Code

Japanese mega update (installer, po and tutorial)
[inkscape.git] / po / ja.po
1 # Japanese translation of Inkscape
2 # This file is distributed under the same license as the Inkscape package.
3 #
4 # Copyright (C) 2000-2009 Free Software Foundation, Inc.
5 # Yukihiro Nakai <nakai@gnome.gr.jp>, 2000, 2003.
6 # Takeshi Aihana <aihana@muc.biglobe.ne.jp>, 2000-2001.
7 # Mitsuru Oka <oka@debian.or.jp>, 2001.
8 # Junichi Uekawa <dancer@debian.org>, 2002.
9 # Mitsuru Oka <oka326@parkcity.ne.jp>, 2002.
10 # Masatake YAMATO <jet@gyve.org>, 2002.
11 # shivaken <shivaken@owls-nest.net>, 2004, 2005.
12 # KATSURAGAWA Naoki <naopon@private.email.ne.jp>, 2006.
13 # Kenji Inoue <kenz@oct.zaq.ne.jp>, 2006-2007.
14 # Masato Hashimoto <cabezon.hashimoto@gmail.com>, 2009.
15 #
16 msgid ""
17 msgstr ""
18 "Project-Id-Version: inkscape\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n"
20 "POT-Creation-Date: 2009-09-26 13:26+0900\n"
21 "PO-Revision-Date: 2009-09-27 21:36+0900\n"
22 "Last-Translator: Masato Hashimoto <cabezon.hashimoto@gmail.com>\n"
23 "Language-Team: Japanese <inkscape-translator@lists.sourceforge.net>\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
29 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
30 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
31 msgstr "スケーラブル ベクター グラフィックス イメージの作成と編集を行います"
33 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
34 msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
35 msgstr "Inkscape ベクターグラフィックエディタ"
37 #: ../share/filters/filters.svg.h:2
38 msgid "Matte jelly"
39 msgstr "つや消しゼリー"
41 #: ../share/filters/filters.svg.h:2
42 #: ../share/filters/filters.svg.h:10
43 #: ../share/filters/filters.svg.h:107
44 #: ../share/filters/filters.svg.h:109
45 #: ../share/filters/filters.svg.h:115
46 #: ../share/filters/filters.svg.h:116
47 #: ../share/filters/filters.svg.h:118
48 #: ../share/filters/filters.svg.h:122
49 #: ../share/filters/filters.svg.h:167
50 #: ../share/filters/filters.svg.h:206
51 msgid "ABCs"
52 msgstr "ABC"
54 #: ../share/filters/filters.svg.h:2
55 msgid "Bulging, matte jelly covering"
56 msgstr "つや消しゼリー状被膜のふくらみをつけます。"
58 #: ../share/filters/filters.svg.h:3
59 msgid "Smart jelly"
60 msgstr "スマートゼリー"
62 #: ../share/filters/filters.svg.h:3
63 #: ../share/filters/filters.svg.h:4
64 #: ../share/filters/filters.svg.h:9
65 #: ../share/filters/filters.svg.h:14
66 #: ../share/filters/filters.svg.h:15
67 #: ../share/filters/filters.svg.h:39
68 #: ../share/filters/filters.svg.h:48
69 #: ../share/filters/filters.svg.h:49
70 #: ../share/filters/filters.svg.h:50
71 #: ../share/filters/filters.svg.h:51
72 #: ../share/filters/filters.svg.h:54
73 #: ../share/filters/filters.svg.h:56
74 #: ../share/filters/filters.svg.h:69
75 #: ../share/filters/filters.svg.h:71
76 #: ../share/filters/filters.svg.h:89
77 #: ../share/filters/filters.svg.h:101
78 #: ../share/filters/filters.svg.h:102
79 #: ../share/filters/filters.svg.h:207
80 #: ../share/filters/filters.svg.h:208
81 #: ../share/filters/filters.svg.h:209
82 #: ../share/filters/filters.svg.h:210
83 #: ../share/filters/filters.svg.h:211
84 msgid "Bevels"
85 msgstr "ベベル"
87 #: ../share/filters/filters.svg.h:3
88 msgid "Same as Matte jelly but with more controls"
89 msgstr "つや消しゼリーと同じですが、より調整します。"
91 #: ../share/filters/filters.svg.h:4
92 msgid "Metal casting"
93 msgstr "鋳金"
95 #: ../share/filters/filters.svg.h:4
96 msgid "Smooth drop-like bevel with metallic finish"
97 msgstr "滑らかななドロップ状のベベルをメタリック仕上げでつけます。"
99 #: ../share/filters/filters.svg.h:5
100 msgid "Motion blur, horizontal"
101 msgstr "モーションぼかし・水平"
103 #: ../share/filters/filters.svg.h:5
104 #: ../share/filters/filters.svg.h:6
105 #: ../share/filters/filters.svg.h:7
106 #: ../share/filters/filters.svg.h:57
107 #: ../share/filters/filters.svg.h:94
108 #: ../share/filters/filters.svg.h:108
109 #: ../share/filters/filters.svg.h:111
110 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
111 msgid "Blurs"
112 msgstr "ぼかし"
114 #: ../share/filters/filters.svg.h:5
115 msgid "Blur as if the object flies horizontally; adjust Standard Deviation to vary force"
116 msgstr "オブジェクトを水平方向に飛ばした時のようなぼかしをつけます。標準偏差を力変化に合わせます。"
118 #: ../share/filters/filters.svg.h:6
119 msgid "Motion blur, vertical"
120 msgstr "モーションぼかし・垂直"
122 #: ../share/filters/filters.svg.h:6
123 msgid "Blur as if the object flies vertically; adjust Standard Deviation to vary force"
124 msgstr "オブジェクトを垂直方向に飛ばした時のようなぼかしをつけます。標準偏差を力変化に合わせます。"
126 #: ../share/filters/filters.svg.h:7
127 msgid "Apparition"
128 msgstr "幻影"
130 #: ../share/filters/filters.svg.h:7
131 msgid "Edges are partly feathered out"
132 msgstr "エッジを少しフェザーアウトします。"
134 #: ../share/filters/filters.svg.h:8
135 msgid "Cutout"
136 msgstr "切り抜き"
138 #: ../share/filters/filters.svg.h:8
139 #: ../share/filters/filters.svg.h:40
140 #: ../share/filters/filters.svg.h:85
141 #: ../share/filters/filters.svg.h:95
142 #: ../share/filters/filters.svg.h:119
143 #: ../share/filters/filters.svg.h:169
144 #: ../share/filters/filters.svg.h:170
145 #: ../share/filters/filters.svg.h:171
146 #: ../share/filters/filters.svg.h:176
147 #: ../share/filters/filters.svg.h:214
148 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:45
149 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:100
150 msgid "Shadows and Glows"
151 msgstr "光と影"
153 #: ../share/filters/filters.svg.h:8
154 msgid "Drop shadow under the cut-out of the shape"
155 msgstr "シェイプを切り抜いたように影を落とします。"
157 #: ../share/filters/filters.svg.h:9
158 msgid "Jigsaw piece"
159 msgstr "ジグソーピース"
161 #: ../share/filters/filters.svg.h:9
162 msgid "Low, sharp bevel"
163 msgstr "低く、シャープなベベルです。"
165 #: ../share/filters/filters.svg.h:10
166 msgid "Roughen"
167 msgstr "ラフ"
169 #: ../share/filters/filters.svg.h:10
170 msgid "Small-scale roughening to edges and content"
171 msgstr "エッジと中身を小規模なザラザラ仕上げにします。"
173 #: ../share/filters/filters.svg.h:11
174 msgid "Rubber stamp"
175 msgstr "ゴム印"
177 #: ../share/filters/filters.svg.h:11
178 #: ../share/filters/filters.svg.h:17
179 #: ../share/filters/filters.svg.h:18
180 #: ../share/filters/filters.svg.h:19
181 #: ../share/filters/filters.svg.h:21
182 #: ../share/filters/filters.svg.h:22
183 #: ../share/filters/filters.svg.h:36
184 #: ../share/filters/filters.svg.h:37
185 #: ../share/filters/filters.svg.h:38
186 #: ../share/filters/filters.svg.h:90
187 #: ../share/filters/filters.svg.h:113
188 #: ../share/filters/filters.svg.h:114
189 #: ../share/filters/filters.svg.h:117
190 #: ../share/filters/filters.svg.h:150
191 #: ../share/filters/filters.svg.h:154
192 #: ../share/filters/filters.svg.h:183
193 #: ../share/filters/filters.svg.h:217
194 msgid "Overlays"
195 msgstr "オーバーレイ"
197 #: ../share/filters/filters.svg.h:11
198 msgid "Random whiteouts inside"
199 msgstr "内部をランダムで白抜きします。"
201 #: ../share/filters/filters.svg.h:12
202 msgid "Ink bleed"
203 msgstr "インクのにじみ"
205 #: ../share/filters/filters.svg.h:12
206 #: ../share/filters/filters.svg.h:13
207 #: ../share/filters/filters.svg.h:41
208 #: ../share/filters/filters.svg.h:166
209 msgid "Protrusions"
210 msgstr "はみ出し"
212 #: ../share/filters/filters.svg.h:12
213 msgid "Inky splotches underneath the object"
214 msgstr "オブジェクトの下にインクの染みをつけます。"
216 #: ../share/filters/filters.svg.h:13
217 msgid "Fire"
218 msgstr "炎"
220 #: ../share/filters/filters.svg.h:13
221 msgid "Edges of object are on fire"
222 msgstr "オブジェクトのエッジを炎で燃え上がらせます。"
224 #: ../share/filters/filters.svg.h:14
225 msgid "Bloom"
226 msgstr "ブルーム"
228 #: ../share/filters/filters.svg.h:14
229 msgid "Soft, cushion-like bevel with matte highlights"
230 msgstr "ソフトなクッション状のベベルをつや消し強調でつけます。"
232 #: ../share/filters/filters.svg.h:15
233 msgid "Ridged border"
234 msgstr "リッジ枠"
236 #: ../share/filters/filters.svg.h:15
237 msgid "Ridged border with inner bevel"
238 msgstr "内部ベベルのリッジ状の枠をつけます。"
240 #: ../share/filters/filters.svg.h:16
241 msgid "Ripple"
242 msgstr "波紋"
244 #: ../share/filters/filters.svg.h:16
245 #: ../share/filters/filters.svg.h:43
246 #: ../share/filters/filters.svg.h:106
247 #: ../share/filters/filters.svg.h:110
248 #: ../share/filters/filters.svg.h:112
249 #: ../share/filters/filters.svg.h:128
250 #: ../share/filters/filters.svg.h:173
251 #: ../share/filters/filters.svg.h:194
252 msgid "Distort"
253 msgstr "変形"
255 #: ../share/filters/filters.svg.h:16
256 msgid "Horizontal rippling of edges"
257 msgstr "エッジを水平方向に波紋のようにします。"
259 #: ../share/filters/filters.svg.h:17
260 msgid "Speckle"
261 msgstr "スペックル"
263 #: ../share/filters/filters.svg.h:17
264 msgid "Fill object with sparse translucent specks"
265 msgstr "オブジェクトを薄く半透明の斑点で塗りつぶします。"
267 #: ../share/filters/filters.svg.h:18
268 msgid "Oil slick"
269 msgstr "油膜"
271 #: ../share/filters/filters.svg.h:18
272 msgid "Rainbow-colored semitransparent oily splotches"
273 msgstr "七色で半透明の油の染みをつけます。"
275 #: ../share/filters/filters.svg.h:19
276 msgid "Frost"
277 msgstr "霜"
279 #: ../share/filters/filters.svg.h:19
280 msgid "Flake-like white splotches"
281 msgstr "薄片状の白い染みをつけます。"
283 #: ../share/filters/filters.svg.h:20
284 msgid "Leopard fur"
285 msgstr "ヒョウ柄"
287 #: ../share/filters/filters.svg.h:20
288 #: ../share/filters/filters.svg.h:58
289 #: ../share/filters/filters.svg.h:59
290 #: ../share/filters/filters.svg.h:60
291 #: ../share/filters/filters.svg.h:62
292 #: ../share/filters/filters.svg.h:67
293 #: ../share/filters/filters.svg.h:78
294 #: ../share/filters/filters.svg.h:79
295 #: ../share/filters/filters.svg.h:80
296 #: ../share/filters/filters.svg.h:82
297 #: ../share/filters/filters.svg.h:136
298 #: ../share/filters/filters.svg.h:151
299 #: ../share/filters/filters.svg.h:152
300 #: ../share/filters/filters.svg.h:153
301 msgid "Materials"
302 msgstr "マテリアル"
304 #: ../share/filters/filters.svg.h:20
305 msgid "Leopard spots (loses object's own color)"
306 msgstr "ヒョウの斑点柄にします (オブジェクトの色は失われます)"
308 #: ../share/filters/filters.svg.h:21
309 msgid "Zebra"
310 msgstr "ゼブラ"
312 #: ../share/filters/filters.svg.h:21
313 msgid "Irregular vertical dark stripes (loses object's own color)"
314 msgstr "不規則な縦の黒い縞模様にします (オブジェクトの色は失われます)。"
316 #: ../share/filters/filters.svg.h:22
317 msgid "Clouds"
318 msgstr "雲"
320 #: ../share/filters/filters.svg.h:22
321 msgid "Airy, fluffy, sparse white clouds"
322 msgstr "空気のフワフワした薄くて白い雲模様をつけます。"
324 #: ../share/filters/filters.svg.h:23
325 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37
326 msgid "Sharpen"
327 msgstr "シャープ"
329 #: ../share/filters/filters.svg.h:23
330 #: ../share/filters/filters.svg.h:24
331 #: ../share/filters/filters.svg.h:25
332 #: ../share/filters/filters.svg.h:26
333 #: ../share/filters/filters.svg.h:27
334 #: ../share/filters/filters.svg.h:28
335 #: ../share/filters/filters.svg.h:29
336 #: ../share/filters/filters.svg.h:30
337 #: ../share/filters/filters.svg.h:34
338 #: ../share/filters/filters.svg.h:100
339 #: ../share/filters/filters.svg.h:160
340 #: ../share/filters/filters.svg.h:162
341 #: ../share/filters/filters.svg.h:175
342 #: ../share/filters/filters.svg.h:190
343 msgid "Image effects"
344 msgstr "イメージエフェクト"
346 #: ../share/filters/filters.svg.h:23
347 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.15"
348 msgstr "オブジェクト中のエッジと境界をシャープにします。強さ=0.15"
350 #: ../share/filters/filters.svg.h:24
351 msgid "Sharpen more"
352 msgstr "シャープ (もっと)"
354 #: ../share/filters/filters.svg.h:24
355 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.3"
356 msgstr "オブジェクト中のエッジと境界をシャープにします。強さ=0.3"
358 #: ../share/filters/filters.svg.h:25
359 msgid "Oil painting"
360 msgstr "油絵"
362 #: ../share/filters/filters.svg.h:25
363 msgid "Simulate oil painting style"
364 msgstr "油絵画法をシミュレートします。"
366 #: ../share/filters/filters.svg.h:26
367 msgid "Edge detect"
368 msgstr "エッジ検出"
370 #: ../share/filters/filters.svg.h:26
371 msgid "Detect color edges in object"
372 msgstr "オブジェクトの色の境界を検出します。"
374 #: ../share/filters/filters.svg.h:27
375 msgid "Horizontal edge detect"
376 msgstr "エッジ検出 (水平)"
378 #: ../share/filters/filters.svg.h:27
379 msgid "Detect horizontal color edges in object"
380 msgstr "オブジェクトの水平方向の色の境界を検出します。"
382 #: ../share/filters/filters.svg.h:28
383 msgid "Vertical edge detect"
384 msgstr "エッジ検出 (垂直)"
386 #: ../share/filters/filters.svg.h:28
387 msgid "Detect vertical color edges in object"
388 msgstr "オブジェクトの垂直方向の色の境界を検出します。"
390 #. Pencil
391 #: ../share/filters/filters.svg.h:29
392 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486
393 #: ../src/verbs.cpp:2516
394 msgid "Pencil"
395 msgstr "鉛筆"
397 #: ../share/filters/filters.svg.h:29
398 msgid "Detect color edges and retrace them in grayscale"
399 msgstr "色の境界を検出し、グレースケールでトレースします。"
401 #: ../share/filters/filters.svg.h:30
402 msgid "Blueprint"
403 msgstr "青写真"
405 #: ../share/filters/filters.svg.h:30
406 msgid "Detect color edges and retrace them in blue"
407 msgstr "色の境界を検出し、青でトレースします。"
409 #: ../share/filters/filters.svg.h:31
410 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2
411 msgid "Desaturate"
412 msgstr "彩度を除去"
414 #: ../share/filters/filters.svg.h:31
415 #: ../share/filters/filters.svg.h:32
416 #: ../share/filters/filters.svg.h:33
417 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
418 #: ../share/filters/filters.svg.h:91
419 #: ../share/filters/filters.svg.h:98
420 #: ../share/filters/filters.svg.h:99
421 #: ../share/filters/filters.svg.h:157
422 #: ../share/filters/filters.svg.h:174
423 #: ../share/filters/filters.svg.h:196
424 #: ../share/filters/filters.svg.h:205
425 #: ../share/filters/filters.svg.h:215
426 #: ../share/filters/filters.svg.h:218
427 #: ../share/filters/filters.svg.h:219
428 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2607
429 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2754
430 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51
431 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2
432 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2
433 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1
434 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1
435 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1
436 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1
437 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1
438 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1
439 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1
440 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1
441 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1
442 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1
443 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:1
444 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1
445 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1
446 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1
447 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2
448 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1
449 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:2
450 msgid "Color"
451 msgstr "色"
453 #: ../share/filters/filters.svg.h:31
454 msgid "Render in shades of gray by reducing saturation to zero"
455 msgstr "彩度をゼロにし、グレーのシェードでレンダリングします。"
457 #: ../share/filters/filters.svg.h:32
458 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:228
459 msgid "Invert"
460 msgstr "反転"
462 #: ../share/filters/filters.svg.h:32
463 msgid "Invert colors"
464 msgstr "色を反転します。"
466 #: ../share/filters/filters.svg.h:33
467 msgid "Sepia"
468 msgstr "セピア"
470 #: ../share/filters/filters.svg.h:33
471 msgid "Render in warm sepia tones"
472 msgstr "暖色系のセピア調でレンダリングします。"
474 #: ../share/filters/filters.svg.h:34
475 msgid "Age"
476 msgstr "劣化"
478 #: ../share/filters/filters.svg.h:34
479 msgid "Imitate aged photograph"
480 msgstr "退色した古写真を模倣します。"
482 #: ../share/filters/filters.svg.h:35
483 msgid "Organic"
484 msgstr "オーガニック"
486 #: ../share/filters/filters.svg.h:35
487 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
488 #: ../share/filters/filters.svg.h:45
489 #: ../share/filters/filters.svg.h:61
490 #: ../share/filters/filters.svg.h:63
491 #: ../share/filters/filters.svg.h:64
492 #: ../share/filters/filters.svg.h:81
493 #: ../share/filters/filters.svg.h:83
494 #: ../share/filters/filters.svg.h:84
495 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
496 #: ../share/filters/filters.svg.h:126
497 #: ../share/filters/filters.svg.h:127
498 #: ../share/filters/filters.svg.h:130
499 #: ../share/filters/filters.svg.h:131
500 #: ../share/filters/filters.svg.h:132
501 #: ../share/filters/filters.svg.h:133
502 #: ../share/filters/filters.svg.h:134
503 #: ../share/filters/filters.svg.h:135
504 #: ../share/filters/filters.svg.h:155
505 #: ../share/filters/filters.svg.h:172
506 #: ../share/filters/filters.svg.h:181
507 #: ../share/filters/filters.svg.h:187
508 #: ../share/filters/filters.svg.h:200
509 msgid "Textures"
510 msgstr "テクスチャ"
512 #: ../share/filters/filters.svg.h:35
513 msgid "Bulging, knotty, slick 3D surface"
514 msgstr "隆起、もつれ、滑らか 3D サーフェイスです。"
516 #: ../share/filters/filters.svg.h:36
517 msgid "Barbed wire"
518 msgstr "有刺鉄線"
520 #: ../share/filters/filters.svg.h:36
521 msgid "Gray bevelled wires with drop shadows"
522 msgstr "影付きのグレーで隆起したワイヤです。"
524 #: ../share/filters/filters.svg.h:37
525 msgid "Swiss cheese"
526 msgstr "スイスチーズ"
528 #: ../share/filters/filters.svg.h:37
529 msgid "Random inner-bevel holes"
530 msgstr "ランダムで内側に凹んだ穴を開けます。"
532 #: ../share/filters/filters.svg.h:38
533 msgid "Blue cheese"
534 msgstr "ブルーチーズ"
536 #: ../share/filters/filters.svg.h:38
537 msgid "Marble-like bluish speckles"
538 msgstr "大理石風の青みがかった染みをつけます。"
540 #: ../share/filters/filters.svg.h:39
541 msgid "Button"
542 msgstr "ボタン"
544 #: ../share/filters/filters.svg.h:39
545 msgid "Soft bevel, slightly depressed middle"
546 msgstr "ソフトなベベル、中間を少し押し下げます。"
548 #: ../share/filters/filters.svg.h:40
549 msgid "Inset"
550 msgstr "インセット"
552 #: ../share/filters/filters.svg.h:40
553 msgid "Shadowy outer bevel"
554 msgstr "影のような外側のベベルです。"
556 #: ../share/filters/filters.svg.h:41
557 msgid "Dripping"
558 msgstr "したたり"
560 #: ../share/filters/filters.svg.h:41
561 msgid "Random paint streaks downwards"
562 msgstr "ランダムで下に塗り線をつけます。"
564 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
565 msgid "Jam spread"
566 msgstr "ジャム・スプレッド"
568 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
569 msgid "Glossy clumpy jam spread"
570 msgstr "つやのある塊状のジャムを塗ります。"
572 #: ../share/filters/filters.svg.h:43
573 msgid "Pixel smear"
574 msgstr "ピクセル塗りつけ"
576 #: ../share/filters/filters.svg.h:43
577 msgid "Van Gogh painting effect for bitmaps"
578 msgstr "ビットマップ用のゴッホの画風のエフェクトです。"
580 #: ../share/filters/filters.svg.h:44
581 msgid "HSL Bumps"
582 msgstr "HSL バンプ"
584 #: ../share/filters/filters.svg.h:44
585 #: ../share/filters/filters.svg.h:46
586 #: ../share/filters/filters.svg.h:97
587 #: ../share/filters/filters.svg.h:120
588 #: ../share/filters/filters.svg.h:121
589 #: ../share/filters/filters.svg.h:123
590 #: ../share/filters/filters.svg.h:124
591 #: ../share/filters/filters.svg.h:161
592 #: ../share/filters/filters.svg.h:163
593 #: ../share/filters/filters.svg.h:180
594 #: ../share/filters/filters.svg.h:182
595 #: ../share/filters/filters.svg.h:184
596 #: ../share/filters/filters.svg.h:185
597 #: ../share/filters/filters.svg.h:192
598 #: ../share/filters/filters.svg.h:201
599 #: ../share/filters/filters.svg.h:202
600 #: ../share/filters/filters.svg.h:203
601 #: ../share/filters/filters.svg.h:212
602 #: ../share/filters/filters.svg.h:213
603 #: ../share/filters/filters.svg.h:216
604 msgid "Bumps"
605 msgstr "バンプ"
607 #: ../share/filters/filters.svg.h:44
608 msgid "Highly flexible bump combining diffuse and specular lightings"
609 msgstr "とてもやわらかい鏡面反射バンプです。"
611 #: ../share/filters/filters.svg.h:45
612 msgid "Cracked glass"
613 msgstr "ひび割れたガラス"
615 #: ../share/filters/filters.svg.h:45
616 msgid "Under a cracked glass"
617 msgstr "ひび割れたガラスの下にあるようにします。"
619 #: ../share/filters/filters.svg.h:46
620 msgid "Bubbly Bumps"
621 msgstr "泡状バンプ"
623 #: ../share/filters/filters.svg.h:46
624 msgid "Flexible bubbles effect with some displacement"
625 msgstr "少々の変位を伴うやわらかい泡エフェクトです。"
627 #: ../share/filters/filters.svg.h:47
628 msgid "Glowing bubble"
629 msgstr "光る泡"
631 #: ../share/filters/filters.svg.h:47
632 #: ../share/filters/filters.svg.h:52
633 #: ../share/filters/filters.svg.h:53
634 #: ../share/filters/filters.svg.h:65
635 #: ../share/filters/filters.svg.h:66
636 #: ../share/filters/filters.svg.h:68
637 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
638 msgid "Ridges"
639 msgstr "リッジ"
641 #: ../share/filters/filters.svg.h:47
642 msgid "Bubble effect with refraction and glow"
643 msgstr "発光と反射のある泡エフェクトです。"
645 #: ../share/filters/filters.svg.h:48
646 msgid "Neon"
647 msgstr "ネオン"
649 #: ../share/filters/filters.svg.h:48
650 msgid "Neon light effect"
651 msgstr "ネオン光のエフェクトです。"
653 #: ../share/filters/filters.svg.h:49
654 msgid "Molten metal"
655 msgstr "溶けた金属"
657 #: ../share/filters/filters.svg.h:49
658 msgid "Melting parts of object together, with a glossy bevel and a glow"
659 msgstr "オブジェクトのパーツを光沢とつやありベベルをつけて溶けさせます。"
661 #: ../share/filters/filters.svg.h:50
662 msgid "Pressed steel"
663 msgstr "プレスした鉄"
665 #: ../share/filters/filters.svg.h:50
666 msgid "Pressed metal with a rolled edge"
667 msgstr "エッジが圧延されプレスされた金属です。"
669 #: ../share/filters/filters.svg.h:51
670 msgid "Matte bevel"
671 msgstr "つや消しベベル"
673 #: ../share/filters/filters.svg.h:51
674 msgid "Soft, pastel-colored, blurry bevel"
675 msgstr "ソフト、パステルカラー、ぼやけたベベルです。"
677 #: ../share/filters/filters.svg.h:52
678 msgid "Thin Membrane"
679 msgstr "薄い皮膜"
681 #: ../share/filters/filters.svg.h:52
682 msgid "Thin like a soap membrane"
683 msgstr "せっけんのような薄い皮膜です。"
685 #: ../share/filters/filters.svg.h:53
686 msgid "Matte ridge"
687 msgstr "つや消しリッジ"
689 #: ../share/filters/filters.svg.h:53
690 msgid "Soft pastel ridge"
691 msgstr "ソフトでパステルのリッジをつけます。"
693 #: ../share/filters/filters.svg.h:54
694 msgid "Glowing metal"
695 msgstr "光る金属"
697 #: ../share/filters/filters.svg.h:54
698 msgid "Glowing metal texture"
699 msgstr "光沢のある金属のテクスチャです。"
701 #: ../share/filters/filters.svg.h:55
702 msgid "Leaves"
703 msgstr "葉っぱ"
705 #: ../share/filters/filters.svg.h:55
706 #: ../share/filters/filters.svg.h:77
707 #: ../share/filters/filters.svg.h:86
708 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:10
709 msgid "Scatter"
710 msgstr "散乱"
712 #: ../share/filters/filters.svg.h:55
713 msgid "Leaves on the ground in Fall, or living foliage"
714 msgstr "秋の落ち葉、あるいは生きている枝葉です。"
716 #: ../share/filters/filters.svg.h:56
717 msgid "Translucent"
718 msgstr "半透明"
720 #: ../share/filters/filters.svg.h:56
721 msgid "Illuminated translucent plastic or glass effect"
722 msgstr "照明を当てた半透明のプラスティックあるいはガラスのエフェクトです。"
724 #: ../share/filters/filters.svg.h:57
725 msgid "Cross-smooth"
726 msgstr "クロススムーズ"
728 #: ../share/filters/filters.svg.h:57
729 msgid "Blur inner borders and intersections"
730 msgstr "境界の内部と交点をぼかします。"
732 #: ../share/filters/filters.svg.h:58
733 msgid "Iridescent beeswax"
734 msgstr "虹色の蜜ろう"
736 #: ../share/filters/filters.svg.h:58
737 msgid "Waxy texture which keeps its iridescence through color fill change"
738 msgstr "フィルの色を変えて玉虫色にしたワックス風のテクスチャです。"
740 #: ../share/filters/filters.svg.h:59
741 msgid "Eroded metal"
742 msgstr "腐食した金属"
744 #: ../share/filters/filters.svg.h:59
745 msgid "Eroded metal texture with ridges, grooves, holes and bumps"
746 msgstr "突起、溝、穴、あるいは隆起などを伴う腐食した金属風のテクスチャです。"
748 #: ../share/filters/filters.svg.h:60
749 msgid "Cracked Lava"
750 msgstr "割れた溶岩"
752 #: ../share/filters/filters.svg.h:60
753 msgid "A volcanic texture, a little like leather"
754 msgstr "皮革に少し似た、火山性のテクスチャです。"
756 #: ../share/filters/filters.svg.h:61
757 msgid "Bark"
758 msgstr "樹皮"
760 #: ../share/filters/filters.svg.h:61
761 msgid "Bark texture, vertical; use with deep colors"
762 msgstr "垂直方向の樹皮のテクスチャです。濃い色を使用します。"
764 #: ../share/filters/filters.svg.h:62
765 msgid "Lizard skin"
766 msgstr "トカゲの皮"
768 #: ../share/filters/filters.svg.h:62
769 msgid "Stylized reptile skin texture"
770 msgstr "爬虫類の皮膚様式のテクスチャです。"
772 #: ../share/filters/filters.svg.h:63
773 msgid "Stone wall"
774 msgstr "石壁"
776 #: ../share/filters/filters.svg.h:63
777 msgid "Stone wall texture to use with not too saturated colors"
778 msgstr "飽和しすぎた色を使わない石壁のテクスチャです。"
780 #: ../share/filters/filters.svg.h:64
781 msgid "Silk carpet"
782 msgstr "シルクカーペット"
784 #: ../share/filters/filters.svg.h:64
785 msgid "Silk carpet texture, horizontal stripes"
786 msgstr "水平方向にストライプの入るシルクのカーペットのテクスチャです。"
788 #: ../share/filters/filters.svg.h:65
789 msgid "Refractive gel A"
790 msgstr "屈折するジェル A"
792 #: ../share/filters/filters.svg.h:65
793 msgid "Gel effect with light refraction"
794 msgstr "軽く屈折するジェルのエフェクトです。"
796 #: ../share/filters/filters.svg.h:66
797 msgid "Refractive gel B"
798 msgstr "屈折するジェル B"
800 #: ../share/filters/filters.svg.h:66
801 msgid "Gel effect with strong refraction"
802 msgstr "強く屈折するジェルのエフェクトです。"
804 #: ../share/filters/filters.svg.h:67
805 msgid "Metallized paint"
806 msgstr "金属塗装"
808 #: ../share/filters/filters.svg.h:67
809 msgid "Metallized effect with a soft lighting, slightly translucent at the edges"
810 msgstr "ソフトな照明、エッジが少し半透明な金属化エフェクトです。"
812 #: ../share/filters/filters.svg.h:68
813 msgid "Dragee"
814 msgstr "ドラジェ"
816 #: ../share/filters/filters.svg.h:68
817 msgid "Gel Ridge with a pearlescent look"
818 msgstr "真珠光沢のような見ためのジェルリッジです。"
820 #: ../share/filters/filters.svg.h:69
821 msgid "Raised border"
822 msgstr "高くした境界"
824 #: ../share/filters/filters.svg.h:69
825 msgid "Strongly raised border around a flat surface"
826 msgstr "フラットな表面の周囲に強く盛り上げた境界をつけます。"
828 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
829 msgid "Metallized ridge"
830 msgstr "金属のリッジ"
832 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
833 msgid "Gel Ridge metallized at its top"
834 msgstr "その頂上を金属調にしたジェルリッジです。"
836 #: ../share/filters/filters.svg.h:71
837 msgid "Fat oil"
838 msgstr "脂肪油"
840 #: ../share/filters/filters.svg.h:71
841 msgid "Fat oil with some adjustable turbulence"
842 msgstr "いくつかの調整可能な乱流のついた脂肪油です。"
844 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
845 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49
846 msgid "Colorize"
847 msgstr "カラー化"
849 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
850 msgid "Blend image or object with a flood color and set lightness and contrast"
851 msgstr "イメージまたはオブジェクトに、塗りつぶし色をつけ明度とコントラストを設定してブレンドします。"
853 #: ../share/filters/filters.svg.h:73
854 msgid "Parallel hollow"
855 msgstr "水平ホロー"
857 #: ../share/filters/filters.svg.h:73
858 #: ../share/filters/filters.svg.h:74
859 #: ../share/filters/filters.svg.h:75
860 #: ../share/filters/filters.svg.h:76
861 #: ../share/filters/filters.svg.h:87
862 #: ../share/filters/filters.svg.h:88
863 #: ../share/filters/filters.svg.h:92
864 #: ../share/filters/filters.svg.h:93
865 #: ../share/filters/filters.svg.h:96
866 #: ../share/filters/filters.svg.h:105
867 #: ../share/filters/filters.svg.h:129
868 #: ../share/filters/filters.svg.h:168
869 #: ../src/filter-enums.cpp:31
870 msgid "Morphology"
871 msgstr "モフォロジー"
873 #: ../share/filters/filters.svg.h:73
874 msgid "A blurry hollow going parallel to the edge on the inside"
875 msgstr "エッジと並行して内側にぼかしたへこみをつけます。"
877 #: ../share/filters/filters.svg.h:74
878 msgid "Hole"
879 msgstr "穴"
881 #: ../share/filters/filters.svg.h:74
882 msgid "Opens a smooth hole inside the shape"
883 msgstr "シェイプの内側に滑らかな穴をあけます。"
885 #: ../share/filters/filters.svg.h:75
886 msgid "Black hole"
887 msgstr "ブラックホール"
889 #: ../share/filters/filters.svg.h:75
890 msgid "Creates a black light inside and outside"
891 msgstr "黒い光を内側と外側に作ります。"
893 #: ../share/filters/filters.svg.h:76
894 msgid "Smooth outline"
895 msgstr "スムーズな外郭線"
897 #: ../share/filters/filters.svg.h:76
898 msgid "Outlining the lines and smoothing their crossings"
899 msgstr "線およびそれらの交点の滑らかな外郭線を生成します。"
901 #: ../share/filters/filters.svg.h:77
902 msgid "Cubes"
903 msgstr "キューブ"
905 #: ../share/filters/filters.svg.h:77
906 msgid "Scattered cubes; adjust the Morphology primitive to vary size"
907 msgstr "キューブを散らばらせます。モフォロジープリミティヴは様々なサイズに調整されます。"
909 #: ../share/filters/filters.svg.h:78
910 msgid "Peel off"
911 msgstr "はがす"
913 #: ../share/filters/filters.svg.h:78
914 msgid "Peeling painting on a wall"
915 msgstr "壁の塗装をはがします。"
917 #: ../share/filters/filters.svg.h:79
918 msgid "Gold splatter"
919 msgstr "金のスプラッタ"
921 #: ../share/filters/filters.svg.h:79
922 msgid "Splattered cast metal, with golden highlights"
923 msgstr "鋳造金属を金色の強調をつけて跳ね飛ばします。"
925 #: ../share/filters/filters.svg.h:80
926 msgid "Gold paste"
927 msgstr "金のペースト"
929 #: ../share/filters/filters.svg.h:80
930 msgid "Fat pasted cast metal, with golden highlights"
931 msgstr "鋳造金属を金色の強調をつけて厚く塗りつけます。"
933 #: ../share/filters/filters.svg.h:81
934 msgid "Crumpled plastic"
935 msgstr "しわしわのプラスティック"
937 #: ../share/filters/filters.svg.h:81
938 msgid "Crumpled matte plastic, with melted edge"
939 msgstr "エッジを溶かした、しわしわのつや消しプラスティック調にします。"
941 #: ../share/filters/filters.svg.h:82
942 msgid "Enamel jewelry"
943 msgstr "エナメルジュエリー"
945 #: ../share/filters/filters.svg.h:82
946 msgid "Slightly cracked enameled texture"
947 msgstr "少しひび割れたエナメル加工のテクスチャです。"
949 #: ../share/filters/filters.svg.h:83
950 msgid "Rough paper"
951 msgstr "ラフペーパー"
953 #: ../share/filters/filters.svg.h:83
954 msgid "Aquarelle paper effect which can be used for pictures as for objects"
955 msgstr "オブジェクトとしての画像に使うアカレル水彩紙のエフェクトです。"
957 #: ../share/filters/filters.svg.h:84
958 msgid "Rough and glossy"
959 msgstr "ラフとつや"
961 #: ../share/filters/filters.svg.h:84
962 msgid "Crumpled glossy paper effect which can be used for pictures as for objects"
963 msgstr "オブジェクトとしての画像に使うつやのあるしわくちゃの紙のエフェクトです。"
965 #: ../share/filters/filters.svg.h:85
966 msgid "In and Out"
967 msgstr "内と外"
969 #: ../share/filters/filters.svg.h:85
970 msgid "Inner colorized shadow, outer black shadow"
971 msgstr "内側に色付きの影を、外側に黒い影を落とします。"
973 #: ../share/filters/filters.svg.h:86
974 msgid "Air spray"
975 msgstr "エアスプレー"
977 #: ../share/filters/filters.svg.h:86
978 msgid "Convert to small scattered particles with some thickness"
979 msgstr "いくらかの厚みのついた散乱粒子に変換します。"
981 #: ../share/filters/filters.svg.h:87
982 msgid "Warm inside"
983 msgstr "中は暖かく"
985 #: ../share/filters/filters.svg.h:87
986 msgid "Blurred colorized contour, filled inside"
987 msgstr "色付きのぼかした輪郭にし、内側は塗りつぶします。"
989 #: ../share/filters/filters.svg.h:88
990 msgid "Cool outside"
991 msgstr "外は涼しく"
993 #: ../share/filters/filters.svg.h:88
994 msgid "Blurred colorized contour, empty inside"
995 msgstr "色付きのぼかした輪郭にし、内側を空にします。"
997 #: ../share/filters/filters.svg.h:89
998 msgid "Electronic microscopy"
999 msgstr "電子顕微鏡"
1001 #: ../share/filters/filters.svg.h:89
1002 msgid "Bevel, crude light, discoloration and glow like in electronic microscopy"
1003 msgstr "電子顕微鏡検査画像のような、ベベル、粗い光、変色、および光沢をつけます。"
1005 #: ../share/filters/filters.svg.h:90
1006 msgid "Tartan"
1007 msgstr "タータン"
1009 #: ../share/filters/filters.svg.h:90
1010 msgid "Checkered tartan pattern"
1011 msgstr "タータンチェックのパターンです。"
1013 #: ../share/filters/filters.svg.h:91
1014 msgid "Invert hue"
1015 msgstr "色相反転"
1017 #: ../share/filters/filters.svg.h:91
1018 msgid "Invert hue, or rotate it"
1019 msgstr "色相を反転、または循環させます。"
1021 #: ../share/filters/filters.svg.h:92
1022 msgid "Inner outline"
1023 msgstr "内側の外郭線"
1025 #: ../share/filters/filters.svg.h:92
1026 msgid "Draws an outline around"
1027 msgstr "輪郭の周りを描画します。"
1029 #: ../share/filters/filters.svg.h:93
1030 msgid "Outline, double"
1031 msgstr "外郭線・二重"
1033 #: ../share/filters/filters.svg.h:93
1034 msgid "Draws a smooth line inside colorized with the color it overlays"
1035 msgstr "その色をオーバーレイした滑らかな線を内側に描画します。"
1037 #: ../share/filters/filters.svg.h:94
1038 msgid "Fancy blur"
1039 msgstr "ファンシーぼかし"
1041 #: ../share/filters/filters.svg.h:94
1042 msgid "Smooth colorized contour which allows desaturation and hue rotation"
1043 msgstr "彩度および色相を循環した滑らかな色付き輪郭にします。"
1045 #: ../share/filters/filters.svg.h:95
1046 msgid "Glow"
1047 msgstr "発光"
1049 #: ../share/filters/filters.svg.h:95
1050 msgid "Glow of object's own color at the edges"
1051 msgstr "オブジェクトの色でエッジを光らせます。"
1053 #: ../share/filters/filters.svg.h:96
1054 msgid "Outline"
1055 msgstr "外郭線"
1057 #: ../share/filters/filters.svg.h:96
1058 msgid "Adds a glowing blur and removes the shape"
1059 msgstr "光沢のあるぼかしを加え、シェイプを取り除きます。"
1061 #: ../share/filters/filters.svg.h:97
1062 msgid "Color emboss"
1063 msgstr "カラーエンボス"
1065 #: ../share/filters/filters.svg.h:97
1066 msgid "Classic or colorized emboss effect: grayscale, color and 3D relief"
1067 msgstr "グレースケール、カラー、3D レリーフによる古典的、またはカラー化エンボスエフェクトです。"
1069 #: ../share/filters/filters.svg.h:98
1070 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:36
1071 msgid "Solarize"
1072 msgstr "ソラライズ"
1074 #: ../share/filters/filters.svg.h:98
1075 msgid "Classical photographic solarization effect"
1076 msgstr "古典的な、写真を露出過度にするエフェクトです。"
1078 #: ../share/filters/filters.svg.h:99
1079 msgid "Moonarize"
1080 msgstr "ムーナライズ"
1082 #: ../share/filters/filters.svg.h:99
1083 msgid "An effect between solarize and invert which often preserves sky and water lights"
1084 msgstr "ソラライズと反転の中間のエフェクトです。大抵の場合空と水の色を維持します。"
1086 #: ../share/filters/filters.svg.h:100
1087 msgid "Soft focus lens"
1088 msgstr "ソフトフォーカスレンズ"
1090 #: ../share/filters/filters.svg.h:100
1091 msgid "Glowing image content without blurring it"
1092 msgstr "ぼかしをつけずに中身のイメージを光らせます。"
1094 #: ../share/filters/filters.svg.h:101
1095 msgid "Stained glass"
1096 msgstr "ステンドグラス"
1098 #: ../share/filters/filters.svg.h:101
1099 msgid "Illuminated stained glass effect"
1100 msgstr "照明の当たったステンドグラスエフェクトです。"
1102 #: ../share/filters/filters.svg.h:102
1103 msgid "Dark glass"
1104 msgstr "サングラス"
1106 #: ../share/filters/filters.svg.h:102
1107 msgid "Illuminated glass effect with light coming from beneath"
1108 msgstr "下から照明の当たったガラスエフェクトです。"
1110 #: ../share/filters/filters.svg.h:103
1111 msgid "HSL Bumps alpha"
1112 msgstr "HSL バンプ・アルファ"
1114 #: ../share/filters/filters.svg.h:103
1115 #: ../share/filters/filters.svg.h:104
1116 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
1117 #: ../share/filters/filters.svg.h:165
1118 #: ../share/filters/filters.svg.h:177
1119 #: ../share/filters/filters.svg.h:178
1120 #: ../share/filters/filters.svg.h:179
1121 #: ../share/filters/filters.svg.h:186
1122 #: ../share/filters/filters.svg.h:188
1123 #: ../share/filters/filters.svg.h:189
1124 #: ../share/filters/filters.svg.h:191
1125 #: ../share/filters/filters.svg.h:193
1126 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
1127 msgid "Image effects, transparent"
1128 msgstr "イメージエフェクト・透過"
1130 #: ../share/filters/filters.svg.h:103
1131 msgid "Same as HSL Bumps but with transparent highlights"
1132 msgstr "HSL バンプと同じですが、透明を強調します。"
1134 #: ../share/filters/filters.svg.h:104
1135 msgid "Bubbly Bumps alpha"
1136 msgstr "泡状バンプ・アルファ"
1138 #: ../share/filters/filters.svg.h:104
1139 msgid "Same as Bubbly Bumps but with transparent highlights"
1140 msgstr "泡状バンプと同じですが、透明を強調します。"
1142 #: ../share/filters/filters.svg.h:105
1143 msgid "Smooth edges"
1144 msgstr "スムーズエッジ"
1146 #: ../share/filters/filters.svg.h:105
1147 msgid "Smooth the outside of shapes and pictures without altering their contents"
1148 msgstr "シェイプやイメージの中身を変更せずに外側を滑らかにします。"
1150 #: ../share/filters/filters.svg.h:106
1151 #: ../share/filters/filters.svg.h:128
1152 msgid "Torn edges"
1153 msgstr "破れたエッジ"
1155 #: ../share/filters/filters.svg.h:106
1156 #: ../share/filters/filters.svg.h:128
1157 msgid "Displace the outside of shapes and pictures without altering their content"
1158 msgstr "シェイプやイメージの中身を変更せずに外側を変位させます。"
1160 #: ../share/filters/filters.svg.h:107
1161 msgid "Feather"
1162 msgstr "羽毛"
1164 #: ../share/filters/filters.svg.h:107
1165 msgid "Blurred mask on the edge without altering the contents"
1166 msgstr "中身を変更せずにエッジにぼかしマスクをかけます。"
1168 #: ../share/filters/filters.svg.h:108
1169 msgid "Blur content"
1170 msgstr "中身をぼかす"
1172 #: ../share/filters/filters.svg.h:108
1173 msgid "Blur the contents of objects, preserving the outline"
1174 msgstr "オブジェクトの外郭線を維持して中身をぼかします。"
1176 #: ../share/filters/filters.svg.h:109
1177 msgid "Specular light"
1178 msgstr "反射光"
1180 #: ../share/filters/filters.svg.h:109
1181 #: ../share/filters/filters.svg.h:211
1182 msgid "Basic specular bevel to use for building textures"
1183 msgstr "テクスチャを使用し、基本的な反射鏡ベベルをつけます。"
1185 #: ../share/filters/filters.svg.h:110
1186 msgid "Roughen inside"
1187 msgstr "内側をラフに"
1189 #: ../share/filters/filters.svg.h:110
1190 msgid "Roughen all inside shapes"
1191 msgstr "シェイプの内側をすべてラフにします。"
1193 #: ../share/filters/filters.svg.h:111
1194 msgid "Evanescent"
1195 msgstr "はかなさ"
1197 #: ../share/filters/filters.svg.h:111
1198 msgid "Blur the contents of objects, preserving the outline and adding progressive transparency at edges"
1199 msgstr "オブジェクトの外郭線を維持し、エッジを漸進的に透明にし、中身をぼかします。"
1201 #: ../share/filters/filters.svg.h:112
1202 msgid "Chalk and sponge"
1203 msgstr "チョークとスポンジ"
1205 #: ../share/filters/filters.svg.h:112
1206 msgid "Low turbulence gives sponge look and high turbulence chalk"
1207 msgstr "低い乱流がスポンジ風に、高い乱流がチョークに見せます。"
1209 #: ../share/filters/filters.svg.h:113
1210 msgid "People"
1211 msgstr "ピープル"
1213 #: ../share/filters/filters.svg.h:113
1214 msgid "Colorized blotches, like a crowd of people"
1215 msgstr "人だかりのような、色付きの斑点をつけます。"
1217 #: ../share/filters/filters.svg.h:114
1218 msgid "Scotland"
1219 msgstr "スコットランド"
1221 #: ../share/filters/filters.svg.h:114
1222 msgid "Colorized mountain tops out of the fog"
1223 msgstr "霧から顔を出した山の頂上のようなエフェクトです。"
1225 #: ../share/filters/filters.svg.h:115
1226 msgid "Noise transparency"
1227 msgstr "透明化ノイズ"
1229 #: ../share/filters/filters.svg.h:115
1230 msgid "Basic noise transparency texture"
1231 msgstr "基本的な透明化ノイズテクスチャです。"
1233 #: ../share/filters/filters.svg.h:116
1234 msgid "Noise fill"
1235 msgstr "フィルノイズ"
1237 #: ../share/filters/filters.svg.h:116
1238 msgid "Basic noise fill texture; adjust color in Flood"
1239 msgstr "基本的なフィルノイズテクスチャです。フルードの色を調節します。"
1241 #: ../share/filters/filters.svg.h:117
1242 msgid "Garden of Delights"
1243 msgstr "快楽の園"
1245 #: ../share/filters/filters.svg.h:117
1246 msgid "Phantasmagorical turbulent wisps, like Hieronymus Bosch's Garden of Delights"
1247 msgstr "ヒエロニムス・ボスの『快楽の園』のような、うつろう乱れた細い束を描きます。"
1249 #: ../share/filters/filters.svg.h:118
1250 msgid "Diffuse light"
1251 msgstr "拡散光"
1253 #: ../share/filters/filters.svg.h:118
1254 msgid "Basic diffuse bevel to use for building textures"
1255 msgstr "テクスチャ作成のために使う基本的な拡散光ベベルです。"
1257 #: ../share/filters/filters.svg.h:119
1258 msgid "Cutout Glow"
1259 msgstr "切り抜き発光"
1261 #: ../share/filters/filters.svg.h:119
1262 msgid "In and out glow with a possible offset and colorizable flood"
1263 msgstr "実行可能なオフセットおよび色付け可能なフルードで内側と外側を発光させます。"
1265 #: ../share/filters/filters.svg.h:120
1266 msgid "HSL Bumps, matte"
1267 msgstr "HSL バンプ・つや消し"
1269 #: ../share/filters/filters.svg.h:120
1270 msgid "Same as HSL bumps but with a diffuse reflection instead of a specular one"
1271 msgstr "HSL バンプと同じですが、反射鏡の代わりに拡散反射光で適用します。"
1273 #: ../share/filters/filters.svg.h:121
1274 msgid "Dark Emboss"
1275 msgstr "ダークエンボス"
1277 #: ../share/filters/filters.svg.h:121
1278 msgid "Emboss effect : 3D relief where white is replaced by black"
1279 msgstr "エンボスエフェクトです。白い 3D レリーフは黒に置き換えられます。"
1281 #: ../share/filters/filters.svg.h:122
1282 msgid "Simple blur"
1283 msgstr "シンプルぼかし"
1285 #: ../share/filters/filters.svg.h:122
1286 msgid "Simple Gaussian blur, same as the blur slider in Fill and Stroke dialog"
1287 msgstr "シンプルなガウスぼかしです。「フィル/ストローク」ダイアログのぼかしスライダと同じです。"
1289 #: ../share/filters/filters.svg.h:123
1290 msgid "Bubbly Bumps, matte"
1291 msgstr "泡状バンプ・つや消し"
1293 #: ../share/filters/filters.svg.h:123
1294 msgid "Same as Bubbly Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
1295 msgstr "泡状バンプと同じですが、反射鏡の代わりに拡散光で適用されます。"
1297 #: ../share/filters/filters.svg.h:124
1298 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37
1299 msgid "Emboss"
1300 msgstr "エンボス"
1302 #: ../share/filters/filters.svg.h:124
1303 msgid "Emboss effect : Colors of the original images are preserved or modified by Blend"
1304 msgstr "エンボスエフェクトです。オリジナルイメージの色は維持されるか、ブレンドにより変更されます。"
1306 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
1307 msgid "Blotting paper"
1308 msgstr "吸い取り紙"
1310 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
1311 msgid "Inkblot on blotting paper"
1312 msgstr "吸い取り紙に落とされたインクの染みです。"
1314 #: ../share/filters/filters.svg.h:126
1315 msgid "Wax print"
1316 msgstr "ワックスプリント"
1318 #: ../share/filters/filters.svg.h:126
1319 msgid "Wax print on tissue texture"
1320 msgstr "ティッシュテクスチャ上のワックスプリントです。"
1322 #: ../share/filters/filters.svg.h:127
1323 msgid "Inkblot"
1324 msgstr "インクの染み"
1326 #: ../share/filters/filters.svg.h:127
1327 msgid "Inkblot on tissue or rough paper"
1328 msgstr "ティッシュまたはラフペーパー上のインクの染みです。"
1330 #: ../share/filters/filters.svg.h:129
1331 msgid "Color outline, in"
1332 msgstr "色付きの外郭線・内側"
1334 #: ../share/filters/filters.svg.h:129
1335 msgid "A colorizable inner outline with adjustable width and blur"
1336 msgstr "幅とぼかしを調整可能な色付きの外郭線を内側にいれます。"
1338 #: ../share/filters/filters.svg.h:130
1339 msgid "Liquid"
1340 msgstr "液体"
1342 #: ../share/filters/filters.svg.h:130
1343 msgid "Colorizable filling with liquid transparency"
1344 msgstr "液状透明で色可変のフィルにします。"
1346 #: ../share/filters/filters.svg.h:131
1347 msgid "Watercolor"
1348 msgstr "水彩画"
1350 #: ../share/filters/filters.svg.h:131
1351 msgid "Cloudy watercolor effect"
1352 msgstr "ぼやけた水彩画エフェクトです。"
1354 #: ../share/filters/filters.svg.h:132
1355 msgid "Felt"
1356 msgstr "フェルト"
1358 #: ../share/filters/filters.svg.h:132
1359 msgid "Felt like texture with color turbulence and slightly darker at the edges"
1360 msgstr "色の乱れとエッジを少し暗くしたフェルトのようなテクスチャです。"
1362 #: ../share/filters/filters.svg.h:133
1363 msgid "Ink paint"
1364 msgstr "水墨画"
1366 #: ../share/filters/filters.svg.h:133
1367 msgid "Ink paint on paper with some turbulent color shift"
1368 msgstr "多少の色のシフトを伴う水墨画のようなテクスチャです。"
1370 #: ../share/filters/filters.svg.h:134
1371 msgid "Tinted rainbow"
1372 msgstr "淡い虹"
1374 #: ../share/filters/filters.svg.h:134
1375 msgid "Smooth rainbow colors melted along the edges and colorizable"
1376 msgstr "エッジに沿って溶かしたような、色可変で滑らかな虹色のテクスチャです。"
1378 #: ../share/filters/filters.svg.h:135
1379 msgid "Melted rainbow"
1380 msgstr "溶けた虹"
1382 #: ../share/filters/filters.svg.h:135
1383 msgid "Smooth rainbow colors slightly melted along the edges"
1384 msgstr "エッジに沿って少し溶かしたような、滑らかな虹色のテクスチャです。"
1386 #: ../share/filters/filters.svg.h:136
1387 msgid "Flex metal"
1388 msgstr "軟らかい金属"
1390 #: ../share/filters/filters.svg.h:136
1391 msgid "Bright, polished uneven metal casting, colorizable"
1392 msgstr "輝き、磨かれたデコボコの鋳造金属で、色可変のエフェクトです。"
1394 #: ../share/filters/filters.svg.h:137
1395 msgid "Comics draft"
1396 msgstr "コミック・ドラフト"
1398 #: ../share/filters/filters.svg.h:137
1399 #: ../share/filters/filters.svg.h:138
1400 #: ../share/filters/filters.svg.h:139
1401 #: ../share/filters/filters.svg.h:140
1402 #: ../share/filters/filters.svg.h:141
1403 #: ../share/filters/filters.svg.h:142
1404 #: ../share/filters/filters.svg.h:143
1405 #: ../share/filters/filters.svg.h:144
1406 #: ../share/filters/filters.svg.h:145
1407 #: ../share/filters/filters.svg.h:146
1408 #: ../share/filters/filters.svg.h:147
1409 #: ../share/filters/filters.svg.h:148
1410 #: ../share/filters/filters.svg.h:149
1411 #: ../share/filters/filters.svg.h:156
1412 msgid "Non realistic 3D shaders"
1413 msgstr "非写実的 3D シェーダ"
1415 #: ../share/filters/filters.svg.h:137
1416 msgid "Draft painted cartoon shading with a glassy look"
1417 msgstr "ガラス調の見ためのドラフト画のカートゥーンシェーディングです。"
1419 #: ../share/filters/filters.svg.h:138
1420 msgid "Comics fading"
1421 msgstr "コミック・フェーディング"
1423 #: ../share/filters/filters.svg.h:138
1424 msgid "Cartoon paint style with some fading at the edges"
1425 msgstr "コミック風の画法でエッジを多少フェードします。"
1427 #: ../share/filters/filters.svg.h:139
1428 msgid "Smooth shader"
1429 msgstr "スムーズシェーダ"
1431 #: ../share/filters/filters.svg.h:139
1432 msgid "Smooth shading with a graphite pencil grey"
1433 msgstr "グラファイト鉛筆のグレーでスムーズシェーディングを行います。"
1435 #: ../share/filters/filters.svg.h:140
1436 msgid "Emboss shader"
1437 msgstr "エンボスシェーダ"
1439 #: ../share/filters/filters.svg.h:140
1440 msgid "Combination of smooth shading and embossing"
1441 msgstr "スムーズシェーディングとエンボス化の組み合わせです。"
1443 #: ../share/filters/filters.svg.h:141
1444 msgid "Smooth shader dark"
1445 msgstr "スムーズシェーダ・ダーク"
1447 #: ../share/filters/filters.svg.h:141
1448 msgid "Dark version of non realistic smooth shading"
1449 msgstr "非写実的スムーズシェーディングのダークバージョンです。"
1451 #: ../share/filters/filters.svg.h:142
1452 msgid "Comics"
1453 msgstr "コミック"
1455 #: ../share/filters/filters.svg.h:142
1456 msgid "Imitation of black and white cartoon shading"
1457 msgstr "白黒のカートゥーンシェーディングの模倣です。"
1459 #: ../share/filters/filters.svg.h:143
1460 msgid "Satin"
1461 msgstr "サテン"
1463 #: ../share/filters/filters.svg.h:143
1464 msgid "Silky close to mother of pearl shading"
1465 msgstr "シルク生地の真珠貝シェーディングです。"
1467 #: ../share/filters/filters.svg.h:144
1468 msgid "Frosted glass"
1469 msgstr "曇りガラス"
1471 #: ../share/filters/filters.svg.h:144
1472 msgid "Non realistic frosted glass imitation"
1473 msgstr "非写実的曇りガラスの模倣です。"
1475 #: ../share/filters/filters.svg.h:145
1476 msgid "Smooth shader contour"
1477 msgstr "スムーズシェーダ・輪郭"
1479 #: ../share/filters/filters.svg.h:145
1480 msgid "Contouring version of smooth shader"
1481 msgstr "スムーズシェーダの輪郭バージョンです。"
1483 #: ../share/filters/filters.svg.h:146
1484 msgid "Aluminium"
1485 msgstr "アルミニウム"
1487 #: ../share/filters/filters.svg.h:146
1488 msgid "Brushed aluminium shader"
1489 msgstr "つや消しアルミニウムシェーダです。"
1491 #: ../share/filters/filters.svg.h:147
1492 msgid "Comics fluid"
1493 msgstr "コミック・流体"
1495 #: ../share/filters/filters.svg.h:147
1496 msgid "Fluid brushed cartoon drawing"
1497 msgstr "自由なタッチの漫画絵にします。"
1499 #: ../share/filters/filters.svg.h:148
1500 msgid "Chrome"
1501 msgstr "クローム"
1503 #: ../share/filters/filters.svg.h:148
1504 msgid "Non realistic chrome shader with strong speculars"
1505 msgstr "鏡面反射の強い非写実的クロームシェーダです。"
1507 #: ../share/filters/filters.svg.h:149
1508 msgid "Chrome dark"
1509 msgstr "クローム・ダーク"
1511 #: ../share/filters/filters.svg.h:149
1512 msgid "Dark version of chrome shading with a ground reflection simulation"
1513 msgstr "地表反射のクロームシェーディング・ダークバージョンです。"
1515 #: ../share/filters/filters.svg.h:150
1516 msgid "Wavy tartan"
1517 msgstr "波状タータン"
1519 #: ../share/filters/filters.svg.h:150
1520 msgid "Tartan pattern with a wavy displacement and bevel around the edges"
1521 msgstr "波状に変位し、エッジのまわりにベベルを作るタータンパターンです。"
1523 #: ../share/filters/filters.svg.h:151
1524 msgid "3D marble"
1525 msgstr "3D マーブル"
1527 #: ../share/filters/filters.svg.h:151
1528 msgid "3D warped marble texture"
1529 msgstr "3D の歪んだ大理石調テクスチャです。"
1531 #: ../share/filters/filters.svg.h:152
1532 msgid "3D wood"
1533 msgstr "3D ウッド"
1535 #: ../share/filters/filters.svg.h:152
1536 msgid "3D warped, fibered wood texture"
1537 msgstr "3D の歪んだ繊維質の木目調テクスチャです。"
1539 #: ../share/filters/filters.svg.h:153
1540 msgid "3D mother of pearl"
1541 msgstr "3D 真珠貝"
1543 #: ../share/filters/filters.svg.h:153
1544 msgid "3D warped, iridescent pearly shell texture"
1545 msgstr "3D の歪んだ虹色の真珠貝テクスチャです。"
1547 #: ../share/filters/filters.svg.h:154
1548 msgid "Tiger fur"
1549 msgstr "トラの毛皮"
1551 #: ../share/filters/filters.svg.h:154
1552 msgid "Tiger fur pattern with folds and bevel around the edges"
1553 msgstr "エッジに沿って巻きつけベベルをつけるトラの毛皮のパターンです。"
1555 #: ../share/filters/filters.svg.h:155
1556 msgid "Shaken liquid"
1557 msgstr "震える液体"
1559 #: ../share/filters/filters.svg.h:155
1560 msgid "Colorizable filling with flow inside like transparency"
1561 msgstr "内部を透明なように流した色可変の塗りつぶしエフェクトです。"
1563 #: ../share/filters/filters.svg.h:156
1564 msgid "Comics cream"
1565 msgstr "コミック・クリーム"
1567 #: ../share/filters/filters.svg.h:156
1568 msgid "Comics shader with creamy waves transparency"
1569 msgstr "透明度のあるクリーミーな波のコミックシェーディングです。"
1571 #: ../share/filters/filters.svg.h:157
1572 msgid "Black Light"
1573 msgstr "黒い光"
1575 #: ../share/filters/filters.svg.h:157
1576 msgid "Light areas turn to black"
1577 msgstr "明るい領域を黒くします。"
1579 #: ../share/filters/filters.svg.h:158
1580 msgid "Light eraser"
1581 msgstr "ライトイレイザー"
1583 #: ../share/filters/filters.svg.h:158
1584 #: ../share/filters/filters.svg.h:195
1585 #: ../share/filters/filters.svg.h:197
1586 #: ../share/filters/filters.svg.h:198
1587 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
1588 msgid "Transparency utilities"
1589 msgstr "透明化ユーティリティ"
1591 #: ../share/filters/filters.svg.h:158
1592 msgid "Make the lightest parts of the object progressively transparent"
1593 msgstr "オブジェクトの最も明るい部分を漸進的に透明にします。"
1595 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
1596 msgid "Noisy blur"
1597 msgstr "ノイズぼかし"
1599 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
1600 msgid "Small-scale roughening and blurring to edges and content"
1601 msgstr "エッジと中身を小規模にラフおよびぼかします。"
1603 #: ../share/filters/filters.svg.h:160
1604 msgid "Film grain"
1605 msgstr "フィルム粒子"
1607 #: ../share/filters/filters.svg.h:160
1608 msgid "Adds a small scale graininess"
1609 msgstr "小規模の粒子状効果を加えます。"
1611 #: ../share/filters/filters.svg.h:161
1612 msgid "HSL Bumps, transparent"
1613 msgstr "HSL バンプ・透明"
1615 #: ../share/filters/filters.svg.h:161
1616 msgid "Highly flexible specular bump with transparency"
1617 msgstr "透明で非常に軟らかい鏡面反射のバンプをつけます。"
1619 #: ../share/filters/filters.svg.h:162
1620 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:920
1621 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1569
1622 msgid "Drawing"
1623 msgstr "描画"
1625 #: ../share/filters/filters.svg.h:162
1626 msgid "Give lead pencil or chromolithography or engraving or other effects to images and material filled objects"
1627 msgstr "イメージまたはオブジェクトのフィルのマテリアルに、鉛筆、彩色石版、彫刻その他のエフェクトを適用します。"
1629 #: ../share/filters/filters.svg.h:163
1630 msgid "Velvet Bumps"
1631 msgstr "ベルベットバンプ"
1633 #: ../share/filters/filters.svg.h:163
1634 msgid "Gives Smooth Bumps velvet like"
1635 msgstr "ベルベットのような滑らかなバンプをつけます。"
1637 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
1638 msgid "Alpha draw"
1639 msgstr "アルファ描画"
1641 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
1642 msgid "Gives a transparent drawing effect to bitmaps and materials"
1643 msgstr "ビットマップやマテリアルに透明な描画エフェクトを適用します。"
1645 #: ../share/filters/filters.svg.h:165
1646 msgid "Alpha draw, color"
1647 msgstr "アルファ描画・色"
1649 #: ../share/filters/filters.svg.h:165
1650 msgid "Gives a transparent color fill effect to bitmaps and materials"
1651 msgstr "ビットマップやマテリアルに透明色のフィルエフェクトを適用します。"
1653 #: ../share/filters/filters.svg.h:166
1654 msgid "Chewing gum"
1655 msgstr "チューインガム"
1657 #: ../share/filters/filters.svg.h:166
1658 msgid "Creates colorizable blotches which smoothly flow over the edges of the lines at their crossings"
1659 msgstr "線の交点ではエッジを滑らかに流れる色可変の染みを作成します。"
1661 #: ../share/filters/filters.svg.h:167
1662 msgid "Black outline"
1663 msgstr "黒い外郭線"
1665 #: ../share/filters/filters.svg.h:167
1666 msgid "Draws a black outline around"
1667 msgstr "周囲に黒い外郭線を描画します。"
1669 #: ../share/filters/filters.svg.h:168
1670 msgid "Color outline"
1671 msgstr "カラーの外郭線"
1673 #: ../share/filters/filters.svg.h:168
1674 msgid "Draws a colored outline around"
1675 msgstr "周囲に色付きの外郭線を描画します。"
1677 #: ../share/filters/filters.svg.h:169
1678 msgid "Inner Shadow"
1679 msgstr "内部の影"
1681 #: ../share/filters/filters.svg.h:169
1682 msgid "Adds a colorizable drop shadow inside"
1683 msgstr "内側に色可変の影を落とします。"
1685 #: ../share/filters/filters.svg.h:170
1686 msgid "Dark and Glow"
1687 msgstr "光と闇"
1689 #: ../share/filters/filters.svg.h:170
1690 msgid "Darkens the edge with an inner blur and adds a flexible glow"
1691 msgstr "エッジを暗く、内部をぼかし、やわらかい輝きを加えます。"
1693 #: ../share/filters/filters.svg.h:171
1694 msgid "Darken edges"
1695 msgstr "エッジを暗く"
1697 #: ../share/filters/filters.svg.h:171
1698 msgid "Darken the edges with an inner blur"
1699 msgstr "エッジを暗くし、内部をぼかします。"
1701 #: ../share/filters/filters.svg.h:172
1702 msgid "Warped rainbow"
1703 msgstr "歪んだ虹"
1705 #: ../share/filters/filters.svg.h:172
1706 msgid "Smooth rainbow colors warped along the edges and colorizable"
1707 msgstr "エッジに沿って色可変の滑らかな虹色をつけます。"
1709 #: ../share/filters/filters.svg.h:173
1710 msgid "Rough and dilate"
1711 msgstr "ラフと拡張"
1713 #: ../share/filters/filters.svg.h:173
1714 msgid "Create a turbulent contour around"
1715 msgstr "輪郭の周囲に乱流を生成します。"
1717 #: ../share/filters/filters.svg.h:174
1718 msgid "Quadritone fantasy"
1719 msgstr "クアドリトーンファンタジー"
1721 #: ../share/filters/filters.svg.h:174
1722 msgid "Replace hue by two colors"
1723 msgstr "二色で色相を置き換えます。"
1725 #: ../share/filters/filters.svg.h:175
1726 msgid "Old postcard"
1727 msgstr "古はがき"
1729 #: ../share/filters/filters.svg.h:175
1730 msgid "Slightly posterize and draw edges like on old printed postcards"
1731 msgstr "少しポスタライズし、昔印刷されたはがきのようなエッジを描画します。"
1733 #: ../share/filters/filters.svg.h:176
1734 msgid "Fuzzy Glow"
1735 msgstr "曖昧な輝き"
1737 #: ../share/filters/filters.svg.h:176
1738 msgid "Overlays a semi-transparent shifted copy to a blurred one"
1739 msgstr "半透明でぼかしたコピーをずらしてオーバーレイします。"
1741 #: ../share/filters/filters.svg.h:177
1742 msgid "Dots transparency"
1743 msgstr "透明化ドット"
1745 #: ../share/filters/filters.svg.h:177
1746 msgid "Gives a pointillist HSL sensitive transparency"
1747 msgstr "点描画法で HSL 感知の透明化を行います。"
1749 #: ../share/filters/filters.svg.h:178
1750 msgid "Canvas transparency"
1751 msgstr "透明化キャンバス"
1753 #: ../share/filters/filters.svg.h:178
1754 msgid "Gives a canvas like HSL sensitive transparency."
1755 msgstr "キャンバスのような HSL 感知の透明化を行います。"
1757 #: ../share/filters/filters.svg.h:179
1758 msgid "Smear transparency"
1759 msgstr "透明化塗りつけ"
1761 #: ../share/filters/filters.svg.h:179
1762 msgid "Paint objects with a transparent turbulence which turns around color edges"
1763 msgstr "色付きのエッジを回転差せる透明な乱流とともにオブジェクトを塗ります。"
1765 #: ../share/filters/filters.svg.h:180
1766 msgid "Thick paint"
1767 msgstr "厚塗り"
1769 #: ../share/filters/filters.svg.h:180
1770 msgid "Thick painting effect with turbulence"
1771 msgstr "乱流付きの高粘度エフェクトです。"
1773 #: ../share/filters/filters.svg.h:181
1774 msgid "Burst"
1775 msgstr "破裂"
1777 #: ../share/filters/filters.svg.h:181
1778 msgid "Burst balloon texture crumpled and with holes"
1779 msgstr "しわくちゃで穴のあいた、割れた風船のテクスチャです。"
1781 #: ../share/filters/filters.svg.h:182
1782 msgid "Embossed leather"
1783 msgstr "エンボスレザー"
1785 #: ../share/filters/filters.svg.h:182
1786 msgid "Combine a HSL edges detection bump with a leathery or woody and colorizable texture"
1787 msgstr "皮革調または木目調で色可変のテクスチャと HSL エッジ検出バンプの組み合わせです。"
1789 #: ../share/filters/filters.svg.h:183
1790 msgid "Carnaval"
1791 msgstr "謝肉祭"
1793 #: ../share/filters/filters.svg.h:183
1794 msgid "White splotches evocating carnaval masks"
1795 msgstr "謝肉祭の仮面を喚起する白い染みをつけます。"
1797 #: ../share/filters/filters.svg.h:184
1798 msgid "Plastify"
1799 msgstr "プラスティファイ"
1801 #: ../share/filters/filters.svg.h:184
1802 msgid "HSL edges detection bump with a wavy reflective surface effect and variable crumple"
1803 msgstr "波状の反射面エフェクトとしわくちゃの HSL エッジ検出バンプです。"
1805 #: ../share/filters/filters.svg.h:185
1806 msgid "Plaster"
1807 msgstr "しっくい"
1809 #: ../share/filters/filters.svg.h:185
1810 msgid "Combine a HSL edges detection bump with a matte and crumpled surface effect"
1811 msgstr "つや消しおよびしわくちゃの表面エフェクトと HSL エッジ検出バンプの組み合わせです。"
1813 #: ../share/filters/filters.svg.h:186
1814 msgid "Rough transparency"
1815 msgstr "透明化ラフ"
1817 #: ../share/filters/filters.svg.h:186
1818 msgid "Adds a turbulent transparency which displaces pixels at the same time"
1819 msgstr "同時にピクセルを変位する透明乱流を加えます。"
1821 #: ../share/filters/filters.svg.h:187
1822 msgid "Gouache"
1823 msgstr "グワッシュ"
1825 #: ../share/filters/filters.svg.h:187
1826 msgid "Partly opaque water color effect with bleed"
1827 msgstr "にじみを含む一部不透明な水彩色エフェクトです。"
1829 #: ../share/filters/filters.svg.h:188
1830 msgid "Alpha engraving"
1831 msgstr "アルファ彫刻"
1833 #: ../share/filters/filters.svg.h:188
1834 msgid "Gives a transparent engraving effect with rough line and filling"
1835 msgstr "線とフィルをラフにし透明な彫り込みを行うエフェクトです。"
1837 #: ../share/filters/filters.svg.h:189
1838 msgid "Alpha draw, liquid"
1839 msgstr "アルファ描画・液体"
1841 #: ../share/filters/filters.svg.h:189
1842 msgid "Gives a transparent fluid drawing effect with rough line and filling"
1843 msgstr "線とフィルをラフにし透明な液体描画を行うエフェクトです。"
1845 #: ../share/filters/filters.svg.h:190
1846 msgid "Liquid drawing"
1847 msgstr "リキッド描画"
1849 #: ../share/filters/filters.svg.h:190
1850 msgid "Gives a fluid and wavy expressionist drawing effect to images"
1851 msgstr "イメージに液状で波打った表現主義的な描画エフェクトを適用します。"
1853 #: ../share/filters/filters.svg.h:191
1854 msgid "Marbled ink"
1855 msgstr "マーブルインク"
1857 #: ../share/filters/filters.svg.h:191
1858 msgid "Marbled transparency effect which conforms to image detected edges"
1859 msgstr "エッジ検出されたイメージに適合する大理石模様の透明化エフェクトです。"
1861 #: ../share/filters/filters.svg.h:192
1862 msgid "Thick acrylic"
1863 msgstr "厚いアクリル"
1865 #: ../share/filters/filters.svg.h:192
1866 msgid "Thick acrylic paint texture with high texture depth"
1867 msgstr "テクスチャ深度が高く高粘度のアクリル塗料のテクスチャです。"
1869 #: ../share/filters/filters.svg.h:193
1870 msgid "Alpha engraving B"
1871 msgstr "アルファ彫刻 B"
1873 #: ../share/filters/filters.svg.h:193
1874 msgid "Gives a controllable roughness engraving effect to bitmaps and materials"
1875 msgstr "ビットマップやマテリアルに調節可能でラフな彫り込みを行うエフェクトです。"
1877 #: ../share/filters/filters.svg.h:194
1878 msgid "Lapping"
1879 msgstr "ラッピング"
1881 #: ../share/filters/filters.svg.h:194
1882 msgid "Something like a water noise"
1883 msgstr "水のノイズのように滑らかにします。"
1885 #: ../share/filters/filters.svg.h:195
1886 msgid "Monochrome transparency"
1887 msgstr "モノクロ透明"
1889 #: ../share/filters/filters.svg.h:195
1890 msgid "Convert to a colorizable transparent positive or negative"
1891 msgstr "色可変の透明ポジまたはネガに変換します。"
1893 #: ../share/filters/filters.svg.h:196
1894 msgid "Duotone"
1895 msgstr "デュオトーン"
1897 #: ../share/filters/filters.svg.h:196
1898 msgid "Change colors to a duotone palette"
1899 msgstr "色をデュオトーンパレットへ変更します。"
1901 #: ../share/filters/filters.svg.h:197
1902 msgid "Light eraser, negative"
1903 msgstr "ライトイレイザ-・ネガ"
1905 #: ../share/filters/filters.svg.h:197
1906 msgid "Like Light eraser but converts to negative"
1907 msgstr "ライトイレイザ-と似てますが、ネガに変換します。"
1909 #: ../share/filters/filters.svg.h:198
1910 msgid "Alpha repaint"
1911 msgstr "アルファ再ペイント"
1913 #: ../share/filters/filters.svg.h:198
1914 msgid "Repaint anything monochrome"
1915 msgstr "全てを単色で塗りなおします。"
1917 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
1918 msgid "Saturation map"
1919 msgstr "彩度マップ"
1921 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
1922 msgid "Creates an approximative semi-transparent and colorizable image of the saturation levels"
1923 msgstr "色相レベルから近似的な半透明および色可変イメージを作成します。"
1925 #: ../share/filters/filters.svg.h:200
1926 msgid "Riddled"
1927 msgstr "むしばみ"
1929 #: ../share/filters/filters.svg.h:200
1930 msgid "Riddle the surface and add bump to images"
1931 msgstr "イメージの表面をむしばませ、バンプを追加します。"
1933 #: ../share/filters/filters.svg.h:201
1934 msgid "Wrinkled varnish"
1935 msgstr "しわしわのニス"
1937 #: ../share/filters/filters.svg.h:201
1938 msgid "Thick glossy and translucent paint texture with high depth"
1939 msgstr "高粘度のつやで半透明な深度の高いペイントテクスチャです。"
1941 #: ../share/filters/filters.svg.h:202
1942 msgid "Canvas Bumps"
1943 msgstr "キャンバスバンプ"
1945 #: ../share/filters/filters.svg.h:202
1946 msgid "Canvas texture with an HSL sensitive height map"
1947 msgstr "高さのマップが HSL 感度のキャンバステクスチャです。"
1949 #: ../share/filters/filters.svg.h:203
1950 msgid "Canvas Bumps, matte"
1951 msgstr "キャンバスバンプ・つや消し"
1953 #: ../share/filters/filters.svg.h:203
1954 msgid "Same as Canvas Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
1955 msgstr "キャンバスバンプと同じですが、反射鏡の代わりに拡散光になリます。"
1957 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
1958 msgid "Canvas Bumps alpha"
1959 msgstr "キャンバスバンプ・アルファ"
1961 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
1962 msgid "Same as Canvas Bumps but with transparent highlights"
1963 msgstr "キャンバスバンプと同じですが、透明を強調します。"
1965 #: ../share/filters/filters.svg.h:205
1966 msgid "Lightness-Contrast"
1967 msgstr "明度コントラスト"
1969 #: ../share/filters/filters.svg.h:205
1970 msgid "Increase or decrease lightness and contrast"
1971 msgstr "明度およびコントラストを増減します。"
1973 #: ../share/filters/filters.svg.h:206
1974 msgid "Clean edges"
1975 msgstr "クリーンエッジ"
1977 #: ../share/filters/filters.svg.h:206
1978 msgid "Removes or decreases glows and jaggeries around objects edges after applying some filters"
1979 msgstr "いくつかのフィルタ適用後にオブジェクトのエッジ周囲の光沢およびギザギザを除くか抑えます。"
1981 #: ../share/filters/filters.svg.h:207
1982 msgid "Bright metal"
1983 msgstr "輝く金属"
1985 #: ../share/filters/filters.svg.h:207
1986 msgid "Bright metallic effect for any color"
1987 msgstr "あらゆる色に光沢のあるメタリックエフェクトをかけます。"
1989 #: ../share/filters/filters.svg.h:208
1990 msgid "Deep colors plastic"
1991 msgstr "濃い色のプラスティック"
1993 #: ../share/filters/filters.svg.h:208
1994 msgid "Transparent plastic with deep colors"
1995 msgstr "濃い色の透明プラスティックです。"
1997 #: ../share/filters/filters.svg.h:209
1998 msgid "Melted jelly, matte"
1999 msgstr "溶けたゼリー・つや消し"
2001 #: ../share/filters/filters.svg.h:209
2002 msgid "Matte bevel with blurred edges"
2003 msgstr "エッジをぼかしたつや消しベベルです。"
2005 #: ../share/filters/filters.svg.h:210
2006 msgid "Melted jelly"
2007 msgstr "溶けたゼリー"
2009 #: ../share/filters/filters.svg.h:210
2010 msgid "Glossy bevel with blurred edges"
2011 msgstr "エッジをぼかしたつやありベベルです。"
2013 #: ../share/filters/filters.svg.h:211
2014 msgid "Combined lighting"
2015 msgstr "複合照明"
2017 #: ../share/filters/filters.svg.h:212
2018 msgid "Tinfoil"
2019 msgstr "アルミホイル"
2021 #: ../share/filters/filters.svg.h:212
2022 msgid "Metallic foil effect combining two lighting types and variable crumple"
2023 msgstr "2種類の照明としわくちゃを組み合わせた金属箔のエフェクトです。"
2025 #: ../share/filters/filters.svg.h:213
2026 msgid "Copper and chocolate"
2027 msgstr "カッパーとチョコレート"
2029 #: ../share/filters/filters.svg.h:213
2030 msgid "Specular bump which can be easily converted from metallic to molded plastic effects"
2031 msgstr "メタリックからモールドのプラスティックエフェクトへ簡単に変換できる反射光バンプです。"
2033 #: ../share/filters/filters.svg.h:214
2034 msgid "Inner Glow"
2035 msgstr "内部の輝き"
2037 #: ../share/filters/filters.svg.h:214
2038 msgid "Adds a colorizable glow inside"
2039 msgstr "内側に色可変の輝きを加えます。"
2041 #: ../share/filters/filters.svg.h:215
2042 msgid "Soft colors"
2043 msgstr "ソフトカラー"
2045 #: ../share/filters/filters.svg.h:215
2046 msgid "Adds a colorizable edges glow inside objects and pictures"
2047 msgstr "内側のオブジェクトおよび画像に色可変なエッジの輝きを加えます。"
2049 #: ../share/filters/filters.svg.h:216
2050 msgid "Relief print"
2051 msgstr "凸版印刷"
2053 #: ../share/filters/filters.svg.h:216
2054 msgid "Bumps effect with a bevel, color flood and complex lighting"
2055 msgstr "ベベル、色のフルードおよび複合光のバンプエフェクトです。"
2057 #: ../share/filters/filters.svg.h:217
2058 msgid "Growing cells"
2059 msgstr "増殖細胞"
2061 #: ../share/filters/filters.svg.h:217
2062 msgid "Random rounded living cells like fill"
2063 msgstr "フィルのようにランダムな丸みを帯びた生きている細胞を置きます。"
2065 #: ../share/filters/filters.svg.h:218
2066 msgid "Fluorescence"
2067 msgstr "蛍光"
2069 #: ../share/filters/filters.svg.h:218
2070 msgid "Oversaturate colors which can be fluorescent in real world"
2071 msgstr "現実世界で蛍光する飽和色にします。"
2073 #: ../share/filters/filters.svg.h:219
2074 msgid "Tritone"
2075 msgstr "トライトーン"
2077 #: ../share/filters/filters.svg.h:219
2078 msgid "Create a tritone palette with hue selectable by flood"
2079 msgstr "フルードで選択可能な色相のトライトーンパレットを作成します。"
2081 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:2
2082 msgid "Stripes 1:1"
2083 msgstr "ストライプ 1:1"
2085 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:3
2086 msgid "Stripes 1:1 white"
2087 msgstr "ストライプ 1:1 白"
2089 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:4
2090 msgid "Stripes 1:1.5"
2091 msgstr "ストライプ 1:1.5"
2093 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:5
2094 msgid "Stripes 1:1.5 white"
2095 msgstr "ストライプ 1:1.5 白"
2097 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:6
2098 msgid "Stripes 1:2"
2099 msgstr "ストライプ 1:2"
2101 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:7
2102 msgid "Stripes 1:2 white"
2103 msgstr "ストライプ 1:2 白"
2105 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:8
2106 msgid "Stripes 1:3"
2107 msgstr "ストライプ 1:3"
2109 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:9
2110 msgid "Stripes 1:3 white"
2111 msgstr "ストライプ 1:3 白"
2113 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:10
2114 msgid "Stripes 1:4"
2115 msgstr "ストライプ 1:4"
2117 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:11
2118 msgid "Stripes 1:4 white"
2119 msgstr "ストライプ 1:4 白"
2121 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:12
2122 msgid "Stripes 1:5"
2123 msgstr "ストライプ 1:5"
2125 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:13
2126 msgid "Stripes 1:5 white"
2127 msgstr "ストライプ 1:5 白"
2129 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:14
2130 msgid "Stripes 1:8"
2131 msgstr "ストライプ 1:8"
2133 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:15
2134 msgid "Stripes 1:8 white"
2135 msgstr "ストライプ 1:8 白"
2137 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:16
2138 msgid "Stripes 1:10"
2139 msgstr "ストライプ 1:10"
2141 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:17
2142 msgid "Stripes 1:10 white"
2143 msgstr "ストライプ 1:10 白"
2145 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:18
2146 msgid "Stripes 1:16"
2147 msgstr "ストライプ 1:16"
2149 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:19
2150 msgid "Stripes 1:16 white"
2151 msgstr "ストライプ 1:16 白"
2153 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:20
2154 msgid "Stripes 1:32"
2155 msgstr "ストライプ 1:32"
2157 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:21
2158 msgid "Stripes 1:32 white"
2159 msgstr "ストライプ 1:32 白"
2161 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:22
2162 msgid "Stripes 1:64"
2163 msgstr "ストライプ 1:64"
2165 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:23
2166 msgid "Stripes 2:1"
2167 msgstr "ストライプ 2:1"
2169 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:24
2170 msgid "Stripes 2:1 white"
2171 msgstr "ストライプ 2:1 白"
2173 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:25
2174 msgid "Stripes 4:1"
2175 msgstr "ストライプ 4:1"
2177 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:26
2178 msgid "Stripes 4:1 white"
2179 msgstr "ストライプ 4:1 白"
2181 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:27
2182 msgid "Checkerboard"
2183 msgstr "市松模様"
2185 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:28
2186 msgid "Checkerboard white"
2187 msgstr "市松模様 白"
2189 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:29
2190 msgid "Packed circles"
2191 msgstr "いっぱいの円"
2193 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:30
2194 msgid "Polka dots, small"
2195 msgstr "水玉模様 小"
2197 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:31
2198 msgid "Polka dots, small white"
2199 msgstr "水玉模様 小・白"
2201 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:32
2202 msgid "Polka dots, medium"
2203 msgstr "水玉模様 中"
2205 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:33
2206 msgid "Polka dots, medium white"
2207 msgstr "水玉模様 中・白"
2209 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:34
2210 msgid "Polka dots, large"
2211 msgstr "水玉模様 大"
2213 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:35
2214 msgid "Polka dots, large white"
2215 msgstr "水玉模様 大・白"
2217 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:36
2218 msgid "Wavy"
2219 msgstr "波状"
2221 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:37
2222 msgid "Wavy white"
2223 msgstr "波状 (白)"
2225 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:38
2226 msgid "Camouflage"
2227 msgstr "カモフラージュ"
2229 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:39
2230 msgid "Ermine"
2231 msgstr "アーミン"
2233 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:40
2234 msgid "Sand (bitmap)"
2235 msgstr "砂模様 (ビットマップ)"
2237 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:41
2238 msgid "Cloth (bitmap)"
2239 msgstr "布地 (ビットマップ)"
2241 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:42
2242 msgid "Old paint (bitmap)"
2243 msgstr "古絵画 (ビットマップ)"
2245 #: ../src/arc-context.cpp:319
2246 msgid "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
2247 msgstr "<b>Ctrl</b>: 真円または縦横が整数比の楕円を作成します。弧/扇形の角度はスナップされます。"
2249 #: ../src/arc-context.cpp:320
2250 #: ../src/rect-context.cpp:362
2251 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
2252 msgstr "<b>Shift</b>: 始点を中心に描画します。"
2254 #: ../src/arc-context.cpp:471
2255 #, c-format
2256 msgid "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
2257 msgstr "<b>円/弧</b>: %s &#215; %s (縦横比固定 %d:%d); <b>Shift</b> を押しながらで視点を中心に描画します。"
2259 #: ../src/arc-context.cpp:473
2260 #, c-format
2261 msgid "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
2262 msgstr "<b>円/弧</b>: %s &#215; %s; <b>Ctrl</b> を押しながらで真円または整数比の円/弧を作成します。<b>Shift</b> を押しながらで始点を中心に描画します。"
2264 #: ../src/arc-context.cpp:499
2265 msgid "Create ellipse"
2266 msgstr "円/弧を作成"
2268 #: ../src/box3d-context.cpp:429
2269 #: ../src/box3d-context.cpp:436
2270 #: ../src/box3d-context.cpp:443
2271 #: ../src/box3d-context.cpp:450
2272 #: ../src/box3d-context.cpp:457
2273 #: ../src/box3d-context.cpp:464
2274 msgid "Change perspective (angle of PLs)"
2275 msgstr "パースペクティブを変更 (パースペクティブ線の角度)"
2277 #. status text
2278 #: ../src/box3d-context.cpp:622
2279 msgid "<b>3D Box</b>; with <b>Shift</b> to extrude along the Z axis"
2280 msgstr "<b>3D ボックス</b>; <b>Shift</b> を押しながらで Z 軸に沿って押し出します。"
2282 #: ../src/box3d-context.cpp:650
2283 msgid "Create 3D box"
2284 msgstr "3D ボックスを作成..."
2286 #: ../src/box3d.cpp:315
2287 msgid "<b>3D Box</b>"
2288 msgstr "<b>3D ボックス</b>"
2290 #: ../src/connector-context.cpp:526
2291 msgid "Creating new connector"
2292 msgstr "新規コネクタを作成"
2294 #: ../src/connector-context.cpp:775
2295 msgid "Connector endpoint drag cancelled."
2296 msgstr "コネクタ端点のドラッグをキャンセルしました。"
2298 #: ../src/connector-context.cpp:824
2299 msgid "Reroute connector"
2300 msgstr "コネクタの経路変更"
2302 #. Flush pending updates
2303 #: ../src/connector-context.cpp:988
2304 msgid "Create connector"
2305 msgstr "コネクタを作成"
2307 #: ../src/connector-context.cpp:1012
2308 msgid "Finishing connector"
2309 msgstr "コネクタを終了"
2311 #: ../src/connector-context.cpp:1154
2312 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
2313 msgstr "<b>接続点</b>: クリックまたはドラッグで新しいコネクタを作成します。"
2315 #: ../src/connector-context.cpp:1227
2316 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
2317 msgstr "<b>コネクタ終点</b>: ドラッグで経路変更、または新しいシェイプに接続します。"
2319 #: ../src/connector-context.cpp:1339
2320 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
2321 msgstr "<b>コネクタ以外のオブジェクトを少なくとも1個</b>選択してください。"
2323 #: ../src/connector-context.cpp:1344
2324 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6972
2325 msgid "Make connectors avoid selected objects"
2326 msgstr "コネクタは選択オブジェクトを迂回"
2328 #: ../src/connector-context.cpp:1345
2329 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6982
2330 msgid "Make connectors ignore selected objects"
2331 msgstr "コネクタは選択オブジェクトを無視"
2333 #: ../src/context-fns.cpp:36
2334 #: ../src/context-fns.cpp:65
2335 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
2336 msgstr "<b>現在のレイヤーは非表示になっています</b>。表示にすれば編集できます。"
2338 #: ../src/context-fns.cpp:42
2339 #: ../src/context-fns.cpp:71
2340 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
2341 msgstr "<b>現在のレイヤーはロックされています</b>。ロックを解除すれば編集できます。"
2343 #: ../src/desktop.cpp:828
2344 msgid "No previous zoom."
2345 msgstr "前のズームはありません。"
2347 #: ../src/desktop.cpp:853
2348 msgid "No next zoom."
2349 msgstr "次のズームはありません。"
2351 #: ../src/desktop-events.cpp:187
2352 msgid "Create guide"
2353 msgstr "ガイドを作成"
2355 #: ../src/desktop-events.cpp:391
2356 msgid "Move guide"
2357 msgstr "ガイドを移動"
2359 #: ../src/desktop-events.cpp:398
2360 #: ../src/desktop-events.cpp:445
2361 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:125
2362 msgid "Delete guide"
2363 msgstr "ガイドを削除"
2365 #: ../src/desktop-events.cpp:425
2366 #, c-format
2367 msgid "<b>Guideline</b>: %s"
2368 msgstr "<b>ガイドライン</b>: %s"
2370 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:155
2371 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
2372 msgstr "<small>何も選択されていません。</small>"
2374 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:161
2375 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
2376 msgstr "<small>2個以上のオブジェクトが選択されています。</small>"
2378 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
2379 #, c-format
2380 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
2381 msgstr "<small>オブジェクトは<b>%d</b>個のタイルクローンを持っています。</small>"
2383 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:173
2384 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
2385 msgstr "<small>オブジェクトはタイルクローンを持っていません。</small>"
2387 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:976
2388 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
2389 msgstr "持っているタイルクローンを散らせたい<b>1個のオブジェクト</b>を選択して下さい。"
2391 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:998
2392 msgid "Unclump tiled clones"
2393 msgstr "タイルクローンを散らす"
2395 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1028
2396 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
2397 msgstr "持っているタイルクローンを削除する<b>1個のオブジェクト</b>を選択して下さい。"
2399 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1051
2400 msgid "Delete tiled clones"
2401 msgstr "タイルクローンを削除"
2403 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1097
2404 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1883
2405 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
2406 msgstr "クローンを作成する<b>オブジェクト</b>を選択してください。"
2408 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1103
2409 msgid "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the group</b>."
2410 msgstr "複数のオブジェクトのクローンを作りたい場合、それらを<b>グループ化</b>してから<b>そのグループのクローンを作成</b>して下さい。"
2412 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1112
2413 msgid "<small>Creating tiled clones...</small>"
2414 msgstr "<small>タイルクローンを作成しています...</small>"
2416 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1515
2417 msgid "Create tiled clones"
2418 msgstr "タイルクローンを作成"
2420 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1706
2421 msgid "<small>Per row:</small>"
2422 msgstr "<small>行ごと:</small>"
2424 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1719
2425 msgid "<small>Per column:</small>"
2426 msgstr "<small>列ごと:</small>"
2428 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1727
2429 msgid "<small>Randomize:</small>"
2430 msgstr "<small>ランダム化:</small>"
2432 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1888
2433 msgid "_Symmetry"
2434 msgstr "対称化(_S)"
2436 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
2437 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
2438 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
2439 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
2440 #.
2441 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1896
2442 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
2443 msgstr "タイル配置を17の対称化グループから1つを選んでください"
2445 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
2446 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1907
2447 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
2448 msgstr "<b>P1</b>: シンプル移動"
2450 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1908
2451 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
2452 msgstr "<b>P2</b>: 180&#176; 回転"
2454 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
2455 msgid "<b>PM</b>: reflection"
2456 msgstr "<b>PM</b>: 反射"
2458 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
2459 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
2460 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1912
2461 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
2462 msgstr "<b>PG</b>: 映進"
2464 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1913
2465 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
2466 msgstr "<b>CM</b>: 反転 + 映進"
2468 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1914
2469 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
2470 msgstr "<b>PMM</b>: 反転 + 反転"
2472 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915
2473 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
2474 msgstr "<b>PMG</b>: 反転 + 180&#176; 回転"
2476 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1916
2477 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
2478 msgstr "<b>PGG</b>: 滑らか反転 + 180&#176; 回転"
2480 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1917
2481 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
2482 msgstr "<b>CMM</b>: 反転 + 反転 + 180&#176; 回転"
2484 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1918
2485 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
2486 msgstr "<b>P4</b>: 90&#176; 回転"
2488 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1919
2489 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
2490 msgstr "<b>P4M</b>: 90&#176; 回転 + 45&#176; 反転"
2492 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920
2493 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
2494 msgstr "<b>P4G</b>: 90&#176; 回転 + 90&#176; 反転"
2496 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1921
2497 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
2498 msgstr "<b>P3</b>: 120&#176; 回転"
2500 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1922
2501 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
2502 msgstr "<b>P31M</b>: 反転 + 120&#176; 回転、濃く"
2504 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1923
2505 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
2506 msgstr "<b>P31M1</b>: 反転 + 120&#176; 回転、薄く"
2508 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1924
2509 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
2510 msgstr "<b>P6</b>: 60&#176; 回転"
2512 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1925
2513 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
2514 msgstr "<b>P6M</b>: 反転 + 60&#176; 回転"
2516 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1953
2517 msgid "S_hift"
2518 msgstr "シフト(_H)"
2520 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
2521 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1963
2522 #, no-c-format
2523 msgid "<b>Shift X:</b>"
2524 msgstr "<b>水平シフト:</b>"
2526 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1971
2527 #, no-c-format
2528 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
2529 msgstr "行ごとの水平方向へのシフト (タイルの幅に対するパーセンテージ)"
2531 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1979
2532 #, no-c-format
2533 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
2534 msgstr "列ごとの水平方向へのシフト (タイルの幅に対するパーセンテージ)"
2536 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1986
2537 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
2538 msgstr "水平方向へのシフトをこのパーセンテージでランダム化"
2540 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
2541 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1996
2542 #, no-c-format
2543 msgid "<b>Shift Y:</b>"
2544 msgstr "<b>垂直シフト:</b>"
2546 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2004
2547 #, no-c-format
2548 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
2549 msgstr "行ごとの垂直方向へのシフト (タイルの高さに対するパーセンテージ)"
2551 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2012
2552 #, no-c-format
2553 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
2554 msgstr "列ごとの垂直方向へのシフト (タイルの高さに対するパーセンテージ)"
2556 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2019
2557 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
2558 msgstr "垂直方向へのシフトをこのパーセンテージでランダム化"
2560 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2027
2561 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2175
2562 msgid "<b>Exponent:</b>"
2563 msgstr "<b>指数:</b>"
2565 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2034
2566 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2567 msgstr "行間隔を等しく配置するか (1)、収れんさせるか (<1)、または発散させるか (>1)"
2569 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2041
2570 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2571 msgstr "列間隔を等しく配置するか (1)、収れんさせるか (<1)、または発散させるか (>1)"
2573 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
2574 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2049
2575 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219
2576 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2296
2577 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2372
2578 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2421
2579 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2552
2580 msgid "<small>Alternate:</small>"
2581 msgstr "<small>交互にする:</small>"
2583 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2055
2584 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
2585 msgstr "行ごとにシフトの方向を反転させます"
2587 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2060
2588 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
2589 msgstr "列ごとにシフトの方向を反転させます"
2591 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
2592 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2067
2593 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2237
2594 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2314
2595 msgid "<small>Cumulate:</small>"
2596 msgstr "<small>累積:</small>"
2598 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2073
2599 msgid "Cumulate the shifts for each row"
2600 msgstr "行ごとにシフト量を累積します"
2602 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2078
2603 msgid "Cumulate the shifts for each column"
2604 msgstr "列ごとにシフト量を累積します"
2606 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
2607 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2085
2608 msgid "<small>Exclude tile:</small>"
2609 msgstr "<small>タイルを考慮しない:</small>"
2611 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2091
2612 msgid "Exclude tile height in shift"
2613 msgstr "タイルの高さのシフトを除外します"
2615 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2096
2616 msgid "Exclude tile width in shift"
2617 msgstr "タイルの幅のシフトを除外します"
2619 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2105
2620 msgid "Sc_ale"
2621 msgstr "拡大縮小(_A)"
2623 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2113
2624 msgid "<b>Scale X:</b>"
2625 msgstr "<b>水平方向の拡大縮小:</b>"
2627 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2121
2628 #, no-c-format
2629 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
2630 msgstr "行ごとの水平方向の拡大縮小 (タイルの幅に対するパーセンテージ)"
2632 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2129
2633 #, no-c-format
2634 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
2635 msgstr "列ごとの水平方向の拡大縮小 (タイルの幅に対するパーセンテージ)"
2637 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2136
2638 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
2639 msgstr "水平方向の拡大縮小をこのパーセンテージでランダム化"
2641 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144
2642 msgid "<b>Scale Y:</b>"
2643 msgstr "<b>垂直方向の拡大縮小:</b>"
2645 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2152
2646 #, no-c-format
2647 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
2648 msgstr "行ごとの垂直方向の拡大縮小 (タイルの高さに対するパーセンテージ)"
2650 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2160
2651 #, no-c-format
2652 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
2653 msgstr "列ごとの垂直方向の拡大縮小 (タイルの高さに対するパーセンテージ)"
2655 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2167
2656 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
2657 msgstr "垂直方向の拡大縮小をこのパーセンテージでランダム化"
2659 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2182
2660 msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2661 msgstr "行の拡縮を等しくするか (1)、収れんさせるか (<1)、または発散させるか (>1)"
2663 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2189
2664 msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2665 msgstr "列の拡縮を等しくするか(1)、収れんさせるか(<1)、または発散させるか(>1)"
2667 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2197
2668 msgid "<b>Base:</b>"
2669 msgstr "<b>基準:</b>"
2671 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2204
2672 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211
2673 msgid "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)"
2674 msgstr "対数スパイラルの基準を、使用しないか (0)、収れんさせるか (<1)、または発散させるか (>1)"
2676 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2225
2677 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
2678 msgstr "行ごとに拡大縮小を切り替えます"
2680 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2230
2681 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
2682 msgstr "列ごとに拡大縮小を切り替えます"
2684 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2243
2685 msgid "Cumulate the scales for each row"
2686 msgstr "行ごとに拡大縮小を累積します"
2688 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2248
2689 msgid "Cumulate the scales for each column"
2690 msgstr "列ごとに拡大縮小を累積します"
2692 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2257
2693 msgid "_Rotation"
2694 msgstr "回転(_R)"
2696 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2265
2697 msgid "<b>Angle:</b>"
2698 msgstr "<b>角度:</b>"
2700 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2273
2701 #, no-c-format
2702 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
2703 msgstr "行ごとのタイルの回転角度"
2705 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2281
2706 #, no-c-format
2707 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
2708 msgstr "列ごとのタイルの回転角度"
2710 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2288
2711 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
2712 msgstr "回転角度をこのパーセンテージでランダム化"
2714 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2302
2715 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
2716 msgstr "行ごとに回転方向を反転させます"
2718 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2307
2719 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
2720 msgstr "列ごとに回転方向を反転させます"
2722 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2320
2723 msgid "Cumulate the rotation for each row"
2724 msgstr "行ごとに回転量を累積します"
2726 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2325
2727 msgid "Cumulate the rotation for each column"
2728 msgstr "列ごとに回転量を累積します"
2730 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334
2731 msgid "_Blur & opacity"
2732 msgstr "ぼかしと不透明度(_B)"
2734 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2343
2735 msgid "<b>Blur:</b>"
2736 msgstr "<b>ぼかし:</b>"
2738 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2350
2739 msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
2740 msgstr "行ごとのタイルのぼかし量 (パーセント)"
2742 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
2743 msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
2744 msgstr "列ごとのタイルのぼかし量 (パーセント)"
2746 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2364
2747 msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
2748 msgstr "タイルをランダムでぼかすパーセンテージ"
2750 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2378
2751 msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
2752 msgstr "行ごとにぼかしの符号を反転させます"
2754 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2383
2755 msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
2756 msgstr "列ごとにぼかしの符号を反転させます"
2758 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2392
2759 msgid "<b>Fade out:</b>"
2760 msgstr "<b>フェードアウト:</b>"
2762 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2399
2763 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
2764 msgstr "行ごとにタイルの不透明度を減少するパーセンテージ"
2766 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2406
2767 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
2768 msgstr "列ごとにタイルの不透明度を減少するパーセンテージ"
2770 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2413
2771 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
2772 msgstr "タイルの不透明度をこのパーセンテージでランダム化"
2774 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2427
2775 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
2776 msgstr "行ごとに不透明度の増大/減少を切り替えます"
2778 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2432
2779 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
2780 msgstr "列ごとに不透明度の増大/減少を切り替えます"
2782 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2440
2783 msgid "Co_lor"
2784 msgstr "色(_L)"
2786 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2445
2787 msgid "Initial color: "
2788 msgstr "初期の色:"
2790 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
2791 msgid "Initial color of tiled clones"
2792 msgstr "タイルクローンの最初の色"
2794 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
2795 msgid "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or stroke)"
2796 msgstr "クローンの初期の色 (オリジナルのフィルまたはストロークがアンセットの場合のみ有効)"
2798 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2464
2799 msgid "<b>H:</b>"
2800 msgstr "<b>色相:</b>"
2802 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2471
2803 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
2804 msgstr "行ごとに色相を変化させるパーセンテージ"
2806 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2478
2807 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
2808 msgstr "列ごとに色相を変化させるパーセンテージ"
2810 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485
2811 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
2812 msgstr "タイルの色相をこのパーセンテージでランダム化"
2814 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2494
2815 msgid "<b>S:</b>"
2816 msgstr "<b>彩度:</b>"
2818 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2501
2819 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
2820 msgstr "行ごとに彩度を変化させるパーセンテージ"
2822 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2508
2823 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
2824 msgstr "列ごとに彩度を変化させるパーセンテージ"
2826 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2515
2827 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
2828 msgstr "彩度をこのパーセンテージでランダム化"
2830 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2523
2831 msgid "<b>L:</b>"
2832 msgstr "<b>明度:</b>"
2834 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2530
2835 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
2836 msgstr "行ごとに明度を変化させるパーセンテージ"
2838 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2537
2839 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
2840 msgstr "列ごとに明度を変化させるパーセンテージ"
2842 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2544
2843 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
2844 msgstr "明度をこのパーセンテージでランダム化"
2846 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2558
2847 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
2848 msgstr "行ごとに色の変化する方向を反転させます"
2850 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2563
2851 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
2852 msgstr "列ごとに色の変化する方向を反転させます"
2854 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2571
2855 msgid "_Trace"
2856 msgstr "トレース(_T)"
2858 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2578
2859 msgid "Trace the drawing under the tiles"
2860 msgstr "タイルの下側の描画をトレースする"
2862 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582
2863 msgid "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and apply it to the clone"
2864 msgstr "各クローンについて、そのクローンの位置の描画から値を採取して当該クローンに適用します"
2866 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2596
2867 msgid "1. Pick from the drawing:"
2868 msgstr "1. 描画から採取するもの:"
2870 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2608
2871 msgid "Pick the visible color and opacity"
2872 msgstr "表示色と不透明度を採取します"
2874 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2615
2875 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2764
2876 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37
2877 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39
2878 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4326
2879 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:12
2880 msgid "Opacity"
2881 msgstr "不透明度"
2883 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2616
2884 msgid "Pick the total accumulated opacity"
2885 msgstr "計算された合計の不透明度を採取します"
2887 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2623
2888 msgid "R"
2889 msgstr "R"
2891 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2624
2892 msgid "Pick the Red component of the color"
2893 msgstr "色の赤成分を採取します"
2895 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2631
2896 msgid "G"
2897 msgstr "G"
2899 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2632
2900 msgid "Pick the Green component of the color"
2901 msgstr "色の緑成分を採取します"
2903 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2639
2904 msgid "B"
2905 msgstr "B"
2907 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2640
2908 msgid "Pick the Blue component of the color"
2909 msgstr "色の青成分を採取します"
2911 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2912 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2913 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2649
2914 msgid "clonetiler|H"
2915 msgstr "色相"
2917 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2650
2918 msgid "Pick the hue of the color"
2919 msgstr "色の色相を採取します"
2921 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2922 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2923 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2659
2924 msgid "clonetiler|S"
2925 msgstr "彩度"
2927 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2660
2928 msgid "Pick the saturation of the color"
2929 msgstr "色の彩度を抽出します"
2931 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2932 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2933 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2669
2934 msgid "clonetiler|L"
2935 msgstr "明度"
2937 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2670
2938 msgid "Pick the lightness of the color"
2939 msgstr "色の明度を採取します"
2941 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2680
2942 msgid "2. Tweak the picked value:"
2943 msgstr "2. 採取値の補正:"
2945 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2690
2946 msgid "Gamma-correct:"
2947 msgstr "ガンマ補正"
2949 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2695
2950 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
2951 msgstr "採取値の中間値を増大方向にシフト (>0) または減少方向にシフト (<0)"
2953 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2702
2954 msgid "Randomize:"
2955 msgstr "ランダム化:"
2957 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2707
2958 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
2959 msgstr "採取値をこのパーセンテージでランダム化"
2961 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2714
2962 msgid "Invert:"
2963 msgstr "反転:"
2965 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2718
2966 msgid "Invert the picked value"
2967 msgstr "採取値を反転します"
2969 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2724
2970 msgid "3. Apply the value to the clones':"
2971 msgstr "3. 抽出値の適用対象:"
2973 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2734
2974 msgid "Presence"
2975 msgstr "存在"
2977 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2737
2978 msgid "Each clone is created with the probability determined by the picked value in that point"
2979 msgstr "その位置から採取した値を基に各クローンの存在確率が決定され、それに従って各クローンを作成します"
2981 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2744
2982 msgid "Size"
2983 msgstr "サイズ"
2985 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2747
2986 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
2987 msgstr "その位置から採取した値を基に各クローンのサイズが決定されます"
2989 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2757
2990 msgid "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill or stroke)"
2991 msgstr "各クローンは、そこで採取された色で塗られます (オリジナルはフィルまたはストロークがアンセットされている必要があります)"
2993 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2767
2994 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
2995 msgstr "その位置から採取した値を基に各クローンの不透明度が決定されます"
2997 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2794
2998 msgid "How many rows in the tiling"
2999 msgstr "タイルの行数"
3001 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2814
3002 msgid "How many columns in the tiling"
3003 msgstr "タイルの列数"
3005 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2844
3006 msgid "Width of the rectangle to be filled"
3007 msgstr "タイルで埋める矩形領域の幅"
3009 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2869
3010 msgid "Height of the rectangle to be filled"
3011 msgstr "タイルで埋める矩形領域の高さ"
3013 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2884
3014 msgid "Rows, columns: "
3015 msgstr "行、列:"
3017 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2885
3018 msgid "Create the specified number of rows and columns"
3019 msgstr "設定された数の行と列だけ作成します"
3021 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2894
3022 msgid "Width, height: "
3023 msgstr "幅、高さ:"
3025 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2895
3026 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
3027 msgstr "指定された幅と高さでタイルを敷き詰めます"
3029 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2911
3030 msgid "Use saved size and position of the tile"
3031 msgstr "保存したタイルのサイズと位置を使用する"
3033 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2914
3034 msgid "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time you tiled it (if any), instead of using the current size"
3035 msgstr "現在のサイズを使用する代わりに、タイルのサイズと位置は直前にタイルしたとき (もしあれば) と同じになるようにします"
3037 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2938
3038 msgid " <b>_Create</b> "
3039 msgstr " <b>作成(_C)</b> "
3041 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2940
3042 msgid "Create and tile the clones of the selection"
3043 msgstr "選択オブジェクトのタイルクローンを作成します"
3045 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
3046 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
3047 #. diagrams on the left in the following screenshot:
3048 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
3049 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
3050 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2955
3051 msgid " _Unclump "
3052 msgstr "散らす(_U)"
3054 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2956
3055 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
3056 msgstr "クローンを凝集の度合いを弱めるように散らばらせます。繰り返して適用できます。"
3058 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2962
3059 msgid " Re_move "
3060 msgstr " 削除(_M) "
3062 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2963
3063 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
3064 msgstr "選択オブジェクトの既存タイルクローンを削除します (兄弟関係のみ)"
3066 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2979
3067 msgid " R_eset "
3068 msgstr " リセット(_E) "
3070 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
3071 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2981
3072 msgid "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog to zero"
3073 msgstr "ダイアログの全てのシフト、拡大縮小、回転、不透明度、色の変化をゼロに戻します"
3075 #: ../src/dialogs/export.cpp:146
3076 #: ../src/verbs.cpp:2623
3077 msgid "_Page"
3078 msgstr "ページ(_P)"
3080 #: ../src/dialogs/export.cpp:146
3081 #: ../src/verbs.cpp:2627
3082 msgid "_Drawing"
3083 msgstr "描画全体(_D)"
3085 #: ../src/dialogs/export.cpp:146
3086 #: ../src/verbs.cpp:2629
3087 msgid "_Selection"
3088 msgstr "選択(_S)"
3090 #: ../src/dialogs/export.cpp:146
3091 msgid "_Custom"
3092 msgstr "カスタム(_C)"
3094 #: ../src/dialogs/export.cpp:271
3095 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
3096 msgstr "<big><b>エクスポート領域</b></big>"
3098 #: ../src/dialogs/export.cpp:285
3099 msgid "Units:"
3100 msgstr "単位:"
3102 #: ../src/dialogs/export.cpp:313
3103 msgid "_x0:"
3104 msgstr "_x0:"
3106 #: ../src/dialogs/export.cpp:318
3107 msgid "x_1:"
3108 msgstr "x_1:"
3110 #: ../src/dialogs/export.cpp:323
3111 msgid "Wid_th:"
3112 msgstr "幅(_T):"
3114 #: ../src/dialogs/export.cpp:329
3115 msgid "_y0:"
3116 msgstr "_y0:"
3118 #: ../src/dialogs/export.cpp:334
3119 msgid "y_1:"
3120 msgstr "y_1:"
3122 #: ../src/dialogs/export.cpp:339
3123 msgid "Hei_ght:"
3124 msgstr "高さ(_G):"
3126 #: ../src/dialogs/export.cpp:471
3127 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
3128 msgstr "<big><b>ビットマップサイズ</b></big>"
3130 #: ../src/dialogs/export.cpp:484
3131 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210
3132 msgid "_Width:"
3133 msgstr "幅(_W):"
3135 #: ../src/dialogs/export.cpp:484
3136 #: ../src/dialogs/export.cpp:498
3137 msgid "pixels at"
3138 msgstr "ピクセル、"
3140 #: ../src/dialogs/export.cpp:492
3141 msgid "dp_i"
3142 msgstr "dpi(_I)"
3144 #: ../src/dialogs/export.cpp:498
3145 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:211
3146 msgid "_Height:"
3147 msgstr "高さ(_H):"
3149 #: ../src/dialogs/export.cpp:509
3150 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:768
3151 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1175
3152 msgid "dpi"
3153 msgstr "dpi"
3155 #. true = has mnemonic
3156 #: ../src/dialogs/export.cpp:520
3157 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
3158 msgstr "<big><b>ファイル名(_F)</b></big>"
3160 #: ../src/dialogs/export.cpp:590
3161 msgid "_Browse..."
3162 msgstr "参照(_B)..."
3164 #: ../src/dialogs/export.cpp:619
3165 msgid "Batch export all selected objects"
3166 msgstr "選択した全オブジェクトをバッチでエクスポートする"
3168 #: ../src/dialogs/export.cpp:623
3169 msgid "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any (caution, overwrites without asking!)"
3170 msgstr "選択された各オブジェクトを、エクスポートヒントがもしあればそれを使用して自身の PNG ファイル内にエクスポートします (注意: 確認なしで上書きされます!)"
3172 #: ../src/dialogs/export.cpp:631
3173 msgid "Hide all except selected"
3174 msgstr "選択されたもの以外を全て隠す"
3176 #: ../src/dialogs/export.cpp:635
3177 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
3178 msgstr "画像のエクスポート中、選択されていないオブジェクトを全て表示しません"
3180 #: ../src/dialogs/export.cpp:652
3181 msgid "_Export"
3182 msgstr "エクスポート(_E)"
3184 #: ../src/dialogs/export.cpp:656
3185 msgid "Export the bitmap file with these settings"
3186 msgstr "この設定でビットマップファイルにエクスポートします"
3188 #: ../src/dialogs/export.cpp:682
3189 #, c-format
3190 msgid "Batch export %d selected object"
3191 msgid_plural "Batch export %d selected objects"
3192 msgstr[0] "%d 個の選択オブジェクトのバッチエクスポート"
3193 msgstr[1] "%d 個の選択オブジェクトのバッチエクスポート"
3195 #: ../src/dialogs/export.cpp:1013
3196 msgid "Export in progress"
3197 msgstr "エクスポートの進捗"
3199 #: ../src/dialogs/export.cpp:1101
3200 #, c-format
3201 msgid "Exporting %d files"
3202 msgstr "%d 個のファイルをエクスポートしています"
3204 #: ../src/dialogs/export.cpp:1145
3205 #: ../src/dialogs/export.cpp:1222
3206 #, c-format
3207 msgid "Could not export to filename %s.\n"
3208 msgstr "ファイル %s にエクスポートできませんでした。\n"
3210 #: ../src/dialogs/export.cpp:1175
3211 msgid "You have to enter a filename"
3212 msgstr "ファイル名を入力してください"
3214 #: ../src/dialogs/export.cpp:1180
3215 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
3216 msgstr "指定されたエクスポート領域は無効です"
3218 #: ../src/dialogs/export.cpp:1195
3219 #, c-format
3220 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
3221 msgstr "%s は存在しないか、ディレクトリではありません。\n"
3223 #: ../src/dialogs/export.cpp:1207
3224 #, c-format
3225 msgid "Exporting %s (%lu x %lu)"
3226 msgstr "%s (%lu x %lu) をエクスポートしています"
3228 #: ../src/dialogs/export.cpp:1331
3229 #: ../src/dialogs/export.cpp:1362
3230 msgid "Select a filename for exporting"
3231 msgstr "エクスポートするファイルの選択"
3233 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
3234 #: ../src/dialogs/find.cpp:362
3235 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:437
3236 #, c-format
3237 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
3238 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
3239 msgstr[0] "<b>%d</b>個のオブジェクトが検索されました (検索対象: <b>%d</b>個、%s一致) 。"
3240 msgstr[1] "<b>%d</b>個のオブジェクトが検索されました (検索対象: <b>%d</b>個、%s一致) 。"
3242 #: ../src/dialogs/find.cpp:365
3243 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:440
3244 msgid "exact"
3245 msgstr "完全"
3247 #: ../src/dialogs/find.cpp:365
3248 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:440
3249 msgid "partial"
3250 msgstr "一部"
3252 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
3253 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:447
3254 msgid "No objects found"
3255 msgstr "オブジェクトが見つかりませんでした"
3257 #: ../src/dialogs/find.cpp:530
3258 msgid "T_ype: "
3259 msgstr "タイプ(_Y):"
3261 #: ../src/dialogs/find.cpp:537
3262 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:69
3263 msgid "Search in all object types"
3264 msgstr "全てのオブジェクトタイプから検索します"
3266 #: ../src/dialogs/find.cpp:537
3267 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:69
3268 msgid "All types"
3269 msgstr "全てのタイプ"
3271 #: ../src/dialogs/find.cpp:548
3272 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:70
3273 msgid "Search all shapes"
3274 msgstr "全てのシェイプを検索します"
3276 #: ../src/dialogs/find.cpp:548
3277 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:70
3278 msgid "All shapes"
3279 msgstr "全てのシェイプ"
3281 #: ../src/dialogs/find.cpp:565
3282 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:71
3283 msgid "Search rectangles"
3284 msgstr "矩形を検索します"
3286 #: ../src/dialogs/find.cpp:565
3287 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:71
3288 msgid "Rectangles"
3289 msgstr "矩形"
3291 #: ../src/dialogs/find.cpp:570
3292 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:72
3293 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
3294 msgstr "円/弧を検索します"
3296 #: ../src/dialogs/find.cpp:570
3297 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:72
3298 msgid "Ellipses"
3299 msgstr "円/弧"
3301 #: ../src/dialogs/find.cpp:575
3302 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:73
3303 msgid "Search stars and polygons"
3304 msgstr "星形や多角形を検索します"
3306 #: ../src/dialogs/find.cpp:575
3307 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:73
3308 msgid "Stars"
3309 msgstr "星形"
3311 #: ../src/dialogs/find.cpp:580
3312 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:74
3313 msgid "Search spirals"
3314 msgstr "螺旋を検索します"
3316 #: ../src/dialogs/find.cpp:580
3317 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:74
3318 msgid "Spirals"
3319 msgstr "螺旋"
3321 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
3322 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
3323 #: ../src/dialogs/find.cpp:593
3324 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:75
3325 msgid "Search paths, lines, polylines"
3326 msgstr "パス/直線/ポリラインを検索します"
3328 #: ../src/dialogs/find.cpp:593
3329 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:75
3330 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2091
3331 msgid "Paths"
3332 msgstr "パス"
3334 #: ../src/dialogs/find.cpp:598
3335 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:76
3336 msgid "Search text objects"
3337 msgstr "テキストオブジェクトを検索します"
3339 #: ../src/dialogs/find.cpp:598
3340 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:76
3341 msgid "Texts"
3342 msgstr "テキスト"
3344 #: ../src/dialogs/find.cpp:603
3345 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:77
3346 msgid "Search groups"
3347 msgstr "グループを検索します"
3349 #: ../src/dialogs/find.cpp:603
3350 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:77
3351 msgid "Groups"
3352 msgstr "グループ"
3354 #: ../src/dialogs/find.cpp:608
3355 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:82
3356 msgid "Search clones"
3357 msgstr "クローンを検索します"
3359 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
3360 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
3361 #. "Clones" is a noun indicating type of object to find
3362 #: ../src/dialogs/find.cpp:612
3363 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:82
3364 msgid "find|Clones"
3365 msgstr "クローン"
3367 #: ../src/dialogs/find.cpp:617
3368 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:83
3369 msgid "Search images"
3370 msgstr "画像を検索します"
3372 #: ../src/dialogs/find.cpp:617
3373 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:83
3374 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3
3375 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
3376 msgid "Images"
3377 msgstr "画像"
3379 #: ../src/dialogs/find.cpp:622
3380 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:84
3381 msgid "Search offset objects"
3382 msgstr "オフセットオブジェクトを検索します"
3384 #: ../src/dialogs/find.cpp:622
3385 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:84
3386 msgid "Offsets"
3387 msgstr "オフセット"
3389 #: ../src/dialogs/find.cpp:687
3390 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:60
3391 msgid "_Text: "
3392 msgstr "テキスト(_T): "
3394 #: ../src/dialogs/find.cpp:687
3395 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:60
3396 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
3397 msgstr "テキスト内容でオブジェクトを検索 (完全または部分一致)"
3399 #: ../src/dialogs/find.cpp:688
3400 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:61
3401 msgid "_ID: "
3402 msgstr "ID(_I): "
3404 #: ../src/dialogs/find.cpp:688
3405 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:61
3406 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
3407 msgstr "ID属性の値でオブジェクトを検索 (完全または部分一致)"
3409 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
3410 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:62
3411 msgid "_Style: "
3412 msgstr "スタイル(_S): "
3414 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
3415 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:62
3416 msgid "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
3417 msgstr "スタイル属性の値でオブジェクトを検索 (完全または部分一致)"
3419 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
3420 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:63
3421 msgid "_Attribute: "
3422 msgstr "属性(_A): "
3424 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
3425 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:63
3426 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
3427 msgstr "属性の名前で検索 (完全または部分一致)"
3429 #: ../src/dialogs/find.cpp:704
3430 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:64
3431 msgid "Search in s_election"
3432 msgstr "選択オブジェクトから検索(_E)"
3434 #: ../src/dialogs/find.cpp:708
3435 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:64
3436 msgid "Limit search to the current selection"
3437 msgstr "現在の選択オブジェクトに限定して検索します"
3439 #: ../src/dialogs/find.cpp:713
3440 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:65
3441 msgid "Search in current _layer"
3442 msgstr "現在のレイヤーから検索(_L)"
3444 #: ../src/dialogs/find.cpp:717
3445 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:65
3446 msgid "Limit search to the current layer"
3447 msgstr "現在のレイヤーに限定して検索します"
3449 #: ../src/dialogs/find.cpp:722
3450 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:66
3451 msgid "Include _hidden"
3452 msgstr "非表示のオブジェクトを含む(_H)"
3454 #: ../src/dialogs/find.cpp:726
3455 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:66
3456 msgid "Include hidden objects in search"
3457 msgstr "非表示のオブジェクトを検索対象にします"
3459 #: ../src/dialogs/find.cpp:731
3460 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:67
3461 msgid "Include l_ocked"
3462 msgstr "ロックされたオブジェクトを含む(_O)"
3464 #: ../src/dialogs/find.cpp:735
3465 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:67
3466 msgid "Include locked objects in search"
3467 msgstr "ロックされたオブジェクトを検索対象にします"
3469 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
3470 #: ../src/dialogs/find.cpp:746
3471 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:75
3472 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:86
3473 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:53
3474 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209
3475 msgid "_Clear"
3476 msgstr "クリア(_C)"
3478 #: ../src/dialogs/find.cpp:746
3479 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:86
3480 msgid "Clear values"
3481 msgstr "値をクリアします"
3483 #: ../src/dialogs/find.cpp:747
3484 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:87
3485 msgid "_Find"
3486 msgstr "検索(_F)"
3488 #: ../src/dialogs/find.cpp:747
3489 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:87
3490 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
3491 msgstr "入力したすべての項目に一致したオブジェクトを選択します"
3493 #. Create the label for the object id
3494 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120
3495 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:334
3496 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:443
3497 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:450
3498 msgid "_Id"
3499 msgstr "ID(_I)"
3501 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129
3502 msgid "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
3503 msgstr "ID属性 (英字、数字、. - _ : の文字だけ使用可能)"
3505 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
3506 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143
3507 #: ../src/verbs.cpp:2486
3508 #: ../src/verbs.cpp:2492
3509 msgid "_Set"
3510 msgstr "設定(_S)"
3512 #. Create the label for the object label
3513 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152
3514 msgid "_Label"
3515 msgstr "ラベル(_L)"
3517 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161
3518 msgid "A freeform label for the object"
3519 msgstr "オブジェクトのための自由形式のラベル"
3521 #. Create the label for the object title
3522 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173
3523 msgid "_Title"
3524 msgstr "タイトル(_T)"
3526 #. Create the frame for the object description
3527 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:191
3528 msgid "_Description"
3529 msgstr "説明(_D):"
3531 #. Hide
3532 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:222
3533 msgid "_Hide"
3534 msgstr "隠す(_H)"
3536 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:223
3537 msgid "Check to make the object invisible"
3538 msgstr "チェックマークをつけると、オブジェクトを非表示にします"
3540 #. Lock
3541 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
3542 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:232
3543 msgid "L_ock"
3544 msgstr "ロック(_O)"
3546 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:233
3547 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
3548 msgstr "チェックマークをつけると、オブジェクトは無反応になります (マウスで選択できなくなります)"
3550 #. Create the frame for interactivity options
3551 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:243
3552 msgid "_Interactivity"
3553 msgstr "インタラクティビティ(_I)"
3555 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:317
3556 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:324
3557 msgid "Ref"
3558 msgstr "リファレンス"
3560 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
3561 msgid "Lock object"
3562 msgstr "オブジェクトをロック"
3564 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
3565 msgid "Unlock object"
3566 msgstr "オブジェクトのロックを解除"
3568 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
3569 msgid "Hide object"
3570 msgstr "オブジェクトを非表示"
3572 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
3573 msgid "Unhide object"
3574 msgstr "オブジェクトを表示"
3576 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:445
3577 msgid "Id invalid! "
3578 msgstr "無効なIDです! "
3580 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:447
3581 msgid "Id exists! "
3582 msgstr "ID はすでに存在しています! "
3584 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:454
3585 msgid "Set object ID"
3586 msgstr "オブジェクト ID を設定"
3588 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:469
3589 msgid "Set object label"
3590 msgstr "オブジェクトのラベルを設定"
3592 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:477
3593 msgid "Set object title"
3594 msgstr "オブジェクトのタイトルを設定"
3596 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:487
3597 msgid "Set object description"
3598 msgstr "オブジェクトの説明を設定"
3600 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32
3601 msgid "Href:"
3602 msgstr "ハイパーリンク (href):"
3604 #. default x:
3605 #. default y:
3606 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:33
3607 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
3608 msgid "Target:"
3609 msgstr "ターゲット:"
3611 #. _settings->add_checkbutton(false, SP_ATTR_STITCHTILES, _("Stitch Tiles"), "stitch", "noStitch");
3612 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34
3613 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
3614 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2246
3615 msgid "Type:"
3616 msgstr "タイプ:"
3618 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
3619 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
3620 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:37
3621 msgid "Role:"
3622 msgstr "ロール:"
3624 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
3625 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
3626 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
3627 msgid "Arcrole:"
3628 msgstr "アークロール:"
3630 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
3631 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42
3632 msgid "Title:"
3633 msgstr "タイトル:"
3635 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
3636 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:37
3637 msgid "Show:"
3638 msgstr "表示:"
3640 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
3641 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45
3642 msgid "Actuate:"
3643 msgstr "アクチュエート:"
3645 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50
3646 msgid "URL:"
3647 msgstr "URL:"
3649 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
3650 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:59
3651 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:43
3652 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1074
3653 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:504
3654 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
3655 msgid "X:"
3656 msgstr "X:"
3658 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
3659 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:60
3660 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:44
3661 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1075
3662 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:507
3663 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
3664 msgid "Y:"
3665 msgstr "Y:"
3667 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53
3668 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:61
3669 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4124
3670 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4715
3671 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5734
3672 msgid "Width:"
3673 msgstr "幅:"
3675 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54
3676 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:62
3677 msgid "Height:"
3678 msgstr "高さ:"
3680 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:106
3681 #, c-format
3682 msgid "%s Properties"
3683 msgstr "%s プロパティ"
3685 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:444
3686 #, c-format
3687 msgid "<b>Finished</b>, <b>%d</b> words added to dictionary"
3688 msgstr "<b>完了。</b><b>%d</b> 個の単語は辞書に追加されました。"
3690 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:446
3691 #, c-format
3692 msgid "<b>Finished</b>, nothing suspicious found"
3693 msgstr "<b>完了。</b>疑わしいところはありませんでした。"
3695 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:559
3696 #, c-format
3697 msgid "Not in dictionary (%s): <b>%s</b>"
3698 msgstr "辞書 (%s) にありません: <b>%s</b>"
3700 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:711
3701 msgid "<i>Checking...</i>"
3702 msgstr "<i>チェックしています...</i>"
3704 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:781
3705 msgid "Fix spelling"
3706 msgstr "スペルの修正"
3708 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:955
3709 msgid "Suggestions:"
3710 msgstr "提案:"
3712 # Replace with a selected suggestion in spell checker
3713 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:967
3714 msgid "_Accept"
3715 msgstr "受け入れ(_A)"
3717 # tooltip
3718 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:967
3719 msgid "Accept the chosen suggestion"
3720 msgstr "選択した提案を受け入れます"
3722 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:969
3723 msgid "_Ignore once"
3724 msgstr "一旦無視(_I)"
3726 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:969
3727 msgid "Ignore this word only once"
3728 msgstr "この単語を一度だけ無視します"
3730 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:971
3731 msgid "_Ignore"
3732 msgstr "無視(_I)"
3734 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:971
3735 msgid "Ignore this word in this session"
3736 msgstr "この単語をこのセッションの間無視します"
3738 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:978
3739 msgid "A_dd to dictionary:"
3740 msgstr "辞書へ追加(_D):"
3742 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:978
3743 msgid "Add this word to the chosen dictionary"
3744 msgstr "この単語を選択した辞書に追加します"
3746 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1002
3747 msgid "_Stop"
3748 msgstr "停止(_S)"
3750 # tooltip
3751 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1002
3752 msgid "Stop the check"
3753 msgstr "チェックを停止します"
3755 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1004
3756 msgid "_Start"
3757 msgstr "開始(_S)"
3759 # tooltip
3760 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1004
3761 msgid "Start the check"
3762 msgstr "チェックを開始します"
3764 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198
3765 msgid "Font"
3766 msgstr "フォント"
3768 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221
3769 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:12
3770 msgid "Layout"
3771 msgstr "レイアウト"
3773 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
3774 msgid "Align lines left"
3775 msgstr "左揃え"
3777 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
3778 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
3779 msgid "Center lines"
3780 msgstr "中央揃え"
3782 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
3783 msgid "Align lines right"
3784 msgstr "右揃え"
3786 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:278
3787 msgid "Justify lines"
3788 msgstr "均等割り付け"
3790 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300
3791 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6779
3792 msgid "Horizontal text"
3793 msgstr "横書き"
3795 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:314
3796 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6791
3797 msgid "Vertical text"
3798 msgstr "縦書き"
3800 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:329
3801 msgid "Line spacing:"
3802 msgstr "行送り:"
3804 #. Text
3805 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:375
3806 #: ../src/selection-describer.cpp:69
3807 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:522
3808 #: ../src/verbs.cpp:2522
3809 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5
3810 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:5
3811 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:2
3812 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1
3813 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1
3814 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1
3815 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:4
3816 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2
3817 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1
3818 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1
3819 msgid "Text"
3820 msgstr "テキスト"
3822 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:422
3823 msgid "Set as default"
3824 msgstr "デフォルトとして設定"
3826 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:665
3827 #: ../src/text-context.cpp:1493
3828 msgid "Set text style"
3829 msgstr "テキストスタイルの設定"
3831 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:152
3832 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
3833 msgstr "<b>クリック</b>してXMLノードを選択し、<b>ドラッグ</b>で再配置して下さい。"
3835 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:163
3836 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
3837 msgstr "編集する属性を<b>クリック</b>して下さい。"
3839 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:167
3840 #, c-format
3841 msgid "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to commit changes."
3842 msgstr "<b>%s</b>属性が選択されました。編集が終わったら、変更を反映させるために<b>Ctrl+Enter</b>を押して下さい。"
3844 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:263
3845 msgid "Drag to reorder nodes"
3846 msgstr "XML ノードの順番を変更するにはドラッグして下さい"
3848 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:283
3849 msgid "New element node"
3850 msgstr "新規要素ノード"
3852 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:305
3853 msgid "New text node"
3854 msgstr "新規テキストノード"
3856 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326
3857 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1409
3858 #: ../src/nodepath.cpp:2249
3859 msgid "Duplicate node"
3860 msgstr "ノードを複製"
3862 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347
3863 msgid "nodeAsInXMLdialogTooltip|Delete node"
3864 msgstr "ノードを削除"
3866 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:363
3867 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1571
3868 msgid "Unindent node"
3869 msgstr "ノードのインデントを除去"
3871 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:378
3872 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1550
3873 msgid "Indent node"
3874 msgstr "ノードをインデント"
3876 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:390
3877 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1503
3878 msgid "Raise node"
3879 msgstr "ノードを上げる"
3881 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:402
3882 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1520
3883 msgid "Lower node"
3884 msgstr "ノードを下げる"
3886 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:447
3887 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1444
3888 msgid "Delete attribute"
3889 msgstr "属性を削除"
3891 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
3892 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:492
3893 msgid "Attribute name"
3894 msgstr "属性名"
3896 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
3897 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:512
3898 #: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:158
3899 #: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:765
3900 msgid "Set attribute"
3901 msgstr "属性を設定"
3903 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
3904 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:514
3905 msgid "Set"
3906 msgstr "設定"
3908 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
3909 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:537
3910 msgid "Attribute value"
3911 msgstr "属性値"
3913 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:874
3914 msgid "Drag XML subtree"
3915 msgstr "XML サブツリーのドラッグ"
3917 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1311
3918 msgid "New element node..."
3919 msgstr "要素ノードの新規作成..."
3921 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1333
3922 msgid "Cancel"
3923 msgstr "キャンセル"
3925 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1341
3926 msgid "Create"
3927 msgstr "作成"
3929 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1375
3930 msgid "Create new element node"
3931 msgstr "要素ノードの新規作成"
3933 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1391
3934 msgid "Create new text node"
3935 msgstr "テキストノードの新規作成"
3937 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1426
3938 msgid "nodeAsInXMLinHistoryDialog|Delete node"
3939 msgstr "ノードを削除"
3941 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1473
3942 msgid "Change attribute"
3943 msgstr "属性の変更"
3945 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:396
3946 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:670
3947 msgid "Grid _units:"
3948 msgstr "グリッドの単位(_U):"
3950 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398
3951 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:672
3952 msgid "_Origin X:"
3953 msgstr "開始位置X(_O):"
3955 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398
3956 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:672
3957 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:978
3958 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:999
3959 msgid "X coordinate of grid origin"
3960 msgstr "グリッド開始位置のX座標"
3962 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400
3963 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:674
3964 msgid "O_rigin Y:"
3965 msgstr "開始位置Y(_R):"
3967 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400
3968 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:674
3969 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:979
3970 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1000
3971 msgid "Y coordinate of grid origin"
3972 msgstr "グリッド開始位置のY座標"
3974 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402
3975 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:678
3976 msgid "Spacing _Y:"
3977 msgstr "Y方向の間隔(_Y):"
3979 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402
3980 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002
3981 msgid "Base length of z-axis"
3982 msgstr "Z 軸の基線長"
3984 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
3985 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1005
3986 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3422
3987 msgid "Angle X:"
3988 msgstr "X 軸の角度:"
3990 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
3991 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1005
3992 msgid "Angle of x-axis"
3993 msgstr "X 軸の角度"
3995 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
3996 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1006
3997 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3501
3998 msgid "Angle Z:"
3999 msgstr "Z 軸の角度:"
4001 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
4002 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1006
4003 msgid "Angle of z-axis"
4004 msgstr "Z 軸の角度"
4006 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410
4007 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:682
4008 msgid "Grid line _color:"
4009 msgstr "グリッドラインの色(_C):"
4011 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410
4012 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:682
4013 msgid "Grid line color"
4014 msgstr "グリッドラインの色"
4016 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410
4017 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:682
4018 msgid "Color of grid lines"
4019 msgstr "グリッドラインの色"
4021 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415
4022 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:687
4023 msgid "Ma_jor grid line color:"
4024 msgstr "メジャーグリッドラインの色(_J):"
4026 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415
4027 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:687
4028 msgid "Major grid line color"
4029 msgstr "メジャーグリッドラインの色"
4031 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:416
4032 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:688
4033 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
4034 msgstr "メジャー (強調表示) グリッドラインの色"
4036 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420
4037 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:692
4038 msgid "_Major grid line every:"
4039 msgstr "メジャーグリッドラインの頻度(_M):"
4041 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420
4042 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:692
4043 msgid "lines"
4044 msgstr "本に1本"
4046 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:39
4047 msgid "Rectangular grid"
4048 msgstr "矩形グリッド"
4050 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:40
4051 msgid "Axonometric grid"
4052 msgstr "結晶軸グリッド"
4054 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:258
4055 msgid "Create new grid"
4056 msgstr "グリッドの新規作成"
4058 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:324
4059 msgid "_Enabled"
4060 msgstr "有効にする(_E)"
4062 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:325
4063 msgid "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible grids."
4064 msgstr "このグリッドにスナップさせるかどうか指定してください。非表示のグリッド上に置くこともできます。"
4066 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:329
4067 msgid "Snap to visible _grid lines only"
4068 msgstr "見えているグリッドラインにのみスナップする(_G)"
4070 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:330
4071 msgid "When zoomed out, not all grid lines will be displayed. Only the visible ones will be snapped to"
4072 msgstr "ズームアウト時、グリッドラインの全ては表示されません。見えているラインにのみスナップします。"
4074 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:334
4075 msgid "_Visible"
4076 msgstr "表示する(_V)"
4078 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:335
4079 msgid "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped to invisible grids."
4080 msgstr "グリッドを表示するかどうか指定してください。オブジェクトは非表示のグリッドにもスナップされます。"
4082 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
4083 msgid "Spacing _X:"
4084 msgstr "X方向の間隔(_X):"
4086 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
4087 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982
4088 msgid "Distance between vertical grid lines"
4089 msgstr "垂直グリッドライン間の距離"
4091 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:678
4092 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:983
4093 msgid "Distance between horizontal grid lines"
4094 msgstr "水平グリッドライン間の距離"
4096 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:711
4097 msgid "_Show dots instead of lines"
4098 msgstr "線の代わりにドットで表示する(_S)"
4100 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:712
4101 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
4102 msgstr "有効にすると、グリッドラインの代わりにグリッドポイントにドットが表示されます"
4104 #. TRANSLATORS: undefined target for snapping
4105 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:60
4106 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:63
4107 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:148
4108 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:151
4109 msgid "UNDEFINED"
4110 msgstr "未定義"
4112 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:66
4113 msgid "grid line"
4114 msgstr "グリッドライン"
4116 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:69
4117 msgid "grid intersection"
4118 msgstr "グリッドの交点"
4120 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:72
4121 msgid "guide"
4122 msgstr "ガイド"
4124 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:75
4125 msgid "guide intersection"
4126 msgstr "ガイドの交点"
4128 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:78
4129 msgid "guide origin"
4130 msgstr "ガイドの原点"
4132 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:81
4133 msgid "grid-guide intersection"
4134 msgstr "グリッドとガイドの交点"
4136 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:84
4137 msgid "cusp node"
4138 msgstr "シャープノード"
4140 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:87
4141 msgid "smooth node"
4142 msgstr "平滑化ノード"
4144 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:90
4145 msgid "path"
4146 msgstr "パス"
4148 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:93
4149 msgid "path intersection"
4150 msgstr "パスの交点"
4152 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:96
4153 msgid "bounding box corner"
4154 msgstr "境界枠の角"
4156 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:99
4157 msgid "bounding box side"
4158 msgstr "境界枠の辺"
4160 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:102
4161 msgid "bounding box"
4162 msgstr "境界枠"
4164 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:105
4165 msgid "page border"
4166 msgstr "ページ境界"
4168 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:108
4169 msgid "line midpoint"
4170 msgstr "線の中間点"
4172 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:111
4173 msgid "object midpoint"
4174 msgstr "オブジェクトの中間点"
4176 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:114
4177 msgid "object rotation center"
4178 msgstr "オブジェクトの回転中心"
4180 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:117
4181 msgid "handle"
4182 msgstr "ハンドル"
4184 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:120
4185 msgid "bounding box side midpoint"
4186 msgstr "境界枠辺の中間点"
4188 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:123
4189 msgid "bounding box midpoint"
4190 msgstr "境界枠の中間点"
4192 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:126
4193 msgid "page corner"
4194 msgstr "ページの角"
4196 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:129
4197 msgid "convex hull corner"
4198 msgstr "凸包の角"
4200 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:132
4201 msgid "quadrant point"
4202 msgstr "四分円点"
4204 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:135
4205 msgid "center"
4206 msgstr "中央"
4208 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:138
4209 msgid "corner"
4210 msgstr "角"
4212 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:141
4213 msgid "text baseline"
4214 msgstr "テキストベースライン"
4216 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:154
4217 msgid "Bounding box corner"
4218 msgstr "境界枠の角"
4220 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:157
4221 msgid "Bounding box midpoint"
4222 msgstr "境界枠をの中間点"
4224 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:160
4225 msgid "Bounding box side midpoint"
4226 msgstr "境界枠辺の中間点"
4228 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:163
4229 msgid "Smooth node"
4230 msgstr "スムーズノード"
4232 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:166
4233 msgid "Cusp node"
4234 msgstr "シャープノード"
4236 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:169
4237 msgid "Line midpoint"
4238 msgstr "線の中間点"
4240 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:172
4241 msgid "Object midpoint"
4242 msgstr "オブジェクトの中間点"
4244 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:175
4245 msgid "Object rotation center"
4246 msgstr "オブジェクトの回転中心"
4248 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:178
4249 msgid "Handle"
4250 msgstr "ハンドル"
4252 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:181
4253 msgid "Path intersection"
4254 msgstr "パスの交点"
4256 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:184
4257 msgid "Guide"
4258 msgstr "ガイド"
4260 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:187
4261 msgid "Guide origin"
4262 msgstr "ガイドの原点"
4264 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:190
4265 msgid "Convex hull corner"
4266 msgstr "凸包の角"
4268 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:193
4269 msgid "Quadrant point"
4270 msgstr "四分円点"
4272 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:196
4273 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6709
4274 msgid "Center"
4275 msgstr "中央揃え"
4277 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:199
4278 msgid "Corner"
4279 msgstr "角"
4281 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:202
4282 msgid "Text baseline"
4283 msgstr "テキストベースライン"
4285 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:241
4286 msgid " to "
4287 msgstr " → "
4289 #: ../src/document.cpp:441
4290 #, c-format
4291 msgid "New document %d"
4292 msgstr "新規ドキュメント %d"
4294 #: ../src/document.cpp:473
4295 #, c-format
4296 msgid "Memory document %d"
4297 msgstr "メモリドキュメント %d"
4299 #: ../src/document.cpp:628
4300 #, c-format
4301 msgid "Unnamed document %d"
4302 msgstr "無題ドキュメント %d"
4304 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
4305 #: ../src/draw-context.cpp:581
4306 msgid "Path is closed."
4307 msgstr "パスは閉じています。"
4309 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
4310 #: ../src/draw-context.cpp:596
4311 msgid "Closing path."
4312 msgstr "閉じたパス"
4314 #: ../src/draw-context.cpp:706
4315 msgid "Draw path"
4316 msgstr "パスを描画"
4318 #: ../src/draw-context.cpp:866
4319 msgid "Creating single dot"
4320 msgstr "単一ドットを作成しています"
4322 #: ../src/draw-context.cpp:867
4323 msgid "Create single dot"
4324 msgstr "単一ドットの作成"
4326 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
4327 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
4328 #: ../src/dropper-context.cpp:302
4329 #, c-format
4330 msgid " alpha %.3g"
4331 msgstr " 透明度 %.3g"
4333 #. where the color is picked, to show in the statusbar
4334 #: ../src/dropper-context.cpp:304
4335 #, c-format
4336 msgid ", averaged with radius %d"
4337 msgstr "、半径%dの円での平均値"
4339 #: ../src/dropper-context.cpp:304
4340 #, c-format
4341 msgid " under cursor"
4342 msgstr "カーソル位置の値"
4344 #. message, to show in the statusbar
4345 #: ../src/dropper-context.cpp:306
4346 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
4347 msgstr "<b>マウスボタンを離して</b>色をセットします。"
4349 #: ../src/dropper-context.cpp:306
4350 #: ../src/tools-switch.cpp:208
4351 msgid "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> to copy the color under mouse to clipboard"
4352 msgstr "<b>クリック</b>でフィルの色を設定、<b>Shift+クリック</b>でストロークの色を設定します。<b>ドラッグ</b>でドラッグ領域の平均色を設定します。<b>Alt</b>で反転色を設定します。<b>Ctrl+C</b>でマウス位置の色をクリップボードへコピーします。"
4354 #: ../src/dropper-context.cpp:344
4355 msgid "Set picked color"
4356 msgstr "採取した色を設定"
4358 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:615
4359 msgid "<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
4360 msgstr "<b>ガイドパスが選択</b>されました。<b>Ctrl</b>でガイドにそって描画を開始します。"
4362 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:617
4363 msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
4364 msgstr "<b>Ctrl</b>でトラックする<b>ガイドパスを選択</b>してください。"
4366 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
4367 msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
4368 msgstr "トラッキング: <b>ガイドパスへの接続が失われました!</b>"
4370 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
4371 msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
4372 msgstr "ガイドパスを<b>トラック</b>します。"
4374 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:755
4375 msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
4376 msgstr "カリグラフィ線を<b>描きます</b>。"
4378 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1044
4379 msgid "Draw calligraphic stroke"
4380 msgstr "カリグラフィ線を描く"
4382 #: ../src/eraser-context.cpp:527
4383 msgid "<b>Drawing</b> an eraser stroke"
4384 msgstr "消しゴムストロークを<b>描きます</b>。"
4386 #: ../src/eraser-context.cpp:830
4387 msgid "Draw eraser stroke"
4388 msgstr "消しゴムで消す"
4390 #: ../src/event-context.cpp:618
4391 msgid "<b>Space+mouse drag</b> to pan canvas"
4392 msgstr "<b>スペース+マウスドラッグ</b> でキャンバスをパンします。"
4394 #: ../src/event-log.cpp:37
4395 msgid "[Unchanged]"
4396 msgstr "[変更なし]"
4398 #. Edit
4399 #: ../src/event-log.cpp:264
4400 #: ../src/event-log.cpp:267
4401 #: ../src/verbs.cpp:2276
4402 msgid "_Undo"
4403 msgstr "元に戻す(_U)"
4405 #: ../src/event-log.cpp:274
4406 #: ../src/event-log.cpp:278
4407 #: ../src/verbs.cpp:2278
4408 msgid "_Redo"
4409 msgstr "やり直し(_R)"
4411 #: ../src/extension/dependency.cpp:246
4412 msgid "Dependency:"
4413 msgstr "依存関係:"
4415 #: ../src/extension/dependency.cpp:247
4416 msgid "  type: "
4417 msgstr "  タイプ: "
4419 #: ../src/extension/dependency.cpp:248
4420 msgid "  location: "
4421 msgstr "  場所: "
4423 #: ../src/extension/dependency.cpp:249
4424 msgid "  string: "
4425 msgstr "  文字列: "
4427 #: ../src/extension/dependency.cpp:252
4428 msgid "  description: "
4429 msgstr "  記述: "
4431 #: ../src/extension/effect.cpp:39
4432 msgid " (No preferences)"
4433 msgstr " (設定がありません)"
4435 #. This is some filler text, needs to change before relase
4436 #: ../src/extension/error-file.cpp:53
4437 msgid ""
4438 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</span>\n"
4439 "\n"
4440 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run normally but those extensions will be unavailable.  For details to troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
4441 msgstr ""
4442 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">1以上のエクステンションのロードに失敗しました</span>\n"
4443 "\n"
4444 "ロードに失敗したエクステンションはスキップされました。Inkscape は通常の実行を継続しますが、それらのエクステンションは使用できません。この問題の解決のために、下記の場所のエラーログを参照して下さい: "
4446 #: ../src/extension/error-file.cpp:63
4447 msgid "Show dialog on startup"
4448 msgstr "スタートアップ時にダイアログを表示する"
4450 #: ../src/extension/execution-env.cpp:134
4451 #, c-format
4452 msgid "'%s' working, please wait..."
4453 msgstr "'%s' を実行中です。しばらくお待ちください..."
4455 #. static int i = 0;
4456 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
4457 #: ../src/extension/extension.cpp:252
4458 msgid "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper .inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
4459 msgstr "  これはこのエクステンションにとって不適切な .inx ファイルによって引き起こされます。不適切な .inx ファイルは Inkscape の不完全なインストールによって引き起こされた可能性があります。"
4461 #: ../src/extension/extension.cpp:255
4462 msgid "an ID was not defined for it."
4463 msgstr "ID が定義されていません。"
4465 #: ../src/extension/extension.cpp:259
4466 msgid "there was no name defined for it."
4467 msgstr "名前が定義されていません。"
4469 #: ../src/extension/extension.cpp:263
4470 msgid "the XML description of it got lost."
4471 msgstr "XML の説明が失われました。"
4473 #: ../src/extension/extension.cpp:267
4474 msgid "no implementation was defined for the extension."
4475 msgstr "エクステンションの定義は実装されていません。"
4477 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
4478 #: ../src/extension/extension.cpp:274
4479 msgid "a dependency was not met."
4480 msgstr "(プログラムの) 依存関係が満たされませんでした。"
4482 #: ../src/extension/extension.cpp:294
4483 msgid "Extension \""
4484 msgstr "エクステンション \""
4486 #: ../src/extension/extension.cpp:294
4487 msgid "\" failed to load because "
4488 msgstr "\"のロードに失敗しました。理由: "
4490 #: ../src/extension/extension.cpp:625
4491 #, c-format
4492 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
4493 msgstr "エクステンションのエラーログ '%s' を作成できませんでした"
4495 #: ../src/extension/extension.cpp:723
4496 msgid "Name:"
4497 msgstr "名前:"
4499 #: ../src/extension/extension.cpp:724
4500 msgid "ID:"
4501 msgstr "ID:"
4503 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4504 msgid "State:"
4505 msgstr "状態:"
4507 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4508 msgid "Loaded"
4509 msgstr "ロード済み"
4511 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4512 msgid "Unloaded"
4513 msgstr "未ロード"
4515 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4516 msgid "Deactivated"
4517 msgstr "非アクティベート"
4519 #: ../src/extension/extension.cpp:756
4520 msgid "Currently there is no help available for this Extension.  Please look on the Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions regarding this extension."
4521 msgstr "現在このエクステンションのヘルプは用意されていません。このエクステンションに関する質問がある場合は、Inkscape のウェブサイトを見るか、メーリングリストで尋ねてみてください。"
4523 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1060
4524 msgid "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script did not return an error, but this may indicate the results will not be as expected."
4525 msgstr "Inkscapeは、実行したスクリプトから追加データを受け取りました。スクリプトはエラーを返しませんでしたが、実行結果が意図しないものになっていることを示唆している可能性があります。"
4527 #: ../src/extension/init.cpp:274
4528 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
4529 msgstr "外部モジュールのディレクトリ名が NULL です。モジュールはロードされません。"
4531 #: ../src/extension/init.cpp:288
4532 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:56
4533 #, c-format
4534 msgid "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory will not be loaded."
4535 msgstr "モジュールのディレクトリ (%s) は使用不能です。そのディレクトリの外部モジュールはロードされません。"
4537 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38
4538 msgid "Adaptive Threshold"
4539 msgstr "適応しきい値"
4541 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40
4542 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41
4543 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40
4544 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136
4545 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:190
4546 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:169
4547 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
4548 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
4549 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3095
4550 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4124
4551 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:9
4552 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:26
4553 msgid "Width"
4554 msgstr "幅"
4556 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41
4557 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42
4558 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41
4559 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:198
4560 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:177
4561 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3112
4562 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:4
4563 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:6
4564 msgid "Height"
4565 msgstr "高さ"
4567 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42
4568 #: ../src/filter-enums.cpp:32
4569 #: ../src/live_effects/effect.cpp:96
4570 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
4571 msgid "Offset"
4572 msgstr "オフセット"
4574 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46
4575 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57
4576 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44
4577 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63
4578 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44
4579 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55
4580 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:45
4581 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42
4582 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40
4583 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42
4584 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44
4585 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39
4586 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39
4587 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44
4588 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42
4589 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70
4590 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48
4591 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42
4592 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47
4593 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40
4594 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40
4595 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42
4596 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43
4597 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47
4598 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45
4599 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:45
4600 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47
4601 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44
4602 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:42
4603 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42
4604 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42
4605 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43
4606 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49
4607 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44
4608 msgid "Raster"
4609 msgstr "ラスター"
4611 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48
4612 msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)."
4613 msgstr "選択したビットマップに適応しきい値を適用します。"
4615 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44
4616 msgid "Add Noise"
4617 msgstr "ノイズの追加"
4619 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46
4620 #: ../src/rdf.cpp:238
4621 msgid "Type"
4622 msgstr "タイプ"
4624 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47
4625 msgid "Uniform Noise"
4626 msgstr "均一ノイズ"
4628 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48
4629 msgid "Gaussian Noise"
4630 msgstr "ガウスノイズ"
4632 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49
4633 msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
4634 msgstr "乗法ガウスノイズ"
4636 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50
4637 msgid "Impulse Noise"
4638 msgstr "インパスルノイズ"
4640 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51
4641 msgid "Laplacian Noise"
4642 msgstr "ラプラスノイズ"
4644 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52
4645 msgid "Poisson Noise"
4646 msgstr "ポアソンノイズ"
4648 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59
4649 msgid "Add random noise to selected bitmap(s)."
4650 msgstr "選択したビットマップにランダムなノイズを追加します。"
4652 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37
4653 msgid "Blur"
4654 msgstr "ぼかし"
4656 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39
4657 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39
4658 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38
4659 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39
4660 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38
4661 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38
4662 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39
4663 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42
4664 msgid "Radius"
4665 msgstr "半径"
4667 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40
4668 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40
4669 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40
4670 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40
4671 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40
4672 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43
4673 msgid "Sigma"
4674 msgstr "標準偏差"
4676 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46
4677 msgid "Blur selected bitmap(s)"
4678 msgstr "選択したビットマップにぼかしをかけます。"
4680 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47
4681 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53
4682 msgid "Channel"
4683 msgstr "チャンネル"
4685 #. TODO: find an unused layer number, forming name from _("Layer ") + "%d"
4686 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49
4687 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:178
4688 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:200
4689 msgid "Layer"
4690 msgstr "レイヤー"
4692 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50
4693 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54
4694 msgid "Red Channel"
4695 msgstr "赤 チャンネル"
4697 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51
4698 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55
4699 msgid "Green Channel"
4700 msgstr "緑 チャンネル"
4702 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52
4703 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56
4704 msgid "Blue Channel"
4705 msgstr "青 チャンネル"
4707 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53
4708 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57
4709 msgid "Cyan Channel"
4710 msgstr "シアン チャンネル"
4712 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54
4713 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58
4714 msgid "Magenta Channel"
4715 msgstr "マゼンタ チャンネル"
4717 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55
4718 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59
4719 msgid "Yellow Channel"
4720 msgstr "黄 チャンネル"
4722 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56
4723 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60
4724 msgid "Black Channel"
4725 msgstr "黒 チャンネル"
4727 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57
4728 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61
4729 msgid "Opacity Channel"
4730 msgstr "不透明度 チャンネル"
4732 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58
4733 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62
4734 msgid "Matte Channel"
4735 msgstr "つや消しチャンネル"
4737 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65
4738 msgid "Extract specific channel from image."
4739 msgstr "イメージから指定されたチャンネルを抽出します。"
4741 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37
4742 msgid "Charcoal"
4743 msgstr "木炭画"
4745 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46
4746 msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)."
4747 msgstr "選択したビットマップに木炭画法を適用します。"
4749 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57
4750 msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity."
4751 msgstr "指定された色や透明度で選択したビットマップをカラー化します。"
4753 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:39
4754 msgid "Contrast"
4755 msgstr "コントラスト"
4757 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:41
4758 msgid "Adjust"
4759 msgstr "調整"
4761 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:47
4762 msgid "Increase or decrease contrast in bitmap(s)"
4763 msgstr "ビットマップのコントラストを増減します。"
4765 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36
4766 msgid "Cycle Colormap"
4767 msgstr "カラーマップの循環"
4769 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38
4770 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38
4771 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44
4772 msgid "Amount"
4773 msgstr "量"
4775 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44
4776 msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)."
4777 msgstr "選択したビットマップのカラーマップを循環させます。"
4779 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35
4780 msgid "Despeckle"
4781 msgstr "輪郭以外をぼかす"
4783 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42
4784 msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)."
4785 msgstr "選択したビットマップの斑点状ノイズを減少します。"
4787 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36
4788 msgid "Edge"
4789 msgstr "エッジ"
4791 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44
4792 msgid "Highlight edges of selected bitmap(s)."
4793 msgstr "選択したビットマップのエッジを強調します。"
4795 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46
4796 msgid "Emboss selected bitmap(s) -- highlight edges with 3D effect."
4797 msgstr "選択したビットマップをエンボス加工 (エッジを 3D 効果で強調) します。"
4799 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34
4800 msgid "Enhance"
4801 msgstr "エンハンス"
4803 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41
4804 msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise."
4805 msgstr "選択したビットマップをエンハンス (ノイズを最小化) します。"
4807 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34
4808 msgid "Equalize"
4809 msgstr "イコライズ"
4811 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41
4812 msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization."
4813 msgstr "選択したビットマップをイコライズ (ヒストグラムイコライズ) します。"
4815 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37
4816 #: ../src/filter-enums.cpp:28
4817 msgid "Gaussian Blur"
4818 msgstr "ガウスぼかし"
4820 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39
4821 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38
4822 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38
4823 msgid "Factor"
4824 msgstr "係数"
4826 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46
4827 msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)."
4828 msgstr "選択したビットマップにガウスぼかしをかけます。"
4830 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36
4831 msgid "Implode"
4832 msgstr "内破"
4834 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44
4835 msgid "Implode selected bitmap(s)."
4836 msgstr "選択したビットマップを内破させます。"
4838 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51
4839 msgid "Level (with Channel)"
4840 msgstr "レベル (チャンネル)"
4842 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64
4843 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42
4844 msgid "Black Point"
4845 msgstr "黒色点"
4847 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65
4848 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43
4849 msgid "White Point"
4850 msgstr "白色点"
4852 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66
4853 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44
4854 msgid "Gamma Correction"
4855 msgstr "ガンマ補正"
4857 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72
4858 msgid "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges to the full color range."
4859 msgstr "選択したビットマップの指定されたチャンネルをフルカラーレンジから所定のレンジの間で増減値によるレベルにします。"
4861 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40
4862 msgid "Level"
4863 msgstr "レベル"
4865 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50
4866 msgid "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges to the full color range."
4867 msgstr "選択したビットマップをフルカラーレンジから所定のレンジの間で増減値によるレベルにします。"
4869 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36
4870 msgid "Median"
4871 msgstr "色の中央値"
4873 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44
4874 msgid "Replace each pixel component with the median color in a circular neighborhood."
4875 msgstr "各ピクセル要素を指定半径内との中央値色で置き換えます。"
4877 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39
4878 msgid "HSB Adjust"
4879 msgstr "HSB 調整"
4881 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41
4882 #: ../src/flood-context.cpp:250
4883 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
4884 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
4885 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
4886 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
4887 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4281
4888 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:2
4889 msgid "Hue"
4890 msgstr "色相"
4892 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42
4893 #: ../src/flood-context.cpp:251
4894 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
4895 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
4896 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
4897 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
4898 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
4899 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4296
4900 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:5
4901 msgid "Saturation"
4902 msgstr "彩度"
4904 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43
4905 msgid "Brightness"
4906 msgstr "明度"
4908 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49
4909 msgid "Adjust the amount of hue, saturation, and brightness in selected bitmap(s)"
4910 msgstr "選択したビットマップの色相、彩度、および明度を調整します。"
4912 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35
4913 msgid "Negate"
4914 msgstr "ネガ"
4916 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42
4917 msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)."
4918 msgstr "選択したビットマップの色を反転します。"
4920 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35
4921 msgid "Normalize"
4922 msgstr "正規化"
4924 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42
4925 msgid "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible range of color."
4926 msgstr "選択したビットマップを正規化し、カラーレンジを利用可能なフルレンジまで拡張します。"
4928 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36
4929 msgid "Oil Paint"
4930 msgstr "油絵"
4932 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44
4933 msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils."
4934 msgstr "選択したビットマップを油絵で描かれたようにします。"
4936 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45
4937 msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)."
4938 msgstr "選択したビットマップの不透明度チャンネルを変更します。"
4940 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39
4941 msgid "Raise"
4942 msgstr "隆起"
4944 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43
4945 msgid "Raised"
4946 msgstr "隆起する"
4948 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49
4949 msgid "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised appearance."
4950 msgstr "選択したビットマップのエッジの明度を変更し、隆起したように見せます。"
4952 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39
4953 msgid "Reduce Noise"
4954 msgstr "ノイズの低減"
4956 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41
4957 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:26
4958 msgid "Order"
4959 msgstr "回数"
4961 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47
4962 msgid "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter."
4963 msgstr "選択したビットマップのノイズをノイズピーク除去フィルタを使用して低減します。"
4965 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38
4966 msgid "Resample"
4967 msgstr "リサンプル"
4969 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47
4970 msgid "Alter the resolution of selected image by resizing it to the given pixel size"
4971 msgstr "選択したイメージの解像度を指定されたピクセルのサイズで変更します。"
4973 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39
4974 msgid "Shade"
4975 msgstr "シェード"
4977 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41
4978 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:955
4979 msgid "Azimuth"
4980 msgstr "方位角"
4982 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42
4983 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:956
4984 msgid "Elevation"
4985 msgstr "仰角"
4987 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43
4988 msgid "Colored Shading"
4989 msgstr "カラーシェーディング"
4991 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49
4992 msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source."
4993 msgstr "光源をシミュレートして、選択されたビットマップにシェードをかけます。"
4995 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46
4996 msgid "Sharpen selected bitmap(s)."
4997 msgstr "選択したビットマップをシャープ化します。"
4999 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44
5000 msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film."
5001 msgstr "選択したビットマップに写真用フィルムの露出過度のような効果をつけます。"
5003 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36
5004 msgid "Dither"
5005 msgstr "ディザ"
5007 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44
5008 msgid "Randomly scatter pixels in selected bitmap(s), within the given radius of the original position"
5009 msgstr "選択したビットマップのピクセルをオリジナルの位置から所定の半径内でランダムに散らします。"
5011 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36
5012 msgid "Swirl"
5013 msgstr "渦"
5015 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38
5016 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:7
5017 msgid "Degrees"
5018 msgstr "角度"
5020 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44
5021 msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point."
5022 msgstr "選択したビットマップを中心点から渦巻き状に回転します。"
5024 #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html
5025 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37
5026 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39
5027 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45
5028 msgid "Threshold"
5029 msgstr "しきい値"
5031 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45
5032 msgid "Threshold selected bitmap(s)."
5033 msgstr "選択したビットマップのしきい値"
5035 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40
5036 msgid "Unsharp Mask"
5037 msgstr "アンシャープマスク"
5039 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51
5040 msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms."
5041 msgstr "選択したビットマップをアンシャープマスクアルゴリズムでシャープにします。"
5043 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37
5044 msgid "Wave"
5045 msgstr "波"
5047 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39
5048 msgid "Amplitude"
5049 msgstr "振幅"
5051 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40
5052 msgid "Wavelength"
5053 msgstr "波長"
5055 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46
5056 msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave."
5057 msgstr "選択したビットマップを正弦波に沿って変形します。"
5059 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
5060 msgid "Inset/Outset Halo"
5061 msgstr "後光をインセット/アウトセット:"
5063 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136
5064 msgid "Width in px of the halo"
5065 msgstr "後光の幅 (ピクセル)"
5067 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
5068 msgid "Number of steps"
5069 msgstr "ステップ数"
5071 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
5072 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
5073 msgstr "作成するオブジェクトのインセット/アウトセットコピー数"
5075 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:141
5076 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:2
5077 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3
5078 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
5079 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4
5080 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:5
5081 msgid "Generate from Path"
5082 msgstr "パスから生成"
5084 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:274
5085 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
5086 msgid "PostScript"
5087 msgstr "PostScript"
5089 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:276
5090 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:313
5091 msgid "Restrict to PS level"
5092 msgstr "PS レベル制限"
5094 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:277
5095 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:314
5096 msgid "PostScript level 3"
5097 msgstr "PostScript level 3"
5099 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:279
5100 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:316
5101 msgid "PostScript level 2"
5102 msgstr "PostScript level 2"
5104 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:282
5105 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:319
5106 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:219
5107 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2430
5108 msgid "Convert texts to paths"
5109 msgstr "テキストをパスに変換"
5111 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:283
5112 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:320
5113 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:220
5114 msgid "Rasterize filter effects"
5115 msgstr "フィルタエフェクトをラスタライズ"
5117 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:284
5118 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:321
5119 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:221
5120 msgid "Resolution for rasterization (dpi)"
5121 msgstr "ラスタライズ解像度 (dpi)"
5123 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:285
5124 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:322
5125 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:222
5126 msgid "Export area is drawing"
5127 msgstr "エクスポート領域は描画全体"
5129 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:286
5130 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:323
5131 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:223
5132 msgid "Export area is page"
5133 msgstr "エクスポート領域はページ"
5135 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:287
5136 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:324
5137 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:224
5138 msgid "Limit export to the object with ID"
5139 msgstr "オブジェクトを ID で制限する"
5141 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:291
5142 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
5143 msgid "PostScript (*.ps)"
5144 msgstr "PostScript (*.ps)"
5146 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:292
5147 msgid "PostScript File"
5148 msgstr "PostScript ファイル"
5150 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:311
5151 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
5152 msgid "Encapsulated PostScript"
5153 msgstr "Encapsulated PostScript"
5155 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:328
5156 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
5157 msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)"
5158 msgstr "Encapsulated PostScript (*.eps)"
5160 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:329
5161 msgid "Encapsulated PostScript File"
5162 msgstr "Encapsulated PostScript ファイル"
5164 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:216
5165 msgid "Restrict to PDF version"
5166 msgstr "PDF バージョン制限"
5168 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:217
5169 msgid "PDF 1.4"
5170 msgstr "PDF 1.4"
5172 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2400
5173 msgid "EMF Input"
5174 msgstr "EMF入力"
5176 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2405
5177 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
5178 msgstr "Enhanced Metafile (*.emf)"
5180 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2406
5181 msgid "Enhanced Metafiles"
5182 msgstr "Enhanced Metafiles"
5184 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2414
5185 msgid "WMF Input"
5186 msgstr "WMF入力"
5188 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2419
5189 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
5190 msgstr "Windows Metafile (*.wmf)"
5192 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2420
5193 msgid "Windows Metafiles"
5194 msgstr "Windows Metafile"
5196 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2428
5197 msgid "EMF Output"
5198 msgstr "EMF 出力"
5200 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2434
5201 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
5202 msgstr "Enhanced Metafile (*.emf)"
5204 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2435
5205 msgid "Enhanced Metafile"
5206 msgstr "Enhanced Metafile"
5208 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:35
5209 msgid "Drop Shadow"
5210 msgstr "影を落とす"
5212 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:37
5213 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:92
5214 msgid "Blur radius, px"
5215 msgstr "ぼかし半径, px"
5217 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:38
5218 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:93
5219 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:62
5220 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1033
5221 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1034
5222 msgid "Opacity, %"
5223 msgstr "不透明度, %"
5225 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:39
5226 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:94
5227 msgid "Horizontal offset, px"
5228 msgstr "水平オフセット, px"
5230 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:40
5231 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:95
5232 msgid "Vertical offset, px"
5233 msgstr "垂直オフセット, px"
5235 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:44
5236 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:99
5237 #: ../src/extension/internal/filter/filter.cpp:214
5238 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:148
5239 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:38
5240 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:733
5241 msgid "Filters"
5242 msgstr "フィルタ"
5244 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:48
5245 msgid "Black, blurred drop shadow"
5246 msgstr "黒く、ぼかした影を落とします。"
5248 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:90
5249 msgid "Drop Glow"
5250 msgstr "光を落とす"
5252 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:103
5253 msgid "White, blurred drop glow"
5254 msgstr "白く、ぼかした光を落とします。"
5256 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:32
5257 msgid "Bundled"
5258 msgstr "バンドル"
5260 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:33
5261 msgid "Personal"
5262 msgstr "個人用"
5264 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:44
5265 msgid "Null external module directory name.  Filters will not be loaded."
5266 msgstr "外部モジュールのディレクトリ名が NULL です。フィルタはロードされません。"
5268 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:32
5269 msgid "Snow crest"
5270 msgstr "冠雪"
5272 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:34
5273 msgid "Drift Size"
5274 msgstr "吹きだまりのサイズ"
5276 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:42
5277 msgid "Snow has fallen on object"
5278 msgstr "オブジェクトに雪を降らせます。"
5280 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:127
5281 #, c-format
5282 msgid "%s GDK pixbuf Input"
5283 msgstr "%s GDK pixbuf 入力"
5285 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
5286 msgid "GIMP Gradients"
5287 msgstr "GIMP グラデーション"
5289 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
5290 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
5291 msgstr "GIMP グラデーション (*.ggr)"
5293 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
5294 msgid "Gradients used in GIMP"
5295 msgstr "GIMP で使用されるグラデーション"
5297 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:192
5298 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:112
5299 msgid "Grid"
5300 msgstr "グリッド"
5302 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:194
5303 msgid "Line Width"
5304 msgstr "行の幅"
5306 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:195
5307 msgid "Horizontal Spacing"
5308 msgstr "水平間隔"
5310 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196
5311 msgid "Vertical Spacing"
5312 msgstr "垂直間隔"
5314 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:197
5315 msgid "Horizontal Offset"
5316 msgstr "水平オフセット"
5318 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198
5319 msgid "Vertical Offset"
5320 msgstr "垂直オフセット"
5322 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:202
5323 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:30
5324 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
5325 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:6
5326 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13
5327 #: ../share/extensions/gears.inx.h:5
5328 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:15
5329 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:18
5330 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:17
5331 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:31
5332 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:9
5333 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:17
5334 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:32
5335 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:14
5336 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:3
5337 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5
5338 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4
5339 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:6
5340 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:22
5341 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:10
5342 msgid "Render"
5343 msgstr "レンダリング"
5345 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:204
5346 msgid "Draw a path which is a grid"
5347 msgstr "グリッドになるパスを描く"
5349 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:965
5350 msgid "JavaFX Output"
5351 msgstr "JavaFX 出力"
5353 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:970
5354 msgid "JavaFX (*.fx)"
5355 msgstr "JavaFX (*.fx)"
5357 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:971
5358 msgid "JavaFX Raytracer File"
5359 msgstr "JavaFX レイトレーサファイル"
5361 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:337
5362 msgid "LaTeX Print"
5363 msgstr "LaTeX 印刷"
5365 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:105
5366 msgid "LaTeX Output"
5367 msgstr "LaTeX 出力"
5369 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:110
5370 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
5371 msgstr "LaTeX、PSTricks マクロ (*.tex)"
5373 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
5374 msgid "LaTeX PSTricks File"
5375 msgstr "LaTeX PSTricks ファイル"
5377 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2417
5378 msgid "OpenDocument Drawing Output"
5379 msgstr "OpenDocument 図面出力"
5381 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2422
5382 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
5383 msgstr "OpenDocument 図面 (*.odg)"
5385 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2423
5386 msgid "OpenDocument drawing file"
5387 msgstr "OpenDocument 図面ファイル"
5389 #. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import
5390 #. more info: http://www.acrobatusers.com/tech_corners/javascript_corner/tips/2006/page_bounds/
5391 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:56
5392 msgid "media box"
5393 msgstr "メディアボックス"
5395 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:57
5396 msgid "crop box"
5397 msgstr "クロップボックス"
5399 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:58
5400 msgid "trim box"
5401 msgstr "トリムボックス"
5403 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:59
5404 msgid "bleed box"
5405 msgstr "ブリードボックス"
5407 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:60
5408 msgid "art box"
5409 msgstr "アートボックス"
5411 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:72
5412 msgid "Select page:"
5413 msgstr "選択ページ:"
5415 #. Display total number of pages
5416 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:86
5417 #, c-format
5418 msgid "out of %i"
5419 msgstr "ページ / 全 %i ページ中"
5421 #. Crop settings
5422 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:92
5423 msgid "Clip to:"
5424 msgstr "クリップ先:"
5426 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:104
5427 msgid "Page settings"
5428 msgstr "ページ設定"
5430 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:106
5431 msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
5432 msgstr "近似グラデーションメッシュの精度"
5434 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:107
5435 msgid "<b>Note</b>: setting the precision too high may result in a large SVG file and slow performance."
5436 msgstr "<b>メモ</b>: 精度を非常に高くすると、SVG ファイルのサイズが大きくなり、性能も低下します。"
5438 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:112
5439 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:393
5440 msgid "rough"
5441 msgstr "低い"
5443 #. Text options
5444 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:116
5445 msgid "Text handling:"
5446 msgstr "テキストの扱い:"
5448 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:118
5449 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:119
5450 msgid "Import text as text"
5451 msgstr "テキストをテキストとしてインポート"
5453 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:120
5454 msgid "Replace PDF fonts by closest-named installed fonts"
5455 msgstr "名前が最も近いインストールフォントで PDF フォントを置き換える"
5457 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:123
5458 msgid "Embed images"
5459 msgstr "画像を埋め込む"
5461 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:126
5462 msgid "Import settings"
5463 msgstr "インポート設定"
5465 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:248
5466 msgid "PDF Import Settings"
5467 msgstr "PDF インポート設定"
5469 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
5470 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
5471 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:396
5472 msgid "pdfinput|medium"
5473 msgstr "中間"
5475 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:397
5476 msgid "fine"
5477 msgstr "高い"
5479 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:398
5480 msgid "very fine"
5481 msgstr "最高"
5483 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:753
5484 msgid "PDF Input"
5485 msgstr " PDF入力"
5487 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:758
5488 msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
5489 msgstr "Adobe PDF (*.pdf)"
5491 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:759
5492 msgid "Adobe Portable Document Format"
5493 msgstr "Adobe Portable Document Format"
5495 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:766
5496 msgid "AI Input"
5497 msgstr "AI 入力"
5499 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:771
5500 msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)"
5501 msgstr "Adobe Illustrator 9.0 以降 (*.ai)"
5503 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:772
5504 msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions"
5505 msgstr "Adobe Illustrator 9.0 以降で保存されたファイルを開きます"
5507 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:677
5508 msgid "PovRay Output"
5509 msgstr "PovRay 出力"
5511 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:682
5512 msgid "PovRay (*.pov) (paths and shapes only)"
5513 msgstr "PovRay (*.pov) (パスとシェイプのみ)"
5515 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:683
5516 msgid "PovRay Raytracer File"
5517 msgstr "PovRay レイトレーサファイル"
5519 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
5520 msgid "SVG Input"
5521 msgstr "SVG 入力"
5523 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
5524 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
5525 msgstr "スケーラブル ベクター グラフィック (*.svg)"
5527 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
5528 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
5529 msgstr "Inkscape ネイティブファイル形式および W3C 標準"
5531 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
5532 msgid "SVG Output Inkscape"
5533 msgstr "SVG Inkscape 出力"
5535 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
5536 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
5537 msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
5539 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
5540 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
5541 msgstr "Inkscape 拡張を含む SVG 形式"
5543 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
5544 msgid "SVG Output"
5545 msgstr "SVG 出力"
5547 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
5548 msgid "Plain SVG (*.svg)"
5549 msgstr "プレーン SVG (*.svg)"
5551 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
5552 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
5553 msgstr "W3C により定義されたスケーラブル ベクター グラフィックス形式"
5555 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
5556 msgid "SVGZ Input"
5557 msgstr "SVGZ 入力"
5559 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53
5560 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
5561 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
5562 msgstr "Inkscape SVG 圧縮 (*.svgz)"
5564 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
5565 msgid "SVG file format compressed with GZip"
5566 msgstr "GZip で圧縮された SVG ファイル形式"
5568 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62
5569 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
5570 msgid "SVGZ Output"
5571 msgstr "SVGZ 出力"
5573 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
5574 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
5575 msgstr "GZip で圧縮された Inkscape ネイティブファイル形式"
5577 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
5578 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
5579 msgstr "プレーン SVG 圧縮 (*.svgz)"
5581 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
5582 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
5583 msgstr "GZip で圧縮されたスケーラブル ベクター グラフィックス形式"
5585 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:485
5586 msgid "Windows 32-bit Print"
5587 msgstr "Windows 32ビット印刷"
5589 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:102
5590 msgid "WPG Input"
5591 msgstr "WPG 入力"
5593 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:107
5594 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
5595 msgstr "WordPerfect グラフィックス (*.wpg)"
5597 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:108
5598 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
5599 msgstr "Corel WordPerfect で使用されるベクターグラフィックス形式"
5601 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
5602 msgid "Live preview"
5603 msgstr "ライブプレビュー"
5605 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
5606 msgid "Is the effect previewed live on canvas?"
5607 msgstr "キャンバス上でのエフェクトのライブプレビューを有効にしますか?"
5609 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
5610 #. running from the console, in which case calling sp_ui
5611 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
5612 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
5613 #: ../src/extension/system.cpp:107
5614 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
5615 msgstr "ファイル形式の自動検出が失敗しました。ファイルは SVG として開かれます。"
5617 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
5618 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
5619 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
5620 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
5621 #: ../src/file.cpp:156
5622 msgid "default.svg"
5623 msgstr "default.ja.svg"
5625 #: ../src/file.cpp:248
5626 #: ../src/file.cpp:1050
5627 #, c-format
5628 msgid "Failed to load the requested file %s"
5629 msgstr "要求されたファイル %s を開くことに失敗しました"
5631 #: ../src/file.cpp:273
5632 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
5633 msgstr "ドキュメントが保存されていません。復帰できません。"
5635 #: ../src/file.cpp:279
5636 #, c-format
5637 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
5638 msgstr "変更は失われます! 本当に %s を読み込み直しますか?"
5640 #: ../src/file.cpp:308
5641 msgid "Document reverted."
5642 msgstr "ドキュメントを復帰しました。"
5644 #: ../src/file.cpp:310
5645 msgid "Document not reverted."
5646 msgstr "ドキュメントは復帰されませんでした。"
5648 #: ../src/file.cpp:460
5649 msgid "Select file to open"
5650 msgstr "開くファイルを選択"
5652 #: ../src/file.cpp:547
5653 msgid "Vacuum &lt;defs&gt;"
5654 msgstr "&lt;Def&gt; のバキューム"
5656 #: ../src/file.cpp:552
5657 #, c-format
5658 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
5659 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
5660 msgstr[0] "<b>%i</b> 個の未使用の定義を &lt;defs&gt; から削除しました。"
5661 msgstr[1] "<b>%i</b> 個の未使用の定義を &lt;defs&gt; から削除しました。"
5663 #: ../src/file.cpp:557
5664 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
5665 msgstr "&lt;defs&gt; には未使用の定義がありませんでした。"
5667 #: ../src/file.cpp:588
5668 #, c-format
5669 msgid "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been caused by an unknown filename extension."
5670 msgstr "ドキュメント (%s) を保存するための Inkscape エクステンションが見つかりませんでした。これは、不明なファイル名の拡張子が原因かも知れません。"
5672 #: ../src/file.cpp:589
5673 #: ../src/file.cpp:597
5674 #: ../src/file.cpp:605
5675 #: ../src/file.cpp:611
5676 #: ../src/file.cpp:616
5677 msgid "Document not saved."
5678 msgstr "ドキュメントは保存されません。"
5680 #: ../src/file.cpp:596
5681 #, c-format
5682 msgid "File %s is write protected. Please remove write protection and try again."
5683 msgstr "ファイル %s は書き込み禁止になっています。書き込み禁止を解除してください。"
5685 #: ../src/file.cpp:604
5686 #, c-format
5687 msgid "File %s could not be saved."
5688 msgstr "ファイル %s を保存できませんでした。"
5690 #: ../src/file.cpp:621
5691 msgid "Document saved."
5692 msgstr "ドキュメントを保存しました。"
5694 #. We are saving for the first time; create a unique default filename
5695 #: ../src/file.cpp:753
5696 #: ../src/file.cpp:1187
5697 #: ../src/file.cpp:1308
5698 #, c-format
5699 msgid "drawing%s"
5700 msgstr "描画%s"
5702 #: ../src/file.cpp:759
5703 #, c-format
5704 msgid "drawing-%d%s"
5705 msgstr "描画-%d%s"
5707 #: ../src/file.cpp:763
5708 #, c-format
5709 msgid "%s"
5710 msgstr "%s"
5712 #: ../src/file.cpp:778
5713 msgid "Select file to save a copy to"
5714 msgstr "コピーを保存するファイルを選択"
5716 #: ../src/file.cpp:780
5717 msgid "Select file to save to"
5718 msgstr "保存するファイルを選択"
5720 #: ../src/file.cpp:871
5721 msgid "No changes need to be saved."
5722 msgstr "保存が必要な変更がされていません。"
5724 #: ../src/file.cpp:888
5725 msgid "Saving document..."
5726 msgstr "ドキュメントを保存しています..."
5728 #: ../src/file.cpp:1047
5729 msgid "Import"
5730 msgstr "インポート"
5732 #: ../src/file.cpp:1097
5733 msgid "Select file to import"
5734 msgstr "インポートするファイルを選択"
5736 #: ../src/file.cpp:1209
5737 #: ../src/file.cpp:1323
5738 msgid "Select file to export to"
5739 msgstr "エクスポート先のファイルを選択"
5741 #: ../src/file.cpp:1355
5742 #, c-format
5743 msgid "Error saving a temporary copy"
5744 msgstr "作業コピーの保存でエラーです"
5746 #: ../src/file.cpp:1375
5747 msgid "Open Clip Art Login"
5748 msgstr "Open Clip Art ログイン"
5750 #: ../src/file.cpp:1401
5751 #, c-format
5752 msgid "Error exporting the document. Verify if the server name, username and password are correct, if the server has support for webdav and verify if you didn't forget to choose a license."
5753 msgstr "ドキュメントのエクスポートでエラーです。サーバ名、ユーザ名、およびパスワードが正しいことを確認してください。サーバが WebDAV をサポートしている場合、ライセンスの選択を忘れていないかどうか確認してください。"
5755 #: ../src/file.cpp:1422
5756 msgid "Document exported..."
5757 msgstr "ドキュメントをエクスポートしました..."
5759 #: ../src/file.cpp:1450
5760 #: ../src/verbs.cpp:2265
5761 msgid "Import From Open Clip Art Library"
5762 msgstr "Open Clip Art Library からインポート"
5764 #: ../src/filter-enums.cpp:20
5765 msgid "Blend"
5766 msgstr "ブレンド"
5768 #: ../src/filter-enums.cpp:21
5769 msgid "Color Matrix"
5770 msgstr "カラーマトリクス"
5772 #: ../src/filter-enums.cpp:22
5773 msgid "Component Transfer"
5774 msgstr "コンポーネント転送"
5776 #: ../src/filter-enums.cpp:23
5777 msgid "Composite"
5778 msgstr "合成"
5780 #: ../src/filter-enums.cpp:24
5781 msgid "Convolve Matrix"
5782 msgstr "コンボリューションマトリクス"
5784 #: ../src/filter-enums.cpp:25
5785 msgid "Diffuse Lighting"
5786 msgstr "拡散照明"
5788 #: ../src/filter-enums.cpp:26
5789 msgid "Displacement Map"
5790 msgstr "変位マップ"
5792 #: ../src/filter-enums.cpp:27
5793 msgid "Flood"
5794 msgstr "フルード"
5796 #: ../src/filter-enums.cpp:29
5797 #: ../src/selection-describer.cpp:55
5798 msgid "Image"
5799 msgstr "イメージ"
5801 #: ../src/filter-enums.cpp:30
5802 msgid "Merge"
5803 msgstr "マージ"
5805 #: ../src/filter-enums.cpp:33
5806 msgid "Specular Lighting"
5807 msgstr "反射光"
5809 #: ../src/filter-enums.cpp:34
5810 msgid "Tile"
5811 msgstr "タイル"
5813 #: ../src/filter-enums.cpp:35
5814 #: ../src/filter-enums.cpp:119
5815 msgid "Turbulence"
5816 msgstr "乱流"
5818 #: ../src/filter-enums.cpp:40
5819 msgid "Source Graphic"
5820 msgstr "ソースグラフィック"
5822 #: ../src/filter-enums.cpp:41
5823 msgid "Source Alpha"
5824 msgstr "ソースの透明度 (アルファ)"
5826 #: ../src/filter-enums.cpp:42
5827 msgid "Background Image"
5828 msgstr "背景画像"
5830 #: ../src/filter-enums.cpp:43
5831 msgid "Background Alpha"
5832 msgstr "背景の透明度 (アルファ)"
5834 #: ../src/filter-enums.cpp:44
5835 msgid "Fill Paint"
5836 msgstr "フィルの塗り"
5838 #: ../src/filter-enums.cpp:45
5839 msgid "Stroke Paint"
5840 msgstr "ストロークの塗り"
5842 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
5843 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
5844 #: ../src/filter-enums.cpp:53
5845 msgid "filterBlendMode|Normal"
5846 msgstr "標準"
5848 #: ../src/filter-enums.cpp:54
5849 msgid "Multiply"
5850 msgstr "乗算"
5852 #: ../src/filter-enums.cpp:55
5853 msgid "Screen"
5854 msgstr "スクリーン"
5856 #: ../src/filter-enums.cpp:56
5857 msgid "Darken"
5858 msgstr "比較 (暗)"
5860 #: ../src/filter-enums.cpp:57
5861 msgid "Lighten"
5862 msgstr "比較 (明)"
5864 #: ../src/filter-enums.cpp:63
5865 msgid "Matrix"
5866 msgstr "行列"
5868 #: ../src/filter-enums.cpp:64
5869 msgid "Saturate"
5870 msgstr "飽和"
5872 #: ../src/filter-enums.cpp:65
5873 msgid "Hue Rotate"
5874 msgstr "色相循環"
5876 #: ../src/filter-enums.cpp:66
5877 msgid "Luminance to Alpha"
5878 msgstr "アルファの輝度"
5880 #. File
5881 #: ../src/filter-enums.cpp:72
5882 #: ../src/verbs.cpp:2242
5883 msgid "Default"
5884 msgstr "デフォルト"
5886 # FIXME: Operator of feComposite filter
5887 #: ../src/filter-enums.cpp:73
5888 msgid "Over"
5889 msgstr "Over"
5891 # FIXME: Operator of feComposite filter
5892 #: ../src/filter-enums.cpp:74
5893 msgid "In"
5894 msgstr "In"
5896 # FIXME: Operator of feComposite filter
5897 #: ../src/filter-enums.cpp:75
5898 msgid "Out"
5899 msgstr "Out"
5901 # FIXME: Operator of feComposite filter
5902 #: ../src/filter-enums.cpp:76
5903 msgid "Atop"
5904 msgstr "Atop"
5906 #: ../src/filter-enums.cpp:77
5907 msgid "XOR"
5908 msgstr "XOR"
5910 #: ../src/filter-enums.cpp:78
5911 msgid "Arithmetic"
5912 msgstr "計算"
5914 #: ../src/filter-enums.cpp:84
5915 msgid "Identity"
5916 msgstr ""
5918 #: ../src/filter-enums.cpp:85
5919 msgid "Table"
5920 msgstr "テーブル"
5922 #: ../src/filter-enums.cpp:86
5923 msgid "Discrete"
5924 msgstr ""
5926 #: ../src/filter-enums.cpp:87
5927 msgid "Linear"
5928 msgstr ""
5930 #: ../src/filter-enums.cpp:88
5931 msgid "Gamma"
5932 msgstr "ガンマ"
5934 #: ../src/filter-enums.cpp:94
5935 #: ../src/selection-chemistry.cpp:316
5936 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139
5937 msgid "Duplicate"
5938 msgstr "複製"
5940 #: ../src/filter-enums.cpp:95
5941 msgid "Wrap"
5942 msgstr "折り返し"
5944 #: ../src/filter-enums.cpp:96
5945 #: ../src/flood-context.cpp:264
5946 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:34
5947 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:327
5948 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:468
5949 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:259
5950 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:422
5951 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:554
5952 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1146
5953 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1211
5954 #: ../src/verbs.cpp:2239
5955 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:765
5956 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3887
5957 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:16
5958 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:15
5959 msgid "None"
5960 msgstr "なし"
5962 #: ../src/filter-enums.cpp:102
5963 #: ../src/flood-context.cpp:247
5964 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
5965 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
5966 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
5967 msgid "Red"
5968 msgstr "赤"
5970 #: ../src/filter-enums.cpp:103
5971 #: ../src/flood-context.cpp:248
5972 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
5973 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
5974 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
5975 msgid "Green"
5976 msgstr "緑"
5978 #: ../src/filter-enums.cpp:104
5979 #: ../src/flood-context.cpp:249
5980 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
5981 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:406
5982 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:407
5983 msgid "Blue"
5984 msgstr "青"
5986 #: ../src/filter-enums.cpp:105
5987 #: ../src/flood-context.cpp:253
5988 msgid "Alpha"
5989 msgstr "アルファ"
5991 #: ../src/filter-enums.cpp:111
5992 msgid "Erode"
5993 msgstr "腐食"
5995 #: ../src/filter-enums.cpp:112
5996 msgid "Dilate"
5997 msgstr "拡張"
5999 #: ../src/filter-enums.cpp:118
6000 msgid "Fractal Noise"
6001 msgstr "フラクタルノイズ"
6003 #: ../src/filter-enums.cpp:125
6004 msgid "Distant Light"
6005 msgstr "遠くの光"
6007 #: ../src/filter-enums.cpp:126
6008 msgid "Point Light"
6009 msgstr "点光源"
6011 #: ../src/filter-enums.cpp:127
6012 msgid "Spot Light"
6013 msgstr "スポットライト"
6015 #: ../src/flood-context.cpp:246
6016 msgid "Visible Colors"
6017 msgstr "表示色"
6019 #: ../src/flood-context.cpp:252
6020 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
6021 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432
6022 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433
6023 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4311
6024 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:3
6025 msgid "Lightness"
6026 msgstr "明度"
6028 #: ../src/flood-context.cpp:265
6029 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1072
6030 msgid "Small"
6031 msgstr "小"
6033 #: ../src/flood-context.cpp:266
6034 msgid "Medium"
6035 msgstr "中"
6037 #: ../src/flood-context.cpp:267
6038 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1072
6039 msgid "Large"
6040 msgstr "大"
6042 #: ../src/flood-context.cpp:469
6043 msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
6044 msgstr "<b>インセットが多すぎます。</b>結果は空になります。"
6046 #: ../src/flood-context.cpp:509
6047 #, c-format
6048 msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created and unioned with selection."
6049 msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
6050 msgstr[0] "領域を塗りつぶしました。<b>%d</b> 個のノードのパスが作成され、領域と統合しました。"
6051 msgstr[1] "領域を塗りつぶしました。<b>%d</b> 個のノードのパスが作成され、領域と統合しました。"
6053 #: ../src/flood-context.cpp:513
6054 #, c-format
6055 msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created."
6056 msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
6057 msgstr[0] "領域を塗りつぶしました。<b>%d</b> 個のノードのパスが作成されました。"
6058 msgstr[1] "領域を塗りつぶしました。<b>%d</b> 個のノードのパスが作成されました。"
6060 #: ../src/flood-context.cpp:785
6061 #: ../src/flood-context.cpp:1099
6062 msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
6063 msgstr "<b>領域は境界線で囲まれていません。</b>塗りつぶしできません。"
6065 #: ../src/flood-context.cpp:1104
6066 msgid "<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
6067 msgstr "<b>境界内のうち、表示されている部分のみ塗りつぶしました。</b>境界内全てを塗りつぶしたい場合は、いったんアンドゥし、ズームアウトした後再度塗りつぶしてください。"
6069 #: ../src/flood-context.cpp:1122
6070 #: ../src/flood-context.cpp:1282
6071 msgid "Fill bounded area"
6072 msgstr "境界内の塗りつぶし"
6074 #: ../src/flood-context.cpp:1142
6075 msgid "Set style on object"
6076 msgstr "オブジェクトのスタイルの設定"
6078 #: ../src/flood-context.cpp:1201
6079 msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
6080 msgstr "<b>線を引いた</b>領域にフィルを追加します。<b>Alt</b> を押しっ放しで触れたオブジェクトを塗りつぶします。"
6082 #: ../src/gradient-context.cpp:132
6083 #: ../src/gradient-drag.cpp:75
6084 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
6085 msgstr "線形グラデーション <b>始点</b>"
6087 #. POINT_LG_BEGIN
6088 #: ../src/gradient-context.cpp:133
6089 #: ../src/gradient-drag.cpp:76
6090 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
6091 msgstr "線形グラデーション <b>終点</b>"
6093 #: ../src/gradient-context.cpp:134
6094 #: ../src/gradient-drag.cpp:77
6095 msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
6096 msgstr "線形グラデーション <b>色フェーズ</b>"
6098 #: ../src/gradient-context.cpp:135
6099 #: ../src/gradient-drag.cpp:78
6100 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
6101 msgstr "放射グラデーション <b>中心</b>"
6103 #: ../src/gradient-context.cpp:136
6104 #: ../src/gradient-context.cpp:137
6105 #: ../src/gradient-drag.cpp:79
6106 #: ../src/gradient-drag.cpp:80
6107 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
6108 msgstr "放射グラデーション <b>半径</b>"
6110 #: ../src/gradient-context.cpp:138
6111 #: ../src/gradient-drag.cpp:81
6112 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
6113 msgstr "放射グラデーション <b>焦点</b>"
6115 #. POINT_RG_FOCUS
6116 #: ../src/gradient-context.cpp:139
6117 #: ../src/gradient-context.cpp:140
6118 #: ../src/gradient-drag.cpp:82
6119 #: ../src/gradient-drag.cpp:83
6120 msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
6121 msgstr "放射グラデーション <b>色フェーズ</b>"
6123 #. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message
6124 #: ../src/gradient-context.cpp:165
6125 #, c-format
6126 msgid "%s selected"
6127 msgstr "%s が選択されています。"
6129 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message
6130 #: ../src/gradient-context.cpp:167
6131 #: ../src/gradient-context.cpp:176
6132 #, c-format
6133 msgid " out of %d gradient handle"
6134 msgid_plural " out of %d gradient handles"
6135 msgstr[0] "全ハンドル数は %d 個、"
6136 msgstr[1] "全ハンドル数は %d 個、"
6138 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message
6139 #: ../src/gradient-context.cpp:168
6140 #: ../src/gradient-context.cpp:177
6141 #: ../src/gradient-context.cpp:184
6142 #, c-format
6143 msgid " on %d selected object"
6144 msgid_plural " on %d selected objects"
6145 msgstr[0] "%d 個のオブジェクトが選択されています。"
6146 msgstr[1] "%d 個のオブジェクトが選択されています。"
6148 #. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count)
6149 #: ../src/gradient-context.cpp:174
6150 #, c-format
6151 msgid "One handle merging %d stop (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
6152 msgid_plural "One handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
6153 msgstr[0] "ハンドルは <b>%d 個</b>の制御点がマージしています (<b>Shift</b>を押しながらドラッグで分離します)。"
6154 msgstr[1] "ハンドルは <b>%d 個</b>の制御点がマージしています (<b>Shift</b>を押しながらドラッグで分離します)。"
6156 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count)
6157 #: ../src/gradient-context.cpp:182
6158 #, c-format
6159 msgid "<b>%d</b> gradient handle selected out of %d"
6160 msgid_plural "<b>%d</b> gradient handles selected out of %d"
6161 msgstr[0] "%2$d 個のグラデーションハンドルの中から <b>%1$d</b> 個が選択されました。"
6162 msgstr[1] "%2$d 個のグラデーションハンドルの中から <b>%1$d</b> 個が選択されました。"
6164 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects
6165 #: ../src/gradient-context.cpp:189
6166 #, c-format
6167 msgid "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object"
6168 msgid_plural "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected objects"
6169 msgstr[0] "<b>未選択</b>; %2$d 個の選択オブジェクトに %1$d 個のグラデーションハンドルがあります。"
6170 msgstr[1] "<b>未選択</b>; %2$d 個の選択オブジェクトに %1$d 個のグラデーションハンドルがあります。"
6172 #: ../src/gradient-context.cpp:389
6173 #: ../src/gradient-context.cpp:482
6174 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:744
6175 msgid "Add gradient stop"
6176 msgstr "グラデーション色フェーズの追加"
6178 #: ../src/gradient-context.cpp:457
6179 msgid "Simplify gradient"
6180 msgstr "グラデーションの簡略化"
6182 #: ../src/gradient-context.cpp:534
6183 msgid "Create default gradient"
6184 msgstr "デフォルトグラデーションの作成"
6186 #: ../src/gradient-context.cpp:588
6187 msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
6188 msgstr "ハンドルの<b>周囲に線を引く</b>とそれらを選択します。"
6190 #: ../src/gradient-context.cpp:686
6191 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
6192 msgstr "<b>Ctrl</b>: グラデーション角度をスナップします。"
6194 #: ../src/gradient-context.cpp:687
6195 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
6196 msgstr "<b>Shift</b>: 始点を中心にグラデーションを描画します。"
6198 #: ../src/gradient-context.cpp:807
6199 msgid "Invert gradient"
6200 msgstr "グラデーションの反転"
6202 #: ../src/gradient-context.cpp:924
6203 #, c-format
6204 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6205 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6206 msgstr[0] "%d 個のオブジェクトの<b>グラデーション</b>。<b>Ctrl</b>で角度をスナップします。"
6207 msgstr[1] "%d 個のオブジェクトの<b>グラデーション</b>。<b>Ctrl</b>で角度をスナップします。"
6209 #: ../src/gradient-context.cpp:928
6210 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
6211 msgstr "グラデーションを作成する<b>オブジェクト</b>を選択してください。"
6213 #: ../src/gradient-drag.cpp:591
6214 msgid "Merge gradient handles"
6215 msgstr "グラデーションハンドルのマージ"
6217 #: ../src/gradient-drag.cpp:912
6218 msgid "Move gradient handle"
6219 msgstr "グラデーションの移動"
6221 #: ../src/gradient-drag.cpp:965
6222 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:776
6223 msgid "Delete gradient stop"
6224 msgstr "グラデーション色フェーズの削除"
6226 #: ../src/gradient-drag.cpp:1129
6227 #, c-format
6228 msgid "%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl+Alt</b> to delete stop"
6229 msgstr "%s %d 対象: %s%s。<b>Ctrl+ドラッグ</b>でオフセットにスナップ、<b>Ctrl+Alt+クリック</b>で色フェーズを削除します。"
6231 #: ../src/gradient-drag.cpp:1133
6232 #: ../src/gradient-drag.cpp:1140
6233 msgid " (stroke)"
6234 msgstr " (ストローク)"
6236 #: ../src/gradient-drag.cpp:1137
6237 #, c-format
6238 msgid "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
6239 msgstr "%s 対象: %s%s。ドラッグ時に<b>Ctrl</b>で角度をスナップ、<b>Ctrl+Alt</b>で角度を保持、<b>Ctrl+Shift</b>で中心に関して拡大縮小します。"
6241 #: ../src/gradient-drag.cpp:1145
6242 #, c-format
6243 msgid "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to separate focus"
6244 msgstr "放射グラデーションの<b>中心</b>及び<b>焦点</b>。<b>Shift</b>を押しながらドラッグで焦点を中心から離脱します。"
6246 #: ../src/gradient-drag.cpp:1148
6247 #, c-format
6248 msgid "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to separate"
6249 msgid_plural "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to separate"
6250 msgstr[0] "%d個のオブジェクトの<b>グラデーション</b>。<b>Ctrl</b>で角度をスナップします。"
6251 msgstr[1] "%d個のオブジェクトの<b>グラデーション</b>。<b>Ctrl</b>で角度をスナップします。"
6253 #: ../src/gradient-drag.cpp:1823
6254 msgid "Move gradient handle(s)"
6255 msgstr "グラデーションハンドルの移動"
6257 #: ../src/gradient-drag.cpp:1859
6258 msgid "Move gradient mid stop(s)"
6259 msgstr "グラデーションの中間点の移動"
6261 #: ../src/gradient-drag.cpp:2147
6262 msgid "Delete gradient stop(s)"
6263 msgstr "グラデーションの色フェーズを削除"
6265 #: ../src/helper/units.cpp:37
6266 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
6267 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:8
6268 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:24
6269 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:19
6270 msgid "Unit"
6271 msgstr "単位"
6273 #. Add the units menu.
6274 #: ../src/helper/units.cpp:37
6275 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:504
6276 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1504
6277 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3156
6278 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5660
6279 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7178
6280 msgid "Units"
6281 msgstr "単位"
6283 #: ../src/helper/units.cpp:38
6284 msgid "Point"
6285 msgstr "ポイント"
6287 #: ../src/helper/units.cpp:38
6288 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:293
6289 msgid "pt"
6290 msgstr "pt"
6292 #: ../src/helper/units.cpp:38
6293 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:15
6294 msgid "Points"
6295 msgstr "ポイント"
6297 #: ../src/helper/units.cpp:38
6298 msgid "Pt"
6299 msgstr "Pt"
6301 #: ../src/helper/units.cpp:39
6302 msgid "Pica"
6303 msgstr "パイカ"
6305 #: ../src/helper/units.cpp:39
6306 msgid "pc"
6307 msgstr "pc"
6309 #: ../src/helper/units.cpp:39
6310 msgid "Picas"
6311 msgstr "パイカ"
6313 #: ../src/helper/units.cpp:39
6314 msgid "Pc"
6315 msgstr "Pc"
6317 #: ../src/helper/units.cpp:40
6318 msgid "Pixel"
6319 msgstr "ピクセル"
6321 #: ../src/helper/units.cpp:40
6322 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246
6323 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:250
6324 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253
6325 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:289
6326 msgid "px"
6327 msgstr "px"
6329 #: ../src/helper/units.cpp:40
6330 msgid "Pixels"
6331 msgstr "ピクセル"
6333 #: ../src/helper/units.cpp:40
6334 msgid "Px"
6335 msgstr "Px"
6337 #. You can add new elements from this point forward
6338 #: ../src/helper/units.cpp:42
6339 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
6340 msgid "Percent"
6341 msgstr "パーセント"
6343 #: ../src/helper/units.cpp:42
6344 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
6345 msgid "%"
6346 msgstr "%"
6348 #: ../src/helper/units.cpp:42
6349 msgid "Percents"
6350 msgstr "パーセント"
6352 #: ../src/helper/units.cpp:43
6353 msgid "Millimeter"
6354 msgstr "ミリメートル"
6356 #: ../src/helper/units.cpp:43
6357 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:297
6358 msgid "mm"
6359 msgstr "mm"
6361 #: ../src/helper/units.cpp:43
6362 msgid "Millimeters"
6363 msgstr "ミリメートル"
6365 #: ../src/helper/units.cpp:44
6366 msgid "Centimeter"
6367 msgstr "センチメートル"
6369 #: ../src/helper/units.cpp:44
6370 msgid "cm"
6371 msgstr "cm"
6373 #: ../src/helper/units.cpp:44
6374 msgid "Centimeters"
6375 msgstr "センチメートル"
6377 #: ../src/helper/units.cpp:45
6378 msgid "Meter"
6379 msgstr "メートル"
6381 #: ../src/helper/units.cpp:45
6382 msgid "m"
6383 msgstr "m"
6385 #: ../src/helper/units.cpp:45
6386 msgid "Meters"
6387 msgstr "メートル"
6389 #. no svg_unit
6390 #: ../src/helper/units.cpp:46
6391 msgid "Inch"
6392 msgstr "インチ"
6394 #: ../src/helper/units.cpp:46
6395 msgid "in"
6396 msgstr "in"
6398 #: ../src/helper/units.cpp:46
6399 msgid "Inches"
6400 msgstr "インチ"
6402 #: ../src/helper/units.cpp:47
6403 msgid "Foot"
6404 msgstr "フィート"
6406 #: ../src/helper/units.cpp:47
6407 msgid "ft"
6408 msgstr "ft"
6410 #: ../src/helper/units.cpp:47
6411 msgid "Feet"
6412 msgstr "フィート"
6414 #. Volatiles do not have default, so there are none here
6415 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
6416 #: ../src/helper/units.cpp:50
6417 msgid "Em square"
6418 msgstr "EM スクエア"
6420 #: ../src/helper/units.cpp:50
6421 msgid "em"
6422 msgstr "em"
6424 #: ../src/helper/units.cpp:50
6425 msgid "Em squares"
6426 msgstr "EM スクエア"
6428 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
6429 #: ../src/helper/units.cpp:52
6430 msgid "Ex square"
6431 msgstr "EX スクエア"
6433 #: ../src/helper/units.cpp:52
6434 msgid "ex"
6435 msgstr "ex"
6437 #: ../src/helper/units.cpp:52
6438 msgid "Ex squares"
6439 msgstr "EX スクエア"
6441 #: ../src/inkscape.cpp:328
6442 msgid "Autosaving documents..."
6443 msgstr "ドキュメントを自動保存しています..."
6445 #: ../src/inkscape.cpp:399
6446 msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document."
6447 msgstr "自動保存に失敗しました! 保存するドキュメントに Inkscape エクステンションが見つかりませんでした。"
6449 #: ../src/inkscape.cpp:402
6450 #: ../src/inkscape.cpp:409
6451 #, c-format
6452 msgid "Autosave failed! File %s could not be saved."
6453 msgstr "自動保存に失敗しました! ファイル %s を保存できませんでした。"
6455 #: ../src/inkscape.cpp:424
6456 msgid "Autosave complete."
6457 msgstr "自動保存完了。"
6459 #: ../src/inkscape.cpp:661
6460 msgid "Untitled document"
6461 msgstr "無題ドキュメント"
6463 #. Show nice dialog box
6464 #: ../src/inkscape.cpp:691
6465 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
6466 msgstr "Inkscape で内部エラーが発生しました。直ちに終了します。\n"
6468 #: ../src/inkscape.cpp:692
6469 msgid "Automatic backups of unsaved documents were done to the following locations:\n"
6470 msgstr "未保存ドキュメントの自動バックアップを次の場所に行いました:\n"
6472 #: ../src/inkscape.cpp:693
6473 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
6474 msgstr "次のドキュメントの自動バックアップに失敗しました:\n"
6476 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
6477 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
6478 #: ../src/interface.cpp:868
6479 msgid "Commands Bar"
6480 msgstr "コマンドバー"
6482 #: ../src/interface.cpp:868
6483 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
6484 msgstr "コマンドバー (メニューの下側) の表示/非表示を切り替えます。"
6486 #: ../src/interface.cpp:870
6487 msgid "Snap Controls Bar"
6488 msgstr "スナップコントロールバー"
6490 #: ../src/interface.cpp:870
6491 msgid "Show or hide the snapping controls"
6492 msgstr "スナップコントロールバーの表示/非表示を切り替えます。"
6494 #: ../src/interface.cpp:872
6495 msgid "Tool Controls Bar"
6496 msgstr "ツールコントロールバー"
6498 #: ../src/interface.cpp:872
6499 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
6500 msgstr "ツールコントロールバーの表示/非表示を切り替えます。"
6502 #: ../src/interface.cpp:874
6503 msgid "_Toolbox"
6504 msgstr "ツールボックス(_T)"
6506 #: ../src/interface.cpp:874
6507 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
6508 msgstr "ツールボックス (左側) の表示/非表示を切り替えます。"
6510 #: ../src/interface.cpp:880
6511 msgid "_Palette"
6512 msgstr "パレット(_P)"
6514 #: ../src/interface.cpp:880
6515 msgid "Show or hide the color palette"
6516 msgstr "カラーパレットの表示/非表示を切り替えます。"
6518 #: ../src/interface.cpp:882
6519 msgid "_Statusbar"
6520 msgstr "ステータスバー(_S)"
6522 #: ../src/interface.cpp:882
6523 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
6524 msgstr "ステータスバー (ウインドウの下端部) の表示/非表示を切り替えます。"
6526 #: ../src/interface.cpp:956
6527 #, c-format
6528 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
6529 msgstr "未知の VERB \"%s\""
6531 #: ../src/interface.cpp:995
6532 msgid "Open _Recent"
6533 msgstr "最近開いたファイル(_R)"
6535 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
6536 #: ../src/interface.cpp:1096
6537 #, c-format
6538 msgid "Enter group #%s"
6539 msgstr "グループ #%s へ入る"
6541 #: ../src/interface.cpp:1107
6542 msgid "Go to parent"
6543 msgstr "親レイヤーへ"
6545 #: ../src/interface.cpp:1198
6546 #: ../src/interface.cpp:1284
6547 #: ../src/interface.cpp:1387
6548 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:468
6549 msgid "Drop color"
6550 msgstr "色を落とす"
6552 #: ../src/interface.cpp:1237
6553 #: ../src/interface.cpp:1347
6554 msgid "Drop color on gradient"
6555 msgstr "グラデーションの色を落とします。"
6557 #: ../src/interface.cpp:1400
6558 msgid "Could not parse SVG data"
6559 msgstr "SVG データを解析できませんでした"
6561 #: ../src/interface.cpp:1439
6562 msgid "Drop SVG"
6563 msgstr "SVG を落とす"
6565 #: ../src/interface.cpp:1495
6566 msgid "Drop bitmap image"
6567 msgstr "ビットマップイメージを落とす"
6569 #: ../src/interface.cpp:1587
6570 #, c-format
6571 msgid ""
6572 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?</span>\n"
6573 "\n"
6574 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
6575 msgstr ""
6576 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">ファイル名 \"%s\" は既に存在します。上書きしますか?</span>\n"
6577 "\n"
6578 "ファイルは %s に既に存在します。上書きすると元の内容は失われます。"
6580 #: ../src/interface.cpp:1594
6581 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:5
6582 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:5
6583 msgid "Replace"
6584 msgstr "置換"
6586 #: ../src/io/sys.cpp:446
6587 #: ../src/io/sys.cpp:454
6588 #, c-format
6589 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
6590 msgstr "子プロセスとのパイプからの読み込みに失敗しました (%s)"
6592 #: ../src/io/sys.cpp:478
6593 #, c-format
6594 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
6595 msgstr "ディレクトリ '%s' の変更に失敗しました (%s)"
6597 #: ../src/io/sys.cpp:484
6598 #: ../src/io/sys.cpp:710
6599 #, c-format
6600 msgid "Failed to execute child process (%s)"
6601 msgstr "子プロセスの実行に失敗しました (%s)"
6603 #: ../src/io/sys.cpp:657
6604 #, c-format
6605 msgid "Invalid program name: %s"
6606 msgstr "不正なプログラム名: %s"
6608 #: ../src/io/sys.cpp:667
6609 #: ../src/io/sys.cpp:956
6610 #, c-format
6611 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
6612 msgstr "%d の属性ベクターに不正な文字列です: %s"
6614 #: ../src/io/sys.cpp:678
6615 #: ../src/io/sys.cpp:971
6616 #, c-format
6617 msgid "Invalid string in environment: %s"
6618 msgstr "環境内に不正な文字列です: %s"
6620 #: ../src/io/sys.cpp:739
6621 #, c-format
6622 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
6623 msgstr "子プロセスとの通信のためのパイプの作成に失敗しました (%s)"
6625 #: ../src/io/sys.cpp:952
6626 #, c-format
6627 msgid "Invalid working directory: %s"
6628 msgstr "不正な作業ディレクトリ: %s"
6630 #: ../src/io/sys.cpp:1020
6631 #, c-format
6632 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
6633 msgstr "ヘルパープログラムの実行に失敗しました (%s)"
6635 #: ../src/knot.cpp:431
6636 msgid "Node or handle drag canceled."
6637 msgstr "ノードまたはハンドルのドラッグはキャンセルされました。"
6639 #: ../src/knotholder.cpp:134
6640 msgid "Change handle"
6641 msgstr "ハンドルの変更"
6643 #: ../src/knotholder.cpp:213
6644 msgid "Move handle"
6645 msgstr "ハンドルの移動"
6647 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
6648 #: ../src/knotholder.cpp:234
6649 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
6650 msgstr "オブジェクト内のパターンフィルを<b>移動</b>"
6652 #: ../src/knotholder.cpp:237
6653 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
6654 msgstr "パターンフィルを一律に<b>拡大縮小</b>"
6656 #: ../src/knotholder.cpp:240
6657 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6658 msgstr "パターンフィルを<b>回転</b>。<b>Ctrl</b>で角度をスナップ"
6660 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:108
6661 msgid "Master"
6662 msgstr "マスター"
6664 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:109
6665 msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to"
6666 msgstr "ドックバーオブジェクトがアタッチされる GdlDocMaster オブジェクトです。"
6668 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:116
6669 msgid "Dockbar style"
6670 msgstr "ドックバースタイル"
6672 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:117
6673 msgid "Dockbar style to show items on it"
6674 msgstr "ドックバーにアイテムを表示する時のスタイルです。"
6676 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:175
6677 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:549
6678 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:570
6679 msgid "Floating"
6680 msgstr "フローティング"
6682 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176
6683 msgid "Whether the dock is floating in its own window"
6684 msgstr "ドックをフローティングにします。"
6686 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:183
6687 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:144
6688 msgid "Default title"
6689 msgstr "デフォルトのタイトル"
6691 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:184
6692 msgid "Default title for the newly created floating docks"
6693 msgstr "新しく作成されたフローティングドックのデフォルトのタイトルです。"
6695 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:191
6696 msgid "Width for the dock when it's of floating type"
6697 msgstr "フローティングタイプの時のドックの幅です。"
6699 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:199
6700 msgid "Height for the dock when it's of floating type"
6701 msgstr "フローティングタイプの時のドックの高さです。"
6703 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:206
6704 msgid "Float X"
6705 msgstr "フロートの X 座標"
6707 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:207
6708 msgid "X coordinate for a floating dock"
6709 msgstr "フローティングドックの X 座標です。"
6711 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:214
6712 msgid "Float Y"
6713 msgstr "フロートの Y 座標"
6715 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:215
6716 msgid "Y coordinate for a floating dock"
6717 msgstr "フローティングドックの Y 座標です。"
6719 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:499
6720 #, c-format
6721 msgid "Dock #%d"
6722 msgstr "ドック #%d"
6724 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:287
6725 msgid "Orientation"
6726 msgstr "方向"
6728 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:288
6729 msgid "Orientation of the docking item"
6730 msgstr "ドックアイテムの方向です。"
6732 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:303
6733 msgid "Resizable"
6734 msgstr "サイズ変更を可能にする"
6736 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:304
6737 msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a panel"
6738 msgstr "設定すると、ドックアイテムはパネルにドックされた時にサイズ変更が可能になります。"
6740 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:311
6741 msgid "Item behavior"
6742 msgstr "アイテムの振る舞い"
6744 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:312
6745 msgid "General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's locked, etc.)"
6746 msgstr "ドックアイテムの全体的な振る舞い (フロート可能、ロック、など)"
6748 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:320
6749 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:151
6750 msgid "Locked"
6751 msgstr "ロックする"
6753 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:321
6754 msgid "If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip"
6755 msgstr "設定すると、ドックアイテムはドラッグできず、グリップは表示されません。"
6757 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:329
6758 msgid "Preferred width"
6759 msgstr "既定の幅"
6761 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:330
6762 msgid "Preferred width for the dock item"
6763 msgstr "ドックアイテムの既定の幅です。"
6765 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:336
6766 msgid "Preferred height"
6767 msgstr "既定の高さ"
6769 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:337
6770 msgid "Preferred height for the dock item"
6771 msgstr "ドックアイテムの既定の高さです。"
6773 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:616
6774 #, c-format
6775 msgid "You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or some other compound dock object."
6776 msgstr "%3$s 内に ドックオブジェクト (%2$s タイプの %1$p) を追加できません。GdiDock または他の複合ドックオブジェクトを使用してください。"
6778 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:623
6779 #, c-format
6780 msgid "Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one widget at a time; it already contains a widget of type %s"
6781 msgstr "%s タイプのウィジェットを %s に追加しようとしましたが、これは同時に一つのウィジェットにのみ含めるとこができます。これはすでに %s タイプのウィジェットに含まれています。"
6783 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1345
6784 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1390
6785 #, c-format
6786 msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s"
6787 msgstr "%2$s タイプのドックオブジェクトはドッキングストラテジ %1$s をサポートしていません"
6789 #. UnLock menuitem
6790 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1479
6791 msgid "UnLock"
6792 msgstr "ロック解除"
6794 #. Hide menuitem.
6795 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1486
6796 msgid "Hide"
6797 msgstr "隠す"
6799 #. Lock menuitem
6800 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1491
6801 msgid "Lock"
6802 msgstr "ロック"
6804 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1717
6805 #, c-format
6806 msgid "Attempt to bind an unbound item %p"
6807 msgstr "バインドされていないアイテム %p にバインドを試みます"
6809 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
6810 msgid "Iconify"
6811 msgstr "アイコン化"
6813 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
6814 msgid "Iconify this dock"
6815 msgstr "このドックをアイコン化します"
6817 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
6818 msgid "Close"
6819 msgstr "閉じる"
6821 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
6822 msgid "Close this dock"
6823 msgstr "このドックを閉じる"
6825 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:706
6826 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:128
6827 msgid "Controlling dock item"
6828 msgstr "制御ドックアイテム"
6830 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:707
6831 msgid "Dockitem which 'owns' this grip"
6832 msgstr "このグリップを '所有' するドックアイテム"
6834 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:145
6835 msgid "Default title for newly created floating docks"
6836 msgstr "新規に作成したフローティングドックのデフォルトタイトル"
6838 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:152
6839 msgid "If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's 0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items"
6840 msgstr "1 を設定すると、全てのマスターにバインドされたドックアイテムはロックされます。0 を設定すると、全てはロックされません。-1 ではアイテム間で統一されません。"
6842 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:160
6843 #: ../src/libgdl/gdl-switcher.c:706
6844 msgid "Switcher Style"
6845 msgstr "スイッチャスタイル"
6847 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:161
6848 #: ../src/libgdl/gdl-switcher.c:707
6849 msgid "Switcher buttons style"
6850 msgstr "スイッチャボタンのスタイルです。"
6852 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:168
6853 msgid "Expand direction"
6854 msgstr "展開方向"
6856 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:169
6857 msgid "Allow the master's dock items to expand their container dock objects in the given direction"
6858 msgstr "マスターのドックアイテムがコンテナドックオブジェクトを展開する方向を指定します。"
6860 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:796
6861 #, c-format
6862 msgid "master %p: unable to add object %p[%s] to the hash.  There already is an item with that name (%p)."
6863 msgstr "マスター %p: オブジェクト %p[%s] をハッシュに追加できません。すでに %p という名前のアイテムが存在します。"
6865 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:969
6866 #, c-format
6867 msgid "The new dock controller %p is automatic.  Only manual dock objects should be named controller."
6868 msgstr "新規ドックコントローラ %p は自動です。名前付きコントローラはマニュアルオブジェクトでなければなりません。"
6870 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:134
6871 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:919
6872 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118
6873 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1410
6874 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1565
6875 msgid "Page"
6876 msgstr "ページ"
6878 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:135
6879 msgid "The index of the current page"
6880 msgstr "現在のページのインデックスです。"
6882 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:120
6883 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:217
6884 msgid "Name"
6885 msgstr "名前"
6887 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:121
6888 msgid "Unique name for identifying the dock object"
6889 msgstr "ドックオブジェクトを識別する一意の名前です。"
6891 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:128
6892 msgid "Long name"
6893 msgstr "長い名前"
6895 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:129
6896 msgid "Human readable name for the dock object"
6897 msgstr "人が判読可能なオブジェクト名です。"
6899 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:135
6900 msgid "Stock Icon"
6901 msgstr "ストックアイコン"
6903 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:136
6904 msgid "Stock icon for the dock object"
6905 msgstr "ドックオブジェクトのストックアイコンです。"
6907 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:142
6908 msgid "Pixbuf Icon"
6909 msgstr "Pixbuf アイコン"
6911 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:143
6912 msgid "Pixbuf icon for the dock object"
6913 msgstr "ドックオブジェクトの Pixbuf アイコン"
6915 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:148
6916 msgid "Dock master"
6917 msgstr "ドックマスター"
6919 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:149
6920 msgid "Dock master this dock object is bound to"
6921 msgstr "このドックオブジェクトがバインドされるドックマスターです。"
6923 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:434
6924 #, c-format
6925 msgid "Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which hasn't implemented this method"
6926 msgstr "ドックオブジェクト %p (オブジェクトタイプ %s ) 内で呼び出した gdl_dock_object_dock はこのメソッドでは実装されていません。"
6928 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:563
6929 #, c-format
6930 msgid "Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might crash"
6931 msgstr "ドック操作にはバインドされていないオブジェクト %p が必要です。アプリケーションはクラッシュするかもしれません。"
6933 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:570
6934 #, c-format
6935 msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters"
6936 msgstr "異なるマスターに所属しているため、%p を %p にドックできません。"
6938 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:612
6939 #, c-format
6940 msgid "Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)"
6941 msgstr "ドックオブジェクト %2$p (現在のマスター: %3$p) にバインド済みの %1$p にバインドしようとしています。"
6943 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:132
6944 msgid "Position"
6945 msgstr "位置"
6947 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:133
6948 msgid "Position of the divider in pixels"
6949 msgstr "仕切りの位置 (ピクセル)"
6951 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:143
6952 msgid "Sticky"
6953 msgstr "スティッキー"
6955 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:144
6956 msgid "Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when the host is redocked"
6957 msgstr "ホストが再びドックされた時にプレースホルダがをホストに追随させるか階層をあげるかを指定します。"
6959 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:151
6960 msgid "Host"
6961 msgstr "ホスト"
6963 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:152
6964 msgid "The dock object this placeholder is attached to"
6965 msgstr "このプレースホルダがアタッチされるドックオブジェクト"
6967 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:159
6968 msgid "Next placement"
6969 msgstr "次の配置"
6971 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:160
6972 msgid "The position an item will be docked to our host if a request is made to dock to us"
6973 msgstr "アイテムがドックされるよう要求された時のホストにドックする位置です。"
6975 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:170
6976 msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder"
6977 msgstr "プレースホルダにアタッチされた時のウィジェットの幅"
6979 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:178
6980 msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder"
6981 msgstr "プレースホルダにアタッチされた時のウィジェットの高さ"
6983 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:184
6984 msgid "Floating Toplevel"
6985 msgstr "フローティングトップレベル"
6987 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:185
6988 msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock"
6989 msgstr "トップレベルドックをフロートする時にプレースホルダを表示させるかどうか指定します。"
6991 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:191
6992 msgid "X-Coordinate"
6993 msgstr "X 座標"
6995 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:192
6996 msgid "X coordinate for dock when floating"
6997 msgstr "ドックがフローティングした時の X 座標"
6999 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:198
7000 msgid "Y-Coordinate"
7001 msgstr "Y 座標"
7003 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:199
7004 msgid "Y coordinate for dock when floating"
7005 msgstr "ドックがフローティングした時の Y 座標"
7007 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:494
7008 msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder"
7009 msgstr "バインドされていないプレースホルダにドックオブジェクトのドックを試みます。"
7011 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:618
7012 #, c-format
7013 msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p"
7014 msgstr "ホストが %p ではないオブジェクト (%p) から取り外しシグナルを受け取りました。"
7016 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:643
7017 #, c-format
7018 msgid "Something weird happened while getting the child placement for %p from parent %p"
7019 msgstr "%p 配置を親 %p から取得している時に何か変なことが起こりました。"
7021 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:129
7022 msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel"
7023 msgstr "このタブラベルを '所有' するドックアイテム"
7025 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:780
7026 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
7027 msgstr "Pango をクラッシュさせるファミリがないフォントを無視します"
7029 #: ../src/live_effects/effect.cpp:86
7030 msgid "doEffect stack test"
7031 msgstr ""
7033 #: ../src/live_effects/effect.cpp:87
7034 msgid "Angle bisector"
7035 msgstr "角の二等分線"
7037 #. TRANSLATORS: boolean operations
7038 #: ../src/live_effects/effect.cpp:89
7039 msgid "Boolops"
7040 msgstr "ブール演算"
7042 #: ../src/live_effects/effect.cpp:90
7043 msgid "Circle (by center and radius)"
7044 msgstr "円 (中心と半径)"
7046 #: ../src/live_effects/effect.cpp:91
7047 msgid "Circle by 3 points"
7048 msgstr "3 点による円"
7050 #: ../src/live_effects/effect.cpp:92
7051 msgid "Dynamic stroke"
7052 msgstr "ダイナミックストローク"
7054 #: ../src/live_effects/effect.cpp:93
7055 msgid "Lattice Deformation"
7056 msgstr "格子変形"
7058 #: ../src/live_effects/effect.cpp:94
7059 msgid "Line Segment"
7060 msgstr "線分"
7062 #: ../src/live_effects/effect.cpp:95
7063 msgid "Mirror symmetry"
7064 msgstr "鏡面対象"
7066 #: ../src/live_effects/effect.cpp:97
7067 msgid "Parallel"
7068 msgstr "平行線"
7070 #: ../src/live_effects/effect.cpp:98
7071 msgid "Path length"
7072 msgstr "パスの長さ"
7074 #: ../src/live_effects/effect.cpp:99
7075 msgid "Perpendicular bisector"
7076 msgstr "垂直二等分線"
7078 #: ../src/live_effects/effect.cpp:100
7079 msgid "Perspective path"
7080 msgstr "パースペクティブパス"
7082 #: ../src/live_effects/effect.cpp:101
7083 msgid "Rotate copies"
7084 msgstr "コピーの回転"
7086 #: ../src/live_effects/effect.cpp:102
7087 msgid "Recursive skeleton"
7088 msgstr "再帰スケルトン"
7090 #: ../src/live_effects/effect.cpp:103
7091 msgid "Tangent to curve"
7092 msgstr "曲線の接線"
7094 #: ../src/live_effects/effect.cpp:104
7095 msgid "Text label"
7096 msgstr "テキストラベル"
7098 #. 0.46
7099 #: ../src/live_effects/effect.cpp:107
7100 msgid "Bend"
7101 msgstr "曲げる"
7103 #: ../src/live_effects/effect.cpp:108
7104 msgid "Gears"
7105 msgstr "歯車"
7107 #: ../src/live_effects/effect.cpp:109
7108 msgid "Pattern Along Path"
7109 msgstr "パスに沿うパターン"
7111 #. for historic reasons, this effect is called skeletal(strokes) in Inkscape:SVG
7112 #: ../src/live_effects/effect.cpp:110
7113 msgid "Stitch Sub-Paths"
7114 msgstr "サブパスのステッチ"
7116 #. 0.47
7117 #: ../src/live_effects/effect.cpp:112
7118 msgid "VonKoch"
7119 msgstr "コッホ曲線"
7121 #: ../src/live_effects/effect.cpp:113
7122 msgid "Knot"
7123 msgstr "ノット"
7125 #: ../src/live_effects/effect.cpp:114
7126 msgid "Construct grid"
7127 msgstr "グリッドの構築"
7129 #: ../src/live_effects/effect.cpp:115
7130 msgid "Spiro spline"
7131 msgstr "スピロスプライン"
7133 #: ../src/live_effects/effect.cpp:116
7134 msgid "Envelope Deformation"
7135 msgstr "エンベロープ変形"
7137 #: ../src/live_effects/effect.cpp:117
7138 msgid "Interpolate Sub-Paths"
7139 msgstr "サブパスの補間"
7141 #: ../src/live_effects/effect.cpp:118
7142 msgid "Hatches (rough)"
7143 msgstr "ハッチ (ラフ)"
7145 #: ../src/live_effects/effect.cpp:119
7146 msgid "Sketch"
7147 msgstr "スケッチ"
7149 #: ../src/live_effects/effect.cpp:120
7150 msgid "Ruler"
7151 msgstr "ルーラ"
7153 #: ../src/live_effects/effect.cpp:273
7154 msgid "Is visible?"
7155 msgstr ""
7157 #: ../src/live_effects/effect.cpp:273
7158 msgid "If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily disabled on canvas"
7159 msgstr ""
7161 #: ../src/live_effects/effect.cpp:294
7162 msgid "No effect"
7163 msgstr "オフセットなし"
7165 #: ../src/live_effects/effect.cpp:341
7166 #, c-format
7167 msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks"
7168 msgstr "LPE %s で マウスを %d 回クリックした時のパラメータパスを指定してください。"
7170 #: ../src/live_effects/effect.cpp:639
7171 #, c-format
7172 msgid "Editing parameter <b>%s</b>."
7173 msgstr "パラメータ <b>%s</b> を編集します。"
7175 #: ../src/live_effects/effect.cpp:644
7176 msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas."
7177 msgstr "適用パスエフェクトにパラメータのないものはキャンバス上で編集可能です。"
7179 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
7180 msgid "Bend path"
7181 msgstr "ベンドパス"
7183 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
7184 msgid "Path along which to bend the original path"
7185 msgstr "オリジナルのパスを曲げるパス"
7187 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
7188 msgid "Width of the path"
7189 msgstr "パスの幅"
7191 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
7192 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65
7193 msgid "Width in units of length"
7194 msgstr "幅を長さの単位に合わせる"
7196 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
7197 msgid "Scale the width of the path in units of its length"
7198 msgstr "パスの幅を長さの単位で拡縮します"
7200 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
7201 msgid "Original path is vertical"
7202 msgstr "オリジナルパスは縦方向"
7204 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
7205 msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path"
7206 msgstr "曲げる前にベンドパスに沿ってオリジナルを 90°回転します"
7208 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28
7209 msgid "Size X"
7210 msgstr "X 軸サイズ"
7212 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28
7213 msgid "The size of the grid in X direction."
7214 msgstr "X 軸方向のグリッドのサイズ"
7216 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29
7217 msgid "Size Y"
7218 msgstr "Y 軸サイズ"
7220 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29
7221 msgid "The size of the grid in Y direction."
7222 msgstr "Y 軸方向のグリッドのサイズ"
7224 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
7225 msgid "Stitch path"
7226 msgstr "ステッチパス"
7228 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
7229 msgid "The path that will be used as stitch."
7230 msgstr "ステッチとして使用されるパスです。"
7232 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
7233 msgid "Number of paths"
7234 msgstr "パスの数"
7236 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
7237 msgid "The number of paths that will be generated."
7238 msgstr "生成されるパスの数です。"
7240 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
7241 msgid "Start edge variance"
7242 msgstr "始点のエッジ変動量"
7244 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
7245 msgid "The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside & outside the guide path"
7246 msgstr "ステッチの内側およびガイドパスの外側へ始点を移動する揺れのランダムな量です。"
7248 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
7249 msgid "Start spacing variance"
7250 msgstr "始点の間隔変動量"
7252 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
7253 msgid "The amount of random shifting to move the start points of the stitches back & forth along the guide path"
7254 msgstr "ステッチの後方およびガイドパスに沿って前方へ始点を移動するずれのランダムな量です。"
7256 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
7257 msgid "End edge variance"
7258 msgstr "終点のエッジ変動量"
7260 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
7261 msgid "The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & outside the guide path"
7262 msgstr "ステッチの内側およびガイドパスの外側へ終点を移動するランダムな量です。"
7264 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
7265 msgid "End spacing variance"
7266 msgstr "終点の間隔変動量"
7268 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
7269 msgid "The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & forth along the guide path"
7270 msgstr "ステッチの後方およびガイドパスに沿って前方へ終点を移動するずれのランダムな量です。"
7272 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
7273 msgid "Scale width"
7274 msgstr "幅の基準"
7276 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
7277 msgid "Scale the width of the stitch path"
7278 msgstr "ステッチパスの幅の基準です。"
7280 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
7281 msgid "Scale width relative to length"
7282 msgstr "幅の基準を長さと相対的にする"
7284 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
7285 msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length"
7286 msgstr "幅の基準をステッチパスの長さと相対的にします。"
7288 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
7289 msgid "Top bend path"
7290 msgstr "上ベンドパス"
7292 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
7293 msgid "Top path along which to bend the original path"
7294 msgstr "オリジナルのパスを曲げる上側のパス"
7296 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
7297 msgid "Right bend path"
7298 msgstr "右ベンドパス"
7300 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
7301 msgid "Right path along which to bend the original path"
7302 msgstr "オリジナルのパスを曲げる右側のパス"
7304 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
7305 msgid "Bottom bend path"
7306 msgstr "下ベンドパス"
7308 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
7309 msgid "Bottom path along which to bend the original path"
7310 msgstr "オリジナルのパスを曲げる下側のパス"
7312 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
7313 msgid "Left bend path"
7314 msgstr "左ベンドパス"
7316 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
7317 msgid "Left path along which to bend the original path"
7318 msgstr "オリジナルのパスを曲げる左側のパス"
7320 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
7321 msgid "Enable left & right paths"
7322 msgstr "左右のパスを有効にする"
7324 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
7325 msgid "Enable the left and right deformation paths"
7326 msgstr "左右の変形パスを有効にします"
7328 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
7329 msgid "Enable top & bottom paths"
7330 msgstr "上下のパスを有効にする"
7332 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
7333 msgid "Enable the top and bottom deformation paths"
7334 msgstr "上下の変形パスを有効にします"
7336 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
7337 msgid "Teeth"
7338 msgstr "歯の枚数"
7340 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
7341 msgid "The number of teeth"
7342 msgstr "歯車の突起部分の枚数"
7344 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
7345 msgid "Phi"
7346 msgstr "φ"
7348 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
7349 msgid "Tooth pressure angle (typically 20-25 deg).  The ratio of teeth not in contact."
7350 msgstr "歯の圧力角 (通常は 20-25°)。歯の接触しない部分の割合です。"
7352 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
7353 msgid "Trajectory"
7354 msgstr "軌道"
7356 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
7357 msgid "Path along which intermediate steps are created."
7358 msgstr "中間のサブパスが作成される軌道のパス"
7360 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
7361 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242
7362 msgid "Steps"
7363 msgstr "変化の間隔"
7365 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
7366 msgid "Determines the number of steps from start to end path."
7367 msgstr "始点から終点までのステップ数を指定してください。"
7369 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
7370 msgid "Equidistant spacing"
7371 msgstr "等距離間隔"
7373 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
7374 msgid "If true, the spacing between intermediates is constant along the length of the path. If false, the distance depends on the location of the nodes of the trajectory path."
7375 msgstr "有効にすると、中間のサブパスの間隔は軌道パスの長さの中で一定になります。無効にすると、距離は軌道パスのノードの場所に依存します。"
7377 #. initialise your parameters here:
7378 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:323
7379 msgid "Fixed width"
7380 msgstr "固定幅"
7382 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:323
7383 msgid "Size of hidden region of lower string"
7384 msgstr "後ろ側のひもを隠す領域の大きさです"
7386 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:324
7387 msgid "In units of stroke width"
7388 msgstr "ストローク幅を単位とする"
7390 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:324
7391 msgid "Consider 'Interruption width' as a ratio of stroke width"
7392 msgstr "'遮蔽する幅' をストローク幅の比率とみなします"
7394 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:325
7395 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1093
7396 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:9
7397 msgid "Stroke width"
7398 msgstr "ストローク幅"
7400 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:325
7401 msgid "Add the stroke width to the interruption size"
7402 msgstr "ストローク幅を遮蔽サイズに加えます"
7404 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:326
7405 msgid "Crossing path stroke width"
7406 msgstr "交差ストローク幅"
7408 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:326
7409 msgid "Add crossed stroke width to the interruption size"
7410 msgstr "交差したストローク幅を遮蔽サイズに加えます"
7412 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:327
7413 msgid "Switcher size"
7414 msgstr "スイッチャサイズ"
7416 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:327
7417 msgid "Orientation indicator/switcher size"
7418 msgstr "方向インジケータ/スイッチャのサイズです"
7420 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:328
7421 msgid "Crossing Signs"
7422 msgstr ""
7424 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:328
7425 msgid "Crossings signs"
7426 msgstr ""
7428 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:339
7429 msgid "Drag to select a crossing, click to flip it"
7430 msgstr "ドラッグで交点を選択、クリックで切り替えます。"
7432 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:52
7433 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:11
7434 msgid "Single"
7435 msgstr "単独"
7437 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:53
7438 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:12
7439 msgid "Single, stretched"
7440 msgstr "単独、繰り返し"
7442 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:54
7443 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8
7444 msgid "Repeated"
7445 msgstr "繰り返し"
7447 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:55
7448 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9
7449 msgid "Repeated, stretched"
7450 msgstr "繰り返し、引き伸ばし"
7452 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
7453 msgid "Pattern source"
7454 msgstr "パターンソース"
7456 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
7457 msgid "Path to put along the skeleton path"
7458 msgstr "スケルトンパスに沿って置くパス"
7460 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
7461 msgid "Pattern copies"
7462 msgstr "パターンのコピー"
7464 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
7465 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path"
7466 msgstr "スケルトンパスに沿ってパターンコピーをどれくらい置くかを指定します"
7468 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
7469 msgid "Width of the pattern"
7470 msgstr "パターンの幅"
7472 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66
7473 msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
7474 msgstr "パターンの幅を長さの単位で拡縮します"
7476 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:68
7477 msgid "Spacing"
7478 msgstr "間隔"
7480 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:70
7481 #, no-c-format
7482 msgid "Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are limited to -90% of pattern width."
7483 msgstr "パターンのコピー間の間隔。マイナス値も設定できますが、パターンの幅の 90% までに制限されます。"
7485 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:72
7486 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5
7487 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:7
7488 msgid "Normal offset"
7489 msgstr "通常オフセット"
7491 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:73
7492 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:15
7493 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:13
7494 msgid "Tangential offset"
7495 msgstr "接線オフセット"
7497 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:74
7498 msgid "Offsets in unit of pattern size"
7499 msgstr "パターンサイズを単位としてオフセットする"
7501 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:75
7502 msgid "Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/height"
7503 msgstr "間隔、接線、および通常オフセットを縦横比として表現します。"
7505 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
7506 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7
7507 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:9
7508 msgid "Pattern is vertical"
7509 msgstr "パターンを縦にする"
7511 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
7512 msgid "Rotate pattern 90 deg before applying"
7513 msgstr "適用前にパターンを 90°回転させます。"
7515 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
7516 msgid "Fuse nearby ends"
7517 msgstr "近接する終点の結合"
7519 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
7520 msgid "Fuse ends closer than this number. 0 means don't fuse."
7521 msgstr "この数値より近い終点を結合します。0 にすると結合しません。"
7523 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
7524 msgid "Frequency randomness"
7525 msgstr "振動のランダム性"
7527 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
7528 msgid "Variation of distance between hatches, in %."
7529 msgstr "ハッチ間の距離の変動量 (%) です。"
7531 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
7532 msgid "Growth"
7533 msgstr "増加"
7535 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
7536 msgid "Growth of distance between hatches."
7537 msgstr "ハッチ間の距離の増加量です。"
7539 #. FIXME: top/bottom names are inverted in the UI/svg and in the code!!
7540 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
7541 msgid "Half-turns smoothness: 1st side, in"
7542 msgstr "旋回点の滑らかさ: 1 次側・入"
7544 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
7545 msgid "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'bottom' half-turn. 0=sharp, 1=default"
7546 msgstr "パスが '下側' で旋回点に達する時の滑らかさ/鋭さを設定します。0=尖らせる、1=デフォルト"
7548 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
7549 msgid "1st side, out"
7550 msgstr "1 次側・出"
7552 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
7553 msgid "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'bottom' half-turn. 0=sharp, 1=default"
7554 msgstr "パスが '下側' で旋回点から抜ける時の滑らかさ/鋭さを設定します。0=尖らせる、1=デフォルト"
7556 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
7557 msgid "2nd side, in"
7558 msgstr "2 次側・入"
7560 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
7561 msgid "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'top' half-turn. 0=sharp, 1=default"
7562 msgstr "パスが '上側' で旋回点に達する時の滑らかさ/鋭さを設定します。0=尖らせる、1=デフォルト"
7564 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
7565 msgid "2nd side, out"
7566 msgstr "2 次側・出"
7568 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
7569 msgid "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'top' half-turn. 0=sharp, 1=default"
7570 msgstr "パスが '上側' で旋回点から抜ける時の滑らかさ/鋭さを設定します。0=尖らせる、1=デフォルト"
7572 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
7573 msgid "Magnitude jitter: 1st side"
7574 msgstr "揺れの規模: 1 次側"
7576 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
7577 msgid "Randomly moves 'bottom' half-turns to produce magnitude variations."
7578 msgstr "'下側' の旋回点をランダムに動かす大きさの変動値"
7580 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
7581 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
7582 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
7583 msgid "2nd side"
7584 msgstr "2 次側"
7586 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
7587 msgid "Randomly moves 'top' half-turns to produce magnitude variations."
7588 msgstr "'上側' の旋回点をランダムに動かす大きさの変動値"
7590 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
7591 msgid "Parallelism jitter: 1st side"
7592 msgstr "揺れの平行度: 1 次側"
7594 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
7595 msgid "Add direction randomness by moving 'bottom' half-turns tangentially to the boundary."
7596 msgstr "'下側' 旋回点を境界に対して接線方向に移動するランダムな方向を加えます。"
7598 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
7599 msgid "Add direction randomness by randomly moving 'top' half-turns tangentially to the boundary."
7600 msgstr "'上側' 旋回点を境界に対して接線方向に移動するランダムな方向を加えます。"
7602 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
7603 msgid "Variance: 1st side"
7604 msgstr "変化: 1 次側"
7606 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
7607 msgid "Randomness of 'bottom' half-turns smoothness"
7608 msgstr "'下側' 旋回点の滑らかさのランダム性"
7610 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
7611 msgid "Randomness of 'top' half-turns smoothness"
7612 msgstr "'上側' 旋回点の滑らかさのランダム性"
7614 #.
7615 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
7616 msgid "Generate thick/thin path"
7617 msgstr "パスを太く/細くする"
7619 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
7620 msgid "Simulate a stroke of varying width"
7621 msgstr "ストロークの様々な幅をシミュレートします"
7623 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
7624 msgid "Bend hatches"
7625 msgstr "ハッチを曲げる"
7627 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
7628 msgid "Add a global bend to the hatches (slower)"
7629 msgstr "ハッチ全体に曲げを加えます (低速)"
7631 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
7632 msgid "Thickness: at 1st side"
7633 msgstr "太さ: 1 次側"
7635 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
7636 msgid "Width at 'bottom' half-turns"
7637 msgstr "'下側' 旋回点の幅"
7639 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
7640 msgid "at 2nd side"
7641 msgstr "2 次側"
7643 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
7644 msgid "Width at 'top' half-turns"
7645 msgstr "'上側' 旋回点の幅"
7647 #.
7648 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
7649 msgid "from 2nd to 1st side"
7650 msgstr "2 次側 → 1 次側"
7652 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
7653 msgid "Width from 'top' to 'bottom'"
7654 msgstr "'上側' から '下側' への幅"
7656 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
7657 msgid "from 1st to 2nd side"
7658 msgstr "1 次側 → 2 次側"
7660 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
7661 msgid "Width from 'bottom' to 'top'"
7662 msgstr "'下側' から '上側' への幅"
7664 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
7665 msgid "Hatches width and dir"
7666 msgstr "幅と方向のハッチ"
7668 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
7669 msgid "Defines hatches frequency and direction"
7670 msgstr "ハッチの振動と方向を定義します。"
7672 #.
7673 #. bender(_("Global bending"), _("Relative position to a reference point defines global bending direction and amount"), "bender", &wr, this, NULL, Geom::Point(-5,0)),
7674 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251
7675 msgid "Global bending"
7676 msgstr "全体的に曲げる"
7678 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251
7679 msgid "Relative position to a reference point defines global bending direction and amount"
7680 msgstr "基準点への相対位置が全体的に曲げる量と方向を定義します。"
7682 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:27
7683 #: ../share/extensions/restack.inx.h:7
7684 msgid "Left"
7685 msgstr "左"
7687 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:28
7688 #: ../share/extensions/restack.inx.h:14
7689 msgid "Right"
7690 msgstr "右"
7692 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:29
7693 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:37
7694 msgid "Both"
7695 msgstr "両側"
7697 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:35
7698 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5168
7699 msgid "Start"
7700 msgstr "始点"
7702 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:36
7703 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5181
7704 msgid "End"
7705 msgstr "終点"
7707 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
7708 msgid "Mark distance"
7709 msgstr "目盛り間の距離"
7711 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
7712 msgid "Distance between successive ruler marks"
7713 msgstr "ルーラの目盛りと目盛りの間の距離"
7715 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
7716 msgid "Major length"
7717 msgstr "大目盛りの高さ"
7719 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
7720 msgid "Length of major ruler marks"
7721 msgstr "ルーラの大目盛りの高さ"
7723 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
7724 msgid "Minor length"
7725 msgstr "小目盛りの高さ"
7727 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
7728 msgid "Length of minor ruler marks"
7729 msgstr "ルーラの小目盛りの高さ"
7731 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
7732 msgid "Major steps"
7733 msgstr "大目盛り間の間隔"
7735 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
7736 msgid "Draw a major mark every ... steps"
7737 msgstr "大目盛りを描画する間隔 (...目盛りごと)"
7739 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
7740 msgid "Shift marks by"
7741 msgstr "目盛りのシフト"
7743 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
7744 msgid "Shift marks by this many steps"
7745 msgstr "目盛りのシフト量"
7747 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
7748 msgid "Mark direction"
7749 msgstr "目盛りの方向"
7751 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
7752 msgid "Direction of marks (when viewing along the path from start to end)"
7753 msgstr "パスの始点から終点方向へ向かって見たときの目盛りの方向"
7755 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
7756 msgid "Offset of first mark"
7757 msgstr "最初の目盛りのオフセット量"
7759 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51
7760 msgid "Border marks"
7761 msgstr "境界の目盛り"
7763 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51
7764 msgid "Choose whether to draw marks at the beginning and end of the path"
7765 msgstr "パスの始点および終点の目盛りの描画"
7767 #. initialise your parameters here:
7768 #. testpointA(_("Test Point A"), _("Test A"), "ptA", &wr, this, Geom::Point(100,100)),
7769 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
7770 msgid "Strokes"
7771 msgstr "ストローク"
7773 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
7774 msgid "Draw that many approximating strokes"
7775 msgstr "描画する隣接ストロークの数"
7777 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36
7778 msgid "Max stroke length"
7779 msgstr "最大ストローク長"
7781 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:37
7782 msgid "Maximum length of approximating strokes"
7783 msgstr "隣接ストロークの最大長"
7785 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38
7786 msgid "Stroke length variation"
7787 msgstr "ストローク長変動量"
7789 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39
7790 msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)"
7791 msgstr "ストローク長のランダム変動量 (最大長との相対値)"
7793 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40
7794 msgid "Max. overlap"
7795 msgstr "最大オーバーラップ量"
7797 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41
7798 msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)"
7799 msgstr "次のストロークとのオーバラップ量 (最大長との相対値)"
7801 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42
7802 msgid "Overlap variation"
7803 msgstr "オーバーラップ変動量"
7805 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43
7806 msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)"
7807 msgstr "オーバーラップのランダム変動量 (最大オーバーラップ量との相対値)"
7809 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44
7810 msgid "Max. end tolerance"
7811 msgstr "終点の最大許容差"
7813 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45
7814 msgid "Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative to maximum length)"
7815 msgstr "オリジナルと隣接パスの終点間の最大距離 (最大長との相対値)"
7817 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46
7818 msgid "Average offset"
7819 msgstr "平均オフセット"
7821 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47
7822 msgid "Average distance each stroke is away from the original path"
7823 msgstr "各ストロークがオリジナルパスと離れる距離の平均"
7825 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48
7826 msgid "Max. tremble"
7827 msgstr "最大振動幅"
7829 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:49
7830 msgid "Maximum tremble magnitude"
7831 msgstr "振動の最大規模"
7833 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50
7834 msgid "Tremble frequency"
7835 msgstr "振動の頻度"
7837 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51
7838 msgid "Average number of tremble periods in a stroke"
7839 msgstr "ストローク内の振動周期の平均数"
7841 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53
7842 msgid "Construction lines"
7843 msgstr "コンストラクションライン"
7845 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54
7846 msgid "How many construction lines (tangents) to draw"
7847 msgstr "描画するコンストラクションライン (Tangent) の数"
7849 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55
7850 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1516
7851 #: ../src/seltrans.cpp:530
7852 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:738
7853 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:16
7854 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:4
7855 msgid "Scale"
7856 msgstr "拡大縮小"
7858 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56
7859 msgid "Scale factor relating curvature and length of construction lines (try 5*offset)"
7860 msgstr "湾曲関連およびコンストラクションラインの拡縮係数 (オフセット×5 で試してみてください)"
7862 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
7863 msgid "Max. length"
7864 msgstr "最大長"
7866 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
7867 msgid "Maximum length of construction lines"
7868 msgstr "コンストラクションラインの最大長"
7870 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
7871 msgid "Length variation"
7872 msgstr "長さの変動量"
7874 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
7875 msgid "Random variation of the length of construction lines"
7876 msgstr "コンストラクションラインの長さのランダム変動量"
7878 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
7879 msgid "Placement randomness"
7880 msgstr "配置のランダム性"
7882 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
7883 msgid "0: evenly distributed construction lines, 1: purely random placement"
7884 msgstr ""
7885 "0: 均等に配置されたコンストラクションライン\n"
7886 "1: 純粋にランダムな配置"
7888 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
7889 msgid "k_min"
7890 msgstr ""
7892 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
7893 msgid "min curvature"
7894 msgstr "最小曲率"
7896 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
7897 msgid "k_max"
7898 msgstr ""
7900 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
7901 msgid "max curvature"
7902 msgstr "最大曲率"
7904 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
7905 msgid "Nb of generations"
7906 msgstr "生成数"
7908 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
7909 msgid "Depth of the recursion --- keep low!!"
7910 msgstr "反復の深さです —— 低めにしてください!"
7912 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
7913 msgid "Generating path"
7914 msgstr "生成パス"
7916 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
7917 msgid "Path whose segments define the iterated transforms"
7918 msgstr "繰り返し変形を定義するパスです。"
7920 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
7921 msgid "Use uniform transforms only"
7922 msgstr "同一変形のみ使用する"
7924 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
7925 msgid "2 consecutive segments are used to reverse/preserve orientation only (otherwise, they define a general transform)."
7926 msgstr "2 つの連続したセグメントは正/逆方向のみに使用されます (その他は全体の変形を定義します)"
7928 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50
7929 msgid "Draw all generations"
7930 msgstr "全ての生成を描画する"
7932 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50
7933 msgid "If unchecked, draw only the last generation"
7934 msgstr "チェックマークを外すと、最後に生成されたものだけが描画されます。"
7936 #. ,draw_boxes(_("Display boxes"), _("Display boxes instead of paths only"), "draw_boxes", &wr, this, true)
7937 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52
7938 msgid "Reference segment"
7939 msgstr "基準セグメント"
7941 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52
7942 msgid "The reference segment. Defaults to the horizontal midline of the bbox."
7943 msgstr "基準となるセグメントです。デフォルトは境界枠の水平方向の正中線になります。"
7945 #. refA(_("Ref Start"), _("Left side middle of the reference box"), "refA", &wr, this),
7946 #. refB(_("Ref End"), _("Right side middle of the reference box"), "refB", &wr, this),
7947 #. FIXME: a path is used here instead of 2 points to work around path/point param incompatibility bug.
7948 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:56
7949 msgid "Max complexity"
7950 msgstr "最大複雑度"
7952 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:56
7953 msgid "Disable effect if the output is too complex"
7954 msgstr "出力が複雑過ぎる場合は無効にしてください。"
7956 #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:69
7957 msgid "Change bool parameter"
7958 msgstr "ブールパラメータの変更"
7960 #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:50
7961 msgid "Change enumeration parameter"
7962 msgstr "列挙パラメータの変更"
7964 #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:139
7965 msgid "Change scalar parameter"
7966 msgstr "スカラパラメータの変更"
7968 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:158
7969 msgid "Edit on-canvas"
7970 msgstr "キャンバス上で編集"
7972 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:168
7973 msgid "Copy path"
7974 msgstr "パスをコピー"
7976 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:178
7977 msgid "Paste path"
7978 msgstr "パスを貼り付け"
7980 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:188
7981 msgid "Link to path"
7982 msgstr "パスへリンク"
7984 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:409
7985 msgid "Paste path parameter"
7986 msgstr "パスパラメータの貼り付け"
7988 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:441
7989 msgid "Link path parameter to path"
7990 msgstr "パスパラメータのパスへのリンク"
7992 #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:90
7993 msgid "Change point parameter"
7994 msgstr "ポイントパラメータの変更"
7996 #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:137
7997 msgid "Change random parameter"
7998 msgstr "ランダムパラメータの変更"
8000 #: ../src/live_effects/parameter/text.cpp:101
8001 msgid "Change text parameter"
8002 msgstr "テキストパラメータの変更"
8004 #: ../src/live_effects/parameter/unit.cpp:77
8005 msgid "Change unit parameter"
8006 msgstr "単位パラメータの変更"
8008 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:49
8009 #, c-format
8010 msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
8011 msgstr "コマンドラインで指定された VERB ID '%s' が見つかりません。\n"
8013 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:61
8014 #, c-format
8015 msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
8016 msgstr "ノード ID '%s' が見つかりません。\n"
8018 #: ../src/main.cpp:265
8019 msgid "Print the Inkscape version number"
8020 msgstr "Inkscape のバージョンを表示"
8022 #: ../src/main.cpp:270
8023 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
8024 msgstr "X サーバを使用しない (コンソールでファイルの処理だけを行う)"
8026 #: ../src/main.cpp:275
8027 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
8028 msgstr "$DISPLAY 変数が設定されていなくても X サーバの利用を試みる"
8030 #: ../src/main.cpp:280
8031 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
8032 msgstr "指定したドキュメントを開く (オプション文字列は無視されることがあります)"
8034 #: ../src/main.cpp:281
8035 #: ../src/main.cpp:286
8036 #: ../src/main.cpp:291
8037 #: ../src/main.cpp:358
8038 #: ../src/main.cpp:363
8039 #: ../src/main.cpp:368
8040 #: ../src/main.cpp:373
8041 #: ../src/main.cpp:379
8042 msgid "FILENAME"
8043 msgstr "ファイル名"
8045 #: ../src/main.cpp:285
8046 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
8047 msgstr "指定されたファイルにドキュメントを印刷 ('| program' を使うとパイプ)"
8049 #: ../src/main.cpp:290
8050 msgid "Export document to a PNG file"
8051 msgstr "ドキュメントを PNG ファイルにエクスポート"
8053 #: ../src/main.cpp:295
8054 msgid "Resolution for exporting to bitmap and for rasterization of filters in PS/EPS/PDF (default 90)"
8055 msgstr "ビットマップへのエクスポートおよび PS/EPS/PDF のフィルタのラスタライズの解像度 (デフォルトは 90)"
8057 #: ../src/main.cpp:296
8058 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:43
8059 msgid "DPI"
8060 msgstr "DPI"
8062 #: ../src/main.cpp:300
8063 msgid "Exported area in SVG user units (default is the page; 0,0 is lower-left corner)"
8064 msgstr "SVG ユーザ単位でのエクスポート領域 (デフォルトはページ、0,0 は左下の角)"
8066 #: ../src/main.cpp:301
8067 msgid "x0:y0:x1:y1"
8068 msgstr "x0:y0:x1:y1"
8070 #: ../src/main.cpp:305
8071 msgid "Exported area is the entire drawing (not page)"
8072 msgstr "エクスポート領域は (ページでなく) 描画全体"
8074 #: ../src/main.cpp:310
8075 msgid "Exported area is the entire page"
8076 msgstr "エクスポート領域はページ全体"
8078 #: ../src/main.cpp:315
8079 msgid "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG user units)"
8080 msgstr "エクスポート領域外のビットマップを SVG ユーザ単位の近似整数値へスナップ"
8082 #: ../src/main.cpp:320
8083 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
8084 msgstr "生成されるビットマップ幅をピクセル値で指定 (エクスポート解像度より優先)"
8086 #: ../src/main.cpp:321
8087 msgid "WIDTH"
8088 msgstr "幅"
8090 #: ../src/main.cpp:325
8091 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
8092 msgstr "生成されるビットマップの高さをピクセル値で指定 (エクスポート解像度より優先)"
8094 #: ../src/main.cpp:326
8095 msgid "HEIGHT"
8096 msgstr "高さ"
8098 #: ../src/main.cpp:330
8099 msgid "The ID of the object to export"
8100 msgstr "エクスポートするオブジェクトの ID"
8102 #: ../src/main.cpp:331
8103 #: ../src/main.cpp:424
8104 msgid "ID"
8105 msgstr "ID"
8107 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
8108 #. See "man inkscape" for details.
8109 #: ../src/main.cpp:337
8110 msgid "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
8111 msgstr "export-id のオブジェクトのみをエクスポートし、他は全てエクスポートしない (export-id 指定の場合のみ)"
8113 #: ../src/main.cpp:342
8114 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
8115 msgstr "ファイル名や DPI ヒントを使用してエクスポート (export-id指定の場合のみ)"
8117 #: ../src/main.cpp:347
8118 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
8119 msgstr "エクスポートビットマップの背景色 (SVG でサポートされるカラー文字列)"
8121 #: ../src/main.cpp:348
8122 msgid "COLOR"
8123 msgstr "色"
8125 #: ../src/main.cpp:352
8126 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
8127 msgstr "エクスポートビットマップの透明度 (0.0から1.0、または1から255)"
8129 #: ../src/main.cpp:353
8130 msgid "VALUE"
8131 msgstr "値"
8133 #: ../src/main.cpp:357
8134 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
8135 msgstr "プレーン SVG ファイルへエクスポート (sodipodiやinkscape名前空間を使用しない)"
8137 #: ../src/main.cpp:362
8138 msgid "Export document to a PS file"
8139 msgstr "ドキュメントを PS ファイルにエクスポート"
8141 #: ../src/main.cpp:367
8142 msgid "Export document to an EPS file"
8143 msgstr "ドキュメントを EPS ファイルにエクスポート"
8145 #: ../src/main.cpp:372
8146 msgid "Export document to a PDF file"
8147 msgstr "ドキュメントを PDF ファイルにエクスポート"
8149 #: ../src/main.cpp:378
8150 msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File"
8151 msgstr "ドキュメントをエンハンストメタファイル (EMF) にエクスポート"
8153 #: ../src/main.cpp:384
8154 msgid "Convert text object to paths on export (PS, EPS, PDF)"
8155 msgstr "エクスポート時にテキストオブジェクトをパスに変換 (PS, EPS, PDF)"
8157 #: ../src/main.cpp:389
8158 msgid "Render filtered objects without filters, instead of rasterizing (PS, EPS, PDF)"
8159 msgstr "ラスタライズの代わりにフィルタされたオブジェクトをフィルタなしでレンダリング (PS, EPS, PDF)"
8161 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8162 #: ../src/main.cpp:395
8163 msgid "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --query-id"
8164 msgstr "描画全体か、指定がある場合は --query-id のオブジェクトの X 座標を問い合わせ"
8166 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8167 #: ../src/main.cpp:401
8168 msgid "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --query-id"
8169 msgstr "描画全体か、指定がある場合は --query-id のオブジェクトの Y 座標を問い合わせ"
8171 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8172 #: ../src/main.cpp:407
8173 msgid "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-id"
8174 msgstr "描画全体か、指定がある場合は --query-id のオブジェクトの幅を問い合わせ"
8176 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8177 #: ../src/main.cpp:413
8178 msgid "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-id"
8179 msgstr "描画全体か、指定がある場合は --query-id のオブジェクトの高さを問い合わせ"
8181 #: ../src/main.cpp:418
8182 msgid "List id,x,y,w,h for all objects"
8183 msgstr "全てのオブジェクトの id,x,y,w,h を一覧表示"
8185 #: ../src/main.cpp:423
8186 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
8187 msgstr "位置や大きさを問い合わせるオブジェクトの ID"
8189 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
8190 #: ../src/main.cpp:429
8191 msgid "Print out the extension directory and exit"
8192 msgstr "エクステンションのディレクトリを出力して終了"
8194 #: ../src/main.cpp:434
8195 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
8196 msgstr "未使用の定義をドキュメントの defs セクションから削除する"
8198 #: ../src/main.cpp:439
8199 msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
8200 msgstr "Inkscape の 全ての VERB の ID を一覧表示"
8202 #: ../src/main.cpp:444
8203 msgid "Verb to call when Inkscape opens."
8204 msgstr "Inkscape を開いたときに呼び出す VERB"
8206 #: ../src/main.cpp:445
8207 msgid "VERB-ID"
8208 msgstr "VERB-ID"
8210 #: ../src/main.cpp:449
8211 msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
8212 msgstr "Inkscape を開いたときに選択するオブジェクトの ID"
8214 #: ../src/main.cpp:450
8215 msgid "OBJECT-ID"
8216 msgstr "OBJECT-ID"
8218 #: ../src/main.cpp:454
8219 msgid "Start Inkscape in interactive shell mode."
8220 msgstr "Inkscape をインタラクティブシェルモードで起動"
8222 #: ../src/main.cpp:762
8223 #: ../src/main.cpp:1088
8224 msgid ""
8225 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
8226 "\n"
8227 "Available options:"
8228 msgstr ""
8229 "[オプション...] [ファイル...]\n"
8230 "\n"
8231 "有効なオプション:"
8233 #. ## Add a menu for clear()
8234 #: ../src/menus-skeleton.h:16
8235 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:74
8236 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:52
8237 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:208
8238 msgid "_File"
8239 msgstr "ファイル(_F)"
8241 #: ../src/menus-skeleton.h:17
8242 msgid "_New"
8243 msgstr "新規(_N)"
8245 #. TODO look at some dynamic option for changing the menu tree:
8246 #. "       <verb verb-id=\"DialogInput2\" />\n"
8247 #: ../src/menus-skeleton.h:49
8248 #: ../src/verbs.cpp:2488
8249 #: ../src/verbs.cpp:2494
8250 msgid "_Edit"
8251 msgstr "編集(_E)"
8253 #: ../src/menus-skeleton.h:59
8254 #: ../src/verbs.cpp:2288
8255 msgid "Paste Si_ze"
8256 msgstr "サイズを貼り付け(_Z)"
8258 #: ../src/menus-skeleton.h:71
8259 msgid "Clo_ne"
8260 msgstr "クローン(_N)"
8262 #: ../src/menus-skeleton.h:91
8263 msgid "_View"
8264 msgstr "表示(_V)"
8266 #: ../src/menus-skeleton.h:92
8267 msgid "_Zoom"
8268 msgstr "ズーム(_Z)"
8270 #: ../src/menus-skeleton.h:108
8271 msgid "_Display mode"
8272 msgstr "表示モード(_D)"
8274 #: ../src/menus-skeleton.h:120
8275 msgid "Show/Hide"
8276 msgstr "表示/非表示"
8278 #. Not quite ready to be in the menus.
8279 #. "       <verb verb-id=\"FocusToggle\" />\n"
8280 #: ../src/menus-skeleton.h:139
8281 msgid "_Layer"
8282 msgstr "レイヤー(_L)"
8284 #: ../src/menus-skeleton.h:159
8285 msgid "_Object"
8286 msgstr "オブジェクト(_O)"
8288 #: ../src/menus-skeleton.h:166
8289 msgid "Cli_p"
8290 msgstr "クリップ(_P)"
8292 #: ../src/menus-skeleton.h:170
8293 msgid "Mas_k"
8294 msgstr "マスク(_K)"
8296 #: ../src/menus-skeleton.h:174
8297 msgid "Patter_n"
8298 msgstr "パターン(_N)"
8300 #: ../src/menus-skeleton.h:198
8301 msgid "_Path"
8302 msgstr "パス(_P)"
8304 #: ../src/menus-skeleton.h:225
8305 msgid "_Text"
8306 msgstr "テキスト(_T)"
8308 #: ../src/menus-skeleton.h:244
8309 msgid "Filter_s"
8310 msgstr "フィルタ(_S)"
8312 #: ../src/menus-skeleton.h:250
8313 msgid "Exte_nsions"
8314 msgstr "エクステンション(_N)"
8316 #: ../src/menus-skeleton.h:257
8317 msgid "Whiteboa_rd"
8318 msgstr "ホワイトボード(_R)"
8320 #: ../src/menus-skeleton.h:261
8321 msgid "_Help"
8322 msgstr "ヘルプ(_H)"
8324 #: ../src/menus-skeleton.h:265
8325 msgid "Tutorials"
8326 msgstr "チュートリアル"
8328 #: ../src/node-context.cpp:228
8329 msgid "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
8330 msgstr "<b>Ctrl</b>: ノードの種類を切り替え、ハンドル角度をスナップ、または移動方向を水平/垂直に固定します。<b>Ctrl+Alt</b>: ハンドルに沿って移動します。"
8332 #: ../src/node-context.cpp:229
8333 msgid "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
8334 msgstr "<b>Shift</b>: ノードの選択/選択解除を切り替え、スナップの無効化、または両方のハンドルを回転します。"
8336 #: ../src/node-context.cpp:230
8337 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
8338 msgstr "<b>Alt</b>: ハンドルの長さをロックします。<b>Ctrl+Alt</b>: ハンドルに沿って移動します。"
8340 #: ../src/nodepath.cpp:755
8341 #: ../src/seltrans.cpp:623
8342 msgid "Stamp"
8343 msgstr "スタンプ"
8345 #: ../src/nodepath.cpp:1671
8346 #: ../src/nodepath.cpp:1697
8347 msgid "Move nodes vertically"
8348 msgstr "ノードを垂直に移動"
8350 #: ../src/nodepath.cpp:1673
8351 #: ../src/nodepath.cpp:1699
8352 msgid "Move nodes horizontally"
8353 msgstr "ノードを水平に移動"
8355 #: ../src/nodepath.cpp:1675
8356 #: ../src/nodepath.cpp:1701
8357 #: ../src/nodepath.cpp:1716
8358 #: ../src/nodepath.cpp:3625
8359 msgid "Move nodes"
8360 msgstr "ノードを移動"
8362 #: ../src/nodepath.cpp:1754
8363 msgid "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
8364 msgstr "<b>ノードハンドル</b>: ドラッグでカーブを編集、<b>Ctrl</b> で角度をスナップ、<b>Alt</b> で長さを固定、<b>Shift</b> で両方のハンドルを回転します。"
8366 #: ../src/nodepath.cpp:1924
8367 msgid "Align nodes"
8368 msgstr "ノードを配置"
8370 #: ../src/nodepath.cpp:1986
8371 msgid "Distribute nodes"
8372 msgstr "ノードを配置"
8374 #: ../src/nodepath.cpp:2024
8375 msgid "Add nodes"
8376 msgstr "ノードを追加"
8378 #: ../src/nodepath.cpp:2026
8379 #: ../src/nodepath.cpp:2128
8380 msgid "Add node"
8381 msgstr "ノードを追加"
8383 #: ../src/nodepath.cpp:2220
8384 msgid "Break path"
8385 msgstr "パスを切断"
8387 #: ../src/nodepath.cpp:2276
8388 msgid "Close subpath"
8389 msgstr "サブパスを閉じる"
8391 #: ../src/nodepath.cpp:2337
8392 msgid "Join nodes"
8393 msgstr "ノードを結合"
8395 #: ../src/nodepath.cpp:2364
8396 msgid "Close subpath by segment"
8397 msgstr "サブパスをセグメントで閉じる"
8399 #: ../src/nodepath.cpp:2418
8400 msgid "Join nodes by segment"
8401 msgstr "セグメントでノードを結合"
8403 #: ../src/nodepath.cpp:2431
8404 #: ../src/nodepath.cpp:2446
8405 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
8406 msgstr "結合するには、<b>2 個の端点ノード</b>を選択する必要があります。"
8408 #: ../src/nodepath.cpp:2603
8409 #: ../src/nodepath.cpp:2639
8410 #: ../src/nodepath.cpp:2643
8411 msgid "Delete nodes"
8412 msgstr "ノードを削除"
8414 #: ../src/nodepath.cpp:2605
8415 msgid "Delete nodes preserving shape"
8416 msgstr "シェイプを維持したノードの削除"
8418 #: ../src/nodepath.cpp:2662
8419 #: ../src/nodepath.cpp:2676
8420 msgid "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete segments."
8421 msgstr "その間のセグメントを削除する、パス上の <b>2 個の非端点ノード</b>を選択して下さい。"
8423 #: ../src/nodepath.cpp:2772
8424 msgid "Cannot find path between nodes."
8425 msgstr "選択ノードの間にはパスがありません。"
8427 #: ../src/nodepath.cpp:2804
8428 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1343
8429 msgid "Delete segment"
8430 msgstr "セグメントを削除"
8432 #: ../src/nodepath.cpp:2825
8433 msgid "Change segment type"
8434 msgstr "セグメントの種類を変更"
8436 #: ../src/nodepath.cpp:2842
8437 #: ../src/nodepath.cpp:3579
8438 msgid "Change node type"
8439 msgstr "ノードの種類を変更"
8441 #: ../src/nodepath.cpp:3529
8442 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1300
8443 msgid "Delete node"
8444 msgstr "ノードを削除"
8446 #: ../src/nodepath.cpp:3871
8447 msgid "Retract handle"
8448 msgstr "ハンドルを引っ込める"
8450 #: ../src/nodepath.cpp:3926
8451 msgid "Move node handle"
8452 msgstr "ノードハンドルを移動"
8454 #: ../src/nodepath.cpp:4111
8455 #, c-format
8456 msgid "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
8457 msgstr "<b>ノードハンドル</b>: 角度 %0.2f&#176;、長さ %s。<b>Ctrl</b> で角度をスナップ、<b>Alt</b> で長さを固定、<b>Shift</b> で両方のハンドルを回転します。"
8459 #: ../src/nodepath.cpp:4305
8460 msgid "Rotate nodes"
8461 msgstr "ノードを回転"
8463 #: ../src/nodepath.cpp:4420
8464 msgid "Cannot scale nodes when all are at the same location."
8465 msgstr "全てが同じ場所にある時ノードの拡大縮小はできません。"
8467 #: ../src/nodepath.cpp:4446
8468 msgid "Scale nodes"
8469 msgstr "ノードを拡大縮小"
8471 #: ../src/nodepath.cpp:4490
8472 msgid "Flip nodes"
8473 msgstr "ノードを反転"
8475 #: ../src/nodepath.cpp:4659
8476 msgid "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
8477 msgstr "<b>ノード</b>: ドラッグでパスを編集します。<b>Ctrl</b> で水平/垂直にスナップ、<b>Ctrl+Alt</b>でハンドルの方向にスナップします。"
8479 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
8480 #: ../src/nodepath.cpp:4892
8481 msgid "end node"
8482 msgstr "端点ノード"
8484 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
8485 #: ../src/nodepath.cpp:4897
8486 msgid "cusp"
8487 msgstr "シャープ"
8489 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
8490 #: ../src/nodepath.cpp:4900
8491 msgid "smooth"
8492 msgstr "スムーズ"
8494 #: ../src/nodepath.cpp:4902
8495 msgid "auto"
8496 msgstr "自動"
8498 #: ../src/nodepath.cpp:4904
8499 msgid "symmetric"
8500 msgstr "シンメトリック"
8502 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
8503 #: ../src/nodepath.cpp:4910
8504 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8505 msgstr "端点ノード、ノードハンドルは引っ込められています (<b>Shift</b> を押しながらドラッグで引き出し)"
8507 #: ../src/nodepath.cpp:4912
8508 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8509 msgstr "一方のハンドルが引っ込められています (<b>Shift</b> を押しながらドラッグで引き出し)"
8511 #: ../src/nodepath.cpp:4915
8512 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8513 msgstr "両方のハンドルが引っ込められています (<b>Shift</b>を 押しながらドラッグで引き出し)"
8515 #: ../src/nodepath.cpp:4927
8516 msgid "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; <b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to rotate"
8517 msgstr "ノード/ノードハンドルを<b>ドラッグ</b>してください。ノードを<b>Alt+ドラッグ</b>で形状の調整、<b>矢印</b>キーでノードを移動、<b>&lt; &gt;</b>で拡大縮小、 <b>[ ]</b>で回転します"
8519 #: ../src/nodepath.cpp:4928
8520 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
8521 msgstr "ノード/ノードハンドルを<b>ドラッグ</b>してください。<b>矢印</b>キーでノードを移動します"
8523 #: ../src/nodepath.cpp:4954
8524 #: ../src/nodepath.cpp:4966
8525 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
8526 msgstr "そのノード/ハンドルを編集するオブジェクトを 1 個選択して下さい。"
8528 #: ../src/nodepath.cpp:4958
8529 #, c-format
8530 msgid "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> nodes to select."
8531 msgid_plural "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> nodes to select."
8532 msgstr[0] "<b>0</b> 個のノードが選択されています (<b>%i</b>個の中から) 。ノードを<b>クリック</b>、<b>Shift+クリック</b>、または<b>囲むようにドラッグ</b>で選択します。"
8533 msgstr[1] "<b>0</b> 個のノードが選択されています (<b>%i</b> 個の中から) 。ノードを<b>クリック</b>、<b>Shift+クリック</b>、または<b>囲むようにドラッグ</b>で選択します。"
8535 #: ../src/nodepath.cpp:4964
8536 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
8537 msgstr "オブジェクトのハンドルをドラッグして編集。"
8539 #: ../src/nodepath.cpp:4972
8540 #, c-format
8541 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
8542 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
8543 msgstr[0] "<b>%i</b> 個のノードが選択されています (<b>%i</b> 個の中から) 。%s。%s。"
8544 msgstr[1] "<b>%i</b> 個のノードが選択されています (<b>%i</b> 個の中から) 。%s。%s。"
8546 #: ../src/nodepath.cpp:4979
8547 #, c-format
8548 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
8549 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
8550 msgstr[0] "<b>%i</b> 個のノードが選択されています (<b>%i</b> 個の中から) 。このノード (群) は、<b>%i</b> 個のサブパス (<b>%i</b> 個の中から) に所属しています。%s。"
8551 msgstr[1] "<b>%i</b> 個のノードが選択されています (<b>%i</b> 個の中から) 。このノード (群) は、<b>%i</b> 個のサブパス (<b>%i</b> 個の中から) に所属しています。%s。"
8553 #: ../src/nodepath.cpp:4985
8554 #, c-format
8555 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
8556 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
8557 msgstr[0] "<b>%i</b> 個のノードが選択されています (<b>%i</b> 個のうち) 。%s。"
8558 msgstr[1] "<b>%i</b> 個のノードが選択されています (<b>%i</b> 個のうち) 。%s。"
8560 #: ../src/object-edit.cpp:439
8561 msgid "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the vertical radius the same"
8562 msgstr "<b>水平丸め</b>半径を調整します。<b>Ctrl</b> で垂直方向の半径も同じにします。"
8564 #: ../src/object-edit.cpp:443
8565 msgid "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the horizontal radius the same"
8566 msgstr "<b>垂直丸め</b>半径を調整します。<b>Ctrl</b>で水平方向の半径も同じにします。"
8568 #: ../src/object-edit.cpp:447
8569 #: ../src/object-edit.cpp:451
8570 msgid "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to lock ratio or stretch in one dimension only"
8571 msgstr "矩形の<b>高さと幅</b>を調整します。<b>Ctrl</b>で縦横比を固定あるいは一方向のみのサイズ調整を行います。"
8573 #: ../src/object-edit.cpp:685
8574 #: ../src/object-edit.cpp:688
8575 #: ../src/object-edit.cpp:691
8576 #: ../src/object-edit.cpp:694
8577 msgid "Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with <b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
8578 msgstr "X/Y 軸方向にボックスのサイズを変更します。<b>Shift</b>で Z 軸方向になり、<b>Ctrl</b>でエッジまたは対角線の方向を固定します。"
8580 #: ../src/object-edit.cpp:697
8581 #: ../src/object-edit.cpp:700
8582 #: ../src/object-edit.cpp:703
8583 #: ../src/object-edit.cpp:706
8584 msgid "Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with <b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
8585 msgstr "Z 軸方向にボックスのサイズを変更します。<b>Shift</b>で X/Y 軸方向に、<b>Ctrl</b>でエッジおよび対角線の方向を固定します。"
8587 #: ../src/object-edit.cpp:709
8588 msgid "Move the box in perspective"
8589 msgstr "パースペクティブ内でボックスを移動します。"
8591 #: ../src/object-edit.cpp:927
8592 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
8593 msgstr "円/弧の<b>幅</b>を調節します。<b>Ctrl</b> で真円にします。"
8595 #: ../src/object-edit.cpp:930
8596 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
8597 msgstr "円/弧の<b>高さ</b>を調節します。<b>Ctrl</b> で真円にします。"
8599 #: ../src/object-edit.cpp:933
8600 msgid "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for segment"
8601 msgstr "弧/扇形の<b>始点</b>。<b>Ctrl</b>で角度をスナップ、<b>内側</b>へドラッグで弧に、<b>外側</b>へドラッグで扇形に変更します。"
8603 #: ../src/object-edit.cpp:937
8604 msgid "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for segment"
8605 msgstr "弧/扇形の<b>終点</b>。<b>Ctrl</b>で角度をスナップ、<b>内側</b>へドラッグで弧に、<b>外側</b>へドラッグで扇形に変更します。"
8607 #: ../src/object-edit.cpp:1076
8608 msgid "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to randomize"
8609 msgstr "星形/多角形の<b>頂点半径</b>を調整します。<b>Shift</b> で丸め、<b>Alt</b> でランダム化します。"
8611 #: ../src/object-edit.cpp:1083
8612 msgid "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to randomize"
8613 msgstr "星形の<b>基準半径</b>を調整します。<b>Ctrl</b> で光線半径を維持します (傾斜させない)。<b>Shift</b> で丸め、<b>Alt</b> でランダム化します。"
8615 #: ../src/object-edit.cpp:1272
8616 msgid "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Alt</b> to converge/diverge"
8617 msgstr "螺旋の<b>内側</b>の巻き/巻きの解除を行います。<b>Ctrl</b> で角度をスナップ、<b>Alt</b> で収れん/発散します。"
8619 #: ../src/object-edit.cpp:1275
8620 msgid "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to scale/rotate"
8621 msgstr "螺旋の<b>外側</b>の巻き/巻の解除を行います。<b>Ctrl</b> で角度をスナップ、<b>Shift</b> で拡大縮小/回転します。"
8623 #: ../src/object-edit.cpp:1319
8624 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
8625 msgstr "<b>オフセット距離</b>を調整します。"
8627 #: ../src/object-edit.cpp:1355
8628 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
8629 msgstr "ドラッグで<b>流し込みテキスト枠</b>のサイズを変更します。"
8631 #: ../src/path-chemistry.cpp:49
8632 msgid "Select <b>object(s)</b> to combine."
8633 msgstr "連結する<b>オブジェクト</b>を選択してください。"
8635 #: ../src/path-chemistry.cpp:53
8636 msgid "Combining paths..."
8637 msgstr "パスを連結しています..."
8639 #: ../src/path-chemistry.cpp:161
8640 msgid "Combine"
8641 msgstr "連結"
8643 #: ../src/path-chemistry.cpp:168
8644 msgid "<b>No path(s)</b> to combine in the selection."
8645 msgstr "選択した中に<b>連結するパスがありません</b>。"
8647 #: ../src/path-chemistry.cpp:180
8648 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
8649 msgstr "分割する<b>パス</b>を選択して下さい。"
8651 #: ../src/path-chemistry.cpp:184
8652 msgid "Breaking apart paths..."
8653 msgstr "パスを分割しています..."
8655 #: ../src/path-chemistry.cpp:271
8656 msgid "Break apart"
8657 msgstr "分割"
8659 #: ../src/path-chemistry.cpp:273
8660 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
8661 msgstr "分割する<b>パスが選択されていません</b>。"
8663 #: ../src/path-chemistry.cpp:285
8664 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
8665 msgstr "パスに変換する<b>オブジェクト</b>を選択して下さい。"
8667 #: ../src/path-chemistry.cpp:291
8668 msgid "Converting objects to paths..."
8669 msgstr "ビットマップをパスに変換しています..."
8671 #: ../src/path-chemistry.cpp:313
8672 msgid "Object to path"
8673 msgstr "オブジェクトをパスへ"
8675 #: ../src/path-chemistry.cpp:315
8676 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
8677 msgstr "選択された中に、パスに変換する<b>オブジェクトがありません</b>。"
8679 #: ../src/path-chemistry.cpp:551
8680 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
8681 msgstr "向きを逆にする<b>パス</b>を選択して下さい。"
8683 #: ../src/path-chemistry.cpp:560
8684 msgid "Reversing paths..."
8685 msgstr "パスの向きを逆にしています..."
8687 #: ../src/path-chemistry.cpp:594
8688 msgid "Reverse path"
8689 msgstr "パスの向きを逆に"
8691 #: ../src/path-chemistry.cpp:596
8692 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
8693 msgstr "選択された中に、向きを逆にする<b>パスがありません</b>。"
8695 #: ../src/pencil-context.cpp:269
8696 #: ../src/pen-context.cpp:493
8697 msgid "Continuing selected path"
8698 msgstr "選択パスを延長"
8700 #: ../src/pencil-context.cpp:277
8701 #: ../src/pen-context.cpp:503
8702 msgid "Creating new path"
8703 msgstr "新規パスを作成"
8705 #: ../src/pencil-context.cpp:280
8706 #: ../src/pen-context.cpp:505
8707 msgid "Appending to selected path"
8708 msgstr "選択パスに追加"
8710 #: ../src/pencil-context.cpp:381
8711 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
8712 msgstr "ここで<b>マウスボタンを離す</b>と、パスを閉じて終了します。"
8714 #: ../src/pencil-context.cpp:387
8715 msgid "Drawing a freehand path"
8716 msgstr "フリーハンドパスを描く"
8718 #: ../src/pencil-context.cpp:392
8719 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
8720 msgstr "<b>ドラッグ</b>でこの位置からパスを延長します。"
8722 #. Write curves to object
8723 #: ../src/pencil-context.cpp:466
8724 msgid "Finishing freehand"
8725 msgstr "フリーハンドツールを終了"
8727 #: ../src/pencil-context.cpp:522
8728 #: ../src/pen-context.cpp:253
8729 msgid "Drawing cancelled"
8730 msgstr "描画をキャンセルしました"
8732 #: ../src/pencil-context.cpp:572
8733 msgid "<b>Sketch mode</b>: holding <b>Alt</b> interpolates between sketched paths. Release <b>Alt</b> to finalize."
8734 msgstr "<b>スケッチモード</b>: <b>Alt</b> を押したままでスケッチパス間を補間します。<b>Alt</b> を放すと終了します。"
8736 #: ../src/pencil-context.cpp:600
8737 msgid "Finishing freehand sketch"
8738 msgstr "フリーハンドスケッチを終了"
8740 #: ../src/pen-context.cpp:662
8741 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
8742 msgstr "<b>クリック</b>または<b>クリック+ドラッグ</b>すると、パスを閉じて終了します。"
8744 #: ../src/pen-context.cpp:672
8745 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
8746 msgstr "<b>クリック</b>または<b>クリック+ドラッグ</b>すると、この点からパスを延長します。"
8748 #: ../src/pen-context.cpp:1266
8749 #, c-format
8750 msgid "<b>Curve segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
8751 msgstr "<b>曲線セグメント</b>: 角度 %3.2f&#176;、距離 %s; <b>Ctrl</b> で角度をスナップ、<b>Enter</b> でパスを完了します。"
8753 #: ../src/pen-context.cpp:1267
8754 #, c-format
8755 msgid "<b>Line segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
8756 msgstr "<b>直線セグメント</b>: 角度 %3.2f&#176;、距離 %s; <b>Ctrl</b> で角度をスナップ、<b>Enter</b> でパスを完了します。"
8758 #: ../src/pen-context.cpp:1285
8759 #, c-format
8760 msgid "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
8761 msgstr "<b>曲線ハンドル</b>: 角度 %3.2f&#176;、長さ %s。<b>Ctrl</b> で角度をスナップします。"
8763 #: ../src/pen-context.cpp:1307
8764 #, c-format
8765 msgid "<b>Curve handle, symmetric</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
8766 msgstr "<b>曲線ハンドル、対称</b>: 角度 %3.2f&#176;、長さ %s; <b>Ctrl</b> で角度をスナップ、<b>Shift</b> でこのハンドルのみ移動します。"
8768 #: ../src/pen-context.cpp:1308
8769 #, c-format
8770 msgid "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
8771 msgstr "<b>曲線ハンドル</b>: 角度 %3.2f&#176;、長さ %s; <b>Ctrl</b> で角度をスナップ、<b>Shift</b> でこのハンドルのみ移動します。"
8773 #: ../src/pen-context.cpp:1355
8774 msgid "Drawing finished"
8775 msgstr "描画完了"
8777 #: ../src/persp3d.cpp:335
8778 msgid "Toggle vanishing point"
8779 msgstr "消失点の切り替え"
8781 #: ../src/persp3d.cpp:346
8782 msgid "Toggle multiple vanishing points"
8783 msgstr "複数消失点の切り替え"
8785 #: ../src/preferences.cpp:101
8786 msgid "Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. "
8787 msgstr "Inkscape はデフォルト設定で実行され、新しい設定は保存されません。"
8789 #. the creation failed
8790 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Cannot create profile directory %1."),
8791 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
8792 #: ../src/preferences.cpp:116
8793 #, c-format
8794 msgid "Cannot create profile directory %s."
8795 msgstr "プロファイルディレクトリ %s を作成できません。"
8797 #. The profile dir is not actually a directory
8798 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("%1 is not a valid directory."),
8799 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
8800 #: ../src/preferences.cpp:134
8801 #, c-format
8802 msgid "%s is not a valid directory."
8803 msgstr "%s は正しいディレクトリではありません。"
8805 #. The write failed.
8806 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Failed to create the preferences file %1."),
8807 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
8808 #: ../src/preferences.cpp:145
8809 #, c-format
8810 msgid "Failed to create the preferences file %s."
8811 msgstr "設定ファイル %s の作成に失敗しました。"
8813 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a regular file."),
8814 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
8815 #: ../src/preferences.cpp:163
8816 #, c-format
8817 msgid "The preferences file %s is not a regular file."
8818 msgstr "設定ファイル %s は通常のファイルではありません。"
8820 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 could not be read."),
8821 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
8822 #: ../src/preferences.cpp:175
8823 #, c-format
8824 msgid "The preferences file %s could not be read."
8825 msgstr "設定ファイル %s を読み込めませんでした。"
8827 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a valid XML document."),
8828 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
8829 #: ../src/preferences.cpp:188
8830 #, c-format
8831 msgid "The preferences file %s is not a valid XML document."
8832 msgstr "設定ファイル %s は正常な XML ドキュメントではありません。"
8834 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The file %1 is not a valid Inkscape preferences file."),
8835 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
8836 #: ../src/preferences.cpp:199
8837 #, c-format
8838 msgid "The file %s is not a valid Inkscape preferences file."
8839 msgstr "ファイル %s は正常な Inkscape 設定ファイルではありません。"
8841 #: ../src/preferences-skeleton.h:98
8842 msgid "Dip pen"
8843 msgstr "つけペン"
8845 #: ../src/preferences-skeleton.h:99
8846 msgid "Marker"
8847 msgstr "マーカー"
8849 #: ../src/preferences-skeleton.h:100
8850 msgid "Brush"
8851 msgstr "ブラシ"
8853 #: ../src/preferences-skeleton.h:101
8854 msgid "Wiggly"
8855 msgstr "うねり"
8857 #: ../src/preferences-skeleton.h:102
8858 msgid "Splotchy"
8859 msgstr "汚れ"
8861 #: ../src/preferences-skeleton.h:103
8862 msgid "Tracing"
8863 msgstr "トレーシング"
8865 #: ../src/rdf.cpp:172
8866 msgid "CC Attribution"
8867 msgstr "CC 表示"
8869 #: ../src/rdf.cpp:177
8870 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
8871 msgstr "CC 表示 - 継承"
8873 #: ../src/rdf.cpp:182
8874 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
8875 msgstr "CC 表示 - 改変禁止"
8877 #: ../src/rdf.cpp:187
8878 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
8879 msgstr "CC 表示 - 非営利"
8881 #: ../src/rdf.cpp:192
8882 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
8883 msgstr "CC 表示 - 非営利 - 継承"
8885 #: ../src/rdf.cpp:197
8886 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
8887 msgstr "CC 表示 - 非営利 - 改変禁止"
8889 #: ../src/rdf.cpp:202
8890 msgid "Public Domain"
8891 msgstr "パブリックドメイン"
8893 #: ../src/rdf.cpp:207
8894 msgid "FreeArt"
8895 msgstr "FreeArt"
8897 #: ../src/rdf.cpp:212
8898 msgid "Open Font License"
8899 msgstr "Open Font License"
8901 #: ../src/rdf.cpp:229
8902 msgid "Title"
8903 msgstr "タイトル"
8905 #: ../src/rdf.cpp:230
8906 msgid "Name by which this document is formally known."
8907 msgstr "このドキュメントの公式な名称"
8909 #: ../src/rdf.cpp:232
8910 msgid "Date"
8911 msgstr "日付"
8913 #: ../src/rdf.cpp:233
8914 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
8915 msgstr "このドキュメントの作成日 (YYYY-MM-DD)"
8917 #: ../src/rdf.cpp:235
8918 msgid "Format"
8919 msgstr "フォーマット"
8921 #: ../src/rdf.cpp:236
8922 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
8923 msgstr "このドキュメントの物理的またはディジタル的な形態 (MIMEタイプ)"
8925 #: ../src/rdf.cpp:239
8926 msgid "Type of document (DCMI Type)."
8927 msgstr "ドキュメントタイプ (DCMIタイプ)"
8929 #: ../src/rdf.cpp:242
8930 msgid "Creator"
8931 msgstr "作成者"
8933 #: ../src/rdf.cpp:243
8934 msgid "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
8935 msgstr "このドキュメントの内容の作成に主たる責任を持つ実体の名前"
8937 #: ../src/rdf.cpp:245
8938 msgid "Rights"
8939 msgstr "権利者"
8941 #: ../src/rdf.cpp:246
8942 msgid "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
8943 msgstr "このドキュメントの知的財産権を有する実体の名前"
8945 #: ../src/rdf.cpp:248
8946 msgid "Publisher"
8947 msgstr "発行者"
8949 #: ../src/rdf.cpp:249
8950 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
8951 msgstr "このドキュメントを利用可能にすることに責任を持つ実体の名前"
8953 #: ../src/rdf.cpp:252
8954 msgid "Identifier"
8955 msgstr "識別子"
8957 #: ../src/rdf.cpp:253
8958 msgid "Unique URI to reference this document."
8959 msgstr "このドキュメントを参照する一意的な URI"
8961 #: ../src/rdf.cpp:255
8962 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1438
8963 msgid "Source"
8964 msgstr "ソース"
8966 #: ../src/rdf.cpp:256
8967 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
8968 msgstr "このドキュメントの元リソースを参照する一意的な URI"
8970 #: ../src/rdf.cpp:258
8971 msgid "Relation"
8972 msgstr "関連"
8974 #: ../src/rdf.cpp:259
8975 msgid "Unique URI to a related document."
8976 msgstr "関連するドキュメントへの一意的な URI"
8978 #: ../src/rdf.cpp:261
8979 msgid "Language"
8980 msgstr "言語"
8982 #: ../src/rdf.cpp:262
8983 msgid "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this document.  (e.g. 'en-GB')"
8984 msgstr "このドキュメントの言語を表す2文字の言語タグ。副言語も指定可能 (例: 'ja-JP')"
8986 #: ../src/rdf.cpp:264
8987 msgid "Keywords"
8988 msgstr "キーワード"
8990 #: ../src/rdf.cpp:265
8991 msgid "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or classifications."
8992 msgstr "このドキュメントに関するキーワードまたは分類 (カンマ区切りで記述)"
8994 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
8995 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
8996 #: ../src/rdf.cpp:269
8997 msgid "Coverage"
8998 msgstr "範囲"
9000 #: ../src/rdf.cpp:270
9001 msgid "Extent or scope of this document."
9002 msgstr "このドキュメントの適用範囲"
9004 #: ../src/rdf.cpp:273
9005 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:219
9006 msgid "Description"
9007 msgstr "詳細"
9009 #: ../src/rdf.cpp:274
9010 msgid "A short account of the content of this document."
9011 msgstr "このドキュメントの内容に関する短い説明"
9013 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
9014 #: ../src/rdf.cpp:278
9015 msgid "Contributors"
9016 msgstr "貢献者"
9018 #: ../src/rdf.cpp:279
9019 msgid "Names of entities responsible for making contributions to the content of this document."
9020 msgstr "このドキュメントの内容への貢献に責任を持つ実体の名前"
9022 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
9023 #: ../src/rdf.cpp:283
9024 msgid "URI"
9025 msgstr "URI"
9027 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
9028 #: ../src/rdf.cpp:285
9029 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
9030 msgstr "このドキュメントのライセンスの名前空間定義への URI"
9032 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
9033 #: ../src/rdf.cpp:289
9034 msgid "Fragment"
9035 msgstr "フラグメント"
9037 #: ../src/rdf.cpp:290
9038 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
9039 msgstr "RDF のライセンス部の XML 断片"
9041 #: ../src/rect-context.cpp:361
9042 msgid "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner circular"
9043 msgstr "<b>Ctrl</b>: 正方形または縦横が整数比の矩形を作成、または角の丸みを真円にします。"
9045 #: ../src/rect-context.cpp:508
9046 #, c-format
9047 msgid "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
9048 msgstr "<b>矩形</b>: %s x %s (縦横比 %d:%d 固定)。<b>Shift</b> で始点を中心に描画します。"
9050 #: ../src/rect-context.cpp:511
9051 #, c-format
9052 msgid "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
9053 msgstr "<b>矩形</b>: %s x %s (黄金比 1.618 : 1 固定)。<b>Shift</b> で始点を中心に描画します。"
9055 #: ../src/rect-context.cpp:513
9056 #, c-format
9057 msgid "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
9058 msgstr "<b>矩形</b>: %s x %s (黄金比 1 : 1.618 固定)。<b>Shift</b> で始点を中心に描画します。"
9060 #: ../src/rect-context.cpp:517
9061 #, c-format
9062 msgid "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
9063 msgstr "<b>矩形</b>: %s x %s。<b>Ctrl</b> で縦横が整数比の矩形を作成、<b>Shift</b> で始点を中心に描画します。"
9065 #: ../src/rect-context.cpp:542
9066 msgid "Create rectangle"
9067 msgstr "矩形を作成"
9069 #: ../src/select-context.cpp:233
9070 msgid "Move canceled."
9071 msgstr "移動をキャンセルしました。"
9073 #: ../src/select-context.cpp:241
9074 msgid "Selection canceled."
9075 msgstr "選択をキャンセルしました。"
9077 #: ../src/select-context.cpp:555
9078 msgid "<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to rubberband selection"
9079 msgstr "オブジェクト上に<b>線を引く</b>と選択します。<b>Alt</b> を放すとラバーバンド選択に切り替わります。"
9081 #: ../src/select-context.cpp:557
9082 msgid "<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to touch selection"
9083 msgstr "オブジェクトの<b>周囲をドラッグ</b>すると選択します。<b>Alt</b> を押すとタッチ選択に切り替わります。"
9085 #: ../src/select-context.cpp:721
9086 msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
9087 msgstr "<b>Ctrl</b>: クリックでグループ内のオブジェクトを選択、ドラッグで水平/垂直方向に移動します。"
9089 #: ../src/select-context.cpp:722
9090 msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
9091 msgstr "<b>Shift</b>: クリックで選択/選択解除の切り替え、ドラッグでラバーバンド選択します。"
9093 #: ../src/select-context.cpp:723
9094 msgid "<b>Alt</b>: click to select under; drag to move selected or select by touch"
9095 msgstr "<b>Alt</b>: クリックで背面側に隠れているオブジェクトを選択、ドラッグで選択オブジェクトを移動または触れたものを選択します。"
9097 #: ../src/select-context.cpp:898
9098 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
9099 msgstr "選択オブジェクトはグループでありません。グループに入れません。"
9101 #: ../src/selection-chemistry.cpp:195
9102 msgid "Delete text"
9103 msgstr "テキストを削除"
9105 #: ../src/selection-chemistry.cpp:203
9106 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
9107 msgstr "何も削除されませんでした。"
9109 #: ../src/selection-chemistry.cpp:221
9110 #: ../src/text-context.cpp:995
9111 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:471
9112 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1304
9113 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5752
9114 msgid "Delete"
9115 msgstr "削除"
9117 #: ../src/selection-chemistry.cpp:249
9118 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
9119 msgstr "複製するオブジェクトを選択してください。"
9121 #: ../src/selection-chemistry.cpp:341
9122 msgid "Delete all"
9123 msgstr "全て削除"
9125 #: ../src/selection-chemistry.cpp:464
9126 msgid "Select <b>some objects</b> to group."
9127 msgstr "グループ化する<b>複数のオブジェクト</b>を選択してください。"
9129 #: ../src/selection-chemistry.cpp:537
9130 #: ../src/selection-describer.cpp:53
9131 msgid "Group"
9132 msgstr "グループ化"
9134 #: ../src/selection-chemistry.cpp:551
9135 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
9136 msgstr "グループ解除する<b>グループ</b>を選択してください。"
9138 #: ../src/selection-chemistry.cpp:592
9139 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
9140 msgstr "解除するグループが選択されていません。"
9142 #: ../src/selection-chemistry.cpp:598
9143 #: ../src/sp-item-group.cpp:515
9144 msgid "Ungroup"
9145 msgstr "グループ解除"
9147 #: ../src/selection-chemistry.cpp:688
9148 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
9149 msgstr "前面へ移動する<b>オブェクト</b>を選択して下さい"
9151 #: ../src/selection-chemistry.cpp:694
9152 #: ../src/selection-chemistry.cpp:756
9153 #: ../src/selection-chemistry.cpp:790
9154 #: ../src/selection-chemistry.cpp:854
9155 msgid "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
9156 msgstr "<b>異なるグループ</b>または<b>レイヤー</b>のオブジェクトは前面/背面へ移動できません。"
9158 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9159 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9160 #. "Raise" means "to raise an object" in the undo history
9161 #: ../src/selection-chemistry.cpp:736
9162 msgid "undo_action|Raise"
9163 msgstr "前面へ"
9165 #: ../src/selection-chemistry.cpp:748
9166 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
9167 msgstr "最前面に移動させる<b>オブェクト</b>を選択してください。"
9169 #: ../src/selection-chemistry.cpp:771
9170 msgid "Raise to top"
9171 msgstr "最前面へ"
9173 #: ../src/selection-chemistry.cpp:784
9174 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
9175 msgstr "背面へ移動する<b>オブェクト</b>を選択して下さい。"
9177 #: ../src/selection-chemistry.cpp:834
9178 msgid "Lower"
9179 msgstr "背面へ"
9181 #: ../src/selection-chemistry.cpp:846
9182 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
9183 msgstr "最背面に移動させる<b>オブェクト</b>を選択してください。"
9185 #: ../src/selection-chemistry.cpp:881
9186 msgid "Lower to bottom"
9187 msgstr "最背面へ"
9189 #: ../src/selection-chemistry.cpp:888
9190 msgid "Nothing to undo."
9191 msgstr "元に戻せません。"
9193 #: ../src/selection-chemistry.cpp:895
9194 msgid "Nothing to redo."
9195 msgstr "やり直しできません。"
9197 #: ../src/selection-chemistry.cpp:955
9198 msgid "Paste"
9199 msgstr "貼り付け"
9201 #: ../src/selection-chemistry.cpp:962
9202 msgid "Paste style"
9203 msgstr "スタイルを貼り付け"
9205 #: ../src/selection-chemistry.cpp:971
9206 msgid "Paste live path effect"
9207 msgstr "ライブパスエフェクトの貼り付け"
9209 #: ../src/selection-chemistry.cpp:991
9210 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove live path effects from."
9211 msgstr "ライブパスエフェクトから除去する<b>オブジェクト</b>を選択して下さい。"
9213 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1003
9214 msgid "Remove live path effect"
9215 msgstr "ライブパスエフェクトの除去"
9217 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1014
9218 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove filters from."
9219 msgstr "フィルタから除去する<b>オブジェクト</b>を選択してください。"
9221 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1024
9222 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1336
9223 msgid "Remove filter"
9224 msgstr "フィルを削除"
9226 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1033
9227 msgid "Paste size"
9228 msgstr "サイズを貼り付け"
9230 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1041
9231 msgid "Paste size separately"
9232 msgstr "サイズを個別に貼り付け"
9234 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1050
9235 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
9236 msgstr "前面レイヤーに移動する<b>オブジェクト</b>を選択して下さい。"
9238 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1076
9239 msgid "Raise to next layer"
9240 msgstr "前面のレイヤーに移動"
9242 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1083
9243 msgid "No more layers above."
9244 msgstr "これより前面のレイヤーはありません。"
9246 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1095
9247 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
9248 msgstr "背面レイヤーに移動する<b>オブジェクト</b>を選択して下さい。"
9250 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1121
9251 msgid "Lower to previous layer"
9252 msgstr "背面のレイヤーに移動"
9254 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1128
9255 msgid "No more layers below."
9256 msgstr "これより背面のレイヤーはありません。"
9258 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1315
9259 msgid "Remove transform"
9260 msgstr "変形を解除"
9262 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1418
9263 msgid "Rotate 90&#176; CCW"
9264 msgstr "90&#176;回転、反時計回り(_9)"
9266 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1418
9267 msgid "Rotate 90&#176; CW"
9268 msgstr "90&#176;回転、時計回り(_9)"
9270 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1439
9271 #: ../src/seltrans.cpp:533
9272 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:760
9273 msgid "Rotate"
9274 msgstr "回転"
9276 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1486
9277 msgid "Rotate by pixels"
9278 msgstr "ピクセル数で回転"
9280 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1541
9281 msgid "Scale by whole factor"
9282 msgstr "全ての係数での拡大縮小"
9284 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1556
9285 msgid "Move vertically"
9286 msgstr "垂直方向に移動"
9288 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1559
9289 msgid "Move horizontally"
9290 msgstr "水平方向に移動"
9292 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1562
9293 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1588
9294 #: ../src/seltrans.cpp:527
9295 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:681
9296 msgid "Move"
9297 msgstr "移動"
9299 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1582
9300 msgid "Move vertically by pixels"
9301 msgstr "ピクセル単位に垂直移動"
9303 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1585
9304 msgid "Move horizontally by pixels"
9305 msgstr "ピクセル単位に水平移動"
9307 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1713
9308 msgid "The selection has no applied path effect."
9309 msgstr "選択オブジェクト適用されているパスエフェクトはありません。"
9311 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1760
9312 msgid "The selection has no applied clip path."
9313 msgstr "選択オブジェクトに適用されているクリップパスはありません。"
9315 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1762
9316 msgid "The selection has no applied mask."
9317 msgstr "選択オブジェクトに適用されているマスクはありません。"
9319 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1919
9320 msgid "action|Clone"
9321 msgstr "クローン"
9323 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1935
9324 msgid "Select <b>clones</b> to relink."
9325 msgstr "再リンクする<b>クローン</b>を選択して下さい。"
9327 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1942
9328 msgid "Copy an <b>object</b> to clipboard to relink clones to."
9329 msgstr "クローンを再リンクする<b>オブジェクト</b>をクリップボードにコピーしてください。"
9331 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1966
9332 msgid "<b>No clones to relink</b> in the selection."
9333 msgstr "選択オブジェクトに<b>再リンクするクローンがありません</b>。"
9335 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1969
9336 msgid "Relink clone"
9337 msgstr "クローンを再リンク"
9339 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1983
9340 msgid "Select <b>clones</b> to unlink."
9341 msgstr "リンクを解除する<b>クローン</b>を選択して下さい。"
9343 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2032
9344 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
9345 msgstr "選択オブジェクトに<b>リンクを解除するクローンがありません</b>。"
9347 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2036
9348 msgid "Unlink clone"
9349 msgstr "クローンのリンク解除"
9351 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2049
9352 msgid "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select a <b>flowed text</b> to go to its frame."
9353 msgstr "<b>クローン</b>を選択するとそのオリジナルを選択します。<b>リンクオフセット</b>を選択するとそのソースを選択します。<b>パス上テキスト</b>を選択するとそのパスを選択します。<b>流し込みテキスト</b>を選択するとその枠を選択します。"
9355 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2072
9356 msgid "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, flowed text?)"
9357 msgstr "選択すべきオブジェクトが<b>見つかりませんでした</b> (オリジナルのないクローン、オフセット、パス上テキスト、流し込みテキストではありませんか?)"
9359 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2078
9360 msgid "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;defs&gt;)"
9361 msgstr "選択しようとしているオリジナルは<b>可視ではありません</b> (&lt;defs&gt; にあります)"
9363 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2124
9364 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
9365 msgstr "マーカーに変換する<b>オブジェクト</b>を選択して下さい。"
9367 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2192
9368 msgid "Objects to marker"
9369 msgstr "オブジェクトをマーカーに"
9371 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2220
9372 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to guides."
9373 msgstr "ガイドに変換する<b>オブジェクト</b>を選択して下さい。"
9375 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2232
9376 msgid "Objects to guides"
9377 msgstr "オブジェクトをガイドに"
9379 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2248
9380 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
9381 msgstr "パターンに変換する<b>オブジェクト</b>を選択して下さい。"
9383 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2336
9384 msgid "Objects to pattern"
9385 msgstr "オブジェクトをパターンに"
9387 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2352
9388 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
9389 msgstr "オブジェクトを抜き出す元となる<b>パターンフィルを有するオブジェクト</b>を選択して下さい。"
9391 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2405
9392 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
9393 msgstr "選択オブジェクトは<b>パターンフィルを有していません</b>。"
9395 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2408
9396 msgid "Pattern to objects"
9397 msgstr "パターンをオブジェクトに"
9399 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2493
9400 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
9401 msgstr "ビットマップコピーを作成する<b>オブジェクト</b>を選択して下さい。"
9403 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2497
9404 msgid "Rendering bitmap..."
9405 msgstr "ビットマップをレンダリングしています..."
9407 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2676
9408 msgid "Create bitmap"
9409 msgstr "ビットマップを作成"
9411 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2708
9412 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
9413 msgstr "クリップパスまたはマスクを作成する<b>オブジェクト</b>を選択して下さい。"
9415 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2711
9416 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
9417 msgstr "マスクオブジェクトと、クリップパスまたはマスクを適用する<b>オブジェクト</b>を選択して下さい。"
9419 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2818
9420 msgid "Set clipping path"
9421 msgstr "クリッピングパスを設定"
9423 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2820
9424 msgid "Set mask"
9425 msgstr "マスクを設定"
9427 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2833
9428 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
9429 msgstr "クリップパスまたはマスクを解除する<b>オブジェクト</b>を選択して下さい。"
9431 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2906
9432 msgid "Release clipping path"
9433 msgstr "クリッピングパスを解除"
9435 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2908
9436 msgid "Release mask"
9437 msgstr "マスクを解除"
9439 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2924
9440 msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
9441 msgstr "キャンバスサイズを合わせるの<b>オブジェクト</b>を選択して下さい。"
9443 #. Fit Page
9444 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2944
9445 #: ../src/verbs.cpp:2723
9446 msgid "Fit Page to Selection"
9447 msgstr "ページを選択オブジェクトに合わせる"
9449 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2969
9450 #: ../src/verbs.cpp:2725
9451 msgid "Fit Page to Drawing"
9452 msgstr "ページを描画全体に合わせる"
9454 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2985
9455 #: ../src/verbs.cpp:2727
9456 msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
9457 msgstr "ページを選択オブジェクトまたは描画全体に合わせる"
9459 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9460 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9461 #. "Link" means internet link (anchor)
9462 #: ../src/selection-describer.cpp:45
9463 msgid "web|Link"
9464 msgstr "リンク"
9466 #: ../src/selection-describer.cpp:47
9467 msgid "Circle"
9468 msgstr "円"
9470 #. ellipse
9471 #: ../src/selection-describer.cpp:49
9472 #: ../src/selection-describer.cpp:76
9473 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474
9474 #: ../src/verbs.cpp:2510
9475 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3890
9476 msgid "Ellipse"
9477 msgstr "円/弧"
9479 #: ../src/selection-describer.cpp:51
9480 msgid "Flowed text"
9481 msgstr "流し込みテキスト"
9483 #: ../src/selection-describer.cpp:57
9484 msgid "Line"
9485 msgstr "直線"
9487 #: ../src/selection-describer.cpp:59
9488 msgid "Path"
9489 msgstr "パス"
9491 #: ../src/selection-describer.cpp:61
9492 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2726
9493 msgid "Polygon"
9494 msgstr "多角形"
9496 #: ../src/selection-describer.cpp:63
9497 msgid "Polyline"
9498 msgstr "ポリライン"
9500 #. Rectangle
9501 #: ../src/selection-describer.cpp:65
9502 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464
9503 #: ../src/verbs.cpp:2506
9504 msgid "Rectangle"
9505 msgstr "矩形"
9507 #. 3D box
9508 #: ../src/selection-describer.cpp:67
9509 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469
9510 #: ../src/verbs.cpp:2508
9511 msgid "3D Box"
9512 msgstr "3D ボックス"
9514 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9515 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9516 #. "Clone" is a noun, type of object
9517 #: ../src/selection-describer.cpp:74
9518 msgid "object|Clone"
9519 msgstr "クローン"
9521 #: ../src/selection-describer.cpp:78
9522 msgid "Offset path"
9523 msgstr "オフセットパス"
9525 #. spiral
9526 #: ../src/selection-describer.cpp:80
9527 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482
9528 #: ../src/verbs.cpp:2514
9529 msgid "Spiral"
9530 msgstr "螺旋"
9532 #. star
9533 #: ../src/selection-describer.cpp:82
9534 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478
9535 #: ../src/verbs.cpp:2512
9536 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2733
9537 msgid "Star"
9538 msgstr "星形"
9540 #: ../src/selection-describer.cpp:128
9541 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
9542 msgstr "選択オブジェクトのクリックで拡大縮小ハンドル/回転ハンドルを切り替えます。"
9544 #. no items
9545 #: ../src/selection-describer.cpp:130
9546 msgid "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
9547 msgstr "オブジェクトが選択されていません。オブジェクトをクリック、Shift+クリック、または囲むようにドラッグして選択して下さい。"
9549 #: ../src/selection-describer.cpp:139
9550 msgid "root"
9551 msgstr "root"
9553 #: ../src/selection-describer.cpp:151
9554 #, c-format
9555 msgid "layer <b>%s</b>"
9556 msgstr "レイヤー <b>%s</b>"
9558 #: ../src/selection-describer.cpp:153
9559 #, c-format
9560 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
9561 msgstr "レイヤー <b><i>%s</i></b>"
9563 #: ../src/selection-describer.cpp:162
9564 #, c-format
9565 msgid "<i>%s</i>"
9566 msgstr "<i>%s</i>"
9568 #: ../src/selection-describer.cpp:171
9569 #, c-format
9570 msgid " in %s"
9571 msgstr " 所属: %s"
9573 #: ../src/selection-describer.cpp:173
9574 #, c-format
9575 msgid " in group %s (%s)"
9576 msgstr " 所属グループ: %s (%s)"
9578 #: ../src/selection-describer.cpp:175
9579 #, c-format
9580 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
9581 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
9582 msgstr[0] "<b>%i</b> 個の親 (%s) に所属"
9583 msgstr[1] "<b>%i</b> 個の親 (%s) に所属"
9585 #: ../src/selection-describer.cpp:178
9586 #, c-format
9587 msgid " in <b>%i</b> layers"
9588 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
9589 msgstr[0] " <b>%i</b> 個のレイヤーに所属"
9590 msgstr[1] " <b>%i</b> 個のレイヤーに所属"
9592 #: ../src/selection-describer.cpp:188
9593 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
9594 msgstr "オリジナルを探すには<b>Shift+D</b>を使用"
9596 #: ../src/selection-describer.cpp:192
9597 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
9598 msgstr "パスを探すには<b>Shift+D</b>を使用"
9600 #: ../src/selection-describer.cpp:196
9601 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
9602 msgstr "枠を探すには<b>Shift+D</b>を使用"
9604 #. this is only used with 2 or more objects
9605 #: ../src/selection-describer.cpp:211
9606 #: ../src/tweak-context.cpp:202
9607 #, c-format
9608 msgid "<b>%i</b> object selected"
9609 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
9610 msgstr[0] "<b>%i</b> 個のオブジェクトが選択されています"
9611 msgstr[1] "<b>%i</b> 個のオブジェクトが選択されています"
9613 #. this is only used with 2 or more objects
9614 #: ../src/selection-describer.cpp:216
9615 #, c-format
9616 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
9617 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
9618 msgstr[0] "<b>%i</b> 個のオブジェクト、 種類: <b>%s</b>"
9619 msgstr[1] "<b>%i</b> 個のオブジェクト、種類: <b>%s</b>"
9621 #. this is only used with 2 or more objects
9622 #: ../src/selection-describer.cpp:221
9623 #, c-format
9624 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9625 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9626 msgstr[0] "<b>%i</b> 個のオブジェクト、種類: <b>%s</b>、<b>%s</b>"
9627 msgstr[1] "<b>%i</b> 個のオブジェクト、種類: <b>%s</b>、<b>%s</b>"
9629 #. this is only used with 2 or more objects
9630 #: ../src/selection-describer.cpp:226
9631 #, c-format
9632 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9633 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9634 msgstr[0] "<b>%i</b> 個のオブジェクト、種類: <b>%s</b>、<b>%s</b>、<b>%s</b>"
9635 msgstr[1] "<b>%i</b> 個のオブジェクト、種類: <b>%s</b>、<b>%s</b>、<b>%s</b>"
9637 #. this is only used with 2 or more objects
9638 #: ../src/selection-describer.cpp:231
9639 #, c-format
9640 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
9641 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
9642 msgstr[0] "<b>%i</b> 個のオブジェクト、種類: <b>%i</b>"
9643 msgstr[1] "<b>%i</b> 個のオブジェクト、種類: <b>%i</b>"
9645 #: ../src/selection-describer.cpp:236
9646 #, c-format
9647 msgid "%s%s. %s."
9648 msgstr "%s%s。%s。"
9650 #: ../src/seltrans.cpp:536
9651 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:819
9652 msgid "Skew"
9653 msgstr "傾斜"
9655 #: ../src/seltrans.cpp:548
9656 msgid "Set center"
9657 msgstr "中心を設定"
9659 #: ../src/seltrans.cpp:645
9660 msgid "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with Shift also uses this center"
9661 msgstr "回転/傾斜の<b>中心</b>: ドラッグで位置を変更します。Shiftキーを使った拡大縮小もこの中心を使います。"
9663 #: ../src/seltrans.cpp:672
9664 msgid "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
9665 msgstr "選択オブジェクトを<b>圧縮/伸張</b>します。<b>Ctrl</b> で縦横比を維持して拡大縮小、<b>Shift</b> で回転中心で拡大縮小します。"
9667 #: ../src/seltrans.cpp:673
9668 msgid "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
9669 msgstr "選択オブジェクトを<b>拡大縮小</b>します。<b>Ctrl</b> で縦横比を維持、<b>Shift</b> で回転中心で拡大縮小します。"
9671 #: ../src/seltrans.cpp:677
9672 msgid "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to skew around the opposite side"
9673 msgstr "選択オブジェクトを<b>傾斜</b>します。<b>Ctrl</b> で角度をスナップ、<b>Shift</b> で反対の端を中心に傾斜します。"
9675 #: ../src/seltrans.cpp:678
9676 msgid "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to rotate around the opposite corner"
9677 msgstr "選択オブジェクトを<b>回転</b>します。<b>Ctrl</b> で角度をスナップ、<b>Shift</b> で反対の端を中心に回転します。"
9679 #: ../src/seltrans.cpp:812
9680 msgid "Reset center"
9681 msgstr "中心をリセット"
9683 #: ../src/seltrans.cpp:1057
9684 #: ../src/seltrans.cpp:1156
9685 #, c-format
9686 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
9687 msgstr "<b>拡大縮小</b>: %0.2f%% x %0.2f%%。<b>Ctrl</b>で縦横比を固定します。"
9689 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
9690 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
9691 #: ../src/seltrans.cpp:1268
9692 #, c-format
9693 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
9694 msgstr "<b>傾斜</b>: %0.2f&#176;。<b>Ctrl</b> で角度をスナップします。"
9696 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
9697 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
9698 #: ../src/seltrans.cpp:1328
9699 #, c-format
9700 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
9701 msgstr "<b>回転</b>: %0.2f&#176;。<b>Ctrl</b> で角度をスナップします。"
9703 #: ../src/seltrans.cpp:1370
9704 #, c-format
9705 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
9706 msgstr "<b>中心</b>を %s, %s に移動します。"
9708 #: ../src/seltrans.cpp:1540
9709 #, c-format
9710 msgid "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; with <b>Shift</b> to disable snapping"
9711 msgstr "<b>移動</b> %s, %s。<b>Ctrl</b> で水平/垂直方向に制限、<b>Shift</b> でスナップを無効化します。"
9713 #: ../src/shape-editor.cpp:468
9714 msgid "Drag curve"
9715 msgstr "曲線をドラッグ"
9717 #: ../src/sp-anchor.cpp:178
9718 #, c-format
9719 msgid "<b>Link</b> to %s"
9720 msgstr "%s に<b>リンク</b>"
9722 #: ../src/sp-anchor.cpp:182
9723 msgid "<b>Link</b> without URI"
9724 msgstr "URIなしで<b>リンク</b>"
9726 #: ../src/sp-ellipse.cpp:502
9727 #: ../src/sp-ellipse.cpp:879
9728 msgid "<b>Ellipse</b>"
9729 msgstr "<b>楕円</b>"
9731 #: ../src/sp-ellipse.cpp:643
9732 msgid "<b>Circle</b>"
9733 msgstr "<b>円</b>"
9735 #: ../src/sp-ellipse.cpp:874
9736 msgid "<b>Segment</b>"
9737 msgstr "<b>扇形</b>"
9739 #: ../src/sp-ellipse.cpp:876
9740 msgid "<b>Arc</b>"
9741 msgstr "<b>弧</b>"
9743 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
9744 #: ../src/sp-flowregion.cpp:270
9745 #, c-format
9746 msgid "Flow region"
9747 msgstr "流し込み領域"
9749 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
9750 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
9751 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
9752 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
9753 #: ../src/sp-flowregion.cpp:487
9754 #, c-format
9755 msgid "Flow excluded region"
9756 msgstr "流し込み除外領域"
9758 #: ../src/sp-flowtext.cpp:376
9759 #, c-format
9760 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
9761 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
9762 msgstr[0] "<b>流し込みテキスト</b> (%d 文字)"
9763 msgstr[1] "<b>流し込みテキスト</b> (%d 文字)"
9765 #: ../src/sp-flowtext.cpp:378
9766 #, c-format
9767 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
9768 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
9769 msgstr[0] "<b>リンクされた流し込みテキスト</b> (%d 文字)"
9770 msgstr[1] "<b>リンクされた流し込みテキスト</b> (%d 文字)"
9772 #: ../src/sp-guide.cpp:287
9773 msgid "Guides Around Page"
9774 msgstr "ページ枠のガイド"
9776 #: ../src/sp-guide.cpp:421
9777 msgid "<b>Shift+drag</b> to rotate, <b>Ctrl+drag</b> to move origin, <b>Del</b> to delete"
9778 msgstr "<b>Shift+ドラッグ</b>で回転、<b>Ctrl+ドラッグ</b>で原点移動、<b>Del</b> で削除します。"
9780 #: ../src/sp-guide.cpp:426
9781 #, c-format
9782 msgid "vertical, at %s"
9783 msgstr "垂直、%s"
9785 #: ../src/sp-guide.cpp:429
9786 #, c-format
9787 msgid "horizontal, at %s"
9788 msgstr "水平、%s"
9790 #: ../src/sp-guide.cpp:434
9791 #, c-format
9792 msgid "at %d degrees, through (%s,%s)"
9793 msgstr "角度 %d°、座標 (%s,%s)"
9795 #: ../src/sp-image.cpp:1128
9796 msgid "embedded"
9797 msgstr "埋め込み"
9799 #: ../src/sp-image.cpp:1136
9800 #, c-format
9801 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
9802 msgstr "<b>無効な画像参照</b>: %s"
9804 #: ../src/sp-image.cpp:1137
9805 #, c-format
9806 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
9807 msgstr "<b>画像</b> %d x %d: %s"
9809 #: ../src/spiral-context.cpp:319
9810 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
9811 msgstr "<b>Ctrl</b> で角度をスナップします。"
9813 #: ../src/spiral-context.cpp:321
9814 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
9815 msgstr "<b>Alt</b> で螺旋の半径を固定します。"
9817 #: ../src/spiral-context.cpp:453
9818 #, c-format
9819 msgid "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
9820 msgstr "<b>螺旋</b>: 半径%s, 角度%5g&#176;。<b>Ctrl</b> で角度をスナップします。"
9822 #: ../src/spiral-context.cpp:479
9823 msgid "Create spiral"
9824 msgstr "螺旋を作成"
9826 #: ../src/sp-item.cpp:1035
9827 msgid "Object"
9828 msgstr "オブジェクト"
9830 #: ../src/sp-item.cpp:1052
9831 #, c-format
9832 msgid "%s; <i>clipped</i>"
9833 msgstr "%s; <i>被クリップ</i>"
9835 #: ../src/sp-item.cpp:1057
9836 #, c-format
9837 msgid "%s; <i>masked</i>"
9838 msgstr "%s; <i>被マスク</i>"
9840 #: ../src/sp-item.cpp:1065
9841 #, c-format
9842 msgid "%s; <i>filtered (%s)</i>"
9843 msgstr "%s; <i>被フィルタ (%s)</i>"
9845 #: ../src/sp-item.cpp:1067
9846 #, c-format
9847 msgid "%s; <i>filtered</i>"
9848 msgstr "%s; <i>被フィルタ</i>"
9850 #: ../src/sp-item-group.cpp:760
9851 #, c-format
9852 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
9853 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
9854 msgstr[0] "<b>%d</b> 個のオブジェクトの<b>グループ</b>"
9855 msgstr[1] "<b>%d</b> 個のオブジェクトの<b>グループ</b>"
9857 #: ../src/sp-line.cpp:194
9858 msgid "<b>Line</b>"
9859 msgstr "<b>直線</b>"
9861 #: ../src/splivarot.cpp:66
9862 #: ../src/splivarot.cpp:72
9863 msgid "Union"
9864 msgstr "統合"
9866 #: ../src/splivarot.cpp:78
9867 msgid "Intersection"
9868 msgstr "交差"
9870 #: ../src/splivarot.cpp:84
9871 #: ../src/splivarot.cpp:90
9872 msgid "Difference"
9873 msgstr "差分"
9875 #: ../src/splivarot.cpp:96
9876 msgid "Exclusion"
9877 msgstr "排他"
9879 #: ../src/splivarot.cpp:101
9880 msgid "Division"
9881 msgstr "分離"
9883 #: ../src/splivarot.cpp:106
9884 msgid "Cut path"
9885 msgstr "パスをカット"
9887 #: ../src/splivarot.cpp:121
9888 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
9889 msgstr "ブーリアン操作を行うための<b>少なくとも 2 個のパス</b>を選択して下さい。"
9891 #: ../src/splivarot.cpp:125
9892 msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
9893 msgstr "ブーリアン統合を行うための<b>少なくとも 1 個のパス</b>を選択して下さい。"
9895 #: ../src/splivarot.cpp:131
9896 msgid "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, division, or path cut."
9897 msgstr "差分、排他、分離、またはパスのカット操作を行うための <b>2 個だけのパス</b>を選択して下さい。"
9899 #: ../src/splivarot.cpp:147
9900 #: ../src/splivarot.cpp:162
9901 msgid "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for difference, XOR, division, or path cut."
9902 msgstr "差分、排他、分離、またはパスのカットのための選択オブジェクトの<b>重なり順</b>を決定できませんでした。"
9904 #: ../src/splivarot.cpp:192
9905 msgid "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
9906 msgstr "オブジェクトの中の少なくとも 1 個が<b>パスでなく</b>、ブール演算できません。"
9908 #: ../src/splivarot.cpp:633
9909 msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
9910 msgstr "パスに変換する<b>ストロークパス</b>を選択して下さい。"
9912 #: ../src/splivarot.cpp:954
9913 msgid "Convert stroke to path"
9914 msgstr "ストロークをパスに変換"
9916 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
9917 #: ../src/splivarot.cpp:957
9918 msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
9919 msgstr "選択オブジェクト内に<b>ストロークパスがありません</b>。"
9921 #: ../src/splivarot.cpp:1040
9922 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
9923 msgstr "選択オブジェクトは<b>パスでない</b>ため、インセット/アウトセットできません。"
9925 #: ../src/splivarot.cpp:1159
9926 #: ../src/splivarot.cpp:1228
9927 msgid "Create linked offset"
9928 msgstr "リンクオフセットを作成"
9930 #: ../src/splivarot.cpp:1160
9931 #: ../src/splivarot.cpp:1229
9932 msgid "Create dynamic offset"
9933 msgstr "ダイナミックオフセットを作成"
9935 #: ../src/splivarot.cpp:1254
9936 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
9937 msgstr "インセット/アウトセットする<b>パス</b>を選択してください。"
9939 #: ../src/splivarot.cpp:1472
9940 msgid "Outset path"
9941 msgstr "パスをアウトセット"
9943 #: ../src/splivarot.cpp:1472
9944 msgid "Inset path"
9945 msgstr "パスをインセット"
9947 #: ../src/splivarot.cpp:1474
9948 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
9949 msgstr "選択オブジェクトに、インセット/アウトセットする<b>パスがありません</b>。"
9951 #: ../src/splivarot.cpp:1652
9952 msgid "Simplifying paths (separately):"
9953 msgstr "パスの簡略化 (単独):"
9955 #: ../src/splivarot.cpp:1654
9956 msgid "Simplifying paths:"
9957 msgstr "簡略化パス:"
9959 #: ../src/splivarot.cpp:1691
9960 #, c-format
9961 msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
9962 msgstr "%1$s <b>%3$d</b> 個のパスの内 <b>%2$d</b> 個を簡略化しました..."
9964 #: ../src/splivarot.cpp:1703
9965 #, c-format
9966 msgid "<b>%d</b> paths simplified."
9967 msgstr "<b>%d</b> 個のパスを簡略化しました。"
9969 #: ../src/splivarot.cpp:1717
9970 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
9971 msgstr "簡略化する<b>パス</b>を選択してください。"
9973 #: ../src/splivarot.cpp:1731
9974 msgid "Simplify"
9975 msgstr "パスの簡略化"
9977 #: ../src/splivarot.cpp:1733
9978 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
9979 msgstr "選択オブジェクトに簡略化する<b>パスがありません</b>。"
9981 #: ../src/sp-lpe-item.cpp:348
9982 msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect."
9983 msgstr "パスエフェクトの実行中に例外が発生しました。"
9985 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
9986 #: ../src/sp-offset.cpp:426
9987 #, c-format
9988 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
9989 msgstr "<b>リンクオフセット</b>、%s、%f pt"
9991 #: ../src/sp-offset.cpp:427
9992 #: ../src/sp-offset.cpp:431
9993 msgid "outset"
9994 msgstr "アウトセット"
9996 #: ../src/sp-offset.cpp:427
9997 #: ../src/sp-offset.cpp:431
9998 msgid "inset"
9999 msgstr "インセット"
10001 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
10002 #: ../src/sp-offset.cpp:430
10003 #, c-format
10004 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
10005 msgstr "<b>ダイナミックオフセット</b>、%s、%f pt"
10007 #: ../src/sp-path.cpp:156
10008 #, c-format
10009 msgid "<b>Path</b> (%i node, path effect: %s)"
10010 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes, path effect: %s)"
10011 msgstr[0] "<b>パス</b> (%i 個のノード、パスエフェクト: %s)"
10012 msgstr[1] "<b>パス</b> (%i 個のノード、パスエフェクト: %s)"
10014 #: ../src/sp-path.cpp:159
10015 #, c-format
10016 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
10017 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
10018 msgstr[0] "<b>パス</b> (%i 個のノード)"
10019 msgstr[1] "<b>パス</b> (%i 個のノード)"
10021 #: ../src/sp-polygon.cpp:226
10022 msgid "<b>Polygon</b>"
10023 msgstr "<b>多角形</b>"
10025 #: ../src/sp-polyline.cpp:177
10026 msgid "<b>Polyline</b>"
10027 msgstr "<b>ポリライン</b>"
10029 #: ../src/sp-rect.cpp:223
10030 msgid "<b>Rectangle</b>"
10031 msgstr "<b>矩形</b>"
10033 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
10034 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
10035 #: ../src/sp-spiral.cpp:325
10036 #, c-format
10037 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
10038 msgstr "<b>螺旋</b> (%3f回転)"
10040 #: ../src/sp-star.cpp:309
10041 #, c-format
10042 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
10043 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
10044 msgstr[0] "<b>星形</b> (%d 個の点)"
10045 msgstr[1] "<b>星形</b> (%d 個の点)"
10047 #: ../src/sp-star.cpp:313
10048 #, c-format
10049 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
10050 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
10051 msgstr[0] "<b>多角形</b> (%d 個の頂点)"
10052 msgstr[1] "<b>多角形</b> (%d 個の頂点)"
10054 #: ../src/sp-switch.cpp:100
10055 #, c-format
10056 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
10057 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
10058 msgstr[0] "%d オブジェクトの<b>条件付きグループ</b>"
10059 msgstr[1] "%d オブジェクトの<b>条件付きグループ</b>"
10061 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
10062 #: ../src/sp-text.cpp:419
10063 msgid "&lt;no name found&gt;"
10064 msgstr "&lt;名前が見つかりません&gt;"
10066 #: ../src/sp-text.cpp:425
10067 #, c-format
10068 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
10069 msgstr "<b>パス上テキスト</b> (%s、%s)"
10071 #: ../src/sp-text.cpp:426
10072 #, c-format
10073 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
10074 msgstr "<b>テキスト</b> (%s、%s)"
10076 #: ../src/sp-tref.cpp:368
10077 #, c-format
10078 msgid "<b>Cloned character data</b>%s%s"
10079 msgstr "<b>クローン文字データ</b>%s%s"
10081 #: ../src/sp-tref.cpp:369
10082 msgid " from "
10083 msgstr ""
10085 #: ../src/sp-tref.cpp:374
10086 msgid "<b>Orphaned cloned character data</b>"
10087 msgstr "<b>孤立したクローン文字データ</b>"
10089 #: ../src/sp-tspan.cpp:284
10090 msgid "<b>Text span</b>"
10091 msgstr "<b>属性付きテキスト</b>"
10093 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
10094 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
10095 #: ../src/sp-use.cpp:327
10096 msgid "..."
10097 msgstr "…"
10099 #: ../src/sp-use.cpp:335
10100 #, c-format
10101 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
10102 msgstr "<b>クローン</b> 対象: %s"
10104 #: ../src/sp-use.cpp:339
10105 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
10106 msgstr "<b>孤立したクローン</b>"
10108 #: ../src/star-context.cpp:333
10109 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
10110 msgstr "<b>Ctrl</b> で角度をスナップ、または光線半径を維持します。"
10112 #: ../src/star-context.cpp:464
10113 #, c-format
10114 msgid "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10115 msgstr "<b>多角形</b>: 半径 %s、角度 %5g&#176;。<b>Ctrl</b> で角度をスナップします。"
10117 #: ../src/star-context.cpp:465
10118 #, c-format
10119 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10120 msgstr "<b>星形</b>: 半径 %s、角度 %5g&#176;。<b>Ctrl</b> で角度をスナップします。"
10122 #: ../src/star-context.cpp:494
10123 msgid "Create star"
10124 msgstr "星形を作成"
10126 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
10127 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
10128 msgstr "テキストをパス上に追加するために、<b>テキストとパス</b>を選択して下さい。"
10130 #: ../src/text-chemistry.cpp:109
10131 msgid "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
10132 msgstr "このテキストオブジェクトは<b>既にパス上に配置されています</b>。まずパスからテキストを削除して下さい。<b>Shift+D</b> を使ってそのパスを見つけて下さい。"
10134 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
10135 #: ../src/text-chemistry.cpp:115
10136 msgid "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to path first."
10137 msgstr "このバージョンでは矩形にテキストを追加することができません。まず矩形をパスに変換してください。"
10139 #: ../src/text-chemistry.cpp:125
10140 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
10141 msgstr "流し込みテキストをパスに置くには<b>可視状態</b>でなければなりません。"
10143 #: ../src/text-chemistry.cpp:192
10144 #: ../src/verbs.cpp:2364
10145 msgid "Put text on path"
10146 msgstr "パス上にテキストを配置"
10148 #: ../src/text-chemistry.cpp:204
10149 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
10150 msgstr "テキストをパスから分離する<b>パス上テキスト</b>を選択してください。"
10152 #: ../src/text-chemistry.cpp:226
10153 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
10154 msgstr "選択オブジェクトに<b>パス上テキスト</b>がありません。"
10156 #: ../src/text-chemistry.cpp:229
10157 #: ../src/verbs.cpp:2366
10158 msgid "Remove text from path"
10159 msgstr "パスからテキストを削除"
10161 #: ../src/text-chemistry.cpp:269
10162 #: ../src/text-chemistry.cpp:290
10163 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
10164 msgstr "カーニングを元に戻す<b>テキスト</b>を選択してください。"
10166 #: ../src/text-chemistry.cpp:293
10167 msgid "Remove manual kerns"
10168 msgstr "手動カーニングを元に戻す"
10170 #: ../src/text-chemistry.cpp:313
10171 msgid "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text into frame."
10172 msgstr "テキストを枠に流し込むために、<b>テキスト</b>と、1個以上の<b>パスまたはシェイプ</b>を選択してください。"
10174 #: ../src/text-chemistry.cpp:381
10175 msgid "Flow text into shape"
10176 msgstr "テキストのシェイプへの流し込み"
10178 #: ../src/text-chemistry.cpp:403
10179 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
10180 msgstr "流し込みを解除する<b>流し込みテキスト</b>選択してください。"
10182 #: ../src/text-chemistry.cpp:477
10183 msgid "Unflow flowed text"
10184 msgstr "流し込みテキストの解除"
10186 #: ../src/text-chemistry.cpp:489
10187 msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
10188 msgstr "変換する<b>流し込みテキスト</b>選択してください。"
10190 #: ../src/text-chemistry.cpp:507
10191 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
10192 msgstr "流し込みテキストを変換するには<b>可視状態</b>でなければなりません。"
10194 #: ../src/text-chemistry.cpp:535
10195 msgid "Convert flowed text to text"
10196 msgstr "流し込みテキストをテキストに変換"
10198 #: ../src/text-chemistry.cpp:540
10199 msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
10200 msgstr "選択オブジェクトの中に変換する<b>流し込みテキストがありません</b>。"
10202 #: ../src/text-context.cpp:441
10203 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
10204 msgstr "<b>クリック</b>でテキストを編集、<b>ドラッグ</b>でテキストの一部を選択します。"
10206 #: ../src/text-context.cpp:443
10207 msgid "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
10208 msgstr "<b>クリック</b>で流し込みテキストを編集、<b>ドラッグ</b>でテキストの一部を選択します。"
10210 #: ../src/text-context.cpp:498
10211 msgid "Create text"
10212 msgstr "テキストを作成"
10214 #: ../src/text-context.cpp:522
10215 msgid "Non-printable character"
10216 msgstr "印刷不可能な文字"
10218 #: ../src/text-context.cpp:537
10219 msgid "Insert Unicode character"
10220 msgstr "Unicode 文字を挿入"
10222 #: ../src/text-context.cpp:572
10223 #, c-format
10224 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
10225 msgstr "Unicode (<b>Enter</b> で終了): %s: %s"
10227 #: ../src/text-context.cpp:574
10228 #: ../src/text-context.cpp:849
10229 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
10230 msgstr "Unicode (<b>Enter</b> で終了): "
10232 #: ../src/text-context.cpp:649
10233 #, c-format
10234 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
10235 msgstr "<b>流し込みテキストのフレーム</b>: %s &#215; %s"
10237 #: ../src/text-context.cpp:681
10238 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
10239 msgstr "テキストをキーボードから入力して下さい。<b>Enter</b>で新しい行を開始。"
10241 #: ../src/text-context.cpp:694
10242 msgid "Flowed text is created."
10243 msgstr "流し込みテキストが作成されました。"
10245 #: ../src/text-context.cpp:696
10246 msgid "Create flowed text"
10247 msgstr "流し込みテキストの作成"
10249 #: ../src/text-context.cpp:698
10250 msgid "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not created."
10251 msgstr "その枠は現在のフォントサイズに対して<b>小さすぎます</b>。流し込みテキストは作成されません。"
10253 #: ../src/text-context.cpp:834
10254 msgid "No-break space"
10255 msgstr "非分割スペース"
10257 #: ../src/text-context.cpp:836
10258 msgid "Insert no-break space"
10259 msgstr "非分割スペースの挿入"
10261 #: ../src/text-context.cpp:873
10262 msgid "Make bold"
10263 msgstr "太字にする"
10265 #: ../src/text-context.cpp:891
10266 msgid "Make italic"
10267 msgstr "斜体にする"
10269 #: ../src/text-context.cpp:930
10270 msgid "New line"
10271 msgstr "改行"
10273 #: ../src/text-context.cpp:964
10274 msgid "Backspace"
10275 msgstr "バックスペース"
10277 #: ../src/text-context.cpp:1012
10278 msgid "Kern to the left"
10279 msgstr "左に揃える"
10281 #: ../src/text-context.cpp:1037
10282 msgid "Kern to the right"
10283 msgstr "右に揃える"
10285 #: ../src/text-context.cpp:1062
10286 msgid "Kern up"
10287 msgstr "上に詰める"
10289 #: ../src/text-context.cpp:1088
10290 msgid "Kern down"
10291 msgstr "下に詰める"
10293 #: ../src/text-context.cpp:1165
10294 msgid "Rotate counterclockwise"
10295 msgstr "反時計回りに回転"
10297 #: ../src/text-context.cpp:1186
10298 msgid "Rotate clockwise"
10299 msgstr "時計回りに回転"
10301 #: ../src/text-context.cpp:1203
10302 msgid "Contract line spacing"
10303 msgstr "行間隔を縮める"
10305 #: ../src/text-context.cpp:1211
10306 msgid "Contract letter spacing"
10307 msgstr "文字間隔を縮める"
10309 #: ../src/text-context.cpp:1230
10310 msgid "Expand line spacing"
10311 msgstr "行間隔を広げる"
10313 #: ../src/text-context.cpp:1238
10314 msgid "Expand letter spacing"
10315 msgstr "文字間隔を広げる"
10317 #: ../src/text-context.cpp:1368
10318 msgid "Paste text"
10319 msgstr "テキストの貼り付け"
10321 #: ../src/text-context.cpp:1602
10322 #, c-format
10323 msgid "Type or edit flowed text (%d characters); <b>Enter</b> to start new paragraph."
10324 msgstr "流し込みテキストの編集 (%d 個の文字); <b>Enter</b>キーで新しい段落を開始します。"
10326 #: ../src/text-context.cpp:1604
10327 #, c-format
10328 msgid "Type or edit text (%d characters); <b>Enter</b> to start new line."
10329 msgstr "流し込みテキストの編集 (%d 個の文字); <b>Enter</b>キーで新しい行を開始します。"
10331 #: ../src/text-context.cpp:1612
10332 #: ../src/tools-switch.cpp:190
10333 msgid "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; then type."
10334 msgstr "<b>クリック</b>でテキストを選択または作成、<b>ドラッグ</b>で流し込みテキストを作成します。その後に入力して下さい。"
10336 #: ../src/text-context.cpp:1722
10337 msgid "Type text"
10338 msgstr "テキストの入力"
10340 #: ../src/text-editing.cpp:40
10341 msgid "You cannot edit <b>cloned character data</b>."
10342 msgstr "<b>クローンされた文字データ</b>は編集できません。"
10344 #: ../src/tools-switch.cpp:130
10345 msgid "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an object to select."
10346 msgstr "パスを編集するには、ノードを<b>クリック</b>、<b>Shift+クリック</b>、または<b>囲むようにドラッグ</b>して選択してから、ノードとハンドルを<b>ドラッグ</b>。オブジェクトを<b>クリック</b>して選択。"
10348 #: ../src/tools-switch.cpp:136
10349 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
10350 msgstr "パスを押して微調整するには、選択してその上でドラッグしてください。"
10352 #: ../src/tools-switch.cpp:142
10353 msgid "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and resize. <b>Click</b> to select."
10354 msgstr "<b>ドラッグ</b>で矩形を作成します。<b>コントロールをドラッグ</b>して角の丸めまたはリサイズ、<b>クリック</b>で選択します。"
10356 #: ../src/tools-switch.cpp:148
10357 msgid "<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
10358 msgstr "<b>ドラッグ</b>で 3D ボックスを作成します。<b>コントロールをドラッグ</b>してパースペクティブのサイズを変更、<b>クリック</b>で選択 (<b>Ctrl+Alt</b>で一面のみ) します。"
10360 #: ../src/tools-switch.cpp:154
10361 msgid "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or segment. <b>Click</b> to select."
10362 msgstr "<b>ドラッグ</b>で円/弧を作成します。<b>コントロールをドラッグ</b>して弧または扇形を作成、<b>クリック</b>で選択します。"
10364 #: ../src/tools-switch.cpp:160
10365 msgid "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. <b>Click</b> to select."
10366 msgstr "<b>ドラッグ</b>で星形を作成します。<b>コントロールをドラッグ</b>して星形の形状を編集、<b>クリック</b>で選択します。"
10368 #: ../src/tools-switch.cpp:166
10369 msgid "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral shape. <b>Click</b> to select."
10370 msgstr "<b>ドラッグ</b>で螺旋を作成します。<b>コントロールをドラッグ</b>して螺旋の形状を編集、<b>クリック</b>で選択します。"
10372 #: ../src/tools-switch.cpp:172
10373 msgid "<b>Drag</b> to create a freehand line. <b>Shift</b> appends to selected path, <b>Alt</b> activates sketch mode."
10374 msgstr "<b>ドラッグ</b>でフリーハンド線を作成します。<b>Shift</b> を押しながら描き始めると選択パスに追加、<b>Alt</b> でスケッチモードを有効にします。"
10376 #: ../src/tools-switch.cpp:178
10377 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots (straight line modes only)."
10378 msgstr "<b>クリック</b>または<b>クリックしてドラッグ</b>でパスを開始します。<b>Shift</b> で選択パスに追加、<b>Ctrl+クリック</b>で単一ドットを作成します (直線モードのみ)。"
10380 #: ../src/tools-switch.cpp:184
10381 msgid "<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a guide path. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/right) and angle (up/down)."
10382 msgstr "<b>ドラッグ</b>でカリグラフィ線を描きます。<b>Ctrl</b> でガイドパスをトラックし、<b>方向キー</b>で幅 (←→) と角度 (↑↓) を調節します。"
10384 #: ../src/tools-switch.cpp:196
10385 msgid "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, <b>drag handles</b> to adjust gradients."
10386 msgstr "<b>ドラッグ</b>または<b>ダブルクリック</b>で選択オブジェクトのグラデーションを作成、<b>ハンドルをドラッグ</b>してグラデーションを調整します。"
10388 #: ../src/tools-switch.cpp:202
10389 msgid "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to zoom out."
10390 msgstr "<b>クリック</b>または<b>領域を囲むようにドラッグ</b>してズームイン、<b>Shift+クリック</b>でズームアウトします。"
10392 #: ../src/tools-switch.cpp:214
10393 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
10394 msgstr "シェイプの間で<b>クリックおよびドラッグ</b>してコネクタを作成します。"
10396 #: ../src/tools-switch.cpp:220
10397 msgid "<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked object's fill and stroke to the current setting."
10398 msgstr "<b>クリック</b>で境界線に囲まれた領域を塗り、<b>Shift+クリック</b>で現在の選択オブジェクトを統合して新しく塗り、<b>Ctrl+クリック</b>でクリックしたオブジェクトのフィルとストロークを現在の設定に変更します。"
10400 #: ../src/tools-switch.cpp:226
10401 msgid "<b>Drag</b> to erase."
10402 msgstr "<b>ドラッグ</b>で消去します。"
10404 #: ../src/tools-switch.cpp:232
10405 msgid "Choose a subtool from the toolbar"
10406 msgstr "ツールバーからサブツールを選択してください。"
10408 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:524
10409 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:598
10410 #, c-format
10411 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
10412 msgstr "トレース: %d.  %ld ノード"
10414 #: ../src/trace/trace.cpp:71
10415 #: ../src/trace/trace.cpp:136
10416 #: ../src/trace/trace.cpp:144
10417 #: ../src/trace/trace.cpp:243
10418 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
10419 msgstr "トレースする<b>画像</b>を選択して下さい"
10421 #: ../src/trace/trace.cpp:106
10422 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
10423 msgstr "トレースする<b>画像</b>を 1 つだけ選択して下さい"
10425 #: ../src/trace/trace.cpp:124
10426 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
10427 msgstr "1 つの画像と、その上の 1 つ以上のシェイプを選択して下さい"
10429 #: ../src/trace/trace.cpp:234
10430 msgid "Trace: No active desktop"
10431 msgstr "トレース: アクティブデスクトップがありません"
10433 #: ../src/trace/trace.cpp:334
10434 msgid "Invalid SIOX result"
10435 msgstr "SIOX の結果が無効です"
10437 #: ../src/trace/trace.cpp:439
10438 msgid "Trace: No active document"
10439 msgstr "トレース: アクティブなドキュメントがありません"
10441 #: ../src/trace/trace.cpp:462
10442 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
10443 msgstr "トレース: 画像はビットマップデータを持っていません"
10445 #: ../src/trace/trace.cpp:469
10446 msgid "Trace: Starting trace..."
10447 msgstr "トレース: トレースを開始しています..."
10449 #. ## inform the document, so we can undo
10450 #: ../src/trace/trace.cpp:571
10451 msgid "Trace bitmap"
10452 msgstr "ビットマップをトレース"
10454 #: ../src/trace/trace.cpp:575
10455 #, c-format
10456 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
10457 msgstr "トレース: 完了しました。 %ld 個のノードが作成されました"
10459 #: ../src/tweak-context.cpp:204
10460 #, c-format
10461 msgid "<b>Nothing</b> selected"
10462 msgstr "<b>何も</b>選択されていません"
10464 #: ../src/tweak-context.cpp:210
10465 #, c-format
10466 msgid "%s. Drag to <b>move</b>."
10467 msgstr "%s。ドラッグで<b>move</b>します。"
10469 #: ../src/tweak-context.cpp:214
10470 #, c-format
10471 msgid "%s. Drag or click to <b>move in</b>; with Shift to <b>move out</b>."
10472 msgstr "%s。ドラッグまたはクリックで<b>近づきます</b>。Shift で<b>離れます</b>。"
10474 #: ../src/tweak-context.cpp:218
10475 #, c-format
10476 msgid "%s. Drag or click to <b>move randomly</b>."
10477 msgstr "%s。ドラッグまたはクリックで<b>ランダムに移動</b>します。"
10479 #: ../src/tweak-context.cpp:222
10480 #, c-format
10481 msgid "%s. Drag or click to <b>scale down</b>; with Shift to <b>scale up</b>."
10482 msgstr "%s。ドラッグまたはクリックで<b>小さく</b>します。Shift で<b>大きく</b>します。"
10484 #: ../src/tweak-context.cpp:226
10485 #, c-format
10486 msgid "%s. Drag or click to <b>rotate clockwise</b>; with Shift, <b>counterclockwise</b>."
10487 msgstr "%s。ドラッグまたはクリックで<b>時計回りに回転</b>します。Shift で<b>反時計回りに回転</b>します。"
10489 #: ../src/tweak-context.cpp:230
10490 #, c-format
10491 msgid "%s. Drag or click to <b>duplicate</b>; with Shift, <b>delete</b>."
10492 msgstr "%s。ドラッグまたはクリックで<b>複製を作成</b>します。Shift で<b>削除</b>します。"
10494 #: ../src/tweak-context.cpp:234
10495 #, c-format
10496 msgid "%s. Drag to <b>push paths</b>."
10497 msgstr "%s。ドラッグで<b>パスを押します</b>。"
10499 #: ../src/tweak-context.cpp:238
10500 #, c-format
10501 msgid "%s. Drag or click to <b>inset paths</b>; with Shift to <b>outset</b>."
10502 msgstr "%s。ドラッグまたはクリックでパスを<b>インセット</b>します。Shift で<b>アウトセット</b>します。"
10504 #: ../src/tweak-context.cpp:246
10505 #, c-format
10506 msgid "%s. Drag or click to <b>attract paths</b>; with Shift to <b>repel</b>."
10507 msgstr "%s。ドラッグまたはクリックでパスを<b>引き寄せます</b>。Shift で<b>押し出します</b>。"
10509 #: ../src/tweak-context.cpp:254
10510 #, c-format
10511 msgid "%s. Drag or click to <b>roughen paths</b>."
10512 msgstr "%s。ドラッグまたはクリックで<b>パスをラフに</b>します。"
10514 #: ../src/tweak-context.cpp:258
10515 #, c-format
10516 msgid "%s. Drag or click to <b>paint objects</b> with color."
10517 msgstr "%s。ドラッグまたはクリックで<b>オブジェクトを色塗り</b>します。"
10519 #: ../src/tweak-context.cpp:262
10520 #, c-format
10521 msgid "%s. Drag or click to <b>randomize colors</b>."
10522 msgstr "%s。ドラッグまたはクリックで<b>ランダムな色</b>をつけます。"
10524 #: ../src/tweak-context.cpp:266
10525 #, c-format
10526 msgid "%s. Drag or click to <b>increase blur</b>; with Shift to <b>decrease</b>."
10527 msgstr "%s。ドラッグまたはクリックで<b>ぼかしを増やします</b>。Shift で<b>減らします</b>。"
10529 #: ../src/tweak-context.cpp:1223
10530 msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
10531 msgstr "<b>何も選択されていません!</b> 微調整するオブジェクトを選択してください。"
10533 #: ../src/tweak-context.cpp:1259
10534 msgid "Move tweak"
10535 msgstr "微調整 移動"
10537 #: ../src/tweak-context.cpp:1263
10538 msgid "Move in/out tweak"
10539 msgstr "微調整 近づける/離す"
10541 #: ../src/tweak-context.cpp:1267
10542 msgid "Move jitter tweak"
10543 msgstr "微調整 揺れ"
10545 #: ../src/tweak-context.cpp:1271
10546 msgid "Scale tweak"
10547 msgstr "微調整 拡大縮小"
10549 #: ../src/tweak-context.cpp:1275
10550 msgid "Rotate tweak"
10551 msgstr "微調整 回転"
10553 #: ../src/tweak-context.cpp:1279
10554 msgid "Duplicate/delete tweak"
10555 msgstr "微調整 複製/削除"
10557 #: ../src/tweak-context.cpp:1283
10558 msgid "Push path tweak"
10559 msgstr "微調整 パスを押す"
10561 #: ../src/tweak-context.cpp:1287
10562 msgid "Shrink/grow path tweak"
10563 msgstr "微調整 パスを縮める/広げる"
10565 #: ../src/tweak-context.cpp:1291
10566 msgid "Attract/repel path tweak"
10567 msgstr "微調整 パスを引き寄せる/押し出す"
10569 #: ../src/tweak-context.cpp:1295
10570 msgid "Roughen path tweak"
10571 msgstr "微調整 パスをラフに"
10573 #: ../src/tweak-context.cpp:1299
10574 msgid "Color paint tweak"
10575 msgstr "微調整 色を塗る"
10577 #: ../src/tweak-context.cpp:1303
10578 msgid "Color jitter tweak"
10579 msgstr "微調整 色の揺れ"
10581 #: ../src/tweak-context.cpp:1307
10582 msgid "Blur tweak"
10583 msgstr "微調整 ぼかし"
10585 #. check whether something is selected
10586 #: ../src/ui/clipboard.cpp:257
10587 msgid "Nothing was copied."
10588 msgstr "何もコピーされていません。"
10590 #: ../src/ui/clipboard.cpp:318
10591 #: ../src/ui/clipboard.cpp:520
10592 #: ../src/ui/clipboard.cpp:544
10593 msgid "Nothing on the clipboard."
10594 msgstr "クリップボードが空です。"
10596 #: ../src/ui/clipboard.cpp:374
10597 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
10598 msgstr "スタイルを貼り付ける対象の<b>オブジェクト</b>を選択してください。"
10600 #: ../src/ui/clipboard.cpp:385
10601 #: ../src/ui/clipboard.cpp:403
10602 msgid "No style on the clipboard."
10603 msgstr "クリップボードにスタイルはありません。"
10605 #: ../src/ui/clipboard.cpp:425
10606 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
10607 msgstr "サイズをペーストする対象の<b>オブジェクト</b>を選択して下さい。"
10609 #: ../src/ui/clipboard.cpp:432
10610 msgid "No size on the clipboard."
10611 msgstr "クリップボードにサイズはありません。"
10613 #: ../src/ui/clipboard.cpp:483
10614 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
10615 msgstr "ライブパスエフェクトへ貼り付ける<b>オブジェクト</b>を選択してください。"
10617 #. no_effect:
10618 #: ../src/ui/clipboard.cpp:507
10619 msgid "No effect on the clipboard."
10620 msgstr "クリップボードにエフェクトはありません。"
10622 #: ../src/ui/clipboard.cpp:527
10623 #: ../src/ui/clipboard.cpp:554
10624 msgid "Clipboard does not contain a path."
10625 msgstr "クリップボードにパスは含まれていません。"
10627 #. Item dialog
10628 #: ../src/ui/context-menu.cpp:105
10629 msgid "Object _Properties"
10630 msgstr "オブジェクトのプロパティ(_P)"
10632 #. Select item
10633 #: ../src/ui/context-menu.cpp:115
10634 msgid "_Select This"
10635 msgstr "これを選択(_S)"
10637 #. Create link
10638 #: ../src/ui/context-menu.cpp:125
10639 msgid "_Create Link"
10640 msgstr "リンクを作成(_C)"
10642 #. Set mask
10643 #: ../src/ui/context-menu.cpp:132
10644 msgid "Set Mask"
10645 msgstr "マスクを設定"
10647 #. Release mask
10648 #: ../src/ui/context-menu.cpp:143
10649 msgid "Release Mask"
10650 msgstr "マスクを解除"
10652 #. Set Clip
10653 #: ../src/ui/context-menu.cpp:154
10654 msgid "Set Clip"
10655 msgstr "クリップを設定"
10657 #. Release Clip
10658 #: ../src/ui/context-menu.cpp:165
10659 msgid "Release Clip"
10660 msgstr "クリップを解除"
10662 #: ../src/ui/context-menu.cpp:288
10663 msgid "Create link"
10664 msgstr "リンクを作成"
10666 #. "Ungroup"
10667 #: ../src/ui/context-menu.cpp:306
10668 #: ../src/verbs.cpp:2360
10669 msgid "_Ungroup"
10670 msgstr "グループ解除(_U)"
10672 #. Link dialog
10673 #: ../src/ui/context-menu.cpp:346
10674 msgid "Link _Properties"
10675 msgstr "リンクのプロパティ(_P)"
10677 #. Select item
10678 #: ../src/ui/context-menu.cpp:352
10679 msgid "_Follow Link"
10680 msgstr "リンクをたどる(_F)"
10682 #. Reset transformations
10683 #: ../src/ui/context-menu.cpp:357
10684 msgid "_Remove Link"
10685 msgstr "リンクを削除(_R)"
10687 #. Link dialog
10688 #: ../src/ui/context-menu.cpp:405
10689 msgid "Image _Properties"
10690 msgstr "イメージのプロパティ(_P)"
10692 #: ../src/ui/context-menu.cpp:411
10693 msgid "Edit Externally..."
10694 msgstr "外部で編集..."
10696 #. Item dialog
10697 #: ../src/ui/context-menu.cpp:504
10698 msgid "_Fill and Stroke"
10699 msgstr "フィル/ストローク(_F)"
10701 #. *
10702 #. * Constructor
10704 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77
10705 msgid "About Inkscape"
10706 msgstr "Inkscape について"
10708 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88
10709 msgid "_Splash"
10710 msgstr "スプラッシュ(_S)"
10712 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92
10713 msgid "_Authors"
10714 msgstr "作者(_A)"
10716 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94
10717 msgid "_Translators"
10718 msgstr "翻訳者(_T)"
10720 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96
10721 msgid "_License"
10722 msgstr "ライセンス(_L)"
10724 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
10725 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
10726 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
10728 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
10729 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
10730 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
10731 #. string here should be changed.)
10732 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
10733 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
10734 #. should be in UTF-*8..
10735 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149
10736 msgid "about.svg"
10737 msgstr "about.svg"
10739 #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
10740 #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
10741 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:371
10742 msgid "translator-credits"
10743 msgstr ""
10744 "Takeshi Aihana, 2000-2001.\n"
10745 "Mitsuru Oka, 2001.\n"
10746 "Junichi Uekawa, 2002.\n"
10747 "Masatake YAMATO, 2002.\n"
10748 "shivaken, 2004, 2005.\n"
10749 "KATSURAGAWA Naoki, 2006.\n"
10750 "Yukihiro Nakai, 2006.\n"
10751 "Kenji Inoue, 2006-2007.\n"
10752 "Masato Hashimoto, 2009."
10754 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:238
10755 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:787
10756 msgid "Align"
10757 msgstr "整列"
10759 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:397
10760 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:788
10761 msgid "Distribute"
10762 msgstr "配置"
10764 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:466
10765 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
10766 msgstr "境界枠の間の最小水平間隔 (ピクセル単位)"
10768 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
10769 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
10770 #. "H:" stands for horizontal gap
10771 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:470
10772 msgid "gap|H:"
10773 msgstr "横:"
10775 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:478
10776 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
10777 msgstr "境界枠の間の最小垂直間隔 (ピクセル単位)"
10779 #. TRANSLATORS: Vertical gap
10780 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:480
10781 msgid "V:"
10782 msgstr "縦:"
10784 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:509
10785 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:789
10786 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7043
10787 msgid "Remove overlaps"
10788 msgstr "重なりを除去"
10790 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:540
10791 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6906
10792 msgid "Arrange connector network"
10793 msgstr "コネクタネットワークの整列"
10795 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:571
10796 msgid "Unclump"
10797 msgstr "散らす"
10799 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:642
10800 msgid "Randomize positions"
10801 msgstr "位置をランダム化"
10803 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:739
10804 msgid "Distribute text baselines"
10805 msgstr "テキストのベースラインを配置"
10807 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:759
10808 msgid "Align text baselines"
10809 msgstr "テキストのベースラインの割り付け"
10811 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:790
10812 msgid "Connector network layout"
10813 msgstr "コネクタネットワークのレイアウト"
10815 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:791
10816 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083
10817 msgid "Nodes"
10818 msgstr "ノード"
10820 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:797
10821 msgid "Relative to: "
10822 msgstr "基準: "
10824 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:798
10825 msgid "Treat selection as group: "
10826 msgstr "選択オブジェクトをグループとして扱う:"
10828 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804
10829 msgid "Align right edges of objects to the left edge of the anchor"
10830 msgstr "オブジェクトの右端を基準の左端に揃えて配置"
10832 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:807
10833 msgid "Align left edges"
10834 msgstr "左揃え"
10836 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:810
10837 msgid "Center objects horizontally"
10838 msgstr "オブジェクトを水平方向に中央揃え"
10840 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813
10841 msgid "Align right sides"
10842 msgstr "右揃え"
10844 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
10845 msgid "Align left edges of objects to the right edge of the anchor"
10846 msgstr "オブジェクトの左端を基準の右端に揃えて配置"
10848 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819
10849 msgid "Align bottom edges of objects to the top edge of the anchor"
10850 msgstr "オブジェクトの下端を基準の上端に揃えて配置"
10852 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:822
10853 msgid "Align top edges"
10854 msgstr "上端揃え"
10856 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:825
10857 msgid "Center on horizontal axis"
10858 msgstr "中心を水平軸に合わせる"
10860 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:828
10861 msgid "Align bottom edges"
10862 msgstr "下端揃え"
10864 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:831
10865 msgid "Align top edges of objects to the bottom edge of the anchor"
10866 msgstr "オブジェクトの上端を基準の下端に揃えて配置"
10868 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:836
10869 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
10870 msgstr "テキストのベースラインを基準に水平方向に揃える"
10872 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:839
10873 msgid "Align baselines of texts"
10874 msgstr "テキストのベースラインに揃える"
10876 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:844
10877 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
10878 msgstr "オブジェクト間の水平方向間隔を等しくする"
10880 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:848
10881 msgid "Distribute left edges equidistantly"
10882 msgstr "左端を等間隔で配置"
10884 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:851
10885 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
10886 msgstr "中心を水平方向に等間隔で配置"
10888 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:854
10889 msgid "Distribute right edges equidistantly"
10890 msgstr "右端を等間隔で配置"
10892 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:858
10893 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
10894 msgstr "オブジェクト間の垂直方向間隔を等しくする"
10896 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:862
10897 msgid "Distribute top edges equidistantly"
10898 msgstr "上端を等間隔で配置"
10900 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:865
10901 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
10902 msgstr "中心を垂直方向に等間隔で配置"
10904 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:868
10905 msgid "Distribute bottom edges equidistantly"
10906 msgstr "下端を等間隔で配置"
10908 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:873
10909 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
10910 msgstr "テキストのベースラインを水平に配置"
10912 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:876
10913 msgid "Distribute baselines of texts vertically"
10914 msgstr "テキストのベースラインを垂直に配置"
10916 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:881
10917 msgid "Randomize centers in both dimensions"
10918 msgstr "中心を縦横にランダム化"
10920 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:884
10921 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
10922 msgstr "オブジェクトを散らす: エッジとエッジの距離を等しくするよう試みる"
10924 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:889
10925 msgid "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not overlap"
10926 msgstr "各オブジェクトの境界枠同士が重ならないようにオブジェクトを最小限だけ動かす"
10928 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:893
10929 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7006
10930 msgid "Nicely arrange selected connector network"
10931 msgstr "選択したコネクタのネットワークを適切に配置する"
10933 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:901
10934 msgid "Align selected nodes to a common horizontal line"
10935 msgstr "選択ノードを共通の水平線上に整列"
10937 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:904
10938 msgid "Align selected nodes to a common vertical line"
10939 msgstr "選択ノードを共通の垂直線上に整列"
10941 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:907
10942 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
10943 msgstr "選択ノードを水平に整列"
10945 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:910
10946 msgid "Distribute selected nodes vertically"
10947 msgstr "選択ノードを垂直に整列"
10949 #. Rest of the widgetry
10950 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:915
10951 msgid "Last selected"
10952 msgstr "最後の選択部分"
10954 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:916
10955 msgid "First selected"
10956 msgstr "最初の選択部分"
10958 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:917
10959 msgid "Biggest object"
10960 msgstr "最大オブジェクト"
10962 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:918
10963 msgid "Smallest object"
10964 msgstr "最小オブジェクト"
10966 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:921
10967 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1414
10968 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:178
10969 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1573
10970 msgid "Selection"
10971 msgstr "選択範囲"
10973 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:38
10974 msgid "Profile name:"
10975 msgstr "プロファイル名:"
10977 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:52
10978 msgid "Save"
10979 msgstr "保存"
10981 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:68
10982 msgid "Messages"
10983 msgstr "デバッグメッセージ"
10985 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:77
10986 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:55
10987 msgid "Capture log messages"
10988 msgstr "ログメッセージをキャプチャ"
10990 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:79
10991 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
10992 msgid "Release log messages"
10993 msgstr "ログメッセージを解放"
10995 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:73
10996 msgid "Metadata"
10997 msgstr "メタデータ"
10999 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:74
11000 msgid "License"
11001 msgstr "ライセンス"
11003 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:154
11004 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
11005 msgstr "<b>ダブリンコア実体</b>"
11007 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:176
11008 msgid "<b>License</b>"
11009 msgstr "<b>ライセンス</b>"
11011 #. ---------------------------------------------------------------
11012 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
11013 msgid "Show page _border"
11014 msgstr "ページの境界を表示する(_B)"
11016 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
11017 msgid "If set, rectangular page border is shown"
11018 msgstr "有効にすると、矩形のページ境界線が表示されます"
11020 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
11021 msgid "Border on _top of drawing"
11022 msgstr "描画より前面に境界線を表示する(_T)"
11024 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
11025 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
11026 msgstr "有効にすると、境界線は常に他の描画の前面に表示されます"
11028 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
11029 msgid "_Show border shadow"
11030 msgstr "境界線に影を表示する(_S)"
11032 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
11033 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
11034 msgstr "有効にすると、ページ境界線の右側と下側に影が表示されます"
11036 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
11037 msgid "Back_ground:"
11038 msgstr "背景(_G):"
11040 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
11041 msgid "Background color"
11042 msgstr "背景色"
11044 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
11045 msgid "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
11046 msgstr "ページ背景の色と不透明度 (この設定はビットマップへのエクスポートにも使用されます)"
11048 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
11049 msgid "Border _color:"
11050 msgstr "境界線の色(_C):"
11052 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
11053 msgid "Page border color"
11054 msgstr "ページ境界線の色"
11056 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
11057 msgid "Color of the page border"
11058 msgstr "ページ境界線の色"
11060 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95
11061 msgid "Default _units:"
11062 msgstr "デフォルトの単位(_U):"
11064 #. ---------------------------------------------------------------
11065 #. General snap options
11066 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
11067 msgid "Show _guides"
11068 msgstr "ガイドを表示する(_G)"
11070 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
11071 msgid "Show or hide guides"
11072 msgstr "ガイドの表示/非表示"
11074 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
11075 msgid "_Snap guides while dragging"
11076 msgstr "ドラッグ中もガイドをスナップする(_S)"
11078 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
11079 msgid "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled; only a small part of the guide near the cursor will snap)"
11080 msgstr "ガイドのドラッグ中、オブジェクトノードまたは境界枠の角にスナップします ('ノードにスナップ' または '境界枠の角にスナップ' が有効でなくてはなりません。カーソルに近いガイドの一部分のみスナップします)"
11082 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
11083 msgid "Guide co_lor:"
11084 msgstr "ガイドの色(_L):"
11086 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
11087 msgid "Guideline color"
11088 msgstr "ガイドラインの色"
11090 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
11091 msgid "Color of guidelines"
11092 msgstr "ガイドラインの色"
11094 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
11095 msgid "_Highlight color:"
11096 msgstr "強調表示の色(_H):"
11098 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
11099 msgid "Highlighted guideline color"
11100 msgstr "強調表示ガイドラインの色"
11102 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
11103 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
11104 msgstr "マウスの下にあるガイドラインの色"
11106 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
11107 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
11108 #. "New" refers to grid
11109 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
11110 msgid "Grid|_New"
11111 msgstr "新規(_N)"
11113 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
11114 msgid "Create new grid."
11115 msgstr "新しいグリッドを作成します。"
11117 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
11118 msgid "_Remove"
11119 msgstr "削除(_R)"
11121 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
11122 msgid "Remove selected grid."
11123 msgstr "選択されたグリッドを削除します。"
11125 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119
11126 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2172
11127 msgid "Guides"
11128 msgstr "ガイド"
11130 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120
11131 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1014
11132 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2163
11133 msgid "Grids"
11134 msgstr "グリッド"
11136 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121
11137 #: ../src/verbs.cpp:2587
11138 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2028
11139 msgid "Snap"
11140 msgstr "スナップ"
11142 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:122
11143 msgid "Color Management"
11144 msgstr "カラーマネジメント"
11146 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:123
11147 msgid "Scripting"
11148 msgstr "スクリプト"
11150 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:221
11151 msgid "<b>General</b>"
11152 msgstr "<b>一般</b>"
11154 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:223
11155 msgid "<b>Border</b>"
11156 msgstr "<b>境界線</b>"
11158 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:225
11159 msgid "<b>Format</b>"
11160 msgstr "<b>書式</b>"
11162 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253
11163 msgid "<b>Guides</b>"
11164 msgstr "<b>ガイド</b>"
11166 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
11167 msgid "Snap _distance"
11168 msgstr "スナップ距離(_D)"
11170 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
11171 msgid "Snap only when _closer than:"
11172 msgstr "距離が近いときのみスナップ(_C):"
11174 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
11175 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
11176 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
11177 msgid "Always snap"
11178 msgstr "常にスナップ"
11180 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
11181 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
11182 msgstr "オブジェクトへのスナップを開始する距離を画面のピクセル数で指定してください"
11184 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
11185 msgid "Always snap to objects, regardless of their distance"
11186 msgstr "他との距離に関係なく常にオブジェクトにスナップします"
11188 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:274
11189 msgid "If set, objects only snap to another object when it's within the range specified below"
11190 msgstr "有効にすると、オブジェクトは他のオブジェクトに以下で指定された距離より近づいたときのみスナップします"
11192 #. Options for snapping to grids
11193 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
11194 msgid "Snap d_istance"
11195 msgstr "スナップ距離(_I)"
11197 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
11198 msgid "Snap only when c_loser than:"
11199 msgstr "距離が近いときのみスナップ(_L):"
11201 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
11202 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
11203 msgstr "グリッドへのスナップを開始する距離を画面のピクセル数で指定してください"
11205 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
11206 msgid "Always snap to grids, regardless of the distance"
11207 msgstr "距離に関係なくグリッドにスナップします"
11209 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:280
11210 msgid "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range specified below"
11211 msgstr "有効にすると、オブジェクトはグリッドラインに以下で指定された距離より近づいたときのみスナップします"
11213 #. Options for snapping to guides
11214 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
11215 msgid "Snap dist_ance"
11216 msgstr "スナップ距離(_A)"
11218 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
11219 msgid "Snap only when close_r than:"
11220 msgstr "距離が近いときのみスナップ(_R):"
11222 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
11223 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
11224 msgstr "ガイドへのスナップを開始する距離を画面のピクセル数で指定してください"
11226 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
11227 msgid "Always snap to guides, regardless of the distance"
11228 msgstr "距離に関係なくガイドにスナップします"
11230 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:286
11231 msgid "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified below"
11232 msgstr "有効にすると、オブジェクトはガイドに以下で指定された距離より近づいたときのみスナップします"
11234 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:290
11235 msgid "<b>Snap to objects</b>"
11236 msgstr "<b>オブジェクトにスナップ</b>"
11238 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
11239 msgid "<b>Snap to grids</b>"
11240 msgstr "<b>グリッドにスナップ</b>"
11242 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294
11243 msgid "<b>Snap to guides</b>"
11244 msgstr "<b>ガイドにスナップ</b>"
11246 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:323
11247 msgid "(invalid UTF-8 string)"
11248 msgstr "(不正な UTF-8 文字列)"
11250 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:349
11251 #, c-format
11252 msgid "Color profiles directory (%s) is unavailable."
11253 msgstr "カラープロファイルディレクトリ (%s) は利用できません。"
11255 #. TODO check if this next line was sometimes needed. It being there caused an assertion.
11256 #. Inkscape::GC::release(defsRepr);
11257 #. inform the document, so we can undo
11258 #. Color Management
11259 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:451
11260 #: ../src/verbs.cpp:2739
11261 msgid "Link Color Profile"
11262 msgstr "リンクカラープロファイル"
11264 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:524
11265 msgid "Remove linked color profile"
11266 msgstr "リンクカラープロファイルの削除"
11268 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:538
11269 msgid "<b>Linked Color Profiles:</b>"
11270 msgstr "<b>リンクされたカラープロファイル</b>"
11272 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:540
11273 msgid "<b>Available Color Profiles:</b>"
11274 msgstr "<b>利用可能なカラープロファイル:</b>"
11276 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:542
11277 msgid "Link Profile"
11278 msgstr "プロファイルをリンク"
11280 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:573
11281 msgid "Profile Name"
11282 msgstr "プロファイル名"
11284 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:604
11285 msgid "<b>External script files:</b>"
11286 msgstr "<b>外部スクリプトファイル:</b>"
11288 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:606
11289 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:463
11290 msgid "Add"
11291 msgstr "追加"
11293 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:629
11294 msgid "Filename"
11295 msgstr "ファイル名"
11297 #. inform the document, so we can undo
11298 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:669
11299 msgid "Add external script..."
11300 msgstr "外部スクリプトの追加..."
11302 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:693
11303 msgid "Remove external script"
11304 msgstr "外部スクリプトの削除"
11306 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:774
11307 msgid "<b>Creation</b>"
11308 msgstr " <b>作成</b> "
11310 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:775
11311 msgid "<b>Defined grids</b>"
11312 msgstr "<b>定義されたグリッド</b>"
11314 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:985
11315 msgid "Remove grid"
11316 msgstr "グリッドの削除"
11318 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
11319 msgid "Information"
11320 msgstr "情報"
11322 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
11323 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:20
11324 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:9
11325 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:8
11326 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:23
11327 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2
11328 msgid "Help"
11329 msgstr "ヘルプ"
11331 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
11332 msgid "Parameters"
11333 msgstr "パラメータ"
11335 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:383
11336 msgid "No preview"
11337 msgstr "プレビューなし"
11339 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:489
11340 msgid "too large for preview"
11341 msgstr "プレビューするには大きすぎます"
11343 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:577
11344 msgid "Enable preview"
11345 msgstr "プレビューを有効にする"
11347 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:711
11348 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:712
11349 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:197
11350 msgid "All Inkscape Files"
11351 msgstr "全ての Inkscape ファイル"
11353 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:716
11354 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:717
11355 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:196
11356 msgid "All Files"
11357 msgstr "全てのファイル"
11359 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:722
11360 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:723
11361 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:198
11362 msgid "All Images"
11363 msgstr "全てのイメージ"
11365 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:727
11366 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:728
11367 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:199
11368 msgid "All Vectors"
11369 msgstr "全てのベクターイメージ"
11371 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:732
11372 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:733
11373 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:200
11374 msgid "All Bitmaps"
11375 msgstr "全てのビットマップイメージ"
11377 #. ###### File options
11378 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
11379 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:927
11380 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1475
11381 msgid "Append filename extension automatically"
11382 msgstr "ファイル拡張子を自動的につける"
11384 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1085
11385 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1339
11386 msgid "Guess from extension"
11387 msgstr "拡張子から判断する"
11389 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1360
11390 msgid "Left edge of source"
11391 msgstr "ソースの左エッジ"
11393 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1361
11394 msgid "Top edge of source"
11395 msgstr "ソースの上エッジ"
11397 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1362
11398 msgid "Right edge of source"
11399 msgstr "ソースの右エッジ"
11401 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1363
11402 msgid "Bottom edge of source"
11403 msgstr "ソースの下エッジ"
11405 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1364
11406 msgid "Source width"
11407 msgstr "ソースの幅"
11409 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1365
11410 msgid "Source height"
11411 msgstr "ソースの高さ"
11413 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1366
11414 msgid "Destination width"
11415 msgstr "出力先の幅"
11417 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1367
11418 msgid "Destination height"
11419 msgstr "出力先の高さ"
11421 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1368
11422 msgid "Resolution (dots per inch)"
11423 msgstr "解像度 (インチあたりのドット数)"
11425 #. #########################################
11426 #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
11427 #. #########################################
11428 #. ##### Export options buttons/spinners, etc
11429 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1406
11430 msgid "Document"
11431 msgstr "ドキュメント"
11433 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1418
11434 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3
11435 msgid "Custom"
11436 msgstr "カスタム"
11438 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1458
11439 msgid "Cairo"
11440 msgstr "Cairo"
11442 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1461
11443 msgid "Antialias"
11444 msgstr "アンチエイリアス"
11446 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1464
11447 msgid "Background"
11448 msgstr "背景"
11450 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1487
11451 msgid "Destination"
11452 msgstr "出力先"
11454 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:476
11455 msgid "Show Preview"
11456 msgstr "プレビューを表示"
11458 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:611
11459 msgid "No file selected"
11460 msgstr "ファイルが選択されていません"
11462 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:48
11463 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:4
11464 msgid "Fill"
11465 msgstr "フィル"
11467 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:49
11468 msgid "Stroke _paint"
11469 msgstr "ストロークの塗り(_P)"
11471 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:50
11472 msgid "Stroke st_yle"
11473 msgstr "ストロークのスタイル(_Y)"
11475 #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Filters - Filter editor
11476 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:465
11477 msgid "This matrix determines a linear transform on color space. Each line affects one of the color components. Each column determines how much of each color component from the input is passed to the output. The last column does not depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value."
11478 msgstr "この行列はカラースペースの線形変換を決定します。各行は色成分の一つに作用します。各列は入力の各色成分をどの程度出力するかを決定します。最後の列は入力色に依存せず、一定の成分値の調整に使用することができます。"
11480 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:575
11481 msgid "Image File"
11482 msgstr "イメージファイル"
11484 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:578
11485 msgid "Selected SVG Element"
11486 msgstr "選択された SVG 要素"
11488 #. TODO: any image, not just svg
11489 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:648
11490 msgid "Select an image to be used as feImage input"
11491 msgstr "feImage 入力に使用するイメージの選択"
11493 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:740
11494 msgid "This SVG filter effect does not require any parameters."
11495 msgstr "この SVG フィルタエフェクトにパラメータは必要ありません。"
11497 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:746
11498 msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape."
11499 msgstr "この SVG フィルタエフェクトはまだ Inkscape に実装されていません。"
11501 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:938
11502 msgid "Light Source:"
11503 msgstr "光源:"
11505 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:955
11506 msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees"
11507 msgstr "光源の XY 軸面の角度"
11509 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:956
11510 msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees"
11511 msgstr "光源の YZ 軸面の角度"
11513 #. default x:
11514 #. default y:
11515 #. default z:
11516 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
11517 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
11518 msgid "Location"
11519 msgstr "位置"
11521 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
11522 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
11523 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
11524 msgid "X coordinate"
11525 msgstr "X 座標"
11527 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
11528 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
11529 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
11530 msgid "Y coordinate"
11531 msgstr "Y 座標"
11533 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
11534 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
11535 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
11536 msgid "Z coordinate"
11537 msgstr "Z 座標"
11539 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
11540 msgid "Points At"
11541 msgstr "照射点"
11543 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:966
11544 msgid "Specular Exponent"
11545 msgstr "反射指数"
11547 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:966
11548 msgid "Exponent value controlling the focus for the light source"
11549 msgstr "光源の焦点を制御する指数値です。"
11551 #. TODO: here I have used 100 degrees as default value. But spec says that if not specified, no limiting cone is applied. So, there should be a way for the user to set a "no limiting cone" option.
11552 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968
11553 msgid "Cone Angle"
11554 msgstr "コーン角度"
11556 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968
11557 msgid "This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the light source and the point to which it is pointing at) and the spot light cone. No light is projected outside this cone."
11558 msgstr "スポットライトの光軸 (光源から照射点までの光の軸線) とコーン (円錐状の光線) との角度です。コーンの外側には照射されません。"
11560 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1029
11561 msgid "New light source"
11562 msgstr "新規光源"
11564 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1070
11565 msgid "_Duplicate"
11566 msgstr "複製(_D)"
11568 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1096
11569 msgid "_Filter"
11570 msgstr "フィルタ(_F)"
11572 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1110
11573 msgid "R_ename"
11574 msgstr "名前の変更(_R)"
11576 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1213
11577 msgid "Rename filter"
11578 msgstr "フィルタ名の変更"
11580 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1249
11581 msgid "Apply filter"
11582 msgstr "フィルタの適用"
11584 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1318
11585 msgid "filter"
11586 msgstr "フィルタ"
11588 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1325
11589 msgid "Add filter"
11590 msgstr "フィルタの追加"
11592 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1351
11593 msgid "Duplicate filter"
11594 msgstr "フィルタの複製"
11596 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1418
11597 msgid "_Effect"
11598 msgstr "エフェクト(_E)"
11600 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1426
11601 msgid "Connections"
11602 msgstr "コネクション"
11604 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1542
11605 msgid "Remove filter primitive"
11606 msgstr "フィルタプリミティヴの削除"
11608 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1914
11609 msgid "Remove merge node"
11610 msgstr "マージノードの除去"
11612 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2030
11613 msgid "Reorder filter primitive"
11614 msgstr "フィルタプリミティヴの順序変更"
11616 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2064
11617 msgid "Add Effect:"
11618 msgstr "エフェクトを追加:"
11620 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2065
11621 msgid "No effect selected"
11622 msgstr "エフェクトが選択されていません"
11624 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2066
11625 msgid "No filter selected"
11626 msgstr "フィルタが選択されていません"
11628 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2104
11629 msgid "Effect parameters"
11630 msgstr "エフェクトパラメータ"
11632 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2105
11633 msgid "Filter General Settings"
11634 msgstr "フィルタ一般設定"
11636 #. default x:
11637 #. default y:
11638 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
11639 msgid "Coordinates:"
11640 msgstr "座標:"
11642 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
11643 msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region"
11644 msgstr "フィルタエフェクト領域の左角の X 座標"
11646 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
11647 msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region"
11648 msgstr "フィルタエフェクト領域の上の角の Y 座標"
11650 #. default width:
11651 #. default height:
11652 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
11653 msgid "Dimensions:"
11654 msgstr "範囲:"
11656 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
11657 msgid "Width of filter effects region"
11658 msgstr "フィルタエフェクト領域の幅"
11660 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
11661 msgid "Height of filter effects region"
11662 msgstr "フィルタエフェクト領域の高さ"
11664 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2165
11665 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3859
11666 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4250
11667 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:4
11668 msgid "Mode:"
11669 msgstr "モード:"
11671 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
11672 msgid "Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be performed without specifying a complete matrix."
11673 msgstr "行列操作のタイプを指定します。キーワード '行列 ' は 5x4 の完全な値の行列を規定することを示します。その他のキーワードは、完全な行列を指定することなく、一般的に使用される色操作を行える便利なショートカットを意味します。"
11675 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2169
11676 msgid "Value(s):"
11677 msgstr "値:"
11679 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2183
11680 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
11681 msgid "Operator:"
11682 msgstr "演算子:"
11684 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184
11685 msgid "K1:"
11686 msgstr "K1:"
11688 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184
11689 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185
11690 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
11691 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187
11692 msgid "If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel values of the first and second inputs respectively."
11693 msgstr "演算子に計算が選択された場合、各結果ピクセルは式 k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 (i1 および i2 は第 1 および第 2 入力それぞれのピクセル値) で計算されます。"
11695 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185
11696 msgid "K2:"
11697 msgstr "K2:"
11699 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
11700 msgid "K3:"
11701 msgstr "K3:"
11703 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187
11704 msgid "K4:"
11705 msgstr "K4:"
11707 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
11708 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:581
11709 msgid "Size:"
11710 msgstr "サイズ:"
11712 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
11713 msgid "width of the convolve matrix"
11714 msgstr "コンボリューションマトリクスの幅"
11716 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
11717 msgid "height of the convolve matrix"
11718 msgstr "コンボリューションマトリクスの高さ"
11720 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
11721 msgid "X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is applied to pixels around this point."
11722 msgstr "コンボリューションマトリクスのターゲット点の X 座標。コンボリューションはこの座標周辺のピクセルに対して適用されます。"
11724 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
11725 msgid "Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is applied to pixels around this point."
11726 msgstr "コンボリューションマトリクスのターゲット点の Y 座標。コンボリューションはこの座標周辺のピクセルに対して適用されます。"
11728 #. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix)
11729 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193
11730 msgid "Kernel:"
11731 msgstr "核:"
11733 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193
11734 msgid "This matrix describes the convolve operation that is applied to the input image in order to calculate the pixel colors at the output. Different arrangements of values in this matrix result in various possible visual effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value would lead to a common blur effect."
11735 msgstr "この行列は出力のピクセル色を計算するために入力イメージに適用するコンボリューション操作を表しています。行列内に整列された値でさまざまな視覚エフェクトが生じます。同一のゼロ以外の値が指定された行列は一般的なぼかしエフェクトになり、恒等行列はモーションぼかし (行列の対角線に平行) になります。"
11737 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
11738 msgid "Divisor:"
11739 msgstr "除数:"
11741 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
11742 msgid "After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that number is divided by divisor to yield the final destination color value. A divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening effect on the overall color intensity of the result."
11743 msgstr "入力イメージに核行列を適用して得られた数は、最終的な色の目的値を得るためにこの除数で除算されます。すべての行列値の和である除数は、結果の全体的な色の濃度に夕暮れ効果を与える傾向があります。"
11745 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
11746 msgid "Bias:"
11747 msgstr "バイアス:"
11749 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
11750 msgid "This value is added to each component. This is useful to define a constant value as the zero response of the filter."
11751 msgstr "この値は各成分に追加されます。これはフィルタの反応がない時に一定値を定義するのに役立ちます。"
11753 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
11754 msgid "Edge Mode:"
11755 msgstr "エッジモード:"
11757 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
11758 msgid "Determines how to extend the input image as necessary with color values so that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at or near the edge of the input image."
11759 msgstr "核が入力イメージの端かその近くにある場合に行列操作が適用できるように、必要に応じて色の値で入力イメージを拡大する方法を決定します。"
11761 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2198
11762 msgid "Preserve Alpha"
11763 msgstr "アルファを維持"
11765 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2198
11766 msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive."
11767 msgstr "設定すると、アルファチャンネルはこのフィルタプリミティヴによって変更されることはありません。"
11769 #. default: white
11770 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
11771 msgid "Diffuse Color:"
11772 msgstr "拡散色:"
11774 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
11775 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
11776 msgid "Defines the color of the light source"
11777 msgstr "光源の色を定義します。"
11779 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
11780 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
11781 msgid "Surface Scale:"
11782 msgstr "表面スケール:"
11784 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
11785 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
11786 msgid "This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha channel"
11787 msgstr "この値は入力のアルファチャンネルで定義されたバンプマップの高さを増幅します。"
11789 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
11790 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
11791 msgid "Constant:"
11792 msgstr "定数:"
11794 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
11795 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
11796 msgid "This constant affects the Phong lighting model."
11797 msgstr "この定数はフォン照明モデルに影響します。"
11799 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2204
11800 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2238
11801 msgid "Kernel Unit Length:"
11802 msgstr "核単位長:"
11804 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
11805 msgid "Scale:"
11806 msgstr "規模:"
11808 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
11809 msgid "This defines the intensity of the displacement effect."
11810 msgstr "変位エフェクトの強さを定義します。"
11812 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
11813 msgid "X displacement:"
11814 msgstr "X 変位:"
11816 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
11817 msgid "Color component that controls the displacement in the X direction"
11818 msgstr "X 軸方向に変位する色成分です。"
11820 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210
11821 msgid "Y displacement:"
11822 msgstr "Y 変位:"
11824 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210
11825 msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction"
11826 msgstr "Y 軸方向に変位する色成分です。"
11828 #. default: black
11829 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213
11830 msgid "Flood Color:"
11831 msgstr "塗りつぶし色:"
11833 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213
11834 msgid "The whole filter region will be filled with this color."
11835 msgstr "フィルタ領域全体はこの色で塗りつぶされます。"
11837 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2214
11838 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5299
11839 msgid "Opacity:"
11840 msgstr "不透明度:"
11842 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217
11843 msgid "Standard Deviation:"
11844 msgstr "標準偏差:"
11846 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217
11847 msgid "The standard deviation for the blur operation."
11848 msgstr "ぼかし操作の標準偏差です。"
11850 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
11851 msgid ""
11852 "Erode: performs \"thinning\" of input image.\n"
11853 "Dilate: performs \"fattenning\" of input image."
11854 msgstr ""
11855 "腐食: 入力イメージを \"細く\" します。\n"
11856 "拡張: 入力イメージを \"太く\" します。"
11858 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2224
11859 msgid "Radius:"
11860 msgstr "半径:"
11862 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2227
11863 msgid "Source of Image:"
11864 msgstr "イメージのソース:"
11866 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
11867 msgid "Delta X:"
11868 msgstr "X 軸方向の差分:"
11870 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
11871 msgid "This is how far the input image gets shifted to the right"
11872 msgstr "入力イメージの右方向へのシフト量を指定してください"
11874 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2231
11875 msgid "Delta Y:"
11876 msgstr "Y 軸方向の差分:"
11878 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2231
11879 msgid "This is how far the input image gets shifted downwards"
11880 msgstr "入力イメージの下方向へのシフト量を指定してください"
11882 #. default: white
11883 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
11884 msgid "Specular Color:"
11885 msgstr "反射色:"
11887 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
11888 msgid "Exponent:"
11889 msgstr "指数:"
11891 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
11892 msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"."
11893 msgstr "鏡面反射指数です。大きくするとより \"輝き\" ます。"
11895 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2246
11896 msgid "Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence function."
11897 msgstr "このフィルタプリミティヴが実行する機能を指定します。"
11899 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2247
11900 msgid "Base Frequency:"
11901 msgstr "基本振動数:"
11903 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2248
11904 msgid "Octaves:"
11905 msgstr "オクターブ:"
11907 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2249
11908 msgid "Seed:"
11909 msgstr "シード:"
11911 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2249
11912 msgid "The starting number for the pseudo random number generator."
11913 msgstr "疑似乱数ジェネレータの開始番号です。"
11915 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2261
11916 msgid "Add filter primitive"
11917 msgstr "フィルタプリミティヴの追加"
11919 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2278
11920 msgid "The <b>feBlend</b> filter primitive provides 4 image blending modes: screen, multiply, darken and lighten."
11921 msgstr "<b>feBlend</b> フィルタプリミティヴは、4 つのイメージブレンドモードを提供します: スクリーン、乗算、比較 (明)、比較 (暗)"
11923 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2282
11924 msgid "The <b>feColorMatrix</b> filter primitive applies a matrix transformation to color of each rendered pixel. This allows for effects like turning object to grayscale, modifying color saturation and changing color hue."
11925 msgstr "<b>feColorMatrix</b> フィルタプリミティヴは、各描画ピクセルにマトリクス変換を適用します。これはオブジェクトに対するグレースケール化、彩度の修正、および色相の変更のようなエフェクトが可能です。"
11927 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2286
11928 msgid "The <b>feComponentTransfer</b> filter primitive manipulates the input's color components (red, green, blue, and alpha) according to particular transfer functions, allowing operations like brightness and contrast adjustment, color balance, and thresholding."
11929 msgstr "<b>feComponentTransfer</b> フィルタプリミティヴは、特定の変換関数に従った入力の色成分 (赤、青、緑、およびアルファ)の操作、明度およびコントラストの調整、カラーバランス、しきい値化のような処理を行います。"
11931 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2290
11932 msgid "The <b>feComposite</b> filter primitive composites two images using one of the Porter-Duff blending modes or the arithmetic mode described in SVG standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations between the corresponding pixel values of the images."
11933 msgstr "<b>feComposite</b> フィルタプリミティヴは、Porter-Duff ブレンドモードや SVG 標準で述べられている算術モードの一つを使って 2 つのイメージを合成します。Porter-Duff モードは基本的にイメージの対応するピクセル値間で論理演算を行います。"
11935 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2294
11936 msgid "The <b>feConvolveMatrix</b> lets you specify a Convolution to be applied on the image. Common effects created using convolution matrices are blur, sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive is faster and resolution-independent."
11937 msgstr "<b>feConvolveMatrix</b> はイメージに適用するコンボリューションを指定します。コンボリューションマトリクスで作成される共通エフェクトは、ぼかし、シャープ、エンボス、およびエッジ検出があります。ガウスぼかしもこのフィルタプリミティヴで生成できますが、専用のガウスぼかしプリミティヴの方が高速で解像度に影響されないことに注意してください。"
11939 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2298
11940 msgid "The <b>feDiffuseLighting</b> and feSpecularLighting filter primitives create \"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower opacity areas recede away from the viewer."
11941 msgstr "<b>feDiffuseLighting</b> および feSpecularLighting フィルタプリミティヴは、\"エンボス\" シェーディングを作成します。入力のアルファチャンネルは深度情報の提供に使用されます: 透明度の高い領域は見る側からから遠ざかり、低い領域は見る側に近づきます。"
11943 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2302
11944 msgid "The <b>feDisplacementMap</b> filter primitive displaces the pixels in the first input using the second input as a displacement map, that shows from how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch effects."
11945 msgstr "<b>feDisplacementMap</b> フィルタプリミティヴは、第 2 入力をピクセルを変位させる距離を表す変位マップとして第 1 入力のピクセルを変位させます。伝統的な例として渦およびつまむエフェクトがあります。"
11947 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2306
11948 msgid "The <b>feFlood</b> filter primitive fills the region with a given color and opacity.  It is usually used as an input to other filters to apply color to a graphic."
11949 msgstr "<b>feFlood</b> フィルタプリミティヴは、与えられた色と透明度で領域を塗りつぶします。通常は他のフィルタに色を与える入力として使用します。"
11951 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2310
11952 msgid "The <b>feGaussianBlur</b> filter primitive uniformly blurs its input.  It is commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect."
11953 msgstr "<b>feGaussianBlur</b> フィルタプリミティヴは、入力に対し均等にぼかしを加えます。一般に feOffset プリミティヴとともに使用し、影を落とすエフェクトを作成します。"
11955 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2314
11956 msgid "The <b>feImage</b> filter primitive fills the region with an external image or another part of the document."
11957 msgstr "<b>feImage</b> フィルタプリミティヴは、外部イメージまたはドキュメントの他の部分で領域を塗りつぶします。"
11959 # FIXME: Change 「Over」モード to translated mode name when 'Over' is translated.
11960 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2318
11961 msgid "The <b>feMerge</b> filter primitive composites several temporary images inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode."
11962 msgstr "<b>feMerge</b> フィルタプリミティヴは、フィルタプリミティヴ内のいくつかの一時イメージを単一イメージに合成します。これには通常のアルファ合成を使用します。これは「標準」モードでの一部の feBlend プリミティヴや「Over」モードでの feComposite と同等です。"
11964 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2322
11965 msgid "The <b>feMorphology</b> filter primitive provides erode and dilate effects. For single-color objects erode makes the object thinner and dilate makes it thicker."
11966 msgstr "<b>feMorphology</b> フィルタプリミティヴは、腐食および拡張エフェクトを提供します。単色オブジェクトの腐食はオブジェクトを細くし、拡張は太くします。"
11968 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2326
11969 msgid "The <b>feOffset</b> filter primitive offsets the image by an user-defined amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in a slightly different position than the actual object."
11970 msgstr "<b>feOffset</b> フィルタプリミティヴは、指定された量だけイメージをずらします。これは、例えば影を落とすような効果、すなわち実際のオブジェクトの位置から少しだけずれたところに配置するといった用途に便利です。"
11972 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2330
11973 msgid "The feDiffuseLighting and <b>feSpecularLighting</b> filter primitives create \"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower opacity areas recede away from the viewer."
11974 msgstr "feDiffuseLighting および <b>feSpecularLighting</b> フィルタプリミティヴは、\"エンボス\" シェーディングを作成します。入力のアルファチャンネルは深度情報の提供に使用されます: 透明度の高い領域は見る側からから遠ざかり、低い領域は見る側に近づきます。"
11976 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2334
11977 msgid "The <b>feTile</b> filter primitive tiles a region with its input graphic"
11978 msgstr "<b>feTile</b> フィルタプリミティヴは、入力グラフィックを領域内にタイル表示します。"
11980 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2338
11981 msgid "The <b>feTurbulence</b> filter primitive renders Perlin noise. This kind of noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and smoke and in generating complex textures like marble or granite."
11982 msgstr "<b>feTurbulence</b> フィルタプリミティヴは、パーリンノイズを描画します。この種のノイズは、雲、炎、あるいは煙のような自然現象の擬態および、大理石や花崗岩のような複雑なテクスチャの生成に役立ちます。"
11984 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2357
11985 msgid "Duplicate filter primitive"
11986 msgstr "フィルタプリミティヴを複製"
11988 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2410
11989 msgid "Set filter primitive attribute"
11990 msgstr "フィルタプリミティヴ属性の設定"
11992 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:42
11993 msgid "Unit:"
11994 msgstr "単位:"
11996 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:45
11997 msgid "Angle (degrees):"
11998 msgstr "角度 (度):"
12000 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
12001 msgid "Rela_tive change"
12002 msgstr "相対移動(_T)"
12004 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
12005 msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings"
12006 msgstr "ガイドを現在の設定と相対的に移動および/または回転します。"
12008 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:112
12009 msgid "Set guide properties"
12010 msgstr "ガイドのプロパティ設定"
12012 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:151
12013 msgid "Guideline"
12014 msgstr "ガイドライン"
12016 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:239
12017 #, c-format
12018 msgid "Guideline ID: %s"
12019 msgstr "ガイドライン ID: %s"
12021 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:245
12022 #, c-format
12023 msgid "Current: %s"
12024 msgstr "現在: %s"
12026 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:130
12027 #, c-format
12028 msgid "%d x %d"
12029 msgstr "%d x %d"
12031 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:180
12032 msgid "Selection only or whole document"
12033 msgstr "選択オブジェクトだけか、ドキュメント全体か"
12035 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:188
12036 msgid "Refresh the icons"
12037 msgstr "アイコンをリフレッシュ"
12039 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:169
12040 msgid "Mouse"
12041 msgstr "マウス"
12043 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
12044 msgid "Grab sensitivity:"
12045 msgstr "選択の感度:"
12047 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
12048 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174
12049 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
12050 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
12051 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
12052 msgid "pixels"
12053 msgstr "ピクセル"
12055 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:172
12056 msgid "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it with mouse (in screen pixels)"
12057 msgstr "オブジェクトをマウスでつかめるオブジェクトとマウスポインタとの距離を画面ピクセル数で指定します。"
12059 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174
12060 msgid "Click/drag threshold:"
12061 msgstr "クリックとドラッグの区別:"
12063 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175
12064 msgid "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
12065 msgstr "ドラッグではなくクリックと認識されるマウスの動きの最大値を画面ピクセル数で指定します。"
12067 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
12068 msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
12069 msgstr "筆圧感知式タブレットを使用する (再起動が必要)"
12071 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
12072 msgid "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a mouse)"
12073 msgstr "タブレットやその他の筆圧感知式デバイスの機能を使用します。タブレットで問題がある場合にのみこのチェックマークを外してください。"
12075 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181
12076 msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)"
12077 msgstr "タブレットデバイスに準じたツールに切り替える (再起動が必要)"
12079 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
12080 msgid "Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)"
12081 msgstr "タブレットで使用される様々なデバイス (ペン、消しゴム、マウス) でツールを変えます。"
12083 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
12084 msgid "Scrolling"
12085 msgstr "スクロール"
12087 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
12088 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
12089 msgstr "マウスホイールによるスクロール:"
12091 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:191
12092 msgid "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels (horizontally with Shift)"
12093 msgstr "マウスホイールを 1 ノッチ分動かしたときにスクロールする距離 (画面ピクセル数) です (Shiftを押しながらホイールで水平にスクロールします)。"
12095 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
12096 msgid "Ctrl+arrows"
12097 msgstr "Ctrl+矢印キー"
12099 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
12100 msgid "Scroll by:"
12101 msgstr "スクロール量:"
12103 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
12104 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
12105 msgstr "Ctrl+矢印キーを押した時のスクロール量 (画面ピクセル数) です。"
12107 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197
12108 msgid "Acceleration:"
12109 msgstr "加速度:"
12111 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
12112 msgid "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no acceleration)"
12113 msgstr "Ctrl+矢印キーを押し続けていると徐々に速くなるスクロールの加速度です。(0 で加速なし)"
12115 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199
12116 msgid "Autoscrolling"
12117 msgstr "自動スクロール"
12119 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
12120 msgid "Speed:"
12121 msgstr "速度:"
12123 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
12124 msgid "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn autoscroll off)"
12125 msgstr "キャンバスの端を越えてドラッグしたときに、キャンバスが自動スクロール速さです。(0 で自動スクロールをオフ)"
12127 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
12128 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420
12129 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
12130 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:596
12131 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7160
12132 msgid "Threshold:"
12133 msgstr "しきい値:"
12135 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205
12136 msgid "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
12137 msgstr "自動スクロールを開始するキャンバスの端からの距離 (画面ピクセル) です。正の値でキャンバスより外、負の値でキャンバスの中になります。"
12139 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206
12140 msgid "Left mouse button pans when Space is pressed"
12141 msgstr "スペースキー+左ボタンでキャンバスをパンする"
12143 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:208
12144 msgid "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans canvas (as in Adobe Illustrator). When off, Space temporarily switches to Selector tool (default)."
12145 msgstr "オンにすると、スペースキーを押しながらマウスの左ボタンのドラッグで (Adobe Illustrator のように) キャンバスをパンします。オフにすると、スペースキーで選択ツールに一時的に切り替えます (デフォルト)。"
12147 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
12148 msgid "Mouse wheel zooms by default"
12149 msgstr "マウスホイールでズームをデフォルトにする"
12151 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211
12152 msgid "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl."
12153 msgstr "オンにすると、Ctrl キーを押さなければマウスホイールでズームし、Ctrl キーを押しながらでスクロールします。オフにすると、Ctrl キーを押しながらでズームし、押さなければスクロールします。"
12155 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:217
12156 msgid "Enable snap indicator"
12157 msgstr "スナップインジケータを有効にする"
12159 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:219
12160 msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped"
12161 msgstr "スナップ後、シンボルはスナップされたポイントに描画されます"
12163 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:222
12164 msgid "Delay (in ms):"
12165 msgstr "遅延 (ms):"
12167 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223
12168 msgid "Postpone snapping as long as the mouse is moving, and then wait an additional fraction of a second. This additional delay is specified here. When set to zero or to a very small number, snapping will be immediate."
12169 msgstr "マウスが動いている限りスナップは行われず、その後さらにほんの一瞬待ちます。ここでそのほんの一瞬の待ち時間を指定します。0 あるいは非常に小さい値が設定されると、スナップは直ちに行われます。"
12171 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:225
12172 msgid "Only snap the node closest to the pointer"
12173 msgstr "ポインタにもっとも近いノードのみスナップする"
12175 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:227
12176 msgid "Only try to snap the node that is initially closest to the mouse pointer"
12177 msgstr "最初マウスポインタにもっとも近いノードのみスナップしようとします"
12179 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:230
12180 msgid "Weight factor:"
12181 msgstr "重み付け:"
12183 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:231
12184 msgid "When multiple snap solutions are found, then Inkscape can either prefer the closest transformation (when set to 0), or prefer the node that was initially the closest to the pointer (when set to 1)"
12185 msgstr "スナップ先が複数見つかったとき、Inkscape は変形後に一番近いところか、最初に一番近かったところかのどちらかにするかを選択できます。0 にすると変形後に、1 にすると最初に近いところになります。"
12187 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:233
12188 msgid "Snap the mouse pointer when dragging a constrained knot"
12189 msgstr "制約付き結節点をドラッグした時マウスポインタをスナップする"
12191 # FIXME:
12192 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:235
12193 msgid "When dragging a knot along a constraint line, then snap the position of the mouse pointer instead of snapping the projection of the knot onto the constraint line"
12194 msgstr "制約線上の結節点をドラッグした時、制約線上の結節点をスナップする代わりにマウスポインタの位置をスナップします。"
12196 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:237
12197 msgid "Snapping"
12198 msgstr "スナップ"
12200 #. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
12201 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246
12202 msgid "Arrow keys move by:"
12203 msgstr "矢印キーでの移動量:"
12205 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:247
12206 msgid "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance (in px units)"
12207 msgstr "矢印キーによる選択オブジェクトやノードの移動距離 (ピクセル単位) です"
12209 #. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
12210 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:250
12211 msgid "> and < scale by:"
12212 msgstr "> または < キーでの拡大/縮小量:"
12214 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:251
12215 msgid "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
12216 msgstr "> または < キーを押すと、この変化量で選択オブジェクトが拡大または縮小されます (ピクセル単位)"
12218 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253
12219 msgid "Inset/Outset by:"
12220 msgstr "インセット/アウトセット量:"
12222 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:254
12223 msgid "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
12224 msgstr "インセット/アウトセットを実行すると、パスがこの距離だけ変位します (ピクセル単位)"
12226 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:255
12227 msgid "Compass-like display of angles"
12228 msgstr "方位コンパスのような角度表示"
12230 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:257
12231 msgid "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive counterclockwise"
12232 msgstr "チェックマークをつけると、角度は北で 0 となり、時計回りに正の向きで 0 から 360 の範囲で表示されます。つけないと、東で 0 となり、反時計回りに正の向きで -180 から 180 の範囲で表示されます"
12234 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:263
12235 msgid "Rotation snaps every:"
12236 msgstr "回転のスナップ単位:"
12238 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:263
12239 msgid "degrees"
12240 msgstr "度"
12242 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:264
12243 msgid "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing [ or ] rotates by this amount"
12244 msgstr "Ctrl キーを押しながら回転すると、この角度毎にスナップします。また、[ キーや ] キーを押したときはこの角度ずつ回転します"
12246 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
12247 msgid "Zoom in/out by:"
12248 msgstr "ズームイン/アウト量:"
12250 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:267
12251 msgid "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this multiplier"
12252 msgstr "ズームツールのクリック、+/- キー、中央クリックにより、この変化率でズームイン/アウトします"
12254 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:273
12255 msgid "Show selection cue"
12256 msgstr "選択キューを表示する"
12258 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:274
12259 msgid "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
12260 msgstr "(選択ツールの場合と同様に) 選択されたオブジェクトの選択キューを表示するかどうか指定します"
12262 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:280
12263 msgid "Enable gradient editing"
12264 msgstr "グラデーション編集を有効にする"
12266 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:281
12267 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
12268 msgstr "選択オブジェクトのグラデーション編集コントロールを表示するかどうか指定します"
12270 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:286
12271 msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box"
12272 msgstr "ガイドへの変換に境界枠の代わりにエッジを使用する"
12274 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:287
12275 msgid "Converting an object to guides places these along the object's true edges (imitating the object's shape), not along the bounding box."
12276 msgstr "オブジェクトのガイドへの変換を境界枠ではなく、オブジェクトの実際のエッジ (オブジェクトの形状に倣います) に沿って配置します "
12278 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:294
12279 msgid "Ctrl+click dot size:"
12280 msgstr "Ctrl+クリックでのドットサイズ: 現在のストローク幅の "
12282 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:294
12283 msgid "times current stroke width"
12284 msgstr "倍"
12286 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:295
12287 msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)"
12288 msgstr "Ctrl+クリックで作成するドットのサイズです (現在のストローク幅に関連します)"
12290 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:310
12291 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
12292 msgstr "スタイルを取り込むための<b>オブジェクトが選択されていません</b>。"
12294 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:319
12295 msgid "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple objects."
12296 msgstr "<b>2個以上のオブジェクトが選択されています。</b>複数のオブジェクトからスタイルを取り込むことはできません。"
12298 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:352
12299 msgid "Create new objects with:"
12300 msgstr "新規オブジェクトのスタイル:"
12302 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:354
12303 msgid "Last used style"
12304 msgstr "最後に使用したスタイル"
12306 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356
12307 msgid "Apply the style you last set on an object"
12308 msgstr "最後にオブジェクトに設定したスタイルを適用します"
12310 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361
12311 msgid "This tool's own style:"
12312 msgstr "このツール独自のスタイル"
12314 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365
12315 msgid "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use the button below to set it."
12316 msgstr "それぞれのツールは、新規作成されたオブジェクトに適用するための独自のスタイルを記憶しています。それを適用するにはこのオプションを使用します。"
12318 #. style swatch
12319 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:369
12320 msgid "Take from selection"
12321 msgstr "選択オブジェクトから取り込み"
12323 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374
12324 msgid "This tool's style of new objects"
12325 msgstr "新規オブジェクトのこのツールのスタイル"
12327 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381
12328 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
12329 msgstr "(1個目の) 選択オブジェクトのスタイルをこのツールのスタイルとして記憶します"
12331 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386
12332 msgid "Tools"
12333 msgstr "ツール"
12335 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389
12336 msgid "Bounding box to use:"
12337 msgstr "使用する境界枠:"
12339 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:390
12340 msgid "Visual bounding box"
12341 msgstr "仮想境界枠"
12343 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392
12344 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
12345 msgstr "この境界枠はストローク幅、マーカー、フィルタマージンその他を含みます"
12347 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393
12348 msgid "Geometric bounding box"
12349 msgstr "幾何学的境界枠"
12351 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:395
12352 msgid "This bounding box includes only the bare path"
12353 msgstr "この境界枠はただパスのみを含みます"
12355 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:397
12356 msgid "Conversion to guides:"
12357 msgstr "ガイドへ変換:"
12359 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:398
12360 msgid "Keep objects after conversion to guides"
12361 msgstr "ガイドへ変換後もオブジェクトを維持する"
12363 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:400
12364 msgid "When converting an object to guides, don't delete the object after the conversion."
12365 msgstr "オブジェクトのガイドへの変換時、変換後にオブジェクトを削除しません。"
12367 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401
12368 msgid "Treat groups as a single object"
12369 msgstr "グループを一個のオブジェクトとして処理する"
12371 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
12372 msgid "Treat groups as a single object during conversion to guides rather than converting each child separately."
12373 msgstr "ガイドへの変換時、グループの各子オブジェクトを個別に変換するのではなく、グループを一つのオブジェクトとして処理します。"
12375 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405
12376 msgid "Average all sketches"
12377 msgstr "全スケッチの平均"
12379 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406
12380 msgid "Width is in absolute units"
12381 msgstr "幅は絶対単位"
12383 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
12384 msgid "Select new path"
12385 msgstr "新しいパスを選択する"
12387 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:408
12388 msgid "Don't attach connectors to text objects"
12389 msgstr "テキストオブジェクトにはコネクタを接続しない"
12391 #. Selector
12392 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:411
12393 msgid "Selector"
12394 msgstr "選択ツール"
12396 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
12397 msgid "When transforming, show:"
12398 msgstr "移動/変形時の表示方法:"
12400 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:415
12401 msgid "Objects"
12402 msgstr "オブジェクトを表示"
12404 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417
12405 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
12406 msgstr "移動/変形時にオブジェクトそのものを表示します"
12408 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418
12409 msgid "Box outline"
12410 msgstr "外枠のみを表示"
12412 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:420
12413 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
12414 msgstr "移動/変形時にオブジェクトの外枠だけを表示します"
12416 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
12417 msgid "Per-object selection cue:"
12418 msgstr "それぞれのオブジェクトの選択キュー:"
12420 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424
12421 msgid "No per-object selection indication"
12422 msgstr "オブジェクトごとの選択を表示しません"
12424 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425
12425 msgid "Mark"
12426 msgstr "マーク"
12428 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:427
12429 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
12430 msgstr "選択オブジェクトそれぞれの左上隅に菱形マークを表示します"
12432 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:428
12433 msgid "Box"
12434 msgstr "境界枠"
12436 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430
12437 msgid "Each selected object displays its bounding box"
12438 msgstr "選択オブジェクトそれぞれの境界枠を表示します"
12440 #. Node
12441 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:433
12442 msgid "Node"
12443 msgstr "ノード"
12445 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
12446 msgid "Path outline:"
12447 msgstr "パスアウトライン:"
12449 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:437
12450 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
12451 msgid "Path outline color"
12452 msgstr "パスアウトラインの色"
12454 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
12455 msgid "Selects the color used for showing the path outline."
12456 msgstr "パスアウトラインを表示する色を選択してください"
12458 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:439
12459 msgid "Path outline flash on mouse-over"
12460 msgstr "マウスオーバー時パスアウトラインを点滅する"
12462 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
12463 msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline."
12464 msgstr "マウスポインタがパス上にあるとき、そのアウトラインを一時点滅します。"
12466 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:441
12467 msgid "Suppress path outline flash when one path selected"
12468 msgstr "パス選択時にパスアウトラインの点滅を抑止する"
12470 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:442
12471 msgid "If a path is selected, do not continue flashing path outlines."
12472 msgstr "パスが選択されたとき、パスアウトラインの点滅を止めます。"
12474 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444
12475 msgid "Flash time"
12476 msgstr "点滅時間"
12478 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444
12479 msgid "Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in milliseconds). Specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the path."
12480 msgstr "マウスオーバー後にパスアウトラインを表示する時間 (ミリ秒) を指定してください。0 を指定するとマウスがパス上から移動されるまで表示されます。"
12482 #. Tweak
12483 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447
12484 #: ../src/verbs.cpp:2504
12485 msgid "Tweak"
12486 msgstr "微調整"
12488 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:448
12489 msgid "Paint objects with:"
12490 msgstr "オブジェクトのペイント:"
12492 #. Zoom
12493 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:453
12494 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062
12495 #: ../src/verbs.cpp:2526
12496 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:483
12497 msgid "Zoom"
12498 msgstr "ズーム"
12500 #. Shapes
12501 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:458
12502 msgid "Shapes"
12503 msgstr "シェイプ"
12505 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490
12506 msgid "Sketch mode"
12507 msgstr "スケッチモード"
12509 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492
12510 msgid "If on, the sketch result will be the normal average of all sketches made, instead of averaging the old result with the new sketch."
12511 msgstr "オンにすると、スケッチの結果は、古い結果と新しいスケッチとの平均の代わりに作成された全スケッチの標準的な平均値となります。"
12513 #. Pen
12514 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:495
12515 #: ../src/verbs.cpp:2518
12516 msgid "Pen"
12517 msgstr "ペン (パス)"
12519 #. Calligraphy
12520 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:501
12521 #: ../src/verbs.cpp:2520
12522 msgid "Calligraphy"
12523 msgstr "カリグラフィ"
12525 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505
12526 msgid "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
12527 msgstr "指定すると、ペン幅が表示倍率に関係なく絶対単位 (ピクセル) になります。指定しないと、ペン幅が表示倍率に依存して決定されるので、どのズームで描いても画面表示上では同じ幅に見えます"
12529 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507
12530 msgid "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous selection)"
12531 msgstr "オンにすると、新しく作成されたオブジェクトがそれぞれ選択されていきます (以前の選択は解除されます)"
12533 #. Paint Bucket
12534 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:509
12535 #: ../src/verbs.cpp:2532
12536 msgid "Paint Bucket"
12537 msgstr "バケツ (塗りつぶし)"
12539 #. Eraser
12540 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
12541 #: ../src/verbs.cpp:2536
12542 msgid "Eraser"
12543 msgstr "消しゴム"
12545 #. LPETool
12546 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518
12547 #: ../src/verbs.cpp:2538
12548 msgid "LPE Tool"
12549 msgstr "LPE ツール"
12551 #. Gradient
12552 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:528
12553 #: ../src/verbs.cpp:2524
12554 msgid "Gradient"
12555 msgstr "グラデーション"
12557 #. Connector
12558 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:532
12559 #: ../src/verbs.cpp:2530
12560 msgid "Connector"
12561 msgstr "コネクタ"
12563 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535
12564 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
12565 msgstr "指定すると、テキストオブジェクトにはコネクタ接続点が表示されなくなります"
12567 #. Dropper
12568 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:537
12569 #: ../src/verbs.cpp:2528
12570 msgid "Dropper"
12571 msgstr "スポイト"
12573 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:544
12574 msgid "Save and restore window geometry for each document"
12575 msgstr "ドキュメントごとにウィンドウの位置とサイズを保存および復元する"
12577 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:545
12578 msgid "Remember and use last window's geometry"
12579 msgstr "最後のウインドウの位置とサイズを保存する"
12581 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:546
12582 msgid "Don't save window geometry"
12583 msgstr "ウインドウの位置とサイズを保存しない"
12585 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:548
12586 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:568
12587 msgid "Dockable"
12588 msgstr "ドックに格納可能"
12590 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:551
12591 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
12592 msgstr "ダイアログをタスクバーに隠す"
12594 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:552
12595 msgid "Zoom when window is resized"
12596 msgstr "ウインドウのサイズが変更されたらズームする"
12598 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:553
12599 msgid "Show close button on dialogs"
12600 msgstr "ダイアログに閉じるボタンを表示する"
12602 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:555
12603 msgid "Normal"
12604 msgstr "標準"
12606 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:556
12607 msgid "Aggressive"
12608 msgstr "アグレッシブ"
12610 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:558
12611 msgid "Saving window geometry (size and position):"
12612 msgstr "ウインドウの位置とサイズの保存:"
12614 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560
12615 msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
12616 msgstr "ウィンドウマネージャに全てのウィンドウの配置を決定させます"
12618 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:562
12619 msgid "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user preferences)"
12620 msgstr "最後に使用された時のウィンドウの位置とサイズを記憶します (位置とサイズはユーザ設定に保存されます)"
12622 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:564
12623 msgid "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the document)"
12624 msgstr "ドキュメントごとにウィンドウの位置とサイズを保存および復元します (位置とサイズはドキュメントに保存されます)"
12626 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:566
12627 msgid "Dialog behavior (requires restart):"
12628 msgstr "ダイアログの振る舞い (再起動が必要):"
12630 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:573
12631 msgid "Dialogs on top:"
12632 msgstr "ダイアログの最前面表示:"
12634 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:576
12635 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
12636 msgstr "ダイアログは通常のウインドウのように扱われます"
12638 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:578
12639 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
12640 msgstr "ダイアログはドキュメントウインドウの最前面に表示されます"
12642 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:580
12643 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
12644 msgstr "標準を指定するのと同様ですが、いくつかのウインドウマネージャーではより良好に動作する可能性があります"
12646 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:584
12647 msgid "Dialog Transparency:"
12648 msgstr "ダイアログの透過:"
12650 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:586
12651 msgid "Opacity when focused:"
12652 msgstr "フォーカスがある時の不透明度:"
12654 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:588
12655 msgid "Opacity when unfocused:"
12656 msgstr "フォーカスがないときの不透明度:"
12658 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:590
12659 msgid "Time of opacity change animation:"
12660 msgstr "アニメーションで不透明度を変化させる時間:"
12662 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:593
12663 msgid "Miscellaneous:"
12664 msgstr "その他:"
12666 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:596
12667 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
12668 msgstr "ダイアログウインドウをウインドウマネージャのタスクバーに隠すかどうか指定します"
12670 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:599
12671 msgid "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible (this is the default which can be changed in any window using the button above the right scrollbar)"
12672 msgstr "ウィンドウのサイズが変更されたとき、同様の表示領域を維持するようにズームを変更します (ここはデフォルトの設定で、どのウインドウでも右側のスクロールバーの上のボタンで変更できます)"
12674 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:601
12675 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
12676 msgstr "ダイアログウインドウに閉じるボタンを表示するかどうか指定します (Inkscape の再起動が必要です)"
12678 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:602
12679 msgid "Windows"
12680 msgstr "ウインドウ"
12682 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:607
12683 msgid "Move in parallel"
12684 msgstr "平行移動"
12686 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:609
12687 msgid "Stay unmoved"
12688 msgstr "動かずに静止"
12690 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:611
12691 msgid "Move according to transform"
12692 msgstr "transform に従って移動"
12694 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:613
12695 msgid "Are unlinked"
12696 msgstr "リンクを解除"
12698 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:615
12699 msgid "Are deleted"
12700 msgstr "削除"
12702 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:618
12703 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
12704 msgstr "オリジナルを移動したときのクローン、リンクオフセット:"
12706 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:620
12707 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
12708 msgstr "クローンはオリジナルと同じ向きに同じ距離だけ移動します。"
12710 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:622
12711 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
12712 msgstr "オリジナルが移動してもクローンはその位置を維持します。"
12714 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:624
12715 msgid "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For example, a rotated clone will move in a different direction than its original."
12716 msgstr "それぞれのクローンを transform 属性の値に合わせて移動します。例えば、回転されているクローンはオリジナルと違う方向に移動します。"
12718 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:625
12719 msgid "When the original is deleted, its clones:"
12720 msgstr "オリジナルが削除されたときのそのクローン:"
12722 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:627
12723 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
12724 msgstr "オリジナルのなくなったクローンは通常のオブジェクトに変換されます。"
12726 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:629
12727 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
12728 msgstr "オリジナルのなくなったクローンはオリジナルと一緒に削除されます。"
12730 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:631
12731 msgid "When duplicating original+clones:"
12732 msgstr "オリジナル+クローンが複製された時:"
12734 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:633
12735 msgid "Relink duplicated clones"
12736 msgstr "複製したクローンを再リンクする"
12738 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:635
12739 msgid "When duplicating a selection containing both a clone and its original (possibly in groups), relink the duplicated clone to the duplicated original instead of the old original"
12740 msgstr "クローンとそのオリジナル がグループ化されている時などで、その双方を選択して複製したとき、複製したクローンを元のオリジナルではなく複製されたオリジナルと再リンクします。"
12742 #. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page
12743 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:638
12744 msgid "Clones"
12745 msgstr "クローン"
12747 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:643
12748 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
12749 msgstr "適用したとき、最前面の選択オブジェクトをクリップパスまたはマスクとして使用する"
12751 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:645
12752 msgid "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
12753 msgstr "最背面の選択オブジェクトをクリッピングパスまたはマスクとして使うには、チェックマークを外します"
12755 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:646
12756 msgid "Remove clippath/mask object after applying"
12757 msgstr "適用後にクリップパスまたはマスクオブジェクトを削除する"
12759 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:648
12760 msgid "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the drawing"
12761 msgstr "適用後に、クリッピングパスまたはマスクとして使用されたオブジェクトを図面から削除します"
12763 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:649
12764 msgid "Clippaths and masks"
12765 msgstr "クリップパスとマスク"
12767 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:654
12768 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:544
12769 msgid "Scale stroke width"
12770 msgstr "ストローク幅を拡大縮小する"
12772 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:655
12773 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
12774 msgstr "矩形の丸められた角を拡大縮小する"
12776 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:656
12777 msgid "Transform gradients"
12778 msgstr "グラデーションを変形する"
12780 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:657
12781 msgid "Transform patterns"
12782 msgstr "パターンを変形する"
12784 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:658
12785 msgid "Optimized"
12786 msgstr "最適化"
12788 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:659
12789 msgid "Preserved"
12790 msgstr "保護"
12792 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:662
12793 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:545
12794 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
12795 msgstr "オブジェクトの拡大縮小時にストローク幅も同じ比率で拡大縮小"
12797 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:664
12798 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:556
12799 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
12800 msgstr "矩形の拡大縮小時に丸められた角の半径も拡大縮小"
12802 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:666
12803 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:567
12804 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
12805 msgstr "オブジェクトの変形に従って (フィルまたはストロークの) グラデーションも変形"
12807 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:668
12808 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:578
12809 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
12810 msgstr "オブジェクトの変形に従って (フィルまたはストロークの) パターンも変形"
12812 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:669
12813 msgid "Store transformation:"
12814 msgstr "オブジェクトの移動/変形の記録:"
12816 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:671
12817 msgid "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= attribute"
12818 msgstr "可能であれば、transform= 属性を追加せずにオブジェクトに移動/変形を適用します"
12820 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:673
12821 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
12822 msgstr "常にオブジェクトの transform= 属性によって移動/変形を記録します"
12824 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:675
12825 msgid "Transforms"
12826 msgstr "変形"
12828 #. blur quality
12829 #. filter quality
12830 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:681
12831 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:705
12832 msgid "Best quality (slowest)"
12833 msgstr "最高品質 (最も低速)"
12835 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:683
12836 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:707
12837 msgid "Better quality (slower)"
12838 msgstr "高品質 (低速)"
12840 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:685
12841 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:709
12842 msgid "Average quality"
12843 msgstr "通常品質"
12845 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:687
12846 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:711
12847 msgid "Lower quality (faster)"
12848 msgstr "低品質 (高速)"
12850 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:689
12851 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:713
12852 msgid "Lowest quality (fastest)"
12853 msgstr "最低品質 (最も高速)"
12855 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:692
12856 msgid "Gaussian blur quality for display:"
12857 msgstr "ガウスぼかしの表示品質:"
12859 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:694
12860 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:718
12861 msgid "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export always uses best quality)"
12862 msgstr "最高の品質ですが、高いズーム率では表示が非常に遅くなるかもしれません (ビットマップのエクスポートは常に最高品質を使います)"
12864 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:696
12865 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:720
12866 msgid "Better quality, but slower display"
12867 msgstr "高品質ですが、表示は遅くなります"
12869 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:698
12870 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:722
12871 msgid "Average quality, acceptable display speed"
12872 msgstr "通常の品質で、許容できる表示速度です"
12874 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:700
12875 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:724
12876 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
12877 msgstr "低品質 (いくらかのアーチファクト) ですが、表示は速くなります"
12879 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:702
12880 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:726
12881 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
12882 msgstr "最低の品質 (相当数のアーチファクト) ですが、表示は最速です"
12884 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:716
12885 msgid "Filter effects quality for display:"
12886 msgstr "フィルタエフェクトの表示品質:"
12888 #. show infobox
12889 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:729
12890 msgid "Show filter primitives infobox"
12891 msgstr "フィルタプリミティヴの情報ボックスを表示する"
12893 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:731
12894 msgid "Show icons and descriptions for the filter primitives available at the filter effects dialog."
12895 msgstr "フィルタエフェクトダイアログで、利用可能なフィルタプリミティヴにアイコンと説明を表示します"
12897 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:739
12898 msgid "Select in all layers"
12899 msgstr "全レイヤーの全てのオブジェクトを選択"
12901 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:740
12902 msgid "Select only within current layer"
12903 msgstr "現在のレイヤーのオブジェクトのみ選択"
12905 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:741
12906 msgid "Select in current layer and sublayers"
12907 msgstr "現在のレイヤーとサブレイヤーのオブジェクトを選択"
12909 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:742
12910 msgid "Ignore hidden objects and layers"
12911 msgstr "非表示のレイヤーおよびオブジェクトは選択しない"
12913 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:743
12914 msgid "Ignore locked objects and layers"
12915 msgstr "ロックされたレイヤーおよびオブジェクトは選択しない"
12917 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:744
12918 msgid "Deselect upon layer change"
12919 msgstr "レイヤーが変更されたら選択を解除する"
12921 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:746
12922 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
12923 msgstr "Ctrl+A、Tab、Shift+Tab:"
12925 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:748
12926 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
12927 msgstr "キーボードの選択コマンドが全レイヤーのオブジェクトに働くようにします"
12929 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:750
12930 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
12931 msgstr "キーボードの選択コマンドが現在のレイヤーのオブジェクトにだけ働くようにします"
12933 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:752
12934 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all its sublayers"
12935 msgstr "キーボードの選択コマンドが現在のレイヤーのオブジェクトとその全サブレイヤーに働くようにします"
12937 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:754
12938 msgid "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by themselves or by being in a hidden layer)"
12939 msgstr "チェックマークを外すと、非表示のオブジェクト (自身が隠されているか、隠されているグループまたはレイヤーに属するもの) を選択できます"
12941 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:756
12942 msgid "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by themselves or by being in a locked layer)"
12943 msgstr "チェックマークを外すと、ロックされたオブジェクト (自身がロックされているか、ロックされているグループまたはレイヤーに属するもの) を選択できます"
12945 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:759
12946 msgid "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the current layer changes"
12947 msgstr "チェックマークを外すと、現在のレイヤーが変更されても現在のオブジェクトの選択を維持できます"
12949 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:761
12950 msgid "Selecting"
12951 msgstr "選択"
12953 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:768
12954 msgid "Default export resolution:"
12955 msgstr "エクスポートのデフォルト解像度:"
12957 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:769
12958 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
12959 msgstr "エクスポートダイアログでのビットマップ解像度 (インチあたりのドット数) のデフォルト値になります"
12961 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:771
12962 msgid "Open Clip Art Library Server Name:"
12963 msgstr "Open Clip Art Library サーバ名:"
12965 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:772
12966 msgid "The server name of the Open Clip Art Library webdav server. It's used by the Import and Export to OCAL function."
12967 msgstr "Open Clip Art Library WebDAV サーバ名です。これは OCAL のインポートおよびエクスポート機能で使用されます。"
12969 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:774
12970 msgid "Open Clip Art Library Username:"
12971 msgstr "Open Clip Art Library ユーザ名:"
12973 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:775
12974 msgid "The username used to log into Open Clip Art Library."
12975 msgstr "Open Clip Art Library にログインする時に使用されるユーザ名です。"
12977 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:777
12978 msgid "Open Clip Art Library Password:"
12979 msgstr "Open Clip Art Library パスワード:"
12981 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:778
12982 msgid "The password used to log into Open Clip Art Library."
12983 msgstr "Open Clip Art Library にログインするときに使用されるパスワードです。"
12985 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:780
12986 msgid "Import/Export"
12987 msgstr "インポート/エクスポート"
12989 #. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm
12990 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
12991 msgid "Perceptual"
12992 msgstr "知覚的"
12994 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
12995 msgid "Relative Colorimetric"
12996 msgstr "相対的測色"
12998 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
12999 msgid "Absolute Colorimetric"
13000 msgstr "絶対的測色"
13002 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:834
13003 msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)"
13004 msgstr "(注意: このビルドではカラーマネジメントは無効になっています)"
13006 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:838
13007 msgid "Display adjustment"
13008 msgstr "ディスプレイ調整"
13010 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:848
13011 #, c-format
13012 msgid ""
13013 "The ICC profile to use to calibrate display output.\n"
13014 "Searched directories:%s"
13015 msgstr ""
13016 "ディスプレイ出力のキャリブレートに使用する ICC プロファイルです。\n"
13017 "検索したディレクトリ: %s"
13019 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:849
13020 msgid "Display profile:"
13021 msgstr "ディスプレイプロファイル:"
13023 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:854
13024 msgid "Retrieve profile from display"
13025 msgstr "ディスプレイからプロファイルを取得する"
13027 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:857
13028 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC."
13029 msgstr "XICC 経由でディスプレイからプロファイルを取得します。"
13031 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:859
13032 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays."
13033 msgstr "ディスプレイからプロファイルを取得します。"
13035 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:864
13036 msgid "Display rendering intent:"
13037 msgstr "ディスプレイのレンダリングインテント:"
13039 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:865
13040 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:888
13041 msgid "The rendering intent to use to calibrate display output."
13042 msgstr "ディスプレイ出力のキャリブレートで使用するレンダリングインテントです。"
13044 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:867
13045 msgid "Proofing"
13046 msgstr "プルーフ"
13048 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:869
13049 msgid "Simulate output on screen"
13050 msgstr "画面への出力をシミュレートする"
13052 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:871
13053 msgid "Simulates output of target device."
13054 msgstr "対象デバイスの出力をシミュレートします"
13056 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:873
13057 msgid "Mark out of gamut colors"
13058 msgstr "色域外にあるカラーにマークする"
13060 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:875
13061 msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device."
13062 msgstr "対象デバイスの色域外のハイライトカラーです。"
13064 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:880
13065 msgid "Out of gamut warning color:"
13066 msgstr "色域外警告色:"
13068 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:881
13069 msgid "Selects the color used for out of gamut warning."
13070 msgstr "色域外の警告に使用される色です。"
13072 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:883
13073 msgid "Device profile:"
13074 msgstr "デバイスプロファイル:"
13076 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:884
13077 msgid "The ICC profile to use to simulate device output."
13078 msgstr "デバイスの出力のシミュレートに使用される ICC プロファイルです。"
13080 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:887
13081 msgid "Device rendering intent:"
13082 msgstr "デバイスのレンダリングインテント:"
13084 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:890
13085 msgid "Black point compensation"
13086 msgstr "黒点補償"
13088 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:892
13089 msgid "Enables black point compensation."
13090 msgstr "黒点補償を有効にします。"
13092 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:894
13093 msgid "Preserve black"
13094 msgstr "黒を維持する"
13096 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:899
13097 msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)"
13098 msgstr "(LittleCMS 1.15 以降が必要です)"
13100 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:901
13101 msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms"
13102 msgstr "CMYK -> CMYK 変換において K チャンネルを維持します。"
13104 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:914
13105 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:306
13106 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:579
13107 msgid "<none>"
13108 msgstr "<なし>"
13110 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:959
13111 msgid "Color management"
13112 msgstr "カラーマネジメント"
13114 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:964
13115 msgid "Major grid line emphasizing"
13116 msgstr "メジャーグリッドライン強調:"
13118 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:966
13119 msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out"
13120 msgstr "ズームアウト時にグリッドラインを強調しない"
13122 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:967
13123 msgid "If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead of major grid line color."
13124 msgstr "有効にすると、ズームアウト時にグリッドラインはメジャーグリッドラインの色ではなく通常色で表示されます。"
13126 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:969
13127 msgid "Default grid settings"
13128 msgstr "デフォルトグリッド設定"
13130 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:975
13131 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:996
13132 msgid "Grid units:"
13133 msgstr "グリッドの単位:"
13135 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:978
13136 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:999
13137 msgid "Origin X:"
13138 msgstr "X 軸の開始位置:"
13140 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:979
13141 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1000
13142 msgid "Origin Y:"
13143 msgstr "Y 軸の開始位置:"
13145 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982
13146 msgid "Spacing X:"
13147 msgstr "X 軸の間隔:"
13149 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:983
13150 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002
13151 msgid "Spacing Y:"
13152 msgstr "Y 軸の間隔:"
13154 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:985
13155 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:986
13156 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1007
13157 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1008
13158 msgid "Grid line color:"
13159 msgstr "グリッドラインの色:"
13161 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:986
13162 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1008
13163 msgid "Color used for normal grid lines"
13164 msgstr "ノーマルグリッドラインで使用される色です"
13166 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:987
13167 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:988
13168 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1009
13169 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1010
13170 msgid "Major grid line color:"
13171 msgstr "メジャーグリッドラインの色:"
13173 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:988
13174 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1010
13175 msgid "Color used for major (highlighted) grid lines"
13176 msgstr "メジャー (強調表示) グリッドラインで使用される色です"
13178 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:990
13179 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1012
13180 msgid "Major grid line every:"
13181 msgstr "メジャーグリッドラインの頻度:"
13183 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:991
13184 msgid "Show dots instead of lines"
13185 msgstr "線の代わりにドットで表示する"
13187 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:992
13188 msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines"
13189 msgstr "有効にすると、グリッドラインの代わりにグリッドポイントにドットを表示します"
13191 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1019
13192 msgid "Use named colors"
13193 msgstr "名前付きカラーを使う"
13195 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1020
13196 msgid "If set, write the CSS name of the color when available (e.g. 'red' or 'magenta') instead of the numeric value"
13197 msgstr "有効にすると、CSS の色設定を数値ではなく利用可能な色の名前 ('red' や 'magenta' など) で書き出します"
13199 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1022
13200 msgid "XML formatting"
13201 msgstr "XML 書式"
13203 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1024
13204 msgid "Inline attributes"
13205 msgstr "インライン属性を使用する"
13207 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1025
13208 msgid "Put attributes on the same line as the element tag"
13209 msgstr "要素タグと同じラインに属性を置きます"
13211 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1028
13212 msgid "Indent, spaces:"
13213 msgstr "インデントのスペース:"
13215 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1028
13216 msgid "The number of spaces to use for indenting nested elements; set to 0 for no indentation"
13217 msgstr "ネストした要素のインデントに使用するスペースの数です。0 でインデントしません。"
13219 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1030
13220 msgid "Path data"
13221 msgstr "パスデータ"
13223 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1032
13224 msgid "Allow relative coordinates"
13225 msgstr "相対座標を許可する"
13227 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1033
13228 msgid "If set, relative coordinates may be used in path data"
13229 msgstr "有効にすると、パスデータに相対座標を使用できます。"
13231 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1035
13232 msgid "Force repeat commands"
13233 msgstr "強制的にコマンドを繰り返す"
13235 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1036
13236 msgid "Force repeating of the same path command (for example, 'L 1,2 L 3,4' instead of 'L 1,2 3,4')"
13237 msgstr "同じパスコマンドを強制的に繰り返します (例: 'L 1,2 3,4' ではなく 'L 1,2 L 3,4' になる)"
13239 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1038
13240 msgid "Numbers"
13241 msgstr "数値"
13243 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1041
13244 msgid "Numeric precision:"
13245 msgstr "数値精度:"
13247 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1041
13248 msgid "How many digits to write after the decimal dot"
13249 msgstr "書き出される小数点以下の桁数です"
13251 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044
13252 msgid "Minimum exponent:"
13253 msgstr "最小指数:"
13255 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044
13256 msgid "The smallest number written to SVG is 10 to the power of this exponent; anything smaller is written as zero."
13257 msgstr "SVG に書き出される最小の数はこの値を指数とする 10 の累乗になります。これより小さい値は 0 になります。"
13259 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1046
13260 msgid "SVG output"
13261 msgstr "SVG 出力"
13263 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
13264 msgid "System default"
13265 msgstr "システムデフォルト"
13267 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
13268 msgid "Albanian (sq)"
13269 msgstr "アルバニア語 (sq)"
13271 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
13272 msgid "Amharic (am)"
13273 msgstr "アムハラ語 (am)"
13275 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
13276 msgid "Arabic (ar)"
13277 msgstr "アラビア語 (ar)"
13279 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
13280 msgid "Armenian (hy)"
13281 msgstr "アルメニア語 (hy)"
13283 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
13284 msgid "Azerbaijani (az)"
13285 msgstr "アゼルバイジャン語 (az)"
13287 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
13288 msgid "Basque (eu)"
13289 msgstr "バスク語 (eu)"
13291 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
13292 msgid "Belarusian (be)"
13293 msgstr "ベラルーシ語 (be)"
13295 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
13296 msgid "Bulgarian (bg)"
13297 msgstr "ブルガリア語 (bg)"
13299 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
13300 msgid "Bengali (bn)"
13301 msgstr "ベンガル語 (bn)"
13303 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
13304 msgid "Breton (br)"
13305 msgstr "ブルトン語 (br)"
13307 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
13308 msgid "Catalan (ca)"
13309 msgstr "カタルーニャ語 (ca)"
13311 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
13312 msgid "Valencian Catalan (ca@valencia)"
13313 msgstr "バレンシア語 (ca@valencia)"
13315 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
13316 msgid "Chinese/China (zh_CN)"
13317 msgstr "中国語/中国 (zh_CN)"
13319 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
13320 msgid "Chinese/Taiwan (zh_TW)"
13321 msgstr "中国語/台湾 (zh_TW)"
13323 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
13324 msgid "Croatian (hr)"
13325 msgstr "クロアチア語 (hr)"
13327 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
13328 msgid "Czech (cs)"
13329 msgstr "チェコ語 (cs)"
13331 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13332 msgid "Danish (da)"
13333 msgstr "デンマーク語 (da)"
13335 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13336 msgid "Dutch (nl)"
13337 msgstr "オランダ語 (nl)"
13339 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13340 msgid "Dzongkha (dz)"
13341 msgstr "ゾンカ語 (dz)"
13343 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13344 msgid "German (de)"
13345 msgstr "ドイツ語 (de)"
13347 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13348 msgid "Greek (el)"
13349 msgstr "ギリシャ語 (el)"
13351 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13352 msgid "English (en)"
13353 msgstr "英語 (en)"
13355 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13356 msgid "English/Australia (en_AU)"
13357 msgstr "英語/オーストラリア (en_AU)"
13359 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
13360 msgid "English/Canada (en_CA)"
13361 msgstr "英語/カナダ (en_CA)"
13363 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
13364 msgid "English/Great Britain (en_GB)"
13365 msgstr "英語/イギリス (en_GB)"
13367 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
13368 msgid "Pig Latin (en_US@piglatin)"
13369 msgstr "ピッグ・ラテン語 (en_US@piglatin)"
13371 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
13372 msgid "Esperanto (eo)"
13373 msgstr "エスペラント語 (eo)"
13375 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
13376 msgid "Estonian (et)"
13377 msgstr "エストニア語 (et)"
13379 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
13380 msgid "Finnish (fi)"
13381 msgstr "フィンランド語 (fi)"
13383 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
13384 msgid "French (fr)"
13385 msgstr "フランス語 (fr)"
13387 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
13388 msgid "Irish (ga)"
13389 msgstr "アイルランド語 (ga)"
13391 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
13392 msgid "Galician (gl)"
13393 msgstr "ガリシア語 (gl)"
13395 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
13396 msgid "Hebrew (he)"
13397 msgstr "ヘブライ語 (he)"
13399 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
13400 msgid "Hungarian (hu)"
13401 msgstr "ハンガリー語 (hu)"
13403 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
13404 msgid "Indonesian (id)"
13405 msgstr "インドネシア語 (id)"
13407 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
13408 msgid "Italian (it)"
13409 msgstr "イタリア語 (it)"
13411 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
13412 msgid "Japanese (ja)"
13413 msgstr "日本語 (ja)"
13415 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
13416 msgid "Khmer (km)"
13417 msgstr "クメール語 (km)"
13419 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
13420 msgid "Kinyarwanda (rw)"
13421 msgstr "キニヤルワンダ語 (rw)"
13423 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
13424 msgid "Korean (ko)"
13425 msgstr "韓国語 (ko)"
13427 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
13428 msgid "Lithuanian (lt)"
13429 msgstr "リトアニア語 (lt)"
13431 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
13432 msgid "Macedonian (mk)"
13433 msgstr "マケドニア語 (mk)"
13435 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
13436 msgid "Mongolian (mn)"
13437 msgstr "モンゴル語 (mn)"
13439 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
13440 msgid "Nepali (ne)"
13441 msgstr "ネパール語 (ne)"
13443 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
13444 msgid "Norwegian Bokmål (nb)"
13445 msgstr "ノルウェー語ブークモール (nb)"
13447 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
13448 msgid "Norwegian Nynorsk (nn)"
13449 msgstr "ノルウェー語ニーノシュク (nn)"
13451 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
13452 msgid "Panjabi (pa)"
13453 msgstr "パンジャブ語 (pa)"
13455 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
13456 msgid "Polish (pl)"
13457 msgstr "ポーランド語 (pl)"
13459 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
13460 msgid "Portuguese (pt)"
13461 msgstr "ポルトガル語 (pt)"
13463 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
13464 msgid "Portuguese/Brazil (pt_BR)"
13465 msgstr "ポルトガル語/ブラジル (pt_BR)"
13467 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
13468 msgid "Romanian (ro)"
13469 msgstr "ルーマニア語 (ro)"
13471 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
13472 msgid "Russian (ru)"
13473 msgstr "ロシア語 (ru)"
13475 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
13476 msgid "Serbian (sr)"
13477 msgstr "セルビア語 (sr)"
13479 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
13480 msgid "Serbian in Latin script (sr@latin)"
13481 msgstr "セルビア語ラテン文字 (sr@latin)"
13483 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
13484 msgid "Slovak (sk)"
13485 msgstr "スロバキア語 (sk)"
13487 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
13488 msgid "Slovenian (sl)"
13489 msgstr "スロベニア語 (sl)"
13491 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
13492 msgid "Spanish (es)"
13493 msgstr "スペイン語 (es)"
13495 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
13496 msgid "Spanish/Mexico (es_MX)"
13497 msgstr "スペイン語/メキシコ (es_MX)"
13499 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
13500 msgid "Swedish (sv)"
13501 msgstr "スウェーデン語 (sv)"
13503 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
13504 msgid "Thai (th)"
13505 msgstr "タイ語 (th)"
13507 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
13508 msgid "Turkish (tr)"
13509 msgstr "トルコ語 (tr)"
13511 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
13512 msgid "Ukrainian (uk)"
13513 msgstr "ウクライナ語 (uk)"
13515 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
13516 msgid "Vietnamese (vi)"
13517 msgstr "ベトナム語 (vi)"
13519 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1069
13520 msgid "Language (requires restart):"
13521 msgstr "言語 (再起動が必要):"
13523 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1070
13524 msgid "Set the language for menus and number formats"
13525 msgstr "メニューや数値書式の言語を指定してください"
13527 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1072
13528 msgid "Smaller"
13529 msgstr "最小"
13531 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1076
13532 msgid "Toolbox icon size"
13533 msgstr "ツールボックスのアイコンサイズ"
13535 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1077
13536 msgid "Set the size for the tool icons (requires restart)"
13537 msgstr "ツールアイコンのサイズを設定してください (Inkscape の再起動が必要です)"
13539 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1080
13540 msgid "Control bar icon size"
13541 msgstr "コントロールバーのアイコンサイズ"
13543 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1081
13544 msgid "Set the size for the icons in tools' control bars to use (requires restart)"
13545 msgstr "ツールのコントロールバーで使用するアイコンのサイズを設定してください (Inkscape の再起動が必要です)"
13547 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1084
13548 msgid "Secondary toolbar icon size"
13549 msgstr "セカンダリツールバーのアイコンサイズ"
13551 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1085
13552 msgid "Set the size for the icons in secondary toolbars to use (requires restart)"
13553 msgstr "セカンダリツールバーで使用するアイコンのサイズを設定してください (Inkscape の再起動が必要です)"
13555 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1088
13556 msgid "Work-around color sliders not drawing."
13557 msgstr "カラースライダが描画されない問題に対処する"
13559 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1090
13560 msgid "When on, will attempt to work around bugs in certain GTK themes drawing color sliders."
13561 msgstr "オンにすると、GTK テーマのカラースライダ描画に関するバグへの対処を試みます"
13563 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1096
13564 msgid "Clear list"
13565 msgstr "リストをクリア"
13567 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1101
13568 msgid "Maximum documents in Open Recent:"
13569 msgstr "最近開いたファイルの最大数:"
13571 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1102
13572 msgid "Set the maximum length of the Open Recent list in the File menu, or clear the list"
13573 msgstr "ファイルメニューの最近開いたファイルのリストの最大数を設定してください。リストのクリアもできます。"
13575 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1105
13576 msgid "Zoom correction factor (in %):"
13577 msgstr "ズーム補正係数 (%):"
13579 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1106
13580 msgid "Adjust the slider until the length of the ruler on your screen matches its real length. This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to display objects in their true sizes"
13581 msgstr "画面上のルーラの長さが実際の長さと等しくなるようスライダを調整してください。この情報はズームを 1:1、1:2、などへ変更するとき、オブジェクトを実際のサイズで表示するために使用されます。"
13583 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108
13584 msgid "Interface"
13585 msgstr "インターフェイス"
13587 #. Autosave options
13588 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115
13589 msgid "Enable autosave (requires restart)"
13590 msgstr "自動保存を有効にする (Inkscape の再起動が必要)"
13592 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
13593 msgid "Automatically save the current document(s) at a given interval, thus minimizing loss in case of a crash"
13594 msgstr "設定された間隔で現在のドキュメントを自動保存し、クラッシュ時の損失を最小限に抑えます。"
13596 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
13597 msgid "Interval (in minutes):"
13598 msgstr "間隔 (分):"
13600 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
13601 msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved"
13602 msgstr "ドキュメントを自動保存する間隔 (分) です"
13604 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
13605 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
13606 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1122
13607 msgid "filesystem|Path:"
13608 msgstr "パス:"
13610 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1122
13611 msgid "The directory where autosaves will be written"
13612 msgstr "自動保存先ディレクトリです"
13614 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1124
13615 msgid "Maximum number of autosaves:"
13616 msgstr "自動保存の最大数:"
13618 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1124
13619 msgid "Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used"
13620 msgstr "自動保存ファイルの最大数です。ストレージのスペース利用の上限に使用されます。"
13622 #. When changing the interval or enabling/disabling the autosave function,
13623 #. * update our running configuration
13624 #. *
13625 #. * FIXME!
13626 #. * the inkscape_autosave_init should be called AFTER the values have been changed
13627 #. * (which cannot be guaranteed from here) - use a PrefObserver somewhere
13630 #. _autosave_autosave_enable.signal_toggled().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
13631 #. _autosave_autosave_interval.signal_changed().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
13633 #. -----------
13634 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1140
13635 msgid "Autosave"
13636 msgstr "自動保存"
13638 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1146
13639 msgid "2x2"
13640 msgstr "2x2"
13642 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1146
13643 msgid "4x4"
13644 msgstr "4x4"
13646 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1146
13647 msgid "8x8"
13648 msgstr "8x8"
13650 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1146
13651 msgid "16x16"
13652 msgstr "16x16"
13654 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1150
13655 msgid "Oversample bitmaps:"
13656 msgstr "オーバーサンプルビットマップ:"
13658 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1153
13659 msgid "Automatically reload bitmaps"
13660 msgstr "ビットマップを自動的に読み込む"
13662 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1155
13663 msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk"
13664 msgstr "リンクされた画像ファイルが変更された時に自動的に読み込みます"
13666 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1169
13667 msgid "Bitmap editor:"
13668 msgstr "ビットマップエディタ:"
13670 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1175
13671 msgid "Resolution for Create Bitmap Copy:"
13672 msgstr "作成するビットマップコピーの解像度:"
13674 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1176
13675 msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command"
13676 msgstr "ビットマップコピーの作成コマンドで使用される解像度です"
13678 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1178
13679 msgid "Bitmaps"
13680 msgstr "ビットマップ"
13682 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1230
13683 msgid "Language:"
13684 msgstr "言語:"
13686 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1231
13687 msgid "Set the main spell check language"
13688 msgstr "メインのスペルチェック言語を指定してください"
13690 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1234
13691 msgid "Second language:"
13692 msgstr "第 2 言語:"
13694 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1235
13695 msgid "Set the second spell check language; checking will only stop on words unknown in ALL chosen languages"
13696 msgstr "第2のスペルチェック言語を指定してください。チェックは選択された全ての言語で不明な単語のみ停止します。"
13698 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1238
13699 msgid "Third language:"
13700 msgstr "第 3 言語:"
13702 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1239
13703 msgid "Set the third spell check language; checking will only stop on words unknown in ALL chosen languages"
13704 msgstr "第3のスペルチェック言語を指定してください。チェックは選択された全ての言語で不明な単語のみ停止します。"
13706 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1241
13707 msgid "Ignore words with digits"
13708 msgstr "数値を含む単語を無視する"
13710 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1243
13711 msgid "Ignore words containing digits, such as \"R2D2\""
13712 msgstr "数値を含む単語を無視します。たとえば \"R2D2\" みたいな。"
13714 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1245
13715 msgid "Ignore words in ALL CAPITALS"
13716 msgstr "全て大文字の単語を無視する"
13718 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1247
13719 msgid "Ignore words in all capitals, such as \"IUPAC\""
13720 msgstr "全て大文字の単語を無視します。たとえば \"IUPAC\" みたいな。"
13722 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1249
13723 msgid "Spellcheck"
13724 msgstr "スペルチェック"
13726 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1268
13727 msgid "Add label comments to printing output"
13728 msgstr "プリント出力にラベルコメントを追加する"
13730 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1270
13731 msgid "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the rendered output for an object with its label"
13732 msgstr "オンにすると、ラベル付きオブジェクトのレンダ出力がマークされた RAW プリント出力にコメントが追加されます"
13734 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1272
13735 msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
13736 msgstr "グラデーション定義を共用しない"
13738 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1274
13739 msgid "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object may affect other objects using the same gradient"
13740 msgstr "オンにすると、共用グラデーション定義は変更時に自動的にフォークされます。あるオブジェクトの編集を同じグラデーションを使用する他のオブジェクトにも作用させるためにグラデーション定義の共有を許可する時はチェックマークを外してください。"
13742 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1277
13743 msgid "Simplification threshold:"
13744 msgstr "パスの簡略化のしきい値:"
13746 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1278
13747 msgid "How strong is the Node tool's Simplify command by default. If you invoke this command several times in quick succession, it will act more and more aggressively; invoking it again after a pause restores the default threshold."
13748 msgstr "簡略化コマンドがデフォルトでどれだけ強く働くかを指定します。このコマンドは素早く複数回実行されると徐々に強く働きます。一呼吸おくとデフォルトのしきい値が復活します。"
13750 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1281
13751 msgid "Latency skew:"
13752 msgstr "レイテンシ スキュー:"
13754 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1281
13755 msgid "(requires restart)"
13756 msgstr "(Inkscape の再起動が必要)"
13758 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1282
13759 msgid "Factor by which the event clock is skewed from the actual time (0.9766 on some systems)."
13760 msgstr "イベントクロックが実際の時刻からずれる係数です (一部のシステムは 0.9766)"
13762 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1284
13763 msgid "Pre-render named icons"
13764 msgstr "名前付きアイコンのプレレンダ"
13766 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1286
13767 msgid "When on, named icons will be rendered before displaying the ui. This is for working around bugs in GTK+ named icon notification"
13768 msgstr "オンにすると、名前付きアイコンは UI 表示される前にレンダリングされます。これは GTK+ 名前付きアイコン通知のバグに対処するためのものです。"
13770 #. TRANSLATORS: following strings are paths in Inkscape preferences - Misc - System info
13771 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1292
13772 msgid "User config: "
13773 msgstr "ユーザ設定: "
13775 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1296
13776 msgid "User data: "
13777 msgstr "ユーザデータ: "
13779 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1300
13780 msgid "User cache: "
13781 msgstr "ユーザキャッシュ: "
13783 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1304
13784 msgid "System config: "
13785 msgstr "システム設定: "
13787 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1307
13788 msgid "System data: "
13789 msgstr "システムデータ: "
13791 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1310
13792 msgid "PIXMAP: "
13793 msgstr "PIXMAP: "
13795 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1314
13796 msgid "DATA: "
13797 msgstr "DATA: "
13799 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1318
13800 msgid "UI: "
13801 msgstr "UI: "
13803 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1327
13804 msgid "Icon theme: "
13805 msgstr "アイコンテーマ: "
13807 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1342
13808 msgid "System info"
13809 msgstr "システム情報"
13811 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1342
13812 msgid "General system information"
13813 msgstr "一般システム情報"
13815 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1344
13816 msgid "Misc"
13817 msgstr "その他"
13819 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:41
13820 msgid "Layer name:"
13821 msgstr "レイヤー名:"
13823 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:109
13824 msgid "Add layer"
13825 msgstr "レイヤーを追加"
13827 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:147
13828 msgid "Above current"
13829 msgstr "現在のレイヤーの前面側"
13831 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:151
13832 msgid "Below current"
13833 msgstr "現在のレイヤーの背面側"
13835 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:154
13836 msgid "As sublayer of current"
13837 msgstr "現在のレイヤーのサブレイヤー"
13839 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:158
13840 msgid "Position:"
13841 msgstr "位置:"
13843 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:176
13844 msgid "Rename Layer"
13845 msgstr "レイヤー名を変更"
13847 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:179
13848 msgid "_Rename"
13849 msgstr "名前変更(_R)"
13851 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:192
13852 msgid "Rename layer"
13853 msgstr "レイヤー名を変更"
13855 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
13856 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:194
13857 msgid "Renamed layer"
13858 msgstr "レイヤー名を変更しました"
13860 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:198
13861 msgid "Add Layer"
13862 msgstr "レイヤーを追加"
13864 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:201
13865 msgid "_Add"
13866 msgstr "追加(_A)"
13868 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:225
13869 msgid "New layer created."
13870 msgstr "新しいレイヤーを作成しました。"
13872 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:495
13873 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
13874 msgid "Unhide layer"
13875 msgstr "レイヤーを表示"
13877 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:495
13878 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
13879 msgid "Hide layer"
13880 msgstr "レイヤーを非表示"
13882 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:506
13883 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
13884 msgid "Lock layer"
13885 msgstr "レイヤーをロック"
13887 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:506
13888 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
13889 msgid "Unlock layer"
13890 msgstr "レイヤーのロックを解除"
13892 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:656
13893 msgid "New"
13894 msgstr "新規"
13896 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
13897 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
13898 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:663
13899 msgid "layers|Top"
13900 msgstr "上"
13902 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:669
13903 msgid "Up"
13904 msgstr "前面"
13906 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:675
13907 msgid "Dn"
13908 msgstr "背面"
13910 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:681
13911 msgid "Bot"
13912 msgstr "最背面"
13914 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:691
13915 msgid "X"
13916 msgstr "X"
13918 #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Path - Path Effect Editor...
13919 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:78
13920 msgid "Apply new effect"
13921 msgstr "新規エフェクトの適用"
13923 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:79
13924 msgid "Current effect"
13925 msgstr "現在のエフェクト"
13927 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:80
13928 msgid "Effect list"
13929 msgstr "エフェクトリスト"
13931 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:269
13932 msgid "Unknown effect is applied"
13933 msgstr "未知のエフェクトが適用されました"
13935 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:272
13936 msgid "No effect applied"
13937 msgstr "適用されているエフェクトはありません"
13939 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:276
13940 msgid "Item is not a path or shape"
13941 msgstr "アイテムはパスまたはシェイプではありません"
13943 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:280
13944 msgid "Only one item can be selected"
13945 msgstr "一つのアイテムのみ選択できます"
13947 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:284
13948 msgid "Empty selection"
13949 msgstr "選択されていません"
13951 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:374
13952 msgid "Create and apply path effect"
13953 msgstr "パスエフェクトの作成と適用"
13955 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:391
13956 msgid "Remove path effect"
13957 msgstr "パスエフェクトの除去"
13959 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:407
13960 msgid "Move path effect up"
13961 msgstr "パスエフェクトを上へ移動"
13963 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:423
13964 msgid "Move path effect down"
13965 msgstr "パスエフェクトを下へ移動"
13967 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462
13968 msgid "Activate path effect"
13969 msgstr "パスエフェクトの有効化"
13971 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462
13972 msgid "Deactivate path effect"
13973 msgstr "パスエフェクトの無効化"
13975 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
13976 msgid "Heap"
13977 msgstr "ヒープ"
13979 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
13980 msgid "In Use"
13981 msgstr "使用中"
13983 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
13984 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
13985 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
13986 msgid "Slack"
13987 msgstr "未使用 (確保済)"
13989 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
13990 msgid "Total"
13991 msgstr "合計"
13993 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139
13994 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
13995 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152
13996 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
13997 msgid "Unknown"
13998 msgstr "不明"
14000 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
14001 msgid "Combined"
14002 msgstr "合計"
14004 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
14005 msgid "Recalculate"
14006 msgstr "再計算"
14008 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
14009 msgid "Ready."
14010 msgstr "準備完了。"
14012 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:74
14013 msgid "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in preferences.xml"
14014 msgstr "preferences.xml の dialogs.debug 'redirect' に 1 が設定されているため、ログ表示を有効にします"
14016 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:78
14017 msgid "File"
14018 msgstr "ファイル"
14020 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:176
14021 msgid "Username:"
14022 msgstr "ユーザ名:"
14024 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:177
14025 msgid "Password:"
14026 msgstr "パスワード:"
14028 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:404
14029 msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed"
14030 msgstr "Open Clip Art RSS フィードの読み込み中にエラーです"
14032 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:443
14033 msgid "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server name is correct in Configuration->Import/Export (e.g.: openclipart.org)"
14034 msgstr "Open Clip Art Library RSS フィードの受信に失敗しました。「Inkscape の設定」→「インポート/エクスポート」でサーバ名が正しく設定されていること (例: openclipart.org ) を確認してください。"
14036 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:457
14037 msgid "Server supplied malformed Clip Art feed"
14038 msgstr "サーバが不正な形式のクリップアートフィードを供給しました"
14040 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:548
14041 msgid "Search for:"
14042 msgstr "検索条件:"
14044 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:549
14045 msgid "No files matched your search"
14046 msgstr "検索条件にマッチするファイルがありません"
14048 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:560
14049 msgid "Search"
14050 msgstr "検索"
14052 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:577
14053 msgid "Files found"
14054 msgstr "見つかったファイル"
14056 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:93
14057 msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing"
14058 msgstr "ビットマップ印刷用の一時 PNG を開けませんでした"
14060 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:136
14061 msgid "Could not set up Document"
14062 msgstr "ドキュメントをセットアップできません"
14064 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:140
14065 msgid "Failed to set CairoRenderContext"
14066 msgstr "CairoRenderContext のセットに失敗しました"
14068 #. set up dialog title, based on document name
14069 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:180
14070 msgid "SVG Document"
14071 msgstr "SVG ドキュメント"
14073 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:181
14074 msgid "Print"
14075 msgstr "印刷"
14077 #. build custom preferences tab
14078 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:215
14079 msgid "Rendering"
14080 msgstr "レンダリング"
14082 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:211
14083 msgid "_Execute Javascript"
14084 msgstr "Javascript の実行(_E)"
14086 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:213
14087 msgid "_Execute Python"
14088 msgstr "Pythonを実行(_E)"
14090 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:215
14091 msgid "_Execute Ruby"
14092 msgstr "Ruby の実行(_E)"
14094 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:224
14095 msgid "Script"
14096 msgstr "スクリプト"
14098 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:234
14099 msgid "Output"
14100 msgstr "出力"
14102 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:244
14103 msgid "Errors"
14104 msgstr "エラー"
14106 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:121
14107 msgid "Set SVG Font attribute"
14108 msgstr "SVG フォント属性を設定"
14110 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:174
14111 msgid "Adjust kerning value"
14112 msgstr "カーニング値の調整"
14114 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:364
14115 msgid "Family Name:"
14116 msgstr "ファミリ名:"
14118 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:374
14119 msgid "Set width:"
14120 msgstr "幅:"
14122 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:433
14123 msgid "glyph"
14124 msgstr "グリフ"
14126 #. SPGlyph* glyph =
14127 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:465
14128 msgid "Add glyph"
14129 msgstr "グリフを追加"
14131 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:481
14132 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:525
14133 msgid "Select a <b>path</b> to define the curves of a glyph"
14134 msgstr "グリフの曲線を定義する<b>パス</b>を選択してください。"
14136 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:489
14137 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:533
14138 msgid "The selected object does not have a <b>path</b> description."
14139 msgstr "選択したオブジェクトは<b>パス</b>説明を持っていません。"
14141 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:504
14142 msgid "No glyph selected in the SVGFonts dialog."
14143 msgstr "SVG フォントダイアログでグリフが選択されていません。"
14145 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:509
14146 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:551
14147 msgid "Set glyph curves"
14148 msgstr "グリフ曲線の設定"
14150 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:570
14151 msgid "Reset missing-glyph"
14152 msgstr "不足グリフのリセット"
14154 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:585
14155 msgid "Edit glyph name"
14156 msgstr "グリフ名の編集"
14158 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:598
14159 msgid "Set glyph unicode"
14160 msgstr "グリフの unicode の設定"
14162 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:608
14163 msgid "Remove font"
14164 msgstr "フォントの削除"
14166 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:623
14167 msgid "Remove glyph"
14168 msgstr "グリフの削除"
14170 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:638
14171 msgid "Remove kerning pair"
14172 msgstr "カーニングペアの削除"
14174 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:648
14175 msgid "Missing Glyph:"
14176 msgstr "不足グリフ:"
14178 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:652
14179 msgid "From selection..."
14180 msgstr "選択オブジェクトから..."
14182 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:654
14183 #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:590
14184 msgid "Reset"
14185 msgstr " リセット"
14187 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:665
14188 msgid "Glyph name"
14189 msgstr "グリフ名"
14191 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:666
14192 msgid "Matching string"
14193 msgstr "マッチング文字列"
14195 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:669
14196 msgid "Add Glyph"
14197 msgstr "グリフを追加"
14199 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:676
14200 msgid "Get curves from selection..."
14201 msgstr "選択オブジェクトから曲線を取得..."
14203 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:726
14204 msgid "Add kerning pair"
14205 msgstr "カーニングペアの追加"
14207 #. Kerning Setup:
14208 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:734
14209 msgid "Kerning Setup:"
14210 msgstr "カーニングセットアップ:"
14212 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:736
14213 msgid "1st Glyph:"
14214 msgstr "第 1 グリフ:"
14216 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:738
14217 msgid "2nd Glyph:"
14218 msgstr "第 2 グリフ:"
14220 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:741
14221 msgid "Add pair"
14222 msgstr "ペアを追加"
14224 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:753
14225 msgid "First Unicode range"
14226 msgstr "第 1 Unicode レンジ"
14228 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:754
14229 msgid "Second Unicode range"
14230 msgstr "第 2 Unicode レンジ"
14232 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:761
14233 msgid "Kerning value:"
14234 msgstr "カーニング値:"
14236 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:819
14237 msgid "Set font family"
14238 msgstr "フォントファミリの設定"
14240 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:828
14241 msgid "font"
14242 msgstr "フォント"
14244 #. select_font(font);
14245 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:842
14246 msgid "Add font"
14247 msgstr "フォントの追加"
14249 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:862
14250 msgid "_Font"
14251 msgstr "フォント(_F)"
14253 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:870
14254 msgid "_Global Settings"
14255 msgstr "全体設定(_G)"
14257 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:871
14258 msgid "_Glyphs"
14259 msgstr "グリフ(_G)"
14261 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:872
14262 msgid "_Kerning"
14263 msgstr "カーニング(_K)"
14265 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:879
14266 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:880
14267 msgid "Sample Text"
14268 msgstr "サンプルテキスト"
14270 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:884
14271 msgid "Preview Text:"
14272 msgstr "プレビューテキスト:"
14274 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:331
14275 #, c-format
14276 msgid "Color: <b>%s</b>; <b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke"
14277 msgstr "色: <b>%s</b>; <b>クリック</b>でフィルをセット、<b>Shift+クリック</b>でストロークをセットします。"
14279 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
14280 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:442
14281 msgid "Set fill"
14282 msgstr "フィルのセット"
14284 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
14285 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:450
14286 msgid "Set stroke"
14287 msgstr "ストロークのセット"
14289 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:476
14290 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:144
14291 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:466
14292 msgid "Edit..."
14293 msgstr "編集"
14295 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:488
14296 msgid "Convert"
14297 msgstr "変換"
14299 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:651
14300 msgid "Change color definition"
14301 msgstr "色定義の変更"
14303 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:852
14304 msgid "Remove stroke color"
14305 msgstr "ストローク色を削除"
14307 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:852
14308 msgid "Remove fill color"
14309 msgstr "フィル色を削除"
14311 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:857
14312 msgid "Set stroke color to none"
14313 msgstr "ストロークの色を塗りなしへ"
14315 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:857
14316 msgid "Set fill color to none"
14317 msgstr "フィルの色を塗りなしへ"
14319 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:874
14320 msgid "Set stroke color from swatch"
14321 msgstr "スウォッチからストローク色を設定"
14323 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:874
14324 msgid "Set fill color from swatch"
14325 msgstr "スウォッチからフィル色を設定"
14327 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:1198
14328 #, c-format
14329 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
14330 msgstr "パレットディレクトリ (%s) は利用できません。"
14332 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:346
14333 msgid "Arrange in a grid"
14334 msgstr "グリッドに配置"
14336 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:652
14337 msgid "Rows:"
14338 msgstr "行:"
14340 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:660
14341 msgid "Number of rows"
14342 msgstr "行の数"
14344 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:664
14345 msgid "Equal height"
14346 msgstr "高さを統一"
14348 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:674
14349 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
14350 msgstr "指定しない場合、それぞれの行の高さは、その行の最大高さのオブジェクトの高さになります"
14352 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
14353 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
14354 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:680
14355 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:750
14356 msgid "Align:"
14357 msgstr "整列"
14359 #. #### Number of columns ####
14360 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:722
14361 msgid "Columns:"
14362 msgstr "列:"
14364 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:730
14365 msgid "Number of columns"
14366 msgstr "列の数"
14368 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:734
14369 msgid "Equal width"
14370 msgstr "幅を統一"
14372 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:743
14373 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
14374 msgstr "指定しない場合、それぞれの列の幅は、その列の最大幅のオブジェクトの幅になります"
14376 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
14377 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:789
14378 msgid "Fit into selection box"
14379 msgstr "選択枠にフィット"
14381 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:795
14382 msgid "Set spacing:"
14383 msgstr "間隔を設定:"
14385 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:815
14386 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
14387 msgstr "行の垂直間隔 (ピクセル単位)"
14389 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:840
14390 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
14391 msgstr "列の水平間隔 (ピクセル単位)"
14393 #. ## The OK button
14394 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:863
14395 msgid "tileClonesDialog|Arrange"
14396 msgstr "整列"
14398 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:864
14399 msgid "Arrange selected objects"
14400 msgstr "選択オブジェクトを整列"
14402 #. #### begin left panel
14403 #. ### begin notebook
14404 #. ## begin mode page
14405 #. # begin single scan
14406 #. brightness
14407 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:406
14408 msgid "Brightness cutoff"
14409 msgstr "明るさの境界"
14411 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410
14412 msgid "Trace by a given brightness level"
14413 msgstr "与えられた明るさのレベルでトレースします"
14415 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:418
14416 msgid "Brightness cutoff for black/white"
14417 msgstr "黒/白を決定するための明るさの境界"
14419 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:425
14420 msgid "Single scan: creates a path"
14421 msgstr "単一スキャン: 一つのパスを作成"
14423 #. canny edge detection
14424 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
14425 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430
14426 msgid "Edge detection"
14427 msgstr "エッジ検出"
14429 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434
14430 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
14431 msgstr "J. Canny のアルゴリズムによる最適エッジ検出でトレースします"
14433 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:451
14434 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
14435 msgstr "隣接ピクセルの明るさの境界 (これがエッジの太さを決定します)"
14437 #. quantization
14438 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
14439 #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
14440 #. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
14441 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:463
14442 msgid "Color quantization"
14443 msgstr "色の量子化"
14445 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
14446 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
14447 msgstr "減色された色の境界に沿ってトレースします"
14449 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:475
14450 msgid "The number of reduced colors"
14451 msgstr "減色数"
14453 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477
14454 msgid "Colors:"
14455 msgstr "色数:"
14457 #. swap black and white
14458 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:483
14459 msgid "Invert image"
14460 msgstr "画像を反転"
14462 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488
14463 msgid "Invert black and white regions"
14464 msgstr "黒と白の領域を反転します"
14466 #. # end single scan
14467 #. # begin multiple scan
14468 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:497
14469 msgid "Brightness steps"
14470 msgstr "明るさのステップ"
14472 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501
14473 msgid "Trace the given number of brightness levels"
14474 msgstr "与えられた数の明るさレベルでトレースします"
14476 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
14477 msgid "Scans:"
14478 msgstr "スキャン回数:"
14480 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:511
14481 msgid "The desired number of scans"
14482 msgstr "スキャンを行いたい回数"
14484 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:515
14485 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:6
14486 msgid "Colors"
14487 msgstr "色"
14489 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519
14490 msgid "Trace the given number of reduced colors"
14491 msgstr "与えられた減色数でトレースします"
14493 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:523
14494 msgid "Grays"
14495 msgstr "濃淡"
14497 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:527
14498 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
14499 msgstr "色と同じですが、結果がグレースケールに変換されます"
14501 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
14502 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532
14503 msgid "Smooth"
14504 msgstr "平滑化"
14506 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:536
14507 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
14508 msgstr "トレースの前にビットマップにガウスぼかしを適用します"
14510 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
14511 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:539
14512 msgid "Stack scans"
14513 msgstr "スキャンを積み重ねる"
14515 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:542
14516 msgid "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with gaps)"
14517 msgstr "チェックマークを付けると、スキャンを並べる (通常は隙間が作られる) のではなく、他のスキャンの上に積み重ねます (隙間が作られない)"
14519 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:545
14520 msgid "Remove background"
14521 msgstr "背景を削除"
14523 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:550
14524 msgid "Remove bottom (background) layer when done"
14525 msgstr "完了時に最背面 (背景) のレイヤーを削除します"
14527 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:554
14528 msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
14529 msgstr "多重スキャン: パスのグループを作成"
14531 #. # end multiple scan
14532 #. ## end mode page
14533 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:563
14534 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4249
14535 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:9
14536 msgid "Mode"
14537 msgstr "モード"
14539 #. ## begin option page
14540 #. # potrace parameters
14541 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569
14542 msgid "Suppress speckles"
14543 msgstr "スペックルを抑制"
14545 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571
14546 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
14547 msgstr "ビットマップ内の小さな斑点 (スペックル) を無視します"
14549 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:579
14550 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
14551 msgstr "このピクセル数以下のスペックルが抑制されます"
14553 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:584
14554 msgid "Smooth corners"
14555 msgstr "角を平滑化"
14557 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586
14558 msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
14559 msgstr "トレースの鮮明な角を平滑化します"
14561 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:595
14562 msgid "Increase this to smooth corners more"
14563 msgstr "この値を大きくすると角をさらに強く平滑化します"
14565 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:599
14566 msgid "Optimize paths"
14567 msgstr "パスを最適化"
14569 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:602
14570 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
14571 msgstr "隣接するベジエ曲線のセグメントを結合することでパスの最適化を試みます"
14573 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:610
14574 msgid "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive optimization"
14575 msgstr "この値を大きくすると、より積極的な最適化によりトレース後のノード数が減少します"
14577 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:611
14578 msgid "Tolerance:"
14579 msgstr "許容値:"
14581 #. ## end option page
14582 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:617
14583 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623
14584 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:11
14585 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:9
14586 msgid "Options"
14587 msgstr "オプション"
14589 #. ### credits
14590 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:627
14591 msgid ""
14592 "Inkscape bitmap tracing\n"
14593 "is based on Potrace,\n"
14594 "created by Peter Selinger\n"
14595 "\n"
14596 "http://potrace.sourceforge.net"
14597 msgstr ""
14598 "Inkscape ビットマップトレーシングは\n"
14599 "Peter Selinger が開発した Potrace\n"
14600 "をベースにしています。\n"
14601 "\n"
14602 "http://potrace.sourceforge.net"
14604 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:630
14605 msgid "Credits"
14606 msgstr "クレジット"
14608 #. #### begin right panel
14609 #. ## SIOX
14610 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:644
14611 msgid "SIOX foreground selection"
14612 msgstr "SIOX 前景選択"
14614 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:647
14615 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
14616 msgstr "前景として選択したい領域をカバーします"
14618 #. ## preview
14619 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:652
14620 msgid "Update"
14621 msgstr "更新"
14623 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:658
14624 msgid "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual tracing"
14625 msgstr "現在の設定で中間ビットマップをトレースした場合のプレビューを、実際にトレースせずに表示"
14627 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:662
14628 msgid "Preview"
14629 msgstr "プレビュー"
14631 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:679
14632 msgid "Abort a trace in progress"
14633 msgstr "実行中のトレースを中止"
14635 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:683
14636 msgid "Execute the trace"
14637 msgstr "トレースを実行"
14639 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
14640 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
14641 msgid "_Horizontal"
14642 msgstr "水平(_H)"
14644 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
14645 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
14646 msgstr "水平変位 (相対) または位置 (絶対)"
14648 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
14649 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
14650 msgid "_Vertical"
14651 msgstr "垂直(_H)"
14653 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
14654 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
14655 msgstr "垂直変位 (相対) または位置 (絶対)"
14657 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
14658 msgid "_Width"
14659 msgstr "幅(_W)"
14661 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
14662 msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
14663 msgstr "水平方向のサイズ (絶対量または現在のパーセンテージ)"
14665 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
14666 msgid "_Height"
14667 msgstr "高さ(_H)"
14669 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
14670 msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
14671 msgstr "垂直方向のサイズ (絶対量または現在のパーセンテージ)"
14673 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
14674 msgid "A_ngle"
14675 msgstr "角度(_N)"
14677 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
14678 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
14679 msgstr "回転角度 (正の値=反時計回り)"
14681 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
14682 msgid "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, or percentage displacement"
14683 msgstr "水平の傾斜角度 (正の値=反時計回り) 、変位の絶対量または変位パーセント"
14685 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
14686 msgid "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, or percentage displacement"
14687 msgstr "垂直の傾斜角度 (正の値=反時計回り) 、変位の絶対量または変位パーセント"
14689 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
14690 msgid "Transformation matrix element A"
14691 msgstr "変形行列の要素A"
14693 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
14694 msgid "Transformation matrix element B"
14695 msgstr "変形行列の要素B"
14697 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
14698 msgid "Transformation matrix element C"
14699 msgstr "変形行列の要素C"
14701 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
14702 msgid "Transformation matrix element D"
14703 msgstr "変形行列の要素D"
14705 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101
14706 msgid "Transformation matrix element E"
14707 msgstr "変形行列の要素E"
14709 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
14710 msgid "Transformation matrix element F"
14711 msgstr "変形行列の要素F"
14713 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
14714 msgid "Rela_tive move"
14715 msgstr "相対移動(_T)"
14717 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
14718 msgid "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, edit the current absolute position directly"
14719 msgstr "指定すると、現在位置に対する相対変位を記録します。指定しない場合、現在の絶対位置を直接編集します。"
14721 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
14722 msgid "Scale proportionally"
14723 msgstr "比率を維持して拡大縮小"
14725 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
14726 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
14727 msgstr "拡大縮小されるオブジェクトの幅/高さの比を維持します"
14729 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
14730 msgid "Apply to each _object separately"
14731 msgstr "各オブジェクトに個別に適用(_O)"
14733 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
14734 msgid "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, transform the selection as a whole"
14735 msgstr "拡大縮小/回転/傾斜を選択オブジェクトの1つ1つに適用します。指定しないと、選択オブジェクト全体が変形されます"
14737 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
14738 msgid "Edit c_urrent matrix"
14739 msgstr "現在の変形行列を編集(_U)"
14741 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
14742 msgid "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by this matrix"
14743 msgstr "指定した場合、現在の transform= 行列を編集します。指定しない場合、この行列を transform= に重ねて記録します"
14745 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:117
14746 msgid "_Move"
14747 msgstr "移動(_M)"
14749 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:120
14750 msgid "_Scale"
14751 msgstr "拡大縮小(_S)"
14753 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:123
14754 msgid "_Rotate"
14755 msgstr "回転(_R)"
14757 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:126
14758 msgid "Ske_w"
14759 msgstr "傾斜(_W)"
14761 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:129
14762 msgid "Matri_x"
14763 msgstr "変形行列(_X)"
14765 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:153
14766 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
14767 msgstr "現在のタブの値をデフォルトにリセット"
14769 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:160
14770 msgid "Apply transformation to selection"
14771 msgstr "変形を選択オブジェクトに適用"
14773 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:846
14774 msgid "Edit transformation matrix"
14775 msgstr "変形行列を編集"
14777 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:330
14778 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:335
14779 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:343
14780 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348
14781 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:353
14782 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:368
14783 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:381
14784 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386
14785 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:400
14786 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:404
14787 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:412
14788 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:416
14789 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:420
14790 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:756
14791 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:761
14792 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867
14793 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:871
14794 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:992
14795 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
14796 msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
14798 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1051
14799 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:379
14800 msgid "Zoom drawing if window size changes"
14801 msgstr "ウインドウのサイズが変更されたらズームする"
14803 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1072
14804 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:503
14805 msgid "Cursor coordinates"
14806 msgstr "カーソル座標"
14808 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1082
14809 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:518
14810 msgid "Z:"
14811 msgstr "Z:"
14813 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1089
14814 msgid "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or drawing tools to create objects; use selector (arrow) to move or transform them."
14815 msgstr "<b>Inkscape へようこそ!</b> シェイプツールやフリーハンドツールを使ってオブジェクトを作成しましょう。選択ツール (矢印) を使ってその移動や変形を行いましょう。"
14817 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1200
14818 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:838
14819 #, c-format
14820 msgid ""
14821 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before closing?</span>\n"
14822 "\n"
14823 "If you close without saving, your changes will be discarded."
14824 msgstr ""
14825 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">閉じる前に変更をドキュメント \"%s\" に保存しますか?</span>\n"
14826 "\n"
14827 "保存せずに閉じた場合、変更は反映されません。"
14829 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1211
14830 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1259
14831 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:845
14832 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:902
14833 msgid "Close _without saving"
14834 msgstr "保存せずに閉じる(_W)"
14836 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1247
14837 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:894
14838 #, c-format
14839 msgid ""
14840 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
14841 "\n"
14842 "Do you want to save this file as an Inkscape SVG?"
14843 msgstr ""
14844 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">ファイル \"%s\" は、データの損失を起こす可能性のあるファイル形式 (%s) で保存されています。</span>\n"
14845 "\n"
14846 "このファイルを Inkscape SVG 形式で保存しますか?"
14848 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1262
14849 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:905
14850 msgid "_Save as SVG"
14851 msgstr "SVG として保存(_S)"
14853 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25
14854 msgid "_Blend mode:"
14855 msgstr "ブレンドモード(_B)"
14857 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26
14858 msgid "B_lur:"
14859 msgstr "ぼかし(_L):"
14861 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:114
14862 msgid "Toggle current layer visibility"
14863 msgstr "現在のレイヤーの表示/非表示"
14865 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:135
14866 msgid "Lock or unlock current layer"
14867 msgstr "現在のレイヤーのロックまたはロック解除"
14869 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:138
14870 msgid "Current layer"
14871 msgstr "現在のレイヤー"
14873 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:566
14874 msgid "(root)"
14875 msgstr "(root)"
14877 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
14878 msgid "Proprietary"
14879 msgstr "プロプライエタリ"
14881 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38
14882 msgid "MetadataLicence|Other"
14883 msgstr "その他"
14885 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:172
14886 msgid "Change blur"
14887 msgstr "ぼかしの変更"
14889 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:212
14890 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:857
14891 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1151
14892 msgid "Change opacity"
14893 msgstr "不透明度を変更"
14895 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:209
14896 msgid "U_nits:"
14897 msgstr "単位(_N):"
14899 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210
14900 msgid "Width of paper"
14901 msgstr "用紙の幅"
14903 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:211
14904 msgid "Height of paper"
14905 msgstr "用紙の高さ"
14907 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
14908 msgid "P_age size:"
14909 msgstr "ページサイズ(_A):"
14911 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:265
14912 msgid "Page orientation:"
14913 msgstr "ページの向き:"
14915 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:268
14916 msgid "_Landscape"
14917 msgstr "横(_L)"
14919 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:273
14920 msgid "_Portrait"
14921 msgstr "縦(_P)"
14923 #. ## Set up custom size frame
14924 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:280
14925 msgid "Custom size"
14926 msgstr "カスタムサイズ"
14928 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:293
14929 msgid "_Fit page to selection"
14930 msgstr "ページを選択オブジェクトにフィット(_F)"
14932 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:294
14933 msgid "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there is no selection"
14934 msgstr "現在の選択オブジェクトか、選択オブジェクトがない場合は描画全体にフィットするようにページサイズを変更"
14936 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:357
14937 msgid "Set page size"
14938 msgstr "ページサイズの設定"
14940 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:111
14941 msgid "List"
14942 msgstr "リスト"
14944 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
14945 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
14946 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:136
14947 msgid "swatches|Size"
14948 msgstr "サイズ"
14950 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:140
14951 msgid "tiny"
14952 msgstr "とても小さい"
14954 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:141
14955 msgid "small"
14956 msgstr "小さい"
14958 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
14959 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
14960 #. "medium" indicates size of colour swatches
14961 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:145
14962 msgid "swatchesHeight|medium"
14963 msgstr "中間"
14965 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:146
14966 msgid "large"
14967 msgstr "大きい"
14969 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:147
14970 msgid "huge"
14971 msgstr "とても大きい"
14973 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
14974 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
14975 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:171
14976 msgid "swatches|Width"
14977 msgstr "幅"
14979 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:175
14980 msgid "narrower"
14981 msgstr "とても狭い"
14983 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:176
14984 msgid "narrow"
14985 msgstr "狭い"
14987 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
14988 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
14989 #. "medium" indicates width of colour swatches
14990 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:180
14991 msgid "swatchesWidth|medium"
14992 msgstr "中間"
14994 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:181
14995 msgid "wide"
14996 msgstr "広い"
14998 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:182
14999 msgid "wider"
15000 msgstr "とても広い"
15002 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15003 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15004 #. "Wrap" indicates how colour swatches are displayed
15005 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:215
15006 msgid "swatches|Wrap"
15007 msgstr "折り返し"
15009 #: ../src/ui/widget/random.cpp:123
15010 msgid "Reseed the random number generator; this creates a different sequence of random numbers."
15011 msgstr "乱数ジェネレータを再シードします。これは異なる乱数発生シーケンスを生成します。"
15013 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:39
15014 msgid "Backend"
15015 msgstr "バックエンド"
15017 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:40
15018 msgid "Vector"
15019 msgstr "ベクター"
15021 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:41
15022 msgid "Bitmap"
15023 msgstr "ビットマップ"
15025 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:42
15026 msgid "Bitmap options"
15027 msgstr "ビットマップオプション"
15029 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:44
15030 msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch."
15031 msgstr "既定のレンダリング解像度を 1 インチ当たりのドット数で指定します。"
15033 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:52
15034 msgid "Render using Cairo vector operations.  The resulting image is usually smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects will not be correctly rendered."
15035 msgstr "Cairo ベクター操作を使用してレンダリングします。生成されるイメージは通常ファイルサイズは小さくなり、任意のサイズに変更できますが、一部のエフェクトは正しくレンダリングされません。"
15037 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:57
15038 msgid "Render everything as bitmap.  The resulting image is usually larger in file size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects will be rendered exactly as displayed."
15039 msgstr "全てをビットマップにレンダリングします。生成された画像は通常ファイルサイズが大きくなり、任意のサイズ変更を行った際に品質の低下を伴うようになりますが、全てのオブジェクトは表示されたものに忠実にレンダリングされます。"
15041 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:112
15042 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:117
15043 msgid "Fill:"
15044 msgstr "フィル:"
15046 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:113
15047 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:118
15048 msgid "Stroke:"
15049 msgstr "ストローク:"
15051 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:114
15052 msgid "O:"
15053 msgstr "O:"
15055 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
15056 msgid "N/A"
15057 msgstr "該当なし"
15059 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
15060 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1026
15061 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1027
15062 msgid "Nothing selected"
15063 msgstr "何も選択されていません"
15065 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
15066 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:296
15067 msgid "<i>None</i>"
15068 msgstr "<i>なし</i>"
15070 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
15071 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
15072 msgid "No fill"
15073 msgstr "フィルはありません"
15075 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
15076 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
15077 msgid "No stroke"
15078 msgstr "ストロークはありません"
15080 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:166
15081 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:277
15082 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:189
15083 msgid "Pattern"
15084 msgstr "パターン"
15086 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
15087 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279
15088 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:997
15089 msgid "Pattern fill"
15090 msgstr "パターンフィル"
15092 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
15093 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279
15094 msgid "Pattern stroke"
15095 msgstr "パターンストローク"
15097 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
15098 msgid "<b>L</b>"
15099 msgstr "<b>L</b>"
15101 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
15102 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
15103 msgid "Linear gradient fill"
15104 msgstr "線形グラデーションのフィル"
15106 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
15107 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
15108 msgid "Linear gradient stroke"
15109 msgstr "線形グラデーションのストローク"
15111 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
15112 msgid "<b>R</b>"
15113 msgstr "<b>R</b>"
15115 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
15116 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
15117 msgid "Radial gradient fill"
15118 msgstr "放射グラデーションのフィル"
15120 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
15121 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
15122 msgid "Radial gradient stroke"
15123 msgstr "放射グラデーションのストローク"
15125 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191
15126 msgid "Different"
15127 msgstr "各種"
15129 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
15130 msgid "Different fills"
15131 msgstr "各種フィル"
15133 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
15134 msgid "Different strokes"
15135 msgstr "各種ストローク"
15137 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196
15138 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301
15139 msgid "<b>Unset</b>"
15140 msgstr "<b>アンセット</b>"
15142 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
15143 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
15144 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
15145 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:499
15146 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
15147 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:528
15148 msgid "Unset fill"
15149 msgstr "フィルのアンセット"
15151 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
15152 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
15153 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:515
15154 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
15155 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:462
15156 msgid "Unset stroke"
15157 msgstr "アンセットストローク"
15159 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
15160 msgid "Flat color fill"
15161 msgstr "単一色フィル"
15163 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
15164 msgid "Flat color stroke"
15165 msgstr "単一色ストローク"
15167 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
15168 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205
15169 msgid "<b>a</b>"
15170 msgstr "<b>平</b>"
15172 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
15173 msgid "Fill is averaged over selected objects"
15174 msgstr "フィルは選択された複数のオブジェクトでの平均です"
15176 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
15177 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
15178 msgstr "ストロークは選択された複数のオブジェクトでの平均です"
15180 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
15181 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211
15182 msgid "<b>m</b>"
15183 msgstr "<b>複</b>"
15185 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
15186 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
15187 msgstr "複数のオブジェクトは同じフィルを有しています"
15189 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
15190 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
15191 msgstr "複数のオブジェクトは同じストロークを有しています"
15193 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
15194 msgid "Edit fill..."
15195 msgstr "フィルを編集..."
15197 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
15198 msgid "Edit stroke..."
15199 msgstr "ストロークを編集..."
15201 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
15202 msgid "Last set color"
15203 msgstr "最後にセットした色"
15205 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
15206 msgid "Last selected color"
15207 msgstr "最後に選択した色"
15209 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:232
15210 msgid "White"
15211 msgstr "白"
15213 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:236
15214 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
15215 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463
15216 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464
15217 msgid "Black"
15218 msgstr "黒"
15220 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:240
15221 msgid "Copy color"
15222 msgstr "色をコピー"
15224 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:244
15225 msgid "Paste color"
15226 msgstr "色を貼り付け"
15228 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:248
15229 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:782
15230 msgid "Swap fill and stroke"
15231 msgstr "フィルとストロークを交換"
15233 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
15234 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:524
15235 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:533
15236 msgid "Make fill opaque"
15237 msgstr "フィルを不透明にする"
15239 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
15240 msgid "Make stroke opaque"
15241 msgstr "ストロークを不透明にする"
15243 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
15244 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:481
15245 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:385
15246 msgid "Remove fill"
15247 msgstr "フィルを削除"
15249 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
15250 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:490
15251 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:336
15252 msgid "Remove stroke"
15253 msgstr "ストロークを削除"
15255 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:314
15256 msgid "Remove"
15257 msgstr "削除"
15259 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:545
15260 msgid "Apply last set color to fill"
15261 msgstr "最後に設定した色をフィルに適用"
15263 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:557
15264 msgid "Apply last set color to stroke"
15265 msgstr "最後に設定した色をストロークに適用"
15267 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:568
15268 msgid "Apply last selected color to fill"
15269 msgstr "最後に選択した色をフィルに適用"
15271 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:579
15272 msgid "Apply last selected color to stroke"
15273 msgstr "最後に選択した色をストロークに適用"
15275 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:599
15276 msgid "Invert fill"
15277 msgstr "フィルの反転"
15279 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:619
15280 msgid "Invert stroke"
15281 msgstr "ストロークの反転"
15283 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:631
15284 msgid "White fill"
15285 msgstr "白のフィル"
15287 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:643
15288 msgid "White stroke"
15289 msgstr "白のストローク"
15291 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:655
15292 msgid "Black fill"
15293 msgstr "黒のストローク"
15295 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:667
15296 msgid "Black stroke"
15297 msgstr "黒のストローク"
15299 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:710
15300 msgid "Paste fill"
15301 msgstr "フィルの貼り付け"
15303 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:728
15304 msgid "Paste stroke"
15305 msgstr "ストロークの貼り付け"
15307 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:892
15308 msgid "Change stroke width"
15309 msgstr "ストローク幅の変更"
15311 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:987
15312 msgid ", drag to adjust"
15313 msgstr "、ドラッグで調整"
15315 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1068
15316 #, c-format
15317 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
15318 msgstr "ストローク幅: %.5g%s%s"
15320 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1072
15321 msgid " (averaged)"
15322 msgstr "(平均)"
15324 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1100
15325 msgid "0 (transparent)"
15326 msgstr "0 (透明)"
15328 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1124
15329 msgid "100% (opaque)"
15330 msgstr "100% (不透明)"
15332 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1278
15333 msgid "Adjust saturation"
15334 msgstr "彩度の調整"
15336 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1280
15337 #, c-format
15338 msgid "Adjusting <b>saturation</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Ctrl</b> to adjust lightness, without modifiers to adjust hue"
15339 msgstr "<b>彩度</b>の調整: %.3g → <b>%.3g</b> (差 %.3g); <b>Ctrl</b>で色相を変更せずに明度を調整します。"
15341 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1284
15342 msgid "Adjust lightness"
15343 msgstr "明度の調整"
15345 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1286
15346 #, c-format
15347 msgid "Adjusting <b>lightness</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</b> to adjust saturation, without modifiers to adjust hue"
15348 msgstr "<b>明度</b>の調整: %.3g → <b>%.3g</b> (差 %.3g); <b>Shift</b>で色相を変更せずに彩度を調整します。"
15350 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1290
15351 msgid "Adjust hue"
15352 msgstr "色相の調整"
15354 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1292
15355 #, c-format
15356 msgid "Adjusting <b>hue</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</b> to adjust saturation, with <b>Ctrl</b> to adjust lightness"
15357 msgstr "<b>色相</b>の調整: %.3g → %.3g (差 %.3g); <b>Shift</b> で彩度を変更、<b>Ctrl</b> で明度を変更します。"
15359 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1401
15360 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1415
15361 msgid "Adjust stroke width"
15362 msgstr "ストローク幅の調整"
15364 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1402
15365 #, c-format
15366 msgid "Adjusting <b>stroke width</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g)"
15367 msgstr "<b>ストローク幅</b>の調整: %.3g → %.3g (差 %.3g)"
15369 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15370 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15371 #. "Link" means to _link_ two sliders together
15372 #: ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:120
15373 msgid "sliders|Link"
15374 msgstr "リンク"
15376 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:269
15377 msgid "L Gradient"
15378 msgstr "線形グラデーション"
15380 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:273
15381 msgid "R Gradient"
15382 msgstr "放射グラデーション"
15384 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:289
15385 #, c-format
15386 msgid "Fill: %06x/%.3g"
15387 msgstr "フィル: %06x/%.3g"
15389 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:291
15390 #, c-format
15391 msgid "Stroke: %06x/%.3g"
15392 msgstr "ストローク: %06x/%.3g"
15394 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323
15395 #, c-format
15396 msgid "Stroke width: %.5g%s"
15397 msgstr "ストローク幅: %.5g%s"
15399 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:339
15400 #, c-format
15401 msgid "O:%.3g"
15402 msgstr "O:%.3g"
15404 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
15405 #, c-format
15406 msgid "O:.%d"
15407 msgstr "O:.%d"
15409 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:346
15410 #, c-format
15411 msgid "Opacity: %.3g"
15412 msgstr "不透明度: %.3g"
15414 #: ../src/vanishing-point.cpp:123
15415 msgid "Split vanishing points"
15416 msgstr "消失点の分割"
15418 #: ../src/vanishing-point.cpp:168
15419 msgid "Merge vanishing points"
15420 msgstr "消失点のマージ"
15422 #: ../src/vanishing-point.cpp:224
15423 msgid "3D box: Move vanishing point"
15424 msgstr "3D ボックス: 消失点の移動"
15426 #: ../src/vanishing-point.cpp:305
15427 #, c-format
15428 msgid "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
15429 msgid_plural "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
15430 msgstr[0] "<b>有限</b>消失点は <b>%d</b> 個のボックスで共有されています。"
15431 msgstr[1] "<b>有限</b>消失点は <b>%d</b> 個のボックスで共有されています。<b>Shift</b>+ドラッグで選択ボックスを分離します。"
15433 #. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas,
15434 #. but currently we update the status message anyway
15435 #: ../src/vanishing-point.cpp:312
15436 #, c-format
15437 msgid "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
15438 msgid_plural "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
15439 msgstr[0] "<b>有限</b>消失点は <b>%d</b> 個のボックスで共有されています。"
15440 msgstr[1] "<b>有限</b>消失点は <b>%d</b> 個のボックスで共有されています。<b>Shift</b>+ドラッグで選択ボックスを分離します。"
15442 #: ../src/vanishing-point.cpp:320
15443 #, c-format
15444 msgid "shared by <b>%d</b> box; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
15445 msgid_plural "shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
15446 msgstr[0] "<b>%d</b> 個のボックスで共有されています。<b>Shift</b>+ドラッグで選択したボックスを分離します。"
15447 msgstr[1] "<b>%d</b> 個のボックスで共有されています。<b>Shift</b>+ドラッグで選択したボックスを分離します。"
15449 #: ../src/verbs.cpp:1140
15450 msgid "Switch to next layer"
15451 msgstr "次のレイヤーに切り替え"
15453 #: ../src/verbs.cpp:1141
15454 msgid "Switched to next layer."
15455 msgstr "次のレイヤーに切り替えました。"
15457 #: ../src/verbs.cpp:1143
15458 msgid "Cannot go past last layer."
15459 msgstr "最背面の後ろのレイヤーへは移動できません。"
15461 #: ../src/verbs.cpp:1152
15462 msgid "Switch to previous layer"
15463 msgstr "前のレイヤーに切り替え"
15465 #: ../src/verbs.cpp:1153
15466 msgid "Switched to previous layer."
15467 msgstr "前のレイヤーに切り替えました。"
15469 #: ../src/verbs.cpp:1155
15470 msgid "Cannot go before first layer."
15471 msgstr "最前面の前のレイヤーへは移動できません。"
15473 #: ../src/verbs.cpp:1172
15474 #: ../src/verbs.cpp:1268
15475 #: ../src/verbs.cpp:1300
15476 #: ../src/verbs.cpp:1306
15477 msgid "No current layer."
15478 msgstr "現在のレイヤーはありません。"
15480 #: ../src/verbs.cpp:1201
15481 #: ../src/verbs.cpp:1205
15482 #, c-format
15483 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
15484 msgstr "レイヤー <b>%s</b> を前面へ移動しました。"
15486 #: ../src/verbs.cpp:1202
15487 msgid "Layer to top"
15488 msgstr "レイヤーを最前面へ"
15490 #: ../src/verbs.cpp:1206
15491 msgid "Raise layer"
15492 msgstr "レイヤーを前面へ"
15494 #: ../src/verbs.cpp:1209
15495 #: ../src/verbs.cpp:1213
15496 #, c-format
15497 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
15498 msgstr "レイヤー <b>%s</b> を背面へ移動しました。"
15500 #: ../src/verbs.cpp:1210
15501 msgid "Layer to bottom"
15502 msgstr "レイヤーを最背面へ"
15504 #: ../src/verbs.cpp:1214
15505 msgid "Lower layer"
15506 msgstr "レイヤーを背面へ"
15508 #: ../src/verbs.cpp:1223
15509 msgid "Cannot move layer any further."
15510 msgstr "レイヤーをこれ以上移動できません。"
15512 #: ../src/verbs.cpp:1237
15513 #: ../src/verbs.cpp:1255
15514 #, c-format
15515 msgid "%s copy"
15516 msgstr "%s コピー"
15518 #: ../src/verbs.cpp:1263
15519 msgid "Duplicate layer"
15520 msgstr "レイヤーの複製"
15522 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been duplicated."
15523 #: ../src/verbs.cpp:1266
15524 msgid "Duplicated layer."
15525 msgstr "複製したレイヤー"
15527 #: ../src/verbs.cpp:1295
15528 msgid "Delete layer"
15529 msgstr "レイヤーを削除"
15531 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
15532 #: ../src/verbs.cpp:1298
15533 msgid "Deleted layer."
15534 msgstr "レイヤーを削除しました。"
15536 #: ../src/verbs.cpp:1309
15537 msgid "Toggle layer solo"
15538 msgstr "他のレイヤーの表示/非表示"
15540 #: ../src/verbs.cpp:1389
15541 msgid "Flip horizontally"
15542 msgstr "水平方向に反転"
15544 #: ../src/verbs.cpp:1404
15545 msgid "Flip vertically"
15546 msgstr "垂直方向に反転"
15548 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
15549 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
15550 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
15551 #: ../src/verbs.cpp:1912
15552 msgid "tutorial-basic.svg"
15553 msgstr "tutorial-basic.ja.svg"
15555 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
15556 #: ../src/verbs.cpp:1916
15557 msgid "tutorial-shapes.svg"
15558 msgstr "tutorial-shapes.ja.svg"
15560 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
15561 #: ../src/verbs.cpp:1920
15562 msgid "tutorial-advanced.svg"
15563 msgstr "tutorial-advanced.ja.svg"
15565 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
15566 #: ../src/verbs.cpp:1924
15567 msgid "tutorial-tracing.svg"
15568 msgstr "tutorial-tracing.ja.svg"
15570 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
15571 #: ../src/verbs.cpp:1928
15572 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
15573 msgstr "tutorial-calligraphy.ja.svg"
15575 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
15576 #: ../src/verbs.cpp:1932
15577 msgid "tutorial-elements.svg"
15578 msgstr "tutorial-elements.ja.svg"
15580 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
15581 #: ../src/verbs.cpp:1936
15582 msgid "tutorial-tips.svg"
15583 msgstr "tutorial-tips.ja.svg"
15585 #: ../src/verbs.cpp:2212
15586 #: ../src/verbs.cpp:2731
15587 msgid "Unlock all objects in the current layer"
15588 msgstr "現在レイヤーの全オブジェクトのロックを解除"
15590 #: ../src/verbs.cpp:2216
15591 #: ../src/verbs.cpp:2733
15592 msgid "Unlock all objects in all layers"
15593 msgstr "全レイヤーの全オブジェクトのロックを解除"
15595 #: ../src/verbs.cpp:2220
15596 #: ../src/verbs.cpp:2735
15597 msgid "Unhide all objects in the current layer"
15598 msgstr "現在レイヤーの全てのオブジェクトを元に戻す"
15600 #: ../src/verbs.cpp:2224
15601 #: ../src/verbs.cpp:2737
15602 msgid "Unhide all objects in all layers"
15603 msgstr "全レイヤーの全てのオブジェクトを元に戻す"
15605 #: ../src/verbs.cpp:2239
15606 msgid "Does nothing"
15607 msgstr "何もしない"
15609 #: ../src/verbs.cpp:2242
15610 msgid "Create new document from the default template"
15611 msgstr "デフォルトテンプレートから新規ドキュメントを作成"
15613 #: ../src/verbs.cpp:2244
15614 msgid "_Open..."
15615 msgstr "開く(_O)..."
15617 #: ../src/verbs.cpp:2245
15618 msgid "Open an existing document"
15619 msgstr "既存のドキュメントを開く"
15621 #: ../src/verbs.cpp:2246
15622 msgid "Re_vert"
15623 msgstr "復帰(_V)"
15625 #: ../src/verbs.cpp:2247
15626 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
15627 msgstr "ドキュメントが最後に保存された時点の状態まで復帰 (変更は失われます)"
15629 #: ../src/verbs.cpp:2248
15630 msgid "_Save"
15631 msgstr "保存(_S)"
15633 #: ../src/verbs.cpp:2248
15634 msgid "Save document"
15635 msgstr "ドキュメントを保存"
15637 #: ../src/verbs.cpp:2250
15638 msgid "Save _As..."
15639 msgstr "名前を付けて保存(_A)..."
15641 #: ../src/verbs.cpp:2251
15642 msgid "Save document under a new name"
15643 msgstr "ドキュメントを新しい名前で保存"
15645 #: ../src/verbs.cpp:2252
15646 msgid "Save a Cop_y..."
15647 msgstr "コピーを保存(_Y)..."
15649 #: ../src/verbs.cpp:2253
15650 msgid "Save a copy of the document under a new name"
15651 msgstr "ドキュメントのコピーを新しい名前で保存"
15653 #: ../src/verbs.cpp:2254
15654 msgid "_Print..."
15655 msgstr "印刷(_P)..."
15657 #: ../src/verbs.cpp:2254
15658 msgid "Print document"
15659 msgstr "ドキュメントを印刷"
15661 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
15662 #: ../src/verbs.cpp:2257
15663 msgid "Vac_uum Defs"
15664 msgstr "Def のバキューム(_U)"
15666 #: ../src/verbs.cpp:2257
15667 msgid "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;defs&gt; of the document"
15668 msgstr "未使用の定義 (グラデーションやクリッピングパスなど) をドキュメントの &lt;defs&gt; から削除"
15670 #: ../src/verbs.cpp:2259
15671 msgid "Print Previe_w"
15672 msgstr "印刷プレビュー(_W)"
15674 #: ../src/verbs.cpp:2260
15675 msgid "Preview document printout"
15676 msgstr "ドキュメントの印刷のプレビュー"
15678 #: ../src/verbs.cpp:2261
15679 msgid "_Import..."
15680 msgstr "インポート(_I)..."
15682 #: ../src/verbs.cpp:2262
15683 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
15684 msgstr "このドキュメントにビットマップまたは SVG イメージをインポート"
15686 #: ../src/verbs.cpp:2263
15687 msgid "_Export Bitmap..."
15688 msgstr "ビットマップにエクスポート(_E)..."
15690 #: ../src/verbs.cpp:2264
15691 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
15692 msgstr "このドキュメントまたは選択オブジェクトをビットマップ画像として出力"
15694 #: ../src/verbs.cpp:2265
15695 msgid "Import a document from Open Clip Art Library"
15696 msgstr "Open Clip Art Library からドキュメントをインポートします。"
15698 #: ../src/verbs.cpp:2266
15699 msgid "Export To Open Clip Art Library"
15700 msgstr "Open Clip Art Library へエクスポート"
15702 #: ../src/verbs.cpp:2266
15703 msgid "Export this document to Open Clip Art Library"
15704 msgstr "このドキュメントを Open Clip Art library へエクスポート"
15706 #: ../src/verbs.cpp:2267
15707 msgid "N_ext Window"
15708 msgstr "次のウインドウ(_E)"
15710 #: ../src/verbs.cpp:2268
15711 msgid "Switch to the next document window"
15712 msgstr "次のドキュメントウインドウに切り替え"
15714 #: ../src/verbs.cpp:2269
15715 msgid "P_revious Window"
15716 msgstr "前のウインドウ(_R)"
15718 #: ../src/verbs.cpp:2270
15719 msgid "Switch to the previous document window"
15720 msgstr "前のドキュメントウインドウに切り替え"
15722 #: ../src/verbs.cpp:2271
15723 msgid "_Close"
15724 msgstr "閉じる(_C)"
15726 #: ../src/verbs.cpp:2272
15727 msgid "Close this document window"
15728 msgstr "このドキュメントウインドウを閉じる"
15730 #: ../src/verbs.cpp:2273
15731 msgid "_Quit"
15732 msgstr "終了(_Q)"
15734 #: ../src/verbs.cpp:2273
15735 msgid "Quit Inkscape"
15736 msgstr "Inkscape を終了"
15738 #: ../src/verbs.cpp:2276
15739 msgid "Undo last action"
15740 msgstr "最後の操作を元へ戻す"
15742 #: ../src/verbs.cpp:2279
15743 msgid "Do again the last undone action"
15744 msgstr "最後に戻した操作を再実行"
15746 #: ../src/verbs.cpp:2280
15747 msgid "Cu_t"
15748 msgstr "切り取り(_T)"
15750 #: ../src/verbs.cpp:2281
15751 msgid "Cut selection to clipboard"
15752 msgstr "選択オブジェクトをクリップボードへ切り取る"
15754 #: ../src/verbs.cpp:2282
15755 msgid "_Copy"
15756 msgstr "コピー(_C)"
15758 #: ../src/verbs.cpp:2283
15759 msgid "Copy selection to clipboard"
15760 msgstr "選択オブジェクトをクリップボードへコピー"
15762 #: ../src/verbs.cpp:2284
15763 msgid "_Paste"
15764 msgstr "貼り付け(_P)"
15766 #: ../src/verbs.cpp:2285
15767 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
15768 msgstr "クリップボードからオブジェクトをマウス位置に貼り付け、またはテキストを貼り付け"
15770 #: ../src/verbs.cpp:2286
15771 msgid "Paste _Style"
15772 msgstr "スタイルを貼り付け(_S)"
15774 #: ../src/verbs.cpp:2287
15775 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
15776 msgstr "コピーされたオブジェクトのスタイルを選択オブジェクトに適用"
15778 #: ../src/verbs.cpp:2289
15779 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
15780 msgstr "コピーされたオブジェクトのサイズに一致するように選択オブジェクトを拡大縮小する"
15782 #: ../src/verbs.cpp:2290
15783 msgid "Paste _Width"
15784 msgstr "幅を貼り付け(_W)"
15786 #: ../src/verbs.cpp:2291
15787 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
15788 msgstr "コピーされたオブジェクトの幅に一致するように選択オブジェクトを水平方向に拡大縮小"
15790 #: ../src/verbs.cpp:2292
15791 msgid "Paste _Height"
15792 msgstr "高さを貼り付け(_H)"
15794 #: ../src/verbs.cpp:2293
15795 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
15796 msgstr "コピーされたオブジェクトの高さに一致するように選択オブジェクトを垂直方向に拡大縮小"
15798 #: ../src/verbs.cpp:2294
15799 msgid "Paste Size Separately"
15800 msgstr "サイズを個別に貼り付け"
15802 #: ../src/verbs.cpp:2295
15803 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
15804 msgstr "コピーされたオブジェクトのサイズに一致するように、選択オブジェクトのそれぞれを拡大縮小"
15806 #: ../src/verbs.cpp:2296
15807 msgid "Paste Width Separately"
15808 msgstr "幅を個別に貼り付け"
15810 #: ../src/verbs.cpp:2297
15811 msgid "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied object"
15812 msgstr "コピーされたオブジェクトの幅に一致するように、選択オブジェクトのそれぞれを水平方向に拡大縮小"
15814 #: ../src/verbs.cpp:2298
15815 msgid "Paste Height Separately"
15816 msgstr "高さを個別に貼り付け"
15818 #: ../src/verbs.cpp:2299
15819 msgid "Scale each selected object vertically to match the height of the copied object"
15820 msgstr "コピーされたオブジェクトの高さに一致するように、選択オブジェクトのそれぞれを垂直方向に拡大縮小"
15822 #: ../src/verbs.cpp:2300
15823 msgid "Paste _In Place"
15824 msgstr "同じ場所に貼り付け(_I)"
15826 #: ../src/verbs.cpp:2301
15827 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
15828 msgstr "クリップボードからオブジェクトを元の場所に貼り付け"
15830 #: ../src/verbs.cpp:2302
15831 msgid "Paste Path _Effect"
15832 msgstr "パスエフェクトを貼り付け(_E)"
15834 #: ../src/verbs.cpp:2303
15835 msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
15836 msgstr "コピーされたオブジェクトのパスエフェクトを選択オブジェクトに適用"
15838 #: ../src/verbs.cpp:2304
15839 msgid "Remove Path _Effect"
15840 msgstr "パスエフェクトを除去(_E)"
15842 #: ../src/verbs.cpp:2305
15843 msgid "Remove any path effects from selected objects"
15844 msgstr "選択オブジェクトからあらゆるパスエフェクトを削除"
15846 #: ../src/verbs.cpp:2306
15847 msgid "Remove Filters"
15848 msgstr "フィルタを除去"
15850 #: ../src/verbs.cpp:2307
15851 msgid "Remove any filters from selected objects"
15852 msgstr "選択オブジェクトからあらゆるフィルタを削除"
15854 #: ../src/verbs.cpp:2308
15855 msgid "_Delete"
15856 msgstr "削除(_D)"
15858 #: ../src/verbs.cpp:2309
15859 msgid "Delete selection"
15860 msgstr "選択オブジェクトを削除"
15862 #: ../src/verbs.cpp:2310
15863 msgid "Duplic_ate"
15864 msgstr "複製(_A)"
15866 #: ../src/verbs.cpp:2311
15867 msgid "Duplicate selected objects"
15868 msgstr "選択オブジェクトを複製"
15870 #: ../src/verbs.cpp:2312
15871 msgid "Create Clo_ne"
15872 msgstr "クローンを作成(_N)"
15874 #: ../src/verbs.cpp:2313
15875 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
15876 msgstr "選択オブジェクトのクローン (オリジナルにリンクするコピー) を作成"
15878 #: ../src/verbs.cpp:2314
15879 msgid "Unlin_k Clone"
15880 msgstr "クローンのリンク解除(_K)"
15882 #: ../src/verbs.cpp:2315
15883 msgid "Cut the selected clones' links to the originals, turning them into standalone objects"
15884 msgstr "選択したクローンのオリジナルへのリンクを解除し単独オブジェクトに"
15886 #: ../src/verbs.cpp:2316
15887 msgid "Relink to Copied"
15888 msgstr "コピーへ再リンク"
15890 #: ../src/verbs.cpp:2317
15891 msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard"
15892 msgstr "選択クローンを現在クリップボードにあるオブジェクトと再リンクします。"
15894 #: ../src/verbs.cpp:2318
15895 msgid "Select _Original"
15896 msgstr "オリジナルを選択(_O)"
15898 #: ../src/verbs.cpp:2319
15899 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
15900 msgstr "選択されたクローンがリンクするオブジェクトを選択"
15902 #: ../src/verbs.cpp:2320
15903 msgid "Objects to _Marker"
15904 msgstr "オブジェクトをマーカーに(_M)"
15906 #: ../src/verbs.cpp:2321
15907 msgid "Convert selection to a line marker"
15908 msgstr "選択オブジェクトをラインマーカーへ変換"
15910 #: ../src/verbs.cpp:2322
15911 msgid "Objects to Gu_ides"
15912 msgstr "オブジェクトをガイドに(_I)"
15914 #: ../src/verbs.cpp:2323
15915 msgid "Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their edges"
15916 msgstr "選択オブジェクトをそれらのエッジに整列したガイドラインのコレクションに変換します。"
15918 #: ../src/verbs.cpp:2324
15919 msgid "Objects to Patter_n"
15920 msgstr "オブジェクトをパターンに(_N)"
15922 #: ../src/verbs.cpp:2325
15923 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
15924 msgstr "選択オブジェクトを、パターンフィルを敷き詰めた矩形に変換する"
15926 #: ../src/verbs.cpp:2326
15927 msgid "Pattern to _Objects"
15928 msgstr "パターンをオブジェクトに(_O)"
15930 #: ../src/verbs.cpp:2327
15931 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
15932 msgstr "敷き詰められたパターンフィルからオブジェクトを抽出"
15934 #: ../src/verbs.cpp:2328
15935 msgid "Clea_r All"
15936 msgstr "全て消去(_R)"
15938 #: ../src/verbs.cpp:2329
15939 msgid "Delete all objects from document"
15940 msgstr "ドキュメントから全てのオブジェクトを削除"
15942 #: ../src/verbs.cpp:2330
15943 msgid "Select Al_l"
15944 msgstr "全て選択(_L)"
15946 #: ../src/verbs.cpp:2331
15947 msgid "Select all objects or all nodes"
15948 msgstr "全オブジェクトまたは全ノードを選択"
15950 #: ../src/verbs.cpp:2332
15951 msgid "Select All in All La_yers"
15952 msgstr "全レイヤーの全オブジェクトを選択(_Y)"
15954 #: ../src/verbs.cpp:2333
15955 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
15956 msgstr "表示かつロックされていない全レイヤーの全オブジェクトを選択"
15958 #: ../src/verbs.cpp:2334
15959 msgid "In_vert Selection"
15960 msgstr "反転選択(_V)"
15962 #: ../src/verbs.cpp:2335
15963 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
15964 msgstr "反転選択 (選択オブジェクトの選択を解除し、非選択オブジェクトを選択)"
15966 #: ../src/verbs.cpp:2336
15967 msgid "Invert in All Layers"
15968 msgstr "全レイヤーで反転選択"
15970 #: ../src/verbs.cpp:2337
15971 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
15972 msgstr "表示かつロックされていない全レイヤーで反転選択"
15974 #: ../src/verbs.cpp:2338
15975 msgid "Select Next"
15976 msgstr "次を選択"
15978 #: ../src/verbs.cpp:2339
15979 msgid "Select next object or node"
15980 msgstr "次のオブジェクトまたはノードを選択します。"
15982 #: ../src/verbs.cpp:2340
15983 msgid "Select Previous"
15984 msgstr "前を選択"
15986 #: ../src/verbs.cpp:2341
15987 msgid "Select previous object or node"
15988 msgstr "前のオブジェクトまたはノードを選択します。"
15990 #: ../src/verbs.cpp:2342
15991 msgid "D_eselect"
15992 msgstr "選択解除(_E)"
15994 #: ../src/verbs.cpp:2343
15995 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
15996 msgstr "選択オブジェクトまたはノードの全てを選択解除"
15998 #: ../src/verbs.cpp:2344
15999 msgid "_Guides Around Page"
16000 msgstr "ページ枠のガイド(_G)"
16002 #: ../src/verbs.cpp:2345
16003 msgid "Create four guides aligned with the page borders"
16004 msgstr "ページの境界にあわせた4本のガイドを作成します。"
16006 #: ../src/verbs.cpp:2346
16007 msgid "Next Path Effect Parameter"
16008 msgstr "次のパスエフェクトパラメータ"
16010 #: ../src/verbs.cpp:2347
16011 msgid "Show next Path Effect parameter for editing"
16012 msgstr "次のパスエフェクトのパラメータを表示します。"
16014 #. Selection
16015 #: ../src/verbs.cpp:2350
16016 msgid "Raise to _Top"
16017 msgstr "最前面へ(_T)"
16019 #: ../src/verbs.cpp:2351
16020 msgid "Raise selection to top"
16021 msgstr "最前面に移動"
16023 #: ../src/verbs.cpp:2352
16024 msgid "Lower to _Bottom"
16025 msgstr "最背面へ(_B)"
16027 #: ../src/verbs.cpp:2353
16028 msgid "Lower selection to bottom"
16029 msgstr "最背面に移動"
16031 #: ../src/verbs.cpp:2354
16032 msgid "_Raise"
16033 msgstr "前面へ(_R)"
16035 #: ../src/verbs.cpp:2355
16036 msgid "Raise selection one step"
16037 msgstr "選択オブジェクトを前面に1段階移動"
16039 #: ../src/verbs.cpp:2356
16040 msgid "_Lower"
16041 msgstr "背面へ(_L)"
16043 #: ../src/verbs.cpp:2357
16044 msgid "Lower selection one step"
16045 msgstr "選択オブジェクトを背面に1段階移動"
16047 #: ../src/verbs.cpp:2358
16048 msgid "_Group"
16049 msgstr "グループ化(_G)"
16051 #: ../src/verbs.cpp:2359
16052 msgid "Group selected objects"
16053 msgstr "選択オブジェクトをグループ化"
16055 #: ../src/verbs.cpp:2361
16056 msgid "Ungroup selected groups"
16057 msgstr "選択したグループのグループ解除"
16059 #: ../src/verbs.cpp:2363
16060 msgid "_Put on Path"
16061 msgstr "テキストをパス上に配置(_P)"
16063 #: ../src/verbs.cpp:2365
16064 msgid "_Remove from Path"
16065 msgstr "パスからテキストを削除(_R)"
16067 #: ../src/verbs.cpp:2367
16068 msgid "Remove Manual _Kerns"
16069 msgstr "手動カーニングを削除(_K)"
16071 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
16072 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
16073 #: ../src/verbs.cpp:2370
16074 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
16075 msgstr "テキストオブジェクトから、手動カーニング、文字の回転を全て削除"
16077 #: ../src/verbs.cpp:2372
16078 msgid "_Union"
16079 msgstr "統合(_U)"
16081 #: ../src/verbs.cpp:2373
16082 msgid "Create union of selected paths"
16083 msgstr "選択パスを統合したパスを作成"
16085 #: ../src/verbs.cpp:2374
16086 msgid "_Intersection"
16087 msgstr "交差(_I)"
16089 #: ../src/verbs.cpp:2375
16090 msgid "Create intersection of selected paths"
16091 msgstr "選択パスの交差部分を作成"
16093 #: ../src/verbs.cpp:2376
16094 msgid "_Difference"
16095 msgstr "差分(_D)"
16097 #: ../src/verbs.cpp:2377
16098 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
16099 msgstr "選択パスの差分を作成 (背面側マイナス前面側)"
16101 #: ../src/verbs.cpp:2378
16102 msgid "E_xclusion"
16103 msgstr "排他(_X)"
16105 #: ../src/verbs.cpp:2379
16106 msgid "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one path)"
16107 msgstr "選択パスの排他ORを作成 (複数の部分が単一のパスに属します)"
16109 #: ../src/verbs.cpp:2380
16110 msgid "Di_vision"
16111 msgstr "分離(_V)"
16113 #: ../src/verbs.cpp:2381
16114 msgid "Cut the bottom path into pieces"
16115 msgstr "背面側のパスを部分に切断する"
16117 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
16118 #. Advanced tutorial for more info
16119 #: ../src/verbs.cpp:2384
16120 msgid "Cut _Path"
16121 msgstr "パスをカット(_P)"
16123 #: ../src/verbs.cpp:2385
16124 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
16125 msgstr "背面側のパスのストロークを部分に切断し、フィルは削除する"
16127 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
16128 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
16129 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
16130 #: ../src/verbs.cpp:2389
16131 msgid "Outs_et"
16132 msgstr "アウトセット(_E)"
16134 #: ../src/verbs.cpp:2390
16135 msgid "Outset selected paths"
16136 msgstr "選択パスをアウトセット (外側へオフセット)"
16138 #: ../src/verbs.cpp:2392
16139 msgid "O_utset Path by 1 px"
16140 msgstr "パスをアウトセット、1ピクセル(_U)"
16142 #: ../src/verbs.cpp:2393
16143 msgid "Outset selected paths by 1 px"
16144 msgstr "選択パスを1ピクセル分アウトセット"
16146 #: ../src/verbs.cpp:2395
16147 msgid "O_utset Path by 10 px"
16148 msgstr "パスをアウトセット、10ピクセル(_U)"
16150 #: ../src/verbs.cpp:2396
16151 msgid "Outset selected paths by 10 px"
16152 msgstr "選択パスを10ピクセル分アウトセット"
16154 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
16155 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
16156 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
16157 #: ../src/verbs.cpp:2400
16158 msgid "I_nset"
16159 msgstr "インセット(_N)"
16161 #: ../src/verbs.cpp:2401
16162 msgid "Inset selected paths"
16163 msgstr "選択パスをインセット (内側へオフセット)"
16165 #: ../src/verbs.cpp:2403
16166 msgid "I_nset Path by 1 px"
16167 msgstr "パスをインセット、1ピクセル(_N)"
16169 #: ../src/verbs.cpp:2404
16170 msgid "Inset selected paths by 1 px"
16171 msgstr "選択パスを1ピクセル分インセット"
16173 #: ../src/verbs.cpp:2406
16174 msgid "I_nset Path by 10 px"
16175 msgstr "パスをインセット、10ピクセル(_N)"
16177 #: ../src/verbs.cpp:2407
16178 msgid "Inset selected paths by 10 px"
16179 msgstr "選択パスを10ピクセル分インセット"
16181 #: ../src/verbs.cpp:2409
16182 msgid "D_ynamic Offset"
16183 msgstr "ダイナミックオフセット(_Y)"
16185 #: ../src/verbs.cpp:2409
16186 msgid "Create a dynamic offset object"
16187 msgstr "ダイナミックオフセットオブジェクトを作成"
16189 #: ../src/verbs.cpp:2411
16190 msgid "_Linked Offset"
16191 msgstr "リンクオフセット(_L)"
16193 #: ../src/verbs.cpp:2412
16194 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
16195 msgstr "オリジナルのパスにリンクするダイナミックオフセットオブジェクトを作成"
16197 #: ../src/verbs.cpp:2414
16198 msgid "_Stroke to Path"
16199 msgstr "ストロークをパスに変換(_S)"
16201 #: ../src/verbs.cpp:2415
16202 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
16203 msgstr "選択オブジェクトのストロークをパスに変換"
16205 #: ../src/verbs.cpp:2416
16206 msgid "Si_mplify"
16207 msgstr "パスの簡略化(_M)"
16209 #: ../src/verbs.cpp:2417
16210 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
16211 msgstr "選択パスを簡略化 (余分なノードを削除)"
16213 #: ../src/verbs.cpp:2418
16214 msgid "_Reverse"
16215 msgstr "向きを逆に(_R)"
16217 #: ../src/verbs.cpp:2419
16218 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
16219 msgstr "パスの方向を逆転させます (マーカーを反転させるのに便利です)。"
16221 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
16222 #: ../src/verbs.cpp:2421
16223 msgid "_Trace Bitmap..."
16224 msgstr "ビットマップをトレース(_T)..."
16226 #: ../src/verbs.cpp:2422
16227 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
16228 msgstr "ビットマップから1以上のパスをトレースによって作成します。"
16230 #: ../src/verbs.cpp:2423
16231 msgid "_Make a Bitmap Copy"
16232 msgstr "ビットマップのコピーを作成(_M)"
16234 #: ../src/verbs.cpp:2424
16235 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
16236 msgstr "選択オブジェクトをビットマップにエクスポートし、ドキュメントに挿入します。"
16238 #: ../src/verbs.cpp:2425
16239 msgid "_Combine"
16240 msgstr "連結(_C)"
16242 #: ../src/verbs.cpp:2426
16243 msgid "Combine several paths into one"
16244 msgstr "複数のパスを1つに結合します。"
16246 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
16247 #. Advanced tutorial for more info
16248 #: ../src/verbs.cpp:2429
16249 msgid "Break _Apart"
16250 msgstr "分割(_A)"
16252 #: ../src/verbs.cpp:2430
16253 msgid "Break selected paths into subpaths"
16254 msgstr "選択したパスをサブパスに分割します。"
16256 #: ../src/verbs.cpp:2431
16257 msgid "Rows and Columns..."
16258 msgstr "行と列..."
16260 #: ../src/verbs.cpp:2432
16261 msgid "Arrange selected objects in a table"
16262 msgstr "選択オブジェクトをテーブルに配置します。"
16264 #. Layer
16265 #: ../src/verbs.cpp:2434
16266 msgid "_Add Layer..."
16267 msgstr "新規レイヤー(_A)..."
16269 #: ../src/verbs.cpp:2435
16270 msgid "Create a new layer"
16271 msgstr "新規レイヤーを作成します。"
16273 #: ../src/verbs.cpp:2436
16274 msgid "Re_name Layer..."
16275 msgstr "レイヤー名を変更(_N)..."
16277 #: ../src/verbs.cpp:2437
16278 msgid "Rename the current layer"
16279 msgstr "現在のレイヤーの名前を変更します。"
16281 #: ../src/verbs.cpp:2438
16282 msgid "Switch to Layer Abov_e"
16283 msgstr "前面のレイヤーに切り替え(_E)"
16285 #: ../src/verbs.cpp:2439
16286 msgid "Switch to the layer above the current"
16287 msgstr "現在のレイヤーの前面のレイヤーに切り替えます。"
16289 #: ../src/verbs.cpp:2440
16290 msgid "Switch to Layer Belo_w"
16291 msgstr "背面のレイヤーに切り替え(_W)"
16293 #: ../src/verbs.cpp:2441
16294 msgid "Switch to the layer below the current"
16295 msgstr "現在のレイヤーの背面のレイヤーに切り替えます。"
16297 #: ../src/verbs.cpp:2442
16298 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
16299 msgstr "選択オブジェクトを前面のレイヤーに移動(_V)"
16301 #: ../src/verbs.cpp:2443
16302 msgid "Move selection to the layer above the current"
16303 msgstr "選択オブジェクトを現在のレイヤーの前面のレイヤーに移動します。"
16305 #: ../src/verbs.cpp:2444
16306 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
16307 msgstr "選択オブジェクトを背面のレイヤーに移動(_O)"
16309 #: ../src/verbs.cpp:2445
16310 msgid "Move selection to the layer below the current"
16311 msgstr "選択オブジェクトを現在のレイヤーの背面のレイヤーに移動します。"
16313 #: ../src/verbs.cpp:2446
16314 msgid "Layer to _Top"
16315 msgstr "レイヤーを最前面へ(_T)"
16317 #: ../src/verbs.cpp:2447
16318 msgid "Raise the current layer to the top"
16319 msgstr "現在のレイヤーを最前面へ移動します。"
16321 #: ../src/verbs.cpp:2448
16322 msgid "Layer to _Bottom"
16323 msgstr "レイヤーを最背面へ(_B)"
16325 #: ../src/verbs.cpp:2449
16326 msgid "Lower the current layer to the bottom"
16327 msgstr "現在のレイヤーを最背面へ移動します。"
16329 #: ../src/verbs.cpp:2450
16330 msgid "_Raise Layer"
16331 msgstr "レイヤーを前面へ(_R)"
16333 #: ../src/verbs.cpp:2451
16334 msgid "Raise the current layer"
16335 msgstr "現在のレイヤーを前面へ移動します。"
16337 #: ../src/verbs.cpp:2452
16338 msgid "_Lower Layer"
16339 msgstr "レイヤーを背面へ(_L)"
16341 #: ../src/verbs.cpp:2453
16342 msgid "Lower the current layer"
16343 msgstr "現在のレイヤーを背面へ移動します。"
16345 #: ../src/verbs.cpp:2454
16346 msgid "Duplicate Current Layer"
16347 msgstr "現在のレイヤーを複製"
16349 #: ../src/verbs.cpp:2455
16350 msgid "Duplicate an existing layer"
16351 msgstr "既存のレイヤーの複製を作成します。"
16353 #: ../src/verbs.cpp:2456
16354 msgid "_Delete Current Layer"
16355 msgstr "現在のレイヤーを削除(_D)"
16357 #: ../src/verbs.cpp:2457
16358 msgid "Delete the current layer"
16359 msgstr "現在のレイヤーを削除します。"
16361 #: ../src/verbs.cpp:2458
16362 msgid "_Show/hide other layers"
16363 msgstr "他のレイヤーの表示/非表示(_S)"
16365 #: ../src/verbs.cpp:2459
16366 msgid "Solo the current layer"
16367 msgstr "現在のレイヤーのみの表示に切り替えます。"
16369 #. Object
16370 #: ../src/verbs.cpp:2462
16371 msgid "Rotate _90&#176; CW"
16372 msgstr "90&#176;回転、時計回り(_9)"
16374 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
16375 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
16376 #: ../src/verbs.cpp:2465
16377 msgid "Rotate selection 90° clockwise"
16378 msgstr "時計回りに 90°回転"
16380 #: ../src/verbs.cpp:2466
16381 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
16382 msgstr "90&#176;回転、反時計回り(_0)"
16384 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
16385 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
16386 #: ../src/verbs.cpp:2469
16387 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
16388 msgstr "反時計回りに 90°回転"
16390 #: ../src/verbs.cpp:2470
16391 msgid "Remove _Transformations"
16392 msgstr "変形を解除(_T)"
16394 #: ../src/verbs.cpp:2471
16395 msgid "Remove transformations from object"
16396 msgstr "オブジェクトの変形を解除します。"
16398 #: ../src/verbs.cpp:2472
16399 msgid "_Object to Path"
16400 msgstr "オブジェクトをパスへ(_O)"
16402 #: ../src/verbs.cpp:2473
16403 msgid "Convert selected object to path"
16404 msgstr "選択オブジェクトをパスに変換"
16406 #: ../src/verbs.cpp:2474
16407 msgid "_Flow into Frame"
16408 msgstr "テキストを流し込み(_F)"
16410 #: ../src/verbs.cpp:2475
16411 msgid "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the frame object"
16412 msgstr "テキストを枠 (パスまたはシェイプ) の中に配置して、枠オブジェクトにリンクする流し込みテキストを作成します。"
16414 #: ../src/verbs.cpp:2476
16415 msgid "_Unflow"
16416 msgstr "流し込み解除(_U)"
16418 #: ../src/verbs.cpp:2477
16419 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
16420 msgstr "枠からテキストを分離 (1行のテキストオブジェクトを作成) します。"
16422 #: ../src/verbs.cpp:2478
16423 msgid "_Convert to Text"
16424 msgstr "テキストに変換(_C)"
16426 #: ../src/verbs.cpp:2479
16427 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
16428 msgstr "流し込みテキストを通常のテキストオブジェクトに変換 (外観を維持) します。"
16430 #: ../src/verbs.cpp:2481
16431 msgid "Flip _Horizontal"
16432 msgstr "水平に反転(_H)"
16434 #: ../src/verbs.cpp:2481
16435 msgid "Flip selected objects horizontally"
16436 msgstr "選択オブジェクトを水平方向に反転"
16438 #: ../src/verbs.cpp:2484
16439 msgid "Flip _Vertical"
16440 msgstr "垂直に反転(_V)"
16442 #: ../src/verbs.cpp:2484
16443 msgid "Flip selected objects vertically"
16444 msgstr "選択オブジェクトを垂直方向に反転"
16446 #: ../src/verbs.cpp:2487
16447 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
16448 msgstr "選択オブジェクトにマスクを適用します (最前面のオブジェクトをマスクとして使用します)。"
16450 #: ../src/verbs.cpp:2489
16451 msgid "Edit mask"
16452 msgstr "マスクを編集"
16454 #: ../src/verbs.cpp:2490
16455 #: ../src/verbs.cpp:2496
16456 msgid "_Release"
16457 msgstr "解除(_R)"
16459 #: ../src/verbs.cpp:2491
16460 msgid "Remove mask from selection"
16461 msgstr "選択オブジェクトからマスクを削除します。"
16463 #: ../src/verbs.cpp:2493
16464 msgid "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
16465 msgstr "選択オブジェクトにクリッピングパスを適用します (最前面のオブジェクトをクリッピングパスとして使用します)。"
16467 #: ../src/verbs.cpp:2495
16468 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1446
16469 msgid "Edit clipping path"
16470 msgstr "クリッピングパスを編集"
16472 #: ../src/verbs.cpp:2497
16473 msgid "Remove clipping path from selection"
16474 msgstr "選択オブジェクトからクリッピングパスを削除します。"
16476 #. Tools
16477 #: ../src/verbs.cpp:2500
16478 msgid "Select"
16479 msgstr "選択"
16481 #: ../src/verbs.cpp:2501
16482 msgid "Select and transform objects"
16483 msgstr "オブジェクトを選択/移動/変形"
16485 #: ../src/verbs.cpp:2502
16486 msgid "Node Edit"
16487 msgstr "ノード編集"
16489 #: ../src/verbs.cpp:2503
16490 msgid "Edit paths by nodes"
16491 msgstr "ノードでパスを編集"
16493 #: ../src/verbs.cpp:2505
16494 msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
16495 msgstr "彫りや塗りでオブジェクトを微調整"
16497 #: ../src/verbs.cpp:2507
16498 msgid "Create rectangles and squares"
16499 msgstr "矩形を作成"
16501 #: ../src/verbs.cpp:2509
16502 msgid "Create 3D boxes"
16503 msgstr "3D ボックスを作成"
16505 #: ../src/verbs.cpp:2511
16506 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
16507 msgstr "円/弧を作成"
16509 #: ../src/verbs.cpp:2513
16510 msgid "Create stars and polygons"
16511 msgstr "星形や多角形を作成"
16513 #: ../src/verbs.cpp:2515
16514 msgid "Create spirals"
16515 msgstr "螺旋を作成"
16517 #: ../src/verbs.cpp:2517
16518 msgid "Draw freehand lines"
16519 msgstr "フリーハンド線を描く"
16521 #: ../src/verbs.cpp:2519
16522 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
16523 msgstr "ベジエ曲線/直線を描く"
16525 #: ../src/verbs.cpp:2521
16526 msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
16527 msgstr "カリグラフィやブラシで線を描く"
16529 #: ../src/verbs.cpp:2523
16530 msgid "Create and edit text objects"
16531 msgstr "テキストを作成/編集"
16533 #: ../src/verbs.cpp:2525
16534 msgid "Create and edit gradients"
16535 msgstr "グラデーションを作成/編集"
16537 #: ../src/verbs.cpp:2527
16538 msgid "Zoom in or out"
16539 msgstr "ズームイン/アウト"
16541 #: ../src/verbs.cpp:2529
16542 msgid "Pick colors from image"
16543 msgstr "イメージから色を採取"
16545 #: ../src/verbs.cpp:2531
16546 msgid "Create diagram connectors"
16547 msgstr "ダイアグラムコネクタを作成"
16549 #: ../src/verbs.cpp:2533
16550 msgid "Fill bounded areas"
16551 msgstr "境界の中を塗りつぶす"
16553 #: ../src/verbs.cpp:2534
16554 msgid "LPE Edit"
16555 msgstr "LPE の編集"
16557 #: ../src/verbs.cpp:2535
16558 msgid "Edit Path Effect parameters"
16559 msgstr "パスエフェクトパラメータを編集します。"
16561 #: ../src/verbs.cpp:2537
16562 msgid "Erase existing paths"
16563 msgstr "既存のパスを消す"
16565 #: ../src/verbs.cpp:2539
16566 msgid "Do geometric constructions"
16567 msgstr "幾何学的構成を行います。"
16569 #. Tool prefs
16570 #: ../src/verbs.cpp:2541
16571 msgid "Selector Preferences"
16572 msgstr "選択ツールの設定"
16574 #: ../src/verbs.cpp:2542
16575 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
16576 msgstr "選択ツールの設定を開く"
16578 #: ../src/verbs.cpp:2543
16579 msgid "Node Tool Preferences"
16580 msgstr "ノードツールの設定"
16582 #: ../src/verbs.cpp:2544
16583 msgid "Open Preferences for the Node tool"
16584 msgstr "ノードツールの設定を開く"
16586 #: ../src/verbs.cpp:2545
16587 msgid "Tweak Tool Preferences"
16588 msgstr "微調整ツールの設定"
16590 #: ../src/verbs.cpp:2546
16591 msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
16592 msgstr "微調整ツールの設定を開く"
16594 #: ../src/verbs.cpp:2547
16595 msgid "Rectangle Preferences"
16596 msgstr "矩形の設定"
16598 #: ../src/verbs.cpp:2548
16599 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
16600 msgstr "矩形ツールの設定を開く"
16602 #: ../src/verbs.cpp:2549
16603 msgid "3D Box Preferences"
16604 msgstr "3D ボックスの設定"
16606 #: ../src/verbs.cpp:2550
16607 msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
16608 msgstr "3D ボックスツールの設定を開く"
16610 #: ../src/verbs.cpp:2551
16611 msgid "Ellipse Preferences"
16612 msgstr "円/弧の設定"
16614 #: ../src/verbs.cpp:2552
16615 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
16616 msgstr "円/弧ツールの設定を開く"
16618 #: ../src/verbs.cpp:2553
16619 msgid "Star Preferences"
16620 msgstr "星形の設定"
16622 #: ../src/verbs.cpp:2554
16623 msgid "Open Preferences for the Star tool"
16624 msgstr "星形ツールの設定を開く"
16626 #: ../src/verbs.cpp:2555
16627 msgid "Spiral Preferences"
16628 msgstr "螺旋の設定"
16630 #: ../src/verbs.cpp:2556
16631 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
16632 msgstr "螺旋ツールの設定を開く"
16634 #: ../src/verbs.cpp:2557
16635 msgid "Pencil Preferences"
16636 msgstr "鉛筆の設定"
16638 #: ../src/verbs.cpp:2558
16639 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
16640 msgstr "鉛筆ツールの設定を開く"
16642 #: ../src/verbs.cpp:2559
16643 msgid "Pen Preferences"
16644 msgstr "ペンの設定"
16646 #: ../src/verbs.cpp:2560
16647 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
16648 msgstr "ペンツールの設定を開く"
16650 #: ../src/verbs.cpp:2561
16651 msgid "Calligraphic Preferences"
16652 msgstr "カリグラフィの設定"
16654 #: ../src/verbs.cpp:2562
16655 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
16656 msgstr "カリグラフィツールの設定を開く"
16658 #: ../src/verbs.cpp:2563
16659 msgid "Text Preferences"
16660 msgstr "テキストの設定"
16662 #: ../src/verbs.cpp:2564
16663 msgid "Open Preferences for the Text tool"
16664 msgstr "テキストツールの設定を開く"
16666 #: ../src/verbs.cpp:2565
16667 msgid "Gradient Preferences"
16668 msgstr "グラデーションの設定"
16670 #: ../src/verbs.cpp:2566
16671 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
16672 msgstr "グラデーションツールの設定を開く"
16674 #: ../src/verbs.cpp:2567
16675 msgid "Zoom Preferences"
16676 msgstr "ズームの設定"
16678 #: ../src/verbs.cpp:2568
16679 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
16680 msgstr "ズームツールの設定を開く"
16682 #: ../src/verbs.cpp:2569
16683 msgid "Dropper Preferences"
16684 msgstr "スポイトの設定"
16686 #: ../src/verbs.cpp:2570
16687 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
16688 msgstr "スポイトツールの設定を開く"
16690 #: ../src/verbs.cpp:2571
16691 msgid "Connector Preferences"
16692 msgstr "コネクタの設定"
16694 #: ../src/verbs.cpp:2572
16695 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
16696 msgstr "コネクタツールの設定を開く"
16698 #: ../src/verbs.cpp:2573
16699 msgid "Paint Bucket Preferences"
16700 msgstr "バケツ (塗りつぶし) の設定"
16702 #: ../src/verbs.cpp:2574
16703 msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
16704 msgstr "バケツ (塗りつぶし) ツールの設定を開く"
16706 #: ../src/verbs.cpp:2575
16707 msgid "Eraser Preferences"
16708 msgstr "消しゴムの設定"
16710 #: ../src/verbs.cpp:2576
16711 msgid "Open Preferences for the Eraser tool"
16712 msgstr "消しゴムツールの設定を開く"
16714 #: ../src/verbs.cpp:2577
16715 msgid "LPE Tool Preferences"
16716 msgstr "LPE ツールの設定"
16718 #: ../src/verbs.cpp:2578
16719 msgid "Open Preferences for the LPETool tool"
16720 msgstr "LPE ツールの設定を開く"
16722 #. Zoom/View
16723 #: ../src/verbs.cpp:2581
16724 msgid "Zoom In"
16725 msgstr "ズームイン"
16727 #: ../src/verbs.cpp:2581
16728 msgid "Zoom in"
16729 msgstr "ズームイン"
16731 #: ../src/verbs.cpp:2582
16732 msgid "Zoom Out"
16733 msgstr "ズームアウト"
16735 #: ../src/verbs.cpp:2582
16736 msgid "Zoom out"
16737 msgstr "ズームアウト"
16739 #: ../src/verbs.cpp:2583
16740 msgid "_Rulers"
16741 msgstr "定規(_R)"
16743 #: ../src/verbs.cpp:2583
16744 msgid "Show or hide the canvas rulers"
16745 msgstr "キャンバス定規の表示/非表示を切り替えます。"
16747 #: ../src/verbs.cpp:2584
16748 msgid "Scroll_bars"
16749 msgstr "スクロールバー(_B)"
16751 #: ../src/verbs.cpp:2584
16752 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
16753 msgstr "キャンバススクロールバーの表示/非表示を切り替えます。"
16755 #: ../src/verbs.cpp:2585
16756 msgid "_Grid"
16757 msgstr "グリッド(_G)"
16759 #: ../src/verbs.cpp:2585
16760 msgid "Show or hide the grid"
16761 msgstr "グリッドの表示/非表示を切り替えます。"
16763 #: ../src/verbs.cpp:2586
16764 msgid "G_uides"
16765 msgstr "ガイド(_U)"
16767 #: ../src/verbs.cpp:2586
16768 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
16769 msgstr "ガイドの表示/非表示を切り替えます (ガイドを作成するには定規をドラッグします)。"
16771 #: ../src/verbs.cpp:2587
16772 msgid "Toggle snapping on or off"
16773 msgstr "スナップのオン/オフを切り替えます。"
16775 #: ../src/verbs.cpp:2588
16776 msgid "Nex_t Zoom"
16777 msgstr "次のズーム(_T)"
16779 #: ../src/verbs.cpp:2588
16780 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
16781 msgstr "次のズーム (ズーム履歴を使用)"
16783 #: ../src/verbs.cpp:2590
16784 msgid "Pre_vious Zoom"
16785 msgstr "前のズーム(_V)"
16787 #: ../src/verbs.cpp:2590
16788 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
16789 msgstr "前のズーム (ズーム履歴を使用)"
16791 #: ../src/verbs.cpp:2592
16792 msgid "Zoom 1:_1"
16793 msgstr "ズーム 1:1(_1)"
16795 #: ../src/verbs.cpp:2592
16796 msgid "Zoom to 1:1"
16797 msgstr "1:1 にズーム"
16799 #: ../src/verbs.cpp:2594
16800 msgid "Zoom 1:_2"
16801 msgstr "ズーム 1:2(_2)"
16803 #: ../src/verbs.cpp:2594
16804 msgid "Zoom to 1:2"
16805 msgstr "1:2 にズーム"
16807 #: ../src/verbs.cpp:2596
16808 msgid "_Zoom 2:1"
16809 msgstr "ズーム 2:1(_Z)"
16811 #: ../src/verbs.cpp:2596
16812 msgid "Zoom to 2:1"
16813 msgstr "2:1 にズーム"
16815 #: ../src/verbs.cpp:2599
16816 msgid "_Fullscreen"
16817 msgstr "フルスクリーン(_F)"
16819 #: ../src/verbs.cpp:2599
16820 msgid "Stretch this document window to full screen"
16821 msgstr "このドキュメントウインドウを画面全体に引き伸ばす"
16823 #: ../src/verbs.cpp:2602
16824 msgid "Toggle _Focus Mode"
16825 msgstr "フォーカスモードの切り換え(_F)"
16827 #: ../src/verbs.cpp:2602
16828 msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing"
16829 msgstr "描画にフォーカスのある余分なツールバーを除去します。"
16831 #: ../src/verbs.cpp:2604
16832 msgid "Duplic_ate Window"
16833 msgstr "ウインドウを複製(_A)"
16835 #: ../src/verbs.cpp:2604
16836 msgid "Open a new window with the same document"
16837 msgstr "現在のドキュメントを新しいウインドウで開く"
16839 #: ../src/verbs.cpp:2606
16840 msgid "_New View Preview"
16841 msgstr "新規のビュー/プレビュー(_N)"
16843 #: ../src/verbs.cpp:2607
16844 msgid "New View Preview"
16845 msgstr "新規のビュー/プレビュー"
16847 #. "view_new_preview"
16848 #: ../src/verbs.cpp:2609
16849 msgid "_Normal"
16850 msgstr "通常(_N)"
16852 #: ../src/verbs.cpp:2610
16853 msgid "Switch to normal display mode"
16854 msgstr "通常の表示モードに切り替えます。"
16856 #: ../src/verbs.cpp:2611
16857 msgid "No _Filters"
16858 msgstr "フィルタなし(_F)"
16860 #: ../src/verbs.cpp:2612
16861 msgid "Switch to normal display without filters"
16862 msgstr "フィルタ効果なしの通常表示モードに切り替えます。"
16864 #: ../src/verbs.cpp:2613
16865 msgid "_Outline"
16866 msgstr "アウトライン(_O)"
16868 #: ../src/verbs.cpp:2614
16869 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
16870 msgstr "アウトライン (ワイヤフレーム) 表示モードに切り替えます。"
16872 #: ../src/verbs.cpp:2615
16873 msgid "_Toggle"
16874 msgstr "トグル(_T)"
16876 #: ../src/verbs.cpp:2616
16877 msgid "Toggle between normal and outline display modes"
16878 msgstr "通常表示モードとアウトライン表示モードを切り替えます。"
16880 #: ../src/verbs.cpp:2618
16881 msgid "Color-managed view"
16882 msgstr "カラーマネジメント表示"
16884 #: ../src/verbs.cpp:2619
16885 msgid "Toggle color-managed display for this document window"
16886 msgstr "このドキュメントウィンドウのカラーマネジメントのオン/オフを切り替えます。"
16888 #: ../src/verbs.cpp:2621
16889 msgid "Ico_n Preview..."
16890 msgstr "アイコンプレビュー(_N)..."
16892 #: ../src/verbs.cpp:2622
16893 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
16894 msgstr "各種のアイコン解像度でオブジェクトをプレビューするウインドウを開きます。"
16896 #: ../src/verbs.cpp:2624
16897 msgid "Zoom to fit page in window"
16898 msgstr "ページをウインドウに合わせるようにズーム"
16900 #: ../src/verbs.cpp:2625
16901 msgid "Page _Width"
16902 msgstr "ページ幅(_W)"
16904 #: ../src/verbs.cpp:2626
16905 msgid "Zoom to fit page width in window"
16906 msgstr "ページ幅をウインドウに合わせるようにズーム"
16908 #: ../src/verbs.cpp:2628
16909 msgid "Zoom to fit drawing in window"
16910 msgstr "描画全体をウインドウに合わせるようにズーム"
16912 #: ../src/verbs.cpp:2630
16913 msgid "Zoom to fit selection in window"
16914 msgstr "選択オブジェクトをウインドウに合わせるようにズーム"
16916 #. Dialogs
16917 #: ../src/verbs.cpp:2633
16918 msgid "In_kscape Preferences..."
16919 msgstr "Inkscape の設定(_K)..."
16921 #: ../src/verbs.cpp:2634
16922 msgid "Edit global Inkscape preferences"
16923 msgstr "Inkscape の全般の設定を編集"
16925 #: ../src/verbs.cpp:2635
16926 msgid "_Document Properties..."
16927 msgstr "ドキュメントの設定(_D)..."
16929 #: ../src/verbs.cpp:2636
16930 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
16931 msgstr "このドキュメントのプロパティを編集 (ドキュメントとともに保存されます)"
16933 #: ../src/verbs.cpp:2637
16934 msgid "Document _Metadata..."
16935 msgstr "ドキュメントのメタデータ(_M)..."
16937 #: ../src/verbs.cpp:2638
16938 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
16939 msgstr "ドキュメントのメタデータを編集 (ドキュメントとともに保存されます)"
16941 #: ../src/verbs.cpp:2639
16942 msgid "_Fill and Stroke..."
16943 msgstr "フィル/ストローク(_F)..."
16945 #: ../src/verbs.cpp:2640
16946 msgid "Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..."
16947 msgstr "オブジェクトの色、グラデーション、ストローク幅、矢印、線種などを編集"
16949 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
16950 #: ../src/verbs.cpp:2642
16951 msgid "S_watches..."
16952 msgstr "スウォッチ(_W)..."
16954 #: ../src/verbs.cpp:2643
16955 msgid "Select colors from a swatches palette"
16956 msgstr "スウォッチパレットから色を選択します。"
16958 #: ../src/verbs.cpp:2644
16959 msgid "Transfor_m..."
16960 msgstr "変形(_M)..."
16962 #: ../src/verbs.cpp:2645
16963 msgid "Precisely control objects' transformations"
16964 msgstr "オブジェクトの変形を厳密にコントロールします。"
16966 #: ../src/verbs.cpp:2646
16967 msgid "_Align and Distribute..."
16968 msgstr "整列と配置(_A)..."
16970 #: ../src/verbs.cpp:2647
16971 msgid "Align and distribute objects"
16972 msgstr "オブジェクトを整列および配置"
16974 #: ../src/verbs.cpp:2648
16975 msgid "Undo _History..."
16976 msgstr "アンドゥ履歴(_H)..."
16978 #: ../src/verbs.cpp:2649
16979 msgid "Undo History"
16980 msgstr "元に戻す操作の履歴を表示します。"
16982 #: ../src/verbs.cpp:2650
16983 msgid "_Text and Font..."
16984 msgstr "テキストとフォント(_T)..."
16986 #: ../src/verbs.cpp:2651
16987 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
16988 msgstr "フォントファミリ、フォントサイズ、その他テキストのプロパティの表示と選択"
16990 #: ../src/verbs.cpp:2652
16991 msgid "_XML Editor..."
16992 msgstr "XML エディタ(_X)..."
16994 #: ../src/verbs.cpp:2653
16995 msgid "View and edit the XML tree of the document"
16996 msgstr "ドキュメントの XML ツリーを表示および編集"
16998 #: ../src/verbs.cpp:2654
16999 msgid "_Find..."
17000 msgstr "検索(_F)..."
17002 #: ../src/verbs.cpp:2655
17003 msgid "Find objects in document"
17004 msgstr "ドキュメント内からオブジェクトを検索します。"
17006 #: ../src/verbs.cpp:2656
17007 msgid "Find and _Replace Text..."
17008 msgstr "文字列の検索と置換(_R)..."
17010 #: ../src/verbs.cpp:2657
17011 msgid "Find and replace text in document"
17012 msgstr "ドキュメントからテキストを検索や置換します。"
17014 #: ../src/verbs.cpp:2658
17015 msgid "Check Spellin_g..."
17016 msgstr "スペルチェック(_G)..."
17018 #: ../src/verbs.cpp:2659
17019 msgid "Check spelling of text in document"
17020 msgstr "ドキュメント内のテキストのスペルチェックを行います。"
17022 #: ../src/verbs.cpp:2660
17023 msgid "_Messages..."
17024 msgstr "デバッグメッセージ(_M)..."
17026 #: ../src/verbs.cpp:2661
17027 msgid "View debug messages"
17028 msgstr "デバッグメッセージを表示します。"
17030 #: ../src/verbs.cpp:2662
17031 msgid "S_cripts..."
17032 msgstr "スクリプト(_C)..."
17034 #: ../src/verbs.cpp:2663
17035 msgid "Run scripts"
17036 msgstr "スクリプトを実行します。"
17038 #: ../src/verbs.cpp:2664
17039 msgid "Show/Hide D_ialogs"
17040 msgstr "ダイアログの表示/非表示(_I)"
17042 #: ../src/verbs.cpp:2665
17043 msgid "Show or hide all open dialogs"
17044 msgstr "開いている全ダイアログの表示/非表示を切り替えます。"
17046 #: ../src/verbs.cpp:2666
17047 msgid "Create Tiled Clones..."
17048 msgstr "タイルクローンを作成..."
17050 #: ../src/verbs.cpp:2667
17051 msgid "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or scattering"
17052 msgstr "選択オブジェクトの多数のクローンを作成し、パターンに従ってまたは飛散するように配置します。"
17054 #: ../src/verbs.cpp:2668
17055 msgid "_Object Properties..."
17056 msgstr "オブジェクトのプロパティ(_O)..."
17058 #: ../src/verbs.cpp:2669
17059 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
17060 msgstr "ID、ロックと表示の状態、その他のオブジェクトのプロパティを編集します。"
17062 #: ../src/verbs.cpp:2672
17063 msgid "_Instant Messaging..."
17064 msgstr "インスタントメッセージング(_I)..."
17066 #: ../src/verbs.cpp:2672
17067 msgid "Jabber Instant Messaging Client"
17068 msgstr "Jabber インスタントメッセージングクライアントを起動します。"
17070 #: ../src/verbs.cpp:2674
17071 msgid "_Input Devices..."
17072 msgstr "入力デバイス(_I)..."
17074 #: ../src/verbs.cpp:2675
17075 #: ../src/verbs.cpp:2677
17076 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
17077 msgstr "タブレット等の拡張入力デバイスを設定します。"
17079 #: ../src/verbs.cpp:2676
17080 msgid "_Input Devices (new)..."
17081 msgstr "新規入力デバイス(_I)..."
17083 #: ../src/verbs.cpp:2678
17084 msgid "_Extensions..."
17085 msgstr "エクステンション(_E)..."
17087 #: ../src/verbs.cpp:2679
17088 msgid "Query information about extensions"
17089 msgstr "エクステンションの情報を問い合わせます。"
17091 #: ../src/verbs.cpp:2680
17092 msgid "Layer_s..."
17093 msgstr "レイヤー(_S)..."
17095 #: ../src/verbs.cpp:2681
17096 msgid "View Layers"
17097 msgstr "レイヤーを表示"
17099 #: ../src/verbs.cpp:2682
17100 msgid "Path Effect Editor..."
17101 msgstr "パスエフェクトエディタ..."
17103 #: ../src/verbs.cpp:2683
17104 msgid "Manage, edit, and apply path effects"
17105 msgstr "パスエフェクトの管理、編集、および適用を行います。"
17107 #: ../src/verbs.cpp:2684
17108 msgid "Filter Editor..."
17109 msgstr "フィルタエディタ..."
17111 #: ../src/verbs.cpp:2685
17112 msgid "Manage, edit, and apply SVG filters"
17113 msgstr "SVG フィルタの管理、編集、および適用を行います。"
17115 #: ../src/verbs.cpp:2686
17116 msgid "SVG Font Editor..."
17117 msgstr "SVG フォントエディタ..."
17119 #: ../src/verbs.cpp:2687
17120 msgid "Edit SVG fonts"
17121 msgstr "SVG フォントを編集します。"
17123 #. Help
17124 #: ../src/verbs.cpp:2690
17125 msgid "About E_xtensions"
17126 msgstr "エクステンションについて(_X)"
17128 #: ../src/verbs.cpp:2691
17129 msgid "Information on Inkscape extensions"
17130 msgstr "Inkscape エクステンションの情報"
17132 #: ../src/verbs.cpp:2692
17133 msgid "About _Memory"
17134 msgstr "メモリ情報(_M)"
17136 #: ../src/verbs.cpp:2693
17137 msgid "Memory usage information"
17138 msgstr "メモリ使用状況の情報"
17140 #: ../src/verbs.cpp:2694
17141 msgid "_About Inkscape"
17142 msgstr "Inkscapeについて(_A)"
17144 #: ../src/verbs.cpp:2695
17145 msgid "Inkscape version, authors, license"
17146 msgstr "Inkscapeのバージョン、作者、ライセンス"
17148 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
17149 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
17150 #. Tutorials
17151 #: ../src/verbs.cpp:2700
17152 msgid "Inkscape: _Basic"
17153 msgstr "Inkscape: 基本(_B)"
17155 #: ../src/verbs.cpp:2701
17156 msgid "Getting started with Inkscape"
17157 msgstr "Inkscape で始めよう"
17159 #. "tutorial_basic"
17160 #: ../src/verbs.cpp:2702
17161 msgid "Inkscape: _Shapes"
17162 msgstr "Inkscape: シェイプ(_S)"
17164 #: ../src/verbs.cpp:2703
17165 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
17166 msgstr "シェイプツールを使ったシェイプの作成と編集"
17168 #: ../src/verbs.cpp:2704
17169 msgid "Inkscape: _Advanced"
17170 msgstr "Inkscape: 上級(_A)"
17172 #: ../src/verbs.cpp:2705
17173 msgid "Advanced Inkscape topics"
17174 msgstr "Inkscape 上級テクニック"
17176 #. "tutorial_advanced"
17177 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
17178 #: ../src/verbs.cpp:2707
17179 msgid "Inkscape: T_racing"
17180 msgstr "Inkscape: トレース(_R)"
17182 #: ../src/verbs.cpp:2708
17183 msgid "Using bitmap tracing"
17184 msgstr "ビットマップトレースを使う"
17186 #. "tutorial_tracing"
17187 #: ../src/verbs.cpp:2709
17188 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
17189 msgstr "Inkscape: カリグラフィ(_C)"
17191 #: ../src/verbs.cpp:2710
17192 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
17193 msgstr "カリグラフィペンツールを使う"
17195 #: ../src/verbs.cpp:2711
17196 msgid "_Elements of Design"
17197 msgstr "デザインの要素(_E)"
17199 #: ../src/verbs.cpp:2712
17200 msgid "Principles of design in the tutorial form"
17201 msgstr "デザインの基本についてのチュートリアル"
17203 #. "tutorial_design"
17204 #: ../src/verbs.cpp:2713
17205 msgid "_Tips and Tricks"
17206 msgstr "ヒントやコツ (_T)"
17208 #: ../src/verbs.cpp:2714
17209 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
17210 msgstr "いろんなヒントと裏技"
17212 #. "tutorial_tips"
17213 #. Effect -- renamed Extension
17214 #: ../src/verbs.cpp:2717
17215 msgid "Previous Extension"
17216 msgstr "前回のエクステンション"
17218 #: ../src/verbs.cpp:2718
17219 msgid "Repeat the last extension with the same settings"
17220 msgstr "前回のエクステンションを同じ設定で繰り返します。"
17222 #: ../src/verbs.cpp:2719
17223 msgid "Previous Extension Settings..."
17224 msgstr "前回のエクステンション設定..."
17226 #: ../src/verbs.cpp:2720
17227 msgid "Repeat the last extension with new settings"
17228 msgstr "新しい設定で前回のエクステンションを繰り返します。"
17230 #: ../src/verbs.cpp:2724
17231 msgid "Fit the page to the current selection"
17232 msgstr "ページを現在の選択オブジェクトに合わせる"
17234 #: ../src/verbs.cpp:2726
17235 msgid "Fit the page to the drawing"
17236 msgstr "ページを描画全体に合わせる"
17238 #: ../src/verbs.cpp:2728
17239 msgid "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
17240 msgstr "ページを、現在の選択オブジェクトに合わせるか、選択オブジェクトがない場合は描画全体に合わせる"
17242 #. LockAndHide
17243 #: ../src/verbs.cpp:2730
17244 msgid "Unlock All"
17245 msgstr "全てのロックを解除"
17247 #: ../src/verbs.cpp:2732
17248 msgid "Unlock All in All Layers"
17249 msgstr "全レイヤーの全オブジェクトのロックを解除"
17251 #: ../src/verbs.cpp:2734
17252 msgid "Unhide All"
17253 msgstr "全て表示"
17255 #: ../src/verbs.cpp:2736
17256 msgid "Unhide All in All Layers"
17257 msgstr "全レイヤーの全オブジェクトを表示"
17259 #: ../src/verbs.cpp:2740
17260 msgid "Link an ICC color profile"
17261 msgstr "ICC カラープロファイルへリンク"
17263 #: ../src/verbs.cpp:2741
17264 msgid "Remove Color Profile"
17265 msgstr "カラープロファイルを削除"
17267 #: ../src/verbs.cpp:2742
17268 msgid "Remove a linked ICC color profile"
17269 msgstr "リンクされた ICC カラープロファイルの削除"
17271 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:62
17272 msgid "Dash pattern"
17273 msgstr "線種"
17275 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:77
17276 msgid "Pattern offset"
17277 msgstr "パターンのオフセット"
17279 #. display the initial welcome message in the statusbar
17280 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:551
17281 msgid "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; use selector (arrow) to move or transform them."
17282 msgstr "<b>Inkscape へようこそ!</b> シェイプツールやフリーハンドツールを使ってオブジェクトを作成しましょう。選択ツール (矢印) を使って移動や変形を行いましょう。"
17284 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:615
17285 #, c-format
17286 msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
17287 msgstr "%s: %d (アウトライン) - Inkscape"
17289 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:617
17290 #, c-format
17291 msgid "%s: %d - Inkscape"
17292 msgstr "%s: %d - Inkscape"
17294 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:621
17295 #, c-format
17296 msgid "%s (outline) - Inkscape"
17297 msgstr "%s (アウトライン) - Inkscape"
17299 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:623
17300 #, c-format
17301 msgid "%s - Inkscape"
17302 msgstr "%s - Inkscape"
17304 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:70
17305 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:92
17306 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:167
17307 msgid "none"
17308 msgstr "なし"
17310 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:89
17311 msgid "remove"
17312 msgstr "削除"
17314 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:283
17315 msgid "Change fill rule"
17316 msgstr "フィルルールの変更"
17318 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:323
17319 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:397
17320 msgid "Set fill color"
17321 msgstr "フィル色の設定"
17323 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:466
17324 msgid "Set gradient on fill"
17325 msgstr "フィルのグラデーション設定"
17327 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:513
17328 msgid "Set pattern on fill"
17329 msgstr "フィルのパターン設定"
17331 #. Family frame
17332 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:157
17333 msgid "Font family"
17334 msgstr "フォント"
17336 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
17337 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
17338 #. Style frame
17339 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:190
17340 msgid "fontselector|Style"
17341 msgstr "スタイル"
17343 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:228
17344 msgid "Font size:"
17345 msgstr "フォントサイズ:"
17347 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
17348 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
17349 #. * some representative characters that users of your locale will be
17350 #. * interested in.
17351 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:641
17352 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6497
17353 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
17354 msgstr "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
17356 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
17357 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
17358 msgid "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector (spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction (spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite directions (spreadMethod=\"reflect\")"
17359 msgstr "なし: グラデーションの終点を超えた部分を単一色で塗る (spreadMethod=\"pad\")。ダイレクト: グラデーションを同一方向で繰り返す (spreadMethod=\"repeat\")。リフレクト: グラデーションを交互に逆向きにしながら繰り返す (spreadMethod=\"reflect\")。"
17361 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:171
17362 msgid "reflected"
17363 msgstr "リフレクト"
17365 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:175
17366 msgid "direct"
17367 msgstr "ダイレクト"
17369 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:183
17370 msgid "Repeat:"
17371 msgstr "繰り返し:"
17373 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:155
17374 msgid "Assign gradient to object"
17375 msgstr "オブジェクトへのグラデーションの割り当て"
17377 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:189
17378 msgid "<small>No gradients</small>"
17379 msgstr "<small>グラデーションなし</small>"
17381 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:198
17382 msgid "<small>Nothing selected</small>"
17383 msgstr "<small>何も選択されていません</small>"
17385 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:209
17386 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
17387 msgstr "<small>グラデーションが選択されていません</small>"
17389 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:219
17390 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
17391 msgstr "<small>複数のグラデーション</small>"
17393 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:467
17394 msgid "Edit the stops of the gradient"
17395 msgstr "グラデーションの色フェーズを編集"
17397 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:527
17398 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2630
17399 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2708
17400 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3039
17401 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3077
17402 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3692
17403 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3716
17404 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5130
17405 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5159
17406 msgid "<b>New:</b>"
17407 msgstr "<b>新規:</b>"
17409 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:540
17410 msgid "Create linear gradient"
17411 msgstr "線形グラデーションを作成"
17413 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:554
17414 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
17415 msgstr "放射 (楕円または真円) グラデーションを作成"
17417 #. TODO replace aux_toolbox_space(tbl, AUX_SPACING);
17418 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:569
17419 msgid "on"
17420 msgstr "対象"
17422 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:582
17423 msgid "Create gradient in the fill"
17424 msgstr "フィルのグラデーションを作成"
17426 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:596
17427 msgid "Create gradient in the stroke"
17428 msgstr "ストロークのグラデーションを作成"
17430 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
17431 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
17432 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:610
17433 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2632
17434 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3047
17435 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3065
17436 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3694
17437 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3705
17438 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5133
17439 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5144
17440 msgid "<b>Change:</b>"
17441 msgstr "<b>変更:</b>"
17443 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270
17444 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:885
17445 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:820
17446 msgid "No document selected"
17447 msgstr "ドキュメントが選択されていません"
17449 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276
17450 msgid "No gradients in document"
17451 msgstr "ドキュメントにグラデーションがありません"
17453 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:282
17454 msgid "No gradient selected"
17455 msgstr "グラデーションが選択されていません"
17457 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:547
17458 msgid "No stops in gradient"
17459 msgstr "グラデーションに色フェーズがありません"
17461 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:670
17462 msgid "Change gradient stop offset"
17463 msgstr "グラデーションの色フェーズの変更"
17465 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
17466 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:811
17467 msgid "Add stop"
17468 msgstr "色フェーズを追加"
17470 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:814
17471 msgid "Add another control stop to gradient"
17472 msgstr "グラデーションに制御点を追加"
17474 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:816
17475 msgid "Delete stop"
17476 msgstr "色フェーズを削除"
17478 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:819
17479 msgid "Delete current control stop from gradient"
17480 msgstr "グラデーションから現在の制御点を削除"
17482 #. Label
17483 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:830
17484 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:9
17485 msgid "Offset:"
17486 msgstr "オフセット:"
17488 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
17489 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:875
17490 msgid "Stop Color"
17491 msgstr "色フェーズの色"
17493 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:905
17494 msgid "Gradient editor"
17495 msgstr "グラデーションエディタ"
17497 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1192
17498 msgid "Change gradient stop color"
17499 msgstr "グラデーションの色フェーズの変更"
17501 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:181
17502 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:564
17503 msgid "No paint"
17504 msgstr "塗りなし"
17506 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:183
17507 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:636
17508 msgid "Flat color"
17509 msgstr "単一色"
17511 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:185
17512 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:707
17513 msgid "Linear gradient"
17514 msgstr "線形グラデーション"
17516 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:187
17517 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:710
17518 msgid "Radial gradient"
17519 msgstr "放射グラデーション"
17521 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:191
17522 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
17523 msgstr "塗りをアンセット (塗りを継承可能にするために未定義にする)"
17525 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
17526 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:203
17527 msgid "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: evenodd)"
17528 msgstr "パスの自分自身との交差またはサブパスがフィルに穴を形成 (塗りのルール:evenodd)"
17530 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
17531 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:214
17532 msgid "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
17533 msgstr "サブパスが逆向きでない限りフィルが塗られる (塗りのルール: nonzero)"
17535 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:531
17536 msgid "No objects"
17537 msgstr "オブジェクトが選択されていません"
17539 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:542
17540 msgid "Multiple styles"
17541 msgstr "複数のスタイル"
17543 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:553
17544 msgid "Paint is undefined"
17545 msgstr "塗りは定義されていません"
17547 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:984
17548 msgid "Use the <b>Node tool</b> to adjust position, scale, and rotation of the pattern on canvas. Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> to create a new pattern from selection."
17549 msgstr "キャンバス上のパターンの位置、縮尺、および回転を調整するには<b>ノードツール</b>を使用します。選択オブジェクトから新規パターンを作成するには<b>オブジェクト &gt; パターン &gt; オブジェクトをパターンへ</b>を使用します。"
17551 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:247
17552 msgid "Transform by toolbar"
17553 msgstr "ツールバーから変形"
17555 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:304
17556 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
17557 msgstr "これ以後、オブジェクトが拡大縮小されたとき、<b>ストローク幅</b>も<b>拡大縮小されます</b>。"
17559 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:306
17560 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
17561 msgstr "これ以後、オブジェクトが拡大縮小されたとき、<b>ストローク幅</b>は<b>拡大縮小されません</b>。"
17563 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:317
17564 msgid "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are scaled."
17565 msgstr "これ以後、矩形が拡大縮小されたとき、<b>矩形の丸められた角</b>も<b>拡大縮小されます</b>。"
17567 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:319
17568 msgid "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles are scaled."
17569 msgstr "これ以後、矩形が拡大縮小されたとき、<b>矩形の丸められた角</b>は<b>拡大縮小されません</b>。"
17571 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:330
17572 msgid "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
17573 msgstr "これ以降、オブジェクトが変形 (移動、拡大縮小、回転、傾斜) されたとき、<b>グラデーション</b>はオブジェクトに合わせて<b>変形されます</b>。"
17575 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:332
17576 msgid "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
17577 msgstr "これ以降、オブジェクトが変形 (移動、拡大縮小、回転、傾斜) しても、<b>グラデーション</b>は<b>変形せず固定されます</b>。"
17579 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:343
17580 msgid "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
17581 msgstr "これ以降、オブジェクトが変形 (移動、拡大縮小、回転、傾斜) されたとき、<b>パターン</b>はオブジェクトに合わせて<b>変形されます</b>。"
17583 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:345
17584 msgid "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
17585 msgstr "これ以降、オブジェクトが変形 (移動、拡大縮小、回転、傾斜) しても、<b>パターン</b>は<b>変形せず固定されます</b>。"
17587 #. four spinbuttons
17588 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
17589 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
17590 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
17591 msgid "select_toolbar|X position"
17592 msgstr "X 位置"
17594 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
17595 msgid "select_toolbar|X"
17596 msgstr "X"
17598 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
17599 msgid "Horizontal coordinate of selection"
17600 msgstr "選択オブジェクトの水平位置"
17602 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
17603 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
17604 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
17605 msgid "select_toolbar|Y position"
17606 msgstr "Y 位置"
17608 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
17609 msgid "select_toolbar|Y"
17610 msgstr "Y"
17612 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:470
17613 msgid "Vertical coordinate of selection"
17614 msgstr "選択オブジェクトの垂直位置"
17616 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
17617 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
17618 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
17619 msgid "select_toolbar|Width"
17620 msgstr "幅"
17622 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
17623 msgid "select_toolbar|W"
17624 msgstr "幅"
17626 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:478
17627 msgid "Width of selection"
17628 msgstr "選択オブジェクトの幅"
17630 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:485
17631 msgid "Lock width and height"
17632 msgstr "縦横比をロック"
17634 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:486
17635 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
17636 msgstr "ロックすると幅と高さの比率を維持して拡大縮小"
17638 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
17639 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
17640 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
17641 msgid "select_toolbar|Height"
17642 msgstr "高さ"
17644 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
17645 msgid "select_toolbar|H"
17646 msgstr "高さ"
17648 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:499
17649 msgid "Height of selection"
17650 msgstr "選択オブジェクトの高さ"
17652 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536
17653 msgid "Affect:"
17654 msgstr "作用:"
17656 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536
17657 msgid "Control whether or not to scale stroke widths, scale rectangle corners, transform gradient fills, and transform pattern fills with the object"
17658 msgstr "オブジェクトのストローク幅、矩形の角、およびグラデーションまたはパターンフィルの移動の有無を制御します"
17660 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:555
17661 msgid "Scale rounded corners"
17662 msgstr "矩形の丸められた角も拡大縮小"
17664 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:566
17665 msgid "Move gradients"
17666 msgstr "グラデーションも移動"
17668 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:577
17669 msgid "Move patterns"
17670 msgstr "パターンも移動"
17672 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
17673 msgid "System"
17674 msgstr "システム"
17676 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:111
17677 msgid "CMS"
17678 msgstr "CMS"
17680 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
17681 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
17682 msgid "_R"
17683 msgstr "_R"
17685 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
17686 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221
17687 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
17688 msgid "_G"
17689 msgstr "_G"
17691 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
17692 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
17693 msgid "_B"
17694 msgstr "_B"
17696 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
17697 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
17698 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
17699 msgid "_H"
17700 msgstr "_H"
17702 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
17703 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
17704 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
17705 msgid "_S"
17706 msgstr "_S"
17708 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
17709 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
17710 msgid "_L"
17711 msgstr "_L"
17713 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
17714 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
17715 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
17716 msgid "_C"
17717 msgstr "_C"
17719 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
17720 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
17721 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
17722 msgid "_M"
17723 msgstr "_M"
17725 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
17726 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
17727 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
17728 msgid "_Y"
17729 msgstr "_Y"
17731 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
17732 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
17733 msgid "_K"
17734 msgstr "_K"
17736 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235
17737 msgid "Gray"
17738 msgstr "グレー"
17740 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
17741 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
17742 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
17743 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
17744 msgid "Cyan"
17745 msgstr "シアン"
17747 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
17748 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
17749 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
17750 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
17751 msgid "Magenta"
17752 msgstr "マゼンタ"
17754 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
17755 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
17756 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
17757 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
17758 msgid "Yellow"
17759 msgstr "黄"
17761 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:296
17762 msgid "Fix"
17763 msgstr "Fix"
17765 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:299
17766 msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value."
17767 msgstr "icc-color() 値にマッチするため RGB フォールバックをフィックスする"
17769 #. Label
17770 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:380
17771 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:408
17772 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434
17773 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465
17774 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
17775 msgid "_A"
17776 msgstr "_A"
17778 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:390
17779 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:402
17780 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:409
17781 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:410
17782 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:435
17783 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:436
17784 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:466
17785 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:467
17786 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
17787 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
17788 msgid "Alpha (opacity)"
17789 msgstr "不透明度"
17791 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:330
17792 msgid "RGBA_:"
17793 msgstr "RGBA(_:):"
17795 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:338
17796 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
17797 msgstr "16 ビット RGBA カラー"
17799 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
17800 msgid "RGB"
17801 msgstr "RGB"
17803 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
17804 msgid "HSL"
17805 msgstr "HSL"
17807 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
17808 msgid "CMYK"
17809 msgstr "CMYK"
17811 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64
17812 msgid "Unnamed"
17813 msgstr "無名"
17815 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
17816 msgid "Wheel"
17817 msgstr "ホイール"
17819 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
17820 msgid "Attribute"
17821 msgstr "属性"
17823 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:47
17824 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:19
17825 msgid "Value"
17826 msgstr "値"
17828 #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:169
17829 msgid "Type text in a text node"
17830 msgstr "テキストノードでのテキスト入力"
17832 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:286
17833 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:345
17834 msgid "Set stroke color"
17835 msgstr "ストロークの色の設定"
17837 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:397
17838 msgid "Set gradient on stroke"
17839 msgstr "ストロークのグラデーションの設定"
17841 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:441
17842 msgid "Set pattern on stroke"
17843 msgstr "ストロークのパターンの設定"
17845 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:904
17846 msgid "Set markers"
17847 msgstr "マーカーの設定"
17849 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
17850 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
17851 #. Stroke width
17852 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1079
17853 msgid "StrokeWidth|Width:"
17854 msgstr "幅:"
17856 #. Join type
17857 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
17858 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
17859 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1117
17860 msgid "Join:"
17861 msgstr "結合:"
17863 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
17864 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
17865 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
17866 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1129
17867 msgid "Miter join"
17868 msgstr "角結合"
17870 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
17871 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
17872 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
17873 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1139
17874 msgid "Round join"
17875 msgstr "丸結合"
17877 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
17878 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
17879 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
17880 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1149
17881 msgid "Bevel join"
17882 msgstr "斜結合"
17884 #. Miterlimit
17885 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
17886 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
17887 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
17888 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
17889 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
17890 #. when they become too long.
17891 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1161
17892 msgid "Miter limit:"
17893 msgstr "角結合の限界:"
17895 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1169
17896 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
17897 msgstr "角結合の限界長 (ストローク幅を基準として)"
17899 #. Cap type
17900 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
17901 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1181
17902 msgid "Cap:"
17903 msgstr "端:"
17905 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
17906 #. of the line; the ends of the line are square
17907 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1193
17908 msgid "Butt cap"
17909 msgstr "角"
17911 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
17912 #. line; the ends of the line are rounded
17913 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1201
17914 msgid "Round cap"
17915 msgstr "丸"
17917 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
17918 #. line; the ends of the line are square
17919 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1209
17920 msgid "Square cap"
17921 msgstr "四角"
17923 #. Dash
17924 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1215
17925 msgid "Dashes:"
17926 msgstr "線種:"
17928 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
17929 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
17930 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1232
17931 msgid "Start Markers:"
17932 msgstr "始点マーカー:"
17934 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1234
17935 msgid "Start Markers are drawn on the first node of a path or shape"
17936 msgstr "始点マーカーはパスまたはシェイプの最初のノードに描画されます"
17938 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1243
17939 msgid "Mid Markers:"
17940 msgstr "中間マーカー:"
17942 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1245
17943 msgid "Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and last nodes"
17944 msgstr "中間マーカーはパスまたはシェイプの最初と最後を除く各ノードに描画されます"
17946 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1254
17947 msgid "End Markers:"
17948 msgstr "終点マーカー:"
17950 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1256
17951 msgid "End Markers are drawn on the last node of a path or shape"
17952 msgstr "終点マーカーはパスまたはシェイプの最後のノードに描画されます"
17954 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1605
17955 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1701
17956 msgid "Set stroke style"
17957 msgstr "ストロークのスタイルの設定"
17959 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:183
17960 msgid "Color/opacity used for color tweaking"
17961 msgstr "色の微調整で使用する色/不透明度"
17963 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:187
17964 msgid "Style of new stars"
17965 msgstr "新規星型のスタイル"
17967 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:189
17968 msgid "Style of new rectangles"
17969 msgstr "新規矩形のスタイル"
17971 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:191
17972 msgid "Style of new 3D boxes"
17973 msgstr "新規 3D ボックスのスタイル"
17975 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:193
17976 msgid "Style of new ellipses"
17977 msgstr "新規円のスタイル"
17979 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:195
17980 msgid "Style of new spirals"
17981 msgstr "新規螺旋のスタイル"
17983 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:197
17984 msgid "Style of new paths created by Pencil"
17985 msgstr "鉛筆で作成されれた新規パスのスタイル"
17987 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:199
17988 msgid "Style of new paths created by Pen"
17989 msgstr "ペンで作成された新規パスのスタイル"
17991 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:201
17992 msgid "Style of new calligraphic strokes"
17993 msgstr "新規カリグラフィ線のスタイル"
17995 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:203
17996 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:205
17997 msgid "TBD"
17998 msgstr "未定"
18000 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:215
18001 msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
18002 msgstr "バケツの塗りつぶしオブジェクトのスタイル"
18004 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1289
18005 msgid "Insert node"
18006 msgstr "ノードを挿入"
18008 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1290
18009 msgid "Insert new nodes into selected segments"
18010 msgstr "新しいノードを選択セグメントに挿入"
18012 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1293
18013 msgid "Insert"
18014 msgstr "挿入"
18016 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1301
18017 msgid "Delete selected nodes"
18018 msgstr "選択したノードを削除"
18020 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1311
18021 msgid "Join endnodes"
18022 msgstr "端点ノードを結合"
18024 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1312
18025 msgid "Join selected endnodes"
18026 msgstr "選択した端点ノード同士を連結"
18028 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1315
18029 msgid "Join"
18030 msgstr "結合"
18032 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1322
18033 msgid "Break nodes"
18034 msgstr "ノードを切断"
18036 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1323
18037 msgid "Break path at selected nodes"
18038 msgstr "選択ノードでパスを切断"
18040 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1333
18041 msgid "Join with segment"
18042 msgstr "セグメントで結合"
18044 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1334
18045 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
18046 msgstr "選択した端点ノード同士を新しいセグメントで連結"
18048 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1344
18049 msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes"
18050 msgstr "2個の非端点ノード間のセグメントを削除"
18052 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1353
18053 msgid "Node Cusp"
18054 msgstr "ノードをシャープに"
18056 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1354
18057 msgid "Make selected nodes corner"
18058 msgstr "選択ノードの種類をシャープに"
18060 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1363
18061 msgid "Node Smooth"
18062 msgstr "ノードをスムーズに"
18064 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1364
18065 msgid "Make selected nodes smooth"
18066 msgstr "選択ノードの種類をスムーズに"
18068 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1373
18069 msgid "Node Symmetric"
18070 msgstr "ノードをシンメトリックに"
18072 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1374
18073 msgid "Make selected nodes symmetric"
18074 msgstr "選択ノードの種類を対称に"
18076 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1383
18077 msgid "Node Auto"
18078 msgstr "ノードを自動に"
18080 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1384
18081 msgid "Make selected nodes auto-smooth"
18082 msgstr "選択ノードを自動スムーズに"
18084 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1393
18085 msgid "Node Line"
18086 msgstr "ノードを直線に"
18088 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1394
18089 msgid "Make selected segments lines"
18090 msgstr "選択セグメントを直線に"
18092 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1403
18093 msgid "Node Curve"
18094 msgstr "ノードを曲線に"
18096 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1404
18097 msgid "Make selected segments curves"
18098 msgstr "選択セグメントを曲線に"
18100 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1413
18101 msgid "Show Handles"
18102 msgstr "ハンドルを表示"
18104 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1414
18105 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
18106 msgstr "選択ノードのベジエ曲線ハンドルを表示"
18108 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1424
18109 msgid "Show Outline"
18110 msgstr "アウトラインを表示"
18112 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1425
18113 msgid "Show the outline of the path"
18114 msgstr "パスのアウトラインを表示"
18116 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1435
18117 msgid "Next path effect parameter"
18118 msgstr "次のパスエフェクトパラメータ"
18120 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1436
18121 msgid "Show next path effect parameter for editing"
18122 msgstr "次のパスエフェクトパラメータを表示"
18124 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1447
18125 msgid "Edit the clipping path of the object"
18126 msgstr "オブジェクトのクリッピングパスを編集"
18128 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1457
18129 msgid "Edit mask path"
18130 msgstr "マスクパスを編集"
18132 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1458
18133 msgid "Edit the mask of the object"
18134 msgstr "オブジェクトのマスクを編集"
18136 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
18137 msgid "X coordinate:"
18138 msgstr "X 座標:"
18140 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
18141 msgid "X coordinate of selected node(s)"
18142 msgstr "選択ノードの X 座標"
18144 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
18145 msgid "Y coordinate:"
18146 msgstr "Y 座標:"
18148 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
18149 msgid "Y coordinate of selected node(s)"
18150 msgstr "選択ノードの Y 座標"
18152 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2028
18153 msgid "Enable snapping"
18154 msgstr "スナップ有効"
18156 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2037
18157 msgid "Bounding box"
18158 msgstr "境界枠"
18160 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2037
18161 msgid "Snap bounding box corners"
18162 msgstr "境界枠の角をスナップ"
18164 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2046
18165 msgid "Bounding box edges"
18166 msgstr "境界枠のエッジ"
18168 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2046
18169 msgid "Snap to edges of a bounding box"
18170 msgstr "境界枠のエッジにスナップ"
18172 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2055
18173 msgid "Bounding box corners"
18174 msgstr "境界枠の角"
18176 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2055
18177 msgid "Snap to bounding box corners"
18178 msgstr "境界枠の角にスナップ"
18180 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
18181 msgid "BBox Edge Midpoints"
18182 msgstr "境界枠のエッジの中間点"
18184 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
18185 msgid "Snap from and to midpoints of bounding box edges"
18186 msgstr "境界枠のエッジの中間点から中間点にスナップ"
18188 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
18189 msgid "BBox Centers"
18190 msgstr "境界枠の角"
18192 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
18193 msgid "Snapping from and to centers of bounding boxes"
18194 msgstr "境界枠の中央から中央にスナップ"
18196 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083
18197 msgid "Snap nodes or handles"
18198 msgstr "ノードまたはハンドルをスナップ"
18200 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2091
18201 msgid "Snap to paths"
18202 msgstr "パスにスナップ"
18204 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
18205 msgid "Path intersections"
18206 msgstr "パスの交差点"
18208 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
18209 msgid "Snap to path intersections"
18210 msgstr "パスの交差点にスナップ"
18212 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2109
18213 msgid "To nodes"
18214 msgstr "ノードに"
18216 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2109
18217 msgid "Snap to cusp nodes"
18218 msgstr "シャープノードにスナップ"
18220 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2118
18221 msgid "Smooth nodes"
18222 msgstr "スムーズノード"
18224 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2118
18225 msgid "Snap to smooth nodes"
18226 msgstr "スムーズなノードにスナップ"
18228 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
18229 msgid "Line Midpoints"
18230 msgstr "線の中間点"
18232 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
18233 msgid "Snap from and to midpoints of line segments"
18234 msgstr "線の中間点から中間点にスナップ"
18236 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2136
18237 msgid "Object Centers"
18238 msgstr "オブジェクトの中央"
18240 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2136
18241 msgid "Snap from and to centers of objects"
18242 msgstr "オブジェクトの中央から中央ににスナップ"
18244 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2145
18245 msgid "Rotation Centers"
18246 msgstr "回転中心"
18248 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2145
18249 msgid "Snap from and to an item's rotation center"
18250 msgstr "アイテムの回転中心にスナップ"
18252 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
18253 msgid "Page border"
18254 msgstr "ページ境界線"
18256 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
18257 msgid "Snap to the page border"
18258 msgstr "ページの境界にスナップ"
18260 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2163
18261 msgid "Snap to grids"
18262 msgstr "グリッドにスナップ"
18264 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2172
18265 msgid "Snap to guides"
18266 msgstr "ガイドにスナップ"
18268 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2377
18269 msgid "Star: Change number of corners"
18270 msgstr "星型: 角の数の変更"
18272 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2422
18273 msgid "Star: Change spoke ratio"
18274 msgstr "星形: スポーク比を変更"
18276 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465
18277 msgid "Make polygon"
18278 msgstr "多角形を作成"
18280 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465
18281 msgid "Make star"
18282 msgstr "星形を作成"
18284 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2501
18285 msgid "Star: Change rounding"
18286 msgstr "星形: 丸めの変更"
18288 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2536
18289 msgid "Star: Change randomization"
18290 msgstr "星形: ランダム化の変更"
18292 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2727
18293 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
18294 msgstr "多角形 (1個のハンドル)"
18296 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2734
18297 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
18298 msgstr "星形 (1個のハンドル)"
18300 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
18301 msgid "triangle/tri-star"
18302 msgstr "三角形/星型三角形"
18304 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
18305 msgid "square/quad-star"
18306 msgstr "四角形/星型四角形"
18308 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
18309 msgid "pentagon/five-pointed star"
18310 msgstr "五角形/星型五角形"
18312 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
18313 msgid "hexagon/six-pointed star"
18314 msgstr "六角形/星型六角形"
18316 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758
18317 msgid "Corners"
18318 msgstr "角"
18320 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758
18321 msgid "Corners:"
18322 msgstr "角:"
18324 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758
18325 msgid "Number of corners of a polygon or star"
18326 msgstr "多角形または星形の角の数"
18328 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
18329 msgid "thin-ray star"
18330 msgstr "細い光線の星"
18332 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
18333 msgid "pentagram"
18334 msgstr "星型五角形"
18336 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
18337 msgid "hexagram"
18338 msgstr "星型六角形"
18340 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
18341 msgid "heptagram"
18342 msgstr "星型七角形"
18344 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
18345 msgid "octagram"
18346 msgstr "星型八角形"
18348 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
18349 msgid "regular polygon"
18350 msgstr "多角形"
18352 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2774
18353 msgid "Spoke ratio"
18354 msgstr "スポーク比"
18356 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2774
18357 msgid "Spoke ratio:"
18358 msgstr "スポーク比:"
18360 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
18361 #. Base radius is the same for the closest handle.
18362 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2777
18363 msgid "Base radius to tip radius ratio"
18364 msgstr "基準半径の頂点半径に対する比"
18366 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
18367 msgid "stretched"
18368 msgstr "伸ばす"
18370 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
18371 msgid "twisted"
18372 msgstr "ねじる"
18374 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
18375 msgid "slightly pinched"
18376 msgstr "わずかにつまむ"
18378 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
18379 msgid "NOT rounded"
18380 msgstr "丸めなし"
18382 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
18383 msgid "slightly rounded"
18384 msgstr "少し丸める"
18386 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
18387 msgid "visibly rounded"
18388 msgstr "丸める"
18390 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
18391 msgid "well rounded"
18392 msgstr "大きく丸める"
18394 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
18395 msgid "amply rounded"
18396 msgstr "とても大きく丸める"
18398 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
18399 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
18400 msgid "blown up"
18401 msgstr "炸裂"
18403 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2798
18404 msgid "Rounded"
18405 msgstr "丸め"
18407 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2798
18408 msgid "Rounded:"
18409 msgstr "丸め:"
18411 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2798
18412 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
18413 msgstr "どれくらい角を丸めるか (0で尖らせる)"
18415 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
18416 msgid "NOT randomized"
18417 msgstr "ランダム化なし"
18419 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
18420 msgid "slightly irregular"
18421 msgstr "わずかなむら"
18423 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
18424 msgid "visibly randomized"
18425 msgstr "目に見えるランダム化"
18427 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
18428 msgid "strongly randomized"
18429 msgstr "強くランダム化"
18431 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2813
18432 msgid "Randomized"
18433 msgstr "ランダム化"
18435 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2813
18436 msgid "Randomized:"
18437 msgstr "ランダム化:"
18439 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2813
18440 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
18441 msgstr "ランダムに角と角度を変形"
18443 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2828
18444 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3767
18445 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4027
18446 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7224
18447 msgid "Defaults"
18448 msgstr "デフォルト"
18450 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2829
18451 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3768
18452 msgid "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to change defaults)"
18453 msgstr "シェイプのパラメータをデフォルトにリセット (デフォルトを変更するには、Inkscape設定 > ツール を使用してください)"
18455 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2902
18456 msgid "Change rectangle"
18457 msgstr "矩形の変更"
18459 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3095
18460 msgid "W:"
18461 msgstr "幅:"
18463 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3095
18464 msgid "Width of rectangle"
18465 msgstr "矩形の幅"
18467 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3112
18468 msgid "H:"
18469 msgstr "高さ:"
18471 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3112
18472 msgid "Height of rectangle"
18473 msgstr "矩形の高さ"
18475 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3126
18476 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3141
18477 msgid "not rounded"
18478 msgstr "丸めなし"
18480 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129
18481 msgid "Horizontal radius"
18482 msgstr "水平半径"
18484 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129
18485 msgid "Rx:"
18486 msgstr "水平半径:"
18488 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129
18489 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
18490 msgstr "丸めた角の水平半径"
18492 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3144
18493 msgid "Vertical radius"
18494 msgstr "垂直半径"
18496 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3144
18497 msgid "Ry:"
18498 msgstr "垂直半径:"
18500 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3144
18501 msgid "Vertical radius of rounded corners"
18502 msgstr "丸めた角の垂直半径"
18504 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3163
18505 msgid "Not rounded"
18506 msgstr "丸めなし"
18508 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3164
18509 msgid "Make corners sharp"
18510 msgstr "角をシャープに"
18512 #. TODO: use the correct axis here, too
18513 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3352
18514 msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)"
18515 msgstr "3D ボックス: パースペクティブの変更 (無限長軸の角度)"
18517 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3422
18518 msgid "Angle in X direction"
18519 msgstr "X 軸方向の角度"
18521 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
18522 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3424
18523 msgid "Angle of PLs in X direction"
18524 msgstr "X 軸方向の遠近線の角度"
18526 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
18527 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3446
18528 msgid "State of VP in X direction"
18529 msgstr "X 軸方向の消失点の状態"
18531 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3447
18532 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
18533 msgstr "X 軸方向の消失点の「有限」と「無限」(=平行) の切り替え"
18535 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462
18536 msgid "Angle in Y direction"
18537 msgstr "Y 軸方向の角度"
18539 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462
18540 msgid "Angle Y:"
18541 msgstr "Y 軸の角度:"
18543 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
18544 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3464
18545 msgid "Angle of PLs in Y direction"
18546 msgstr "Y 軸方向の遠近線の角度"
18548 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
18549 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3485
18550 msgid "State of VP in Y direction"
18551 msgstr "Y 軸方向の消失点の状態"
18553 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3486
18554 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
18555 msgstr "Y 軸方向の消失点の「有限」と「無限」(=平行) の切り替え"
18557 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3501
18558 msgid "Angle in Z direction"
18559 msgstr "Z 軸方向の角度"
18561 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
18562 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3503
18563 msgid "Angle of PLs in Z direction"
18564 msgstr "Z 軸方向の遠近線の角度"
18566 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
18567 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3524
18568 msgid "State of VP in Z direction"
18569 msgstr "Z 軸方向の消失点の状態"
18571 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3525
18572 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
18573 msgstr "Z 軸方向の消失点の「有限」と「無限」(=平行) の切り替え"
18575 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3583
18576 msgid "Change spiral"
18577 msgstr "螺旋の変更"
18579 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3724
18580 msgid "just a curve"
18581 msgstr "ただの曲線"
18583 # FIXME: 'Revolution' and 'Turn' are confused in original.
18584 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3724
18585 msgid "one full revolution"
18586 msgstr "完全な回転"
18588 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3727
18589 msgid "Number of turns"
18590 msgstr "回転数"
18592 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3727
18593 msgid "Turns:"
18594 msgstr "回転:"
18596 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3727
18597 msgid "Number of revolutions"
18598 msgstr "回転数"
18600 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
18601 msgid "circle"
18602 msgstr "円"
18604 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
18605 msgid "edge is much denser"
18606 msgstr "外縁はより高密度"
18608 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
18609 msgid "edge is denser"
18610 msgstr "外縁は高密度"
18612 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
18613 msgid "even"
18614 msgstr "均等"
18616 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
18617 msgid "center is denser"
18618 msgstr "中心は高密度"
18620 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
18621 msgid "center is much denser"
18622 msgstr "中心はより高密度"
18624 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3741
18625 msgid "Divergence"
18626 msgstr "発散"
18628 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3741
18629 msgid "Divergence:"
18630 msgstr "発散:"
18632 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3741
18633 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
18634 msgstr "外側の回転の密度の高さ。1で均等"
18636 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3752
18637 msgid "starts from center"
18638 msgstr "中心からの開始"
18640 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3752
18641 msgid "starts mid-way"
18642 msgstr "中間から開始"
18644 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3752
18645 msgid "starts near edge"
18646 msgstr "外縁近くから開始"
18648 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3755
18649 msgid "Inner radius"
18650 msgstr "内半径"
18652 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3755
18653 msgid "Inner radius:"
18654 msgstr "内半径:"
18656 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3755
18657 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
18658 msgstr "最も内側の回転半径 (螺旋のサイズに対する相対値)"
18660 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3828
18661 msgid "Bezier"
18662 msgstr "ベジエ"
18664 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3829
18665 msgid "Create regular Bezier path"
18666 msgstr "ベジエパスを作成"
18668 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3835
18669 msgid "Spiro"
18670 msgstr "スピロ"
18672 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3836
18673 msgid "Create Spiro path"
18674 msgstr "スピロパスを作成"
18676 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3843
18677 msgid "Zigzag"
18678 msgstr "ジグザグ"
18680 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3844
18681 msgid "Create a sequence of straight line segments"
18682 msgstr "連続する直線セグメントを作成"
18684 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3850
18685 msgid "Paraxial"
18686 msgstr "近軸"
18688 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3851
18689 msgid "Create a sequence of paraxial line segments"
18690 msgstr "連続する近軸線の作成"
18692 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3859
18693 msgid "Mode of new lines drawn by this tool"
18694 msgstr "このツールで新規に描く線のモード"
18696 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3888
18697 msgid "Triangle in"
18698 msgstr "三角形 底辺→頂角"
18700 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3889
18701 msgid "Triangle out"
18702 msgstr "三角形 頂角→底辺"
18704 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3891
18705 msgid "From clipboard"
18706 msgstr "クリップボードから"
18708 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3916
18709 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3917
18710 msgid "Shape:"
18711 msgstr "シェイプ:"
18713 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3916
18714 msgid "Shape of new paths drawn by this tool"
18715 msgstr "このツールで新規に描くパスのシェイプ"
18717 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4001
18718 msgid "(many nodes, rough)"
18719 msgstr "(多数ノード、ラフ)"
18721 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4001
18722 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4121
18723 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4138
18724 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4341
18725 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4712
18726 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
18727 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5731
18728 msgid "(default)"
18729 msgstr "(デフォルト)"
18731 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4001
18732 msgid "(few nodes, smooth)"
18733 msgstr "(少数ノード、スムーズ)"
18735 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4004
18736 msgid "Smoothing:"
18737 msgstr "スムージング"
18739 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4004
18740 msgid "Smoothing: "
18741 msgstr "スムージング:"
18743 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4005
18744 msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line"
18745 msgstr "線に対するスムージング (簡略化) の適用量"
18747 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4028
18748 msgid "Reset pencil parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to change defaults)"
18749 msgstr "鉛筆のパラメータをデフォルトにリセット (デフォルトを変更するには、Inkscape設定 > ツール を使用してください)"
18751 #. Width
18752 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4121
18753 msgid "(pinch tweak)"
18754 msgstr "(ひとつまみの微調整)"
18756 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4121
18757 msgid "(broad tweak)"
18758 msgstr "(広く微調整)"
18760 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4124
18761 msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
18762 msgstr "微調整領域の幅 (可視キャンバス領域に対する相対値)"
18764 #. Force
18765 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4138
18766 msgid "(minimum force)"
18767 msgstr "(最弱)"
18769 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4138
18770 msgid "(maximum force)"
18771 msgstr "(最強)"
18773 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4141
18774 msgid "Force"
18775 msgstr "強さ"
18777 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4141
18778 msgid "Force:"
18779 msgstr "強さ:"
18781 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4141
18782 msgid "The force of the tweak action"
18783 msgstr "微調整アクションの強さ"
18785 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4159
18786 msgid "Move mode"
18787 msgstr "移動モード"
18789 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4160
18790 msgid "Move objects in any direction"
18791 msgstr "任意の方向にオブジェクトを移動"
18793 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4166
18794 msgid "Move in/out mode"
18795 msgstr "接近/離散モード"
18797 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4167
18798 msgid "Move objects towards cursor; with Shift from cursor"
18799 msgstr "オブジェクトをカーソルに接近; Shift で離散"
18801 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4173
18802 msgid "Move jitter mode"
18803 msgstr "揺れ移動モード"
18805 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4174
18806 msgid "Move objects in random directions"
18807 msgstr "ランダムな方向にオブジェクトを移動"
18809 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4180
18810 msgid "Scale mode"
18811 msgstr "拡大縮小モード"
18813 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4181
18814 msgid "Shrink objects, with Shift enlarge"
18815 msgstr "オブジェクトを小さく; Shift を押しながらで大きく"
18817 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4187
18818 msgid "Rotate mode"
18819 msgstr "回転モード"
18821 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4188
18822 msgid "Rotate objects, with Shift counterclockwise"
18823 msgstr "オブジェクトを回転; Shift を押しながらで反時計回り"
18825 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4194
18826 msgid "Duplicate/delete mode"
18827 msgstr "複製/削除モード"
18829 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4195
18830 msgid "Duplicate objects, with Shift delete"
18831 msgstr "オブジェクトを複製; Shift を押しながらで削除"
18833 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4201
18834 msgid "Push mode"
18835 msgstr "押しモード"
18837 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4202
18838 msgid "Push parts of paths in any direction"
18839 msgstr "パスのパーツを任意の方向へ押す"
18841 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4208
18842 msgid "Shrink/grow mode"
18843 msgstr "収縮/膨張モード"
18845 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4209
18846 msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)"
18847 msgstr "パスのパーツを収縮 (インセット); Shift で膨張 (アウトセット)"
18849 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4215
18850 msgid "Attract/repel mode"
18851 msgstr "引き寄せ/押し出しモード"
18853 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4216
18854 msgid "Attract parts of paths towards cursor; with Shift from cursor"
18855 msgstr "パスのパーツをカーソル方向へ引き寄せる; Shift を押しながらで押し出す"
18857 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4222
18858 msgid "Roughen mode"
18859 msgstr "ラフモード"
18861 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4223
18862 msgid "Roughen parts of paths"
18863 msgstr "パスのパーツをラフに"
18865 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4229
18866 msgid "Color paint mode"
18867 msgstr "カラーペイントモード"
18869 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4230
18870 msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
18871 msgstr "選択オブジェクト上でのツールの色を塗る"
18873 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4236
18874 msgid "Color jitter mode"
18875 msgstr "色の揺れモード"
18877 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4237
18878 msgid "Jitter the colors of selected objects"
18879 msgstr "選択したオブジェクトの色を揺らす"
18881 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4243
18882 msgid "Blur mode"
18883 msgstr "ぼかしモード"
18885 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4244
18886 msgid "Blur selected objects more; with Shift, blur less"
18887 msgstr "選択オブジェクトをよりぼかす; Shift で減らす"
18889 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4271
18890 msgid "Channels:"
18891 msgstr "チャンネル:"
18893 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4282
18894 msgid "In color mode, act on objects' hue"
18895 msgstr "カラーモードではオブジェクトの色相に作用"
18897 #. TRANSLATORS:  "H" here stands for hue
18898 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4286
18899 msgid "H"
18900 msgstr "H"
18902 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4297
18903 msgid "In color mode, act on objects' saturation"
18904 msgstr "カラーモードではオブジェクトの彩度に作用"
18906 #. TRANSLATORS: "S" here stands for Saturation
18907 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4301
18908 msgid "S"
18909 msgstr "S"
18911 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4312
18912 msgid "In color mode, act on objects' lightness"
18913 msgstr "カラーモードではオブジェクトの明度に作用"
18915 #. TRANSLATORS: "L" here stands for Lightness
18916 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4316
18917 msgid "L"
18918 msgstr "L"
18920 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4327
18921 msgid "In color mode, act on objects' opacity"
18922 msgstr "カラーモードではオブジェクトの透明度に作用"
18924 #. TRANSLATORS: "O" here stands for Opacity
18925 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4331
18926 msgid "O"
18927 msgstr "O"
18929 #. Fidelity
18930 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4341
18931 msgid "(rough, simplified)"
18932 msgstr "(低、簡略)"
18934 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4341
18935 msgid "(fine, but many nodes)"
18936 msgstr "(高、ノード数大)"
18938 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4344
18939 msgid "Fidelity"
18940 msgstr "忠実度"
18942 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4344
18943 msgid "Fidelity:"
18944 msgstr "忠実度:"
18946 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4345
18947 msgid "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may generate a lot of new nodes"
18948 msgstr "忠実度を低くするとパスは簡略化されます。高忠実度はパスの特徴を維持しますが、多くの新しいノードを作成します。"
18950 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4362
18951 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4863
18952 msgid "Pressure"
18953 msgstr "筆圧"
18955 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4363
18956 msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
18957 msgstr "微調整アクションの強さの調整に入力デバイスの筆圧を使用"
18959 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4543
18960 msgid "No preset"
18961 msgstr "プリセットなし"
18963 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4561
18964 msgid "Save..."
18965 msgstr "保存..."
18967 #. Width
18968 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4712
18969 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5731
18970 msgid "(hairline)"
18971 msgstr "(ヘアライン)"
18973 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4712
18974 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5731
18975 msgid "(broad stroke)"
18976 msgstr "(ブロードストローク)"
18978 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4715
18979 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5734
18980 msgid "Pen Width"
18981 msgstr "ペンの幅"
18983 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4716
18984 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
18985 msgstr "カリグラフィペンの幅 (可視キャンバス領域に対する相対値)"
18987 #. Thinning
18988 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
18989 msgid "(speed blows up stroke)"
18990 msgstr "(速度がストロークを膨らます)"
18992 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
18993 msgid "(slight widening)"
18994 msgstr "(わずかに太く)"
18996 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
18997 msgid "(constant width)"
18998 msgstr "(一定幅)"
19000 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
19001 msgid "(slight thinning, default)"
19002 msgstr "(わずかに細く、デフォルト)"
19004 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
19005 msgid "(speed deflates stroke)"
19006 msgstr "(速度がストロークを縮める)"
19008 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4732
19009 msgid "Stroke Thinning"
19010 msgstr "ストロークの幅変化"
19012 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4732
19013 msgid "Thinning:"
19014 msgstr "幅変化:"
19016 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4733
19017 msgid "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
19018 msgstr "速度がストロークの幅をどれだけ変化させるか ( >0 では速く引くと細くなり、<0 では速く引くと太くなり、0 では速さが幅に影響しなくなる)"
19020 #. Angle
19021 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
19022 msgid "(left edge up)"
19023 msgstr "(左端を上げる)"
19025 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
19026 msgid "(horizontal)"
19027 msgstr "(水平)"
19029 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
19030 msgid "(right edge up)"
19031 msgstr "(右端を上げる)"
19033 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4748
19034 msgid "Pen Angle"
19035 msgstr "ペンの角度"
19037 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4748
19038 msgid "Angle:"
19039 msgstr "角度:"
19041 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4749
19042 msgid "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if fixation = 0)"
19043 msgstr "ペン先の角度 (度、0=水平。固定度=0の場合は無効)"
19045 #. Fixation
19046 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763
19047 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
19048 msgstr "(ストロークに垂直、\"ブラシ\")"
19050 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763
19051 msgid "(almost fixed, default)"
19052 msgstr "(ほとんど固定、デフォルト)"
19054 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763
19055 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
19056 msgstr "(角度を固定、\"ペン\")"
19058 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4766
19059 msgid "Fixation"
19060 msgstr "固定度"
19062 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4766
19063 msgid "Fixation:"
19064 msgstr "固定度:"
19066 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4767
19067 msgid "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 100 = fixed angle)"
19068 msgstr "角度の振る舞い (0= ペン先は常にストローク方向と直交する、100= 角度を固定する)"
19070 #. Cap Rounding
19071 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
19072 msgid "(blunt caps, default)"
19073 msgstr "(丸いキャップ、デフォルト)"
19075 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
19076 msgid "(slightly bulging)"
19077 msgstr "(わずかなでっぱり)"
19079 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
19080 msgid "(approximately round)"
19081 msgstr "(ほとんど円形)"
19083 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
19084 msgid "(long protruding caps)"
19085 msgstr "(長く突き出たキャップ)"
19087 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4783
19088 msgid "Cap rounding"
19089 msgstr "丸いキャップ"
19091 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4783
19092 msgid "Caps:"
19093 msgstr "キャップ:"
19095 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4784
19096 msgid "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = round caps)"
19097 msgstr "ストロークの終点に作るキャップの突出量 (0 = キャップなし、1 = 丸いキャップ)"
19099 #. Tremor
19100 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
19101 msgid "(smooth line)"
19102 msgstr "(スムーズな線)"
19104 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
19105 msgid "(slight tremor)"
19106 msgstr "(わずかな震え)"
19108 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
19109 msgid "(noticeable tremor)"
19110 msgstr "(顕著な震え)"
19112 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
19113 msgid "(maximum tremor)"
19114 msgstr "(最大の震え)"
19116 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4799
19117 msgid "Stroke Tremor"
19118 msgstr "ストロークの震え"
19120 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4799
19121 msgid "Tremor:"
19122 msgstr "震え:"
19124 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4800
19125 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
19126 msgstr "ペンのデコボコおよび震えの量"
19128 #. Wiggle
19129 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4814
19130 msgid "(no wiggle)"
19131 msgstr "(うねりなし)"
19133 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4814
19134 msgid "(slight deviation)"
19135 msgstr "(わずかなずれ)"
19137 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4814
19138 msgid "(wild waves and curls)"
19139 msgstr "(乱暴な波と歪み)"
19141 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4817
19142 msgid "Pen Wiggle"
19143 msgstr "ペンのうねり"
19145 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4817
19146 msgid "Wiggle:"
19147 msgstr "うねり:"
19149 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4818
19150 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
19151 msgstr "ペンの波状およびうねり幅"
19153 #. Mass
19154 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
19155 msgid "(no inertia)"
19156 msgstr "(慣性なし)"
19158 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
19159 msgid "(slight smoothing, default)"
19160 msgstr "(わずかにスムーズ、デフォルト)"
19162 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
19163 msgid "(noticeable lagging)"
19164 msgstr "(顕著な遅れ)"
19166 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
19167 msgid "(maximum inertia)"
19168 msgstr "(最大の慣性)"
19170 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4834
19171 msgid "Pen Mass"
19172 msgstr "ペンの質量"
19174 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4834
19175 msgid "Mass:"
19176 msgstr "質量:"
19178 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4835
19179 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
19180 msgstr "ペンのドラッグへの反応を慣性がかかったように遅らせる量"
19182 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4850
19183 msgid "Trace Background"
19184 msgstr "背景のトレース"
19186 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4851
19187 msgid "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - minimum width, black - maximum width)"
19188 msgstr "ペンの幅で背景の明度をトレース (白 - 最小幅、黒 - 最大幅)"
19190 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4864
19191 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
19192 msgstr "ペン幅の変更に入力デバイスの筆圧を使用する"
19194 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4876
19195 msgid "Tilt"
19196 msgstr "傾き"
19198 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4877
19199 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
19200 msgstr "ペン先の角度の変更に入力デバイスの傾きを使用する"
19202 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4890
19203 msgid "Choose a preset"
19204 msgstr "プリセットを選択してください"
19206 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4978
19207 msgid "Arc: Change start/end"
19208 msgstr "円/弧: 始点/終点の変更"
19210 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5042
19211 msgid "Arc: Change open/closed"
19212 msgstr "円/弧: 弧/扇形の変更"
19214 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5168
19215 msgid "Start:"
19216 msgstr "始点:"
19218 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5169
19219 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
19220 msgstr "弧の始点の水平線からの角度"
19222 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5181
19223 msgid "End:"
19224 msgstr "終点:"
19226 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5182
19227 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
19228 msgstr "弧の終点の水平線からの角度"
19230 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5198
19231 msgid "Closed arc"
19232 msgstr "閉じた弧"
19234 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5199
19235 msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
19236 msgstr "扇形 (2本の弦で閉じられたシェイプ) に切り替え"
19238 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5205
19239 msgid "Open Arc"
19240 msgstr "開いた弧"
19242 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5206
19243 msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
19244 msgstr "弧 (開いたシェイプ) に切り替え"
19246 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5229
19247 msgid "Make whole"
19248 msgstr "円にする"
19250 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5230
19251 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
19252 msgstr "シェイプを弧や扇形でなく完全な円に"
19254 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5306
19255 msgid "Pick opacity"
19256 msgstr "不透明度の採取"
19258 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5307
19259 msgid "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, pick only the visible color premultiplied by alpha"
19260 msgstr "カーソル位置の色とアルファ (透明度) の両方を採取します。指定しない場合、アルファを乗じて得られる表示色だけを採取します。"
19262 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5310
19263 msgid "Pick"
19264 msgstr "採取"
19266 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5319
19267 msgid "Assign opacity"
19268 msgstr "不透明度の割り当て"
19270 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5320
19271 msgid "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
19272 msgstr "アルファが採取された場合は、それを選択オブジェクトにフィルまたはストロークの透明度として割り当てます。"
19274 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5323
19275 msgid "Assign"
19276 msgstr "割り当て"
19278 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5509
19279 msgid "Closed"
19280 msgstr "完結"
19282 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5511
19283 msgid "Open start"
19284 msgstr "始点を開放"
19286 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5513
19287 msgid "Open end"
19288 msgstr "終点を開放"
19290 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5515
19291 msgid "Open both"
19292 msgstr "両端を開放"
19294 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5574
19295 msgid "All inactive"
19296 msgstr ""
19298 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5575
19299 msgid "No geometric tool is active"
19300 msgstr ""
19302 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5608
19303 msgid "Show limiting bounding box"
19304 msgstr ""
19306 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5609
19307 msgid "Show bounding box (used to cut infinite lines)"
19308 msgstr ""
19310 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5620
19311 msgid "Get limiting bounding box from selection"
19312 msgstr ""
19314 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5621
19315 msgid "Set limiting bounding box (used to cut infinite lines) to the bounding box of current selection"
19316 msgstr ""
19318 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5633
19319 msgid "Choose a line segment type"
19320 msgstr ""
19322 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5649
19323 msgid "Display measuring info"
19324 msgstr "計測情報を表示"
19326 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5650
19327 msgid "Display measuring info for selected items"
19328 msgstr "選択アイテムの計測情報を表示します"
19330 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5670
19331 msgid "Open LPE dialog"
19332 msgstr "LPE ダイアログを開く"
19334 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5671
19335 msgid "Open LPE dialog (to adapt parameters numerically)"
19336 msgstr "LPE ダイアログを開きます (パラメータを数値であわせます)"
19338 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5735
19339 msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)"
19340 msgstr "消しゴムの幅 (可視キャンバス領域に対する相対値)"
19342 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5753
19343 msgid "Delete objects touched by the eraser"
19344 msgstr "消しゴムに触れたオブジェクトを削除"
19346 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5759
19347 msgid "Cut"
19348 msgstr "切り取り"
19350 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5760
19351 msgid "Cut out from objects"
19352 msgstr "オブジェクトから切断"
19354 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6104
19355 msgid "Text: Change font family"
19356 msgstr "テキスト: フォントファミリの変更"
19358 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6174
19359 msgid "Text: Change alignment"
19360 msgstr "テキスト: 配置の変更"
19362 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6253
19363 msgid "Text: Change font style"
19364 msgstr "テキスト: フォントスタイルの変更"
19366 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6300
19367 msgid "Text: Change orientation"
19368 msgstr "テキスト: 方向の変更"
19370 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6414
19371 msgid "Text: Change font size"
19372 msgstr "テキスト: フォントサイズの変更"
19374 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6625
19375 msgid "Select font family (Alt+X to access)"
19376 msgstr "フォントファミリの選択 (Alt+X でアクセスできます)"
19378 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6662
19379 msgid "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the default font instead."
19380 msgstr "このフォントは現在のところシステムにインストールされていません。Inkscape は代わりにデフォルトのフォントを使用します。"
19382 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6698
19383 msgid "Align left"
19384 msgstr "左揃え"
19386 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6720
19387 msgid "Align right"
19388 msgstr "右揃え"
19390 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6731
19391 msgid "Justify"
19392 msgstr "均等割り付け"
19394 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6746
19395 msgid "Bold"
19396 msgstr "太字"
19398 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6757
19399 msgid "Italic"
19400 msgstr "斜体"
19402 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6888
19403 msgid "Change connector spacing"
19404 msgstr "コネクタ間隔の変更"
19406 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6971
19407 msgid "Avoid"
19408 msgstr "回避"
19410 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6981
19411 msgid "Ignore"
19412 msgstr "無視"
19414 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6993
19415 msgid "Connector Spacing"
19416 msgstr "コネクタ間隔"
19418 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6993
19419 msgid "Spacing:"
19420 msgstr "間隔:"
19422 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6994
19423 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
19424 msgstr "自動経路コネクタがオブジェクトの周囲に残す空白の量"
19426 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7005
19427 msgid "Graph"
19428 msgstr "グラフ"
19430 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7015
19431 msgid "Connector Length"
19432 msgstr "コネクタ長"
19434 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7015
19435 msgid "Length:"
19436 msgstr "長さ:"
19438 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7016
19439 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
19440 msgstr "レイアウト適用時のコネクタの理想長さ"
19442 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7028
19443 msgid "Downwards"
19444 msgstr "ダウンロード"
19446 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7029
19447 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
19448 msgstr "終点マーカー (矢印) の下にコネクタを作成"
19450 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7044
19451 msgid "Do not allow overlapping shapes"
19452 msgstr "シェイプの重なりを許可しない"
19454 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7147
19455 msgid "Fill by"
19456 msgstr "塗り色"
19458 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7148
19459 msgid "Fill by:"
19460 msgstr "塗り色:"
19462 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7160
19463 msgid "Fill Threshold"
19464 msgstr "塗りのしきい値"
19466 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7161
19467 msgid "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring pixels to be counted in the fill"
19468 msgstr "クリックしたピクセルから隣接するピクセル間への塗りの対象とする最大許容差"
19470 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7186
19471 msgid "Grow/shrink by"
19472 msgstr "拡縮量"
19474 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7186
19475 msgid "Grow/shrink by:"
19476 msgstr "拡縮量"
19478 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7187
19479 msgid "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
19480 msgstr "作成するフィルパスの太さの増減量 (正数で太く、負数で細く)"
19482 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7212
19483 msgid "Close gaps"
19484 msgstr "隙間の閉じ"
19486 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7213
19487 msgid "Close gaps:"
19488 msgstr "隙間の閉じ:"
19490 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7225
19491 msgid "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to change defaults)"
19492 msgstr "バケツのパラメータをデフォルトにリセット (デフォルトを変更するには、Inkscape設定 > ツール を使用してください)"
19494 #: ../share/extensions/dimension.py:99
19495 msgid "Unable to process this object.  Try changing it into a path first."
19496 msgstr "このオブジェクトを処理できません。 まずパスに変更してみてください。"
19498 #. report to the Inkscape console using errormsg
19499 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:175
19500 msgid "Side Length 'a'/px: "
19501 msgstr "辺長 'a' /px: "
19503 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:176
19504 msgid "Side Length 'b'/px: "
19505 msgstr "辺長 'b'/px: "
19507 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:177
19508 msgid "Side Length 'c'/px: "
19509 msgstr "辺長 'c'/px: "
19511 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:178
19512 msgid "Angle 'A'/radians: "
19513 msgstr "角度 'A'/ラジアン: "
19515 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:179
19516 msgid "Angle 'B'/radians: "
19517 msgstr "角度 'B'/ラジアン: "
19519 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:180
19520 msgid "Angle 'C'/radians: "
19521 msgstr "角度 'C'/ラジアン: "
19523 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:181
19524 msgid "Semiperimeter/px: "
19525 msgstr "周長の半分/px: "
19527 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:182
19528 msgid "Area /px^2: "
19529 msgstr "面積 /px^2: "
19531 #: ../share/extensions/dxf_outlines.py:33
19532 msgid "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are required by this extension. Please install them and try again."
19533 msgstr "numpy または numpy.linalg モジュールのインポートに失敗しました。このエクステンションにはこれらのモジュールが必要です。インストール後に試してみてください。"
19535 #: ../share/extensions/embedimage.py:74
19536 msgid "No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point to an existing file! Unable to embed image."
19537 msgstr "xlink:href または sodipodi:absref 属性が見つからないか、既存のファイルを指し示していません! イメージを埋め込めません。"
19539 #: ../share/extensions/embedimage.py:76
19540 #, python-format
19541 msgid "Sorry we could not locate %s"
19542 msgstr "ごめんなさい、%s には配置できません"
19544 #: ../share/extensions/embedimage.py:101
19545 #, python-format
19546 msgid "%s is not of type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, or image/x-icon"
19547 msgstr "%s はタイプが image/png、image/jpeg、image/bmp、image/gif、image/tiff、または image/x-icon ではありません"
19549 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.py:14
19550 msgid "The export_gpl.py module requires PyXML.  Please download the latest version from http://pyxml.sourceforge.net/."
19551 msgstr "export_gpl.py モジュールには PyXML が必要です。http://pyxml.sourceforge.net/ から最新のバージョンをダウンロードしてください。"
19553 #: ../share/extensions/extractimage.py:66
19554 msgid "Unable to find image data."
19555 msgstr "画像データが見つかりません。"
19557 #: ../share/extensions/inkex.py:66
19558 msgid "The fantastic lxml wrapper for libxml2 is required by inkex.py and therefore this extension. Please download and install the latest version from http://cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, or install it through your package manager by a command like: sudo apt-get install python-lxml"
19559 msgstr "このエクステンションを実行するには、libxml2 用のステキな lxml ラッパーが必要です。http://cheeseshop.python.org/pypi/lxml/ から最新版をダウンローおよびインストールするか、パッケージマネージャでインストール (Debian 系ならば apt-get install python-lxml) してください。"
19561 #: ../share/extensions/inkex.py:222
19562 #, python-format
19563 msgid "No matching node for expression: %s"
19564 msgstr "式にマッチするノードがありません: %s"
19566 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:41
19567 #, python-format
19568 msgid "No style attribute found for id: %s"
19569 msgstr "id %s のスタイル属性が見つかりませんでした"
19571 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:56
19572 #, python-format
19573 msgid "unable to locate marker: %s"
19574 msgstr "マーカーを置けません: %s"
19576 #: ../share/extensions/pathalongpath.py:197
19577 #: ../share/extensions/pathscatter.py:208
19578 #: ../share/extensions/perspective.py:61
19579 msgid "This extension requires two selected paths."
19580 msgstr "このエクステンションは 2 つのパスを選択する必要があります。"
19582 #: ../share/extensions/pathmodifier.py:229
19583 #, python-format
19584 msgid "Please first convert objects to paths!  (Got [%s].)"
19585 msgstr "最初にオブジェクトをパスへ変換してください! (%s)"
19587 #: ../share/extensions/perspective.py:29
19588 msgid "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are required by this extension. Please install them and try again.  On a Debian-like system this can be done with the command, sudo apt-get install python-numpy."
19589 msgstr "numpy または numpy.linalg モジュールのインポートに失敗しました。それらはこのエクステンションで必要です。インストールして再度試してみてください (Debian 系システムならば apt-get install python-numpy)。<"
19591 #: ../share/extensions/perspective.py:68
19592 #: ../share/extensions/summersnight.py:43
19593 #, python-format
19594 msgid ""
19595 "The first selected object is of type '%s'.\n"
19596 "Try using the procedure Path->Object to Path."
19597 msgstr ""
19598 "最初に選択したオブジェクトのタイプは '%s' です。\n"
19599 "「パス」メニューの「オブジェクトをパスへ」を使ってみてください。"
19601 #: ../share/extensions/perspective.py:74
19602 #: ../share/extensions/summersnight.py:50
19603 msgid "This extension requires that the second selected path be four nodes long."
19604 msgstr "このエクステンションは2番目に選択したパスは4ノードの長さでなければなりません。"
19606 #: ../share/extensions/perspective.py:99
19607 #: ../share/extensions/summersnight.py:82
19608 msgid ""
19609 "The second selected object is a group, not a path.\n"
19610 "Try using the procedure Object->Ungroup."
19611 msgstr ""
19612 "2番目に選択されたオブジェクトはグループで、パスではありません。\n"
19613 "「オブジェクト」メニューの「グループ解除」を試してみてください。"
19615 #: ../share/extensions/perspective.py:101
19616 #: ../share/extensions/summersnight.py:84
19617 msgid ""
19618 "The second selected object is not a path.\n"
19619 "Try using the procedure Path->Object to Path."
19620 msgstr ""
19621 "2番目に選択されたオブジェクトはパスではありません。\n"
19622 "「パス」メニューの「オブジェクトをパスへ」を使ってみてください。"
19624 #: ../share/extensions/perspective.py:104
19625 #: ../share/extensions/summersnight.py:87
19626 msgid ""
19627 "The first selected object is not a path.\n"
19628 "Try using the procedure Path->Object to Path."
19629 msgstr ""
19630 "最初に選択されたオブジェクトはパスではありません。\n"
19631 "「パス」メニューの「オブジェクトをパスへ」を使ってみてください。"
19633 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:60
19634 msgid "Failed to import the numpy module. This module is required by this extension. Please install it and try again.  On a Debian-like system this can be done with the command 'sudo apt-get install python-numpy'."
19635 msgstr "numpy モジュールのインポートに失敗しました。numpy モジュールはこのエクステンションで必要です。インストールして再度試してみてください (Debian 系システムならば sudo apt-get install python-numpy)。"
19637 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:331
19638 msgid "No face data found in specified file."
19639 msgstr "指定されたファイルにフェイスデータがありませんでした。"
19641 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:332
19642 msgid "Try selecting \"Edge Specified\" in the Model File tab.\n"
19643 msgstr "モデルフェイルタブで、\"エッジ指定\" を選択してみてください。\n"
19645 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:338
19646 msgid "No edge data found in specified file."
19647 msgstr "指定されたファイルにエッジデータが見つかりませんでした。"
19649 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:339
19650 msgid "Try selecting \"Face Specified\" in the Model File tab.\n"
19651 msgstr "モデルファイルタブで \"フェイス指定\" を選択してみてください。\n"
19653 #. we cannot generate a list of faces from the edges without a lot of computation
19654 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:514
19655 msgid "Face Data Not Found. Ensure file contains face data, and check the file is imported as \"Face-Specified\" under the \"Model File\" tab.\n"
19656 msgstr "フェイスデータが見つかりません。ファイルにフェイスデータが含まれていること、およびそのファイルが \"モデルファイル\" タブで \"フェイス指定\" でインポートされていることを確認してください。\n"
19658 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:516
19659 msgid "Internal Error. No view type selected\n"
19660 msgstr "内部エラーです。表示タイプが選択されていません\n"
19662 #: ../share/extensions/summersnight.py:36
19663 msgid ""
19664 "This extension requires two selected paths. \n"
19665 "The second path must be exactly four nodes long."
19666 msgstr ""
19667 "このエクステンションには 2 つの選択パスが必要です。\n"
19668 "2 つめのパスは 4 個のノードの長さでなければなりません。"
19670 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:125
19671 #, python-format
19672 msgid "Could not locate file: %s"
19673 msgstr "ファイルを置けませんでした: %s"
19675 #: ../share/extensions/uniconv_output.py:118
19676 msgid "You need to install the UniConvertor software.\n"
19677 msgstr "UniConvertor ソフトウェアをインストールする必要があります。\n"
19679 #: ../share/extensions/web-set-att.py:52
19680 #: ../share/extensions/web-transmit-att.py:48
19681 msgid "You must select at least two elements."
19682 msgstr "少なくとも 2 個の要素を選択してください。"
19684 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
19685 msgid "Add Nodes"
19686 msgstr "ノードの追加"
19688 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
19689 msgid "By max. segment length"
19690 msgstr "最大セグメント長による"
19692 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3
19693 msgid "By number of segments"
19694 msgstr "セグメント数による"
19696 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:4
19697 msgid "Division method"
19698 msgstr "除算法"
19700 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:5
19701 msgid "Maximum segment length (px)"
19702 msgstr "最大セグメント長 (px)"
19704 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:6
19705 #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:2
19706 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:6
19707 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:3
19708 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:2
19709 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:10
19710 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2
19711 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:1
19712 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
19713 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:3
19714 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
19715 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2
19716 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:2
19717 msgid "Modify Path"
19718 msgstr "パスの変形"
19720 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:7
19721 msgid "Number of segments"
19722 msgstr "セグメント数"
19724 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
19725 msgid "AI 8.0 Input"
19726 msgstr "AI 8.0 入力"
19728 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2
19729 msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)"
19730 msgstr "Adobe Illustrator 8.0 以下 (*.ai)"
19732 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
19733 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
19734 msgstr "Adobe Illustrator 8.0以前で保存されたファイルを開きます"
19736 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
19737 msgid "AI SVG Input"
19738 msgstr "AI SVG 入力"
19740 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
19741 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
19742 msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
19744 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
19745 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
19746 msgstr "Adobe Illustrator SVG を開く前に粗雑なコードを綺麗にする"
19748 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:1
19749 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (.ccx)"
19750 msgstr "Corel DRAW Compressed Exchange ファイル (.ccx)"
19752 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:2
19753 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input"
19754 msgstr "Corel DRAW Compressed Exchange ファイル入力"
19756 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:3
19757 msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW"
19758 msgstr "Corel DRAW で保存された Compressed Exchange ファイルを開きます"
19760 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:1
19761 msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)"
19762 msgstr "Corel DRAW 7-X4 ファイル (*.cdr)"
19764 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:2
19765 msgid "Corel DRAW Input"
19766 msgstr "Corel DRAW 入力"
19768 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:3
19769 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4"
19770 msgstr "Corel DRAW 7-X4 で保存されたファイルを開きます"
19772 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:1
19773 msgid "Corel DRAW 7-13 template files (.cdt)"
19774 msgstr "Corel DRAW 7-13 テンプレートファイル (.cdt)"
19776 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:2
19777 msgid "Corel DRAW templates input"
19778 msgstr "Corel DRAW テンプレート入力"
19780 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:3
19781 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13"
19782 msgstr "Corel DRAW 7-13 で保存されたファイルを開きます"
19784 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:1
19785 msgid "Computer Graphics Metafile files (.cgm)"
19786 msgstr "Computer Graphics Metafile ファイル (.cgm)"
19788 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:2
19789 msgid "Computer Graphics Metafile files input"
19790 msgstr "Computer Graphics Metafile ファイル入力"
19792 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:3
19793 msgid "Open Computer Graphics Metafile files"
19794 msgstr "Open Computer Graphics Metafile ファイル"
19796 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:1
19797 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (.cmx)"
19798 msgstr "Corel DRAW Presentation Exchange ファイル (.cmx)"
19800 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:2
19801 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input"
19802 msgstr "Corel DRAW Presentation Exchange ファイル入力"
19804 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:3
19805 msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW"
19806 msgstr "Corel DRAW で保存された Presentation Exchange ファイルを開きます"
19808 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1
19809 msgid "Brighter"
19810 msgstr "明るく"
19812 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1
19813 msgid "Blue Function"
19814 msgstr "青色関数"
19816 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4
19817 msgid "Green Function"
19818 msgstr "緑色関数"
19820 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5
19821 msgid "Red Function"
19822 msgstr "赤色関数"
19824 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2
19825 msgid "Darker"
19826 msgstr "暗く"
19828 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2
19829 msgid "Grayscale"
19830 msgstr "グレースケール"
19832 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2
19833 msgid "Less Hue"
19834 msgstr "色相を小さく"
19836 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2
19837 msgid "Less Light"
19838 msgstr "明度を小さく"
19840 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2
19841 msgid "Less Saturation"
19842 msgstr "彩度を小さく"
19844 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2
19845 msgid "More Hue"
19846 msgstr "色相を大きく"
19848 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2
19849 msgid "More Light"
19850 msgstr "明度を大きく"
19852 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2
19853 msgid "More Saturation"
19854 msgstr "彩度を大きく"
19856 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2
19857 msgid "Negative"
19858 msgstr "ネガ"
19860 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:4
19861 msgid "Randomize"
19862 msgstr "ランダム化"
19864 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2
19865 msgid "Remove Blue"
19866 msgstr "青色成分を除去"
19868 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2
19869 msgid "Remove Green"
19870 msgstr "緑色成分を除去"
19872 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2
19873 msgid "Remove Red"
19874 msgstr "赤色成分を除去"
19876 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1
19877 msgid "By color (RRGGBB hex):"
19878 msgstr "置換後の色 (RRGGBB hex):"
19880 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3
19881 msgid "Replace color"
19882 msgstr "色の置換"
19884 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4
19885 msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
19886 msgstr "現在の色 (RRGGBB hex):"
19888 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2
19889 msgid "RGB Barrel"
19890 msgstr "RGB 値の回転"
19892 #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:1
19893 msgid "Convert to Dashes"
19894 msgstr "破線に変換"
19896 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
19897 msgid "A diagram created with the program Dia"
19898 msgstr "プログラム Dia で作成されたダイアグラム"
19900 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
19901 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
19902 msgstr "Dia ダイアグラム (*.dia)"
19904 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
19905 msgid "Dia Input"
19906 msgstr "Dia 入力"
19908 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
19909 msgid "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia at http://live.gnome.org/Dia"
19910 msgstr "Dia ファイルをインポートするには、Dia 自身がインストールされていなければなりません。Dia は http://live.gnome.org/Dia/ から入手できます。"
19912 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
19913 msgid "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  If you do not have it, there is likely to be something wrong with your Inkscape installation."
19914 msgstr "Inkscape のディストリビューションをインストールしたときに、dia2svg.sh スクリプトがインストールされているはずです。もしない場合、Inkscape のインストールに何か問題がある可能性があります。"
19916 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:1
19917 msgid "Dimensions"
19918 msgstr "寸法線"
19920 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:2
19921 #: ../share/extensions/dots.inx.h:4
19922 #: ../share/extensions/handles.inx.h:2
19923 #: ../share/extensions/measure.inx.h:11
19924 msgid "Visualize Path"
19925 msgstr "パスの可視化"
19927 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:3
19928 msgid "X Offset"
19929 msgstr "X オフセット"
19931 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:4
19932 msgid "Y Offset"
19933 msgstr "Y オフセット"
19935 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
19936 msgid "Dot size"
19937 msgstr "ドットサイズ"
19939 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2
19940 msgid "Font size"
19941 msgstr "フォントサイズ"
19943 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
19944 msgid "Number Nodes"
19945 msgstr "ノードの番号付け"
19947 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:1
19948 msgid "Altitudes"
19949 msgstr "高さ"
19951 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:2
19952 msgid "Angle Bisectors"
19953 msgstr "角の二等分線"
19955 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:3
19956 msgid "Centroid"
19957 msgstr "重心"
19959 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:4
19960 msgid "Circumcentre"
19961 msgstr "外心"
19963 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:5
19964 msgid "Circumcircle"
19965 msgstr "外接円"
19967 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:6
19968 msgid "Common Objects"
19969 msgstr "共通オブジェクト"
19971 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:7
19972 msgid "Contact Triangle"
19973 msgstr "ジェルゴンヌ三角形"
19975 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:8
19976 msgid "Custom Point Specified By:"
19977 msgstr "カスタムポイントの指定:"
19979 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:9
19980 msgid "Custom Points and Options"
19981 msgstr "カスタムポイントとオプション"
19983 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:10
19984 msgid "Draw Circle Around This Point"
19985 msgstr "このポイントの周囲に円を描く"
19987 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:11
19988 msgid "Draw From Triangle"
19989 msgstr "三角形から描画"
19991 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:12
19992 msgid "Draw Isogonal Conjugate"
19993 msgstr "等角共役で描く"
19995 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:13
19996 msgid "Draw Isotomic Conjugate"
19997 msgstr "アイソトミック共役で描く"
19999 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:14
20000 msgid "Draw Marker At This Point"
20001 msgstr "このポイントでマーカーを描く"
20003 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:15
20004 msgid "Excentral Triangle"
20005 msgstr "傍心三角形"
20007 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:16
20008 msgid "Excentres"
20009 msgstr "傍心"
20011 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:17
20012 msgid "Excircles"
20013 msgstr "傍接円"
20015 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:18
20016 msgid "Extouch Triangle"
20017 msgstr "傍接円との接点を結んだ三角形"
20019 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:19
20020 msgid "Gergonne Point"
20021 msgstr "ジェルゴンヌ点"
20023 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:21
20024 msgid "Incentre"
20025 msgstr "内心"
20027 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:22
20028 msgid "Incircle"
20029 msgstr "内接円"
20031 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:23
20032 msgid "Nagel Point"
20033 msgstr "ネーゲル点"
20035 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:24
20036 msgid "Nine-Point Centre"
20037 msgstr "九点円の中心"
20039 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:25
20040 msgid "Nine-Point Circle"
20041 msgstr "九点円"
20043 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:26
20044 msgid "Orthic Triangle"
20045 msgstr "垂足三角形"
20047 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:27
20048 msgid "Orthocentre"
20049 msgstr "垂心"
20051 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:28
20052 msgid "Point At"
20053 msgstr "ポイント"
20055 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:29
20056 msgid "Radius / px"
20057 msgstr "半径 / px"
20059 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:31
20060 msgid "Report this triangle's properties"
20061 msgstr "この三角のプロパティを報告する"
20063 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:32
20064 msgid "Symmedial Triangle"
20065 msgstr "[*1] と対辺との交点を結んだ三角形"
20067 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:33
20068 msgid "Symmedian Point"
20069 msgstr "ルモアーヌ点"
20071 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:34
20072 msgid "Symmedians"
20073 msgstr "頂点からルモアーヌ点を通過して対辺に至る直線 [*1]"
20075 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:35
20076 msgid ""
20077 "This extension draws constructions about a triangle defined by the first 3 nodes of a selected path. You may select one of preset objects or create your own ones.\n"
20078 "            \n"
20079 "All units are the Inkscape's pixel unit. Angles are all in radians.\n"
20080 "You can specify a point by trilinear coordinates or by a triangle centre function.\n"
20081 "Enter as functions of the side length or angles.\n"
20082 "Trilinear elements should be separated by a colon: ':'.\n"
20083 "Side lengths are represented as 's_a', 's_b' and 's_c'.\n"
20084 "Angles corresponding to these are 'a_a', 'a_b', and 'a_c'.\n"
20085 "You can also use the semi-perimeter and area of the triangle as constants. Write 'area' or 'semiperim' for these.\n"
20086 "\n"
20087 "You can use any standard Python math function:\n"
20088 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
20089 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
20090 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
20091 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
20092 "cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n"
20093 "\n"
20094 "Also available are the inverse trigonometric functions:\n"
20095 "sec(x); csc(x); cot(x)\n"
20096 "\n"
20097 "You can specify the radius of a circle around a custom point using a formula, which may also contain the side lengths, angles, etc. You can also plot the isogonal and isotomic conjugate of the point. Be aware that this may cause a divide-by-zero error for certain points.\n"
20098 "            "
20099 msgstr ""
20100 "このエクステンションは選択パスの最初の 3 ノードで定義された三角形に関する構造を描画します。今あるオブジェクトの一つか、新たに作成したものを選択することができます。\n"
20101 "            \n"
20102 "全ての単位は Inkscape のピクセル単位に、角度は全てラジアンになります。\n"
20103 "三線座標または三角関数からポイントを指定することができます。\n"
20104 "辺長または角度の関数として入力してください。\n"
20105 "三線要素はコロン「:」で分けられていなければなりません。\n"
20106 "辺長は 's_a'、's_b'、および 's_c' と表されます。\n"
20107 "角度は 'a_a'、'a_b'、および 'a_c' と表されます。\n"
20108 "周長の半分や三角形の面積を定数として使用することもできます。それぞれ 'semiperim'、'area' と記述します。\n"
20109 "\n"
20110 "標準 Python 数学関数も使用できます:\n"
20111 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
20112 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
20113 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
20114 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
20115 "cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n"
20116 "\n"
20117 "また逆三角関数も使用可能です:\n"
20118 "sec(x); csc(x); cot(x)\n"
20119 "\n"
20120 "辺長や角度などを含む式で使用するカスタムポイント周囲の円の半径を指定できます。等角およびアイソトミック共役も描画できますが、これはいくつかのポイントでゼロ除算エラーを引き起こすかもしれないことに注意してください。\n"
20121 "            "
20123 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:57
20124 msgid "Triangle Function"
20125 msgstr "三角関数による"
20127 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:58
20128 msgid "Trilinear Coordinates"
20129 msgstr "三線座標による"
20131 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
20132 msgid ""
20133 "- AutoCAD Release 13 and newer.\n"
20134 "- assume dxf drawing is in mm.\n"
20135 "- assume svg drawing is in pixels, at 90 dpi.\n"
20136 "- layers are preserved only on File->Open, not Import.\n"
20137 "- limited support for BLOCKS, use AutoCAD Explode Blocks instead, if needed."
20138 msgstr ""
20139 "- AutoCAD Release 13 以降。\n"
20140 "- DXF 描画の単位を mm とみなします。\n"
20141 "- SVG 描画を 90 dpi とみなします。\n"
20142 "- レイヤーは「ファイル」→「開く」の場合のみ維持。インポートでは維持されません。\n"
20143 "- BLOCKS は限定サポートです。必要ならば AutoCAD Explode Blocks を使用してください。"
20145 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:6
20146 msgid "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)"
20147 msgstr "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)"
20149 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:7
20150 msgid "Character Encoding"
20151 msgstr "文字エンコーディング"
20153 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:8
20154 msgid "DXF Input"
20155 msgstr "DXF 入力"
20157 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:10
20158 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
20159 msgstr "AutoCAD の文書交換形式をインポート"
20161 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:12
20162 msgid "Or, use manual scale factor"
20163 msgstr "または、手動で縮尺比を指定"
20165 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:13
20166 msgid "Use automatic scaling to size A4"
20167 msgstr "A4 サイズに自動調整する"
20169 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
20170 msgid ""
20171 "- AutoCAD Release 13 format.\n"
20172 "- assume svg drawing is in pixels, at 90 dpi.\n"
20173 "- assume dxf drawing is in mm.\n"
20174 "- only LWPOLYLINE and SPLINE elements are supported.\n"
20175 "- ROBO-Master option is a specialized spline readable only by ROBO-Master and AutoDesk viewers, not Inkscape."
20176 msgstr ""
20177 "- AutoCAD Release 13 形式。\n"
20178 "- SVG 描画を 90 dpi とみなします。\n"
20179 "- DXF 描画の単位を mm とみなします。\n"
20180 "- LWPOLYLINE および SPLINE 要素のみサポートしています。\n"
20181 "- ROBO-Master オプションは ROBO-Master および AutoDesk ビューアでのみ読み込み可能なスプラインに特化し、Inkscape では読み込めません。"
20183 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:6
20184 msgid "Desktop Cutting Plotter"
20185 msgstr "デスクトップ カッティングプロッタ"
20187 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:7
20188 msgid "Desktop Cutting Plotter (R13) (*.dxf)"
20189 msgstr "デスクトップ カッティングプロッタ (R13) (*.dxf)"
20191 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:10
20192 msgid "enable ROBO-Master output"
20193 msgstr "ROBO-Master 出力を有効にする"
20195 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
20196 msgid "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)"
20197 msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
20199 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
20200 msgid "DXF Output"
20201 msgstr "DXF 出力"
20203 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
20204 msgid "DXF file written by pstoedit"
20205 msgstr "DXF ファイルが pstoedit により書き出されました"
20207 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
20208 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
20209 msgstr "実行には pstoedit のインストールが必要です。http://www.pstoedit.net/pstoedit を参照してください。"
20211 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1
20212 msgid "Blur height"
20213 msgstr "ぼかしの高さ"
20215 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2
20216 msgid "Blur stdDeviation"
20217 msgstr "ぼかしの標準偏差"
20219 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3
20220 msgid "Blur width"
20221 msgstr "ぼかしの幅"
20223 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4
20224 msgid "Edge 3D"
20225 msgstr "3D のエッジ"
20227 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5
20228 msgid "Illumination Angle"
20229 msgstr "照明角度"
20231 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7
20232 msgid "Only black and white"
20233 msgstr "黒と白のみ"
20235 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8
20236 msgid "Shades"
20237 msgstr "シェード"
20239 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
20240 msgid "Embed Images"
20241 msgstr "画像の埋め込み"
20243 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
20244 msgid "Embed only selected images"
20245 msgstr "選択中の画像のみを埋め込む"
20247 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
20248 msgid "EPS Input"
20249 msgstr "EPS 入力"
20251 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
20252 msgid "LaTeX formula"
20253 msgstr "Latex 数式"
20255 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
20256 msgid "LaTeX formula: "
20257 msgstr "Latex 数式:"
20259 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1
20260 msgid "Export as GIMP Palette"
20261 msgstr "GIMP パレットとしてエクスポート"
20263 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2
20264 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
20265 msgstr "このドキュメントの色を GIMP パレットとしてエクスポート"
20267 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3
20268 msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
20269 msgstr "GIMP パレット (*.gpl)"
20271 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
20272 msgid "Extract Image"
20273 msgstr "画像の抽出"
20275 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
20276 msgid "Note: The file extension is appended automatically."
20277 msgstr "メモ: ファイル拡張子は自動的に付加されます。"
20279 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:4
20280 msgid "Path to save image"
20281 msgstr "画像を保存するパス"
20283 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:1
20284 msgid "Extrude"
20285 msgstr "押し出し"
20287 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:3
20288 msgid "Lines"
20289 msgstr "直線"
20291 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:5
20292 msgid "Polygons"
20293 msgstr "多角形"
20295 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
20296 msgid "Open files saved with XFIG"
20297 msgstr "XFIG で保存されたファイルを開く"
20299 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
20300 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
20301 msgstr "XFIG グラフィックファイル (*.fig)"
20303 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
20304 msgid "XFIG Input"
20305 msgstr "XFIG 入力"
20307 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
20308 msgid "Flatness"
20309 msgstr "平坦度"
20311 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
20312 msgid "Flatten Beziers"
20313 msgstr "ベジエ曲線の平坦化"
20315 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:1
20316 msgid "Add Guide Lines"
20317 msgstr "ガイドラインを追加する"
20319 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:2
20320 msgid "Depth"
20321 msgstr "深さ"
20323 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:3
20324 msgid "Foldable Box"
20325 msgstr "折り畳みボックス"
20327 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:5
20328 msgid "Paper Thickness"
20329 msgstr "紙の厚さ"
20331 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:7
20332 msgid "Tab Proportion"
20333 msgstr "タブの比率"
20335 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1
20336 msgid "Fractalize"
20337 msgstr "フラクタル化"
20339 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3
20340 msgid "Smoothness"
20341 msgstr "滑らかさ"
20343 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4
20344 msgid "Subdivisions"
20345 msgstr "細分"
20347 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1
20348 msgid "Calculate first derivative numerically"
20349 msgstr "1 次導関数を数値計算で求める"
20351 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2
20352 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:1
20353 msgid "Draw Axes"
20354 msgstr "軸を描画する"
20356 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3
20357 msgid "End X value"
20358 msgstr "終点の X 値"
20360 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4
20361 msgid "First derivative"
20362 msgstr "1 次導関数"
20364 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5
20365 msgid "Function"
20366 msgstr "関数"
20368 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6
20369 msgid "Function Plotter"
20370 msgstr "関数のプロット"
20372 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7
20373 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:3
20374 msgid "Functions"
20375 msgstr "関数"
20377 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8
20378 msgid "Isotropic scaling (uses smallest of width/xrange or height/yrange)"
20379 msgstr "等倍率で拡大縮小 (「幅/Xの範囲」もしくは「高さ/Yの範囲」の最小値を使用)"
20381 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9
20382 msgid "Multiply X range by 2*pi"
20383 msgstr "X 値の範囲に 2πを掛ける"
20385 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
20386 msgid "Number of samples"
20387 msgstr "サンプル数"
20389 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
20390 msgid "Range and sampling"
20391 msgstr "範囲とサンプリング"
20393 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12
20394 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:8
20395 msgid "Remove rectangle"
20396 msgstr "境界線を削除する"
20398 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14
20399 msgid ""
20400 "Select a rectangle before calling the extension,\n"
20401 "it will determine X and Y scales.\n"
20402 "\n"
20403 "With polar coordinates:\n"
20404 "   Start and end X values define the angle range in radians.\n"
20405 "   X scale is set so that left and right edges of rectangle are at +/-1.\n"
20406 "   Isotropic scaling is disabled.\n"
20407 "   First derivative is always determined numerically."
20408 msgstr ""
20409 "このエクステンションを呼び出す前に矩形を選択してください。\n"
20410 "それにより X 軸および Y 軸の尺度を決定します。\n"
20411 "\n"
20412 "極座標を使用する場合:\n"
20413 "   始点および終点の X 値が円弧の角度範囲を決めます。\n"
20414 "   X 軸の尺度は矩形の左右のエッジを±1 できるように設定されます。\n"
20415 "   縦横比を維持した拡大縮小は無効になります。\n"
20416 "   最初の派生物は常に数値的に決定されます。"
20418 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:22
20419 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:15
20420 msgid ""
20421 "Standard Python math functions are available:\n"
20422 "\n"
20423 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
20424 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
20425 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
20426 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
20427 "cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n"
20428 "\n"
20429 "The constants pi and e are also available."
20430 msgstr ""
20431 "以下の標準 Python 数学関数が使用できます:\n"
20432 "\n"
20433 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
20434 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
20435 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
20436 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
20437 "cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n"
20438 "\n"
20439 "定数 pi と e も使用できます。"
20441 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:31
20442 msgid "Start X value"
20443 msgstr "始点の X 値"
20445 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:32
20446 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:25
20447 msgid "Use"
20448 msgstr "利用法"
20450 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:33
20451 msgid "Use polar coordinates"
20452 msgstr "極座標を使用する"
20454 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:34
20455 msgid "Y value of rectangle's bottom"
20456 msgstr "矩形の下部の Y 値"
20458 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:35
20459 msgid "Y value of rectangle's top"
20460 msgstr "矩形の上部の Y 値"
20462 #: ../share/extensions/gears.inx.h:1
20463 msgid "Circular pitch, px"
20464 msgstr "円ピッチ, px"
20466 #: ../share/extensions/gears.inx.h:2
20467 msgid "Gear"
20468 msgstr "歯車"
20470 #: ../share/extensions/gears.inx.h:3
20471 msgid "Number of teeth"
20472 msgstr "歯の枚数"
20474 #: ../share/extensions/gears.inx.h:4
20475 msgid "Pressure angle"
20476 msgstr "圧力角"
20478 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
20479 msgid "GIMP XCF"
20480 msgstr "GIMP XCF"
20482 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
20483 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.xcf)"
20484 msgstr "GIMP XCF 保持レイヤー (*.xcf)"
20486 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:3
20487 msgid "Save Grid:"
20488 msgstr "保存グリッド:"
20490 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:4
20491 msgid "Save Guides:"
20492 msgstr "保存ガイド:"
20494 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:1
20495 msgid "Border Thickness [px]"
20496 msgstr "枠の太さ [px]"
20498 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:2
20499 msgid "Cartesian Grid"
20500 msgstr "デカルトグリッド"
20502 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:3
20503 msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
20504 msgstr "副グリッド線が n 以降は X 軸副々グリッド線を等分にする (対数のみ) n="
20506 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:4
20507 msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
20508 msgstr "副グリッド線が n 以降は Y 軸副々グリッド線を等分にする (対数のみ) n="
20510 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:5
20511 msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)"
20512 msgstr "X 軸副グリッド線を対数にする (上記エントリが基準)"
20514 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:6
20515 msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)"
20516 msgstr "Y 軸副グリッド線を対数にする (上記エントリが基準)"
20518 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:7
20519 msgid "Major X Division Spacing [px]"
20520 msgstr "X 軸主グリッド線間隔 [px]"
20522 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:8
20523 msgid "Major X Division Thickness [px]"
20524 msgstr "X 軸主グリッド線の太さ [px]"
20526 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:9
20527 msgid "Major X Divisions"
20528 msgstr "X 軸主グリッド線数"
20530 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:10
20531 msgid "Major Y Division Spacing [px]"
20532 msgstr "Y 軸主グリッド線間隔 [px]"
20534 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:11
20535 msgid "Major Y Division Thickness [px]"
20536 msgstr "X 軸主グリッド線の太さ [px]"
20538 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:12
20539 msgid "Major Y Divisions"
20540 msgstr "Y 軸主グリッド線数"
20542 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:13
20543 msgid "Minor X Division Thickness [px]"
20544 msgstr "X 軸副グリッド線の太さ [px]"
20546 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:14
20547 msgid "Minor Y Division Thickness [px]"
20548 msgstr "X 軸副グリッド線の太さ [px]"
20550 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:16
20551 msgid "Subdivisions per Major X Division"
20552 msgstr "X 軸主グリッド線間の副グリッド線数"
20554 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:17
20555 msgid "Subdivisions per Major Y Division"
20556 msgstr "Y 軸主グリッド線間の副グリッド線数"
20558 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:18
20559 msgid "Subminor X Division Thickness [px]"
20560 msgstr "X 軸副々グリッド線の太さ [px]"
20562 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:19
20563 msgid "Subminor Y Division Thickness [px]"
20564 msgstr "Y 軸副々グリッド線の太さ [px]"
20566 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:20
20567 msgid "Subsubdivs. per X Subdivision"
20568 msgstr "X 軸副グリッド線間の副々グリッド線数"
20570 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:21
20571 msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision"
20572 msgstr "Y 軸副グリッド線間の副々グリッド線数"
20574 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:1
20575 msgid "Angle Divisions"
20576 msgstr "角度グリッド線"
20578 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:2
20579 msgid "Angle Divisions at Centre"
20580 msgstr "中心の角度グリッド線"
20582 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:3
20583 msgid "Centre Dot Diameter [px]"
20584 msgstr "中心点の直径 [px]"
20586 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:4
20587 msgid "Circumferential Label Outset [px]"
20588 msgstr "円周ラベルのオフセット [px]"
20590 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:5
20591 msgid "Circumferential Label Size [px]"
20592 msgstr "円周ラベルのサイズ [px]"
20594 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:6
20595 msgid "Circumferential Labels"
20596 msgstr "円周ラベル"
20598 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:8
20599 msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)"
20600 msgstr "副グリッド線を対数にする (上記エントリが基準)"
20602 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:9
20603 msgid "Major Angular Division Thickness [px]"
20604 msgstr "主角度グリッド線の太さ [px]"
20606 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:10
20607 msgid "Major Circular Division Spacing [px]"
20608 msgstr "主円状グリッド線の間隔 [px]"
20610 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:11
20611 msgid "Major Circular Division Thickness [px]"
20612 msgstr "主円状グリッド線の太さ [px]"
20614 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:12
20615 msgid "Major Circular Divisions"
20616 msgstr "主円状グリッド線数"
20618 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:13
20619 msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre"
20620 msgstr "主グリッド線が n より外側に副角度グリッド線を表示する n="
20622 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:14
20623 msgid "Minor Angular Division Thickness [px]"
20624 msgstr "副角度グリッド線の太さ [px]"
20626 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:15
20627 msgid "Minor Circular Division Thickness [px]"
20628 msgstr "主円状グリッド線の太さ [px]"
20630 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:17
20631 msgid "Polar Grid"
20632 msgstr "円形グリッド"
20634 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:19
20635 msgid "Subdivisions per Major Angular Division"
20636 msgstr "主角度グリッド線間の副グリッド線数"
20638 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:20
20639 msgid "Subdivisions per Major Circular Division"
20640 msgstr "主円状グリッド線間の副グリッド線数"
20642 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:1
20643 msgid "1/10"
20644 msgstr "1/10"
20646 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:2
20647 msgid "1/2"
20648 msgstr "1/2"
20650 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:3
20651 msgid "1/3"
20652 msgstr "1/3"
20654 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:4
20655 msgid "1/4"
20656 msgstr "1/4"
20658 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:5
20659 msgid "1/5"
20660 msgstr "1/5"
20662 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:6
20663 msgid "1/6"
20664 msgstr "1/6"
20666 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:7
20667 msgid "1/7"
20668 msgstr "1/7"
20670 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:8
20671 msgid "1/8"
20672 msgstr "1/8"
20674 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:9
20675 msgid "1/9"
20676 msgstr "1/9"
20678 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:10
20679 msgid "Custom..."
20680 msgstr "カスタム..."
20682 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:11
20683 msgid "Delete existing guides"
20684 msgstr "既存のガイドを削除する"
20686 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:12
20687 msgid "Golden ratio"
20688 msgstr "黄金比"
20690 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:13
20691 msgid "Guides creator"
20692 msgstr "ガイドクリエイタ"
20694 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:14
20695 msgid "Horizontal guide each"
20696 msgstr "水平ガイド間隔"
20698 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:16
20699 msgid "Preset"
20700 msgstr "プリセット"
20702 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:18
20703 msgid "Rule-of-third"
20704 msgstr "三分割法"
20706 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:19
20707 msgid "Start from edges"
20708 msgstr "エッジから開始する"
20710 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:20
20711 msgid "Vertical guide each"
20712 msgstr "垂直ガイド間隔"
20714 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
20715 msgid "Draw Handles"
20716 msgstr "ハンドルを描く"
20718 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:1
20719 msgid "Export to an HP Graphics Language file"
20720 msgstr "HP Graphics Language ファイルにエクスポート"
20722 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:2
20723 msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)"
20724 msgstr "HP Graphics Language ファイル (*.hpgl)"
20726 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:3
20727 msgid "HPGL Output"
20728 msgstr "HPGL 出力"
20730 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:4
20731 msgid "Mirror Y-axis"
20732 msgstr "鏡面 Y 軸"
20734 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:5
20735 msgid "Plot invisible layers"
20736 msgstr "非表示のレイヤーも描画する"
20738 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:6
20739 msgid "X-origin (px)"
20740 msgstr "X 軸原点 (px)"
20742 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:7
20743 msgid "Y-origin (px)"
20744 msgstr "Y 軸原点 (px)"
20746 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:8
20747 msgid "hpgl output flatness"
20748 msgstr "hpgl フラット出力"
20750 #: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx.h:1
20751 msgid "Ask Us a Question"
20752 msgstr "質問する"
20754 #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1
20755 msgid "Command Line Options"
20756 msgstr "コマンドライン引数について (英語)"
20758 #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1
20759 msgid "FAQ"
20760 msgstr "FAQ"
20762 #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1
20763 msgid "Keys and Mouse Reference"
20764 msgstr "キーとマウスのリファレンス"
20766 #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1
20767 msgid "Inkscape Manual"
20768 msgstr "Inkscape マニュアル (英語)"
20770 #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1
20771 msgid "New in This Version"
20772 msgstr "このバージョンの新機能 (英語)"
20774 #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1
20775 msgid "Report a Bug"
20776 msgstr "バグを報告"
20778 #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1
20779 msgid "SVG 1.1 Specification"
20780 msgstr "SVG 1.1 仕様書 (英語)"
20782 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:1
20783 msgid "Attribute to Interpolate"
20784 msgstr "挿入する属性"
20786 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:3
20787 msgid "End Value"
20788 msgstr "終了値"
20790 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:5
20791 msgid "Float Number"
20792 msgstr "浮動小数点数"
20794 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:7
20795 msgid "If you select \"Other\", you must know the SVG attributes to identify here this \"other\":"
20796 msgstr "\"その他\" を選択した場合、その SVG 属性をここで指定してください:"
20798 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:8
20799 msgid "Integer Number"
20800 msgstr "整数"
20802 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:9
20803 msgid "Interpolate Attribute in a group"
20804 msgstr "グループに属性を挿入"
20806 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:11
20807 msgid "No Unit"
20808 msgstr "単位なし"
20810 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:13
20811 msgid "Other"
20812 msgstr "その他"
20814 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:14
20815 msgid "Other Attribute"
20816 msgstr "その他の属性"
20818 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:15
20819 msgid "Other Attribute type"
20820 msgstr "その他の属性のタイプ"
20822 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:17
20823 msgid "Start Value"
20824 msgstr "開始値"
20826 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:18
20827 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:43
20828 msgid "Style"
20829 msgstr "スタイル"
20831 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:19
20832 msgid "Tag"
20833 msgstr "タグ"
20835 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:20
20836 msgid "This effect applies a value for any interpolatable attribute for all elements inside the selected group or for all elements in a multiple selection"
20837 msgstr "このエフェクトは選択されたグループ内または複数選択された全ての要素に挿入可能な属性値を適用します。"
20839 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:21
20840 msgid "Transformation"
20841 msgstr "移動/変形"
20843 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:22
20844 msgid "Translate X"
20845 msgstr "X 軸移動"
20847 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:23
20848 msgid "Translate Y"
20849 msgstr "Y 軸移動"
20851 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:25
20852 msgid "Where to apply?"
20853 msgstr "適用先"
20855 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:27
20856 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:28
20857 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:26
20858 msgid "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
20859 msgstr "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
20861 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
20862 msgid "Duplicate endpaths"
20863 msgstr "補間終端パスを複製する"
20865 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
20866 msgid "Exponent"
20867 msgstr "指数"
20869 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
20870 msgid "Interpolate"
20871 msgstr "補間"
20873 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
20874 msgid "Interpolate style"
20875 msgstr "スタイルを補間する"
20877 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
20878 msgid "Interpolation method"
20879 msgstr "補間の方法"
20881 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
20882 msgid "Interpolation steps"
20883 msgstr "補間の段階数"
20885 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
20886 msgid ""
20887 "\n"
20888 "The path is generated by applying the \n"
20889 "substitutions of Rules to the Axiom, \n"
20890 "Order times. The following commands are \n"
20891 "recognized in Axiom and Rules:\n"
20892 "\n"
20893 "Any of A,B,C,D,E,F: draw forward \n"
20894 "\n"
20895 "Any of G,H,I,J,K,L: move forward \n"
20896 "\n"
20897 "+: turn left\n"
20898 "\n"
20899 "-: turn right\n"
20900 "\n"
20901 "|: turn 180 degrees\n"
20902 "\n"
20903 "[: remember point\n"
20904 "\n"
20905 "]: return to remembered point\n"
20906 msgstr ""
20907 "\n"
20908 "パスは置換規則を初期状態に (指定回数) 適用\n"
20909 "することによって生成されます。以下のコマンド\n"
20910 "が初期状態および置換規則で使用できます:\n"
20911 "\n"
20912 "A,B,C,D,E,F のいずれか: 前方に描画\n"
20913 "\n"
20914 "G,H,I,J,K,L のいずれか: 前方に移動\n"
20915 "\n"
20916 "+: 左へ回転\n"
20917 "\n"
20918 "-: 右へ回転\n"
20919 "\n"
20920 "|: 180°回転\n"
20921 "\n"
20922 "[: ポイントを記憶\n"
20923 "\n"
20924 "]: 記憶したポイントへ戻る\n"
20926 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:21
20927 msgid "Axiom"
20928 msgstr "初期状態"
20930 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:22
20931 msgid "Axiom and rules"
20932 msgstr "初期状態と置換規則"
20934 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:24
20935 msgid "L-system"
20936 msgstr "L システム"
20938 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:25
20939 msgid "Left angle"
20940 msgstr "左角度"
20942 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:28
20943 #, no-c-format
20944 msgid "Randomize angle (%)"
20945 msgstr "角度をランダム化 (%):"
20947 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:30
20948 #, no-c-format
20949 msgid "Randomize step (%)"
20950 msgstr "ステップをランダム化 (%):"
20952 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:32
20953 msgid "Right angle"
20954 msgstr "右角度"
20956 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:33
20957 msgid "Rules"
20958 msgstr "置換規則"
20960 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:34
20961 msgid "Step length (px)"
20962 msgstr "ステップの長さ (ピクセル)"
20964 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1
20965 msgid "Lorem ipsum"
20966 msgstr "Lorem ipsum"
20968 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2
20969 msgid "Number of paragraphs"
20970 msgstr "段落の数"
20972 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3
20973 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)"
20974 msgstr "段落の長さの変動 (文の数)"
20976 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4
20977 msgid "Sentences per paragraph"
20978 msgstr "段落ごとの文の数"
20980 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6
20981 msgid "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
20982 msgstr "このエフェクトは標準的な \"Lorem Ipsum\" ダミーテキストを作成します。流し込みテキストが選択されていた場合は、Lorem Ipsum はそれに追加されます。それ以外では、そのページのサイズの新しい流し込みテキストオブジェクトが新しいレイヤーに生成されます。"
20984 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1
20985 msgid "Color Markers to Match Stroke"
20986 msgstr "カラーマーカーをマッチストロークへ"
20988 #: ../share/extensions/measure.inx.h:1
20989 msgid "Font size [px]"
20990 msgstr "フォントサイズ [px]"
20992 #. <param name="unit" type="string" _gui-text="Unit {km|m|cm|mm|in|px|pt}">mm</param>
20993 #: ../share/extensions/measure.inx.h:4
20994 msgid "Length Unit: "
20995 msgstr "長さの単位:"
20997 #: ../share/extensions/measure.inx.h:5
20998 msgid "Measure"
20999 msgstr "計測"
21001 #: ../share/extensions/measure.inx.h:6
21002 msgid "Measure Path"
21003 msgstr "パスを計測"
21005 #: ../share/extensions/measure.inx.h:7
21006 msgid "Offset [px]"
21007 msgstr "オフセット [px]"
21009 #: ../share/extensions/measure.inx.h:8
21010 msgid "Precision"
21011 msgstr "精度"
21013 #: ../share/extensions/measure.inx.h:9
21014 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
21015 msgstr "倍率 (描画の長さ:実際の長さ) = 1:"
21017 #: ../share/extensions/measure.inx.h:10
21018 msgid "This effect measures the length of the selected path and adds it as a text-on-path object with the selected unit. The number of significant digits can be controlled by the Precision field. The Offset field controls the distance from the text to the path. The Scale factor can be used to make measurements in scaled drawings. For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the real world, Scale must be set to 250."
21019 msgstr "このエフェクトは選択されたパスの長さを計測し、それに指定した単位をつけたパス上テキストオブジェクトを追加します。有効桁数は精度フィールドで指定できます。オフセットフィールドではパスとテキストとの距離を指定できます。倍率は、計測値の縮尺比に使用されます。例えば、1cm が現実世界での 2.5m に相当する場合、倍率を 250 と設定しなければなりません。"
21021 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1
21022 #: ../share/extensions/restack.inx.h:1
21023 msgid "Angle"
21024 msgstr "角度"
21026 #: ../share/extensions/motion.inx.h:3
21027 msgid "Magnitude"
21028 msgstr "押し出しの大きさ"
21030 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
21031 msgid "Motion"
21032 msgstr "モーション"
21034 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1
21035 msgid "ASCII Text with outline markup"
21036 msgstr "アウトラインマークアップつき ASCII テキスト"
21038 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2
21039 msgid "Text Outline File (*.outline)"
21040 msgstr "テキストアウトラインファイル (*.outline)"
21042 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3
21043 msgid "Text Outline Input"
21044 msgstr "テキストアウトライン入力"
21046 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:2
21047 msgid "End t-value"
21048 msgstr "終点の t 値"
21050 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:4
21051 msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)"
21052 msgstr "等倍率で拡大縮小 (「幅/Xの範囲」もしくは「高さ/Yの範囲」の最小値を使用)"
21054 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:5
21055 msgid "Multiply t-range by 2*pi"
21056 msgstr "t 値の範囲に 2πを掛ける"
21058 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:6
21059 msgid "Parametric Curves"
21060 msgstr "パラメトリック曲線"
21062 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:7
21063 msgid "Range and Sampling"
21064 msgstr "範囲とサンプリング"
21066 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:10
21067 msgid "Samples"
21068 msgstr "サンプル数"
21070 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:11
21071 msgid ""
21072 "Select a rectangle before calling the extension,\n"
21073 "it will determine X and Y scales.\n"
21074 "\n"
21075 "First derivatives are always determined numerically."
21076 msgstr ""
21077 "このエクステンションを呼び出す前に矩形を選択してください。\n"
21078 "それが X 軸および Y 軸の尺度を決定します。\n"
21079 "\n"
21080 "最初の派生物は常に数値的に決定されます。"
21082 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:24
21083 msgid "Start t-value"
21084 msgstr "始点の t 値"
21086 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:26
21087 msgid "x-Function"
21088 msgstr "x 関数"
21090 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:27
21091 msgid "x-value of rectangle's left"
21092 msgstr "矩形の左側の x 値"
21094 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:28
21095 msgid "x-value of rectangle's right"
21096 msgstr "矩形の右側の x 値"
21098 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:29
21099 msgid "y-Function"
21100 msgstr "y 関数"
21102 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:30
21103 msgid "y-value of rectangle's bottom"
21104 msgstr "矩形の下部の y 値"
21106 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:31
21107 msgid "y-value of rectangle's top"
21108 msgstr "矩形の下部の y 値"
21110 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1
21111 msgid "Copies of the pattern:"
21112 msgstr "パターンのコピー:"
21114 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2
21115 msgid "Deformation type:"
21116 msgstr "変形の種類:"
21118 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3
21119 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:3
21120 msgid "Duplicate the pattern before deformation"
21121 msgstr "変形の前にパターンを複製する"
21123 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6
21124 msgid "Pattern along Path"
21125 msgstr "パターンをパスに沿わせる"
21127 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:10
21128 msgid "Ribbon"
21129 msgstr "リボン"
21131 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:13
21132 msgid "Snake"
21133 msgstr "ヘビ"
21135 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:14
21136 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:11
21137 msgid "Space between copies:"
21138 msgstr "コピー間の間隔"
21140 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:16
21141 msgid "This effect bends a pattern object along arbitrary \"skeleton\" paths. The pattern is the topmost object in the selection. (groups of paths/shapes/clones... allowed)"
21142 msgstr "このエフェクトは任意の \"スケルトン\" パスに沿ってパターンオブジェクトを曲げます。パターンは選択された中の最前面のオブジェクトになります (パス/シェイプ/クローンなどのグループが指定できます)。"
21144 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:1
21145 msgid "Cloned"
21146 msgstr "クローン"
21148 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:2
21149 msgid "Copied"
21150 msgstr "コピー"
21152 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:4
21153 msgid "Follow path orientation"
21154 msgstr "パスの方向に従う"
21156 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:6
21157 msgid "Moved"
21158 msgstr "移動"
21160 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:8
21161 msgid "Original pattern will be:"
21162 msgstr "オリジナルパターンの扱い:"
21164 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:12
21165 msgid "Stretch spaces to fit skeleton length"
21166 msgstr "スケルトンパスの長さにあわせて間隔を広げる"
21168 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:14
21169 msgid "This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The pattern is the topmost object in the selection. (groups of paths/shapes/clones... allowed)"
21170 msgstr "このエフェクトは任意の \"スケルトン\" パスに沿ってパターンを散乱させます。パターンは選択された中の最前面のオブジェクトになります (パス/シェイプ/クローンなどのグループが指定できます)。"
21172 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1
21173 msgid "Bleed (in)"
21174 msgstr "裁ち落とし (インチ)"
21176 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2
21177 msgid "Bond Weight #"
21178 msgstr "ボンド紙の重さ #"
21180 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3
21181 msgid "Book Height (inches)"
21182 msgstr "本の高さ (インチ)"
21184 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4
21185 msgid "Book Properties"
21186 msgstr "本のプロパティ"
21188 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5
21189 msgid "Book Width (inches)"
21190 msgstr "本の幅 (インチ)"
21192 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6
21193 msgid "Caliper (inches)"
21194 msgstr "ノギス (インチ)"
21196 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7
21197 msgid "Cover"
21198 msgstr "カバー"
21200 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8
21201 msgid "Cover Thickness Measurement"
21202 msgstr "カバーの厚さ測定"
21204 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9
21205 msgid "Interior Pages"
21206 msgstr "内部ページ"
21208 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10
21209 msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate."
21210 msgstr "メモ: ボンド紙の重さでの計算が最も信頼できる見積りです。"
21212 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11
21213 msgid "Number of Pages"
21214 msgstr "ページ数"
21216 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12
21217 msgid "Pages Per Inch (PPI)"
21218 msgstr "1 インチあたりのページ数 (PPI)"
21220 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13
21221 msgid "Paper Thickness Measurement"
21222 msgstr "紙の厚さ測定"
21224 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14
21225 msgid "Perfect-Bound Cover Template"
21226 msgstr "無線綴じカバーテンプレート"
21228 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:16
21229 msgid "Remove existing guides"
21230 msgstr "既存のガイドを削除する"
21232 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:18
21233 msgid "Specify Width"
21234 msgstr "幅を指定"
21236 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:2
21237 msgid "Perspective"
21238 msgstr "透視図"
21240 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:1
21241 msgid "AutoCAD Plot Input"
21242 msgstr "AutoCAD プロット入力"
21244 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:2
21245 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:2
21246 msgid "HP Graphics Language Plot file [AutoCAD] (*.plt)"
21247 msgstr "HP Graphics Language プロットファイル [AutoCAD] (*.plt)"
21249 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:3
21250 msgid "Open HPGL plotter files"
21251 msgstr "Open HPGL プロッタ ファイル"
21253 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:1
21254 msgid "AutoCAD Plot Output"
21255 msgstr "AutoCAD プロット出力"
21257 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:3
21258 msgid "Save a file for plotters"
21259 msgstr "プロッタ用ファイルの保存"
21261 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:1
21262 msgid "3D Polyhedron"
21263 msgstr "3D 多面体"
21265 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:2
21266 msgid "Clockwise Wound Object"
21267 msgstr "時計回りのワウンドオブジェクト"
21269 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:3
21270 msgid "Cube"
21271 msgstr "立方体"
21273 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:4
21274 msgid "Cuboctahedron"
21275 msgstr "立方8面体"
21277 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:5
21278 msgid "Dodecahedron"
21279 msgstr "12面体"
21281 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:6
21282 msgid "Draw Back-Facing Polygons"
21283 msgstr "背面の多角形も描画する"
21285 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:7
21286 msgid "Edge-Specified"
21287 msgstr "エッジ指定"
21289 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:8
21290 msgid "Edges"
21291 msgstr "エッジ"
21293 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:9
21294 msgid "Face-Specified"
21295 msgstr "フェイス指定"
21297 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:10
21298 msgid "Faces"
21299 msgstr "フェイス"
21301 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:11
21302 msgid "Filename:"
21303 msgstr "ファイル名:"
21305 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:12
21306 msgid "Fill Color (Blue)"
21307 msgstr "フィルの色 (青)"
21309 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:13
21310 msgid "Fill Color (Green)"
21311 msgstr "フィルの色 (緑)"
21313 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:14
21314 msgid "Fill Color (Red)"
21315 msgstr "フィルの色 (赤)"
21317 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:16
21318 #, no-c-format
21319 msgid "Fill Opacity/ %"
21320 msgstr "フィルの不透明度/ %"
21322 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:17
21323 msgid "Great Dodecahedron"
21324 msgstr "大12面体"
21326 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:18
21327 msgid "Great Stellated Dodecahedron"
21328 msgstr "星型大12面体"
21330 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:19
21331 msgid "Icosahedron"
21332 msgstr "20面体"
21334 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:20
21335 msgid "Light x-Position"
21336 msgstr "照明の X 位置"
21338 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:21
21339 msgid "Light y-Position"
21340 msgstr "照明の Y 位置"
21342 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:22
21343 msgid "Light z-Position"
21344 msgstr "照明の Y 位置"
21346 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:23
21347 msgid "Line Thickness / px"
21348 msgstr "線の厚み / px"
21350 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:24
21351 msgid "Load From File"
21352 msgstr "ファイルから読み込む"
21354 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:25
21355 msgid "Maximum"
21356 msgstr "最大"
21358 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:26
21359 msgid "Mean"
21360 msgstr "中間"
21362 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:27
21363 msgid "Minimum"
21364 msgstr "最小"
21366 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:28
21367 msgid "Model File"
21368 msgstr "モデルファイル"
21370 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:29
21371 msgid "Object Type"
21372 msgstr "オブジェクトタイプ"
21374 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:30
21375 msgid "Object:"
21376 msgstr "オブジェクト:"
21378 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:31
21379 msgid "Octahedron"
21380 msgstr "8面体"
21382 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:33
21383 msgid "Rotate Around:"
21384 msgstr "回転軸"
21386 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:34
21387 msgid "Rotation / Degrees"
21388 msgstr "回転 / 角度"
21390 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:35
21391 msgid "Scaling Factor"
21392 msgstr "拡縮係数"
21394 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:36
21395 msgid "Shading"
21396 msgstr "シェーディング"
21398 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:38
21399 msgid "Small Triambic Icosahedron"
21400 msgstr "小2重3角20・12面体の双対"
21402 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:39
21403 msgid "Snub Cube"
21404 msgstr "ねじれ立方体"
21406 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:40
21407 msgid "Snub Dodecahedron"
21408 msgstr "ねじれ12面体"
21410 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:42
21411 #, no-c-format
21412 msgid "Stroke Opacity/ %"
21413 msgstr "ストロークの透明度/ %"
21415 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:44
21416 msgid "Tetrahedron"
21417 msgstr "4面体"
21419 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:45
21420 msgid "Then Rotate Around:"
21421 msgstr "その後の回転軸"
21423 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:46
21424 msgid "Truncated Cube"
21425 msgstr "切頂立方体"
21427 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:47
21428 msgid "Truncated Dodecahedron"
21429 msgstr "切頂12面体"
21431 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:48
21432 msgid "Truncated Icosahedron"
21433 msgstr "切頂20面体"
21435 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:49
21436 msgid "Truncated Octahedron"
21437 msgstr "切頂8面体"
21439 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:50
21440 msgid "Truncated Tetrahedron"
21441 msgstr "切頂4面体"
21443 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:51
21444 msgid "Vertices"
21445 msgstr "頂点"
21447 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:52
21448 msgid "View"
21449 msgstr "表示"
21451 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:53
21452 msgid "X-Axis"
21453 msgstr "X 軸"
21455 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:54
21456 msgid "Y-Axis"
21457 msgstr "Y 軸"
21459 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:55
21460 msgid "Z-Axis"
21461 msgstr "Z 軸"
21463 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:56
21464 msgid "Z-Sort Faces By:"
21465 msgstr "フェイスの Z ソート:"
21467 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:1
21468 msgid "Bleed Margin"
21469 msgstr "裁ち落しマージン"
21471 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:2
21472 msgid "Bleed Marks"
21473 msgstr "裁ち落しマーク"
21475 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:3
21476 msgid "Bottom:"
21477 msgstr "下:"
21479 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:4
21480 msgid "Canvas"
21481 msgstr "キャンバス"
21483 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:5
21484 msgid "Color Bars"
21485 msgstr "カラーバー"
21487 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:6
21488 msgid "Crop Marks"
21489 msgstr "トンボ"
21491 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:7
21492 msgid "Left:"
21493 msgstr "左:"
21495 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:8
21496 msgid "Marks"
21497 msgstr "マーク"
21499 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:10
21500 msgid "Page Information"
21501 msgstr "ページ情報"
21503 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:11
21504 msgid "Positioning"
21505 msgstr "位置調整"
21507 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:12
21508 msgid "Printing Marks"
21509 msgstr "プリントマーク"
21511 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:13
21512 msgid "Registration Marks"
21513 msgstr "レジストレーションマーク"
21515 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:15
21516 msgid "Right:"
21517 msgstr "右:"
21519 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:16
21520 msgid "Set crop marks to"
21521 msgstr "トンボの設定対象"
21523 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:17
21524 msgid "Star Target"
21525 msgstr "スターターゲット"
21527 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:18
21528 msgid "Top:"
21529 msgstr "上:"
21531 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
21532 msgid "PostScript Input"
21533 msgstr "PostScript 入力"
21535 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
21536 msgid "Jitter nodes"
21537 msgstr "ノードを揺らす"
21539 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
21540 msgid "Maximum displacement in X, px"
21541 msgstr "X 軸の最大変位量 (px)"
21543 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
21544 msgid "Maximum displacement in Y, px"
21545 msgstr "Y 軸の最大変位量 (px)"
21547 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
21548 msgid "Shift node handles"
21549 msgstr "ノードハンドルをずらす"
21551 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
21552 msgid "Shift nodes"
21553 msgstr "ノードをずらす"
21555 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7
21556 msgid "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the selected path."
21557 msgstr "このエフェクトは選択パスの各ノードを (およびオプションでノードハンドルも) ランダムにずらします。"
21559 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:8
21560 msgid "Use normal distribution"
21561 msgstr "正規分布を使用"
21563 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:1
21564 msgid "Alphabet Soup"
21565 msgstr "アルファベットスープ"
21567 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:2
21568 msgid "Random Seed"
21569 msgstr "ランダムシード"
21571 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1
21572 msgid "Bar Height:"
21573 msgstr "バーの高さ:"
21575 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2
21576 msgid "Barcode"
21577 msgstr "バーコード"
21579 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3
21580 msgid "Barcode Data:"
21581 msgstr "バーコードデータ:"
21583 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4
21584 msgid "Barcode Type:"
21585 msgstr "バーコードタイプ:"
21587 #: ../share/extensions/restack.inx.h:2
21588 msgid "Arbitrary Angle:"
21589 msgstr "任意の角度"
21591 #: ../share/extensions/restack.inx.h:3
21592 msgid "Arrange"
21593 msgstr "配置"
21595 #: ../share/extensions/restack.inx.h:4
21596 msgid "Bottom"
21597 msgstr "最背面"
21599 #: ../share/extensions/restack.inx.h:5
21600 msgid "Bottom to Top (90)"
21601 msgstr "下→上 (90)"
21603 #: ../share/extensions/restack.inx.h:6
21604 msgid "Horizontal Point:"
21605 msgstr "水平ポイント:"
21607 #: ../share/extensions/restack.inx.h:8
21608 msgid "Left to Right (0)"
21609 msgstr "左→右 (0)"
21611 #: ../share/extensions/restack.inx.h:9
21612 msgid "Middle"
21613 msgstr "中央"
21615 #: ../share/extensions/restack.inx.h:10
21616 msgid "Radial Inward"
21617 msgstr "内側へ放射状"
21619 #: ../share/extensions/restack.inx.h:11
21620 msgid "Radial Outward"
21621 msgstr "外側へ放射状"
21623 #: ../share/extensions/restack.inx.h:12
21624 msgid "Restack"
21625 msgstr " 再スタック"
21627 #: ../share/extensions/restack.inx.h:13
21628 msgid "Restack Direction:"
21629 msgstr "再スタック方向:"
21631 #: ../share/extensions/restack.inx.h:15
21632 msgid "Right to Left (180)"
21633 msgstr "右→左 (180)"
21635 #: ../share/extensions/restack.inx.h:16
21636 msgid "Top"
21637 msgstr "最前面"
21639 #: ../share/extensions/restack.inx.h:17
21640 msgid "Top to Bottom (270)"
21641 msgstr "上→下 (270)"
21643 #: ../share/extensions/restack.inx.h:18
21644 msgid "Vertical Point:"
21645 msgstr "垂直ポイント:"
21647 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
21648 msgid "Initial size"
21649 msgstr "初期サイズ"
21651 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
21652 msgid "Minimum size"
21653 msgstr "最小サイズ"
21655 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
21656 msgid "Random Tree"
21657 msgstr "ランダムツリー"
21659 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:2
21660 #, no-c-format
21661 msgid "Curve (%):"
21662 msgstr "カーブ (%)"
21664 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:4
21665 msgid "Rubber Stretch"
21666 msgstr "ゴム状引き伸ばし"
21668 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:6
21669 #, no-c-format
21670 msgid "Strength (%):"
21671 msgstr "強さ (%)"
21673 #: ../share/extensions/scour.inx.h:1
21674 msgid "Optimized SVG (*.svg)"
21675 msgstr "最適化 SVG (*.svg)"
21677 #: ../share/extensions/scour.inx.h:2
21678 msgid "Optimized SVG Output"
21679 msgstr "最適化 SVG 出力"
21681 #: ../share/extensions/scour.inx.h:3
21682 msgid "Scalable Vector Graphics"
21683 msgstr "スケーラブル ベクター グラフィック"
21685 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:1
21686 msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor"
21687 msgstr "sK1 ベクターグラフィックエディタで保存されたファイルを開く"
21689 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:2
21690 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:2
21691 msgid "sK1 vector graphics files (.sk1)"
21692 msgstr "sK1 ベクターグラフィックファイル (.sk1)"
21694 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:3
21695 msgid "sK1 vector graphics files input"
21696 msgstr "sK1 ベクターグラフィックファイル入力"
21698 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:1
21699 msgid "File format for use in sK1 vector graphics editor"
21700 msgstr "sK1 ベクターグラフィックエディタで使用するファイル形式"
21702 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:3
21703 msgid "sK1 vector graphics files output"
21704 msgstr "sK1 ベクターグラフィックファイル出力"
21706 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
21707 msgid "A diagram created with the program Sketch"
21708 msgstr "Sketch プログラムで作成されたダイアグラム"
21710 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
21711 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
21712 msgstr "Sketch ダイアグラム (*.sk)"
21714 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
21715 msgid "Sketch Input"
21716 msgstr "Sketch 入力"
21718 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1
21719 msgid "Gear Placement"
21720 msgstr "歯車の配置"
21722 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2
21723 msgid "Inside (Hypotrochoid)"
21724 msgstr "内側 (内トロコイド)"
21726 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3
21727 msgid "Outside (Epitrochoid)"
21728 msgstr "外側 (外トロコイド)"
21730 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4
21731 msgid "Quality (Default = 16)"
21732 msgstr "品質 (デフォルトは 16)"
21734 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5
21735 msgid "R - Ring Radius (px)"
21736 msgstr "R - 円の半径 (px)"
21738 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7
21739 msgid "Rotation (deg)"
21740 msgstr "回転 (度)"
21742 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8
21743 msgid "Spirograph"
21744 msgstr "スピログラフ"
21746 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9
21747 msgid "d - Pen Radius (px)"
21748 msgstr "d - ペンの半径 (px)"
21750 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10
21751 msgid "r - Gear Radius (px)"
21752 msgstr "r - 歯車の半径 (px)"
21754 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
21755 msgid "Behavior"
21756 msgstr "振る舞い"
21758 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
21759 msgid "Straighten Segments"
21760 msgstr "セグメントの直線化"
21762 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
21763 msgid "Envelope"
21764 msgstr "エンベロープ"
21766 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1
21767 #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1
21768 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
21769 msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)"
21771 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2
21772 #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2
21773 msgid "Microsoft's GUI definition format"
21774 msgstr "Microsoft の GUI 定義フォーマット"
21776 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3
21777 msgid "XAML Output"
21778 msgstr "XAML 出力"
21780 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
21781 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
21782 msgstr "メディア付きの Inkscape SVG (*.zip)"
21784 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
21785 msgid "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media files"
21786 msgstr "全メディアファイルを含んで Zip 圧縮された Inkscape ネイティブファイル形式"
21788 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
21789 msgid "ZIP Output"
21790 msgstr "ZIP 出力"
21792 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:1
21793 msgid "(Select your system encoding. More information at http://docs.python.org/library/codecs.html#standard-encodings)"
21794 msgstr "(システムのエンコーディングを選択してください。より詳しい情報は http://docs.python.org/library/codecs.html#standard-encodings を参照してください)"
21796 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:2
21797 msgid "(The day names list must start from Sunday)"
21798 msgstr "(曜日名のリストは日曜日から始めなければなりません)"
21800 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:3
21801 msgid "Automatically set size and position"
21802 msgstr "サイズと位置を自動的に設定する"
21804 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:4
21805 msgid "Calendar"
21806 msgstr "カレンダ"
21808 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:5
21809 msgid "Char Encoding"
21810 msgstr "文字エンコーディング"
21812 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:7
21813 msgid "Configuration"
21814 msgstr "設定"
21816 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:8
21817 msgid "Day color"
21818 msgstr "日の色"
21820 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:9
21821 msgid "Day names"
21822 msgstr "曜日名"
21824 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:10
21825 msgid "Fill empty day boxes with next month's days"
21826 msgstr "空の日に翌月の日を表示する"
21828 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:11
21829 msgid "January February March April May June July August September October November December"
21830 msgstr "1月 2月 3月 4月 5月 6月 7月 8月 9月 10月 11月 12月"
21832 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:13
21833 msgid "Localization"
21834 msgstr "ローカライズ"
21836 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:14
21837 msgid "Monday"
21838 msgstr "月曜日"
21840 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:15
21841 msgid "Month (0 for all)"
21842 msgstr "月 (0 で全て)"
21844 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:16
21845 msgid "Month Margin"
21846 msgstr "月のマージン"
21848 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:17
21849 msgid "Month Width"
21850 msgstr "月の幅"
21852 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:18
21853 msgid "Month color"
21854 msgstr "月の色"
21856 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:19
21857 msgid "Month names"
21858 msgstr "月の名前"
21860 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:20
21861 msgid "Months per line"
21862 msgstr "1 行あたりの月数"
21864 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:21
21865 msgid "Next month day color"
21866 msgstr "翌月の日の色"
21868 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:23
21869 msgid "Saturday"
21870 msgstr "土曜日"
21872 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:24
21873 msgid "Saturday and Sunday"
21874 msgstr "土曜日と日曜日"
21876 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:25
21877 msgid "Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat"
21878 msgstr "日 月 火 水 木 金 土"
21880 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:26
21881 msgid "Sunday"
21882 msgstr "日曜日"
21884 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:27
21885 msgid "The options below have no influence when the above is checked."
21886 msgstr "以下のオプションは上でチェックマークをつけても影響を受けません。"
21888 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:28
21889 msgid "Week start day"
21890 msgstr "週の開始日"
21892 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:29
21893 msgid "Weekday name color "
21894 msgstr "平日名の色"
21896 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:30
21897 msgid "Weekend"
21898 msgstr "週末"
21900 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:31
21901 msgid "Weekend day color"
21902 msgstr "週末の色"
21904 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:32
21905 msgid "Year (0 for current)"
21906 msgstr "年 (0 で今年)"
21908 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:33
21909 msgid "Year color"
21910 msgstr "年の色"
21912 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:34
21913 msgid "You may change the names for other languages:"
21914 msgstr "名前を他の言語に変更できます:"
21916 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:1
21917 msgid "Convert to Braille"
21918 msgstr "点字に変換"
21920 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2
21921 msgid "fLIP cASE"
21922 msgstr "大文字小文字の入れ替え"
21924 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2
21925 msgid "lowercase"
21926 msgstr "小文字化"
21928 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2
21929 msgid "rANdOm CasE"
21930 msgstr "ランダムで大文字小文字化"
21932 # Strings to replace.
21933 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1
21934 msgid "By:"
21935 msgstr "置換文字列:"
21937 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2
21938 msgid "Replace text"
21939 msgstr "テキストの置換"
21941 # Target to replace.
21942 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:3
21943 msgid "Replace:"
21944 msgstr "検索文字列:"
21946 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1
21947 msgid "Sentence case"
21948 msgstr "文頭のみ大文字"
21950 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2
21951 msgid "Title Case"
21952 msgstr "頭文字を大文字化"
21954 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2
21955 msgid "UPPERCASE"
21956 msgstr "大文字化"
21958 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:1
21959 msgid "Angle a / deg"
21960 msgstr "角度 a (度)"
21962 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:2
21963 msgid "Angle b / deg"
21964 msgstr "角度 b (度)"
21966 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:3
21967 msgid "Angle c / deg"
21968 msgstr "角度 c (度)"
21970 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:4
21971 msgid "From Side a and Angles a, b"
21972 msgstr "辺 a および角 a、b から"
21974 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:5
21975 msgid "From Side c and Angles a, b"
21976 msgstr "辺 c および角 a、b から"
21978 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:6
21979 msgid "From Sides a, b and Angle a"
21980 msgstr "辺 a、b および角 a から"
21982 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:7
21983 msgid "From Sides a, b and Angle c"
21984 msgstr "辺 a、b および角 c から"
21986 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:8
21987 msgid "From Three Sides"
21988 msgstr "三辺から"
21990 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:11
21991 msgid "Side Length a / px"
21992 msgstr "辺長 a (px)"
21994 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:12
21995 msgid "Side Length b / px"
21996 msgstr "辺長 b (px)"
21998 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:13
21999 msgid "Side Length c / px"
22000 msgstr "辺長 c (px)"
22002 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:14
22003 msgid "Triangle"
22004 msgstr "三角形"
22006 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
22007 msgid "ASCII Text"
22008 msgstr "ASCII テキスト"
22010 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
22011 msgid "Text File (*.txt)"
22012 msgstr "テキストファイル (*.txt)"
22014 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
22015 msgid "Text Input"
22016 msgstr "Text 入力"
22018 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:1
22019 msgid "All selected ones set an attribute in the last one"
22020 msgstr "選択した全てが最後の一つに属性を設定"
22022 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:2
22023 msgid "Attribute to set"
22024 msgstr "設定する属性"
22026 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:3
22027 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:3
22028 msgid "Compatibility with previews code to this event"
22029 msgstr "このイベントのプレビューコードとの互換性"
22031 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:4
22032 msgid "If you want to set more than one attribute, you must separate this with a space, and only with a space."
22033 msgstr "2 つ以上の属性を設定する場合は、それぞれを 1 個だけのスペースで分けてください。"
22035 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:6
22036 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:6
22037 msgid "Run it after"
22038 msgstr "後で実行"
22040 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:7
22041 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:7
22042 msgid "Run it before"
22043 msgstr "先に実行"
22045 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:8
22046 msgid "Set Attributes"
22047 msgstr "属性の設定"
22049 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:9
22050 msgid "Source and destination of setting"
22051 msgstr "設定元と設定先"
22053 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:10
22054 msgid "The first selected sets an attribute in all others"
22055 msgstr "最初の選択がその他全てを設定"
22057 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:11
22058 msgid "The list of values must have the same size as the attributes list."
22059 msgstr "値のリストは属性のリストと同じ長さでなければなりません。"
22061 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:12
22062 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:10
22063 msgid "The next parameter is useful when you select more than two elements"
22064 msgstr "次のパラメータは 3 つ以上の要素を選択した時に役立ちます"
22066 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:13
22067 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:11
22068 msgid "This effect adds a feature visible (or usable) only on a SVG enabled web browser (like Firefox)."
22069 msgstr "このエフェクトは SVG 対応のウェブブラウザ (Firefox など) でのみ見える (または使える) 機能を追加します。"
22071 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:14
22072 msgid "This effect sets one or more attributes in the second selected element, when a defined event occurs on the first selected element."
22073 msgstr "このエフェクトは最初に選択した要素に指定されたイベントが発生した時、一つ以上の属性を 2 つ目に選択された要素に設定します。"
22075 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:15
22076 msgid "Value to set"
22077 msgstr "設定する値"
22079 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:16
22080 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:14
22081 msgid "Web"
22082 msgstr "ウェブ"
22084 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:17
22085 msgid "When should the set be done?"
22086 msgstr "いつ設定しますか?"
22088 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:18
22089 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:16
22090 msgid "on activate"
22091 msgstr "アクティブになった時"
22093 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:19
22094 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:17
22095 msgid "on blur"
22096 msgstr "曖昧な時"
22098 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:20
22099 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:18
22100 msgid "on click"
22101 msgstr "クリックした時"
22103 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:21
22104 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:19
22105 msgid "on element loaded"
22106 msgstr "要素が読み込まれた時"
22108 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:22
22109 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:20
22110 msgid "on focus"
22111 msgstr "フォーカスした時"
22113 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:23
22114 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:21
22115 msgid "on mouse down"
22116 msgstr "マウスボタンを押した時"
22118 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:24
22119 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:22
22120 msgid "on mouse move"
22121 msgstr "マウスが移動した時"
22123 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:25
22124 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:23
22125 msgid "on mouse out"
22126 msgstr "マウスポインタがその上から離れた時"
22128 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:26
22129 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:24
22130 msgid "on mouse over"
22131 msgstr "マウスポインタがその上にきた時"
22133 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:27
22134 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:25
22135 msgid "on mouse up"
22136 msgstr "マウスボタンを離した時"
22138 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:1
22139 msgid "All selected ones transmit to the last one"
22140 msgstr "選択した全てが最後の一つへ伝送"
22142 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:2
22143 msgid "Attribute to transmit"
22144 msgstr "伝送する属性"
22146 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:4
22147 msgid "If you want to transmit more than one attribute, you should separate this with a space, and only with a space."
22148 msgstr "2 つ以上の属性を伝送する場合、それぞれを 1 個だけのスペースで分けてください。"
22150 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:8
22151 msgid "Source and destination of transmitting"
22152 msgstr "伝送元と伝送先"
22154 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:9
22155 msgid "The first selected transmits to all others"
22156 msgstr "最初の選択からその他全てへ伝送"
22158 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:12
22159 msgid "This effect transmits one or more attributes from the first selected element to the second when an event occurs."
22160 msgstr "このエフェクトはイベント発生時に一つ以上の属性を最初に選択された要素から 2 番目に選択された要素へ伝送します。"
22162 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:13
22163 msgid "Transmit Attributes"
22164 msgstr "属性の伝送"
22166 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:15
22167 msgid "When to transmit"
22168 msgstr "伝送する時"
22170 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
22171 msgid "Amount of whirl"
22172 msgstr "渦の量"
22174 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
22175 msgid "Rotation is clockwise"
22176 msgstr "回転は時計回り"
22178 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4
22179 msgid "Whirl"
22180 msgstr "渦"
22182 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
22183 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:1
22184 msgid "A popular graphics file format for clipart"
22185 msgstr "普及しているクリップアート用グラフィックファイル形式"
22187 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
22188 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:2
22189 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
22190 msgstr "Windows メタファイル (*.wmf)"
22192 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
22193 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:3
22194 msgid "Windows Metafile Input"
22195 msgstr "Windows メタファイル入力"
22197 #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3
22198 msgid "XAML Input"
22199 msgstr "XAML 入力"
22201 #~ msgid "polyhedron|Show:"
22202 #~ msgstr "表示:"
22203 #~ msgid "restack|Bottom"
22204 #~ msgstr "下"
22205 #~ msgid "restack|Left"
22206 #~ msgstr "左"
22207 #~ msgid "restack|Middle"
22208 #~ msgstr "中央"
22209 #~ msgid "restack|Right"
22210 #~ msgstr "右"
22211 #~ msgid "restack|Top"
22212 #~ msgstr "上"
22213 #~ msgid "Gelatine"
22214 #~ msgstr "ゼラチン"
22215 #~ msgid "Colorizable filling with gelatine like turbulence and transparency"
22216 #~ msgstr "色変更可能でゼラチンのような乱流および透明なフィルです。"
22217 #~ msgid "Monochrome positive"
22218 #~ msgstr "モノクロポジ"
22219 #~ msgid "Convert to a Colorizable transparent positive"
22220 #~ msgstr "色変更可能な単色の透明ポジに変換します。"
22221 #~ msgid "Monochrome negative"
22222 #~ msgstr "モノクロネガ"
22223 #~ msgid ""
22224 #~ "Invert and make the lightest parts of the object progressively transparent"
22225 #~ msgstr "オブジェクを反転し、最も明るい部分を漸進的に透明にします。"
22226 #~ msgid "Repaint"
22227 #~ msgstr "塗りなおし"
22228 #~ msgid "Punch hole"
22229 #~ msgstr "パンチ穴"
22230 #~ msgid "Punch object out of a colorizable opaque area"
22231 #~ msgstr "色変更可能領域以外のオブジェクトに穴をあけます。"
22232 #~ msgid "The second path must be exactly four nodes long."
22233 #~ msgstr "2 番目のパスは4ノードの長さがなければなりません。"
22234 #~ msgid "Burnt edges"
22235 #~ msgstr "エッジを焦がす"
22236 #~ msgid "Torn edges with a dark inner blur"
22237 #~ msgstr "エッジを破き、内側に黒いぼかしをいれます。"
22239 #, fuzzy
22240 #~ msgid "Highly flexible specular bump"
22241 #~ msgstr "透明で非常に軟らかい鏡面反射のバンプをつけます。"
22243 #, fuzzy
22244 #~ msgid "Interruption width"
22245 #~ msgstr "補間の方法"
22246 #~ msgid "AI 8.0 Output"
22247 #~ msgstr "AI 8.0 出力"
22248 #~ msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
22249 #~ msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
22251 #, fuzzy
22252 #~ msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)"
22253 #~ msgstr "Adobe Illustratorファイルを書き込み"
22254 #~ msgid "EPSI Output"
22255 #~ msgstr "EPSI 出力"
22256 #~ msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
22257 #~ msgstr "カプセル化 Postscript インターチェンジ (*.epsi)"
22258 #~ msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
22259 #~ msgstr "サムネイル付きのカプセル化 Postscript"
22260 #~ msgid "Glossy jelly"
22261 #~ msgstr "グロスゼリー"
22262 #~ msgid "Bulging, glossy jelly covering"
22263 #~ msgstr "つやありゼリー状被膜のふくらみをつけます"
22264 #~ msgid "Glossy jelly, backlit"
22265 #~ msgstr "グロスゼリー、逆光"
22266 #~ msgid "Bulging, glossy jelly covering; two light sources"
22267 #~ msgstr "二つの光源でつやありゼリー状被膜のふくらみをつけます"
22269 #, fuzzy
22270 #~ msgid "Export area is whole canvas"
22271 #~ msgstr "エクスポート領域はキャンバス全体"
22273 #, fuzzy
22274 #~ msgid "Export drawing, not page"
22275 #~ msgstr "エクスポートの進捗"
22277 #, fuzzy
22278 #~ msgid "Export canvas"
22279 #~ msgstr "エクスポート"
22281 #, fuzzy
22282 #~ msgid "Open files saved for plotters"
22283 #~ msgstr "XFIGで保存されたファイルを開く"
22285 #, fuzzy
22286 #~ msgid "HSL bubbles, transparent"
22287 #~ msgstr "0 (透明)"
22289 #, fuzzy
22290 #~ msgid "Glossy painting effect for bitmaps"
22291 #~ msgstr "テキストをパスに変換"
22293 #, fuzzy
22294 #~ msgid "Melt and glow"
22295 #~ msgstr "左角度"
22297 #, fuzzy
22298 #~ msgid "Badge"
22299 #~ msgstr "エッジをぼかす"
22301 #, fuzzy
22302 #~ msgid "Ghost outline"
22303 #~ msgstr "外枠のみを表示"
22305 #, fuzzy
22306 #~ msgid "Flow inside"
22307 #~ msgstr "端点ノード"
22308 #~ msgid "_Write session file:"
22309 #~ msgstr "セッションファイルに書込み(_W):"
22310 #~ msgid "Select a location and filename"
22311 #~ msgstr "場所とファイル名を選択"
22312 #~ msgid "Set filename"
22313 #~ msgstr "ファイル名を設定"
22314 #~ msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
22315 #~ msgstr "<b>%1</b>があなたをホワイトボードセッションに招待しました。"
22316 #~ msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
22317 #~ msgstr "<b>%1</b>のホワイトボードセッションへの招待を受け入れますか?"
22318 #~ msgid "Accept invitation"
22319 #~ msgstr "招待に応じる"
22320 #~ msgid "Decline invitation"
22321 #~ msgstr "招待を辞退する"
22322 #~ msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
22323 #~ msgstr "Inkboardセッション (%1 から %2 へ)"
22325 #, fuzzy
22326 #~ msgid "Length left"
22327 #~ msgstr "長さ:"
22329 #, fuzzy
22330 #~ msgid "Length right"
22331 #~ msgstr "長さの単位:"
22333 #, fuzzy
22334 #~ msgid "Specifies the right end of the bisector"
22335 #~ msgstr "色の明度を抽出"
22337 #, fuzzy
22338 #~ msgid "Adjust the \"left\" end of the bisector"
22339 #~ msgstr "グラデーションの色フェーズを編集"
22341 #, fuzzy
22342 #~ msgid "Adjust the \"right\" of the bisector"
22343 #~ msgstr "色の明度を抽出"
22345 #, fuzzy
22346 #~ msgid "Intersect"
22347 #~ msgstr "交差"
22349 #, fuzzy
22350 #~ msgid "Identity A"
22351 #~ msgstr "識別子"
22353 #, fuzzy
22354 #~ msgid "Identity B"
22355 #~ msgstr "識別子"
22357 #, fuzzy
22358 #~ msgid "2nd path"
22359 #~ msgstr "パスを切断"
22361 #, fuzzy
22362 #~ msgid "Path to which the original path will be boolop'ed."
22363 #~ msgstr ""
22364 #~ "オリジナルのパスにリンクするダイナミックオフセットオブジェクトを作成"
22366 #, fuzzy
22367 #~ msgid "Boolop type"
22368 #~ msgstr "全てのタイプ"
22370 #, fuzzy
22371 #~ msgid "Starting"
22372 #~ msgstr "始点:"
22374 #, fuzzy
22375 #~ msgid "Rotation angle"
22376 #~ msgstr "回転(_R)"
22378 #, fuzzy
22379 #~ msgid "Number of copies"
22380 #~ msgstr "行の数"
22382 #, fuzzy
22383 #~ msgid "Number of copies of the original path"
22384 #~ msgstr "ポリゴンまたは星形の角の数"
22386 #, fuzzy
22387 #~ msgid "Origin"
22388 #~ msgstr "開始位置X(_O):"
22390 #, fuzzy
22391 #~ msgid "Origin of the rotation"
22392 #~ msgstr "ページの向き:"
22394 #, fuzzy
22395 #~ msgid "Adjust the starting angle"
22396 #~ msgstr "彩度を小さく"
22398 #, fuzzy
22399 #~ msgid "Adjust the rotation angle"
22400 #~ msgstr "彩度を小さく"
22402 #, fuzzy
22403 #~ msgid "Elliptic Pen"
22404 #~ msgstr "円/弧"
22406 #, fuzzy
22407 #~ msgid "Sharp"
22408 #~ msgstr "シェイプ"
22410 #, fuzzy
22411 #~ msgid "Round"
22412 #~ msgstr "丸め:"
22414 #, fuzzy
22415 #~ msgid "Method"
22416 #~ msgstr "メートル"
22418 #, fuzzy
22419 #~ msgid "Choose pen type"
22420 #~ msgstr "セグメントの種類を変更"
22422 #, fuzzy
22423 #~ msgid "Maximal stroke width"
22424 #~ msgstr "ストローク幅を拡大縮小"
22426 #, fuzzy
22427 #~ msgid "Pen roundness"
22428 #~ msgstr "丸めなし"
22430 #, fuzzy
22431 #~ msgid "angle"
22432 #~ msgstr "角度"
22434 #, fuzzy
22435 #~ msgid "Grow for"
22436 #~ msgstr "ノードを下げる"
22438 #, fuzzy
22439 #~ msgid "Round ends"
22440 #~ msgstr "丸め:"
22442 #, fuzzy
22443 #~ msgid "left capping"
22444 #~ msgstr "左角度"
22446 #, fuzzy
22447 #~ msgid "Control handle 0"
22448 #~ msgstr "ノードハンドルを移動"
22450 #, fuzzy
22451 #~ msgid "Control handle 1"
22452 #~ msgstr "ノードハンドルを移動"
22454 #, fuzzy
22455 #~ msgid "Control handle 2"
22456 #~ msgstr "ノードハンドルを移動"
22458 #, fuzzy
22459 #~ msgid "Control handle 3"
22460 #~ msgstr "ノードハンドルを移動"
22462 #, fuzzy
22463 #~ msgid "Control handle 4"
22464 #~ msgstr "ノードハンドルを移動"
22466 #, fuzzy
22467 #~ msgid "Control handle 5"
22468 #~ msgstr "ノードハンドルを移動"
22470 #, fuzzy
22471 #~ msgid "Control handle 6"
22472 #~ msgstr "ノードハンドルを移動"
22474 #, fuzzy
22475 #~ msgid "Control handle 7"
22476 #~ msgstr "ノードハンドルを移動"
22478 #, fuzzy
22479 #~ msgid "Control handle 8"
22480 #~ msgstr "ノードハンドルを移動"
22482 #, fuzzy
22483 #~ msgid "Control handle 9"
22484 #~ msgstr "ノードハンドルを移動"
22486 #, fuzzy
22487 #~ msgid "Control handle 10"
22488 #~ msgstr "ノードハンドルを移動"
22490 #, fuzzy
22491 #~ msgid "Control handle 11"
22492 #~ msgstr "ノードハンドルを移動"
22494 #, fuzzy
22495 #~ msgid "Control handle 12"
22496 #~ msgstr "ノードハンドルを移動"
22498 #, fuzzy
22499 #~ msgid "Control handle 13"
22500 #~ msgstr "ノードハンドルを移動"
22502 #, fuzzy
22503 #~ msgid "Control handle 14"
22504 #~ msgstr "ノードハンドルを移動"
22506 #, fuzzy
22507 #~ msgid "Control handle 15"
22508 #~ msgstr "ノードハンドルを移動"
22510 #, fuzzy
22511 #~ msgid "End type"
22512 #~ msgstr "  タイプ: "
22514 #, fuzzy
22515 #~ msgid "Reflection line"
22516 #~ msgstr "選択"
22518 #, fuzzy
22519 #~ msgid "Adjust the offset"
22520 #~ msgstr "<b>オフセット距離</b>を調整"
22522 #, fuzzy
22523 #~ msgid "Specifies the left end of the parallel"
22524 #~ msgstr "色の明度を抽出"
22526 #, fuzzy
22527 #~ msgid "Specifies the right end of the parallel"
22528 #~ msgstr "色の明度を抽出"
22530 #, fuzzy
22531 #~ msgid "Adjust the \"left\" end of the parallel"
22532 #~ msgstr "グラデーションの色フェーズを編集"
22534 #, fuzzy
22535 #~ msgid "Adjust the \"right\" end of the parallel"
22536 #~ msgstr "グラデーションの色フェーズを編集"
22538 #, fuzzy
22539 #~ msgid "Scaling factor"
22540 #~ msgstr "単一色"
22542 #, fuzzy
22543 #~ msgid "Display unit"
22544 #~ msgstr "表示モード(_D)"
22546 #, fuzzy
22547 #~ msgid "Print unit after path length"
22548 #~ msgstr "後光の幅 (ピクセル)"
22550 #, fuzzy
22551 #~ msgid "Adjust the bisector's \"left\" end"
22552 #~ msgstr "グラデーションの色フェーズを編集"
22554 #, fuzzy
22555 #~ msgid "Scale x"
22556 #~ msgstr "拡大縮小"
22558 #, fuzzy
22559 #~ msgid "Scale y"
22560 #~ msgstr "拡大縮小"
22562 #, fuzzy
22563 #~ msgid "Offset x"
22564 #~ msgstr "オフセット"
22566 #, fuzzy
22567 #~ msgid "Offset y"
22568 #~ msgstr "オフセット"
22570 #, fuzzy
22571 #~ msgid "Adjust the origin"
22572 #~ msgstr "曲線をドラッグ"
22574 #, fuzzy
22575 #~ msgid "Iterations"
22576 #~ msgstr "交差"
22578 #, fuzzy
22579 #~ msgid "Float parameter"
22580 #~ msgstr "<b>矩形</b>"
22582 #, fuzzy
22583 #~ msgid "Adjust the \"left\" end of the tangent"
22584 #~ msgstr "グラデーションの色フェーズを編集"
22586 #, fuzzy
22587 #~ msgid "Stack step"
22588 #~ msgstr "スキャンを積み重ねる"
22590 #, fuzzy
22591 #~ msgid "point param"
22592 #~ msgstr "螺旋を作成"
22594 #, fuzzy
22595 #~ msgid "path param"
22596 #~ msgstr "螺旋を作成"
22598 #, fuzzy
22599 #~ msgid "Label"
22600 #~ msgstr "ラベル(_L)"
22602 #, fuzzy
22603 #~ msgid "All Image Files"
22604 #~ msgstr "全ての画像を埋め込む"
22606 #, fuzzy
22607 #~ msgid "Target"
22608 #~ msgstr "ターゲット:"
22610 #, fuzzy
22611 #~ msgid "Seed"
22612 #~ msgstr "スピード"
22614 #, fuzzy
22615 #~ msgid "Path:"
22616 #~ msgstr "パス"
22618 #, fuzzy
22619 #~ msgid "Session file"
22620 #~ msgstr "セッションファイルに書込み(_W):"
22622 #, fuzzy
22623 #~ msgid "Message information"
22624 #~ msgstr "メモリ使用状況の情報"
22626 #, fuzzy
22627 #~ msgid "Active session file:"
22628 #~ msgstr "セッションファイルに書込み(_W):"
22630 #, fuzzy
22631 #~ msgid "Close file"
22632 #~ msgstr "閉じる(_C)"
22634 #, fuzzy
22635 #~ msgid "Set delay"
22636 #~ msgstr "アルファを設定"
22638 #, fuzzy
22639 #~ msgid "Rewind"
22640 #~ msgstr "レンダリング"
22642 #, fuzzy
22643 #~ msgid "Pause"
22644 #~ msgstr "貼り付け"
22646 #, fuzzy
22647 #~ msgid "Open session file"
22648 #~ msgstr "セッションファイルに書込み(_W):"
22650 #, fuzzy
22651 #~ msgid "_Register"
22652 #~ msgstr "前面へ"
22654 #, fuzzy
22655 #~ msgid "_Server:"
22656 #~ msgstr "向きを逆に(_R)"
22658 #, fuzzy
22659 #~ msgid "_Username:"
22660 #~ msgstr "ユーザ名(_U):"
22662 #, fuzzy
22663 #~ msgid "_Password:"
22664 #~ msgstr "パスワード(_P):"
22666 #, fuzzy
22667 #~ msgid "P_ort:"
22668 #~ msgstr "エクスポート(_E)"
22670 #, fuzzy
22671 #~ msgid "Connect"
22672 #~ msgstr "コネクタ"
22674 #, fuzzy
22675 #~ msgid "Chatroom _name:"
22676 #~ msgstr "レイヤー名:"
22678 #, fuzzy
22679 #~ msgid "Chatroom _handle:"
22680 #~ msgstr "ノードの種類を変更"
22682 #, fuzzy
22683 #~ msgid "Connect to chatroom"
22684 #~ msgstr "コネクタ"
22686 #, fuzzy
22687 #~ msgid "_Cancel"
22688 #~ msgstr "キャンセル"
22689 #~ msgid "Previous Effect"
22690 #~ msgstr "前回のエフェクト"
22692 #, fuzzy
22693 #~ msgid "Organization"
22694 #~ msgstr "ページの向き:"
22696 #, fuzzy
22697 #~ msgid "Comics rounded"
22698 #~ msgstr "丸めなし"
22700 #, fuzzy
22701 #~ msgid "Preferred resolution (DPI) of bitmaps"
22702 #~ msgstr "ビットマップ解像度 (インチあたりのドット数)"
22704 #, fuzzy
22705 #~ msgid "Deactivate knotholder?"
22706 #~ msgstr "非アクティベート"
22707 #~ msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
22708 #~ msgstr "SVGをビットマップへエクスポートするときの解像度 (デフォルト 90)"
22710 #, fuzzy
22711 #~ msgid "Unicode"
22712 #~ msgstr "未ロード"
22714 #, fuzzy
22715 #~ msgid "gradient level"
22716 #~ msgstr "グラデーションが選択されていません"
22718 #, fuzzy
22719 #~ msgid "Render object in black and white"
22720 #~ msgstr "黒と白の領域を反転します"
22722 #, fuzzy
22723 #~ msgid "Specular bump"
22724 #~ msgstr "指数"
22726 #, fuzzy
22727 #~ msgid "Under glass effect for bitmaps"
22728 #~ msgstr "テキストをパスに変換"
22730 #, fuzzy
22731 #~ msgid "HSL-sensitive Bubbles effect for bitmaps"
22732 #~ msgstr "テキストをパスに変換"
22734 #, fuzzy
22735 #~ msgid "Kilt"
22736 #~ msgstr "日付"
22738 #, fuzzy
22739 #~ msgid "Bump for bitmaps"
22740 #~ msgstr "マスクを設定"
22742 #, fuzzy
22743 #~ msgid "Path Effects"
22744 #~ msgstr "エフェクト(_C)"
22745 #~ msgid "Biggest item"
22746 #~ msgstr "最大オブジェクト"
22747 #~ msgid "Smallest item"
22748 #~ msgstr "最小オブジェクト"
22750 #, fuzzy
22751 #~ msgid "Median Filter"
22752 #~ msgstr "レイヤーを追加"
22753 #~ msgid "Effe_cts"
22754 #~ msgstr "エフェクト(_C)"
22755 #~ msgid "Center on vertical axis"
22756 #~ msgstr "中心を垂直軸に合わせる"
22758 #, fuzzy
22759 #~ msgid "el Greek"
22760 #~ msgstr "緑"
22762 #, fuzzy
22763 #~ msgid "Commands bar icon size"
22764 #~ msgstr "コマンドバー"
22766 #, fuzzy
22767 #~ msgid "Snap nodes"
22768 #~ msgstr "オブジェクトのノードにスナップ(_N)"
22770 #, fuzzy
22771 #~ msgid "Snap to intersections of a grid with a guide"
22772 #~ msgstr "ノードをオブジェクトにスナップ(_T)"
22773 #~ msgid "Embed All Images"
22774 #~ msgstr "全ての画像を埋め込む"
22776 #, fuzzy
22777 #~ msgid "Major Y Division Spacing"
22778 #~ msgstr "水平間隔"
22780 #, fuzzy
22781 #~ msgid "Convolve"
22782 #~ msgstr "クローン"
22784 #, fuzzy
22785 #~ msgid "Modulate"
22786 #~ msgstr "モード"
22788 #, fuzzy
22789 #~ msgid "Cairo PDF Output"
22790 #~ msgstr "DXF出力"
22792 #, fuzzy
22793 #~ msgid "PDF via Cairo (*.pdf)"
22794 #~ msgstr "Diaダイアグラム (*.dia)"
22796 #, fuzzy
22797 #~ msgid "PDF File"
22798 #~ msgstr "ファイル(_F)"
22800 #, fuzzy
22801 #~ msgid "Cairo PS Output"
22802 #~ msgstr "DXF出力"
22804 #, fuzzy
22805 #~ msgid "PostScript via Cairo (*.ps)"
22806 #~ msgstr "Postscript (*.ps)"
22807 #~ msgid "Encapsulated Postscript Output"
22808 #~ msgstr "カプセル化Postscript出力"
22809 #~ msgid "Make bounding box around full page"
22810 #~ msgstr "境界枠をページ全体にする"
22811 #~ msgid "Embed fonts (Type 1 only)"
22812 #~ msgstr "フォントを埋め込む (タイプ1のみ)"
22814 #, fuzzy
22815 #~ msgid "Yes, more descriptions"
22816 #~ msgstr "  記述: "
22818 #, fuzzy
22819 #~ msgid "Crystal"
22820 #~ msgstr "グレースケール"
22822 #, fuzzy
22823 #~ msgid "Artist text"
22824 #~ msgstr "縦書"
22826 #, fuzzy
22827 #~ msgid "Amount of Blur"
22828 #~ msgstr "渦の量"
22830 #, fuzzy
22831 #~ msgid "I hate text"
22832 #~ msgstr "テキストを作成"
22834 #, fuzzy
22835 #~ msgid "Metal"
22836 #~ msgstr "マゼンタ"
22838 #, fuzzy
22839 #~ msgid "Iron Man vector objects"
22840 #~ msgstr "選択オブジェクトを整列"
22842 #, fuzzy
22843 #~ msgid "PatternedGlass"
22844 #~ msgstr "パターン"
22846 #, fuzzy
22847 #~ msgid "Snow"
22848 #~ msgstr "表示:"
22849 #~ msgid "Print Destination"
22850 #~ msgstr "印刷先"
22851 #~ msgid "Print properties"
22852 #~ msgstr "印刷のプロパティ"
22853 #~ msgid ""
22854 #~ "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
22855 #~ "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
22856 #~ msgstr ""
22857 #~ "PDFベクターオペレータを使います。出力画像のデータ量は通常小さくなり、品質"
22858 #~ "を落とさずに表示スケールを変更できますが、パターンは失われます。"
22859 #~ msgid ""
22860 #~ "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
22861 #~ "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all "
22862 #~ "objects will be rendered exactly as displayed."
22863 #~ msgstr ""
22864 #~ "すべてをビットマップとして印刷します。出力画像のデータ量は通常大きくなり品"
22865 #~ "質を落とさずに表示スケールを変更できませんが、全てのオブジェクトは画面表示"
22866 #~ "と同様に描画されます。"
22867 #~ msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
22868 #~ msgstr "ビットマップ解像度 (インチあたりのドット数)"
22869 #~ msgid "Print destination"
22870 #~ msgstr "印刷先"
22871 #~ msgid ""
22872 #~ "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
22873 #~ "leave empty to use the system default printer.\n"
22874 #~ "Use '> filename' to print to file.\n"
22875 #~ "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
22876 #~ msgstr ""
22877 #~ "プリンタ名 (lpstat -p で与えられる名前) :\n"
22878 #~ "デフォルトプリンタを使う場合は空白のままにしてください。\n"
22879 #~ "'> ファイル名' でファイルに出力します。\n"
22880 #~ "'| プログラム 引数...' で他のプログラムに出力を渡します。"
22881 #~ msgid "PDF Print"
22882 #~ msgstr "PDF印刷"
22883 #~ msgid "Print using PostScript operators"
22884 #~ msgstr "PostScript 操作を使って印刷"
22885 #~ msgid ""
22886 #~ "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller "
22887 #~ "in file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and "
22888 #~ "patterns will be lost."
22889 #~ msgstr ""
22890 #~ "PostScriptベクターオペレータを使います。出力画像のデータ量は通常小さくな"
22891 #~ "り、品質を落とさずに表示スケールを変更できますが、アルファ透明度とパターン"
22892 #~ "は失われます。"
22893 #~ msgid "Postscript Print"
22894 #~ msgstr "Postscript印刷"
22895 #~ msgid "Postscript Output"
22896 #~ msgstr "Postscript出力"
22897 #~ msgid ""
22898 #~ "Cannot create file %s.\n"
22899 #~ "%s"
22900 #~ msgstr ""
22901 #~ "ファイル %s を作成できません。\n"
22902 #~ "%s"
22903 #~ msgid ""
22904 #~ "Cannot write file %s.\n"
22905 #~ "%s"
22906 #~ msgstr ""
22907 #~ "ファイル %s に書き込むことができません。\n"
22908 #~ "%s"
22909 #~ msgid ""
22910 #~ "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
22911 #~ "and any changes made in preferences will not be saved."
22912 #~ msgstr ""
22913 #~ "Inkscapeは実行されますが、デフォルト設定が使用され、\n"
22914 #~ "設定の変更は保存されません。"
22915 #~ msgid ""
22916 #~ "%s not a valid XML file, or\n"
22917 #~ "you don't have read permissions on it.\n"
22918 #~ "%s"
22919 #~ msgstr ""
22920 #~ "%s は正規のXMLファイルでないか、または\n"
22921 #~ "そのファイルの読み込み権限がありません。\n"
22922 #~ "%s"
22923 #~ msgid ""
22924 #~ "%s is not a valid menus file.\n"
22925 #~ "%s"
22926 #~ msgstr ""
22927 #~ "%s は正規のメニューファイルではありません。\n"
22928 #~ "%s"
22929 #~ msgid ""
22930 #~ "Inkscape will run with default menus.\n"
22931 #~ "New menus will not be saved."
22932 #~ msgstr ""
22933 #~ "Inkscapeはデフォルトメニューで実行されます。\n"
22934 #~ "新しいメニューは保存されません。"
22936 #, fuzzy
22937 #~ msgid "Mirror reflection"
22938 #~ msgstr "<b>PM</b>: 反射"
22940 #, fuzzy
22941 #~ msgid "Gap width"
22942 #~ msgstr "幅を統一"
22944 #, fuzzy
22945 #~ msgid "Lala"
22946 #~ msgstr "ラベル(_L)"
22948 #, fuzzy
22949 #~ msgid "Lolo"
22950 #~ msgstr "色"
22952 #, fuzzy
22953 #~ msgid "Last gen. segment"
22954 #~ msgstr "セグメントを削除"
22956 #, fuzzy
22957 #~ msgid "Reference"
22958 #~ msgstr "差分"
22960 #, fuzzy
22961 #~ msgid "Change LPE point parameter"
22962 #~ msgstr "螺旋を作成"
22963 #~ msgid "Embed fonts on export (Type 1 only) (EPS)"
22964 #~ msgstr "エクスポート時にフォントを埋め込む (タイプ1のみ) (EPS)"
22965 #~ msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
22966 #~ msgstr "境界枠をページサイズに設定してエクスポート(EPS)"
22967 #~ msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
22968 #~ msgstr "連結する<b>2個以上のオブジェクト</b>を選択して下さい。"
22969 #~ msgid "Fit page to selection"
22970 #~ msgstr "ページを選択オブジェクトにフィット"
22972 #, fuzzy
22973 #~ msgid "<b>Pushing %d</b> selected object"
22974 #~ msgid_plural "<b>Pushing %d</b> selected objects"
22975 #~ msgstr[0] "選択したオブジェクトを統合"
22977 #, fuzzy
22978 #~ msgid "<b>Shrinking %d</b> selected object"
22979 #~ msgid_plural "<b>Shrinking %d</b> selected objects"
22980 #~ msgstr[0] "選択したオブジェクトを統合"
22982 #, fuzzy
22983 #~ msgid "<b>Growing %d</b> selected object"
22984 #~ msgid_plural "<b>Growing %d</b> selected objects"
22985 #~ msgstr[0] "選択オブジェクトをグループ化"
22987 #, fuzzy
22988 #~ msgid "<b>Attracting %d</b> selected object"
22989 #~ msgid_plural "<b>Attracting %d</b> selected objects"
22990 #~ msgstr[0] "選択オブジェクトを整列"
22992 #, fuzzy
22993 #~ msgid "<b>Repelling %d</b> selected object"
22994 #~ msgid_plural "<b>Repelling %d</b> selected objects"
22995 #~ msgstr[0] "選択したオブジェクトを統合"
22997 #, fuzzy
22998 #~ msgid "<b>Roughening %d</b> selected object"
22999 #~ msgid_plural "<b>Roughening %d</b> selected objects"
23000 #~ msgstr[0] "選択したオブジェクトを統合"
23002 #, fuzzy
23003 #~ msgid "<b>Painting %d</b> selected object"
23004 #~ msgid_plural "<b>Painting %d</b> selected objects"
23005 #~ msgstr[0] "選択したオブジェクトを統合"
23007 #, fuzzy
23008 #~ msgid "<b>Jittering colors in %d</b> selected object"
23009 #~ msgid_plural "<b>Jittering colors in %d</b> selected objects"
23010 #~ msgstr[0] "選択オブジェクトをコネクタが迂回するようにする"
23012 #, fuzzy
23013 #~ msgid "_Nodes"
23014 #~ msgstr "ノード"
23016 #, fuzzy
23017 #~ msgid "Snap nodes to object paths"
23018 #~ msgstr "ノードをオブジェクトにスナップ(_T)"
23020 #, fuzzy
23021 #~ msgid "Snap bounding box corners and nodes to the page border"
23022 #~ msgstr "境界枠をオブジェクトにスナップ(_S)"
23024 #, fuzzy
23025 #~ msgid "_Grid with guides"
23026 #~ msgstr "グリッド/ガイド"
23028 #, fuzzy
23029 #~ msgid "<b>Snapping</b>"
23030 #~ msgstr "<b>グリッドのスナップ</b>"
23032 #, fuzzy
23033 #~ msgid "<b>What snaps</b>"
23034 #~ msgstr "<b>矩形</b>"
23036 #, fuzzy
23037 #~ msgid "<b>Special points to consider</b>"
23038 #~ msgstr "点をガイドにスナップ(_O)"
23039 #~ msgid "Export"
23040 #~ msgstr "エクスポート"
23041 #~ msgid ""
23042 #~ "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; "
23043 #~ "lower values produce more uneven paths with more nodes"
23044 #~ msgstr ""
23045 #~ "この値は、フリーハンド線に適用されるスムージング量に影響します。小さい値を"
23046 #~ "指定すると、より多くのノードを有し、不規則度の高い線が作られます"
23048 #, fuzzy
23049 #~ msgid "Grid units"
23050 #~ msgstr "グリッドの単位(_U):"
23052 #, fuzzy
23053 #~ msgid "Origin Y"
23054 #~ msgstr "開始位置Y(_R):"
23056 #, fuzzy
23057 #~ msgid "Spacing X"
23058 #~ msgstr "X方向の間隔(_X):"
23060 #, fuzzy
23061 #~ msgid "Spacing Y"
23062 #~ msgstr "Y方向の間隔(_Y):"
23064 #, fuzzy
23065 #~ msgid "Selects the color used for major (highlighted) grid lines."
23066 #~ msgstr "メジャー (強調表示) グリッドラインの色"
23068 #, fuzzy
23069 #~ msgid "Major grid line every"
23070 #~ msgstr "メジャーグリッドラインの頻度(_M):"
23072 #, fuzzy
23073 #~ msgid "Angle X"
23074 #~ msgstr "角度:"
23076 #, fuzzy
23077 #~ msgid "Angle Z"
23078 #~ msgstr "角度:"
23080 #, fuzzy
23081 #~ msgid "Inline the XML attributes"
23082 #~ msgstr "属性を削除"
23084 #, fuzzy
23085 #~ msgid "Enable auto-save of document"
23086 #~ msgstr "トレース: アクティブなドキュメントがありません"
23088 #, fuzzy
23089 #~ msgid "<b>Mode:</b>"
23090 #~ msgstr "<b>境界線</b>"
23092 #, fuzzy
23093 #~ msgid "Spiro splines mode"
23094 #~ msgstr "ノードをずらす"
23096 #, fuzzy
23097 #~ msgid "Repel mode"
23098 #~ msgstr "削除"
23100 #, fuzzy
23101 #~ msgid "Change calligraphic profile"
23102 #~ msgstr "カリグラフィ線を描く"
23104 #, fuzzy
23105 #~ msgid "Save current settings as new profile"
23106 #~ msgstr "ドキュメントを新しい名前で保存"
23108 #, fuzzy
23109 #~ msgid "Generate Template"
23110 #~ msgstr "パスから生成"
23112 #, fuzzy
23113 #~ msgid "Report Normal Vector Information"
23114 #~ msgstr "メモリ使用状況の情報"
23115 #~ msgid "Postscript"
23116 #~ msgstr "Postscript"
23117 #~ msgid "Postscript (*.ps)"
23118 #~ msgstr "Postscript (*.ps)"
23119 #~ msgid ""
23120 #~ "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
23121 #~ msgstr ""
23122 #~ "<b>%s</b>をセットできませんでした。<b>%s</b>の値を持つ他の要素が既に存在し"
23123 #~ "ます!"
23125 #, fuzzy
23126 #~ msgid "Bend Path"
23127 #~ msgstr "パスを切断"
23129 #, fuzzy
23130 #~ msgid "Space between copies of the pattern"
23131 #~ msgstr "コピー間の空き:"
23132 #~ msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
23133 #~ msgstr ""
23134 #~ "オブジェクトの中の少なくとも1個が<b>パスでなく</b>、連結できません。"
23135 #~ msgid ""
23136 #~ "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
23137 #~ msgstr ""
23138 #~ "<b>異なるグループ</b>または<b>レイヤー</b>のオブジェクトは連結できません。"
23140 #, fuzzy
23141 #~ msgid "Nothing in the clipboard."
23142 #~ msgstr "クリップボードが空です。"
23144 #, fuzzy
23145 #~ msgid "Nothing on the style clipboard."
23146 #~ msgstr "クリップボードが空です。"
23148 #, fuzzy
23149 #~ msgid "<b>Snapping to special nodes</b>"
23150 #~ msgstr "ノードをオブジェクトにスナップ(_T)"
23151 #~ msgid "Dialogs stay on top (experimental!)"
23152 #~ msgstr "ダイアログを最前面に表示 (実験段階です!)"
23153 #~ msgid ""
23154 #~ "Whether dialogs should stay on top of document windows. Read the "
23155 #~ "ReleaseNotes on this issue! (Rightclick the taskbar button and press "
23156 #~ "'Restore' to bring back a minimized document window)"
23157 #~ msgstr ""
23158 #~ "ドキュメントウインドウの最前面にダイアログを表示するかどうかを指定します。"
23159 #~ "この問題に関してリリースノートを読んでください! (タスクバーのボタンを右ク"
23160 #~ "リックして「元のサイズに戻す」を押すと最小化されたドキュメントウインドウを"
23161 #~ "戻すことができます)"
23163 #, fuzzy
23164 #~ msgid "Apply chosen effect to selection"
23165 #~ msgstr "変形を選択オブジェクトに適用"
23167 #, fuzzy
23168 #~ msgid "Tall"
23169 #~ msgstr "タイトル"
23171 #, fuzzy
23172 #~ msgid "Square"
23173 #~ msgstr "四角"
23175 #, fuzzy
23176 #~ msgid "Wide"
23177 #~ msgstr "隠す(_H)"
23179 #, fuzzy
23180 #~ msgid "Delete Segment"
23181 #~ msgstr "セグメントを削除"
23183 #, fuzzy
23184 #~ msgid "Reset all parameters to defaults"
23185 #~ msgstr "現在のタブの値をデフォルトにリセット"
23186 #~ msgid "Interpolate style (experimental)"
23187 #~ msgstr "スタイルを補間 (試験的)"
23188 #~ msgid "Developer Examples"
23189 #~ msgstr "開発者用サンプル"
23190 #~ msgid "RadioButton example"
23191 #~ msgstr "ラジオボタンの例"
23192 #~ msgid "Select option: "
23193 #~ msgstr "オプションを選択:"
23194 #~ msgid "Select second option: "
23195 #~ msgstr "2番目のオプションを選択:"
23196 #~ msgid "medium"
23197 #~ msgstr "中"
23199 #, fuzzy
23200 #~ msgid "X Channel"
23201 #~ msgstr "キャンセル"
23203 #, fuzzy
23204 #~ msgid "Y Channel"
23205 #~ msgstr "キャンセル"
23207 #, fuzzy
23208 #~ msgid "Preferred resolution (dpi) of bitmaps"
23209 #~ msgstr "ビットマップ解像度 (インチあたりのドット数)"
23211 #, fuzzy
23212 #~ msgid "Search Tag"
23213 #~ msgstr "画像を検索"
23215 #, fuzzy
23216 #~ msgid "Measure unit:"
23217 #~ msgstr "パスを計測"
23219 #, fuzzy
23220 #~ msgid "Degrees:"
23221 #~ msgstr "度"
23222 #~ msgid "Gri_d Arrange..."
23223 #~ msgstr "格子配置(_D)..."
23225 #, fuzzy
23226 #~ msgid "Start point jitter"
23227 #~ msgstr "彩度"
23229 #, fuzzy
23230 #~ msgid "Slope"
23231 #~ msgstr "エンベロープ"
23233 #, fuzzy
23234 #~ msgid "Snap at specified d_istance"
23235 #~ msgstr "合わせる距離:"
23237 #, fuzzy
23238 #~ msgid "Snap di_stance"
23239 #~ msgstr "合わせる距離:"
23241 #, fuzzy
23242 #~ msgid "Snap at specified dis_tance"
23243 #~ msgstr "合わせる距離:"
23245 #, fuzzy
23246 #~ msgid "Snap at specified distan_ce"
23247 #~ msgstr "合わせる距離:"
23249 #, fuzzy
23250 #~ msgid "<b>Miscellaneous</b>"
23251 #~ msgstr "雑多なヒントと裏技"
23253 #, fuzzy
23254 #~ msgid "Date:"
23255 #~ msgstr "日付"
23257 #, fuzzy
23258 #~ msgid "Format:"
23259 #~ msgstr "フォーマット"
23261 #, fuzzy
23262 #~ msgid "Creator:"
23263 #~ msgstr "作成者"
23265 #, fuzzy
23266 #~ msgid "Publisher:"
23267 #~ msgstr "発行者"
23269 #, fuzzy
23270 #~ msgid "Identifier:"
23271 #~ msgstr "識別子"
23273 #, fuzzy
23274 #~ msgid "Source:"
23275 #~ msgstr "ソース"
23277 #, fuzzy
23278 #~ msgid "Relation:"
23279 #~ msgstr "関連"
23281 #, fuzzy
23282 #~ msgid "Subject:"
23283 #~ msgstr "オブジェクト"
23285 #, fuzzy
23286 #~ msgid "Coverage:"
23287 #~ msgstr "範囲"
23289 #, fuzzy
23290 #~ msgid "Contributor:"
23291 #~ msgstr "貢献者"
23293 #, fuzzy
23294 #~ msgid "Default Metadata"
23295 #~ msgstr "メタデータ"
23297 #, fuzzy
23298 #~ msgid "Creative Commons: Attribution"
23299 #~ msgstr "CC 帰属"
23301 #, fuzzy
23302 #~ msgid "Creative Commons: Attribution-ShareAlike"
23303 #~ msgstr "CC 帰属 - 同一条件許諾"
23305 #, fuzzy
23306 #~ msgid "Creative Commons: Attribution-NoDerivatives"
23307 #~ msgstr "CC 帰属 - 派生禁止"
23309 #, fuzzy
23310 #~ msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial"
23311 #~ msgstr "CC 帰属 - 非営利"
23313 #, fuzzy
23314 #~ msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
23315 #~ msgstr "CC 帰属 - 非営利 - 同一条件許諾"
23317 #, fuzzy
23318 #~ msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial-NoDerivatives"
23319 #~ msgstr "CC 帰属 - 非営利 - 派生禁止"
23321 #, fuzzy
23322 #~ msgid "Free Art License"
23323 #~ msgstr "新しいファイルを開く"
23325 #, fuzzy
23326 #~ msgid "Default License"
23327 #~ msgstr "デフォルト"
23329 #, fuzzy
23330 #~ msgid "Angle Y"
23331 #~ msgstr "角度:"
23333 #, fuzzy
23334 #~ msgid "%s at %s"
23335 #~ msgstr "%s at %s"
23337 #, fuzzy
23338 #~ msgid "Move by:"
23339 #~ msgstr "%sを移動"
23341 #, fuzzy
23342 #~ msgid "Moving %s %s"
23343 #~ msgstr "%sを移動"
23344 #~ msgid "Change layer opacity"
23345 #~ msgstr "レイヤーの不透明度を変更"
23346 #~ msgid "Opacity, %:"
23347 #~ msgstr "不透明度, %:"
23349 #, fuzzy
23350 #~ msgid "Pattern along path"
23351 #~ msgstr "パターンをパスに沿わせる"
23353 #, fuzzy
23354 #~ msgid "unknown error"
23355 #~ msgstr "不明"
23357 #, fuzzy
23358 #~ msgid "Print Preview not available"
23359 #~ msgstr "印刷プレビュー(_W)"
23361 #, fuzzy
23362 #~ msgid "Snap details"
23363 #~ msgstr "オブジェクトのパスにスナップ(_P)"
23365 #, fuzzy
23366 #~ msgid ""
23367 #~ "If set, objects snap to the nearest grid line, regardless of distance"
23368 #~ msgstr ""
23369 #~ "チェックすると、オブジェクトは動かされた際に最も近いグリッドラインに距離に"
23370 #~ "関係なく位置合わせされます"
23372 #, fuzzy
23373 #~ msgid "Gridtype"
23374 #~ msgstr "グリッドの種類:"
23375 #~ msgid "Print _Direct"
23376 #~ msgstr "直接印刷(_D)"
23377 #~ msgid "Print directly without prompting to a file or pipe"
23378 #~ msgstr "プロンプトなしでファイルまたはパイプに直接印刷"
23380 #, fuzzy
23381 #~ msgid "Gradients"
23382 #~ msgstr "グラデーション"
23383 #~ msgid "Spacing between letters"
23384 #~ msgstr "文字の間隔"
23385 #~ msgid "Spacing between lines"
23386 #~ msgstr "行の間隔"
23387 #~ msgid "Horizontal kerning"
23388 #~ msgstr "水平カーニング"
23389 #~ msgid "Vertical kerning"
23390 #~ msgstr "垂直カーニング"