Code

po: Removed a few colons because of 6f1f7f9ecc4.
[ncmpc.git] / po / gl.po
1 # GALICIAN (AGAL) TRANSLATION OF NCMPC.
2 # Copyright (C) 2006-2008
3 # This file is distributed under the same license as the ncmpc package.
4 # Johám-Luís Miguéns Vila <galiza.ceivet@gmail.com>, 2006-2008
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: ncmpc\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-02-12 18:46+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-02-12 19:12+0100\n"
12 "Last-Translator: Johám-Luís Miguéns Vila <galiza.ceive@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: galician\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19 #: src/i18n.h:42
20 msgid "y"
21 msgstr "s"
23 #: src/i18n.h:43
24 msgid "n"
25 msgstr "n"
27 #: src/main.c:215
28 #, c-format
29 msgid "Connecting to %s...  [Press %s to abort]"
30 msgstr "A conectar-se com %s... [Preme %s para abortar]"
32 #: src/main.c:233
33 #, c-format
34 msgid "Error: MPD version %d.%d.%d is to old (%s needed)"
35 msgstr "Erro: a versom %d.%d.%d do MPD é demasiado antiga (cumpre a %s)"
37 #: src/main.c:247
38 #, c-format
39 msgid "Connected to %s"
40 msgstr "Conectado com %s"
42 #. to translators: a key was bound twice in the key editor,
43 #. and this is a hint for the user what to press to correct
44 #. that
45 #: src/main.c:366
46 #, c-format
47 msgid "press %s for the key editor"
48 msgstr "preme %s para ir ao editor de atalhos"
50 #: src/screen.c:153 src/screen_help.c:219
51 msgid "Help"
52 msgstr "Ajuda"
54 #: src/screen.c:155 src/screen_play.c:477
55 msgid "Playlist"
56 msgstr "Lista"
58 #. translators: caption of the browser screen
59 #: src/screen.c:156 src/screen_file.c:213
60 msgid "Browse"
61 msgstr "Navegar"
63 #: src/screen.c:158 src/screen_search.c:80 src/screen_song.c:230
64 msgid "Artist"
65 msgstr "Artista"
67 #: src/screen.c:161 src/screen_search.c:309 src/screen_help.c:126
68 msgid "Search"
69 msgstr "Procura"
71 #: src/screen.c:164 src/screen_lyrics.c:203 src/screen_lyrics.c:211
72 #: src/screen_lyrics.c:215
73 msgid "Lyrics"
74 msgstr "Letras"
76 #: src/screen.c:167 src/screen_outputs.c:162
77 msgid "Outputs"
78 msgstr "Saídas"
80 #: src/screen.c:173
81 #, c-format
82 msgid "Volume n/a "
83 msgstr "Volume n/a "
85 #: src/screen.c:175
86 #, c-format
87 msgid " Volume %d%%"
88 msgstr " Volume %d%%"
90 #: src/screen.c:282
91 msgid "Playing:"
92 msgstr "A tocar:"
94 #: src/screen.c:285
95 msgid "[Paused]"
96 msgstr "[Em Pausa]"
98 #: src/screen.c:407 src/screen.c:480
99 msgid "Error: Screen too small"
100 msgstr "Erro: O écrã é demasiado pequeno"
102 #: src/screen.c:603
103 msgid "Repeat is on"
104 msgstr "Repetiçom activada"
106 #: src/screen.c:604
107 msgid "Repeat is off"
108 msgstr "Repetiçom desactivada"
110 #: src/screen.c:608
111 msgid "Random is on"
112 msgstr "Aleatório activado"
114 #: src/screen.c:609
115 msgid "Random is off"
116 msgstr "Aleatório desactivado"
118 #: src/screen.c:612
119 #, c-format
120 msgid "Crossfade %d seconds"
121 msgstr "Esvaecemento %d segundos"
123 #: src/screen.c:615
124 msgid "Database updated"
125 msgstr "Base de dados actualizada"
127 #: src/screen.c:748
128 msgid "Shuffled playlist"
129 msgstr "Lista aleatorizada"
131 #: src/screen.c:752
132 msgid "Cleared playlist"
133 msgstr "Lista limpada"
135 #: src/screen.c:769 src/screen_file.c:273
136 msgid "Database update started"
137 msgstr "A actualizaçom da BD começou"
139 #: src/screen.c:771 src/screen_file.c:280
140 msgid "Database update running..."
141 msgstr "A BD está-se a actualizar..."
143 # fuzzy
144 #: src/screen.c:807
145 msgid "Find mode: Wrapped"
146 msgstr "Modo de procura: Limitada"
148 #: src/screen.c:808
149 msgid "Find mode: Normal"
150 msgstr "Modo de procura: Normal"
152 #: src/screen.c:813
153 msgid "Auto center mode: On"
154 msgstr "Modo de auto-centrado: activado"
156 #: src/screen.c:814
157 msgid "Auto center mode: Off"
158 msgstr "Modo de auto-centrado: desactivado"
160 #: src/screen_artist.c:74
161 msgid "All tracks"
162 msgstr "Todas as pistas"
164 #: src/screen_artist.c:383
165 #, c-format
166 msgid "All artists"
167 msgstr "Todos os artistas"
169 #: src/screen_artist.c:388
170 #, c-format
171 msgid "Albums of artist: %s"
172 msgstr "Albumes do artista: %s"
174 #: src/screen_artist.c:397
175 #, c-format
176 msgid "Album: %s - %s"
177 msgstr "Álbum: %s - %s"
179 #: src/screen_artist.c:401
180 #, c-format
181 msgid "All tracks of artist: %s"
182 msgstr "Todas as pistas do artista: %s"
184 #: src/screen_browser.c:236
185 #, c-format
186 msgid "Loading playlist %s..."
187 msgstr "A carregar a lista %s..."
189 #: src/screen_browser.c:259 src/screen_browser.c:317 src/screen_browser.c:343
190 #, c-format
191 msgid "Adding '%s' to playlist"
192 msgstr "A engadir '%s' à lista"
194 #: src/screen_utils.c:35
195 msgid "Find"
196 msgstr "Procurar"
198 #: src/screen_utils.c:36
199 msgid "Find backward"
200 msgstr "Procurar atrás"
202 #: src/screen_utils.c:37
203 msgid "Jump"
204 msgstr ""
206 #: src/screen_utils.c:118
207 #, fuzzy
208 msgid "Password"
209 msgstr "Contrasinal :"
211 #: src/screen_utils.c:209
212 #, c-format
213 msgid "Unable to find '%s'"
214 msgstr "Nom se puido atopar '%s'"
216 #: src/screen_play.c:233
217 #, fuzzy
218 msgid "Save playlist as"
219 msgstr "Guardar lista como: "
221 #: src/screen_play.c:266
222 #, c-format
223 msgid "Replace %s [%s/%s] ? "
224 msgstr "Reemprazar %s [%s/%s] ?"
226 #. translators: a dialog was aborted by the user
227 #: src/screen_play.c:287 src/screen_file.c:147 src/screen_keydef.c:163
228 msgid "Aborted"
229 msgstr "Abortado"
231 #. success
232 #: src/screen_play.c:295
233 #, c-format
234 msgid "Saved %s"
235 msgstr "Guardado %s"
237 #: src/screen_play.c:371
238 #, fuzzy
239 msgid "Add"
240 msgstr "Engadir: "
242 #: src/screen_play.c:479
243 #, c-format
244 msgid "Playlist on %s"
245 msgstr "Lista em %s"
247 #: src/screen_play.c:612
248 #, fuzzy
249 msgid "Shuffled selection!"
250 msgstr "Lista aleatorizada"
252 #. translators: the "delete" command is only possible
253 #. for playlists; the user attempted to delete a song
254 #. or a directory or something else
255 #: src/screen_file.c:134
256 msgid "Deleting this item is not possible"
257 msgstr "Nom é possíbel eliminar o elemento"
259 #: src/screen_file.c:141
260 #, c-format
261 msgid "Delete playlist %s [%s/%s] ? "
262 msgstr "Eliminar a lista %s [%s/%s] ?"
264 #. translators: MPD deleted the playlist, as requested by the
265 #. user
266 #: src/screen_file.c:156
267 msgid "Playlist deleted"
268 msgstr "Lista eliminada"
270 #: src/screen_file.c:269
271 #, c-format
272 msgid "Database update of %s started"
273 msgstr "A actualizaçom da BD de %s começou"
275 #: src/screen_search.c:39
276 msgid "artist"
277 msgstr "artista"
279 #: src/screen_search.c:40
280 msgid "album"
281 msgstr "álbum"
283 #: src/screen_search.c:41
284 msgid "title"
285 msgstr "título"
287 #: src/screen_search.c:42
288 msgid "track"
289 msgstr "pista"
291 #: src/screen_search.c:43
292 msgid "name"
293 msgstr "nome do ficheiro"
295 #: src/screen_search.c:44
296 msgid "genre"
297 msgstr "estilo"
299 #: src/screen_search.c:45
300 msgid "date"
301 msgstr "data"
303 #: src/screen_search.c:46
304 msgid "composer"
305 msgstr "compositor"
307 #: src/screen_search.c:47
308 msgid "performer"
309 msgstr "executante"
311 #: src/screen_search.c:48
312 msgid "comment"
313 msgstr "comentário"
315 #: src/screen_search.c:49
316 msgid "file"
317 msgstr "ficheiro"
319 #: src/screen_search.c:79 src/screen_song.c:231
320 msgid "Title"
321 msgstr "Título"
323 #: src/screen_search.c:81 src/screen_song.c:232
324 msgid "Album"
325 msgstr "Álbum"
327 #: src/screen_search.c:82
328 msgid "Filename"
329 msgstr "Nome do ficheiro"
331 #: src/screen_search.c:83
332 msgid "Artist + Title"
333 msgstr "Artista + Título"
335 #: src/screen_search.c:245
336 #, c-format
337 msgid "Bad search tag %s"
338 msgstr "Tag de procura errónea %s"
340 #: src/screen_search.c:249
341 #, c-format
342 msgid "No argument for search tag %s"
343 msgstr "Sem argumento para a procura da tag %s"
345 #. if( pattern==NULL )
346 #. search_new(screen, c);
347 #. else
348 #: src/screen_search.c:369
349 #, c-format
350 msgid "Press %s for a new search"
351 msgstr "Preme %s para umha nova procura"
353 #: src/screen_search.c:397
354 #, c-format
355 msgid "Search: %s"
356 msgstr "Procurar: %s "
358 #: src/screen_search.c:400
359 #, c-format
360 msgid "Search: Results for %s [%s]"
361 msgstr "Procura: Resultados para %s [%s]"
363 #: src/screen_search.c:404
364 #, c-format
365 msgid "Search: Press %s for a new search [%s]"
366 msgstr "Procura: Preme %s para umha nova procura [%s]"
368 #: src/screen_search.c:419
369 #, c-format
370 msgid "Search mode: %s"
371 msgstr "Modo da procura: %s"
373 #: src/screen_keydef.c:41
374 msgid "===> Apply & Save key bindings  "
375 msgstr "===> Aplicar e guardar os atalhos de teclado "
377 #: src/screen_keydef.c:42
378 msgid "===> Apply key bindings "
379 msgstr "===> Aplicar os atalhos de teclado "
381 #: src/screen_keydef.c:70
382 msgid "You have new key bindings"
383 msgstr "Tes novos atalhos de teclado"
385 #: src/screen_keydef.c:72
386 msgid "Keybindings unchanged."
387 msgstr "Atalhos de teclado sem mudanças"
389 #: src/screen_keydef.c:82
390 #, c-format
391 msgid "Error: Unable to create direcory ~/.ncmpc - %s"
392 msgstr "Erro: impossível criar o cartafol ~/.ncmpc - %s"
394 #: src/screen_keydef.c:91 src/screen_keydef.c:98
395 #, c-format
396 msgid "Error: %s - %s"
397 msgstr "Erro: %s - %s"
399 #: src/screen_keydef.c:100
400 #, c-format
401 msgid "Wrote %s"
402 msgstr "Escreveu-se %s"
404 #: src/screen_keydef.c:137
405 msgid "Deleted"
406 msgstr "Eliminado"
408 #: src/screen_keydef.c:158
409 #, c-format
410 msgid "Enter new key for %s: "
411 msgstr "Introuduz um novo atalho para %s: "
413 #: src/screen_keydef.c:169
414 #, c-format
415 msgid "Error: key %s is already used for %s"
416 msgstr "Erro: a tecla %s já se está a utilizar por %s"
418 #: src/screen_keydef.c:179
419 #, c-format
420 msgid "Assigned %s to %s"
421 msgstr "Assignou-se %s a %s"
423 #: src/screen_keydef.c:217
424 msgid "Add new key"
425 msgstr "Engadir um novo atalho"
427 #: src/screen_keydef.c:276
428 msgid "Note: Did you forget to 'Apply' your changes?"
429 msgstr "Nota: Esquecestes de 'Aplicar' as mudanças?"
431 #: src/screen_keydef.c:283
432 msgid "Edit key bindings"
433 msgstr "Editar os atalhos de teclado"
435 #: src/screen_keydef.c:285
436 #, c-format
437 msgid "Edit keys for %s"
438 msgstr "Editar atalhos para %s"
440 #: src/screen_help.c:38
441 msgid "Movement"
442 msgstr "Movimento"
444 #: src/screen_help.c:65
445 msgid "Global"
446 msgstr "Global"
448 #: src/screen_help.c:96 src/command.c:95
449 msgid "Playlist screen"
450 msgstr "Écrã da lista"
452 #: src/screen_help.c:98
453 msgid "Play"
454 msgstr "Tocar"
456 #: src/screen_help.c:101
457 msgid "Move song up"
458 msgstr "Mover a cançom arriba"
460 #: src/screen_help.c:102
461 msgid "Move song down"
462 msgstr "Mover a cançom abaixo"
464 #: src/screen_help.c:105
465 msgid "Center"
466 msgstr "Centrar"
468 #: src/screen_help.c:110 src/command.c:97
469 msgid "Browse screen"
470 msgstr "Écrã de navegaçom"
472 #: src/screen_help.c:112
473 msgid "Enter directory/Select and play song"
474 msgstr "Entra no cartafol/Selecciona e toca a cançom"
476 #: src/screen_help.c:114 src/screen_help.c:129
477 msgid "Append song to playlist"
478 msgstr "Engadir a cançom à lista"
480 #: src/screen_help.c:116
481 msgid "Delete playlist"
482 msgstr "Eliminar lista"
484 #: src/screen_help.c:124 src/command.c:207
485 msgid "Search screen"
486 msgstr "Écrã de procura"
488 #: src/screen_help.c:127
489 msgid "Select and play"
490 msgstr "Seleccionar e tocar"
492 #: src/screen_help.c:136 src/command.c:214
493 msgid "Lyrics screen"
494 msgstr "Ecrã das letras"
496 #: src/screen_help.c:138
497 msgid "View Lyrics"
498 msgstr "Ver Letras"
500 #: src/screen_help.c:139
501 msgid "(Re)load lyrics"
502 msgstr "(Re)carregar letras"
504 #: src/screen_help.c:140
505 msgid "Interrupt retrieval"
506 msgstr "Interromper a descarga"
508 #: src/screen_help.c:141
509 msgid "Explicitly download lyrics"
510 msgstr "Forçar a descarga das letras"
512 #: src/screen_help.c:142
513 msgid "Save lyrics"
514 msgstr "Guardar as letras"
516 #: src/screen_help.c:147 src/command.c:225
517 msgid "Outputs screen"
518 msgstr "Écrã de saída"
520 #: src/screen_help.c:149
521 msgid "Enable/disable output"
522 msgstr "Habilitar/Deshabilitar saída"
524 #. translators: no lyrics were found for the song
525 #: src/screen_lyrics.c:104
526 msgid "No lyrics"
527 msgstr "Sen letras"
529 #. translators: this message is displayed
530 #. while data is retrieved
531 #: src/screen_lyrics.c:206
532 msgid "loading..."
533 msgstr "a carregar..."
535 #. lyrics for the song were saved on hard disk
536 #: src/screen_lyrics.c:241
537 msgid "Lyrics saved"
538 msgstr "Letras guardadas"
540 #: src/screen_outputs.c:58
541 #, c-format
542 msgid "Output '%s' enabled"
543 msgstr "Activou-se a saída '%s'"
545 #: src/screen_outputs.c:64
546 #, c-format
547 msgid "Output '%s' disabled"
548 msgstr "Desactivou-se a saída '%s'"
550 #: src/screen_song.c:109
551 msgid "Song viewer"
552 msgstr "Visor da cançom"
554 #: src/screen_song.c:233
555 msgid "Composer"
556 msgstr "Compositor"
558 #: src/screen_song.c:234
559 msgid "Name"
560 msgstr "Nome do ficheiro"
562 #: src/screen_song.c:235
563 msgid "Disc"
564 msgstr "Disco"
566 #: src/screen_song.c:236
567 msgid "Track"
568 msgstr "Pista"
570 #: src/screen_song.c:237
571 msgid "Date"
572 msgstr "Data"
574 #: src/screen_song.c:238
575 msgid "Genre"
576 msgstr "Estilo"
578 #: src/screen_song.c:239
579 msgid "Comment"
580 msgstr "Comentário"
582 #: src/screen_song.c:240
583 msgid "Path"
584 msgstr ""
586 #: src/command.c:69
587 msgid "Key configuration screen"
588 msgstr "Écrã da configuraçom dos atalhos"
590 #: src/command.c:72
591 msgid "Quit"
592 msgstr "Sair"
594 #: src/command.c:76
595 msgid "Move cursor up"
596 msgstr "Mover o cursor arriba"
598 #: src/command.c:78
599 msgid "Move cursor down"
600 msgstr "Mover o cursor abaixo"
602 #: src/command.c:80 src/command.c:267
603 msgid "Home"
604 msgstr "Home"
606 #: src/command.c:82 src/command.c:269
607 msgid "End"
608 msgstr "Fim"
610 #: src/command.c:84
611 msgid "Page up"
612 msgstr "Avance página"
614 #: src/command.c:86
615 msgid "Page down"
616 msgstr "Retrocesso página"
618 #: src/command.c:88
619 msgid "Visual selection"
620 msgstr ""
622 #: src/command.c:93
623 msgid "Help screen"
624 msgstr "Écrã de ajuda"
626 #: src/command.c:102
627 msgid "Play/Enter directory"
628 msgstr "Tocar/Entrar num cartafol"
630 #: src/command.c:104
631 msgid "Pause"
632 msgstr "Pausar"
634 #: src/command.c:106
635 msgid "Stop"
636 msgstr "Parar"
638 #: src/command.c:108
639 msgid "Crop"
640 msgstr "Cortar"
642 #: src/command.c:110
643 msgid "Next track"
644 msgstr "Seguinte"
646 #: src/command.c:112
647 msgid "Previous track"
648 msgstr "Anterior"
650 #: src/command.c:114
651 msgid "Seek forward"
652 msgstr "Avançar"
654 #: src/command.c:116
655 msgid "Seek backward"
656 msgstr "Retroceder"
658 #: src/command.c:118
659 msgid "Increase volume"
660 msgstr "Aumentar volume"
662 #: src/command.c:120
663 msgid "Decrease volume"
664 msgstr "Diminuir volume"
666 #: src/command.c:122
667 msgid "Select/deselect song in playlist"
668 msgstr "Seleccionar/desseleccionar a cançom na lista"
670 #: src/command.c:124
671 msgid "Select all listed items"
672 msgstr "Seleccionar todos"
674 #: src/command.c:126
675 msgid "Delete song from playlist"
676 msgstr "Eliminar a cançom da lista"
678 #: src/command.c:128
679 msgid "Shuffle playlist"
680 msgstr "Aleatorizar a lista"
682 #: src/command.c:130
683 msgid "Clear playlist"
684 msgstr "Limpar a lista"
686 #: src/command.c:132
687 msgid "Toggle repeat mode"
688 msgstr "Activar/desactivar o modo repetiçom"
690 #: src/command.c:134
691 msgid "Toggle random mode"
692 msgstr "Activar/desactivar o modo aleatório"
694 #: src/command.c:136
695 msgid "Toggle crossfade mode"
696 msgstr "Activar/desactivar o modo esvaecimento"
698 #: src/command.c:138
699 msgid "Start a music database update"
700 msgstr "Começar umha actualizaçom da BD"
702 #: src/command.c:140
703 msgid "Save playlist"
704 msgstr "Guardar lista"
706 #: src/command.c:142
707 msgid "Add url/file to playlist"
708 msgstr "Engadir url/ficheiro à lista"
710 #: src/command.c:145
711 msgid "Go to root directory"
712 msgstr "Ir ao cartafol raíz"
714 #: src/command.c:147
715 msgid "Go to parent directory"
716 msgstr "Ir ao cartafol pai"
718 #: src/command.c:151
719 msgid "View the song"
720 msgstr "Ver a cançom"
722 #: src/command.c:155
723 msgid "Locate song in browser"
724 msgstr "Atopar a cançom no navegador"
726 #: src/command.c:159
727 msgid "Move item up"
728 msgstr "Mover o elemento arriba"
730 #: src/command.c:161
731 msgid "Move item down"
732 msgstr "Mover o elemento abaixo"
734 #: src/command.c:163
735 msgid "Refresh screen"
736 msgstr "Actualizar o écrã"
738 #. translators: toggle between wrapping and non-wrapping
739 #. search
740 #: src/command.c:170
741 msgid "Toggle find mode"
742 msgstr "Alternar o modo de procura"
744 #. translators: the auto center mode always centers the song
745 #. currently being played
746 #: src/command.c:174
747 msgid "Toggle auto center mode"
748 msgstr "Alternar o modo de auto-centrado"
750 #: src/command.c:179
751 msgid "Next screen"
752 msgstr "Seguinte écrã"
754 #: src/command.c:181
755 msgid "Previous screen"
756 msgstr "Écrã anterior"
758 #: src/command.c:186
759 msgid "Forward find"
760 msgstr "Procurar cara adiante"
762 #: src/command.c:188
763 msgid "Forward find next"
764 msgstr "Procurar para adiante, seguinte"
766 #: src/command.c:190
767 msgid "Backward find"
768 msgstr "Procurar cara atrás"
770 #: src/command.c:192
771 msgid "Backward find previous"
772 msgstr "Procurar cara atrás, anterior"
774 #. translators: this queries the user for a string
775 #. * and jumps directly (while the user is typing)
776 #. * to the entry which begins with this string
777 #: src/command.c:197
778 msgid "Jump to"
779 msgstr ""
781 #: src/command.c:203
782 msgid "Artist screen"
783 msgstr "Navegador de Artistas"
785 #: src/command.c:209
786 msgid "Change search mode"
787 msgstr "Mudar o modo de procura"
789 #. translators: interrupt the current background action,
790 #. e.g. stop loading lyrics from the internet
791 #: src/command.c:218
792 msgid "Interrupt action"
793 msgstr "Interromper a acçom"
795 #: src/command.c:220
796 msgid "Update Lyrics"
797 msgstr "Actualizar as letras"
799 #: src/command.c:249
800 msgid "Undefined"
801 msgstr "Nom definido"
803 #: src/command.c:251
804 msgid "Space"
805 msgstr "Espaço"
807 #: src/command.c:253
808 msgid "Enter"
809 msgstr "Enter"
811 #: src/command.c:255
812 msgid "Backspace"
813 msgstr "Backspace"
815 #: src/command.c:257
816 msgid "Delete"
817 msgstr "Supr"
819 #: src/command.c:259
820 msgid "Up"
821 msgstr "Arriba"
823 #: src/command.c:261
824 msgid "Down"
825 msgstr "Abaixo"
827 #: src/command.c:263
828 msgid "Left"
829 msgstr "Esquerda"
831 #: src/command.c:265
832 msgid "Right"
833 msgstr "Direita"
835 #: src/command.c:271
836 msgid "PageDown"
837 msgstr "Re. Pág."
839 #: src/command.c:273
840 msgid "PageUp"
841 msgstr "Av. Pág."
843 #: src/command.c:275
844 msgid "Tab"
845 msgstr "Tab"
847 #: src/command.c:277
848 msgid "Shift+Tab"
849 msgstr "Shift+Tab"
851 #: src/command.c:279
852 msgid "Esc"
853 msgstr "Esc"
855 #: src/command.c:281
856 msgid "Insert"
857 msgstr "Insert"
859 #: src/command.c:492 src/command.c:498
860 #, c-format
861 msgid "Key %s assigned to %s and %s"
862 msgstr "A tecla %s assignou-se a %s e a %s"
864 #: src/colors.c:164
865 #, c-format
866 msgid "Warning: Unknown color - %s\n"
867 msgstr "Aviso: Cor desconhecida - %s\n"
869 #: src/colors.c:207
870 #, c-format
871 msgid "Warning: Unknown color field - %s\n"
872 msgstr "Aviso: Campo de cor desconhecido - %s\n"
874 #: src/colors.c:240
875 msgid "Terminal lacks support for changing colors"
876 msgstr "A terminal nom tem suporte para a mudança das cores"
878 #: src/colors.c:251
879 msgid "Terminal lacks color capabilities"
880 msgstr "A terminal nom tem capacidades de cor"
882 #. To translators: prefix for error messages
883 #: src/conf.c:90
884 msgid "Error"
885 msgstr "Erro"
887 #: src/conf.c:98 src/conf.c:107
888 msgid "Malformed hotkey definition"
889 msgstr "Definiçom incorrecta da tecla de acceso rápido."
891 #. the hotkey configuration contains an unknown
892 #. command
893 #: src/conf.c:134
894 msgid "Unknown command"
895 msgstr "Comando desconhecido"
897 #. the hotkey configuration line is incomplete
898 #: src/conf.c:147
899 msgid "Incomplete hotkey configuration"
900 msgstr "Configuraçom incompleta da tecla de acceso rápido"
902 #. translators: ncmpc supports displaying the
903 #. "elapsed" or "remaining" time of a song being
904 #. played; in this case, the configuration file
905 #. contained an invalid setting
906 #: src/conf.c:179
907 msgid "Bad time display type"
908 msgstr "Configuración incorrecta da duración mostrada"
910 #. an equals sign '=' was expected while parsing a
911 #. configuration file line
912 #: src/conf.c:194
913 msgid "Missing '='"
914 msgstr "Falta o signo '='"
916 #: src/conf.c:250
917 msgid "Bad color name"
918 msgstr "Nome de cor incorrecto"
920 #: src/conf.c:259
921 msgid "Incomplete color definition"
922 msgstr "Definiçom incompleta da cor"
924 #: src/conf.c:265
925 msgid "Invalid number"
926 msgstr "Número inválido"
928 #: src/conf.c:273
929 msgid "Malformed color definition"
930 msgstr "Definiçom incorrecta da cor"
932 #. an unknown screen name was specified in the
933 #. configuration file
934 #: src/conf.c:308
935 msgid "Unknown screen name"
936 msgstr "Nome de écrã desconhecido"
938 #: src/conf.c:465
939 msgid "Unknown configuration parameter"
940 msgstr "Parâmetro de configuraçom desconhecido"
942 #. To translators: these credits are shown
943 #. when ncmpc is started with "--version"
944 #: src/options.c:219 src/options.c:222
945 msgid "translator-credits"
946 msgstr "ashtophet"
948 #: src/list_window.c:387
949 msgid "Visual selection disabled"
950 msgstr ""
952 #: src/list_window.c:393
953 msgid "Visual selection enabled"
954 msgstr ""
956 #~ msgid "Search: "
957 #~ msgstr "Procurar: "
959 #~ msgid "Adding directory %s...\n"
960 #~ msgstr "Engadindo o cartafol %s...\n"
962 #~ msgid "Key %s assigned to %s and %s (press %s for the key editor)"
963 #~ msgstr ""
964 #~ "A tecla %s assignou-se a %s e a %s (preme %s para ir ao editor de atalhos)"
966 #~ msgid "Screen updated!"
967 #~ msgstr "Écrã actualizado!"
969 #~ msgid "Clock"
970 #~ msgstr "Relógio"
972 #~ msgid "Lyrics  [No connection]"
973 #~ msgstr "Letras [Sem conexom]"
975 #~ msgid "Lyrics  [Not found]"
976 #~ msgstr "Letras [Nom atopadas]"
978 #~ msgid "Lyrics  [retrieving]"
979 #~ msgstr "Letras [a procurar]"
981 #~ msgid "Clock screen"
982 #~ msgstr "Écrã do relógio"
984 #~ msgid "Error: Unable to convert characters to %s"
985 #~ msgstr "Erro: Impossível converter os caracteres a %s"
987 #~ msgid "Error: Unable to convert characters to UTF-8"
988 #~ msgstr "Erro: Impossível converter os caracteres a UTF-8"