Code

command: check_key_bindings() returns message without comment
[ncmpc.git] / po / gl.po
1 # GALICIAN (AGAL) TRANSLATION OF NCMPC.
2 # Copyright (C) 2006-2008
3 # This file is distributed under the same license as the ncmpc package.
4 # Johám-Luís Miguéns Vila <galiza.ceivet@gmail.com>, 2006-2008
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: ncmpc\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-01-06 17:57+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-01-06 17:54+0100\n"
12 "Last-Translator: Johám-Luís Miguéns Vila <galiza.ceive@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: galician\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19 #: src/i18n.h:42
20 msgid "y"
21 msgstr "s"
23 #: src/i18n.h:43
24 msgid "n"
25 msgstr "n"
27 #: src/main.c:215
28 #, c-format
29 msgid "Connecting to %s...  [Press %s to abort]"
30 msgstr "A conectar-se com %s... [Preme %s para abortar]"
32 #: src/main.c:233
33 #, c-format
34 msgid "Error: MPD version %d.%d.%d is to old (%s needed)"
35 msgstr "Erro: a versom %d.%d.%d do MPD é demasiado antiga (cumpre a %s)"
37 #: src/main.c:247
38 #, c-format
39 msgid "Connected to %s"
40 msgstr "Conectado com %s"
42 #. to translators: a key was bound twice in the key editor,
43 #. and this is a hint for the user what to press to correct
44 #. that
45 #: src/main.c:366
46 #, c-format
47 msgid "press %s for the key editor"
48 msgstr "preme %s para ir ao editor de atalhos"
50 #: src/screen.c:153 src/screen_help.c:217
51 msgid "Help"
52 msgstr "Ajuda"
54 #: src/screen.c:155 src/screen_play.c:472
55 msgid "Playlist"
56 msgstr "Lista"
58 #. translators: caption of the browser screen
59 #: src/screen.c:156 src/screen_file.c:205
60 msgid "Browse"
61 msgstr "Navegar"
63 #: src/screen.c:158 src/screen_search.c:80 src/screen_song.c:188
64 msgid "Artist"
65 msgstr "Artista"
67 #: src/screen.c:161 src/screen_help.c:124
68 msgid "Search"
69 msgstr "Procura"
71 #: src/screen.c:164 src/screen_lyrics.c:203 src/screen_lyrics.c:211
72 #: src/screen_lyrics.c:215
73 msgid "Lyrics"
74 msgstr "Letras"
76 #: src/screen.c:167 src/screen_outputs.c:162
77 msgid "Outputs"
78 msgstr "Saídas"
80 #: src/screen.c:173
81 #, c-format
82 msgid "Volume n/a "
83 msgstr "Volume n/a "
85 #: src/screen.c:175
86 #, c-format
87 msgid " Volume %d%%"
88 msgstr " Volume %d%%"
90 #: src/screen.c:282
91 msgid "Playing:"
92 msgstr "A tocar:"
94 #: src/screen.c:285
95 msgid "[Paused]"
96 msgstr "[Em Pausa]"
98 #: src/screen.c:407 src/screen.c:480
99 msgid "Error: Screen too small"
100 msgstr "Erro: O écrã é demasiado pequeno"
102 #: src/screen.c:603
103 msgid "Repeat is on"
104 msgstr "Repetiçom activada"
106 #: src/screen.c:604
107 msgid "Repeat is off"
108 msgstr "Repetiçom desactivada"
110 #: src/screen.c:608
111 msgid "Random is on"
112 msgstr "Aleatório activado"
114 #: src/screen.c:609
115 msgid "Random is off"
116 msgstr "Aleatório desactivado"
118 #: src/screen.c:612
119 #, c-format
120 msgid "Crossfade %d seconds"
121 msgstr "Esvaecemento %d segundos"
123 #: src/screen.c:615
124 msgid "Database updated"
125 msgstr "Base de dados actualizada"
127 #: src/screen.c:748
128 msgid "Shuffled playlist"
129 msgstr "Lista aleatorizada"
131 #: src/screen.c:752
132 msgid "Cleared playlist"
133 msgstr "Lista limpada"
135 #: src/screen.c:769 src/screen_file.c:265
136 msgid "Database update started"
137 msgstr "A actualizaçom da BD começou"
139 #: src/screen.c:771 src/screen_file.c:272
140 msgid "Database update running..."
141 msgstr "A BD está-se a actualizar..."
143 # fuzzy
144 #: src/screen.c:807
145 msgid "Find mode: Wrapped"
146 msgstr "Modo de procura: Limitada"
148 #: src/screen.c:808
149 msgid "Find mode: Normal"
150 msgstr "Modo de procura: Normal"
152 #: src/screen.c:813
153 msgid "Auto center mode: On"
154 msgstr "Modo de auto-centrado: activado"
156 #: src/screen.c:814
157 msgid "Auto center mode: Off"
158 msgstr "Modo de auto-centrado: desactivado"
160 #: src/screen_artist.c:74
161 msgid "All tracks"
162 msgstr "Todas as pistas"
164 #: src/screen_artist.c:383
165 #, c-format
166 msgid "All artists"
167 msgstr "Todos os artistas"
169 #: src/screen_artist.c:388
170 #, c-format
171 msgid "Albums of artist: %s"
172 msgstr "Albumes do artista: %s"
174 #: src/screen_artist.c:397
175 #, c-format
176 msgid "Album: %s - %s"
177 msgstr "Álbum: %s - %s"
179 #: src/screen_artist.c:401
180 #, c-format
181 msgid "All tracks of artist: %s"
182 msgstr "Todas as pistas do artista: %s"
184 #: src/screen_browser.c:238
185 #, c-format
186 msgid "Loading playlist %s..."
187 msgstr "A carregar a lista %s..."
189 #: src/screen_browser.c:261 src/screen_browser.c:371 src/screen_browser.c:397
190 #, c-format
191 msgid "Adding '%s' to playlist\n"
192 msgstr "A engadir '%s' à lista\n"
194 #. translators: a directory is being added the to playlist
195 #: src/screen_browser.c:316
196 #, c-format
197 msgid "Adding directory %s...\n"
198 msgstr "Engadindo o cartafol %s...\n"
200 #: src/screen_utils.c:32
201 msgid "Find: "
202 msgstr "Procurar"
204 #: src/screen_utils.c:33
205 msgid "Find backward: "
206 msgstr "Procurar atrás"
208 #: src/screen_utils.c:114
209 msgid "Password: "
210 msgstr "Contrasinal :"
212 #: src/screen_utils.c:203
213 #, c-format
214 msgid "Unable to find '%s'"
215 msgstr "Nom se puido atopar '%s'"
217 #: src/screen_play.c:228
218 msgid "Save playlist as: "
219 msgstr "Guardar lista como: "
221 #: src/screen_play.c:261
222 #, c-format
223 msgid "Replace %s [%s/%s] ? "
224 msgstr "Reemprazar %s [%s/%s] ?"
226 #. translators: a dialog was aborted by the user
227 #: src/screen_play.c:282 src/screen_file.c:140 src/screen_keydef.c:163
228 msgid "Aborted"
229 msgstr "Abortado"
231 #. success
232 #: src/screen_play.c:290
233 #, c-format
234 msgid "Saved %s"
235 msgstr "Guardado %s"
237 #: src/screen_play.c:366
238 msgid "Add: "
239 msgstr "Engadir: "
241 #: src/screen_play.c:474
242 #, c-format
243 msgid "Playlist on %s"
244 msgstr "Lista em %s"
246 #. translators: the "delete" command is only possible
247 #. for playlists; the user attempted to delete a song
248 #. or a directory or something else
249 #: src/screen_file.c:127
250 msgid "Deleting this item is not possible"
251 msgstr "Nom é possíbel eliminar o elemento"
253 #: src/screen_file.c:134
254 #, c-format
255 msgid "Delete playlist %s [%s/%s] ? "
256 msgstr "Eliminar a lista %s [%s/%s] ?"
258 #. translators: MPD deleted the playlist, as requested by the
259 #. user
260 #: src/screen_file.c:149
261 msgid "Playlist deleted"
262 msgstr "Lista eliminada"
264 #: src/screen_file.c:261
265 #, c-format
266 msgid "Database update of %s started"
267 msgstr "A actualizaçom da BD de %s começou"
269 #: src/screen_search.c:39
270 msgid "artist"
271 msgstr "artista"
273 #: src/screen_search.c:40
274 msgid "album"
275 msgstr "álbum"
277 #: src/screen_search.c:41
278 msgid "title"
279 msgstr "título"
281 #: src/screen_search.c:42
282 msgid "track"
283 msgstr "pista"
285 #: src/screen_search.c:43
286 msgid "name"
287 msgstr "nome do ficheiro"
289 #: src/screen_search.c:44
290 msgid "genre"
291 msgstr "estilo"
293 #: src/screen_search.c:45
294 msgid "date"
295 msgstr "data"
297 #: src/screen_search.c:46
298 msgid "composer"
299 msgstr "compositor"
301 #: src/screen_search.c:47
302 msgid "performer"
303 msgstr "executante"
305 #: src/screen_search.c:48
306 msgid "comment"
307 msgstr "comentário"
309 #: src/screen_search.c:49
310 msgid "file"
311 msgstr "ficheiro"
313 #: src/screen_search.c:79 src/screen_song.c:189
314 msgid "Title"
315 msgstr "Título"
317 #: src/screen_search.c:81 src/screen_song.c:190
318 msgid "Album"
319 msgstr "Álbum"
321 #: src/screen_search.c:82
322 msgid "Filename"
323 msgstr "Nome do ficheiro"
325 #: src/screen_search.c:83
326 msgid "Artist + Title"
327 msgstr "Artista + Título"
329 #: src/screen_search.c:245
330 #, c-format
331 msgid "Bad search tag %s"
332 msgstr "Tag de procura errónea %s"
334 #: src/screen_search.c:249
335 #, c-format
336 msgid "No argument for search tag %s"
337 msgstr "Sem argumento para a procura da tag %s"
339 #: src/screen_search.c:309
340 msgid "Search: "
341 msgstr "Procurar: "
343 #. if( pattern==NULL )
344 #. search_new(screen, c);
345 #. else
346 #: src/screen_search.c:369
347 #, c-format
348 msgid "Press %s for a new search"
349 msgstr "Preme %s para umha nova procura"
351 #: src/screen_search.c:397
352 #, c-format
353 msgid "Search: %s"
354 msgstr "Procurar: %s "
356 #: src/screen_search.c:400
357 #, c-format
358 msgid "Search: Results for %s [%s]"
359 msgstr "Procura: Resultados para %s [%s]"
361 #: src/screen_search.c:404
362 #, c-format
363 msgid "Search: Press %s for a new search [%s]"
364 msgstr "Procura: Preme %s para umha nova procura [%s]"
366 #: src/screen_search.c:419
367 #, c-format
368 msgid "Search mode: %s"
369 msgstr "Modo da procura: %s"
371 #: src/screen_keydef.c:41
372 msgid "===> Apply & Save key bindings  "
373 msgstr "===> Aplicar e guardar os atalhos de teclado "
375 #: src/screen_keydef.c:42
376 msgid "===> Apply key bindings "
377 msgstr "===> Aplicar os atalhos de teclado "
379 #: src/screen_keydef.c:70
380 msgid "You have new key bindings"
381 msgstr "Tes novos atalhos de teclado"
383 #: src/screen_keydef.c:72
384 msgid "Keybindings unchanged."
385 msgstr "Atalhos de teclado sem mudanças"
387 #: src/screen_keydef.c:82
388 #, c-format
389 msgid "Error: Unable to create direcory ~/.ncmpc - %s"
390 msgstr "Erro: impossível criar o cartafol ~/.ncmpc - %s"
392 #: src/screen_keydef.c:91 src/screen_keydef.c:98
393 #, c-format
394 msgid "Error: %s - %s"
395 msgstr "Erro: %s - %s"
397 #: src/screen_keydef.c:100
398 #, c-format
399 msgid "Wrote %s"
400 msgstr "Escreveu-se %s"
402 #: src/screen_keydef.c:137
403 msgid "Deleted"
404 msgstr "Eliminado"
406 #: src/screen_keydef.c:158
407 #, c-format
408 msgid "Enter new key for %s: "
409 msgstr "Introuduz um novo atalho para %s: "
411 #: src/screen_keydef.c:169
412 #, c-format
413 msgid "Error: key %s is already used for %s"
414 msgstr "Erro: a tecla %s já se está a utilizar por %s"
416 #: src/screen_keydef.c:179
417 #, c-format
418 msgid "Assigned %s to %s"
419 msgstr "Assignou-se %s a %s"
421 #: src/screen_keydef.c:217
422 msgid "Add new key"
423 msgstr "Engadir um novo atalho"
425 #: src/screen_keydef.c:276
426 msgid "Note: Did you forget to 'Apply' your changes?"
427 msgstr "Nota: Esquecestes de 'Aplicar' as mudanças?"
429 #: src/screen_keydef.c:283
430 msgid "Edit key bindings"
431 msgstr "Editar os atalhos de teclado"
433 #: src/screen_keydef.c:285
434 #, c-format
435 msgid "Edit keys for %s"
436 msgstr "Editar atalhos para %s"
438 #: src/screen_help.c:38
439 msgid "Movement"
440 msgstr "Movimento"
442 #: src/screen_help.c:64
443 msgid "Global"
444 msgstr "Global"
446 #: src/screen_help.c:94 src/command.c:93
447 msgid "Playlist screen"
448 msgstr "Écrã da lista"
450 #: src/screen_help.c:96
451 msgid "Play"
452 msgstr "Tocar"
454 #: src/screen_help.c:99
455 msgid "Move song up"
456 msgstr "Mover a cançom arriba"
458 #: src/screen_help.c:100
459 msgid "Move song down"
460 msgstr "Mover a cançom abaixo"
462 #: src/screen_help.c:103
463 msgid "Center"
464 msgstr "Centrar"
466 #: src/screen_help.c:108 src/command.c:95
467 msgid "Browse screen"
468 msgstr "Écrã de navegaçom"
470 #: src/screen_help.c:110
471 msgid "Enter directory/Select and play song"
472 msgstr "Entra no cartafol/Selecciona e toca a cançom"
474 #: src/screen_help.c:112 src/screen_help.c:127
475 msgid "Append song to playlist"
476 msgstr "Engadir a cançom à lista"
478 #: src/screen_help.c:114
479 msgid "Delete playlist"
480 msgstr "Eliminar lista"
482 #: src/screen_help.c:122 src/command.c:200
483 msgid "Search screen"
484 msgstr "Écrã de procura"
486 #: src/screen_help.c:125
487 msgid "Select and play"
488 msgstr "Seleccionar e tocar"
490 #: src/screen_help.c:134 src/command.c:207
491 msgid "Lyrics screen"
492 msgstr "Ecrã das letras"
494 #: src/screen_help.c:136
495 msgid "View Lyrics"
496 msgstr "Ver Letras"
498 #: src/screen_help.c:137
499 msgid "(Re)load lyrics"
500 msgstr "(Re)carregar letras"
502 #: src/screen_help.c:138
503 msgid "Interrupt retrieval"
504 msgstr "Interromper a descarga"
506 #: src/screen_help.c:139
507 msgid "Explicitly download lyrics"
508 msgstr "Forçar a descarga das letras"
510 #: src/screen_help.c:140
511 msgid "Save lyrics"
512 msgstr "Guardar as letras"
514 #: src/screen_help.c:145 src/command.c:218
515 msgid "Outputs screen"
516 msgstr "Écrã de saída"
518 #: src/screen_help.c:147
519 msgid "Enable/disable output"
520 msgstr "Habilitar/Deshabilitar saída"
522 #. translators: no lyrics were found for the song
523 #: src/screen_lyrics.c:104
524 msgid "No lyrics"
525 msgstr "Sen letras"
527 #. translators: this message is displayed
528 #. while data is retrieved
529 #: src/screen_lyrics.c:206
530 msgid "loading..."
531 msgstr "a carregar..."
533 #. lyrics for the song were saved on hard disk
534 #: src/screen_lyrics.c:241
535 msgid "Lyrics saved"
536 msgstr "Letras guardadas"
538 #: src/screen_outputs.c:58
539 #, c-format
540 msgid "Output '%s' enabled"
541 msgstr "Activou-se a saída '%s'"
543 #: src/screen_outputs.c:64
544 #, c-format
545 msgid "Output '%s' disabled"
546 msgstr "Desactivou-se a saída '%s'"
548 #: src/screen_song.c:106
549 msgid "Song viewer"
550 msgstr "Visor da cançom"
552 #: src/screen_song.c:191
553 msgid "Composer"
554 msgstr "Compositor"
556 #: src/screen_song.c:192
557 msgid "Name"
558 msgstr "Nome do ficheiro"
560 #: src/screen_song.c:193
561 msgid "Disc"
562 msgstr "Disco"
564 #: src/screen_song.c:194
565 msgid "Track"
566 msgstr "Pista"
568 #: src/screen_song.c:195
569 msgid "Date"
570 msgstr "Data"
572 #: src/screen_song.c:196
573 msgid "Genre"
574 msgstr "Estilo"
576 #: src/screen_song.c:197
577 msgid "Comment"
578 msgstr "Comentário"
580 #: src/command.c:69
581 msgid "Key configuration screen"
582 msgstr "Écrã da configuraçom dos atalhos"
584 #: src/command.c:72
585 msgid "Quit"
586 msgstr "Sair"
588 #: src/command.c:76
589 msgid "Move cursor up"
590 msgstr "Mover o cursor arriba"
592 #: src/command.c:78
593 msgid "Move cursor down"
594 msgstr "Mover o cursor abaixo"
596 #: src/command.c:80 src/command.c:260
597 msgid "Home"
598 msgstr "Home"
600 #: src/command.c:82 src/command.c:262
601 msgid "End"
602 msgstr "Fim"
604 #: src/command.c:84
605 msgid "Page up"
606 msgstr "Avance página"
608 #: src/command.c:86
609 msgid "Page down"
610 msgstr "Retrocesso página"
612 #: src/command.c:91
613 msgid "Help screen"
614 msgstr "Écrã de ajuda"
616 #: src/command.c:100
617 msgid "Play/Enter directory"
618 msgstr "Tocar/Entrar num cartafol"
620 #: src/command.c:102
621 msgid "Pause"
622 msgstr "Pausar"
624 #: src/command.c:104
625 msgid "Stop"
626 msgstr "Parar"
628 #: src/command.c:106
629 msgid "Crop"
630 msgstr "Cortar"
632 #: src/command.c:108
633 msgid "Next track"
634 msgstr "Seguinte"
636 #: src/command.c:110
637 msgid "Previous track"
638 msgstr "Anterior"
640 #: src/command.c:112
641 msgid "Seek forward"
642 msgstr "Avançar"
644 #: src/command.c:114
645 msgid "Seek backward"
646 msgstr "Retroceder"
648 #: src/command.c:116
649 msgid "Increase volume"
650 msgstr "Aumentar volume"
652 #: src/command.c:118
653 msgid "Decrease volume"
654 msgstr "Diminuir volume"
656 #: src/command.c:120
657 msgid "Select/deselect song in playlist"
658 msgstr "Seleccionar/desseleccionar a cançom na lista"
660 #: src/command.c:122
661 msgid "Select all listed items"
662 msgstr "Seleccionar todos"
664 #: src/command.c:124
665 msgid "Delete song from playlist"
666 msgstr "Eliminar a cançom da lista"
668 #: src/command.c:126
669 msgid "Shuffle playlist"
670 msgstr "Aleatorizar a lista"
672 #: src/command.c:128
673 msgid "Clear playlist"
674 msgstr "Limpar a lista"
676 #: src/command.c:130
677 msgid "Toggle repeat mode"
678 msgstr "Activar/desactivar o modo repetiçom"
680 #: src/command.c:132
681 msgid "Toggle random mode"
682 msgstr "Activar/desactivar o modo aleatório"
684 #: src/command.c:134
685 msgid "Toggle crossfade mode"
686 msgstr "Activar/desactivar o modo esvaecimento"
688 #: src/command.c:136
689 msgid "Start a music database update"
690 msgstr "Começar umha actualizaçom da BD"
692 #: src/command.c:138
693 msgid "Save playlist"
694 msgstr "Guardar lista"
696 #: src/command.c:140
697 msgid "Add url/file to playlist"
698 msgstr "Engadir url/ficheiro à lista"
700 #: src/command.c:143
701 msgid "Go to root directory"
702 msgstr "Ir ao cartafol raíz"
704 #: src/command.c:145
705 msgid "Go to parent directory"
706 msgstr "Ir ao cartafol pai"
708 #: src/command.c:149
709 msgid "View the song"
710 msgstr "Ver a cançom"
712 #: src/command.c:153
713 msgid "Locate song in browser"
714 msgstr "Atopar a cançom no navegador"
716 #: src/command.c:157
717 msgid "Move item up"
718 msgstr "Mover o elemento arriba"
720 #: src/command.c:159
721 msgid "Move item down"
722 msgstr "Mover o elemento abaixo"
724 #: src/command.c:161
725 msgid "Refresh screen"
726 msgstr "Actualizar o écrã"
728 #. translators: toggle between wrapping and non-wrapping
729 #. search
730 #: src/command.c:168
731 msgid "Toggle find mode"
732 msgstr "Alternar o modo de procura"
734 #. translators: the auto center mode always centers the song
735 #. currently being played
736 #: src/command.c:172
737 msgid "Toggle auto center mode"
738 msgstr "Alternar o modo de auto-centrado"
740 #: src/command.c:177
741 msgid "Next screen"
742 msgstr "Seguinte écrã"
744 #: src/command.c:179
745 msgid "Previous screen"
746 msgstr "Écrã anterior"
748 #: src/command.c:184
749 msgid "Forward find"
750 msgstr "Procurar cara adiante"
752 #: src/command.c:186
753 msgid "Forward find next"
754 msgstr "Procurar para adiante, seguinte"
756 #: src/command.c:188
757 msgid "Backward find"
758 msgstr "Procurar cara atrás"
760 #: src/command.c:190
761 msgid "Backward find previous"
762 msgstr "Procurar cara atrás, anterior"
764 #: src/command.c:196
765 msgid "Artist screen"
766 msgstr "Navegador de Artistas"
768 #: src/command.c:202
769 msgid "Change search mode"
770 msgstr "Mudar o modo de procura"
772 #. translators: interrupt the current background action,
773 #. e.g. stop loading lyrics from the internet
774 #: src/command.c:211
775 msgid "Interrupt action"
776 msgstr "Interromper a acçom"
778 #: src/command.c:213
779 msgid "Update Lyrics"
780 msgstr "Actualizar as letras"
782 #: src/command.c:242
783 msgid "Undefined"
784 msgstr "Nom definido"
786 #: src/command.c:244
787 msgid "Space"
788 msgstr "Espaço"
790 #: src/command.c:246
791 msgid "Enter"
792 msgstr "Enter"
794 #: src/command.c:248
795 msgid "Backspace"
796 msgstr "Backspace"
798 #: src/command.c:250
799 msgid "Delete"
800 msgstr "Supr"
802 #: src/command.c:252
803 msgid "Up"
804 msgstr "Arriba"
806 #: src/command.c:254
807 msgid "Down"
808 msgstr "Abaixo"
810 #: src/command.c:256
811 msgid "Left"
812 msgstr "Esquerda"
814 #: src/command.c:258
815 msgid "Right"
816 msgstr "Direita"
818 #: src/command.c:264
819 msgid "PageDown"
820 msgstr "Re. Pág."
822 #: src/command.c:266
823 msgid "PageUp"
824 msgstr "Av. Pág."
826 #: src/command.c:268
827 msgid "Tab"
828 msgstr "Tab"
830 #: src/command.c:270
831 msgid "Shift+Tab"
832 msgstr "Shift+Tab"
834 #: src/command.c:272
835 msgid "Esc"
836 msgstr "Esc"
838 #: src/command.c:274
839 msgid "Insert"
840 msgstr "Insert"
842 #: src/command.c:485 src/command.c:491
843 #, c-format
844 msgid "Key %s assigned to %s and %s\n"
845 msgstr "A tecla %s assignou-se a %s e a %s\n"
847 #: src/colors.c:164
848 #, c-format
849 msgid "Warning: Unknown color - %s\n"
850 msgstr "Aviso: Cor desconhecida - %s\n"
852 #: src/colors.c:207
853 #, c-format
854 msgid "Warning: Unknown color field - %s\n"
855 msgstr "Aviso: Campo de cor desconhecido - %s\n"
857 #: src/colors.c:239
858 #, c-format
859 msgid "Terminal lacks support for changing colors\n"
860 msgstr "A terminal nom tem suporte para a mudança das cores\n"
862 #: src/colors.c:249
863 #, c-format
864 msgid "Terminal lacks color capabilities\n"
865 msgstr "A terminal nom tem capacidades de cor\n"
867 #. To translators: prefix for error messages
868 #: src/conf.c:89
869 msgid "Error"
870 msgstr "Erro"
872 #: src/conf.c:97 src/conf.c:106
873 msgid "Malformed hotkey definition"
874 msgstr "Definiçom incorrecta da tecla de acceso rápido."
876 #. the hotkey configuration contains an unknown
877 #. command
878 #: src/conf.c:133
879 msgid "Unknown command"
880 msgstr "Comando desconhecido"
882 #. the hotkey configuration line is incomplete
883 #: src/conf.c:146
884 msgid "Incomplete hotkey configuration"
885 msgstr "Configuraçom incompleta da tecla de acceso rápido"
887 #. translators: ncmpc supports displaying the
888 #. "elapsed" or "remaining" time of a song being
889 #. played; in this case, the configuration file
890 #. contained an invalid setting
891 #: src/conf.c:178
892 msgid "Bad time display type"
893 msgstr "Configuración incorrecta da duración mostrada"
895 #. an equals sign '=' was expected while parsing a
896 #. configuration file line
897 #: src/conf.c:193
898 msgid "Missing '='"
899 msgstr "Falta o signo '='"
901 #: src/conf.c:249
902 msgid "Bad color name"
903 msgstr "Nome de cor incorrecto"
905 #: src/conf.c:258
906 msgid "Incomplete color definition"
907 msgstr "Definiçom incompleta da cor"
909 #: src/conf.c:264
910 msgid "Invalid number"
911 msgstr "Número inválido"
913 #: src/conf.c:272
914 msgid "Malformed color definition"
915 msgstr "Definiçom incorrecta da cor"
917 #. an unknown screen name was specified in the
918 #. configuration file
919 #: src/conf.c:307
920 msgid "Unknown screen name"
921 msgstr "Nome de écrã desconhecido"
923 #: src/conf.c:462
924 msgid "Unknown configuration parameter"
925 msgstr "Parâmetro de configuraçom desconhecido"
927 #. To translators: these credits are shown
928 #. when ncmpc is started with "--version"
929 #: src/options.c:218 src/options.c:221
930 msgid "translator-credits"
931 msgstr "ashtophet"
933 #~ msgid "Key %s assigned to %s and %s (press %s for the key editor)"
934 #~ msgstr ""
935 #~ "A tecla %s assignou-se a %s e a %s (preme %s para ir ao editor de atalhos)"
937 #~ msgid "Screen updated!"
938 #~ msgstr "Écrã actualizado!"
940 #~ msgid "Clock"
941 #~ msgstr "Relógio"
943 #~ msgid "Lyrics  [No connection]"
944 #~ msgstr "Letras [Sem conexom]"
946 #~ msgid "Lyrics  [Not found]"
947 #~ msgstr "Letras [Nom atopadas]"
949 #~ msgid "Lyrics  [retrieving]"
950 #~ msgstr "Letras [a procurar]"
952 #~ msgid "Clock screen"
953 #~ msgstr "Écrã do relógio"
955 #~ msgid "Error: Unable to convert characters to %s"
956 #~ msgstr "Erro: Impossível converter os caracteres a %s"
958 #~ msgid "Error: Unable to convert characters to UTF-8"
959 #~ msgstr "Erro: Impossível converter os caracteres a UTF-8"