukryta</b>. Włącz jej wyświetlanie aby można było "
11161 #~ "wklejać na nią obiekty."
11163 #~ msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to paste to it."
11164 #~ msgstr ""
11165 #~ "<b>Aktywna warstwa jest zablokowana</b>. Odblokuj ją aby można było "
11166 #~ "wklejać na nią obiekty."
11168 #~ msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to add text."
11169 #~ msgstr "<b>Aktywna warstwa jest ukryta</b>. Włącz jej wyświetlanie aby "
11171 #~ msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to add text."
11172 #~ msgstr ""
11173 #~ "<b>Aktywna warstwa jest zablokowana</b>. Odblokuj ją aby dodanie do niej "
11174 #~ "tekstu było możliwe."
11176 #, fuzzy
11177 #~ msgid "Metadata 1"
11178 #~ msgstr "Metadane"
11180 #, fuzzy
11181 #~ msgid "Metadata 2"
11182 #~ msgstr "Metadane"
11184 #, fuzzy
11185 #~ msgid "A"
11186 #~ msgstr "_A"
11188 #, fuzzy
11189 #~ msgid "M"
11190 #~ msgstr "_M"
11192 #~ msgid "_Document Preferences..."
11193 #~ msgstr "U_stawienia dokumentu..."
11195 #, fuzzy
11196 #~ msgid "Connect the Dots"
11197 #~ msgstr "Łącznik"
11199 #, fuzzy
11200 #~ msgid "Font Size"
11201 #~ msgstr "Rozmiar czcionki:"
11203 #, fuzzy
11204 #~ msgid "Direction"
11205 #~ msgstr "Opis"
11207 #, fuzzy
11208 #~ msgid "Direction of Rotation"
11209 #~ msgstr "Odrzuć zaproszenie"
11211 #~ msgid "Custom canvas"
11212 #~ msgstr "Rozmiar użytkownika"
11214 #~ msgid "Current style"
11215 #~ msgstr "Aktualny styl"
11217 #~ msgid ""
11218 #~ "Current style is updated every time you change the style of any object "
11219 #~ "(its fill, stroke, transparency, etc.)"
11220 #~ msgstr ""
11221 #~ "Aktualny styl jest zapisywany przy każdej zmianie stylu dowolnego obiektu "
11222 #~ "(jego wypełnienia, konturu, przezroczystości, itd.)"
11224 #~ msgid "Arrange Objects"
11225 #~ msgstr "Rozmieść obiekty"
11227 #~ msgid "deg"
11228 #~ msgstr "stopnie"
11230 #~ msgid "_Credits"
11231 #~ msgstr "_Podziękowania"
11233 #~ msgid "Grab sensitivity"
11234 #~ msgstr "Czułość chwytania"
11236 #~ msgid "Click/drag threshold"
11237 #~ msgstr "Próg kliknięcia/przeciągania"
11239 #~ msgid "Mouse wheel scrolls by"
11240 #~ msgstr "Kółko myszy przewija o"
11242 #~ msgid "Scroll by"
11243 #~ msgstr "Przewijanie o"
11245 #~ msgid "Acceleration"
11246 #~ msgstr "Przyspieszenie"
11248 #~ msgid "Speed"
11249 #~ msgstr "Prędkość"
11251 #~ msgid "Threshold"
11252 #~ msgstr "Próg"
11254 #~ msgid "Arrow keys move by"
11255 #~ msgstr "Klawisze strzałek przesuwają o"
11257 #~ msgid "> and < scale by"
11258 #~ msgstr "Klawisze > i < zmieniają rozmiar o"
11260 #~ msgid "Inset/Outset by"
11261 #~ msgstr "Odsunięcie na zewnątrz/do środka o"
11263 #~ msgid "Rotation snaps every"
11264 #~ msgstr "Zatrzymywanie obrotu co"
11266 #~ msgid "Zoom in/out by"
11267 #~ msgstr "Powiększenie/pomniejszenie o"
11269 #~ msgid "Transform"
11270 #~ msgstr "Przekształcenie"
11272 #~ msgid "Rotate _90 deg CW"
11273 #~ msgstr "_Obróć o 90 stopni w prawo"
11275 #~ msgid "Rotate 9_0 deg CCW"
11276 #~ msgstr "O_bróć o 90 stopni w lewo"
11278 #~ msgid "Flip selection horizontally"
11279 #~ msgstr "Odbija zaznaczone obiekty w poziomie"
11281 #, fuzzy
11282 #~ msgid "Could not read next message due to I/O error (error: %s)!"
11283 #~ msgstr "Nie udało się utworzyć pliku dziennika '%s' dla wtyczki"
11285 #~ msgid "Open one of the recently visited documents"
11286 #~ msgstr "Otwiera jeden z ostatnio używanych dokumentów"
11288 #~ msgid ""
11289 #~ "Show or hide parts of the document window (differently for normal and "
11290 #~ "fullscreen modes)"
11291 #~ msgstr ""
11292 #~ "Wyświetla lub ukrywa elementy okna dokumentu (działa inaczej w trybie "
11293 #~ "pełnoekranowym)"
11295 #~ msgid "Interactive Inkscape tutorials"
11296 #~ msgstr "Interaktywne przewodniki po programie Inkscape"
11298 #~ msgid "Modifying or Redistributing Inkscape"
11299 #~ msgstr "Modyfikowanie lub redystrybucja programu Inkscape"
11301 #~ msgid "Show license to modify and/or redistribute Inkscape: GNU GPL"
11302 #~ msgstr ""
11303 #~ "Pokaż licencję na modyfikowanie i/lub redystrybucję programu Inkscape: "
11304 #~ "GNU GPL"
11306 #~ msgid "Edit"
11307 #~ msgstr "Edycja"
11309 #~ msgid "Add"
11310 #~ msgstr "Dodaj"
11312 #~ msgid ""
11313 #~ "Select one path object with selector first, then switch back to node tool."
11314 #~ msgstr ""
11315 #~ "Wybierz najpierw jedną ścieżkę narzędziem 'wskaźnik', a następnie wróć do "
11316 #~ "narzędzia edycji węzłów"
11318 #~ msgid "C_reate"
11319 #~ msgstr "_Utwórz"
11321 #, fuzzy
11322 #~ msgid "Automatically scale Rows to fit selected objects."
11323 #~ msgstr ""
11324 #~ "Różnica symetryczna wybranych obiektów (obszary nakładające się zostają "
11325 #~ "usunięte)"
11327 #~ msgid "Go to root"
11328 #~ msgstr "Przejdź do początku"
11330 #, fuzzy
11331 #~ msgid "Y"
11332 #~ msgstr "Y:"
11334 #~ msgid "Sides:"
11335 #~ msgstr "Ramiona:"
11337 #~ msgid "R1:"
11338 #~ msgstr "R1:"
11340 #~ msgid "R2:"
11341 #~ msgstr "R2:"
11343 #~ msgid "ARG1:"
11344 #~ msgstr "ARG1:"
11346 #~ msgid "ARG2:"
11347 #~ msgstr "ARG2:"
11349 #~ msgid "Radius X:"
11350 #~ msgstr "Promień X:"
11352 #~ msgid "Radius Y:"
11353 #~ msgstr "Promień Y:"
11355 #~ msgid "Start Angle:"
11356 #~ msgstr "Kąt początkowy:"
11358 #~ msgid "End Angle:"
11359 #~ msgstr "Kąt końcowy:"
11361 #~ msgid "Open:"
11362 #~ msgstr "Otwarta:"
11364 #~ msgid "Expansion:"
11365 #~ msgstr "Przyrost:"
11367 #~ msgid "Revolutions:"
11368 #~ msgstr "Obroty:"
11370 #~ msgid "Argument:"
11371 #~ msgstr "Argument::"
11373 #~ msgid "T0:"
11374 #~ msgstr "T0:"
11376 #~ msgid "RX:"
11377 #~ msgstr "RX:"
11379 #~ msgid "RY:"
11380 #~ msgstr "RY:"
11382 #~ msgid "Rectangle _Properties"
11383 #~ msgstr "Wł_aściwości prostokąta"
11385 #~ msgid "Star _Properties"
11386 #~ msgstr "Wł_aściwości gwiazdy"
11388 #~ msgid "Ellipse _Properties"
11389 #~ msgstr "Wł_aściwości elipsy"
11391 #~ msgid "Spiral _Properties"
11392 #~ msgstr "Wł_aściwości spirali"
11394 #, fuzzy
11395 #~ msgid "Document Preferences"
11396 #~ msgstr "U_stawienia dokumentu..."
11398 #, fuzzy
11399 #~ msgid "Extensions Editor"
11400 #~ msgstr "Rozszerzenie \""
11402 #, fuzzy
11403 #~ msgid "Preferences"
11404 #~ msgstr " Ustawienia"
11406 #, fuzzy
11407 #~ msgid "Layer Editor"
11408 #~ msgstr "Edytor XML-u"
11410 #, fuzzy
11411 #~ msgid "Text Properties"
11412 #~ msgstr "Właściwości _obiektu"
11414 #, fuzzy
11415 #~ msgid "_Export..."
11416 #~ msgstr "_Importuj"
11418 #, fuzzy
11419 #~ msgid "In_kscape Preferences"
11420 #~ msgstr "Us_tawienia Inkscape..."
11422 #, fuzzy
11423 #~ msgid "Select _Original Clone"
11424 #~ msgstr "Zaznacz ory_ginał"
11426 #, fuzzy
11427 #~ msgid "Tile"
11428 #~ msgstr "Tytuł"
11430 #, fuzzy
11431 #~ msgid "Select A_ll"
11432 #~ msgstr "Z_aznacz wszystko"
11434 #, fuzzy
11435 #~ msgid "Select Non_e"
11436 #~ msgstr "Zaznaczenie"
11438 #, fuzzy
11439 #~ msgid "Zoom _In"
11440 #~ msgstr "Powiększenie"
11442 #, fuzzy
11443 #~ msgid "Zoom _Out"
11444 #~ msgstr "Pomniejszenie"
11446 #, fuzzy
11447 #~ msgid "Pre_vious"
11448 #~ msgstr "P_oprzednie powiększenie"
11450 #, fuzzy
11451 #~ msgid "Nex_t"
11452 #~ msgstr "_Następne powiększenie"
11454 #, fuzzy
11455 #~ msgid "_Commands bar"
11456 #~ msgstr "Pasek poleceń"
11458 #, fuzzy
11459 #~ msgid "_Tools bar"
11460 #~ msgstr "Paleta narzędzi"
11462 #, fuzzy
11463 #~ msgid "R_ename Layer..."
11464 #~ msgstr "_Zmień nazwę warstwy..."
11466 #, fuzzy
11467 #~ msgid "D_uplicate Layer"
11468 #~ msgstr "Duplikuj węzeł"
11470 #, fuzzy
11471 #~ msgid "_Anchor Layer"
11472 #~ msgstr "Przesuń warstwę do _tyłu"
11474 #, fuzzy
11475 #~ msgid "_Delete Layer"
11476 #~ msgstr "Warstwa usunięta."
11478 #, fuzzy
11479 #~ msgid "Select Ne_xt Layer"
11480 #~ msgstr "Przejdź do n_astępnej warstwy"
11482 #, fuzzy
11483 #~ msgid "Select Pre_vious Layer"
11484 #~ msgstr "Przejdź do p_oprzedniej warstwy"
11486 #, fuzzy
11487 #~ msgid "Select To_p Layer"
11488 #~ msgstr "Wybierz drukarkę"
11490 #, fuzzy
11491 #~ msgid "Move to Ne_w Layer"
11492 #~ msgstr "Przeniesiono do następnej warstwy."
11494 #, fuzzy
11495 #~ msgid "Move to Ne_xt Layer"
11496 #~ msgstr "Przeniesiono do następnej warstwy."
11498 #, fuzzy
11499 #~ msgid "Move to Pre_vious Layer"
11500 #~ msgstr "Przeniesiono do poprzedniej warstwy."
11502 #, fuzzy
11503 #~ msgid "Move to To_p Layer"
11504 #~ msgstr "Przeniesiono do następnej warstwy."
11506 #, fuzzy
11507 #~ msgid "Move to B_ottom Layer"
11508 #~ msgstr "Przeniesiono do następnej warstwy."
11510 #, fuzzy
11511 #~ msgid "_Remove Text from Path"
11512 #~ msgstr "Zdejmuje tekst ze ścieżki"
11514 #, fuzzy
11515 #~ msgid "Freehand"
11516 #~ msgstr "Zakończono rysowanie krzywej"
11518 #, fuzzy
11519 #~ msgid "Stroke"
11520 #~ msgstr "Grubość konturu"
11522 #, fuzzy
11523 #~ msgid "Corners"
11524 #~ msgstr "Narożniki:"
11526 #, fuzzy
11527 #~ msgid "Join"
11528 #~ msgstr "Połączenie:"
11530 #, fuzzy
11531 #~ msgid "Break"
11532 #~ msgstr "Czarny"
11534 #, fuzzy
11535 #~ msgid "Symmetric"
11536 #~ msgstr "symetrycznie"
11538 #, fuzzy
11539 #~ msgid "Save"
11540 #~ msgstr "_Zapisz"
11542 #, fuzzy
11543 #~ msgid "Save As..."
11544 #~ msgstr "Z_apisz jako..."
11546 #, fuzzy
11547 #~ msgid "Import..."
11548 #~ msgstr "_Importuj"
11550 #, fuzzy
11551 #~ msgid "Export..."
11552 #~ msgstr "Eksport"
11554 #, fuzzy
11555 #~ msgid "Print..."
11556 #~ msgstr "_Drukuj..."
11558 #, fuzzy
11559 #~ msgid "Global Inkscape preferences (Shift+Ctrl+P)"
11560 #~ msgstr "Ustawienia programu Inkscape"
11562 #, fuzzy
11563 #~ msgid "Undo"
11564 #~ msgstr "_Cofnij"
11566 #, fuzzy
11567 #~ msgid "Redo"
11568 #~ msgstr "_Przywróć"
11570 #, fuzzy
11571 #~ msgid "Cut"
11572 #~ msgstr "Wy_tnij"
11574 #, fuzzy
11575 #~ msgid "Copy"
11576 #~ msgstr "_Kopiuj"
11578 #, fuzzy
11579 #~ msgid "Duplicate selected object(s) (Ctrl+D)"
11580 #~ msgstr "Duplikuje zaznaczone obiekty"
11582 #, fuzzy
11583 #~ msgid "Clone selected object (Alt+D)"
11584 #~ msgstr "Duplikuje zaznaczone obiekty"
11586 #, fuzzy
11587 #~ msgid "Zoom in (+)"
11588 #~ msgstr "Powiększenie"
11590 #, fuzzy
11591 #~ msgid "Zoom out (-)"
11592 #~ msgstr "Pomniejszenie"
11594 #, fuzzy
11595 #~ msgid "Zoom to 1:1 (100%) (1)"
11596 #~ msgstr "Ustawia współczynnik powiększenia na 1:1"
11598 #, fuzzy
11599 #~ msgid "Zoom to 1:2 (50%) (2)"
11600 #~ msgstr "Ustawia współczynnik powiększenia na 1:2"
11602 #, fuzzy
11603 #~ msgid "Zoom to 2:1 (200%) (0)"
11604 #~ msgstr "Ustawia współczynnik powiększenia na 2:1"
11606 #, fuzzy
11607 #~ msgid "Zoom to fit selection in window (3)"
11608 #~ msgstr "Dopasowuje rozmiar całego zaznaczenia do okna"
11610 #, fuzzy
11611 #~ msgid "Zoom to fit drawing in window (4)"
11612 #~ msgstr "Dopasowuje rozmiar całego rysunku do okna"
11614 #, fuzzy
11615 #~ msgid "Zoom to fit page in window (5)"
11616 #~ msgstr "Dopasowuje rozmiar całej strony do okna"
11618 #, fuzzy
11619 #~ msgid "Zoom to fit page width in window (6)"
11620 #~ msgstr "Dopasowuje szerokość strony do okna"
11622 #, fuzzy
11623 #~ msgid "Previous zoom (from history of zooms) (`)"
11624 #~ msgstr "Poprzednie powiększenie (z listy zapamiętanych powiększeń)"
11626 #, fuzzy
11627 #~ msgid "Next zoom (from history of zooms) (Shift+`)"
11628 #~ msgstr "Następne powiększenie (z listy zapamiętanych powiększeń)"
11630 #, fuzzy
11631 #~ msgid "Fill and Stroke dialog (Shift+Ctrl+F)"
11632 #~ msgstr "Wyświetla okno dialogowe Wypełnienie i kontur"
11634 #, fuzzy
11635 #~ msgid "Group selected objects (Ctrl+G)"
11636 #~ msgstr "Grupuje zaznaczone obiekty"
11638 #, fuzzy
11639 #~ msgid "Ungroup selected group(s) (Ctrl+U)"
11640 #~ msgstr "Rozgrupowuje zaznaczone obiekty"
11642 #, fuzzy
11643 #~ msgid "Raise selection up one step (PgUp)"
11644 #~ msgstr "Przesuwa zaznaczone obiekty o jedną pozycję do przodu"
11646 #, fuzzy
11647 #~ msgid "Lower selection down one step (PgDn)"
11648 #~ msgstr "Przesuwa zaznaczone obiekty o jedną pozycję do tyłu"
11650 #, fuzzy
11651 #~ msgid "Raise selection to top (Home)"
11652 #~ msgstr "Przenosi zaznaczone obiekty na wierzch"
11654 #, fuzzy
11655 #~ msgid "Lower selection to bottom (End)"
11656 #~ msgstr "Przenosi zaznaczone obiekty pod spód"
11658 #, fuzzy
11659 #~ msgid "Move selection to next layer"
11660 #~ msgstr "Przeniesiono do następnej warstwy."
11662 #, fuzzy
11663 #~ msgid "Move selection to previous layer"
11664 #~ msgstr "Przeniesiono do poprzedniej warstwy."
11666 #, fuzzy
11667 #~ msgid "Move selection to top layer"
11668 #~ msgstr "Przenosi zaznaczone obiekty na wierzch"
11670 #, fuzzy
11671 #~ msgid "Move selection to bottom layer"
11672 #~ msgstr "Przenosi zaznaczone obiekty pod spód"
11674 #, fuzzy
11675 #~ msgid "Rotate selection 90° clockwise (Shift+Ctrl+Right)"
11676 #~ msgstr ""
11677 #~ "Obraca zaznaczone obiekty o 90 stopni zgodnie z ruchem wskazówek zegara"
11679 #, fuzzy
11680 #~ msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise (Shift+Ctrl+Left)"
11681 #~ msgstr ""
11682 #~ "Obraca zaznaczone obiekty o 90 stopni przeciwnie do ruchu wskazówek zegara"
11684 #, fuzzy
11685 #~ msgid "Flip selection horizontally (H)"
11686 #~ msgstr "Odbija zaznaczone obiekty w poziomie"
11688 #, fuzzy
11689 #~ msgid "Flip selection vertically (V)"
11690 #~ msgstr "Odbija zaznaczone obiekty w pionie"
11692 #, fuzzy
11693 #~ msgid "Align and Distribute dialog (Shift+Ctrl+A)"
11694 #~ msgstr "Wyświetla okno dialogowe Układ elementów"
11696 #, fuzzy
11697 #~ msgid "Convert selected object(s) to path(s) (Shift+Ctrl+C)"
11698 #~ msgstr "Zamienia zaznaczone obiekty na ścieżki"
11700 #, fuzzy
11701 #~ msgid "Convert selected stroke(s) to path(s) (Ctrl+Alt+C)"
11702 #~ msgstr "Zamienia zaznaczone kontury na ścieżki"
11704 #, fuzzy
11705 #~ msgid "Text and Font dialog (Shift+Ctrl+T)"
11706 #~ msgstr "Wyświetla okno dialogowe Tekst i czcionka"
11708 #, fuzzy
11709 #~ msgid "Node tool"
11710 #~ msgstr "Edycja węzłów"
11712 #, fuzzy
11713 #~ msgid "Zoom tool"
11714 #~ msgstr "Pomniejszenie"
11716 #, fuzzy
11717 #~ msgid "Rectangle tool"
11718 #~ msgstr "Prostokąt"
11720 #, fuzzy
11721 #~ msgid "Star tool"
11722 #~ msgstr "Początek:"
11724 #, fuzzy
11725 #~ msgid "Spiral tool"
11726 #~ msgstr "Spirala"
11728 #, fuzzy
11729 #~ msgid "Calligraphy tool"
11730 #~ msgstr "Kaligrafia"
11732 #, fuzzy
11733 #~ msgid "Dropper tool"
11734 #~ msgstr "Pipeta"
11736 #, fuzzy
11737 #~ msgid "When scaling objects, scale stroke width by same proportion"
11738 #~ msgstr ""
11739 #~ "Przy skalowaniu obiektów grubość konturu zmienia się proporcjonalnie"
11741 #, fuzzy
11742 #~ msgid "When scaling rectangles, scale radii of rounded corners"
11743 #~ msgstr ""
11744 #~ "Przy skalowaniu prostokątów promień zaokrąglenia ich narożników jest "
11745 #~ "odpowiednio zmieniany"
11747 #, fuzzy
11748 #~ msgid "Transform gradients (in fill or stroke) along with objects"
11749 #~ msgstr ""
11750 #~ "Przekształcenie gradientu (w wypełnieniu i konturze) wraz z obiektami"
11752 #, fuzzy
11753 #~ msgid "Transform patterns (in fill or stroke) along with objects"
11754 #~ msgstr "Przekształcenie deseni (w wypełnieniu i konturze) wraz z obiektami"
11756 #, fuzzy
11757 #~ msgid "Delete segment between two nodes"
11758 #~ msgstr "Usuwa zaznaczone węzły"
11760 #, fuzzy
11761 #~ msgid "URI:"
11762 #~ msgstr "URL"
11764 #~ msgid "Invert Selection"
11765 #~ msgstr "Odwróć zaznaczeni_e"
11767 #~ msgid "_Scripts..."
11768 #~ msgstr "Skrypt_y..."
11770 #, fuzzy
11771 #~ msgid "Align and Distribute Dialog"
11772 #~ msgstr "Wyświetla okno dialogowe Układ elementów"
11774 #, fuzzy
11775 #~ msgid "Export Dialog"
11776 #~ msgstr "Obszar eksportowany"
11778 #, fuzzy
11779 #~ msgid "Fill and Stroke Dialog"
11780 #~ msgstr "Wyświetla okno dialogowe Wypełnienie i kontur"
11782 #, fuzzy
11783 #~ msgid "Find Dialog"
11784 #~ msgstr "Pokaż/_ukryj okna dialogowe"
11786 #, fuzzy
11787 #~ msgid "Inkscape Preferences"
11788 #~ msgstr "Us_tawienia Inkscape..."
11790 #, fuzzy
11791 #~ msgid "Inkscape Preferences Dialog"
11792 #~ msgstr "Us_tawienia Inkscape..."
11794 #, fuzzy
11795 #~ msgid "Layer Editor Dialog"
11796 #~ msgstr "Przenieś warstwę na _wierzch"
11798 #, fuzzy
11799 #~ msgid "Text Properties Dialog"
11800 #~ msgstr "Wyświetla okno dialogowe Właściwości obiektu"
11802 #, fuzzy
11803 #~ msgid "Transformation Dialog"
11804 #~ msgstr "Wyświetla okno dialogowe Przekształcenia"
11806 #, fuzzy
11807 #~ msgid "Tree Editor"
11808 #~ msgstr "Edytor XML-u"
11810 #, fuzzy
11811 #~ msgid "XML Editor Dialog"
11812 #~ msgstr "Edytor XML-u"
11814 #, fuzzy
11815 #~ msgid "Column width:"
11816 #~ msgstr "<b>Kolumny</b>:"
11818 #~ msgid "Creating anchor at (%g,%g)"
11819 #~ msgstr "Utworzenie zakotwiczenia na pozycji (%g,%g)"
11821 #~ msgid ""
11822 #~ "<b>Click</b> to pick fill color, <b>Shift+click</b> to pick stroke color. "
11823 #~ "<b>Drag</b> to pick the average color of an area."
11824 #~ msgstr "<b>Przeciągnij</b> aby uzyskać uśredniony kolor z obszaru."
11826 #~ msgid "EPS Output Settings"
11827 #~ msgstr "Ustawienia zapisu plików EPS"
11829 #~ msgid ""
11830 #~ "<b>Skew</b> selection; with <b>Shift</b> to skew around the opposite side"
11831 #~ msgstr ""
11832 #~ "<b>Skręcenie</b> zazanczenia; z <b>Shift</b> skręcenie względem "
11833 #~ "przeciwległej krawędzi"
11835 #~ msgid "<b>Skew</b>: %0.2f%% x %0.2f%%"
11836 #~ msgstr "<b>Skręcenie</b>: %0.2f%% x %0.2f%%"
11838 #, fuzzy
11839 #~ msgid "Inkscape"
11840 #~ msgstr "Kończy działanie programu Inkscape"
11842 #~ msgid "Left side of aligned objects to left side of anchor"
11843 #~ msgstr "Lewa strona obiektów do lewej strony elementu sterującego"
11845 #~ msgid "Right side of aligned objects to right side of anchor"
11846 #~ msgstr "Prawa strona obiektów do prawej strony elementu sterującego"
11848 #~ msgid "Top of aligned objects to top of anchor"
11849 #~ msgstr "Góra obiektów do góry elementu sterującego"
11851 #~ msgid "Bottom of aligned objects to bottom of anchor"
11852 #~ msgstr "Dół obiektów do dołu elementu sterującego"
11854 #~ msgid "Distribute top sides of objects at even distances"
11855 #~ msgstr "Górne krawędzie obiektów w równych odstępach"
11857 #~ msgid "Per row:"
11858 #~ msgstr "Dla rzędu:"
11860 #~ msgid "Alternate sign"
11861 #~ msgstr "Zamień znak"
11863 #~ msgid "How much to randomize tile positions"
11864 #~ msgstr "Wartość zmiany losowej przy pozycjonowaniu"
11866 #~ msgid "Horizontal scale per each row"
11867 #~ msgstr "Przyrost poziomy dla każdego rzędu"
11869 #~ msgid "Vertical scale per each row"
11870 #~ msgstr "Przyrost pionowy dla każdego rzędu"
11872 #~ msgid "Horizontal scale per each column"
11873 #~ msgstr "Przyrost poziomy dla każdej kolumny"
11875 #~ msgid "Vertical scale per each column"
11876 #~ msgstr "Przyrost pionowy dla każdej kolumny"
11878 #~ msgid "Alternate the sign of the scale increment for each row or column"
11879 #~ msgstr "Zamiana znaku +/- dla przyrostu w kolejnych rzędach i kolumnach"
11881 #~ msgid "How much to randomize tile sizes"
11882 #~ msgstr "Wartość zmiany losowej przyrostu"
11884 #~ msgid "How much to randomize tile rotation"
11885 #~ msgstr "Wartość zmiany losowej kątów obrotu"
11887 #~ msgid "Dissolve:"
11888 #~ msgstr "Rozmycie:"
11890 #~ msgid "How much to randomize tile opacity"
11891 #~ msgstr "Wartość zmiany losowej przezroczystości"
11893 #~ msgid "<b>Rows</b>:"
11894 #~ msgstr "<b>Rzędy</b>:"
11896 #~ msgid "Minor grid line color:"
11897 #~ msgstr "Kolor linii siatki:"
11899 #~ msgid "Grid color"
11900 #~ msgstr "Kolor siatki"
11902 #~ msgid "Grid emphasis color"
11903 #~ msgstr "Kolor głównych linii siatki"
11905 #~ msgid "Background (also for export):"
11906 #~ msgstr "Kolor tła (również dla eksportu):"
11908 #~ msgid ""
11909 #~ "Pick the visible color under cursor, taking into account the page "
11910 #~ "background and disregarding the transparency of objects"
11911 #~ msgstr ""
11912 #~ "Pobranie koloru widocznego pod kursorem, z uwzględnieniem koloru tła ale "
11913 #~ "z pominięciem przezroczystości"
11915 #~ msgid "Pick objects' color (including alpha)"
11916 #~ msgstr "Pobranie koloru obiektu (z przezroczystością)"
11918 #~ msgid ""
11919 #~ "Pick the actual color of object(s) under cursor, including their "
11920 #~ "accumulated transparency"
11921 #~ msgstr ""
11922 #~ "Pobranie koloru obiektu(ów) pod kursorem, z uwzględnieniem nakładających "
11923 #~ "się przezroczystości"
11925 #~ msgid "Fill style"
11926 #~ msgstr "Styl wypełnienia"
11928 #~ msgid "Fill:"
11929 #~ msgstr "Nakładające się obszary:"
11931 #~ msgid ""
11932 #~ "Specifies the method of filling overlapping areas when an object "
11933 #~ "intersects itself. With the \"winding fill\" method (fill-rule:nonzero), "
11934 #~ "all overlapping areas are filled; with the \"alternating fill\" method "
11935 #~ "(fill-rule:evenodd), every other of them is filled."
11936 #~ msgstr ""
11937 #~ "Wybór sposobu nakładania wypełnienia w obiektach, które przecinają się "
11938 #~ "same ze sobą. 'Wypełnianie' oznacza wypełnienie wszystkich nakładających "
11939 #~ "się obszarów; 'Przełączanie' powoduje zmianę stanu wypełnienia przy "
11940 #~ "każdym kolejnym nałożeniu obszarów – nieparzysta ich liczba daje "
11941 #~ "wypełniony obszar."
11943 #~ msgid "winding"
11944 #~ msgstr "wypełnianie"
11946 #~ msgid "alternating"
11947 #~ msgstr "przełączanie"
11949 #~ msgid "Update Properties"
11950 #~ msgstr "Zapisz zmiany"
11952 #~ msgid "Label invalid"
11953 #~ msgstr "Niepoprawna etykieta"
11955 #~ msgid ""
11956 #~ "You cannot group objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
11957 #~ msgstr ""
11958 #~ "Nie można połączyć w grupę obiektów należących do <b>różnych grup</b> lub "
11959 #~ "<b>warstw</b>."
11961 #, fuzzy
11962 #~ msgid "Messages Dialog"
11963 #~ msgstr "Komunikaty"
11965 #~ msgid "Value (brightness)"
11966 #~ msgstr "Wartość (jasność)"
11968 #~ msgid "Switch to the previous layer in the document"
11969 #~ msgstr "Przechodzi do poprzedniej warstwy w dokumencie"