Code

Japanese translation updated by Masato HASHIMOTO (Bug #514341)
[inkscape.git] / po / ja.po
1 # Japanese translation of Inkscape
2 # This file is distributed under the same license as the Inkscape package.
3 #
4 # Copyright (C) 2000-2010 Free Software Foundation, Inc.
5 # Takeshi Aihana <aihana@muc.biglobe.ne.jp>, 2000-2001.
6 # Yukihiro Nakai <nakai@gnome.gr.jp>, 2000, 2003.
7 # Mitsuru Oka <oka@debian.or.jp>, 2001.
8 # Junichi Uekawa <dancer@debian.org>, 2002.
9 # Mitsuru Oka <oka326@parkcity.ne.jp>, 2002.
10 # Masatake YAMATO <jet@gyve.org>, 2002.
11 # shivaken <shivaken@owls-nest.net>, 2004, 2005.
12 # KATSURAGAWA Naoki <naopon@private.email.ne.jp>, 2006.
13 # Kenji Inoue <kenz@oct.zaq.ne.jp>, 2006-2007.
14 # Masato Hashimoto <cabezon.hashimoto@gmail.com>, 2009-2010.
15 #
16 msgid ""
17 msgstr ""
18 "Project-Id-Version: inkscape\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n"
20 "POT-Creation-Date: 2010-06-09 22:43+0900\n"
21 "PO-Revision-Date: 2010-06-09 22:42+0900\n"
22 "Last-Translator: Masato Hashimoto <cabezon.hashimoto@gmail.com>\n"
23 "Language-Team: Japanese <inkscape-translator@lists.sourceforge.net>\n"
24 "Language: ja\n"
25 "MIME-Version: 1.0\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
30 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
31 msgid "Add Nodes"
32 msgstr "ノードの追加"
34 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
35 msgid "By max. segment length"
36 msgstr "最大セグメント長による"
38 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3
39 msgid "By number of segments"
40 msgstr "セグメント数による"
42 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:4
43 msgid "Division method"
44 msgstr "除算法"
46 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:5
47 msgid "Maximum segment length (px)"
48 msgstr "最大セグメント長 (px)"
50 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:6
51 #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:2
52 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:6 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
53 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:2
54 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:10
55 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2
56 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:1
57 #: ../share/extensions/pixelsnap.inx.h:1
58 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
59 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:3
60 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
61 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:2
62 msgid "Modify Path"
63 msgstr "パスの変形"
65 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:7
66 msgid "Number of segments"
67 msgstr "セグメント数"
69 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
70 msgid "AI 8.0 Input"
71 msgstr "AI 8.0 入力"
73 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2
74 msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)"
75 msgstr "Adobe Illustrator 8.0 以下 (*.ai)"
77 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
78 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
79 msgstr "Adobe Illustrator 8.0以前で保存されたファイルを開きます"
81 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
82 msgid "AI SVG Input"
83 msgstr "AI SVG 入力"
85 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
86 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
87 msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
89 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
90 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
91 msgstr "Adobe Illustrator SVG を開く前に粗雑なコードを綺麗にする"
93 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:1
94 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (.ccx)"
95 msgstr "Corel DRAW Compressed Exchange ファイル (.ccx)"
97 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:2
98 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input"
99 msgstr "Corel DRAW Compressed Exchange ファイル入力"
101 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:3
102 msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW"
103 msgstr "Corel DRAW で保存された Compressed Exchange ファイルを開きます"
105 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:1
106 msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)"
107 msgstr "Corel DRAW 7-X4 ファイル (*.cdr)"
109 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:2
110 msgid "Corel DRAW Input"
111 msgstr "Corel DRAW 入力"
113 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:3
114 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4"
115 msgstr "Corel DRAW 7-X4 で保存されたファイルを開きます"
117 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:1
118 msgid "Corel DRAW 7-13 template files (.cdt)"
119 msgstr "Corel DRAW 7-13 テンプレートファイル (.cdt)"
121 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:2
122 msgid "Corel DRAW templates input"
123 msgstr "Corel DRAW テンプレート入力"
125 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:3
126 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13"
127 msgstr "Corel DRAW 7-13 で保存されたファイルを開きます"
129 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:1
130 msgid "Computer Graphics Metafile files (.cgm)"
131 msgstr "Computer Graphics Metafile ファイル (.cgm)"
133 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:2
134 msgid "Computer Graphics Metafile files input"
135 msgstr "Computer Graphics Metafile ファイル入力"
137 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:3
138 msgid "Open Computer Graphics Metafile files"
139 msgstr "Open Computer Graphics Metafile ファイル"
141 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:1
142 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (.cmx)"
143 msgstr "Corel DRAW Presentation Exchange ファイル (.cmx)"
145 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:2
146 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input"
147 msgstr "Corel DRAW Presentation Exchange ファイル入力"
149 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:3
150 msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW"
151 msgstr "Corel DRAW で保存された Presentation Exchange ファイルを開きます"
153 #: ../share/extensions/color_blackandwhite.inx.h:1
154 msgid "Black and White"
155 msgstr "白と黒"
157 #: ../share/extensions/color_blackandwhite.inx.h:2
158 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2
159 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2
160 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1
161 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1
162 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1
163 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1
164 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1
165 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1
166 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1
167 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1
168 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1
169 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1
170 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:1
171 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1
172 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1
173 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1
174 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2
175 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1
176 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:2 ../share/filters/filters.svg.h:31
177 #: ../share/filters/filters.svg.h:32 ../share/filters/filters.svg.h:33
178 #: ../share/filters/filters.svg.h:72 ../share/filters/filters.svg.h:91
179 #: ../share/filters/filters.svg.h:98 ../share/filters/filters.svg.h:99
180 #: ../share/filters/filters.svg.h:157 ../share/filters/filters.svg.h:174
181 #: ../share/filters/filters.svg.h:196 ../share/filters/filters.svg.h:205
182 #: ../share/filters/filters.svg.h:215 ../share/filters/filters.svg.h:218
183 #: ../share/filters/filters.svg.h:219 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2607
184 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2754
185 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51
186 msgid "Color"
187 msgstr "色"
189 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1
190 msgid "Brighter"
191 msgstr "明るく"
193 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1
194 msgid "Blue Function"
195 msgstr "青色関数"
197 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3
198 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1418
199 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:994
200 msgid "Custom"
201 msgstr "カスタム"
203 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4
204 msgid "Green Function"
205 msgstr "緑色関数"
207 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5
208 msgid "Red Function"
209 msgstr "赤色関数"
211 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2
212 msgid "Darker"
213 msgstr "暗く"
215 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2
216 #: ../share/filters/filters.svg.h:31
217 msgid "Desaturate"
218 msgstr "彩度を除去"
220 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2
221 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:16
222 msgid "Grayscale"
223 msgstr "グレースケール"
225 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2
226 msgid "Less Hue"
227 msgstr "色相を小さく"
229 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2
230 msgid "Less Light"
231 msgstr "明度を小さく"
233 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2
234 msgid "Less Saturation"
235 msgstr "彩度を小さく"
237 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2
238 msgid "More Hue"
239 msgstr "色相を大きく"
241 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2
242 msgid "More Light"
243 msgstr "明度を大きく"
245 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2
246 msgid "More Saturation"
247 msgstr "彩度を大きく"
249 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2
250 msgid "Negative"
251 msgstr "ネガ"
253 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:2
254 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41
255 #: ../src/flood-context.cpp:250 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
256 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
257 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:438
258 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:439 ../src/widgets/toolbox.cpp:4471
259 msgid "Hue"
260 msgstr "色相"
262 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:3 ../src/flood-context.cpp:252
263 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
264 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:444
265 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:445 ../src/widgets/toolbox.cpp:4503
266 msgid "Lightness"
267 msgstr "明度"
269 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:4
270 msgid "Randomize"
271 msgstr "ランダム化"
273 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:5
274 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42
275 #: ../src/flood-context.cpp:251 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:887
276 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
277 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
278 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:441
279 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:442 ../src/widgets/toolbox.cpp:4487
280 msgid "Saturation"
281 msgstr "彩度"
283 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2
284 msgid "Remove Blue"
285 msgstr "青色成分を除去"
287 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2
288 msgid "Remove Green"
289 msgstr "緑色成分を除去"
291 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2
292 msgid "Remove Red"
293 msgstr "赤色成分を除去"
295 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1
296 msgid "By color (RRGGBB hex):"
297 msgstr "置換後の色 (RRGGBB hex):"
299 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3
300 msgid "Replace color"
301 msgstr "色の置換"
303 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4
304 msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
305 msgstr "現在の色 (RRGGBB hex):"
307 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2
308 msgid "RGB Barrel"
309 msgstr "RGB 値の回転"
311 #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:1
312 msgid "Convert to Dashes"
313 msgstr "破線に変換"
315 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
316 msgid "A diagram created with the program Dia"
317 msgstr "プログラム Dia で作成されたダイアグラム"
319 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
320 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
321 msgstr "Dia ダイアグラム (*.dia)"
323 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
324 msgid "Dia Input"
325 msgstr "Dia 入力"
327 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
328 msgid ""
329 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
330 "at http://live.gnome.org/Dia"
331 msgstr ""
332 "Dia ファイルをインポートするには、Dia 自身がインストールされていなければなり"
333 "ません。Dia は http://live.gnome.org/Dia/ から入手できます。"
335 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
336 msgid ""
337 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
338 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
339 "Inkscape installation."
340 msgstr ""
341 "Inkscape のディストリビューションをインストールしたときに、dia2svg.sh スクリ"
342 "プトがインストールされているはずです。もしない場合、Inkscape のインストールに"
343 "何か問題がある可能性があります。"
345 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:1
346 msgid "Dimensions"
347 msgstr "寸法線"
349 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:2 ../share/extensions/dots.inx.h:4
350 #: ../share/extensions/handles.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:20
351 msgid "Visualize Path"
352 msgstr "パスの可視化"
354 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:3
355 msgid "X Offset"
356 msgstr "X オフセット"
358 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:4
359 msgid "Y Offset"
360 msgstr "Y オフセット"
362 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
363 msgid "Dot size"
364 msgstr "ドットサイズ"
366 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2
367 msgid "Font size"
368 msgstr "フォントサイズ"
370 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
371 msgid "Number Nodes"
372 msgstr "ノードの番号付け"
374 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:1
375 msgid "Altitudes"
376 msgstr "高さ"
378 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:2
379 msgid "Angle Bisectors"
380 msgstr "角の二等分線"
382 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:3
383 msgid "Centroid"
384 msgstr "重心"
386 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:4
387 msgid "Circumcentre"
388 msgstr "外心"
390 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:5
391 msgid "Circumcircle"
392 msgstr "外接円"
394 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:6
395 msgid "Common Objects"
396 msgstr "共通オブジェクト"
398 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:7
399 msgid "Contact Triangle"
400 msgstr "ジェルゴンヌ三角形"
402 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:8
403 msgid "Custom Point Specified By:"
404 msgstr "カスタムポイントの指定:"
406 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:9
407 msgid "Custom Points and Options"
408 msgstr "カスタムポイントとオプション"
410 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:10
411 msgid "Draw Circle Around This Point"
412 msgstr "このポイントの周囲に円を描く"
414 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:11
415 msgid "Draw From Triangle"
416 msgstr "三角形から描画"
418 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:12
419 msgid "Draw Isogonal Conjugate"
420 msgstr "等角共役で描く"
422 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:13
423 msgid "Draw Isotomic Conjugate"
424 msgstr "アイソトミック共役で描く"
426 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:14
427 msgid "Draw Marker At This Point"
428 msgstr "このポイントでマーカーを描く"
430 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:15
431 msgid "Excentral Triangle"
432 msgstr "傍心三角形"
434 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:16
435 msgid "Excentres"
436 msgstr "傍心"
438 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:17
439 msgid "Excircles"
440 msgstr "傍接円"
442 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:18
443 msgid "Extouch Triangle"
444 msgstr "傍接円との接点を結んだ三角形"
446 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:19
447 msgid "Gergonne Point"
448 msgstr "ジェルゴンヌ点"
450 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:20
451 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:9
452 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:9
453 #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:3
454 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:7
455 #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:2
456 #: ../share/extensions/jessyInk_install.inx.h:1
457 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:7
458 #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:1
459 #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:3
460 #: ../share/extensions/jessyInk_summary.inx.h:1
461 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:5
462 #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:1
463 #: ../share/extensions/jessyInk_video.inx.h:1
464 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:3
465 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:23
466 #: ../share/extensions/measure.inx.h:3 ../share/extensions/scour.inx.h:5
467 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
468 msgid "Help"
469 msgstr "ヘルプ"
471 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:21
472 msgid "Incentre"
473 msgstr "内心"
475 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:22
476 msgid "Incircle"
477 msgstr "内接円"
479 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:23
480 msgid "Nagel Point"
481 msgstr "ネーゲル点"
483 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:24
484 msgid "Nine-Point Centre"
485 msgstr "九点円の中心"
487 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:25
488 msgid "Nine-Point Circle"
489 msgstr "九点円"
491 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:26
492 msgid "Orthic Triangle"
493 msgstr "垂足三角形"
495 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:27
496 msgid "Orthocentre"
497 msgstr "垂心"
499 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:28
500 msgid "Point At"
501 msgstr "ポイント"
503 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:29
504 msgid "Radius / px"
505 msgstr "半径 / px"
507 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:30
508 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:4
509 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:6
510 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13 ../share/extensions/gears.inx.h:5
511 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:15
512 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:18
513 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:17
514 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:31
515 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:9
516 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:17
517 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:31
518 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:14
519 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:3
520 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5
521 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 ../share/extensions/spirograph.inx.h:6
522 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:22
523 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:10
524 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:206
525 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:3
526 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:5
527 msgid "Render"
528 msgstr "レンダリング"
530 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:31
531 msgid "Report this triangle's properties"
532 msgstr "この三角のプロパティを報告する"
534 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:32
535 msgid "Symmedial Triangle"
536 msgstr "[*1] と対辺との交点を結んだ三角形"
538 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:33
539 msgid "Symmedian Point"
540 msgstr "ルモアーヌ点"
542 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:34
543 msgid "Symmedians"
544 msgstr "頂点からルモアーヌ点を通過して対辺に至る直線 [*1]"
546 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:35
547 msgid ""
548 "This extension draws constructions about a triangle defined by the first 3 "
549 "nodes of a selected path. You may select one of preset objects or create "
550 "your own ones.\n"
551 "            \n"
552 "All units are the Inkscape's pixel unit. Angles are all in radians.\n"
553 "You can specify a point by trilinear coordinates or by a triangle centre "
554 "function.\n"
555 "Enter as functions of the side length or angles.\n"
556 "Trilinear elements should be separated by a colon: ':'.\n"
557 "Side lengths are represented as 's_a', 's_b' and 's_c'.\n"
558 "Angles corresponding to these are 'a_a', 'a_b', and 'a_c'.\n"
559 "You can also use the semi-perimeter and area of the triangle as constants. "
560 "Write 'area' or 'semiperim' for these.\n"
561 "\n"
562 "You can use any standard Python math function:\n"
563 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
564 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
565 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
566 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
567 "cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n"
568 "\n"
569 "Also available are the inverse trigonometric functions:\n"
570 "sec(x); csc(x); cot(x)\n"
571 "\n"
572 "You can specify the radius of a circle around a custom point using a "
573 "formula, which may also contain the side lengths, angles, etc. You can also "
574 "plot the isogonal and isotomic conjugate of the point. Be aware that this "
575 "may cause a divide-by-zero error for certain points.\n"
576 "            "
577 msgstr ""
578 "このエクステンションは選択パスの最初の 3 ノードで定義された三角形に関係する作"
579 "図を行います。今あるオブジェクトの一つか、新たに作成したものを選択することが"
580 "できます。\n"
581 "            \n"
582 "すべての単位は Inkscape のピクセル単位に、角度はすべてラジアンになります。\n"
583 "三線座標または三角関数からポイントを指定することができます。\n"
584 "辺長または角度の関数として入力してください。\n"
585 "三線要素はコロン「:」で分けられていなければなりません。\n"
586 "辺長は 's_a'、's_b'、および 's_c' と表されます。\n"
587 "角度は 'a_a'、'a_b'、および 'a_c' と表されます。\n"
588 "周長の半分や三角形の面積を定数として使用することもできます。それぞれ "
589 "'semiperim'、'area' と記述します。\n"
590 "\n"
591 "標準 Python 数学関数も使用できます:\n"
592 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
593 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
594 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
595 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
596 "cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n"
597 "\n"
598 "また逆三角関数も使用可能です:\n"
599 "sec(x); csc(x); cot(x)\n"
600 "\n"
601 "辺長や角度などを含む式で使用するカスタムポイント周囲の円の半径を指定できま"
602 "す。等角およびアイソトミック共役も描画できますが、これはいくつかのポイントで"
603 "ゼロ除算エラーを引き起こすかもしれないことに注意してください。\n"
604 "            "
606 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:57
607 msgid "Triangle Function"
608 msgstr "三角関数による"
610 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:58
611 msgid "Trilinear Coordinates"
612 msgstr "三線座標による"
614 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
615 msgid ""
616 "- AutoCAD Release 13 and newer.\n"
617 "- assume dxf drawing is in mm.\n"
618 "- assume svg drawing is in pixels, at 90 dpi.\n"
619 "- layers are preserved only on File->Open, not Import.\n"
620 "- limited support for BLOCKS, use AutoCAD Explode Blocks instead, if needed."
621 msgstr ""
622 "- AutoCAD Release 13 以降。\n"
623 "- DXF 描画の単位を mm とみなします。\n"
624 "- SVG 描画を 90 dpi とみなします。\n"
625 "- レイヤーは「ファイル」→「開く」の場合のみ維持。インポートでは維持されませ"
626 "ん。\n"
627 "- BLOCKS は限定サポートです。必要ならば AutoCAD Explode Blocks を使用してくだ"
628 "さい。"
630 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:6
631 msgid "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)"
632 msgstr "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)"
634 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:7
635 msgid "Character Encoding"
636 msgstr "文字エンコーディング"
638 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:8
639 msgid "DXF Input"
640 msgstr "DXF 入力"
642 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:10
643 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
644 msgstr "AutoCAD の文書交換形式をインポート"
646 #. ## end option page
647 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:11
648 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:10
649 #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:3
650 #: ../share/extensions/scour.inx.h:11 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:617
651 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623
652 msgid "Options"
653 msgstr "オプション"
655 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:12
656 msgid "Or, use manual scale factor"
657 msgstr "または、手動で縮尺比を指定"
659 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:13
660 msgid "Use automatic scaling to size A4"
661 msgstr "A4 サイズに自動調整する"
663 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
664 msgid ""
665 "- AutoCAD Release 13 format.\n"
666 "- assume svg drawing is in pixels, at 90 dpi.\n"
667 "- assume dxf drawing is in mm.\n"
668 "- only line and spline elements are supported.\n"
669 "- ROBO-Master spline output is a specialized spline readable only by ROBO-"
670 "Master and AutoDesk viewers, not Inkscape.\n"
671 "- LWPOLYLINE output is a multiply-connected polyline, disable it to use a "
672 "legacy version of the LINE output."
673 msgstr ""
674 "- AutoCAD Release 13 形式になります。\n"
675 "- SVG 描画をピクセルで 90 dpi とみなします。\n"
676 "- DXF 描画の単位を mm とみなします。\n"
677 "- 線 および スプライン 要素のみサポートしています。\n"
678 "- ROBO-Master スプライン出力は ROBO-Master および AutoDesk ビューアでのみ読み"
679 "込み可能なスプラインに特化し、Inkscape では読み込めません。\n"
680 "- LWPOLYLINE 出力は多重接続スプラインになります。LINE 出力の古いバージョンを"
681 "使用する場合は無効にしてください。"
683 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:7
684 msgid "Desktop Cutting Plotter"
685 msgstr "デスクトップ カッティングプロッタ"
687 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:8
688 msgid "Desktop Cutting Plotter (R13) (*.dxf)"
689 msgstr "デスクトップ カッティングプロッタ (R13) (*.dxf)"
691 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:11
692 msgid "use LWPOLYLINE type of line output"
693 msgstr "線出力の LWPOLYLINE タイプを使用する"
695 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:12
696 msgid "use ROBO-Master type of spline output"
697 msgstr "スプライン出力の ROBO-Master タイプを使用する"
699 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
700 msgid "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)"
701 msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
703 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
704 msgid "DXF Output"
705 msgstr "DXF 出力"
707 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
708 msgid "DXF file written by pstoedit"
709 msgstr "DXF ファイルが pstoedit により書き出されました"
711 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
712 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
713 msgstr ""
714 "実行には pstoedit のインストールが必要です。http://www.pstoedit.net/pstoedit "
715 "を参照してください。"
717 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1
718 msgid "Blur height"
719 msgstr "ぼかしの高さ"
721 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2
722 msgid "Blur stdDeviation"
723 msgstr "ぼかしの標準偏差"
725 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3
726 msgid "Blur width"
727 msgstr "ぼかしの幅"
729 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4
730 msgid "Edge 3D"
731 msgstr "3D のエッジ"
733 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5
734 msgid "Illumination Angle"
735 msgstr "照明角度"
737 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7
738 msgid "Only black and white"
739 msgstr "白と黒のみ"
741 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8
742 msgid "Shades"
743 msgstr "シェード"
745 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:9 ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:333
746 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:691
747 msgid "Stroke width"
748 msgstr "ストローク幅"
750 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
751 msgid "Embed Images"
752 msgstr "画像の埋め込み"
754 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
755 msgid "Embed only selected images"
756 msgstr "選択中の画像のみを埋め込む"
758 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3
759 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:4 ../src/dialogs/find.cpp:617
760 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:83
761 msgid "Images"
762 msgstr "画像"
764 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
765 msgid "EPS Input"
766 msgstr "EPS 入力"
768 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
769 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:363
770 msgid "Encapsulated PostScript"
771 msgstr "Encapsulated PostScript"
773 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
774 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:381
775 msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)"
776 msgstr "Encapsulated PostScript (*.eps)"
778 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
779 msgid "Additional packages (comma-separated): "
780 msgstr "追加パッケージ (カンマで区切る):"
782 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
783 msgid "LaTeX formula"
784 msgstr "Latex 数式"
786 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
787 msgid "LaTeX formula: "
788 msgstr "Latex 数式:"
790 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1
791 msgid "Export as GIMP Palette"
792 msgstr "GIMP パレットとしてエクスポート"
794 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2
795 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
796 msgstr "このドキュメントの色を GIMP パレットとしてエクスポート"
798 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3
799 msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
800 msgstr "GIMP パレット (*.gpl)"
802 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
803 msgid ""
804 "* Don't type the file extension, it is appended automatically.\n"
805 "* A relative path (or a filename without path) is relative to the user's "
806 "home directory."
807 msgstr ""
808 "* ファイル拡張子を入力しないでください。自動的に付加されます。\n"
809 "* 相対パス (またはファイル名のみ) の場合はホームディレクトリからの相対パスに"
810 "なります。"
812 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
813 msgid "Extract Image"
814 msgstr "画像の抽出"
816 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:5
817 msgid "Path to save image:"
818 msgstr "画像を保存するパス:"
820 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:1 ../src/live_effects/effect.cpp:94
821 msgid "Extrude"
822 msgstr "押し出し"
824 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:2
825 #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:3
826 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:2
827 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4
828 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:5
829 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:141
830 msgid "Generate from Path"
831 msgstr "パスから生成"
833 # FIXME: bug #585730
834 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:3 ../share/extensions/split.inx.h:2
835 msgid "Lines"
836 msgstr "直線/行"
838 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:4
839 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2171
840 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4061 ../src/widgets/toolbox.cpp:4439
841 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4706
842 msgid "Mode:"
843 msgstr "モード:"
845 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:5
846 msgid "Polygons"
847 msgstr "多角形"
849 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
850 msgid "Open files saved with XFIG"
851 msgstr "XFIG で保存されたファイルを開く"
853 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
854 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
855 msgstr "XFIG グラフィックファイル (*.fig)"
857 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
858 msgid "XFIG Input"
859 msgstr "XFIG 入力"
861 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
862 msgid "Flatness"
863 msgstr "平坦度"
865 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
866 msgid "Flatten Beziers"
867 msgstr "ベジエ曲線の平坦化"
869 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:1
870 msgid "Add Guide Lines"
871 msgstr "ガイドラインを追加する"
873 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:2
874 msgid "Depth"
875 msgstr "深さ"
877 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:3
878 msgid "Foldable Box"
879 msgstr "折り畳みボックス"
881 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:4
882 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:6
883 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41
884 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42
885 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41
886 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:177 ../src/libgdl/gdl-dock.c:198
887 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3314
888 msgid "Height"
889 msgstr "高さ"
891 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:5
892 msgid "Paper Thickness"
893 msgstr "紙の厚さ"
895 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:7
896 msgid "Tab Proportion"
897 msgstr "タブの比率"
899 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:8
900 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:24
901 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:20 ../src/helper/units.cpp:37
902 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
903 msgid "Unit"
904 msgstr "単位"
906 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:9
907 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:26
908 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40
909 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41
910 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40
911 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136
912 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:169 ../src/libgdl/gdl-dock.c:190
913 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
914 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
915 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3297 ../src/widgets/toolbox.cpp:4313
916 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4633
917 msgid "Width"
918 msgstr "幅"
920 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1
921 msgid "Fractalize"
922 msgstr "フラクタル化"
924 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3
925 msgid "Smoothness"
926 msgstr "滑らかさ"
928 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4
929 msgid "Subdivisions"
930 msgstr "細分"
932 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1
933 msgid "Calculate first derivative numerically"
934 msgstr "1 次導関数を数値計算で求める"
936 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2
937 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:1
938 msgid "Draw Axes"
939 msgstr "軸を描画する"
941 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3
942 msgid "End X value"
943 msgstr "終点の X 値"
945 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4
946 msgid "First derivative"
947 msgstr "1 次導関数"
949 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5
950 msgid "Function"
951 msgstr "関数"
953 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6
954 msgid "Function Plotter"
955 msgstr "関数のプロット"
957 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7
958 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:3
959 msgid "Functions"
960 msgstr "関数"
962 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8
963 msgid "Isotropic scaling (uses smallest of width/xrange or height/yrange)"
964 msgstr ""
965 "等倍率で拡大縮小 (「幅/Xの範囲」もしくは「高さ/Yの範囲」の最小値を使用)"
967 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9
968 msgid "Multiply X range by 2*pi"
969 msgstr "X 値の範囲に 2πを掛ける"
971 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
972 msgid "Number of samples"
973 msgstr "サンプル数"
975 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
976 msgid "Range and sampling"
977 msgstr "範囲とサンプリング"
979 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12
980 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:8
981 msgid "Remove rectangle"
982 msgstr "矩形を削除する"
984 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14
985 msgid ""
986 "Select a rectangle before calling the extension,\n"
987 "it will determine X and Y scales.\n"
988 "\n"
989 "With polar coordinates:\n"
990 "   Start and end X values define the angle range in radians.\n"
991 "   X scale is set so that left and right edges of rectangle are at +/-1.\n"
992 "   Isotropic scaling is disabled.\n"
993 "   First derivative is always determined numerically."
994 msgstr ""
995 "このエクステンションを呼び出す前に矩形を選択してください。\n"
996 "それにより X 軸および Y 軸の尺度を決定します。\n"
997 "\n"
998 "極座標を使用する場合:\n"
999 "   始点および終点の X 値が円弧の角度範囲を決めます。\n"
1000 "   X 軸の尺度は矩形の左右のエッジを±1 できるように設定されます。\n"
1001 "   縦横比を維持した拡大縮小は無効になります。\n"
1002 "   最初の派生物は常に数値的に決定されます。"
1004 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:22
1005 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:15
1006 msgid ""
1007 "Standard Python math functions are available:\n"
1008 "\n"
1009 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
1010 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
1011 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
1012 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
1013 "cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n"
1014 "\n"
1015 "The constants pi and e are also available."
1016 msgstr ""
1017 "以下の標準 Python 数学関数が使用できます:\n"
1018 "\n"
1019 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
1020 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
1021 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
1022 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
1023 "cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n"
1024 "\n"
1025 "定数 pi と e も使用できます。"
1027 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:31
1028 msgid "Start X value"
1029 msgstr "始点の X 値"
1031 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:32
1032 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:25
1033 msgid "Use"
1034 msgstr "利用法"
1036 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:33
1037 msgid "Use polar coordinates"
1038 msgstr "極座標を使用する"
1040 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:34
1041 msgid "Y value of rectangle's bottom"
1042 msgstr "矩形の下部の Y 値"
1044 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:35
1045 msgid "Y value of rectangle's top"
1046 msgstr "矩形の上部の Y 値"
1048 #: ../share/extensions/gears.inx.h:1
1049 msgid "Circular pitch, px"
1050 msgstr "円ピッチ, px"
1052 #: ../share/extensions/gears.inx.h:2
1053 msgid "Gear"
1054 msgstr "歯車"
1056 #: ../share/extensions/gears.inx.h:3
1057 msgid "Number of teeth"
1058 msgstr "歯の枚数"
1060 #: ../share/extensions/gears.inx.h:4
1061 msgid "Pressure angle"
1062 msgstr "圧力角"
1064 #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:1
1065 msgid "Average size of cell (px)"
1066 msgstr "セルの平均サイズ (px)"
1068 #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:2
1069 msgid ""
1070 "Generate a random pattern of Voronoi cells. The pattern will be accessible "
1071 "in the Fill and Stroke dialog. You must select an object or a group."
1072 msgstr ""
1073 "ヴォロノイセルのランダムなパターンを生成します。パターンにはフィル/ストローク"
1074 "ダイアログからアクセスできます。オブジェクトかグループを選択してください。"
1076 #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:4
1077 msgid ""
1078 "If border is zero, the pattern will be discontinuous at the edges. Use a "
1079 "positive border, preferably greater than the cell size, to produce a smooth "
1080 "join of the pattern at the edges. Use a negative border to reduce the size "
1081 "of the pattern and get an empty border."
1082 msgstr ""
1083 "枠がゼロの場合、パターンは端にあっても不連続になります。正数を指定すると、端"
1084 "のパターンの接続が滑らかになります。負数を指定すると、パターンのサイズが小さ"
1085 "くなり、空の枠ができます。"
1087 #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:5
1088 msgid "Size of Border (px)"
1089 msgstr "枠のサイズ (px)"
1091 #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:6
1092 msgid "Voronoi Pattern"
1093 msgstr "ヴォロノイパターン"
1095 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
1096 msgid "GIMP XCF"
1097 msgstr "GIMP XCF"
1099 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
1100 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.xcf)"
1101 msgstr "GIMP XCF 保持レイヤー (*.xcf)"
1103 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:3
1104 msgid "Save Grid:"
1105 msgstr "保存グリッド:"
1107 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:4
1108 msgid "Save Guides:"
1109 msgstr "保存ガイド:"
1111 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:1
1112 msgid "Border Thickness [px]"
1113 msgstr "枠の太さ [px]"
1115 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:2
1116 msgid "Cartesian Grid"
1117 msgstr "デカルトグリッド"
1119 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:3
1120 msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
1121 msgstr "副グリッド線が n 以降は X 軸副々グリッド線を等分にする (対数のみ) n="
1123 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:4
1124 msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
1125 msgstr "副グリッド線が n 以降は Y 軸副々グリッド線を等分にする (対数のみ) n="
1127 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:5
1128 msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)"
1129 msgstr "X 軸副グリッド線を対数にする (上記エントリが基準)"
1131 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:6
1132 msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)"
1133 msgstr "Y 軸副グリッド線を対数にする (上記エントリが基準)"
1135 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:7
1136 msgid "Major X Division Spacing [px]"
1137 msgstr "X 軸主グリッド線間隔 [px]"
1139 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:8
1140 msgid "Major X Division Thickness [px]"
1141 msgstr "X 軸主グリッド線の太さ [px]"
1143 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:9
1144 msgid "Major X Divisions"
1145 msgstr "X 軸主グリッド線数"
1147 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:10
1148 msgid "Major Y Division Spacing [px]"
1149 msgstr "Y 軸主グリッド線間隔 [px]"
1151 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:11
1152 msgid "Major Y Division Thickness [px]"
1153 msgstr "X 軸主グリッド線の太さ [px]"
1155 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:12
1156 msgid "Major Y Divisions"
1157 msgstr "Y 軸主グリッド線数"
1159 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:13
1160 msgid "Minor X Division Thickness [px]"
1161 msgstr "X 軸副グリッド線の太さ [px]"
1163 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:14
1164 msgid "Minor Y Division Thickness [px]"
1165 msgstr "X 軸副グリッド線の太さ [px]"
1167 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:16
1168 msgid "Subdivisions per Major X Division"
1169 msgstr "X 軸主グリッド線間の副グリッド線数"
1171 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:17
1172 msgid "Subdivisions per Major Y Division"
1173 msgstr "Y 軸主グリッド線間の副グリッド線数"
1175 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:18
1176 msgid "Subminor X Division Thickness [px]"
1177 msgstr "X 軸副々グリッド線の太さ [px]"
1179 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:19
1180 msgid "Subminor Y Division Thickness [px]"
1181 msgstr "Y 軸副々グリッド線の太さ [px]"
1183 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:20
1184 msgid "Subsubdivs. per X Subdivision"
1185 msgstr "X 軸副グリッド線間の副々グリッド線数"
1187 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:21
1188 msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision"
1189 msgstr "Y 軸副グリッド線間の副々グリッド線数"
1191 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:1
1192 msgid "Angle Divisions"
1193 msgstr "角度グリッド線"
1195 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:2
1196 msgid "Angle Divisions at Centre"
1197 msgstr "中心の角度グリッド線"
1199 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:3
1200 msgid "Centre Dot Diameter [px]"
1201 msgstr "中心点の直径 [px]"
1203 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:4
1204 msgid "Circumferential Label Outset [px]"
1205 msgstr "円周ラベルのオフセット [px]"
1207 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:5
1208 msgid "Circumferential Label Size [px]"
1209 msgstr "円周ラベルのサイズ [px]"
1211 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:6
1212 msgid "Circumferential Labels"
1213 msgstr "円周ラベル"
1215 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:7
1216 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38
1217 msgid "Degrees"
1218 msgstr "角度"
1220 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:8
1221 msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)"
1222 msgstr "副グリッド線を対数にする (上記エントリが基準)"
1224 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:9
1225 msgid "Major Angular Division Thickness [px]"
1226 msgstr "主角度グリッド線の太さ [px]"
1228 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:10
1229 msgid "Major Circular Division Spacing [px]"
1230 msgstr "主円状グリッド線の間隔 [px]"
1232 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:11
1233 msgid "Major Circular Division Thickness [px]"
1234 msgstr "主円状グリッド線の太さ [px]"
1236 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:12
1237 msgid "Major Circular Divisions"
1238 msgstr "主円状グリッド線数"
1240 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:13
1241 msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre"
1242 msgstr "主グリッド線が n より外側に副角度グリッド線を表示する n="
1244 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:14
1245 msgid "Minor Angular Division Thickness [px]"
1246 msgstr "副角度グリッド線の太さ [px]"
1248 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:15
1249 msgid "Minor Circular Division Thickness [px]"
1250 msgstr "主円状グリッド線の太さ [px]"
1252 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:16
1253 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:15
1254 #: ../share/extensions/scour.inx.h:8 ../src/filter-enums.cpp:96
1255 #: ../src/flood-context.cpp:264 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:34
1256 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:327
1257 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:474
1258 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
1259 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:429
1260 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:584
1261 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1214
1262 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1279
1263 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:601 ../src/ui/dialog/input.cpp:602
1264 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1127 ../src/verbs.cpp:2192
1265 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:362 ../src/widgets/toolbox.cpp:4089
1266 msgid "None"
1267 msgstr "なし"
1269 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:17
1270 msgid "Polar Grid"
1271 msgstr "円形グリッド"
1273 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:19
1274 msgid "Subdivisions per Major Angular Division"
1275 msgstr "主角度グリッド線間の副グリッド線数"
1277 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:20
1278 msgid "Subdivisions per Major Circular Division"
1279 msgstr "主円状グリッド線間の副グリッド線数"
1281 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:1
1282 msgid "1/10"
1283 msgstr "1/10"
1285 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:2
1286 msgid "1/2"
1287 msgstr "1/2"
1289 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:3
1290 msgid "1/3"
1291 msgstr "1/3"
1293 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:4
1294 msgid "1/4"
1295 msgstr "1/4"
1297 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:5
1298 msgid "1/5"
1299 msgstr "1/5"
1301 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:6
1302 msgid "1/6"
1303 msgstr "1/6"
1305 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:7
1306 msgid "1/7"
1307 msgstr "1/7"
1309 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:8
1310 msgid "1/8"
1311 msgstr "1/8"
1313 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:9
1314 msgid "1/9"
1315 msgstr "1/9"
1317 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:10
1318 msgid "Custom..."
1319 msgstr "カスタム..."
1321 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:11
1322 msgid "Delete existing guides"
1323 msgstr "既存のガイドを削除する"
1325 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:12
1326 msgid "Golden ratio"
1327 msgstr "黄金比"
1329 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:13
1330 msgid "Guides creator"
1331 msgstr "ガイドクリエイタ"
1333 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:14
1334 msgid "Horizontal guide each"
1335 msgstr "水平ガイド間隔"
1337 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:16
1338 msgid "Preset"
1339 msgstr "プリセット"
1341 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:18
1342 msgid "Rule-of-third"
1343 msgstr "三分割法"
1345 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:19
1346 msgid "Start from edges"
1347 msgstr "エッジから開始する"
1349 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:20
1350 msgid "Vertical guide each"
1351 msgstr "垂直ガイド間隔"
1353 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
1354 msgid "Draw Handles"
1355 msgstr "ハンドルを描く"
1357 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:1
1358 msgid "Export to an HP Graphics Language file"
1359 msgstr "HP Graphics Language ファイルにエクスポート"
1361 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:2
1362 msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)"
1363 msgstr "HP Graphics Language ファイル (*.hpgl)"
1365 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:3
1366 msgid "HPGL Output"
1367 msgstr "HPGL 出力"
1369 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:4
1370 msgid "Mirror Y-axis"
1371 msgstr "鏡面 Y 軸"
1373 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:5
1374 msgid "Pen number"
1375 msgstr "ペン番号"
1377 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:6
1378 msgid "Plot invisible layers"
1379 msgstr "非表示のレイヤーも描画する"
1381 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:7
1382 msgid "Resolution (dpi)"
1383 msgstr "解像度 (dpi)"
1385 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:8
1386 msgid "X-origin (px)"
1387 msgstr "X 軸原点 (px)"
1389 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:9
1390 msgid "Y-origin (px)"
1391 msgstr "Y 軸原点 (px)"
1393 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:10
1394 msgid "hpgl output flatness"
1395 msgstr "hpgl フラット出力"
1397 #: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx.h:1
1398 msgid "Ask Us a Question"
1399 msgstr "質問する"
1401 #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1
1402 msgid "Command Line Options"
1403 msgstr "コマンドライン引数について (英語)"
1405 #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1
1406 msgid "FAQ"
1407 msgstr "FAQ"
1409 #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1
1410 msgid "Keys and Mouse Reference"
1411 msgstr "キーとマウスのリファレンス"
1413 #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1
1414 msgid "Inkscape Manual"
1415 msgstr "Inkscape マニュアル (英語)"
1417 #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1
1418 msgid "New in This Version"
1419 msgstr "このバージョンの新機能 (英語)"
1421 #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1
1422 msgid "Report a Bug"
1423 msgstr "バグを報告"
1425 #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1
1426 msgid "SVG 1.1 Specification"
1427 msgstr "SVG 1.1 仕様書 (英語)"
1429 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
1430 msgid "Duplicate endpaths"
1431 msgstr "終端パスを複製する"
1433 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
1434 msgid "Exponent"
1435 msgstr "指数"
1437 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
1438 msgid "Interpolate"
1439 msgstr "補間"
1441 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
1442 msgid "Interpolate style"
1443 msgstr "スタイルを補間する"
1445 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
1446 msgid "Interpolation method"
1447 msgstr "補間方式"
1449 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
1450 msgid "Interpolation steps"
1451 msgstr "補間のステップ数"
1453 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:1
1454 msgid "Attribute to Interpolate"
1455 msgstr "挿入する属性"
1457 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:3
1458 msgid "End Value"
1459 msgstr "終了値"
1461 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:4
1462 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:57
1463 msgid "Fill"
1464 msgstr "フィル"
1466 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:5
1467 msgid "Float Number"
1468 msgstr "浮動小数点数"
1470 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:7
1471 msgid ""
1472 "If you select \"Other\", you must know the SVG attributes to identify here "
1473 "this \"other\":"
1474 msgstr "\"その他\" を選択した場合、その SVG 属性をここで指定してください:"
1476 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:8
1477 msgid "Integer Number"
1478 msgstr "整数"
1480 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:9
1481 msgid "Interpolate Attribute in a group"
1482 msgstr "グループに属性を挿入"
1484 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:11
1485 msgid "No Unit"
1486 msgstr "単位なし"
1488 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:12
1489 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2615 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2764
1490 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37
1491 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39
1492 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4519
1493 msgid "Opacity"
1494 msgstr "不透明度"
1496 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:13
1497 msgid "Other"
1498 msgstr "その他"
1500 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:14
1501 msgid "Other Attribute"
1502 msgstr "その他の属性"
1504 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:15
1505 msgid "Other Attribute type"
1506 msgstr "その他の属性のタイプ"
1508 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:16
1509 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:4
1510 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55 ../src/selection-chemistry.cpp:1657
1511 #: ../src/seltrans.cpp:527 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:738
1512 msgid "Scale"
1513 msgstr "拡大縮小"
1515 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:17
1516 msgid "Start Value"
1517 msgstr "開始値"
1519 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:18
1520 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:43
1521 msgid "Style"
1522 msgstr "スタイル"
1524 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:19
1525 msgid "Tag"
1526 msgstr "タグ"
1528 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:20
1529 msgid ""
1530 "This effect applies a value for any interpolatable attribute for all "
1531 "elements inside the selected group or for all elements in a multiple "
1532 "selection"
1533 msgstr ""
1534 "このエフェクトは選択されたグループ内または複数選択された全ての要素に挿入可能"
1535 "な属性値を適用します。"
1537 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:21
1538 msgid "Transformation"
1539 msgstr "移動/変形"
1541 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:22
1542 msgid "Translate X"
1543 msgstr "X 軸移動"
1545 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:23
1546 msgid "Translate Y"
1547 msgstr "Y 軸移動"
1549 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:25
1550 msgid "Where to apply?"
1551 msgstr "適用先"
1553 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:27
1554 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:28
1555 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:26
1556 msgid "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
1557 msgstr "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
1559 #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:1
1560 msgid "Auto-Text:"
1561 msgstr "オートテキスト:"
1563 #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:2
1564 msgid "Auto-texts"
1565 msgstr "オートテキスト"
1567 #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:4
1568 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:8
1569 #: ../share/extensions/jessyInk_install.inx.h:3
1570 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:10
1571 #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:3
1572 #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:4
1573 #: ../share/extensions/jessyInk_summary.inx.h:2
1574 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:6
1575 #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:2
1576 #: ../share/extensions/jessyInk_video.inx.h:2
1577 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:4
1578 msgid "JessyInk"
1579 msgstr "JessyInk"
1581 #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:5
1582 msgid "None (remove)"
1583 msgstr "なし (除去)"
1585 #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:6
1586 msgid "Number of slides"
1587 msgstr "スライド数"
1589 #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:7
1590 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:12
1591 #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:8
1592 #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:6
1593 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:9
1594 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:7
1595 msgid "Settings"
1596 msgstr "設定"
1598 #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:8
1599 msgid "Slide number"
1600 msgstr "スライド番号"
1602 #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:9
1603 msgid "Slide title"
1604 msgstr "スライドタイトル"
1606 #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:10
1607 msgid ""
1608 "This extension allows you to install, update and remove auto-texts for a "
1609 "JessyInk presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more "
1610 "details."
1611 msgstr ""
1612 "このエクステンションは、JessyInk プレゼンテーションのオートテキストの組み込"
1613 "み、更新、および除去を行ないます。"
1615 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:1
1616 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:1
1617 msgid "Appear"
1618 msgstr "登場"
1620 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:2
1621 msgid "Build-in effect"
1622 msgstr "表示エフェクト"
1624 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:3
1625 msgid "Build-out effect"
1626 msgstr "消去エフェクト"
1628 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:4
1629 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:3
1630 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:2
1631 msgid "Duration in seconds:"
1632 msgstr "時間 (秒):"
1634 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:5
1635 msgid "Effects"
1636 msgstr "エフェクト"
1638 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:6
1639 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:4
1640 msgid "Fade"
1641 msgstr "フェード"
1643 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:9
1644 msgid "None (default)"
1645 msgstr "なし (デフォルト)"
1647 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:10
1648 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:5
1649 msgid "Order:"
1650 msgstr "順番:"
1652 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:11
1653 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:8
1654 msgid "Pop"
1655 msgstr "ポップ"
1657 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:13
1658 msgid ""
1659 "This extension allows you to install, update and remove object effects for a "
1660 "JessyInk presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more "
1661 "details."
1662 msgstr ""
1663 "このエクステンションは、JessyInk プレゼンテーションのオブジェクトエフェクトの"
1664 "組み込み、更新、および除去を行ないます。詳しくは code.google.com/p/jessyink "
1665 "をご覧ください。"
1667 #. _settings->add_checkbutton(false, SP_ATTR_STITCHTILES, _("Stitch Tiles"), "stitch", "noStitch");
1668 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:14
1669 #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:10
1670 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:14
1671 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:40
1672 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34
1673 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2174
1674 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2252
1675 msgid "Type:"
1676 msgstr "タイプ:"
1678 #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:1
1679 msgid ""
1680 "Creates a zip file containing pdfs or pngs of all slides of a JessyInk "
1681 "presentation."
1682 msgstr ""
1683 "JessyInk プレゼンテーションの全スライドを PDF または PNG に変換し、ZIP ファイ"
1684 "ルを生成します。"
1686 #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:3
1687 msgid "JessyInk zipped pdf or png output"
1688 msgstr "JessyInk PDF または PNG の ZIP 出力"
1690 #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:4
1691 msgid "JessyInk zipped pdf or png output (*.zip)"
1692 msgstr "JessyInk PDF または PNG の ZIP 出力 (*.zip)"
1694 #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:5
1695 msgid "PDF"
1696 msgstr "PDF"
1698 #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:6
1699 msgid "PNG"
1700 msgstr "PNG"
1702 #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:7
1703 msgid "Resolution:"
1704 msgstr "解像度:"
1706 #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:9
1707 msgid ""
1708 "This extension allows you to export a JessyInk presentation once you created "
1709 "an export layer in your browser. Please see code.google.com/p/jessyink for "
1710 "more details."
1711 msgstr ""
1712 "このエクステンションは、JessyInk プレゼンテーションをレイヤーごとに分けてエク"
1713 "スポートします。詳しくは code.google.com/p/jessyink をご覧ください。"
1715 #: ../share/extensions/jessyInk_install.inx.h:2
1716 msgid "Install/update"
1717 msgstr "インストール/アップデート"
1719 #: ../share/extensions/jessyInk_install.inx.h:4
1720 msgid ""
1721 "This extension allows you to install or update the JessyInk script in order "
1722 "to turn your SVG file into a presentation. Please see code.google.com/p/"
1723 "jessyink for more details."
1724 msgstr ""
1725 "このエクステンションは、SVG ファイルをプレゼンテーションにする JessyInk スク"
1726 "リプトのインストールあるいはアップデートを行ないます。詳しくは code.google."
1727 "com/p/jessyink をご覧ください。"
1729 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:1
1730 msgid "Add slide:"
1731 msgstr "スライドの追加:"
1733 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:2
1734 msgid "Back (with effects):"
1735 msgstr "戻る (エフェクトあり):"
1737 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:3
1738 msgid "Back (without effects):"
1739 msgstr "戻る (エフェクトなし):"
1741 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:4
1742 msgid "Decrease number of columns:"
1743 msgstr "カラム数を減らす:"
1745 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:5
1746 msgid "Drawing mode"
1747 msgstr "描画モード"
1749 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:6
1750 msgid "First slide:"
1751 msgstr "最初のスライド:"
1753 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:8
1754 msgid "Increase number of columns:"
1755 msgstr "カラム数を増やす:"
1757 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:9
1758 msgid "Index mode"
1759 msgstr "インデックスモード"
1761 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:11
1762 msgid "Key bindings"
1763 msgstr "キーバインド"
1765 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:12
1766 msgid "Last slide:"
1767 msgstr "最後のスライド:"
1769 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:13
1770 msgid "Next (with effects):"
1771 msgstr "すすむ (エフェクトあり):"
1773 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:14
1774 msgid "Next (without effects):"
1775 msgstr "すすむ (エフェクトなし):"
1777 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:15
1778 msgid "Next page:"
1779 msgstr "次のページ:"
1781 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:16
1782 msgid "Previous page:"
1783 msgstr "前のページ:"
1785 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:17
1786 msgid "Reset timer:"
1787 msgstr "タイマーのリセット:"
1789 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:18
1790 msgid "Select the slide above:"
1791 msgstr "上のスライドの選択:"
1793 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:19
1794 msgid "Select the slide below:"
1795 msgstr "下のスライドの選択:"
1797 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:20
1798 msgid "Select the slide to the left:"
1799 msgstr "左のスライドの選択:"
1801 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:21
1802 msgid "Select the slide to the right:"
1803 msgstr "右のスライドの選択:"
1805 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:22
1806 msgid "Set duration:"
1807 msgstr "継続時間の設定:"
1809 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:23
1810 msgid "Set number of columns to default:"
1811 msgstr "デフォルトのカラム数の設定:"
1813 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:24
1814 msgid "Set path color to black:"
1815 msgstr "パスの色を黒に設定:"
1817 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:25
1818 msgid "Set path color to blue:"
1819 msgstr "パスの色を青に設定:"
1821 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:26
1822 msgid "Set path color to cyan:"
1823 msgstr "パスの色をシアンに設定:"
1825 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:27
1826 msgid "Set path color to green:"
1827 msgstr "パスの色を緑に設定:"
1829 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:28
1830 msgid "Set path color to magenta:"
1831 msgstr "パスの色をマゼンダに設定:"
1833 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:29
1834 msgid "Set path color to orange:"
1835 msgstr "パスの色をオレンジに設定:"
1837 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:30
1838 msgid "Set path color to red:"
1839 msgstr "パスの色を赤に設定:"
1841 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:31
1842 msgid "Set path color to white:"
1843 msgstr "パスの色を白に設定:"
1845 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:32
1846 msgid "Set path color to yellow:"
1847 msgstr "パスの色を黄に設定:"
1849 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:33
1850 msgid "Set path width to 1:"
1851 msgstr "パスの幅を 1 に設定:"
1853 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:34
1854 msgid "Set path width to 3:"
1855 msgstr "パスの幅を 3 に設定:"
1857 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:35
1858 msgid "Set path width to 5:"
1859 msgstr "パスの幅を 5 に設定:"
1861 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:36
1862 msgid "Set path width to 7:"
1863 msgstr "パスの幅を 7 に設定:"
1865 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:37
1866 msgid "Set path width to 9:"
1867 msgstr "パスの幅を 9 に設定:"
1869 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:38
1870 msgid "Set path width to default:"
1871 msgstr "パスの幅をデフォルトに設定:"
1873 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:39
1874 msgid "Slide mode"
1875 msgstr "スライドモード"
1877 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:40
1878 msgid "Switch to drawing mode:"
1879 msgstr "描画モードへ切り替え:"
1881 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:41
1882 msgid "Switch to index mode:"
1883 msgstr "インデックスモードへ切り替え:"
1885 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:42
1886 msgid "Switch to slide mode:"
1887 msgstr "スライドモードへ切り替え:"
1889 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:43
1890 msgid ""
1891 "This extension allows you customise the key bindings JessyInk uses. Please "
1892 "see code.google.com/p/jessyink for more details."
1893 msgstr ""
1894 "このエクステンションで JessyInk 使用時のキーバインドをカスタマイズできます。"
1895 "詳しくは code.google.com/p/jessyink をご覧ください。"
1897 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:44
1898 msgid "Toggle progress bar:"
1899 msgstr "プログレスバーの切り替え:"
1901 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:45
1902 msgid "Undo last path segment:"
1903 msgstr "最後のパスセグメントを取り消し:"
1905 #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:2
1906 msgid "If no layer name is supplied, the master slide is unset."
1907 msgstr "レイヤー名が指定されなかった場合はマスタースライドが解除されます。"
1909 #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:4
1910 msgid "Master slide"
1911 msgstr "マスタースライド"
1913 #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:5
1914 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:7
1915 msgid "Name of layer:"
1916 msgstr "レイヤー名:"
1918 #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:7
1919 msgid ""
1920 "This extension allows you to change the master slide JessyInk uses. Please "
1921 "see code.google.com/p/jessyink for more details."
1922 msgstr ""
1923 "このエクステンションは、JessyInk プレゼンテーションのマスタースライドを変更し"
1924 "ます。詳しくは code.google.com/p/jessyink をご覧ください。"
1926 #. File
1927 #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:1
1928 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:2 ../src/filter-enums.cpp:72
1929 #: ../src/verbs.cpp:2195 ../src/widgets/toolbox.cpp:988
1930 msgid "Default"
1931 msgstr "デフォルト"
1933 #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:2
1934 msgid "Dragging/zoom"
1935 msgstr "ドラッグ/ズーム"
1937 #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:5
1938 msgid "Mouse handler"
1939 msgstr "マウスハンドラ"
1941 #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:6
1942 msgid "Mouse settings:"
1943 msgstr "マウス設定:"
1945 #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:7
1946 msgid "No-click"
1947 msgstr "クリックなし"
1949 #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:8
1950 msgid ""
1951 "This extension allows you customise the mouse handler JessyInk uses. Please "
1952 "see code.google.com/p/jessyink for more details."
1953 msgstr ""
1954 "このエクステンションで JessyInk 使用時のマウスハンドラをカスタマイズできま"
1955 "す。詳しくは code.google.com/p/jessyink をご覧ください。"
1957 #: ../share/extensions/jessyInk_summary.inx.h:3
1958 msgid "Summary"
1959 msgstr "サマリ"
1961 #: ../share/extensions/jessyInk_summary.inx.h:4
1962 msgid ""
1963 "This extension allows you to obtain information about the JessyInk script, "
1964 "effects and transitions contained in this SVG file. Please see code.google."
1965 "com/p/jessyink for more details."
1966 msgstr ""
1967 "このエクステンションは、この SVG ファイル内の JessyInk スクリプト、エフェク"
1968 "ト、およびトランジションの情報を取得します。詳しくは code.google.com/p/"
1969 "jessyink をご覧ください。"
1971 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:10
1972 msgid ""
1973 "This extension allows you to change the transition JessyInk uses for the "
1974 "selected layer. Please see code.google.com/p/jessyink for more details."
1975 msgstr ""
1976 "このエクステンションは、選択したレイヤーの JessyInk 使用時のトランジションを"
1977 "変更します。詳しくは code.google.com/p/jessyink をご覧ください。"
1979 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:11
1980 msgid "Transition in effect"
1981 msgstr "前のスライドから/へのトランジション"
1983 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:12
1984 msgid "Transition out effect"
1985 msgstr "次のスライドへ/からのトランジション"
1987 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:13
1988 msgid "Transitions"
1989 msgstr "トランジション"
1991 #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:4
1992 msgid "Please select the parts of JessyInk you want to uninstall/remove."
1993 msgstr "アンインストール/除去する JessyInk パーツを選択してください。"
1995 #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:5
1996 msgid "Remove auto-texts"
1997 msgstr "オートテキストの除去"
1999 #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:6
2000 msgid "Remove effects"
2001 msgstr "エフェクトの除去"
2003 #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:7
2004 msgid "Remove master slide assignment"
2005 msgstr "マスタースライド割り当ての解除"
2007 #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:8
2008 msgid "Remove script"
2009 msgstr "スクリプトの除去"
2011 #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:9
2012 msgid "Remove transitions"
2013 msgstr "トランジションの除去"
2015 #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:10
2016 msgid "Remove views"
2017 msgstr "ビューの除去"
2019 #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:11
2020 msgid ""
2021 "This extension allows you to uninstall the JessyInk script. Please see code."
2022 "google.com/p/jessyink for more details."
2023 msgstr ""
2024 "このエクステンションで JessyInk スクリプトをアンインストールできます。詳しく"
2025 "は code.google.com/p/jessyink をご覧ください。"
2027 #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:12
2028 msgid "Uninstall/remove"
2029 msgstr "アンインストール/除去"
2031 #: ../share/extensions/jessyInk_video.inx.h:3
2032 msgid ""
2033 "This extension puts a JessyInk video element on the current slide (layer). "
2034 "This element allows you to integrate a video into your JessyInk "
2035 "presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more details."
2036 msgstr ""
2037 "このエクステンションは、現在のスライド (レイヤー) に JessyInk video 要素を配"
2038 "置します。この要素により JessyInk プレゼンテーションに動画を統合できます。詳"
2039 "しくは code.google.com/p/jessyink をご覧ください。"
2041 #: ../share/extensions/jessyInk_video.inx.h:4
2042 msgid "Video"
2043 msgstr "ビデオ"
2045 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:1
2046 msgid "Choose order number 0 to set the initial view of a slide."
2047 msgstr "順番に 0 を指定するとスライドの初期表示になります。"
2049 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:6
2050 msgid "Remove view"
2051 msgstr "ビューを除去"
2053 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:8
2054 msgid ""
2055 "This extension allows you to set, update and remove views for a JessyInk "
2056 "presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more details."
2057 msgstr ""
2058 "このエクステンションは、JessyInk プレゼンテーションのビューの設定、更新、ある"
2059 "いは除去を行ないます。詳しくは code.google.com/p/jessyink をご覧ください。"
2061 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:9
2062 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:52
2063 msgid "View"
2064 msgstr "ビュー"
2066 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
2067 msgid ""
2068 "\n"
2069 "The path is generated by applying the \n"
2070 "substitutions of Rules to the Axiom, \n"
2071 "Order times. The following commands are \n"
2072 "recognized in Axiom and Rules:\n"
2073 "\n"
2074 "Any of A,B,C,D,E,F: draw forward \n"
2075 "\n"
2076 "Any of G,H,I,J,K,L: move forward \n"
2077 "\n"
2078 "+: turn left\n"
2079 "\n"
2080 "-: turn right\n"
2081 "\n"
2082 "|: turn 180 degrees\n"
2083 "\n"
2084 "[: remember point\n"
2085 "\n"
2086 "]: return to remembered point\n"
2087 msgstr ""
2088 "\n"
2089 "パスは置換規則を初期状態に (指定回数) 適用\n"
2090 "することによって生成されます。以下のコマンド\n"
2091 "が初期状態および置換規則で使用できます:\n"
2092 "\n"
2093 "A,B,C,D,E,F のいずれか: 前方に描画\n"
2094 "\n"
2095 "G,H,I,J,K,L のいずれか: 前方に移動\n"
2096 "\n"
2097 "+: 左へ回転\n"
2098 "\n"
2099 "-: 右へ回転\n"
2100 "\n"
2101 "|: 180°回転\n"
2102 "\n"
2103 "[: ポイントを記憶\n"
2104 "\n"
2105 "]: 記憶したポイントへ戻る\n"
2107 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:21
2108 msgid "Axiom"
2109 msgstr "初期状態"
2111 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:22
2112 msgid "Axiom and rules"
2113 msgstr "初期状態と置換規則"
2115 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:24
2116 msgid "L-system"
2117 msgstr "L システム"
2119 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:25
2120 msgid "Left angle"
2121 msgstr "左角度"
2123 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:26
2124 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41
2125 msgid "Order"
2126 msgstr "回数"
2128 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:28
2129 #, no-c-format
2130 msgid "Randomize angle (%)"
2131 msgstr "角度をランダム化 (%):"
2133 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:30
2134 #, no-c-format
2135 msgid "Randomize step (%)"
2136 msgstr "ステップをランダム化 (%):"
2138 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:32
2139 msgid "Right angle"
2140 msgstr "右角度"
2142 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:33
2143 msgid "Rules"
2144 msgstr "置換規則"
2146 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:34
2147 msgid "Step length (px)"
2148 msgstr "ステップの長さ (ピクセル)"
2150 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1
2151 msgid "Lorem ipsum"
2152 msgstr "Lorem ipsum"
2154 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2
2155 msgid "Number of paragraphs"
2156 msgstr "段落の数"
2158 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3
2159 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)"
2160 msgstr "段落の長さの変動 (文の数)"
2162 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4
2163 msgid "Sentences per paragraph"
2164 msgstr "段落ごとの文の数"
2166 #. Text
2167 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5
2168 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:5
2169 #: ../share/extensions/split.inx.h:6 ../share/extensions/text_braille.inx.h:2
2170 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1
2171 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1
2172 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1
2173 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:4
2174 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1
2175 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1 ../src/dialogs/text-edit.cpp:375
2176 #: ../src/selection-describer.cpp:69
2177 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:547 ../src/verbs.cpp:2477
2178 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:6
2179 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2
2180 msgid "Text"
2181 msgstr "テキスト"
2183 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6
2184 msgid ""
2185 "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder "
2186 "text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a "
2187 "new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
2188 msgstr ""
2189 "このエフェクトは標準的な \"Lorem Ipsum\" ダミーテキストを作成します。流し込み"
2190 "テキストが選択されていた場合は、Lorem Ipsum はそれに追加されます。それ以外で"
2191 "は、そのページのサイズの新しい流し込みテキストオブジェクトが新しいレイヤーに"
2192 "生成されます。"
2194 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1
2195 msgid "Color Markers to Match Stroke"
2196 msgstr "マーカーの色をストロークに合わせる"
2198 #: ../share/extensions/measure.inx.h:1
2199 msgid "Area"
2200 msgstr "面積"
2202 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2
2203 msgid "Font size [px]"
2204 msgstr "フォントサイズ [px]"
2206 #: ../share/extensions/measure.inx.h:4
2207 msgid "Length"
2208 msgstr "長さ"
2210 #. <param name="unit" type="string" _gui-text="Unit {km|m|cm|mm|in|px|pt}">mm</param>
2211 #: ../share/extensions/measure.inx.h:6
2212 msgid "Length Unit: "
2213 msgstr "長さの単位:"
2215 #: ../share/extensions/measure.inx.h:7
2216 msgid "Measure"
2217 msgstr "計測"
2219 #: ../share/extensions/measure.inx.h:8
2220 msgid "Measure Path"
2221 msgstr "パスの計測"
2223 #: ../share/extensions/measure.inx.h:9
2224 msgid "Measurement Type: "
2225 msgstr "計測タイプ:"
2227 #: ../share/extensions/measure.inx.h:10
2228 msgid "Offset [px]"
2229 msgstr "オフセット [px]"
2231 #: ../share/extensions/measure.inx.h:11
2232 msgid "Precision"
2233 msgstr "精度"
2235 #: ../share/extensions/measure.inx.h:12
2236 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
2237 msgstr "倍率 (描画の長さ:実際の長さ) = 1:"
2239 #: ../share/extensions/measure.inx.h:14
2240 #, no-c-format
2241 msgid ""
2242 "This effect measures the length, or area, of the selected path and adds it "
2243 "as a text-on-path object with the selected unit.\n"
2244 "            \n"
2245 "  * The number of significant digits can be controlled by the Precision "
2246 "field.\n"
2247 "  * The Offset field controls the distance from the text to the path.\n"
2248 "  * The Scale factor can be used to make measurements in scaled drawings. "
2249 "For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the real world, Scale "
2250 "must be set to 250.\n"
2251 "  * When calculating area, the result should be precise for polygons and "
2252 "Bezier curves. If a circle is used, the area may be too high by as much as "
2253 "0.03%."
2254 msgstr ""
2255 "このエフェクトは選択されたパスの長さまたは面積を計測し、指定した単位でパス上"
2256 "テキストオブジェクトを追加します。\n"
2257 "            \n"
2258 "  * 有効桁数は精度フィールドで指定できます。\n"
2259 "  * オフセットフィールドではパスとテキストとの距離を指定できます。\n"
2260 "  * 倍率は計測値の縮尺比に使用されます。例えば、1 cm が現実世界での 2.5 m に"
2261 "相当する場合、倍率を 250 と設定してください。\n"
2262 "  * 面積の計測時、多角形やベジエ曲線の値は正確ですが、円は 0.03% ほど大きくな"
2263 "る場合があります。"
2265 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1 ../share/extensions/restack.inx.h:1
2266 msgid "Angle"
2267 msgstr "角度"
2269 #: ../share/extensions/motion.inx.h:3
2270 msgid "Magnitude"
2271 msgstr "押し出しの大きさ"
2273 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
2274 msgid "Motion"
2275 msgstr "モーション"
2277 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1
2278 msgid "ASCII Text with outline markup"
2279 msgstr "アウトラインマークアップつき ASCII テキスト"
2281 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2
2282 msgid "Text Outline File (*.outline)"
2283 msgstr "テキストアウトラインファイル (*.outline)"
2285 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3
2286 msgid "Text Outline Input"
2287 msgstr "テキストアウトライン入力"
2289 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:2
2290 msgid "End t-value"
2291 msgstr "終点の t 値"
2293 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:4
2294 msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)"
2295 msgstr ""
2296 "等倍率で拡大縮小 (「幅/Xの範囲」もしくは「高さ/Yの範囲」の最小値を使用)"
2298 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:5
2299 msgid "Multiply t-range by 2*pi"
2300 msgstr "t 値の範囲に 2πを掛ける"
2302 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:6
2303 msgid "Parametric Curves"
2304 msgstr "パラメトリック曲線"
2306 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:7
2307 msgid "Range and Sampling"
2308 msgstr "範囲とサンプリング"
2310 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:10
2311 msgid "Samples"
2312 msgstr "サンプル数"
2314 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:11
2315 msgid ""
2316 "Select a rectangle before calling the extension,\n"
2317 "it will determine X and Y scales.\n"
2318 "\n"
2319 "First derivatives are always determined numerically."
2320 msgstr ""
2321 "このエクステンションを呼び出す前に矩形を選択してください。\n"
2322 "それが X 軸および Y 軸の尺度を決定します。\n"
2323 "\n"
2324 "最初の派生物は常に数値的に決定されます。"
2326 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:24
2327 msgid "Start t-value"
2328 msgstr "始点の t 値"
2330 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:26
2331 msgid "x-Function"
2332 msgstr "x 関数"
2334 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:27
2335 msgid "x-value of rectangle's left"
2336 msgstr "矩形の左側の x 値"
2338 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:28
2339 msgid "x-value of rectangle's right"
2340 msgstr "矩形の右側の x 値"
2342 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:29
2343 msgid "y-Function"
2344 msgstr "y 関数"
2346 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:30
2347 msgid "y-value of rectangle's bottom"
2348 msgstr "矩形の下部の y 値"
2350 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:31
2351 msgid "y-value of rectangle's top"
2352 msgstr "矩形の下部の y 値"
2354 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1
2355 msgid "Copies of the pattern:"
2356 msgstr "パターンのコピー:"
2358 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2
2359 msgid "Deformation type:"
2360 msgstr "変形の種類:"
2362 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3
2363 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:3
2364 msgid "Duplicate the pattern before deformation"
2365 msgstr "変形の前にパターンを複製する"
2367 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5
2368 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:7
2369 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:72
2370 msgid "Normal offset"
2371 msgstr "通常オフセット"
2373 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6
2374 msgid "Pattern along Path"
2375 msgstr "パターンをパスに沿わせる"
2377 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7
2378 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:9
2379 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
2380 msgid "Pattern is vertical"
2381 msgstr "パターンを縦にする"
2383 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8
2384 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:54
2385 msgid "Repeated"
2386 msgstr "繰り返し"
2388 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9
2389 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:55
2390 msgid "Repeated, stretched"
2391 msgstr "繰り返し、引き伸ばし"
2393 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:10
2394 msgid "Ribbon"
2395 msgstr "リボン"
2397 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:11
2398 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:52
2399 msgid "Single"
2400 msgstr "単独"
2402 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:12
2403 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:53
2404 msgid "Single, stretched"
2405 msgstr "単独、繰り返し"
2407 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:13
2408 msgid "Snake"
2409 msgstr "ヘビ"
2411 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:14
2412 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:11
2413 msgid "Space between copies:"
2414 msgstr "コピー間の間隔"
2416 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:15
2417 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:13
2418 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:73
2419 msgid "Tangential offset"
2420 msgstr "接線オフセット"
2422 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:16
2423 msgid ""
2424 "This effect bends a pattern object along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
2425 "pattern is the topmost object in the selection. (groups of paths/shapes/"
2426 "clones... allowed)"
2427 msgstr ""
2428 "このエフェクトは任意の \"スケルトン\" パスに沿ってパターンオブジェクトを曲げ"
2429 "ます。パターンは選択された中の最前面のオブジェクトになります (パス/シェイプ/"
2430 "クローンなどのグループが指定できます)。"
2432 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:1
2433 msgid "Cloned"
2434 msgstr "クローン"
2436 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:2
2437 msgid "Copied"
2438 msgstr "コピー"
2440 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:4
2441 msgid "Follow path orientation"
2442 msgstr "パスの方向に従う"
2444 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:6
2445 msgid "Moved"
2446 msgstr "移動"
2448 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:8
2449 msgid "Original pattern will be:"
2450 msgstr "オリジナルパターンの扱い:"
2452 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:10 ../share/filters/filters.svg.h:55
2453 #: ../share/filters/filters.svg.h:77 ../share/filters/filters.svg.h:86
2454 msgid "Scatter"
2455 msgstr "散乱"
2457 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:12
2458 msgid "Stretch spaces to fit skeleton length"
2459 msgstr "スケルトンパスの長さにあわせて間隔を広げる"
2461 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:14
2462 msgid ""
2463 "This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
2464 "pattern must be the topmost object in the selection. Groups of paths, "
2465 "shapes, clones are allowed."
2466 msgstr ""
2467 "このエフェクトは任意の \"スケルトン\" パスに沿ってパターンを散乱させます。パ"
2468 "ターンは選択された中の最前面のオブジェクトになります (パス/シェイプ/クローン"
2469 "のグループが指定できます)。"
2471 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1
2472 msgid "Bleed (in)"
2473 msgstr "裁ち落とし (インチ)"
2475 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2
2476 msgid "Bond Weight #"
2477 msgstr "ボンド紙の重さ #"
2479 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3
2480 msgid "Book Height (inches)"
2481 msgstr "本の高さ (インチ)"
2483 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4
2484 msgid "Book Properties"
2485 msgstr "本のプロパティ"
2487 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5
2488 msgid "Book Width (inches)"
2489 msgstr "本の幅 (インチ)"
2491 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6
2492 msgid "Caliper (inches)"
2493 msgstr "ノギス (インチ)"
2495 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7
2496 msgid "Cover"
2497 msgstr "カバー"
2499 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8
2500 msgid "Cover Thickness Measurement"
2501 msgstr "カバーの厚さ測定"
2503 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9
2504 msgid "Interior Pages"
2505 msgstr "内部ページ"
2507 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10
2508 msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate."
2509 msgstr "メモ: ボンド紙の重さでの計算が最も信頼できる見積りです。"
2511 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11
2512 msgid "Number of Pages"
2513 msgstr "ページ数"
2515 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12
2516 msgid "Pages Per Inch (PPI)"
2517 msgstr "1 インチあたりのページ数 (PPI)"
2519 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13
2520 msgid "Paper Thickness Measurement"
2521 msgstr "紙の厚さ測定"
2523 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14
2524 msgid "Perfect-Bound Cover Template"
2525 msgstr "無線綴じカバーテンプレート"
2527 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:15 ../src/helper/units.cpp:38
2528 msgid "Points"
2529 msgstr "ポイント"
2531 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:16
2532 msgid "Remove existing guides"
2533 msgstr "既存のガイドを削除する"
2535 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:18
2536 msgid "Specify Width"
2537 msgstr "幅を指定"
2539 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:19
2540 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:47
2541 msgid "Value"
2542 msgstr "値"
2544 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:2
2545 msgid "Perspective"
2546 msgstr "透視図"
2548 #: ../share/extensions/pixelsnap.inx.h:2
2549 msgid "PixelSnap"
2550 msgstr "ピクセルスナップ"
2552 #: ../share/extensions/pixelsnap.inx.h:3
2553 msgid ""
2554 "Snap all paths in selection to pixels. Snaps borders to half-points and "
2555 "fills to full points"
2556 msgstr ""
2557 "選択したすべてのパスをピクセルにスナップします。境界はピクセルの中間に、フィ"
2558 "ルはピクセル全体にスナップされます。"
2560 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:1
2561 msgid "AutoCAD Plot Input"
2562 msgstr "AutoCAD プロット入力"
2564 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:2
2565 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:2
2566 msgid "HP Graphics Language Plot file [AutoCAD] (*.plt)"
2567 msgstr "HP Graphics Language プロットファイル [AutoCAD] (*.plt)"
2569 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:3
2570 msgid "Open HPGL plotter files"
2571 msgstr "Open HPGL プロッタ ファイル"
2573 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:1
2574 msgid "AutoCAD Plot Output"
2575 msgstr "AutoCAD プロット出力"
2577 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:3
2578 msgid "Save a file for plotters"
2579 msgstr "プロッタ用ファイルの保存"
2581 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:1
2582 msgid "3D Polyhedron"
2583 msgstr "3D 多面体"
2585 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:2
2586 msgid "Clockwise wound object"
2587 msgstr "時計回りのワウンドオブジェクト"
2589 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:3
2590 msgid "Cube"
2591 msgstr "立方体"
2593 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:4
2594 msgid "Cuboctahedron"
2595 msgstr "立方8面体"
2597 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:5
2598 msgid "Dodecahedron"
2599 msgstr "12面体"
2601 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:6
2602 msgid "Draw back-facing polygons"
2603 msgstr "背面の多角形も描画する"
2605 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:7
2606 msgid "Edge-Specified"
2607 msgstr "エッジ指定"
2609 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:8
2610 msgid "Edges"
2611 msgstr "エッジ"
2613 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:9
2614 msgid "Face-Specified"
2615 msgstr "フェイス指定"
2617 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:10
2618 msgid "Faces"
2619 msgstr "フェイス"
2621 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:11
2622 msgid "Filename:"
2623 msgstr "ファイル名:"
2625 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:12
2626 msgid "Fill color, Blue"
2627 msgstr "フィルの色 (青)"
2629 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:13
2630 msgid "Fill color, Green"
2631 msgstr "フィルの色 (緑)"
2633 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:14
2634 msgid "Fill color, Red"
2635 msgstr "フィルの色 (赤)"
2637 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:16
2638 #, no-c-format
2639 msgid "Fill opacity, %"
2640 msgstr "フィルの不透明度, %"
2642 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:17
2643 msgid "Great Dodecahedron"
2644 msgstr "大12面体"
2646 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:18
2647 msgid "Great Stellated Dodecahedron"
2648 msgstr "星型大12面体"
2650 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:19
2651 msgid "Icosahedron"
2652 msgstr "20面体"
2654 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:20
2655 msgid "Light X"
2656 msgstr "照明の X 位置"
2658 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:21
2659 msgid "Light Y"
2660 msgstr "照明の Y 位置"
2662 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:22
2663 msgid "Light Z"
2664 msgstr "照明の Z 位置"
2666 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:23
2667 msgid "Load from file"
2668 msgstr "ファイルから読み込む"
2670 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:24
2671 msgid "Maximum"
2672 msgstr "最大"
2674 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:25
2675 msgid "Mean"
2676 msgstr "中間"
2678 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:26
2679 msgid "Minimum"
2680 msgstr "最小"
2682 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:27
2683 msgid "Model file"
2684 msgstr "モデルファイル"
2686 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:28
2687 msgid "Object Type"
2688 msgstr "オブジェクトタイプ"
2690 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:29
2691 msgid "Object:"
2692 msgstr "オブジェクト:"
2694 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:30
2695 msgid "Octahedron"
2696 msgstr "8面体"
2698 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:32
2699 msgid "Rotate around:"
2700 msgstr "回転軸:"
2702 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:33
2703 msgid "Rotation, degrees"
2704 msgstr "回転 / 角度"
2706 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:34
2707 msgid "Scaling factor"
2708 msgstr "拡縮係数"
2710 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:35
2711 msgid "Shading"
2712 msgstr "シェーディング"
2714 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:36
2715 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
2716 msgid "Show:"
2717 msgstr "表示:"
2719 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:37
2720 msgid "Small Triambic Icosahedron"
2721 msgstr "小2重3角20・12面体の双対"
2723 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:38
2724 msgid "Snub Cube"
2725 msgstr "ねじれ立方体"
2727 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:39
2728 msgid "Snub Dodecahedron"
2729 msgstr "ねじれ12面体"
2731 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:41
2732 #, no-c-format
2733 msgid "Stroke opacity, %"
2734 msgstr "ストロークの透明度, %"
2736 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:42
2737 msgid "Stroke width, px"
2738 msgstr "ストローク幅, px"
2740 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:44
2741 msgid "Tetrahedron"
2742 msgstr "4面体"
2744 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:45
2745 msgid "Then rotate around:"
2746 msgstr "その後の回転軸:"
2748 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:46
2749 msgid "Truncated Cube"
2750 msgstr "切頂立方体"
2752 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:47
2753 msgid "Truncated Dodecahedron"
2754 msgstr "切頂12面体"
2756 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:48
2757 msgid "Truncated Icosahedron"
2758 msgstr "切頂20面体"
2760 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:49
2761 msgid "Truncated Octahedron"
2762 msgstr "切頂8面体"
2764 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:50
2765 msgid "Truncated Tetrahedron"
2766 msgstr "切頂4面体"
2768 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:51
2769 msgid "Vertices"
2770 msgstr "頂点"
2772 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:53
2773 msgid "X-Axis"
2774 msgstr "X 軸"
2776 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:54
2777 msgid "Y-Axis"
2778 msgstr "Y 軸"
2780 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:55
2781 msgid "Z-Axis"
2782 msgstr "Z 軸"
2784 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:56
2785 msgid "Z-sort faces by:"
2786 msgstr "Z 軸ソートフェイス:"
2788 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:1
2789 msgid "Bleed Margin"
2790 msgstr "裁ち落しマージン"
2792 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:2
2793 msgid "Bleed Marks"
2794 msgstr "裁ち落しマーク"
2796 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:3
2797 msgid "Bottom:"
2798 msgstr "下:"
2800 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:4
2801 msgid "Canvas"
2802 msgstr "キャンバス"
2804 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:5
2805 msgid "Color Bars"
2806 msgstr "カラーバー"
2808 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:6
2809 msgid "Crop Marks"
2810 msgstr "トンボ"
2812 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:7
2813 msgid "Left:"
2814 msgstr "左:"
2816 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:8
2817 msgid "Marks"
2818 msgstr "マーク"
2820 #. Label
2821 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:9
2822 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:827
2823 msgid "Offset:"
2824 msgstr "オフセット:"
2826 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:10
2827 msgid "Page Information"
2828 msgstr "ページ情報"
2830 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:11
2831 msgid "Positioning"
2832 msgstr "位置調整"
2834 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:12
2835 msgid "Printing Marks"
2836 msgstr "プリントマーク"
2838 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:13
2839 msgid "Registration Marks"
2840 msgstr "レジストレーションマーク"
2842 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:15
2843 msgid "Right:"
2844 msgstr "右:"
2846 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:16
2847 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:927
2848 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1414
2849 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:219
2850 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1651
2851 msgid "Selection"
2852 msgstr "選択範囲"
2854 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:17
2855 msgid "Set crop marks to"
2856 msgstr "トンボの設定対象"
2858 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:18
2859 msgid "Star Target"
2860 msgstr "スターターゲット"
2862 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:19
2863 msgid "Top:"
2864 msgstr "上:"
2866 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
2867 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:325
2868 msgid "PostScript"
2869 msgstr "PostScript"
2871 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
2872 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:343
2873 msgid "PostScript (*.ps)"
2874 msgstr "PostScript (*.ps)"
2876 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
2877 msgid "PostScript Input"
2878 msgstr "PostScript 入力"
2880 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
2881 msgid "Jitter nodes"
2882 msgstr "ノードを揺らす"
2884 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
2885 msgid "Maximum displacement in X, px"
2886 msgstr "X 軸の最大変位量 (px)"
2888 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
2889 msgid "Maximum displacement in Y, px"
2890 msgstr "Y 軸の最大変位量 (px)"
2892 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
2893 msgid "Shift node handles"
2894 msgstr "ノードハンドルをずらす"
2896 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
2897 msgid "Shift nodes"
2898 msgstr "ノードをずらす"
2900 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7
2901 msgid ""
2902 "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the "
2903 "selected path."
2904 msgstr ""
2905 "このエフェクトは選択パスの各ノードを (およびオプションでノードハンドルも) ラ"
2906 "ンダムにずらします。"
2908 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:8
2909 msgid "Use normal distribution"
2910 msgstr "正規分布を使用"
2912 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:1
2913 msgid "Alphabet Soup"
2914 msgstr "アルファベットスープ"
2916 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:2
2917 msgid "Random Seed"
2918 msgstr "ランダムシード"
2920 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1
2921 msgid "Bar Height:"
2922 msgstr "バーの高さ:"
2924 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2
2925 msgid "Barcode"
2926 msgstr "バーコード"
2928 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3
2929 msgid "Barcode Data:"
2930 msgstr "バーコードデータ:"
2932 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4
2933 msgid "Barcode Type:"
2934 msgstr "バーコードタイプ:"
2936 #: ../share/extensions/restack.inx.h:2
2937 msgid "Arbitrary Angle:"
2938 msgstr "任意の角度"
2940 #: ../share/extensions/restack.inx.h:3
2941 msgid "Arrange"
2942 msgstr "配置"
2944 #: ../share/extensions/restack.inx.h:4
2945 msgid "Bottom"
2946 msgstr "最背面"
2948 #: ../share/extensions/restack.inx.h:5
2949 msgid "Bottom to Top (90)"
2950 msgstr "下→上 (90)"
2952 #: ../share/extensions/restack.inx.h:6
2953 msgid "Horizontal Point:"
2954 msgstr "水平ポイント:"
2956 #: ../share/extensions/restack.inx.h:7 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:27
2957 msgid "Left"
2958 msgstr "左"
2960 #: ../share/extensions/restack.inx.h:8
2961 msgid "Left to Right (0)"
2962 msgstr "左→右 (0)"
2964 #: ../share/extensions/restack.inx.h:9
2965 msgid "Middle"
2966 msgstr "中央"
2968 #: ../share/extensions/restack.inx.h:10
2969 msgid "Radial Inward"
2970 msgstr "内側へ放射状"
2972 #: ../share/extensions/restack.inx.h:11
2973 msgid "Radial Outward"
2974 msgstr "外側へ放射状"
2976 #: ../share/extensions/restack.inx.h:12
2977 msgid "Restack"
2978 msgstr " 再スタック"
2980 #: ../share/extensions/restack.inx.h:13
2981 msgid "Restack Direction:"
2982 msgstr "再スタック方向:"
2984 #: ../share/extensions/restack.inx.h:14 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:28
2985 msgid "Right"
2986 msgstr "右"
2988 #: ../share/extensions/restack.inx.h:15
2989 msgid "Right to Left (180)"
2990 msgstr "右→左 (180)"
2992 #: ../share/extensions/restack.inx.h:16
2993 msgid "Top"
2994 msgstr "最前面"
2996 #: ../share/extensions/restack.inx.h:17
2997 msgid "Top to Bottom (270)"
2998 msgstr "上→下 (270)"
3000 #: ../share/extensions/restack.inx.h:18
3001 msgid "Vertical Point:"
3002 msgstr "垂直ポイント:"
3004 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
3005 msgid "Initial size"
3006 msgstr "初期サイズ"
3008 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
3009 msgid "Minimum size"
3010 msgstr "最小サイズ"
3012 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
3013 msgid "Random Tree"
3014 msgstr "ランダムツリー"
3016 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:2
3017 #, no-c-format
3018 msgid "Curve (%):"
3019 msgstr "カーブ (%)"
3021 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:4
3022 msgid "Rubber Stretch"
3023 msgstr "ゴム状引き伸ばし"
3025 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:6
3026 #, no-c-format
3027 msgid "Strength (%):"
3028 msgstr "強さ (%)"
3030 #: ../share/extensions/scour.inx.h:1
3031 msgid "Embed rasters"
3032 msgstr "ラスターイメージを埋め込む"
3034 #: ../share/extensions/scour.inx.h:2
3035 msgid "Enable id stripping"
3036 msgstr "ID ストリップを有効にする"
3038 #: ../share/extensions/scour.inx.h:3
3039 msgid "Enable viewboxing"
3040 msgstr "viewBox を有効にする"
3042 #: ../share/extensions/scour.inx.h:4
3043 msgid "Group collapsing"
3044 msgstr "グループを整理する"
3046 #: ../share/extensions/scour.inx.h:6
3047 msgid "Indent"
3048 msgstr "インデント"
3050 #: ../share/extensions/scour.inx.h:7
3051 msgid "Keep editor data"
3052 msgstr "エディタデータを保持する"
3054 #: ../share/extensions/scour.inx.h:9
3055 msgid "Optimized SVG (*.svg)"
3056 msgstr "最適化 SVG (*.svg)"
3058 #: ../share/extensions/scour.inx.h:10
3059 msgid "Optimized SVG Output"
3060 msgstr "最適化 SVG 出力"
3062 #: ../share/extensions/scour.inx.h:12
3063 msgid "Scalable Vector Graphics"
3064 msgstr "スケーラブル ベクター グラフィック"
3066 #: ../share/extensions/scour.inx.h:13
3067 msgid "Set precision"
3068 msgstr "精度の設定"
3070 #: ../share/extensions/scour.inx.h:14
3071 msgid "Simplify colors"
3072 msgstr "色を簡略化する"
3074 #: ../share/extensions/scour.inx.h:15
3075 msgid "Space"
3076 msgstr "スペース"
3078 #: ../share/extensions/scour.inx.h:16
3079 msgid "Strip xml prolog"
3080 msgstr "XML 宣言を除去する"
3082 #: ../share/extensions/scour.inx.h:17
3083 msgid "Style to xml"
3084 msgstr "style を XML にする"
3086 #: ../share/extensions/scour.inx.h:18
3087 msgid "Tab"
3088 msgstr "タブ"
3090 #: ../share/extensions/scour.inx.h:20
3091 #, no-c-format
3092 msgid ""
3093 "This extension optimizes the SVG file according to the following options:\n"
3094 "    * Simplify colors: convert all colors to #RRGGBB format.\n"
3095 "    * Style to xml: convert styles into XML attributes.\n"
3096 "    * Group collapsing: collapse group elements.\n"
3097 "    * Enable id stripping: remove all un-referenced ID attributes.\n"
3098 "    * Embed rasters: embed rasters as base64-encoded data.\n"
3099 "    * Keep editor data: don't remove Inkscape, Sodipodi or Adobe Illustrator "
3100 "elements and attributes.\n"
3101 "    * Enable viewboxing: size image to 100%/100% and introduce a viewBox.\n"
3102 "    * Strip xml prolog: don't output the xml prolog.\n"
3103 "    * Set precision: set number of significant digits (default: 5).\n"
3104 "    * Indent: indentation of the output: none, space, tab (default: space)."
3105 msgstr ""
3106 "このエクステンションは以下のオプションに従って SVG ファイルを最適化します:\n"
3107 "    * 色を簡素化する: すべての色を #RRGGBB 形式へ変換します。\n"
3108 "    * style を XML にする: style 属性を XML の属性へ変換します。\n"
3109 "    * グループを整理する: 不要なグループ要素を整理します。\n"
3110 "    * ID ストリップを有効にする: 参照されていない ID 属性をすべて除去しま"
3111 "す。\n"
3112 "    * ラスターイメージを埋め込む: ラスターイメージを base64 エンコードデータ"
3113 "で埋め込みます。\n"
3114 "    * エディタデータを保持する: Inkscape、Sodipodi、および Adobe Illustrator "
3115 "要素および属性を除去しません。\n"
3116 "    * viewBox を有効にする: イメージのサイズを 100%/100% とした viewBox を設"
3117 "定します。\n"
3118 "    * XML 宣言を除去する: XML 宣言を出力しません。\n"
3119 "    * 精度の設定: 有効桁数を設定します (デフォルト: 5)。\n"
3120 "    * インデント: 出力のインデントで使用する文字を なし、スペース、タブ から"
3121 "設定します (デフォルト: スペース)。"
3123 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:1
3124 msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor"
3125 msgstr "sK1 ベクターグラフィックエディタで保存されたファイルを開く"
3127 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:2
3128 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:2
3129 msgid "sK1 vector graphics files (.sk1)"
3130 msgstr "sK1 ベクターグラフィックファイル (.sk1)"
3132 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:3
3133 msgid "sK1 vector graphics files input"
3134 msgstr "sK1 ベクターグラフィックファイル入力"
3136 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:1
3137 msgid "File format for use in sK1 vector graphics editor"
3138 msgstr "sK1 ベクターグラフィックエディタで使用するファイル形式"
3140 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:3
3141 msgid "sK1 vector graphics files output"
3142 msgstr "sK1 ベクターグラフィックファイル出力"
3144 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
3145 msgid "A diagram created with the program Sketch"
3146 msgstr "Sketch プログラムで作成されたダイアグラム"
3148 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
3149 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
3150 msgstr "Sketch ダイアグラム (*.sk)"
3152 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
3153 msgid "Sketch Input"
3154 msgstr "Sketch 入力"
3156 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1
3157 msgid "Gear Placement"
3158 msgstr "歯車の配置"
3160 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2
3161 msgid "Inside (Hypotrochoid)"
3162 msgstr "内側 (内トロコイド)"
3164 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3
3165 msgid "Outside (Epitrochoid)"
3166 msgstr "外側 (外トロコイド)"
3168 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4
3169 msgid "Quality (Default = 16)"
3170 msgstr "品質 (デフォルトは 16)"
3172 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5
3173 msgid "R - Ring Radius (px)"
3174 msgstr "R - 円の半径 (px)"
3176 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7
3177 msgid "Rotation (deg)"
3178 msgstr "回転 (度)"
3180 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8
3181 msgid "Spirograph"
3182 msgstr "スピログラフ"
3184 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9
3185 msgid "d - Pen Radius (px)"
3186 msgstr "d - ペンの半径 (px)"
3188 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10
3189 msgid "r - Gear Radius (px)"
3190 msgstr "r - 歯車の半径 (px)"
3192 #: ../share/extensions/split.inx.h:1
3193 msgid "Letters"
3194 msgstr "文字"
3196 #: ../share/extensions/split.inx.h:3
3197 msgid "Preserve original text?"
3198 msgstr "オリジナルのテキストを維持する"
3200 #: ../share/extensions/split.inx.h:4
3201 msgid "Split text"
3202 msgstr "テキストの分割"
3204 #: ../share/extensions/split.inx.h:5
3205 msgid "Split:"
3206 msgstr "分割:"
3208 #: ../share/extensions/split.inx.h:7
3209 msgid ""
3210 "This effect splits texts into different lines, words or letters. Select "
3211 "below how your text should be splitted."
3212 msgstr ""
3213 "このエフェクトはテキストを行、単語、または文字で分割します。分割の単位を指定"
3214 "してください。"
3216 #: ../share/extensions/split.inx.h:8
3217 msgid "Words"
3218 msgstr "単語"
3220 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
3221 msgid "Behavior"
3222 msgstr "振る舞い"
3224 #. You can add new elements from this point forward
3225 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:3 ../src/helper/units.cpp:42
3226 msgid "Percent"
3227 msgstr "パーセント"
3229 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
3230 msgid "Straighten Segments"
3231 msgstr "セグメントの直線化"
3233 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
3234 msgid "Envelope"
3235 msgstr "エンベロープ"
3237 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1
3238 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
3239 msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)"
3241 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2
3242 msgid "Microsoft's GUI definition format"
3243 msgstr "Microsoft の GUI 定義フォーマット"
3245 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3
3246 msgid "XAML Output"
3247 msgstr "XAML 出力"
3249 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
3250 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
3251 msgstr "Inkscape SVG メディア付き圧縮 (*.zip)"
3253 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
3254 msgid ""
3255 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
3256 "files"
3257 msgstr ""
3258 "全メディアファイルを含んで Zip 圧縮された Inkscape ネイティブファイル形式"
3260 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
3261 msgid "ZIP Output"
3262 msgstr "ZIP 出力"
3264 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:1
3265 msgid ""
3266 "(Select your system encoding. More information at http://docs.python.org/"
3267 "library/codecs.html#standard-encodings)"
3268 msgstr ""
3269 "(システムのエンコーディングを選択してください。より詳しい情報は http://docs."
3270 "python.org/library/codecs.html#standard-encodings を参照してください)"
3272 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:2
3273 msgid "(The day names list must start from Sunday)"
3274 msgstr "(曜日名のリストは日曜日から始めなければなりません)"
3276 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:3
3277 msgid "Automatically set size and position"
3278 msgstr "サイズと位置を自動的に設定する"
3280 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:4
3281 msgid "Calendar"
3282 msgstr "カレンダ"
3284 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:5
3285 msgid "Char Encoding"
3286 msgstr "文字エンコーディング"
3288 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:6
3289 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:515
3290 msgid "Colors"
3291 msgstr "色"
3293 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:7 ../src/ui/dialog/input.cpp:577
3294 msgid "Configuration"
3295 msgstr "設定"
3297 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:8
3298 msgid "Day color"
3299 msgstr "日の色"
3301 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:9
3302 msgid "Day names"
3303 msgstr "曜日名"
3305 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:10
3306 msgid "Fill empty day boxes with next month's days"
3307 msgstr "空の日に翌月の日を表示する"
3309 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:11
3310 msgid ""
3311 "January February March April May June July August September October November "
3312 "December"
3313 msgstr "1月 2月 3月 4月 5月 6月 7月 8月 9月 10月 11月 12月"
3315 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:12 ../src/dialogs/text-edit.cpp:221
3316 msgid "Layout"
3317 msgstr "レイアウト"
3319 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:13
3320 msgid "Localization"
3321 msgstr "ローカライズ"
3323 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:14
3324 msgid "Monday"
3325 msgstr "月曜日"
3327 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:15
3328 msgid "Month (0 for all)"
3329 msgstr "月 (0 で全て)"
3331 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:16
3332 msgid "Month Margin"
3333 msgstr "月のマージン"
3335 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:17
3336 msgid "Month Width"
3337 msgstr "月の幅"
3339 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:18
3340 msgid "Month color"
3341 msgstr "月の色"
3343 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:19
3344 msgid "Month names"
3345 msgstr "月の名前"
3347 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:20
3348 msgid "Months per line"
3349 msgstr "1 行あたりの月数"
3351 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:21
3352 msgid "Next month day color"
3353 msgstr "翌月の日の色"
3355 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:23
3356 msgid "Saturday"
3357 msgstr "土曜日"
3359 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:24
3360 msgid "Saturday and Sunday"
3361 msgstr "土曜日と日曜日"
3363 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:25
3364 msgid "Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat"
3365 msgstr "日 月 火 水 木 金 土"
3367 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:26
3368 msgid "Sunday"
3369 msgstr "日曜日"
3371 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:27
3372 msgid "The options below have no influence when the above is checked."
3373 msgstr "以下のオプションは上でチェックマークをつけても影響を受けません。"
3375 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:28
3376 msgid "Week start day"
3377 msgstr "週の開始日"
3379 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:29
3380 msgid "Weekday name color "
3381 msgstr "平日名の色"
3383 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:30
3384 msgid "Weekend"
3385 msgstr "週末"
3387 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:31
3388 msgid "Weekend day color"
3389 msgstr "週末の色"
3391 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:32
3392 msgid "Year (0 for current)"
3393 msgstr "年 (0 で今年)"
3395 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:33
3396 msgid "Year color"
3397 msgstr "年の色"
3399 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:34
3400 msgid "You may change the names for other languages:"
3401 msgstr "名前を他の言語に変更できます:"
3403 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:1
3404 msgid "Convert to Braille"
3405 msgstr "点字に変換"
3407 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2
3408 msgid "fLIP cASE"
3409 msgstr "大文字小文字の入れ替え"
3411 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2
3412 msgid "lowercase"
3413 msgstr "小文字化"
3415 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2
3416 msgid "rANdOm CasE"
3417 msgstr "ランダムで大文字小文字化"
3419 # Strings to replace.
3420 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1
3421 msgid "By:"
3422 msgstr "置換文字列:"
3424 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2
3425 msgid "Replace text"
3426 msgstr "テキストの置換"
3428 # Target to replace.
3429 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:3
3430 msgid "Replace:"
3431 msgstr "検索文字列:"
3433 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2
3434 msgid "Title Case"
3435 msgstr "頭文字を大文字化"
3437 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2
3438 msgid "UPPERCASE"
3439 msgstr "大文字化"
3441 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:1
3442 msgid "Angle a / deg"
3443 msgstr "角度 a (度)"
3445 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:2
3446 msgid "Angle b / deg"
3447 msgstr "角度 b (度)"
3449 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:3
3450 msgid "Angle c / deg"
3451 msgstr "角度 c (度)"
3453 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:4
3454 msgid "From Side a and Angles a, b"
3455 msgstr "辺 a および角 a、b から"
3457 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:5
3458 msgid "From Side c and Angles a, b"
3459 msgstr "辺 c および角 a、b から"
3461 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:6
3462 msgid "From Sides a, b and Angle a"
3463 msgstr "辺 a、b および角 a から"
3465 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:7
3466 msgid "From Sides a, b and Angle c"
3467 msgstr "辺 a、b および角 c から"
3469 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:8
3470 msgid "From Three Sides"
3471 msgstr "三辺から"
3473 #. # end multiple scan
3474 #. ## end mode page
3475 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:9 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:563
3476 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4438 ../src/widgets/toolbox.cpp:4705
3477 msgid "Mode"
3478 msgstr "モード"
3480 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:11
3481 msgid "Side Length a / px"
3482 msgstr "辺長 a (px)"
3484 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:12
3485 msgid "Side Length b / px"
3486 msgstr "辺長 b (px)"
3488 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:13
3489 msgid "Side Length c / px"
3490 msgstr "辺長 c (px)"
3492 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:14
3493 msgid "Triangle"
3494 msgstr "三角形"
3496 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
3497 msgid "ASCII Text"
3498 msgstr "ASCII テキスト"
3500 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
3501 msgid "Text File (*.txt)"
3502 msgstr "テキストファイル (*.txt)"
3504 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
3505 msgid "Text Input"
3506 msgstr "Text 入力"
3508 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:1
3509 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:2
3510 msgid "Background color:"
3511 msgstr "背景色:"
3513 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:2
3514 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:17
3515 msgid "HTML class attribute:"
3516 msgstr "HTML class 属性:"
3518 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:3
3519 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:18
3520 msgid "HTML id attribute:"
3521 msgstr "HTML id 属性:"
3523 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:4
3524 msgid "Height unit:"
3525 msgstr "高さの単位:"
3527 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:5
3528 msgid ""
3529 "Layout Group is only about to help a better code generation (if you need "
3530 "it). To use this, you must to select some \"Slicer rectangles\" first."
3531 msgstr ""
3532 "レイアウトグループはよりよいコードを生成するための支援のみ行います (それが必"
3533 "要ならば)。これを使用するには、まずいくつかの \"スライサ矩形\" を選択してくだ"
3534 "さい。"
3536 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:6
3537 msgid "Percent (relative to parent size)"
3538 msgstr "パーセント (親サイズとの相対値)"
3540 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:7
3541 msgid "Pixel (fixed)"
3542 msgstr "ピクセル (固定値)"
3544 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:8
3545 msgid "Set a layout group"
3546 msgstr "レイアウトグループの設定"
3548 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:9
3549 msgid "Slicer"
3550 msgstr "スライサ"
3552 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:10
3553 msgid "Undefined (relative to non-floating content size)"
3554 msgstr "定義なし (非フロートコンテンツサイズとの相対値)"
3556 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:11
3557 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:41
3558 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:5
3559 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:16
3560 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:14
3561 msgid "Web"
3562 msgstr "ウェブ"
3564 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:12
3565 msgid "Width unit:"
3566 msgstr "幅の単位:"
3568 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:1
3569 msgid ""
3570 "0 is the lowest image quality and highest compression, and 100 is the best "
3571 "quality but least effective compression"
3572 msgstr ""
3573 "0 は最低画質ですが最高圧縮率になり、100 は最高画質ですが最低圧縮率になりま"
3574 "す。"
3576 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:3
3577 msgid "Background — no repeat (on parent group)"
3578 msgstr "背景 — 繰り返しなし (親グループ上)"
3580 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:4
3581 msgid "Background — repeat horizontally (on parent group)"
3582 msgstr "背景 — 横方向に繰り返し (親グループ上)"
3584 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:5
3585 msgid "Background — repeat vertically (on parent group)"
3586 msgstr "背景 — 縦方向に繰り返し (親グループ上)"
3588 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:6
3589 msgid "Bottom and Center"
3590 msgstr "下中央"
3592 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:7
3593 msgid "Bottom and Left"
3594 msgstr "左下"
3596 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:8
3597 msgid "Bottom and Right"
3598 msgstr "右下"
3600 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:9
3601 msgid "Create a slicer rectangle"
3602 msgstr "スライサ矩形の作成"
3604 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:10
3605 msgid "DPI:"
3606 msgstr "DPI:"
3608 #. i18n. Description duplicated in a fake value attribute in order to make it translatable
3609 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:12
3610 msgid "Force Dimension must be set as <width>x<height>"
3611 msgstr "サイズ強制は <幅>x<高さ> のように設定してください。"
3613 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:13
3614 msgid "Force Dimension:"
3615 msgstr "サイズ強制:"
3617 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:14
3618 msgid "Format:"
3619 msgstr "フォーマット:"
3621 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:15
3622 msgid "GIF specific options"
3623 msgstr "GIF 固有オプション"
3625 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:19
3626 msgid "If set, this will replace DPI."
3627 msgstr "これを設定すると DPI は置き換えられます。"
3629 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:20
3630 msgid "JPG specific options"
3631 msgstr "JPG 固有オプション"
3633 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:21
3634 msgid "Layout disposition:"
3635 msgstr "配置レイアウト:"
3637 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:22
3638 msgid "Left Floated Image"
3639 msgstr "左フロート画像"
3641 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:23
3642 msgid "Middle and Center"
3643 msgstr "中心"
3645 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:24
3646 msgid "Middle and Left"
3647 msgstr "左中央"
3649 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:25
3650 msgid "Middle and Right"
3651 msgstr "右中央"
3653 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:26
3654 #: ../src/extension/extension.cpp:740 ../src/ui/dialog/input.cpp:586
3655 msgid "Name:"
3656 msgstr "名前:"
3658 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:27
3659 msgid "Non Positioned Image"
3660 msgstr "位置未指定画像"
3662 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:28
3663 msgid "Options for HTML export"
3664 msgstr "HTML エクスポートオプション"
3666 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:29
3667 msgid "Palette"
3668 msgstr "パレット"
3670 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:30
3671 msgid "Palette size:"
3672 msgstr "パレットサイズ:"
3674 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:31
3675 msgid "Position anchor:"
3676 msgstr "位置アンカー:"
3678 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:32
3679 msgid "Positioned Image"
3680 msgstr "位置固定画像"
3682 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:33
3683 msgid "Positioned html block element with the image as Background"
3684 msgstr "画像を背景にした位置固定の HTML ブロック要素"
3686 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:34
3687 msgid "Quality:"
3688 msgstr "画質:"
3690 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:35
3691 msgid "Right Floated Image"
3692 msgstr "右フロート画像"
3694 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:36
3695 msgid "Tiled Background (on parent group)"
3696 msgstr "タイル配置の背景 (親グループ上)"
3698 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:37
3699 msgid "Top and Center"
3700 msgstr "上中央"
3702 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:38
3703 msgid "Top and Left"
3704 msgstr "左上"
3706 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:39
3707 msgid "Top and right"
3708 msgstr "右上"
3710 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:1
3711 msgid ""
3712 "All sliced images, and optionaly code, will be generated as you had "
3713 "configured and saved to one directory."
3714 msgstr ""
3715 "生成される全てのスライス画像とオプションコードは一つのディレクトリに保存され"
3716 "ます。"
3718 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:2
3719 msgid "Create directory, if it does not exists"
3720 msgstr "ディレクトリがないときに作成する"
3722 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:3
3723 msgid "Directory path to export"
3724 msgstr "エクスポート先ディレクトリパス:"
3726 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:4
3727 msgid "Export layout pieces and HTML+CSS code"
3728 msgstr "レイアウトピースと HTML+CSS コードのエクスポート"
3730 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:6
3731 msgid "With HTML and CSS"
3732 msgstr "HTML と CSS も作成する"
3734 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:1
3735 msgid "All selected ones set an attribute in the last one"
3736 msgstr "選択した全てが最後の一つに属性を設定"
3738 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:2
3739 msgid "Attribute to set"
3740 msgstr "設定する属性"
3742 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:3
3743 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:3
3744 msgid "Compatibility with previews code to this event"
3745 msgstr "このイベントのプレビューコードとの互換性"
3747 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:4
3748 msgid ""
3749 "If you want to set more than one attribute, you must separate this with a "
3750 "space, and only with a space."
3751 msgstr ""
3752 "2 つ以上の属性を設定する場合は、それぞれを 1 個だけのスペースで分けてくださ"
3753 "い。"
3755 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:5
3756 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:5 ../src/interface.cpp:1579
3757 msgid "Replace"
3758 msgstr "置換"
3760 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:6
3761 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:6
3762 msgid "Run it after"
3763 msgstr "後で実行"
3765 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:7
3766 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:7
3767 msgid "Run it before"
3768 msgstr "先に実行"
3770 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:8
3771 msgid "Set Attributes"
3772 msgstr "属性の設定"
3774 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:9
3775 msgid "Source and destination of setting"
3776 msgstr "設定元と設定先"
3778 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:10
3779 msgid "The first selected sets an attribute in all others"
3780 msgstr "最初の選択がその他全てを設定"
3782 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:11
3783 msgid "The list of values must have the same size as the attributes list."
3784 msgstr "値のリストは属性のリストと同じ長さでなければなりません。"
3786 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:12
3787 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:10
3788 msgid "The next parameter is useful when you select more than two elements"
3789 msgstr "次のパラメータは 3 つ以上の要素を選択した時に役立ちます"
3791 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:13
3792 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:11
3793 msgid ""
3794 "This effect adds a feature visible (or usable) only on a SVG enabled web "
3795 "browser (like Firefox)."
3796 msgstr ""
3797 "このエフェクトは SVG 対応のウェブブラウザ (Firefox など) でのみ見える (または"
3798 "使える) 機能を追加します。"
3800 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:14
3801 msgid ""
3802 "This effect sets one or more attributes in the second selected element, when "
3803 "a defined event occurs on the first selected element."
3804 msgstr ""
3805 "このエフェクトは最初に選択した要素に指定されたイベントが発生した時、一つ以上"
3806 "の属性を 2 つ目に選択された要素に設定します。"
3808 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:15
3809 msgid "Value to set"
3810 msgstr "設定する値"
3812 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:17
3813 msgid "When should the set be done?"
3814 msgstr "いつ設定しますか?"
3816 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:18
3817 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:16
3818 msgid "on activate"
3819 msgstr "アクティブになった時"
3821 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:19
3822 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:17
3823 msgid "on blur"
3824 msgstr "曖昧な時"
3826 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:20
3827 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:18
3828 msgid "on click"
3829 msgstr "クリックした時"
3831 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:21
3832 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:19
3833 msgid "on element loaded"
3834 msgstr "要素が読み込まれた時"
3836 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:22
3837 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:20
3838 msgid "on focus"
3839 msgstr "フォーカスした時"
3841 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:23
3842 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:21
3843 msgid "on mouse down"
3844 msgstr "マウスボタンを押した時"
3846 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:24
3847 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:22
3848 msgid "on mouse move"
3849 msgstr "マウスが移動した時"
3851 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:25
3852 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:23
3853 msgid "on mouse out"
3854 msgstr "マウスポインタがその上から離れた時"
3856 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:26
3857 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:24
3858 msgid "on mouse over"
3859 msgstr "マウスポインタがその上にきた時"
3861 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:27
3862 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:25
3863 msgid "on mouse up"
3864 msgstr "マウスボタンを離した時"
3866 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:1
3867 msgid "All selected ones transmit to the last one"
3868 msgstr "選択した全てが最後の一つへ伝送"
3870 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:2
3871 msgid "Attribute to transmit"
3872 msgstr "伝送する属性"
3874 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:4
3875 msgid ""
3876 "If you want to transmit more than one attribute, you should separate this "
3877 "with a space, and only with a space."
3878 msgstr ""
3879 "2 つ以上の属性を伝送する場合、それぞれを 1 個だけのスペースで分けてください。"
3881 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:8
3882 msgid "Source and destination of transmitting"
3883 msgstr "伝送元と伝送先"
3885 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:9
3886 msgid "The first selected transmits to all others"
3887 msgstr "最初の選択からその他全てへ伝送"
3889 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:12
3890 msgid ""
3891 "This effect transmits one or more attributes from the first selected element "
3892 "to the second when an event occurs."
3893 msgstr ""
3894 "このエフェクトはイベント発生時に一つ以上の属性を最初に選択された要素から 2 番"
3895 "目に選択された要素へ伝送します。"
3897 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:13
3898 msgid "Transmit Attributes"
3899 msgstr "属性の伝送"
3901 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:15
3902 msgid "When to transmit"
3903 msgstr "伝送する時"
3905 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
3906 msgid "Amount of whirl"
3907 msgstr "渦の量"
3909 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
3910 msgid "Rotation is clockwise"
3911 msgstr "回転は時計回り"
3913 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4
3914 msgid "Whirl"
3915 msgstr "渦"
3917 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
3918 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:1
3919 msgid "A popular graphics file format for clipart"
3920 msgstr "普及しているクリップアート用グラフィックファイル形式"
3922 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
3923 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:2
3924 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
3925 msgstr "Windows メタファイル (*.wmf)"
3927 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
3928 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:3
3929 msgid "Windows Metafile Input"
3930 msgstr "Windows メタファイル入力"
3932 #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3
3933 msgid "XAML Input"
3934 msgstr "XAML 入力"
3936 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
3937 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
3938 msgstr "Scalable Vector Graphics (SVG) イメージの作成と編集を行います"
3940 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
3941 msgid "Inkscape"
3942 msgstr "Inkscape"
3944 #: ../inkscape.desktop.in.h:3
3945 msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
3946 msgstr "Inkscape ベクターグラフィックエディタ"
3948 #: ../inkscape.desktop.in.h:4
3949 msgid "Vector Graphics Editor"
3950 msgstr "ベクターグラフィックエディタ"
3952 #: ../share/extensions/dimension.py:99
3953 msgid "Unable to process this object.  Try changing it into a path first."
3954 msgstr "このオブジェクトを処理できません。 まずパスに変更してみてください。"
3956 #. report to the Inkscape console using errormsg
3957 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:175
3958 msgid "Side Length 'a'/px: "
3959 msgstr "辺長 'a' /px: "
3961 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:176
3962 msgid "Side Length 'b'/px: "
3963 msgstr "辺長 'b'/px: "
3965 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:177
3966 msgid "Side Length 'c'/px: "
3967 msgstr "辺長 'c'/px: "
3969 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:178
3970 msgid "Angle 'A'/radians: "
3971 msgstr "角度 'A'/ラジアン: "
3973 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:179
3974 msgid "Angle 'B'/radians: "
3975 msgstr "角度 'B'/ラジアン: "
3977 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:180
3978 msgid "Angle 'C'/radians: "
3979 msgstr "角度 'C'/ラジアン: "
3981 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:181
3982 msgid "Semiperimeter/px: "
3983 msgstr "周長の半分/px: "
3985 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:182
3986 msgid "Area /px^2: "
3987 msgstr "面積 /px^2: "
3989 #: ../share/extensions/dxf_outlines.py:34
3990 msgid ""
3991 "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
3992 "required by this extension. Please install them and try again."
3993 msgstr ""
3994 "numpy または numpy.linalg モジュールのインポートに失敗しました。このエクステ"
3995 "ンションにはこれらのモジュールが必要です。インストール後に試してみてくださ"
3996 "い。"
3998 #: ../share/extensions/embedimage.py:75
3999 msgid ""
4000 "No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point to "
4001 "an existing file! Unable to embed image."
4002 msgstr ""
4003 "xlink:href または sodipodi:absref 属性が見つからないか、既存のファイルを指し"
4004 "示していません! イメージを埋め込めません。"
4006 #: ../share/extensions/embedimage.py:77
4007 #, python-format
4008 msgid "Sorry we could not locate %s"
4009 msgstr "ごめんなさい、%s には配置できません"
4011 #: ../share/extensions/embedimage.py:102
4012 #, python-format
4013 msgid ""
4014 "%s is not of type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, "
4015 "or image/x-icon"
4016 msgstr ""
4017 "%s はタイプが image/png、image/jpeg、image/bmp、image/gif、image/tiff、また"
4018 "は image/x-icon ではありません"
4020 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.py:14
4021 msgid ""
4022 "The export_gpl.py module requires PyXML.  Please download the latest version "
4023 "from http://pyxml.sourceforge.net/."
4024 msgstr ""
4025 "export_gpl.py モジュールには PyXML が必要です。http://pyxml.sourceforge.net/ "
4026 "から最新のバージョンをダウンロードしてください。"
4028 #: ../share/extensions/extractimage.py:65
4029 #, python-format
4030 msgid "Image extracted to: %s"
4031 msgstr "画像の抽出先: %s"
4033 #: ../share/extensions/extractimage.py:72
4034 msgid "Unable to find image data."
4035 msgstr "画像データが見つかりません。"
4037 #: ../share/extensions/inkex.py:67
4038 msgid ""
4039 "The fantastic lxml wrapper for libxml2 is required by inkex.py and therefore "
4040 "this extension. Please download and install the latest version from http://"
4041 "cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, or install it through your package manager "
4042 "by a command like: sudo apt-get install python-lxml"
4043 msgstr ""
4044 "このエクステンションを実行するには libxml2 用のステキな lxml ラッパーが必要で"
4045 "す。http://cheeseshop.python.org/pypi/lxml/ から最新版をダウンローおよびイン"
4046 "ストールするか、パッケージマネージャでインストール (Debian 系ならば apt-get "
4047 "install python-lxml) してください。"
4049 #: ../share/extensions/inkex.py:230
4050 #, python-format
4051 msgid "No matching node for expression: %s"
4052 msgstr "式にマッチするノードがありません: %s"
4054 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:41
4055 #, python-format
4056 msgid "No style attribute found for id: %s"
4057 msgstr "id %s のスタイル属性が見つかりませんでした"
4059 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:56
4060 #, python-format
4061 msgid "unable to locate marker: %s"
4062 msgstr "マーカーを置けません: %s"
4064 #: ../share/extensions/pathalongpath.py:197
4065 #: ../share/extensions/pathscatter.py:208
4066 #: ../share/extensions/perspective.py:61
4067 msgid "This extension requires two selected paths."
4068 msgstr "このエクステンションは 2 つのパスを選択する必要があります。"
4070 #: ../share/extensions/pathmodifier.py:229
4071 #, python-format
4072 msgid "Please first convert objects to paths!  (Got [%s].)"
4073 msgstr "最初にオブジェクトをパスへ変換してください! (%s)"
4075 #: ../share/extensions/perspective.py:29
4076 msgid ""
4077 "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
4078 "required by this extension. Please install them and try again.  On a Debian-"
4079 "like system this can be done with the command, sudo apt-get install python-"
4080 "numpy."
4081 msgstr ""
4082 "numpy または numpy.linalg モジュールのインポートに失敗しました。それらはこの"
4083 "エクステンションで必要です。インストールして再度試してみてください (Debian 系"
4084 "システムならば apt-get install python-numpy)。<"
4086 #: ../share/extensions/perspective.py:68
4087 #: ../share/extensions/summersnight.py:43
4088 #, python-format
4089 msgid ""
4090 "The first selected object is of type '%s'.\n"
4091 "Try using the procedure Path->Object to Path."
4092 msgstr ""
4093 "最初に選択したオブジェクトのタイプは '%s' です。\n"
4094 "「パス」メニューの「オブジェクトをパスへ」を使ってみてください。"
4096 #: ../share/extensions/perspective.py:74
4097 #: ../share/extensions/summersnight.py:50
4098 msgid ""
4099 "This extension requires that the second selected path be four nodes long."
4100 msgstr ""
4101 "このエクステンションは2番目に選択したパスは4ノードの長さでなければなりませ"
4102 "ん。"
4104 #: ../share/extensions/perspective.py:99
4105 #: ../share/extensions/summersnight.py:82
4106 msgid ""
4107 "The second selected object is a group, not a path.\n"
4108 "Try using the procedure Object->Ungroup."
4109 msgstr ""
4110 "2番目に選択されたオブジェクトはグループで、パスではありません。\n"
4111 "「オブジェクト」メニューの「グループ解除」を試してみてください。"
4113 #: ../share/extensions/perspective.py:101
4114 #: ../share/extensions/summersnight.py:84
4115 msgid ""
4116 "The second selected object is not a path.\n"
4117 "Try using the procedure Path->Object to Path."
4118 msgstr ""
4119 "2番目に選択されたオブジェクトはパスではありません。\n"
4120 "「パス」メニューの「オブジェクトをパスへ」を使ってみてください。"
4122 #: ../share/extensions/perspective.py:104
4123 #: ../share/extensions/summersnight.py:87
4124 msgid ""
4125 "The first selected object is not a path.\n"
4126 "Try using the procedure Path->Object to Path."
4127 msgstr ""
4128 "最初に選択されたオブジェクトはパスではありません。\n"
4129 "「パス」メニューの「オブジェクトをパスへ」を使ってみてください。"
4131 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:60
4132 msgid ""
4133 "Failed to import the numpy module. This module is required by this "
4134 "extension. Please install it and try again.  On a Debian-like system this "
4135 "can be done with the command 'sudo apt-get install python-numpy'."
4136 msgstr ""
4137 "numpy モジュールのインポートに失敗しました。numpy モジュールはこのエクステン"
4138 "ションで必要です。インストールして再度試してみてください (Debian 系システムな"
4139 "らば sudo apt-get install python-numpy)。"
4141 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:331
4142 msgid "No face data found in specified file."
4143 msgstr "指定されたファイルにフェイスデータがありませんでした。"
4145 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:332
4146 msgid "Try selecting \"Edge Specified\" in the Model File tab.\n"
4147 msgstr "モデルフェイルタブで、\"エッジ指定\" を選択してみてください。\n"
4149 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:338
4150 msgid "No edge data found in specified file."
4151 msgstr "指定されたファイルにエッジデータが見つかりませんでした。"
4153 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:339
4154 msgid "Try selecting \"Face Specified\" in the Model File tab.\n"
4155 msgstr "モデルファイルタブで \"フェイス指定\" を選択してみてください。\n"
4157 #. we cannot generate a list of faces from the edges without a lot of computation
4158 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:514
4159 msgid ""
4160 "Face Data Not Found. Ensure file contains face data, and check the file is "
4161 "imported as \"Face-Specified\" under the \"Model File\" tab.\n"
4162 msgstr ""
4163 "フェイスデータが見つかりません。ファイルにフェイスデータが含まれていること、"
4164 "およびそのファイルが \"モデルファイル\" タブで \"フェイス指定\" でインポート"
4165 "されていることを確認してください。\n"
4167 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:516
4168 msgid "Internal Error. No view type selected\n"
4169 msgstr "内部エラーです。表示タイプが選択されていません\n"
4171 #: ../share/extensions/summersnight.py:36
4172 msgid ""
4173 "This extension requires two selected paths. \n"
4174 "The second path must be exactly four nodes long."
4175 msgstr ""
4176 "このエクステンションには 2 つの選択パスが必要です。\n"
4177 "2 つめのパスは 4 個のノードの長さでなければなりません。"
4179 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:128
4180 #, python-format
4181 msgid "Could not locate file: %s"
4182 msgstr "ファイルを置けませんでした: %s"
4184 #: ../share/extensions/uniconv_output.py:118
4185 msgid "You need to install the UniConvertor software.\n"
4186 msgstr "UniConvertor ソフトウェアをインストールする必要があります。\n"
4188 #: ../share/extensions/web-set-att.py:52
4189 #: ../share/extensions/web-transmit-att.py:48
4190 msgid "You must select at least two elements."
4191 msgstr "少なくとも 2 個の要素を選択してください。"
4193 #: ../share/filters/filters.svg.h:2
4194 msgid "Matte jelly"
4195 msgstr "つや消しゼリー"
4197 #: ../share/filters/filters.svg.h:2 ../share/filters/filters.svg.h:10
4198 #: ../share/filters/filters.svg.h:107 ../share/filters/filters.svg.h:109
4199 #: ../share/filters/filters.svg.h:115 ../share/filters/filters.svg.h:116
4200 #: ../share/filters/filters.svg.h:118 ../share/filters/filters.svg.h:122
4201 #: ../share/filters/filters.svg.h:167 ../share/filters/filters.svg.h:206
4202 msgid "ABCs"
4203 msgstr "ABC"
4205 #: ../share/filters/filters.svg.h:2
4206 msgid "Bulging, matte jelly covering"
4207 msgstr "つや消しゼリー状被膜のふくらみをつけます。"
4209 #: ../share/filters/filters.svg.h:3
4210 msgid "Smart jelly"
4211 msgstr "スマートゼリー"
4213 #: ../share/filters/filters.svg.h:3 ../share/filters/filters.svg.h:4
4214 #: ../share/filters/filters.svg.h:9 ../share/filters/filters.svg.h:14
4215 #: ../share/filters/filters.svg.h:15 ../share/filters/filters.svg.h:39
4216 #: ../share/filters/filters.svg.h:48 ../share/filters/filters.svg.h:49
4217 #: ../share/filters/filters.svg.h:50 ../share/filters/filters.svg.h:51
4218 #: ../share/filters/filters.svg.h:54 ../share/filters/filters.svg.h:56
4219 #: ../share/filters/filters.svg.h:69 ../share/filters/filters.svg.h:71
4220 #: ../share/filters/filters.svg.h:89 ../share/filters/filters.svg.h:101
4221 #: ../share/filters/filters.svg.h:102 ../share/filters/filters.svg.h:207
4222 #: ../share/filters/filters.svg.h:208 ../share/filters/filters.svg.h:209
4223 #: ../share/filters/filters.svg.h:210 ../share/filters/filters.svg.h:211
4224 msgid "Bevels"
4225 msgstr "ベベル"
4227 #: ../share/filters/filters.svg.h:3
4228 msgid "Same as Matte jelly but with more controls"
4229 msgstr "つや消しゼリーと同じですが、より調整します。"
4231 #: ../share/filters/filters.svg.h:4
4232 msgid "Metal casting"
4233 msgstr "鋳金"
4235 #: ../share/filters/filters.svg.h:4
4236 msgid "Smooth drop-like bevel with metallic finish"
4237 msgstr "滑らかななドロップ状のベベルをメタリック仕上げでつけます。"
4239 #: ../share/filters/filters.svg.h:5
4240 msgid "Motion blur, horizontal"
4241 msgstr "モーションぼかし・水平"
4243 #: ../share/filters/filters.svg.h:5 ../share/filters/filters.svg.h:6
4244 #: ../share/filters/filters.svg.h:7 ../share/filters/filters.svg.h:57
4245 #: ../share/filters/filters.svg.h:94 ../share/filters/filters.svg.h:108
4246 #: ../share/filters/filters.svg.h:111 ../share/filters/filters.svg.h:159
4247 msgid "Blurs"
4248 msgstr "ぼかし"
4250 #: ../share/filters/filters.svg.h:5
4251 msgid ""
4252 "Blur as if the object flies horizontally; adjust Standard Deviation to vary "
4253 "force"
4254 msgstr ""
4255 "オブジェクトを水平方向に飛ばした時のようなぼかしをつけます。標準偏差を力変化"
4256 "にあわせます。"
4258 #: ../share/filters/filters.svg.h:6
4259 msgid "Motion blur, vertical"
4260 msgstr "モーションぼかし・垂直"
4262 #: ../share/filters/filters.svg.h:6
4263 msgid ""
4264 "Blur as if the object flies vertically; adjust Standard Deviation to vary "
4265 "force"
4266 msgstr ""
4267 "オブジェクトを垂直方向に飛ばした時のようなぼかしをつけます。標準偏差を力変化"
4268 "にあわせます。"
4270 #: ../share/filters/filters.svg.h:7
4271 msgid "Apparition"
4272 msgstr "幻影"
4274 #: ../share/filters/filters.svg.h:7
4275 msgid "Edges are partly feathered out"
4276 msgstr "エッジを少しフェザーアウトします。"
4278 #: ../share/filters/filters.svg.h:8
4279 msgid "Cutout"
4280 msgstr "切り抜き"
4282 #: ../share/filters/filters.svg.h:8 ../share/filters/filters.svg.h:40
4283 #: ../share/filters/filters.svg.h:85 ../share/filters/filters.svg.h:95
4284 #: ../share/filters/filters.svg.h:119 ../share/filters/filters.svg.h:169
4285 #: ../share/filters/filters.svg.h:170 ../share/filters/filters.svg.h:171
4286 #: ../share/filters/filters.svg.h:176 ../share/filters/filters.svg.h:214
4287 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:45
4288 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:105
4289 msgid "Shadows and Glows"
4290 msgstr "光と影"
4292 #: ../share/filters/filters.svg.h:8
4293 msgid "Drop shadow under the cut-out of the shape"
4294 msgstr "シェイプを切り抜いたように影を落とします。"
4296 #: ../share/filters/filters.svg.h:9
4297 msgid "Jigsaw piece"
4298 msgstr "ジグソーピース"
4300 #: ../share/filters/filters.svg.h:9
4301 msgid "Low, sharp bevel"
4302 msgstr "低く、シャープなベベルです。"
4304 #: ../share/filters/filters.svg.h:10
4305 msgid "Roughen"
4306 msgstr "ラフ"
4308 #: ../share/filters/filters.svg.h:10
4309 msgid "Small-scale roughening to edges and content"
4310 msgstr "エッジと中身を小規模なザラザラ仕上げにします。"
4312 #: ../share/filters/filters.svg.h:11
4313 msgid "Rubber stamp"
4314 msgstr "ゴム印"
4316 #: ../share/filters/filters.svg.h:11 ../share/filters/filters.svg.h:17
4317 #: ../share/filters/filters.svg.h:18 ../share/filters/filters.svg.h:19
4318 #: ../share/filters/filters.svg.h:21 ../share/filters/filters.svg.h:22
4319 #: ../share/filters/filters.svg.h:36 ../share/filters/filters.svg.h:37
4320 #: ../share/filters/filters.svg.h:38 ../share/filters/filters.svg.h:90
4321 #: ../share/filters/filters.svg.h:113 ../share/filters/filters.svg.h:114
4322 #: ../share/filters/filters.svg.h:117 ../share/filters/filters.svg.h:150
4323 #: ../share/filters/filters.svg.h:154 ../share/filters/filters.svg.h:183
4324 #: ../share/filters/filters.svg.h:217
4325 msgid "Overlays"
4326 msgstr "オーバーレイ"
4328 #: ../share/filters/filters.svg.h:11
4329 msgid "Random whiteouts inside"
4330 msgstr "内部をランダムで白抜きします。"
4332 #: ../share/filters/filters.svg.h:12
4333 msgid "Ink bleed"
4334 msgstr "インクのにじみ"
4336 #: ../share/filters/filters.svg.h:12 ../share/filters/filters.svg.h:13
4337 #: ../share/filters/filters.svg.h:41 ../share/filters/filters.svg.h:166
4338 msgid "Protrusions"
4339 msgstr "はみ出し"
4341 #: ../share/filters/filters.svg.h:12
4342 msgid "Inky splotches underneath the object"
4343 msgstr "オブジェクトの下にインクの染みをつけます。"
4345 #: ../share/filters/filters.svg.h:13
4346 msgid "Fire"
4347 msgstr "炎"
4349 #: ../share/filters/filters.svg.h:13
4350 msgid "Edges of object are on fire"
4351 msgstr "オブジェクトのエッジを炎で燃え上がらせます。"
4353 #: ../share/filters/filters.svg.h:14
4354 msgid "Bloom"
4355 msgstr "ブルーム"
4357 #: ../share/filters/filters.svg.h:14
4358 msgid "Soft, cushion-like bevel with matte highlights"
4359 msgstr "ソフトなクッション状のベベルをつや消し強調でつけます。"
4361 #: ../share/filters/filters.svg.h:15
4362 msgid "Ridged border"
4363 msgstr "リッジ枠"
4365 #: ../share/filters/filters.svg.h:15
4366 msgid "Ridged border with inner bevel"
4367 msgstr "内部ベベルのリッジ状の枠をつけます。"
4369 #: ../share/filters/filters.svg.h:16
4370 msgid "Ripple"
4371 msgstr "波紋"
4373 #: ../share/filters/filters.svg.h:16 ../share/filters/filters.svg.h:43
4374 #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:110
4375 #: ../share/filters/filters.svg.h:112 ../share/filters/filters.svg.h:128
4376 #: ../share/filters/filters.svg.h:173 ../share/filters/filters.svg.h:194
4377 msgid "Distort"
4378 msgstr "変形"
4380 #: ../share/filters/filters.svg.h:16
4381 msgid "Horizontal rippling of edges"
4382 msgstr "エッジを水平方向に波紋のようにします。"
4384 #: ../share/filters/filters.svg.h:17
4385 msgid "Speckle"
4386 msgstr "スペックル"
4388 #: ../share/filters/filters.svg.h:17
4389 msgid "Fill object with sparse translucent specks"
4390 msgstr "オブジェクトを薄く半透明の斑点で塗りつぶします。"
4392 #: ../share/filters/filters.svg.h:18
4393 msgid "Oil slick"
4394 msgstr "油膜"
4396 #: ../share/filters/filters.svg.h:18
4397 msgid "Rainbow-colored semitransparent oily splotches"
4398 msgstr "七色で半透明の油の染みをつけます。"
4400 #: ../share/filters/filters.svg.h:19
4401 msgid "Frost"
4402 msgstr "霜"
4404 #: ../share/filters/filters.svg.h:19
4405 msgid "Flake-like white splotches"
4406 msgstr "薄片状の白い染みをつけます。"
4408 #: ../share/filters/filters.svg.h:20
4409 msgid "Leopard fur"
4410 msgstr "ヒョウ柄"
4412 #: ../share/filters/filters.svg.h:20 ../share/filters/filters.svg.h:58
4413 #: ../share/filters/filters.svg.h:59 ../share/filters/filters.svg.h:60
4414 #: ../share/filters/filters.svg.h:62 ../share/filters/filters.svg.h:67
4415 #: ../share/filters/filters.svg.h:78 ../share/filters/filters.svg.h:79
4416 #: ../share/filters/filters.svg.h:80 ../share/filters/filters.svg.h:82
4417 #: ../share/filters/filters.svg.h:136 ../share/filters/filters.svg.h:151
4418 #: ../share/filters/filters.svg.h:152 ../share/filters/filters.svg.h:153
4419 msgid "Materials"
4420 msgstr "マテリアル"
4422 #: ../share/filters/filters.svg.h:20
4423 msgid "Leopard spots (loses object's own color)"
4424 msgstr "ヒョウの斑点柄にします (オブジェクトの色は失われます)"
4426 #: ../share/filters/filters.svg.h:21
4427 msgid "Zebra"
4428 msgstr "ゼブラ"
4430 #: ../share/filters/filters.svg.h:21
4431 msgid "Irregular vertical dark stripes (loses object's own color)"
4432 msgstr "不規則な縦の黒い縞模様にします (オブジェクトの色は失われます)。"
4434 #: ../share/filters/filters.svg.h:22
4435 msgid "Clouds"
4436 msgstr "雲"
4438 #: ../share/filters/filters.svg.h:22
4439 msgid "Airy, fluffy, sparse white clouds"
4440 msgstr "空気のフワフワした薄くて白い雲模様をつけます。"
4442 #: ../share/filters/filters.svg.h:23
4443 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37
4444 msgid "Sharpen"
4445 msgstr "シャープ"
4447 #: ../share/filters/filters.svg.h:23 ../share/filters/filters.svg.h:24
4448 #: ../share/filters/filters.svg.h:25 ../share/filters/filters.svg.h:26
4449 #: ../share/filters/filters.svg.h:27 ../share/filters/filters.svg.h:28
4450 #: ../share/filters/filters.svg.h:29 ../share/filters/filters.svg.h:30
4451 #: ../share/filters/filters.svg.h:34 ../share/filters/filters.svg.h:100
4452 #: ../share/filters/filters.svg.h:160 ../share/filters/filters.svg.h:162
4453 #: ../share/filters/filters.svg.h:175 ../share/filters/filters.svg.h:190
4454 msgid "Image effects"
4455 msgstr "イメージエフェクト"
4457 #: ../share/filters/filters.svg.h:23
4458 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.15"
4459 msgstr "オブジェクト中のエッジと境界をシャープにします。強さ=0.15"
4461 #: ../share/filters/filters.svg.h:24
4462 msgid "Sharpen more"
4463 msgstr "シャープ (もっと)"
4465 #: ../share/filters/filters.svg.h:24
4466 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.3"
4467 msgstr "オブジェクト中のエッジと境界をシャープにします。強さ=0.3"
4469 #: ../share/filters/filters.svg.h:25
4470 msgid "Oil painting"
4471 msgstr "油絵"
4473 #: ../share/filters/filters.svg.h:25
4474 msgid "Simulate oil painting style"
4475 msgstr "油絵画法をシミュレートします。"
4477 #: ../share/filters/filters.svg.h:26
4478 msgid "Edge detect"
4479 msgstr "エッジ検出"
4481 #: ../share/filters/filters.svg.h:26
4482 msgid "Detect color edges in object"
4483 msgstr "オブジェクトの色の境界を検出します。"
4485 #: ../share/filters/filters.svg.h:27
4486 msgid "Horizontal edge detect"
4487 msgstr "エッジ検出 (水平)"
4489 #: ../share/filters/filters.svg.h:27
4490 msgid "Detect horizontal color edges in object"
4491 msgstr "オブジェクトの水平方向の色の境界を検出します。"
4493 #: ../share/filters/filters.svg.h:28
4494 msgid "Vertical edge detect"
4495 msgstr "エッジ検出 (垂直)"
4497 #: ../share/filters/filters.svg.h:28
4498 msgid "Detect vertical color edges in object"
4499 msgstr "オブジェクトの垂直方向の色の境界を検出します。"
4501 #. Pencil
4502 #: ../share/filters/filters.svg.h:29
4503 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:511 ../src/verbs.cpp:2471
4504 msgid "Pencil"
4505 msgstr "鉛筆"
4507 #: ../share/filters/filters.svg.h:29
4508 msgid "Detect color edges and retrace them in grayscale"
4509 msgstr "色の境界を検出し、グレースケールでトレースします。"
4511 #: ../share/filters/filters.svg.h:30
4512 msgid "Blueprint"
4513 msgstr "青写真"
4515 #: ../share/filters/filters.svg.h:30
4516 msgid "Detect color edges and retrace them in blue"
4517 msgstr "色の境界を検出し、青でトレースします。"
4519 #: ../share/filters/filters.svg.h:31
4520 msgid "Render in shades of gray by reducing saturation to zero"
4521 msgstr "彩度をゼロにし、グレーのシェードでレンダリングします。"
4523 #: ../share/filters/filters.svg.h:32 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:228
4524 msgid "Invert"
4525 msgstr "反転"
4527 #: ../share/filters/filters.svg.h:32
4528 msgid "Invert colors"
4529 msgstr "色を反転します。"
4531 #: ../share/filters/filters.svg.h:33
4532 msgid "Sepia"
4533 msgstr "セピア"
4535 #: ../share/filters/filters.svg.h:33
4536 msgid "Render in warm sepia tones"
4537 msgstr "暖色系のセピア調でレンダリングします。"
4539 #: ../share/filters/filters.svg.h:34
4540 msgid "Age"
4541 msgstr "劣化"
4543 #: ../share/filters/filters.svg.h:34
4544 msgid "Imitate aged photograph"
4545 msgstr "退色した古写真を模倣します。"
4547 #: ../share/filters/filters.svg.h:35
4548 msgid "Organic"
4549 msgstr "オーガニック"
4551 #: ../share/filters/filters.svg.h:35 ../share/filters/filters.svg.h:42
4552 #: ../share/filters/filters.svg.h:45 ../share/filters/filters.svg.h:61
4553 #: ../share/filters/filters.svg.h:63 ../share/filters/filters.svg.h:64
4554 #: ../share/filters/filters.svg.h:81 ../share/filters/filters.svg.h:83
4555 #: ../share/filters/filters.svg.h:84 ../share/filters/filters.svg.h:125
4556 #: ../share/filters/filters.svg.h:126 ../share/filters/filters.svg.h:127
4557 #: ../share/filters/filters.svg.h:130 ../share/filters/filters.svg.h:131
4558 #: ../share/filters/filters.svg.h:132 ../share/filters/filters.svg.h:133
4559 #: ../share/filters/filters.svg.h:134 ../share/filters/filters.svg.h:135
4560 #: ../share/filters/filters.svg.h:155 ../share/filters/filters.svg.h:172
4561 #: ../share/filters/filters.svg.h:181 ../share/filters/filters.svg.h:187
4562 #: ../share/filters/filters.svg.h:200
4563 msgid "Textures"
4564 msgstr "テクスチャ"
4566 #: ../share/filters/filters.svg.h:35
4567 msgid "Bulging, knotty, slick 3D surface"
4568 msgstr "隆起、もつれ、滑らか 3D サーフェイスです。"
4570 #: ../share/filters/filters.svg.h:36
4571 msgid "Barbed wire"
4572 msgstr "有刺鉄線"
4574 #: ../share/filters/filters.svg.h:36
4575 msgid "Gray bevelled wires with drop shadows"
4576 msgstr "影付きのグレーで隆起したワイヤです。"
4578 #: ../share/filters/filters.svg.h:37
4579 msgid "Swiss cheese"
4580 msgstr "スイスチーズ"
4582 #: ../share/filters/filters.svg.h:37
4583 msgid "Random inner-bevel holes"
4584 msgstr "ランダムで内側に凹んだ穴を開けます。"
4586 #: ../share/filters/filters.svg.h:38
4587 msgid "Blue cheese"
4588 msgstr "ブルーチーズ"
4590 #: ../share/filters/filters.svg.h:38
4591 msgid "Marble-like bluish speckles"
4592 msgstr "大理石風の青みがかった染みをつけます。"
4594 #: ../share/filters/filters.svg.h:39
4595 msgid "Button"
4596 msgstr "ボタン"
4598 #: ../share/filters/filters.svg.h:39
4599 msgid "Soft bevel, slightly depressed middle"
4600 msgstr "ソフトなベベル、中間を少し押し下げます。"
4602 #: ../share/filters/filters.svg.h:40
4603 msgid "Inset"
4604 msgstr "インセット"
4606 #: ../share/filters/filters.svg.h:40
4607 msgid "Shadowy outer bevel"
4608 msgstr "影のような外側のベベルです。"
4610 #: ../share/filters/filters.svg.h:41
4611 msgid "Dripping"
4612 msgstr "したたり"
4614 #: ../share/filters/filters.svg.h:41
4615 msgid "Random paint streaks downwards"
4616 msgstr "ランダムで下に塗り線をつけます。"
4618 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
4619 msgid "Jam spread"
4620 msgstr "ジャム・スプレッド"
4622 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
4623 msgid "Glossy clumpy jam spread"
4624 msgstr "つやのある塊状のジャムを塗ります。"
4626 #: ../share/filters/filters.svg.h:43
4627 msgid "Pixel smear"
4628 msgstr "ピクセル塗りつけ"
4630 #: ../share/filters/filters.svg.h:43
4631 msgid "Van Gogh painting effect for bitmaps"
4632 msgstr "ビットマップ用のゴッホの画風のエフェクトです。"
4634 #: ../share/filters/filters.svg.h:44
4635 msgid "HSL Bumps"
4636 msgstr "HSL バンプ"
4638 #: ../share/filters/filters.svg.h:44 ../share/filters/filters.svg.h:46
4639 #: ../share/filters/filters.svg.h:97 ../share/filters/filters.svg.h:120
4640 #: ../share/filters/filters.svg.h:121 ../share/filters/filters.svg.h:123
4641 #: ../share/filters/filters.svg.h:124 ../share/filters/filters.svg.h:161
4642 #: ../share/filters/filters.svg.h:163 ../share/filters/filters.svg.h:180
4643 #: ../share/filters/filters.svg.h:182 ../share/filters/filters.svg.h:184
4644 #: ../share/filters/filters.svg.h:185 ../share/filters/filters.svg.h:192
4645 #: ../share/filters/filters.svg.h:201 ../share/filters/filters.svg.h:202
4646 #: ../share/filters/filters.svg.h:203 ../share/filters/filters.svg.h:212
4647 #: ../share/filters/filters.svg.h:213 ../share/filters/filters.svg.h:216
4648 msgid "Bumps"
4649 msgstr "バンプ"
4651 #: ../share/filters/filters.svg.h:44
4652 msgid "Highly flexible bump combining diffuse and specular lightings"
4653 msgstr "とてもやわらかい鏡面反射バンプです。"
4655 #: ../share/filters/filters.svg.h:45
4656 msgid "Cracked glass"
4657 msgstr "ひび割れたガラス"
4659 #: ../share/filters/filters.svg.h:45
4660 msgid "Under a cracked glass"
4661 msgstr "ひび割れたガラスの下にあるようにします。"
4663 #: ../share/filters/filters.svg.h:46
4664 msgid "Bubbly Bumps"
4665 msgstr "泡状バンプ"
4667 #: ../share/filters/filters.svg.h:46
4668 msgid "Flexible bubbles effect with some displacement"
4669 msgstr "少々の変位を伴うやわらかい泡エフェクトです。"
4671 #: ../share/filters/filters.svg.h:47
4672 msgid "Glowing bubble"
4673 msgstr "光る泡"
4675 #: ../share/filters/filters.svg.h:47 ../share/filters/filters.svg.h:52
4676 #: ../share/filters/filters.svg.h:53 ../share/filters/filters.svg.h:65
4677 #: ../share/filters/filters.svg.h:66 ../share/filters/filters.svg.h:68
4678 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
4679 msgid "Ridges"
4680 msgstr "リッジ"
4682 #: ../share/filters/filters.svg.h:47
4683 msgid "Bubble effect with refraction and glow"
4684 msgstr "発光と反射のある泡エフェクトです。"
4686 #: ../share/filters/filters.svg.h:48
4687 msgid "Neon"
4688 msgstr "ネオン"
4690 #: ../share/filters/filters.svg.h:48
4691 msgid "Neon light effect"
4692 msgstr "ネオン光のエフェクトです。"
4694 #: ../share/filters/filters.svg.h:49
4695 msgid "Molten metal"
4696 msgstr "溶けた金属"
4698 #: ../share/filters/filters.svg.h:49
4699 msgid "Melting parts of object together, with a glossy bevel and a glow"
4700 msgstr "オブジェクトのパーツを光沢とつやありベベルをつけて溶けさせます。"
4702 #: ../share/filters/filters.svg.h:50
4703 msgid "Pressed steel"
4704 msgstr "プレスした鉄"
4706 #: ../share/filters/filters.svg.h:50
4707 msgid "Pressed metal with a rolled edge"
4708 msgstr "エッジが圧延されプレスされた金属です。"
4710 #: ../share/filters/filters.svg.h:51
4711 msgid "Matte bevel"
4712 msgstr "つや消しベベル"
4714 #: ../share/filters/filters.svg.h:51
4715 msgid "Soft, pastel-colored, blurry bevel"
4716 msgstr "ソフト、パステルカラー、ぼやけたベベルです。"
4718 #: ../share/filters/filters.svg.h:52
4719 msgid "Thin Membrane"
4720 msgstr "薄い皮膜"
4722 #: ../share/filters/filters.svg.h:52
4723 msgid "Thin like a soap membrane"
4724 msgstr "せっけんのような薄い皮膜です。"
4726 #: ../share/filters/filters.svg.h:53
4727 msgid "Matte ridge"
4728 msgstr "つや消しリッジ"
4730 #: ../share/filters/filters.svg.h:53
4731 msgid "Soft pastel ridge"
4732 msgstr "ソフトでパステルのリッジをつけます。"
4734 #: ../share/filters/filters.svg.h:54
4735 msgid "Glowing metal"
4736 msgstr "光る金属"
4738 #: ../share/filters/filters.svg.h:54
4739 msgid "Glowing metal texture"
4740 msgstr "光沢のある金属のテクスチャです。"
4742 #: ../share/filters/filters.svg.h:55
4743 msgid "Leaves"
4744 msgstr "葉っぱ"
4746 #: ../share/filters/filters.svg.h:55
4747 msgid "Leaves on the ground in Fall, or living foliage"
4748 msgstr "秋の落ち葉、あるいは生きている枝葉です。"
4750 #: ../share/filters/filters.svg.h:56
4751 msgid "Translucent"
4752 msgstr "半透明"
4754 #: ../share/filters/filters.svg.h:56
4755 msgid "Illuminated translucent plastic or glass effect"
4756 msgstr "照明を当てた半透明のプラスティックあるいはガラスのエフェクトです。"
4758 #: ../share/filters/filters.svg.h:57
4759 msgid "Cross-smooth"
4760 msgstr "クロススムーズ"
4762 #: ../share/filters/filters.svg.h:57
4763 msgid "Blur inner borders and intersections"
4764 msgstr "境界の内部と交点をぼかします。"
4766 #: ../share/filters/filters.svg.h:58
4767 msgid "Iridescent beeswax"
4768 msgstr "虹色の蜜ろう"
4770 #: ../share/filters/filters.svg.h:58
4771 msgid "Waxy texture which keeps its iridescence through color fill change"
4772 msgstr "フィルの色を変えて玉虫色にしたワックス風のテクスチャです。"
4774 #: ../share/filters/filters.svg.h:59
4775 msgid "Eroded metal"
4776 msgstr "腐食した金属"
4778 #: ../share/filters/filters.svg.h:59
4779 msgid "Eroded metal texture with ridges, grooves, holes and bumps"
4780 msgstr "突起、溝、穴、あるいは隆起などを伴う腐食した金属風のテクスチャです。"
4782 #: ../share/filters/filters.svg.h:60
4783 msgid "Cracked Lava"
4784 msgstr "割れた溶岩"
4786 #: ../share/filters/filters.svg.h:60
4787 msgid "A volcanic texture, a little like leather"
4788 msgstr "皮革に少し似た、火山性のテクスチャです。"
4790 #: ../share/filters/filters.svg.h:61
4791 msgid "Bark"
4792 msgstr "樹皮"
4794 #: ../share/filters/filters.svg.h:61
4795 msgid "Bark texture, vertical; use with deep colors"
4796 msgstr "垂直方向の樹皮のテクスチャです。濃い色を使用します。"
4798 #: ../share/filters/filters.svg.h:62
4799 msgid "Lizard skin"
4800 msgstr "トカゲの皮"
4802 #: ../share/filters/filters.svg.h:62
4803 msgid "Stylized reptile skin texture"
4804 msgstr "爬虫類の皮膚様式のテクスチャです。"
4806 #: ../share/filters/filters.svg.h:63
4807 msgid "Stone wall"
4808 msgstr "石壁"
4810 #: ../share/filters/filters.svg.h:63
4811 msgid "Stone wall texture to use with not too saturated colors"
4812 msgstr "飽和しすぎた色を使わない石壁のテクスチャです。"
4814 #: ../share/filters/filters.svg.h:64
4815 msgid "Silk carpet"
4816 msgstr "シルクカーペット"
4818 #: ../share/filters/filters.svg.h:64
4819 msgid "Silk carpet texture, horizontal stripes"
4820 msgstr "水平方向にストライプの入るシルクのカーペットのテクスチャです。"
4822 #: ../share/filters/filters.svg.h:65
4823 msgid "Refractive gel A"
4824 msgstr "屈折するジェル A"
4826 #: ../share/filters/filters.svg.h:65
4827 msgid "Gel effect with light refraction"
4828 msgstr "軽く屈折するジェルのエフェクトです。"
4830 #: ../share/filters/filters.svg.h:66
4831 msgid "Refractive gel B"
4832 msgstr "屈折するジェル B"
4834 #: ../share/filters/filters.svg.h:66
4835 msgid "Gel effect with strong refraction"
4836 msgstr "強く屈折するジェルのエフェクトです。"
4838 #: ../share/filters/filters.svg.h:67
4839 msgid "Metallized paint"
4840 msgstr "金属塗装"
4842 #: ../share/filters/filters.svg.h:67
4843 msgid ""
4844 "Metallized effect with a soft lighting, slightly translucent at the edges"
4845 msgstr "ソフトな照明、エッジが少し半透明な金属化エフェクトです。"
4847 #: ../share/filters/filters.svg.h:68
4848 msgid "Dragee"
4849 msgstr "ドラジェ"
4851 #: ../share/filters/filters.svg.h:68
4852 msgid "Gel Ridge with a pearlescent look"
4853 msgstr "真珠光沢のような見ためのジェルリッジです。"
4855 #: ../share/filters/filters.svg.h:69
4856 msgid "Raised border"
4857 msgstr "高くした境界"
4859 #: ../share/filters/filters.svg.h:69
4860 msgid "Strongly raised border around a flat surface"
4861 msgstr "フラットな表面の周囲に強く盛り上げた境界をつけます。"
4863 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
4864 msgid "Metallized ridge"
4865 msgstr "金属のリッジ"
4867 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
4868 msgid "Gel Ridge metallized at its top"
4869 msgstr "その頂上を金属調にしたジェルリッジです。"
4871 #: ../share/filters/filters.svg.h:71
4872 msgid "Fat oil"
4873 msgstr "脂肪油"
4875 #: ../share/filters/filters.svg.h:71
4876 msgid "Fat oil with some adjustable turbulence"
4877 msgstr "いくつかの調整可能な乱流のついた脂肪油です。"
4879 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
4880 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49
4881 msgid "Colorize"
4882 msgstr "カラー化"
4884 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
4885 msgid "Blend image or object with a flood color and set lightness and contrast"
4886 msgstr ""
4887 "イメージまたはオブジェクトに、塗りつぶし色をつけ明度とコントラストを設定して"
4888 "ブレンドします。"
4890 #: ../share/filters/filters.svg.h:73
4891 msgid "Parallel hollow"
4892 msgstr "水平ホロー"
4894 #: ../share/filters/filters.svg.h:73 ../share/filters/filters.svg.h:74
4895 #: ../share/filters/filters.svg.h:75 ../share/filters/filters.svg.h:76
4896 #: ../share/filters/filters.svg.h:87 ../share/filters/filters.svg.h:88
4897 #: ../share/filters/filters.svg.h:92 ../share/filters/filters.svg.h:93
4898 #: ../share/filters/filters.svg.h:96 ../share/filters/filters.svg.h:105
4899 #: ../share/filters/filters.svg.h:129 ../share/filters/filters.svg.h:168
4900 #: ../src/filter-enums.cpp:31
4901 msgid "Morphology"
4902 msgstr "モフォロジー"
4904 #: ../share/filters/filters.svg.h:73
4905 msgid "A blurry hollow going parallel to the edge on the inside"
4906 msgstr "エッジと並行して内側にぼかしたへこみをつけます。"
4908 #: ../share/filters/filters.svg.h:74
4909 msgid "Hole"
4910 msgstr "穴"
4912 #: ../share/filters/filters.svg.h:74
4913 msgid "Opens a smooth hole inside the shape"
4914 msgstr "シェイプの内側に滑らかな穴をあけます。"
4916 #: ../share/filters/filters.svg.h:75
4917 msgid "Black hole"
4918 msgstr "ブラックホール"
4920 #: ../share/filters/filters.svg.h:75
4921 msgid "Creates a black light inside and outside"
4922 msgstr "黒い光を内側と外側に作ります。"
4924 #: ../share/filters/filters.svg.h:76
4925 msgid "Smooth outline"
4926 msgstr "スムーズな外郭線"
4928 #: ../share/filters/filters.svg.h:76
4929 msgid "Outlining the lines and smoothing their crossings"
4930 msgstr "線およびそれらの交点の滑らかな外郭線を生成します。"
4932 #: ../share/filters/filters.svg.h:77
4933 msgid "Cubes"
4934 msgstr "キューブ"
4936 #: ../share/filters/filters.svg.h:77
4937 msgid "Scattered cubes; adjust the Morphology primitive to vary size"
4938 msgstr ""
4939 "キューブを散らばらせます。モフォロジープリミティヴは様々なサイズに調整されま"
4940 "す。"
4942 #: ../share/filters/filters.svg.h:78
4943 msgid "Peel off"
4944 msgstr "はがす"
4946 #: ../share/filters/filters.svg.h:78
4947 msgid "Peeling painting on a wall"
4948 msgstr "壁の塗装をはがします。"
4950 #: ../share/filters/filters.svg.h:79
4951 msgid "Gold splatter"
4952 msgstr "金のスプラッタ"
4954 #: ../share/filters/filters.svg.h:79
4955 msgid "Splattered cast metal, with golden highlights"
4956 msgstr "鋳造金属を金色の強調をつけて跳ね飛ばします。"
4958 #: ../share/filters/filters.svg.h:80
4959 msgid "Gold paste"
4960 msgstr "金のペースト"
4962 #: ../share/filters/filters.svg.h:80
4963 msgid "Fat pasted cast metal, with golden highlights"
4964 msgstr "鋳造金属を金色の強調をつけて厚く塗りつけます。"
4966 #: ../share/filters/filters.svg.h:81
4967 msgid "Crumpled plastic"
4968 msgstr "しわしわのプラスティック"
4970 #: ../share/filters/filters.svg.h:81
4971 msgid "Crumpled matte plastic, with melted edge"
4972 msgstr "エッジを溶かした、しわしわのつや消しプラスティック調にします。"
4974 #: ../share/filters/filters.svg.h:82
4975 msgid "Enamel jewelry"
4976 msgstr "エナメルジュエリー"
4978 #: ../share/filters/filters.svg.h:82
4979 msgid "Slightly cracked enameled texture"
4980 msgstr "少しひび割れたエナメル加工のテクスチャです。"
4982 #: ../share/filters/filters.svg.h:83
4983 msgid "Rough paper"
4984 msgstr "ラフペーパー"
4986 #: ../share/filters/filters.svg.h:83
4987 msgid "Aquarelle paper effect which can be used for pictures as for objects"
4988 msgstr "オブジェクトとしての画像に使うアカレル水彩紙のエフェクトです。"
4990 #: ../share/filters/filters.svg.h:84
4991 msgid "Rough and glossy"
4992 msgstr "ラフとつや"
4994 #: ../share/filters/filters.svg.h:84
4995 msgid ""
4996 "Crumpled glossy paper effect which can be used for pictures as for objects"
4997 msgstr ""
4998 "オブジェクトとしての画像に使うつやのあるしわくちゃの紙のエフェクトです。"
5000 #: ../share/filters/filters.svg.h:85
5001 msgid "In and Out"
5002 msgstr "内と外"
5004 #: ../share/filters/filters.svg.h:85
5005 msgid "Inner colorized shadow, outer black shadow"
5006 msgstr "内側に色付きの影を、外側に黒い影を落とします。"
5008 #: ../share/filters/filters.svg.h:86
5009 msgid "Air spray"
5010 msgstr "エアスプレー"
5012 #: ../share/filters/filters.svg.h:86
5013 msgid "Convert to small scattered particles with some thickness"
5014 msgstr "いくらかの厚みがつき散乱した粒子に変換します。"
5016 #: ../share/filters/filters.svg.h:87
5017 msgid "Warm inside"
5018 msgstr "中は暖かく"
5020 #: ../share/filters/filters.svg.h:87
5021 msgid "Blurred colorized contour, filled inside"
5022 msgstr "色付きのぼかした輪郭にし、内側は塗りつぶします。"
5024 #: ../share/filters/filters.svg.h:88
5025 msgid "Cool outside"
5026 msgstr "外は涼しく"
5028 #: ../share/filters/filters.svg.h:88
5029 msgid "Blurred colorized contour, empty inside"
5030 msgstr "色付きのぼかした輪郭にし、内側を空にします。"
5032 #: ../share/filters/filters.svg.h:89
5033 msgid "Electronic microscopy"
5034 msgstr "電子顕微鏡"
5036 #: ../share/filters/filters.svg.h:89
5037 msgid ""
5038 "Bevel, crude light, discoloration and glow like in electronic microscopy"
5039 msgstr ""
5040 "電子顕微鏡検査画像のような、ベベル、粗い光、変色、および光沢をつけます。"
5042 #: ../share/filters/filters.svg.h:90
5043 msgid "Tartan"
5044 msgstr "タータン"
5046 #: ../share/filters/filters.svg.h:90
5047 msgid "Checkered tartan pattern"
5048 msgstr "タータンチェックのパターンです。"
5050 #: ../share/filters/filters.svg.h:91
5051 msgid "Invert hue"
5052 msgstr "色相反転"
5054 #: ../share/filters/filters.svg.h:91
5055 msgid "Invert hue, or rotate it"
5056 msgstr "色相を反転、または循環させます。"
5058 #: ../share/filters/filters.svg.h:92
5059 msgid "Inner outline"
5060 msgstr "内側の外郭線"
5062 #: ../share/filters/filters.svg.h:92
5063 msgid "Draws an outline around"
5064 msgstr "輪郭の周りを描画します。"
5066 #: ../share/filters/filters.svg.h:93
5067 msgid "Outline, double"
5068 msgstr "外郭線・二重"
5070 #: ../share/filters/filters.svg.h:93
5071 msgid "Draws a smooth line inside colorized with the color it overlays"
5072 msgstr "その色をオーバーレイした滑らかな線を内側に描画します。"
5074 #: ../share/filters/filters.svg.h:94
5075 msgid "Fancy blur"
5076 msgstr "ファンシーぼかし"
5078 #: ../share/filters/filters.svg.h:94
5079 msgid "Smooth colorized contour which allows desaturation and hue rotation"
5080 msgstr "彩度および色相を循環した滑らかな色付き輪郭にします。"
5082 #: ../share/filters/filters.svg.h:95
5083 msgid "Glow"
5084 msgstr "発光"
5086 #: ../share/filters/filters.svg.h:95
5087 msgid "Glow of object's own color at the edges"
5088 msgstr "オブジェクトの色でエッジを光らせます。"
5090 #: ../share/filters/filters.svg.h:96
5091 msgid "Outline"
5092 msgstr "外郭線"
5094 #: ../share/filters/filters.svg.h:96
5095 msgid "Adds a glowing blur and removes the shape"
5096 msgstr "光沢のあるぼかしを加え、シェイプを取り除きます。"
5098 #: ../share/filters/filters.svg.h:97
5099 msgid "Color emboss"
5100 msgstr "カラーエンボス"
5102 #: ../share/filters/filters.svg.h:97
5103 msgid "Classic or colorized emboss effect: grayscale, color and 3D relief"
5104 msgstr ""
5105 "グレースケール、カラー、3D レリーフによる古典的、またはカラー化エンボスエフェ"
5106 "クトです。"
5108 #: ../share/filters/filters.svg.h:98
5109 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38
5110 msgid "Solarize"
5111 msgstr "ソラライズ"
5113 #: ../share/filters/filters.svg.h:98
5114 msgid "Classical photographic solarization effect"
5115 msgstr "古典的な、写真を露出過度にするエフェクトです。"
5117 #: ../share/filters/filters.svg.h:99
5118 msgid "Moonarize"
5119 msgstr "ムーナライズ"
5121 #: ../share/filters/filters.svg.h:99
5122 msgid ""
5123 "An effect between solarize and invert which often preserves sky and water "
5124 "lights"
5125 msgstr ""
5126 "ソラライズと反転の中間のエフェクトです。大抵の場合空と水の色を維持します。"
5128 #: ../share/filters/filters.svg.h:100
5129 msgid "Soft focus lens"
5130 msgstr "ソフトフォーカスレンズ"
5132 #: ../share/filters/filters.svg.h:100
5133 msgid "Glowing image content without blurring it"
5134 msgstr "ぼかしをつけずに中身のイメージを光らせます。"
5136 #: ../share/filters/filters.svg.h:101
5137 msgid "Stained glass"
5138 msgstr "ステンドグラス"
5140 #: ../share/filters/filters.svg.h:101
5141 msgid "Illuminated stained glass effect"
5142 msgstr "照明の当たったステンドグラスエフェクトです。"
5144 #: ../share/filters/filters.svg.h:102
5145 msgid "Dark glass"
5146 msgstr "サングラス"
5148 #: ../share/filters/filters.svg.h:102
5149 msgid "Illuminated glass effect with light coming from beneath"
5150 msgstr "下から照明の当たったガラスエフェクトです。"
5152 #: ../share/filters/filters.svg.h:103
5153 msgid "HSL Bumps alpha"
5154 msgstr "HSL バンプ・アルファ"
5156 #: ../share/filters/filters.svg.h:103 ../share/filters/filters.svg.h:104
5157 #: ../share/filters/filters.svg.h:164 ../share/filters/filters.svg.h:165
5158 #: ../share/filters/filters.svg.h:177 ../share/filters/filters.svg.h:178
5159 #: ../share/filters/filters.svg.h:179 ../share/filters/filters.svg.h:186
5160 #: ../share/filters/filters.svg.h:188 ../share/filters/filters.svg.h:189
5161 #: ../share/filters/filters.svg.h:191 ../share/filters/filters.svg.h:193
5162 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
5163 msgid "Image effects, transparent"
5164 msgstr "イメージエフェクト・透過"
5166 #: ../share/filters/filters.svg.h:103
5167 msgid "Same as HSL Bumps but with transparent highlights"
5168 msgstr "HSL バンプと同じですが、透明を強調します。"
5170 #: ../share/filters/filters.svg.h:104
5171 msgid "Bubbly Bumps alpha"
5172 msgstr "泡状バンプ・アルファ"
5174 #: ../share/filters/filters.svg.h:104
5175 msgid "Same as Bubbly Bumps but with transparent highlights"
5176 msgstr "泡状バンプと同じですが、透明を強調します。"
5178 #: ../share/filters/filters.svg.h:105
5179 msgid "Smooth edges"
5180 msgstr "スムーズエッジ"
5182 #: ../share/filters/filters.svg.h:105
5183 msgid ""
5184 "Smooth the outside of shapes and pictures without altering their contents"
5185 msgstr "シェイプやイメージの中身を変更せずに外側を滑らかにします。"
5187 #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:128
5188 msgid "Torn edges"
5189 msgstr "破れたエッジ"
5191 #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:128
5192 msgid ""
5193 "Displace the outside of shapes and pictures without altering their content"
5194 msgstr "シェイプやイメージの中身を変更せずに外側を変位させます。"
5196 #: ../share/filters/filters.svg.h:107
5197 msgid "Feather"
5198 msgstr "羽毛"
5200 #: ../share/filters/filters.svg.h:107
5201 msgid "Blurred mask on the edge without altering the contents"
5202 msgstr "中身を変更せずにエッジにぼかしマスクをかけます。"
5204 #: ../share/filters/filters.svg.h:108
5205 msgid "Blur content"
5206 msgstr "中身をぼかす"
5208 #: ../share/filters/filters.svg.h:108
5209 msgid "Blur the contents of objects, preserving the outline"
5210 msgstr "オブジェクトの外郭線を維持して中身をぼかします。"
5212 #: ../share/filters/filters.svg.h:109
5213 msgid "Specular light"
5214 msgstr "反射光"
5216 #: ../share/filters/filters.svg.h:109 ../share/filters/filters.svg.h:211
5217 msgid "Basic specular bevel to use for building textures"
5218 msgstr "テクスチャを使用し、基本的な反射鏡ベベルをつけます。"
5220 #: ../share/filters/filters.svg.h:110
5221 msgid "Roughen inside"
5222 msgstr "内側をラフに"
5224 #: ../share/filters/filters.svg.h:110
5225 msgid "Roughen all inside shapes"
5226 msgstr "シェイプの内側をすべてラフにします。"
5228 #: ../share/filters/filters.svg.h:111
5229 msgid "Evanescent"
5230 msgstr "はかなさ"
5232 #: ../share/filters/filters.svg.h:111
5233 msgid ""
5234 "Blur the contents of objects, preserving the outline and adding progressive "
5235 "transparency at edges"
5236 msgstr ""
5237 "オブジェクトの外郭線を維持し、エッジを漸進的に透明にし、中身をぼかします。"
5239 #: ../share/filters/filters.svg.h:112
5240 msgid "Chalk and sponge"
5241 msgstr "チョークとスポンジ"
5243 #: ../share/filters/filters.svg.h:112
5244 msgid "Low turbulence gives sponge look and high turbulence chalk"
5245 msgstr "低い乱流がスポンジ風に、高い乱流がチョークに見せます。"
5247 #: ../share/filters/filters.svg.h:113
5248 msgid "People"
5249 msgstr "ピープル"
5251 #: ../share/filters/filters.svg.h:113
5252 msgid "Colorized blotches, like a crowd of people"
5253 msgstr "人だかりのような、色付きの斑点をつけます。"
5255 #: ../share/filters/filters.svg.h:114
5256 msgid "Scotland"
5257 msgstr "スコットランド"
5259 #: ../share/filters/filters.svg.h:114
5260 msgid "Colorized mountain tops out of the fog"
5261 msgstr "霧から顔を出した山の頂上のようなエフェクトです。"
5263 #: ../share/filters/filters.svg.h:115
5264 msgid "Noise transparency"
5265 msgstr "透明化ノイズ"
5267 #: ../share/filters/filters.svg.h:115
5268 msgid "Basic noise transparency texture"
5269 msgstr "基本的な透明化ノイズテクスチャです。"
5271 #: ../share/filters/filters.svg.h:116
5272 msgid "Noise fill"
5273 msgstr "フィルノイズ"
5275 #: ../share/filters/filters.svg.h:116
5276 msgid "Basic noise fill texture; adjust color in Flood"
5277 msgstr "基本的なフィルノイズテクスチャです。塗り色を少し変えます。"
5279 #: ../share/filters/filters.svg.h:117
5280 msgid "Garden of Delights"
5281 msgstr "快楽の園"
5283 #: ../share/filters/filters.svg.h:117
5284 msgid ""
5285 "Phantasmagorical turbulent wisps, like Hieronymus Bosch's Garden of Delights"
5286 msgstr ""
5287 "ヒエロニムス・ボスの『快楽の園』のような、うつろう乱れた細い束を描きます。"
5289 #: ../share/filters/filters.svg.h:118
5290 msgid "Diffuse light"
5291 msgstr "拡散光"
5293 #: ../share/filters/filters.svg.h:118
5294 msgid "Basic diffuse bevel to use for building textures"
5295 msgstr "テクスチャ作成のために使う基本的な拡散光ベベルです。"
5297 #: ../share/filters/filters.svg.h:119
5298 msgid "Cutout Glow"
5299 msgstr "切り抜き発光"
5301 #: ../share/filters/filters.svg.h:119
5302 msgid "In and out glow with a possible offset and colorizable flood"
5303 msgstr "色変更可能な塗りを発光およびずらしたように見せます。"
5305 #: ../share/filters/filters.svg.h:120
5306 msgid "HSL Bumps, matte"
5307 msgstr "HSL バンプ・つや消し"
5309 #: ../share/filters/filters.svg.h:120
5310 msgid ""
5311 "Same as HSL bumps but with a diffuse reflection instead of a specular one"
5312 msgstr "HSL バンプと同じですが、反射鏡の代わりに拡散反射光で適用します。"
5314 #: ../share/filters/filters.svg.h:121
5315 msgid "Dark Emboss"
5316 msgstr "ダークエンボス"
5318 #: ../share/filters/filters.svg.h:121
5319 msgid "Emboss effect : 3D relief where white is replaced by black"
5320 msgstr "エンボスエフェクトです。白い 3D レリーフは黒に置き換えられます。"
5322 #: ../share/filters/filters.svg.h:122
5323 msgid "Simple blur"
5324 msgstr "シンプルぼかし"
5326 #: ../share/filters/filters.svg.h:122
5327 msgid "Simple Gaussian blur, same as the blur slider in Fill and Stroke dialog"
5328 msgstr ""
5329 "シンプルなガウスぼかしです。「フィル/ストローク」ダイアログのぼかしスライダと"
5330 "同じです。"
5332 #: ../share/filters/filters.svg.h:123
5333 msgid "Bubbly Bumps, matte"
5334 msgstr "泡状バンプ・つや消し"
5336 #: ../share/filters/filters.svg.h:123
5337 msgid "Same as Bubbly Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
5338 msgstr "泡状バンプと同じですが、反射鏡の代わりに拡散光で適用されます。"
5340 #: ../share/filters/filters.svg.h:124
5341 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37
5342 msgid "Emboss"
5343 msgstr "エンボス"
5345 #: ../share/filters/filters.svg.h:124
5346 msgid ""
5347 "Emboss effect : Colors of the original images are preserved or modified by "
5348 "Blend"
5349 msgstr ""
5350 "エンボスエフェクトです。オリジナルイメージの色は維持されるか、ブレンドにより"
5351 "変更されます。"
5353 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
5354 msgid "Blotting paper"
5355 msgstr "吸い取り紙"
5357 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
5358 msgid "Inkblot on blotting paper"
5359 msgstr "吸い取り紙に落とされたインクの染みです。"
5361 #: ../share/filters/filters.svg.h:126
5362 msgid "Wax print"
5363 msgstr "ワックスプリント"
5365 #: ../share/filters/filters.svg.h:126
5366 msgid "Wax print on tissue texture"
5367 msgstr "ティッシュテクスチャ上のワックスプリントです。"
5369 #: ../share/filters/filters.svg.h:127
5370 msgid "Inkblot"
5371 msgstr "インクの染み"
5373 #: ../share/filters/filters.svg.h:127
5374 msgid "Inkblot on tissue or rough paper"
5375 msgstr "ティッシュまたはラフペーパー上のインクの染みです。"
5377 #: ../share/filters/filters.svg.h:129
5378 msgid "Color outline, in"
5379 msgstr "色付きの外郭線・内側"
5381 #: ../share/filters/filters.svg.h:129
5382 msgid "A colorizable inner outline with adjustable width and blur"
5383 msgstr "幅とぼかしを調整可能な色付きの外郭線を内側にいれます。"
5385 #: ../share/filters/filters.svg.h:130
5386 msgid "Liquid"
5387 msgstr "液体"
5389 #: ../share/filters/filters.svg.h:130
5390 msgid "Colorizable filling with liquid transparency"
5391 msgstr "液状透明で色可変のフィルにします。"
5393 #: ../share/filters/filters.svg.h:131
5394 msgid "Watercolor"
5395 msgstr "水彩画"
5397 #: ../share/filters/filters.svg.h:131
5398 msgid "Cloudy watercolor effect"
5399 msgstr "ぼやけた水彩画エフェクトです。"
5401 #: ../share/filters/filters.svg.h:132
5402 msgid "Felt"
5403 msgstr "フェルト"
5405 #: ../share/filters/filters.svg.h:132
5406 msgid ""
5407 "Felt like texture with color turbulence and slightly darker at the edges"
5408 msgstr "色の乱れとエッジを少し暗くしたフェルトのようなテクスチャです。"
5410 #: ../share/filters/filters.svg.h:133
5411 msgid "Ink paint"
5412 msgstr "水墨画"
5414 #: ../share/filters/filters.svg.h:133
5415 msgid "Ink paint on paper with some turbulent color shift"
5416 msgstr "多少の色のシフトを伴う水墨画のようなテクスチャです。"
5418 #: ../share/filters/filters.svg.h:134
5419 msgid "Tinted rainbow"
5420 msgstr "淡い虹"
5422 #: ../share/filters/filters.svg.h:134
5423 msgid "Smooth rainbow colors melted along the edges and colorizable"
5424 msgstr "エッジに沿って溶かしたような、色可変で滑らかな虹色のテクスチャです。"
5426 #: ../share/filters/filters.svg.h:135
5427 msgid "Melted rainbow"
5428 msgstr "溶けた虹"
5430 #: ../share/filters/filters.svg.h:135
5431 msgid "Smooth rainbow colors slightly melted along the edges"
5432 msgstr "エッジに沿って少し溶かしたような、滑らかな虹色のテクスチャです。"
5434 #: ../share/filters/filters.svg.h:136
5435 msgid "Flex metal"
5436 msgstr "軟らかい金属"
5438 #: ../share/filters/filters.svg.h:136
5439 msgid "Bright, polished uneven metal casting, colorizable"
5440 msgstr "輝き、磨かれたデコボコの鋳造金属で、色可変のエフェクトです。"
5442 #: ../share/filters/filters.svg.h:137
5443 msgid "Comics draft"
5444 msgstr "コミック・ドラフト"
5446 #: ../share/filters/filters.svg.h:137 ../share/filters/filters.svg.h:138
5447 #: ../share/filters/filters.svg.h:139 ../share/filters/filters.svg.h:140
5448 #: ../share/filters/filters.svg.h:141 ../share/filters/filters.svg.h:142
5449 #: ../share/filters/filters.svg.h:143 ../share/filters/filters.svg.h:144
5450 #: ../share/filters/filters.svg.h:145 ../share/filters/filters.svg.h:146
5451 #: ../share/filters/filters.svg.h:147 ../share/filters/filters.svg.h:148
5452 #: ../share/filters/filters.svg.h:149 ../share/filters/filters.svg.h:156
5453 msgid "Non realistic 3D shaders"
5454 msgstr "非写実的 3D シェーダ"
5456 #: ../share/filters/filters.svg.h:137
5457 msgid "Draft painted cartoon shading with a glassy look"
5458 msgstr "ガラス調の見ためのドラフト画のカートゥーンシェーディングです。"
5460 #: ../share/filters/filters.svg.h:138
5461 msgid "Comics fading"
5462 msgstr "コミック・フェード"
5464 #: ../share/filters/filters.svg.h:138
5465 msgid "Cartoon paint style with some fading at the edges"
5466 msgstr "コミック風の画法でエッジを多少フェードします。"
5468 #: ../share/filters/filters.svg.h:139
5469 msgid "Smooth shader"
5470 msgstr "スムーズシェーダ"
5472 #: ../share/filters/filters.svg.h:139
5473 msgid "Smooth shading with a graphite pencil grey"
5474 msgstr "グラファイト鉛筆のグレーでスムーズシェーディングを行います。"
5476 #: ../share/filters/filters.svg.h:140
5477 msgid "Emboss shader"
5478 msgstr "エンボスシェーダ"
5480 #: ../share/filters/filters.svg.h:140
5481 msgid "Combination of smooth shading and embossing"
5482 msgstr "スムーズシェーディングとエンボス化の組み合わせです。"
5484 #: ../share/filters/filters.svg.h:141
5485 msgid "Smooth shader dark"
5486 msgstr "スムーズシェーダ・ダーク"
5488 #: ../share/filters/filters.svg.h:141
5489 msgid "Dark version of non realistic smooth shading"
5490 msgstr "非写実的スムーズシェーディングのダークバージョンです。"
5492 #: ../share/filters/filters.svg.h:142
5493 msgid "Comics"
5494 msgstr "コミック"
5496 #: ../share/filters/filters.svg.h:142
5497 msgid "Imitation of black and white cartoon shading"
5498 msgstr "白黒のカートゥーンシェーディングの模倣です。"
5500 #: ../share/filters/filters.svg.h:143
5501 msgid "Satin"
5502 msgstr "サテン"
5504 #: ../share/filters/filters.svg.h:143
5505 msgid "Silky close to mother of pearl shading"
5506 msgstr "シルク生地の真珠貝シェーディングです。"
5508 #: ../share/filters/filters.svg.h:144
5509 msgid "Frosted glass"
5510 msgstr "曇りガラス"
5512 #: ../share/filters/filters.svg.h:144
5513 msgid "Non realistic frosted glass imitation"
5514 msgstr "非写実的曇りガラスの模倣です。"
5516 #: ../share/filters/filters.svg.h:145
5517 msgid "Smooth shader contour"
5518 msgstr "スムーズシェーダ・輪郭"
5520 #: ../share/filters/filters.svg.h:145
5521 msgid "Contouring version of smooth shader"
5522 msgstr "スムーズシェーダの輪郭バージョンです。"
5524 #: ../share/filters/filters.svg.h:146
5525 msgid "Aluminium"
5526 msgstr "アルミニウム"
5528 #: ../share/filters/filters.svg.h:146
5529 msgid "Brushed aluminium shader"
5530 msgstr "つや消しアルミニウムシェーダです。"
5532 #: ../share/filters/filters.svg.h:147
5533 msgid "Comics fluid"
5534 msgstr "コミック・流体"
5536 #: ../share/filters/filters.svg.h:147
5537 msgid "Fluid brushed cartoon drawing"
5538 msgstr "自由なタッチの漫画絵にします。"
5540 #: ../share/filters/filters.svg.h:148
5541 msgid "Chrome"
5542 msgstr "クローム"
5544 #: ../share/filters/filters.svg.h:148
5545 msgid "Non realistic chrome shader with strong speculars"
5546 msgstr "鏡面反射の強い非写実的クロームシェーダです。"
5548 #: ../share/filters/filters.svg.h:149
5549 msgid "Chrome dark"
5550 msgstr "クローム・ダーク"
5552 #: ../share/filters/filters.svg.h:149
5553 msgid "Dark version of chrome shading with a ground reflection simulation"
5554 msgstr "地表反射のクロームシェーディング・ダークバージョンです。"
5556 #: ../share/filters/filters.svg.h:150
5557 msgid "Wavy tartan"
5558 msgstr "波状タータン"
5560 #: ../share/filters/filters.svg.h:150
5561 msgid "Tartan pattern with a wavy displacement and bevel around the edges"
5562 msgstr "波状に変位し、エッジのまわりにベベルを作るタータンパターンです。"
5564 #: ../share/filters/filters.svg.h:151
5565 msgid "3D marble"
5566 msgstr "3D マーブル"
5568 #: ../share/filters/filters.svg.h:151
5569 msgid "3D warped marble texture"
5570 msgstr "3D の歪んだ大理石調テクスチャです。"
5572 #: ../share/filters/filters.svg.h:152
5573 msgid "3D wood"
5574 msgstr "3D ウッド"
5576 #: ../share/filters/filters.svg.h:152
5577 msgid "3D warped, fibered wood texture"
5578 msgstr "3D の歪んだ繊維質の木目調テクスチャです。"
5580 #: ../share/filters/filters.svg.h:153
5581 msgid "3D mother of pearl"
5582 msgstr "3D 真珠貝"
5584 #: ../share/filters/filters.svg.h:153
5585 msgid "3D warped, iridescent pearly shell texture"
5586 msgstr "3D の歪んだ虹色の真珠貝テクスチャです。"
5588 #: ../share/filters/filters.svg.h:154
5589 msgid "Tiger fur"
5590 msgstr "トラの毛皮"
5592 #: ../share/filters/filters.svg.h:154
5593 msgid "Tiger fur pattern with folds and bevel around the edges"
5594 msgstr "エッジに沿って巻きつけベベルをつけるトラの毛皮のパターンです。"
5596 #: ../share/filters/filters.svg.h:155
5597 msgid "Shaken liquid"
5598 msgstr "震える液体"
5600 #: ../share/filters/filters.svg.h:155
5601 msgid "Colorizable filling with flow inside like transparency"
5602 msgstr "内部を透明なように流した色可変の塗りつぶしエフェクトです。"
5604 #: ../share/filters/filters.svg.h:156
5605 msgid "Comics cream"
5606 msgstr "コミック・クリーム"
5608 #: ../share/filters/filters.svg.h:156
5609 msgid "Comics shader with creamy waves transparency"
5610 msgstr "透明度のあるクリーミーな波のコミックシェーディングです。"
5612 #: ../share/filters/filters.svg.h:157
5613 msgid "Black Light"
5614 msgstr "黒い光"
5616 #: ../share/filters/filters.svg.h:157
5617 msgid "Light areas turn to black"
5618 msgstr "明るい領域を黒くします。"
5620 #: ../share/filters/filters.svg.h:158
5621 msgid "Light eraser"
5622 msgstr "ライトイレイザー"
5624 #: ../share/filters/filters.svg.h:158 ../share/filters/filters.svg.h:195
5625 #: ../share/filters/filters.svg.h:197 ../share/filters/filters.svg.h:198
5626 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
5627 msgid "Transparency utilities"
5628 msgstr "透明化ユーティリティ"
5630 #: ../share/filters/filters.svg.h:158
5631 msgid "Make the lightest parts of the object progressively transparent"
5632 msgstr "オブジェクトの最も明るい部分を漸進的に透明にします。"
5634 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
5635 msgid "Noisy blur"
5636 msgstr "ノイズぼかし"
5638 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
5639 msgid "Small-scale roughening and blurring to edges and content"
5640 msgstr "エッジと中身を小規模にラフおよびぼかします。"
5642 #: ../share/filters/filters.svg.h:160
5643 msgid "Film grain"
5644 msgstr "フィルム粒子"
5646 #: ../share/filters/filters.svg.h:160
5647 msgid "Adds a small scale graininess"
5648 msgstr "小規模の粒子状効果を加えます。"
5650 #: ../share/filters/filters.svg.h:161
5651 msgid "HSL Bumps, transparent"
5652 msgstr "HSL バンプ・透明"
5654 #: ../share/filters/filters.svg.h:161
5655 msgid "Highly flexible specular bump with transparency"
5656 msgstr "透明で非常に軟らかい鏡面反射のバンプをつけます。"
5658 #: ../share/filters/filters.svg.h:162
5659 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:926
5660 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1647
5661 msgid "Drawing"
5662 msgstr "描画"
5664 #: ../share/filters/filters.svg.h:162
5665 msgid ""
5666 "Give lead pencil or chromolithography or engraving or other effects to "
5667 "images and material filled objects"
5668 msgstr ""
5669 "イメージまたはオブジェクトのフィルのマテリアルに、鉛筆、彩色石版、彫刻その他"
5670 "のエフェクトを適用します。"
5672 #: ../share/filters/filters.svg.h:163
5673 msgid "Velvet Bumps"
5674 msgstr "ベルベットバンプ"
5676 #: ../share/filters/filters.svg.h:163
5677 msgid "Gives Smooth Bumps velvet like"
5678 msgstr "ベルベットのような滑らかなバンプをつけます。"
5680 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
5681 msgid "Alpha draw"
5682 msgstr "アルファ描画"
5684 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
5685 msgid "Gives a transparent drawing effect to bitmaps and materials"
5686 msgstr "ビットマップやマテリアルに透明な描画エフェクトを適用します。"
5688 #: ../share/filters/filters.svg.h:165
5689 msgid "Alpha draw, color"
5690 msgstr "アルファ描画・色"
5692 #: ../share/filters/filters.svg.h:165
5693 msgid "Gives a transparent color fill effect to bitmaps and materials"
5694 msgstr "ビットマップやマテリアルに透明色のフィルエフェクトを適用します。"
5696 #: ../share/filters/filters.svg.h:166
5697 msgid "Chewing gum"
5698 msgstr "チューインガム"
5700 #: ../share/filters/filters.svg.h:166
5701 msgid ""
5702 "Creates colorizable blotches which smoothly flow over the edges of the lines "
5703 "at their crossings"
5704 msgstr "線の交点ではエッジを滑らかに流れる色可変の染みを作成します。"
5706 #: ../share/filters/filters.svg.h:167
5707 msgid "Black outline"
5708 msgstr "黒い外郭線"
5710 #: ../share/filters/filters.svg.h:167
5711 msgid "Draws a black outline around"
5712 msgstr "周囲に黒い外郭線を描画します。"
5714 #: ../share/filters/filters.svg.h:168
5715 msgid "Color outline"
5716 msgstr "カラーの外郭線"
5718 #: ../share/filters/filters.svg.h:168
5719 msgid "Draws a colored outline around"
5720 msgstr "周囲に色付きの外郭線を描画します。"
5722 #: ../share/filters/filters.svg.h:169
5723 msgid "Inner Shadow"
5724 msgstr "内部の影"
5726 #: ../share/filters/filters.svg.h:169
5727 msgid "Adds a colorizable drop shadow inside"
5728 msgstr "内側に色可変の影を落とします。"
5730 #: ../share/filters/filters.svg.h:170
5731 msgid "Dark and Glow"
5732 msgstr "光と闇"
5734 #: ../share/filters/filters.svg.h:170
5735 msgid "Darkens the edge with an inner blur and adds a flexible glow"
5736 msgstr "エッジを暗く、内部をぼかし、やわらかい輝きを加えます。"
5738 #: ../share/filters/filters.svg.h:171
5739 msgid "Darken edges"
5740 msgstr "エッジを暗く"
5742 #: ../share/filters/filters.svg.h:171
5743 msgid "Darken the edges with an inner blur"
5744 msgstr "エッジを暗くし、内部をぼかします。"
5746 #: ../share/filters/filters.svg.h:172
5747 msgid "Warped rainbow"
5748 msgstr "歪んだ虹"
5750 #: ../share/filters/filters.svg.h:172
5751 msgid "Smooth rainbow colors warped along the edges and colorizable"
5752 msgstr "エッジに沿って色可変の滑らかな虹色をつけます。"
5754 #: ../share/filters/filters.svg.h:173
5755 msgid "Rough and dilate"
5756 msgstr "ラフと拡張"
5758 #: ../share/filters/filters.svg.h:173
5759 msgid "Create a turbulent contour around"
5760 msgstr "輪郭の周囲に乱流を生成します。"
5762 #: ../share/filters/filters.svg.h:174
5763 msgid "Quadritone fantasy"
5764 msgstr "クアドリトーンファンタジー"
5766 #: ../share/filters/filters.svg.h:174
5767 msgid "Replace hue by two colors"
5768 msgstr "二色で色相を置き換えます。"
5770 #: ../share/filters/filters.svg.h:175
5771 msgid "Old postcard"
5772 msgstr "古はがき"
5774 #: ../share/filters/filters.svg.h:175
5775 msgid "Slightly posterize and draw edges like on old printed postcards"
5776 msgstr "少しポスタライズし、昔印刷されたはがきのようなエッジを描画します。"
5778 #: ../share/filters/filters.svg.h:176
5779 msgid "Fuzzy Glow"
5780 msgstr "曖昧な輝き"
5782 #: ../share/filters/filters.svg.h:176
5783 msgid "Overlays a semi-transparent shifted copy to a blurred one"
5784 msgstr "半透明でぼかしたコピーをずらしてオーバーレイします。"
5786 #: ../share/filters/filters.svg.h:177
5787 msgid "Dots transparency"
5788 msgstr "透明化ドット"
5790 #: ../share/filters/filters.svg.h:177
5791 msgid "Gives a pointillist HSL sensitive transparency"
5792 msgstr "点描画法で HSL 感知の透明化を行います。"
5794 #: ../share/filters/filters.svg.h:178
5795 msgid "Canvas transparency"
5796 msgstr "透明化キャンバス"
5798 #: ../share/filters/filters.svg.h:178
5799 msgid "Gives a canvas like HSL sensitive transparency."
5800 msgstr "キャンバスのような HSL 感知の透明化を行います。"
5802 #: ../share/filters/filters.svg.h:179
5803 msgid "Smear transparency"
5804 msgstr "透明化塗りつけ"
5806 #: ../share/filters/filters.svg.h:179
5807 msgid ""
5808 "Paint objects with a transparent turbulence which turns around color edges"
5809 msgstr "色付きのエッジを回転差せる透明な乱流とともにオブジェクトを塗ります。"
5811 #: ../share/filters/filters.svg.h:180
5812 msgid "Thick paint"
5813 msgstr "厚塗り"
5815 #: ../share/filters/filters.svg.h:180
5816 msgid "Thick painting effect with turbulence"
5817 msgstr "乱流付きの高粘度エフェクトです。"
5819 #: ../share/filters/filters.svg.h:181
5820 msgid "Burst"
5821 msgstr "破裂"
5823 #: ../share/filters/filters.svg.h:181
5824 msgid "Burst balloon texture crumpled and with holes"
5825 msgstr "しわくちゃで穴のあいた、割れた風船のテクスチャです。"
5827 #: ../share/filters/filters.svg.h:182
5828 msgid "Embossed leather"
5829 msgstr "エンボスレザー"
5831 #: ../share/filters/filters.svg.h:182
5832 msgid ""
5833 "Combine a HSL edges detection bump with a leathery or woody and colorizable "
5834 "texture"
5835 msgstr ""
5836 "皮革調または木目調で色可変のテクスチャと HSL エッジ検出バンプの組み合わせで"
5837 "す。"
5839 #: ../share/filters/filters.svg.h:183
5840 msgid "Carnaval"
5841 msgstr "謝肉祭"
5843 #: ../share/filters/filters.svg.h:183
5844 msgid "White splotches evocating carnaval masks"
5845 msgstr "謝肉祭の仮面を喚起する白い染みをつけます。"
5847 #: ../share/filters/filters.svg.h:184
5848 msgid "Plastify"
5849 msgstr "プラスティファイ"
5851 #: ../share/filters/filters.svg.h:184
5852 msgid ""
5853 "HSL edges detection bump with a wavy reflective surface effect and variable "
5854 "crumple"
5855 msgstr "波状の反射面エフェクトとしわくちゃの HSL エッジ検出バンプです。"
5857 #: ../share/filters/filters.svg.h:185
5858 msgid "Plaster"
5859 msgstr "しっくい"
5861 #: ../share/filters/filters.svg.h:185
5862 msgid ""
5863 "Combine a HSL edges detection bump with a matte and crumpled surface effect"
5864 msgstr ""
5865 "つや消しおよびしわくちゃの表面エフェクトと HSL エッジ検出バンプの組み合わせで"
5866 "す。"
5868 #: ../share/filters/filters.svg.h:186
5869 msgid "Rough transparency"
5870 msgstr "透明化ラフ"
5872 #: ../share/filters/filters.svg.h:186
5873 msgid "Adds a turbulent transparency which displaces pixels at the same time"
5874 msgstr "同時にピクセルを変位する透明乱流を加えます。"
5876 #: ../share/filters/filters.svg.h:187
5877 msgid "Gouache"
5878 msgstr "グワッシュ"
5880 #: ../share/filters/filters.svg.h:187
5881 msgid "Partly opaque water color effect with bleed"
5882 msgstr "にじみを含む一部不透明な水彩色エフェクトです。"
5884 #: ../share/filters/filters.svg.h:188
5885 msgid "Alpha engraving"
5886 msgstr "アルファ彫刻"
5888 #: ../share/filters/filters.svg.h:188
5889 msgid "Gives a transparent engraving effect with rough line and filling"
5890 msgstr "線とフィルをラフにし透明な彫り込みを行うエフェクトです。"
5892 #: ../share/filters/filters.svg.h:189
5893 msgid "Alpha draw, liquid"
5894 msgstr "アルファ描画・液体"
5896 #: ../share/filters/filters.svg.h:189
5897 msgid "Gives a transparent fluid drawing effect with rough line and filling"
5898 msgstr "線とフィルをラフにし透明な液体描画を行うエフェクトです。"
5900 #: ../share/filters/filters.svg.h:190
5901 msgid "Liquid drawing"
5902 msgstr "リキッド描画"
5904 #: ../share/filters/filters.svg.h:190
5905 msgid "Gives a fluid and wavy expressionist drawing effect to images"
5906 msgstr "イメージに液状で波打った表現主義的な描画エフェクトを適用します。"
5908 #: ../share/filters/filters.svg.h:191
5909 msgid "Marbled ink"
5910 msgstr "マーブルインク"
5912 #: ../share/filters/filters.svg.h:191
5913 msgid "Marbled transparency effect which conforms to image detected edges"
5914 msgstr "エッジ検出されたイメージに適合する大理石模様の透明化エフェクトです。"
5916 #: ../share/filters/filters.svg.h:192
5917 msgid "Thick acrylic"
5918 msgstr "厚いアクリル"
5920 #: ../share/filters/filters.svg.h:192
5921 msgid "Thick acrylic paint texture with high texture depth"
5922 msgstr "テクスチャ深度が高く高粘度のアクリル塗料のテクスチャです。"
5924 #: ../share/filters/filters.svg.h:193
5925 msgid "Alpha engraving B"
5926 msgstr "アルファ彫刻 B"
5928 #: ../share/filters/filters.svg.h:193
5929 msgid ""
5930 "Gives a controllable roughness engraving effect to bitmaps and materials"
5931 msgstr ""
5932 "ビットマップやマテリアルに調節可能でラフな彫り込みを行うエフェクトです。"
5934 #: ../share/filters/filters.svg.h:194
5935 msgid "Lapping"
5936 msgstr "ラッピング"
5938 #: ../share/filters/filters.svg.h:194
5939 msgid "Something like a water noise"
5940 msgstr "水のノイズのように滑らかにします。"
5942 #: ../share/filters/filters.svg.h:195
5943 msgid "Monochrome transparency"
5944 msgstr "モノクロ透明"
5946 #: ../share/filters/filters.svg.h:195
5947 msgid "Convert to a colorizable transparent positive or negative"
5948 msgstr "色可変の透明ポジまたはネガに変換します。"
5950 #: ../share/filters/filters.svg.h:196
5951 msgid "Duotone"
5952 msgstr "デュオトーン"
5954 #: ../share/filters/filters.svg.h:196
5955 msgid "Change colors to a duotone palette"
5956 msgstr "色をデュオトーンパレットへ変更します。"
5958 #: ../share/filters/filters.svg.h:197
5959 msgid "Light eraser, negative"
5960 msgstr "ライトイレイザー・ネガ"
5962 #: ../share/filters/filters.svg.h:197
5963 msgid "Like Light eraser but converts to negative"
5964 msgstr "ライトイレイザ-と似てますが、ネガに変換します。"
5966 #: ../share/filters/filters.svg.h:198
5967 msgid "Alpha repaint"
5968 msgstr "アルファ再ペイント"
5970 #: ../share/filters/filters.svg.h:198
5971 msgid "Repaint anything monochrome"
5972 msgstr "すべてを単色で塗りなおします。"
5974 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
5975 msgid "Saturation map"
5976 msgstr "彩度マップ"
5978 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
5979 msgid ""
5980 "Creates an approximative semi-transparent and colorizable image of the "
5981 "saturation levels"
5982 msgstr "色相レベルから近似的な半透明および色可変イメージを作成します。"
5984 #: ../share/filters/filters.svg.h:200
5985 msgid "Riddled"
5986 msgstr "むしばみ"
5988 #: ../share/filters/filters.svg.h:200
5989 msgid "Riddle the surface and add bump to images"
5990 msgstr "イメージの表面をむしばませ、バンプを追加します。"
5992 #: ../share/filters/filters.svg.h:201
5993 msgid "Wrinkled varnish"
5994 msgstr "しわしわのニス"
5996 #: ../share/filters/filters.svg.h:201
5997 msgid "Thick glossy and translucent paint texture with high depth"
5998 msgstr "高粘度のつやで半透明な深度の高いペイントテクスチャです。"
6000 #: ../share/filters/filters.svg.h:202
6001 msgid "Canvas Bumps"
6002 msgstr "キャンバスバンプ"
6004 #: ../share/filters/filters.svg.h:202
6005 msgid "Canvas texture with an HSL sensitive height map"
6006 msgstr "高さのマップが HSL 感度のキャンバステクスチャです。"
6008 #: ../share/filters/filters.svg.h:203
6009 msgid "Canvas Bumps, matte"
6010 msgstr "キャンバスバンプ・つや消し"
6012 #: ../share/filters/filters.svg.h:203
6013 msgid "Same as Canvas Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
6014 msgstr "キャンバスバンプと同じですが、反射鏡の代わりに拡散光になリます。"
6016 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
6017 msgid "Canvas Bumps alpha"
6018 msgstr "キャンバスバンプ・アルファ"
6020 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
6021 msgid "Same as Canvas Bumps but with transparent highlights"
6022 msgstr "キャンバスバンプと同じですが、透明を強調します。"
6024 #: ../share/filters/filters.svg.h:205
6025 msgid "Lightness-Contrast"
6026 msgstr "明度コントラスト"
6028 #: ../share/filters/filters.svg.h:205
6029 msgid "Increase or decrease lightness and contrast"
6030 msgstr "明度およびコントラストを増減します。"
6032 #: ../share/filters/filters.svg.h:206
6033 msgid "Clean edges"
6034 msgstr "クリーンエッジ"
6036 #: ../share/filters/filters.svg.h:206
6037 msgid ""
6038 "Removes or decreases glows and jaggeries around objects edges after applying "
6039 "some filters"
6040 msgstr ""
6041 "いくつかのフィルタ適用後にオブジェクトのエッジ周囲の光沢およびギザギザを除く"
6042 "か抑えます。"
6044 #: ../share/filters/filters.svg.h:207
6045 msgid "Bright metal"
6046 msgstr "輝く金属"
6048 #: ../share/filters/filters.svg.h:207
6049 msgid "Bright metallic effect for any color"
6050 msgstr "あらゆる色に光沢のあるメタリックエフェクトをかけます。"
6052 #: ../share/filters/filters.svg.h:208
6053 msgid "Deep colors plastic"
6054 msgstr "濃い色のプラスティック"
6056 #: ../share/filters/filters.svg.h:208
6057 msgid "Transparent plastic with deep colors"
6058 msgstr "濃い色の透明プラスティックです。"
6060 #: ../share/filters/filters.svg.h:209
6061 msgid "Melted jelly, matte"
6062 msgstr "溶けたゼリー・つや消し"
6064 #: ../share/filters/filters.svg.h:209
6065 msgid "Matte bevel with blurred edges"
6066 msgstr "エッジをぼかしたつや消しベベルです。"
6068 #: ../share/filters/filters.svg.h:210
6069 msgid "Melted jelly"
6070 msgstr "溶けたゼリー"
6072 #: ../share/filters/filters.svg.h:210
6073 msgid "Glossy bevel with blurred edges"
6074 msgstr "エッジをぼかしたつやありベベルです。"
6076 #: ../share/filters/filters.svg.h:211
6077 msgid "Combined lighting"
6078 msgstr "複合照明"
6080 #: ../share/filters/filters.svg.h:212
6081 msgid "Tinfoil"
6082 msgstr "アルミホイル"
6084 #: ../share/filters/filters.svg.h:212
6085 msgid "Metallic foil effect combining two lighting types and variable crumple"
6086 msgstr "2種類の照明としわくちゃを組み合わせた金属箔のエフェクトです。"
6088 #: ../share/filters/filters.svg.h:213
6089 msgid "Copper and chocolate"
6090 msgstr "カッパーとチョコレート"
6092 #: ../share/filters/filters.svg.h:213
6093 msgid ""
6094 "Specular bump which can be easily converted from metallic to molded plastic "
6095 "effects"
6096 msgstr ""
6097 "メタリックからモールドのプラスティックエフェクトへ簡単に変換できる反射光バン"
6098 "プです。"
6100 #: ../share/filters/filters.svg.h:214
6101 msgid "Inner Glow"
6102 msgstr "内部の輝き"
6104 #: ../share/filters/filters.svg.h:214
6105 msgid "Adds a colorizable glow inside"
6106 msgstr "内側に色可変の輝きを加えます。"
6108 #: ../share/filters/filters.svg.h:215
6109 msgid "Soft colors"
6110 msgstr "ソフトカラー"
6112 #: ../share/filters/filters.svg.h:215
6113 msgid "Adds a colorizable edges glow inside objects and pictures"
6114 msgstr "内側のオブジェクトおよび画像に色可変なエッジの輝きを加えます。"
6116 #: ../share/filters/filters.svg.h:216
6117 msgid "Relief print"
6118 msgstr "凸版印刷"
6120 #: ../share/filters/filters.svg.h:216
6121 msgid "Bumps effect with a bevel, color flood and complex lighting"
6122 msgstr "ベベル、色の塗りおよび複合光のバンプエフェクトです。"
6124 #: ../share/filters/filters.svg.h:217
6125 msgid "Growing cells"
6126 msgstr "増殖細胞"
6128 #: ../share/filters/filters.svg.h:217
6129 msgid "Random rounded living cells like fill"
6130 msgstr "フィルのようにランダムな丸みを帯びた生きている細胞を置きます。"
6132 #: ../share/filters/filters.svg.h:218
6133 msgid "Fluorescence"
6134 msgstr "蛍光"
6136 #: ../share/filters/filters.svg.h:218
6137 msgid "Oversaturate colors which can be fluorescent in real world"
6138 msgstr "現実世界で蛍光する飽和色にします。"
6140 #: ../share/filters/filters.svg.h:219
6141 msgid "Tritone"
6142 msgstr "トライトーン"
6144 #: ../share/filters/filters.svg.h:219
6145 msgid "Create a tritone palette with hue selectable by flood"
6146 msgstr "塗りで選択可能な色相のトライトーンパレットを作成します。"
6148 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:2
6149 msgid "Stripes 1:1"
6150 msgstr "ストライプ 1:1"
6152 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:3
6153 msgid "Stripes 1:1 white"
6154 msgstr "ストライプ 1:1 白"
6156 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:4
6157 msgid "Stripes 1:1.5"
6158 msgstr "ストライプ 1:1.5"
6160 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:5
6161 msgid "Stripes 1:1.5 white"
6162 msgstr "ストライプ 1:1.5 白"
6164 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:6
6165 msgid "Stripes 1:2"
6166 msgstr "ストライプ 1:2"
6168 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:7
6169 msgid "Stripes 1:2 white"
6170 msgstr "ストライプ 1:2 白"
6172 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:8
6173 msgid "Stripes 1:3"
6174 msgstr "ストライプ 1:3"
6176 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:9
6177 msgid "Stripes 1:3 white"
6178 msgstr "ストライプ 1:3 白"
6180 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:10
6181 msgid "Stripes 1:4"
6182 msgstr "ストライプ 1:4"
6184 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:11
6185 msgid "Stripes 1:4 white"
6186 msgstr "ストライプ 1:4 白"
6188 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:12
6189 msgid "Stripes 1:5"
6190 msgstr "ストライプ 1:5"
6192 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:13
6193 msgid "Stripes 1:5 white"
6194 msgstr "ストライプ 1:5 白"
6196 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:14
6197 msgid "Stripes 1:8"
6198 msgstr "ストライプ 1:8"
6200 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:15
6201 msgid "Stripes 1:8 white"
6202 msgstr "ストライプ 1:8 白"
6204 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:16
6205 msgid "Stripes 1:10"
6206 msgstr "ストライプ 1:10"
6208 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:17
6209 msgid "Stripes 1:10 white"
6210 msgstr "ストライプ 1:10 白"
6212 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:18
6213 msgid "Stripes 1:16"
6214 msgstr "ストライプ 1:16"
6216 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:19
6217 msgid "Stripes 1:16 white"
6218 msgstr "ストライプ 1:16 白"
6220 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:20
6221 msgid "Stripes 1:32"
6222 msgstr "ストライプ 1:32"
6224 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:21
6225 msgid "Stripes 1:32 white"
6226 msgstr "ストライプ 1:32 白"
6228 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:22
6229 msgid "Stripes 1:64"
6230 msgstr "ストライプ 1:64"
6232 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:23
6233 msgid "Stripes 2:1"
6234 msgstr "ストライプ 2:1"
6236 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:24
6237 msgid "Stripes 2:1 white"
6238 msgstr "ストライプ 2:1 白"
6240 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:25
6241 msgid "Stripes 4:1"
6242 msgstr "ストライプ 4:1"
6244 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:26
6245 msgid "Stripes 4:1 white"
6246 msgstr "ストライプ 4:1 白"
6248 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:27
6249 msgid "Checkerboard"
6250 msgstr "市松模様"
6252 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:28
6253 msgid "Checkerboard white"
6254 msgstr "市松模様 白"
6256 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:29
6257 msgid "Packed circles"
6258 msgstr "いっぱいの円"
6260 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:30
6261 msgid "Polka dots, small"
6262 msgstr "水玉模様 小"
6264 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:31
6265 msgid "Polka dots, small white"
6266 msgstr "水玉模様 小・白"
6268 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:32
6269 msgid "Polka dots, medium"
6270 msgstr "水玉模様 中"
6272 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:33
6273 msgid "Polka dots, medium white"
6274 msgstr "水玉模様 中・白"
6276 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:34
6277 msgid "Polka dots, large"
6278 msgstr "水玉模様 大"
6280 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:35
6281 msgid "Polka dots, large white"
6282 msgstr "水玉模様 大・白"
6284 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:36
6285 msgid "Wavy"
6286 msgstr "波状"
6288 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:37
6289 msgid "Wavy white"
6290 msgstr "波状 (白)"
6292 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:38
6293 msgid "Camouflage"
6294 msgstr "カモフラージュ"
6296 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:39
6297 msgid "Ermine"
6298 msgstr "アーミン"
6300 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:40
6301 msgid "Sand (bitmap)"
6302 msgstr "砂模様 (ビットマップ)"
6304 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:41
6305 msgid "Cloth (bitmap)"
6306 msgstr "布地 (ビットマップ)"
6308 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:42
6309 msgid "Old paint (bitmap)"
6310 msgstr "古絵画 (ビットマップ)"
6312 #: ../src/conn-avoid-ref.cpp:237
6313 msgid "Add a new connection point"
6314 msgstr "接続点を追加"
6316 #: ../src/conn-avoid-ref.cpp:262
6317 msgid "Move a connection point"
6318 msgstr "接続点を移動"
6320 #: ../src/conn-avoid-ref.cpp:282
6321 msgid "Remove a connection point"
6322 msgstr "接続点を削除"
6324 #: ../src/live_effects/lpe-extrude.cpp:28
6325 msgid "Direction"
6326 msgstr "方向"
6328 #: ../src/live_effects/lpe-extrude.cpp:28
6329 msgid "Defines the direction and magnitude of the extrusion"
6330 msgstr "押し出す量と方向を設定してください。"
6332 #: ../src/sp-flowtext.cpp:378 ../src/sp-text.cpp:427
6333 #: ../src/text-context.cpp:1621
6334 msgid " [truncated]"
6335 msgstr " [溢れあり]"
6337 #: ../src/sp-flowtext.cpp:381
6338 #, c-format
6339 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character%s)"
6340 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters%s)"
6341 msgstr[0] "<b>流し込みテキスト</b> (%d 文字%s)"
6343 #: ../src/sp-flowtext.cpp:383
6344 #, c-format
6345 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character%s)"
6346 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters%s)"
6347 msgstr[0] "<b>リンク付き流し込みテキスト</b> (%d 文字%s)"
6349 #: ../src/arc-context.cpp:324
6350 msgid ""
6351 "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
6352 msgstr ""
6353 "<b>Ctrl</b>: 真円または縦横が整数比の楕円を作成します。弧/扇形の角度はスナッ"
6354 "プされます。"
6356 #: ../src/arc-context.cpp:325 ../src/rect-context.cpp:369
6357 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
6358 msgstr "<b>Shift</b>: 始点を中心に描画します。"
6360 #: ../src/arc-context.cpp:476
6361 #, c-format
6362 msgid ""
6363 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> "
6364 "to draw around the starting point"
6365 msgstr ""
6366 "<b>円/弧</b>: %s &#215; %s (縦横比固定 %d:%d); <b>Shift</b> を押しながらで視"
6367 "点を中心に描画します。"
6369 #: ../src/arc-context.cpp:478
6370 #, c-format
6371 msgid ""
6372 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
6373 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
6374 msgstr ""
6375 "<b>円/弧</b>: %s &#215; %s; <b>Ctrl</b> を押しながらで真円または整数比の円/弧"
6376 "を作成します。<b>Shift</b> を押しながらで始点を中心に描画します。"
6378 #: ../src/arc-context.cpp:504
6379 msgid "Create ellipse"
6380 msgstr "円/弧を作成"
6382 #: ../src/box3d-context.cpp:440 ../src/box3d-context.cpp:447
6383 #: ../src/box3d-context.cpp:454 ../src/box3d-context.cpp:461
6384 #: ../src/box3d-context.cpp:468 ../src/box3d-context.cpp:475
6385 msgid "Change perspective (angle of PLs)"
6386 msgstr "パースペクティブを変更 (パースペクティブ線の角度)"
6388 #. status text
6389 #: ../src/box3d-context.cpp:643
6390 msgid "<b>3D Box</b>; with <b>Shift</b> to extrude along the Z axis"
6391 msgstr ""
6392 "<b>3D ボックス</b>; <b>Shift</b> を押しながらで Z 軸に沿って押し出します。"
6394 #: ../src/box3d-context.cpp:671
6395 msgid "Create 3D box"
6396 msgstr "3D ボックスを作成..."
6398 #: ../src/box3d.cpp:327
6399 msgid "<b>3D Box</b>"
6400 msgstr "<b>3D ボックス</b>"
6402 #: ../src/connector-context.cpp:236
6403 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
6404 msgstr "<b>接続点</b>: クリックまたはドラッグで新しいコネクタを作成します。"
6406 #: ../src/connector-context.cpp:237
6407 msgid "<b>Connection point</b>: click to select, drag to move"
6408 msgstr "<b>接続点</b>: クリックで選択、ドラッグで移動します。"
6410 #: ../src/connector-context.cpp:781
6411 msgid "Creating new connector"
6412 msgstr "新規コネクタを作成"
6414 #: ../src/connector-context.cpp:1159
6415 msgid "Connector endpoint drag cancelled."
6416 msgstr "コネクタ端点のドラッグをキャンセルしました。"
6418 #: ../src/connector-context.cpp:1189
6419 msgid "Connection point drag cancelled."
6420 msgstr "接続点のドラッグをキャンセルしました。"
6422 #: ../src/connector-context.cpp:1307
6423 msgid "Reroute connector"
6424 msgstr "コネクタの経路変更"
6426 #: ../src/connector-context.cpp:1480
6427 msgid "Create connector"
6428 msgstr "コネクタを作成"
6430 #: ../src/connector-context.cpp:1503
6431 msgid "Finishing connector"
6432 msgstr "コネクタを終了"
6434 #: ../src/connector-context.cpp:1790
6435 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
6436 msgstr ""
6437 "<b>コネクタ終点</b>: ドラッグで経路変更、または新しいシェイプに接続します。"
6439 #: ../src/connector-context.cpp:1931
6440 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
6441 msgstr "<b>コネクタ以外のオブジェクトを少なくとも1個</b>選択してください。"
6443 #: ../src/connector-context.cpp:1936 ../src/widgets/toolbox.cpp:8191
6444 msgid "Make connectors avoid selected objects"
6445 msgstr "コネクタは選択オブジェクトを迂回"
6447 #: ../src/connector-context.cpp:1937 ../src/widgets/toolbox.cpp:8201
6448 msgid "Make connectors ignore selected objects"
6449 msgstr "コネクタは選択オブジェクトを無視"
6451 #: ../src/context-fns.cpp:36 ../src/context-fns.cpp:65
6452 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
6453 msgstr ""
6454 "<b>現在のレイヤーは非表示になっています</b>。表示にすれば編集できます。"
6456 #: ../src/context-fns.cpp:42 ../src/context-fns.cpp:71
6457 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
6458 msgstr ""
6459 "<b>現在のレイヤーはロックされています</b>。ロックを解除すれば編集できます。"
6461 #: ../src/desktop-events.cpp:189
6462 msgid "Create guide"
6463 msgstr "ガイドを作成"
6465 #: ../src/desktop-events.cpp:402
6466 msgid "Move guide"
6467 msgstr "ガイドを移動"
6469 #: ../src/desktop-events.cpp:409 ../src/desktop-events.cpp:455
6470 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:125
6471 msgid "Delete guide"
6472 msgstr "ガイドを削除"
6474 #: ../src/desktop-events.cpp:435
6475 #, c-format
6476 msgid "<b>Guideline</b>: %s"
6477 msgstr "<b>ガイドライン</b>: %s"
6479 #: ../src/desktop.cpp:843
6480 msgid "No previous zoom."
6481 msgstr "前のズームはありません。"
6483 #: ../src/desktop.cpp:868
6484 msgid "No next zoom."
6485 msgstr "次のズームはありません。"
6487 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:155
6488 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
6489 msgstr "<small>何も選択されていません。</small>"
6491 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:161
6492 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
6493 msgstr "<small>2個以上のオブジェクトが選択されています。</small>"
6495 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
6496 #, c-format
6497 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
6498 msgstr ""
6499 "<small>オブジェクトは<b>%d</b>個のタイルクローンを持っています。</small>"
6501 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:173
6502 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
6503 msgstr "<small>オブジェクトはタイルクローンを持っていません。</small>"
6505 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:976
6506 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
6507 msgstr ""
6508 "持っているタイルクローンを散らせたい<b>1個のオブジェクト</b>を選択して下さ"
6509 "い。"
6511 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:998
6512 msgid "Unclump tiled clones"
6513 msgstr "タイルクローンを散らす"
6515 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1028
6516 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
6517 msgstr ""
6518 "持っているタイルクローンを削除する<b>1個のオブジェクト</b>を選択して下さい。"
6520 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1051
6521 msgid "Delete tiled clones"
6522 msgstr "タイルクローンを削除"
6524 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1097 ../src/selection-chemistry.cpp:2023
6525 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
6526 msgstr "クローンを作成する<b>オブジェクト</b>を選択してください。"
6528 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1103
6529 msgid ""
6530 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
6531 "group</b>."
6532 msgstr ""
6533 "複数のオブジェクトのクローンを作りたい場合、それらを<b>グループ化</b>してから"
6534 "<b>そのグループのクローンを作成</b>して下さい。"
6536 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1112
6537 msgid "<small>Creating tiled clones...</small>"
6538 msgstr "<small>タイルクローンを作成しています...</small>"
6540 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1515
6541 msgid "Create tiled clones"
6542 msgstr "タイルクローンを作成"
6544 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1706
6545 msgid "<small>Per row:</small>"
6546 msgstr "<small>行ごと:</small>"
6548 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1719
6549 msgid "<small>Per column:</small>"
6550 msgstr "<small>列ごと:</small>"
6552 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1727
6553 msgid "<small>Randomize:</small>"
6554 msgstr "<small>ランダム化:</small>"
6556 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1888
6557 msgid "_Symmetry"
6558 msgstr "対称化(_S)"
6560 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
6561 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
6562 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
6563 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
6564 #.
6565 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1896
6566 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
6567 msgstr "タイル配置を17の対称化グループから1つを選んでください"
6569 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
6570 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1907
6571 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
6572 msgstr "<b>P1</b>: シンプル移動"
6574 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1908
6575 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
6576 msgstr "<b>P2</b>: 180&#176; 回転"
6578 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
6579 msgid "<b>PM</b>: reflection"
6580 msgstr "<b>PM</b>: 反射"
6582 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
6583 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
6584 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1912
6585 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
6586 msgstr "<b>PG</b>: 映進"
6588 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1913
6589 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
6590 msgstr "<b>CM</b>: 反転 + 映進"
6592 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1914
6593 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
6594 msgstr "<b>PMM</b>: 反転 + 反転"
6596 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915
6597 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
6598 msgstr "<b>PMG</b>: 反転 + 180&#176; 回転"
6600 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1916
6601 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
6602 msgstr "<b>PGG</b>: 滑らか反転 + 180&#176; 回転"
6604 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1917
6605 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
6606 msgstr "<b>CMM</b>: 反転 + 反転 + 180&#176; 回転"
6608 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1918
6609 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
6610 msgstr "<b>P4</b>: 90&#176; 回転"
6612 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1919
6613 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
6614 msgstr "<b>P4M</b>: 90&#176; 回転 + 45&#176; 反転"
6616 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920
6617 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
6618 msgstr "<b>P4G</b>: 90&#176; 回転 + 90&#176; 反転"
6620 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1921
6621 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
6622 msgstr "<b>P3</b>: 120&#176; 回転"
6624 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1922
6625 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
6626 msgstr "<b>P31M</b>: 反転 + 120&#176; 回転、濃く"
6628 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1923
6629 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
6630 msgstr "<b>P31M1</b>: 反転 + 120&#176; 回転、薄く"
6632 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1924
6633 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
6634 msgstr "<b>P6</b>: 60&#176; 回転"
6636 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1925
6637 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
6638 msgstr "<b>P6M</b>: 反転 + 60&#176; 回転"
6640 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1953
6641 msgid "S_hift"
6642 msgstr "シフト(_H)"
6644 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
6645 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1963
6646 #, no-c-format
6647 msgid "<b>Shift X:</b>"
6648 msgstr "<b>水平シフト:</b>"
6650 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1971
6651 #, no-c-format
6652 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
6653 msgstr "行ごとの水平方向へのシフト (タイルの幅に対するパーセンテージ)"
6655 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1979
6656 #, no-c-format
6657 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
6658 msgstr "列ごとの水平方向へのシフト (タイルの幅に対するパーセンテージ)"
6660 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1986
6661 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
6662 msgstr "水平方向へのシフトをこのパーセンテージでランダム化"
6664 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
6665 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1996
6666 #, no-c-format
6667 msgid "<b>Shift Y:</b>"
6668 msgstr "<b>垂直シフト:</b>"
6670 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2004
6671 #, no-c-format
6672 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
6673 msgstr "行ごとの垂直方向へのシフト (タイルの高さに対するパーセンテージ)"
6675 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2012
6676 #, no-c-format
6677 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
6678 msgstr "列ごとの垂直方向へのシフト (タイルの高さに対するパーセンテージ)"
6680 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2019
6681 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
6682 msgstr "垂直方向へのシフトをこのパーセンテージでランダム化"
6684 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2027 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2175
6685 msgid "<b>Exponent:</b>"
6686 msgstr "<b>指数:</b>"
6688 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2034
6689 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
6690 msgstr ""
6691 "行間隔を等しく配置するか (1)、収れんさせるか (<1)、または発散させるか (>1)"
6693 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2041
6694 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
6695 msgstr ""
6696 "列間隔を等しく配置するか (1)、収れんさせるか (<1)、または発散させるか (>1)"
6698 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
6699 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2049 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219
6700 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2296 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2372
6701 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2421 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2552
6702 msgid "<small>Alternate:</small>"
6703 msgstr "<small>交互にする:</small>"
6705 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2055
6706 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
6707 msgstr "行ごとにシフトの方向を反転させます"
6709 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2060
6710 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
6711 msgstr "列ごとにシフトの方向を反転させます"
6713 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
6714 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2067 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2237
6715 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2314
6716 msgid "<small>Cumulate:</small>"
6717 msgstr "<small>累積:</small>"
6719 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2073
6720 msgid "Cumulate the shifts for each row"
6721 msgstr "行ごとにシフト量を累積します"
6723 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2078
6724 msgid "Cumulate the shifts for each column"
6725 msgstr "列ごとにシフト量を累積します"
6727 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
6728 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2085
6729 msgid "<small>Exclude tile:</small>"
6730 msgstr "<small>タイルを考慮しない:</small>"
6732 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2091
6733 msgid "Exclude tile height in shift"
6734 msgstr "タイルの高さのシフトを除外します"
6736 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2096
6737 msgid "Exclude tile width in shift"
6738 msgstr "タイルの幅のシフトを除外します"
6740 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2105
6741 msgid "Sc_ale"
6742 msgstr "拡大縮小(_A)"
6744 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2113
6745 msgid "<b>Scale X:</b>"
6746 msgstr "<b>水平方向の拡大縮小:</b>"
6748 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2121
6749 #, no-c-format
6750 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
6751 msgstr "行ごとの水平方向の拡大縮小 (タイルの幅に対するパーセンテージ)"
6753 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2129
6754 #, no-c-format
6755 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
6756 msgstr "列ごとの水平方向の拡大縮小 (タイルの幅に対するパーセンテージ)"
6758 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2136
6759 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
6760 msgstr "水平方向の拡大縮小をこのパーセンテージでランダム化"
6762 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144
6763 msgid "<b>Scale Y:</b>"
6764 msgstr "<b>垂直方向の拡大縮小:</b>"
6766 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2152
6767 #, no-c-format
6768 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
6769 msgstr "行ごとの垂直方向の拡大縮小 (タイルの高さに対するパーセンテージ)"
6771 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2160
6772 #, no-c-format
6773 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
6774 msgstr "列ごとの垂直方向の拡大縮小 (タイルの高さに対するパーセンテージ)"
6776 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2167
6777 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
6778 msgstr "垂直方向の拡大縮小をこのパーセンテージでランダム化"
6780 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2182
6781 msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
6782 msgstr ""
6783 "行の拡縮を等しくするか (1)、収れんさせるか (<1)、または発散させるか (>1)"
6785 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2189
6786 msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
6787 msgstr "列の拡縮を等しくするか(1)、収れんさせるか(<1)、または発散させるか(>1)"
6789 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2197
6790 msgid "<b>Base:</b>"
6791 msgstr "<b>基準:</b>"
6793 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2204 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211
6794 msgid ""
6795 "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)"
6796 msgstr ""
6797 "対数スパイラルの基準を、使用しないか (0)、収れんさせるか (<1)、または発散させ"
6798 "るか (>1)"
6800 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2225
6801 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
6802 msgstr "行ごとに拡大縮小を切り替えます"
6804 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2230
6805 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
6806 msgstr "列ごとに拡大縮小を切り替えます"
6808 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2243
6809 msgid "Cumulate the scales for each row"
6810 msgstr "行ごとに拡大縮小を累積します"
6812 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2248
6813 msgid "Cumulate the scales for each column"
6814 msgstr "列ごとに拡大縮小を累積します"
6816 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2257
6817 msgid "_Rotation"
6818 msgstr "回転(_R)"
6820 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2265
6821 msgid "<b>Angle:</b>"
6822 msgstr "<b>角度:</b>"
6824 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2273
6825 #, no-c-format
6826 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
6827 msgstr "行ごとのタイルの回転角度"
6829 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2281
6830 #, no-c-format
6831 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
6832 msgstr "列ごとのタイルの回転角度"
6834 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2288
6835 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
6836 msgstr "回転角度をこのパーセンテージでランダム化"
6838 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2302
6839 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
6840 msgstr "行ごとに回転方向を反転させます"
6842 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2307
6843 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
6844 msgstr "列ごとに回転方向を反転させます"
6846 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2320
6847 msgid "Cumulate the rotation for each row"
6848 msgstr "行ごとに回転量を累積します"
6850 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2325
6851 msgid "Cumulate the rotation for each column"
6852 msgstr "列ごとに回転量を累積します"
6854 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334
6855 msgid "_Blur & opacity"
6856 msgstr "ぼかしと不透明度(_B)"
6858 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2343
6859 msgid "<b>Blur:</b>"
6860 msgstr "<b>ぼかし:</b>"
6862 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2350
6863 msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
6864 msgstr "行ごとのタイルのぼかし量 (パーセント)"
6866 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
6867 msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
6868 msgstr "列ごとのタイルのぼかし量 (パーセント)"
6870 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2364
6871 msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
6872 msgstr "タイルをランダムでぼかすパーセンテージ"
6874 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2378
6875 msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
6876 msgstr "行ごとにぼかしの符号を反転させます"
6878 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2383
6879 msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
6880 msgstr "列ごとにぼかしの符号を反転させます"
6882 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2392
6883 msgid "<b>Fade out:</b>"
6884 msgstr "<b>フェードアウト:</b>"
6886 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2399
6887 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
6888 msgstr "行ごとにタイルの不透明度を減少するパーセンテージ"
6890 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2406
6891 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
6892 msgstr "列ごとにタイルの不透明度を減少するパーセンテージ"
6894 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2413
6895 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
6896 msgstr "タイルの不透明度をこのパーセンテージでランダム化"
6898 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2427
6899 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
6900 msgstr "行ごとに不透明度の増大/減少を切り替えます"
6902 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2432
6903 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
6904 msgstr "列ごとに不透明度の増大/減少を切り替えます"
6906 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2440
6907 msgid "Co_lor"
6908 msgstr "色(_L)"
6910 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2445
6911 msgid "Initial color: "
6912 msgstr "初期の色:"
6914 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
6915 msgid "Initial color of tiled clones"
6916 msgstr "タイルクローンの最初の色"
6918 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
6919 msgid ""
6920 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
6921 "stroke)"
6922 msgstr ""
6923 "クローンの初期の色 (オリジナルのフィルまたはストロークがアンセットの場合のみ"
6924 "有効)"
6926 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2464
6927 msgid "<b>H:</b>"
6928 msgstr "<b>色相:</b>"
6930 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2471
6931 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
6932 msgstr "行ごとに色相を変化させるパーセンテージ"
6934 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2478
6935 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
6936 msgstr "列ごとに色相を変化させるパーセンテージ"
6938 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485
6939 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
6940 msgstr "タイルの色相をこのパーセンテージでランダム化"
6942 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2494
6943 msgid "<b>S:</b>"
6944 msgstr "<b>彩度:</b>"
6946 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2501
6947 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
6948 msgstr "行ごとに彩度を変化させるパーセンテージ"
6950 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2508
6951 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
6952 msgstr "列ごとに彩度を変化させるパーセンテージ"
6954 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2515
6955 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
6956 msgstr "彩度をこのパーセンテージでランダム化"
6958 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2523
6959 msgid "<b>L:</b>"
6960 msgstr "<b>明度:</b>"
6962 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2530
6963 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
6964 msgstr "行ごとに明度を変化させるパーセンテージ"
6966 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2537
6967 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
6968 msgstr "列ごとに明度を変化させるパーセンテージ"
6970 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2544
6971 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
6972 msgstr "明度をこのパーセンテージでランダム化"
6974 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2558
6975 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
6976 msgstr "行ごとに色の変化する方向を反転させます"
6978 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2563
6979 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
6980 msgstr "列ごとに色の変化する方向を反転させます"
6982 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2571
6983 msgid "_Trace"
6984 msgstr "トレース(_T)"
6986 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2578
6987 msgid "Trace the drawing under the tiles"
6988 msgstr "タイルの下側の描画をトレースする"
6990 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582
6991 msgid ""
6992 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
6993 "apply it to the clone"
6994 msgstr ""
6995 "各クローンについて、そのクローンの位置の描画から値を採取して当該クローンに適"
6996 "用します"
6998 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2596
6999 msgid "1. Pick from the drawing:"
7000 msgstr "1. 描画から採取するもの:"
7002 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2608
7003 msgid "Pick the visible color and opacity"
7004 msgstr "表示色と不透明度を採取します"
7006 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2616
7007 msgid "Pick the total accumulated opacity"
7008 msgstr "計算された合計の不透明度を採取します"
7010 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2623
7011 msgid "R"
7012 msgstr "R"
7014 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2624
7015 msgid "Pick the Red component of the color"
7016 msgstr "色の赤成分を採取します"
7018 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2631
7019 msgid "G"
7020 msgstr "G"
7022 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2632
7023 msgid "Pick the Green component of the color"
7024 msgstr "色の緑成分を採取します"
7026 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2639
7027 msgid "B"
7028 msgstr "B"
7030 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2640
7031 msgid "Pick the Blue component of the color"
7032 msgstr "色の青成分を採取します"
7034 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
7035 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
7036 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2649
7037 msgid "clonetiler|H"
7038 msgstr "色相"
7040 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2650
7041 msgid "Pick the hue of the color"
7042 msgstr "色の色相を採取します"
7044 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
7045 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
7046 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2659
7047 msgid "clonetiler|S"
7048 msgstr "彩度"
7050 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2660
7051 msgid "Pick the saturation of the color"
7052 msgstr "色の彩度を抽出します"
7054 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
7055 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
7056 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2669
7057 msgid "clonetiler|L"
7058 msgstr "明度"
7060 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2670
7061 msgid "Pick the lightness of the color"
7062 msgstr "色の明度を採取します"
7064 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2680
7065 msgid "2. Tweak the picked value:"
7066 msgstr "2. 採取値の補正:"
7068 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2690
7069 msgid "Gamma-correct:"
7070 msgstr "ガンマ補正"
7072 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2695
7073 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
7074 msgstr "採取値の中間値を増大方向にシフト (>0) または減少方向にシフト (<0)"
7076 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2702
7077 msgid "Randomize:"
7078 msgstr "ランダム化:"
7080 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2707
7081 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
7082 msgstr "採取値をこのパーセンテージでランダム化"
7084 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2714
7085 msgid "Invert:"
7086 msgstr "反転:"
7088 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2718
7089 msgid "Invert the picked value"
7090 msgstr "採取値を反転します"
7092 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2724
7093 msgid "3. Apply the value to the clones':"
7094 msgstr "3. 抽出値の適用対象:"
7096 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2734
7097 msgid "Presence"
7098 msgstr "存在"
7100 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2737
7101 msgid ""
7102 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
7103 "that point"
7104 msgstr ""
7105 "その位置から採取した値を基に各クローンの存在確率が決定され、それに従って各ク"
7106 "ローンを作成します"
7108 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2744
7109 msgid "Size"
7110 msgstr "サイズ"
7112 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2747
7113 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
7114 msgstr "その位置から採取した値を基に各クローンのサイズが決定されます"
7116 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2757
7117 msgid ""
7118 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
7119 "or stroke)"
7120 msgstr ""
7121 "各クローンは、そこで採取された色で塗られます (オリジナルはフィルまたはスト"
7122 "ロークがアンセットされている必要があります)"
7124 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2767
7125 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
7126 msgstr "その位置から採取した値を基に各クローンの不透明度が決定されます"
7128 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2794
7129 msgid "How many rows in the tiling"
7130 msgstr "タイルの行数"
7132 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2814
7133 msgid "How many columns in the tiling"
7134 msgstr "タイルの列数"
7136 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2844
7137 msgid "Width of the rectangle to be filled"
7138 msgstr "タイルで埋める矩形領域の幅"
7140 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2869
7141 msgid "Height of the rectangle to be filled"
7142 msgstr "タイルで埋める矩形領域の高さ"
7144 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2884
7145 msgid "Rows, columns: "
7146 msgstr "行、列:"
7148 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2885
7149 msgid "Create the specified number of rows and columns"
7150 msgstr "設定された数の行と列だけ作成します"
7152 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2894
7153 msgid "Width, height: "
7154 msgstr "幅、高さ:"
7156 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2895
7157 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
7158 msgstr "指定された幅と高さでタイルを敷き詰めます"
7160 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2911
7161 msgid "Use saved size and position of the tile"
7162 msgstr "保存したタイルのサイズと位置を使用する"
7164 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2914
7165 msgid ""
7166 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
7167 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
7168 msgstr ""
7169 "現在のサイズを使用する代わりに、タイルのサイズと位置は直前にタイルしたとき "
7170 "(もしあれば) と同じになるようにします"
7172 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2938
7173 msgid " <b>_Create</b> "
7174 msgstr " <b>作成(_C)</b> "
7176 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2940
7177 msgid "Create and tile the clones of the selection"
7178 msgstr "選択オブジェクトのタイルクローンを作成します"
7180 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
7181 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
7182 #. diagrams on the left in the following screenshot:
7183 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
7184 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
7185 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2955
7186 msgid " _Unclump "
7187 msgstr "散らす(_U)"
7189 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2956
7190 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
7191 msgstr ""
7192 "クローンを凝集の度合いを弱めるように散らばらせます。繰り返して適用できます。"
7194 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2962
7195 msgid " Re_move "
7196 msgstr " 削除(_M) "
7198 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2963
7199 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
7200 msgstr "選択オブジェクトの既存タイルクローンを削除します (兄弟関係のみ)"
7202 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2979
7203 msgid " R_eset "
7204 msgstr " リセット(_E) "
7206 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
7207 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2981
7208 msgid ""
7209 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
7210 "to zero"
7211 msgstr ""
7212 "ダイアログのすべてのシフト、拡大縮小、回転、不透明度、色の変化をゼロに戻しま"
7213 "す。"
7215 #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2582
7216 msgid "_Page"
7217 msgstr "ページ(_P)"
7219 #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2586
7220 msgid "_Drawing"
7221 msgstr "描画全体(_D)"
7223 #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2588
7224 msgid "_Selection"
7225 msgstr "選択(_S)"
7227 #: ../src/dialogs/export.cpp:146
7228 msgid "_Custom"
7229 msgstr "カスタム(_C)"
7231 #: ../src/dialogs/export.cpp:271
7232 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
7233 msgstr "<big><b>エクスポート領域</b></big>"
7235 #: ../src/dialogs/export.cpp:285
7236 msgid "Units:"
7237 msgstr "単位:"
7239 #: ../src/dialogs/export.cpp:313
7240 msgid "_x0:"
7241 msgstr "_x0:"
7243 #: ../src/dialogs/export.cpp:318
7244 msgid "x_1:"
7245 msgstr "x_1:"
7247 #: ../src/dialogs/export.cpp:323
7248 msgid "Wid_th:"
7249 msgstr "幅(_T):"
7251 #: ../src/dialogs/export.cpp:329
7252 msgid "_y0:"
7253 msgstr "_y0:"
7255 #: ../src/dialogs/export.cpp:334
7256 msgid "y_1:"
7257 msgstr "y_1:"
7259 #: ../src/dialogs/export.cpp:339
7260 msgid "Hei_ght:"
7261 msgstr "高さ(_G):"
7263 #: ../src/dialogs/export.cpp:471
7264 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
7265 msgstr "<big><b>ビットマップサイズ</b></big>"
7267 #: ../src/dialogs/export.cpp:484 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:231
7268 msgid "_Width:"
7269 msgstr "幅(_W):"
7271 #: ../src/dialogs/export.cpp:484 ../src/dialogs/export.cpp:498
7272 msgid "pixels at"
7273 msgstr "ピクセル、"
7275 #: ../src/dialogs/export.cpp:492
7276 msgid "dp_i"
7277 msgstr "dpi(_I)"
7279 #: ../src/dialogs/export.cpp:498 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:232
7280 msgid "_Height:"
7281 msgstr "高さ(_H):"
7283 #: ../src/dialogs/export.cpp:509 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:825
7284 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1243
7285 msgid "dpi"
7286 msgstr "dpi"
7288 #. true = has mnemonic
7289 #: ../src/dialogs/export.cpp:520
7290 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
7291 msgstr "<big><b>ファイル名(_F)</b></big>"
7293 #: ../src/dialogs/export.cpp:590
7294 msgid "_Browse..."
7295 msgstr "参照(_B)..."
7297 #: ../src/dialogs/export.cpp:619
7298 msgid "Batch export all selected objects"
7299 msgstr "選択した全オブジェクトをバッチでエクスポートする"
7301 #: ../src/dialogs/export.cpp:623
7302 msgid ""
7303 "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any "
7304 "(caution, overwrites without asking!)"
7305 msgstr ""
7306 "選択された各オブジェクトを、エクスポートヒントがもしあればそれを使用して自身"
7307 "の PNG ファイル内にエクスポートします (注意: 確認なしで上書きされます!)"
7309 #: ../src/dialogs/export.cpp:631
7310 msgid "Hide all except selected"
7311 msgstr "選択されたもの以外を全て隠す"
7313 #: ../src/dialogs/export.cpp:635
7314 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
7315 msgstr "画像のエクスポート中、選択されていないオブジェクトを全て表示しません"
7317 #: ../src/dialogs/export.cpp:652
7318 msgid "_Export"
7319 msgstr "エクスポート(_E)"
7321 #: ../src/dialogs/export.cpp:656
7322 msgid "Export the bitmap file with these settings"
7323 msgstr "この設定でビットマップファイルにエクスポートします"
7325 #: ../src/dialogs/export.cpp:682
7326 #, c-format
7327 msgid "Batch export %d selected object"
7328 msgid_plural "Batch export %d selected objects"
7329 msgstr[0] "%d 個の選択オブジェクトのバッチエクスポート"
7331 #: ../src/dialogs/export.cpp:1013
7332 msgid "Export in progress"
7333 msgstr "エクスポートの進捗"
7335 #: ../src/dialogs/export.cpp:1101
7336 #, c-format
7337 msgid "Exporting %d files"
7338 msgstr "%d 個のファイルをエクスポートしています"
7340 #: ../src/dialogs/export.cpp:1145 ../src/dialogs/export.cpp:1222
7341 #, c-format
7342 msgid "Could not export to filename %s.\n"
7343 msgstr "ファイル %s にエクスポートできませんでした。\n"
7345 #: ../src/dialogs/export.cpp:1175
7346 msgid "You have to enter a filename"
7347 msgstr "ファイル名を入力してください"
7349 #: ../src/dialogs/export.cpp:1180
7350 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
7351 msgstr "指定されたエクスポート領域は無効です"
7353 #: ../src/dialogs/export.cpp:1195
7354 #, c-format
7355 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
7356 msgstr "%s は存在しないか、ディレクトリではありません。\n"
7358 #: ../src/dialogs/export.cpp:1207
7359 #, c-format
7360 msgid "Exporting %s (%lu x %lu)"
7361 msgstr "%s (%lu x %lu) をエクスポートしています"
7363 #: ../src/dialogs/export.cpp:1331 ../src/dialogs/export.cpp:1366
7364 msgid "Select a filename for exporting"
7365 msgstr "エクスポートするファイル名"
7367 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
7368 #: ../src/dialogs/find.cpp:362 ../src/ui/dialog/find.cpp:437
7369 #, c-format
7370 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
7371 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
7372 msgstr[0] ""
7373 "<b>%d</b>個のオブジェクトが検索されました (検索対象: <b>%d</b>個、%s一致) 。"
7375 #: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:440
7376 msgid "exact"
7377 msgstr "完全"
7379 #: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:440
7380 msgid "partial"
7381 msgstr "一部"
7383 #: ../src/dialogs/find.cpp:372 ../src/ui/dialog/find.cpp:447
7384 msgid "No objects found"
7385 msgstr "オブジェクトが見つかりませんでした"
7387 #: ../src/dialogs/find.cpp:530
7388 msgid "T_ype: "
7389 msgstr "タイプ(_Y):"
7391 #: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
7392 msgid "Search in all object types"
7393 msgstr "全てのオブジェクトタイプから検索します"
7395 #: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
7396 msgid "All types"
7397 msgstr "全てのタイプ"
7399 #: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
7400 msgid "Search all shapes"
7401 msgstr "全てのシェイプを検索します"
7403 #: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
7404 msgid "All shapes"
7405 msgstr "全てのシェイプ"
7407 #: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
7408 msgid "Search rectangles"
7409 msgstr "矩形を検索します"
7411 #: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
7412 msgid "Rectangles"
7413 msgstr "矩形"
7415 #: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
7416 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
7417 msgstr "円/弧を検索します"
7419 #: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
7420 msgid "Ellipses"
7421 msgstr "円/弧"
7423 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
7424 msgid "Search stars and polygons"
7425 msgstr "星形や多角形を検索します"
7427 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
7428 msgid "Stars"
7429 msgstr "星形"
7431 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
7432 msgid "Search spirals"
7433 msgstr "らせんを検索します"
7435 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
7436 msgid "Spirals"
7437 msgstr "らせん"
7439 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
7440 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
7441 #: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
7442 msgid "Search paths, lines, polylines"
7443 msgstr "パス/直線/ポリラインを検索します"
7445 #: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
7446 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2292
7447 msgid "Paths"
7448 msgstr "パス"
7450 #: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
7451 msgid "Search text objects"
7452 msgstr "テキストオブジェクトを検索します"
7454 #: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
7455 msgid "Texts"
7456 msgstr "テキスト"
7458 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
7459 msgid "Search groups"
7460 msgstr "グループを検索します"
7462 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
7463 msgid "Groups"
7464 msgstr "グループ"
7466 #: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
7467 msgid "Search clones"
7468 msgstr "クローンを検索します"
7470 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
7471 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
7472 #. "Clones" is a noun indicating type of object to find
7473 #: ../src/dialogs/find.cpp:612 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
7474 msgid "find|Clones"
7475 msgstr "クローン"
7477 #: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
7478 msgid "Search images"
7479 msgstr "画像を検索します"
7481 #: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
7482 msgid "Search offset objects"
7483 msgstr "オフセットオブジェクトを検索します"
7485 #: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
7486 msgid "Offsets"
7487 msgstr "オフセット"
7489 #: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
7490 msgid "_Text: "
7491 msgstr "テキスト(_T): "
7493 #: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
7494 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
7495 msgstr "テキスト内容でオブジェクトを検索 (完全または部分一致)"
7497 #: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
7498 msgid "_ID: "
7499 msgstr "ID(_I): "
7501 #: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
7502 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
7503 msgstr "ID属性の値でオブジェクトを検索 (完全または部分一致)"
7505 #: ../src/dialogs/find.cpp:689 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
7506 msgid "_Style: "
7507 msgstr "スタイル(_S): "
7509 #: ../src/dialogs/find.cpp:689 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
7510 msgid ""
7511 "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
7512 msgstr "スタイル属性の値でオブジェクトを検索 (完全または部分一致)"
7514 #: ../src/dialogs/find.cpp:690 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
7515 msgid "_Attribute: "
7516 msgstr "属性(_A): "
7518 #: ../src/dialogs/find.cpp:690 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
7519 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
7520 msgstr "属性の名前で検索 (完全または部分一致)"
7522 #: ../src/dialogs/find.cpp:704 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
7523 msgid "Search in s_election"
7524 msgstr "選択オブジェクトから検索(_E)"
7526 #: ../src/dialogs/find.cpp:708 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
7527 msgid "Limit search to the current selection"
7528 msgstr "現在の選択オブジェクトに限定して検索します"
7530 #: ../src/dialogs/find.cpp:713 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
7531 msgid "Search in current _layer"
7532 msgstr "現在のレイヤーから検索(_L)"
7534 #: ../src/dialogs/find.cpp:717 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
7535 msgid "Limit search to the current layer"
7536 msgstr "現在のレイヤーに限定して検索します"
7538 #: ../src/dialogs/find.cpp:722 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
7539 msgid "Include _hidden"
7540 msgstr "非表示のオブジェクトを含む(_H)"
7542 #: ../src/dialogs/find.cpp:726 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
7543 msgid "Include hidden objects in search"
7544 msgstr "非表示のオブジェクトを検索対象にします"
7546 #: ../src/dialogs/find.cpp:731 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
7547 msgid "Include l_ocked"
7548 msgstr "ロックされたオブジェクトを含む(_O)"
7550 #: ../src/dialogs/find.cpp:735 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
7551 msgid "Include locked objects in search"
7552 msgstr "ロックされたオブジェクトを検索対象にします"
7554 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
7555 #: ../src/dialogs/find.cpp:746 ../src/ui/dialog/debug.cpp:75
7556 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:86 ../src/ui/dialog/messages.cpp:53
7557 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209
7558 msgid "_Clear"
7559 msgstr "クリア(_C)"
7561 #: ../src/dialogs/find.cpp:746 ../src/ui/dialog/find.cpp:86
7562 msgid "Clear values"
7563 msgstr "値をクリアします"
7565 #: ../src/dialogs/find.cpp:747 ../src/ui/dialog/find.cpp:87
7566 msgid "_Find"
7567 msgstr "検索(_F)"
7569 #: ../src/dialogs/find.cpp:747 ../src/ui/dialog/find.cpp:87
7570 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
7571 msgstr "入力した全ての項目に一致したオブジェクトを選択します"
7573 #. Create the label for the object id
7574 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120
7575 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:334
7576 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:443
7577 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:450
7578 msgid "_Id"
7579 msgstr "ID(_I)"
7581 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129
7582 msgid ""
7583 "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
7584 msgstr "ID属性 (英字、数字、. - _ : の文字だけ使用可能)"
7586 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
7587 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2439
7588 #: ../src/verbs.cpp:2445
7589 msgid "_Set"
7590 msgstr "設定(_S)"
7592 #. Create the label for the object label
7593 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152
7594 msgid "_Label"
7595 msgstr "ラベル(_L)"
7597 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161
7598 msgid "A freeform label for the object"
7599 msgstr "オブジェクトのための自由形式のラベル"
7601 #. Create the label for the object title
7602 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173
7603 msgid "_Title"
7604 msgstr "タイトル(_T)"
7606 #. Create the frame for the object description
7607 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:191
7608 msgid "_Description"
7609 msgstr "説明(_D):"
7611 #. Hide
7612 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:222
7613 msgid "_Hide"
7614 msgstr "隠す(_H)"
7616 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:223
7617 msgid "Check to make the object invisible"
7618 msgstr "チェックマークをつけると、オブジェクトを非表示にします"
7620 #. Lock
7621 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
7622 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:232
7623 msgid "L_ock"
7624 msgstr "ロック(_O)"
7626 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:233
7627 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
7628 msgstr ""
7629 "チェックマークをつけると、オブジェクトは無反応になります (マウスで選択できな"
7630 "くなります)"
7632 #. Create the frame for interactivity options
7633 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:243
7634 msgid "_Interactivity"
7635 msgstr "インタラクティビティ(_I)"
7637 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:317
7638 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:324
7639 msgid "Ref"
7640 msgstr "リファレンス"
7642 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
7643 msgid "Lock object"
7644 msgstr "オブジェクトをロック"
7646 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
7647 msgid "Unlock object"
7648 msgstr "オブジェクトのロックを解除"
7650 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
7651 msgid "Hide object"
7652 msgstr "オブジェクトを非表示"
7654 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
7655 msgid "Unhide object"
7656 msgstr "オブジェクトを表示"
7658 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:445
7659 msgid "Id invalid! "
7660 msgstr "無効なIDです! "
7662 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:447
7663 msgid "Id exists! "
7664 msgstr "ID はすでに存在しています! "
7666 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:454
7667 msgid "Set object ID"
7668 msgstr "オブジェクト ID を設定"
7670 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:469
7671 msgid "Set object label"
7672 msgstr "オブジェクトのラベルを設定"
7674 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:477
7675 msgid "Set object title"
7676 msgstr "オブジェクトのタイトルを設定"
7678 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:487
7679 msgid "Set object description"
7680 msgstr "オブジェクトの説明を設定"
7682 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32
7683 msgid "Href:"
7684 msgstr "ハイパーリンク (href):"
7686 #. default x:
7687 #. default y:
7688 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:33
7689 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
7690 msgid "Target:"
7691 msgstr "ターゲット:"
7693 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
7694 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
7695 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:37
7696 msgid "Role:"
7697 msgstr "ロール:"
7699 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
7700 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
7701 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
7702 msgid "Arcrole:"
7703 msgstr "アークロール:"
7705 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
7706 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42
7707 msgid "Title:"
7708 msgstr "タイトル:"
7710 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
7711 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45
7712 msgid "Actuate:"
7713 msgstr "アクチュエート:"
7715 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50
7716 msgid "URL:"
7717 msgstr "URL:"
7719 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
7720 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:59 ../src/ui/dialog/guides.cpp:43
7721 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1074 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:508
7722 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1587
7723 msgid "X:"
7724 msgstr "X:"
7726 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
7727 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:60 ../src/ui/dialog/guides.cpp:44
7728 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1075 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:511
7729 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1605
7730 msgid "Y:"
7731 msgstr "Y:"
7733 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53
7734 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:61 ../src/widgets/toolbox.cpp:4313
7735 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4633 ../src/widgets/toolbox.cpp:5133
7736 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6156
7737 msgid "Width:"
7738 msgstr "幅:"
7740 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54
7741 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:62
7742 msgid "Height:"
7743 msgstr "高さ:"
7745 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:106
7746 #, c-format
7747 msgid "%s Properties"
7748 msgstr "%s プロパティ"
7750 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:444
7751 #, c-format
7752 msgid "<b>Finished</b>, <b>%d</b> words added to dictionary"
7753 msgstr "<b>完了。</b><b>%d</b> 個の単語は辞書に追加されました。"
7755 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:446
7756 #, c-format
7757 msgid "<b>Finished</b>, nothing suspicious found"
7758 msgstr "<b>完了。</b>疑わしいところはありませんでした。"
7760 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:559
7761 #, c-format
7762 msgid "Not in dictionary (%s): <b>%s</b>"
7763 msgstr "辞書 (%s) にありません: <b>%s</b>"
7765 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:711
7766 msgid "<i>Checking...</i>"
7767 msgstr "<i>チェックしています...</i>"
7769 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:781
7770 msgid "Fix spelling"
7771 msgstr "スペルの修正"
7773 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:955
7774 msgid "Suggestions:"
7775 msgstr "提案:"
7777 # Replace with a selected suggestion in spell checker
7778 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:967
7779 msgid "_Accept"
7780 msgstr "受け入れ(_A)"
7782 # tooltip
7783 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:967
7784 msgid "Accept the chosen suggestion"
7785 msgstr "選択した提案を受け入れます"
7787 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:969
7788 msgid "_Ignore once"
7789 msgstr "一旦無視(_I)"
7791 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:969
7792 msgid "Ignore this word only once"
7793 msgstr "この単語を一度だけ無視します"
7795 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:971
7796 msgid "_Ignore"
7797 msgstr "無視(_I)"
7799 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:971
7800 msgid "Ignore this word in this session"
7801 msgstr "この単語をこのセッションの間無視します"
7803 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:978
7804 msgid "A_dd to dictionary:"
7805 msgstr "辞書へ追加(_D):"
7807 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:978
7808 msgid "Add this word to the chosen dictionary"
7809 msgstr "この単語を選択した辞書に追加します"
7811 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1002
7812 msgid "_Stop"
7813 msgstr "停止(_S)"
7815 # tooltip
7816 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1002
7817 msgid "Stop the check"
7818 msgstr "チェックを停止します"
7820 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1004
7821 msgid "_Start"
7822 msgstr "開始(_S)"
7824 # tooltip
7825 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1004
7826 msgid "Start the check"
7827 msgstr "チェックを開始します"
7829 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198
7830 msgid "Font"
7831 msgstr "フォント"
7833 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
7834 msgid "Align lines left"
7835 msgstr "左揃え"
7837 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
7838 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
7839 msgid "Center lines"
7840 msgstr "中央揃え"
7842 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
7843 msgid "Align lines right"
7844 msgstr "右揃え"
7846 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:278
7847 msgid "Justify lines"
7848 msgstr "均等割り付け"
7850 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:7648
7851 msgid "Horizontal text"
7852 msgstr "横書き"
7854 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:314 ../src/widgets/toolbox.cpp:7655
7855 msgid "Vertical text"
7856 msgstr "縦書き"
7858 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:329
7859 msgid "Line spacing:"
7860 msgstr "行送り:"
7862 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:422
7863 msgid "Set as default"
7864 msgstr "デフォルトとして設定"
7866 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:665 ../src/text-context.cpp:1511
7867 msgid "Set text style"
7868 msgstr "テキストスタイルの設定"
7870 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:152
7871 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
7872 msgstr ""
7873 "<b>クリック</b>してXMLノードを選択し、<b>ドラッグ</b>で再配置して下さい。"
7875 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:163
7876 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
7877 msgstr "編集する属性を<b>クリック</b>して下さい。"
7879 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:167
7880 #, c-format
7881 msgid ""
7882 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
7883 "commit changes."
7884 msgstr ""
7885 "<b>%s</b>属性が選択されました。編集が終わったら、変更を反映させるために"
7886 "<b>Ctrl+Enter</b>を押して下さい。"
7888 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:263
7889 msgid "Drag to reorder nodes"
7890 msgstr "XML ノードの順番を変更するにはドラッグして下さい"
7892 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:283
7893 msgid "New element node"
7894 msgstr "新規要素ノード"
7896 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:305
7897 msgid "New text node"
7898 msgstr "新規テキストノード"
7900 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1409
7901 msgid "Duplicate node"
7902 msgstr "ノードを複製"
7904 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347
7905 msgid "nodeAsInXMLdialogTooltip|Delete node"
7906 msgstr "ノードを削除"
7908 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:363 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1571
7909 msgid "Unindent node"
7910 msgstr "ノードのインデントを除去"
7912 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:378 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1550
7913 msgid "Indent node"
7914 msgstr "ノードをインデント"
7916 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:390 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1503
7917 msgid "Raise node"
7918 msgstr "ノードを上げる"
7920 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:402 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1520
7921 msgid "Lower node"
7922 msgstr "ノードを下げる"
7924 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:447 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1444
7925 msgid "Delete attribute"
7926 msgstr "属性を削除"
7928 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
7929 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:492
7930 msgid "Attribute name"
7931 msgstr "属性名"
7933 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
7934 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:512 ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:158
7935 #: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:765
7936 msgid "Set attribute"
7937 msgstr "属性を設定"
7939 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
7940 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:514
7941 msgid "Set"
7942 msgstr "設定"
7944 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
7945 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:537
7946 msgid "Attribute value"
7947 msgstr "属性値"
7949 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:874
7950 msgid "Drag XML subtree"
7951 msgstr "XML サブツリーのドラッグ"
7953 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1311
7954 msgid "New element node..."
7955 msgstr "要素ノードの新規作成..."
7957 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1333
7958 msgid "Cancel"
7959 msgstr "キャンセル"
7961 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1341
7962 msgid "Create"
7963 msgstr "作成"
7965 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1375
7966 msgid "Create new element node"
7967 msgstr "要素ノードの新規作成"
7969 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1391
7970 msgid "Create new text node"
7971 msgstr "テキストノードの新規作成"
7973 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1426
7974 msgid "nodeAsInXMLinHistoryDialog|Delete node"
7975 msgstr "ノードを削除"
7977 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1473
7978 msgid "Change attribute"
7979 msgstr "属性の変更"
7981 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:396 ../src/display/canvas-grid.cpp:670
7982 msgid "Grid _units:"
7983 msgstr "グリッドの単位(_U):"
7985 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672
7986 msgid "_Origin X:"
7987 msgstr "開始位置X(_O):"
7989 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672
7990 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1035
7991 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
7992 msgid "X coordinate of grid origin"
7993 msgstr "グリッド開始位置のX座標"
7995 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
7996 msgid "O_rigin Y:"
7997 msgstr "開始位置Y(_R):"
7999 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
8000 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1036
8001 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
8002 msgid "Y coordinate of grid origin"
8003 msgstr "グリッド開始位置のY座標"
8005 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402 ../src/display/canvas-grid.cpp:678
8006 msgid "Spacing _Y:"
8007 msgstr "Y方向の間隔(_Y):"
8009 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402
8010 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
8011 msgid "Base length of z-axis"
8012 msgstr "Z 軸の基線長"
8014 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
8015 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
8016 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3628
8017 msgid "Angle X:"
8018 msgstr "X 軸の角度:"
8020 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
8021 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
8022 msgid "Angle of x-axis"
8023 msgstr "X 軸の角度"
8025 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
8026 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1063
8027 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3707
8028 msgid "Angle Z:"
8029 msgstr "Z 軸の角度:"
8031 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
8032 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1063
8033 msgid "Angle of z-axis"
8034 msgstr "Z 軸の角度"
8036 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
8037 msgid "Grid line _color:"
8038 msgstr "グリッドラインの色(_C):"
8040 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
8041 msgid "Grid line color"
8042 msgstr "グリッドラインの色"
8044 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
8045 msgid "Color of grid lines"
8046 msgstr "グリッドラインの色"
8048 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687
8049 msgid "Ma_jor grid line color:"
8050 msgstr "メジャーグリッドラインの色(_J):"
8052 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687
8053 msgid "Major grid line color"
8054 msgstr "メジャーグリッドラインの色"
8056 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:416 ../src/display/canvas-grid.cpp:688
8057 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
8058 msgstr "メジャー (強調表示) グリッドラインの色"
8060 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692
8061 msgid "_Major grid line every:"
8062 msgstr "メジャーグリッドラインの頻度(_M):"
8064 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692
8065 msgid "lines"
8066 msgstr "本に1本"
8068 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:39
8069 msgid "Rectangular grid"
8070 msgstr "矩形グリッド"
8072 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:40
8073 msgid "Axonometric grid"
8074 msgstr "結晶軸グリッド"
8076 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:258
8077 msgid "Create new grid"
8078 msgstr "グリッドの新規作成"
8080 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:324
8081 msgid "_Enabled"
8082 msgstr "有効にする(_E)"
8084 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:325
8085 msgid ""
8086 "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible "
8087 "grids."
8088 msgstr ""
8089 "このグリッドにスナップさせるかどうか指定してください。非表示のグリッド上に置"
8090 "くこともできます。"
8092 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:329
8093 msgid "Snap to visible _grid lines only"
8094 msgstr "見えているグリッドラインにのみスナップする(_G)"
8096 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:330
8097 msgid ""
8098 "When zoomed out, not all grid lines will be displayed. Only the visible ones "
8099 "will be snapped to"
8100 msgstr ""
8101 "ズームアウト時、グリッドラインのすべては表示されません。見えているラインにの"
8102 "みスナップします。"
8104 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:334
8105 msgid "_Visible"
8106 msgstr "表示する(_V)"
8108 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:335
8109 msgid ""
8110 "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped "
8111 "to invisible grids."
8112 msgstr ""
8113 "グリッドを表示するかどうか指定してください。オブジェクトは非表示のグリッドに"
8114 "もスナップされます。"
8116 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
8117 msgid "Spacing _X:"
8118 msgstr "X方向の間隔(_X):"
8120 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
8121 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1039
8122 msgid "Distance between vertical grid lines"
8123 msgstr "垂直グリッドライン間の距離"
8125 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:678
8126 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040
8127 msgid "Distance between horizontal grid lines"
8128 msgstr "水平グリッドライン間の距離"
8130 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:711
8131 msgid "_Show dots instead of lines"
8132 msgstr "線の代わりにドットで表示する(_S)"
8134 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:712
8135 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
8136 msgstr ""
8137 "有効にすると、グリッドラインの代わりにグリッドポイントにドットが表示されます"
8139 #. TRANSLATORS: undefined target for snapping
8140 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:71 ../src/display/snap-indicator.cpp:74
8141 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:162 ../src/display/snap-indicator.cpp:165
8142 msgid "UNDEFINED"
8143 msgstr "未定義"
8145 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:77
8146 msgid "grid line"
8147 msgstr "グリッドライン"
8149 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:80
8150 msgid "grid intersection"
8151 msgstr "グリッドの交点"
8153 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:83
8154 msgid "guide"
8155 msgstr "ガイド"
8157 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:86
8158 msgid "guide intersection"
8159 msgstr "ガイドの交点"
8161 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:89
8162 msgid "guide origin"
8163 msgstr "ガイドの原点"
8165 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:92
8166 msgid "grid-guide intersection"
8167 msgstr "グリッドとガイドの交点"
8169 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:95
8170 msgid "cusp node"
8171 msgstr "シャープノード"
8173 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:98
8174 msgid "smooth node"
8175 msgstr "スムーズノード"
8177 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:101
8178 msgid "path"
8179 msgstr "パス"
8181 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:104
8182 msgid "path intersection"
8183 msgstr "パスの交点"
8185 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:107
8186 msgid "bounding box corner"
8187 msgstr "境界枠の角"
8189 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:110
8190 msgid "bounding box side"
8191 msgstr "境界枠の辺"
8193 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:113
8194 msgid "page border"
8195 msgstr "ページ境界"
8197 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:116
8198 msgid "line midpoint"
8199 msgstr "線の中間点"
8201 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:119
8202 msgid "object midpoint"
8203 msgstr "オブジェクトの中間点"
8205 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:122
8206 msgid "object rotation center"
8207 msgstr "オブジェクトの回転中心"
8209 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:125
8210 msgid "handle"
8211 msgstr "ハンドル"
8213 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:128
8214 msgid "bounding box side midpoint"
8215 msgstr "境界枠辺の中間点"
8217 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:131
8218 msgid "bounding box midpoint"
8219 msgstr "境界枠の中間点"
8221 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:134
8222 msgid "page corner"
8223 msgstr "ページの角"
8225 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:137
8226 msgid "convex hull corner"
8227 msgstr "凸包の角"
8229 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:140
8230 msgid "quadrant point"
8231 msgstr "四分円点"
8233 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:143
8234 msgid "center"
8235 msgstr "中央"
8237 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:146
8238 msgid "corner"
8239 msgstr "角"
8241 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:149
8242 msgid "text baseline"
8243 msgstr "テキストベースライン"
8245 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:152
8246 msgid "constrained angle"
8247 msgstr "拘束角度"
8249 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:155
8250 msgid "constraint"
8251 msgstr "拘束"
8253 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:168
8254 msgid "Bounding box corner"
8255 msgstr "境界枠の角"
8257 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:171
8258 msgid "Bounding box midpoint"
8259 msgstr "境界枠の中間点"
8261 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:174
8262 msgid "Bounding box side midpoint"
8263 msgstr "境界枠辺の中間点"
8265 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:177 ../src/ui/tool/node.cpp:1191
8266 msgid "Smooth node"
8267 msgstr "スムーズノード"
8269 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:180 ../src/ui/tool/node.cpp:1190
8270 msgid "Cusp node"
8271 msgstr "シャープノード"
8273 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:183
8274 msgid "Line midpoint"
8275 msgstr "線の中間点"
8277 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:186
8278 msgid "Object midpoint"
8279 msgstr "オブジェクトの中間点"
8281 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:189
8282 msgid "Object rotation center"
8283 msgstr "オブジェクトの回転中心"
8285 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:193
8286 msgid "Handle"
8287 msgstr "ハンドル"
8289 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:196
8290 msgid "Path intersection"
8291 msgstr "パスの交点"
8293 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:199
8294 msgid "Guide"
8295 msgstr "ガイド"
8297 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:202
8298 msgid "Guide origin"
8299 msgstr "ガイドの原点"
8301 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:205
8302 msgid "Convex hull corner"
8303 msgstr "凸包の角"
8305 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:208
8306 msgid "Quadrant point"
8307 msgstr "四分円点"
8309 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:211
8310 msgid "Center"
8311 msgstr "中央揃え"
8313 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:214
8314 msgid "Corner"
8315 msgstr "角"
8317 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:217
8318 msgid "Text baseline"
8319 msgstr "テキストベースライン"
8321 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:220
8322 msgid "Multiple of grid spacing"
8323 msgstr "複数のグリッド間隔"
8325 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:263
8326 msgid " to "
8327 msgstr " → "
8329 #: ../src/document.cpp:478
8330 #, c-format
8331 msgid "New document %d"
8332 msgstr "新規ドキュメント %d"
8334 #: ../src/document.cpp:510
8335 #, c-format
8336 msgid "Memory document %d"
8337 msgstr "メモリドキュメント %d"
8339 #: ../src/document.cpp:740
8340 #, c-format
8341 msgid "Unnamed document %d"
8342 msgstr "無題ドキュメント %d"
8344 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
8345 #: ../src/draw-context.cpp:577
8346 msgid "Path is closed."
8347 msgstr "パスは閉じています。"
8349 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
8350 #: ../src/draw-context.cpp:592
8351 msgid "Closing path."
8352 msgstr "閉じたパス"
8354 #: ../src/draw-context.cpp:702
8355 msgid "Draw path"
8356 msgstr "パスを描画"
8358 #: ../src/draw-context.cpp:863
8359 msgid "Creating single dot"
8360 msgstr "単一ドットを作成しています"
8362 #: ../src/draw-context.cpp:864
8363 msgid "Create single dot"
8364 msgstr "単一ドットの作成"
8366 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
8367 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
8368 #: ../src/dropper-context.cpp:312
8369 #, c-format
8370 msgid " alpha %.3g"
8371 msgstr " 透明度 %.3g"
8373 #. where the color is picked, to show in the statusbar
8374 #: ../src/dropper-context.cpp:314
8375 #, c-format
8376 msgid ", averaged with radius %d"
8377 msgstr "、半径%dの円での平均値"
8379 #: ../src/dropper-context.cpp:314
8380 #, c-format
8381 msgid " under cursor"
8382 msgstr "カーソル位置の値"
8384 #. message, to show in the statusbar
8385 #: ../src/dropper-context.cpp:316
8386 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
8387 msgstr "<b>マウスボタンを離すと</b>色を設定します。"
8389 #: ../src/dropper-context.cpp:316 ../src/tools-switch.cpp:215
8390 msgid ""
8391 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
8392 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
8393 "to copy the color under mouse to clipboard"
8394 msgstr ""
8395 "<b>クリック</b>でフィルの色を設定、<b>Shift+クリック</b>でストロークの色を設"
8396 "定します。<b>ドラッグ</b>でドラッグ領域の平均色を設定します。<b>Alt</b>で反転"
8397 "色を設定します。<b>Ctrl+C</b>でマウス位置の色をクリップボードへコピーします。"
8399 #: ../src/dropper-context.cpp:354
8400 msgid "Set picked color"
8401 msgstr "採取した色を設定"
8403 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:615
8404 msgid ""
8405 "<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
8406 msgstr ""
8407 "<b>ガイドパスが選択</b>されました。<b>Ctrl</b>でガイドにそって描画を開始しま"
8408 "す。"
8410 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:617
8411 msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
8412 msgstr "<b>Ctrl</b>でトラックする<b>ガイドパスを選択</b>してください。"
8414 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
8415 msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
8416 msgstr "トラッキング: <b>ガイドパスへの接続が失われました!</b>"
8418 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
8419 msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
8420 msgstr "ガイドパスを<b>トラック</b>します。"
8422 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:755
8423 msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
8424 msgstr "カリグラフィ線を<b>描いています</b>。"
8426 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1044
8427 msgid "Draw calligraphic stroke"
8428 msgstr "カリグラフィ線を描く"
8430 #: ../src/eraser-context.cpp:527
8431 msgid "<b>Drawing</b> an eraser stroke"
8432 msgstr "消しゴムストロークを<b>引いています</b>。"
8434 #: ../src/eraser-context.cpp:830
8435 msgid "Draw eraser stroke"
8436 msgstr "消しゴムで消す"
8438 #: ../src/event-context.cpp:615
8439 msgid "<b>Space+mouse drag</b> to pan canvas"
8440 msgstr "<b>スペース+マウスドラッグ</b> でキャンバスをパンします。"
8442 #: ../src/event-log.cpp:37
8443 msgid "[Unchanged]"
8444 msgstr "[変更なし]"
8446 #. Edit
8447 #: ../src/event-log.cpp:264 ../src/event-log.cpp:267 ../src/verbs.cpp:2229
8448 msgid "_Undo"
8449 msgstr "元に戻す(_U)"
8451 #: ../src/event-log.cpp:274 ../src/event-log.cpp:278 ../src/verbs.cpp:2231
8452 msgid "_Redo"
8453 msgstr "やり直し(_R)"
8455 #: ../src/extension/dependency.cpp:246
8456 msgid "Dependency:"
8457 msgstr "依存関係:"
8459 #: ../src/extension/dependency.cpp:247
8460 msgid "  type: "
8461 msgstr "  タイプ: "
8463 #: ../src/extension/dependency.cpp:248
8464 msgid "  location: "
8465 msgstr "  場所: "
8467 #: ../src/extension/dependency.cpp:249
8468 msgid "  string: "
8469 msgstr "  文字列: "
8471 #: ../src/extension/dependency.cpp:252
8472 msgid "  description: "
8473 msgstr "  説明: "
8475 #: ../src/extension/effect.cpp:39
8476 msgid " (No preferences)"
8477 msgstr " (設定がありません)"
8479 #. This is some filler text, needs to change before relase
8480 #: ../src/extension/error-file.cpp:53
8481 msgid ""
8482 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
8483 "span>\n"
8484 "\n"
8485 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
8486 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
8487 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
8488 msgstr ""
8489 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">1個以上のエクステンションのロードに失敗"
8490 "しました</span>\n"
8491 "\n"
8492 "ロードに失敗したエクステンションはスキップされました。Inkscape は通常の実行を"
8493 "継続しますが、それらのエクステンションは使用できません。この問題の解決のため"
8494 "に下記の場所のエラーログを参照して下さい: "
8496 #: ../src/extension/error-file.cpp:63
8497 msgid "Show dialog on startup"
8498 msgstr "スタートアップ時にダイアログを表示する"
8500 #: ../src/extension/execution-env.cpp:134
8501 #, c-format
8502 msgid "'%s' working, please wait..."
8503 msgstr "'%s' を実行中です。しばらくお待ちください..."
8505 #. static int i = 0;
8506 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
8507 #: ../src/extension/extension.cpp:254
8508 msgid ""
8509 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
8510 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
8511 msgstr ""
8512 "  これはこのエクステンションにとって不適切な .inx ファイルによって引き起こさ"
8513 "れます。不適切な .inx ファイルは Inkscape の不完全なインストールによって引き"
8514 "起こされた可能性があります。"
8516 #: ../src/extension/extension.cpp:257
8517 msgid "an ID was not defined for it."
8518 msgstr "ID が定義されていません。"
8520 #: ../src/extension/extension.cpp:261
8521 msgid "there was no name defined for it."
8522 msgstr "名前が定義されていません。"
8524 #: ../src/extension/extension.cpp:265
8525 msgid "the XML description of it got lost."
8526 msgstr "XML の説明が失われました。"
8528 #: ../src/extension/extension.cpp:269
8529 msgid "no implementation was defined for the extension."
8530 msgstr "エクステンションの定義は実装されていません。"
8532 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
8533 #: ../src/extension/extension.cpp:276
8534 msgid "a dependency was not met."
8535 msgstr "(プログラムの) 依存関係が満たされませんでした。"
8537 #: ../src/extension/extension.cpp:296
8538 msgid "Extension \""
8539 msgstr "エクステンション \""
8541 #: ../src/extension/extension.cpp:296
8542 msgid "\" failed to load because "
8543 msgstr "\"のロードに失敗しました。理由: "
8545 #: ../src/extension/extension.cpp:642
8546 #, c-format
8547 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
8548 msgstr "エクステンションのエラーログ '%s' を作成できませんでした"
8550 #: ../src/extension/extension.cpp:741
8551 msgid "ID:"
8552 msgstr "ID:"
8554 #: ../src/extension/extension.cpp:742
8555 msgid "State:"
8556 msgstr "状態:"
8558 #: ../src/extension/extension.cpp:742
8559 msgid "Loaded"
8560 msgstr "ロード済み"
8562 #: ../src/extension/extension.cpp:742
8563 msgid "Unloaded"
8564 msgstr "未ロード"
8566 #: ../src/extension/extension.cpp:742
8567 msgid "Deactivated"
8568 msgstr "非アクティベート"
8570 #: ../src/extension/extension.cpp:773
8571 msgid ""
8572 "Currently there is no help available for this Extension.  Please look on the "
8573 "Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions regarding "
8574 "this extension."
8575 msgstr ""
8576 "現在このエクステンションのヘルプは用意されていません。このエクステンションに"
8577 "関する質問がある場合は、Inkscape のウェブサイトを見るか、メーリングリストで尋"
8578 "ねてみてください。"
8580 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:985
8581 msgid ""
8582 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
8583 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
8584 "expected."
8585 msgstr ""
8586 "Inkscapeは、実行したスクリプトから追加データを受け取りました。スクリプトはエ"
8587 "ラーを返しませんでしたが、実行結果が意図しないものになっていることを示唆して"
8588 "いる可能性があります。"
8590 #: ../src/extension/init.cpp:274
8591 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
8592 msgstr ""
8593 "外部モジュールのディレクトリ名が NULL です。モジュールはロードされません。"
8595 #: ../src/extension/init.cpp:288
8596 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:56
8597 #, c-format
8598 msgid ""
8599 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
8600 "will not be loaded."
8601 msgstr ""
8602 "モジュールのディレクトリ (%s) は使用不能です。そのディレクトリの外部モジュー"
8603 "ルはロードされません。"
8605 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38
8606 msgid "Adaptive Threshold"
8607 msgstr "適応しきい値"
8609 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42
8610 #: ../src/filter-enums.cpp:32 ../src/live_effects/effect.cpp:98
8611 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
8612 msgid "Offset"
8613 msgstr "オフセット"
8615 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46
8616 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57
8617 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44
8618 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63
8619 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44
8620 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55
8621 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:45
8622 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42
8623 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40
8624 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42
8625 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44
8626 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39
8627 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39
8628 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44
8629 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42
8630 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48
8631 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70
8632 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42
8633 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47
8634 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40
8635 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40
8636 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42
8637 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43
8638 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47
8639 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45
8640 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:45
8641 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47
8642 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44
8643 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44
8644 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42
8645 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42
8646 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43
8647 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49
8648 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44
8649 msgid "Raster"
8650 msgstr "ラスター"
8652 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48
8653 msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)."
8654 msgstr "選択したビットマップに適応しきい値を適用します。"
8656 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44
8657 msgid "Add Noise"
8658 msgstr "ノイズの追加"
8660 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46 ../src/rdf.cpp:238
8661 msgid "Type"
8662 msgstr "タイプ"
8664 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47
8665 msgid "Uniform Noise"
8666 msgstr "均一ノイズ"
8668 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48
8669 msgid "Gaussian Noise"
8670 msgstr "ガウスノイズ"
8672 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49
8673 msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
8674 msgstr "乗法ガウスノイズ"
8676 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50
8677 msgid "Impulse Noise"
8678 msgstr "インパスルノイズ"
8680 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51
8681 msgid "Laplacian Noise"
8682 msgstr "ラプラスノイズ"
8684 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52
8685 msgid "Poisson Noise"
8686 msgstr "ポアソンノイズ"
8688 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59
8689 msgid "Add random noise to selected bitmap(s)."
8690 msgstr "選択したビットマップにランダムなノイズを追加します。"
8692 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37
8693 msgid "Blur"
8694 msgstr "ぼかし"
8696 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39
8697 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39
8698 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38
8699 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39
8700 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38
8701 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38
8702 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39
8703 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42
8704 msgid "Radius"
8705 msgstr "半径"
8707 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40
8708 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40
8709 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40
8710 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40
8711 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40
8712 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43
8713 msgid "Sigma"
8714 msgstr "標準偏差"
8716 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46
8717 msgid "Blur selected bitmap(s)"
8718 msgstr "選択したビットマップにぼかしをかけます。"
8720 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47
8721 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53
8722 msgid "Channel"
8723 msgstr "チャンネル"
8725 #. TODO: find an unused layer number, forming name from _("Layer ") + "%d"
8726 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49
8727 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:178
8728 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:200
8729 msgid "Layer"
8730 msgstr "レイヤー"
8732 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50
8733 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54
8734 msgid "Red Channel"
8735 msgstr "赤 チャンネル"
8737 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51
8738 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55
8739 msgid "Green Channel"
8740 msgstr "緑 チャンネル"
8742 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52
8743 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56
8744 msgid "Blue Channel"
8745 msgstr "青 チャンネル"
8747 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53
8748 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57
8749 msgid "Cyan Channel"
8750 msgstr "シアン チャンネル"
8752 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54
8753 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58
8754 msgid "Magenta Channel"
8755 msgstr "マゼンタ チャンネル"
8757 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55
8758 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59
8759 msgid "Yellow Channel"
8760 msgstr "黄 チャンネル"
8762 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56
8763 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60
8764 msgid "Black Channel"
8765 msgstr "黒 チャンネル"
8767 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57
8768 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61
8769 msgid "Opacity Channel"
8770 msgstr "不透明度 チャンネル"
8772 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58
8773 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62
8774 msgid "Matte Channel"
8775 msgstr "つや消しチャンネル"
8777 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65
8778 msgid "Extract specific channel from image."
8779 msgstr "イメージから指定されたチャンネルを抽出します。"
8781 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37
8782 msgid "Charcoal"
8783 msgstr "木炭画"
8785 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46
8786 msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)."
8787 msgstr "選択したビットマップに木炭画法を適用します。"
8789 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57
8790 msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity."
8791 msgstr "指定された色や透明度で選択したビットマップをカラー化します。"
8793 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:39
8794 msgid "Contrast"
8795 msgstr "コントラスト"
8797 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:41
8798 msgid "Adjust"
8799 msgstr "調整"
8801 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:47
8802 msgid "Increase or decrease contrast in bitmap(s)"
8803 msgstr "ビットマップのコントラストを増減します。"
8805 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36
8806 msgid "Cycle Colormap"
8807 msgstr "カラーマップの循環"
8809 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38
8810 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38
8811 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44
8812 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4728
8813 msgid "Amount"
8814 msgstr "量"
8816 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44
8817 msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)."
8818 msgstr "選択したビットマップのカラーマップを循環させます。"
8820 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35
8821 msgid "Despeckle"
8822 msgstr "輪郭以外をぼかす"
8824 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42
8825 msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)."
8826 msgstr "選択したビットマップの斑点状ノイズを減少します。"
8828 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36
8829 msgid "Edge"
8830 msgstr "エッジ"
8832 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44
8833 msgid "Highlight edges of selected bitmap(s)."
8834 msgstr "選択したビットマップのエッジを強調します。"
8836 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46
8837 msgid "Emboss selected bitmap(s) -- highlight edges with 3D effect."
8838 msgstr "選択したビットマップをエンボス加工 (エッジを 3D 効果で強調) します。"
8840 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34
8841 msgid "Enhance"
8842 msgstr "エンハンス"
8844 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41
8845 msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise."
8846 msgstr "選択したビットマップをエンハンス (ノイズを最小化) します。"
8848 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34
8849 msgid "Equalize"
8850 msgstr "イコライズ"
8852 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41
8853 msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization."
8854 msgstr "選択したビットマップをイコライズ (ヒストグラムイコライズ) します。"
8856 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37
8857 #: ../src/filter-enums.cpp:28
8858 msgid "Gaussian Blur"
8859 msgstr "ガウスぼかし"
8861 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39
8862 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38
8863 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:40
8864 msgid "Factor"
8865 msgstr "係数"
8867 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46
8868 msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)."
8869 msgstr "選択したビットマップにガウスぼかしをかけます。"
8871 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36
8872 msgid "Implode"
8873 msgstr "内破"
8875 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44
8876 msgid "Implode selected bitmap(s)."
8877 msgstr "選択したビットマップを内破させます。"
8879 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40
8880 msgid "Level"
8881 msgstr "レベル"
8883 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42
8884 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64
8885 msgid "Black Point"
8886 msgstr "黒色点"
8888 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43
8889 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65
8890 msgid "White Point"
8891 msgstr "白色点"
8893 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44
8894 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66
8895 msgid "Gamma Correction"
8896 msgstr "ガンマ補正"
8898 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50
8899 msgid ""
8900 "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges "
8901 "to the full color range."
8902 msgstr ""
8903 "選択したビットマップをフルカラーレンジから所定のレンジの間で増減値によるレベ"
8904 "ルにします。"
8906 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51
8907 msgid "Level (with Channel)"
8908 msgstr "レベル (チャンネル)"
8910 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72
8911 msgid ""
8912 "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling "
8913 "between the given ranges to the full color range."
8914 msgstr ""
8915 "選択したビットマップの指定されたチャンネルをフルカラーレンジから所定のレンジ"
8916 "の間で増減値によるレベルにします。"
8918 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36
8919 msgid "Median"
8920 msgstr "色の中央値"
8922 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44
8923 msgid ""
8924 "Replace each pixel component with the median color in a circular "
8925 "neighborhood."
8926 msgstr "各ピクセル要素を指定半径内との中央値色で置き換えます。"
8928 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39
8929 msgid "HSB Adjust"
8930 msgstr "HSB 調整"
8932 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43
8933 msgid "Brightness"
8934 msgstr "明度"
8936 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49
8937 msgid ""
8938 "Adjust the amount of hue, saturation, and brightness in selected bitmap(s)"
8939 msgstr "選択したビットマップの色相、彩度、および明度を調整します。"
8941 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35
8942 msgid "Negate"
8943 msgstr "ネガ"
8945 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42
8946 msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)."
8947 msgstr "選択したビットマップの色を反転します。"
8949 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35
8950 msgid "Normalize"
8951 msgstr "正規化"
8953 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42
8954 msgid ""
8955 "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible "
8956 "range of color."
8957 msgstr ""
8958 "選択したビットマップを正規化し、カラーレンジを利用可能なフルレンジまで拡張し"
8959 "ます。"
8961 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36
8962 msgid "Oil Paint"
8963 msgstr "油絵"
8965 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44
8966 msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils."
8967 msgstr "選択したビットマップを油絵で描かれたようにします。"
8969 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45
8970 msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)."
8971 msgstr "選択したビットマップの不透明度チャンネルを変更します。"
8973 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39
8974 msgid "Raise"
8975 msgstr "隆起"
8977 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43
8978 msgid "Raised"
8979 msgstr "隆起する"
8981 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49
8982 msgid ""
8983 "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised "
8984 "appearance."
8985 msgstr "選択したビットマップのエッジの明度を変更し、隆起したように見せます。"
8987 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39
8988 msgid "Reduce Noise"
8989 msgstr "ノイズの低減"
8991 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47
8992 msgid ""
8993 "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter."
8994 msgstr ""
8995 "選択したビットマップのノイズをノイズピーク除去フィルタを使用して低減します。"
8997 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38
8998 msgid "Resample"
8999 msgstr "リサンプル"
9001 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47
9002 msgid ""
9003 "Alter the resolution of selected image by resizing it to the given pixel size"
9004 msgstr "選択したイメージの解像度を指定されたピクセルのサイズで変更します。"
9006 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39
9007 msgid "Shade"
9008 msgstr "シェード"
9010 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41
9011 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:961
9012 msgid "Azimuth"
9013 msgstr "方位角"
9015 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42
9016 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
9017 msgid "Elevation"
9018 msgstr "仰角"
9020 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43
9021 msgid "Colored Shading"
9022 msgstr "カラーシェーディング"
9024 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49
9025 msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source."
9026 msgstr "光源をシミュレートして、選択されたビットマップにシェードをかけます。"
9028 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46
9029 msgid "Sharpen selected bitmap(s)."
9030 msgstr "選択したビットマップをシャープ化します。"
9032 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:46
9033 msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film."
9034 msgstr "選択したビットマップに写真用フィルムの露出過度のような効果をつけます。"
9036 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36
9037 msgid "Dither"
9038 msgstr "ディザ"
9040 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44
9041 msgid ""
9042 "Randomly scatter pixels in selected bitmap(s), within the given radius of "
9043 "the original position"
9044 msgstr ""
9045 "選択したビットマップのピクセルをオリジナルの位置から所定の半径内でランダムに"
9046 "散らします。"
9048 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36
9049 msgid "Swirl"
9050 msgstr "渦"
9052 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44
9053 msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point."
9054 msgstr "選択したビットマップを中心点から渦巻き状に回転します。"
9056 #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html
9057 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37
9058 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39
9059 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45
9060 msgid "Threshold"
9061 msgstr "しきい値"
9063 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45
9064 msgid "Threshold selected bitmap(s)."
9065 msgstr "選択したビットマップのしきい値"
9067 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40
9068 msgid "Unsharp Mask"
9069 msgstr "アンシャープマスク"
9071 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51
9072 msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms."
9073 msgstr ""
9074 "選択したビットマップをアンシャープマスクアルゴリズムでシャープにします。"
9076 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37
9077 msgid "Wave"
9078 msgstr "波"
9080 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39
9081 msgid "Amplitude"
9082 msgstr "振幅"
9084 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40
9085 msgid "Wavelength"
9086 msgstr "波長"
9088 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46
9089 msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave."
9090 msgstr "選択したビットマップを正弦波に沿って変形します。"
9092 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
9093 msgid "Inset/Outset Halo"
9094 msgstr "後光をインセット/アウトセット:"
9096 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136
9097 msgid "Width in px of the halo"
9098 msgstr "後光の幅 (ピクセル)"
9100 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
9101 msgid "Number of steps"
9102 msgstr "ステップ数"
9104 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
9105 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
9106 msgstr "作成するオブジェクトのインセット/アウトセットコピー数"
9108 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:327
9109 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:365
9110 msgid "Restrict to PS level"
9111 msgstr "PS レベル制限"
9113 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:328
9114 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:366
9115 msgid "PostScript level 3"
9116 msgstr "PostScript level 3"
9118 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:330
9119 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:368
9120 msgid "PostScript level 2"
9121 msgstr "PostScript level 2"
9123 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:333
9124 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:371
9125 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:247
9126 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2431
9127 msgid "Convert texts to paths"
9128 msgstr "テキストをパスに変換"
9130 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:334
9131 msgid "PS+LaTeX: Omit text in PS, and create LaTeX file"
9132 msgstr "PS+LaTeX: PS のテキストを除外して LaTeX ファイルを生成"
9134 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:335
9135 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:373
9136 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:249
9137 msgid "Rasterize filter effects"
9138 msgstr "フィルタエフェクトをラスタライズ"
9140 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:336
9141 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:374
9142 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:250
9143 msgid "Resolution for rasterization (dpi)"
9144 msgstr "ラスタライズ解像度 (dpi)"
9146 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:337
9147 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:375
9148 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:251
9149 msgid "Export area is drawing"
9150 msgstr "エクスポート領域は描画全体"
9152 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:338
9153 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:376
9154 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:252
9155 msgid "Export area is page"
9156 msgstr "エクスポート領域はページ"
9158 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:339
9159 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:377
9160 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:253
9161 msgid "Limit export to the object with ID"
9162 msgstr "オブジェクトを ID で制限する"
9164 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:344
9165 msgid "PostScript File"
9166 msgstr "PostScript ファイル"
9168 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:372
9169 msgid "EPS+LaTeX: Omit text in EPS, and create LaTeX file"
9170 msgstr "EPS+LaTeX: EPS のテキストを除外して LaTeX ファイルを生成"
9172 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:382
9173 msgid "Encapsulated PostScript File"
9174 msgstr "Encapsulated PostScript ファイル"
9176 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:244
9177 msgid "Restrict to PDF version"
9178 msgstr "PDF バージョン制限"
9180 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:245
9181 msgid "PDF 1.4"
9182 msgstr "PDF 1.4"
9184 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:248
9185 msgid "PDF+LaTeX: Omit text in PDF, and create LaTeX file"
9186 msgstr "PDF+LaTeX: PDF のテキストを除外して LaTeX ファイルを生成"
9188 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2401
9189 msgid "EMF Input"
9190 msgstr "EMF入力"
9192 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2406
9193 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
9194 msgstr "Enhanced Metafile (*.emf)"
9196 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2407
9197 msgid "Enhanced Metafiles"
9198 msgstr "Enhanced Metafiles"
9200 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2415
9201 msgid "WMF Input"
9202 msgstr "WMF入力"
9204 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2420
9205 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
9206 msgstr "Windows Metafile (*.wmf)"
9208 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2421
9209 msgid "Windows Metafiles"
9210 msgstr "Windows Metafile"
9212 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2429
9213 msgid "EMF Output"
9214 msgstr "EMF 出力"
9216 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2435
9217 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
9218 msgstr "Enhanced Metafile (*.emf)"
9220 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2436
9221 msgid "Enhanced Metafile"
9222 msgstr "Enhanced Metafile"
9224 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:35
9225 msgid "Drop Shadow"
9226 msgstr "影を落とす"
9228 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:37
9229 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:97
9230 msgid "Blur radius, px"
9231 msgstr "ぼかし半径, px"
9233 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:38
9234 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:98
9235 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:62
9236 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1033
9237 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1034
9238 msgid "Opacity, %"
9239 msgstr "不透明度, %"
9241 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:39
9242 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:99
9243 msgid "Horizontal offset, px"
9244 msgstr "水平オフセット, px"
9246 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:40
9247 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:100
9248 msgid "Vertical offset, px"
9249 msgstr "垂直オフセット, px"
9251 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:44
9252 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:104
9253 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:148
9254 #: ../src/extension/internal/filter/filter.cpp:216
9255 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:38
9256 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:790
9257 msgid "Filters"
9258 msgstr "フィルタ"
9260 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:48
9261 msgid "Black, blurred drop shadow"
9262 msgstr "黒く、ぼかした影を落とします。"
9264 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:95
9265 msgid "Drop Glow"
9266 msgstr "光を落とす"
9268 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:108
9269 msgid "White, blurred drop glow"
9270 msgstr "白く、ぼかした光を落とします。"
9272 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:32
9273 msgid "Bundled"
9274 msgstr "バンドル"
9276 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:33
9277 msgid "Personal"
9278 msgstr "個人用"
9280 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:44
9281 msgid "Null external module directory name.  Filters will not be loaded."
9282 msgstr ""
9283 "外部モジュールのディレクトリ名が NULL です。フィルタはロードされません。"
9285 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:32
9286 msgid "Snow crest"
9287 msgstr "冠雪"
9289 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:34
9290 msgid "Drift Size"
9291 msgstr "吹きだまりのサイズ"
9293 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:42
9294 msgid "Snow has fallen on object"
9295 msgstr "オブジェクトに雪を降らせます。"
9297 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:149
9298 #, c-format
9299 msgid "%s GDK pixbuf Input"
9300 msgstr "%s GDK pixbuf 入力"
9302 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:151
9303 msgid "Link or embed image:"
9304 msgstr "画像のリンクまたは埋め込み:"
9306 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:152
9307 msgid "embed"
9308 msgstr "埋め込み"
9310 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:153
9311 msgid "link"
9312 msgstr "リンク"
9314 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:155
9315 msgid ""
9316 "Embed results in stand-alone, larger SVG files. Link references a file "
9317 "outside this SVG document and all files must be moved together."
9318 msgstr ""
9319 "画像を埋め込むと SVG ファイルのサイズが大きくなります。外部のファイルへリンク"
9320 "参照する場合は SVG ドキュメントを移動する際に全てのファイルを一緒に移動しなけ"
9321 "ればなりません。"
9323 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
9324 msgid "GIMP Gradients"
9325 msgstr "GIMP グラデーション"
9327 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
9328 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
9329 msgstr "GIMP グラデーション (*.ggr)"
9331 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
9332 msgid "Gradients used in GIMP"
9333 msgstr "GIMP で使用されるグラデーション"
9335 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196 ../src/ui/widget/panel.cpp:112
9336 msgid "Grid"
9337 msgstr "グリッド"
9339 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198
9340 msgid "Line Width"
9341 msgstr "行の幅"
9343 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:199
9344 msgid "Horizontal Spacing"
9345 msgstr "水平間隔"
9347 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:200
9348 msgid "Vertical Spacing"
9349 msgstr "垂直間隔"
9351 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:201
9352 msgid "Horizontal Offset"
9353 msgstr "水平オフセット"
9355 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:202
9356 msgid "Vertical Offset"
9357 msgstr "垂直オフセット"
9359 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:208
9360 msgid "Draw a path which is a grid"
9361 msgstr "グリッドになるパスを描く"
9363 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:966
9364 msgid "JavaFX Output"
9365 msgstr "JavaFX 出力"
9367 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:971
9368 msgid "JavaFX (*.fx)"
9369 msgstr "JavaFX (*.fx)"
9371 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:972
9372 msgid "JavaFX Raytracer File"
9373 msgstr "JavaFX レイトレーサファイル"
9375 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:105
9376 msgid "LaTeX Output"
9377 msgstr "LaTeX 出力"
9379 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:110
9380 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
9381 msgstr "LaTeX、PSTricks マクロ (*.tex)"
9383 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
9384 msgid "LaTeX PSTricks File"
9385 msgstr "LaTeX PSTricks ファイル"
9387 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:349
9388 msgid "LaTeX Print"
9389 msgstr "LaTeX 印刷"
9391 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2417
9392 msgid "OpenDocument Drawing Output"
9393 msgstr "OpenDocument 図面出力"
9395 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2422
9396 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
9397 msgstr "OpenDocument 図面 (*.odg)"
9399 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2423
9400 msgid "OpenDocument drawing file"
9401 msgstr "OpenDocument 図面ファイル"
9403 #. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import
9404 #. more info: http://www.acrobatusers.com/tech_corners/javascript_corner/tips/2006/page_bounds/
9405 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:56
9406 msgid "media box"
9407 msgstr "メディアボックス"
9409 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:57
9410 msgid "crop box"
9411 msgstr "クロップボックス"
9413 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:58
9414 msgid "trim box"
9415 msgstr "トリムボックス"
9417 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:59
9418 msgid "bleed box"
9419 msgstr "ブリードボックス"
9421 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:60
9422 msgid "art box"
9423 msgstr "アートボックス"
9425 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:72
9426 msgid "Select page:"
9427 msgstr "選択ページ:"
9429 #. Display total number of pages
9430 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:86
9431 #, c-format
9432 msgid "out of %i"
9433 msgstr "ページ / 全 %i ページ中"
9435 #. Crop settings
9436 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:92
9437 msgid "Clip to:"
9438 msgstr "クリップ先:"
9440 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:104
9441 msgid "Page settings"
9442 msgstr "ページ設定"
9444 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:106
9445 msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
9446 msgstr "近似グラデーションメッシュの精度"
9448 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:107
9449 msgid ""
9450 "<b>Note</b>: setting the precision too high may result in a large SVG file "
9451 "and slow performance."
9452 msgstr ""
9453 "<b>メモ</b>: 精度を非常に高くすると、SVG ファイルのサイズが大きくなり、性能も"
9454 "低下します。"
9456 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:112
9457 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:393
9458 msgid "rough"
9459 msgstr "低い"
9461 #. Text options
9462 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:116
9463 msgid "Text handling:"
9464 msgstr "テキストの扱い:"
9466 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:118
9467 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:119
9468 msgid "Import text as text"
9469 msgstr "テキストをテキストとしてインポート"
9471 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:120
9472 msgid "Replace PDF fonts by closest-named installed fonts"
9473 msgstr "名前が最も近いインストールフォントで PDF フォントを置き換える"
9475 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:123
9476 msgid "Embed images"
9477 msgstr "画像を埋め込む"
9479 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:126
9480 msgid "Import settings"
9481 msgstr "インポート設定"
9483 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:248
9484 msgid "PDF Import Settings"
9485 msgstr "PDF インポート設定"
9487 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9488 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9489 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:396
9490 msgid "pdfinput|medium"
9491 msgstr "中間"
9493 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:397
9494 msgid "fine"
9495 msgstr "高い"
9497 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:398
9498 msgid "very fine"
9499 msgstr "最高"
9501 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:754
9502 msgid "PDF Input"
9503 msgstr " PDF入力"
9505 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:759
9506 msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
9507 msgstr "Adobe PDF (*.pdf)"
9509 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:760
9510 msgid "Adobe Portable Document Format"
9511 msgstr "Adobe Portable Document Format"
9513 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:767
9514 msgid "AI Input"
9515 msgstr "AI 入力"
9517 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:772
9518 msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)"
9519 msgstr "Adobe Illustrator 9.0 以降 (*.ai)"
9521 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:773
9522 msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions"
9523 msgstr "Adobe Illustrator 9.0 以降で保存されたファイルを開きます"
9525 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:700
9526 msgid "PovRay Output"
9527 msgstr "PovRay 出力"
9529 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:705
9530 msgid "PovRay (*.pov) (paths and shapes only)"
9531 msgstr "PovRay (*.pov) (パスとシェイプのみ)"
9533 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:706
9534 msgid "PovRay Raytracer File"
9535 msgstr "PovRay レイトレーサファイル"
9537 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:87
9538 msgid "SVG Input"
9539 msgstr "SVG 入力"
9541 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:92
9542 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
9543 msgstr "スケーラブル ベクター グラフィック (*.svg)"
9545 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:93
9546 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
9547 msgstr "Inkscape ネイティブファイル形式および W3C 標準"
9549 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:101
9550 msgid "SVG Output Inkscape"
9551 msgstr "SVG Inkscape 出力"
9553 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:106
9554 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
9555 msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
9557 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:107
9558 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
9559 msgstr "Inkscape 拡張を含む SVG 形式"
9561 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:115
9562 msgid "SVG Output"
9563 msgstr "SVG 出力"
9565 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:120
9566 msgid "Plain SVG (*.svg)"
9567 msgstr "プレーン SVG (*.svg)"
9569 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:121
9570 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
9571 msgstr "W3C により定義されたスケーラブル ベクター グラフィックス形式"
9573 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
9574 msgid "SVGZ Input"
9575 msgstr "SVGZ 入力"
9577 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
9578 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
9579 msgstr "Inkscape SVG 圧縮 (*.svgz)"
9581 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
9582 msgid "SVG file format compressed with GZip"
9583 msgstr "GZip で圧縮された SVG ファイル形式"
9585 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
9586 msgid "SVGZ Output"
9587 msgstr "SVGZ 出力"
9589 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
9590 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
9591 msgstr "GZip で圧縮された Inkscape ネイティブファイル形式"
9593 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
9594 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
9595 msgstr "プレーン SVG 圧縮 (*.svgz)"
9597 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
9598 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
9599 msgstr "GZip で圧縮されたスケーラブル ベクター グラフィックス形式"
9601 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:485
9602 msgid "Windows 32-bit Print"
9603 msgstr "Windows 32ビット印刷"
9605 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:102
9606 msgid "WPG Input"
9607 msgstr "WPG 入力"
9609 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:107
9610 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
9611 msgstr "WordPerfect グラフィックス (*.wpg)"
9613 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:108
9614 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
9615 msgstr "Corel WordPerfect で使用されるベクターグラフィックス形式"
9617 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
9618 msgid "Live preview"
9619 msgstr "ライブプレビュー"
9621 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
9622 msgid "Is the effect previewed live on canvas?"
9623 msgstr "キャンバス上でのエフェクトのライブプレビューを有効にしますか?"
9625 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
9626 #. running from the console, in which case calling sp_ui
9627 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
9628 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
9629 #: ../src/extension/system.cpp:107
9630 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
9631 msgstr ""
9632 "ファイル形式の自動検出が失敗しました。ファイルは SVG として開かれます。"
9634 #: ../src/file.cpp:147
9635 msgid "default.svg"
9636 msgstr "default.ja.svg"
9638 #: ../src/file.cpp:265 ../src/file.cpp:1071
9639 #, c-format
9640 msgid "Failed to load the requested file %s"
9641 msgstr "要求されたファイル %s の読み込みに失敗しました"
9643 #: ../src/file.cpp:290
9644 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
9645 msgstr "ドキュメントが保存されていません。復帰できません。"
9647 #: ../src/file.cpp:296
9648 #, c-format
9649 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
9650 msgstr "変更は失われます! 本当に %s を読み込み直しますか?"
9652 #: ../src/file.cpp:325
9653 msgid "Document reverted."
9654 msgstr "ドキュメントを復帰しました。"
9656 #: ../src/file.cpp:327
9657 msgid "Document not reverted."
9658 msgstr "ドキュメントは復帰されませんでした。"
9660 #: ../src/file.cpp:477
9661 msgid "Select file to open"
9662 msgstr "開くファイルを選択"
9664 #: ../src/file.cpp:564
9665 msgid "Vacuum &lt;defs&gt;"
9666 msgstr "&lt;Def&gt; のバキューム"
9668 #: ../src/file.cpp:569
9669 #, c-format
9670 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
9671 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
9672 msgstr[0] "<b>%i</b> 個の未使用の定義を &lt;defs&gt; から削除しました。"
9674 #: ../src/file.cpp:574
9675 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
9676 msgstr "&lt;defs&gt; には未使用の定義がありませんでした。"
9678 #: ../src/file.cpp:605
9679 #, c-format
9680 msgid ""
9681 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
9682 "caused by an unknown filename extension."
9683 msgstr ""
9684 "ドキュメント (%s) を保存するための Inkscape エクステンションが見つかりません"
9685 "でした。これは、不明なファイル名の拡張子が原因かも知れません。"
9687 #: ../src/file.cpp:606 ../src/file.cpp:614 ../src/file.cpp:622
9688 #: ../src/file.cpp:628 ../src/file.cpp:633
9689 msgid "Document not saved."
9690 msgstr "ドキュメントは保存されません。"
9692 #: ../src/file.cpp:613
9693 #, c-format
9694 msgid ""
9695 "File %s is write protected. Please remove write protection and try again."
9696 msgstr ""
9697 "ファイル %s は書き込み禁止になっています。書き込み禁止を解除してください。"
9699 #: ../src/file.cpp:621
9700 #, c-format
9701 msgid "File %s could not be saved."
9702 msgstr "ファイル %s を保存できませんでした。"
9704 #: ../src/file.cpp:638
9705 msgid "Document saved."
9706 msgstr "ドキュメントを保存しました。"
9708 #. We are saving for the first time; create a unique default filename
9709 #: ../src/file.cpp:770 ../src/file.cpp:1208
9710 #, c-format
9711 msgid "drawing%s"
9712 msgstr "描画%s"
9714 #: ../src/file.cpp:776
9715 #, c-format
9716 msgid "drawing-%d%s"
9717 msgstr "描画-%d%s"
9719 #: ../src/file.cpp:780
9720 #, c-format
9721 msgid "%s"
9722 msgstr "%s"
9724 #: ../src/file.cpp:795
9725 msgid "Select file to save a copy to"
9726 msgstr "コピーの保存先の選択"
9728 #: ../src/file.cpp:797
9729 msgid "Select file to save to"
9730 msgstr "ファイルの保存先の選択"
9732 #: ../src/file.cpp:892
9733 msgid "No changes need to be saved."
9734 msgstr "保存が必要な変更がされていません。"
9736 #: ../src/file.cpp:909
9737 msgid "Saving document..."
9738 msgstr "ドキュメントを保存しています..."
9740 #: ../src/file.cpp:1068
9741 msgid "Import"
9742 msgstr "インポート"
9744 #: ../src/file.cpp:1118
9745 msgid "Select file to import"
9746 msgstr "インポートするファイルの選択"
9748 #: ../src/file.cpp:1230
9749 msgid "Select file to export to"
9750 msgstr "ファイルのエクスポート先の選択"
9752 #: ../src/file.cpp:1473 ../src/verbs.cpp:2218
9753 msgid "Import From Open Clip Art Library"
9754 msgstr "Open Clip Art Library からインポート"
9756 #: ../src/filter-enums.cpp:20
9757 msgid "Blend"
9758 msgstr "ブレンド"
9760 #: ../src/filter-enums.cpp:21
9761 msgid "Color Matrix"
9762 msgstr "カラーマトリクス"
9764 #: ../src/filter-enums.cpp:22
9765 msgid "Component Transfer"
9766 msgstr "コンポーネント転送"
9768 #: ../src/filter-enums.cpp:23
9769 msgid "Composite"
9770 msgstr "合成"
9772 #: ../src/filter-enums.cpp:24
9773 msgid "Convolve Matrix"
9774 msgstr "コンボリューションマトリクス"
9776 #: ../src/filter-enums.cpp:25
9777 msgid "Diffuse Lighting"
9778 msgstr "拡散照明"
9780 #: ../src/filter-enums.cpp:26
9781 msgid "Displacement Map"
9782 msgstr "変位マップ"
9784 #: ../src/filter-enums.cpp:27
9785 msgid "Flood"
9786 msgstr "塗りつぶし"
9788 #: ../src/filter-enums.cpp:29 ../src/selection-describer.cpp:55
9789 msgid "Image"
9790 msgstr "イメージ"
9792 #: ../src/filter-enums.cpp:30
9793 msgid "Merge"
9794 msgstr "マージ"
9796 #: ../src/filter-enums.cpp:33
9797 msgid "Specular Lighting"
9798 msgstr "反射光"
9800 #: ../src/filter-enums.cpp:34
9801 msgid "Tile"
9802 msgstr "タイル"
9804 #: ../src/filter-enums.cpp:35 ../src/filter-enums.cpp:119
9805 msgid "Turbulence"
9806 msgstr "乱流"
9808 #: ../src/filter-enums.cpp:40
9809 msgid "Source Graphic"
9810 msgstr "ソースグラフィック"
9812 #: ../src/filter-enums.cpp:41
9813 msgid "Source Alpha"
9814 msgstr "ソースの透明度 (アルファ)"
9816 #: ../src/filter-enums.cpp:42
9817 msgid "Background Image"
9818 msgstr "背景画像"
9820 #: ../src/filter-enums.cpp:43
9821 msgid "Background Alpha"
9822 msgstr "背景の透明度 (アルファ)"
9824 #: ../src/filter-enums.cpp:44
9825 msgid "Fill Paint"
9826 msgstr "フィルの塗り"
9828 #: ../src/filter-enums.cpp:45
9829 msgid "Stroke Paint"
9830 msgstr "ストロークの塗り"
9832 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9833 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9834 #: ../src/filter-enums.cpp:53
9835 msgid "filterBlendMode|Normal"
9836 msgstr "標準"
9838 #: ../src/filter-enums.cpp:54
9839 msgid "Multiply"
9840 msgstr "乗算"
9842 #: ../src/filter-enums.cpp:55 ../src/ui/dialog/input.cpp:347
9843 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:359
9844 msgid "Screen"
9845 msgstr "スクリーン"
9847 #: ../src/filter-enums.cpp:56
9848 msgid "Darken"
9849 msgstr "比較 (暗)"
9851 #: ../src/filter-enums.cpp:57
9852 msgid "Lighten"
9853 msgstr "比較 (明)"
9855 #: ../src/filter-enums.cpp:63
9856 msgid "Matrix"
9857 msgstr "行列"
9859 #: ../src/filter-enums.cpp:64
9860 msgid "Saturate"
9861 msgstr "飽和"
9863 #: ../src/filter-enums.cpp:65
9864 msgid "Hue Rotate"
9865 msgstr "色相循環"
9867 #: ../src/filter-enums.cpp:66
9868 msgid "Luminance to Alpha"
9869 msgstr "アルファの輝度"
9871 # FIXME: Operator of feComposite filter primitive
9872 #: ../src/filter-enums.cpp:73
9873 msgid "Over"
9874 msgstr "Over"
9876 # FIXME: Operator of feComposite filter primitive
9877 #: ../src/filter-enums.cpp:74
9878 msgid "In"
9879 msgstr "In"
9881 # FIXME: Operator of feComposite filter primitive
9882 #: ../src/filter-enums.cpp:75
9883 msgid "Out"
9884 msgstr "Out"
9886 # FIXME: Operator of feComposite filter primitive
9887 #: ../src/filter-enums.cpp:76
9888 msgid "Atop"
9889 msgstr "Atop"
9891 #: ../src/filter-enums.cpp:77
9892 msgid "XOR"
9893 msgstr "XOR"
9895 #: ../src/filter-enums.cpp:78
9896 msgid "Arithmetic"
9897 msgstr "計算"
9899 #: ../src/filter-enums.cpp:84
9900 msgid "Identity"
9901 msgstr "恒等"
9903 #: ../src/filter-enums.cpp:85
9904 msgid "Table"
9905 msgstr "テーブル"
9907 #: ../src/filter-enums.cpp:86
9908 msgid "Discrete"
9909 msgstr "離散"
9911 #: ../src/filter-enums.cpp:87
9912 msgid "Linear"
9913 msgstr "線形"
9915 #: ../src/filter-enums.cpp:88
9916 msgid "Gamma"
9917 msgstr "ガンマ"
9919 #: ../src/filter-enums.cpp:94 ../src/selection-chemistry.cpp:425
9920 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:141
9921 msgid "Duplicate"
9922 msgstr "複製"
9924 #: ../src/filter-enums.cpp:95
9925 msgid "Wrap"
9926 msgstr "折り返し"
9928 #: ../src/filter-enums.cpp:102 ../src/flood-context.cpp:247
9929 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
9930 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:412
9931 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:413
9932 msgid "Red"
9933 msgstr "赤"
9935 #: ../src/filter-enums.cpp:103 ../src/flood-context.cpp:248
9936 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
9937 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:415
9938 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:416
9939 msgid "Green"
9940 msgstr "緑"
9942 #: ../src/filter-enums.cpp:104 ../src/flood-context.cpp:249
9943 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
9944 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:418
9945 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:419
9946 msgid "Blue"
9947 msgstr "青"
9949 #: ../src/filter-enums.cpp:105 ../src/flood-context.cpp:253
9950 msgid "Alpha"
9951 msgstr "アルファ"
9953 #: ../src/filter-enums.cpp:111
9954 msgid "Erode"
9955 msgstr "腐食"
9957 #: ../src/filter-enums.cpp:112
9958 msgid "Dilate"
9959 msgstr "拡張"
9961 #: ../src/filter-enums.cpp:118
9962 msgid "Fractal Noise"
9963 msgstr "フラクタルノイズ"
9965 #: ../src/filter-enums.cpp:125
9966 msgid "Distant Light"
9967 msgstr "遠くの光"
9969 #: ../src/filter-enums.cpp:126
9970 msgid "Point Light"
9971 msgstr "点光源"
9973 #: ../src/filter-enums.cpp:127
9974 msgid "Spot Light"
9975 msgstr "スポットライト"
9977 #: ../src/flood-context.cpp:246
9978 msgid "Visible Colors"
9979 msgstr "表示色"
9981 #: ../src/flood-context.cpp:265 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1129
9982 msgid "Small"
9983 msgstr "小"
9985 #: ../src/flood-context.cpp:266
9986 msgid "Medium"
9987 msgstr "中"
9989 #: ../src/flood-context.cpp:267 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1129
9990 msgid "Large"
9991 msgstr "大"
9993 #: ../src/flood-context.cpp:469
9994 msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
9995 msgstr "<b>インセットが多すぎます。</b>結果は空になります。"
9997 #: ../src/flood-context.cpp:509
9998 #, c-format
9999 msgid ""
10000 "Area filled, path with <b>%d</b> node created and unioned with selection."
10001 msgid_plural ""
10002 "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
10003 msgstr[0] ""
10004 "領域を塗りつぶしました。<b>%d</b> 個のノードのパスが作成され、領域と統合しま"
10005 "した。"
10007 #: ../src/flood-context.cpp:513
10008 #, c-format
10009 msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created."
10010 msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
10011 msgstr[0] ""
10012 "領域を塗りつぶしました。<b>%d</b> 個のノードのパスが作成されました。"
10014 #: ../src/flood-context.cpp:785 ../src/flood-context.cpp:1099
10015 msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
10016 msgstr "<b>領域は境界線で囲まれていません。</b>塗りつぶしできません。"
10018 #: ../src/flood-context.cpp:1104
10019 msgid ""
10020 "<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to "
10021 "fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
10022 msgstr ""
10023 "<b>境界内のうち、表示されている部分のみ塗りつぶしました。</b>境界内すべてを塗"
10024 "りつぶしたい場合は、いったんアンドゥし、ズームアウトした後再度塗りつぶしてく"
10025 "ださい。"
10027 #: ../src/flood-context.cpp:1122 ../src/flood-context.cpp:1282
10028 msgid "Fill bounded area"
10029 msgstr "境界内の塗りつぶし"
10031 #: ../src/flood-context.cpp:1142
10032 msgid "Set style on object"
10033 msgstr "オブジェクトのスタイルの設定"
10035 #: ../src/flood-context.cpp:1201
10036 msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
10037 msgstr ""
10038 "<b>線を引いた</b>領域にフィルを追加します。<b>Alt</b> を押しっ放しで触れたオ"
10039 "ブジェクトを塗りつぶします。"
10041 #: ../src/gradient-context.cpp:132 ../src/gradient-drag.cpp:76
10042 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
10043 msgstr "線形グラデーション <b>始点</b>"
10045 #. POINT_LG_BEGIN
10046 #: ../src/gradient-context.cpp:133 ../src/gradient-drag.cpp:77
10047 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
10048 msgstr "線形グラデーション <b>終点</b>"
10050 #: ../src/gradient-context.cpp:134 ../src/gradient-drag.cpp:78
10051 msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
10052 msgstr "線形グラデーション <b>色フェーズ</b>"
10054 #: ../src/gradient-context.cpp:135 ../src/gradient-drag.cpp:79
10055 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
10056 msgstr "放射グラデーション <b>中心</b>"
10058 #: ../src/gradient-context.cpp:136 ../src/gradient-context.cpp:137
10059 #: ../src/gradient-drag.cpp:80 ../src/gradient-drag.cpp:81
10060 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
10061 msgstr "放射グラデーション <b>半径</b>"
10063 #: ../src/gradient-context.cpp:138 ../src/gradient-drag.cpp:82
10064 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
10065 msgstr "放射グラデーション <b>焦点</b>"
10067 #. POINT_RG_FOCUS
10068 #: ../src/gradient-context.cpp:139 ../src/gradient-context.cpp:140
10069 #: ../src/gradient-drag.cpp:83 ../src/gradient-drag.cpp:84
10070 msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
10071 msgstr "放射グラデーション <b>色フェーズ</b>"
10073 #. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message
10074 #: ../src/gradient-context.cpp:165
10075 #, c-format
10076 msgid "%s selected"
10077 msgstr "%s が選択されています。"
10079 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message
10080 #: ../src/gradient-context.cpp:167 ../src/gradient-context.cpp:176
10081 #, c-format
10082 msgid " out of %d gradient handle"
10083 msgid_plural " out of %d gradient handles"
10084 msgstr[0] "全ハンドル数は %d 個、"
10086 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message
10087 #: ../src/gradient-context.cpp:168 ../src/gradient-context.cpp:177
10088 #: ../src/gradient-context.cpp:184
10089 #, c-format
10090 msgid " on %d selected object"
10091 msgid_plural " on %d selected objects"
10092 msgstr[0] "%d 個のオブジェクトが選択されています。"
10094 #. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count)
10095 #: ../src/gradient-context.cpp:174
10096 #, c-format
10097 msgid ""
10098 "One handle merging %d stop (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
10099 msgid_plural ""
10100 "One handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
10101 msgstr[0] ""
10102 "ハンドルは <b>%d 個</b>の制御点がマージしています (<b>Shift</b>を押しながらド"
10103 "ラッグで分離します)。"
10105 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count)
10106 #: ../src/gradient-context.cpp:182
10107 #, c-format
10108 msgid "<b>%d</b> gradient handle selected out of %d"
10109 msgid_plural "<b>%d</b> gradient handles selected out of %d"
10110 msgstr[0] ""
10111 "%2$d 個のグラデーションハンドルの中から <b>%1$d</b> 個が選択されました。"
10113 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects
10114 #: ../src/gradient-context.cpp:189
10115 #, c-format
10116 msgid "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object"
10117 msgid_plural ""
10118 "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected objects"
10119 msgstr[0] ""
10120 "<b>未選択</b>; %2$d 個の選択オブジェクトに %1$d 個のグラデーションハンドルが"
10121 "あります。"
10123 #: ../src/gradient-context.cpp:389 ../src/gradient-context.cpp:482
10124 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:743
10125 msgid "Add gradient stop"
10126 msgstr "グラデーション色フェーズの追加"
10128 #: ../src/gradient-context.cpp:457
10129 msgid "Simplify gradient"
10130 msgstr "グラデーションの簡略化"
10132 #: ../src/gradient-context.cpp:534
10133 msgid "Create default gradient"
10134 msgstr "デフォルトグラデーションの作成"
10136 #: ../src/gradient-context.cpp:588
10137 msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
10138 msgstr "ハンドルの<b>周囲に線を引く</b>とそれらを選択します。"
10140 #: ../src/gradient-context.cpp:695
10141 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
10142 msgstr "<b>Ctrl</b>: グラデーション角度をスナップします。"
10144 #: ../src/gradient-context.cpp:696
10145 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
10146 msgstr "<b>Shift</b>: 始点を中心にグラデーションを描画します。"
10148 #: ../src/gradient-context.cpp:816
10149 msgid "Invert gradient"
10150 msgstr "グラデーションの反転"
10152 #: ../src/gradient-context.cpp:933
10153 #, c-format
10154 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10155 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10156 msgstr[0] ""
10157 "%d 個のオブジェクトの<b>グラデーション</b>。<b>Ctrl</b>で角度をスナップしま"
10158 "す。"
10160 #: ../src/gradient-context.cpp:937
10161 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
10162 msgstr "グラデーションを作成する<b>オブジェクト</b>を選択してください。"
10164 #: ../src/gradient-drag.cpp:592
10165 msgid "Merge gradient handles"
10166 msgstr "グラデーションハンドルのマージ"
10168 #: ../src/gradient-drag.cpp:891
10169 msgid "Move gradient handle"
10170 msgstr "グラデーションの移動"
10172 #: ../src/gradient-drag.cpp:944 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:774
10173 msgid "Delete gradient stop"
10174 msgstr "グラデーション色フェーズの削除"
10176 #: ../src/gradient-drag.cpp:1108
10177 #, c-format
10178 msgid ""
10179 "%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl"
10180 "+Alt</b> to delete stop"
10181 msgstr ""
10182 "%s %d 対象: %s%s。<b>Ctrl+ドラッグ</b>でオフセットにスナップ、<b>Ctrl+Alt+ク"
10183 "リック</b>で色フェーズを削除します。"
10185 #: ../src/gradient-drag.cpp:1112 ../src/gradient-drag.cpp:1119
10186 msgid " (stroke)"
10187 msgstr " (ストローク)"
10189 #: ../src/gradient-drag.cpp:1116
10190 #, c-format
10191 msgid ""
10192 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
10193 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
10194 msgstr ""
10195 "%s 対象: %s%s。ドラッグ時に<b>Ctrl</b>で角度をスナップ、<b>Ctrl+Alt</b>で角度"
10196 "を保持、<b>Ctrl+Shift</b>で中心に関して拡大縮小します。"
10198 #: ../src/gradient-drag.cpp:1124
10199 #, c-format
10200 msgid ""
10201 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
10202 "separate focus"
10203 msgstr ""
10204 "放射グラデーションの<b>中心</b>及び<b>焦点</b>。<b>Shift</b>を押しながらド"
10205 "ラッグで焦点を中心から離脱します。"
10207 #: ../src/gradient-drag.cpp:1127
10208 #, c-format
10209 msgid ""
10210 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
10211 "separate"
10212 msgid_plural ""
10213 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
10214 "separate"
10215 msgstr[0] ""
10216 "%d個のオブジェクトの<b>グラデーション</b>。<b>Ctrl</b>で角度をスナップしま"
10217 "す。"
10219 #: ../src/gradient-drag.cpp:1821
10220 msgid "Move gradient handle(s)"
10221 msgstr "グラデーションハンドルの移動"
10223 #: ../src/gradient-drag.cpp:1857
10224 msgid "Move gradient mid stop(s)"
10225 msgstr "グラデーションの中間点の移動"
10227 #: ../src/gradient-drag.cpp:2145
10228 msgid "Delete gradient stop(s)"
10229 msgstr "グラデーションの色フェーズを削除"
10231 #. Add the units menu.
10232 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:504
10233 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1619 ../src/widgets/toolbox.cpp:3358
10234 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6082 ../src/widgets/toolbox.cpp:8449
10235 msgid "Units"
10236 msgstr "単位"
10238 #: ../src/helper/units.cpp:38
10239 msgid "Point"
10240 msgstr "ポイント"
10242 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:293
10243 msgid "pt"
10244 msgstr "pt"
10246 #: ../src/helper/units.cpp:38
10247 msgid "Pt"
10248 msgstr "Pt"
10250 #: ../src/helper/units.cpp:39
10251 msgid "Pica"
10252 msgstr "パイカ"
10254 #: ../src/helper/units.cpp:39
10255 msgid "pc"
10256 msgstr "pc"
10258 #: ../src/helper/units.cpp:39
10259 msgid "Picas"
10260 msgstr "パイカ"
10262 #: ../src/helper/units.cpp:39
10263 msgid "Pc"
10264 msgstr "Pc"
10266 #: ../src/helper/units.cpp:40
10267 msgid "Pixel"
10268 msgstr "ピクセル"
10270 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253
10271 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:257
10272 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:260
10273 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:289
10274 msgid "px"
10275 msgstr "px"
10277 #: ../src/helper/units.cpp:40
10278 msgid "Pixels"
10279 msgstr "ピクセル"
10281 #: ../src/helper/units.cpp:40
10282 msgid "Px"
10283 msgstr "Px"
10285 #: ../src/helper/units.cpp:42 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:273
10286 msgid "%"
10287 msgstr "%"
10289 #: ../src/helper/units.cpp:42
10290 msgid "Percents"
10291 msgstr "パーセント"
10293 #: ../src/helper/units.cpp:43
10294 msgid "Millimeter"
10295 msgstr "ミリメートル"
10297 #: ../src/helper/units.cpp:43 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:297
10298 msgid "mm"
10299 msgstr "mm"
10301 #: ../src/helper/units.cpp:43
10302 msgid "Millimeters"
10303 msgstr "ミリメートル"
10305 #: ../src/helper/units.cpp:44
10306 msgid "Centimeter"
10307 msgstr "センチメートル"
10309 #: ../src/helper/units.cpp:44
10310 msgid "cm"
10311 msgstr "cm"
10313 #: ../src/helper/units.cpp:44
10314 msgid "Centimeters"
10315 msgstr "センチメートル"
10317 #: ../src/helper/units.cpp:45
10318 msgid "Meter"
10319 msgstr "メートル"
10321 #: ../src/helper/units.cpp:45
10322 msgid "m"
10323 msgstr "m"
10325 #: ../src/helper/units.cpp:45
10326 msgid "Meters"
10327 msgstr "メートル"
10329 #. no svg_unit
10330 #: ../src/helper/units.cpp:46
10331 msgid "Inch"
10332 msgstr "インチ"
10334 #: ../src/helper/units.cpp:46
10335 msgid "in"
10336 msgstr "in"
10338 #: ../src/helper/units.cpp:46
10339 msgid "Inches"
10340 msgstr "インチ"
10342 #: ../src/helper/units.cpp:47
10343 msgid "Foot"
10344 msgstr "フィート"
10346 #: ../src/helper/units.cpp:47
10347 msgid "ft"
10348 msgstr "ft"
10350 #: ../src/helper/units.cpp:47
10351 msgid "Feet"
10352 msgstr "フィート"
10354 #. Volatiles do not have default, so there are none here
10355 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
10356 #: ../src/helper/units.cpp:50
10357 msgid "Em square"
10358 msgstr "EM スクエア"
10360 #: ../src/helper/units.cpp:50
10361 msgid "em"
10362 msgstr "em"
10364 #: ../src/helper/units.cpp:50
10365 msgid "Em squares"
10366 msgstr "EM スクエア"
10368 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
10369 #: ../src/helper/units.cpp:52
10370 msgid "Ex square"
10371 msgstr "EX スクエア"
10373 #: ../src/helper/units.cpp:52
10374 msgid "ex"
10375 msgstr "ex"
10377 #: ../src/helper/units.cpp:52
10378 msgid "Ex squares"
10379 msgstr "EX スクエア"
10381 #: ../src/inkscape.cpp:328
10382 msgid "Autosaving documents..."
10383 msgstr "ドキュメントを自動保存しています..."
10385 #: ../src/inkscape.cpp:399
10386 msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document."
10387 msgstr ""
10388 "自動保存に失敗しました! 保存するドキュメントに Inkscape エクステンションが見"
10389 "つかりませんでした。"
10391 #: ../src/inkscape.cpp:402 ../src/inkscape.cpp:409
10392 #, c-format
10393 msgid "Autosave failed! File %s could not be saved."
10394 msgstr "自動保存に失敗しました! ファイル %s を保存できませんでした。"
10396 #: ../src/inkscape.cpp:424
10397 msgid "Autosave complete."
10398 msgstr "自動保存完了。"
10400 #: ../src/inkscape.cpp:665
10401 msgid "Untitled document"
10402 msgstr "無題ドキュメント"
10404 #. Show nice dialog box
10405 #: ../src/inkscape.cpp:697
10406 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
10407 msgstr "Inkscape で内部エラーが発生しました。直ちに終了します。\n"
10409 #: ../src/inkscape.cpp:698
10410 msgid ""
10411 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
10412 "locations:\n"
10413 msgstr "未保存ドキュメントの自動バックアップを次の場所に行いました:\n"
10415 #: ../src/inkscape.cpp:699
10416 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
10417 msgstr "次のドキュメントの自動バックアップに失敗しました:\n"
10419 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
10420 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
10421 #: ../src/interface.cpp:872
10422 msgid "Commands Bar"
10423 msgstr "コマンドバー"
10425 #: ../src/interface.cpp:872
10426 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
10427 msgstr "コマンドバー (メニューの下) の表示/非表示を切り替えます。"
10429 #: ../src/interface.cpp:874
10430 msgid "Snap Controls Bar"
10431 msgstr "スナップコントロールバー"
10433 #: ../src/interface.cpp:874
10434 msgid "Show or hide the snapping controls"
10435 msgstr "スナップコントロールバーの表示/非表示を切り替えます。"
10437 #: ../src/interface.cpp:876
10438 msgid "Tool Controls Bar"
10439 msgstr "ツールコントロールバー"
10441 #: ../src/interface.cpp:876
10442 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
10443 msgstr "ツールコントロールバーの表示/非表示を切り替えます。"
10445 #: ../src/interface.cpp:878
10446 msgid "_Toolbox"
10447 msgstr "ツールボックス(_T)"
10449 #: ../src/interface.cpp:878
10450 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
10451 msgstr "ツールボックス (左側) の表示/非表示を切り替えます。"
10453 #: ../src/interface.cpp:884
10454 msgid "_Palette"
10455 msgstr "パレット(_P)"
10457 #: ../src/interface.cpp:884
10458 msgid "Show or hide the color palette"
10459 msgstr "カラーパレットの表示/非表示を切り替えます。"
10461 #: ../src/interface.cpp:886
10462 msgid "_Statusbar"
10463 msgstr "ステータスバー(_S)"
10465 #: ../src/interface.cpp:886
10466 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
10467 msgstr "ステータスバー (ウインドウの下端部) の表示/非表示を切り替えます。"
10469 #: ../src/interface.cpp:960
10470 #, c-format
10471 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
10472 msgstr "未知の VERB \"%s\""
10474 #: ../src/interface.cpp:1002
10475 msgid "Open _Recent"
10476 msgstr "最近開いたファイル(_R)"
10478 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
10479 #: ../src/interface.cpp:1103
10480 #, c-format
10481 msgid "Enter group #%s"
10482 msgstr "グループ #%s へ入る"
10484 #: ../src/interface.cpp:1114
10485 msgid "Go to parent"
10486 msgstr "親レイヤーへ"
10488 #: ../src/interface.cpp:1205 ../src/interface.cpp:1291
10489 #: ../src/interface.cpp:1394 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:468
10490 msgid "Drop color"
10491 msgstr "色を落とす"
10493 #: ../src/interface.cpp:1244 ../src/interface.cpp:1354
10494 msgid "Drop color on gradient"
10495 msgstr "グラデーションの色を落とします。"
10497 #: ../src/interface.cpp:1407
10498 msgid "Could not parse SVG data"
10499 msgstr "SVG データを解析できませんでした"
10501 #: ../src/interface.cpp:1446
10502 msgid "Drop SVG"
10503 msgstr "SVG を落とす"
10505 #: ../src/interface.cpp:1480
10506 msgid "Drop bitmap image"
10507 msgstr "ビットマップイメージを落とす"
10509 #: ../src/interface.cpp:1572
10510 #, c-format
10511 msgid ""
10512 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do "
10513 "you want to replace it?</span>\n"
10514 "\n"
10515 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
10516 msgstr ""
10517 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">ファイル名 \"%s\" は既に存在します。上"
10518 "書きしますか?</span>\n"
10519 "\n"
10520 "ファイルは %s に既に存在します。上書きすると元の内容は失われます。"
10522 #: ../src/knot.cpp:431
10523 msgid "Node or handle drag canceled."
10524 msgstr "ノードまたはハンドルのドラッグはキャンセルされました。"
10526 #: ../src/knotholder.cpp:150
10527 msgid "Change handle"
10528 msgstr "ハンドルの変更"
10530 #: ../src/knotholder.cpp:229
10531 msgid "Move handle"
10532 msgstr "ハンドルの移動"
10534 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
10535 #: ../src/knotholder.cpp:250
10536 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
10537 msgstr "オブジェクト内のパターンフィルを<b>移動</b>します。"
10539 #: ../src/knotholder.cpp:253
10540 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill; uniformly if with <b>Ctrl</b>"
10541 msgstr "パターンフィルを<b>拡大縮小</b>します。<b>Ctrl</b> で均一になります。"
10543 #: ../src/knotholder.cpp:256
10544 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10545 msgstr "パターンフィルを<b>回転</b>します。<b>Ctrl</b>で角度をスナップします。"
10547 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:108
10548 msgid "Master"
10549 msgstr "マスター"
10551 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:109
10552 msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to"
10553 msgstr "ドックバーオブジェクトがアタッチされる GdlDocMaster オブジェクトです。"
10555 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:116
10556 msgid "Dockbar style"
10557 msgstr "ドックバースタイル"
10559 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:117
10560 msgid "Dockbar style to show items on it"
10561 msgstr "ドックバーにアイテムを表示する時のスタイルです。"
10563 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
10564 msgid "Iconify"
10565 msgstr "アイコン化"
10567 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
10568 msgid "Iconify this dock"
10569 msgstr "このドックをアイコン化します"
10571 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
10572 msgid "Close"
10573 msgstr "閉じる"
10575 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
10576 msgid "Close this dock"
10577 msgstr "このドックを閉じる"
10579 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:706
10580 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:128
10581 msgid "Controlling dock item"
10582 msgstr "制御ドックアイテム"
10584 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:707
10585 msgid "Dockitem which 'owns' this grip"
10586 msgstr "このグリップを '所有' するドックアイテム"
10588 #. Name
10589 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:287 ../src/widgets/toolbox.cpp:7660
10590 msgid "Orientation"
10591 msgstr "方向"
10593 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:288
10594 msgid "Orientation of the docking item"
10595 msgstr "ドックアイテムの方向です。"
10597 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:303
10598 msgid "Resizable"
10599 msgstr "サイズ変更を可能にする"
10601 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:304
10602 msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a panel"
10603 msgstr ""
10604 "設定すると、ドックアイテムはパネルにドックされた時にサイズ変更が可能になりま"
10605 "す。"
10607 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:311
10608 msgid "Item behavior"
10609 msgstr "アイテムの振る舞い"
10611 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:312
10612 msgid ""
10613 "General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's "
10614 "locked, etc.)"
10615 msgstr "ドックアイテムの全体的な振る舞い (フロート可能、ロック、など)"
10617 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:320 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:151
10618 msgid "Locked"
10619 msgstr "ロックする"
10621 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:321
10622 msgid ""
10623 "If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip"
10624 msgstr "設定すると、ドックアイテムはドラッグできず、グリップは表示されません。"
10626 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:329
10627 msgid "Preferred width"
10628 msgstr "既定の幅"
10630 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:330
10631 msgid "Preferred width for the dock item"
10632 msgstr "ドックアイテムの既定の幅です。"
10634 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:336
10635 msgid "Preferred height"
10636 msgstr "既定の高さ"
10638 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:337
10639 msgid "Preferred height for the dock item"
10640 msgstr "ドックアイテムの既定の高さです。"
10642 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:616
10643 #, c-format
10644 msgid ""
10645 "You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or "
10646 "some other compound dock object."
10647 msgstr ""
10648 "%3$s 内に ドックオブジェクト (%2$s タイプの %1$p) を追加できません。GdiDock "
10649 "または他の複合ドックオブジェクトを使用してください。"
10651 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:623
10652 #, c-format
10653 msgid ""
10654 "Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one "
10655 "widget at a time; it already contains a widget of type %s"
10656 msgstr ""
10657 "%s タイプのウィジェットを %s に追加しようとしましたが、これは同時に一つのウィ"
10658 "ジェットにのみ含めるとこができます。これはすでに %s タイプのウィジェットに含"
10659 "まれています。"
10661 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1345 ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1390
10662 #, c-format
10663 msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s"
10664 msgstr ""
10665 "%2$s タイプのドックオブジェクトはドッキングストラテジ %1$s をサポートしていま"
10666 "せん"
10668 #. UnLock menuitem
10669 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1479
10670 msgid "UnLock"
10671 msgstr "ロック解除"
10673 #. Hide menuitem.
10674 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1486
10675 msgid "Hide"
10676 msgstr "隠す"
10678 #. Lock menuitem
10679 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1491
10680 msgid "Lock"
10681 msgstr "ロック"
10683 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1717
10684 #, c-format
10685 msgid "Attempt to bind an unbound item %p"
10686 msgstr "バインドされていないアイテム %p にバインドを試みます"
10688 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:144 ../src/libgdl/gdl-dock.c:183
10689 msgid "Default title"
10690 msgstr "デフォルトのタイトル"
10692 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:145
10693 msgid "Default title for newly created floating docks"
10694 msgstr "新規に作成したフローティングドックのデフォルトタイトル"
10696 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:152
10697 msgid ""
10698 "If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's "
10699 "0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items"
10700 msgstr ""
10701 "1 を設定すると、すべてのマスターにバインドされたドックアイテムはロックされま"
10702 "す。0 を設定すると、全てはロックされません。-1 ではアイテム間で統一されませ"
10703 "ん。"
10705 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:160 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:706
10706 msgid "Switcher Style"
10707 msgstr "スイッチャスタイル"
10709 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:161 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:707
10710 msgid "Switcher buttons style"
10711 msgstr "スイッチャボタンのスタイルです。"
10713 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:168
10714 msgid "Expand direction"
10715 msgstr "展開方向"
10717 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:169
10718 msgid ""
10719 "Allow the master's dock items to expand their container dock objects in the "
10720 "given direction"
10721 msgstr ""
10722 "マスターのドックアイテムがコンテナドックオブジェクトを展開する方向を指定しま"
10723 "す。"
10725 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:796
10726 #, c-format
10727 msgid ""
10728 "master %p: unable to add object %p[%s] to the hash.  There already is an "
10729 "item with that name (%p)."
10730 msgstr ""
10731 "マスター %p: オブジェクト %p[%s] をハッシュに追加できません。すでに %p という"
10732 "名前のアイテムが存在します。"
10734 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:969
10735 #, c-format
10736 msgid ""
10737 "The new dock controller %p is automatic.  Only manual dock objects should be "
10738 "named controller."
10739 msgstr ""
10740 "新規ドックコントローラ %p は自動です。名前付きコントローラはマニュアルオブ"
10741 "ジェクトでなければなりません。"
10743 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:134
10744 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:925
10745 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118
10746 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1410
10747 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1643
10748 msgid "Page"
10749 msgstr "ページ"
10751 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:135
10752 msgid "The index of the current page"
10753 msgstr "現在のページのインデックスです。"
10755 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:120 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:243
10756 msgid "Name"
10757 msgstr "名前"
10759 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:121
10760 msgid "Unique name for identifying the dock object"
10761 msgstr "ドックオブジェクトを識別する一意の名前です。"
10763 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:128
10764 msgid "Long name"
10765 msgstr "長い名前"
10767 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:129
10768 msgid "Human readable name for the dock object"
10769 msgstr "人が判読可能なオブジェクト名です。"
10771 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:135
10772 msgid "Stock Icon"
10773 msgstr "ストックアイコン"
10775 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:136
10776 msgid "Stock icon for the dock object"
10777 msgstr "ドックオブジェクトのストックアイコンです。"
10779 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:142
10780 msgid "Pixbuf Icon"
10781 msgstr "Pixbuf アイコン"
10783 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:143
10784 msgid "Pixbuf icon for the dock object"
10785 msgstr "ドックオブジェクトの Pixbuf アイコン"
10787 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:148
10788 msgid "Dock master"
10789 msgstr "ドックマスター"
10791 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:149
10792 msgid "Dock master this dock object is bound to"
10793 msgstr "このドックオブジェクトがバインドされるドックマスターです。"
10795 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:434
10796 #, c-format
10797 msgid ""
10798 "Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which "
10799 "hasn't implemented this method"
10800 msgstr ""
10801 "ドックオブジェクト %p (オブジェクトタイプ %s ) 内で呼び出した "
10802 "gdl_dock_object_dock はこのメソッドでは実装されていません。"
10804 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:563
10805 #, c-format
10806 msgid ""
10807 "Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might "
10808 "crash"
10809 msgstr ""
10810 "ドック操作にはバインドされていないオブジェクト %p が必要です。アプリケーショ"
10811 "ンはクラッシュするかもしれません。"
10813 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:570
10814 #, c-format
10815 msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters"
10816 msgstr "異なるマスターに所属しているため、%p を %p にドックできません。"
10818 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:612
10819 #, c-format
10820 msgid ""
10821 "Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)"
10822 msgstr ""
10823 "ドックオブジェクト %2$p (現在のマスター: %3$p) にバインド済みの %1$p にバイン"
10824 "ドしようとしています。"
10826 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:132
10827 msgid "Position"
10828 msgstr "位置"
10830 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:133
10831 msgid "Position of the divider in pixels"
10832 msgstr "仕切りの位置 (ピクセル)"
10834 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:143
10835 msgid "Sticky"
10836 msgstr "スティッキー"
10838 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:144
10839 msgid ""
10840 "Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when "
10841 "the host is redocked"
10842 msgstr ""
10843 "ホストが再びドックされた時にプレースホルダがをホストに追随させるか階層をあげ"
10844 "るかを指定します。"
10846 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:151
10847 msgid "Host"
10848 msgstr "ホスト"
10850 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:152
10851 msgid "The dock object this placeholder is attached to"
10852 msgstr "このプレースホルダがアタッチされるドックオブジェクト"
10854 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:159
10855 msgid "Next placement"
10856 msgstr "次の配置"
10858 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:160
10859 msgid ""
10860 "The position an item will be docked to our host if a request is made to dock "
10861 "to us"
10862 msgstr "アイテムがドックされるよう要求された時のホストにドックする位置です。"
10864 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:170
10865 msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder"
10866 msgstr "プレースホルダにアタッチされた時のウィジェットの幅"
10868 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:178
10869 msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder"
10870 msgstr "プレースホルダにアタッチされた時のウィジェットの高さ"
10872 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:184
10873 msgid "Floating Toplevel"
10874 msgstr "フローティングトップレベル"
10876 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:185
10877 msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock"
10878 msgstr ""
10879 "トップレベルドックをフロートする時にプレースホルダを表示させるかどうか指定し"
10880 "ます。"
10882 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:191
10883 msgid "X-Coordinate"
10884 msgstr "X 座標"
10886 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:192
10887 msgid "X coordinate for dock when floating"
10888 msgstr "ドックがフローティングした時の X 座標"
10890 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:198
10891 msgid "Y-Coordinate"
10892 msgstr "Y 座標"
10894 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:199
10895 msgid "Y coordinate for dock when floating"
10896 msgstr "ドックがフローティングした時の Y 座標"
10898 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:494
10899 msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder"
10900 msgstr ""
10901 "バインドされていないプレースホルダにドックオブジェクトのドックを試みます。"
10903 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:618
10904 #, c-format
10905 msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p"
10906 msgstr ""
10907 "ホストが %p ではないオブジェクト (%p) から取り外しシグナルを受け取りました。"
10909 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:643
10910 #, c-format
10911 msgid ""
10912 "Something weird happened while getting the child placement for %p from "
10913 "parent %p"
10914 msgstr "%p 配置を親 %p から取得している時に何か変なことが起こりました。"
10916 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:129
10917 msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel"
10918 msgstr "このタブラベルを '所有' するドックアイテム"
10920 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:175 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:579
10921 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:600
10922 msgid "Floating"
10923 msgstr "フローティング"
10925 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176
10926 msgid "Whether the dock is floating in its own window"
10927 msgstr "ドックをフローティングにします。"
10929 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:184
10930 msgid "Default title for the newly created floating docks"
10931 msgstr "新しく作成されたフローティングドックのデフォルトのタイトルです。"
10933 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:191
10934 msgid "Width for the dock when it's of floating type"
10935 msgstr "フローティングタイプの時のドックの幅です。"
10937 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:199
10938 msgid "Height for the dock when it's of floating type"
10939 msgstr "フローティングタイプの時のドックの高さです。"
10941 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:206
10942 msgid "Float X"
10943 msgstr "フロートの X 座標"
10945 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:207
10946 msgid "X coordinate for a floating dock"
10947 msgstr "フローティングドックの X 座標です。"
10949 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:214
10950 msgid "Float Y"
10951 msgstr "フロートの Y 座標"
10953 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:215
10954 msgid "Y coordinate for a floating dock"
10955 msgstr "フローティングドックの Y 座標です。"
10957 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:499
10958 #, c-format
10959 msgid "Dock #%d"
10960 msgstr "ドック #%d"
10962 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:897
10963 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
10964 msgstr "Pango をクラッシュさせるファミリがないフォントを無視します"
10966 #: ../src/live_effects/effect.cpp:87
10967 msgid "doEffect stack test"
10968 msgstr "doEffect スタックテスト"
10970 #: ../src/live_effects/effect.cpp:88
10971 msgid "Angle bisector"
10972 msgstr "角の二等分線"
10974 #. TRANSLATORS: boolean operations
10975 #: ../src/live_effects/effect.cpp:90
10976 msgid "Boolops"
10977 msgstr "ブーリアン演算"
10979 #: ../src/live_effects/effect.cpp:91
10980 msgid "Circle (by center and radius)"
10981 msgstr "円 (中心と半径)"
10983 #: ../src/live_effects/effect.cpp:92
10984 msgid "Circle by 3 points"
10985 msgstr "3 点による円"
10987 #: ../src/live_effects/effect.cpp:93
10988 msgid "Dynamic stroke"
10989 msgstr "ダイナミックストローク"
10991 #: ../src/live_effects/effect.cpp:95
10992 msgid "Lattice Deformation"
10993 msgstr "格子変形"
10995 #: ../src/live_effects/effect.cpp:96
10996 msgid "Line Segment"
10997 msgstr "直線セグメント"
10999 #: ../src/live_effects/effect.cpp:97
11000 msgid "Mirror symmetry"
11001 msgstr "鏡面対象"
11003 #: ../src/live_effects/effect.cpp:99
11004 msgid "Parallel"
11005 msgstr "平行線"
11007 #: ../src/live_effects/effect.cpp:100
11008 msgid "Path length"
11009 msgstr "パスの長さ"
11011 #: ../src/live_effects/effect.cpp:101
11012 msgid "Perpendicular bisector"
11013 msgstr "垂直二等分線"
11015 #: ../src/live_effects/effect.cpp:102
11016 msgid "Perspective path"
11017 msgstr "パースペクティブパス"
11019 #: ../src/live_effects/effect.cpp:103
11020 msgid "Rotate copies"
11021 msgstr "コピーの回転"
11023 #: ../src/live_effects/effect.cpp:104
11024 msgid "Recursive skeleton"
11025 msgstr "再帰スケルトン"
11027 #: ../src/live_effects/effect.cpp:105
11028 msgid "Tangent to curve"
11029 msgstr "曲線の接線"
11031 #: ../src/live_effects/effect.cpp:106
11032 msgid "Text label"
11033 msgstr "テキストラベル"
11035 #. 0.46
11036 #: ../src/live_effects/effect.cpp:109
11037 msgid "Bend"
11038 msgstr "曲げる"
11040 #: ../src/live_effects/effect.cpp:110
11041 msgid "Gears"
11042 msgstr "歯車"
11044 #: ../src/live_effects/effect.cpp:111
11045 msgid "Pattern Along Path"
11046 msgstr "パスに沿うパターン"
11048 #. for historic reasons, this effect is called skeletal(strokes) in Inkscape:SVG
11049 #: ../src/live_effects/effect.cpp:112
11050 msgid "Stitch Sub-Paths"
11051 msgstr "サブパスのステッチ"
11053 #. 0.47
11054 #: ../src/live_effects/effect.cpp:114
11055 msgid "VonKoch"
11056 msgstr "コッホ曲線"
11058 #: ../src/live_effects/effect.cpp:115
11059 msgid "Knot"
11060 msgstr "結び目"
11062 #: ../src/live_effects/effect.cpp:116
11063 msgid "Construct grid"
11064 msgstr "グリッドの構築"
11066 #: ../src/live_effects/effect.cpp:117
11067 msgid "Spiro spline"
11068 msgstr "スピロスプライン"
11070 #: ../src/live_effects/effect.cpp:118
11071 msgid "Envelope Deformation"
11072 msgstr "エンベロープ変形"
11074 #: ../src/live_effects/effect.cpp:119
11075 msgid "Interpolate Sub-Paths"
11076 msgstr "サブパスの補間"
11078 #: ../src/live_effects/effect.cpp:120
11079 msgid "Hatches (rough)"
11080 msgstr "ハッチ (ラフ)"
11082 #: ../src/live_effects/effect.cpp:121
11083 msgid "Sketch"
11084 msgstr "スケッチ"
11086 #: ../src/live_effects/effect.cpp:122
11087 msgid "Ruler"
11088 msgstr "ルーラ"
11090 #: ../src/live_effects/effect.cpp:278
11091 msgid "Is visible?"
11092 msgstr "表示する?"
11094 #: ../src/live_effects/effect.cpp:278
11095 msgid ""
11096 "If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily "
11097 "disabled on canvas"
11098 msgstr ""
11099 "チェックマークをはずすと、オブジェクトに適用されたエフェクトは残りますが、一"
11100 "時的にキャンバス上で無効になります。"
11102 #: ../src/live_effects/effect.cpp:299
11103 msgid "No effect"
11104 msgstr "オフセットなし"
11106 #: ../src/live_effects/effect.cpp:346
11107 #, c-format
11108 msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks"
11109 msgstr ""
11110 "LPE %s で マウスを %d 回クリックした時のパラメータパスを指定してください。"
11112 #: ../src/live_effects/effect.cpp:644
11113 #, c-format
11114 msgid "Editing parameter <b>%s</b>."
11115 msgstr "パラメータ <b>%s</b> を編集します。"
11117 #: ../src/live_effects/effect.cpp:649
11118 msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas."
11119 msgstr "適用パスエフェクトにパラメータのないものはキャンバス上で編集可能です。"
11121 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
11122 msgid "Bend path"
11123 msgstr "ベンドパス"
11125 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
11126 msgid "Path along which to bend the original path"
11127 msgstr "オリジナルのパスを曲げるパス"
11129 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
11130 msgid "Width of the path"
11131 msgstr "パスの幅"
11133 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
11134 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65
11135 msgid "Width in units of length"
11136 msgstr "幅を長さの単位にあわせる"
11138 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
11139 msgid "Scale the width of the path in units of its length"
11140 msgstr "パスの幅を長さの単位で拡縮します"
11142 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
11143 msgid "Original path is vertical"
11144 msgstr "オリジナルパスは縦方向"
11146 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
11147 msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path"
11148 msgstr "曲げる前にベンドパスに沿ってオリジナルを 90°回転します"
11150 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:26
11151 msgid "Size X"
11152 msgstr "X 軸サイズ"
11154 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:26
11155 msgid "The size of the grid in X direction."
11156 msgstr "X 軸方向のグリッドのサイズ"
11158 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:27
11159 msgid "Size Y"
11160 msgstr "Y 軸サイズ"
11162 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:27
11163 msgid "The size of the grid in Y direction."
11164 msgstr "Y 軸方向のグリッドのサイズ"
11166 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
11167 msgid "Stitch path"
11168 msgstr "ステッチパス"
11170 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
11171 msgid "The path that will be used as stitch."
11172 msgstr "ステッチとして使用されるパスです。"
11174 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
11175 msgid "Number of paths"
11176 msgstr "パスの数"
11178 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
11179 msgid "The number of paths that will be generated."
11180 msgstr "生成されるパスの数です。"
11182 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
11183 msgid "Start edge variance"
11184 msgstr "始点のエッジ変動量"
11186 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
11187 msgid ""
11188 "The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside "
11189 "& outside the guide path"
11190 msgstr ""
11191 "ステッチの内側およびガイドパスの外側へ始点を移動する揺れのランダムな量です。"
11193 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
11194 msgid "Start spacing variance"
11195 msgstr "始点の間隔変動量"
11197 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
11198 msgid ""
11199 "The amount of random shifting to move the start points of the stitches back "
11200 "& forth along the guide path"
11201 msgstr ""
11202 "ステッチの後方およびガイドパスに沿って前方へ始点を移動するずれのランダムな量"
11203 "です。"
11205 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
11206 msgid "End edge variance"
11207 msgstr "終点のエッジ変動量"
11209 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
11210 msgid ""
11211 "The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & "
11212 "outside the guide path"
11213 msgstr "ステッチの内側およびガイドパスの外側へ終点を移動するランダムな量です。"
11215 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
11216 msgid "End spacing variance"
11217 msgstr "終点の間隔変動量"
11219 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
11220 msgid ""
11221 "The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & "
11222 "forth along the guide path"
11223 msgstr ""
11224 "ステッチの後方およびガイドパスに沿って前方へ終点を移動するずれのランダムな量"
11225 "です。"
11227 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
11228 msgid "Scale width"
11229 msgstr "幅の基準"
11231 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
11232 msgid "Scale the width of the stitch path"
11233 msgstr "ステッチパスの幅の基準です。"
11235 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
11236 msgid "Scale width relative to length"
11237 msgstr "幅の基準を長さと相対的にする"
11239 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
11240 msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length"
11241 msgstr "幅の基準をステッチパスの長さと相対的にします。"
11243 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
11244 msgid "Top bend path"
11245 msgstr "上ベンドパス"
11247 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
11248 msgid "Top path along which to bend the original path"
11249 msgstr "オリジナルのパスを曲げる上側のパス"
11251 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
11252 msgid "Right bend path"
11253 msgstr "右ベンドパス"
11255 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
11256 msgid "Right path along which to bend the original path"
11257 msgstr "オリジナルのパスを曲げる右側のパス"
11259 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
11260 msgid "Bottom bend path"
11261 msgstr "下ベンドパス"
11263 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
11264 msgid "Bottom path along which to bend the original path"
11265 msgstr "オリジナルのパスを曲げる下側のパス"
11267 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
11268 msgid "Left bend path"
11269 msgstr "左ベンドパス"
11271 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
11272 msgid "Left path along which to bend the original path"
11273 msgstr "オリジナルのパスを曲げる左側のパス"
11275 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
11276 msgid "Enable left & right paths"
11277 msgstr "左右のパスを有効にする"
11279 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
11280 msgid "Enable the left and right deformation paths"
11281 msgstr "左右の変形パスを有効にします"
11283 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
11284 msgid "Enable top & bottom paths"
11285 msgstr "上下のパスを有効にする"
11287 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
11288 msgid "Enable the top and bottom deformation paths"
11289 msgstr "上下の変形パスを有効にします"
11291 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
11292 msgid "Teeth"
11293 msgstr "歯の枚数"
11295 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
11296 msgid "The number of teeth"
11297 msgstr "歯車の突起部分の枚数"
11299 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
11300 msgid "Phi"
11301 msgstr "φ"
11303 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
11304 msgid ""
11305 "Tooth pressure angle (typically 20-25 deg).  The ratio of teeth not in "
11306 "contact."
11307 msgstr "歯の圧力角 (通常は 20-25°)。歯の接触しない部分の割合です。"
11309 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
11310 msgid "Trajectory"
11311 msgstr "軌道"
11313 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
11314 msgid "Path along which intermediate steps are created."
11315 msgstr "中間のサブパスが作成される軌道のパス"
11317 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
11318 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:249
11319 msgid "Steps"
11320 msgstr "変化の間隔"
11322 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
11323 msgid "Determines the number of steps from start to end path."
11324 msgstr "始点から終点までのステップ数を指定してください。"
11326 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
11327 msgid "Equidistant spacing"
11328 msgstr "等距離間隔"
11330 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
11331 msgid ""
11332 "If true, the spacing between intermediates is constant along the length of "
11333 "the path. If false, the distance depends on the location of the nodes of the "
11334 "trajectory path."
11335 msgstr ""
11336 "有効にすると、中間のサブパスの間隔は軌道パスの長さの中で一定になります。無効"
11337 "にすると、距離は軌道パスのノードの場所に依存します。"
11339 #. initialise your parameters here:
11340 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:331
11341 msgid "Fixed width"
11342 msgstr "固定幅"
11344 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:331
11345 msgid "Size of hidden region of lower string"
11346 msgstr "後ろ側のひもを隠す領域の大きさです"
11348 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:332
11349 msgid "In units of stroke width"
11350 msgstr "ストローク幅を単位とする"
11352 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:332
11353 msgid "Consider 'Interruption width' as a ratio of stroke width"
11354 msgstr "'遮蔽する幅' をストローク幅の比率とみなします"
11356 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:333
11357 msgid "Add the stroke width to the interruption size"
11358 msgstr "ストローク幅を遮蔽サイズに加えます"
11360 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:334
11361 msgid "Crossing path stroke width"
11362 msgstr "交差ストローク幅"
11364 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:334
11365 msgid "Add crossed stroke width to the interruption size"
11366 msgstr "交差したストローク幅を遮蔽サイズに加えます"
11368 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:335
11369 msgid "Switcher size"
11370 msgstr "スイッチャサイズ"
11372 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:335
11373 msgid "Orientation indicator/switcher size"
11374 msgstr "方向インジケータ/スイッチャのサイズです"
11376 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:336
11377 msgid "Crossing Signs"
11378 msgstr "交点記号"
11380 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:336
11381 msgid "Crossings signs"
11382 msgstr "交点記号"
11384 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:347
11385 msgid "Drag to select a crossing, click to flip it"
11386 msgstr "ドラッグで交点を選択、クリックで切り替えます。"
11388 #. / @todo Is this the right verb?
11389 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:640
11390 msgid "Change knot crossing"
11391 msgstr "結び目交差の変更"
11393 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
11394 msgid "Pattern source"
11395 msgstr "パターンソース"
11397 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
11398 msgid "Path to put along the skeleton path"
11399 msgstr "スケルトンパスに沿って置くパス"
11401 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
11402 msgid "Pattern copies"
11403 msgstr "パターンのコピー"
11405 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
11406 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path"
11407 msgstr "スケルトンパスに沿ってパターンコピーをどれくらい置くかを指定します"
11409 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
11410 msgid "Width of the pattern"
11411 msgstr "パターンの幅"
11413 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66
11414 msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
11415 msgstr "パターンの幅を長さの単位で拡縮します"
11417 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:68
11418 msgid "Spacing"
11419 msgstr "間隔"
11421 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:70
11422 #, no-c-format
11423 msgid ""
11424 "Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are "
11425 "limited to -90% of pattern width."
11426 msgstr ""
11427 "パターンのコピー間の間隔。マイナス値も設定できますが、パターンの幅の 90% まで"
11428 "に制限されます。"
11430 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:74
11431 msgid "Offsets in unit of pattern size"
11432 msgstr "パターンサイズを単位としてオフセットする"
11434 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:75
11435 msgid ""
11436 "Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/"
11437 "height"
11438 msgstr "間隔、接線、および通常オフセットを縦横比として表現します。"
11440 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
11441 msgid "Rotate pattern 90 deg before applying"
11442 msgstr "適用前にパターンを 90°回転させます。"
11444 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
11445 msgid "Fuse nearby ends"
11446 msgstr "近接する終点の結合"
11448 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
11449 msgid "Fuse ends closer than this number. 0 means don't fuse."
11450 msgstr "この数値より近い終点を結合します。0 にすると結合しません。"
11452 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
11453 msgid "Frequency randomness"
11454 msgstr "振動のランダム性"
11456 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
11457 msgid "Variation of distance between hatches, in %."
11458 msgstr "ハッチ間の距離の変動量 (%) です。"
11460 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
11461 msgid "Growth"
11462 msgstr "増加"
11464 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
11465 msgid "Growth of distance between hatches."
11466 msgstr "ハッチ間の距離の増加量です。"
11468 #. FIXME: top/bottom names are inverted in the UI/svg and in the code!!
11469 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
11470 msgid "Half-turns smoothness: 1st side, in"
11471 msgstr "旋回点の滑らかさ: 1 次側・入"
11473 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
11474 msgid ""
11475 "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'bottom' half-turn. "
11476 "0=sharp, 1=default"
11477 msgstr ""
11478 "パスが '下側' で旋回点に達する時の滑らかさ/鋭さを設定します。0=尖らせる、1=デ"
11479 "フォルト"
11481 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
11482 msgid "1st side, out"
11483 msgstr "1 次側・出"
11485 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
11486 msgid ""
11487 "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'bottom' half-turn. 0=sharp, "
11488 "1=default"
11489 msgstr ""
11490 "パスが '下側' で旋回点から抜ける時の滑らかさ/鋭さを設定します。0=尖らせる、1="
11491 "デフォルト"
11493 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
11494 msgid "2nd side, in"
11495 msgstr "2 次側・入"
11497 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
11498 msgid ""
11499 "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'top' half-turn. 0=sharp, "
11500 "1=default"
11501 msgstr ""
11502 "パスが '上側' で旋回点に達する時の滑らかさ/鋭さを設定します。0=尖らせる、1=デ"
11503 "フォルト"
11505 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
11506 msgid "2nd side, out"
11507 msgstr "2 次側・出"
11509 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
11510 msgid ""
11511 "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'top' half-turn. 0=sharp, "
11512 "1=default"
11513 msgstr ""
11514 "パスが '上側' で旋回点から抜ける時の滑らかさ/鋭さを設定します。0=尖らせる、1="
11515 "デフォルト"
11517 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
11518 msgid "Magnitude jitter: 1st side"
11519 msgstr "揺れの規模: 1 次側"
11521 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
11522 msgid "Randomly moves 'bottom' half-turns to produce magnitude variations."
11523 msgstr "'下側' の旋回点をランダムに動かす大きさの変動値"
11525 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
11526 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
11527 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
11528 msgid "2nd side"
11529 msgstr "2 次側"
11531 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
11532 msgid "Randomly moves 'top' half-turns to produce magnitude variations."
11533 msgstr "'上側' の旋回点をランダムに動かす大きさの変動値"
11535 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
11536 msgid "Parallelism jitter: 1st side"
11537 msgstr "揺れの平行度: 1 次側"
11539 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
11540 msgid ""
11541 "Add direction randomness by moving 'bottom' half-turns tangentially to the "
11542 "boundary."
11543 msgstr ""
11544 "'下側' 旋回点を境界に対して接線方向に移動するランダムな方向を加えます。"
11546 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
11547 msgid ""
11548 "Add direction randomness by randomly moving 'top' half-turns tangentially to "
11549 "the boundary."
11550 msgstr ""
11551 "'上側' 旋回点を境界に対して接線方向に移動するランダムな方向を加えます。"
11553 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
11554 msgid "Variance: 1st side"
11555 msgstr "変化: 1 次側"
11557 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
11558 msgid "Randomness of 'bottom' half-turns smoothness"
11559 msgstr "'下側' 旋回点の滑らかさのランダム性"
11561 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
11562 msgid "Randomness of 'top' half-turns smoothness"
11563 msgstr "'上側' 旋回点の滑らかさのランダム性"
11566 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
11567 msgid "Generate thick/thin path"
11568 msgstr "パスを太く/細くする"
11570 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
11571 msgid "Simulate a stroke of varying width"
11572 msgstr "ストロークの様々な幅をシミュレートします"
11574 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
11575 msgid "Bend hatches"
11576 msgstr "ハッチを曲げる"
11578 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
11579 msgid "Add a global bend to the hatches (slower)"
11580 msgstr "ハッチ全体に曲げを加えます (低速)"
11582 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
11583 msgid "Thickness: at 1st side"
11584 msgstr "太さ: 1 次側"
11586 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
11587 msgid "Width at 'bottom' half-turns"
11588 msgstr "'下側' 旋回点の幅"
11590 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
11591 msgid "at 2nd side"
11592 msgstr "2 次側"
11594 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
11595 msgid "Width at 'top' half-turns"
11596 msgstr "'上側' 旋回点の幅"
11599 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
11600 msgid "from 2nd to 1st side"
11601 msgstr "2 次側 → 1 次側"
11603 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
11604 msgid "Width from 'top' to 'bottom'"
11605 msgstr "'上側' から '下側' への幅"
11607 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
11608 msgid "from 1st to 2nd side"
11609 msgstr "1 次側 → 2 次側"
11611 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
11612 msgid "Width from 'bottom' to 'top'"
11613 msgstr "'下側' から '上側' への幅"
11615 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
11616 msgid "Hatches width and dir"
11617 msgstr "幅と方向のハッチ"
11619 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
11620 msgid "Defines hatches frequency and direction"
11621 msgstr "ハッチの振動と方向を定義します。"
11624 #. bender(_("Global bending"), _("Relative position to a reference point defines global bending direction and amount"), "bender", &wr, this, NULL, Geom::Point(-5,0)),
11625 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251
11626 msgid "Global bending"
11627 msgstr "全体的に曲げる"
11629 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251
11630 msgid ""
11631 "Relative position to a reference point defines global bending direction and "
11632 "amount"
11633 msgstr "基準点への相対位置が全体的に曲げる量と方向を定義します。"
11635 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:29 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:37
11636 msgid "Both"
11637 msgstr "両側"
11639 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:35 ../src/widgets/toolbox.cpp:5589
11640 msgid "Start"
11641 msgstr "始点"
11643 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:36 ../src/widgets/toolbox.cpp:5602
11644 msgid "End"
11645 msgstr "終点"
11647 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
11648 msgid "Mark distance"
11649 msgstr "目盛り間の距離"
11651 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
11652 msgid "Distance between successive ruler marks"
11653 msgstr "ルーラの目盛りと目盛りの間の距離"
11655 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
11656 msgid "Major length"
11657 msgstr "大目盛りの高さ"
11659 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
11660 msgid "Length of major ruler marks"
11661 msgstr "ルーラの大目盛りの高さ"
11663 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
11664 msgid "Minor length"
11665 msgstr "小目盛りの高さ"
11667 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
11668 msgid "Length of minor ruler marks"
11669 msgstr "ルーラの小目盛りの高さ"
11671 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
11672 msgid "Major steps"
11673 msgstr "大目盛り間の間隔"
11675 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
11676 msgid "Draw a major mark every ... steps"
11677 msgstr "大目盛りを描画する間隔 (...目盛りごと)"
11679 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
11680 msgid "Shift marks by"
11681 msgstr "目盛りのシフト"
11683 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
11684 msgid "Shift marks by this many steps"
11685 msgstr "目盛りのシフト量"
11687 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
11688 msgid "Mark direction"
11689 msgstr "目盛りの方向"
11691 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
11692 msgid "Direction of marks (when viewing along the path from start to end)"
11693 msgstr "パスの始点から終点方向へ向かって見たときの目盛りの方向"
11695 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
11696 msgid "Offset of first mark"
11697 msgstr "最初の目盛りのオフセット量"
11699 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51
11700 msgid "Border marks"
11701 msgstr "境界の目盛り"
11703 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51
11704 msgid "Choose whether to draw marks at the beginning and end of the path"
11705 msgstr "パスの始点および終点の目盛りの描画"
11707 #. initialise your parameters here:
11708 #. testpointA(_("Test Point A"), _("Test A"), "ptA", &wr, this, Geom::Point(100,100)),
11709 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
11710 msgid "Strokes"
11711 msgstr "ストローク"
11713 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
11714 msgid "Draw that many approximating strokes"
11715 msgstr "描画する隣接ストロークの数"
11717 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36
11718 msgid "Max stroke length"
11719 msgstr "最大ストローク長"
11721 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:37
11722 msgid "Maximum length of approximating strokes"
11723 msgstr "隣接ストロークの最大長"
11725 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38
11726 msgid "Stroke length variation"
11727 msgstr "ストローク長変動量"
11729 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39
11730 msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)"
11731 msgstr "ストローク長のランダム変動量 (最大長との相対値)"
11733 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40
11734 msgid "Max. overlap"
11735 msgstr "最大オーバーラップ量"
11737 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41
11738 msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)"
11739 msgstr "次のストロークとのオーバラップ量 (最大長との相対値)"
11741 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42
11742 msgid "Overlap variation"
11743 msgstr "オーバーラップ変動量"
11745 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43
11746 msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)"
11747 msgstr "オーバーラップのランダム変動量 (最大オーバーラップ量との相対値)"
11749 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44
11750 msgid "Max. end tolerance"
11751 msgstr "終点の最大許容差"
11753 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45
11754 msgid ""
11755 "Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative "
11756 "to maximum length)"
11757 msgstr "オリジナルと隣接パスの終点間の最大距離 (最大長との相対値)"
11759 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46
11760 msgid "Average offset"
11761 msgstr "平均オフセット"
11763 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47
11764 msgid "Average distance each stroke is away from the original path"
11765 msgstr "各ストロークがオリジナルパスと離れる距離の平均"
11767 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48
11768 msgid "Max. tremble"
11769 msgstr "最大振動幅"
11771 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:49
11772 msgid "Maximum tremble magnitude"
11773 msgstr "振動の最大規模"
11775 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50
11776 msgid "Tremble frequency"
11777 msgstr "振動の頻度"
11779 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51
11780 msgid "Average number of tremble periods in a stroke"
11781 msgstr "ストローク内の振動周期の平均数"
11783 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53
11784 msgid "Construction lines"
11785 msgstr "コンストラクションライン"
11787 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54
11788 msgid "How many construction lines (tangents) to draw"
11789 msgstr "描画するコンストラクションライン (Tangent) の数"
11791 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56
11792 msgid ""
11793 "Scale factor relating curvature and length of construction lines (try "
11794 "5*offset)"
11795 msgstr ""
11796 "湾曲関連およびコンストラクションラインの拡縮係数 (オフセット×5 で試してみてく"
11797 "ださい)"
11799 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
11800 msgid "Max. length"
11801 msgstr "最大長"
11803 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
11804 msgid "Maximum length of construction lines"
11805 msgstr "コンストラクションラインの最大長"
11807 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
11808 msgid "Length variation"
11809 msgstr "長さの変動量"
11811 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
11812 msgid "Random variation of the length of construction lines"
11813 msgstr "コンストラクションラインの長さのランダム変動量"
11815 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
11816 msgid "Placement randomness"
11817 msgstr "配置のランダム性"
11819 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
11820 msgid "0: evenly distributed construction lines, 1: purely random placement"
11821 msgstr ""
11822 "0: 均等に配置されたコンストラクションライン\n"
11823 "1: 純粋にランダムな配置"
11825 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
11826 msgid "k_min"
11827 msgstr ""
11829 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
11830 msgid "min curvature"
11831 msgstr "最小曲率"
11833 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
11834 msgid "k_max"
11835 msgstr ""
11837 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
11838 msgid "max curvature"
11839 msgstr "最大曲率"
11841 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:46
11842 msgid "Nb of generations"
11843 msgstr "生成数"
11845 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:46
11846 msgid "Depth of the recursion --- keep low!!"
11847 msgstr "反復の深さです — 小さめにしてください!"
11849 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
11850 msgid "Generating path"
11851 msgstr "生成パス"
11853 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
11854 msgid "Path whose segments define the iterated transforms"
11855 msgstr "繰り返し変形を定義するパスです。"
11857 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
11858 msgid "Use uniform transforms only"
11859 msgstr "同一変形のみ使用する"
11861 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
11862 msgid ""
11863 "2 consecutive segments are used to reverse/preserve orientation only "
11864 "(otherwise, they define a general transform)."
11865 msgstr ""
11866 "2 つの連続したセグメントは正/逆方向のみに使用されます (その他は全体の変形を定"
11867 "義します)"
11869 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
11870 msgid "Draw all generations"
11871 msgstr "全ての生成を描画する"
11873 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
11874 msgid "If unchecked, draw only the last generation"
11875 msgstr "チェックマークを外すと、最後に生成されたものだけが描画されます。"
11877 #. ,draw_boxes(_("Display boxes"), _("Display boxes instead of paths only"), "draw_boxes", &wr, this, true)
11878 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:51
11879 msgid "Reference segment"
11880 msgstr "基準セグメント"
11882 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:51
11883 msgid "The reference segment. Defaults to the horizontal midline of the bbox."
11884 msgstr ""
11885 "基準となるセグメントです。デフォルトは境界枠の水平方向の正中線になります。"
11887 #. refA(_("Ref Start"), _("Left side middle of the reference box"), "refA", &wr, this),
11888 #. refB(_("Ref End"), _("Right side middle of the reference box"), "refB", &wr, this),
11889 #. FIXME: a path is used here instead of 2 points to work around path/point param incompatibility bug.
11890 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:55
11891 msgid "Max complexity"
11892 msgstr "最大複雑度"
11894 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:55
11895 msgid "Disable effect if the output is too complex"
11896 msgstr "出力が複雑過ぎる場合は無効にしてください。"
11898 #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:69
11899 msgid "Change bool parameter"
11900 msgstr "ブールパラメータの変更"
11902 #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:50
11903 msgid "Change enumeration parameter"
11904 msgstr "列挙パラメータの変更"
11906 #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:139
11907 msgid "Change scalar parameter"
11908 msgstr "スカラパラメータの変更"
11910 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:160
11911 msgid "Edit on-canvas"
11912 msgstr "キャンバス上で編集"
11914 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:170
11915 msgid "Copy path"
11916 msgstr "パスをコピー"
11918 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:180
11919 msgid "Paste path"
11920 msgstr "パスを貼り付け"
11922 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:190
11923 msgid "Link to path"
11924 msgstr "パスへリンク"
11926 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:418
11927 msgid "Paste path parameter"
11928 msgstr "パスパラメータの貼り付け"
11930 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:450
11931 msgid "Link path parameter to path"
11932 msgstr "パスパラメータのパスへのリンク"
11934 #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:91
11935 msgid "Change point parameter"
11936 msgstr "ポイントパラメータの変更"
11938 #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:137
11939 msgid "Change random parameter"
11940 msgstr "ランダムパラメータの変更"
11942 #: ../src/live_effects/parameter/text.cpp:101
11943 msgid "Change text parameter"
11944 msgstr "テキストパラメータの変更"
11946 #: ../src/live_effects/parameter/unit.cpp:77
11947 msgid "Change unit parameter"
11948 msgstr "単位パラメータの変更"
11950 #: ../src/live_effects/parameter/vector.cpp:96
11951 msgid "Change vector parameter"
11952 msgstr "ベクターパラメータの変更"
11954 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:49
11955 #, c-format
11956 msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
11957 msgstr "コマンドラインで指定された VERB ID '%s' が見つかりません。\n"
11959 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:61
11960 #, c-format
11961 msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
11962 msgstr "ノード ID '%s' が見つかりません。\n"
11964 #: ../src/main.cpp:269
11965 msgid "Print the Inkscape version number"
11966 msgstr "Inkscape のバージョンを表示"
11968 #: ../src/main.cpp:274
11969 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
11970 msgstr "X サーバを使用しない (コンソールでファイルの処理だけを行う)"
11972 #: ../src/main.cpp:279
11973 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
11974 msgstr "$DISPLAY 変数が設定されていなくても X サーバの利用を試みる"
11976 #: ../src/main.cpp:284
11977 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
11978 msgstr ""
11979 "指定したドキュメントを開く (オプション文字列は無視されることがあります)"
11981 #: ../src/main.cpp:285 ../src/main.cpp:290 ../src/main.cpp:295
11982 #: ../src/main.cpp:362 ../src/main.cpp:367 ../src/main.cpp:372
11983 #: ../src/main.cpp:377 ../src/main.cpp:388
11984 msgid "FILENAME"
11985 msgstr "ファイル名"
11987 #: ../src/main.cpp:289
11988 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
11989 msgstr "指定されたファイルにドキュメントを印刷 ('| program' を使うとパイプ)"
11991 #: ../src/main.cpp:294
11992 msgid "Export document to a PNG file"
11993 msgstr "ドキュメントを PNG ファイルにエクスポート"
11995 #: ../src/main.cpp:299
11996 msgid ""
11997 "Resolution for exporting to bitmap and for rasterization of filters in PS/"
11998 "EPS/PDF (default 90)"
11999 msgstr ""
12000 "ビットマップへのエクスポートおよび PS/EPS/PDF のフィルタのラスタライズの解像"
12001 "度 (デフォルトは 90)"
12003 #: ../src/main.cpp:300 ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:43
12004 msgid "DPI"
12005 msgstr "DPI"
12007 #: ../src/main.cpp:304
12008 msgid ""
12009 "Exported area in SVG user units (default is the page; 0,0 is lower-left "
12010 "corner)"
12011 msgstr ""
12012 "SVG ユーザ単位でのエクスポート領域 (デフォルトはページ、0,0 は左下の角)"
12014 #: ../src/main.cpp:305
12015 msgid "x0:y0:x1:y1"
12016 msgstr "x0:y0:x1:y1"
12018 #: ../src/main.cpp:309
12019 msgid "Exported area is the entire drawing (not page)"
12020 msgstr "エクスポート領域は (ページでなく) 描画全体"
12022 #: ../src/main.cpp:314
12023 msgid "Exported area is the entire page"
12024 msgstr "エクスポート領域はページ全体"
12026 #: ../src/main.cpp:319
12027 msgid ""
12028 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
12029 "user units)"
12030 msgstr ""
12031 "エクスポート領域外のビットマップを SVG ユーザ単位の近似整数値へスナップ"
12033 #: ../src/main.cpp:324
12034 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
12035 msgstr ""
12036 "生成されるビットマップ幅をピクセル値で指定 (エクスポート解像度より優先)"
12038 #: ../src/main.cpp:325
12039 msgid "WIDTH"
12040 msgstr "幅"
12042 #: ../src/main.cpp:329
12043 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
12044 msgstr ""
12045 "生成されるビットマップの高さをピクセル値で指定 (エクスポート解像度より優先)"
12047 #: ../src/main.cpp:330
12048 msgid "HEIGHT"
12049 msgstr "高さ"
12051 #: ../src/main.cpp:334
12052 msgid "The ID of the object to export"
12053 msgstr "エクスポートするオブジェクトの ID"
12055 #: ../src/main.cpp:335 ../src/main.cpp:433
12056 msgid "ID"
12057 msgstr "ID"
12059 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
12060 #. See "man inkscape" for details.
12061 #: ../src/main.cpp:341
12062 msgid ""
12063 "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
12064 msgstr ""
12065 "export-id のオブジェクトのみをエクスポートし、他は全てエクスポートしない "
12066 "(export-id 指定の場合のみ)"
12068 #: ../src/main.cpp:346
12069 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
12070 msgstr ""
12071 "ファイル名や DPI ヒントを使用してエクスポート (export-id指定の場合のみ)"
12073 #: ../src/main.cpp:351
12074 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
12075 msgstr "エクスポートビットマップの背景色 (SVG でサポートされるカラー文字列)"
12077 #: ../src/main.cpp:352
12078 msgid "COLOR"
12079 msgstr "色"
12081 #: ../src/main.cpp:356
12082 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
12083 msgstr "エクスポートビットマップの透明度 (0.0から1.0、または1から255)"
12085 #: ../src/main.cpp:357
12086 msgid "VALUE"
12087 msgstr "値"
12089 #: ../src/main.cpp:361
12090 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
12091 msgstr ""
12092 "プレーン SVG ファイルへエクスポート (sodipodiやinkscape名前空間を使用しない)"
12094 #: ../src/main.cpp:366
12095 msgid "Export document to a PS file"
12096 msgstr "ドキュメントを PS ファイルにエクスポート"
12098 #: ../src/main.cpp:371
12099 msgid "Export document to an EPS file"
12100 msgstr "ドキュメントを EPS ファイルにエクスポート"
12102 #: ../src/main.cpp:376
12103 msgid "Export document to a PDF file"
12104 msgstr "ドキュメントを PDF ファイルにエクスポート"
12106 # --help
12107 #: ../src/main.cpp:381
12108 msgid ""
12109 "Export PDF/PS/EPS without text. Besides the PDF/PS/EPS, a LaTeX file is "
12110 "exported, putting the text on top of the PDF/PS/EPS file. Include the result "
12111 "in LaTeX like: \\input{latexfile.tex}"
12112 msgstr ""
12113 "テキストを除き PDF/PS/EPS へエクスポートする。PDF/PS/EPS に加え LaTeX ファイ"
12114 "ルをエクスポートすると、テキストは PDF/PS/EPS の先頭に置かれる。LaTeX には "
12115 "\\input{latexfile.tex} のような出力が含まれる。"
12117 #: ../src/main.cpp:387
12118 msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File"
12119 msgstr "ドキュメントをエンハンストメタファイル (EMF) にエクスポート"
12121 #: ../src/main.cpp:393
12122 msgid "Convert text object to paths on export (PS, EPS, PDF)"
12123 msgstr "エクスポート時にテキストオブジェクトをパスに変換 (PS, EPS, PDF)"
12125 #: ../src/main.cpp:398
12126 msgid ""
12127 "Render filtered objects without filters, instead of rasterizing (PS, EPS, "
12128 "PDF)"
12129 msgstr ""
12130 "ラスタライズの代わりにフィルタされたオブジェクトをフィルタなしでレンダリング "
12131 "(PS, EPS, PDF)"
12133 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
12134 #: ../src/main.cpp:404
12135 msgid ""
12136 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
12137 "query-id"
12138 msgstr ""
12139 "描画全体か、指定がある場合は --query-id のオブジェクトの X 座標を問い合わせ"
12141 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
12142 #: ../src/main.cpp:410
12143 msgid ""
12144 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
12145 "query-id"
12146 msgstr ""
12147 "描画全体か、指定がある場合は --query-id のオブジェクトの Y 座標を問い合わせ"
12149 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
12150 #: ../src/main.cpp:416
12151 msgid ""
12152 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
12153 "id"
12154 msgstr "描画全体か、指定がある場合は --query-id のオブジェクトの幅を問い合わせ"
12156 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
12157 #: ../src/main.cpp:422
12158 msgid ""
12159 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
12160 "id"
12161 msgstr ""
12162 "描画全体か、指定がある場合は --query-id のオブジェクトの高さを問い合わせ"
12164 #: ../src/main.cpp:427
12165 msgid "List id,x,y,w,h for all objects"
12166 msgstr "全てのオブジェクトの id,x,y,w,h を一覧表示"
12168 #: ../src/main.cpp:432
12169 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
12170 msgstr "位置や大きさを問い合わせるオブジェクトの ID"
12172 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
12173 #: ../src/main.cpp:438
12174 msgid "Print out the extension directory and exit"
12175 msgstr "エクステンションのディレクトリを出力して終了"
12177 #: ../src/main.cpp:443
12178 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
12179 msgstr "未使用の定義をドキュメントの defs セクションから削除する"
12181 #: ../src/main.cpp:448
12182 msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
12183 msgstr "Inkscape の 全ての VERB の ID を一覧表示"
12185 #: ../src/main.cpp:453
12186 msgid "Verb to call when Inkscape opens."
12187 msgstr "Inkscape を開いたときに呼び出す VERB"
12189 #: ../src/main.cpp:454
12190 msgid "VERB-ID"
12191 msgstr "VERB-ID"
12193 #: ../src/main.cpp:458
12194 msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
12195 msgstr "Inkscape を開いたときに選択するオブジェクトの ID"
12197 #: ../src/main.cpp:459
12198 msgid "OBJECT-ID"
12199 msgstr "OBJECT-ID"
12201 #: ../src/main.cpp:463
12202 msgid "Start Inkscape in interactive shell mode."
12203 msgstr "Inkscape をインタラクティブシェルモードで起動"
12205 #: ../src/main.cpp:796 ../src/main.cpp:1122
12206 msgid ""
12207 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
12208 "\n"
12209 "Available options:"
12210 msgstr ""
12211 "[オプション...] [ファイル...]\n"
12212 "\n"
12213 "有効なオプション:"
12215 #. ## Add a menu for clear()
12216 #: ../src/menus-skeleton.h:16 ../src/ui/dialog/debug.cpp:74
12217 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:52 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:208
12218 msgid "_File"
12219 msgstr "ファイル(_F)"
12221 #: ../src/menus-skeleton.h:17
12222 msgid "_New"
12223 msgstr "新規(_N)"
12225 #: ../src/menus-skeleton.h:47 ../src/verbs.cpp:2441 ../src/verbs.cpp:2447
12226 msgid "_Edit"
12227 msgstr "編集(_E)"
12229 #: ../src/menus-skeleton.h:57 ../src/verbs.cpp:2241
12230 msgid "Paste Si_ze"
12231 msgstr "サイズを貼り付け(_Z)"
12233 #: ../src/menus-skeleton.h:69
12234 msgid "Clo_ne"
12235 msgstr "クローン(_N)"
12237 #: ../src/menus-skeleton.h:89
12238 msgid "_View"
12239 msgstr "表示(_V)"
12241 #: ../src/menus-skeleton.h:90
12242 msgid "_Zoom"
12243 msgstr "ズーム(_Z)"
12245 #: ../src/menus-skeleton.h:106
12246 msgid "_Display mode"
12247 msgstr "表示モード(_D)"
12249 #: ../src/menus-skeleton.h:120
12250 msgid "Show/Hide"
12251 msgstr "表示/非表示"
12253 #. "       <verb verb-id=\"DialogScript\" />\n"
12254 #. Not quite ready to be in the menus.
12255 #. "       <verb verb-id=\"FocusToggle\" />\n"
12256 #: ../src/menus-skeleton.h:139
12257 msgid "_Layer"
12258 msgstr "レイヤー(_L)"
12260 #: ../src/menus-skeleton.h:159
12261 msgid "_Object"
12262 msgstr "オブジェクト(_O)"
12264 #: ../src/menus-skeleton.h:166
12265 msgid "Cli_p"
12266 msgstr "クリップ(_P)"
12268 #: ../src/menus-skeleton.h:170
12269 msgid "Mas_k"
12270 msgstr "マスク(_K)"
12272 #: ../src/menus-skeleton.h:174
12273 msgid "Patter_n"
12274 msgstr "パターン(_N)"
12276 #: ../src/menus-skeleton.h:198
12277 msgid "_Path"
12278 msgstr "パス(_P)"
12280 #: ../src/menus-skeleton.h:225
12281 msgid "_Text"
12282 msgstr "テキスト(_T)"
12284 #: ../src/menus-skeleton.h:245
12285 msgid "Filter_s"
12286 msgstr "フィルタ(_S)"
12288 #: ../src/menus-skeleton.h:251
12289 msgid "Exte_nsions"
12290 msgstr "エクステンション(_N)"
12292 #: ../src/menus-skeleton.h:258
12293 msgid "Whiteboa_rd"
12294 msgstr "ホワイトボード(_R)"
12296 #: ../src/menus-skeleton.h:262
12297 msgid "_Help"
12298 msgstr "ヘルプ(_H)"
12300 #: ../src/menus-skeleton.h:266
12301 msgid "Tutorials"
12302 msgstr "チュートリアル"
12304 #: ../src/object-edit.cpp:439
12305 msgid ""
12306 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
12307 "vertical radius the same"
12308 msgstr ""
12309 "<b>水平丸め</b>半径を調整します。<b>Ctrl</b> で垂直方向の半径も同じにします。"
12311 #: ../src/object-edit.cpp:443
12312 msgid ""
12313 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
12314 "horizontal radius the same"
12315 msgstr ""
12316 "<b>垂直丸め</b>半径を調整します。<b>Ctrl</b>で水平方向の半径も同じにします。"
12318 #: ../src/object-edit.cpp:447 ../src/object-edit.cpp:451
12319 msgid ""
12320 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
12321 "lock ratio or stretch in one dimension only"
12322 msgstr ""
12323 "矩形の<b>高さと幅</b>を調整します。<b>Ctrl</b>で縦横比を固定あるいは一方向の"
12324 "みのサイズ調整を行います。"
12326 #: ../src/object-edit.cpp:685 ../src/object-edit.cpp:688
12327 #: ../src/object-edit.cpp:691 ../src/object-edit.cpp:694
12328 msgid ""
12329 "Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with "
12330 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
12331 msgstr ""
12332 "X/Y 軸方向にボックスのサイズを変更します。<b>Shift</b>で Z 軸方向になり、"
12333 "<b>Ctrl</b>でエッジまたは対角線の方向を固定します。"
12335 #: ../src/object-edit.cpp:697 ../src/object-edit.cpp:700
12336 #: ../src/object-edit.cpp:703 ../src/object-edit.cpp:706
12337 msgid ""
12338 "Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with "
12339 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
12340 msgstr ""
12341 "Z 軸方向にボックスのサイズを変更します。<b>Shift</b>で X/Y 軸方向に、"
12342 "<b>Ctrl</b>でエッジおよび対角線の方向を固定します。"
12344 #: ../src/object-edit.cpp:709
12345 msgid "Move the box in perspective"
12346 msgstr "パースペクティブ内でボックスを移動します。"
12348 #: ../src/object-edit.cpp:927
12349 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
12350 msgstr "円/弧の<b>幅</b>を調節します。<b>Ctrl</b> で真円にします。"
12352 #: ../src/object-edit.cpp:930
12353 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
12354 msgstr "円/弧の<b>高さ</b>を調節します。<b>Ctrl</b> で真円にします。"
12356 #: ../src/object-edit.cpp:933
12357 msgid ""
12358 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
12359 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
12360 "segment"
12361 msgstr ""
12362 "弧/扇形の<b>始点</b>。<b>Ctrl</b>で角度をスナップ、<b>内側</b>へドラッグで弧"
12363 "に、<b>外側</b>へドラッグで扇形に変更します。"
12365 #: ../src/object-edit.cpp:937
12366 msgid ""
12367 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
12368 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
12369 "segment"
12370 msgstr ""
12371 "弧/扇形の<b>終点</b>。<b>Ctrl</b>で角度をスナップ、<b>内側</b>へドラッグで弧"
12372 "に、<b>外側</b>へドラッグで扇形に変更します。"
12374 #: ../src/object-edit.cpp:1076
12375 msgid ""
12376 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
12377 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
12378 msgstr ""
12379 "星形/多角形の<b>頂点半径</b>を調整します。<b>Shift</b> で丸め、<b>Alt</b> で"
12380 "ランダム化します。"
12382 #: ../src/object-edit.cpp:1083
12383 msgid ""
12384 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
12385 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
12386 "randomize"
12387 msgstr ""
12388 "星形の<b>基準半径</b>を調整します。<b>Ctrl</b> で光線半径を維持します (傾斜さ"
12389 "せない)。<b>Shift</b> で丸め、<b>Alt</b> でランダム化します。"
12391 #: ../src/object-edit.cpp:1272
12392 msgid ""
12393 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
12394 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
12395 msgstr ""
12396 "らせんの<b>内側</b>の巻きを増減します。<b>Ctrl</b> で角度をスナップ、<b>Alt</"
12397 "b> で収れん/発散します。"
12399 #: ../src/object-edit.cpp:1275
12400 msgid ""
12401 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
12402 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
12403 msgstr ""
12404 "らせんの<b>外側</b>の巻きを増減します。<b>Ctrl</b> で角度をスナップ、"
12405 "<b>Shift</b> で拡大縮小/回転します。"
12407 #: ../src/object-edit.cpp:1319
12408 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
12409 msgstr "<b>オフセット距離</b>を調整します。"
12411 #: ../src/object-edit.cpp:1355
12412 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
12413 msgstr "ドラッグで<b>流し込みテキスト枠</b>のサイズを変更します。"
12415 #: ../src/path-chemistry.cpp:49
12416 msgid "Select <b>object(s)</b> to combine."
12417 msgstr "連結する<b>オブジェクト</b>を選択してください。"
12419 #: ../src/path-chemistry.cpp:53
12420 msgid "Combining paths..."
12421 msgstr "パスを連結しています..."
12423 #: ../src/path-chemistry.cpp:166
12424 msgid "Combine"
12425 msgstr "連結"
12427 #: ../src/path-chemistry.cpp:173
12428 msgid "<b>No path(s)</b> to combine in the selection."
12429 msgstr "選択した中に<b>連結するパスがありません</b>。"
12431 #: ../src/path-chemistry.cpp:185
12432 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
12433 msgstr "分解する<b>パス</b>を選択して下さい。"
12435 #: ../src/path-chemistry.cpp:189
12436 msgid "Breaking apart paths..."
12437 msgstr "パスを分解しています..."
12439 #: ../src/path-chemistry.cpp:276
12440 msgid "Break apart"
12441 msgstr "分解"
12443 #: ../src/path-chemistry.cpp:278
12444 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
12445 msgstr "分解する<b>パスが選択されていません</b>。"
12447 #: ../src/path-chemistry.cpp:290
12448 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
12449 msgstr "パスに変換する<b>オブジェクト</b>を選択して下さい。"
12451 #: ../src/path-chemistry.cpp:296
12452 msgid "Converting objects to paths..."
12453 msgstr "ビットマップをパスに変換しています..."
12455 #: ../src/path-chemistry.cpp:318
12456 msgid "Object to path"
12457 msgstr "オブジェクトをパスへ"
12459 #: ../src/path-chemistry.cpp:320
12460 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
12461 msgstr "選択された中に、パスに変換する<b>オブジェクトがありません</b>。"
12463 #: ../src/path-chemistry.cpp:588
12464 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
12465 msgstr "向きを逆にする<b>パス</b>を選択して下さい。"
12467 #: ../src/path-chemistry.cpp:597
12468 msgid "Reversing paths..."
12469 msgstr "パスの向きを逆にしています..."
12471 #: ../src/path-chemistry.cpp:631
12472 msgid "Reverse path"
12473 msgstr "パスの向きを逆に"
12475 #: ../src/path-chemistry.cpp:633
12476 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
12477 msgstr "選択された中に、向きを逆にする<b>パスがありません</b>。"
12479 #: ../src/pen-context.cpp:253 ../src/pencil-context.cpp:551
12480 msgid "Drawing cancelled"
12481 msgstr "描画をキャンセルしました"
12483 #: ../src/pen-context.cpp:494 ../src/pencil-context.cpp:278
12484 msgid "Continuing selected path"
12485 msgstr "選択パスを延長"
12487 #: ../src/pen-context.cpp:504 ../src/pencil-context.cpp:286
12488 msgid "Creating new path"
12489 msgstr "新規パスを作成"
12491 #: ../src/pen-context.cpp:506 ../src/pencil-context.cpp:289
12492 msgid "Appending to selected path"
12493 msgstr "選択パスに追加"
12495 #: ../src/pen-context.cpp:666
12496 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
12497 msgstr ""
12498 "<b>クリック</b>または<b>クリック+ドラッグ</b>すると、パスを閉じて終了します。"
12500 #: ../src/pen-context.cpp:676
12501 msgid ""
12502 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
12503 msgstr ""
12504 "<b>クリック</b>または<b>クリック+ドラッグ</b>すると、この点からパスを延長しま"
12505 "す。"
12507 #: ../src/pen-context.cpp:1285
12508 #, c-format
12509 msgid ""
12510 "<b>Curve segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
12511 "snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
12512 msgstr ""
12513 "<b>曲線セグメント</b>: 角度 %3.2f&#176;、距離 %s; <b>Ctrl</b> で角度をスナッ"
12514 "プ、<b>Enter</b> でパスを完了します。"
12516 #: ../src/pen-context.cpp:1286
12517 #, c-format
12518 msgid ""
12519 "<b>Line segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
12520 "snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
12521 msgstr ""
12522 "<b>直線セグメント</b>: 角度 %3.2f&#176;、距離 %s; <b>Ctrl</b> で角度をスナッ"
12523 "プ、<b>Enter</b> でパスを完了します。"
12525 #: ../src/pen-context.cpp:1304
12526 #, c-format
12527 msgid ""
12528 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
12529 "angle"
12530 msgstr ""
12531 "<b>曲線ハンドル</b>: 角度 %3.2f&#176;、長さ %s。<b>Ctrl</b> で角度をスナップ"
12532 "します。"
12534 #: ../src/pen-context.cpp:1326
12535 #, c-format
12536 msgid ""
12537 "<b>Curve handle, symmetric</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</"
12538 "b> to snap angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
12539 msgstr ""
12540 "<b>曲線ハンドル、対称</b>: 角度 %3.2f&#176;、長さ %s; <b>Ctrl</b> で角度をス"
12541 "ナップ、<b>Shift</b> でこのハンドルのみ移動します。"
12543 #: ../src/pen-context.cpp:1327
12544 #, c-format
12545 msgid ""
12546 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
12547 "angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
12548 msgstr ""
12549 "<b>曲線ハンドル</b>: 角度 %3.2f&#176;、長さ %s; <b>Ctrl</b> で角度をスナッ"
12550 "プ、<b>Shift</b> でこのハンドルのみ移動します。"
12552 #: ../src/pen-context.cpp:1375
12553 msgid "Drawing finished"
12554 msgstr "描画完了"
12556 #: ../src/pencil-context.cpp:393
12557 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
12558 msgstr "ここで<b>マウスボタンを離す</b>と、パスを閉じて終了します。"
12560 #: ../src/pencil-context.cpp:399
12561 msgid "Drawing a freehand path"
12562 msgstr "フリーハンドパスを描く"
12564 #: ../src/pencil-context.cpp:404
12565 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
12566 msgstr "<b>ドラッグ</b>でこの位置からパスを延長します。"
12568 #. Write curves to object
12569 #: ../src/pencil-context.cpp:495
12570 msgid "Finishing freehand"
12571 msgstr "フリーハンドツールを終了"
12573 #: ../src/pencil-context.cpp:601
12574 msgid ""
12575 "<b>Sketch mode</b>: holding <b>Alt</b> interpolates between sketched paths. "
12576 "Release <b>Alt</b> to finalize."
12577 msgstr ""
12578 "<b>スケッチモード</b>: <b>Alt</b> を押したままでスケッチパス間を補間します。"
12579 "<b>Alt</b> を放すと終了します。"
12581 #: ../src/pencil-context.cpp:629
12582 msgid "Finishing freehand sketch"
12583 msgstr "フリーハンドスケッチを終了"
12585 #: ../src/persp3d.cpp:345
12586 msgid "Toggle vanishing point"
12587 msgstr "消失点の切り替え"
12589 #: ../src/persp3d.cpp:356
12590 msgid "Toggle multiple vanishing points"
12591 msgstr "複数消失点の切り替え"
12593 #: ../src/preferences-skeleton.h:98
12594 msgid "Dip pen"
12595 msgstr "つけペン"
12597 #: ../src/preferences-skeleton.h:99
12598 msgid "Marker"
12599 msgstr "マーカー"
12601 #: ../src/preferences-skeleton.h:100
12602 msgid "Brush"
12603 msgstr "ブラシ"
12605 #: ../src/preferences-skeleton.h:101
12606 msgid "Wiggly"
12607 msgstr "うねり"
12609 #: ../src/preferences-skeleton.h:102
12610 msgid "Splotchy"
12611 msgstr "汚れ"
12613 #: ../src/preferences-skeleton.h:103
12614 msgid "Tracing"
12615 msgstr "トレーシング"
12617 #: ../src/preferences.cpp:130
12618 msgid ""
12619 "Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. "
12620 msgstr "Inkscape はデフォルト設定で実行され、新しい設定は保存されません。"
12622 #. the creation failed
12623 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Cannot create profile directory %1."),
12624 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
12625 #: ../src/preferences.cpp:145
12626 #, c-format
12627 msgid "Cannot create profile directory %s."
12628 msgstr "プロファイルディレクトリ %s を作成できません。"
12630 #. The profile dir is not actually a directory
12631 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("%1 is not a valid directory."),
12632 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
12633 #: ../src/preferences.cpp:163
12634 #, c-format
12635 msgid "%s is not a valid directory."
12636 msgstr "%s は正しいディレクトリではありません。"
12638 #. The write failed.
12639 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Failed to create the preferences file %1."),
12640 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
12641 #: ../src/preferences.cpp:174
12642 #, c-format
12643 msgid "Failed to create the preferences file %s."
12644 msgstr "設定ファイル %s の作成に失敗しました。"
12646 #: ../src/preferences.cpp:210
12647 #, c-format
12648 msgid "The preferences file %s is not a regular file."
12649 msgstr "設定ファイル %s は通常のファイルではありません。"
12651 #: ../src/preferences.cpp:220
12652 #, c-format
12653 msgid "The preferences file %s could not be read."
12654 msgstr "設定ファイル %s を読み込めませんでした。"
12656 #: ../src/preferences.cpp:231
12657 #, c-format
12658 msgid "The preferences file %s is not a valid XML document."
12659 msgstr "設定ファイル %s は正常な XML ドキュメントではありません。"
12661 #: ../src/preferences.cpp:240
12662 #, c-format
12663 msgid "The file %s is not a valid Inkscape preferences file."
12664 msgstr "ファイル %s は正常な Inkscape 設定ファイルではありません。"
12666 #: ../src/rdf.cpp:172
12667 msgid "CC Attribution"
12668 msgstr "CC 表示"
12670 #: ../src/rdf.cpp:177
12671 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
12672 msgstr "CC 表示 - 継承"
12674 #: ../src/rdf.cpp:182
12675 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
12676 msgstr "CC 表示 - 改変禁止"
12678 #: ../src/rdf.cpp:187
12679 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
12680 msgstr "CC 表示 - 非営利"
12682 #: ../src/rdf.cpp:192
12683 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
12684 msgstr "CC 表示 - 非営利 - 継承"
12686 #: ../src/rdf.cpp:197
12687 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
12688 msgstr "CC 表示 - 非営利 - 改変禁止"
12690 #: ../src/rdf.cpp:202
12691 msgid "Public Domain"
12692 msgstr "パブリックドメイン"
12694 #: ../src/rdf.cpp:207
12695 msgid "FreeArt"
12696 msgstr "FreeArt"
12698 #: ../src/rdf.cpp:212
12699 msgid "Open Font License"
12700 msgstr "Open Font License"
12702 #: ../src/rdf.cpp:229
12703 msgid "Title"
12704 msgstr "タイトル"
12706 #: ../src/rdf.cpp:230
12707 msgid "Name by which this document is formally known."
12708 msgstr "このドキュメントの公式な名称"
12710 #: ../src/rdf.cpp:232
12711 msgid "Date"
12712 msgstr "日付"
12714 #: ../src/rdf.cpp:233
12715 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
12716 msgstr "このドキュメントの作成日 (YYYY-MM-DD)"
12718 #: ../src/rdf.cpp:235
12719 msgid "Format"
12720 msgstr "フォーマット"
12722 #: ../src/rdf.cpp:236
12723 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
12724 msgstr "このドキュメントの物理的またはディジタル的な形態 (MIMEタイプ)"
12726 #: ../src/rdf.cpp:239
12727 msgid "Type of document (DCMI Type)."
12728 msgstr "ドキュメントタイプ (DCMIタイプ)"
12730 #: ../src/rdf.cpp:242
12731 msgid "Creator"
12732 msgstr "作成者"
12734 #: ../src/rdf.cpp:243
12735 msgid ""
12736 "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
12737 msgstr "このドキュメントの内容の作成に主たる責任を持つ実体の名前"
12739 #: ../src/rdf.cpp:245
12740 msgid "Rights"
12741 msgstr "権利者"
12743 #: ../src/rdf.cpp:246
12744 msgid ""
12745 "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
12746 msgstr "このドキュメントの知的財産権を有する実体の名前"
12748 #: ../src/rdf.cpp:248
12749 msgid "Publisher"
12750 msgstr "発行者"
12752 #: ../src/rdf.cpp:249
12753 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
12754 msgstr "このドキュメントを利用可能にすることに責任を持つ実体の名前"
12756 #: ../src/rdf.cpp:252
12757 msgid "Identifier"
12758 msgstr "識別子"
12760 #: ../src/rdf.cpp:253
12761 msgid "Unique URI to reference this document."
12762 msgstr "このドキュメントを参照する一意的な URI"
12764 #: ../src/rdf.cpp:255 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1438
12765 msgid "Source"
12766 msgstr "ソース"
12768 #: ../src/rdf.cpp:256
12769 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
12770 msgstr "このドキュメントの元リソースを参照する一意的な URI"
12772 #: ../src/rdf.cpp:258
12773 msgid "Relation"
12774 msgstr "関連"
12776 #: ../src/rdf.cpp:259
12777 msgid "Unique URI to a related document."
12778 msgstr "関連するドキュメントへの一意的な URI"
12780 #: ../src/rdf.cpp:261
12781 msgid "Language"
12782 msgstr "言語"
12784 #: ../src/rdf.cpp:262
12785 msgid ""
12786 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
12787 "document.  (e.g. 'en-GB')"
12788 msgstr ""
12789 "このドキュメントの言語を表す2文字の言語タグ。副言語も指定可能 (例: 'ja-JP')"
12791 #: ../src/rdf.cpp:264
12792 msgid "Keywords"
12793 msgstr "キーワード"
12795 #: ../src/rdf.cpp:265
12796 msgid ""
12797 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
12798 "classifications."
12799 msgstr "このドキュメントに関するキーワードまたは分類 (カンマ区切りで記述)"
12801 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
12802 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
12803 #: ../src/rdf.cpp:269
12804 msgid "Coverage"
12805 msgstr "範囲"
12807 #: ../src/rdf.cpp:270
12808 msgid "Extent or scope of this document."
12809 msgstr "このドキュメントの適用範囲"
12811 #: ../src/rdf.cpp:273 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:245
12812 msgid "Description"
12813 msgstr "詳細"
12815 #: ../src/rdf.cpp:274
12816 msgid "A short account of the content of this document."
12817 msgstr "このドキュメントの内容に関する短い説明"
12819 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
12820 #: ../src/rdf.cpp:278
12821 msgid "Contributors"
12822 msgstr "貢献者"
12824 #: ../src/rdf.cpp:279
12825 msgid ""
12826 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
12827 "this document."
12828 msgstr "このドキュメントの内容への貢献に責任を持つ実体の名前"
12830 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
12831 #: ../src/rdf.cpp:283
12832 msgid "URI"
12833 msgstr "URI"
12835 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
12836 #: ../src/rdf.cpp:285
12837 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
12838 msgstr "このドキュメントのライセンスの名前空間定義への URI"
12840 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
12841 #: ../src/rdf.cpp:289
12842 msgid "Fragment"
12843 msgstr "フラグメント"
12845 #: ../src/rdf.cpp:290
12846 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
12847 msgstr "RDF のライセンス部の XML 断片"
12849 #: ../src/rect-context.cpp:368
12850 msgid ""
12851 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
12852 "circular"
12853 msgstr ""
12854 "<b>Ctrl</b>: 正方形または縦横が整数比の矩形を作成、または角の丸みを真円にしま"
12855 "す。"
12857 #: ../src/rect-context.cpp:515
12858 #, c-format
12859 msgid ""
12860 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</"
12861 "b> to draw around the starting point"
12862 msgstr ""
12863 "<b>矩形</b>: %s x %s (縦横比 %d:%d 固定)。<b>Shift</b> で始点を中心に描画しま"
12864 "す。"
12866 #: ../src/rect-context.cpp:518
12867 #, c-format
12868 msgid ""
12869 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with "
12870 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
12871 msgstr ""
12872 "<b>矩形</b>: %s x %s (黄金比 1.618 : 1 固定)。<b>Shift</b> で始点を中心に描画"
12873 "します。"
12875 #: ../src/rect-context.cpp:520
12876 #, c-format
12877 msgid ""
12878 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with "
12879 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
12880 msgstr ""
12881 "<b>矩形</b>: %s x %s (黄金比 1 : 1.618 固定)。<b>Shift</b> で始点を中心に描画"
12882 "します。"
12884 #: ../src/rect-context.cpp:524
12885 #, c-format
12886 msgid ""
12887 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
12888 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
12889 msgstr ""
12890 "<b>矩形</b>: %s x %s。<b>Ctrl</b> で縦横が整数比の矩形を作成、<b>Shift</b> で"
12891 "始点を中心に描画します。"
12893 #: ../src/rect-context.cpp:549
12894 msgid "Create rectangle"
12895 msgstr "矩形を作成"
12897 #: ../src/select-context.cpp:177
12898 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
12899 msgstr ""
12900 "選択オブジェクトのクリックで拡大縮小ハンドル/回転ハンドルを切り替えます。"
12902 #: ../src/select-context.cpp:178
12903 msgid ""
12904 "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
12905 msgstr ""
12906 "オブジェクトが選択されていません。オブジェクトをクリック、Shift+クリック、ま"
12907 "たは囲むようにドラッグして選択して下さい。"
12909 #: ../src/select-context.cpp:237
12910 msgid "Move canceled."
12911 msgstr "移動をキャンセルしました。"
12913 #: ../src/select-context.cpp:245
12914 msgid "Selection canceled."
12915 msgstr "選択をキャンセルしました。"
12917 #: ../src/select-context.cpp:560
12918 msgid ""
12919 "<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to "
12920 "rubberband selection"
12921 msgstr ""
12922 "オブジェクト上に<b>線を引く</b>と選択します。<b>Alt</b> を放すとラバーバンド"
12923 "選択に切り替わります。"
12925 #: ../src/select-context.cpp:562
12926 msgid ""
12927 "<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to "
12928 "touch selection"
12929 msgstr ""
12930 "オブジェクトの<b>周囲をドラッグ</b>すると選択します。<b>Alt</b> を押すとタッ"
12931 "チ選択に切り替わります。"
12933 #: ../src/select-context.cpp:727
12934 msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
12935 msgstr ""
12936 "<b>Ctrl</b>: クリックでグループ内のオブジェクトを選択、ドラッグで水平/垂直方"
12937 "向に移動します。"
12939 #: ../src/select-context.cpp:728
12940 msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
12941 msgstr ""
12942 "<b>Shift</b>: クリックで選択/選択解除の切り替え、ドラッグでラバーバンド選択し"
12943 "ます。"
12945 #: ../src/select-context.cpp:729
12946 msgid ""
12947 "<b>Alt</b>: click to select under; drag to move selected or select by touch"
12948 msgstr ""
12949 "<b>Alt</b>: クリックで背面側に隠れているオブジェクトを選択、ドラッグで選択オ"
12950 "ブジェクトを移動または触れたものを選択します。"
12952 #: ../src/select-context.cpp:902
12953 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
12954 msgstr "選択オブジェクトはグループでありません。グループに入れません。"
12956 #: ../src/selection-chemistry.cpp:304
12957 msgid "Delete text"
12958 msgstr "テキストを削除"
12960 #: ../src/selection-chemistry.cpp:312
12961 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
12962 msgstr "何も削除されませんでした。"
12964 #: ../src/selection-chemistry.cpp:330 ../src/text-context.cpp:1013
12965 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:220 ../src/widgets/toolbox.cpp:1408
12966 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6174
12967 msgid "Delete"
12968 msgstr "削除"
12970 #: ../src/selection-chemistry.cpp:358
12971 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
12972 msgstr "複製するオブジェクトを選択してください。"
12974 #: ../src/selection-chemistry.cpp:450
12975 msgid "Delete all"
12976 msgstr "全て削除"
12978 #: ../src/selection-chemistry.cpp:636
12979 msgid "Select <b>some objects</b> to group."
12980 msgstr "グループ化する<b>複数のオブジェクト</b>を選択してください。"
12982 #: ../src/selection-chemistry.cpp:651 ../src/selection-describer.cpp:53
12983 msgid "Group"
12984 msgstr "グループ化"
12986 #: ../src/selection-chemistry.cpp:665
12987 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
12988 msgstr "グループ解除する<b>グループ</b>を選択してください。"
12990 #: ../src/selection-chemistry.cpp:706
12991 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
12992 msgstr "解除するグループが選択されていません。"
12994 #: ../src/selection-chemistry.cpp:712 ../src/sp-item-group.cpp:500
12995 msgid "Ungroup"
12996 msgstr "グループ解除"
12998 #: ../src/selection-chemistry.cpp:802
12999 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
13000 msgstr "前面へ移動する<b>オブェクト</b>を選択して下さい"
13002 #: ../src/selection-chemistry.cpp:808 ../src/selection-chemistry.cpp:870
13003 #: ../src/selection-chemistry.cpp:904 ../src/selection-chemistry.cpp:968
13004 msgid ""
13005 "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
13006 msgstr ""
13007 "<b>異なるグループ</b>または<b>レイヤー</b>のオブジェクトは前面/背面へ移動でき"
13008 "ません。"
13010 # undo history
13011 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
13012 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
13013 #. "Raise" means "to raise an object" in the undo history
13014 #: ../src/selection-chemistry.cpp:850
13015 msgid "undo action|Raise"
13016 msgstr "前面へ移動"
13018 #: ../src/selection-chemistry.cpp:862
13019 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
13020 msgstr "最前面に移動させる<b>オブェクト</b>を選択してください。"
13022 # undo history
13023 #: ../src/selection-chemistry.cpp:885
13024 msgid "Raise to top"
13025 msgstr "最前面へ移動"
13027 #: ../src/selection-chemistry.cpp:898
13028 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
13029 msgstr "背面へ移動する<b>オブェクト</b>を選択して下さい。"
13031 # undo history
13032 #: ../src/selection-chemistry.cpp:948
13033 msgid "Lower"
13034 msgstr "背面へ移動"
13036 #: ../src/selection-chemistry.cpp:960
13037 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
13038 msgstr "最背面に移動させる<b>オブェクト</b>を選択してください。"
13040 # undo history
13041 #: ../src/selection-chemistry.cpp:995
13042 msgid "Lower to bottom"
13043 msgstr "最背面へ移動"
13045 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1002
13046 msgid "Nothing to undo."
13047 msgstr "元に戻せません。"
13049 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1009
13050 msgid "Nothing to redo."
13051 msgstr "やり直しできません。"
13053 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1069
13054 msgid "Paste"
13055 msgstr "貼り付け"
13057 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1077
13058 msgid "Paste style"
13059 msgstr "スタイルを貼り付け"
13061 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1087
13062 msgid "Paste live path effect"
13063 msgstr "ライブパスエフェクトの貼り付け"
13065 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1108
13066 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove live path effects from."
13067 msgstr "ライブパスエフェクトから除去する<b>オブジェクト</b>を選択して下さい。"
13069 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1120
13070 msgid "Remove live path effect"
13071 msgstr "ライブパスエフェクトの除去"
13073 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1131
13074 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove filters from."
13075 msgstr "フィルタから除去する<b>オブジェクト</b>を選択してください。"
13077 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1141
13078 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1342
13079 msgid "Remove filter"
13080 msgstr "フィルを削除"
13082 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1150
13083 msgid "Paste size"
13084 msgstr "サイズを貼り付け"
13086 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1159
13087 msgid "Paste size separately"
13088 msgstr "サイズを個別に貼り付け"
13090 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1169
13091 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
13092 msgstr "前面レイヤーに移動する<b>オブジェクト</b>を選択して下さい。"
13094 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1195
13095 msgid "Raise to next layer"
13096 msgstr "前面のレイヤーに移動"
13098 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1202
13099 msgid "No more layers above."
13100 msgstr "これより前面のレイヤーはありません。"
13102 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1214
13103 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
13104 msgstr "背面レイヤーに移動する<b>オブジェクト</b>を選択して下さい。"
13106 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1240
13107 msgid "Lower to previous layer"
13108 msgstr "背面のレイヤーに移動"
13110 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1247
13111 msgid "No more layers below."
13112 msgstr "これより背面のレイヤーはありません。"
13114 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1456
13115 msgid "Remove transform"
13116 msgstr "変形を解除"
13118 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1559
13119 msgid "Rotate 90&#176; CCW"
13120 msgstr "90&#176;回転、反時計回り(_9)"
13122 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1559
13123 msgid "Rotate 90&#176; CW"
13124 msgstr "90&#176;回転、時計回り(_9)"
13126 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1580 ../src/seltrans.cpp:530
13127 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:760
13128 msgid "Rotate"
13129 msgstr "回転"
13131 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1627
13132 msgid "Rotate by pixels"
13133 msgstr "ピクセル数で回転"
13135 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1682
13136 msgid "Scale by whole factor"
13137 msgstr "全ての係数での拡大縮小"
13139 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1697
13140 msgid "Move vertically"
13141 msgstr "垂直方向に移動"
13143 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1700
13144 msgid "Move horizontally"
13145 msgstr "水平方向に移動"
13147 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1703 ../src/selection-chemistry.cpp:1729
13148 #: ../src/seltrans.cpp:524 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:681
13149 msgid "Move"
13150 msgstr "移動"
13152 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1723
13153 msgid "Move vertically by pixels"
13154 msgstr "ピクセル単位に垂直移動"
13156 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1726
13157 msgid "Move horizontally by pixels"
13158 msgstr "ピクセル単位に水平移動"
13160 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1854
13161 msgid "The selection has no applied path effect."
13162 msgstr "選択オブジェクト適用されているパスエフェクトはありません。"
13164 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2059
13165 msgid "action|Clone"
13166 msgstr "クローン"
13168 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2075
13169 msgid "Select <b>clones</b> to relink."
13170 msgstr "再リンクする<b>クローン</b>を選択して下さい。"
13172 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2082
13173 msgid "Copy an <b>object</b> to clipboard to relink clones to."
13174 msgstr ""
13175 "クローンを再リンクする<b>オブジェクト</b>をクリップボードにコピーしてくださ"
13176 "い。"
13178 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2106
13179 msgid "<b>No clones to relink</b> in the selection."
13180 msgstr "選択オブジェクトに<b>再リンクするクローンがありません</b>。"
13182 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2109
13183 msgid "Relink clone"
13184 msgstr "クローンを再リンク"
13186 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2123
13187 msgid "Select <b>clones</b> to unlink."
13188 msgstr "リンクを解除する<b>クローン</b>を選択して下さい。"
13190 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2172
13191 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
13192 msgstr "選択オブジェクトに<b>リンクを解除するクローンがありません</b>。"
13194 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2176
13195 msgid "Unlink clone"
13196 msgstr "クローンのリンク解除"
13198 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2189
13199 msgid ""
13200 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
13201 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
13202 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
13203 msgstr ""
13204 "<b>クローン</b>を選択するとそのオリジナルを選択します。<b>リンクオフセット</"
13205 "b>を選択するとそのソースを選択します。<b>パス上テキスト</b>を選択するとそのパ"
13206 "スを選択します。<b>流し込みテキスト</b>を選択するとその枠を選択します。"
13208 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2212
13209 msgid ""
13210 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
13211 "flowed text?)"
13212 msgstr ""
13213 "選択すべきオブジェクトが<b>見つかりませんでした</b> (オリジナルのないクロー"
13214 "ン、オフセット、パス上テキスト、流し込みテキストではありませんか?)"
13216 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2218
13217 msgid ""
13218 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
13219 "defs&gt;)"
13220 msgstr ""
13221 "選択しようとしているオリジナルは<b>可視ではありません</b> (&lt;defs&gt; にあ"
13222 "ります)"
13224 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2264
13225 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
13226 msgstr "マーカーに変換する<b>オブジェクト</b>を選択して下さい。"
13228 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2332
13229 msgid "Objects to marker"
13230 msgstr "オブジェクトをマーカーに"
13232 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2360
13233 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to guides."
13234 msgstr "ガイドに変換する<b>オブジェクト</b>を選択して下さい。"
13236 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2372
13237 msgid "Objects to guides"
13238 msgstr "オブジェクトをガイドに"
13240 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2388
13241 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
13242 msgstr "パターンに変換する<b>オブジェクト</b>を選択して下さい。"
13244 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2476
13245 msgid "Objects to pattern"
13246 msgstr "オブジェクトをパターンに"
13248 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2492
13249 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
13250 msgstr ""
13251 "オブジェクトを抜き出す元となる<b>パターンフィルを有するオブジェクト</b>を選択"
13252 "して下さい。"
13254 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2545
13255 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
13256 msgstr "選択オブジェクトは<b>パターンフィルを有していません</b>。"
13258 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2548
13259 msgid "Pattern to objects"
13260 msgstr "パターンをオブジェクトに"
13262 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2633
13263 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
13264 msgstr "ビットマップコピーを作成する<b>オブジェクト</b>を選択して下さい。"
13266 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2637
13267 msgid "Rendering bitmap..."
13268 msgstr "ビットマップをレンダリングしています..."
13270 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2811
13271 msgid "Create bitmap"
13272 msgstr "ビットマップを作成"
13274 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2843
13275 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
13276 msgstr ""
13277 "クリップパスまたはマスクを作成する<b>オブジェクト</b>を選択して下さい。"
13279 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2846
13280 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
13281 msgstr ""
13282 "マスクオブジェクトと、クリップパスまたはマスクを適用する<b>オブジェクト</b>を"
13283 "選択して下さい。"
13285 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3027
13286 msgid "Set clipping path"
13287 msgstr "クリッピングパスを設定"
13289 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3029
13290 msgid "Set mask"
13291 msgstr "マスクを設定"
13293 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3042
13294 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
13295 msgstr ""
13296 "クリップパスまたはマスクを解除する<b>オブジェクト</b>を選択して下さい。"
13298 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3153
13299 msgid "Release clipping path"
13300 msgstr "クリッピングパスを解除"
13302 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3155
13303 msgid "Release mask"
13304 msgstr "マスクを解除"
13306 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3173
13307 msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
13308 msgstr "キャンバスサイズをあわせるの<b>オブジェクト</b>を選択して下さい。"
13310 #. Fit Page
13311 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3193 ../src/verbs.cpp:2688
13312 msgid "Fit Page to Selection"
13313 msgstr "ページを選択オブジェクトにあわせる"
13315 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3222 ../src/verbs.cpp:2690
13316 msgid "Fit Page to Drawing"
13317 msgstr "ページを描画全体にあわせる"
13319 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3243 ../src/verbs.cpp:2692
13320 msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
13321 msgstr "ページを選択オブジェクトまたは描画全体にあわせる"
13323 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
13324 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
13325 #. "Link" means internet link (anchor)
13326 #: ../src/selection-describer.cpp:45
13327 msgid "web|Link"
13328 msgstr "リンク"
13330 #: ../src/selection-describer.cpp:47
13331 msgid "Circle"
13332 msgstr "円"
13334 #. Ellipse
13335 #: ../src/selection-describer.cpp:49 ../src/selection-describer.cpp:76
13336 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:499 ../src/verbs.cpp:2465
13337 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4092
13338 msgid "Ellipse"
13339 msgstr "円/弧"
13341 #: ../src/selection-describer.cpp:51
13342 msgid "Flowed text"
13343 msgstr "流し込みテキスト"
13345 #: ../src/selection-describer.cpp:57
13346 msgid "Line"
13347 msgstr "直線"
13349 #: ../src/selection-describer.cpp:59
13350 msgid "Path"
13351 msgstr "パス"
13353 #: ../src/selection-describer.cpp:61 ../src/widgets/toolbox.cpp:2935
13354 msgid "Polygon"
13355 msgstr "多角形"
13357 #: ../src/selection-describer.cpp:63
13358 msgid "Polyline"
13359 msgstr "ポリライン"
13361 #. Rectangle
13362 #: ../src/selection-describer.cpp:65
13363 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:489 ../src/verbs.cpp:2461
13364 msgid "Rectangle"
13365 msgstr "矩形"
13367 #. 3D box
13368 #: ../src/selection-describer.cpp:67
13369 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:494 ../src/verbs.cpp:2463
13370 msgid "3D Box"
13371 msgstr "3D ボックス"
13373 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
13374 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
13375 #. "Clone" is a noun, type of object
13376 #: ../src/selection-describer.cpp:74
13377 msgid "object|Clone"
13378 msgstr "クローン"
13380 #: ../src/selection-describer.cpp:78
13381 msgid "Offset path"
13382 msgstr "オフセットパス"
13384 #. Spiral
13385 #: ../src/selection-describer.cpp:80
13386 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507 ../src/verbs.cpp:2469
13387 msgid "Spiral"
13388 msgstr "らせん"
13390 #. Star
13391 #: ../src/selection-describer.cpp:82
13392 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:503 ../src/verbs.cpp:2467
13393 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2942
13394 msgid "Star"
13395 msgstr "星形"
13397 #: ../src/selection-describer.cpp:140
13398 msgid "root"
13399 msgstr "root"
13401 #: ../src/selection-describer.cpp:152
13402 #, c-format
13403 msgid "layer <b>%s</b>"
13404 msgstr "レイヤー <b>%s</b>"
13406 #: ../src/selection-describer.cpp:154
13407 #, c-format
13408 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
13409 msgstr "レイヤー <b><i>%s</i></b>"
13411 #: ../src/selection-describer.cpp:163
13412 #, c-format
13413 msgid "<i>%s</i>"
13414 msgstr "<i>%s</i>"
13416 #: ../src/selection-describer.cpp:172
13417 #, c-format
13418 msgid " in %s"
13419 msgstr " 所属: %s"
13421 #: ../src/selection-describer.cpp:174
13422 #, c-format
13423 msgid " in group %s (%s)"
13424 msgstr " 所属グループ: %s (%s)"
13426 #: ../src/selection-describer.cpp:176
13427 #, c-format
13428 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
13429 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
13430 msgstr[0] "<b>%i</b> 個の親 (%s) に所属"
13432 #: ../src/selection-describer.cpp:179
13433 #, c-format
13434 msgid " in <b>%i</b> layers"
13435 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
13436 msgstr[0] " <b>%i</b> 個のレイヤーに所属"
13438 #: ../src/selection-describer.cpp:189
13439 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
13440 msgstr "オリジナルを探すには<b>Shift+D</b>を使用"
13442 #: ../src/selection-describer.cpp:193
13443 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
13444 msgstr "パスを探すには<b>Shift+D</b>を使用"
13446 #: ../src/selection-describer.cpp:197
13447 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
13448 msgstr "枠を探すには<b>Shift+D</b>を使用"
13450 #. this is only used with 2 or more objects
13451 #: ../src/selection-describer.cpp:212 ../src/spray-context.cpp:241
13452 #: ../src/tweak-context.cpp:201
13453 #, c-format
13454 msgid "<b>%i</b> object selected"
13455 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
13456 msgstr[0] "<b>%i</b> 個のオブジェクトが選択されています"
13458 #. this is only used with 2 or more objects
13459 #: ../src/selection-describer.cpp:217
13460 #, c-format
13461 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
13462 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
13463 msgstr[0] "<b>%i</b> 個のオブジェクト、 種類: <b>%s</b>"
13465 #. this is only used with 2 or more objects
13466 #: ../src/selection-describer.cpp:222
13467 #, c-format
13468 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
13469 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
13470 msgstr[0] "<b>%i</b> 個のオブジェクト、種類: <b>%s</b>、<b>%s</b>"
13472 #. this is only used with 2 or more objects
13473 #: ../src/selection-describer.cpp:227
13474 #, c-format
13475 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
13476 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
13477 msgstr[0] "<b>%i</b> 個のオブジェクト、種類: <b>%s</b>、<b>%s</b>、<b>%s</b>"
13479 #. this is only used with 2 or more objects
13480 #: ../src/selection-describer.cpp:232
13481 #, c-format
13482 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
13483 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
13484 msgstr[0] "<b>%i</b> 個のオブジェクト、種類: <b>%i</b>"
13486 #: ../src/selection-describer.cpp:237
13487 #, c-format
13488 msgid "%s%s. %s."
13489 msgstr "%s%s。%s。"
13491 #: ../src/seltrans.cpp:533 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:819
13492 msgid "Skew"
13493 msgstr "傾斜"
13495 #: ../src/seltrans.cpp:545
13496 msgid "Set center"
13497 msgstr "中心を設定"
13499 #: ../src/seltrans.cpp:620
13500 msgid "Stamp"
13501 msgstr "スタンプ"
13503 #: ../src/seltrans.cpp:642
13504 msgid ""
13505 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
13506 "Shift also uses this center"
13507 msgstr ""
13508 "回転/傾斜の<b>中心</b>: ドラッグで位置を変更します。Shiftキーを使った拡大縮小"
13509 "もこの中心を使います。"
13511 #: ../src/seltrans.cpp:669
13512 msgid ""
13513 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
13514 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
13515 msgstr ""
13516 "選択オブジェクトを<b>圧縮/伸張</b>します。<b>Ctrl</b> で縦横比を維持して拡大"
13517 "縮小、<b>Shift</b> で回転中心で拡大縮小します。"
13519 #: ../src/seltrans.cpp:670
13520 msgid ""
13521 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
13522 "b> to scale around rotation center"
13523 msgstr ""
13524 "選択オブジェクトを<b>拡大縮小</b>します。<b>Ctrl</b> で縦横比を維持、"
13525 "<b>Shift</b> で回転中心で拡大縮小します。"
13527 #: ../src/seltrans.cpp:674
13528 msgid ""
13529 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
13530 "skew around the opposite side"
13531 msgstr ""
13532 "選択オブジェクトを<b>傾斜</b>します。<b>Ctrl</b> で角度をスナップ、<b>Shift</"
13533 "b> で反対の端を中心に傾斜します。"
13535 #: ../src/seltrans.cpp:675
13536 msgid ""
13537 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
13538 "to rotate around the opposite corner"
13539 msgstr ""
13540 "選択オブジェクトを<b>回転</b>します。<b>Ctrl</b> で角度をスナップ、<b>Shift</"
13541 "b> で対角線上の端を中心に回転します。"
13543 #: ../src/seltrans.cpp:809
13544 msgid "Reset center"
13545 msgstr "中心をリセット"
13547 #: ../src/seltrans.cpp:1042 ../src/seltrans.cpp:1137
13548 #, c-format
13549 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
13550 msgstr "<b>拡大縮小</b>: %0.2f%% x %0.2f%%。<b>Ctrl</b>で縦横比を固定します。"
13552 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
13553 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
13554 #: ../src/seltrans.cpp:1249
13555 #, c-format
13556 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
13557 msgstr "<b>傾斜</b>: %0.2f&#176;。<b>Ctrl</b> で角度をスナップします。"
13559 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
13560 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
13561 #: ../src/seltrans.cpp:1309
13562 #, c-format
13563 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
13564 msgstr "<b>回転</b>: %0.2f&#176;。<b>Ctrl</b> で角度をスナップします。"
13566 #: ../src/seltrans.cpp:1351
13567 #, c-format
13568 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
13569 msgstr "<b>中心</b>を %s, %s に移動します。"
13571 #: ../src/seltrans.cpp:1524
13572 #, c-format
13573 msgid ""
13574 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
13575 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
13576 msgstr ""
13577 "<b>移動</b> %s, %s。<b>Ctrl</b> で水平/垂直方向に制限、<b>Shift</b> でスナッ"
13578 "プを無効化します。"
13580 #: ../src/sp-anchor.cpp:178
13581 #, c-format
13582 msgid "<b>Link</b> to %s"
13583 msgstr "%s に<b>リンク</b>"
13585 #: ../src/sp-anchor.cpp:182
13586 msgid "<b>Link</b> without URI"
13587 msgstr "URIなしで<b>リンク</b>"
13589 #: ../src/sp-ellipse.cpp:501 ../src/sp-ellipse.cpp:878
13590 msgid "<b>Ellipse</b>"
13591 msgstr "<b>楕円</b>"
13593 #: ../src/sp-ellipse.cpp:642
13594 msgid "<b>Circle</b>"
13595 msgstr "<b>円</b>"
13597 #: ../src/sp-ellipse.cpp:873
13598 msgid "<b>Segment</b>"
13599 msgstr "<b>扇形</b>"
13601 #: ../src/sp-ellipse.cpp:875
13602 msgid "<b>Arc</b>"
13603 msgstr "<b>弧</b>"
13605 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
13606 #: ../src/sp-flowregion.cpp:270
13607 #, c-format
13608 msgid "Flow region"
13609 msgstr "流し込み領域"
13611 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
13612 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
13613 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
13614 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
13615 #: ../src/sp-flowregion.cpp:487
13616 #, c-format
13617 msgid "Flow excluded region"
13618 msgstr "流し込み除外領域"
13620 #: ../src/sp-guide.cpp:287
13621 msgid "Guides Around Page"
13622 msgstr "ページ枠のガイド"
13624 #: ../src/sp-guide.cpp:421
13625 msgid ""
13626 "<b>Shift+drag</b> to rotate, <b>Ctrl+drag</b> to move origin, <b>Del</b> to "
13627 "delete"
13628 msgstr ""
13629 "<b>Shift+ドラッグ</b>で回転、<b>Ctrl+ドラッグ</b>で原点移動、<b>Del</b> で削"
13630 "除します。"
13632 #: ../src/sp-guide.cpp:426
13633 #, c-format
13634 msgid "vertical, at %s"
13635 msgstr "垂直、%s"
13637 #: ../src/sp-guide.cpp:429
13638 #, c-format
13639 msgid "horizontal, at %s"
13640 msgstr "水平、%s"
13642 #: ../src/sp-guide.cpp:434
13643 #, c-format
13644 msgid "at %d degrees, through (%s,%s)"
13645 msgstr "角度 %d°、座標 (%s,%s)"
13647 #: ../src/sp-image.cpp:1134
13648 msgid "embedded"
13649 msgstr "埋め込み"
13651 #: ../src/sp-image.cpp:1142
13652 #, c-format
13653 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
13654 msgstr "<b>無効な画像参照</b>: %s"
13656 #: ../src/sp-image.cpp:1143
13657 #, c-format
13658 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
13659 msgstr "<b>画像</b> %d x %d: %s"
13661 #: ../src/sp-item-group.cpp:745
13662 #, c-format
13663 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
13664 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
13665 msgstr[0] "<b>%d</b> 個のオブジェクトの<b>グループ</b>"
13667 #: ../src/sp-item.cpp:1038
13668 msgid "Object"
13669 msgstr "オブジェクト"
13671 #: ../src/sp-item.cpp:1055
13672 #, c-format
13673 msgid "%s; <i>clipped</i>"
13674 msgstr "%s; <i>被クリップ</i>"
13676 #: ../src/sp-item.cpp:1060
13677 #, c-format
13678 msgid "%s; <i>masked</i>"
13679 msgstr "%s; <i>被マスク</i>"
13681 #: ../src/sp-item.cpp:1068
13682 #, c-format
13683 msgid "%s; <i>filtered (%s)</i>"
13684 msgstr "%s; <i>被フィルタ (%s)</i>"
13686 #: ../src/sp-item.cpp:1070
13687 #, c-format
13688 msgid "%s; <i>filtered</i>"
13689 msgstr "%s; <i>被フィルタ</i>"
13691 #: ../src/sp-line.cpp:194
13692 msgid "<b>Line</b>"
13693 msgstr "<b>直線</b>"
13695 #: ../src/sp-lpe-item.cpp:351
13696 msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect."
13697 msgstr "パスエフェクトの実行中に例外が発生しました。"
13699 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
13700 #: ../src/sp-offset.cpp:426
13701 #, c-format
13702 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
13703 msgstr "<b>リンクオフセット</b>、%s、%f pt"
13705 #: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431
13706 msgid "outset"
13707 msgstr "アウトセット"
13709 #: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431
13710 msgid "inset"
13711 msgstr "インセット"
13713 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
13714 #: ../src/sp-offset.cpp:430
13715 #, c-format
13716 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
13717 msgstr "<b>ダイナミックオフセット</b>、%s、%f pt"
13719 #: ../src/sp-path.cpp:156
13720 #, c-format
13721 msgid "<b>Path</b> (%i node, path effect: %s)"
13722 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes, path effect: %s)"
13723 msgstr[0] "<b>パス</b> (%i 個のノード、パスエフェクト: %s)"
13725 #: ../src/sp-path.cpp:159
13726 #, c-format
13727 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
13728 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
13729 msgstr[0] "<b>パス</b> (%i 個のノード)"
13731 #: ../src/sp-polygon.cpp:226
13732 msgid "<b>Polygon</b>"
13733 msgstr "<b>多角形</b>"
13735 #: ../src/sp-polyline.cpp:177
13736 msgid "<b>Polyline</b>"
13737 msgstr "<b>ポリライン</b>"
13739 #: ../src/sp-rect.cpp:223
13740 msgid "<b>Rectangle</b>"
13741 msgstr "<b>矩形</b>"
13743 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
13744 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
13745 #: ../src/sp-spiral.cpp:325
13746 #, c-format
13747 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
13748 msgstr "<b>らせん</b> (%3f回転)"
13750 #: ../src/sp-star.cpp:309
13751 #, c-format
13752 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
13753 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
13754 msgstr[0] "<b>星形</b> (%d 個の点)"
13756 #: ../src/sp-star.cpp:313
13757 #, c-format
13758 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
13759 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
13760 msgstr[0] "<b>多角形</b> (%d 個の頂点)"
13762 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
13763 #: ../src/sp-text.cpp:419
13764 msgid "&lt;no name found&gt;"
13765 msgstr "&lt;名前が見つかりません&gt;"
13767 #: ../src/sp-text.cpp:431
13768 #, c-format
13769 msgid "<b>Text on path</b>%s (%s, %s)"
13770 msgstr "<b>パス上テキスト</b>%s (%s、%s)"
13772 #: ../src/sp-text.cpp:432
13773 #, c-format
13774 msgid "<b>Text</b>%s (%s, %s)"
13775 msgstr "<b>テキスト</b>%s (%s、%s)"
13777 #: ../src/sp-tref.cpp:368
13778 #, c-format
13779 msgid "<b>Cloned character data</b>%s%s"
13780 msgstr "<b>クローン文字データ</b>%s%s"
13782 #: ../src/sp-tref.cpp:369
13783 msgid " from "
13784 msgstr " 参照元 "
13786 #: ../src/sp-tref.cpp:374
13787 msgid "<b>Orphaned cloned character data</b>"
13788 msgstr "<b>孤立したクローン文字データ</b>"
13790 #: ../src/sp-tspan.cpp:284
13791 msgid "<b>Text span</b>"
13792 msgstr "<b>属性付きテキスト</b>"
13794 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
13795 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
13796 #: ../src/sp-use.cpp:334
13797 msgid "..."
13798 msgstr "…"
13800 #: ../src/sp-use.cpp:342
13801 #, c-format
13802 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
13803 msgstr "<b>クローン</b> 対象: %s"
13805 #: ../src/sp-use.cpp:346
13806 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
13807 msgstr "<b>孤立したクローン</b>"
13809 #: ../src/spiral-context.cpp:324
13810 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
13811 msgstr "<b>Ctrl</b> で角度をスナップします。"
13813 #: ../src/spiral-context.cpp:326
13814 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
13815 msgstr "<b>Alt</b> でらせんの半径を固定します。"
13817 #: ../src/spiral-context.cpp:458
13818 #, c-format
13819 msgid ""
13820 "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
13821 msgstr ""
13822 "<b>らせん</b>: 半径%s, 角度%5g&#176;。<b>Ctrl</b> で角度をスナップします。"
13824 #: ../src/spiral-context.cpp:484
13825 msgid "Create spiral"
13826 msgstr "らせんを作成"
13828 #: ../src/splivarot.cpp:66 ../src/splivarot.cpp:72
13829 msgid "Union"
13830 msgstr "統合"
13832 #: ../src/splivarot.cpp:78
13833 msgid "Intersection"
13834 msgstr "交差"
13836 #: ../src/splivarot.cpp:84 ../src/splivarot.cpp:90
13837 msgid "Difference"
13838 msgstr "差分"
13840 #: ../src/splivarot.cpp:96
13841 msgid "Exclusion"
13842 msgstr "排他"
13844 #: ../src/splivarot.cpp:101
13845 msgid "Division"
13846 msgstr "分割"
13848 #: ../src/splivarot.cpp:106
13849 msgid "Cut path"
13850 msgstr "パスをカット"
13852 #: ../src/splivarot.cpp:121
13853 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
13854 msgstr ""
13855 "ブーリアン操作を行うための<b>少なくとも 2 個のパス</b>を選択して下さい。"
13857 #: ../src/splivarot.cpp:125
13858 msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
13859 msgstr ""
13860 "ブーリアン統合を行うための<b>少なくとも 1 個のパス</b>を選択して下さい。"
13862 #: ../src/splivarot.cpp:131
13863 msgid ""
13864 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, division, or path cut."
13865 msgstr ""
13866 "差分、分割、またはパスのカット操作を行うための <b>2 個だけのパス</b>を選択し"
13867 "て下さい。"
13869 #: ../src/splivarot.cpp:147 ../src/splivarot.cpp:162
13870 msgid ""
13871 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
13872 "difference, XOR, division, or path cut."
13873 msgstr ""
13874 "差分、排他、分割、またはパスのカットのための選択オブジェクトの<b>重なり順</b>"
13875 "を決定できませんでした。"
13877 #: ../src/splivarot.cpp:192
13878 msgid ""
13879 "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
13880 msgstr ""
13881 "オブジェクトの中の少なくとも 1 個が<b>パスではない</b>ため、ブーリアン演算で"
13882 "きません。"
13884 #: ../src/splivarot.cpp:877
13885 msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
13886 msgstr "パスに変換する<b>ストロークパス</b>を選択して下さい。"
13888 #: ../src/splivarot.cpp:1220
13889 msgid "Convert stroke to path"
13890 msgstr "ストロークをパスに変換"
13892 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
13893 #: ../src/splivarot.cpp:1223
13894 msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
13895 msgstr "選択オブジェクト内に<b>ストロークパスがありません</b>。"
13897 #: ../src/splivarot.cpp:1306
13898 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
13899 msgstr ""
13900 "選択オブジェクトは<b>パスでない</b>ため、インセット/アウトセットできません。"
13902 #: ../src/splivarot.cpp:1425 ../src/splivarot.cpp:1494
13903 msgid "Create linked offset"
13904 msgstr "リンクオフセットを作成"
13906 #: ../src/splivarot.cpp:1426 ../src/splivarot.cpp:1495
13907 msgid "Create dynamic offset"
13908 msgstr "ダイナミックオフセットを作成"
13910 #: ../src/splivarot.cpp:1520
13911 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
13912 msgstr "インセット/アウトセットする<b>パス</b>を選択してください。"
13914 #: ../src/splivarot.cpp:1738
13915 msgid "Outset path"
13916 msgstr "パスをアウトセット"
13918 #: ../src/splivarot.cpp:1738
13919 msgid "Inset path"
13920 msgstr "パスをインセット"
13922 #: ../src/splivarot.cpp:1740
13923 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
13924 msgstr ""
13925 "選択オブジェクトに、インセット/アウトセットする<b>パスがありません</b>。"
13927 #: ../src/splivarot.cpp:1918
13928 msgid "Simplifying paths (separately):"
13929 msgstr "パスの簡略化 (単独):"
13931 #: ../src/splivarot.cpp:1920
13932 msgid "Simplifying paths:"
13933 msgstr "パスの簡略化:"
13935 #: ../src/splivarot.cpp:1957
13936 #, c-format
13937 msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
13938 msgstr "%1$s <b>%3$d</b> 個のパスの内 <b>%2$d</b> 個を簡略化しました..."
13940 #: ../src/splivarot.cpp:1969
13941 #, c-format
13942 msgid "<b>%d</b> paths simplified."
13943 msgstr "<b>%d</b> 個のパスを簡略化しました。"
13945 #: ../src/splivarot.cpp:1983
13946 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
13947 msgstr "簡略化する<b>パス</b>を選択してください。"
13949 #: ../src/splivarot.cpp:1997
13950 msgid "Simplify"
13951 msgstr "パスの簡略化"
13953 #: ../src/splivarot.cpp:1999
13954 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
13955 msgstr "選択オブジェクトに簡略化する<b>パスがありません</b>。"
13957 #: ../src/spray-context.cpp:243 ../src/tweak-context.cpp:203
13958 #, c-format
13959 msgid "<b>Nothing</b> selected"
13960 msgstr "<b>何も</b>選択されていません"
13962 #: ../src/spray-context.cpp:249
13963 #, c-format
13964 msgid ""
13965 "%s. Drag, click or scroll to spray <b>copies</b> of the initial selection"
13966 msgstr ""
13967 "%s。ドラッグ、クリック、またはスクロールで最初に選択したオブジェクトの<b>コ"
13968 "ピー</b>をスプレーします。"
13970 #: ../src/spray-context.cpp:252
13971 #, c-format
13972 msgid ""
13973 "%s. Drag, click or scroll to spray <b>clones</b> of the initial selection"
13974 msgstr ""
13975 "%s。ドラッグ、クリック、またはスクロールで最初に選択したオブジェクトの<b>ク"
13976 "ローン</b>をスプレーします。"
13978 #: ../src/spray-context.cpp:255
13979 #, c-format
13980 msgid ""
13981 "%s. Drag, click or scroll to spray in a <b>single path</b> of the initial "
13982 "selection"
13983 msgstr ""
13984 "%s。ドラッグ、クリック、またはスクロールで最初に選択したオブジェクトを<b>単一"
13985 "パス</b>でスプレーします。"
13987 #: ../src/spray-context.cpp:773
13988 msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to spray."
13989 msgstr ""
13990 "<b>何も選択されていません!</b> スプレーするオブジェクトを選択してください。"
13992 #: ../src/spray-context.cpp:881 ../src/widgets/toolbox.cpp:4686
13993 msgid "Spray with copies"
13994 msgstr "コピーでスプレー"
13996 #: ../src/spray-context.cpp:885 ../src/widgets/toolbox.cpp:4693
13997 msgid "Spray with clones"
13998 msgstr "クローンでスプレー"
14000 #: ../src/spray-context.cpp:889
14001 msgid "Spray in single path"
14002 msgstr "単一パスのスプレー"
14004 #: ../src/star-context.cpp:338
14005 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
14006 msgstr "<b>Ctrl</b> で角度をスナップ、または光線半径を維持します。"
14008 #: ../src/star-context.cpp:469
14009 #, c-format
14010 msgid ""
14011 "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
14012 msgstr ""
14013 "<b>多角形</b>: 半径 %s、角度 %5g&#176;。<b>Ctrl</b> で角度をスナップします。"
14015 #: ../src/star-context.cpp:470
14016 #, c-format
14017 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
14018 msgstr ""
14019 "<b>星形</b>: 半径 %s、角度 %5g&#176;。<b>Ctrl</b> で角度をスナップします。"
14021 #: ../src/star-context.cpp:503
14022 msgid "Create star"
14023 msgstr "星形を作成"
14025 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
14026 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
14027 msgstr ""
14028 "テキストをパス上に追加するために、<b>テキストとパス</b>を選択して下さい。"
14030 #: ../src/text-chemistry.cpp:109
14031 msgid ""
14032 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
14033 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
14034 msgstr ""
14035 "このテキストオブジェクトは<b>既にパス上に配置されています</b>。まずパスからテ"
14036 "キストを削除して下さい。<b>Shift+D</b> を使ってそのパスを見つけて下さい。"
14038 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
14039 #: ../src/text-chemistry.cpp:115
14040 msgid ""
14041 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
14042 "path first."
14043 msgstr ""
14044 "このバージョンでは矩形にテキストを追加することができません。まず矩形をパスに"
14045 "変換してください。"
14047 #: ../src/text-chemistry.cpp:125
14048 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
14049 msgstr "流し込みテキストをパスに置くには<b>可視状態</b>でなければなりません。"
14051 #: ../src/text-chemistry.cpp:192 ../src/verbs.cpp:2317
14052 msgid "Put text on path"
14053 msgstr "パス上にテキストを配置"
14055 #: ../src/text-chemistry.cpp:204
14056 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
14057 msgstr "テキストをパスから分離する<b>パス上テキスト</b>を選択してください。"
14059 #: ../src/text-chemistry.cpp:226
14060 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
14061 msgstr "選択オブジェクトに<b>パス上テキスト</b>がありません。"
14063 #: ../src/text-chemistry.cpp:229 ../src/verbs.cpp:2319
14064 msgid "Remove text from path"
14065 msgstr "パスからテキストを削除"
14067 #: ../src/text-chemistry.cpp:269 ../src/text-chemistry.cpp:290
14068 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
14069 msgstr "カーニングを元に戻す<b>テキスト</b>を選択してください。"
14071 #: ../src/text-chemistry.cpp:293
14072 msgid "Remove manual kerns"
14073 msgstr "手動カーニングの除去"
14075 #: ../src/text-chemistry.cpp:313
14076 msgid ""
14077 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
14078 "into frame."
14079 msgstr ""
14080 "テキストを枠に流し込むために、<b>テキスト</b>と、1個以上の<b>パスまたはシェイ"
14081 "プ</b>を選択してください。"
14083 #: ../src/text-chemistry.cpp:381
14084 msgid "Flow text into shape"
14085 msgstr "テキストのシェイプへの流し込み"
14087 #: ../src/text-chemistry.cpp:403
14088 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
14089 msgstr "流し込みを解除する<b>流し込みテキスト</b>選択してください。"
14091 #: ../src/text-chemistry.cpp:477
14092 msgid "Unflow flowed text"
14093 msgstr "流し込みテキストの解除"
14095 #: ../src/text-chemistry.cpp:489
14096 msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
14097 msgstr "変換する<b>流し込みテキスト</b>選択してください。"
14099 #: ../src/text-chemistry.cpp:507
14100 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
14101 msgstr "流し込みテキストを変換するには<b>可視状態</b>でなければなりません。"
14103 #: ../src/text-chemistry.cpp:535
14104 msgid "Convert flowed text to text"
14105 msgstr "流し込みテキストをテキストに変換"
14107 #: ../src/text-chemistry.cpp:540
14108 msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
14109 msgstr "選択オブジェクトの中に変換する<b>流し込みテキストがありません</b>。"
14111 #: ../src/text-context.cpp:448
14112 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
14113 msgstr ""
14114 "<b>クリック</b>でテキストを編集、<b>ドラッグ</b>でテキストの一部を選択しま"
14115 "す。"
14117 #: ../src/text-context.cpp:450
14118 msgid ""
14119 "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
14120 msgstr ""
14121 "<b>クリック</b>で流し込みテキストを編集、<b>ドラッグ</b>でテキストの一部を選"
14122 "択します。"
14124 #: ../src/text-context.cpp:505
14125 msgid "Create text"
14126 msgstr "テキストを作成"
14128 #: ../src/text-context.cpp:529
14129 msgid "Non-printable character"
14130 msgstr "印刷不可能な文字"
14132 #: ../src/text-context.cpp:544
14133 msgid "Insert Unicode character"
14134 msgstr "Unicode 文字を挿入"
14136 #: ../src/text-context.cpp:579
14137 #, c-format
14138 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
14139 msgstr "Unicode (<b>Enter</b> で完了): %s: %s"
14141 #: ../src/text-context.cpp:581 ../src/text-context.cpp:867
14142 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
14143 msgstr "Unicode (<b>Enter</b> で完了): "
14145 #: ../src/text-context.cpp:656
14146 #, c-format
14147 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
14148 msgstr "<b>流し込みテキストのフレーム</b>: %s &#215; %s"
14150 #: ../src/text-context.cpp:699
14151 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
14152 msgstr "テキストをキーボードから入力して下さい。<b>Enter</b> で改行します。"
14154 #: ../src/text-context.cpp:712
14155 msgid "Flowed text is created."
14156 msgstr "流し込みテキストが作成されました。"
14158 #: ../src/text-context.cpp:714
14159 msgid "Create flowed text"
14160 msgstr "流し込みテキストの作成"
14162 #: ../src/text-context.cpp:716
14163 msgid ""
14164 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
14165 "created."
14166 msgstr ""
14167 "その枠は現在のフォントサイズに対して<b>小さすぎます</b>。流し込みテキストは作"
14168 "成されません。"
14170 #: ../src/text-context.cpp:852
14171 msgid "No-break space"
14172 msgstr "ノーブレークスペース"
14174 #: ../src/text-context.cpp:854
14175 msgid "Insert no-break space"
14176 msgstr "ノーブレークスペースの挿入"
14178 #: ../src/text-context.cpp:891
14179 msgid "Make bold"
14180 msgstr "太字にする"
14182 #: ../src/text-context.cpp:909
14183 msgid "Make italic"
14184 msgstr "斜体にする"
14186 #: ../src/text-context.cpp:948
14187 msgid "New line"
14188 msgstr "改行"
14190 #: ../src/text-context.cpp:982
14191 msgid "Backspace"
14192 msgstr "バックスペース"
14194 #: ../src/text-context.cpp:1030
14195 msgid "Kern to the left"
14196 msgstr "左に揃える"
14198 #: ../src/text-context.cpp:1055
14199 msgid "Kern to the right"
14200 msgstr "右に揃える"
14202 #: ../src/text-context.cpp:1080
14203 msgid "Kern up"
14204 msgstr "上に詰める"
14206 #: ../src/text-context.cpp:1106
14207 msgid "Kern down"
14208 msgstr "下に詰める"
14210 #: ../src/text-context.cpp:1183
14211 msgid "Rotate counterclockwise"
14212 msgstr "反時計回りに回転"
14214 #: ../src/text-context.cpp:1204
14215 msgid "Rotate clockwise"
14216 msgstr "時計回りに回転"
14218 #: ../src/text-context.cpp:1221
14219 msgid "Contract line spacing"
14220 msgstr "行間隔を縮める"
14222 #: ../src/text-context.cpp:1229
14223 msgid "Contract letter spacing"
14224 msgstr "文字間隔を縮める"
14226 #: ../src/text-context.cpp:1248
14227 msgid "Expand line spacing"
14228 msgstr "行間隔を広げる"
14230 #: ../src/text-context.cpp:1256
14231 msgid "Expand letter spacing"
14232 msgstr "文字間隔を広げる"
14234 #: ../src/text-context.cpp:1386
14235 msgid "Paste text"
14236 msgstr "テキストの貼り付け"
14238 #: ../src/text-context.cpp:1638
14239 #, c-format
14240 msgid ""
14241 "Type or edit flowed text (%d characters%s); <b>Enter</b> to start new "
14242 "paragraph."
14243 msgstr ""
14244 "流し込みテキストの編集 (%d 個の文字%s); <b>Enter</b> で新しい段落を開始しま"
14245 "す。"
14247 #: ../src/text-context.cpp:1640
14248 #, c-format
14249 msgid "Type or edit text (%d characters%s); <b>Enter</b> to start new line."
14250 msgstr "テキストの編集 (%d 個の文字%s); <b>Enter</b> で改行します。"
14252 #: ../src/text-context.cpp:1648 ../src/tools-switch.cpp:197
14253 msgid ""
14254 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
14255 "then type."
14256 msgstr ""
14257 "<b>クリック</b>でテキストを選択または作成、<b>ドラッグ</b>で流し込みテキスト"
14258 "を作成します。その後に入力して下さい。"
14260 #: ../src/text-context.cpp:1755
14261 msgid "Type text"
14262 msgstr "テキストの入力"
14264 #: ../src/text-editing.cpp:40
14265 msgid "You cannot edit <b>cloned character data</b>."
14266 msgstr "<b>クローンされた文字データ</b>は編集できません。"
14268 #: ../src/tools-switch.cpp:137
14269 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
14270 msgstr "パスを押して微調整するには、選択してその上でドラッグしてください。"
14272 #: ../src/tools-switch.cpp:143
14273 msgid "To spray a path by pushing, select it and drag over it."
14274 msgstr "パスを押してスプレーするには、選択してその上でドラッグしてください。"
14276 #: ../src/tools-switch.cpp:149
14277 msgid ""
14278 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
14279 "resize. <b>Click</b> to select."
14280 msgstr ""
14281 "<b>ドラッグ</b>で矩形を作成します。<b>コントロールをドラッグ</b>して角の丸め"
14282 "またはサイズ変更、<b>クリック</b>で選択します。"
14284 #: ../src/tools-switch.cpp:155
14285 msgid ""
14286 "<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in "
14287 "perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
14288 msgstr ""
14289 "<b>ドラッグ</b>で 3D ボックスを作成します。<b>コントロールをドラッグ</b>して"
14290 "パースペクティブのサイズ変更、<b>クリック</b>で選択 (<b>Ctrl+Alt</b>で一面の"
14291 "み) します。"
14293 #: ../src/tools-switch.cpp:161
14294 msgid ""
14295 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
14296 "segment. <b>Click</b> to select."
14297 msgstr ""
14298 "<b>ドラッグ</b>で円/弧を作成します。<b>コントロールをドラッグ</b>して弧または"
14299 "扇形を作成、<b>クリック</b>で選択します。"
14301 #: ../src/tools-switch.cpp:167
14302 msgid ""
14303 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
14304 "<b>Click</b> to select."
14305 msgstr ""
14306 "<b>ドラッグ</b>で星形を作成します。<b>コントロールをドラッグ</b>して星形の形"
14307 "状を編集、<b>クリック</b>で選択します。"
14309 #: ../src/tools-switch.cpp:173
14310 msgid ""
14311 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
14312 "shape. <b>Click</b> to select."
14313 msgstr ""
14314 "<b>ドラッグ</b>でらせんを作成します。<b>コントロールをドラッグ</b>してらせん"
14315 "の形状を編集、<b>クリック</b>で選択します。"
14317 #: ../src/tools-switch.cpp:179
14318 msgid ""
14319 "<b>Drag</b> to create a freehand line. <b>Shift</b> appends to selected "
14320 "path, <b>Alt</b> activates sketch mode."
14321 msgstr ""
14322 "<b>ドラッグ</b>でフリーハンド線を作成します。<b>Shift</b> を押しながら描き始"
14323 "めると選択パスに追加、<b>Alt</b> でスケッチモードを有効にします。"
14325 #: ../src/tools-switch.cpp:185
14326 msgid ""
14327 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
14328 "append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots (straight "
14329 "line modes only)."
14330 msgstr ""
14331 "<b>クリック</b>または<b>クリックしてドラッグ</b>でパスを開始します。"
14332 "<b>Shift</b> で選択パスに追加、<b>Ctrl+クリック</b>で単一ドットを作成します "
14333 "(直線モードのみ)。"
14335 #: ../src/tools-switch.cpp:191
14336 msgid ""
14337 "<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a guide "
14338 "path. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/right) and angle (up/down)."
14339 msgstr ""
14340 "<b>ドラッグ</b>でカリグラフィ線を描きます。<b>Ctrl</b> でガイドパスをトラック"
14341 "し、<b>方向キー</b>で幅 (←→) と角度 (↑↓) を調節します。"
14343 #: ../src/tools-switch.cpp:203
14344 msgid ""
14345 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
14346 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
14347 msgstr ""
14348 "<b>ドラッグ</b>または<b>ダブルクリック</b>で選択オブジェクトのグラデーション"
14349 "を作成、<b>ハンドルをドラッグ</b>してグラデーションを調整します。"
14351 #: ../src/tools-switch.cpp:209
14352 msgid ""
14353 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
14354 "zoom out."
14355 msgstr ""
14356 "<b>クリック</b>または<b>領域を囲むようにドラッグ</b>してズームイン、<b>Shift"
14357 "+クリック</b>でズームアウトします。"
14359 #: ../src/tools-switch.cpp:221
14360 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
14361 msgstr "シェイプの間で<b>クリックおよびドラッグ</b>してコネクタを作成します。"
14363 #: ../src/tools-switch.cpp:227
14364 msgid ""
14365 "<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new "
14366 "fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked "
14367 "object's fill and stroke to the current setting."
14368 msgstr ""
14369 "<b>クリック</b>で境界線に囲まれた領域を塗り、<b>Shift+クリック</b>で現在の選"
14370 "択オブジェクトを統合して新しく塗り、<b>Ctrl+クリック</b>でクリックしたオブ"
14371 "ジェクトのフィルとストロークを現在の設定に変更します。"
14373 #: ../src/tools-switch.cpp:233
14374 msgid "<b>Drag</b> to erase."
14375 msgstr "<b>ドラッグ</b>で消去します。"
14377 #: ../src/tools-switch.cpp:239
14378 msgid "Choose a subtool from the toolbar"
14379 msgstr "ツールバーからサブツールを選択してください。"
14381 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:524
14382 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:598
14383 #, c-format
14384 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
14385 msgstr "トレース: %d.  %ld ノード"
14387 #: ../src/trace/trace.cpp:71 ../src/trace/trace.cpp:136
14388 #: ../src/trace/trace.cpp:144 ../src/trace/trace.cpp:243
14389 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
14390 msgstr "トレースする<b>画像</b>を選択して下さい"
14392 #: ../src/trace/trace.cpp:106
14393 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
14394 msgstr "トレースする<b>画像</b>を 1 つだけ選択して下さい"
14396 #: ../src/trace/trace.cpp:124
14397 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
14398 msgstr "1 つの画像と、その上の 1 つ以上のシェイプを選択して下さい"
14400 #: ../src/trace/trace.cpp:234
14401 msgid "Trace: No active desktop"
14402 msgstr "トレース: アクティブデスクトップがありません"
14404 #: ../src/trace/trace.cpp:334
14405 msgid "Invalid SIOX result"
14406 msgstr "SIOX の結果が無効です"
14408 #: ../src/trace/trace.cpp:439
14409 msgid "Trace: No active document"
14410 msgstr "トレース: アクティブなドキュメントがありません"
14412 #: ../src/trace/trace.cpp:462
14413 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
14414 msgstr "トレース: 画像はビットマップデータを持っていません"
14416 #: ../src/trace/trace.cpp:469
14417 msgid "Trace: Starting trace..."
14418 msgstr "トレース: トレースを開始しています..."
14420 #. ## inform the document, so we can undo
14421 #: ../src/trace/trace.cpp:571
14422 msgid "Trace bitmap"
14423 msgstr "ビットマップをトレース"
14425 #: ../src/trace/trace.cpp:575
14426 #, c-format
14427 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
14428 msgstr "トレース: 完了しました。 %ld 個のノードが作成されました"
14430 #: ../src/tweak-context.cpp:209
14431 #, c-format
14432 msgid "%s. Drag to <b>move</b>."
14433 msgstr "%s。ドラッグで<b>move</b>します。"
14435 #: ../src/tweak-context.cpp:213
14436 #, c-format
14437 msgid "%s. Drag or click to <b>move in</b>; with Shift to <b>move out</b>."
14438 msgstr ""
14439 "%s。ドラッグまたはクリックで<b>近づきます</b>。Shift で<b>離れます</b>。"
14441 #: ../src/tweak-context.cpp:217
14442 #, c-format
14443 msgid "%s. Drag or click to <b>move randomly</b>."
14444 msgstr "%s。ドラッグまたはクリックで<b>ランダムに移動</b>します。"
14446 #: ../src/tweak-context.cpp:221
14447 #, c-format
14448 msgid "%s. Drag or click to <b>scale down</b>; with Shift to <b>scale up</b>."
14449 msgstr ""
14450 "%s。ドラッグまたはクリックで<b>小さく</b>します。Shift で<b>大きく</b>しま"
14451 "す。"
14453 #: ../src/tweak-context.cpp:225
14454 #, c-format
14455 msgid ""
14456 "%s. Drag or click to <b>rotate clockwise</b>; with Shift, "
14457 "<b>counterclockwise</b>."
14458 msgstr ""
14459 "%s。ドラッグまたはクリックで<b>時計回りに回転</b>します。Shift で<b>反時計回"
14460 "りに回転</b>します。"
14462 #: ../src/tweak-context.cpp:229
14463 #, c-format
14464 msgid "%s. Drag or click to <b>duplicate</b>; with Shift, <b>delete</b>."
14465 msgstr ""
14466 "%s。ドラッグまたはクリックで<b>複製を作成</b>します。Shift で<b>削除</b>しま"
14467 "す。"
14469 #: ../src/tweak-context.cpp:233
14470 #, c-format
14471 msgid "%s. Drag to <b>push paths</b>."
14472 msgstr "%s。ドラッグで<b>パスを押します</b>。"
14474 #: ../src/tweak-context.cpp:237
14475 #, c-format
14476 msgid "%s. Drag or click to <b>inset paths</b>; with Shift to <b>outset</b>."
14477 msgstr ""
14478 "%s。ドラッグまたはクリックでパスを<b>インセット</b>します。Shift で<b>アウト"
14479 "セット</b>します。"
14481 #: ../src/tweak-context.cpp:245
14482 #, c-format
14483 msgid "%s. Drag or click to <b>attract paths</b>; with Shift to <b>repel</b>."
14484 msgstr ""
14485 "%s。ドラッグまたはクリックでパスを<b>引き寄せます</b>。Shift で<b>押し出しま"
14486 "す</b>。"
14488 #: ../src/tweak-context.cpp:253
14489 #, c-format
14490 msgid "%s. Drag or click to <b>roughen paths</b>."
14491 msgstr "%s。ドラッグまたはクリックで<b>パスをラフに</b>します。"
14493 #: ../src/tweak-context.cpp:257
14494 #, c-format
14495 msgid "%s. Drag or click to <b>paint objects</b> with color."
14496 msgstr "%s。ドラッグまたはクリックで<b>オブジェクトを色塗り</b>します。"
14498 #: ../src/tweak-context.cpp:261
14499 #, c-format
14500 msgid "%s. Drag or click to <b>randomize colors</b>."
14501 msgstr "%s。ドラッグまたはクリックで<b>ランダムな色</b>をつけます。"
14503 #: ../src/tweak-context.cpp:265
14504 #, c-format
14505 msgid ""
14506 "%s. Drag or click to <b>increase blur</b>; with Shift to <b>decrease</b>."
14507 msgstr ""
14508 "%s。ドラッグまたはクリックで<b>ぼかしを増やします</b>。Shift で<b>減らします"
14509 "</b>。"
14511 #: ../src/tweak-context.cpp:1222
14512 msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
14513 msgstr ""
14514 "<b>何も選択されていません!</b> 微調整するオブジェクトを選択してください。"
14516 #: ../src/tweak-context.cpp:1258
14517 msgid "Move tweak"
14518 msgstr "微調整 移動"
14520 #: ../src/tweak-context.cpp:1262
14521 msgid "Move in/out tweak"
14522 msgstr "微調整 近づける/離す"
14524 #: ../src/tweak-context.cpp:1266
14525 msgid "Move jitter tweak"
14526 msgstr "微調整 揺れ"
14528 #: ../src/tweak-context.cpp:1270
14529 msgid "Scale tweak"
14530 msgstr "微調整 拡大縮小"
14532 #: ../src/tweak-context.cpp:1274
14533 msgid "Rotate tweak"
14534 msgstr "微調整 回転"
14536 #: ../src/tweak-context.cpp:1278
14537 msgid "Duplicate/delete tweak"
14538 msgstr "微調整 複製/削除"
14540 #: ../src/tweak-context.cpp:1282
14541 msgid "Push path tweak"
14542 msgstr "微調整 パスを押す"
14544 #: ../src/tweak-context.cpp:1286
14545 msgid "Shrink/grow path tweak"
14546 msgstr "微調整 パスを縮める/広げる"
14548 #: ../src/tweak-context.cpp:1290
14549 msgid "Attract/repel path tweak"
14550 msgstr "微調整 パスを引き寄せる/押し出す"
14552 #: ../src/tweak-context.cpp:1294
14553 msgid "Roughen path tweak"
14554 msgstr "微調整 パスをラフに"
14556 #: ../src/tweak-context.cpp:1298
14557 msgid "Color paint tweak"
14558 msgstr "微調整 色を塗る"
14560 #: ../src/tweak-context.cpp:1302
14561 msgid "Color jitter tweak"
14562 msgstr "微調整 色の揺れ"
14564 #: ../src/tweak-context.cpp:1306
14565 msgid "Blur tweak"
14566 msgstr "微調整 ぼかし"
14568 #. check whether something is selected
14569 #: ../src/ui/clipboard.cpp:261
14570 msgid "Nothing was copied."
14571 msgstr "何もコピーされていません。"
14573 #: ../src/ui/clipboard.cpp:333 ../src/ui/clipboard.cpp:544
14574 #: ../src/ui/clipboard.cpp:568
14575 msgid "Nothing on the clipboard."
14576 msgstr "クリップボードが空です。"
14578 #: ../src/ui/clipboard.cpp:392
14579 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
14580 msgstr "スタイルを貼り付ける対象の<b>オブジェクト</b>を選択してください。"
14582 #: ../src/ui/clipboard.cpp:403 ../src/ui/clipboard.cpp:421
14583 msgid "No style on the clipboard."
14584 msgstr "クリップボードにスタイルはありません。"
14586 #: ../src/ui/clipboard.cpp:446
14587 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
14588 msgstr "サイズをペーストする対象の<b>オブジェクト</b>を選択して下さい。"
14590 #: ../src/ui/clipboard.cpp:453
14591 msgid "No size on the clipboard."
14592 msgstr "クリップボードにサイズはありません。"
14594 #: ../src/ui/clipboard.cpp:506
14595 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
14596 msgstr ""
14597 "ライブパスエフェクトへ貼り付ける<b>オブジェクト</b>を選択してください。"
14599 #. no_effect:
14600 #: ../src/ui/clipboard.cpp:531
14601 msgid "No effect on the clipboard."
14602 msgstr "クリップボードにエフェクトはありません。"
14604 #: ../src/ui/clipboard.cpp:551 ../src/ui/clipboard.cpp:579
14605 msgid "Clipboard does not contain a path."
14606 msgstr "クリップボードにパスは含まれていません。"
14608 #. Item dialog
14609 #: ../src/ui/context-menu.cpp:105
14610 msgid "Object _Properties"
14611 msgstr "オブジェクトのプロパティ(_P)"
14613 #. Select item
14614 #: ../src/ui/context-menu.cpp:115
14615 msgid "_Select This"
14616 msgstr "これを選択(_S)"
14618 #. Create link
14619 #: ../src/ui/context-menu.cpp:125
14620 msgid "_Create Link"
14621 msgstr "リンクを作成(_C)"
14623 #. Set mask
14624 #: ../src/ui/context-menu.cpp:132
14625 msgid "Set Mask"
14626 msgstr "マスクを設定"
14628 #. Release mask
14629 #: ../src/ui/context-menu.cpp:143
14630 msgid "Release Mask"
14631 msgstr "マスクを解除"
14633 #. Set Clip
14634 #: ../src/ui/context-menu.cpp:154
14635 msgid "Set Clip"
14636 msgstr "クリップを設定"
14638 #. Release Clip
14639 #: ../src/ui/context-menu.cpp:165
14640 msgid "Release Clip"
14641 msgstr "クリップを解除"
14643 #: ../src/ui/context-menu.cpp:288
14644 msgid "Create link"
14645 msgstr "リンクを作成"
14647 #. "Ungroup"
14648 #: ../src/ui/context-menu.cpp:306 ../src/verbs.cpp:2313
14649 msgid "_Ungroup"
14650 msgstr "グループ解除(_U)"
14652 #. Link dialog
14653 #: ../src/ui/context-menu.cpp:346
14654 msgid "Link _Properties"
14655 msgstr "リンクのプロパティ(_P)"
14657 #. Select item
14658 #: ../src/ui/context-menu.cpp:352
14659 msgid "_Follow Link"
14660 msgstr "リンクをたどる(_F)"
14662 #. Reset transformations
14663 #: ../src/ui/context-menu.cpp:357
14664 msgid "_Remove Link"
14665 msgstr "リンクを削除(_R)"
14667 #. Link dialog
14668 #: ../src/ui/context-menu.cpp:405
14669 msgid "Image _Properties"
14670 msgstr "イメージのプロパティ(_P)"
14672 #: ../src/ui/context-menu.cpp:411
14673 msgid "Edit Externally..."
14674 msgstr "外部で編集..."
14676 #. Item dialog
14677 #: ../src/ui/context-menu.cpp:504
14678 msgid "_Fill and Stroke"
14679 msgstr "フィル/ストローク(_F)"
14681 #. *
14682 #. * Constructor
14684 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77
14685 msgid "About Inkscape"
14686 msgstr "Inkscape について"
14688 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88
14689 msgid "_Splash"
14690 msgstr "スプラッシュ(_S)"
14692 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92
14693 msgid "_Authors"
14694 msgstr "作者(_A)"
14696 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94
14697 msgid "_Translators"
14698 msgstr "翻訳者(_T)"
14700 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96
14701 msgid "_License"
14702 msgstr "ライセンス(_L)"
14704 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
14705 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
14706 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
14708 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
14709 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
14710 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
14711 #. string here should be changed.)
14712 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
14713 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
14714 #. should be in UTF-*8..
14715 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149
14716 msgid "about.svg"
14717 msgstr "about.svg"
14719 #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
14720 #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
14721 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:383
14722 msgid "translator-credits"
14723 msgstr ""
14724 "Takeshi Aihana, 2000-2001.\n"
14725 "Yukihiro Nakai, 2000, 2003.\n"
14726 "Mitsuru Oka, 2001.\n"
14727 "Junichi Uekawa, 2002.\n"
14728 "Masatake YAMATO, 2002.\n"
14729 "shivaken, 2004, 2005.\n"
14730 "KATSURAGAWA Naoki, 2006.\n"
14731 "Kenji Inoue, 2006-2007.\n"
14732 "Masato Hashimoto, 2009-2010."
14734 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:238
14735 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:793
14736 msgid "Align"
14737 msgstr "配置"
14739 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:397
14740 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:794
14741 msgid "Distribute"
14742 msgstr "整列"
14744 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:467
14745 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
14746 msgstr "境界枠の間の最小水平間隔 (ピクセル単位)"
14748 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
14749 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
14750 #. "H:" stands for horizontal gap
14751 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:471
14752 msgid "gap|H:"
14753 msgstr "横:"
14755 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:479
14756 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
14757 msgstr "境界枠の間の最小垂直間隔 (ピクセル単位)"
14759 #. TRANSLATORS: Vertical gap
14760 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:481
14761 msgid "V:"
14762 msgstr "縦:"
14764 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:510
14765 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:795
14766 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8288
14767 msgid "Remove overlaps"
14768 msgstr "重なりを除去"
14770 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:541
14771 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8077
14772 msgid "Arrange connector network"
14773 msgstr "コネクタネットワークの整列"
14775 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:572
14776 msgid "Unclump"
14777 msgstr "散らす"
14779 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:643
14780 msgid "Randomize positions"
14781 msgstr "位置をランダム化"
14783 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:742
14784 msgid "Distribute text baselines"
14785 msgstr "テキストのベースラインの整列"
14787 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:765
14788 msgid "Align text baselines"
14789 msgstr "テキストのベースラインを揃える"
14791 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:796
14792 msgid "Connector network layout"
14793 msgstr "コネクタネットワークのレイアウト"
14795 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:797
14796 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2284
14797 msgid "Nodes"
14798 msgstr "ノード"
14800 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:803
14801 msgid "Relative to: "
14802 msgstr "基準: "
14804 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804
14805 msgid "Treat selection as group: "
14806 msgstr "選択オブジェクトをグループとして扱う:"
14808 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:810
14809 msgid "Align right edges of objects to the left edge of the anchor"
14810 msgstr "オブジェクトの右端を基準の左端に揃える"
14812 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813
14813 msgid "Align left edges"
14814 msgstr "左端で揃える"
14816 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
14817 msgid "Center on vertical axis"
14818 msgstr "中心を垂直軸にあわせる"
14820 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819
14821 msgid "Align right sides"
14822 msgstr "右端で揃える"
14824 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:822
14825 msgid "Align left edges of objects to the right edge of the anchor"
14826 msgstr "オブジェクトの左端を基準の右端に揃える"
14828 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:825
14829 msgid "Align bottom edges of objects to the top edge of the anchor"
14830 msgstr "オブジェクトの下端を基準の上端に揃える"
14832 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:828
14833 msgid "Align top edges"
14834 msgstr "上端で揃える"
14836 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:831
14837 msgid "Center on horizontal axis"
14838 msgstr "中心を水平軸にあわせる"
14840 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:834
14841 msgid "Align bottom edges"
14842 msgstr "下端で揃える"
14844 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:837
14845 msgid "Align top edges of objects to the bottom edge of the anchor"
14846 msgstr "オブジェクトの上端を基準の下端に揃える"
14848 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:842
14849 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
14850 msgstr "テキストのベースラインアンカーを水平方向に揃える"
14852 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:845
14853 msgid "Align baselines of texts"
14854 msgstr "テキストのベースラインを揃える"
14856 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:850
14857 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
14858 msgstr "オブジェクト間の水平方向間隔を等しくする"
14860 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:854
14861 msgid "Distribute left edges equidistantly"
14862 msgstr "左端を等間隔で整列"
14864 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:857
14865 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
14866 msgstr "中心を水平方向に等間隔で整列"
14868 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:860
14869 msgid "Distribute right edges equidistantly"
14870 msgstr "右端を等間隔で整列"
14872 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:864
14873 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
14874 msgstr "オブジェクト間の垂直方向間隔を等しくする"
14876 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:868
14877 msgid "Distribute top edges equidistantly"
14878 msgstr "上端を等間隔で整列"
14880 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:871
14881 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
14882 msgstr "中心を垂直方向に等間隔で整列"
14884 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:874
14885 msgid "Distribute bottom edges equidistantly"
14886 msgstr "下端を等間隔で整列"
14888 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:879
14889 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
14890 msgstr "テキストのベースラインアンカーを水平方向に整列"
14892 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:882
14893 msgid "Distribute baselines of texts vertically"
14894 msgstr "テキストのベースラインを垂直方向に整列"
14896 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:887
14897 msgid "Randomize centers in both dimensions"
14898 msgstr "中心を縦横にランダム化"
14900 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:890
14901 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
14902 msgstr "オブジェクトを散らす: エッジとエッジの距離を等しくするよう試みる"
14904 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:895
14905 msgid ""
14906 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
14907 "overlap"
14908 msgstr ""
14909 "各オブジェクトの境界枠同士が重ならないようにオブジェクトを最小限だけ動かす"
14911 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:899
14912 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8250
14913 msgid "Nicely arrange selected connector network"
14914 msgstr "選択したコネクタのネットワークを適切に配置する"
14916 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:907
14917 msgid "Align selected nodes to a common horizontal line"
14918 msgstr "選択ノードを共通の水平線上に整列"
14920 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:910
14921 msgid "Align selected nodes to a common vertical line"
14922 msgstr "選択ノードを共通の垂直線上に整列"
14924 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:913
14925 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
14926 msgstr "選択ノードを水平に整列"
14928 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:916
14929 msgid "Distribute selected nodes vertically"
14930 msgstr "選択ノードを垂直に整列"
14932 #. Rest of the widgetry
14933 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:921
14934 msgid "Last selected"
14935 msgstr "最後の選択部分"
14937 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:922
14938 msgid "First selected"
14939 msgstr "最初の選択部分"
14941 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:923
14942 msgid "Biggest object"
14943 msgstr "最大オブジェクト"
14945 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:924
14946 msgid "Smallest object"
14947 msgstr "最小オブジェクト"
14949 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:38
14950 msgid "Profile name:"
14951 msgstr "プロファイル名:"
14953 #. When changing the interval or enabling/disabling the autosave function,
14954 #. * update our running configuration
14955 #. *
14956 #. * FIXME!
14957 #. * the inkscape_autosave_init should be called AFTER the values have been changed
14958 #. * (which cannot be guaranteed from here) - use a PrefObserver somewhere
14961 #. _autosave_autosave_enable.signal_toggled().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
14962 #. _autosave_autosave_interval.signal_changed().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
14964 #. -----------
14965 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:52
14966 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1208
14967 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:786
14968 msgid "Save"
14969 msgstr "保存"
14971 #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:116
14972 #, c-format
14973 msgid ""
14974 "Color: <b>%s</b>; <b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke"
14975 msgstr ""
14976 "色: <b>%s</b>; <b>クリック</b>でフィルをセット、<b>Shift+クリック</b>でスト"
14977 "ロークをセットします。"
14979 #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:490
14980 msgid "Change color definition"
14981 msgstr "色定義の変更"
14983 #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:695
14984 msgid "Remove stroke color"
14985 msgstr "ストローク色を削除"
14987 #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:695
14988 msgid "Remove fill color"
14989 msgstr "フィル色を削除"
14991 #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:700
14992 msgid "Set stroke color to none"
14993 msgstr "ストロークの色を塗りなしへ"
14995 #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:700
14996 msgid "Set fill color to none"
14997 msgstr "フィルの色を塗りなしへ"
14999 #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:716
15000 msgid "Set stroke color from swatch"
15001 msgstr "スウォッチからストローク色を設定"
15003 #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:716
15004 msgid "Set fill color from swatch"
15005 msgstr "スウォッチからフィル色を設定"
15007 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:68
15008 msgid "Messages"
15009 msgstr "デバッグメッセージ"
15011 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:77 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55
15012 msgid "Capture log messages"
15013 msgstr "ログメッセージをキャプチャ"
15015 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:79 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
15016 msgid "Release log messages"
15017 msgstr "ログメッセージを解放"
15019 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:73
15020 msgid "Metadata"
15021 msgstr "メタデータ"
15023 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:74
15024 msgid "License"
15025 msgstr "ライセンス"
15027 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:156
15028 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
15029 msgstr "<b>ダブリンコア実体</b>"
15031 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:178
15032 msgid "<b>License</b>"
15033 msgstr "<b>ライセンス</b>"
15035 #. ---------------------------------------------------------------
15036 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
15037 msgid "Show page _border"
15038 msgstr "ページの境界を表示する(_B)"
15040 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
15041 msgid "If set, rectangular page border is shown"
15042 msgstr "有効にすると、矩形のページ境界線が表示されます"
15044 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
15045 msgid "Border on _top of drawing"
15046 msgstr "描画より前面に境界線を表示する(_T)"
15048 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
15049 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
15050 msgstr "有効にすると、境界線は常に他の描画の前面に表示されます"
15052 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
15053 msgid "_Show border shadow"
15054 msgstr "境界線に影を表示する(_S)"
15056 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
15057 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
15058 msgstr "有効にすると、ページ境界線の右側と下側に影が表示されます"
15060 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
15061 msgid "Back_ground:"
15062 msgstr "背景(_G):"
15064 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
15065 msgid "Background color"
15066 msgstr "背景色"
15068 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
15069 msgid ""
15070 "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
15071 msgstr ""
15072 "ページ背景の色と不透明度 (この設定はビットマップへのエクスポートにも使用され"
15073 "ます)"
15075 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
15076 msgid "Border _color:"
15077 msgstr "境界線の色(_C):"
15079 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
15080 msgid "Page border color"
15081 msgstr "ページ境界線の色"
15083 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
15084 msgid "Color of the page border"
15085 msgstr "ページ境界線の色"
15087 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95
15088 msgid "Default _units:"
15089 msgstr "デフォルトの単位(_U):"
15091 #. ---------------------------------------------------------------
15092 #. General snap options
15093 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
15094 msgid "Show _guides"
15095 msgstr "ガイドを表示する(_G)"
15097 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
15098 msgid "Show or hide guides"
15099 msgstr "ガイドの表示/非表示"
15101 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
15102 msgid "_Snap guides while dragging"
15103 msgstr "ドラッグ中もガイドをスナップする(_S)"
15105 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
15106 msgid ""
15107 "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap "
15108 "to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled; only a small "
15109 "part of the guide near the cursor will snap)"
15110 msgstr ""
15111 "ガイドのドラッグ中、オブジェクトノードまたは境界枠の角にスナップします ('ノー"
15112 "ドにスナップ' または '境界枠の角にスナップ' が有効でなくてはなりません。カー"
15113 "ソルに近いガイドの一部分のみスナップします)"
15115 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
15116 msgid "Guide co_lor:"
15117 msgstr "ガイドの色(_L):"
15119 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
15120 msgid "Guideline color"
15121 msgstr "ガイドラインの色"
15123 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
15124 msgid "Color of guidelines"
15125 msgstr "ガイドラインの色"
15127 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
15128 msgid "_Highlight color:"
15129 msgstr "強調表示の色(_H):"
15131 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
15132 msgid "Highlighted guideline color"
15133 msgstr "強調表示ガイドラインの色"
15135 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
15136 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
15137 msgstr "マウスの下にあるガイドラインの色"
15139 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15140 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15141 #. "New" refers to grid
15142 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
15143 msgid "Grid|_New"
15144 msgstr "新規(_N)"
15146 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
15147 msgid "Create new grid."
15148 msgstr "新しいグリッドを作成します。"
15150 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
15151 msgid "_Remove"
15152 msgstr "削除(_R)"
15154 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
15155 msgid "Remove selected grid."
15156 msgstr "選択されたグリッドを削除します。"
15158 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119
15159 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2373
15160 msgid "Guides"
15161 msgstr "ガイド"
15163 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120
15164 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1071
15165 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2364
15166 msgid "Grids"
15167 msgstr "グリッド"
15169 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121 ../src/verbs.cpp:2544
15170 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2229
15171 msgid "Snap"
15172 msgstr "スナップ"
15174 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:122
15175 msgid "Color Management"
15176 msgstr "カラーマネジメント"
15178 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:123
15179 msgid "Scripting"
15180 msgstr "スクリプト"
15182 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:221
15183 msgid "<b>General</b>"
15184 msgstr "<b>一般</b>"
15186 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:223
15187 msgid "<b>Border</b>"
15188 msgstr "<b>境界線</b>"
15190 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:225
15191 msgid "<b>Page Size</b>"
15192 msgstr "<b>ページサイズ</b>"
15194 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253
15195 msgid "<b>Guides</b>"
15196 msgstr "<b>ガイド</b>"
15198 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
15199 msgid "Snap _distance"
15200 msgstr "スナップ距離(_D)"
15202 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
15203 msgid "Snap only when _closer than:"
15204 msgstr "距離が近いときのみスナップ(_C):"
15206 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
15207 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
15208 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
15209 msgid "Always snap"
15210 msgstr "常にスナップ"
15212 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
15213 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
15214 msgstr ""
15215 "オブジェクトへのスナップを開始する距離を画面のピクセル数で指定してください"
15217 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
15218 msgid "Always snap to objects, regardless of their distance"
15219 msgstr "他との距離に関係なく常にオブジェクトにスナップします"
15221 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:274
15222 msgid ""
15223 "If set, objects only snap to another object when it's within the range "
15224 "specified below"
15225 msgstr ""
15226 "有効にすると、オブジェクトは他のオブジェクトに以下で指定された距離より近づい"
15227 "たときのみスナップします"
15229 #. Options for snapping to grids
15230 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
15231 msgid "Snap d_istance"
15232 msgstr "スナップ距離(_I)"
15234 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
15235 msgid "Snap only when c_loser than:"
15236 msgstr "距離が近いときのみスナップ(_L):"
15238 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
15239 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
15240 msgstr "グリッドへのスナップを開始する距離を画面のピクセル数で指定してください"
15242 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
15243 msgid "Always snap to grids, regardless of the distance"
15244 msgstr "距離に関係なくグリッドにスナップします"
15246 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:280
15247 msgid ""
15248 "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range "
15249 "specified below"
15250 msgstr ""
15251 "有効にすると、オブジェクトはグリッドラインに以下で指定された距離より近づいた"
15252 "ときのみスナップします"
15254 #. Options for snapping to guides
15255 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
15256 msgid "Snap dist_ance"
15257 msgstr "スナップ距離(_A)"
15259 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
15260 msgid "Snap only when close_r than:"
15261 msgstr "距離が近いときのみスナップ(_R):"
15263 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
15264 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
15265 msgstr "ガイドへのスナップを開始する距離を画面のピクセル数で指定してください"
15267 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
15268 msgid "Always snap to guides, regardless of the distance"
15269 msgstr "距離に関係なくガイドにスナップします"
15271 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:286
15272 msgid ""
15273 "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified "
15274 "below"
15275 msgstr ""
15276 "有効にすると、オブジェクトはガイドに以下で指定された距離より近づいたときのみ"
15277 "スナップします"
15279 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:290
15280 msgid "<b>Snap to objects</b>"
15281 msgstr "<b>オブジェクトにスナップ</b>"
15283 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
15284 msgid "<b>Snap to grids</b>"
15285 msgstr "<b>グリッドにスナップ</b>"
15287 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294
15288 msgid "<b>Snap to guides</b>"
15289 msgstr "<b>ガイドにスナップ</b>"
15291 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:323
15292 msgid "(invalid UTF-8 string)"
15293 msgstr "(不正な UTF-8 文字列)"
15295 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:349
15296 #, c-format
15297 msgid "Color profiles directory (%s) is unavailable."
15298 msgstr "カラープロファイルディレクトリ (%s) は利用できません。"
15300 #. TODO check if this next line was sometimes needed. It being there caused an assertion.
15301 #. Inkscape::GC::release(defsRepr);
15302 #. inform the document, so we can undo
15303 #. Color Management
15304 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:453 ../src/verbs.cpp:2704
15305 msgid "Link Color Profile"
15306 msgstr "リンクカラープロファイル"
15308 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:526
15309 msgid "Remove linked color profile"
15310 msgstr "リンクカラープロファイルの削除"
15312 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:540
15313 msgid "<b>Linked Color Profiles:</b>"
15314 msgstr "<b>リンクされたカラープロファイル</b>"
15316 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:542
15317 msgid "<b>Available Color Profiles:</b>"
15318 msgstr "<b>利用可能なカラープロファイル:</b>"
15320 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:544
15321 msgid "Link Profile"
15322 msgstr "プロファイルをリンク"
15324 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:575
15325 msgid "Profile Name"
15326 msgstr "プロファイル名"
15328 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:606
15329 msgid "<b>External script files:</b>"
15330 msgstr "<b>外部スクリプトファイル:</b>"
15332 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:608
15333 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:212
15334 msgid "Add"
15335 msgstr "追加"
15337 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:631
15338 msgid "Filename"
15339 msgstr "ファイル名"
15341 #. inform the document, so we can undo
15342 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:671
15343 msgid "Add external script..."
15344 msgstr "外部スクリプトの追加..."
15346 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:695
15347 msgid "Remove external script"
15348 msgstr "外部スクリプトの削除"
15350 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:776
15351 msgid "<b>Creation</b>"
15352 msgstr " <b>作成</b> "
15354 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:777
15355 msgid "<b>Defined grids</b>"
15356 msgstr "<b>定義されたグリッド</b>"
15358 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:988
15359 msgid "Remove grid"
15360 msgstr "グリッドの削除"
15362 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
15363 msgid "Information"
15364 msgstr "情報"
15366 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
15367 msgid "Parameters"
15368 msgstr "パラメータ"
15370 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:383
15371 msgid "No preview"
15372 msgstr "プレビューなし"
15374 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:489
15375 msgid "too large for preview"
15376 msgstr "プレビューするには大きすぎます"
15378 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:577
15379 msgid "Enable preview"
15380 msgstr "プレビューを有効にする"
15382 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:711
15383 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:712
15384 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:197
15385 msgid "All Inkscape Files"
15386 msgstr "全ての Inkscape ファイル"
15388 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:716
15389 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:717
15390 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:196
15391 msgid "All Files"
15392 msgstr "全てのファイル"
15394 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:722
15395 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:723
15396 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:198
15397 msgid "All Images"
15398 msgstr "全てのイメージ"
15400 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:727
15401 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:728
15402 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:199
15403 msgid "All Vectors"
15404 msgstr "全てのベクターイメージ"
15406 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:732
15407 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:733
15408 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:200
15409 msgid "All Bitmaps"
15410 msgstr "全てのビットマップイメージ"
15412 #. ###### File options
15413 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
15414 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:927
15415 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1475
15416 msgid "Append filename extension automatically"
15417 msgstr "ファイル拡張子を自動的につける"
15419 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1085
15420 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1339
15421 msgid "Guess from extension"
15422 msgstr "拡張子から判断する"
15424 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1360
15425 msgid "Left edge of source"
15426 msgstr "ソースの左エッジ"
15428 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1361
15429 msgid "Top edge of source"
15430 msgstr "ソースの上エッジ"
15432 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1362
15433 msgid "Right edge of source"
15434 msgstr "ソースの右エッジ"
15436 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1363
15437 msgid "Bottom edge of source"
15438 msgstr "ソースの下エッジ"
15440 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1364
15441 msgid "Source width"
15442 msgstr "ソースの幅"
15444 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1365
15445 msgid "Source height"
15446 msgstr "ソースの高さ"
15448 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1366
15449 msgid "Destination width"
15450 msgstr "出力先の幅"
15452 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1367
15453 msgid "Destination height"
15454 msgstr "出力先の高さ"
15456 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1368
15457 msgid "Resolution (dots per inch)"
15458 msgstr "解像度 (インチあたりのドット数)"
15460 #. #########################################
15461 #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
15462 #. #########################################
15463 #. ##### Export options buttons/spinners, etc
15464 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1406
15465 msgid "Document"
15466 msgstr "ドキュメント"
15468 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1458
15469 msgid "Cairo"
15470 msgstr "Cairo"
15472 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1461
15473 msgid "Antialias"
15474 msgstr "アンチエイリアス"
15476 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1464
15477 msgid "Background"
15478 msgstr "背景"
15480 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1487
15481 msgid "Destination"
15482 msgstr "出力先"
15484 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:476
15485 msgid "Show Preview"
15486 msgstr "プレビューを表示"
15488 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:611
15489 msgid "No file selected"
15490 msgstr "ファイルが選択されていません"
15492 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:58
15493 msgid "Stroke _paint"
15494 msgstr "ストロークの塗り(_P)"
15496 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:59
15497 msgid "Stroke st_yle"
15498 msgstr "ストロークのスタイル(_Y)"
15500 #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Filters - Filter editor
15501 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:471
15502 msgid ""
15503 "This matrix determines a linear transform on color space. Each line affects "
15504 "one of the color components. Each column determines how much of each color "
15505 "component from the input is passed to the output. The last column does not "
15506 "depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value."
15507 msgstr ""
15508 "この行列はカラースペースの線形変換を決定します。各行は色成分の一つに作用しま"
15509 "す。各列は入力の各色成分をどの程度出力するかを決定します。最後の列は入力色に"
15510 "依存せず、一定の成分値の調整に使用することができます。"
15512 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:581
15513 msgid "Image File"
15514 msgstr "イメージファイル"
15516 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:584
15517 msgid "Selected SVG Element"
15518 msgstr "選択された SVG 要素"
15520 #. TODO: any image, not just svg
15521 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:654
15522 msgid "Select an image to be used as feImage input"
15523 msgstr "feImage 入力に使用するイメージの選択"
15525 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:746
15526 msgid "This SVG filter effect does not require any parameters."
15527 msgstr "この SVG フィルタエフェクトにパラメータは必要ありません。"
15529 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:752
15530 msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape."
15531 msgstr "この SVG フィルタエフェクトはまだ Inkscape に実装されていません。"
15533 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:944
15534 msgid "Light Source:"
15535 msgstr "光源:"
15537 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:961
15538 msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees"
15539 msgstr "光源の XY 軸面の角度"
15541 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
15542 msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees"
15543 msgstr "光源の YZ 軸面の角度"
15545 #. default x:
15546 #. default y:
15547 #. default z:
15548 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
15549 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968
15550 msgid "Location"
15551 msgstr "位置"
15553 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
15554 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968
15555 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:971
15556 msgid "X coordinate"
15557 msgstr "X 座標"
15559 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
15560 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968
15561 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:971
15562 msgid "Y coordinate"
15563 msgstr "Y 座標"
15565 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
15566 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968
15567 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:971
15568 msgid "Z coordinate"
15569 msgstr "Z 座標"
15571 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:971
15572 msgid "Points At"
15573 msgstr "照射点"
15575 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:972
15576 msgid "Specular Exponent"
15577 msgstr "反射指数"
15579 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:972
15580 msgid "Exponent value controlling the focus for the light source"
15581 msgstr "光源の焦点を制御する指数値です。"
15583 #. TODO: here I have used 100 degrees as default value. But spec says that if not specified, no limiting cone is applied. So, there should be a way for the user to set a "no limiting cone" option.
15584 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:974
15585 msgid "Cone Angle"
15586 msgstr "コーン角度"
15588 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:974
15589 msgid ""
15590 "This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the "
15591 "light source and the point to which it is pointing at) and the spot light "
15592 "cone. No light is projected outside this cone."
15593 msgstr ""
15594 "スポットライトの光軸 (光源から照射点までの光の軸線) とコーン (円錐状の光線) "
15595 "との角度です。コーンの外側には照射されません。"
15597 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1035
15598 msgid "New light source"
15599 msgstr "新規光源"
15601 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1076
15602 msgid "_Duplicate"
15603 msgstr "複製(_D)"
15605 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1102
15606 msgid "_Filter"
15607 msgstr "フィルタ(_F)"
15609 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1116
15610 msgid "R_ename"
15611 msgstr "名前の変更(_R)"
15613 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1219
15614 msgid "Rename filter"
15615 msgstr "フィルタ名の変更"
15617 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1255
15618 msgid "Apply filter"
15619 msgstr "フィルタの適用"
15621 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1324
15622 msgid "filter"
15623 msgstr "フィルタ"
15625 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1331
15626 msgid "Add filter"
15627 msgstr "フィルタの追加"
15629 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1357
15630 msgid "Duplicate filter"
15631 msgstr "フィルタの複製"
15633 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1424
15634 msgid "_Effect"
15635 msgstr "エフェクト(_E)"
15637 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1432
15638 msgid "Connections"
15639 msgstr "コネクション"
15641 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1548
15642 msgid "Remove filter primitive"
15643 msgstr "フィルタプリミティヴの削除"
15645 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1920
15646 msgid "Remove merge node"
15647 msgstr "マージノードの除去"
15649 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2036
15650 msgid "Reorder filter primitive"
15651 msgstr "フィルタプリミティヴの順序変更"
15653 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2070
15654 msgid "Add Effect:"
15655 msgstr "エフェクトを追加:"
15657 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2071
15658 msgid "No effect selected"
15659 msgstr "エフェクトが選択されていません"
15661 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2072
15662 msgid "No filter selected"
15663 msgstr "フィルタが選択されていません"
15665 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2110
15666 msgid "Effect parameters"
15667 msgstr "エフェクトパラメータ"
15669 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2111
15670 msgid "Filter General Settings"
15671 msgstr "フィルタ一般設定"
15673 #. default x:
15674 #. default y:
15675 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2167
15676 msgid "Coordinates:"
15677 msgstr "座標:"
15679 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2167
15680 msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region"
15681 msgstr "フィルタエフェクト領域の左角の X 座標"
15683 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2167
15684 msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region"
15685 msgstr "フィルタエフェクト領域の上の角の Y 座標"
15687 #. default width:
15688 #. default height:
15689 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
15690 msgid "Dimensions:"
15691 msgstr "範囲:"
15693 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
15694 msgid "Width of filter effects region"
15695 msgstr "フィルタエフェクト領域の幅"
15697 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
15698 msgid "Height of filter effects region"
15699 msgstr "フィルタエフェクト領域の高さ"
15701 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2174
15702 msgid ""
15703 "Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that "
15704 "a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent "
15705 "convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be "
15706 "performed without specifying a complete matrix."
15707 msgstr ""
15708 "行列操作のタイプを指定します。キーワード '行列 ' は 5x4 の完全な値の行列を規"
15709 "定することを示します。その他のキーワードは、完全な行列を指定することなく、一"
15710 "般的に使用される色操作を行える便利なショートカットを意味します。"
15712 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2175
15713 msgid "Value(s):"
15714 msgstr "値:"
15716 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2189
15717 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2229
15718 msgid "Operator:"
15719 msgstr "演算子:"
15721 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
15722 msgid "K1:"
15723 msgstr "K1:"
15725 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
15726 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
15727 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2192
15728 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193
15729 msgid ""
15730 "If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using "
15731 "the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel "
15732 "values of the first and second inputs respectively."
15733 msgstr ""
15734 "演算子に計算が選択された場合、各結果ピクセルは式 k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + "
15735 "k4 (i1 および i2 は第 1 および第 2 入力それぞれのピクセル値) で計算されます。"
15737 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
15738 msgid "K2:"
15739 msgstr "K2:"
15741 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2192
15742 msgid "K3:"
15743 msgstr "K3:"
15745 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193
15746 msgid "K4:"
15747 msgstr "K4:"
15749 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
15750 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:581
15751 msgid "Size:"
15752 msgstr "サイズ:"
15754 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
15755 msgid "width of the convolve matrix"
15756 msgstr "コンボリューションマトリクスの幅"
15758 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
15759 msgid "height of the convolve matrix"
15760 msgstr "コンボリューションマトリクスの高さ"
15762 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
15763 msgid ""
15764 "X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
15765 "applied to pixels around this point."
15766 msgstr ""
15767 "コンボリューションマトリクスのターゲット点の X 座標。コンボリューションはこの"
15768 "座標周辺のピクセルに対して適用されます。"
15770 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
15771 msgid ""
15772 "Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
15773 "applied to pixels around this point."
15774 msgstr ""
15775 "コンボリューションマトリクスのターゲット点の Y 座標。コンボリューションはこの"
15776 "座標周辺のピクセルに対して適用されます。"
15778 #. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix)
15779 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2199
15780 msgid "Kernel:"
15781 msgstr "核:"
15783 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2199
15784 msgid ""
15785 "This matrix describes the convolve operation that is applied to the input "
15786 "image in order to calculate the pixel colors at the output. Different "
15787 "arrangements of values in this matrix result in various possible visual "
15788 "effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to "
15789 "the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value "
15790 "would lead to a common blur effect."
15791 msgstr ""
15792 "この行列は出力のピクセル色を計算するために入力イメージに適用するコンボリュー"
15793 "ション操作を表しています。行列内に整列された値でさまざまな視覚エフェクトが生"
15794 "じます。同一のゼロ以外の値が指定された行列は一般的なぼかしエフェクトになり、"
15795 "恒等行列はモーションぼかし (行列の対角線に平行) になります。"
15797 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
15798 msgid "Divisor:"
15799 msgstr "除数:"
15801 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
15802 msgid ""
15803 "After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that "
15804 "number is divided by divisor to yield the final destination color value. A "
15805 "divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening "
15806 "effect on the overall color intensity of the result."
15807 msgstr ""
15808 "入力イメージに核行列を適用して得られた数は、最終的な色の目的値を得るためにこ"
15809 "の除数で除算されます。すべての行列値の和である除数は、結果の全体的な色の濃度"
15810 "に夕暮れ効果を与える傾向があります。"
15812 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
15813 msgid "Bias:"
15814 msgstr "バイアス:"
15816 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
15817 msgid ""
15818 "This value is added to each component. This is useful to define a constant "
15819 "value as the zero response of the filter."
15820 msgstr ""
15821 "この値は各成分に追加されます。これはフィルタの反応がない時に一定値を定義する"
15822 "のに役立ちます。"
15824 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
15825 msgid "Edge Mode:"
15826 msgstr "エッジモード:"
15828 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
15829 msgid ""
15830 "Determines how to extend the input image as necessary with color values so "
15831 "that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at "
15832 "or near the edge of the input image."
15833 msgstr ""
15834 "核が入力イメージの端かその近くにある場合に行列操作が適用できるように、必要に"
15835 "応じて色の値で入力イメージを拡大する方法を決定します。"
15837 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2204
15838 msgid "Preserve Alpha"
15839 msgstr "アルファを維持"
15841 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2204
15842 msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive."
15843 msgstr ""
15844 "設定すると、アルファチャンネルはこのフィルタプリミティヴによって変更されるこ"
15845 "とはありません。"
15847 #. default: white
15848 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2207
15849 msgid "Diffuse Color:"
15850 msgstr "拡散色:"
15852 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2207
15853 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2240
15854 msgid "Defines the color of the light source"
15855 msgstr "光源の色を定義します。"
15857 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
15858 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2241
15859 msgid "Surface Scale:"
15860 msgstr "表面スケール:"
15862 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
15863 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2241
15864 msgid ""
15865 "This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha "
15866 "channel"
15867 msgstr ""
15868 "この値は入力のアルファチャンネルで定義されたバンプマップの高さを増幅します。"
15870 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
15871 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2242
15872 msgid "Constant:"
15873 msgstr "定数:"
15875 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
15876 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2242
15877 msgid "This constant affects the Phong lighting model."
15878 msgstr "この定数はフォン照明モデルに影響します。"
15880 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210
15881 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2244
15882 msgid "Kernel Unit Length:"
15883 msgstr "核単位長:"
15885 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2214
15886 msgid "Scale:"
15887 msgstr "規模:"
15889 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2214
15890 msgid "This defines the intensity of the displacement effect."
15891 msgstr "変位エフェクトの強さを定義します。"
15893 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2215
15894 msgid "X displacement:"
15895 msgstr "X 変位:"
15897 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2215
15898 msgid "Color component that controls the displacement in the X direction"
15899 msgstr "X 軸方向に変位する色成分です。"
15901 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216
15902 msgid "Y displacement:"
15903 msgstr "Y 変位:"
15905 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216
15906 msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction"
15907 msgstr "Y 軸方向に変位する色成分です。"
15909 #. default: black
15910 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2219
15911 msgid "Flood Color:"
15912 msgstr "塗りつぶし色:"
15914 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2219
15915 msgid "The whole filter region will be filled with this color."
15916 msgstr "フィルタ領域全体はこの色で塗りつぶされます。"
15918 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2220
15919 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5722
15920 msgid "Opacity:"
15921 msgstr "不透明度:"
15923 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
15924 msgid "Standard Deviation:"
15925 msgstr "標準偏差:"
15927 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
15928 msgid "The standard deviation for the blur operation."
15929 msgstr "ぼかし操作の標準偏差です。"
15931 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2229
15932 msgid ""
15933 "Erode: performs \"thinning\" of input image.\n"
15934 "Dilate: performs \"fattenning\" of input image."
15935 msgstr ""
15936 "腐食: 入力イメージを \"細く\" します。\n"
15937 "拡張: 入力イメージを \"太く\" します。"
15939 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
15940 msgid "Radius:"
15941 msgstr "半径:"
15943 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2233
15944 msgid "Source of Image:"
15945 msgstr "イメージのソース:"
15947 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
15948 msgid "Delta X:"
15949 msgstr "X 軸方向の差分:"
15951 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
15952 msgid "This is how far the input image gets shifted to the right"
15953 msgstr "入力イメージの右方向へのシフト量を指定してください"
15955 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
15956 msgid "Delta Y:"
15957 msgstr "Y 軸方向の差分:"
15959 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
15960 msgid "This is how far the input image gets shifted downwards"
15961 msgstr "入力イメージの下方向へのシフト量を指定してください"
15963 #. default: white
15964 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2240
15965 msgid "Specular Color:"
15966 msgstr "反射色:"
15968 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2243
15969 msgid "Exponent:"
15970 msgstr "指数:"
15972 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2243
15973 msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"."
15974 msgstr "鏡面反射指数です。大きくするとより \"輝き\" ます。"
15976 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2252
15977 msgid ""
15978 "Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence "
15979 "function."
15980 msgstr "このフィルタプリミティヴが実行する機能を指定します。"
15982 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2253
15983 msgid "Base Frequency:"
15984 msgstr "基本振動数:"
15986 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2254
15987 msgid "Octaves:"
15988 msgstr "オクターブ:"
15990 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2255
15991 msgid "Seed:"
15992 msgstr "シード:"
15994 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2255
15995 msgid "The starting number for the pseudo random number generator."
15996 msgstr "疑似乱数ジェネレータの開始番号です。"
15998 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2267
15999 msgid "Add filter primitive"
16000 msgstr "フィルタプリミティヴの追加"
16002 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2284
16003 msgid ""
16004 "The <b>feBlend</b> filter primitive provides 4 image blending modes: screen, "
16005 "multiply, darken and lighten."
16006 msgstr ""
16007 "<b>feBlend</b> フィルタプリミティヴは、4 つのイメージブレンドモードを提供しま"
16008 "す: スクリーン、乗算、比較 (明)、比較 (暗)"
16010 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2288
16011 msgid ""
16012 "The <b>feColorMatrix</b> filter primitive applies a matrix transformation to "
16013 "color of each rendered pixel. This allows for effects like turning object to "
16014 "grayscale, modifying color saturation and changing color hue."
16015 msgstr ""
16016 "<b>feColorMatrix</b> フィルタプリミティヴは、各描画ピクセルにマトリクス変換を"
16017 "適用します。これはオブジェクトに対するグレースケール化、彩度の修正、および色"
16018 "相の変更のようなエフェクトが可能です。"
16020 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2292
16021 msgid ""
16022 "The <b>feComponentTransfer</b> filter primitive manipulates the input's "
16023 "color components (red, green, blue, and alpha) according to particular "
16024 "transfer functions, allowing operations like brightness and contrast "
16025 "adjustment, color balance, and thresholding."
16026 msgstr ""
16027 "<b>feComponentTransfer</b> フィルタプリミティヴは、特定の変換関数に従った入力"
16028 "の色成分 (赤、青、緑、およびアルファ)の操作、明度およびコントラストの調整、カ"
16029 "ラーバランス、しきい値化のような処理を行います。"
16031 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2296
16032 msgid ""
16033 "The <b>feComposite</b> filter primitive composites two images using one of "
16034 "the Porter-Duff blending modes or the arithmetic mode described in SVG "
16035 "standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations "
16036 "between the corresponding pixel values of the images."
16037 msgstr ""
16038 "<b>feComposite</b> フィルタプリミティヴは、Porter-Duff ブレンドモードや SVG "
16039 "標準で述べられている算術モードの一つを使って 2 つのイメージを合成します。"
16040 "Porter-Duff モードは基本的にイメージの対応するピクセル値間で論理演算を行いま"
16041 "す。"
16043 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2300
16044 msgid ""
16045 "The <b>feConvolveMatrix</b> lets you specify a Convolution to be applied on "
16046 "the image. Common effects created using convolution matrices are blur, "
16047 "sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can "
16048 "be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive "
16049 "is faster and resolution-independent."
16050 msgstr ""
16051 "<b>feConvolveMatrix</b> はイメージに適用するコンボリューションを指定します。"
16052 "コンボリューションマトリクスで作成される共通エフェクトは、ぼかし、シャープ、"
16053 "エンボス、およびエッジ検出があります。ガウスぼかしもこのフィルタプリミティヴ"
16054 "で生成できますが、専用のガウスぼかしプリミティヴの方が高速で解像度に影響され"
16055 "ないことに注意してください。"
16057 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2304
16058 msgid ""
16059 "The <b>feDiffuseLighting</b> and feSpecularLighting filter primitives create "
16060 "\"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth "
16061 "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
16062 "opacity areas recede away from the viewer."
16063 msgstr ""
16064 "<b>feDiffuseLighting</b> および feSpecularLighting フィルタプリミティヴ"
16065 "は、\"エンボス\" シェーディングを作成します。入力のアルファチャンネルは深度情"
16066 "報の提供に使用されます: 透明度の高い領域は見る側からから遠ざかり、低い領域は"
16067 "見る側に近づきます。"
16069 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2308
16070 msgid ""
16071 "The <b>feDisplacementMap</b> filter primitive displaces the pixels in the "
16072 "first input using the second input as a displacement map, that shows from "
16073 "how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch "
16074 "effects."
16075 msgstr ""
16076 "<b>feDisplacementMap</b> フィルタプリミティヴは、第 2 入力をピクセルを変位さ"
16077 "せる距離を表す変位マップとして第 1 入力のピクセルを変位させます。伝統的な例と"
16078 "して渦およびつまむエフェクトがあります。"
16080 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2312
16081 msgid ""
16082 "The <b>feFlood</b> filter primitive fills the region with a given color and "
16083 "opacity.  It is usually used as an input to other filters to apply color to "
16084 "a graphic."
16085 msgstr ""
16086 "<b>feFlood</b> フィルタプリミティヴは、与えられた色と透明度で領域を塗りつぶし"
16087 "ます。通常は他のフィルタに色を与える入力として使用します。"
16089 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2316
16090 msgid ""
16091 "The <b>feGaussianBlur</b> filter primitive uniformly blurs its input.  It is "
16092 "commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect."
16093 msgstr ""
16094 "<b>feGaussianBlur</b> フィルタプリミティヴは、入力に対し均等にぼかしを加えま"
16095 "す。一般に feOffset プリミティヴとともに使用し、影を落とすエフェクトを作成し"
16096 "ます。"
16098 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2320
16099 msgid ""
16100 "The <b>feImage</b> filter primitive fills the region with an external image "
16101 "or another part of the document."
16102 msgstr ""
16103 "<b>feImage</b> フィルタプリミティヴは、外部イメージまたはドキュメントの他の部"
16104 "分で領域を塗りつぶします。"
16106 # FIXME: Change 「Over」モード to translated mode name when 'Over' is translated.
16107 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2324
16108 msgid ""
16109 "The <b>feMerge</b> filter primitive composites several temporary images "
16110 "inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha "
16111 "compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives "
16112 "in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode."
16113 msgstr ""
16114 "<b>feMerge</b> フィルタプリミティヴは、フィルタプリミティヴ内のいくつかの一時"
16115 "イメージを単一イメージに合成します。これには通常のアルファ合成を使用します。"
16116 "これは「標準」モードでの一部の feBlend プリミティヴや「Over」モードでの "
16117 "feComposite と同等です。"
16119 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2328
16120 msgid ""
16121 "The <b>feMorphology</b> filter primitive provides erode and dilate effects. "
16122 "For single-color objects erode makes the object thinner and dilate makes it "
16123 "thicker."
16124 msgstr ""
16125 "<b>feMorphology</b> フィルタプリミティヴは、腐食および拡張エフェクトを提供し"
16126 "ます。単色オブジェクトの腐食はオブジェクトを細くし、拡張は太くします。"
16128 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2332
16129 msgid ""
16130 "The <b>feOffset</b> filter primitive offsets the image by an user-defined "
16131 "amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in "
16132 "a slightly different position than the actual object."
16133 msgstr ""
16134 "<b>feOffset</b> フィルタプリミティヴは、指定された量だけイメージをずらしま"
16135 "す。これは、例えば影を落とすような効果、すなわち実際のオブジェクトの位置から"
16136 "少しだけずれたところに配置するといった用途に便利です。"
16138 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2336
16139 msgid ""
16140 "The feDiffuseLighting and <b>feSpecularLighting</b> filter primitives create "
16141 "\"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth "
16142 "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
16143 "opacity areas recede away from the viewer."
16144 msgstr ""
16145 "feDiffuseLighting および <b>feSpecularLighting</b> フィルタプリミティヴ"
16146 "は、\"エンボス\" シェーディングを作成します。入力のアルファチャンネルは深度情"
16147 "報の提供に使用されます: 透明度の高い領域は見る側からから遠ざかり、低い領域は"
16148 "見る側に近づきます。"
16150 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2340
16151 msgid ""
16152 "The <b>feTile</b> filter primitive tiles a region with its input graphic"
16153 msgstr ""
16154 "<b>feTile</b> フィルタプリミティヴは、入力グラフィックを領域内にタイル表示し"
16155 "ます。"
16157 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2344
16158 msgid ""
16159 "The <b>feTurbulence</b> filter primitive renders Perlin noise. This kind of "
16160 "noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and "
16161 "smoke and in generating complex textures like marble or granite."
16162 msgstr ""
16163 "<b>feTurbulence</b> フィルタプリミティヴは、パーリンノイズを描画します。この"
16164 "種のノイズは、雲、炎、あるいは煙のような自然現象の擬態、および大理石や花崗岩"
16165 "のような複雑なテクスチャの生成に役立ちます。"
16167 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2363
16168 msgid "Duplicate filter primitive"
16169 msgstr "フィルタプリミティヴを複製"
16171 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2416
16172 msgid "Set filter primitive attribute"
16173 msgstr "フィルタプリミティヴ属性の設定"
16175 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:57 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:153
16176 msgid "all"
16177 msgstr "全て"
16179 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:58
16180 msgid "common"
16181 msgstr "共通"
16183 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:59
16184 msgid "inherited"
16185 msgstr "継承"
16187 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:60 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:166
16188 msgid "Arabic"
16189 msgstr "アラビア文字"
16191 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:61 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:164
16192 msgid "Armenian"
16193 msgstr "アルメニア文字"
16195 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:62 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:173
16196 msgid "Bengali"
16197 msgstr "ベンガル文字"
16199 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:63 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:255
16200 msgid "Bopomofo"
16201 msgstr "注音字母"
16203 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:64 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:190
16204 msgid "Cherokee"
16205 msgstr "チェロキー文字"
16207 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:65 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:243
16208 msgid "Coptic"
16209 msgstr "コプト文字"
16211 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:66 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:162
16212 msgid "Cyrillic"
16213 msgstr "キリル文字"
16215 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:67
16216 msgid "Deseret"
16217 msgstr "デザレット文字"
16219 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:68 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:172
16220 msgid "Devanagari"
16221 msgstr "デーヴァナーガリー文字"
16223 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:69 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:188
16224 msgid "Ethiopic"
16225 msgstr "エチオピア文字"
16227 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:70 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:186
16228 msgid "Georgian"
16229 msgstr "グルジア文字"
16231 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:71
16232 msgid "Gothic"
16233 msgstr "ゴート文字"
16235 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:72
16236 msgid "Greek"
16237 msgstr "ギリシャ文字"
16239 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:73 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:175
16240 msgid "Gujarati"
16241 msgstr "グジャラーティー文字"
16243 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:74 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:174
16244 msgid "Gurmukhi"
16245 msgstr "グルムキー文字"
16247 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:75
16248 msgid "Han"
16249 msgstr "漢字"
16251 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:76
16252 msgid "Hangul"
16253 msgstr "ハングル"
16255 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:77 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:165
16256 msgid "Hebrew"
16257 msgstr "ヘブライ文字"
16259 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:78 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:253
16260 msgid "Hiragana"
16261 msgstr "ひらがな"
16263 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:79 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:179
16264 msgid "Kannada"
16265 msgstr "カンナダ文字"
16267 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:80 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:254
16268 msgid "Katakana"
16269 msgstr "カタカナ"
16271 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:81 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:198
16272 msgid "Khmer"
16273 msgstr "クメール文字"
16275 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:82 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:183
16276 msgid "Lao"
16277 msgstr "ラーオ文字"
16279 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:83
16280 msgid "Latin"
16281 msgstr "ラテン文字"
16283 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:84 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:180
16284 msgid "Malayalam"
16285 msgstr "マラヤーラム文字"
16287 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:85 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:199
16288 msgid "Mongolian"
16289 msgstr "モンゴル文字"
16291 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:86 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:185
16292 msgid "Myanmar"
16293 msgstr "ミャンマー文字"
16295 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:87 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:192
16296 msgid "Ogham"
16297 msgstr "オガム文字"
16299 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:88
16300 msgid "Old Italic"
16301 msgstr "古代イタリア文字"
16303 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:89 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:176
16304 msgid "Oriya"
16305 msgstr "オリヤー文字"
16307 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:90 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:193
16308 msgid "Runic"
16309 msgstr "ルーン文字"
16311 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:91 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:181
16312 msgid "Sinhala"
16313 msgstr "シンハラ文字"
16315 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:92 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:167
16316 msgid "Syriac"
16317 msgstr "シリア文字"
16319 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:93 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:177
16320 msgid "Tamil"
16321 msgstr "タミル文字"
16323 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:94 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:178
16324 msgid "Telugu"
16325 msgstr "テルグー文字"
16327 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:95 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:169
16328 msgid "Thaana"
16329 msgstr "ターナ文字"
16331 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:96 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:182
16332 msgid "Thai"
16333 msgstr "タイ文字"
16335 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:97 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:184
16336 msgid "Tibetan"
16337 msgstr "チベット文字"
16339 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:98
16340 msgid "Canadian Aboriginal"
16341 msgstr "カナダ先住民音節文字"
16343 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:99
16344 msgid "Yi"
16345 msgstr "イ文字"
16347 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:100 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:194
16348 msgid "Tagalog"
16349 msgstr "タガログ文字"
16351 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:101 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:195
16352 msgid "Hanunoo"
16353 msgstr "ハヌノオ文字"
16355 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:102 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:196
16356 msgid "Buhid"
16357 msgstr "ブヒッド文字"
16359 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:103 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:197
16360 msgid "Tagbanwa"
16361 msgstr "タグバヌワ文字"
16363 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:104
16364 msgid "Braille"
16365 msgstr "点字"
16367 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:105
16368 msgid "Cypriot"
16369 msgstr "キプロス音節文字"
16371 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:106 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:201
16372 msgid "Limbu"
16373 msgstr "リンブ文字"
16375 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:107
16376 msgid "Osmanya"
16377 msgstr "オスマニア文字"
16379 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:108
16380 msgid "Shavian"
16381 msgstr "シェイヴィアン文字"
16383 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:109
16384 msgid "Linear B"
16385 msgstr "線文字 B"
16387 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:110 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:202
16388 msgid "Tai Le"
16389 msgstr "タイ・ロ文字"
16391 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:111
16392 msgid "Ugaritic"
16393 msgstr "ウガリト文字"
16395 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:112 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:203
16396 msgid "New Tai Lue"
16397 msgstr "新タイ・ロ文字"
16399 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:113 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:205
16400 msgid "Buginese"
16401 msgstr "ブギス文字"
16403 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:114 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:241
16404 msgid "Glagolitic"
16405 msgstr "グラゴル文字"
16407 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:115 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:245
16408 msgid "Tifinagh"
16409 msgstr "ティフナグ文字"
16411 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:116 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:274
16412 msgid "Syloti Nagri"
16413 msgstr "シロティナグリ文字"
16415 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:117
16416 msgid "Old Persian"
16417 msgstr "古代ペルシャ文字"
16419 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:118
16420 msgid "Kharoshthi"
16421 msgstr "カローシュティー文字"
16423 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:119
16424 msgid "unassigned"
16425 msgstr "未割り当て"
16427 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:120 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:207
16428 msgid "Balinese"
16429 msgstr "バリ文字"
16431 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:121
16432 msgid "Cuneiform"
16433 msgstr "楔形文字"
16435 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:122
16436 msgid "Phoenician"
16437 msgstr "フェニキア文字"
16439 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:123 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:276
16440 msgid "Phags-pa"
16441 msgstr "パスパ文字"
16443 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:124
16444 msgid "N'Ko"
16445 msgstr "ンコ文字"
16447 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:127 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:279
16448 msgid "Kayah Li"
16449 msgstr "カヤー文字"
16451 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:128 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:209
16452 msgid "Lepcha"
16453 msgstr "レプチャ文字"
16455 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:129 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:280
16456 msgid "Rejang"
16457 msgstr "ルジャン文字"
16459 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:130 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:208
16460 msgid "Sundanese"
16461 msgstr "スンダ文字"
16463 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:131 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:277
16464 msgid "Saurashtra"
16465 msgstr "サウラーシュトラ文字"
16467 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:132 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:283
16468 msgid "Cham"
16469 msgstr "チャム文字"
16471 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:133 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:210
16472 msgid "Ol Chiki"
16473 msgstr "オルチキ文字"
16475 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:134 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:269
16476 msgid "Vai"
16477 msgstr "ヴァイ文字"
16479 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:135
16480 msgid "Carian"
16481 msgstr "カリア文字"
16483 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:136
16484 msgid "Lycian"
16485 msgstr "リキア文字"
16487 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:137
16488 msgid "Lydian"
16489 msgstr "リディア文字"
16491 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:154
16492 msgid "Basic Latin"
16493 msgstr "基本ラテン文字"
16495 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:155
16496 msgid "Latin-1 Supplement"
16497 msgstr "ラテン 1 補助"
16499 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:156
16500 msgid "Latin Extended-A"
16501 msgstr "ラテン文字拡張 A"
16503 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:157
16504 msgid "Latin Extended-B"
16505 msgstr "ラテン文字拡張 B"
16507 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:158
16508 msgid "IPA Extensions"
16509 msgstr "IPA 拡張"
16511 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:159
16512 msgid "Spacing Modifier Letters"
16513 msgstr "前進を伴う修飾文字"
16515 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:160
16516 msgid "Combining Diacritical Marks"
16517 msgstr "ダイアクリティカルマーク"
16519 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:161
16520 msgid "Greek and Coptic"
16521 msgstr "ギリシャ文字およびコプト文字"
16523 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:163
16524 msgid "Cyrillic Supplement"
16525 msgstr "キリル文字補助"
16527 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:168
16528 msgid "Arabic Supplement"
16529 msgstr "アラビア文字補助"
16531 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:170
16532 msgid "NKo"
16533 msgstr "ンコ文字"
16535 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:171
16536 msgid "Samaritan"
16537 msgstr "サマリア文字"
16539 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:187
16540 msgid "Hangul Jamo"
16541 msgstr "ハングル字母"
16543 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:189
16544 msgid "Ethiopic Supplement"
16545 msgstr "エチオピア文字補助"
16547 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:191
16548 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
16549 msgstr "統合カナダ先住民族音節"
16551 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:200
16552 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
16553 msgstr "統合カナダ先住民音節拡張"
16555 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:204
16556 msgid "Khmer Symbols"
16557 msgstr "クメール文字用記号"
16559 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:206
16560 msgid "Tai Tham"
16561 msgstr "ラーンナー文字"
16563 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:211
16564 msgid "Vedic Extensions"
16565 msgstr "ヴェーダ文字拡張"
16567 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:212
16568 msgid "Phonetic Extensions"
16569 msgstr "音声記号拡張"
16571 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:213
16572 msgid "Phonetic Extensions Supplement"
16573 msgstr "音声記号拡張補助"
16575 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:214
16576 msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
16577 msgstr "ダイアクリティカルマーク補助"
16579 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:215
16580 msgid "Latin Extended Additional"
16581 msgstr "ラテン文字拡張追加"
16583 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:216
16584 msgid "Greek Extended"
16585 msgstr "ギリシャ文字拡張"
16587 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:217
16588 msgid "General Punctuation"
16589 msgstr "一般句読点"
16591 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:218
16592 msgid "Superscripts and Subscripts"
16593 msgstr "上付き・下付き"
16595 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:219
16596 msgid "Currency Symbols"
16597 msgstr "通貨記号"
16599 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:220
16600 msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
16601 msgstr "記号様ダイアクリティカルマーク"
16603 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:221
16604 msgid "Letterlike Symbols"
16605 msgstr "文字様記号"
16607 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:222
16608 msgid "Number Forms"
16609 msgstr "数字に準じるもの"
16611 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:223
16612 msgid "Arrows"
16613 msgstr "矢印"
16615 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:224
16616 msgid "Mathematical Operators"
16617 msgstr "数学記号"
16619 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:225
16620 msgid "Miscellaneous Technical"
16621 msgstr "その他の技術用記号"
16623 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:226
16624 msgid "Control Pictures"
16625 msgstr "制御機能用記号"
16627 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:227
16628 msgid "Optical Character Recognition"
16629 msgstr "光学的文字認識 (OCR)"
16631 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:228
16632 msgid "Enclosed Alphanumerics"
16633 msgstr "囲み英数字"
16635 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:229
16636 msgid "Box Drawing"
16637 msgstr "罫線素片"
16639 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:230
16640 msgid "Block Elements"
16641 msgstr "ブロック要素"
16643 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:231
16644 msgid "Geometric Shapes"
16645 msgstr "幾何学模様"
16647 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:232
16648 msgid "Miscellaneous Symbols"
16649 msgstr "その他の記号"
16651 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:233
16652 msgid "Dingbats"
16653 msgstr "装飾記号"
16655 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:234
16656 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
16657 msgstr "その他の数学記号 A"
16659 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:235
16660 msgid "Supplemental Arrows-A"
16661 msgstr "補助矢印 A"
16663 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:236
16664 msgid "Braille Patterns"
16665 msgstr "ブライユ点字"
16667 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:237
16668 msgid "Supplemental Arrows-B"
16669 msgstr "補助矢印 B"
16671 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:238
16672 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
16673 msgstr "その他の数学記号 B"
16675 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:239
16676 msgid "Supplemental Mathematical Operators"
16677 msgstr "補助数学記号"
16679 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:240
16680 msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
16681 msgstr "その他の記号および矢印"
16683 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:242
16684 msgid "Latin Extended-C"
16685 msgstr "ラテン文字拡張 C"
16687 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:244
16688 msgid "Georgian Supplement"
16689 msgstr "グルジア文字補助"
16691 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:246
16692 msgid "Ethiopic Extended"
16693 msgstr "エチオピア文字拡張"
16695 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:247
16696 msgid "Cyrillic Extended-A"
16697 msgstr "キリル文字拡張 A"
16699 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:248
16700 msgid "Supplemental Punctuation"
16701 msgstr "補助句読点"
16703 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:249
16704 msgid "CJK Radicals Supplement"
16705 msgstr "CJK 部首補助"
16707 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:250
16708 msgid "Kangxi Radicals"
16709 msgstr "康煕部首"
16711 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:251
16712 msgid "Ideographic Description Characters"
16713 msgstr "漢字構成記述文字 (IDC)"
16715 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:252
16716 msgid "CJK Symbols and Punctuation"
16717 msgstr "CJK の記号および句読点"
16719 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:256
16720 msgid "Hangul Compatibility Jamo"
16721 msgstr "ハングル互換字母"
16723 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:257
16724 msgid "Kanbun"
16725 msgstr "漢文用記号"
16727 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:258
16728 msgid "Bopomofo Extended"
16729 msgstr "注音字母拡張"
16731 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:259
16732 msgid "CJK Strokes"
16733 msgstr "CJK 筆画"
16735 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:260
16736 msgid "Katakana Phonetic Extensions"
16737 msgstr "カタカナ拡張"
16739 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:261
16740 msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
16741 msgstr "囲み CJK 文字・月"
16743 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:262
16744 msgid "CJK Compatibility"
16745 msgstr "CJK 互換用文字"
16747 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:263
16748 msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
16749 msgstr "CJK 統合漢字拡張 A"
16751 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:264
16752 msgid "Yijing Hexagram Symbols"
16753 msgstr "易経記号"
16755 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:265
16756 msgid "CJK Unified Ideographs"
16757 msgstr "CJK 統合文字"
16759 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:266
16760 msgid "Yi Syllables"
16761 msgstr "イ文字"
16763 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:267
16764 msgid "Yi Radicals"
16765 msgstr "イ文字部首"
16767 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:268
16768 msgid "Lisu"
16769 msgstr "リス文字"
16771 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:270
16772 msgid "Cyrillic Extended-B"
16773 msgstr "キリル文字拡張 B"
16775 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:271
16776 msgid "Bamum"
16777 msgstr "バムン文字"
16779 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:272
16780 msgid "Modifier Tone Letters"
16781 msgstr "声調修飾文字"
16783 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:273
16784 msgid "Latin Extended-D"
16785 msgstr "ラテン拡張 D"
16787 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:275
16788 msgid "Common Indic Number Forms"
16789 msgstr "共通インド数字に準じるもの"
16791 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:278
16792 msgid "Devanagari Extended"
16793 msgstr "デーヴァナーガリー文字拡張"
16795 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:281
16796 msgid "Hangul Jamo Extended-A"
16797 msgstr "ハングル字母拡張 B"
16799 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:282
16800 msgid "Javanese"
16801 msgstr "ジャワ文字"
16803 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:284
16804 msgid "Myanmar Extended-A"
16805 msgstr "ミャンマー文字拡張 A"
16807 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:285
16808 msgid "Tai Viet"
16809 msgstr "タイ・ヴェト文字"
16811 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:286
16812 msgid "Meetei Mayek"
16813 msgstr "マニプリ文字"
16815 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:287
16816 msgid "Hangul Syllables"
16817 msgstr "ハングル音節文字"
16819 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:288
16820 msgid "Hangul Jamo Extended-B"
16821 msgstr "ハングル字母拡張 B"
16823 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:289
16824 msgid "High Surrogates"
16825 msgstr "上位代用符号位置"
16827 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:290
16828 msgid "High Private Use Surrogates"
16829 msgstr "上位私用代用符号位置"
16831 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:291
16832 msgid "Low Surrogates"
16833 msgstr "下位代用符号位置"
16835 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:292
16836 msgid "Private Use Area"
16837 msgstr "補助私用領域"
16839 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:293
16840 msgid "CJK Compatibility Ideographs"
16841 msgstr "CJK 互換漢字"
16843 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:294
16844 msgid "Alphabetic Presentation Forms"
16845 msgstr "アラビア表示形"
16847 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:295
16848 msgid "Arabic Presentation Forms-A"
16849 msgstr "アラビア表示形 A"
16851 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:296
16852 msgid "Variation Selectors"
16853 msgstr "字形選択子"
16855 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:297
16856 msgid "Vertical Forms"
16857 msgstr "縦書き形"
16859 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:298
16860 msgid "Combining Half Marks"
16861 msgstr "半記号"
16863 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:299
16864 msgid "CJK Compatibility Forms"
16865 msgstr "CJK 互換形"
16867 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:300
16868 msgid "Small Form Variants"
16869 msgstr "小文字形"
16871 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:301
16872 msgid "Arabic Presentation Forms-B"
16873 msgstr "アラビア表示形 B"
16875 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:302
16876 msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
16877 msgstr "半角・全角形"
16879 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:303
16880 msgid "Specials"
16881 msgstr "特殊用途文字"
16883 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:370
16884 msgid "Script: "
16885 msgstr "文字:"
16887 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:398
16888 msgid "Range: "
16889 msgstr "範囲:"
16891 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:463
16892 msgid "Append"
16893 msgstr "追加"
16895 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:574
16896 msgid "Append text"
16897 msgstr "テキストの追加"
16899 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:42
16900 msgid "Unit:"
16901 msgstr "単位:"
16903 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:45
16904 msgid "Angle (degrees):"
16905 msgstr "角度 (度):"
16907 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
16908 msgid "Rela_tive change"
16909 msgstr "相対移動(_T)"
16911 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
16912 msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings"
16913 msgstr "ガイドを現在の設定と相対的に移動および/または回転します。"
16915 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:112
16916 msgid "Set guide properties"
16917 msgstr "ガイドのプロパティ設定"
16919 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:151
16920 msgid "Guideline"
16921 msgstr "ガイドライン"
16923 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:239
16924 #, c-format
16925 msgid "Guideline ID: %s"
16926 msgstr "ガイドライン ID: %s"
16928 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:245
16929 #, c-format
16930 msgid "Current: %s"
16931 msgstr "現在: %s"
16933 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:138
16934 #, c-format
16935 msgid "%d x %d"
16936 msgstr "%d x %d"
16938 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:150
16939 msgid "Magnified:"
16940 msgstr "拡大表示:"
16942 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:214
16943 msgid "Actual Size:"
16944 msgstr "実際のサイズ:"
16946 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:221
16947 msgid "Selection only or whole document"
16948 msgstr "選択オブジェクトだけか、ドキュメント全体か"
16950 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
16951 msgid "Mouse"
16952 msgstr "マウス"
16954 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:178
16955 msgid "Grab sensitivity:"
16956 msgstr "選択の感度:"
16958 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:178
16959 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181
16960 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197
16961 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
16962 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211
16963 msgid "pixels"
16964 msgstr "ピクセル"
16966 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
16967 msgid ""
16968 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
16969 "with mouse (in screen pixels)"
16970 msgstr ""
16971 "オブジェクトをマウスでつかめるオブジェクトとマウスポインタとの距離を画面ピク"
16972 "セル数で指定します。"
16974 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181
16975 msgid "Click/drag threshold:"
16976 msgstr "クリックとドラッグの区別:"
16978 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
16979 msgid ""
16980 "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
16981 msgstr ""
16982 "ドラッグではなくクリックと認識されるマウスの動きの最大値を画面ピクセル数で指"
16983 "定します。"
16985 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184
16986 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:785
16987 msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
16988 msgstr "筆圧感知式タブレットを使用する (再起動が必要)"
16990 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186
16991 msgid ""
16992 "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable "
16993 "this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a "
16994 "mouse)"
16995 msgstr ""
16996 "タブレットやその他の筆圧感知式デバイスの機能を使用します。タブレットで問題が"
16997 "ある場合にのみこのチェックマークを外してください。"
16999 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
17000 msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)"
17001 msgstr "タブレットデバイスに準じたツールに切り替える (再起動が必要)"
17003 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
17004 msgid ""
17005 "Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)"
17006 msgstr ""
17007 "タブレットで使用される様々なデバイス (ペン、消しゴム、マウス) でツールを変え"
17008 "ます。"
17010 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
17011 msgid "Scrolling"
17012 msgstr "スクロール"
17014 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197
17015 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
17016 msgstr "マウスホイールによるスクロール:"
17018 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
17019 msgid ""
17020 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
17021 "(horizontally with Shift)"
17022 msgstr ""
17023 "マウスホイールを 1 ノッチ分動かしたときにスクロールする距離 (画面ピクセル数) "
17024 "です (Shiftを押しながらホイールで水平にスクロールします)。"
17026 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199
17027 msgid "Ctrl+arrows"
17028 msgstr "Ctrl+矢印キー"
17030 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
17031 msgid "Scroll by:"
17032 msgstr "スクロール量:"
17034 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
17035 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
17036 msgstr "Ctrl+矢印キーを押した時のスクロール量 (画面ピクセル数) です。"
17038 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
17039 msgid "Acceleration:"
17040 msgstr "加速度:"
17042 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205
17043 msgid ""
17044 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
17045 "acceleration)"
17046 msgstr ""
17047 "Ctrl+矢印キーを押し続けていると徐々に速くなるスクロールの加速度です。(0 で加"
17048 "速なし)"
17050 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206
17051 msgid "Autoscrolling"
17052 msgstr "自動スクロール"
17054 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:208
17055 msgid "Speed:"
17056 msgstr "速度:"
17058 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
17059 msgid ""
17060 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
17061 "autoscroll off)"
17062 msgstr ""
17063 "キャンバスの端を越えてドラッグしたときに、キャンバスが自動スクロール速さで"
17064 "す。(0 で自動スクロールをオフ)"
17066 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211
17067 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
17068 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:596 ../src/widgets/toolbox.cpp:8430
17069 msgid "Threshold:"
17070 msgstr "しきい値:"
17072 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:212
17073 msgid ""
17074 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
17075 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
17076 msgstr ""
17077 "自動スクロールを開始するキャンバスの端からの距離 (画面ピクセル) です。正の値"
17078 "でキャンバスより外、負の値でキャンバスの中になります。"
17080 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:213
17081 msgid "Left mouse button pans when Space is pressed"
17082 msgstr "スペースキー+左ボタンでキャンバスをパンする"
17084 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:215
17085 msgid ""
17086 "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans "
17087 "canvas (as in Adobe Illustrator); when off, Space temporarily switches to "
17088 "Selector tool (default)"
17089 msgstr ""
17090 "オンにすると、スペースキーを押しながらマウスの左ボタンのドラッグで (Adobe "
17091 "Illustrator のように) キャンバスをパンします。オフにすると、スペースキーで選"
17092 "択ツールに一時的に切り替えます (デフォルト)。"
17094 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:216
17095 msgid "Mouse wheel zooms by default"
17096 msgstr "マウスホイールでズームをデフォルトにする"
17098 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:218
17099 msgid ""
17100 "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when "
17101 "off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl"
17102 msgstr ""
17103 "オンにすると、Ctrl キーを押さなければマウスホイールでズームし、Ctrl キーを押"
17104 "しながらでスクロールします。オフにすると、Ctrl キーを押しながらでズームし、押"
17105 "さなければスクロールします。"
17107 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:224
17108 msgid "Enable snap indicator"
17109 msgstr "スナップインジケータを有効にする"
17111 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:226
17112 msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped"
17113 msgstr "スナップ後、スナップされたポイントにシンボルが描画されます"
17115 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:229
17116 msgid "Delay (in ms):"
17117 msgstr "遅延 (ms):"
17119 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:230
17120 msgid ""
17121 "Postpone snapping as long as the mouse is moving, and then wait an "
17122 "additional fraction of a second. This additional delay is specified here. "
17123 "When set to zero or to a very small number, snapping will be immediate."
17124 msgstr ""
17125 "マウスが動いている限りスナップは行われず、その後さらにほんの一瞬待ちます。こ"
17126 "こでそのほんの一瞬の待ち時間を指定します。0 あるいは非常に小さい値が設定され"
17127 "ると、スナップは直ちに行われます。"
17129 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:232
17130 msgid "Only snap the node closest to the pointer"
17131 msgstr "ポインタにもっとも近いノードのみスナップする"
17133 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:234
17134 msgid ""
17135 "Only try to snap the node that is initially closest to the mouse pointer"
17136 msgstr "最初マウスポインタにもっとも近いノードのみスナップしようとします"
17138 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:237
17139 msgid "Weight factor:"
17140 msgstr "重み付け:"
17142 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:238
17143 msgid ""
17144 "When multiple snap solutions are found, then Inkscape can either prefer the "
17145 "closest transformation (when set to 0), or prefer the node that was "
17146 "initially the closest to the pointer (when set to 1)"
17147 msgstr ""
17148 "スナップ先が複数見つかったとき、Inkscape は変形後に一番近いところか、最初に一"
17149 "番近かったところかのどちらかにするかを選択できます。0 にすると変形後に、1 に"
17150 "すると最初に近いところになります。"
17152 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:240
17153 msgid "Snap the mouse pointer when dragging a constrained knot"
17154 msgstr "制約付き結節点をドラッグした時マウスポインタをスナップする"
17156 # FIXME:
17157 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242
17158 msgid ""
17159 "When dragging a knot along a constraint line, then snap the position of the "
17160 "mouse pointer instead of snapping the projection of the knot onto the "
17161 "constraint line"
17162 msgstr ""
17163 "制約線上の結節点をドラッグした時、制約線上の結節点をスナップする代わりにマウ"
17164 "スポインタの位置をスナップします。"
17166 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:244
17167 msgid "Snapping"
17168 msgstr "スナップ"
17170 #. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
17171 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253
17172 msgid "Arrow keys move by:"
17173 msgstr "矢印キーでの移動量:"
17175 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:254
17176 msgid ""
17177 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
17178 "(in px units)"
17179 msgstr "矢印キーによる選択オブジェクトやノードの移動距離 (ピクセル単位) です"
17181 #. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
17182 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:257
17183 msgid "> and < scale by:"
17184 msgstr "> または < キーでの拡大/縮小量:"
17186 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:258
17187 msgid ""
17188 "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
17189 msgstr ""
17190 "> または < キーを押すと、この変化量で選択オブジェクトが拡大または縮小されま"
17191 "す (ピクセル単位)"
17193 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:260
17194 msgid "Inset/Outset by:"
17195 msgstr "インセット/アウトセット量:"
17197 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:261
17198 msgid ""
17199 "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
17200 msgstr ""
17201 "インセット/アウトセットを実行すると、パスがこの距離だけ変位します (ピクセル単"
17202 "位)"
17204 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:262
17205 msgid "Compass-like display of angles"
17206 msgstr "方位コンパスのような角度表示"
17208 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:264
17209 msgid ""
17210 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
17211 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
17212 "counterclockwise"
17213 msgstr ""
17214 "チェックマークをつけると、角度は北で 0 となり、時計回りに正の向きで 0 から "
17215 "360 の範囲で表示されます。つけないと、東で 0 となり、反時計回りに正の向きで "
17216 "-180 から 180 の範囲で表示されます"
17218 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270
17219 msgid "Rotation snaps every:"
17220 msgstr "回転のスナップ単位:"
17222 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270
17223 msgid "degrees"
17224 msgstr "度"
17226 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:271
17227 msgid ""
17228 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
17229 "[ or ] rotates by this amount"
17230 msgstr ""
17231 "Ctrl キーを押しながら回転すると、この角度毎にスナップします。また、[ キー"
17232 "や ] キーを押したときはこの角度ずつ回転します"
17234 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:273
17235 msgid "Zoom in/out by:"
17236 msgstr "ズームイン/アウト量:"
17238 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:274
17239 msgid ""
17240 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
17241 "multiplier"
17242 msgstr ""
17243 "ズームツールのクリック、+/- キー、中央クリックにより、この変化率でズームイン/"
17244 "アウトします"
17246 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:280
17247 msgid "Show selection cue"
17248 msgstr "選択キューを表示する"
17250 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:281
17251 msgid ""
17252 "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
17253 msgstr ""
17254 "(選択ツールの場合と同様に) 選択されたオブジェクトの選択キューを表示するかどう"
17255 "か指定します"
17257 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:287
17258 msgid "Enable gradient editing"
17259 msgstr "グラデーション編集を有効にする"
17261 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:288
17262 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
17263 msgstr ""
17264 "選択オブジェクトのグラデーション編集コントロールを表示するかどうか指定します"
17266 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:293
17267 msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box"
17268 msgstr "ガイドへの変換に境界枠の代わりにエッジを使用する"
17270 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:294
17271 msgid ""
17272 "Converting an object to guides places these along the object's true edges "
17273 "(imitating the object's shape), not along the bounding box"
17274 msgstr ""
17275 "オブジェクトのガイドへの変換を境界枠ではなく、オブジェクトの実際のエッジ (オ"
17276 "ブジェクトの形状に倣います) に沿って配置します "
17278 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:301
17279 msgid "Ctrl+click dot size:"
17280 msgstr "Ctrl+クリックでのドットサイズ: 現在のストローク幅の "
17282 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:301
17283 msgid "times current stroke width"
17284 msgstr "倍"
17286 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:302
17287 msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)"
17288 msgstr ""
17289 "Ctrl+クリックで作成するドットのサイズです (現在のストローク幅に関連します)"
17291 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:317
17292 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
17293 msgstr "スタイルを取り込むための<b>オブジェクトが選択されていません</b>。"
17295 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326
17296 msgid ""
17297 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
17298 "objects."
17299 msgstr ""
17300 "<b>2個以上のオブジェクトが選択されています。</b>複数のオブジェクトからスタイ"
17301 "ルを取り込むことはできません。"
17303 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:359
17304 msgid "Create new objects with:"
17305 msgstr "新規オブジェクトのスタイル:"
17307 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361
17308 msgid "Last used style"
17309 msgstr "最後に使用したスタイル"
17311 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:363
17312 msgid "Apply the style you last set on an object"
17313 msgstr "最後にオブジェクトに設定したスタイルを適用します"
17315 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:368
17316 msgid "This tool's own style:"
17317 msgstr "このツール独自のスタイル"
17319 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:372
17320 msgid ""
17321 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
17322 "the button below to set it."
17323 msgstr ""
17324 "それぞれのツールは、新規作成されたオブジェクトに適用するための独自のスタイル"
17325 "を記憶しています。それを適用するにはこのオプションを使用します。"
17327 #. style swatch
17328 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:376
17329 msgid "Take from selection"
17330 msgstr "選択オブジェクトから取り込み"
17332 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381
17333 msgid "This tool's style of new objects"
17334 msgstr "新規オブジェクトのこのツールのスタイル"
17336 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:388
17337 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
17338 msgstr ""
17339 "(1個目の) 選択オブジェクトのスタイルをこのツールのスタイルとして記憶します"
17341 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393
17342 msgid "Tools"
17343 msgstr "ツール"
17345 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:396
17346 msgid "Bounding box to use:"
17347 msgstr "使用する境界枠:"
17349 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:397
17350 msgid "Visual bounding box"
17351 msgstr "仮想境界枠"
17353 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:399
17354 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
17355 msgstr "この境界枠はストローク幅、マーカー、フィルタマージンその他を含みます"
17357 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:400
17358 msgid "Geometric bounding box"
17359 msgstr "幾何学的境界枠"
17361 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402
17362 msgid "This bounding box includes only the bare path"
17363 msgstr "この境界枠はただパスのみを含みます"
17365 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404
17366 msgid "Conversion to guides:"
17367 msgstr "ガイドへ変換:"
17369 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405
17370 msgid "Keep objects after conversion to guides"
17371 msgstr "ガイドへ変換後もオブジェクトを維持する"
17373 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
17374 msgid ""
17375 "When converting an object to guides, don't delete the object after the "
17376 "conversion"
17377 msgstr "オブジェクトのガイドへの変換時、変換後にオブジェクトを削除しません。"
17379 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:408
17380 msgid "Treat groups as a single object"
17381 msgstr "グループを一個のオブジェクトとして処理する"
17383 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410
17384 msgid ""
17385 "Treat groups as a single object during conversion to guides rather than "
17386 "converting each child separately"
17387 msgstr ""
17388 "ガイドへの変換時、グループの各子オブジェクトを個別に変換するのではなく、グ"
17389 "ループを一つのオブジェクトとして処理します。"
17391 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:412
17392 msgid "Average all sketches"
17393 msgstr "全スケッチの平均"
17395 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:413
17396 msgid "Width is in absolute units"
17397 msgstr "幅は絶対単位"
17399 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
17400 msgid "Select new path"
17401 msgstr "新しいパスを選択する"
17403 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:415
17404 msgid "Don't attach connectors to text objects"
17405 msgstr "テキストオブジェクトにはコネクタを接続しない"
17407 #. Selector
17408 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418
17409 msgid "Selector"
17410 msgstr "選択ツール"
17412 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
17413 msgid "When transforming, show:"
17414 msgstr "移動/変形時の表示方法:"
17416 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:422
17417 msgid "Objects"
17418 msgstr "オブジェクトを表示"
17420 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424
17421 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
17422 msgstr "移動/変形時にオブジェクトそのものを表示します"
17424 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425
17425 msgid "Box outline"
17426 msgstr "外枠のみを表示"
17428 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:427
17429 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
17430 msgstr "移動/変形時にオブジェクトの外枠だけを表示します"
17432 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:428
17433 msgid "Per-object selection cue:"
17434 msgstr "それぞれのオブジェクトの選択キュー:"
17436 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:431
17437 msgid "No per-object selection indication"
17438 msgstr "オブジェクトごとの選択を表示しません"
17440 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432
17441 msgid "Mark"
17442 msgstr "マーク"
17444 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
17445 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
17446 msgstr "選択オブジェクトそれぞれの左上隅に菱形マークを表示します"
17448 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:435
17449 msgid "Box"
17450 msgstr "境界枠"
17452 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:437
17453 msgid "Each selected object displays its bounding box"
17454 msgstr "選択オブジェクトそれぞれの境界枠を表示します"
17456 #. Node
17457 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
17458 msgid "Node"
17459 msgstr "ノード"
17461 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443
17462 msgid "Path outline"
17463 msgstr "パスアウトライン"
17465 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444
17466 msgid "Path outline color"
17467 msgstr "パスアウトラインの色"
17469 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445
17470 msgid "Selects the color used for showing the path outline"
17471 msgstr "パスアウトラインの表示で使用する色を選択してください"
17473 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:446
17474 msgid "Always show outline"
17475 msgstr "常にアウトラインを表示する"
17477 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447
17478 msgid "Show outlines for all paths, not only invisible paths"
17479 msgstr "見えないパスだけでなく、すべてのパスのアウトラインを表示します"
17481 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:448
17482 msgid "Update outline when dragging nodes"
17483 msgstr "ノードのドラッグ時にアウトラインを更新する"
17485 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:449
17486 msgid ""
17487 "Update the outline when dragging or transforming nodes; if this is off, the "
17488 "outline will only update when completing a drag"
17489 msgstr ""
17490 "ノードのドラッグまたは変形時にアウトラインを更新します。このオプションをオフ"
17491 "にすると、アウトラインはドラッグ完了時にのみ更新されます。"
17493 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450
17494 msgid "Update paths when dragging nodes"
17495 msgstr "ノードのドラッグ時にパスを更新する"
17497 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:451
17498 msgid ""
17499 "Update paths when dragging or transforming nodes; if this is off, paths will "
17500 "only be updated when completing a drag"
17501 msgstr ""
17502 "ノードのドラッグまたは変形時にパスを更新します。このオプションをオフにする"
17503 "と、パスはドラッグ完了時にのみ更新されます。"
17505 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452
17506 msgid "Show path direction on outlines"
17507 msgstr "アウトラインでパスの方向を表示する"
17509 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:453
17510 msgid ""
17511 "Visualize the direction of selected paths by drawing small arrows in the "
17512 "middle of each outline segment"
17513 msgstr ""
17514 "選択したパスの方向を各アウトラインセグメントの中間点に小さな矢印で表示します"
17516 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454
17517 msgid "Show temporary path outline"
17518 msgstr "作業パスのアウトラインを表示する"
17520 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:455
17521 msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline"
17522 msgstr "マウスポインタがパス上にあるとき、そのアウトラインを一時点滅します。"
17524 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:456
17525 msgid "Show temporary outline for selected paths"
17526 msgstr "選択パスの一時アウトラインを表示する"
17528 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:457
17529 msgid "Show temporary outline even when a path is selected for editing"
17530 msgstr "パスが編集のために選択されている時もアウトラインを表示します"
17532 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459
17533 msgid "Flash time"
17534 msgstr "点滅時間"
17536 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459
17537 msgid ""
17538 "Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in "
17539 "milliseconds); specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the "
17540 "path"
17541 msgstr ""
17542 "マウスオーバー後にパスアウトラインを表示する時間 (ミリ秒) を指定してくださ"
17543 "い。0 を指定するとマウスがパス上から移動されるまで表示されます。"
17545 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460
17546 msgid "Editing preferences"
17547 msgstr "編集設定"
17549 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461
17550 msgid "Show transform handles for single nodes"
17551 msgstr "単一ノードの変形ハンドルを表示する"
17553 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462
17554 msgid "Show transform handles even when only a single node is selected"
17555 msgstr "単一ノードのみが選択されている時も変形ハンドルを表示します。"
17557 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463
17558 msgid "Deleting nodes preserves shape"
17559 msgstr "ノードの削除時にシェイプを維持する"
17561 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464
17562 msgid ""
17563 "Move handles next to deleted nodes to resemble original shape; hold Ctrl to "
17564 "get the other behavior"
17565 msgstr ""
17566 "オリジナルのシェイプをできるだけ崩さないように削除したノードの隣のノードのハ"
17567 "ンドルを移動します。Ctrlを押したままでその他の振る舞いを行います。"
17569 #. Tweak
17570 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467 ../src/verbs.cpp:2457
17571 msgid "Tweak"
17572 msgstr "微調整"
17574 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:468
17575 msgid "Paint objects with:"
17576 msgstr "オブジェクトのペイント:"
17578 #. Spray
17579 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473 ../src/verbs.cpp:2459
17580 msgid "Spray"
17581 msgstr "スプレー"
17583 #. Zoom
17584 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478
17585 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/verbs.cpp:2481
17586 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:487
17587 msgid "Zoom"
17588 msgstr "ズーム"
17590 #. Shapes
17591 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:483
17592 msgid "Shapes"
17593 msgstr "シェイプ"
17595 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515
17596 msgid "Sketch mode"
17597 msgstr "スケッチモード"
17599 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:517
17600 msgid ""
17601 "If on, the sketch result will be the normal average of all sketches made, "
17602 "instead of averaging the old result with the new sketch"
17603 msgstr ""
17604 "オンにすると、スケッチの結果は、古い結果と新しいスケッチとの平均の代わりに作"
17605 "成された全スケッチの標準的な平均値となります。"
17607 #. Pen
17608 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:520
17609 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1042 ../src/verbs.cpp:2473
17610 msgid "Pen"
17611 msgstr "ペン (パス)"
17613 #. Calligraphy
17614 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526 ../src/verbs.cpp:2475
17615 msgid "Calligraphy"
17616 msgstr "カリグラフィ"
17618 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:530
17619 msgid ""
17620 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
17621 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
17622 msgstr ""
17623 "指定すると、ペン幅が表示倍率に関係なく絶対単位 (ピクセル) になります。指定し"
17624 "ないと、ペン幅が表示倍率に依存して決定されるので、どのズームで描いても画面表"
17625 "示上では同じ幅に見えます"
17627 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:532
17628 msgid ""
17629 "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous "
17630 "selection)"
17631 msgstr ""
17632 "オンにすると、新しく作成されたオブジェクトがそれぞれ選択されていきます (以前"
17633 "の選択は解除されます)"
17635 #. Paint Bucket
17636 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:534 ../src/verbs.cpp:2487
17637 msgid "Paint Bucket"
17638 msgstr "バケツ (塗りつぶし)"
17640 #. Eraser
17641 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539 ../src/verbs.cpp:2491
17642 msgid "Eraser"
17643 msgstr "消しゴム"
17645 #. LPETool
17646 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543 ../src/verbs.cpp:2493
17647 msgid "LPE Tool"
17648 msgstr "LPE ツール"
17650 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:552
17651 msgid "Show font samples in the drop-down list"
17652 msgstr "ドロップダウンリストにフォントのサンプルを表示する"
17654 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:553
17655 msgid ""
17656 "Show font samples alongside font names in the drop-down list in Text bar"
17657 msgstr ""
17658 "テキストツールコントロールバーのドロップダウンリストで、フォント名をフォント"
17659 "のサンプルで表示します"
17661 #. Gradient
17662 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:558 ../src/verbs.cpp:2479
17663 msgid "Gradient"
17664 msgstr "グラデーション"
17666 #. Connector
17667 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:562 ../src/verbs.cpp:2485
17668 msgid "Connector"
17669 msgstr "コネクタ"
17671 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:565
17672 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
17673 msgstr ""
17674 "指定すると、テキストオブジェクトにはコネクタ接続点が表示されなくなります"
17676 #. Dropper
17677 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:567 ../src/verbs.cpp:2483
17678 msgid "Dropper"
17679 msgstr "スポイト"
17681 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:574
17682 msgid "Save and restore window geometry for each document"
17683 msgstr "ドキュメントごとにウィンドウの位置とサイズを保存および復元する"
17685 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:575
17686 msgid "Remember and use last window's geometry"
17687 msgstr "最後のウインドウの位置とサイズを保存する"
17689 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:576
17690 msgid "Don't save window geometry"
17691 msgstr "ウインドウの位置とサイズを保存しない"
17693 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:578
17694 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:598
17695 msgid "Dockable"
17696 msgstr "ドックに格納可能"
17698 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:581
17699 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
17700 msgstr "ダイアログをタスクバーに隠す"
17702 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:582
17703 msgid "Zoom when window is resized"
17704 msgstr "ウインドウのサイズが変更されたらズームする"
17706 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:583
17707 msgid "Show close button on dialogs"
17708 msgstr "ダイアログに閉じるボタンを表示する"
17710 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:585
17711 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7684 ../src/widgets/toolbox.cpp:7715
17712 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7746
17713 msgid "Normal"
17714 msgstr "標準"
17716 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:586
17717 msgid "Aggressive"
17718 msgstr "アグレッシブ"
17720 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:588
17721 msgid "Saving window geometry (size and position):"
17722 msgstr "ウインドウの位置とサイズの保存:"
17724 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:590
17725 msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
17726 msgstr "ウィンドウマネージャに全てのウィンドウの配置を決定させます"
17728 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:592
17729 msgid ""
17730 "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user "
17731 "preferences)"
17732 msgstr ""
17733 "最後に使用された時のウィンドウの位置とサイズを記憶します (位置とサイズはユー"
17734 "ザ設定に保存されます)"
17736 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:594
17737 msgid ""
17738 "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the "
17739 "document)"
17740 msgstr ""
17741 "ドキュメントごとにウィンドウの位置とサイズを保存および復元します (位置とサイ"
17742 "ズはドキュメントに保存されます)"
17744 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:596
17745 msgid "Dialog behavior (requires restart):"
17746 msgstr "ダイアログの振る舞い (再起動が必要):"
17748 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:603
17749 msgid "Dialogs on top:"
17750 msgstr "ダイアログの最前面表示:"
17752 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:606
17753 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
17754 msgstr "ダイアログは通常のウインドウのように扱われます"
17756 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:608
17757 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
17758 msgstr "ダイアログはドキュメントウインドウの最前面に表示されます"
17760 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:610
17761 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
17762 msgstr ""
17763 "標準を指定するのと同様ですが、いくつかのウインドウマネージャーではより良好に"
17764 "動作する可能性があります"
17766 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:614
17767 msgid "Dialog Transparency:"
17768 msgstr "ダイアログの透過:"
17770 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:616
17771 msgid "Opacity when focused:"
17772 msgstr "フォーカスがある時の不透明度:"
17774 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:618
17775 msgid "Opacity when unfocused:"
17776 msgstr "フォーカスがないときの不透明度:"
17778 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:620
17779 msgid "Time of opacity change animation:"
17780 msgstr "アニメーションで不透明度を変化させる時間:"
17782 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:623
17783 msgid "Miscellaneous:"
17784 msgstr "その他:"
17786 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:626
17787 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
17788 msgstr ""
17789 "ダイアログウインドウをウインドウマネージャのタスクバーに隠すかどうか指定しま"
17790 "す"
17792 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:629
17793 msgid ""
17794 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
17795 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
17796 "above the right scrollbar)"
17797 msgstr ""
17798 "ウィンドウのサイズが変更されたとき、同様の表示領域を維持するようにズームを変"
17799 "更します (ここはデフォルトの設定で、どのウインドウでも右側のスクロールバーの"
17800 "上のボタンで変更できます)"
17802 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:631
17803 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
17804 msgstr ""
17805 "ダイアログウインドウに閉じるボタンを表示するかどうか指定します (Inkscape の再"
17806 "起動が必要です)"
17808 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:632
17809 msgid "Windows"
17810 msgstr "ウインドウ"
17812 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:637
17813 msgid "Move in parallel"
17814 msgstr "平行移動"
17816 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:639
17817 msgid "Stay unmoved"
17818 msgstr "動かずに静止"
17820 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:641
17821 msgid "Move according to transform"
17822 msgstr "transform に従って移動"
17824 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:643
17825 msgid "Are unlinked"
17826 msgstr "リンクを解除"
17828 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:645
17829 msgid "Are deleted"
17830 msgstr "削除"
17832 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:648
17833 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
17834 msgstr "オリジナルを移動したときのクローン、リンクオフセット:"
17836 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:650
17837 msgid "Clones are translated by the same vector as their original"
17838 msgstr "クローンはオリジナルと同じ向きに移動します。"
17840 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:652
17841 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved"
17842 msgstr "オリジナルが移動してもクローンはその位置を維持します。"
17844 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:654
17845 msgid ""
17846 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute; for "
17847 "example, a rotated clone will move in a different direction than its original"
17848 msgstr ""
17849 "それぞれのクローンを transform= 属性の値にあわせて移動します。例えば、回転さ"
17850 "れているクローンはオリジナルと違う方向に移動します。"
17852 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:655
17853 msgid "When the original is deleted, its clones:"
17854 msgstr "オリジナルが削除されたときのそのクローン:"
17856 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:657
17857 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects"
17858 msgstr "オリジナルのなくなったクローンは通常のオブジェクトに変換されます。"
17860 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:659
17861 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original"
17862 msgstr "オリジナルのなくなったクローンはオリジナルと一緒に削除されます。"
17864 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:661
17865 msgid "When duplicating original+clones:"
17866 msgstr "オリジナル+クローンが複製された時:"
17868 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:663
17869 msgid "Relink duplicated clones"
17870 msgstr "複製したクローンを再リンクする"
17872 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:665
17873 msgid ""
17874 "When duplicating a selection containing both a clone and its original "
17875 "(possibly in groups), relink the duplicated clone to the duplicated original "
17876 "instead of the old original"
17877 msgstr ""
17878 "クローンとそのオリジナル がグループ化されている時などで、その双方を選択して複"
17879 "製したとき、複製したクローンを元のオリジナルではなく複製されたオリジナルと再"
17880 "リンクします。"
17882 #. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page
17883 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:668
17884 msgid "Clones"
17885 msgstr "クローン"
17887 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:673
17888 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
17889 msgstr ""
17890 "適用したとき、最前面の選択オブジェクトをクリップパスまたはマスクとして使用す"
17891 "る"
17893 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:675
17894 msgid ""
17895 "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
17896 msgstr ""
17897 "最背面の選択オブジェクトをクリッピングパスまたはマスクとして使うには、チェッ"
17898 "クマークを外します"
17900 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:676
17901 msgid "Remove clippath/mask object after applying"
17902 msgstr "適用後にクリップパスまたはマスクオブジェクトを削除する"
17904 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:678
17905 msgid ""
17906 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
17907 "drawing"
17908 msgstr ""
17909 "適用後に、クリッピングパスまたはマスクとして使用されたオブジェクトを図面から"
17910 "削除します"
17912 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:680
17913 msgid "Before applying clippath/mask:"
17914 msgstr "クリックパス/マスクの適用前:"
17916 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:682
17917 msgid "Do not group clipped/masked objects"
17918 msgstr "クリップ/マスクオブジェクトをグループ化しない"
17920 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:683
17921 msgid "Enclose every clipped/masked object in its own group"
17922 msgstr "グループ内の各クリップ/マスクオブジェクトを含める"
17924 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:684
17925 msgid "Put all clipped/masked objects into one group"
17926 msgstr "全てのクリップ/マスクオブジェクトを一つのグループに収める"
17928 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:687
17929 msgid "Apply clippath/mask to every object"
17930 msgstr "オブジェクトごとにクリップ/マスクを適用します。"
17932 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:690
17933 msgid "Apply clippath/mask to groups containing single object"
17934 msgstr "一つのオブジェクトが含まれるグループにクリップ/マスクを適用します。"
17936 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:693
17937 msgid "Apply clippath/mask to group containing all objects"
17938 msgstr "全てのオブジェクトが含まれるグループにクリップ/マスクを適用します。"
17940 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:695
17941 msgid "After releasing clippath/mask:"
17942 msgstr "クリップパス/マスク解除後:"
17944 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:697
17945 msgid "Ungroup automatically created groups"
17946 msgstr "生成されたグループを自動的解除する"
17948 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:699
17949 msgid "Ungroup groups created when setting clip/mask"
17950 msgstr "クリップ/マスクの指定時に生成されたグループを解除します"
17952 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:701
17953 msgid "Clippaths and masks"
17954 msgstr "クリップパスとマスク"
17956 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:706
17957 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:544
17958 msgid "Scale stroke width"
17959 msgstr "ストローク幅を拡大縮小する"
17961 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:707
17962 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
17963 msgstr "矩形の丸められた角を拡大縮小する"
17965 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:708
17966 msgid "Transform gradients"
17967 msgstr "グラデーションを変形する"
17969 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:709
17970 msgid "Transform patterns"
17971 msgstr "パターンを変形する"
17973 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:710
17974 msgid "Optimized"
17975 msgstr "最適化"
17977 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:711
17978 msgid "Preserved"
17979 msgstr "保護"
17981 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:714
17982 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:545
17983 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
17984 msgstr "オブジェクトの拡大縮小時にストローク幅も同じ比率で拡大縮小"
17986 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:716
17987 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:556
17988 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
17989 msgstr "矩形の拡大縮小時に丸められた角の半径も拡大縮小"
17991 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:718
17992 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:567
17993 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
17994 msgstr ""
17995 "オブジェクトの変形に従って (フィルまたはストロークの) グラデーションも変形"
17997 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:720
17998 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:578
17999 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
18000 msgstr "オブジェクトの変形に従って (フィルまたはストロークの) パターンも変形"
18002 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:721
18003 msgid "Store transformation:"
18004 msgstr "オブジェクトの移動/変形の記録:"
18006 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:723
18007 msgid ""
18008 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
18009 "attribute"
18010 msgstr ""
18011 "可能であれば、transform= 属性を追加せずにオブジェクトに移動/変形を適用します"
18013 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:725
18014 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
18015 msgstr "常にオブジェクトの transform= 属性によって移動/変形を記録します"
18017 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:727
18018 msgid "Transforms"
18019 msgstr "変形"
18021 #. blur quality
18022 #. filter quality
18023 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:733
18024 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:757
18025 msgid "Best quality (slowest)"
18026 msgstr "最高品質 (最も低速)"
18028 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:735
18029 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:759
18030 msgid "Better quality (slower)"
18031 msgstr "高品質 (低速)"
18033 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:737
18034 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:761
18035 msgid "Average quality"
18036 msgstr "通常品質"
18038 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:739
18039 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:763
18040 msgid "Lower quality (faster)"
18041 msgstr "低品質 (高速)"
18043 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:741
18044 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:765
18045 msgid "Lowest quality (fastest)"
18046 msgstr "最低品質 (最も高速)"
18048 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:744
18049 msgid "Gaussian blur quality for display:"
18050 msgstr "ガウスぼかしの表示品質:"
18052 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:746
18053 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:770
18054 msgid ""
18055 "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
18056 "always uses best quality)"
18057 msgstr ""
18058 "最高の品質ですが、高いズーム率では表示が非常に遅くなるかもしれません (ビット"
18059 "マップのエクスポートは常に最高品質を使います)"
18061 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:748
18062 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:772
18063 msgid "Better quality, but slower display"
18064 msgstr "高品質ですが、表示は遅くなります"
18066 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:750
18067 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:774
18068 msgid "Average quality, acceptable display speed"
18069 msgstr "通常の品質で、許容できる表示速度です"
18071 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:752
18072 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:776
18073 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
18074 msgstr "低品質 (いくらかのアーチファクト) ですが、表示は速くなります"
18076 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:754
18077 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:778
18078 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
18079 msgstr "最低の品質 (相当数のアーチファクト) ですが、表示は最速です"
18081 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:768
18082 msgid "Filter effects quality for display:"
18083 msgstr "フィルタエフェクトの表示品質:"
18085 #. show infobox
18086 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:781
18087 msgid "Show filter primitives infobox"
18088 msgstr "フィルタプリミティヴの情報ボックスを表示する"
18090 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:783
18091 msgid ""
18092 "Show icons and descriptions for the filter primitives available at the "
18093 "filter effects dialog"
18094 msgstr ""
18095 "フィルタエフェクトダイアログで、利用可能なフィルタプリミティヴにアイコンと説"
18096 "明を表示します。"
18098 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:787
18099 msgid "Number of Threads:"
18100 msgstr "スレッド数"
18102 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:787
18103 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1349
18104 msgid "(requires restart)"
18105 msgstr "(Inkscape の再起動が必要)"
18107 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:788
18108 msgid ""
18109 "Configure number of processors/threads to use with rendering of gaussian blur"
18110 msgstr ""
18111 "ガウスぼかしのレンダリングで使用するスレッド (プロセッサ) 数を設定します。"
18113 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:796
18114 msgid "Select in all layers"
18115 msgstr "全レイヤーの全てのオブジェクトを選択"
18117 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:797
18118 msgid "Select only within current layer"
18119 msgstr "現在のレイヤーのオブジェクトのみ選択"
18121 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:798
18122 msgid "Select in current layer and sublayers"
18123 msgstr "現在のレイヤーとサブレイヤーのオブジェクトを選択"
18125 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:799
18126 msgid "Ignore hidden objects and layers"
18127 msgstr "非表示のレイヤーおよびオブジェクトは選択しない"
18129 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:800
18130 msgid "Ignore locked objects and layers"
18131 msgstr "ロックされたレイヤーおよびオブジェクトは選択しない"
18133 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:801
18134 msgid "Deselect upon layer change"
18135 msgstr "レイヤーが変更されたら選択を解除する"
18137 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:803
18138 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
18139 msgstr "Ctrl+A、Tab、Shift+Tab:"
18141 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:805
18142 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
18143 msgstr "キーボードの選択コマンドが全レイヤーのオブジェクトに働くようにします"
18145 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:807
18146 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
18147 msgstr ""
18148 "キーボードの選択コマンドが現在のレイヤーのオブジェクトにだけ働くようにします"
18150 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:809
18151 msgid ""
18152 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
18153 "its sublayers"
18154 msgstr ""
18155 "キーボードの選択コマンドが現在のレイヤーのオブジェクトとその全サブレイヤーに"
18156 "働くようにします"
18158 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:811
18159 msgid ""
18160 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
18161 "themselves or by being in a hidden layer)"
18162 msgstr ""
18163 "チェックマークを外すと、非表示のオブジェクト (自身が隠されているか、隠されて"
18164 "いるグループまたはレイヤーに属するもの) を選択できます"
18166 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:813
18167 msgid ""
18168 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
18169 "themselves or by being in a locked layer)"
18170 msgstr ""
18171 "チェックマークを外すと、ロックされたオブジェクト (自身がロックされているか、"
18172 "ロックされているグループまたはレイヤーに属するもの) を選択できます"
18174 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:816
18175 msgid ""
18176 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
18177 "current layer changes"
18178 msgstr ""
18179 "チェックマークを外すと、現在のレイヤーが変更されても現在のオブジェクトの選択"
18180 "を維持できます"
18182 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:818
18183 msgid "Selecting"
18184 msgstr "選択"
18186 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:825
18187 msgid "Default export resolution:"
18188 msgstr "エクスポートのデフォルト解像度:"
18190 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
18191 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
18192 msgstr ""
18193 "エクスポートダイアログでのビットマップ解像度 (インチあたりのドット数) のデ"
18194 "フォルト値になります"
18196 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:828
18197 msgid "Open Clip Art Library Server Name:"
18198 msgstr "Open Clip Art Library サーバ名:"
18200 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:829
18201 msgid ""
18202 "The server name of the Open Clip Art Library webdav server; it's used by the "
18203 "Import and Export to OCAL function"
18204 msgstr ""
18205 "Open Clip Art Library WebDAV サーバ名です。これは OCAL のインポートおよびエク"
18206 "スポート機能で使用されます。"
18208 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:831
18209 msgid "Open Clip Art Library Username:"
18210 msgstr "Open Clip Art Library ユーザ名:"
18212 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:832
18213 msgid "The username used to log into Open Clip Art Library"
18214 msgstr "Open Clip Art Library にログインする時に使用されるユーザ名です。"
18216 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:834
18217 msgid "Open Clip Art Library Password:"
18218 msgstr "Open Clip Art Library パスワード:"
18220 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:835
18221 msgid "The password used to log into Open Clip Art Library"
18222 msgstr "Open Clip Art Library にログインするときに使用されるパスワードです。"
18224 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:837
18225 msgid "Import/Export"
18226 msgstr "インポート/エクスポート"
18228 #. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm
18229 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:887
18230 msgid "Perceptual"
18231 msgstr "知覚的"
18233 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:887
18234 msgid "Relative Colorimetric"
18235 msgstr "相対的測色"
18237 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:887
18238 msgid "Absolute Colorimetric"
18239 msgstr "絶対的測色"
18241 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:891
18242 msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)"
18243 msgstr "(注意: このビルドではカラーマネジメントは無効になっています)"
18245 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:895
18246 msgid "Display adjustment"
18247 msgstr "ディスプレイ調整"
18249 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:905
18250 #, c-format
18251 msgid ""
18252 "The ICC profile to use to calibrate display output.\n"
18253 "Searched directories:%s"
18254 msgstr ""
18255 "ディスプレイ出力のキャリブレートに使用する ICC プロファイルです。\n"
18256 "検索したディレクトリ: %s"
18258 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:906
18259 msgid "Display profile:"
18260 msgstr "ディスプレイプロファイル:"
18262 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:911
18263 msgid "Retrieve profile from display"
18264 msgstr "ディスプレイからプロファイルを取得する"
18266 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:914
18267 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC"
18268 msgstr "XICC 経由でディスプレイからプロファイルを取得します。"
18270 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:916
18271 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays"
18272 msgstr "ディスプレイからプロファイルを取得します。"
18274 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:921
18275 msgid "Display rendering intent:"
18276 msgstr "ディスプレイのレンダリングインテント:"
18278 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:922
18279 msgid "The rendering intent to use to calibrate display output"
18280 msgstr "ディスプレイ出力のキャリブレートで使用するレンダリングインテントです。"
18282 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:924
18283 msgid "Proofing"
18284 msgstr "プルーフ"
18286 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:926
18287 msgid "Simulate output on screen"
18288 msgstr "画面への出力をシミュレートする"
18290 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:928
18291 msgid "Simulates output of target device"
18292 msgstr "対象デバイスの出力をシミュレートします。"
18294 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:930
18295 msgid "Mark out of gamut colors"
18296 msgstr "色域外にあるカラーにマークする"
18298 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:932
18299 msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device"
18300 msgstr "対象デバイスの色域外のハイライトカラーです。"
18302 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:937
18303 msgid "Out of gamut warning color:"
18304 msgstr "色域外警告色:"
18306 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:938
18307 msgid "Selects the color used for out of gamut warning"
18308 msgstr "色域外の警告に使用される色です。"
18310 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:940
18311 msgid "Device profile:"
18312 msgstr "デバイスプロファイル:"
18314 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:941
18315 msgid "The ICC profile to use to simulate device output"
18316 msgstr "デバイスの出力のシミュレートに使用される ICC プロファイルです。"
18318 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:944
18319 msgid "Device rendering intent:"
18320 msgstr "デバイスのレンダリングインテント:"
18322 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:945
18323 msgid "The rendering intent to use to calibrate device output"
18324 msgstr "デバイス出力のキャリブレートで使用するレンダリングインテントです。"
18326 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:947
18327 msgid "Black point compensation"
18328 msgstr "黒点補償"
18330 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:949
18331 msgid "Enables black point compensation"
18332 msgstr "黒点補償を有効にします。"
18334 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:951
18335 msgid "Preserve black"
18336 msgstr "黒を維持する"
18338 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:956
18339 msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)"
18340 msgstr "(LittleCMS 1.15 以降が必要です)"
18342 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:958
18343 msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms"
18344 msgstr "CMYK -> CMYK 変換において K チャンネルを維持します。"
18346 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:971
18347 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:306
18348 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:579
18349 msgid "<none>"
18350 msgstr "<なし>"
18352 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1016
18353 msgid "Color management"
18354 msgstr "カラーマネジメント"
18356 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1021
18357 msgid "Major grid line emphasizing"
18358 msgstr "メジャーグリッドライン強調:"
18360 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1023
18361 msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out"
18362 msgstr "ズームアウト時にグリッドラインを強調しない"
18364 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1024
18365 msgid ""
18366 "If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead "
18367 "of major grid line color"
18368 msgstr ""
18369 "有効にすると、ズームアウト時にグリッドラインはメジャーグリッドラインの色では"
18370 "なく通常色で表示されます。"
18372 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1026
18373 msgid "Default grid settings"
18374 msgstr "デフォルトグリッド設定"
18376 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1032
18377 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
18378 msgid "Grid units:"
18379 msgstr "グリッドの単位:"
18381 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1035
18382 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
18383 msgid "Origin X:"
18384 msgstr "X 軸の開始位置:"
18386 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1036
18387 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
18388 msgid "Origin Y:"
18389 msgstr "Y 軸の開始位置:"
18391 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1039
18392 msgid "Spacing X:"
18393 msgstr "X 軸の間隔:"
18395 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040
18396 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
18397 msgid "Spacing Y:"
18398 msgstr "Y 軸の間隔:"
18400 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1042
18401 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1043
18402 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1064
18403 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1065
18404 msgid "Grid line color:"
18405 msgstr "グリッドラインの色:"
18407 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1043
18408 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1065
18409 msgid "Color used for normal grid lines"
18410 msgstr "ノーマルグリッドラインで使用される色です"
18412 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044
18413 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1045
18414 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1066
18415 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1067
18416 msgid "Major grid line color:"
18417 msgstr "メジャーグリッドラインの色:"
18419 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1045
18420 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1067
18421 msgid "Color used for major (highlighted) grid lines"
18422 msgstr "メジャー (強調表示) グリッドラインで使用される色です"
18424 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
18425 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1069
18426 msgid "Major grid line every:"
18427 msgstr "メジャーグリッドラインの頻度:"
18429 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
18430 msgid "Show dots instead of lines"
18431 msgstr "線の代わりにドットで表示する"
18433 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049
18434 msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines"
18435 msgstr ""
18436 "有効にすると、グリッドラインの代わりにグリッドポイントにドットを表示します"
18438 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1076
18439 msgid "Use named colors"
18440 msgstr "名前付きカラーを使う"
18442 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1077
18443 msgid ""
18444 "If set, write the CSS name of the color when available (e.g. 'red' or "
18445 "'magenta') instead of the numeric value"
18446 msgstr ""
18447 "有効にすると、CSS の色設定を数値ではなく利用可能な色の名前 ('red' や "
18448 "'magenta' など) で書き出します"
18450 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1079
18451 msgid "XML formatting"
18452 msgstr "XML 書式"
18454 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1081
18455 msgid "Inline attributes"
18456 msgstr "インライン属性を使用する"
18458 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1082
18459 msgid "Put attributes on the same line as the element tag"
18460 msgstr "要素タグと同じラインに属性を置きます"
18462 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1085
18463 msgid "Indent, spaces:"
18464 msgstr "インデントのスペース:"
18466 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1085
18467 msgid ""
18468 "The number of spaces to use for indenting nested elements; set to 0 for no "
18469 "indentation"
18470 msgstr ""
18471 "ネストした要素のインデントに使用するスペースの数です。0 でインデントしませ"
18472 "ん。"
18474 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1087
18475 msgid "Path data"
18476 msgstr "パスデータ"
18478 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1089
18479 msgid "Allow relative coordinates"
18480 msgstr "相対座標を許可する"
18482 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1090
18483 msgid "If set, relative coordinates may be used in path data"
18484 msgstr "有効にすると、パスデータに相対座標を使用できます"
18486 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1092
18487 msgid "Force repeat commands"
18488 msgstr "強制的にコマンドを繰り返す"
18490 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1093
18491 msgid ""
18492 "Force repeating of the same path command (for example, 'L 1,2 L 3,4' instead "
18493 "of 'L 1,2 3,4')"
18494 msgstr ""
18495 "同じパスコマンドを強制的に繰り返します (例: 'L 1,2 3,4' ではなく 'L 1,2 L "
18496 "3,4' になる)"
18498 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1095
18499 msgid "Numbers"
18500 msgstr "数値"
18502 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1098
18503 msgid "Numeric precision:"
18504 msgstr "数値精度:"
18506 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1098
18507 msgid "Significant figures of the values written to the SVG file"
18508 msgstr "SVG ファイルに書き込む値の有効桁数です"
18510 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1101
18511 msgid "Minimum exponent:"
18512 msgstr "最小指数:"
18514 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1101
18515 msgid ""
18516 "The smallest number written to SVG is 10 to the power of this exponent; "
18517 "anything smaller is written as zero"
18518 msgstr ""
18519 "SVG に書き出される最小の数はこの値を指数とする 10 の累乗になります。これより"
18520 "小さい値は 0 になります。"
18522 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1103
18523 msgid "SVG output"
18524 msgstr "SVG 出力"
18526 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108
18527 msgid "System default"
18528 msgstr "システムデフォルト"
18530 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108
18531 msgid "Albanian (sq)"
18532 msgstr "アルバニア語 (sq)"
18534 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108
18535 msgid "Amharic (am)"
18536 msgstr "アムハラ語 (am)"
18538 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108
18539 msgid "Arabic (ar)"
18540 msgstr "アラビア語 (ar)"
18542 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108
18543 msgid "Armenian (hy)"
18544 msgstr "アルメニア語 (hy)"
18546 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108
18547 msgid "Azerbaijani (az)"
18548 msgstr "アゼルバイジャン語 (az)"
18550 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108
18551 msgid "Basque (eu)"
18552 msgstr "バスク語 (eu)"
18554 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108
18555 msgid "Belarusian (be)"
18556 msgstr "ベラルーシ語 (be)"
18558 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109
18559 msgid "Bulgarian (bg)"
18560 msgstr "ブルガリア語 (bg)"
18562 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109
18563 msgid "Bengali (bn)"
18564 msgstr "ベンガル語 (bn)"
18566 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109
18567 msgid "Breton (br)"
18568 msgstr "ブルトン語 (br)"
18570 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109
18571 msgid "Catalan (ca)"
18572 msgstr "カタルーニャ語 (ca)"
18574 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109
18575 msgid "Valencian Catalan (ca@valencia)"
18576 msgstr "バレンシア語 (ca@valencia)"
18578 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109
18579 msgid "Chinese/China (zh_CN)"
18580 msgstr "中国語/中国 (zh_CN)"
18582 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1110
18583 msgid "Chinese/Taiwan (zh_TW)"
18584 msgstr "中国語/台湾 (zh_TW)"
18586 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1110
18587 msgid "Croatian (hr)"
18588 msgstr "クロアチア語 (hr)"
18590 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1110
18591 msgid "Czech (cs)"
18592 msgstr "チェコ語 (cs)"
18594 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111
18595 msgid "Danish (da)"
18596 msgstr "デンマーク語 (da)"
18598 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111
18599 msgid "Dutch (nl)"
18600 msgstr "オランダ語 (nl)"
18602 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111
18603 msgid "Dzongkha (dz)"
18604 msgstr "ゾンカ語 (dz)"
18606 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111
18607 msgid "German (de)"
18608 msgstr "ドイツ語 (de)"
18610 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111
18611 msgid "Greek (el)"
18612 msgstr "ギリシャ語 (el)"
18614 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111
18615 msgid "English (en)"
18616 msgstr "英語 (en)"
18618 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111
18619 msgid "English/Australia (en_AU)"
18620 msgstr "英語/オーストラリア (en_AU)"
18622 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112
18623 msgid "English/Canada (en_CA)"
18624 msgstr "英語/カナダ (en_CA)"
18626 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112
18627 msgid "English/Great Britain (en_GB)"
18628 msgstr "英語/イギリス (en_GB)"
18630 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112
18631 msgid "Pig Latin (en_US@piglatin)"
18632 msgstr "ピッグ・ラテン語 (en_US@piglatin)"
18634 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1113
18635 msgid "Esperanto (eo)"
18636 msgstr "エスペラント語 (eo)"
18638 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1113
18639 msgid "Estonian (et)"
18640 msgstr "エストニア語 (et)"
18642 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1113
18643 msgid "Farsi (fa)"
18644 msgstr "ファルシ語 (fa)"
18646 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1113
18647 msgid "Finnish (fi)"
18648 msgstr "フィンランド語 (fi)"
18650 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114
18651 msgid "French (fr)"
18652 msgstr "フランス語 (fr)"
18654 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114
18655 msgid "Irish (ga)"
18656 msgstr "アイルランド語 (ga)"
18658 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114
18659 msgid "Galician (gl)"
18660 msgstr "ガリシア語 (gl)"
18662 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114
18663 msgid "Hebrew (he)"
18664 msgstr "ヘブライ語 (he)"
18666 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114
18667 msgid "Hungarian (hu)"
18668 msgstr "ハンガリー語 (hu)"
18670 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115
18671 msgid "Indonesian (id)"
18672 msgstr "インドネシア語 (id)"
18674 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115
18675 msgid "Italian (it)"
18676 msgstr "イタリア語 (it)"
18678 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115
18679 msgid "Japanese (ja)"
18680 msgstr "日本語 (ja)"
18682 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115
18683 msgid "Khmer (km)"
18684 msgstr "クメール語 (km)"
18686 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115
18687 msgid "Kinyarwanda (rw)"
18688 msgstr "キニヤルワンダ語 (rw)"
18690 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115
18691 msgid "Korean (ko)"
18692 msgstr "韓国語 (ko)"
18694 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115
18695 msgid "Lithuanian (lt)"
18696 msgstr "リトアニア語 (lt)"
18698 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115
18699 msgid "Macedonian (mk)"
18700 msgstr "マケドニア語 (mk)"
18702 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
18703 msgid "Mongolian (mn)"
18704 msgstr "モンゴル語 (mn)"
18706 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
18707 msgid "Nepali (ne)"
18708 msgstr "ネパール語 (ne)"
18710 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
18711 msgid "Norwegian Bokmål (nb)"
18712 msgstr "ノルウェー語ブークモール (nb)"
18714 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
18715 msgid "Norwegian Nynorsk (nn)"
18716 msgstr "ノルウェー語ニーノシュク (nn)"
18718 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
18719 msgid "Panjabi (pa)"
18720 msgstr "パンジャブ語 (pa)"
18722 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1117
18723 msgid "Polish (pl)"
18724 msgstr "ポーランド語 (pl)"
18726 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1117
18727 msgid "Portuguese (pt)"
18728 msgstr "ポルトガル語 (pt)"
18730 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1117
18731 msgid "Portuguese/Brazil (pt_BR)"
18732 msgstr "ポルトガル語/ブラジル (pt_BR)"
18734 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1117
18735 msgid "Romanian (ro)"
18736 msgstr "ルーマニア語 (ro)"
18738 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1117
18739 msgid "Russian (ru)"
18740 msgstr "ロシア語 (ru)"
18742 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
18743 msgid "Serbian (sr)"
18744 msgstr "セルビア語 (sr)"
18746 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
18747 msgid "Serbian in Latin script (sr@latin)"
18748 msgstr "セルビア語ラテン文字 (sr@latin)"
18750 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
18751 msgid "Slovak (sk)"
18752 msgstr "スロバキア語 (sk)"
18754 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
18755 msgid "Slovenian (sl)"
18756 msgstr "スロベニア語 (sl)"
18758 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
18759 msgid "Spanish (es)"
18760 msgstr "スペイン語 (es)"
18762 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
18763 msgid "Spanish/Mexico (es_MX)"
18764 msgstr "スペイン語/メキシコ (es_MX)"
18766 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1119
18767 msgid "Swedish (sv)"
18768 msgstr "スウェーデン語 (sv)"
18770 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1119
18771 msgid "Thai (th)"
18772 msgstr "タイ語 (th)"
18774 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1119
18775 msgid "Turkish (tr)"
18776 msgstr "トルコ語 (tr)"
18778 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1119
18779 msgid "Ukrainian (uk)"
18780 msgstr "ウクライナ語 (uk)"
18782 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1119
18783 msgid "Vietnamese (vi)"
18784 msgstr "ベトナム語 (vi)"
18786 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1126
18787 msgid "Language (requires restart):"
18788 msgstr "言語 (再起動が必要):"
18790 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1127
18791 msgid "Set the language for menus and number formats"
18792 msgstr "メニューや数値書式の言語を指定してください"
18794 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1129
18795 msgid "Smaller"
18796 msgstr "最小"
18798 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1133
18799 msgid "Toolbox icon size:"
18800 msgstr "ツールボックスのアイコンサイズ:"
18802 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1134
18803 msgid "Set the size for the tool icons (requires restart)"
18804 msgstr "ツールアイコンのサイズを設定してください (Inkscape の再起動が必要です)"
18806 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1137
18807 msgid "Control bar icon size:"
18808 msgstr "コントロールバーのアイコンサイズ:"
18810 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1138
18811 msgid ""
18812 "Set the size for the icons in tools' control bars to use (requires restart)"
18813 msgstr ""
18814 "ツールのコントロールバーで使用するアイコンのサイズを設定してください "
18815 "(Inkscape の再起動が必要です)"
18817 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1141
18818 msgid "Secondary toolbar icon size:"
18819 msgstr "セカンダリツールバーのアイコンサイズ:"
18821 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1142
18822 msgid ""
18823 "Set the size for the icons in secondary toolbars to use (requires restart)"
18824 msgstr ""
18825 "セカンダリツールバーで使用するアイコンのサイズを設定してください (Inkscape の"
18826 "再起動が必要です)"
18828 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1145
18829 msgid "Work-around color sliders not drawing"
18830 msgstr "カラースライダが描画されない問題に対処する"
18832 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1147
18833 msgid ""
18834 "When on, will attempt to work around bugs in certain GTK themes drawing "
18835 "color sliders"
18836 msgstr ""
18837 "オンにすると、GTK テーマのカラースライダ描画に関するバグへの対処を試みます"
18839 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1153
18840 msgid "Clear list"
18841 msgstr "リストをクリア"
18843 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1158
18844 msgid "Maximum documents in Open Recent:"
18845 msgstr "最近開いたファイルの最大数:"
18847 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1159
18848 msgid ""
18849 "Set the maximum length of the Open Recent list in the File menu, or clear "
18850 "the list"
18851 msgstr ""
18852 "ファイルメニューの最近開いたファイルのリストの最大数を設定してください。リス"
18853 "トのクリアもできます。"
18855 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1162
18856 msgid "Zoom correction factor (in %):"
18857 msgstr "ズーム補正係数 (%):"
18859 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1163
18860 msgid ""
18861 "Adjust the slider until the length of the ruler on your screen matches its "
18862 "real length. This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to "
18863 "display objects in their true sizes"
18864 msgstr ""
18865 "画面上のルーラの長さが実際の長さと等しくなるようスライダを調整してください。"
18866 "この情報はズームを 1:1、1:2、などへ変更するとき、オブジェクトを実際のサイズで"
18867 "表示するために使用されます。"
18869 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1166
18870 msgid "Enable dynamic relayout for incomplete sections"
18871 msgstr "不完全な部分の動的再配置を有効にする"
18873 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1168
18874 msgid ""
18875 "When on, will allow dynamic layout of components that are not completely "
18876 "finished being refactored"
18877 msgstr ""
18878 "このオプションをオンにすると、リファクタリングが完了していないコンポーネント"
18879 "の動的配置が行えます。"
18881 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1171
18882 msgid "Interface"
18883 msgstr "インターフェイス"
18885 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1177
18886 msgid "Use current directory for \"Save As ...\""
18887 msgstr "\"名前をつけて保存...\" でカレントディレクトリを使用する"
18889 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1179
18890 msgid ""
18891 "When this option is on, the \"Save as...\" dialog will always open in the "
18892 "directory where the currently open document is; when it's off, it will open "
18893 "in the directory where you last saved a file using that dialog"
18894 msgstr ""
18895 "このオプションをオンにすると、\"名前をつけて保存...\" ダイアログは常に現在開"
18896 "いているドキュメントのあるディレクトリを開きます。オフにすると、このダイアロ"
18897 "グで最後に保存したディレクトリを開きます。"
18899 #. Autosave options
18900 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1183
18901 msgid "Enable autosave (requires restart)"
18902 msgstr "自動保存を有効にする (Inkscape の再起動が必要)"
18904 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1184
18905 msgid ""
18906 "Automatically save the current document(s) at a given interval, thus "
18907 "minimizing loss in case of a crash"
18908 msgstr ""
18909 "設定された間隔で現在のドキュメントを自動保存し、クラッシュ時の損失を最小限に"
18910 "抑えます。"
18912 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1186
18913 msgid "Interval (in minutes):"
18914 msgstr "間隔 (分):"
18916 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1186
18917 msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved"
18918 msgstr "ドキュメントを自動保存する間隔 (分) です"
18920 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18921 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18922 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1190
18923 msgid "filesystem|Path:"
18924 msgstr "パス:"
18926 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1190
18927 msgid "The directory where autosaves will be written"
18928 msgstr "自動保存先ディレクトリです"
18930 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1192
18931 msgid "Maximum number of autosaves:"
18932 msgstr "自動保存の最大数:"
18934 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1192
18935 msgid ""
18936 "Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used"
18937 msgstr ""
18938 "自動保存ファイルの最大数です。ストレージのスペース利用の上限に使用されます。"
18940 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1214
18941 msgid "2x2"
18942 msgstr "2x2"
18944 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1214
18945 msgid "4x4"
18946 msgstr "4x4"
18948 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1214
18949 msgid "8x8"
18950 msgstr "8x8"
18952 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1214
18953 msgid "16x16"
18954 msgstr "16x16"
18956 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1218
18957 msgid "Oversample bitmaps:"
18958 msgstr "オーバーサンプルビットマップ:"
18960 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1221
18961 msgid "Automatically reload bitmaps"
18962 msgstr "ビットマップを自動的に再読み込みする"
18964 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1223
18965 msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk"
18966 msgstr "リンクされた画像ファイルが変更された時に自動的に再読み込みします"
18968 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1237
18969 msgid "Bitmap editor:"
18970 msgstr "ビットマップエディタ:"
18972 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1243
18973 msgid "Resolution for Create Bitmap Copy:"
18974 msgstr "作成するビットマップコピーの解像度:"
18976 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1244
18977 msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command"
18978 msgstr "ビットマップコピーの作成コマンドで使用される解像度です"
18980 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1246
18981 msgid "Bitmaps"
18982 msgstr "ビットマップ"
18984 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1298
18985 msgid "Language:"
18986 msgstr "言語:"
18988 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1299
18989 msgid "Set the main spell check language"
18990 msgstr "メインのスペルチェック言語を指定してください"
18992 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1302
18993 msgid "Second language:"
18994 msgstr "第 2 言語:"
18996 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1303
18997 msgid ""
18998 "Set the second spell check language; checking will only stop on words "
18999 "unknown in ALL chosen languages"
19000 msgstr ""
19001 "第2のスペルチェック言語を指定してください。チェックは選択されたすべての言語で"
19002 "不明な単語のみ停止します。"
19004 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1306
19005 msgid "Third language:"
19006 msgstr "第 3 言語:"
19008 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1307
19009 msgid ""
19010 "Set the third spell check language; checking will only stop on words unknown "
19011 "in ALL chosen languages"
19012 msgstr ""
19013 "第3のスペルチェック言語を指定してください。チェックは選択されたすべての言語で"
19014 "不明な単語のみ停止します。"
19016 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1309
19017 msgid "Ignore words with digits"
19018 msgstr "数値を含む単語を無視する"
19020 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1311
19021 msgid "Ignore words containing digits, such as \"R2D2\""
19022 msgstr "数値を含む単語を無視します。たとえば \"R2D2\" みたいな。"
19024 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1313
19025 msgid "Ignore words in ALL CAPITALS"
19026 msgstr "全て大文字の単語を無視する"
19028 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1315
19029 msgid "Ignore words in all capitals, such as \"IUPAC\""
19030 msgstr "全て大文字の単語を無視します。たとえば \"IUPAC\" みたいな。"
19032 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1317
19033 msgid "Spellcheck"
19034 msgstr "スペルチェック"
19036 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1336
19037 msgid "Add label comments to printing output"
19038 msgstr "プリント出力にラベルコメントを追加する"
19040 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1338
19041 msgid ""
19042 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
19043 "rendered output for an object with its label"
19044 msgstr ""
19045 "オンにすると、ラベル付きオブジェクトのレンダ出力がマークされた RAW プリント出"
19046 "力にコメントが追加されます"
19048 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1340
19049 msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
19050 msgstr "グラデーション定義を共用しない"
19052 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1342
19053 msgid ""
19054 "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; "
19055 "uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object "
19056 "may affect other objects using the same gradient"
19057 msgstr ""
19058 "オンにすると、共用グラデーション定義は変更時に自動的にフォークされます。ある"
19059 "オブジェクトの編集を同じグラデーションを使用する他のオブジェクトにも作用させ"
19060 "るためにグラデーション定義の共有を許可する時はチェックマークを外してくださ"
19061 "い。"
19063 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1345
19064 msgid "Simplification threshold:"
19065 msgstr "パスの簡略化のしきい値:"
19067 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1346
19068 msgid ""
19069 "How strong is the Node tool's Simplify command by default. If you invoke "
19070 "this command several times in quick succession, it will act more and more "
19071 "aggressively; invoking it again after a pause restores the default threshold."
19072 msgstr ""
19073 "簡略化コマンドがデフォルトでどれだけ強く働くかを指定します。このコマンドは素"
19074 "早く複数回実行されると徐々に強く働きます。一呼吸おくとデフォルトのしきい値が"
19075 "復活します。"
19077 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1349
19078 msgid "Latency skew:"
19079 msgstr "レイテンシ スキュー:"
19081 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1350
19082 msgid ""
19083 "Factor by which the event clock is skewed from the actual time (0.9766 on "
19084 "some systems)"
19085 msgstr ""
19086 "イベントクロックが実際の時刻からずれる係数です (一部のシステムは 0.9766)"
19088 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1352
19089 msgid "Pre-render named icons"
19090 msgstr "名前付きアイコンのプレレンダ"
19092 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1354
19093 msgid ""
19094 "When on, named icons will be rendered before displaying the ui. This is for "
19095 "working around bugs in GTK+ named icon notification"
19096 msgstr ""
19097 "オンにすると、名前付きアイコンは UI 表示される前にレンダリングされます。これ"
19098 "は GTK+ 名前付きアイコン通知のバグに対処するためのものです。"
19100 #. TRANSLATORS: following strings are paths in Inkscape preferences - Misc - System info
19101 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1360
19102 msgid "User config: "
19103 msgstr "ユーザ設定: "
19105 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1364
19106 msgid "User data: "
19107 msgstr "ユーザデータ: "
19109 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1368
19110 msgid "User cache: "
19111 msgstr "ユーザキャッシュ: "
19113 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1372
19114 msgid "System config: "
19115 msgstr "システム設定: "
19117 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1375
19118 msgid "System data: "
19119 msgstr "システムデータ: "
19121 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1378
19122 msgid "PIXMAP: "
19123 msgstr "PIXMAP: "
19125 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1382
19126 msgid "DATA: "
19127 msgstr "DATA: "
19129 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1386
19130 msgid "UI: "
19131 msgstr "UI: "
19133 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1395
19134 msgid "Icon theme: "
19135 msgstr "アイコンテーマ: "
19137 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1410
19138 msgid "System info"
19139 msgstr "システム情報"
19141 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1410
19142 msgid "General system information"
19143 msgstr "一般システム情報"
19145 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1412
19146 msgid "Misc"
19147 msgstr "その他"
19149 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:346 ../src/ui/dialog/input.cpp:358
19150 msgid "Disabled"
19151 msgstr "無効"
19153 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:348 ../src/ui/dialog/input.cpp:360
19154 msgid "Window"
19155 msgstr "ウインドウ"
19157 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:524
19158 msgid "Test Area"
19159 msgstr "テストエリア"
19161 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:578 ../src/ui/dialog/input.cpp:728
19162 msgid "Hardware"
19163 msgstr "ハードウェア"
19165 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:596
19166 msgid "Link:"
19167 msgstr "リンク:"
19169 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:611
19170 msgid "Axes count:"
19171 msgstr "軸カウント:"
19173 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:634
19174 msgid "axis:"
19175 msgstr "軸:"
19177 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:646
19178 msgid "Button count:"
19179 msgstr "ボタンカウント:"
19181 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:732
19182 msgid "Tablet"
19183 msgstr "タブレット"
19185 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:752 ../src/ui/dialog/input.cpp:1430
19186 msgid "pad"
19187 msgstr "パッド"
19189 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:41
19190 msgid "Layer name:"
19191 msgstr "レイヤー名:"
19193 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:109
19194 msgid "Add layer"
19195 msgstr "レイヤーを追加"
19197 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:147
19198 msgid "Above current"
19199 msgstr "現在のレイヤーの前面側"
19201 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:151
19202 msgid "Below current"
19203 msgstr "現在のレイヤーの背面側"
19205 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:154
19206 msgid "As sublayer of current"
19207 msgstr "現在のレイヤーのサブレイヤー"
19209 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:158
19210 msgid "Position:"
19211 msgstr "位置:"
19213 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:176
19214 msgid "Rename Layer"
19215 msgstr "レイヤー名を変更"
19217 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:179
19218 msgid "_Rename"
19219 msgstr "名前変更(_R)"
19221 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:192
19222 msgid "Rename layer"
19223 msgstr "レイヤー名を変更"
19225 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
19226 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:194
19227 msgid "Renamed layer"
19228 msgstr "レイヤー名を変更しました"
19230 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:198
19231 msgid "Add Layer"
19232 msgstr "レイヤーを追加"
19234 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:201
19235 msgid "_Add"
19236 msgstr "追加(_A)"
19238 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:225
19239 msgid "New layer created."
19240 msgstr "新しいレイヤーを作成しました。"
19242 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:472 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
19243 msgid "Unhide layer"
19244 msgstr "レイヤーを表示"
19246 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:472 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
19247 msgid "Hide layer"
19248 msgstr "レイヤーを非表示"
19250 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:483 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
19251 msgid "Lock layer"
19252 msgstr "レイヤーをロック"
19254 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:483 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
19255 msgid "Unlock layer"
19256 msgstr "レイヤーのロックを解除"
19258 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:634
19259 msgid "New"
19260 msgstr "新規"
19262 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
19263 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
19264 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:641
19265 msgid "layers|Top"
19266 msgstr "上"
19268 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:647
19269 msgid "Up"
19270 msgstr "前面"
19272 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:653
19273 msgid "Dn"
19274 msgstr "背面"
19276 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:659
19277 msgid "Bot"
19278 msgstr "最背面"
19280 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:669
19281 msgid "X"
19282 msgstr "X"
19284 #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Path - Path Effect Editor...
19285 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:79
19286 msgid "Apply new effect"
19287 msgstr "新規エフェクトの適用"
19289 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:80
19290 msgid "Current effect"
19291 msgstr "現在のエフェクト"
19293 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:81
19294 msgid "Effect list"
19295 msgstr "エフェクトリスト"
19297 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:270
19298 msgid "Unknown effect is applied"
19299 msgstr "未知のエフェクトが適用されました"
19301 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:273
19302 msgid "No effect applied"
19303 msgstr "適用されているエフェクトはありません"
19305 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:277
19306 msgid "Item is not a path or shape"
19307 msgstr "アイテムはパスまたはシェイプではありません"
19309 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:281
19310 msgid "Only one item can be selected"
19311 msgstr "一つのアイテムのみ選択できます"
19313 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:285
19314 msgid "Empty selection"
19315 msgstr "選択されていません"
19317 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:309
19318 msgid "Unknown effect"
19319 msgstr "未知のエフェクト"
19321 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:376
19322 msgid "Create and apply path effect"
19323 msgstr "パスエフェクトの作成と適用"
19325 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:394
19326 msgid "Remove path effect"
19327 msgstr "パスエフェクトの除去"
19329 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:410
19330 msgid "Move path effect up"
19331 msgstr "パスエフェクトを上へ移動"
19333 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:426
19334 msgid "Move path effect down"
19335 msgstr "パスエフェクトを下へ移動"
19337 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:465
19338 msgid "Activate path effect"
19339 msgstr "パスエフェクトの有効化"
19341 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:465
19342 msgid "Deactivate path effect"
19343 msgstr "パスエフェクトの無効化"
19345 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
19346 msgid "Heap"
19347 msgstr "ヒープ"
19349 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
19350 msgid "In Use"
19351 msgstr "使用中"
19353 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
19354 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
19355 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
19356 msgid "Slack"
19357 msgstr "未使用 (確保済)"
19359 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
19360 msgid "Total"
19361 msgstr "合計"
19363 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
19364 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
19365 msgid "Unknown"
19366 msgstr "不明"
19368 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
19369 msgid "Combined"
19370 msgstr "合計"
19372 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
19373 msgid "Recalculate"
19374 msgstr "再計算"
19376 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
19377 msgid "Ready."
19378 msgstr "準備完了。"
19380 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:74
19381 msgid ""
19382 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
19383 "preferences.xml"
19384 msgstr ""
19385 "preferences.xml の dialogs.debug 'redirect' に 1 が設定されているため、ログ表"
19386 "示を有効にします"
19388 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:422
19389 msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed"
19390 msgstr "Open Clip Art RSS フィードの読み込み中にエラーです"
19392 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:461
19393 msgid ""
19394 "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server "
19395 "name is correct in Configuration->Import/Export (e.g.: openclipart.org)"
19396 msgstr ""
19397 "Open Clip Art Library RSS フィードの受信に失敗しました。「Inkscape の設定」→"
19398 "「インポート/エクスポート」でサーバ名が正しく設定されていること (例: "
19399 "openclipart.org ) を確認してください。"
19401 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:475
19402 msgid "Server supplied malformed Clip Art feed"
19403 msgstr "サーバが不正な形式のクリップアートフィードを供給しました"
19405 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:566
19406 msgid "Search for:"
19407 msgstr "検索条件:"
19409 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:567
19410 msgid "No files matched your search"
19411 msgstr "検索条件にマッチするファイルがありません"
19413 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:578
19414 msgid "Search"
19415 msgstr "検索"
19417 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:595
19418 msgid "Files found"
19419 msgstr "見つかったファイル"
19421 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:97
19422 msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing"
19423 msgstr "ビットマップ印刷用の一時 PNG を開けませんでした"
19425 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:140
19426 msgid "Could not set up Document"
19427 msgstr "ドキュメントをセットアップできません"
19429 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:144
19430 msgid "Failed to set CairoRenderContext"
19431 msgstr "CairoRenderContext のセットに失敗しました"
19433 #. set up dialog title, based on document name
19434 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:184
19435 msgid "SVG Document"
19436 msgstr "SVG ドキュメント"
19438 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:185
19439 msgid "Print"
19440 msgstr "印刷"
19442 #. build custom preferences tab
19443 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:219
19444 msgid "Rendering"
19445 msgstr "レンダリング"
19447 #: ../src/ui/dialog/print-colors-preview-dialog.cpp:61
19448 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
19449 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
19450 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:466
19451 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:467
19452 msgid "Cyan"
19453 msgstr "シアン"
19455 #: ../src/ui/dialog/print-colors-preview-dialog.cpp:66
19456 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
19457 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
19458 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:469
19459 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:470
19460 msgid "Magenta"
19461 msgstr "マゼンタ"
19463 #: ../src/ui/dialog/print-colors-preview-dialog.cpp:71
19464 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
19465 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
19466 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:472
19467 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:473
19468 msgid "Yellow"
19469 msgstr "黄"
19471 #: ../src/ui/dialog/print-colors-preview-dialog.cpp:76
19472 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:236
19473 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
19474 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:475
19475 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:476
19476 msgid "Black"
19477 msgstr "黒"
19479 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:211
19480 msgid "_Execute Javascript"
19481 msgstr "Javascript の実行(_E)"
19483 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:213
19484 msgid "_Execute Python"
19485 msgstr "Pythonを実行(_E)"
19487 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:215
19488 msgid "_Execute Ruby"
19489 msgstr "Ruby の実行(_E)"
19491 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:224
19492 msgid "Script"
19493 msgstr "スクリプト"
19495 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:234
19496 msgid "Output"
19497 msgstr "出力"
19499 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:244
19500 msgid "Errors"
19501 msgstr "エラー"
19503 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:121
19504 msgid "Set SVG Font attribute"
19505 msgstr "SVG フォント属性を設定"
19507 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:174
19508 msgid "Adjust kerning value"
19509 msgstr "カーニング値の調整"
19511 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:364
19512 msgid "Family Name:"
19513 msgstr "ファミリ名:"
19515 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:374
19516 msgid "Set width:"
19517 msgstr "幅:"
19519 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:433
19520 msgid "glyph"
19521 msgstr "グリフ"
19523 #. SPGlyph* glyph =
19524 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:465
19525 msgid "Add glyph"
19526 msgstr "グリフを追加"
19528 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:481
19529 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:525
19530 msgid "Select a <b>path</b> to define the curves of a glyph"
19531 msgstr "グリフの曲線を定義する<b>パス</b>を選択してください。"
19533 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:489
19534 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:533
19535 msgid "The selected object does not have a <b>path</b> description."
19536 msgstr "選択したオブジェクトは<b>パス</b>説明を持っていません。"
19538 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:504
19539 msgid "No glyph selected in the SVGFonts dialog."
19540 msgstr "SVG フォントダイアログでグリフが選択されていません。"
19542 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:509
19543 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:551
19544 msgid "Set glyph curves"
19545 msgstr "グリフ曲線の設定"
19547 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:570
19548 msgid "Reset missing-glyph"
19549 msgstr "不足グリフのリセット"
19551 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:585
19552 msgid "Edit glyph name"
19553 msgstr "グリフ名の編集"
19555 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:598
19556 msgid "Set glyph unicode"
19557 msgstr "グリフの unicode の設定"
19559 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:608
19560 msgid "Remove font"
19561 msgstr "フォントの削除"
19563 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:623
19564 msgid "Remove glyph"
19565 msgstr "グリフの削除"
19567 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:638
19568 msgid "Remove kerning pair"
19569 msgstr "カーニングペアの削除"
19571 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:648
19572 msgid "Missing Glyph:"
19573 msgstr "不足グリフ:"
19575 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:652
19576 msgid "From selection..."
19577 msgstr "選択オブジェクトから..."
19579 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:654
19580 #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:590
19581 msgid "Reset"
19582 msgstr " リセット"
19584 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:665
19585 msgid "Glyph name"
19586 msgstr "グリフ名"
19588 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:666
19589 msgid "Matching string"
19590 msgstr "マッチング文字列"
19592 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:669
19593 msgid "Add Glyph"
19594 msgstr "グリフを追加"
19596 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:676
19597 msgid "Get curves from selection..."
19598 msgstr "選択オブジェクトから曲線を取得..."
19600 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:726
19601 msgid "Add kerning pair"
19602 msgstr "カーニングペアの追加"
19604 #. Kerning Setup:
19605 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:734
19606 msgid "Kerning Setup:"
19607 msgstr "カーニングセットアップ:"
19609 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:736
19610 msgid "1st Glyph:"
19611 msgstr "第 1 グリフ:"
19613 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:738
19614 msgid "2nd Glyph:"
19615 msgstr "第 2 グリフ:"
19617 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:741
19618 msgid "Add pair"
19619 msgstr "ペアを追加"
19621 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:753
19622 msgid "First Unicode range"
19623 msgstr "第 1 Unicode レンジ"
19625 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:754
19626 msgid "Second Unicode range"
19627 msgstr "第 2 Unicode レンジ"
19629 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:761
19630 msgid "Kerning value:"
19631 msgstr "カーニング値:"
19633 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:819
19634 msgid "Set font family"
19635 msgstr "フォントファミリの設定"
19637 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:828
19638 msgid "font"
19639 msgstr "フォント"
19641 #. select_font(font);
19642 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:842
19643 msgid "Add font"
19644 msgstr "フォントの追加"
19646 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:862
19647 msgid "_Font"
19648 msgstr "フォント(_F)"
19650 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:870
19651 msgid "_Global Settings"
19652 msgstr "全体設定(_G)"
19654 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:871
19655 msgid "_Glyphs"
19656 msgstr "グリフ(_G)"
19658 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:872
19659 msgid "_Kerning"
19660 msgstr "カーニング(_K)"
19662 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:879
19663 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:880
19664 msgid "Sample Text"
19665 msgstr "サンプルテキスト"
19667 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:884
19668 msgid "Preview Text:"
19669 msgstr "プレビューテキスト:"
19671 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
19672 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:192
19673 msgid "Set fill"
19674 msgstr "フィルに設定"
19676 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
19677 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:200
19678 msgid "Set stroke"
19679 msgstr "ストロークに設定"
19681 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:225 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:146
19682 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:486
19683 msgid "Edit..."
19684 msgstr "編集"
19686 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:237
19687 msgid "Convert"
19688 msgstr "変換"
19690 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:435
19691 #, c-format
19692 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
19693 msgstr "パレットディレクトリ (%s) は利用できません。"
19695 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:348
19696 msgid "Arrange in a grid"
19697 msgstr "グリッドに配置"
19699 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:658
19700 msgid "Rows:"
19701 msgstr "行:"
19703 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:666
19704 msgid "Number of rows"
19705 msgstr "行の数"
19707 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:670
19708 msgid "Equal height"
19709 msgstr "高さを統一"
19711 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:680
19712 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
19713 msgstr ""
19714 "指定しない場合、それぞれの行の高さは、その行の最大高さのオブジェクトの高さに"
19715 "なります"
19717 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
19718 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
19719 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:686 ../src/ui/dialog/tile.cpp:756
19720 msgid "Align:"
19721 msgstr "整列"
19723 #. #### Number of columns ####
19724 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:728
19725 msgid "Columns:"
19726 msgstr "列:"
19728 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:736
19729 msgid "Number of columns"
19730 msgstr "列の数"
19732 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:740
19733 msgid "Equal width"
19734 msgstr "幅を統一"
19736 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:749
19737 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
19738 msgstr ""
19739 "指定しない場合、それぞれの列の幅は、その列の最大幅のオブジェクトの幅になりま"
19740 "す"
19742 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
19743 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:795
19744 msgid "Fit into selection box"
19745 msgstr "選択枠にフィット"
19747 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:801
19748 msgid "Set spacing:"
19749 msgstr "間隔を設定:"
19751 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:821
19752 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
19753 msgstr "行の垂直間隔 (ピクセル単位)"
19755 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:846
19756 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
19757 msgstr "列の水平間隔 (ピクセル単位)"
19759 #. ## The OK button
19760 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:869
19761 msgid "tileClonesDialog|Arrange"
19762 msgstr "整列"
19764 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:870
19765 msgid "Arrange selected objects"
19766 msgstr "選択オブジェクトを整列"
19768 #. #### begin left panel
19769 #. ### begin notebook
19770 #. ## begin mode page
19771 #. # begin single scan
19772 #. brightness
19773 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:406
19774 msgid "Brightness cutoff"
19775 msgstr "明るさの境界"
19777 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410
19778 msgid "Trace by a given brightness level"
19779 msgstr "与えられた明るさのレベルでトレースします"
19781 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:418
19782 msgid "Brightness cutoff for black/white"
19783 msgstr "黒/白を決定するための明るさの境界"
19785 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:425
19786 msgid "Single scan: creates a path"
19787 msgstr "単一スキャン: 一つのパスを作成"
19789 #. canny edge detection
19790 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
19791 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430
19792 msgid "Edge detection"
19793 msgstr "エッジ検出"
19795 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434
19796 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
19797 msgstr "J. Canny のアルゴリズムによる最適エッジ検出でトレースします"
19799 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:451
19800 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
19801 msgstr "隣接ピクセルの明るさの境界 (これがエッジの太さを決定します)"
19803 #. quantization
19804 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
19805 #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
19806 #. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
19807 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:463
19808 msgid "Color quantization"
19809 msgstr "色の量子化"
19811 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
19812 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
19813 msgstr "減色された色の境界に沿ってトレースします"
19815 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:475
19816 msgid "The number of reduced colors"
19817 msgstr "減色数"
19819 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477
19820 msgid "Colors:"
19821 msgstr "色数:"
19823 #. swap black and white
19824 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:483
19825 msgid "Invert image"
19826 msgstr "画像を反転"
19828 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488
19829 msgid "Invert black and white regions"
19830 msgstr "白と黒の領域を反転します"
19832 #. # end single scan
19833 #. # begin multiple scan
19834 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:497
19835 msgid "Brightness steps"
19836 msgstr "明るさのステップ"
19838 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501
19839 msgid "Trace the given number of brightness levels"
19840 msgstr "与えられた数の明るさレベルでトレースします"
19842 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
19843 msgid "Scans:"
19844 msgstr "スキャン回数:"
19846 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:511
19847 msgid "The desired number of scans"
19848 msgstr "スキャンを行いたい回数"
19850 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519
19851 msgid "Trace the given number of reduced colors"
19852 msgstr "与えられた減色数でトレースします"
19854 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:523
19855 msgid "Grays"
19856 msgstr "濃淡"
19858 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:527
19859 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
19860 msgstr "色と同じですが、結果がグレースケールに変換されます"
19862 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
19863 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532
19864 msgid "Smooth"
19865 msgstr "平滑化"
19867 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:536
19868 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
19869 msgstr "トレースの前にビットマップにガウスぼかしを適用します"
19871 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
19872 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:539
19873 msgid "Stack scans"
19874 msgstr "スキャンを積み重ねる"
19876 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:542
19877 msgid ""
19878 "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with "
19879 "gaps)"
19880 msgstr ""
19881 "チェックマークを付けると、スキャンを並べる (通常は隙間が作られる) のではな"
19882 "く、他のスキャンの上に積み重ねます (隙間が作られない)"
19884 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:545
19885 msgid "Remove background"
19886 msgstr "背景を削除"
19888 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:550
19889 msgid "Remove bottom (background) layer when done"
19890 msgstr "完了時に最背面 (背景) のレイヤーを削除します"
19892 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:554
19893 msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
19894 msgstr "多重スキャン: パスのグループを作成"
19896 #. ## begin option page
19897 #. # potrace parameters
19898 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569
19899 msgid "Suppress speckles"
19900 msgstr "スペックルを抑制"
19902 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571
19903 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
19904 msgstr "ビットマップ内の小さな斑点 (スペックル) を無視します"
19906 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:579
19907 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
19908 msgstr "このピクセル数以下のスペックルが抑制されます"
19910 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:584
19911 msgid "Smooth corners"
19912 msgstr "角を平滑化"
19914 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586
19915 msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
19916 msgstr "トレースの鮮明な角を平滑化します"
19918 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:595
19919 msgid "Increase this to smooth corners more"
19920 msgstr "この値を大きくすると角をさらに強く平滑化します"
19922 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:599
19923 msgid "Optimize paths"
19924 msgstr "パスを最適化"
19926 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:602
19927 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
19928 msgstr "隣接するベジエ曲線のセグメントを結合することでパスの最適化を試みます"
19930 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:610
19931 msgid ""
19932 "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive "
19933 "optimization"
19934 msgstr ""
19935 "この値を大きくすると、より積極的な最適化によりトレース後のノード数が減少しま"
19936 "す"
19938 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:611
19939 msgid "Tolerance:"
19940 msgstr "許容値:"
19942 #. ### credits
19943 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:627
19944 msgid ""
19945 "Inkscape bitmap tracing\n"
19946 "is based on Potrace,\n"
19947 "created by Peter Selinger\n"
19948 "\n"
19949 "http://potrace.sourceforge.net"
19950 msgstr ""
19951 "Inkscape ビットマップトレーシングは\n"
19952 "Peter Selinger が開発した Potrace\n"
19953 "をベースにしています。\n"
19954 "\n"
19955 "http://potrace.sourceforge.net"
19957 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:630
19958 msgid "Credits"
19959 msgstr "クレジット"
19961 #. #### begin right panel
19962 #. ## SIOX
19963 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:644
19964 msgid "SIOX foreground selection"
19965 msgstr "SIOX 前景選択"
19967 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:647
19968 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
19969 msgstr "前景として選択したい領域をカバーします"
19971 #. ## preview
19972 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:652
19973 msgid "Update"
19974 msgstr "更新"
19976 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:658
19977 msgid ""
19978 "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual "
19979 "tracing"
19980 msgstr ""
19981 "現在の設定で中間ビットマップをトレースした場合のプレビューを、実際にトレース"
19982 "せずに表示"
19984 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:662
19985 msgid "Preview"
19986 msgstr "プレビュー"
19988 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:679
19989 msgid "Abort a trace in progress"
19990 msgstr "実行中のトレースを中止"
19992 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:683
19993 msgid "Execute the trace"
19994 msgstr "トレースを実行"
19996 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
19997 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
19998 msgid "_Horizontal"
19999 msgstr "水平(_H)"
20001 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
20002 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
20003 msgstr "水平変位 (相対) または位置 (絶対)"
20005 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
20006 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
20007 msgid "_Vertical"
20008 msgstr "垂直(_H)"
20010 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
20011 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
20012 msgstr "垂直変位 (相対) または位置 (絶対)"
20014 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
20015 msgid "_Width"
20016 msgstr "幅(_W)"
20018 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
20019 msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
20020 msgstr "水平方向のサイズ (絶対量または現在のパーセンテージ)"
20022 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
20023 msgid "_Height"
20024 msgstr "高さ(_H)"
20026 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
20027 msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
20028 msgstr "垂直方向のサイズ (絶対量または現在のパーセンテージ)"
20030 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
20031 msgid "A_ngle"
20032 msgstr "角度(_N)"
20034 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
20035 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
20036 msgstr "回転角度 (正の値=反時計回り)"
20038 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
20039 msgid ""
20040 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
20041 "displacement, or percentage displacement"
20042 msgstr "水平の傾斜角度 (正の値=反時計回り) 、変位の絶対量または変位パーセント"
20044 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
20045 msgid ""
20046 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
20047 "or percentage displacement"
20048 msgstr "垂直の傾斜角度 (正の値=反時計回り) 、変位の絶対量または変位パーセント"
20050 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
20051 msgid "Transformation matrix element A"
20052 msgstr "変形行列の要素A"
20054 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
20055 msgid "Transformation matrix element B"
20056 msgstr "変形行列の要素B"
20058 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
20059 msgid "Transformation matrix element C"
20060 msgstr "変形行列の要素C"
20062 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
20063 msgid "Transformation matrix element D"
20064 msgstr "変形行列の要素D"
20066 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101
20067 msgid "Transformation matrix element E"
20068 msgstr "変形行列の要素E"
20070 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
20071 msgid "Transformation matrix element F"
20072 msgstr "変形行列の要素F"
20074 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
20075 msgid "Rela_tive move"
20076 msgstr "相対移動(_T)"
20078 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
20079 msgid ""
20080 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
20081 "edit the current absolute position directly"
20082 msgstr ""
20083 "指定すると、現在位置に対する相対変位を記録します。指定しない場合、現在の絶対"
20084 "位置を直接編集します。"
20086 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
20087 msgid "Scale proportionally"
20088 msgstr "比率を維持して拡大縮小"
20090 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
20091 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
20092 msgstr "拡大縮小されるオブジェクトの幅/高さの比を維持します"
20094 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
20095 msgid "Apply to each _object separately"
20096 msgstr "各オブジェクトに個別に適用(_O)"
20098 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
20099 msgid ""
20100 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
20101 "transform the selection as a whole"
20102 msgstr ""
20103 "拡大縮小/回転/傾斜を選択オブジェクトの1つ1つに適用します。指定しないと、選択"
20104 "オブジェクト全体が変形されます"
20106 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
20107 msgid "Edit c_urrent matrix"
20108 msgstr "現在の変形行列を編集(_U)"
20110 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
20111 msgid ""
20112 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
20113 "this matrix"
20114 msgstr ""
20115 "指定した場合、現在の transform= 行列を編集します。指定しない場合、この行列を "
20116 "transform= に重ねて記録します"
20118 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:117
20119 msgid "_Move"
20120 msgstr "移動(_M)"
20122 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:120
20123 msgid "_Scale"
20124 msgstr "拡大縮小(_S)"
20126 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:123
20127 msgid "_Rotate"
20128 msgstr "回転(_R)"
20130 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:126
20131 msgid "Ske_w"
20132 msgstr "傾斜(_W)"
20134 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:129
20135 msgid "Matri_x"
20136 msgstr "変形行列(_X)"
20138 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:153
20139 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
20140 msgstr "現在のタブの値をデフォルトにリセット"
20142 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:160
20143 msgid "Apply transformation to selection"
20144 msgstr "変形を選択オブジェクトに適用"
20146 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:846
20147 msgid "Edit transformation matrix"
20148 msgstr "変形行列を編集"
20150 #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:100
20151 msgid "Drag curve"
20152 msgstr "曲線をドラッグ"
20154 #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:157
20155 msgid "Add node"
20156 msgstr "ノードを追加"
20158 #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:167
20159 msgctxt "Path segment tip"
20160 msgid "<b>Shift</b>: click to toggle segment selection"
20161 msgstr "<b>Shift:</b>: クリックで選択セグメントを切り替えます。"
20163 #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:171
20164 msgctxt "Path segment tip"
20165 msgid "<b>Ctrl+Alt</b>: click to insert a node"
20166 msgstr "<b>Ctrl+Alt</b>: クリックでノードを挿入します。"
20168 #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:175
20169 msgctxt "Path segment tip"
20170 msgid ""
20171 "<b>Linear segment</b>: drag to convert to a Bezier segment, doubleclick to "
20172 "insert node, click to select (more: Shift, Ctrl+Alt)"
20173 msgstr ""
20174 "<b>直線セグメント</b>: ドラッグでベジエセグメントへ変換、ダブルクリックでノー"
20175 "ドを追加、クリックで選択します。(もっと: Shift、Ctrl+Alt)"
20177 #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:179
20178 msgctxt "Path segment tip"
20179 msgid ""
20180 "<b>Bezier segment</b>: drag to shape the segment, doubleclick to insert "
20181 "node, click to select (more: Shift, Ctrl+Alt)"
20182 msgstr ""
20183 "<b>ベジエセグメント</b>: ドラッグでセグメントを成形、ダブルクリックでノードを"
20184 "追加、クリックで選択します。(もっと: Shift、Ctrl+Alt)"
20186 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:227
20187 msgid "Change node type"
20188 msgstr "ノードの種類を変更"
20190 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:235
20191 msgid "Straighten segments"
20192 msgstr "セグメントを直線に"
20194 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:237
20195 msgid "Make segments curves"
20196 msgstr "弓形曲線を作成"
20198 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:244
20199 msgid "Add nodes"
20200 msgstr "ノードを追加"
20202 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:306
20203 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1415
20204 msgid "Join nodes"
20205 msgstr "ノードを結合"
20207 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:313
20208 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1426
20209 msgid "Break nodes"
20210 msgstr "ノードを切断"
20212 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:320
20213 msgid "Delete nodes"
20214 msgstr "ノードを削除"
20216 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:618
20217 msgid "Move nodes"
20218 msgstr "ノードを移動"
20220 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:621
20221 msgid "Move nodes horizontally"
20222 msgstr "ノードを水平に移動"
20224 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:625
20225 msgid "Move nodes vertically"
20226 msgstr "ノードを垂直に移動"
20228 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:629
20229 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:632
20230 msgid "Rotate nodes"
20231 msgstr "ノードを回転"
20233 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:636
20234 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:642
20235 msgid "Scale nodes uniformly"
20236 msgstr "ノードを均等に拡大縮小"
20238 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:639
20239 msgid "Scale nodes"
20240 msgstr "ノードを拡大縮小"
20242 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:646
20243 msgid "Scale nodes horizontally"
20244 msgstr "ノードを水平方向に拡大縮小"
20246 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:650
20247 msgid "Scale nodes vertically"
20248 msgstr "ノードを垂直方向に拡大縮小"
20250 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:654
20251 msgid "Flip nodes horizontally"
20252 msgstr "ノードを水平方向に反転"
20254 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:657
20255 msgid "Flip nodes vertically"
20256 msgstr "ノードを垂直方向に反転"
20258 #: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:537
20259 msgctxt "Node tool tip"
20260 msgid ""
20261 "<b>Shift</b>: drag to add nodes to the selection, click to toggle object "
20262 "selection"
20263 msgstr ""
20264 "<b>Shift</b>: ドラッグで選択領域にノードを追加、クリックで選択オブジェクトを"
20265 "切り替えます。"
20267 #: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:541
20268 msgctxt "Node tool tip"
20269 msgid "<b>Shift</b>: drag to add nodes to the selection"
20270 msgstr "<b>Shift</b>: ドラッグで選択領域にノードを追加します。"
20272 #: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:551
20273 #, c-format
20274 msgctxt "Node tool tip"
20275 msgid ""
20276 "<b>%u of %u nodes</b> selected. Drag to select nodes, click to edit only "
20277 "this object (more: Shift)"
20278 msgstr ""
20279 "<b>%u 個のノードを選択</b> (全ノード %u 個)。ドラッグでノードを選択、クリック"
20280 "でこのオブジェクトだけを編集します。(もっと: Shift)"
20282 #: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:557
20283 #, c-format
20284 msgctxt "Node tool tip"
20285 msgid ""
20286 "<b>%u of %u nodes</b> selected. Drag to select nodes, click clear the "
20287 "selection"
20288 msgstr ""
20289 "<b>%u 個のノードを選択</b> (全ノード %u 個)。ドラッグでノードを選択、クリック"
20290 "で選択を解除します。"
20292 #: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:565
20293 msgctxt "Node tool tip"
20294 msgid "Drag to select nodes, click to edit only this object"
20295 msgstr "ドラッグでノードを選択、クリックでこのオブジェクトのみを編集します。"
20297 #: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:568
20298 msgctxt "Node tool tip"
20299 msgid "Drag to select nodes, click to clear the selection"
20300 msgstr "ドラッグでノードを選択、クリックで選択を解除します。"
20302 #: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:573
20303 msgctxt "Node tool tip"
20304 msgid "Drag to select objects to edit, click to edit this object (more: Shift)"
20305 msgstr ""
20306 "ドラッグして編集するオブジェクトを選択してください。クリックでこのオブジェク"
20307 "トを編集します。(もっと: Shift)"
20309 #: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:576
20310 msgctxt "Node tool tip"
20311 msgid "Drag to select objects to edit"
20312 msgstr "ドラッグして編集するオブジェクトを選択してください。"
20314 #: ../src/ui/tool/node.cpp:207
20315 msgid "Cusp node handle"
20316 msgstr "シャープノードハンドル"
20318 #: ../src/ui/tool/node.cpp:208
20319 msgid "Smooth node handle"
20320 msgstr "スムーズノードハンドル"
20322 #: ../src/ui/tool/node.cpp:209
20323 msgid "Symmetric node handle"
20324 msgstr "対称ノードハンドル"
20326 #: ../src/ui/tool/node.cpp:210
20327 msgid "Auto-smooth node handle"
20328 msgstr "自動スムーズノードハンドル"
20330 #: ../src/ui/tool/node.cpp:341
20331 msgctxt "Path handle tip"
20332 msgid "more: Shift, Ctrl, Alt"
20333 msgstr "もっと: Shift、Ctrl、Alt"
20335 #: ../src/ui/tool/node.cpp:343
20336 msgctxt "Path handle tip"
20337 msgid "more: Ctrl, Alt"
20338 msgstr "もっと: Ctrl、Alt"
20340 #: ../src/ui/tool/node.cpp:349
20341 #, c-format
20342 msgctxt "Path handle tip"
20343 msgid ""
20344 "<b>Shift+Ctrl+Alt</b>: preserve length and snap rotation angle to %g° "
20345 "increments while rotating both handles"
20346 msgstr ""
20347 "<b>Shift+Ctrl+Alt</b>: 両方のハンドルを長さを維持し、回転角度を %g°単位にス"
20348 "ナップします。"
20350 #: ../src/ui/tool/node.cpp:354
20351 #, c-format
20352 msgctxt "Path handle tip"
20353 msgid ""
20354 "<b>Ctrl+Alt</b>: preserve length and snap rotation angle to %g° increments"
20355 msgstr "<b>Ctrl+Alt</b>: 長さを維持し、回転角度を %g°単位にスナップします。"
20357 #: ../src/ui/tool/node.cpp:360
20358 msgctxt "Path handle tip"
20359 msgid "<b>Shift+Alt</b>: preserve handle length and rotate both handles"
20360 msgstr "<b>Shift+Alt</b>: 両方のハンドルの長さと回転角度を維持します。"
20362 #: ../src/ui/tool/node.cpp:363
20363 msgctxt "Path handle tip"
20364 msgid "<b>Alt</b>: preserve handle length while dragging"
20365 msgstr "<b>Alt</b>: ドラッグ中ハンドルの長さを維持します。"
20367 #: ../src/ui/tool/node.cpp:370
20368 #, c-format
20369 msgctxt "Path handle tip"
20370 msgid ""
20371 "<b>Shift+Ctrl</b>: snap rotation angle to %g° increments and rotate both "
20372 "handles"
20373 msgstr ""
20374 "<b>Shift+Ctrl</b>: 回転角度を %g°単位にスナップし両方のハンドルを回転します。"
20376 #: ../src/ui/tool/node.cpp:374
20377 #, c-format
20378 msgctxt "Path handle tip"
20379 msgid "<b>Ctrl</b>: snap rotation angle to %g° increments, click to retract"
20380 msgstr ""
20381 "<b>Ctrl</b>: 回転角度を %g°単位にスナップします。クリックで引き込みます。"
20383 #: ../src/ui/tool/node.cpp:379
20384 msgctxt "Path hande tip"
20385 msgid "<b>Shift</b>: rotate both handles by the same angle"
20386 msgstr "<b>Shift</b>: 両方のハンドルを同じ角度で回転します。"
20388 #: ../src/ui/tool/node.cpp:386
20389 #, c-format
20390 msgctxt "Path handle tip"
20391 msgid "<b>Auto node handle</b>: drag to convert to smooth node (%s)"
20392 msgstr "<b>自動ノードハンドル</b>: ドラッグでスムーズノードに変換します。(%s)"
20394 #: ../src/ui/tool/node.cpp:389
20395 #, c-format
20396 msgctxt "Path handle tip"
20397 msgid "<b>%s</b>: drag to shape the segment (%s)"
20398 msgstr "<b>%s</b>: ドラッグでセグメントを成形します。(%s)"
20400 #: ../src/ui/tool/node.cpp:405
20401 #, c-format
20402 msgctxt "Path handle tip"
20403 msgid "Move handle by %s, %s; angle %.2f°, length %s"
20404 msgstr "ハンドルの移動: %s, %s; 角度 %.2f°, 長さ %s"
20406 #: ../src/ui/tool/node.cpp:1144
20407 msgctxt "Path node tip"
20408 msgid "<b>Shift</b>: drag out a handle, click to toggle selection"
20409 msgstr ""
20410 "<b>Shift</b>: ドラッグでハンドルを引き出し、クリックで選択状態を切り替えま"
20411 "す。"
20413 #: ../src/ui/tool/node.cpp:1146
20414 msgctxt "Path node tip"
20415 msgid "<b>Shift</b>: click to toggle selection"
20416 msgstr "<b>Shift</b>: クリックで選択状態を切り替えます。"
20418 #: ../src/ui/tool/node.cpp:1151
20419 msgctxt "Path node tip"
20420 msgid "<b>Ctrl+Alt</b>: move along handle lines, click to delete node"
20421 msgstr ""
20422 "<b>Ctrl+Alt</b>: ハンドルの方向に沿って移動します。クリックでノードを削除しま"
20423 "す。"
20425 #: ../src/ui/tool/node.cpp:1154
20426 msgctxt "Path node tip"
20427 msgid "<b>Ctrl</b>: move along axes, click to change node type"
20428 msgstr ""
20429 "<b>Ctrl</b>: 軸方向に沿って移動します。クリックでノードタイプを変更します。"
20431 #: ../src/ui/tool/node.cpp:1158
20432 msgctxt "Path node tip"
20433 msgid "<b>Alt</b>: sculpt nodes"
20434 msgstr "<b>Alt</b>: 複数ノードを形を整えながら成形します (スカルプトモード)。"
20436 #: ../src/ui/tool/node.cpp:1166
20437 #, c-format
20438 msgctxt "Path node tip"
20439 msgid "<b>%s</b>: drag to shape the path (more: Shift, Ctrl, Alt)"
20440 msgstr "<b>%s</b>: ドラッグでパスを成形します。(もっと: Shift、Ctrl、Alt)"
20442 #: ../src/ui/tool/node.cpp:1169
20443 #, c-format
20444 msgctxt "Path node tip"
20445 msgid ""
20446 "<b>%s</b>: drag to shape the path, click to toggle scale/rotation handles "
20447 "(more: Shift, Ctrl, Alt)"
20448 msgstr ""
20449 "<b>%s</b>: ドラッグでパスを成形します。クリックで拡大縮小/回転ハンドルに切り"
20450 "替えます。(もっと: Shift、Ctrl、Alt)"
20452 #: ../src/ui/tool/node.cpp:1172
20453 #, c-format
20454 msgctxt "Path node tip"
20455 msgid ""
20456 "<b>%s</b>: drag to shape the path, click to select only this node (more: "
20457 "Shift, Ctrl, Alt)"
20458 msgstr ""
20459 "<b>%s</b>: ドラッグでパスを成形します。クリックでこのノードのみを選択します。"
20460 "(もっと: Shift、Ctrl、Alt)"
20462 #: ../src/ui/tool/node.cpp:1180
20463 #, c-format
20464 msgctxt "Path node tip"
20465 msgid "Move node by %s, %s"
20466 msgstr "ノードを移動: %s, %s"
20468 #: ../src/ui/tool/node.cpp:1192
20469 msgid "Symmetric node"
20470 msgstr "対称ノード"
20472 #: ../src/ui/tool/node.cpp:1193
20473 msgid "Auto-smooth node"
20474 msgstr "自動スムーズノード"
20476 #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:763
20477 msgid "Scale handle"
20478 msgstr "拡大縮小ハンドル"
20480 #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:787
20481 msgid "Rotate handle"
20482 msgstr "回転ハンドル"
20484 #. We need to call MPM's method because it could have been our last node
20485 #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1290 ../src/widgets/toolbox.cpp:1404
20486 msgid "Delete node"
20487 msgstr "ノードを削除"
20489 #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1305
20490 msgid "Cycle node type"
20491 msgstr "ノードタイプを切り替え"
20493 #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1319
20494 msgid "Drag handle"
20495 msgstr "ハンドルをドラッグ"
20497 #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1328
20498 msgid "Retract handle"
20499 msgstr "ハンドルを引っ込める"
20501 #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:137
20502 msgctxt "Transform handle tip"
20503 msgid "<b>Shift+Ctrl</b>: scale uniformly about the rotation center"
20504 msgstr "<b>Shift+Ctrl</b>: 回転中心を軸にして均一に拡大縮小します。"
20506 #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:139
20507 msgctxt "Transform handle tip"
20508 msgid "<b>Ctrl:</b> scale uniformly"
20509 msgstr "<b>Ctrl:</b> 均一に拡大縮小します。"
20511 #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:144
20512 msgctxt "Transform handle tip"
20513 msgid ""
20514 "<b>Shift+Alt</b>: scale using an integer ratio about the rotation center"
20515 msgstr "<b>Shift+Alt</b>: 回転中心を軸にして整数比で拡大縮小します。"
20517 #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:146
20518 msgctxt "Transform handle tip"
20519 msgid "<b>Shift</b>: scale from the rotation center"
20520 msgstr "<b>Shift</b>: 回転中心から拡大縮小します。"
20522 #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:149
20523 msgctxt "Transform handle tip"
20524 msgid "<b>Alt</b>: scale using an integer ratio"
20525 msgstr "<b>Alt</b>: 整数比で拡大縮小します。"
20527 #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:151
20528 msgctxt "Transform handle tip"
20529 msgid "<b>Scale handle</b>: drag to scale the selection"
20530 msgstr "<b>拡大縮小ハンドル</b>: ドラッグで選択領域を拡大縮小します。"
20532 #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:156
20533 #, c-format
20534 msgctxt "Transform handle tip"
20535 msgid "Scale by %.2f%% x %.2f%%"
20536 msgstr "拡大縮小: %.2f%% × %.2f%%"
20538 #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:311
20539 #, c-format
20540 msgctxt "Transform handle tip"
20541 msgid ""
20542 "<b>Shift+Ctrl</b>: rotate around the opposite corner and snap angle to %f° "
20543 "increments"
20544 msgstr ""
20545 "<b>Shift+Ctrl</b>: 対角線上の角を中心に %f°単位にスナップして回転します。"
20547 #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:314
20548 msgctxt "Transform handle tip"
20549 msgid "<b>Shift</b>: rotate around the opposite corner"
20550 msgstr "<b>Shift</b>: 対角線上の角を中心に回転します。"
20552 #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:318
20553 #, c-format
20554 msgctxt "Transform handle tip"
20555 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle to %f° increments"
20556 msgstr "<b>Ctrl</b>: 角度を %f°単位でスナップします。"
20558 #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:320
20559 msgctxt "Transform handle tip"
20560 msgid ""
20561 "<b>Rotation handle</b>: drag to rotate the selection around the rotation "
20562 "center"
20563 msgstr ""
20564 "<b>回転ハンドル</b>: ドラッグで回転中心を軸にして選択領域を回転します。"
20566 #. event
20567 #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:325
20568 #, c-format
20569 msgctxt "Transform handle tip"
20570 msgid "Rotate by %.2f°"
20571 msgstr "回転: %.2f°"
20573 #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:419
20574 #, c-format
20575 msgctxt "Transform handle tip"
20576 msgid ""
20577 "<b>Shift+Ctrl</b>: skew about the rotation center with snapping to %f° "
20578 "increments"
20579 msgstr "<b>Shift+Ctrl</b>: 回転中心を軸にし、%f°単位にスナップして傾斜します。"
20581 #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:422
20582 msgctxt "Transform handle tip"
20583 msgid "<b>Shift</b>: skew about the rotation center"
20584 msgstr "<b>Shift</b>: 回転中心を軸に傾斜します。"
20586 #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:426
20587 #, c-format
20588 msgctxt "Transform handle tip"
20589 msgid "<b>Ctrl</b>: snap skew angle to %f° increments"
20590 msgstr "<b>Ctrl</b>: 角度 %f°単位にスナップして傾斜します。"
20592 #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:429
20593 msgctxt "Transform handle tip"
20594 msgid ""
20595 "<b>Skew handle</b>: drag to skew (shear) selection about the opposite handle"
20596 msgstr ""
20597 "<b>傾斜ハンドル</b>: ドラッグで反対側のハンドルを軸にして選択領域を傾斜 (せん"
20598 "断) します。"
20600 #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:435
20601 #, c-format
20602 msgctxt "Transform handle tip"
20603 msgid "Skew horizontally by %.2f°"
20604 msgstr "水平方向の傾斜: %.2f°"
20606 #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:438
20607 #, c-format
20608 msgctxt "Transform handle tip"
20609 msgid "Skew vertically by %.2f°"
20610 msgstr "垂直方向の傾斜: %.2f°"
20612 #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:479
20613 msgctxt "Transform handle tip"
20614 msgid "<b>Rotation center</b>: drag to change the origin of transforms"
20615 msgstr "<b>回転中心</b>: ドラッグで変形の原点を変更します。"
20617 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:330 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:335
20618 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:343 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348
20619 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:353 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:368
20620 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:381 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386
20621 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:400 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:404
20622 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:412 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:416
20623 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:420 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:756
20624 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:761 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867
20625 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:871 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:992
20626 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
20627 msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
20629 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1051 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:383
20630 msgid "Zoom drawing if window size changes"
20631 msgstr "ウインドウのサイズが変更されたらズームする"
20633 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1072 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:507
20634 msgid "Cursor coordinates"
20635 msgstr "カーソル座標"
20637 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1082 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:522
20638 msgid "Z:"
20639 msgstr "Z:"
20641 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1089
20642 msgid ""
20643 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or drawing tools to create objects; "
20644 "use selector (arrow) to move or transform them."
20645 msgstr ""
20646 "<b>Inkscape へようこそ!</b> シェイプツールやフリーハンドツールを使ってオブ"
20647 "ジェクトを作成しましょう。選択ツール (矢印) を使ってその移動や変形を行いま"
20648 "しょう。"
20650 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1200 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:858
20651 #, c-format
20652 msgid ""
20653 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
20654 "closing?</span>\n"
20655 "\n"
20656 "If you close without saving, your changes will be discarded."
20657 msgstr ""
20658 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">閉じる前に変更をドキュメント \"%s\" に"
20659 "保存しますか?</span>\n"
20660 "\n"
20661 "保存せずに閉じた場合、変更は反映されません。"
20663 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1211 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1259
20664 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:865 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:922
20665 msgid "Close _without saving"
20666 msgstr "保存せずに閉じる(_W)"
20668 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1247
20669 #, c-format
20670 msgid ""
20671 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
20672 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
20673 "\n"
20674 "Do you want to save this file as an Inkscape SVG?"
20675 msgstr ""
20676 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">ファイル \"%s\" は、データの損失を起こ"
20677 "す可能性のあるファイル形式 (%s) で保存されています。</span>\n"
20678 "\n"
20679 "このファイルを Inkscape SVG 形式で保存しますか?"
20681 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1262 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:925
20682 msgid "_Save as SVG"
20683 msgstr "SVG として保存(_S)"
20685 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25
20686 msgid "_Blend mode:"
20687 msgstr "ブレンドモード(_B)"
20689 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26
20690 msgid "B_lur:"
20691 msgstr "ぼかし(_L):"
20693 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:114
20694 msgid "Toggle current layer visibility"
20695 msgstr "現在のレイヤーの表示/非表示"
20697 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:135
20698 msgid "Lock or unlock current layer"
20699 msgstr "現在のレイヤーのロックまたはロック解除"
20701 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:138
20702 msgid "Current layer"
20703 msgstr "現在のレイヤー"
20705 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:566
20706 msgid "(root)"
20707 msgstr "(root)"
20709 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
20710 msgid "Proprietary"
20711 msgstr "プロプライエタリ"
20713 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38
20714 msgid "MetadataLicence|Other"
20715 msgstr "その他"
20717 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:172
20718 msgid "Change blur"
20719 msgstr "ぼかしの変更"
20721 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:212
20722 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:857
20723 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1151
20724 msgid "Change opacity"
20725 msgstr "不透明度を変更"
20727 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:230
20728 msgid "U_nits:"
20729 msgstr "単位(_N):"
20731 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:231
20732 msgid "Width of paper"
20733 msgstr "用紙の幅"
20735 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:232
20736 msgid "Height of paper"
20737 msgstr "用紙の高さ"
20739 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
20740 msgid "T_op margin:"
20741 msgstr "上マージン(_O):"
20743 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
20744 msgid "Top margin"
20745 msgstr "上マージン"
20747 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:234
20748 msgid "L_eft:"
20749 msgstr "左(_E):"
20751 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:234
20752 msgid "Left margin"
20753 msgstr "左マージン"
20755 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:235
20756 msgid "Ri_ght:"
20757 msgstr "右(_G):"
20759 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:235
20760 msgid "Right margin"
20761 msgstr "右マージン"
20763 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:236
20764 msgid "Botto_m:"
20765 msgstr "下(_M):"
20767 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:236
20768 msgid "Bottom margin"
20769 msgstr "下マージン"
20771 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:286
20772 msgid "Orientation:"
20773 msgstr "方向:"
20775 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:289
20776 msgid "_Landscape"
20777 msgstr "横(_L)"
20779 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:294
20780 msgid "_Portrait"
20781 msgstr "縦(_P)"
20783 #. ## Set up custom size frame
20784 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301
20785 msgid "Custom size"
20786 msgstr "カスタムサイズ"
20788 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:324
20789 msgid "Resi_ze page to content..."
20790 msgstr "ページサイズをコンテンツにあわせて変更(_Z)..."
20792 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:350
20793 msgid "_Resize page to drawing or selection"
20794 msgstr "ページサイズを描画全体または選択オブジェクトにあわせる(_R)"
20796 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:351
20797 msgid ""
20798 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
20799 "is no selection"
20800 msgstr ""
20801 "現在の選択オブジェクトか、選択オブジェクトがない場合は描画全体にフィットする"
20802 "ようにページサイズを変更します"
20804 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:416
20805 msgid "Set page size"
20806 msgstr "ページサイズの設定"
20808 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:111
20809 msgid "List"
20810 msgstr "リスト"
20812 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
20813 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
20814 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:136
20815 msgid "swatches|Size"
20816 msgstr "サイズ"
20818 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:140
20819 msgid "tiny"
20820 msgstr "とても小さい"
20822 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:141
20823 msgid "small"
20824 msgstr "小さい"
20826 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
20827 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
20828 #. "medium" indicates size of colour swatches
20829 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:145
20830 msgid "swatchesHeight|medium"
20831 msgstr "中間"
20833 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:146
20834 msgid "large"
20835 msgstr "大きい"
20837 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:147
20838 msgid "huge"
20839 msgstr "とても大きい"
20841 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
20842 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
20843 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:171
20844 msgid "swatches|Width"
20845 msgstr "幅"
20847 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:175
20848 msgid "narrower"
20849 msgstr "とても狭い"
20851 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:176
20852 msgid "narrow"
20853 msgstr "狭い"
20855 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
20856 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
20857 #. "medium" indicates width of colour swatches
20858 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:180
20859 msgid "swatchesWidth|medium"
20860 msgstr "中間"
20862 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:181
20863 msgid "wide"
20864 msgstr "広い"
20866 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:182
20867 msgid "wider"
20868 msgstr "とても広い"
20870 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
20871 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
20872 #. "Wrap" indicates how colour swatches are displayed
20873 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:215
20874 msgid "swatches|Wrap"
20875 msgstr "折り返し"
20877 #: ../src/ui/widget/random.cpp:123
20878 msgid ""
20879 "Reseed the random number generator; this creates a different sequence of "
20880 "random numbers."
20881 msgstr ""
20882 "乱数ジェネレータを再シードします。これは異なる乱数発生シーケンスを生成しま"
20883 "す。"
20885 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:39
20886 msgid "Backend"
20887 msgstr "バックエンド"
20889 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:40
20890 msgid "Vector"
20891 msgstr "ベクター"
20893 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:41
20894 msgid "Bitmap"
20895 msgstr "ビットマップ"
20897 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:42
20898 msgid "Bitmap options"
20899 msgstr "ビットマップオプション"
20901 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:44
20902 msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch."
20903 msgstr "既定のレンダリング解像度を 1 インチ当たりのドット数で指定します。"
20905 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:52
20906 msgid ""
20907 "Render using Cairo vector operations.  The resulting image is usually "
20908 "smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects "
20909 "will not be correctly rendered."
20910 msgstr ""
20911 "Cairo ベクター操作を使用してレンダリングします。生成されるイメージは通常ファ"
20912 "イルサイズは小さくなり、任意のサイズに変更できますが、一部のエフェクトは正し"
20913 "くレンダリングされません。"
20915 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:57
20916 msgid ""
20917 "Render everything as bitmap.  The resulting image is usually larger in file "
20918 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
20919 "will be rendered exactly as displayed."
20920 msgstr ""
20921 "全てをビットマップにレンダリングします。生成された画像は通常ファイルサイズが"
20922 "大きくなり、任意のサイズ変更を行った際に品質の低下を伴うようになりますが、全"
20923 "てのオブジェクトは表示されたものに忠実にレンダリングされます。"
20925 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:112
20926 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:117
20927 msgid "Fill:"
20928 msgstr "フィル:"
20930 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:113
20931 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:118
20932 msgid "Stroke:"
20933 msgstr "ストローク:"
20935 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:114
20936 msgid "O:"
20937 msgstr "O:"
20939 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
20940 msgid "N/A"
20941 msgstr "該当なし"
20943 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
20944 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1026
20945 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1027
20946 msgid "Nothing selected"
20947 msgstr "何も選択されていません"
20949 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
20950 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:296
20951 msgid "<i>None</i>"
20952 msgstr "<i>なし</i>"
20954 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
20955 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
20956 msgid "No fill"
20957 msgstr "フィルはありません"
20959 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
20960 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
20961 msgid "No stroke"
20962 msgstr "ストロークはありません"
20964 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:166
20965 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:277 ../src/widgets/paint-selector.cpp:239
20966 msgid "Pattern"
20967 msgstr "パターン"
20969 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
20970 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279
20971 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1027
20972 msgid "Pattern fill"
20973 msgstr "パターンフィル"
20975 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
20976 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279
20977 msgid "Pattern stroke"
20978 msgstr "パターンストローク"
20980 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
20981 msgid "<b>L</b>"
20982 msgstr "<b>L</b>"
20984 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
20985 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
20986 msgid "Linear gradient fill"
20987 msgstr "線形グラデーションのフィル"
20989 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
20990 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
20991 msgid "Linear gradient stroke"
20992 msgstr "線形グラデーションのストローク"
20994 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
20995 msgid "<b>R</b>"
20996 msgstr "<b>R</b>"
20998 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
20999 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
21000 msgid "Radial gradient fill"
21001 msgstr "放射グラデーションのフィル"
21003 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
21004 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
21005 msgid "Radial gradient stroke"
21006 msgstr "放射グラデーションのストローク"
21008 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191
21009 msgid "Different"
21010 msgstr "各種"
21012 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
21013 msgid "Different fills"
21014 msgstr "各種フィル"
21016 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
21017 msgid "Different strokes"
21018 msgstr "各種ストローク"
21020 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196
21021 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301
21022 msgid "<b>Unset</b>"
21023 msgstr "<b>アンセット</b>"
21025 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
21026 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
21027 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
21028 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:499
21029 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/fill-style.cpp:674
21030 msgid "Unset fill"
21031 msgstr "フィルのアンセット"
21033 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
21034 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
21035 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:515
21036 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/fill-style.cpp:674
21037 msgid "Unset stroke"
21038 msgstr "アンセットストローク"
21040 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
21041 msgid "Flat color fill"
21042 msgstr "単一色フィル"
21044 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
21045 msgid "Flat color stroke"
21046 msgstr "単一色ストローク"
21048 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
21049 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205
21050 msgid "<b>a</b>"
21051 msgstr "<b>平</b>"
21053 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
21054 msgid "Fill is averaged over selected objects"
21055 msgstr "フィルは選択された複数のオブジェクトでの平均です"
21057 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
21058 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
21059 msgstr "ストロークは選択された複数のオブジェクトでの平均です"
21061 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
21062 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211
21063 msgid "<b>m</b>"
21064 msgstr "<b>複</b>"
21066 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
21067 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
21068 msgstr "複数のオブジェクトは同じフィルを有しています"
21070 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
21071 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
21072 msgstr "複数のオブジェクトは同じストロークを有しています"
21074 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
21075 msgid "Edit fill..."
21076 msgstr "フィルを編集..."
21078 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
21079 msgid "Edit stroke..."
21080 msgstr "ストロークを編集..."
21082 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
21083 msgid "Last set color"
21084 msgstr "最後にセットした色"
21086 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
21087 msgid "Last selected color"
21088 msgstr "最後に選択した色"
21090 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:232
21091 msgid "White"
21092 msgstr "白"
21094 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:240
21095 msgid "Copy color"
21096 msgstr "色をコピー"
21098 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:244
21099 msgid "Paste color"
21100 msgstr "色を貼り付け"
21102 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:248
21103 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:782
21104 msgid "Swap fill and stroke"
21105 msgstr "フィルとストロークを交換"
21107 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
21108 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:524
21109 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:533
21110 msgid "Make fill opaque"
21111 msgstr "フィルを不透明にする"
21113 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
21114 msgid "Make stroke opaque"
21115 msgstr "ストロークを不透明にする"
21117 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
21118 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:481 ../src/widgets/fill-style.cpp:484
21119 msgid "Remove fill"
21120 msgstr "フィルを削除"
21122 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
21123 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:490 ../src/widgets/fill-style.cpp:484
21124 msgid "Remove stroke"
21125 msgstr "ストロークを削除"
21127 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:314
21128 msgid "Remove"
21129 msgstr "削除"
21131 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:545
21132 msgid "Apply last set color to fill"
21133 msgstr "最後に設定した色をフィルに適用"
21135 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:557
21136 msgid "Apply last set color to stroke"
21137 msgstr "最後に設定した色をストロークに適用"
21139 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:568
21140 msgid "Apply last selected color to fill"
21141 msgstr "最後に選択した色をフィルに適用"
21143 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:579
21144 msgid "Apply last selected color to stroke"
21145 msgstr "最後に選択した色をストロークに適用"
21147 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:599
21148 msgid "Invert fill"
21149 msgstr "フィルの反転"
21151 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:619
21152 msgid "Invert stroke"
21153 msgstr "ストロークの反転"
21155 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:631
21156 msgid "White fill"
21157 msgstr "白のフィル"
21159 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:643
21160 msgid "White stroke"
21161 msgstr "白のストローク"
21163 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:655
21164 msgid "Black fill"
21165 msgstr "黒のストローク"
21167 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:667
21168 msgid "Black stroke"
21169 msgstr "黒のストローク"
21171 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:710
21172 msgid "Paste fill"
21173 msgstr "フィルの貼り付け"
21175 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:728
21176 msgid "Paste stroke"
21177 msgstr "ストロークの貼り付け"
21179 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:892
21180 msgid "Change stroke width"
21181 msgstr "ストローク幅の変更"
21183 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:987
21184 msgid ", drag to adjust"
21185 msgstr "、ドラッグで調整"
21187 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1068
21188 #, c-format
21189 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
21190 msgstr "ストローク幅: %.5g%s%s"
21192 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1072
21193 msgid " (averaged)"
21194 msgstr "(平均)"
21196 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1100
21197 msgid "0 (transparent)"
21198 msgstr "0 (透明)"
21200 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1124
21201 msgid "100% (opaque)"
21202 msgstr "100% (不透明)"
21204 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1278
21205 msgid "Adjust saturation"
21206 msgstr "彩度の調整"
21208 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1280
21209 #, c-format
21210 msgid ""
21211 "Adjusting <b>saturation</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
21212 "<b>Ctrl</b> to adjust lightness, without modifiers to adjust hue"
21213 msgstr ""
21214 "<b>彩度</b>の調整: %.3g → <b>%.3g</b> (差 %.3g); <b>Ctrl</b>で色相を変更せず"
21215 "に明度を調整します。"
21217 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1284
21218 msgid "Adjust lightness"
21219 msgstr "明度の調整"
21221 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1286
21222 #, c-format
21223 msgid ""
21224 "Adjusting <b>lightness</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
21225 "<b>Shift</b> to adjust saturation, without modifiers to adjust hue"
21226 msgstr ""
21227 "<b>明度</b>の調整: %.3g → <b>%.3g</b> (差 %.3g); <b>Shift</b>で色相を変更せず"
21228 "に彩度を調整します。"
21230 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1290
21231 msgid "Adjust hue"
21232 msgstr "色相の調整"
21234 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1292
21235 #, c-format
21236 msgid ""
21237 "Adjusting <b>hue</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</"
21238 "b> to adjust saturation, with <b>Ctrl</b> to adjust lightness"
21239 msgstr ""
21240 "<b>色相</b>の調整: %.3g → %.3g (差 %.3g); <b>Shift</b> で彩度を変更、"
21241 "<b>Ctrl</b> で明度を変更します。"
21243 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1401
21244 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1415
21245 msgid "Adjust stroke width"
21246 msgstr "ストローク幅の調整"
21248 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1402
21249 #, c-format
21250 msgid "Adjusting <b>stroke width</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g)"
21251 msgstr "<b>ストローク幅</b>の調整: %.3g → %.3g (差 %.3g)"
21253 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
21254 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
21255 #. "Link" means to _link_ two sliders together
21256 #: ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:120
21257 msgid "sliders|Link"
21258 msgstr "リンク"
21260 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:269
21261 msgid "L Gradient"
21262 msgstr "線形グラデーション"
21264 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:273
21265 msgid "R Gradient"
21266 msgstr "放射グラデーション"
21268 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:289
21269 #, c-format
21270 msgid "Fill: %06x/%.3g"
21271 msgstr "フィル: %06x/%.3g"
21273 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:291
21274 #, c-format
21275 msgid "Stroke: %06x/%.3g"
21276 msgstr "ストローク: %06x/%.3g"
21278 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323
21279 #, c-format
21280 msgid "Stroke width: %.5g%s"
21281 msgstr "ストローク幅: %.5g%s"
21283 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:339
21284 #, c-format
21285 msgid "O:%.3g"
21286 msgstr "O:%.3g"
21288 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
21289 #, c-format
21290 msgid "O:.%d"
21291 msgstr "O:.%d"
21293 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:346
21294 #, c-format
21295 msgid "Opacity: %.3g"
21296 msgstr "不透明度: %.3g"
21298 #: ../src/vanishing-point.cpp:123
21299 msgid "Split vanishing points"
21300 msgstr "消失点の分割"
21302 #: ../src/vanishing-point.cpp:168
21303 msgid "Merge vanishing points"
21304 msgstr "消失点のマージ"
21306 #: ../src/vanishing-point.cpp:224
21307 msgid "3D box: Move vanishing point"
21308 msgstr "3D ボックス: 消失点の移動"
21310 #: ../src/vanishing-point.cpp:305
21311 #, c-format
21312 msgid "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
21313 msgid_plural ""
21314 "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</"
21315 "b> to separate selected box(es)"
21316 msgstr[0] "<b>有限</b>消失点は <b>%d</b> 個のボックスで共有されています。"
21318 #. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas,
21319 #. but currently we update the status message anyway
21320 #: ../src/vanishing-point.cpp:312
21321 #, c-format
21322 msgid "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
21323 msgid_plural ""
21324 "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with "
21325 "<b>Shift</b> to separate selected box(es)"
21326 msgstr[0] "<b>有限</b>消失点は <b>%d</b> 個のボックスで共有されています。"
21328 #: ../src/vanishing-point.cpp:320
21329 #, c-format
21330 msgid ""
21331 "shared by <b>%d</b> box; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
21332 msgid_plural ""
21333 "shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected box"
21334 "(es)"
21335 msgstr[0] ""
21336 "<b>%d</b> 個のボックスで共有されています。<b>Shift</b>+ドラッグで選択したボッ"
21337 "クスを分離します。"
21339 #: ../src/verbs.cpp:1102
21340 msgid "Switch to next layer"
21341 msgstr "次のレイヤーに切り替え"
21343 #: ../src/verbs.cpp:1103
21344 msgid "Switched to next layer."
21345 msgstr "次のレイヤーに切り替えました。"
21347 #: ../src/verbs.cpp:1105
21348 msgid "Cannot go past last layer."
21349 msgstr "最背面の後ろのレイヤーへは移動できません。"
21351 #: ../src/verbs.cpp:1114
21352 msgid "Switch to previous layer"
21353 msgstr "前のレイヤーに切り替え"
21355 #: ../src/verbs.cpp:1115
21356 msgid "Switched to previous layer."
21357 msgstr "前のレイヤーに切り替えました。"
21359 #: ../src/verbs.cpp:1117
21360 msgid "Cannot go before first layer."
21361 msgstr "最前面の前のレイヤーへは移動できません。"
21363 #: ../src/verbs.cpp:1134 ../src/verbs.cpp:1230 ../src/verbs.cpp:1262
21364 #: ../src/verbs.cpp:1268
21365 msgid "No current layer."
21366 msgstr "現在のレイヤーはありません。"
21368 #: ../src/verbs.cpp:1163 ../src/verbs.cpp:1167
21369 #, c-format
21370 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
21371 msgstr "レイヤー <b>%s</b> を前面へ移動しました。"
21373 #: ../src/verbs.cpp:1164
21374 msgid "Layer to top"
21375 msgstr "レイヤーを最前面へ"
21377 #: ../src/verbs.cpp:1168
21378 msgid "Raise layer"
21379 msgstr "レイヤーを前面へ"
21381 #: ../src/verbs.cpp:1171 ../src/verbs.cpp:1175
21382 #, c-format
21383 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
21384 msgstr "レイヤー <b>%s</b> を背面へ移動しました。"
21386 #: ../src/verbs.cpp:1172
21387 msgid "Layer to bottom"
21388 msgstr "レイヤーを最背面へ"
21390 #: ../src/verbs.cpp:1176
21391 msgid "Lower layer"
21392 msgstr "レイヤーを背面へ"
21394 #: ../src/verbs.cpp:1185
21395 msgid "Cannot move layer any further."
21396 msgstr "レイヤーをこれ以上移動できません。"
21398 #: ../src/verbs.cpp:1199 ../src/verbs.cpp:1217
21399 #, c-format
21400 msgid "%s copy"
21401 msgstr "%s コピー"
21403 #: ../src/verbs.cpp:1225
21404 msgid "Duplicate layer"
21405 msgstr "レイヤーの複製"
21407 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been duplicated."
21408 #: ../src/verbs.cpp:1228
21409 msgid "Duplicated layer."
21410 msgstr "複製したレイヤー"
21412 #: ../src/verbs.cpp:1257
21413 msgid "Delete layer"
21414 msgstr "レイヤーを削除"
21416 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
21417 #: ../src/verbs.cpp:1260
21418 msgid "Deleted layer."
21419 msgstr "レイヤーを削除しました。"
21421 #: ../src/verbs.cpp:1271
21422 msgid "Toggle layer solo"
21423 msgstr "他のレイヤーの表示/非表示"
21425 #: ../src/verbs.cpp:1332
21426 msgid "Flip horizontally"
21427 msgstr "水平方向に反転"
21429 #: ../src/verbs.cpp:1337
21430 msgid "Flip vertically"
21431 msgstr "垂直方向に反転"
21433 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.en.svgz file to your language,
21434 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svgz" (where LANG is your language
21435 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
21436 #: ../src/verbs.cpp:1861
21437 msgid "tutorial-basic.svg"
21438 msgstr "tutorial-basic.ja.svg"
21440 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
21441 #: ../src/verbs.cpp:1865
21442 msgid "tutorial-shapes.svg"
21443 msgstr "tutorial-shapes.ja.svg"
21445 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
21446 #: ../src/verbs.cpp:1869
21447 msgid "tutorial-advanced.svg"
21448 msgstr "tutorial-advanced.ja.svg"
21450 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
21451 #: ../src/verbs.cpp:1873
21452 msgid "tutorial-tracing.svg"
21453 msgstr "tutorial-tracing.ja.svg"
21455 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
21456 #: ../src/verbs.cpp:1877
21457 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
21458 msgstr "tutorial-calligraphy.ja.svg"
21460 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
21461 #: ../src/verbs.cpp:1881
21462 msgid "tutorial-interpolate.svg"
21463 msgstr "tutorial-interpolate.ja.svg"
21465 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
21466 #: ../src/verbs.cpp:1885
21467 msgid "tutorial-elements.svg"
21468 msgstr "tutorial-elements.ja.svg"
21470 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
21471 #: ../src/verbs.cpp:1889
21472 msgid "tutorial-tips.svg"
21473 msgstr "tutorial-tips.ja.svg"
21475 #: ../src/verbs.cpp:2165 ../src/verbs.cpp:2696
21476 msgid "Unlock all objects in the current layer"
21477 msgstr "現在レイヤーの全オブジェクトのロックを解除"
21479 #: ../src/verbs.cpp:2169 ../src/verbs.cpp:2698
21480 msgid "Unlock all objects in all layers"
21481 msgstr "全レイヤーの全オブジェクトのロックを解除"
21483 #: ../src/verbs.cpp:2173 ../src/verbs.cpp:2700
21484 msgid "Unhide all objects in the current layer"
21485 msgstr "現在レイヤーの全てのオブジェクトを元に戻す"
21487 #: ../src/verbs.cpp:2177 ../src/verbs.cpp:2702
21488 msgid "Unhide all objects in all layers"
21489 msgstr "全レイヤーの全てのオブジェクトを元に戻す"
21491 #: ../src/verbs.cpp:2192
21492 msgid "Does nothing"
21493 msgstr "何もしない"
21495 #: ../src/verbs.cpp:2195
21496 msgid "Create new document from the default template"
21497 msgstr "デフォルトテンプレートから新規ドキュメントを作成"
21499 #: ../src/verbs.cpp:2197
21500 msgid "_Open..."
21501 msgstr "開く(_O)..."
21503 #: ../src/verbs.cpp:2198
21504 msgid "Open an existing document"
21505 msgstr "既存のドキュメントを開く"
21507 #: ../src/verbs.cpp:2199
21508 msgid "Re_vert"
21509 msgstr "復帰(_V)"
21511 #: ../src/verbs.cpp:2200
21512 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
21513 msgstr "ドキュメントが最後に保存された時点の状態まで復帰 (変更は失われます)"
21515 #: ../src/verbs.cpp:2201
21516 msgid "_Save"
21517 msgstr "保存(_S)"
21519 #: ../src/verbs.cpp:2201
21520 msgid "Save document"
21521 msgstr "ドキュメントを保存"
21523 #: ../src/verbs.cpp:2203
21524 msgid "Save _As..."
21525 msgstr "名前を付けて保存(_A)..."
21527 #: ../src/verbs.cpp:2204
21528 msgid "Save document under a new name"
21529 msgstr "ドキュメントを新しい名前で保存"
21531 #: ../src/verbs.cpp:2205
21532 msgid "Save a Cop_y..."
21533 msgstr "コピーを保存(_Y)..."
21535 #: ../src/verbs.cpp:2206
21536 msgid "Save a copy of the document under a new name"
21537 msgstr "ドキュメントのコピーを新しい名前で保存"
21539 #: ../src/verbs.cpp:2207
21540 msgid "_Print..."
21541 msgstr "印刷(_P)..."
21543 #: ../src/verbs.cpp:2207
21544 msgid "Print document"
21545 msgstr "ドキュメントを印刷"
21547 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
21548 #: ../src/verbs.cpp:2210
21549 msgid "Vac_uum Defs"
21550 msgstr "Def のバキューム(_U)"
21552 #: ../src/verbs.cpp:2210
21553 msgid ""
21554 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
21555 "defs&gt; of the document"
21556 msgstr ""
21557 "未使用の定義 (グラデーションやクリッピングパスなど) をドキュメントの &lt;"
21558 "defs&gt; から削除"
21560 #: ../src/verbs.cpp:2212
21561 msgid "Print Previe_w"
21562 msgstr "印刷プレビュー(_W)"
21564 #: ../src/verbs.cpp:2213
21565 msgid "Preview document printout"
21566 msgstr "ドキュメントの印刷のプレビュー"
21568 #: ../src/verbs.cpp:2214
21569 msgid "_Import..."
21570 msgstr "インポート(_I)..."
21572 #: ../src/verbs.cpp:2215
21573 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
21574 msgstr "このドキュメントにビットマップまたは SVG イメージをインポート"
21576 #: ../src/verbs.cpp:2216
21577 msgid "_Export Bitmap..."
21578 msgstr "ビットマップにエクスポート(_E)..."
21580 #: ../src/verbs.cpp:2217
21581 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
21582 msgstr "このドキュメントまたは選択オブジェクトをビットマップ画像として出力"
21584 #: ../src/verbs.cpp:2218
21585 msgid "Import a document from Open Clip Art Library"
21586 msgstr "Open Clip Art Library からドキュメントをインポートします。"
21588 #. new FileVerb(SP_VERB_FILE_EXPORT_TO_OCAL, "FileExportToOCAL", N_("Export To Open Clip Art Library"), N_("Export this document to Open Clip Art Library"), INKSCAPE_ICON_DOCUMENT_EXPORT_OCAL),
21589 #: ../src/verbs.cpp:2220
21590 msgid "N_ext Window"
21591 msgstr "次のウインドウ(_E)"
21593 #: ../src/verbs.cpp:2221
21594 msgid "Switch to the next document window"
21595 msgstr "次のドキュメントウインドウに切り替え"
21597 #: ../src/verbs.cpp:2222
21598 msgid "P_revious Window"
21599 msgstr "前のウインドウ(_R)"
21601 #: ../src/verbs.cpp:2223
21602 msgid "Switch to the previous document window"
21603 msgstr "前のドキュメントウインドウに切り替え"
21605 #: ../src/verbs.cpp:2224
21606 msgid "_Close"
21607 msgstr "閉じる(_C)"
21609 #: ../src/verbs.cpp:2225
21610 msgid "Close this document window"
21611 msgstr "このドキュメントウインドウを閉じる"
21613 #: ../src/verbs.cpp:2226
21614 msgid "_Quit"
21615 msgstr "終了(_Q)"
21617 #: ../src/verbs.cpp:2226
21618 msgid "Quit Inkscape"
21619 msgstr "Inkscape を終了"
21621 #: ../src/verbs.cpp:2229
21622 msgid "Undo last action"
21623 msgstr "最後の操作を元へ戻す"
21625 #: ../src/verbs.cpp:2232
21626 msgid "Do again the last undone action"
21627 msgstr "最後に戻した操作を再実行"
21629 #: ../src/verbs.cpp:2233
21630 msgid "Cu_t"
21631 msgstr "切り取り(_T)"
21633 #: ../src/verbs.cpp:2234
21634 msgid "Cut selection to clipboard"
21635 msgstr "選択オブジェクトをクリップボードへ切り取る"
21637 #: ../src/verbs.cpp:2235
21638 msgid "_Copy"
21639 msgstr "コピー(_C)"
21641 #: ../src/verbs.cpp:2236
21642 msgid "Copy selection to clipboard"
21643 msgstr "選択オブジェクトをクリップボードへコピー"
21645 #: ../src/verbs.cpp:2237
21646 msgid "_Paste"
21647 msgstr "貼り付け(_P)"
21649 #: ../src/verbs.cpp:2238
21650 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
21651 msgstr ""
21652 "クリップボードからオブジェクトをマウス位置に貼り付け、またはテキストを貼り付"
21653 "け"
21655 #: ../src/verbs.cpp:2239
21656 msgid "Paste _Style"
21657 msgstr "スタイルを貼り付け(_S)"
21659 #: ../src/verbs.cpp:2240
21660 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
21661 msgstr "コピーされたオブジェクトのスタイルを選択オブジェクトに適用"
21663 #: ../src/verbs.cpp:2242
21664 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
21665 msgstr ""
21666 "コピーされたオブジェクトのサイズに一致するように選択オブジェクトを拡大縮小す"
21667 "る"
21669 #: ../src/verbs.cpp:2243
21670 msgid "Paste _Width"
21671 msgstr "幅を貼り付け(_W)"
21673 #: ../src/verbs.cpp:2244
21674 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
21675 msgstr ""
21676 "コピーされたオブジェクトの幅に一致するように選択オブジェクトを水平方向に拡大"
21677 "縮小"
21679 #: ../src/verbs.cpp:2245
21680 msgid "Paste _Height"
21681 msgstr "高さを貼り付け(_H)"
21683 #: ../src/verbs.cpp:2246
21684 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
21685 msgstr ""
21686 "コピーされたオブジェクトの高さに一致するように選択オブジェクトを垂直方向に拡"
21687 "大縮小"
21689 #: ../src/verbs.cpp:2247
21690 msgid "Paste Size Separately"
21691 msgstr "サイズを個別に貼り付け"
21693 #: ../src/verbs.cpp:2248
21694 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
21695 msgstr ""
21696 "コピーされたオブジェクトのサイズに一致するように、選択オブジェクトのそれぞれ"
21697 "を拡大縮小"
21699 #: ../src/verbs.cpp:2249
21700 msgid "Paste Width Separately"
21701 msgstr "幅を個別に貼り付け"
21703 #: ../src/verbs.cpp:2250
21704 msgid ""
21705 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
21706 "object"
21707 msgstr ""
21708 "コピーされたオブジェクトの幅に一致するように、選択オブジェクトのそれぞれを水"
21709 "平方向に拡大縮小"
21711 #: ../src/verbs.cpp:2251
21712 msgid "Paste Height Separately"
21713 msgstr "高さを個別に貼り付け"
21715 #: ../src/verbs.cpp:2252
21716 msgid ""
21717 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
21718 "object"
21719 msgstr ""
21720 "コピーされたオブジェクトの高さに一致するように、選択オブジェクトのそれぞれを"
21721 "垂直方向に拡大縮小"
21723 #: ../src/verbs.cpp:2253
21724 msgid "Paste _In Place"
21725 msgstr "同じ場所に貼り付け(_I)"
21727 #: ../src/verbs.cpp:2254
21728 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
21729 msgstr "クリップボードからオブジェクトを元の場所に貼り付け"
21731 #: ../src/verbs.cpp:2255
21732 msgid "Paste Path _Effect"
21733 msgstr "パスエフェクトを貼り付け(_E)"
21735 #: ../src/verbs.cpp:2256
21736 msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
21737 msgstr ""
21738 "コピーされたオブジェクトのパスエフェクトを選択オブジェクトに適用します。"
21740 #: ../src/verbs.cpp:2257
21741 msgid "Remove Path _Effect"
21742 msgstr "パスエフェクトを除去(_E)"
21744 #: ../src/verbs.cpp:2258
21745 msgid "Remove any path effects from selected objects"
21746 msgstr "選択オブジェクトからあらゆるパスエフェクトを除去します。"
21748 #: ../src/verbs.cpp:2259
21749 msgid "Remove Filters"
21750 msgstr "フィルタを除去"
21752 #: ../src/verbs.cpp:2260
21753 msgid "Remove any filters from selected objects"
21754 msgstr "選択オブジェクトからあらゆるフィルタを除去します。"
21756 #: ../src/verbs.cpp:2261
21757 msgid "_Delete"
21758 msgstr "削除(_D)"
21760 #: ../src/verbs.cpp:2262
21761 msgid "Delete selection"
21762 msgstr "選択オブジェクトを削除"
21764 #: ../src/verbs.cpp:2263
21765 msgid "Duplic_ate"
21766 msgstr "複製(_A)"
21768 #: ../src/verbs.cpp:2264
21769 msgid "Duplicate selected objects"
21770 msgstr "選択オブジェクトを複製"
21772 #: ../src/verbs.cpp:2265
21773 msgid "Create Clo_ne"
21774 msgstr "クローンを作成(_N)"
21776 #: ../src/verbs.cpp:2266
21777 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
21778 msgstr "選択オブジェクトのクローン (オリジナルにリンクするコピー) を作成"
21780 #: ../src/verbs.cpp:2267
21781 msgid "Unlin_k Clone"
21782 msgstr "クローンのリンク解除(_K)"
21784 #: ../src/verbs.cpp:2268
21785 msgid ""
21786 "Cut the selected clones' links to the originals, turning them into "
21787 "standalone objects"
21788 msgstr "選択したクローンのオリジナルへのリンクを解除し単独オブジェクトに"
21790 #: ../src/verbs.cpp:2269
21791 msgid "Relink to Copied"
21792 msgstr "コピーへ再リンク"
21794 #: ../src/verbs.cpp:2270
21795 msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard"
21796 msgstr "選択クローンを現在クリップボードにあるオブジェクトと再リンクします。"
21798 #: ../src/verbs.cpp:2271
21799 msgid "Select _Original"
21800 msgstr "オリジナルを選択(_O)"
21802 #: ../src/verbs.cpp:2272
21803 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
21804 msgstr "選択されたクローンがリンクするオブジェクトを選択"
21806 #: ../src/verbs.cpp:2273
21807 msgid "Objects to _Marker"
21808 msgstr "オブジェクトをマーカーに(_M)"
21810 #: ../src/verbs.cpp:2274
21811 msgid "Convert selection to a line marker"
21812 msgstr "選択オブジェクトをラインマーカーへ変換"
21814 #: ../src/verbs.cpp:2275
21815 msgid "Objects to Gu_ides"
21816 msgstr "オブジェクトをガイドに(_I)"
21818 #: ../src/verbs.cpp:2276
21819 msgid ""
21820 "Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their "
21821 "edges"
21822 msgstr ""
21823 "選択オブジェクトをそれらのエッジに整列したガイドラインのコレクションに変換し"
21824 "ます。"
21826 #: ../src/verbs.cpp:2277
21827 msgid "Objects to Patter_n"
21828 msgstr "オブジェクトをパターンに(_N)"
21830 #: ../src/verbs.cpp:2278
21831 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
21832 msgstr "選択オブジェクトを、パターンフィルを敷き詰めた矩形に変換する"
21834 #: ../src/verbs.cpp:2279
21835 msgid "Pattern to _Objects"
21836 msgstr "パターンをオブジェクトに(_O)"
21838 #: ../src/verbs.cpp:2280
21839 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
21840 msgstr "敷き詰められたパターンフィルからオブジェクトを抽出"
21842 #: ../src/verbs.cpp:2281
21843 msgid "Clea_r All"
21844 msgstr "全て消去(_R)"
21846 #: ../src/verbs.cpp:2282
21847 msgid "Delete all objects from document"
21848 msgstr "ドキュメントから全てのオブジェクトを削除"
21850 #: ../src/verbs.cpp:2283
21851 msgid "Select Al_l"
21852 msgstr "全て選択(_L)"
21854 #: ../src/verbs.cpp:2284
21855 msgid "Select all objects or all nodes"
21856 msgstr "全オブジェクトまたは全ノードを選択"
21858 #: ../src/verbs.cpp:2285
21859 msgid "Select All in All La_yers"
21860 msgstr "全レイヤーの全オブジェクトを選択(_Y)"
21862 #: ../src/verbs.cpp:2286
21863 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
21864 msgstr "表示かつロックされていない全レイヤーの全オブジェクトを選択"
21866 #: ../src/verbs.cpp:2287
21867 msgid "In_vert Selection"
21868 msgstr "反転選択(_V)"
21870 #: ../src/verbs.cpp:2288
21871 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
21872 msgstr "反転選択 (選択オブジェクトの選択を解除し、非選択オブジェクトを選択)"
21874 #: ../src/verbs.cpp:2289
21875 msgid "Invert in All Layers"
21876 msgstr "全レイヤーで反転選択"
21878 #: ../src/verbs.cpp:2290
21879 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
21880 msgstr "表示かつロックされていない全レイヤーで反転選択"
21882 #: ../src/verbs.cpp:2291
21883 msgid "Select Next"
21884 msgstr "次を選択"
21886 #: ../src/verbs.cpp:2292
21887 msgid "Select next object or node"
21888 msgstr "次のオブジェクトまたはノードを選択します。"
21890 #: ../src/verbs.cpp:2293
21891 msgid "Select Previous"
21892 msgstr "前を選択"
21894 #: ../src/verbs.cpp:2294
21895 msgid "Select previous object or node"
21896 msgstr "前のオブジェクトまたはノードを選択します。"
21898 #: ../src/verbs.cpp:2295
21899 msgid "D_eselect"
21900 msgstr "選択解除(_E)"
21902 #: ../src/verbs.cpp:2296
21903 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
21904 msgstr "選択オブジェクトまたはノードの全てを選択解除"
21906 #: ../src/verbs.cpp:2297
21907 msgid "_Guides Around Page"
21908 msgstr "ページ枠のガイド(_G)"
21910 #: ../src/verbs.cpp:2298
21911 msgid "Create four guides aligned with the page borders"
21912 msgstr "ページの境界にあわせた4本のガイドを作成します。"
21914 #: ../src/verbs.cpp:2299
21915 msgid "Next Path Effect Parameter"
21916 msgstr "次のパスエフェクトパラメータ"
21918 #: ../src/verbs.cpp:2300
21919 msgid "Show next Path Effect parameter for editing"
21920 msgstr "次のパスエフェクトのパラメータを表示します。"
21922 #. Selection
21923 #: ../src/verbs.cpp:2303
21924 msgid "Raise to _Top"
21925 msgstr "最前面へ(_T)"
21927 #: ../src/verbs.cpp:2304
21928 msgid "Raise selection to top"
21929 msgstr "最前面に移動"
21931 #: ../src/verbs.cpp:2305
21932 msgid "Lower to _Bottom"
21933 msgstr "最背面へ(_B)"
21935 #: ../src/verbs.cpp:2306
21936 msgid "Lower selection to bottom"
21937 msgstr "最背面に移動"
21939 #: ../src/verbs.cpp:2307
21940 msgid "_Raise"
21941 msgstr "前面へ(_R)"
21943 #: ../src/verbs.cpp:2308
21944 msgid "Raise selection one step"
21945 msgstr "選択オブジェクトを前面に1段階移動"
21947 #: ../src/verbs.cpp:2309
21948 msgid "_Lower"
21949 msgstr "背面へ(_L)"
21951 #: ../src/verbs.cpp:2310
21952 msgid "Lower selection one step"
21953 msgstr "選択オブジェクトを背面に1段階移動"
21955 #: ../src/verbs.cpp:2311
21956 msgid "_Group"
21957 msgstr "グループ化(_G)"
21959 #: ../src/verbs.cpp:2312
21960 msgid "Group selected objects"
21961 msgstr "選択オブジェクトをグループ化"
21963 #: ../src/verbs.cpp:2314
21964 msgid "Ungroup selected groups"
21965 msgstr "選択したグループのグループ解除"
21967 #: ../src/verbs.cpp:2316
21968 msgid "_Put on Path"
21969 msgstr "テキストをパス上に配置(_P)"
21971 #: ../src/verbs.cpp:2318
21972 msgid "_Remove from Path"
21973 msgstr "パスからテキストを削除(_R)"
21975 #: ../src/verbs.cpp:2320
21976 msgid "Remove Manual _Kerns"
21977 msgstr "手動カーニングの除去(_K)"
21979 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
21980 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
21981 #: ../src/verbs.cpp:2323
21982 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
21983 msgstr ""
21984 "テキストオブジェクトから、手動カーニング、文字の回転をすべて除去します。"
21986 #: ../src/verbs.cpp:2325
21987 msgid "_Union"
21988 msgstr "統合(_U)"
21990 #: ../src/verbs.cpp:2326
21991 msgid "Create union of selected paths"
21992 msgstr "選択パスを統合したパスを作成します。"
21994 #: ../src/verbs.cpp:2327
21995 msgid "_Intersection"
21996 msgstr "交差(_I)"
21998 #: ../src/verbs.cpp:2328
21999 msgid "Create intersection of selected paths"
22000 msgstr "選択パスの交差部分を作成します。"
22002 #: ../src/verbs.cpp:2329
22003 msgid "_Difference"
22004 msgstr "差分(_D)"
22006 #: ../src/verbs.cpp:2330
22007 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
22008 msgstr "選択パスの差分 (背面側マイナス前面側) を作成します。"
22010 #: ../src/verbs.cpp:2331
22011 msgid "E_xclusion"
22012 msgstr "排他(_X)"
22014 #: ../src/verbs.cpp:2332
22015 msgid ""
22016 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
22017 "path)"
22018 msgstr "選択パスの排他的ORを作成します (複数の部分が単一のパスに属します)。"
22020 #: ../src/verbs.cpp:2333
22021 msgid "Di_vision"
22022 msgstr "分割(_V)"
22024 #: ../src/verbs.cpp:2334
22025 msgid "Cut the bottom path into pieces"
22026 msgstr "背面側のパスを複数パスに切断します。"
22028 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
22029 #. Advanced tutorial for more info
22030 #: ../src/verbs.cpp:2337
22031 msgid "Cut _Path"
22032 msgstr "パスをカット(_P)"
22034 #: ../src/verbs.cpp:2338
22035 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
22036 msgstr "背面側のパスのストロークを部分に切断し、フィルは削除します。"
22038 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
22039 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
22040 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
22041 #: ../src/verbs.cpp:2342
22042 msgid "Outs_et"
22043 msgstr "アウトセット(_E)"
22045 #: ../src/verbs.cpp:2343
22046 msgid "Outset selected paths"
22047 msgstr "選択パスをアウトセット (外側へオフセット) します。"
22049 #: ../src/verbs.cpp:2345
22050 msgid "O_utset Path by 1 px"
22051 msgstr "パスをアウトセット、1 ピクセル(_U)"
22053 #: ../src/verbs.cpp:2346
22054 msgid "Outset selected paths by 1 px"
22055 msgstr "選択パスを 1 ピクセル分アウトセットします。"
22057 #: ../src/verbs.cpp:2348
22058 msgid "O_utset Path by 10 px"
22059 msgstr "パスをアウトセット、10 ピクセル(_U)"
22061 #: ../src/verbs.cpp:2349
22062 msgid "Outset selected paths by 10 px"
22063 msgstr "選択パスを 10 ピクセル分アウトセットします。"
22065 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
22066 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
22067 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
22068 #: ../src/verbs.cpp:2353
22069 msgid "I_nset"
22070 msgstr "インセット(_N)"
22072 #: ../src/verbs.cpp:2354
22073 msgid "Inset selected paths"
22074 msgstr "選択パスをインセット (内側へオフセット) します。"
22076 #: ../src/verbs.cpp:2356
22077 msgid "I_nset Path by 1 px"
22078 msgstr "パスをインセット、1ピクセル(_N)"
22080 #: ../src/verbs.cpp:2357
22081 msgid "Inset selected paths by 1 px"
22082 msgstr "選択パスを 1 ピクセル分インセットします。"
22084 #: ../src/verbs.cpp:2359
22085 msgid "I_nset Path by 10 px"
22086 msgstr "パスをインセット、10 ピクセル(_N)"
22088 #: ../src/verbs.cpp:2360
22089 msgid "Inset selected paths by 10 px"
22090 msgstr "選択パスを 10 ピクセル分インセットします。"
22092 #: ../src/verbs.cpp:2362
22093 msgid "D_ynamic Offset"
22094 msgstr "ダイナミックオフセット(_Y)"
22096 #: ../src/verbs.cpp:2362
22097 msgid "Create a dynamic offset object"
22098 msgstr "ダイナミックオフセットオブジェクトを作成します。"
22100 #: ../src/verbs.cpp:2364
22101 msgid "_Linked Offset"
22102 msgstr "リンクオフセット(_L)"
22104 #: ../src/verbs.cpp:2365
22105 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
22106 msgstr ""
22107 "オリジナルのパスにリンクするダイナミックオフセットオブジェクトを作成します。"
22109 #: ../src/verbs.cpp:2367
22110 msgid "_Stroke to Path"
22111 msgstr "ストロークをパスに変換(_S)"
22113 #: ../src/verbs.cpp:2368
22114 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
22115 msgstr "選択オブジェクトのストロークをパスに変換"
22117 #: ../src/verbs.cpp:2369
22118 msgid "Si_mplify"
22119 msgstr "パスの簡略化(_M)"
22121 #: ../src/verbs.cpp:2370
22122 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
22123 msgstr "選択パスを簡略化 (余分なノードを削除) します。"
22125 #: ../src/verbs.cpp:2371
22126 msgid "_Reverse"
22127 msgstr "向きを逆に(_R)"
22129 #: ../src/verbs.cpp:2372
22130 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
22131 msgstr "パスの方向を逆転させます (マーカーを反転させるのに便利です)。"
22133 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
22134 #: ../src/verbs.cpp:2374
22135 msgid "_Trace Bitmap..."
22136 msgstr "ビットマップをトレース(_T)..."
22138 #: ../src/verbs.cpp:2375
22139 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
22140 msgstr "ビットマップから1以上のパスをトレースによって作成します。"
22142 #: ../src/verbs.cpp:2376
22143 msgid "_Make a Bitmap Copy"
22144 msgstr "ビットマップのコピーを作成(_M)"
22146 #: ../src/verbs.cpp:2377
22147 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
22148 msgstr ""
22149 "選択オブジェクトをビットマップにエクスポートし、ドキュメントに挿入します。"
22151 #: ../src/verbs.cpp:2378
22152 msgid "_Combine"
22153 msgstr "連結(_C)"
22155 #: ../src/verbs.cpp:2379
22156 msgid "Combine several paths into one"
22157 msgstr "複数のパスを1つに結合します。"
22159 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
22160 #. Advanced tutorial for more info
22161 #: ../src/verbs.cpp:2382
22162 msgid "Break _Apart"
22163 msgstr "分解(_A)"
22165 #: ../src/verbs.cpp:2383
22166 msgid "Break selected paths into subpaths"
22167 msgstr "選択したパスをサブパスに分解します。"
22169 #: ../src/verbs.cpp:2384
22170 msgid "Rows and Columns..."
22171 msgstr "行と列..."
22173 #: ../src/verbs.cpp:2385
22174 msgid "Arrange selected objects in a table"
22175 msgstr "選択オブジェクトをテーブルに配置します。"
22177 #. Layer
22178 #: ../src/verbs.cpp:2387
22179 msgid "_Add Layer..."
22180 msgstr "新規レイヤー(_A)..."
22182 #: ../src/verbs.cpp:2388
22183 msgid "Create a new layer"
22184 msgstr "新規レイヤーを作成します。"
22186 #: ../src/verbs.cpp:2389
22187 msgid "Re_name Layer..."
22188 msgstr "レイヤー名を変更(_N)..."
22190 #: ../src/verbs.cpp:2390
22191 msgid "Rename the current layer"
22192 msgstr "現在のレイヤーの名前を変更します。"
22194 #: ../src/verbs.cpp:2391
22195 msgid "Switch to Layer Abov_e"
22196 msgstr "前面のレイヤーに切り替え(_E)"
22198 #: ../src/verbs.cpp:2392
22199 msgid "Switch to the layer above the current"
22200 msgstr "現在のレイヤーの前面のレイヤーに切り替えます。"
22202 #: ../src/verbs.cpp:2393
22203 msgid "Switch to Layer Belo_w"
22204 msgstr "背面のレイヤーに切り替え(_W)"
22206 #: ../src/verbs.cpp:2394
22207 msgid "Switch to the layer below the current"
22208 msgstr "現在のレイヤーの背面のレイヤーに切り替えます。"
22210 #: ../src/verbs.cpp:2395
22211 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
22212 msgstr "選択オブジェクトを前面のレイヤーに移動(_V)"
22214 #: ../src/verbs.cpp:2396
22215 msgid "Move selection to the layer above the current"
22216 msgstr "選択オブジェクトを現在のレイヤーの前面のレイヤーに移動します。"
22218 #: ../src/verbs.cpp:2397
22219 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
22220 msgstr "選択オブジェクトを背面のレイヤーに移動(_O)"
22222 #: ../src/verbs.cpp:2398
22223 msgid "Move selection to the layer below the current"
22224 msgstr "選択オブジェクトを現在のレイヤーの背面のレイヤーに移動します。"
22226 #: ../src/verbs.cpp:2399
22227 msgid "Layer to _Top"
22228 msgstr "レイヤーを最前面へ(_T)"
22230 #: ../src/verbs.cpp:2400
22231 msgid "Raise the current layer to the top"
22232 msgstr "現在のレイヤーを最前面へ移動します。"
22234 #: ../src/verbs.cpp:2401
22235 msgid "Layer to _Bottom"
22236 msgstr "レイヤーを最背面へ(_B)"
22238 #: ../src/verbs.cpp:2402
22239 msgid "Lower the current layer to the bottom"
22240 msgstr "現在のレイヤーを最背面へ移動します。"
22242 #: ../src/verbs.cpp:2403
22243 msgid "_Raise Layer"
22244 msgstr "レイヤーを前面へ(_R)"
22246 #: ../src/verbs.cpp:2404
22247 msgid "Raise the current layer"
22248 msgstr "現在のレイヤーを前面へ移動します。"
22250 #: ../src/verbs.cpp:2405
22251 msgid "_Lower Layer"
22252 msgstr "レイヤーを背面へ(_L)"
22254 #: ../src/verbs.cpp:2406
22255 msgid "Lower the current layer"
22256 msgstr "現在のレイヤーを背面へ移動します。"
22258 #: ../src/verbs.cpp:2407
22259 msgid "Duplicate Current Layer"
22260 msgstr "現在のレイヤーを複製"
22262 #: ../src/verbs.cpp:2408
22263 msgid "Duplicate an existing layer"
22264 msgstr "既存のレイヤーの複製を作成します。"
22266 #: ../src/verbs.cpp:2409
22267 msgid "_Delete Current Layer"
22268 msgstr "現在のレイヤーを削除(_D)"
22270 #: ../src/verbs.cpp:2410
22271 msgid "Delete the current layer"
22272 msgstr "現在のレイヤーを削除します。"
22274 #: ../src/verbs.cpp:2411
22275 msgid "_Show/hide other layers"
22276 msgstr "他のレイヤーの表示/非表示(_S)"
22278 #: ../src/verbs.cpp:2412
22279 msgid "Solo the current layer"
22280 msgstr "現在のレイヤーのみの表示に切り替えます。"
22282 #. Object
22283 #: ../src/verbs.cpp:2415
22284 msgid "Rotate _90&#176; CW"
22285 msgstr "90&#176;回転、時計回り(_9)"
22287 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
22288 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
22289 #: ../src/verbs.cpp:2418
22290 msgid "Rotate selection 90° clockwise"
22291 msgstr "時計回りに 90°回転"
22293 #: ../src/verbs.cpp:2419
22294 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
22295 msgstr "90&#176;回転、反時計回り(_0)"
22297 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
22298 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
22299 #: ../src/verbs.cpp:2422
22300 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
22301 msgstr "反時計回りに 90°回転"
22303 #: ../src/verbs.cpp:2423
22304 msgid "Remove _Transformations"
22305 msgstr "変形を解除(_T)"
22307 #: ../src/verbs.cpp:2424
22308 msgid "Remove transformations from object"
22309 msgstr "オブジェクトの変形を解除します。"
22311 #: ../src/verbs.cpp:2425
22312 msgid "_Object to Path"
22313 msgstr "オブジェクトをパスへ(_O)"
22315 #: ../src/verbs.cpp:2426
22316 msgid "Convert selected object to path"
22317 msgstr "選択オブジェクトをパスに変換"
22319 #: ../src/verbs.cpp:2427
22320 msgid "_Flow into Frame"
22321 msgstr "テキストの流し込み(_F)"
22323 #: ../src/verbs.cpp:2428
22324 msgid ""
22325 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
22326 "frame object"
22327 msgstr ""
22328 "テキストを枠 (パスまたはシェイプ) の中に配置して、枠オブジェクトにリンクする"
22329 "流し込みテキストを作成します。"
22331 #: ../src/verbs.cpp:2429
22332 msgid "_Unflow"
22333 msgstr "流し込み解除(_U)"
22335 #: ../src/verbs.cpp:2430
22336 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
22337 msgstr "枠からテキストを分離 (1行のテキストオブジェクトを作成) します。"
22339 #: ../src/verbs.cpp:2431
22340 msgid "_Convert to Text"
22341 msgstr "テキストに変換(_C)"
22343 #: ../src/verbs.cpp:2432
22344 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
22345 msgstr ""
22346 "流し込みテキストを通常のテキストオブジェクトに変換 (外観を維持) します。"
22348 #: ../src/verbs.cpp:2434
22349 msgid "Flip _Horizontal"
22350 msgstr "水平に反転(_H)"
22352 #: ../src/verbs.cpp:2434
22353 msgid "Flip selected objects horizontally"
22354 msgstr "選択オブジェクトを水平方向に反転"
22356 #: ../src/verbs.cpp:2437
22357 msgid "Flip _Vertical"
22358 msgstr "垂直に反転(_V)"
22360 #: ../src/verbs.cpp:2437
22361 msgid "Flip selected objects vertically"
22362 msgstr "選択オブジェクトを垂直方向に反転"
22364 #: ../src/verbs.cpp:2440
22365 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
22366 msgstr ""
22367 "選択オブジェクトにマスクを適用します (最前面のオブジェクトをマスクとして使用"
22368 "します)。"
22370 #: ../src/verbs.cpp:2442
22371 msgid "Edit mask"
22372 msgstr "マスクを編集"
22374 #: ../src/verbs.cpp:2443 ../src/verbs.cpp:2449
22375 msgid "_Release"
22376 msgstr "解除(_R)"
22378 #: ../src/verbs.cpp:2444
22379 msgid "Remove mask from selection"
22380 msgstr "選択オブジェクトからマスクを削除します。"
22382 #: ../src/verbs.cpp:2446
22383 msgid ""
22384 "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
22385 msgstr ""
22386 "選択オブジェクトにクリッピングパスを適用します (最前面のオブジェクトをクリッ"
22387 "ピングパスとして使用します)。"
22389 #: ../src/verbs.cpp:2448
22390 msgid "Edit clipping path"
22391 msgstr "クリッピングパスを編集"
22393 #: ../src/verbs.cpp:2450
22394 msgid "Remove clipping path from selection"
22395 msgstr "選択オブジェクトからクリッピングパスを削除します。"
22397 #. Tools
22398 #: ../src/verbs.cpp:2453
22399 msgid "Select"
22400 msgstr "選択"
22402 #: ../src/verbs.cpp:2454
22403 msgid "Select and transform objects"
22404 msgstr "選択ツール (オブジェクトを選択/移動/変形)"
22406 #: ../src/verbs.cpp:2455
22407 msgid "Node Edit"
22408 msgstr "ノード編集"
22410 #: ../src/verbs.cpp:2456
22411 msgid "Edit paths by nodes"
22412 msgstr "ノードツール (ノードでパスを編集)"
22414 #: ../src/verbs.cpp:2458
22415 msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
22416 msgstr "微調整ツール (オブジェクトを微調整)"
22418 #: ../src/verbs.cpp:2460
22419 msgid "Spray objects by sculpting or painting"
22420 msgstr "スプレーツール (オブジェクトをスプレー)"
22422 #: ../src/verbs.cpp:2462
22423 msgid "Create rectangles and squares"
22424 msgstr "矩形ツール (矩形を作成)"
22426 #: ../src/verbs.cpp:2464
22427 msgid "Create 3D boxes"
22428 msgstr "3D ボックスツール (3D ボックスを作成)"
22430 #: ../src/verbs.cpp:2466
22431 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
22432 msgstr "円/弧ツール (円/弧を作成)"
22434 #: ../src/verbs.cpp:2468
22435 msgid "Create stars and polygons"
22436 msgstr "星形ツール (星形や多角形を作成)"
22438 #: ../src/verbs.cpp:2470
22439 msgid "Create spirals"
22440 msgstr "らせんツール (らせんを作成)"
22442 #: ../src/verbs.cpp:2472
22443 msgid "Draw freehand lines"
22444 msgstr "鉛筆ツール (フリーハンド線を描く)"
22446 #: ../src/verbs.cpp:2474
22447 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
22448 msgstr "ペンツール (ベジエ曲線/直線を描く)"
22450 #: ../src/verbs.cpp:2476
22451 msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
22452 msgstr "カリグラフィツール (カリグラフィやブラシで線を描く)"
22454 #: ../src/verbs.cpp:2478
22455 msgid "Create and edit text objects"
22456 msgstr "テキストツール (テキストを作成/編集)"
22458 #: ../src/verbs.cpp:2480
22459 msgid "Create and edit gradients"
22460 msgstr "グラデーションツール (グラデーションを作成/編集)"
22462 #: ../src/verbs.cpp:2482
22463 msgid "Zoom in or out"
22464 msgstr "ズームツール (ズームイン/アウト)"
22466 #: ../src/verbs.cpp:2484
22467 msgid "Pick colors from image"
22468 msgstr "スポイトツール (イメージから色を採取)"
22470 #: ../src/verbs.cpp:2486
22471 msgid "Create diagram connectors"
22472 msgstr "コネクタツール (ダイアグラムコネクタを作成)"
22474 #: ../src/verbs.cpp:2488
22475 msgid "Fill bounded areas"
22476 msgstr "バケツツール (境界の中を塗りつぶす)"
22478 #: ../src/verbs.cpp:2489
22479 msgid "LPE Edit"
22480 msgstr "LPE の編集"
22482 #: ../src/verbs.cpp:2490
22483 msgid "Edit Path Effect parameters"
22484 msgstr "パスエフェクトパラメータを編集します。"
22486 #: ../src/verbs.cpp:2492
22487 msgid "Erase existing paths"
22488 msgstr "消しゴムツール (既存のパスを消す)"
22490 #: ../src/verbs.cpp:2494
22491 msgid "Do geometric constructions"
22492 msgstr "幾何学的構成を行います。"
22494 #. Tool prefs
22495 #: ../src/verbs.cpp:2496
22496 msgid "Selector Preferences"
22497 msgstr "選択ツールの設定"
22499 #: ../src/verbs.cpp:2497
22500 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
22501 msgstr "選択ツールの設定を開く"
22503 #: ../src/verbs.cpp:2498
22504 msgid "Node Tool Preferences"
22505 msgstr "ノードツールの設定"
22507 #: ../src/verbs.cpp:2499
22508 msgid "Open Preferences for the Node tool"
22509 msgstr "ノードツールの設定を開く"
22511 #: ../src/verbs.cpp:2500
22512 msgid "Tweak Tool Preferences"
22513 msgstr "微調整ツールの設定"
22515 #: ../src/verbs.cpp:2501
22516 msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
22517 msgstr "微調整ツールの設定を開く"
22519 #: ../src/verbs.cpp:2502
22520 msgid "Spray Tool Preferences"
22521 msgstr "スプレーツールの設定"
22523 #: ../src/verbs.cpp:2503
22524 msgid "Open Preferences for the Spray tool"
22525 msgstr "スプレーツールの設定を開く"
22527 #: ../src/verbs.cpp:2504
22528 msgid "Rectangle Preferences"
22529 msgstr "矩形の設定"
22531 #: ../src/verbs.cpp:2505
22532 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
22533 msgstr "矩形ツールの設定を開く"
22535 #: ../src/verbs.cpp:2506
22536 msgid "3D Box Preferences"
22537 msgstr "3D ボックスの設定"
22539 #: ../src/verbs.cpp:2507
22540 msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
22541 msgstr "3D ボックスツールの設定を開く"
22543 #: ../src/verbs.cpp:2508
22544 msgid "Ellipse Preferences"
22545 msgstr "円/弧の設定"
22547 #: ../src/verbs.cpp:2509
22548 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
22549 msgstr "円/弧ツールの設定を開く"
22551 #: ../src/verbs.cpp:2510
22552 msgid "Star Preferences"
22553 msgstr "星形の設定"
22555 #: ../src/verbs.cpp:2511
22556 msgid "Open Preferences for the Star tool"
22557 msgstr "星形ツールの設定を開く"
22559 #: ../src/verbs.cpp:2512
22560 msgid "Spiral Preferences"
22561 msgstr "らせんの設定"
22563 #: ../src/verbs.cpp:2513
22564 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
22565 msgstr "らせんツールの設定を開く"
22567 #: ../src/verbs.cpp:2514
22568 msgid "Pencil Preferences"
22569 msgstr "鉛筆の設定"
22571 #: ../src/verbs.cpp:2515
22572 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
22573 msgstr "鉛筆ツールの設定を開く"
22575 #: ../src/verbs.cpp:2516
22576 msgid "Pen Preferences"
22577 msgstr "ペンの設定"
22579 #: ../src/verbs.cpp:2517
22580 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
22581 msgstr "ペンツールの設定を開く"
22583 #: ../src/verbs.cpp:2518
22584 msgid "Calligraphic Preferences"
22585 msgstr "カリグラフィの設定"
22587 #: ../src/verbs.cpp:2519
22588 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
22589 msgstr "カリグラフィツールの設定を開く"
22591 #: ../src/verbs.cpp:2520
22592 msgid "Text Preferences"
22593 msgstr "テキストの設定"
22595 #: ../src/verbs.cpp:2521
22596 msgid "Open Preferences for the Text tool"
22597 msgstr "テキストツールの設定を開く"
22599 #: ../src/verbs.cpp:2522
22600 msgid "Gradient Preferences"
22601 msgstr "グラデーションの設定"
22603 #: ../src/verbs.cpp:2523
22604 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
22605 msgstr "グラデーションツールの設定を開く"
22607 #: ../src/verbs.cpp:2524
22608 msgid "Zoom Preferences"
22609 msgstr "ズームの設定"
22611 #: ../src/verbs.cpp:2525
22612 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
22613 msgstr "ズームツールの設定を開く"
22615 #: ../src/verbs.cpp:2526
22616 msgid "Dropper Preferences"
22617 msgstr "スポイトの設定"
22619 #: ../src/verbs.cpp:2527
22620 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
22621 msgstr "スポイトツールの設定を開く"
22623 #: ../src/verbs.cpp:2528
22624 msgid "Connector Preferences"
22625 msgstr "コネクタの設定"
22627 #: ../src/verbs.cpp:2529
22628 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
22629 msgstr "コネクタツールの設定を開く"
22631 #: ../src/verbs.cpp:2530
22632 msgid "Paint Bucket Preferences"
22633 msgstr "バケツ (塗りつぶし) の設定"
22635 #: ../src/verbs.cpp:2531
22636 msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
22637 msgstr "バケツ (塗りつぶし) ツールの設定を開く"
22639 #: ../src/verbs.cpp:2532
22640 msgid "Eraser Preferences"
22641 msgstr "消しゴムの設定"
22643 #: ../src/verbs.cpp:2533
22644 msgid "Open Preferences for the Eraser tool"
22645 msgstr "消しゴムツールの設定を開く"
22647 #: ../src/verbs.cpp:2534
22648 msgid "LPE Tool Preferences"
22649 msgstr "LPE ツールの設定"
22651 #: ../src/verbs.cpp:2535
22652 msgid "Open Preferences for the LPETool tool"
22653 msgstr "LPE ツールの設定を開く"
22655 #. Zoom/View
22656 #: ../src/verbs.cpp:2538
22657 msgid "Zoom In"
22658 msgstr "ズームイン"
22660 #: ../src/verbs.cpp:2538
22661 msgid "Zoom in"
22662 msgstr "ズームイン"
22664 #: ../src/verbs.cpp:2539
22665 msgid "Zoom Out"
22666 msgstr "ズームアウト"
22668 #: ../src/verbs.cpp:2539
22669 msgid "Zoom out"
22670 msgstr "ズームアウト"
22672 #: ../src/verbs.cpp:2540
22673 msgid "_Rulers"
22674 msgstr "定規(_R)"
22676 #: ../src/verbs.cpp:2540
22677 msgid "Show or hide the canvas rulers"
22678 msgstr "キャンバス定規の表示/非表示を切り替えます。"
22680 #: ../src/verbs.cpp:2541
22681 msgid "Scroll_bars"
22682 msgstr "スクロールバー(_B)"
22684 #: ../src/verbs.cpp:2541
22685 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
22686 msgstr "キャンバススクロールバーの表示/非表示を切り替えます。"
22688 #: ../src/verbs.cpp:2542
22689 msgid "_Grid"
22690 msgstr "グリッド(_G)"
22692 #: ../src/verbs.cpp:2542
22693 msgid "Show or hide the grid"
22694 msgstr "グリッドの表示/非表示を切り替えます。"
22696 #: ../src/verbs.cpp:2543
22697 msgid "G_uides"
22698 msgstr "ガイド(_U)"
22700 #: ../src/verbs.cpp:2543
22701 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
22702 msgstr ""
22703 "ガイドの表示/非表示を切り替えます (ガイドを作成するには定規をドラッグしま"
22704 "す)。"
22706 #: ../src/verbs.cpp:2544
22707 msgid "Toggle snapping on or off"
22708 msgstr "スナップのオン/オフを切り替えます。"
22710 #: ../src/verbs.cpp:2545
22711 msgid "Nex_t Zoom"
22712 msgstr "次のズーム(_T)"
22714 #: ../src/verbs.cpp:2545
22715 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
22716 msgstr "次のズーム (ズーム履歴を使用)"
22718 #: ../src/verbs.cpp:2547
22719 msgid "Pre_vious Zoom"
22720 msgstr "前のズーム(_V)"
22722 #: ../src/verbs.cpp:2547
22723 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
22724 msgstr "前のズーム (ズーム履歴を使用)"
22726 #: ../src/verbs.cpp:2549
22727 msgid "Zoom 1:_1"
22728 msgstr "ズーム 1:1(_1)"
22730 #: ../src/verbs.cpp:2549
22731 msgid "Zoom to 1:1"
22732 msgstr "1:1 にズーム"
22734 #: ../src/verbs.cpp:2551
22735 msgid "Zoom 1:_2"
22736 msgstr "ズーム 1:2(_2)"
22738 #: ../src/verbs.cpp:2551
22739 msgid "Zoom to 1:2"
22740 msgstr "1:2 にズーム"
22742 #: ../src/verbs.cpp:2553
22743 msgid "_Zoom 2:1"
22744 msgstr "ズーム 2:1(_Z)"
22746 #: ../src/verbs.cpp:2553
22747 msgid "Zoom to 2:1"
22748 msgstr "2:1 にズーム"
22750 #: ../src/verbs.cpp:2556
22751 msgid "_Fullscreen"
22752 msgstr "フルスクリーン(_F)"
22754 #: ../src/verbs.cpp:2556
22755 msgid "Stretch this document window to full screen"
22756 msgstr "このドキュメントウインドウを画面全体に引き伸ばす"
22758 #: ../src/verbs.cpp:2559
22759 msgid "Toggle _Focus Mode"
22760 msgstr "フォーカスモードの切り換え(_F)"
22762 #: ../src/verbs.cpp:2559
22763 msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing"
22764 msgstr "描画にフォーカスのある余分なツールバーを除去します。"
22766 #: ../src/verbs.cpp:2561
22767 msgid "Duplic_ate Window"
22768 msgstr "ウインドウを複製(_A)"
22770 #: ../src/verbs.cpp:2561
22771 msgid "Open a new window with the same document"
22772 msgstr "現在のドキュメントを新しいウインドウで開く"
22774 #: ../src/verbs.cpp:2563
22775 msgid "_New View Preview"
22776 msgstr "新規のビュー/プレビュー(_N)"
22778 #: ../src/verbs.cpp:2564
22779 msgid "New View Preview"
22780 msgstr "新規のビュー/プレビュー"
22782 #. "view_new_preview"
22783 #: ../src/verbs.cpp:2566
22784 msgid "_Normal"
22785 msgstr "通常(_N)"
22787 #: ../src/verbs.cpp:2567
22788 msgid "Switch to normal display mode"
22789 msgstr "通常の表示モードに切り替えます。"
22791 #: ../src/verbs.cpp:2568
22792 msgid "No _Filters"
22793 msgstr "フィルタなし(_F)"
22795 #: ../src/verbs.cpp:2569
22796 msgid "Switch to normal display without filters"
22797 msgstr "フィルタ効果なしの通常表示モードに切り替えます。"
22799 #: ../src/verbs.cpp:2570
22800 msgid "_Outline"
22801 msgstr "アウトライン(_O)"
22803 #: ../src/verbs.cpp:2571
22804 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
22805 msgstr "アウトライン (ワイヤフレーム) 表示モードに切り替えます。"
22807 #: ../src/verbs.cpp:2572
22808 msgid "_Print Colors Preview"
22809 msgstr "印刷色プレビュー(_P)"
22811 #: ../src/verbs.cpp:2573
22812 msgid "Switch to print colors preview mode"
22813 msgstr "印刷色のプレビューモードに切り替えます。"
22815 #: ../src/verbs.cpp:2574
22816 msgid "_Toggle"
22817 msgstr "トグル(_T)"
22819 #: ../src/verbs.cpp:2575
22820 msgid "Toggle between normal and outline display modes"
22821 msgstr "通常表示モードとアウトライン表示モードを切り替えます。"
22823 #: ../src/verbs.cpp:2577
22824 msgid "Color-managed view"
22825 msgstr "カラーマネジメント表示"
22827 #: ../src/verbs.cpp:2578
22828 msgid "Toggle color-managed display for this document window"
22829 msgstr ""
22830 "このドキュメントウィンドウのカラーマネジメントのオン/オフを切り替えます。"
22832 #: ../src/verbs.cpp:2580
22833 msgid "Ico_n Preview..."
22834 msgstr "アイコンプレビュー(_N)..."
22836 #: ../src/verbs.cpp:2581
22837 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
22838 msgstr ""
22839 "各種のアイコン解像度でオブジェクトをプレビューするウインドウを開きます。"
22841 #: ../src/verbs.cpp:2583
22842 msgid "Zoom to fit page in window"
22843 msgstr "ページをウインドウにあわせるようにズーム"
22845 #: ../src/verbs.cpp:2584
22846 msgid "Page _Width"
22847 msgstr "ページ幅(_W)"
22849 #: ../src/verbs.cpp:2585
22850 msgid "Zoom to fit page width in window"
22851 msgstr "ページ幅をウインドウにあわせるようにズーム"
22853 #: ../src/verbs.cpp:2587
22854 msgid "Zoom to fit drawing in window"
22855 msgstr "描画全体をウインドウにあわせるようにズーム"
22857 #: ../src/verbs.cpp:2589
22858 msgid "Zoom to fit selection in window"
22859 msgstr "選択オブジェクトをウインドウにあわせるようにズーム"
22861 #. Dialogs
22862 #: ../src/verbs.cpp:2592
22863 msgid "In_kscape Preferences..."
22864 msgstr "Inkscape の設定(_K)..."
22866 #: ../src/verbs.cpp:2593
22867 msgid "Edit global Inkscape preferences"
22868 msgstr "Inkscape の全般の設定を編集"
22870 #: ../src/verbs.cpp:2594
22871 msgid "_Document Properties..."
22872 msgstr "ドキュメントの設定(_D)..."
22874 #: ../src/verbs.cpp:2595
22875 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
22876 msgstr "このドキュメントのプロパティを編集 (ドキュメントとともに保存されます)"
22878 #: ../src/verbs.cpp:2596
22879 msgid "Document _Metadata..."
22880 msgstr "ドキュメントのメタデータ(_M)..."
22882 #: ../src/verbs.cpp:2597
22883 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
22884 msgstr "ドキュメントのメタデータを編集 (ドキュメントとともに保存されます)"
22886 #: ../src/verbs.cpp:2598
22887 msgid "_Fill and Stroke..."
22888 msgstr "フィル/ストローク(_F)..."
22890 #: ../src/verbs.cpp:2599
22891 msgid ""
22892 "Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..."
22893 msgstr "オブジェクトの色、グラデーション、ストローク幅、矢印、線種などを編集"
22895 #: ../src/verbs.cpp:2600
22896 msgid "Glyphs..."
22897 msgstr "グリフ..."
22899 #: ../src/verbs.cpp:2601
22900 msgid "Select characters from a glyphs palette"
22901 msgstr "グリフパレットから文字を選択します。"
22903 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
22904 #: ../src/verbs.cpp:2603
22905 msgid "S_watches..."
22906 msgstr "スウォッチ(_W)..."
22908 #: ../src/verbs.cpp:2604
22909 msgid "Select colors from a swatches palette"
22910 msgstr "スウォッチパレットから色を選択します。"
22912 #: ../src/verbs.cpp:2605
22913 msgid "Transfor_m..."
22914 msgstr "変形(_M)..."
22916 #: ../src/verbs.cpp:2606
22917 msgid "Precisely control objects' transformations"
22918 msgstr "オブジェクトの変形を厳密にコントロールします。"
22920 #: ../src/verbs.cpp:2607
22921 msgid "_Align and Distribute..."
22922 msgstr "整列と配置(_A)..."
22924 #: ../src/verbs.cpp:2608
22925 msgid "Align and distribute objects"
22926 msgstr "オブジェクトを整列および配置"
22928 #: ../src/verbs.cpp:2609
22929 msgid "_Spray options..."
22930 msgstr "スプレーオプション(_S)..."
22932 #: ../src/verbs.cpp:2610
22933 msgid "Some options for the spray"
22934 msgstr "いくつかのスプレーのオプション"
22936 #: ../src/verbs.cpp:2611
22937 msgid "Undo _History..."
22938 msgstr "アンドゥ履歴(_H)..."
22940 #: ../src/verbs.cpp:2612
22941 msgid "Undo History"
22942 msgstr "元に戻す操作の履歴を表示します。"
22944 #: ../src/verbs.cpp:2613
22945 msgid "_Text and Font..."
22946 msgstr "テキストとフォント(_T)..."
22948 #: ../src/verbs.cpp:2614
22949 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
22950 msgstr ""
22951 "フォントファミリ、フォントサイズ、その他テキストのプロパティの表示と選択"
22953 #: ../src/verbs.cpp:2615
22954 msgid "_XML Editor..."
22955 msgstr "XML エディタ(_X)..."
22957 #: ../src/verbs.cpp:2616
22958 msgid "View and edit the XML tree of the document"
22959 msgstr "ドキュメントの XML ツリーを表示および編集"
22961 #: ../src/verbs.cpp:2617
22962 msgid "_Find..."
22963 msgstr "検索(_F)..."
22965 #: ../src/verbs.cpp:2618
22966 msgid "Find objects in document"
22967 msgstr "ドキュメント内からオブジェクトを検索します。"
22969 #: ../src/verbs.cpp:2619
22970 msgid "Find and _Replace Text..."
22971 msgstr "文字列の検索と置換(_R)..."
22973 #: ../src/verbs.cpp:2620
22974 msgid "Find and replace text in document"
22975 msgstr "ドキュメントからテキストを検索や置換します。"
22977 #: ../src/verbs.cpp:2621
22978 msgid "Check Spellin_g..."
22979 msgstr "スペルチェック(_G)..."
22981 #: ../src/verbs.cpp:2622
22982 msgid "Check spelling of text in document"
22983 msgstr "ドキュメント内のテキストのスペルチェックを行います。"
22985 #: ../src/verbs.cpp:2623
22986 msgid "_Messages..."
22987 msgstr "デバッグメッセージ(_M)..."
22989 #: ../src/verbs.cpp:2624
22990 msgid "View debug messages"
22991 msgstr "デバッグメッセージを表示します。"
22993 #: ../src/verbs.cpp:2625
22994 msgid "S_cripts..."
22995 msgstr "スクリプト(_C)..."
22997 #: ../src/verbs.cpp:2626
22998 msgid "Run scripts"
22999 msgstr "スクリプトを実行します。"
23001 #: ../src/verbs.cpp:2627
23002 msgid "Show/Hide D_ialogs"
23003 msgstr "ダイアログの表示/非表示(_I)"
23005 #: ../src/verbs.cpp:2628
23006 msgid "Show or hide all open dialogs"
23007 msgstr "開いている全ダイアログの表示/非表示を切り替えます。"
23009 #: ../src/verbs.cpp:2629
23010 msgid "Create Tiled Clones..."
23011 msgstr "タイルクローンを作成..."
23013 #: ../src/verbs.cpp:2630
23014 msgid ""
23015 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
23016 "scattering"
23017 msgstr ""
23018 "選択オブジェクトの多数のクローンを作成し、パターンに従ってまたは飛散するよう"
23019 "に配置します。"
23021 #: ../src/verbs.cpp:2631
23022 msgid "_Object Properties..."
23023 msgstr "オブジェクトのプロパティ(_O)..."
23025 #: ../src/verbs.cpp:2632
23026 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
23027 msgstr "ID、ロックと表示の状態、その他のオブジェクトのプロパティを編集します。"
23029 #. #ifdef WITH_INKBOARD
23030 #. new DialogVerb(SP_VERB_XMPP_CLIENT, "DialogXmppClient",
23031 #. N_("_Instant Messaging..."), N_("Jabber Instant Messaging Client"), NULL),
23032 #. #endif
23033 #: ../src/verbs.cpp:2637
23034 msgid "_Input Devices..."
23035 msgstr "入力デバイス(_I)..."
23037 #: ../src/verbs.cpp:2638
23038 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
23039 msgstr "タブレット等の拡張入力デバイスを設定します。"
23041 #: ../src/verbs.cpp:2639
23042 msgid "_Extensions..."
23043 msgstr "エクステンション(_E)..."
23045 #: ../src/verbs.cpp:2640
23046 msgid "Query information about extensions"
23047 msgstr "エクステンションの情報を問い合わせます。"
23049 #: ../src/verbs.cpp:2641
23050 msgid "Layer_s..."
23051 msgstr "レイヤー(_S)..."
23053 #: ../src/verbs.cpp:2642
23054 msgid "View Layers"
23055 msgstr "レイヤーを表示"
23057 #: ../src/verbs.cpp:2643
23058 msgid "Path Effect Editor..."
23059 msgstr "パスエフェクトエディタ..."
23061 #: ../src/verbs.cpp:2644
23062 msgid "Manage, edit, and apply path effects"
23063 msgstr "パスエフェクトの管理、編集、および適用を行います。"
23065 #: ../src/verbs.cpp:2645
23066 msgid "Filter Editor..."
23067 msgstr "フィルタエディタ..."
23069 #: ../src/verbs.cpp:2646
23070 msgid "Manage, edit, and apply SVG filters"
23071 msgstr "SVG フィルタの管理、編集、および適用を行います。"
23073 #: ../src/verbs.cpp:2647
23074 msgid "SVG Font Editor..."
23075 msgstr "SVG フォントエディタ..."
23077 #: ../src/verbs.cpp:2648
23078 msgid "Edit SVG fonts"
23079 msgstr "SVG フォントを編集します。"
23081 #: ../src/verbs.cpp:2649
23082 msgid "Print Colors..."
23083 msgstr "印刷色..."
23085 #: ../src/verbs.cpp:2650
23086 msgid ""
23087 "Select which color separations to render in Print Colors Preview rendermode"
23088 msgstr "印刷色プレビューモードで描画する色成分を選択します。"
23090 #. Help
23091 #: ../src/verbs.cpp:2653
23092 msgid "About E_xtensions"
23093 msgstr "エクステンションについて(_X)"
23095 #: ../src/verbs.cpp:2654
23096 msgid "Information on Inkscape extensions"
23097 msgstr "Inkscape エクステンションの情報"
23099 #: ../src/verbs.cpp:2655
23100 msgid "About _Memory"
23101 msgstr "メモリ情報(_M)"
23103 #: ../src/verbs.cpp:2656
23104 msgid "Memory usage information"
23105 msgstr "メモリの使用状況を表示します"
23107 #: ../src/verbs.cpp:2657
23108 msgid "_About Inkscape"
23109 msgstr "Inkscapeについて(_A)"
23111 #: ../src/verbs.cpp:2658
23112 msgid "Inkscape version, authors, license"
23113 msgstr "Inkscapeのバージョン、作者、ライセンスを表示します"
23115 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
23116 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
23117 #. Tutorials
23118 #: ../src/verbs.cpp:2663
23119 msgid "Inkscape: _Basic"
23120 msgstr "Inkscape: 基本(_B)"
23122 #: ../src/verbs.cpp:2664
23123 msgid "Getting started with Inkscape"
23124 msgstr "Inkscape で始めよう"
23126 #. "tutorial_basic"
23127 #: ../src/verbs.cpp:2665
23128 msgid "Inkscape: _Shapes"
23129 msgstr "Inkscape: シェイプ(_S)"
23131 #: ../src/verbs.cpp:2666
23132 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
23133 msgstr "シェイプツールを使ったシェイプの作成と編集について説明します"
23135 #: ../src/verbs.cpp:2667
23136 msgid "Inkscape: _Advanced"
23137 msgstr "Inkscape: 上級(_A)"
23139 #: ../src/verbs.cpp:2668
23140 msgid "Advanced Inkscape topics"
23141 msgstr "Inkscape の上級テクニックをお教えします"
23143 #. "tutorial_advanced"
23144 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
23145 #: ../src/verbs.cpp:2670
23146 msgid "Inkscape: T_racing"
23147 msgstr "Inkscape: トレース(_R)"
23149 #: ../src/verbs.cpp:2671
23150 msgid "Using bitmap tracing"
23151 msgstr "ビットマップトレースを使ってみましょう"
23153 #. "tutorial_tracing"
23154 #: ../src/verbs.cpp:2672
23155 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
23156 msgstr "Inkscape: カリグラフィ(_C)"
23158 #: ../src/verbs.cpp:2673
23159 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
23160 msgstr "カリグラフィペンツールを使ってみましょう"
23162 #: ../src/verbs.cpp:2674
23163 msgid "Inkscape: _Interpolate"
23164 msgstr "Inkscape: 補間(_I)"
23166 #: ../src/verbs.cpp:2675
23167 msgid "Using the interpolate extension"
23168 msgstr "補間エクステンションを使ってみましょう"
23170 #. "tutorial_interpolate"
23171 #: ../src/verbs.cpp:2676
23172 msgid "_Elements of Design"
23173 msgstr "デザインの要素(_E)"
23175 #: ../src/verbs.cpp:2677
23176 msgid "Principles of design in the tutorial form"
23177 msgstr "デザインの基本についてのチュートリアルです"
23179 #. "tutorial_design"
23180 #: ../src/verbs.cpp:2678
23181 msgid "_Tips and Tricks"
23182 msgstr "ヒントやコツ (_T)"
23184 #: ../src/verbs.cpp:2679
23185 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
23186 msgstr "いろんなヒントやコツをお教えします"
23188 #. "tutorial_tips"
23189 #. Effect -- renamed Extension
23190 #: ../src/verbs.cpp:2682
23191 msgid "Previous Extension"
23192 msgstr "前回のエクステンション"
23194 #: ../src/verbs.cpp:2683
23195 msgid "Repeat the last extension with the same settings"
23196 msgstr "前回のエクステンションを同じ設定で繰り返します。"
23198 #: ../src/verbs.cpp:2684
23199 msgid "Previous Extension Settings..."
23200 msgstr "前回のエクステンション設定..."
23202 #: ../src/verbs.cpp:2685
23203 msgid "Repeat the last extension with new settings"
23204 msgstr "新しい設定で前回のエクステンションを繰り返します。"
23206 #: ../src/verbs.cpp:2689
23207 msgid "Fit the page to the current selection"
23208 msgstr "ページを現在の選択オブジェクトにあわせる"
23210 #: ../src/verbs.cpp:2691
23211 msgid "Fit the page to the drawing"
23212 msgstr "ページを描画全体にあわせる"
23214 #: ../src/verbs.cpp:2693
23215 msgid ""
23216 "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
23217 msgstr ""
23218 "ページを現在の選択オブジェクトにあわせるか、選択オブジェクトがない場合は描画"
23219 "全体にあわせる"
23221 #. LockAndHide
23222 #: ../src/verbs.cpp:2695
23223 msgid "Unlock All"
23224 msgstr "全てのロックを解除"
23226 #: ../src/verbs.cpp:2697
23227 msgid "Unlock All in All Layers"
23228 msgstr "全レイヤーの全オブジェクトのロックを解除"
23230 #: ../src/verbs.cpp:2699
23231 msgid "Unhide All"
23232 msgstr "全て表示"
23234 #: ../src/verbs.cpp:2701
23235 msgid "Unhide All in All Layers"
23236 msgstr "全レイヤーの全オブジェクトを表示"
23238 #: ../src/verbs.cpp:2705
23239 msgid "Link an ICC color profile"
23240 msgstr "ICC カラープロファイルへリンク"
23242 #: ../src/verbs.cpp:2706
23243 msgid "Remove Color Profile"
23244 msgstr "カラープロファイルを削除"
23246 #: ../src/verbs.cpp:2707
23247 msgid "Remove a linked ICC color profile"
23248 msgstr "リンクされた ICC カラープロファイルの削除"
23250 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:62
23251 msgid "Dash pattern"
23252 msgstr "線種"
23254 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:77
23255 msgid "Pattern offset"
23256 msgstr "パターンのオフセット"
23258 #. display the initial welcome message in the statusbar
23259 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:557
23260 msgid ""
23261 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
23262 "use selector (arrow) to move or transform them."
23263 msgstr ""
23264 "<b>Inkscape へようこそ!</b> シェイプツールやフリーハンドツールを使ってオブ"
23265 "ジェクトを作成しましょう。選択ツール (矢印) を使って移動や変形を行いましょ"
23266 "う。"
23268 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:623
23269 #, c-format
23270 msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
23271 msgstr "%s: %d (アウトライン) - Inkscape"
23273 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:625
23274 #, c-format
23275 msgid "%s: %d (no filters) - Inkscape"
23276 msgstr "%s: %d (フィルタなし) - Inkscape"
23278 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:627
23279 #, c-format
23280 msgid "%s: %d (print colors preview) - Inkscape"
23281 msgstr "%s: %d (印刷色プレビュー) - Inkscape"
23283 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:629
23284 #, c-format
23285 msgid "%s: %d - Inkscape"
23286 msgstr "%s: %d - Inkscape"
23288 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:633
23289 #, c-format
23290 msgid "%s (outline) - Inkscape"
23291 msgstr "%s (アウトライン) - Inkscape"
23293 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:635
23294 #, c-format
23295 msgid "%s (no filters) - Inkscape"
23296 msgstr "%s (フィルタなし) - Inkscape"
23298 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:637
23299 #, c-format
23300 msgid "%s (print colors preview) - Inkscape"
23301 msgstr "%s (印刷色プレビュー) - Inkscape"
23303 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:639
23304 #, c-format
23305 msgid "%s - Inkscape"
23306 msgstr "%s - Inkscape"
23308 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:801
23309 msgid "Color-managed display is <b>enabled</b> in this window"
23310 msgstr ""
23311 "このウィンドウではカラーマネジメントディスプレイは<b>有効</b>になっています"
23313 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:803
23314 msgid "Color-managed display is <b>disabled</b> in this window"
23315 msgstr ""
23316 "このウィンドウではカラーマネジメントディスプレイは<b>無効</b>になっています"
23318 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:914
23319 #, c-format
23320 msgid ""
23321 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
23322 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
23323 "\n"
23324 "Do you want to save this file as Inkscape SVG?"
23325 msgstr ""
23326 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">ファイル \"%s\" は、データの損失を起こ"
23327 "す可能性のあるファイル形式 (%s) で保存されています。</span>\n"
23328 "\n"
23329 "このファイルを Inkscape SVG 形式で保存しますか?"
23331 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:70 ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:92
23332 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:169
23333 msgid "none"
23334 msgstr "なし"
23336 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:89
23337 msgid "remove"
23338 msgstr "削除"
23340 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:336
23341 msgid "Change fill rule"
23342 msgstr "フィルルールの変更"
23344 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:421 ../src/widgets/fill-style.cpp:500
23345 msgid "Set fill color"
23346 msgstr "フィル色の設定"
23348 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:421 ../src/widgets/fill-style.cpp:500
23349 msgid "Set stroke color"
23350 msgstr "ストロークの色の設定"
23352 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:587
23353 msgid "Set gradient on fill"
23354 msgstr "フィルのグラデーション設定"
23356 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:587
23357 msgid "Set gradient on stroke"
23358 msgstr "ストロークのグラデーションの設定"
23360 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:647
23361 msgid "Set pattern on fill"
23362 msgstr "フィルのパターン設定"
23364 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:648
23365 msgid "Set pattern on stroke"
23366 msgstr "ストロークのパターンの設定"
23368 #. Family frame
23369 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:157
23370 msgid "Font family"
23371 msgstr "フォント"
23373 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
23374 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
23375 #. Style frame
23376 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:190
23377 msgid "fontselector|Style"
23378 msgstr "スタイル"
23380 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:228
23381 msgid "Font size:"
23382 msgstr "フォントサイズ:"
23384 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
23385 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
23386 #. * some representative characters that users of your locale will be
23387 #. * interested in.
23388 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:641
23389 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
23390 msgstr "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
23392 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
23393 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:163
23394 msgid ""
23395 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
23396 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
23397 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
23398 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
23399 msgstr ""
23400 "なし: グラデーションの終点を超えた部分を単一色で塗る (spreadMethod=\"pad\")。"
23401 "ダイレクト: グラデーションを同一方向で繰り返す (spreadMethod=\"repeat\")。リ"
23402 "フレクト: グラデーションを交互に逆向きにしながら繰り返す (spreadMethod="
23403 "\"reflect\")。"
23405 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:173
23406 msgid "reflected"
23407 msgstr "リフレクト"
23409 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:177
23410 msgid "direct"
23411 msgstr "ダイレクト"
23413 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:185
23414 msgid "Repeat:"
23415 msgstr "繰り返し:"
23417 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:155
23418 msgid "Assign gradient to object"
23419 msgstr "オブジェクトへのグラデーションの割り当て"
23421 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:190
23422 msgid "<small>No gradients</small>"
23423 msgstr "<small>グラデーションなし</small>"
23425 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:200
23426 msgid "<small>Nothing selected</small>"
23427 msgstr "<small>何も選択されていません</small>"
23429 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:211
23430 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
23431 msgstr "<small>グラデーションが選択されていません</small>"
23433 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:221
23434 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
23435 msgstr "<small>複数のグラデーション</small>"
23437 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:487
23438 msgid "Edit the stops of the gradient"
23439 msgstr "グラデーションの色フェーズを編集"
23441 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:547 ../src/widgets/toolbox.cpp:2837
23442 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2917 ../src/widgets/toolbox.cpp:3241
23443 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3279 ../src/widgets/toolbox.cpp:3895
23444 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3919 ../src/widgets/toolbox.cpp:5551
23445 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5580
23446 msgid "<b>New:</b>"
23447 msgstr "<b>新規:</b>"
23449 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:560
23450 msgid "Create linear gradient"
23451 msgstr "線形グラデーションを作成"
23453 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:574
23454 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
23455 msgstr "放射 (楕円または真円) グラデーションを作成"
23457 #. TODO replace aux_toolbox_space(tbl, AUX_SPACING);
23458 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:589
23459 msgid "on"
23460 msgstr "対象"
23462 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:602
23463 msgid "Create gradient in the fill"
23464 msgstr "フィルのグラデーションを作成"
23466 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:616
23467 msgid "Create gradient in the stroke"
23468 msgstr "ストロークのグラデーションを作成"
23470 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
23471 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
23472 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:630 ../src/widgets/toolbox.cpp:2839
23473 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3249 ../src/widgets/toolbox.cpp:3267
23474 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3897 ../src/widgets/toolbox.cpp:3908
23475 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5554 ../src/widgets/toolbox.cpp:5565
23476 msgid "<b>Change:</b>"
23477 msgstr "<b>変更:</b>"
23479 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:267
23480 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:914 ../src/widgets/stroke-style.cpp:417
23481 msgid "No document selected"
23482 msgstr "ドキュメントが選択されていません"
23484 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:273
23485 msgid "No gradients in document"
23486 msgstr "ドキュメントにグラデーションがありません"
23488 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:279
23489 msgid "No gradient selected"
23490 msgstr "グラデーションが選択されていません"
23492 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:546
23493 msgid "No stops in gradient"
23494 msgstr "グラデーションに色フェーズがありません"
23496 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:670
23497 msgid "Change gradient stop offset"
23498 msgstr "グラデーションの色フェーズの変更"
23500 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
23501 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:808
23502 msgid "Add stop"
23503 msgstr "色フェーズを追加"
23505 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:811
23506 msgid "Add another control stop to gradient"
23507 msgstr "グラデーションに制御点を追加"
23509 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:813
23510 msgid "Delete stop"
23511 msgstr "色フェーズを削除"
23513 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:816
23514 msgid "Delete current control stop from gradient"
23515 msgstr "グラデーションから現在の制御点を削除"
23517 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
23518 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:872
23519 msgid "Stop Color"
23520 msgstr "色フェーズの色"
23522 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:902
23523 msgid "Gradient editor"
23524 msgstr "グラデーションエディタ"
23526 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1201
23527 msgid "Change gradient stop color"
23528 msgstr "グラデーションの色フェーズの変更"
23530 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:231 ../src/widgets/paint-selector.cpp:614
23531 msgid "No paint"
23532 msgstr "塗りなし"
23534 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:233 ../src/widgets/paint-selector.cpp:678
23535 msgid "Flat color"
23536 msgstr "単一色"
23538 #. sp_gradient_selector_set_mode(SP_GRADIENT_SELECTOR(gsel), SP_GRADIENT_SELECTOR_MODE_LINEAR);
23539 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:235 ../src/widgets/paint-selector.cpp:741
23540 msgid "Linear gradient"
23541 msgstr "線形グラデーション"
23543 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:237 ../src/widgets/paint-selector.cpp:744
23544 msgid "Radial gradient"
23545 msgstr "放射グラデーション"
23547 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:241
23548 msgid "Swatch"
23549 msgstr "スウォッチ"
23551 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:243
23552 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
23553 msgstr "塗りをアンセット (塗りを継承可能にするために未定義にする)"
23555 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
23556 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:255
23557 msgid ""
23558 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
23559 "evenodd)"
23560 msgstr ""
23561 "パスの自分自身との交差またはサブパスがフィルに穴を形成 (塗りのルール:evenodd)"
23563 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
23564 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:266
23565 msgid ""
23566 "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
23567 msgstr "サブパスが逆向きでない限りフィルが塗られる (塗りのルール: nonzero)"
23569 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:581
23570 msgid "No objects"
23571 msgstr "オブジェクトが選択されていません"
23573 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:592
23574 msgid "Multiple styles"
23575 msgstr "複数のスタイル"
23577 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:603
23578 msgid "Paint is undefined"
23579 msgstr "塗りは定義されていません"
23581 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1014
23582 msgid ""
23583 "Use the <b>Node tool</b> to adjust position, scale, and rotation of the "
23584 "pattern on canvas. Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> to "
23585 "create a new pattern from selection."
23586 msgstr ""
23587 "キャンバス上のパターンの位置、縮尺、および回転を調整するには<b>ノードツール</"
23588 "b>を使用します。選択オブジェクトから新規パターンを作成するには<b>オブジェク"
23589 "ト &gt; パターン &gt; オブジェクトをパターンへ</b>を使用します。"
23591 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1103
23592 msgid "Swatch fill"
23593 msgstr "スウォッチのフィル"
23595 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:247
23596 msgid "Transform by toolbar"
23597 msgstr "ツールバーから変形"
23599 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:304
23600 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
23601 msgstr ""
23602 "これ以後、オブジェクトが拡大縮小されたとき、<b>ストローク幅</b>も<b>拡大縮小"
23603 "されます</b>。"
23605 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:306
23606 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
23607 msgstr ""
23608 "これ以後、オブジェクトが拡大縮小されたとき、<b>ストローク幅</b>は<b>拡大縮小"
23609 "されません</b>。"
23611 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:317
23612 msgid ""
23613 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
23614 "scaled."
23615 msgstr ""
23616 "これ以後、矩形が拡大縮小されたとき、<b>矩形の丸められた角</b>も<b>拡大縮小さ"
23617 "れます</b>。"
23619 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:319
23620 msgid ""
23621 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
23622 "are scaled."
23623 msgstr ""
23624 "これ以後、矩形が拡大縮小されたとき、<b>矩形の丸められた角</b>は<b>拡大縮小さ"
23625 "れません</b>。"
23627 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:330
23628 msgid ""
23629 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
23630 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
23631 msgstr ""
23632 "これ以降、オブジェクトが変形 (移動、拡大縮小、回転、傾斜) されたとき、<b>グラ"
23633 "デーション</b>はオブジェクトにあわせて<b>変形されます</b>。"
23635 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:332
23636 msgid ""
23637 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
23638 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
23639 msgstr ""
23640 "これ以降、オブジェクトが変形 (移動、拡大縮小、回転、傾斜) しても、<b>グラデー"
23641 "ション</b>は<b>変形せず固定されます</b>。"
23643 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:343
23644 msgid ""
23645 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
23646 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
23647 msgstr ""
23648 "これ以降、オブジェクトが変形 (移動、拡大縮小、回転、傾斜) されたとき、<b>パ"
23649 "ターン</b>はオブジェクトにあわせて<b>変形されます</b>。"
23651 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:345
23652 msgid ""
23653 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
23654 "scaled, rotated, or skewed)."
23655 msgstr ""
23656 "これ以降、オブジェクトが変形 (移動、拡大縮小、回転、傾斜) しても、<b>パターン"
23657 "</b>は<b>変形せず固定されます</b>。"
23659 #. four spinbuttons
23660 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
23661 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
23662 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
23663 msgid "select toolbar|X position"
23664 msgstr "X 位置"
23666 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
23667 msgid "select toolbar|X"
23668 msgstr "X"
23670 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
23671 msgid "Horizontal coordinate of selection"
23672 msgstr "選択オブジェクトの水平位置"
23674 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
23675 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
23676 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
23677 msgid "select toolbar|Y position"
23678 msgstr "Y 位置"
23680 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
23681 msgid "select toolbar|Y"
23682 msgstr "Y"
23684 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:470
23685 msgid "Vertical coordinate of selection"
23686 msgstr "選択オブジェクトの垂直位置"
23688 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
23689 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
23690 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
23691 msgid "select toolbar|Width"
23692 msgstr "幅"
23694 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
23695 msgid "select toolbar|W"
23696 msgstr "幅"
23698 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:478
23699 msgid "Width of selection"
23700 msgstr "選択オブジェクトの幅"
23702 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:485
23703 msgid "Lock width and height"
23704 msgstr "縦横比をロック"
23706 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:486
23707 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
23708 msgstr "ロックすると幅と高さの比率を維持して拡大縮小"
23710 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
23711 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
23712 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
23713 msgid "select toolbar|Height"
23714 msgstr "高さ"
23716 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
23717 msgid "select toolbar|H"
23718 msgstr "高さ"
23720 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:499
23721 msgid "Height of selection"
23722 msgstr "選択オブジェクトの高さ"
23724 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536
23725 msgid "Affect:"
23726 msgstr "作用:"
23728 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536
23729 msgid ""
23730 "Control whether or not to scale stroke widths, scale rectangle corners, "
23731 "transform gradient fills, and transform pattern fills with the object"
23732 msgstr ""
23733 "オブジェクトのストローク幅、矩形の角、およびグラデーションまたはパターンフィ"
23734 "ルの移動の有無を制御します"
23736 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:555
23737 msgid "Scale rounded corners"
23738 msgstr "矩形の丸められた角も拡大縮小"
23740 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:566
23741 msgid "Move gradients"
23742 msgstr "グラデーションも移動"
23744 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:577
23745 msgid "Move patterns"
23746 msgstr "パターンも移動"
23748 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
23749 msgid "System"
23750 msgstr "システム"
23752 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:111
23753 msgid "CMS"
23754 msgstr "CMS"
23756 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
23757 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:411
23758 msgid "_R"
23759 msgstr "_R"
23761 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
23762 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221
23763 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:414
23764 msgid "_G"
23765 msgstr "_G"
23767 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
23768 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:417
23769 msgid "_B"
23770 msgstr "_B"
23772 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
23773 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
23774 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:437
23775 msgid "_H"
23776 msgstr "_H"
23778 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
23779 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
23780 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:440
23781 msgid "_S"
23782 msgstr "_S"
23784 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
23785 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:443
23786 msgid "_L"
23787 msgstr "_L"
23789 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
23790 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
23791 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465
23792 msgid "_C"
23793 msgstr "_C"
23795 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
23796 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
23797 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:468
23798 msgid "_M"
23799 msgstr "_M"
23801 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
23802 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
23803 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:471
23804 msgid "_Y"
23805 msgstr "_Y"
23807 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
23808 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:474
23809 msgid "_K"
23810 msgstr "_K"
23812 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235
23813 msgid "Gray"
23814 msgstr "グレー"
23816 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:296
23817 msgid "Fix"
23818 msgstr "Fix"
23820 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:299
23821 msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value."
23822 msgstr "icc-color() 値にマッチするため RGB フォールバックをフィックスする"
23824 #. Label
23825 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:380
23826 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420
23827 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:446
23828 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:477
23829 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:135
23830 msgid "_A"
23831 msgstr "_A"
23833 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:390
23834 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:402
23835 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421
23836 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422
23837 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:447
23838 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448
23839 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:478
23840 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:479
23841 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:145
23842 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:157
23843 msgid "Alpha (opacity)"
23844 msgstr "不透明度"
23846 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:339
23847 msgid "Color Managed"
23848 msgstr "カラーマネジメントされています"
23850 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:347
23851 msgid "Out of gamut!"
23852 msgstr "色域の範囲外です!"
23854 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:355
23855 msgid "Too much ink!"
23856 msgstr "インクが多すぎます!"
23858 #. Create RGBA entry and color preview
23859 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:362
23860 msgid "RGBA_:"
23861 msgstr "RGBA(_:):"
23863 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:370
23864 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
23865 msgstr "16 ビット RGBA カラー"
23867 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:81
23868 msgid "RGB"
23869 msgstr "RGB"
23871 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:81
23872 msgid "HSL"
23873 msgstr "HSL"
23875 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:81
23876 msgid "CMYK"
23877 msgstr "CMYK"
23879 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64
23880 msgid "Unnamed"
23881 msgstr "無名"
23883 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:62
23884 msgid "Wheel"
23885 msgstr "ホイール"
23887 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
23888 msgid "Attribute"
23889 msgstr "属性"
23891 #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:169
23892 msgid "Type text in a text node"
23893 msgstr "テキストノードでのテキスト入力"
23895 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:502
23896 msgid "Set markers"
23897 msgstr "マーカーの設定"
23899 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
23900 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
23901 #. Stroke width
23902 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:677
23903 msgid "StrokeWidth|Width:"
23904 msgstr "幅:"
23906 #. Join type
23907 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
23908 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
23909 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:715
23910 msgid "Join:"
23911 msgstr "結合:"
23913 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
23914 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
23915 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
23916 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:727
23917 msgid "Miter join"
23918 msgstr "角結合"
23920 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
23921 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
23922 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
23923 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:737
23924 msgid "Round join"
23925 msgstr "丸結合"
23927 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
23928 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
23929 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
23930 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:747
23931 msgid "Bevel join"
23932 msgstr "斜結合"
23934 #. Miterlimit
23935 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
23936 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
23937 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
23938 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
23939 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
23940 #. when they become too long.
23941 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:759
23942 msgid "Miter limit:"
23943 msgstr "角結合の限界:"
23945 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:767
23946 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
23947 msgstr "角結合の限界長 (ストローク幅を基準として)"
23949 #. Cap type
23950 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
23951 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:779
23952 msgid "Cap:"
23953 msgstr "端:"
23955 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
23956 #. of the line; the ends of the line are square
23957 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:791
23958 msgid "Butt cap"
23959 msgstr "角"
23961 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
23962 #. line; the ends of the line are rounded
23963 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:799
23964 msgid "Round cap"
23965 msgstr "丸"
23967 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
23968 #. line; the ends of the line are square
23969 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:807
23970 msgid "Square cap"
23971 msgstr "四角"
23973 #. Dash
23974 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:813
23975 msgid "Dashes:"
23976 msgstr "線種:"
23978 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
23979 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
23980 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:830
23981 msgid "Start Markers:"
23982 msgstr "始点マーカー:"
23984 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:832
23985 msgid "Start Markers are drawn on the first node of a path or shape"
23986 msgstr "始点マーカーはパスまたはシェイプの最初のノードに描画されます"
23988 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:841
23989 msgid "Mid Markers:"
23990 msgstr "中間マーカー:"
23992 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:843
23993 msgid ""
23994 "Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and "
23995 "last nodes"
23996 msgstr ""
23997 "中間マーカーはパスまたはシェイプの最初と最後を除く各ノードに描画されます"
23999 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:852
24000 msgid "End Markers:"
24001 msgstr "終点マーカー:"
24003 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:854
24004 msgid "End Markers are drawn on the last node of a path or shape"
24005 msgstr "終点マーカーはパスまたはシェイプの最後のノードに描画されます"
24007 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1207 ../src/widgets/stroke-style.cpp:1304
24008 msgid "Set stroke style"
24009 msgstr "ストロークのスタイルの設定"
24011 #: ../src/widgets/swatch-selector.cpp:139
24012 msgid "Change swatch color"
24013 msgstr "スウォッチ色の変更"
24015 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:216
24016 msgid "Color/opacity used for color tweaking"
24017 msgstr "色の微調整で使用する色/不透明度"
24019 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:222
24020 msgid "Style of new stars"
24021 msgstr "新規星形のスタイル"
24023 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:224
24024 msgid "Style of new rectangles"
24025 msgstr "新規矩形のスタイル"
24027 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:226
24028 msgid "Style of new 3D boxes"
24029 msgstr "新規 3D ボックスのスタイル"
24031 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:228
24032 msgid "Style of new ellipses"
24033 msgstr "新規円のスタイル"
24035 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:230
24036 msgid "Style of new spirals"
24037 msgstr "新規らせんのスタイル"
24039 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:232
24040 msgid "Style of new paths created by Pencil"
24041 msgstr "鉛筆で作成されれた新規パスのスタイル"
24043 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:234
24044 msgid "Style of new paths created by Pen"
24045 msgstr "ペンで作成された新規パスのスタイル"
24047 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:236
24048 msgid "Style of new calligraphic strokes"
24049 msgstr "新規カリグラフィ線のスタイル"
24051 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:238 ../src/widgets/toolbox.cpp:240
24052 msgid "TBD"
24053 msgstr "未定"
24055 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:250
24056 msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
24057 msgstr "バケツの塗りつぶしオブジェクトのスタイル"
24059 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:989
24060 msgid "Default interface setup"
24061 msgstr "デフォルトのインターフェイスセットアップです"
24063 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:995
24064 msgid "Set the custom task"
24065 msgstr "カスタムタスクを設定します"
24067 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1000
24068 msgid "Wide"
24069 msgstr "ワイド"
24071 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1001
24072 msgid "Setup for widescreen work"
24073 msgstr "ワイドスクリーン用セットアップです"
24075 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1004
24076 msgid "Task"
24077 msgstr "タスク"
24079 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1005
24080 msgid "Task:"
24081 msgstr "タスク:"
24083 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1393
24084 msgid "Insert node"
24085 msgstr "ノードを挿入"
24087 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1394
24088 msgid "Insert new nodes into selected segments"
24089 msgstr "新規ノードを選択セグメントに挿入"
24091 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1397
24092 msgid "Insert"
24093 msgstr "挿入"
24095 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1405
24096 msgid "Delete selected nodes"
24097 msgstr "選択したノードを削除"
24099 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1416
24100 msgid "Join selected nodes"
24101 msgstr "選択した端点ノードを連結"
24103 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1419
24104 msgid "Join"
24105 msgstr "結合"
24107 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1427
24108 msgid "Break path at selected nodes"
24109 msgstr "選択ノードでパスを切断"
24111 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1437
24112 msgid "Join with segment"
24113 msgstr "セグメントで結合"
24115 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1438
24116 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
24117 msgstr "選択した端点ノード同士を新しいセグメントで連結"
24119 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1447
24120 msgid "Delete segment"
24121 msgstr "セグメントを削除"
24123 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1448
24124 msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes"
24125 msgstr "2個の非端点ノード間のセグメントを削除"
24127 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1457
24128 msgid "Node Cusp"
24129 msgstr "ノードをシャープに"
24131 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1458
24132 msgid "Make selected nodes corner"
24133 msgstr "選択ノードの種類をシャープに"
24135 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1467
24136 msgid "Node Smooth"
24137 msgstr "ノードをスムーズに"
24139 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1468
24140 msgid "Make selected nodes smooth"
24141 msgstr "選択ノードの種類をスムーズに"
24143 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1477
24144 msgid "Node Symmetric"
24145 msgstr "ノードを対称に"
24147 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1478
24148 msgid "Make selected nodes symmetric"
24149 msgstr "選択ノードの種類を対称に"
24151 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1487
24152 msgid "Node Auto"
24153 msgstr "ノードを自動に"
24155 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1488
24156 msgid "Make selected nodes auto-smooth"
24157 msgstr "選択ノードを自動スムーズに"
24159 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1497
24160 msgid "Node Line"
24161 msgstr "ノードを直線に"
24163 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1498
24164 msgid "Make selected segments lines"
24165 msgstr "選択セグメントを直線に"
24167 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1507
24168 msgid "Node Curve"
24169 msgstr "ノードを曲線に"
24171 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1508
24172 msgid "Make selected segments curves"
24173 msgstr "選択セグメントを曲線に"
24175 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1517
24176 msgid "Show Transform Handles"
24177 msgstr "変形ハンドルを表示"
24179 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1518
24180 msgid "Show transformation handles for selected nodes"
24181 msgstr "選択ノードの変形ハンドルを表示"
24183 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1528
24184 msgid "Show Handles"
24185 msgstr "ハンドルを表示"
24187 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1529
24188 msgid "Show Bezier handles of selected nodes"
24189 msgstr "選択ノードのベジエ曲線ハンドルを表示"
24191 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1539
24192 msgid "Show Outline"
24193 msgstr "アウトラインを表示"
24195 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1540
24196 msgid "Show path outline (without path effects)"
24197 msgstr "パスのアウトラインを表示 (パスエフェクトなし)"
24199 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1550
24200 msgid "Next path effect parameter"
24201 msgstr "次のパスエフェクトパラメータ"
24203 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1551
24204 msgid "Show next editable path effect parameter"
24205 msgstr "次の編集可能なパスエフェクトパラメータを表示"
24207 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1561
24208 msgid "Edit clipping paths"
24209 msgstr "クリッピングパスを編集"
24211 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1562
24212 msgid "Show clipping path(s) of selected object(s)"
24213 msgstr "選択オブジェクトのクリッピングパスを表示"
24215 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1572
24216 msgid "Edit masks"
24217 msgstr "マスクを編集"
24219 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1573
24220 msgid "Show mask(s) of selected object(s)"
24221 msgstr "選択オブジェクトのマスクを表示"
24223 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1587
24224 msgid "X coordinate:"
24225 msgstr "X 座標:"
24227 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1587
24228 msgid "X coordinate of selected node(s)"
24229 msgstr "選択ノードの X 座標"
24231 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1605
24232 msgid "Y coordinate:"
24233 msgstr "Y 座標:"
24235 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1605
24236 msgid "Y coordinate of selected node(s)"
24237 msgstr "選択ノードの Y 座標"
24239 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2229
24240 msgid "Enable snapping"
24241 msgstr "スナップ有効"
24243 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2238
24244 msgid "Bounding box"
24245 msgstr "境界枠"
24247 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2238
24248 msgid "Snap bounding box corners"
24249 msgstr "境界枠の角をスナップ"
24251 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2247
24252 msgid "Bounding box edges"
24253 msgstr "境界枠のエッジ"
24255 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2247
24256 msgid "Snap to edges of a bounding box"
24257 msgstr "境界枠のエッジにスナップ"
24259 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2256
24260 msgid "Bounding box corners"
24261 msgstr "境界枠の角"
24263 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2256
24264 msgid "Snap to bounding box corners"
24265 msgstr "境界枠の角にスナップ"
24267 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2265
24268 msgid "BBox Edge Midpoints"
24269 msgstr "境界枠のエッジの中間点"
24271 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2265
24272 msgid "Snap from and to midpoints of bounding box edges"
24273 msgstr "境界枠のエッジの中間点から中間点にスナップ"
24275 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2275
24276 msgid "BBox Centers"
24277 msgstr "境界枠の角"
24279 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2275
24280 msgid "Snapping from and to centers of bounding boxes"
24281 msgstr "境界枠の中央から中央にスナップ"
24283 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2284
24284 msgid "Snap nodes or handles"
24285 msgstr "ノードまたはハンドルをスナップ"
24287 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2292
24288 msgid "Snap to paths"
24289 msgstr "パスにスナップ"
24291 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2301
24292 msgid "Path intersections"
24293 msgstr "パスの交差点"
24295 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2301
24296 msgid "Snap to path intersections"
24297 msgstr "パスの交差点にスナップ"
24299 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2310
24300 msgid "To nodes"
24301 msgstr "ノードに"
24303 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2310
24304 msgid "Snap to cusp nodes"
24305 msgstr "シャープノードにスナップ"
24307 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2319
24308 msgid "Smooth nodes"
24309 msgstr "スムーズノード"
24311 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2319
24312 msgid "Snap to smooth nodes"
24313 msgstr "スムーズなノードにスナップ"
24315 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2328
24316 msgid "Line Midpoints"
24317 msgstr "線の中間点"
24319 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2328
24320 msgid "Snap from and to midpoints of line segments"
24321 msgstr "線分の中間点から中間点にスナップ"
24323 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2337
24324 msgid "Object Centers"
24325 msgstr "オブジェクトの中央"
24327 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2337
24328 msgid "Snap from and to centers of objects"
24329 msgstr "オブジェクトの中央から中央ににスナップ"
24331 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2346
24332 msgid "Rotation Centers"
24333 msgstr "回転中心"
24335 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2346
24336 msgid "Snap from and to an item's rotation center"
24337 msgstr "アイテムの回転中心にスナップ"
24339 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2355
24340 msgid "Page border"
24341 msgstr "ページ境界線"
24343 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2355
24344 msgid "Snap to the page border"
24345 msgstr "ページの境界にスナップ"
24347 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2364
24348 msgid "Snap to grids"
24349 msgstr "グリッドにスナップ"
24351 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2373
24352 msgid "Snap to guides"
24353 msgstr "ガイドにスナップ"
24355 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2577
24356 msgid "Star: Change number of corners"
24357 msgstr "星形: 角の数の変更"
24359 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2624
24360 msgid "Star: Change spoke ratio"
24361 msgstr "星形: スポーク比を変更"
24363 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2668
24364 msgid "Make polygon"
24365 msgstr "多角形を作成"
24367 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2668
24368 msgid "Make star"
24369 msgstr "星形を作成"
24371 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2705
24372 msgid "Star: Change rounding"
24373 msgstr "星形: 丸めの変更"
24375 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2742
24376 msgid "Star: Change randomization"
24377 msgstr "星形: ランダム化の変更"
24379 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2936
24380 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
24381 msgstr "多角形 (1個のハンドル)"
24383 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2943
24384 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
24385 msgstr "星形 (1個のハンドル)"
24387 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2964
24388 msgid "triangle/tri-star"
24389 msgstr "三角形/星型三角形"
24391 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2964
24392 msgid "square/quad-star"
24393 msgstr "四角形/星型四角形"
24395 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2964
24396 msgid "pentagon/five-pointed star"
24397 msgstr "五角形/星型五角形"
24399 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2964
24400 msgid "hexagon/six-pointed star"
24401 msgstr "六角形/星型六角形"
24403 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2967
24404 msgid "Corners"
24405 msgstr "角"
24407 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2967
24408 msgid "Corners:"
24409 msgstr "角:"
24411 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2967
24412 msgid "Number of corners of a polygon or star"
24413 msgstr "多角形または星形の角の数"
24415 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2980
24416 msgid "thin-ray star"
24417 msgstr "細い光線の星"
24419 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2980
24420 msgid "pentagram"
24421 msgstr "星型五角形"
24423 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2980
24424 msgid "hexagram"
24425 msgstr "星型六角形"
24427 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2980
24428 msgid "heptagram"
24429 msgstr "星型七角形"
24431 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2980
24432 msgid "octagram"
24433 msgstr "星型八角形"
24435 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2980
24436 msgid "regular polygon"
24437 msgstr "多角形"
24439 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2983
24440 msgid "Spoke ratio"
24441 msgstr "スポーク比"
24443 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2983
24444 msgid "Spoke ratio:"
24445 msgstr "スポーク比:"
24447 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
24448 #. Base radius is the same for the closest handle.
24449 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2986
24450 msgid "Base radius to tip radius ratio"
24451 msgstr "基準半径の頂点半径に対する比"
24453 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3004
24454 msgid "stretched"
24455 msgstr "伸ばす"
24457 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3004
24458 msgid "twisted"
24459 msgstr "ねじる"
24461 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3004
24462 msgid "slightly pinched"
24463 msgstr "わずかにつまむ"
24465 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3004
24466 msgid "NOT rounded"
24467 msgstr "丸めなし"
24469 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3004
24470 msgid "slightly rounded"
24471 msgstr "少し丸める"
24473 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3004
24474 msgid "visibly rounded"
24475 msgstr "丸める"
24477 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3004
24478 msgid "well rounded"
24479 msgstr "大きく丸める"
24481 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3004
24482 msgid "amply rounded"
24483 msgstr "とても大きく丸める"
24485 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3004 ../src/widgets/toolbox.cpp:3019
24486 msgid "blown up"
24487 msgstr "炸裂"
24489 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3007
24490 msgid "Rounded"
24491 msgstr "丸め"
24493 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3007
24494 msgid "Rounded:"
24495 msgstr "丸め:"
24497 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3007
24498 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
24499 msgstr "どれくらい角を丸めるか (0で尖らせる)"
24501 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3019
24502 msgid "NOT randomized"
24503 msgstr "ランダム化なし"
24505 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3019
24506 msgid "slightly irregular"
24507 msgstr "わずかなむら"
24509 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3019
24510 msgid "visibly randomized"
24511 msgstr "目に見えるランダム化"
24513 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3019
24514 msgid "strongly randomized"
24515 msgstr "強くランダム化"
24517 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3022
24518 msgid "Randomized"
24519 msgstr "ランダム化"
24521 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3022
24522 msgid "Randomized:"
24523 msgstr "ランダム化:"
24525 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3022
24526 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
24527 msgstr "ランダムに角と角度を変形"
24529 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3037 ../src/widgets/toolbox.cpp:3970
24530 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4225 ../src/widgets/toolbox.cpp:8495
24531 msgid "Defaults"
24532 msgstr "デフォルト"
24534 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3038 ../src/widgets/toolbox.cpp:3971
24535 msgid ""
24536 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
24537 "change defaults)"
24538 msgstr ""
24539 "シェイプのパラメータをデフォルトにリセット (デフォルトを変更するには、"
24540 "Inkscape設定 > ツール を使用してください)"
24542 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3110
24543 msgid "Change rectangle"
24544 msgstr "矩形の変更"
24546 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3297
24547 msgid "W:"
24548 msgstr "幅:"
24550 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3297
24551 msgid "Width of rectangle"
24552 msgstr "矩形の幅"
24554 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3314
24555 msgid "H:"
24556 msgstr "高さ:"
24558 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3314
24559 msgid "Height of rectangle"
24560 msgstr "矩形の高さ"
24562 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3328 ../src/widgets/toolbox.cpp:3343
24563 msgid "not rounded"
24564 msgstr "丸めなし"
24566 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3331
24567 msgid "Horizontal radius"
24568 msgstr "水平半径"
24570 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3331
24571 msgid "Rx:"
24572 msgstr "水平半径:"
24574 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3331
24575 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
24576 msgstr "丸めた角の水平半径"
24578 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3346
24579 msgid "Vertical radius"
24580 msgstr "垂直半径"
24582 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3346
24583 msgid "Ry:"
24584 msgstr "垂直半径:"
24586 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3346
24587 msgid "Vertical radius of rounded corners"
24588 msgstr "丸めた角の垂直半径"
24590 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3365
24591 msgid "Not rounded"
24592 msgstr "丸めなし"
24594 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3366
24595 msgid "Make corners sharp"
24596 msgstr "角をシャープに"
24598 #. TODO: use the correct axis here, too
24599 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3561
24600 msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)"
24601 msgstr "3D ボックス: パースペクティブの変更 (無限長軸の角度)"
24603 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3628
24604 msgid "Angle in X direction"
24605 msgstr "X 軸方向の角度"
24607 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
24608 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3630
24609 msgid "Angle of PLs in X direction"
24610 msgstr "X 軸方向の遠近線の角度"
24612 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
24613 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3652
24614 msgid "State of VP in X direction"
24615 msgstr "X 軸方向の消失点の状態"
24617 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3653
24618 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
24619 msgstr "X 軸方向の消失点の「有限」と「無限」(=平行) の切り替え"
24621 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3668
24622 msgid "Angle in Y direction"
24623 msgstr "Y 軸方向の角度"
24625 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3668
24626 msgid "Angle Y:"
24627 msgstr "Y 軸の角度:"
24629 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
24630 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3670
24631 msgid "Angle of PLs in Y direction"
24632 msgstr "Y 軸方向の遠近線の角度"
24634 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
24635 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3691
24636 msgid "State of VP in Y direction"
24637 msgstr "Y 軸方向の消失点の状態"
24639 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3692
24640 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
24641 msgstr "Y 軸方向の消失点の「有限」と「無限」(=平行) の切り替え"
24643 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3707
24644 msgid "Angle in Z direction"
24645 msgstr "Z 軸方向の角度"
24647 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
24648 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3709
24649 msgid "Angle of PLs in Z direction"
24650 msgstr "Z 軸方向の遠近線の角度"
24652 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
24653 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3730
24654 msgid "State of VP in Z direction"
24655 msgstr "Z 軸方向の消失点の状態"
24657 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3731
24658 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
24659 msgstr "Z 軸方向の消失点の「有限」と「無限」(=平行) の切り替え"
24661 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3788
24662 msgid "Change spiral"
24663 msgstr "らせんの変更"
24665 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3927
24666 msgid "just a curve"
24667 msgstr "ただの曲線"
24669 # FIXME: 'Revolution' and 'Turn' are confused in original.
24670 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3927
24671 msgid "one full revolution"
24672 msgstr "完全な回転"
24674 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3930
24675 msgid "Number of turns"
24676 msgstr "回転数"
24678 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3930
24679 msgid "Turns:"
24680 msgstr "回転:"
24682 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3930
24683 msgid "Number of revolutions"
24684 msgstr "回転数"
24686 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3941
24687 msgid "circle"
24688 msgstr "円"
24690 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3941
24691 msgid "edge is much denser"
24692 msgstr "外縁はより高密度"
24694 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3941
24695 msgid "edge is denser"
24696 msgstr "外縁は高密度"
24698 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3941
24699 msgid "even"
24700 msgstr "均等"
24702 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3941
24703 msgid "center is denser"
24704 msgstr "中心は高密度"
24706 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3941
24707 msgid "center is much denser"
24708 msgstr "中心はより高密度"
24710 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3944
24711 msgid "Divergence"
24712 msgstr "発散"
24714 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3944
24715 msgid "Divergence:"
24716 msgstr "発散:"
24718 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3944
24719 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
24720 msgstr "外側の回転の密度の高さ。1で均等"
24722 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3955
24723 msgid "starts from center"
24724 msgstr "中心からの開始"
24726 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3955
24727 msgid "starts mid-way"
24728 msgstr "中間から開始"
24730 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3955
24731 msgid "starts near edge"
24732 msgstr "外縁近くから開始"
24734 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3958
24735 msgid "Inner radius"
24736 msgstr "内半径"
24738 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3958
24739 msgid "Inner radius:"
24740 msgstr "内半径:"
24742 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3958
24743 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
24744 msgstr "最も内側の回転半径 (らせんのサイズに対する相対値)"
24746 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4030
24747 msgid "Bezier"
24748 msgstr "ベジエ"
24750 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4031
24751 msgid "Create regular Bezier path"
24752 msgstr "ベジエパスを作成"
24754 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4037
24755 msgid "Spiro"
24756 msgstr "スピロ"
24758 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4038
24759 msgid "Create Spiro path"
24760 msgstr "スピロパスを作成"
24762 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4045
24763 msgid "Zigzag"
24764 msgstr "ジグザグ"
24766 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4046
24767 msgid "Create a sequence of straight line segments"
24768 msgstr "連続する直線セグメントを作成"
24770 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4052
24771 msgid "Paraxial"
24772 msgstr "近軸"
24774 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4053
24775 msgid "Create a sequence of paraxial line segments"
24776 msgstr "連続する近軸線の作成"
24778 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4061
24779 msgid "Mode of new lines drawn by this tool"
24780 msgstr "このツールで新規に描く線のモード"
24782 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4090
24783 msgid "Triangle in"
24784 msgstr "三角形 底辺→頂角"
24786 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4091
24787 msgid "Triangle out"
24788 msgstr "三角形 頂角→底辺"
24790 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4093
24791 msgid "From clipboard"
24792 msgstr "クリップボードから"
24794 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4118 ../src/widgets/toolbox.cpp:4119
24795 msgid "Shape:"
24796 msgstr "成形:"
24798 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4118
24799 msgid "Shape of new paths drawn by this tool"
24800 msgstr "このツールで新規に描くパスの形状"
24802 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4202
24803 msgid "(many nodes, rough)"
24804 msgstr "(多数ノード、ラフ)"
24806 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4202 ../src/widgets/toolbox.cpp:4310
24807 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4327 ../src/widgets/toolbox.cpp:4535
24808 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4630 ../src/widgets/toolbox.cpp:4646
24809 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4662 ../src/widgets/toolbox.cpp:4725
24810 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4754 ../src/widgets/toolbox.cpp:4772
24811 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5130 ../src/widgets/toolbox.cpp:5163
24812 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6153
24813 msgid "(default)"
24814 msgstr "(デフォルト)"
24816 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4202
24817 msgid "(few nodes, smooth)"
24818 msgstr "(少数ノード、スムーズ)"
24820 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4205
24821 msgid "Smoothing:"
24822 msgstr "スムージング"
24824 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4205
24825 msgid "Smoothing: "
24826 msgstr "スムージング:"
24828 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4206
24829 msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line"
24830 msgstr "線に対するスムージング (簡略化) の適用量"
24832 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4226
24833 msgid ""
24834 "Reset pencil parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
24835 "change defaults)"
24836 msgstr ""
24837 "鉛筆のパラメータをデフォルトにリセット (デフォルトを変更するには、Inkscape設"
24838 "定 > ツール を使用してください)"
24840 #. Width
24841 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4310
24842 msgid "(pinch tweak)"
24843 msgstr "(ひとつまみの微調整)"
24845 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4310
24846 msgid "(broad tweak)"
24847 msgstr "(広く微調整)"
24849 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4313
24850 msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
24851 msgstr "微調整領域の幅 (可視キャンバス領域に対する相対値)"
24853 #. Force
24854 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4327
24855 msgid "(minimum force)"
24856 msgstr "(最弱)"
24858 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4327
24859 msgid "(maximum force)"
24860 msgstr "(最強)"
24862 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4330
24863 msgid "Force"
24864 msgstr "強さ"
24866 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4330
24867 msgid "Force:"
24868 msgstr "強さ:"
24870 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4330
24871 msgid "The force of the tweak action"
24872 msgstr "微調整アクションの強さ"
24874 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4348
24875 msgid "Move mode"
24876 msgstr "移動モード"
24878 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4349
24879 msgid "Move objects in any direction"
24880 msgstr "任意の方向にオブジェクトを移動"
24882 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4355
24883 msgid "Move in/out mode"
24884 msgstr "接近/離散モード"
24886 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4356
24887 msgid "Move objects towards cursor; with Shift from cursor"
24888 msgstr "オブジェクトをカーソルに接近; Shift で離散"
24890 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4362
24891 msgid "Move jitter mode"
24892 msgstr "揺れ移動モード"
24894 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4363
24895 msgid "Move objects in random directions"
24896 msgstr "ランダムな方向にオブジェクトを移動"
24898 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4369
24899 msgid "Scale mode"
24900 msgstr "拡大縮小モード"
24902 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4370
24903 msgid "Shrink objects, with Shift enlarge"
24904 msgstr "オブジェクトを小さく; Shift を押しながらで大きく"
24906 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4376
24907 msgid "Rotate mode"
24908 msgstr "回転モード"
24910 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4377
24911 msgid "Rotate objects, with Shift counterclockwise"
24912 msgstr "オブジェクトを回転; Shift を押しながらで反時計回り"
24914 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4383
24915 msgid "Duplicate/delete mode"
24916 msgstr "複製/削除モード"
24918 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4384
24919 msgid "Duplicate objects, with Shift delete"
24920 msgstr "オブジェクトを複製; Shift を押しながらで削除"
24922 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4390
24923 msgid "Push mode"
24924 msgstr "押しモード"
24926 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4391
24927 msgid "Push parts of paths in any direction"
24928 msgstr "パスのパーツを任意の方向へ押す"
24930 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4397
24931 msgid "Shrink/grow mode"
24932 msgstr "収縮/膨張モード"
24934 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4398
24935 msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)"
24936 msgstr "パスのパーツを収縮 (インセット); Shift で膨張 (アウトセット)"
24938 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4404
24939 msgid "Attract/repel mode"
24940 msgstr "引き寄せ/押し出しモード"
24942 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4405
24943 msgid "Attract parts of paths towards cursor; with Shift from cursor"
24944 msgstr "パスのパーツをカーソル方向へ引き寄せる; Shift を押しながらで押し出す"
24946 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4411
24947 msgid "Roughen mode"
24948 msgstr "ラフモード"
24950 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4412
24951 msgid "Roughen parts of paths"
24952 msgstr "パスのパーツをラフに"
24954 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4418
24955 msgid "Color paint mode"
24956 msgstr "カラーペイントモード"
24958 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4419
24959 msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
24960 msgstr "選択オブジェクト上でのツールの色を塗る"
24962 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4425
24963 msgid "Color jitter mode"
24964 msgstr "色の揺れモード"
24966 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4426
24967 msgid "Jitter the colors of selected objects"
24968 msgstr "選択オブジェクトの色を揺らす"
24970 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4432
24971 msgid "Blur mode"
24972 msgstr "ぼかしモード"
24974 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4433
24975 msgid "Blur selected objects more; with Shift, blur less"
24976 msgstr "選択オブジェクトをよりぼかす; Shift で減らす"
24978 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4460
24979 msgid "Channels:"
24980 msgstr "チャンネル:"
24982 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4472
24983 msgid "In color mode, act on objects' hue"
24984 msgstr "カラーモードではオブジェクトの色相に作用"
24986 #. TRANSLATORS:  "H" here stands for hue
24987 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4476
24988 msgid "H"
24989 msgstr "H"
24991 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4488
24992 msgid "In color mode, act on objects' saturation"
24993 msgstr "カラーモードではオブジェクトの彩度に作用"
24995 #. TRANSLATORS: "S" here stands for Saturation
24996 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4492
24997 msgid "S"
24998 msgstr "S"
25000 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4504
25001 msgid "In color mode, act on objects' lightness"
25002 msgstr "カラーモードではオブジェクトの明度に作用"
25004 #. TRANSLATORS: "L" here stands for Lightness
25005 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4508
25006 msgid "L"
25007 msgstr "L"
25009 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4520
25010 msgid "In color mode, act on objects' opacity"
25011 msgstr "カラーモードではオブジェクトの透明度に作用"
25013 #. TRANSLATORS: "O" here stands for Opacity
25014 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4524
25015 msgid "O"
25016 msgstr "O"
25018 #. Fidelity
25019 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4535
25020 msgid "(rough, simplified)"
25021 msgstr "(低、簡略)"
25023 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4535
25024 msgid "(fine, but many nodes)"
25025 msgstr "(高、ノード数大)"
25027 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4538
25028 msgid "Fidelity"
25029 msgstr "忠実度"
25031 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4538
25032 msgid "Fidelity:"
25033 msgstr "忠実度:"
25035 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4539
25036 msgid ""
25037 "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may "
25038 "generate a lot of new nodes"
25039 msgstr ""
25040 "忠実度を低くするとパスは簡略化されます。高忠実度はパスの特徴を維持しますが、"
25041 "多くの新しいノードを作成します。"
25043 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4557 ../src/widgets/toolbox.cpp:4744
25044 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5281
25045 msgid "Pressure"
25046 msgstr "筆圧"
25048 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4558
25049 msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
25050 msgstr "微調整アクションの強さの調整に入力デバイスの筆圧を使用"
25052 #. Width
25053 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4630
25054 msgid "(narrow spray)"
25055 msgstr "(細いスプレー)"
25057 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4630
25058 msgid "(broad spray)"
25059 msgstr "(太いスプレー)"
25061 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4633
25062 msgid "The width of the spray area (relative to the visible canvas area)"
25063 msgstr "スプレー領域の幅 (可視キャンバス領域に対する相対値)"
25065 #. Mean
25066 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4646
25067 msgid "(minimum mean)"
25068 msgstr "(最小平均)"
25070 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4646
25071 msgid "(maximum mean)"
25072 msgstr "(最大平均)"
25074 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4649
25075 msgid "Focus"
25076 msgstr "フォーカス"
25078 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4649
25079 msgid "Focus:"
25080 msgstr "フォーカス:"
25082 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4649
25083 msgid "0 to spray a spot. Increase to enlarge the ring radius."
25084 msgstr ""
25085 "0 でクリックした点を中心にスプレーします。大きくすると円半径を拡大します。"
25087 #. Standard_deviation
25088 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4662
25089 msgid "(minimum scatter)"
25090 msgstr "(最小の散らばり)"
25092 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4662
25093 msgid "(maximum scatter)"
25094 msgstr "(最大の散らばり)"
25096 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4668
25097 msgid "Toolbox|Scatter"
25098 msgstr "散らばり"
25100 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4668
25101 msgid "Toolbox|Scatter:"
25102 msgstr "散らばり:"
25104 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4668
25105 msgid "Increase to scatter sprayed objects."
25106 msgstr "大きくするとスプレーされたオブジェクトを散らばらせます。"
25108 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4687
25109 msgid "Spray copies of the initial selection"
25110 msgstr "最初に選択したオブジェクトのコピーをスプレー"
25112 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4694
25113 msgid "Spray clones of the initial selection"
25114 msgstr "最初に選択したオブジェクトのクローンをスプレー"
25116 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4700
25117 msgid "Spray single path"
25118 msgstr "単一パスのスプレー"
25120 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4701
25121 msgid "Spray objects in a single path"
25122 msgstr "単一パスでオブジェクトをスプレー"
25124 #. Population
25125 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4725
25126 msgid "(low population)"
25127 msgstr "(低密度)"
25129 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4725
25130 msgid "(high population)"
25131 msgstr "(高密度)"
25133 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4728
25134 msgid "Amount:"
25135 msgstr "量:"
25137 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
25138 msgid "Adjusts the number of items sprayed per clic."
25139 msgstr "クリックごとにスプレーされるアイテムの数を調整します。"
25141 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
25142 msgid ""
25143 "Use the pressure of the input device to alter the amount of sprayed objects."
25144 msgstr "スプレーオブジェクト量の変更に入力デバイスの筆圧を使用する"
25146 #. Rotation
25147 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4754
25148 msgid "(low rotation variation)"
25149 msgstr "(小さな角度変化)"
25151 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4754
25152 msgid "(high rotation variation)"
25153 msgstr "(大きな角度変化)"
25155 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4757
25156 msgid "Rotation"
25157 msgstr "回転"
25159 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4757
25160 msgid "Rotation:"
25161 msgstr "回転:"
25163 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4759
25164 #, no-c-format
25165 msgid ""
25166 "Variation of the rotation of the sprayed objects. 0% for the same rotation "
25167 "than the original object."
25168 msgstr ""
25169 "スプレーされるオブジェクトに回転の変化をつけます。0% でオリジナルオブジェクト"
25170 "と同じ回転量になります。"
25172 #. Scale
25173 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4772
25174 msgid "(low scale variation)"
25175 msgstr "(小さなサイズ変化)"
25177 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4772
25178 msgid "(high scale variation)"
25179 msgstr "(大きなサイズ変化)"
25181 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4778
25182 msgid "Toolbox|Scale"
25183 msgstr "大きさ"
25185 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4778
25186 msgid "Toolbox|Scale:"
25187 msgstr "大きさ:"
25189 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4780
25190 #, no-c-format
25191 msgid ""
25192 "Variation in the scale of the sprayed objects. 0% for the same scale than "
25193 "the original object."
25194 msgstr ""
25195 "スプレーされるオブジェクトに大きさの変化をつけます。0% でオリジナルオブジェク"
25196 "トと同じ大きさになります。"
25198 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4954
25199 msgid "No preset"
25200 msgstr "プリセットなし"
25202 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4972
25203 msgid "Save..."
25204 msgstr "保存..."
25206 #. Width
25207 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5130 ../src/widgets/toolbox.cpp:6153
25208 msgid "(hairline)"
25209 msgstr "(ヘアライン)"
25211 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5130 ../src/widgets/toolbox.cpp:6153
25212 msgid "(broad stroke)"
25213 msgstr "(ブロードストローク)"
25215 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5133 ../src/widgets/toolbox.cpp:6156
25216 msgid "Pen Width"
25217 msgstr "ペンの幅"
25219 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5134
25220 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
25221 msgstr "カリグラフィペンの幅 (可視キャンバス領域に対する相対値)"
25223 #. Thinning
25224 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5147
25225 msgid "(speed blows up stroke)"
25226 msgstr "(速度がストロークを膨らます)"
25228 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5147
25229 msgid "(slight widening)"
25230 msgstr "(わずかに太く)"
25232 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5147
25233 msgid "(constant width)"
25234 msgstr "(一定幅)"
25236 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5147
25237 msgid "(slight thinning, default)"
25238 msgstr "(わずかに細く、デフォルト)"
25240 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5147
25241 msgid "(speed deflates stroke)"
25242 msgstr "(速度がストロークを縮める)"
25244 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5150
25245 msgid "Stroke Thinning"
25246 msgstr "ストロークの幅変化"
25248 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5150
25249 msgid "Thinning:"
25250 msgstr "幅変化:"
25252 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5151
25253 msgid ""
25254 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
25255 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
25256 msgstr ""
25257 "速度がストロークの幅をどれだけ変化させるか ( >0 では速く引くと細くなり、<0 で"
25258 "は速く引くと太くなり、0 では速さが幅に影響しなくなる)"
25260 #. Angle
25261 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5163
25262 msgid "(left edge up)"
25263 msgstr "(左端を上げる)"
25265 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5163
25266 msgid "(horizontal)"
25267 msgstr "(水平)"
25269 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5163
25270 msgid "(right edge up)"
25271 msgstr "(右端を上げる)"
25273 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5166
25274 msgid "Pen Angle"
25275 msgstr "ペンの角度"
25277 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5166
25278 msgid "Angle:"
25279 msgstr "角度:"
25281 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5167
25282 msgid ""
25283 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
25284 "fixation = 0)"
25285 msgstr "ペン先の角度 (度、0=水平。固定度=0の場合は無効)"
25287 #. Fixation
25288 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5181
25289 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
25290 msgstr "(ストロークに垂直、\"ブラシ\")"
25292 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5181
25293 msgid "(almost fixed, default)"
25294 msgstr "(ほとんど固定、デフォルト)"
25296 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5181
25297 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
25298 msgstr "(角度を固定、\"ペン\")"
25300 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5184
25301 msgid "Fixation"
25302 msgstr "固定度"
25304 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5184
25305 msgid "Fixation:"
25306 msgstr "固定度:"
25308 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5185
25309 msgid ""
25310 "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 100 = "
25311 "fixed angle)"
25312 msgstr ""
25313 "角度の振る舞い (0= ペン先は常にストローク方向と直交する、100= 角度を固定する)"
25315 #. Cap Rounding
25316 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5197
25317 msgid "(blunt caps, default)"
25318 msgstr "(丸いキャップ、デフォルト)"
25320 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5197
25321 msgid "(slightly bulging)"
25322 msgstr "(わずかなでっぱり)"
25324 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5197
25325 msgid "(approximately round)"
25326 msgstr "(ほとんど円形)"
25328 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5197
25329 msgid "(long protruding caps)"
25330 msgstr "(長く突き出たキャップ)"
25332 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5201
25333 msgid "Cap rounding"
25334 msgstr "丸いキャップ"
25336 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5201
25337 msgid "Caps:"
25338 msgstr "キャップ:"
25340 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5202
25341 msgid ""
25342 "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = "
25343 "round caps)"
25344 msgstr ""
25345 "ストロークの終点に作るキャップの突出量 (0 = キャップなし、1 = 丸いキャップ)"
25347 #. Tremor
25348 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5214
25349 msgid "(smooth line)"
25350 msgstr "(スムーズな線)"
25352 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5214
25353 msgid "(slight tremor)"
25354 msgstr "(わずかな震え)"
25356 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5214
25357 msgid "(noticeable tremor)"
25358 msgstr "(顕著な震え)"
25360 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5214
25361 msgid "(maximum tremor)"
25362 msgstr "(最大の震え)"
25364 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5217
25365 msgid "Stroke Tremor"
25366 msgstr "ストロークの震え"
25368 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5217
25369 msgid "Tremor:"
25370 msgstr "震え:"
25372 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5218
25373 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
25374 msgstr "ペンのデコボコおよび震えの量"
25376 #. Wiggle
25377 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5232
25378 msgid "(no wiggle)"
25379 msgstr "(うねりなし)"
25381 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5232
25382 msgid "(slight deviation)"
25383 msgstr "(わずかなずれ)"
25385 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5232
25386 msgid "(wild waves and curls)"
25387 msgstr "(乱暴な波と歪み)"
25389 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5235
25390 msgid "Pen Wiggle"
25391 msgstr "ペンのうねり"
25393 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5235
25394 msgid "Wiggle:"
25395 msgstr "うねり:"
25397 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5236
25398 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
25399 msgstr "ペンの波状およびうねり幅"
25401 #. Mass
25402 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5249
25403 msgid "(no inertia)"
25404 msgstr "(慣性なし)"
25406 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5249
25407 msgid "(slight smoothing, default)"
25408 msgstr "(わずかにスムーズ、デフォルト)"
25410 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5249
25411 msgid "(noticeable lagging)"
25412 msgstr "(顕著な遅れ)"
25414 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5249
25415 msgid "(maximum inertia)"
25416 msgstr "(最大の慣性)"
25418 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5252
25419 msgid "Pen Mass"
25420 msgstr "ペンの質量"
25422 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5252
25423 msgid "Mass:"
25424 msgstr "質量:"
25426 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5253
25427 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
25428 msgstr "ペンのドラッグへの反応を慣性がかかったように遅らせる量"
25430 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5268
25431 msgid "Trace Background"
25432 msgstr "背景のトレース"
25434 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5269
25435 msgid ""
25436 "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - "
25437 "minimum width, black - maximum width)"
25438 msgstr "ペンの幅で背景の明度をトレース (白 - 最小幅、黒 - 最大幅)"
25440 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5282
25441 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
25442 msgstr "ペン幅の変更に入力デバイスの筆圧を使用する"
25444 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5294
25445 msgid "Tilt"
25446 msgstr "傾き"
25448 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5295
25449 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
25450 msgstr "ペン先の角度の変更に入力デバイスの傾きを使用する"
25452 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5310
25453 msgid "Choose a preset"
25454 msgstr "プリセットを選択してください"
25456 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5399
25457 msgid "Arc: Change start/end"
25458 msgstr "円/弧: 始点/終点の変更"
25460 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5463
25461 msgid "Arc: Change open/closed"
25462 msgstr "円/弧: 弧/扇形の変更"
25464 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5589
25465 msgid "Start:"
25466 msgstr "始点:"
25468 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5590
25469 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
25470 msgstr "弧の始点の水平線からの角度"
25472 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5602
25473 msgid "End:"
25474 msgstr "終点:"
25476 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5603
25477 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
25478 msgstr "弧の終点の水平線からの角度"
25480 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5619
25481 msgid "Closed arc"
25482 msgstr "閉じた弧"
25484 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5620
25485 msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
25486 msgstr "扇形 (2本の弦で閉じられたシェイプ) に切り替え"
25488 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5626
25489 msgid "Open Arc"
25490 msgstr "開いた弧"
25492 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5627
25493 msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
25494 msgstr "弧 (開いたシェイプ) に切り替え"
25496 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5650
25497 msgid "Make whole"
25498 msgstr "円にする"
25500 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5651
25501 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
25502 msgstr "シェイプを弧や扇形でなく完全な円に"
25504 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5729
25505 msgid "Pick opacity"
25506 msgstr "不透明度の採取"
25508 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5730
25509 msgid ""
25510 "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
25511 "pick only the visible color premultiplied by alpha"
25512 msgstr ""
25513 "カーソル位置の色とアルファ (透明度) の両方を採取します。指定しない場合、アル"
25514 "ファを乗じて得られる表示色だけを採取します。"
25516 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5733
25517 msgid "Pick"
25518 msgstr "採取"
25520 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5742
25521 msgid "Assign opacity"
25522 msgstr "不透明度の割り当て"
25524 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5743
25525 msgid ""
25526 "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
25527 msgstr ""
25528 "アルファが採取された場合は、それを選択オブジェクトにフィルまたはストロークの"
25529 "透明度として割り当てます。"
25531 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5746
25532 msgid "Assign"
25533 msgstr "割り当て"
25535 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5931
25536 msgid "Closed"
25537 msgstr "完結"
25539 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5933
25540 msgid "Open start"
25541 msgstr "始点を開放"
25543 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5935
25544 msgid "Open end"
25545 msgstr "終点を開放"
25547 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5937
25548 msgid "Open both"
25549 msgstr "両端を開放"
25551 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5996
25552 msgid "All inactive"
25553 msgstr "全て無効"
25555 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5997
25556 msgid "No geometric tool is active"
25557 msgstr "幾何学系ツール以外は有効"
25559 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6030
25560 msgid "Show limiting bounding box"
25561 msgstr "制限境界枠を表示"
25563 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6031
25564 msgid "Show bounding box (used to cut infinite lines)"
25565 msgstr "(無限線をカットする) 境界枠を表示します"
25567 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6042
25568 msgid "Get limiting bounding box from selection"
25569 msgstr "選択オブジェクトから制限境界枠を取得"
25571 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6043
25572 msgid ""
25573 "Set limiting bounding box (used to cut infinite lines) to the bounding box "
25574 "of current selection"
25575 msgstr ""
25576 "現在の選択オブジェクトの境界枠を (無限線をカットする) 制限境界枠に設定します"
25578 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6055
25579 msgid "Choose a line segment type"
25580 msgstr "直線セグメントのタイプを選択してください"
25582 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6071
25583 msgid "Display measuring info"
25584 msgstr "計測情報を表示"
25586 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6072
25587 msgid "Display measuring info for selected items"
25588 msgstr "選択アイテムの計測情報を表示します"
25590 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6092
25591 msgid "Open LPE dialog"
25592 msgstr "LPE ダイアログを開く"
25594 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6093
25595 msgid "Open LPE dialog (to adapt parameters numerically)"
25596 msgstr "LPE ダイアログを開きます (パラメータを数値であわせます)"
25598 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6157
25599 msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)"
25600 msgstr "消しゴムの幅 (可視キャンバス領域に対する相対値)"
25602 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6175
25603 msgid "Delete objects touched by the eraser"
25604 msgstr "消しゴムに触れたオブジェクトを削除"
25606 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6181
25607 msgid "Cut"
25608 msgstr "切り取り"
25610 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6182
25611 msgid "Cut out from objects"
25612 msgstr "オブジェクトから切断"
25614 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6431
25615 msgid "Text: Change font family"
25616 msgstr "テキスト: フォントファミリの変更"
25618 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6478
25619 msgid "Text: Change font size"
25620 msgstr "テキスト: フォントサイズの変更"
25622 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6624
25623 msgid "Text: Change font style"
25624 msgstr "テキスト: フォントスタイルの変更"
25626 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6701
25627 msgid "Text: Change superscript or subscript"
25628 msgstr "テキスト: 上付き文字/下付き文字の切り替え"
25630 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6845
25631 msgid "Text: Change alignment"
25632 msgstr "テキスト: 割り付けの変更"
25634 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6884
25635 msgid "Text: Change line-height"
25636 msgstr "テキスト: 行間隔の変更"
25638 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6923
25639 msgid "Text: Change word-spacing"
25640 msgstr "テキスト: 単語間隔の変更"
25642 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6962
25643 msgid "Text: Change letter-spacing"
25644 msgstr "テキスト: 文字間隔の変更"
25646 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7007
25647 msgid "Text: Change dx (kern)"
25648 msgstr "テキスト: 水平シフト (カーニング) の変更"
25650 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7038
25651 msgid "Text: Change dy"
25652 msgstr "テキスト: 垂直シフトの変更"
25654 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7069
25655 msgid "Text: Change rotate"
25656 msgstr "テキスト: 回転角度の変更"
25658 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7114
25659 msgid "Text: Change orientation"
25660 msgstr "テキスト: 方向の変更"
25662 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7478
25663 msgid "Font Family"
25664 msgstr "フォントファミリ"
25666 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7479
25667 msgid "Select Font Family (Alt-X to access)"
25668 msgstr "フォントファミリ (Alt+X)"
25670 #. Entry width
25671 #. Extra list width
25672 #. Cell layout
25673 #. Enable entry completion
25674 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7486
25675 msgid "Font not found on system"
25676 msgstr "システムにフォントが見つかりません"
25678 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7518
25679 msgid "Font Size"
25680 msgstr "フォントサイズ"
25682 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7519
25683 msgid "Font size (px)"
25684 msgstr "フォントサイズ (px)"
25686 #. Name
25687 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7531
25688 msgid "Toggle Bold"
25689 msgstr "太字の切り替え"
25691 #. Label
25692 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7532
25693 msgid "Toggle bold or normal weight"
25694 msgstr "太字"
25696 #. Name
25697 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7544
25698 msgid "Toggle Italic/Oblique"
25699 msgstr "斜体の切り替え"
25701 #. Label
25702 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7545
25703 msgid "Toggle italic/oblique style"
25704 msgstr "斜体"
25706 #. Name
25707 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7557
25708 msgid "Toggle Superscript"
25709 msgstr "上付き文字の切り替え"
25711 #. Label
25712 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7558
25713 msgid "Toggle superscript"
25714 msgstr "上付き"
25716 #. Name
25717 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7570
25718 msgid "Toggle Subscript"
25719 msgstr "下付き文字の切り替え"
25721 #. Label
25722 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7571
25723 msgid "Toggle subscript"
25724 msgstr "下付き"
25726 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7588 ../src/widgets/toolbox.cpp:7589
25727 msgid "Align left"
25728 msgstr "左揃え"
25730 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7596 ../src/widgets/toolbox.cpp:7597
25731 msgid "Align center"
25732 msgstr "中央揃え"
25734 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7604 ../src/widgets/toolbox.cpp:7605
25735 msgid "Align right"
25736 msgstr "右揃え"
25738 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7612
25739 msgid "Justify"
25740 msgstr "均等割り付け"
25742 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7613
25743 msgid "Justify (only flowed text)"
25744 msgstr "均等割り付け (流し込みテキストのみ)"
25746 #. Name
25747 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7619
25748 msgid "Alignment"
25749 msgstr "割り付け"
25751 #. Label
25752 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7620
25753 msgid "Text alignment"
25754 msgstr "テキストの割り付け"
25756 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7647
25757 msgid "Horizontal"
25758 msgstr "横書き"
25760 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7654
25761 msgid "Vertical"
25762 msgstr "縦書き"
25764 #. Label
25765 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7661
25766 msgid "Text orientation"
25767 msgstr "文字の方向"
25769 #. Drop down menu
25770 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7684
25771 msgid "Smaller spacing"
25772 msgstr "小さい間隔"
25774 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7684
25775 msgid "Larger spacing"
25776 msgstr "大きい間隔"
25778 #. name
25779 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7689
25780 msgid "Line Height"
25781 msgstr "行の高さ"
25783 #. label
25784 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7690
25785 msgid "Line:"
25786 msgstr "行間:"
25788 #. short label
25789 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7691
25790 msgid "Spacing between lines (times font size)"
25791 msgstr "行間隔 (フォントサイズの倍数)"
25793 #. Drop down menu
25794 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7715 ../src/widgets/toolbox.cpp:7746
25795 msgid "Negative spacing"
25796 msgstr "狭い間隔"
25798 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7715 ../src/widgets/toolbox.cpp:7746
25799 msgid "Positive spacing"
25800 msgstr "広い間隔"
25802 #. name
25803 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7720
25804 msgid "Word spacing"
25805 msgstr "単語間隔"
25807 #. label
25808 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7721
25809 msgid "Word:"
25810 msgstr "語間:"
25812 #. short label
25813 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7722
25814 msgid "Spacing between words (px)"
25815 msgstr "単語間隔 (px)"
25817 #. name
25818 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7751
25819 msgid "Letter spacing"
25820 msgstr "文字間隔"
25822 #. label
25823 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7752
25824 msgid "Letter:"
25825 msgstr "字間:"
25827 #. short label
25828 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7753
25829 msgid "Spacing between letters (px)"
25830 msgstr "文字間隔 (px)"
25832 #. name
25833 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7782
25834 msgid "Kerning"
25835 msgstr "カーニング"
25837 #. label
25838 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7783
25839 msgid "Kern:"
25840 msgstr "カーニング:"
25842 #. short label
25843 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7784
25844 msgid "Horizontal kerning (px)"
25845 msgstr "水平カーニング (px)"
25847 #. name
25848 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7813
25849 msgid "Vertical Shift"
25850 msgstr "垂直シフト"
25852 #. label
25853 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7814
25854 msgid "Vert:"
25855 msgstr "垂直:"
25857 #. short label
25858 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7815
25859 msgid "Vertical shift (px)"
25860 msgstr "垂直シフト (px)"
25862 #. name
25863 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7844
25864 msgid "Letter rotation"
25865 msgstr "文字の回転"
25867 #. label
25868 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7845
25869 msgid "Rot:"
25870 msgstr "角度:"
25872 #. short label
25873 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7846
25874 msgid "Character rotation (degrees)"
25875 msgstr "文字の回転 (度)"
25877 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7961
25878 msgid "Set connector type: orthogonal"
25879 msgstr "コネクタタイプの設定: 直角"
25881 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7961
25882 msgid "Set connector type: polyline"
25883 msgstr "コネクタタイプの設定: ポリライン"
25885 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8009
25886 msgid "Change connector curvature"
25887 msgstr "コネクタ曲率の変更"
25889 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8057
25890 msgid "Change connector spacing"
25891 msgstr "コネクタ間隔の変更"
25893 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8175
25894 msgid "EditMode"
25895 msgstr "編集モード"
25897 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8176
25898 msgid "Switch between connection point editing and connector drawing mode"
25899 msgstr "接続点編集モードとコネクタ描画モードの切り替え"
25901 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8190
25902 msgid "Avoid"
25903 msgstr "回避"
25905 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8200
25906 msgid "Ignore"
25907 msgstr "無視"
25909 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8211
25910 msgid "Orthogonal"
25911 msgstr "直角"
25913 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8212
25914 msgid "Make connector orthogonal or polyline"
25915 msgstr "直角またはポリラインのコネクタを作成"
25917 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8226
25918 msgid "Connector Curvature"
25919 msgstr "コネクタ曲率"
25921 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8226
25922 msgid "Curvature:"
25923 msgstr "曲率:"
25925 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8227
25926 msgid "The amount of connectors curvature"
25927 msgstr "コネクタの曲率"
25929 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8237
25930 msgid "Connector Spacing"
25931 msgstr "コネクタ間隔"
25933 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8237
25934 msgid "Spacing:"
25935 msgstr "間隔:"
25937 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8238
25938 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
25939 msgstr "自動経路コネクタがオブジェクトの周囲に残す空白の量"
25941 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8249
25942 msgid "Graph"
25943 msgstr "グラフ"
25945 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8259
25946 msgid "Connector Length"
25947 msgstr "コネクタ長"
25949 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8259
25950 msgid "Length:"
25951 msgstr "長さ:"
25953 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8260
25954 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
25955 msgstr "レイアウト適用時のコネクタの理想長"
25957 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8272
25958 msgid "Downwards"
25959 msgstr "ダウンロード"
25961 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8273
25962 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
25963 msgstr "終点マーカー (矢印) の下にコネクタを作成"
25965 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8289
25966 msgid "Do not allow overlapping shapes"
25967 msgstr "シェイプの重なりを許可しない"
25969 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8304
25970 msgid "New connection point"
25971 msgstr "新規接続点"
25973 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8305
25974 msgid "Add a new connection point to the currently selected item"
25975 msgstr "現在選択されているアイテムに新規接続点を追加"
25977 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8316
25978 msgid "Remove connection point"
25979 msgstr "接続点を削除"
25981 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8317
25982 msgid "Remove the currently selected connection point"
25983 msgstr "現在選択されている接続点を削除"
25985 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8417
25986 msgid "Fill by"
25987 msgstr "塗り色"
25989 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8418
25990 msgid "Fill by:"
25991 msgstr "塗り色:"
25993 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8430
25994 msgid "Fill Threshold"
25995 msgstr "塗りのしきい値"
25997 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8431
25998 msgid ""
25999 "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring "
26000 "pixels to be counted in the fill"
26001 msgstr ""
26002 "クリックしたピクセルから隣接するピクセル間への塗りの対象とする最大許容差"
26004 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8457
26005 msgid "Grow/shrink by"
26006 msgstr "拡縮量"
26008 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8457
26009 msgid "Grow/shrink by:"
26010 msgstr "拡縮量:"
26012 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8458
26013 msgid ""
26014 "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
26015 msgstr "作成するフィルパスの太さの増減量 (正数で太く、負数で細く)"
26017 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8483
26018 msgid "Close gaps"
26019 msgstr "隙間の閉じ"
26021 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8484
26022 msgid "Close gaps:"
26023 msgstr "隙間の閉じ:"
26025 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8496
26026 msgid ""
26027 "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools "
26028 "to change defaults)"
26029 msgstr ""
26030 "バケツのパラメータをデフォルトにリセット (デフォルトを変更するには、Inkscape"
26031 "設定 > ツール を使用してください)"
26034 #. Local Variables:
26035 #. mode:c++
26036 #. c-file-style:"stroustrup"
26037 #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
26038 #. indent-tabs-mode:nil
26039 #. fill-column:99
26040 #. End:
26042 #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4:encoding=utf-8:textwidth=99 :
26043 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:1
26044 msgid "Barcode - Datamatrix"
26045 msgstr "バーコード - データマトリクス"
26047 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:2
26048 msgid "Cols"
26049 msgstr "列"
26051 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:4
26052 msgid "Rows"
26053 msgstr "行"
26055 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:5
26056 msgid "Square Size / px"
26057 msgstr "サイズ / px"
26059 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1
26060 msgid "Sentence case"
26061 msgstr "文頭のみ大文字"
26063 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:1
26064 msgid "Hide lines behind the sphere"
26065 msgstr "球体の裏側の線を隠す"
26067 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:2
26068 msgid "Lines of latitude"
26069 msgstr "緯度線の数"
26071 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:3
26072 msgid "Lines of longitude"
26073 msgstr "経度線の数"
26075 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:4
26076 msgid "Radius [px]"
26077 msgstr "半径 [px]"
26079 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:6
26080 msgid "Rotation [deg]"
26081 msgstr "回転 [度]"
26083 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:7
26084 msgid "Tilt [deg]"
26085 msgstr "傾斜 [度]"
26087 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:8
26088 msgid "Wireframe Sphere"
26089 msgstr "ワイヤーフレーム球体"
26091 #~ msgid "Select Font Size"
26092 #~ msgstr "フォントサイズ"
26094 #~ msgid "Toggle On/Off Bold Style"
26095 #~ msgstr "太字のオン/オフの切り替え"
26097 #~ msgid "Toggle On/Off Italic/Oblique Style"
26098 #~ msgstr "斜体のオン/オフの切り替え"
26100 #~ msgid "Horizontal Text"
26101 #~ msgstr "横書き"
26103 #~ msgid "Vertical Text"
26104 #~ msgstr "縦書き"
26106 #~ msgid "Refresh the icons"
26107 #~ msgstr "アイコンをリフレッシュ"
26109 #~ msgid "How many digits to write after the decimal dot"
26110 #~ msgstr "書き出される小数点以下の桁数です"
26112 #~ msgid "Color/opacity used for color spraying"
26113 #~ msgstr "色のスプレーで使用する色/不透明度"
26115 #~ msgid "Show node transformation handles"
26116 #~ msgstr "ノードの変形ハンドルを表示"
26118 #~ msgid "Show next path effect parameter for editing"
26119 #~ msgstr "次のパスエフェクトパラメータを表示"
26121 #~ msgid "Select Font Family"
26122 #~ msgstr "フォントファミリ"
26124 #~ msgid ""
26125 #~ "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use "
26126 #~ "the default font instead."
26127 #~ msgstr ""
26128 #~ "このフォントは現在のところシステムにインストールされていません。Inkscape "
26129 #~ "は代わりにデフォルトのフォントを使用します。"
26131 #~ msgid "Bold"
26132 #~ msgstr "太字"
26134 #~ msgid "Italic"
26135 #~ msgstr "斜体"
26137 #~ msgid "Note: The file extension is appended automatically."
26138 #~ msgstr "メモ: ファイル拡張子は自動的に付加されます。"
26140 #~ msgid "_Input Devices (new)..."
26141 #~ msgstr "新規入力デバイス(_I)..."
26143 #~ msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
26144 #~ msgstr "子プロセスとのパイプからの読み込みに失敗しました (%s)"
26146 #~ msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
26147 #~ msgstr "ディレクトリ '%s' の変更に失敗しました (%s)"
26149 #~ msgid "Failed to execute child process (%s)"
26150 #~ msgstr "子プロセスの実行に失敗しました (%s)"
26152 #~ msgid "Invalid program name: %s"
26153 #~ msgstr "不正なプログラム名: %s"
26155 #~ msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
26156 #~ msgstr "%d の属性ベクターに不正な文字列です: %s"
26158 #~ msgid "Invalid string in environment: %s"
26159 #~ msgstr "環境内に不正な文字列です: %s"
26161 #~ msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
26162 #~ msgstr "子プロセスとの通信のためのパイプの作成に失敗しました (%s)"
26164 #~ msgid "Invalid working directory: %s"
26165 #~ msgstr "不正な作業ディレクトリ: %s"
26167 #~ msgid "Failed to execute helper program (%s)"
26168 #~ msgstr "ヘルパープログラムの実行に失敗しました (%s)"
26170 #~ msgid "Transform Handles:"
26171 #~ msgstr "変形ハンドル:"
26173 #~ msgid ""
26174 #~ "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
26175 #~ "+Alt</b>: move along handles"
26176 #~ msgstr ""
26177 #~ "<b>Ctrl</b>: ノードの種類を切り替え、ハンドル角度をスナップ、または移動方"
26178 #~ "向を水平/垂直に固定します。<b>Ctrl+Alt</b>: ハンドルに沿って移動します。"
26180 #~ msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
26181 #~ msgstr ""
26182 #~ "<b>Alt</b>: ハンドルの長さをロックします。<b>Ctrl+Alt</b>: ハンドルに沿っ"
26183 #~ "て移動します。"
26185 #~ msgid ""
26186 #~ "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap "
26187 #~ "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
26188 #~ "handles"
26189 #~ msgstr ""
26190 #~ "<b>ノードハンドル</b>: ドラッグでカーブを編集、<b>Ctrl</b> で角度をスナッ"
26191 #~ "プ、<b>Alt</b> で長さを固定、<b>Shift</b> で両方のハンドルを回転します。"
26193 #~ msgid "Align nodes"
26194 #~ msgstr "ノードを配置"
26196 #~ msgid "Distribute nodes"
26197 #~ msgstr "ノードを配置"
26199 #~ msgid "Break path"
26200 #~ msgstr "パスを切断"
26202 #~ msgid "Close subpath"
26203 #~ msgstr "サブパスを閉じる"
26205 #~ msgid "Close subpath by segment"
26206 #~ msgstr "サブパスをセグメントで閉じる"
26208 #~ msgid "Join nodes by segment"
26209 #~ msgstr "セグメントでノードを結合"
26211 #~ msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
26212 #~ msgstr "結合するには、<b>2 個の端点ノード</b>を選択する必要があります。"
26214 #~ msgid ""
26215 #~ "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
26216 #~ "segments."
26217 #~ msgstr ""
26218 #~ "その間のセグメントを削除する、パス上の <b>2 個の非端点ノード</b>を選択して"
26219 #~ "下さい。"
26221 #~ msgid "Cannot find path between nodes."
26222 #~ msgstr "選択ノードの間にはパスがありません。"
26224 #~ msgid "Change segment type"
26225 #~ msgstr "セグメントの種類を変更"
26227 #~ msgid ""
26228 #~ "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to "
26229 #~ "snap angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate "
26230 #~ "both handles"
26231 #~ msgstr ""
26232 #~ "<b>ノードハンドル</b>: 角度 %0.2f&#176;、長さ %s。<b>Ctrl</b> で角度をス"
26233 #~ "ナップ、<b>Alt</b> で長さを固定、<b>Shift</b> で両方のハンドルを回転しま"
26234 #~ "す。"
26236 #~ msgid "Cannot scale nodes when all are at the same location."
26237 #~ msgstr "すべてが同じ場所にある時ノードの拡大縮小はできません。"
26239 #~ msgid "Flip nodes"
26240 #~ msgstr "ノードを反転"
26242 #~ msgid ""
26243 #~ "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to "
26244 #~ "horizontal/vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
26245 #~ msgstr ""
26246 #~ "<b>ノード</b>: ドラッグでパスを編集します。<b>Ctrl</b> で水平/垂直にスナッ"
26247 #~ "プ、<b>Ctrl+Alt</b>でハンドルの方向にスナップします。"
26249 #~ msgid "end node"
26250 #~ msgstr "端点ノード"
26252 #~ msgid "cusp"
26253 #~ msgstr "シャープ"
26255 #~ msgid "smooth"
26256 #~ msgstr "スムーズ"
26258 #~ msgid "auto"
26259 #~ msgstr "自動"
26261 #~ msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
26262 #~ msgstr ""
26263 #~ "端点ノード、ノードハンドルは引っ込められています (<b>Shift</b> を押しなが"
26264 #~ "らドラッグで引き出し)"
26266 #~ msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
26267 #~ msgstr ""
26268 #~ "一方のハンドルが引っ込められています (<b>Shift</b> を押しながらドラッグで"
26269 #~ "引き出し)"
26271 #~ msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
26272 #~ msgstr ""
26273 #~ "両方のハンドルが引っ込められています (<b>Shift</b>を 押しながらドラッグで"
26274 #~ "引き出し)"
26276 #~ msgid ""
26277 #~ "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
26278 #~ "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
26279 #~ "rotate"
26280 #~ msgstr ""
26281 #~ "ノード/ノードハンドルを<b>ドラッグ</b>してください。ノードを<b>Alt+ドラッ"
26282 #~ "グ</b>で形状の調整、<b>矢印</b>キーでノードを移動、<b>&lt; &gt;</b>で拡大"
26283 #~ "縮小、 <b>[ ]</b>で回転します"
26285 #~ msgid ""
26286 #~ "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
26287 #~ msgstr ""
26288 #~ "ノード/ノードハンドルを<b>ドラッグ</b>してください。<b>矢印</b>キーでノー"
26289 #~ "ドを移動します"
26291 #~ msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
26292 #~ msgstr "そのノード/ハンドルを編集するオブジェクトを 1 個選択して下さい。"
26294 #~ msgid ""
26295 #~ "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</"
26296 #~ "b>, or <b>drag around</b> nodes to select."
26297 #~ msgid_plural ""
26298 #~ "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</"
26299 #~ "b>, or <b>drag around</b> nodes to select."
26300 #~ msgstr[0] ""
26301 #~ "<b>0</b> 個のノードが選択されています (<b>%i</b>個の中から) 。ノードを<b>"
26302 #~ "クリック</b>、<b>Shift+クリック</b>、または<b>囲むようにドラッグ</b>で選択"
26303 #~ "します。<b>0</b> 個のノードが選択されています (<b>%i</b> 個の中から) 。"
26304 #~ "ノードを<b>クリック</b>、<b>Shift+クリック</b>、または<b>囲むようにドラッ"
26305 #~ "グ</b>で選択します。"
26307 #~ msgid "Drag the handles of the object to modify it."
26308 #~ msgstr "オブジェクトのハンドルをドラッグして編集。"
26310 #~ msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
26311 #~ msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
26312 #~ msgstr[0] ""
26313 #~ "<b>%i</b> 個のノードが選択されています (<b>%i</b> 個の中から) 。%s。%s。"
26314 #~ "<b>%i</b> 個のノードが選択されています (<b>%i</b> 個の中から) 。%s。%s。"
26316 #~ msgid ""
26317 #~ "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. "
26318 #~ "%s."
26319 #~ msgid_plural ""
26320 #~ "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. "
26321 #~ "%s."
26322 #~ msgstr[0] ""
26323 #~ "<b>%i</b> 個のノードが選択されています (<b>%i</b> 個の中から) 。このノー"
26324 #~ "ド (群) は、<b>%i</b> 個のサブパス (<b>%i</b> 個の中から) に所属していま"
26325 #~ "す。%s。<b>%i</b> 個のノードが選択されています (<b>%i</b> 個の中から) 。こ"
26326 #~ "のノード (群) は、<b>%i</b> 個のサブパス (<b>%i</b> 個の中から) に所属して"
26327 #~ "います。%s。"
26329 #~ msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
26330 #~ msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
26331 #~ msgstr[0] ""
26332 #~ "<b>%i</b> 個のノードが選択されています (<b>%i</b> 個のうち) 。%s。<b>%i</"
26333 #~ "b> 個のノードが選択されています (<b>%i</b> 個のうち) 。%s。"
26335 #~ msgid "The selection has no applied clip path."
26336 #~ msgstr "選択オブジェクトに適用されているクリップパスはありません。"
26338 #~ msgid "The selection has no applied mask."
26339 #~ msgstr "選択オブジェクトに適用されているマスクはありません。"
26341 #~ msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
26342 #~ msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
26343 #~ msgstr[0] "%d オブジェクトの<b>条件付きグループ</b>"
26345 #~ msgid ""
26346 #~ "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
26347 #~ "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on "
26348 #~ "an object to select."
26349 #~ msgstr ""
26350 #~ "パスを編集するには、ノードを<b>クリック</b>、<b>Shift+クリック</b>、または"
26351 #~ "<b>囲むようにドラッグ</b>して選択してから、ノードとハンドルを<b>ドラッグ</"
26352 #~ "b>。オブジェクトを<b>クリック</b>して選択。"
26354 #~ msgid "Path outline flash on mouse-over"
26355 #~ msgstr "マウスオーバー時パスアウトラインを点滅する"
26357 #~ msgid "Suppress path outline flash when one path selected"
26358 #~ msgstr "パス選択時にパスアウトラインの点滅を抑止する"
26360 #~ msgid "If a path is selected, do not continue flashing path outlines."
26361 #~ msgstr "パスが選択されたとき、パスアウトラインの点滅を止めます。"
26363 #~ msgid "Join endnodes"
26364 #~ msgstr "端点ノードを結合"
26366 #~ msgid "Edit mask path"
26367 #~ msgstr "マスクパスを編集"
26369 #~ msgid "Edit the mask of the object"
26370 #~ msgstr "オブジェクトのマスクを編集"
26372 #~ msgid "<b>Format</b>"
26373 #~ msgstr "<b>書式</b>"
26375 #~ msgid "P_age size:"
26376 #~ msgstr "ページサイズ(_A):"
26378 #~ msgid "Page orientation:"
26379 #~ msgstr "ページの向き:"
26381 #~ msgid "bounding box"
26382 #~ msgstr "境界枠"
26384 #~ msgid "Center objects horizontally"
26385 #~ msgstr "オブジェクトを水平方向に中央揃え"
26387 #~ msgid "_Instant Messaging..."
26388 #~ msgstr "インスタントメッセージング(_I)..."
26390 #~ msgid "Jabber Instant Messaging Client"
26391 #~ msgstr "Jabber インスタントメッセージングクライアントを起動します。"