Code

po: updated Galician translation
[ncmpc.git] / po / gl.po
1 # GALICIAN (AGAL) TRANSLATION OF NCMPC.
2 # Copyright (C) 2006-2008
3 # This file is distributed under the same license as the ncmpc package.
4 # Johám-Luís Miguéns Vila <galiza.ceivet@gmail.com>, 2006-2008
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: ncmpc\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-12-03 10:10+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-12-03 11:32+0100\n"
12 "Last-Translator: Johám-Luís Miguéns Vila <galiza.ceive@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: galician\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19 #: src/i18n.h:36
20 msgid "y"
21 msgstr "s"
23 #: src/i18n.h:37
24 msgid "n"
25 msgstr "n"
27 #: src/main.c:210
28 #, c-format
29 msgid "Connecting to %s...  [Press %s to abort]"
30 msgstr "A conectar-se com %s... [Preme %s para abortar]"
32 #: src/main.c:228
33 #, c-format
34 msgid "Error: MPD version %d.%d.%d is to old (%s needed)"
35 msgstr "Erro: a versom %d.%d.%d do MPD é demasiado antiga (cumpre a %s)"
37 #: src/main.c:242
38 #, c-format
39 msgid "Connected to %s"
40 msgstr "Conectado com %s"
42 #: src/screen.c:149 src/screen_help.c:209
43 msgid "Help"
44 msgstr "Ajuda"
46 #: src/screen.c:151 src/screen_play.c:455
47 msgid "Playlist"
48 msgstr "Lista"
50 #: src/screen.c:152
51 msgid "Browse"
52 msgstr "Navegar"
54 #: src/screen.c:154 src/screen_search.c:80 src/screen_song.c:187
55 msgid "Artist"
56 msgstr "Artista"
58 #: src/screen.c:157 src/screen_help.c:123
59 msgid "Search"
60 msgstr "Procura"
62 #: src/screen.c:160 src/screen_lyrics.c:290 src/screen_lyrics.c:295
63 #: src/screen_lyrics.c:299
64 msgid "Lyrics"
65 msgstr "Letras"
67 #: src/screen.c:166
68 msgid "Volume n/a "
69 msgstr "Volume n/a "
71 #: src/screen.c:168
72 #, c-format
73 msgid " Volume %d%%"
74 msgstr " Volume %d%%"
76 #: src/screen.c:275
77 msgid "Playing:"
78 msgstr "A tocar:"
80 #: src/screen.c:278
81 msgid "[Paused]"
82 msgstr "[Em Pausa]"
84 #: src/screen.c:398 src/screen.c:471
85 #, c-format
86 msgid "Error: Screen to small\n"
87 msgstr "Erro: O écrã é demasiado pequeno\n"
89 #: src/screen.c:594
90 msgid "Repeat is on"
91 msgstr "Repetiçom activada"
93 #: src/screen.c:595
94 msgid "Repeat is off"
95 msgstr "Repetiçom desactivada"
97 #: src/screen.c:599
98 msgid "Random is on"
99 msgstr "Aleatório activado"
101 #: src/screen.c:600
102 msgid "Random is off"
103 msgstr "Aleatório desactivado"
105 #: src/screen.c:603
106 #, c-format
107 msgid "Crossfade %d seconds"
108 msgstr "Esvaecemento %d segundos"
110 #: src/screen.c:606
111 msgid "Database updated"
112 msgstr "Base de dados actualizada"
114 #: src/screen.c:739
115 msgid "Shuffled playlist"
116 msgstr "Lista aleatorizada"
118 #: src/screen.c:743
119 msgid "Cleared playlist"
120 msgstr "Lista limpada"
122 #: src/screen.c:760 src/screen_file.c:257
123 msgid "Database update started"
124 msgstr "A actualizaçom da BD começou"
126 #: src/screen.c:762 src/screen_file.c:264
127 msgid "Database update running..."
128 msgstr "A BD está-se a actualizar..."
130 # fuzzy
131 #: src/screen.c:798
132 msgid "Find mode: Wrapped"
133 msgstr "Modo de procura: Limitada"
135 #: src/screen.c:799
136 msgid "Find mode: Normal"
137 msgstr "Modo de procura: Normal"
139 #: src/screen.c:804
140 msgid "Auto center mode: On"
141 msgstr "Modo de auto-centrado: activado"
143 #: src/screen.c:805
144 msgid "Auto center mode: Off"
145 msgstr "Modo de auto-centrado: desactivado"
147 #: src/screen_artist.c:73
148 msgid "All tracks"
149 msgstr "Todas as pistas"
151 #: src/screen_artist.c:382
152 msgid "All artists"
153 msgstr "Todos os artistas"
155 #: src/screen_artist.c:387
156 #, c-format
157 msgid "Albums of artist: %s"
158 msgstr "Albumes do artista: %s"
160 #: src/screen_artist.c:396
161 #, c-format
162 msgid "Album: %s - %s"
163 msgstr "Álbum: %s - %s"
165 #: src/screen_artist.c:400
166 #, c-format
167 msgid "All tracks of artist: %s"
168 msgstr "Todas as pistas do artista: %s"
170 #: src/screen_browser.c:238
171 #, c-format
172 msgid "Loading playlist %s..."
173 msgstr "A carregar a lista %s..."
175 #: src/screen_browser.c:261 src/screen_browser.c:370 src/screen_browser.c:396
176 #, c-format
177 msgid "Adding '%s' to playlist\n"
178 msgstr "A engadir '%s' à lista\n"
180 #: src/screen_browser.c:315
181 #, c-format
182 msgid "Adding directory %s...\n"
183 msgstr "Engadindo o cartafol %s...\n"
185 #: src/screen_utils.c:32
186 msgid "Find: "
187 msgstr "Procurar"
189 #: src/screen_utils.c:33
190 msgid "Find backward: "
191 msgstr "Procurar atrás"
193 #: src/screen_utils.c:114
194 msgid "Password: "
195 msgstr "Contrasinal :"
197 #: src/screen_utils.c:203
198 #, c-format
199 msgid "Unable to find '%s'"
200 msgstr "Nom se puido atopar '%s'"
202 #: src/screen_play.c:211
203 msgid "Save playlist as: "
204 msgstr "Guardar lista como: "
206 #: src/screen_play.c:244
207 #, c-format
208 msgid "Replace %s [%s/%s] ? "
209 msgstr "Reemprazar %s [%s/%s] ?"
211 #: src/screen_play.c:265 src/screen_file.c:136 src/screen_keydef.c:162
212 msgid "Aborted"
213 msgstr "Abortado"
215 #. success
216 #: src/screen_play.c:273
217 #, c-format
218 msgid "Saved %s"
219 msgstr "Guardado %s"
221 #: src/screen_play.c:349
222 msgid "Add: "
223 msgstr "Engadir: "
225 #: src/screen_play.c:457
226 #, c-format
227 msgid "Playlist on %s"
228 msgstr "Lista em %s"
230 #: src/screen_file.c:124
231 msgid "You can only delete playlists"
232 msgstr "Apenas podes eliminar as listas"
234 #: src/screen_file.c:131
235 #, c-format
236 msgid "Delete playlist %s [%s/%s] ? "
237 msgstr "Eliminar a lista %s [%s/%s] ?"
239 #: src/screen_file.c:143
240 msgid "Playlist deleted"
241 msgstr "Lista eliminada"
243 #: src/screen_file.c:197
244 #, c-format
245 msgid "Browse: %s"
246 msgstr "Navegar: %s"
248 #: src/screen_file.c:253
249 #, c-format
250 msgid "Database update of %s started"
251 msgstr "A actualizaçom da BD de %s começou"
253 #: src/screen_search.c:39
254 msgid "artist"
255 msgstr "artista"
257 #: src/screen_search.c:40
258 msgid "album"
259 msgstr "álbum"
261 #: src/screen_search.c:41
262 msgid "title"
263 msgstr "título"
265 #: src/screen_search.c:42
266 msgid "track"
267 msgstr "pista"
269 #: src/screen_search.c:43
270 msgid "name"
271 msgstr "nome do ficheiro"
273 #: src/screen_search.c:44
274 msgid "genre"
275 msgstr "estilo"
277 #: src/screen_search.c:45
278 msgid "date"
279 msgstr "data"
281 #: src/screen_search.c:46
282 msgid "composer"
283 msgstr "compositor"
285 #: src/screen_search.c:47
286 msgid "performer"
287 msgstr "executante"
289 #: src/screen_search.c:48
290 msgid "comment"
291 msgstr "comentário"
293 #: src/screen_search.c:49
294 msgid "file"
295 msgstr "ficheiro"
297 #: src/screen_search.c:79 src/screen_song.c:188
298 msgid "Title"
299 msgstr "Título"
301 #: src/screen_search.c:81 src/screen_song.c:189
302 msgid "Album"
303 msgstr "Álbum"
305 #: src/screen_search.c:82
306 msgid "Filename"
307 msgstr "Nome do ficheiro"
309 #: src/screen_search.c:83
310 msgid "Artist + Title"
311 msgstr "Artista + Título"
313 #: src/screen_search.c:245
314 #, c-format
315 msgid "Bad search tag %s"
316 msgstr "Tag de procura errónea %s"
318 #: src/screen_search.c:249
319 #, c-format
320 msgid "No argument for search tag %s"
321 msgstr "Sem argumento para a procura da tag %s"
323 #: src/screen_search.c:309
324 msgid "Search: "
325 msgstr "Procurar: "
327 #. if( pattern==NULL )
328 #. search_new(screen, c);
329 #. else
330 #: src/screen_search.c:369
331 #, c-format
332 msgid "Press %s for a new search"
333 msgstr "Preme %s para umha nova procura"
335 #: src/screen_search.c:397
336 #, c-format
337 msgid "Search: %s"
338 msgstr "Procurar: %s "
340 #: src/screen_search.c:400
341 #, c-format
342 msgid "Search: Results for %s [%s]"
343 msgstr "Procura: Resultados para %s [%s]"
345 #: src/screen_search.c:404
346 #, c-format
347 msgid "Search: Press %s for a new search [%s]"
348 msgstr "Procura: Preme %s para umha nova procura [%s]"
350 #: src/screen_search.c:419
351 #, c-format
352 msgid "Search mode: %s"
353 msgstr "Modo da procura: %s"
355 #: src/screen_keydef.c:40
356 msgid "===> Apply & Save key bindings  "
357 msgstr "===> Aplicar e guardar os atalhos de teclado "
359 #: src/screen_keydef.c:41
360 msgid "===> Apply key bindings "
361 msgstr "===> Aplicar os atalhos de teclado "
363 #: src/screen_keydef.c:69
364 msgid "You have new key bindings"
365 msgstr "Tes novos atalhos de teclado"
367 #: src/screen_keydef.c:71
368 msgid "Keybindings unchanged."
369 msgstr "Atalhos de teclado sem mudanças"
371 #: src/screen_keydef.c:81
372 #, c-format
373 msgid "Error: Unable to create direcory ~/.ncmpc - %s"
374 msgstr "Erro: impossível criar o cartafol ~/.ncmpc - %s"
376 #: src/screen_keydef.c:90 src/screen_keydef.c:97
377 #, c-format
378 msgid "Error: %s - %s"
379 msgstr "Erro: %s - %s"
381 #: src/screen_keydef.c:99
382 #, c-format
383 msgid "Wrote %s"
384 msgstr "Escreveu-se %s"
386 #: src/screen_keydef.c:136
387 msgid "Deleted"
388 msgstr "Eliminado"
390 #: src/screen_keydef.c:157
391 #, c-format
392 msgid "Enter new key for %s: "
393 msgstr "Introuduz um novo atalho para %s: "
395 #: src/screen_keydef.c:168
396 #, c-format
397 msgid "Error: key %s is already used for %s"
398 msgstr "Erro: a tecla %s já se está a utilizar por %s"
400 #: src/screen_keydef.c:178
401 #, c-format
402 msgid "Assigned %s to %s"
403 msgstr "Assignou-se %s a %s"
405 #: src/screen_keydef.c:216
406 msgid "Add new key"
407 msgstr "Engadir um novo atalho"
409 #: src/screen_keydef.c:275
410 msgid "Note: Did you forget to 'Apply' your changes?"
411 msgstr "Nota: Esquecestes de 'Aplicar' as mudanças?"
413 #: src/screen_keydef.c:282
414 msgid "Edit key bindings"
415 msgstr "Editar os atalhos de teclado"
417 #: src/screen_keydef.c:284
418 #, c-format
419 msgid "Edit keys for %s"
420 msgstr "Editar atalhos para %s"
422 #: src/screen_help.c:37
423 msgid "Keys - Movement"
424 msgstr "Teclas - Movimento"
426 #: src/screen_help.c:63
427 msgid "Keys - Global"
428 msgstr "Teclas - Global"
430 #: src/screen_help.c:93
431 msgid "Keys - Playlist screen"
432 msgstr "Teclas - Écrã da lista"
434 #: src/screen_help.c:95
435 msgid "Play"
436 msgstr "Tocar"
438 #: src/screen_help.c:98
439 msgid "Move song up"
440 msgstr "Mover a cançom arriba"
442 #: src/screen_help.c:99
443 msgid "Move song down"
444 msgstr "Mover a cançom abaixo"
446 #: src/screen_help.c:102
447 msgid "Center"
448 msgstr "Centrar"
450 #: src/screen_help.c:107
451 msgid "Keys - Browse screen"
452 msgstr "Teclas - Écrã de navegaçom"
454 #: src/screen_help.c:109
455 msgid "Enter directory/Select and play song"
456 msgstr "Entra no cartafol/Selecciona e toca a cançom"
458 #: src/screen_help.c:111 src/screen_help.c:126
459 msgid "Append song to playlist"
460 msgstr "Engadir a cançom à lista"
462 #: src/screen_help.c:113
463 msgid "Delete playlist"
464 msgstr "Eliminar lista"
466 #: src/screen_help.c:121
467 msgid "Keys - Search screen"
468 msgstr "Teclas - Écrã de procura"
470 #: src/screen_help.c:124
471 msgid "Select and play"
472 msgstr "Seleccionar e tocar"
474 #: src/screen_help.c:133
475 msgid "Keys - Lyrics screen"
476 msgstr "Teclas - Écrã das letras"
478 #: src/screen_help.c:135
479 msgid "View Lyrics"
480 msgstr "Ver Letras"
482 #: src/screen_help.c:136
483 msgid "(Re)load lyrics"
484 msgstr "(Re)carregar letras"
486 #: src/screen_help.c:137
487 msgid "Interrupt retrieval"
488 msgstr "Interromper a descarga"
490 #: src/screen_help.c:138
491 msgid "Explicitly download lyrics"
492 msgstr "Forçar a descarga das letras"
494 #: src/screen_help.c:139
495 msgid "Save lyrics"
496 msgstr "Guardar as letras"
498 #: src/screen_lyrics.c:166
499 msgid "No lyrics"
500 msgstr "Sen letras"
502 #: src/screen_lyrics.c:290
503 msgid "loading..."
504 msgstr "a carregar..."
506 #: src/screen_lyrics.c:326
507 msgid "Lyrics saved"
508 msgstr "Letras guardadas"
510 #: src/screen_song.c:105
511 msgid "Song viewer"
512 msgstr "Visor da cançom"
514 #: src/screen_song.c:190
515 msgid "Composer"
516 msgstr "Compositor"
518 #: src/screen_song.c:191
519 msgid "Name"
520 msgstr "Nome do ficheiro"
522 #: src/screen_song.c:192
523 msgid "Disc"
524 msgstr "Disco"
526 #: src/screen_song.c:193
527 msgid "Track"
528 msgstr "Pista"
530 #: src/screen_song.c:194
531 msgid "Date"
532 msgstr "Data"
534 #: src/screen_song.c:195
535 msgid "Genre"
536 msgstr "Estilo"
538 #: src/screen_song.c:196
539 msgid "Comment"
540 msgstr "Comentário"
542 #: src/command.c:67
543 msgid "Key configuration screen"
544 msgstr "Écrã da configuraçom dos atalhos"
546 #: src/command.c:70
547 msgid "Quit"
548 msgstr "Sair"
550 #: src/command.c:74
551 msgid "Move cursor up"
552 msgstr "Mover o cursor arriba"
554 #: src/command.c:76
555 msgid "Move cursor down"
556 msgstr "Mover o cursor abaixo"
558 #: src/command.c:78
559 msgid "Home "
560 msgstr "Início"
562 #: src/command.c:80
563 msgid "End "
564 msgstr "Fim"
566 #: src/command.c:82
567 msgid "Page up"
568 msgstr "Avance página"
570 #: src/command.c:84
571 msgid "Page down"
572 msgstr "Retrocesso página"
574 #: src/command.c:89
575 msgid "Help screen"
576 msgstr "Écrã de ajuda"
578 #: src/command.c:91
579 msgid "Playlist screen"
580 msgstr "Écrã da lista"
582 #: src/command.c:93
583 msgid "Browse screen"
584 msgstr "Écrã de navegaçom"
586 #: src/command.c:98
587 msgid "Play/Enter directory"
588 msgstr "Tocar/Entrar num cartafol"
590 #: src/command.c:100
591 msgid "Pause"
592 msgstr "Pausar"
594 #: src/command.c:102
595 msgid "Stop"
596 msgstr "Parar"
598 #: src/command.c:104
599 msgid "Crop"
600 msgstr "Cortar"
602 #: src/command.c:106
603 msgid "Next track"
604 msgstr "Seguinte"
606 #: src/command.c:108
607 msgid "Previous track"
608 msgstr "Anterior"
610 #: src/command.c:110
611 msgid "Seek forward"
612 msgstr "Avançar"
614 #: src/command.c:112
615 msgid "Seek backward"
616 msgstr "Retroceder"
618 #: src/command.c:114
619 msgid "Increase volume"
620 msgstr "Aumentar volume"
622 #: src/command.c:116
623 msgid "Decrease volume"
624 msgstr "Diminuir volume"
626 #: src/command.c:118
627 msgid "Select/deselect song in playlist"
628 msgstr "Seleccionar/desseleccionar a cançom na lista"
630 #: src/command.c:120
631 msgid "Select all listed items"
632 msgstr "Seleccionar todos"
634 #: src/command.c:122
635 msgid "Delete song from playlist"
636 msgstr "Eliminar a cançom da lista"
638 #: src/command.c:124
639 msgid "Shuffle playlist"
640 msgstr "Aleatorizar a lista"
642 #: src/command.c:126
643 msgid "Clear playlist"
644 msgstr "Limpar a lista"
646 #: src/command.c:128
647 msgid "Toggle repeat mode"
648 msgstr "Activar/desactivar o modo repetiçom"
650 #: src/command.c:130
651 msgid "Toggle random mode"
652 msgstr "Activar/desactivar o modo aleatório"
654 #: src/command.c:132
655 msgid "Toggle crossfade mode"
656 msgstr "Activar/desactivar o modo esvaecimento"
658 #: src/command.c:134
659 msgid "Start a music database update"
660 msgstr "Começar umha actualizaçom da BD"
662 #: src/command.c:136
663 msgid "Save playlist"
664 msgstr "Guardar lista"
666 #: src/command.c:138
667 msgid "Add url/file to playlist"
668 msgstr "Engadir url/ficheiro à lista"
670 #: src/command.c:141
671 msgid "Go to root directory"
672 msgstr "Ir ao cartafol raíz"
674 #: src/command.c:143
675 msgid "Go to parent directory"
676 msgstr "Ir ao cartafol pai"
678 #: src/command.c:147
679 msgid "View the song"
680 msgstr "Ver a cançom"
682 #: src/command.c:151
683 msgid "Locate song in browser"
684 msgstr "Atopar a cançom no navegador"
686 #: src/command.c:155
687 msgid "Move item up"
688 msgstr "Mover o elemento arriba"
690 #: src/command.c:157
691 msgid "Move item down"
692 msgstr "Mover o elemento abaixo"
694 #: src/command.c:159
695 msgid "Update screen"
696 msgstr "Actualizar o écrã"
698 #: src/command.c:164
699 msgid "Toggle find mode"
700 msgstr "Alternar o modo de procura"
702 #: src/command.c:166
703 msgid "Toggle auto center mode"
704 msgstr "Alternar o modo de auto-centrado"
706 #: src/command.c:171
707 msgid "Next screen"
708 msgstr "Seguinte écrã"
710 #: src/command.c:173
711 msgid "Previous screen"
712 msgstr "Écrã anterior"
714 #: src/command.c:178
715 msgid "Forward find"
716 msgstr "Procurar cara adiante"
718 #: src/command.c:180
719 msgid "Forward find next"
720 msgstr "Procurar para adiante, seguinte"
722 #: src/command.c:182
723 msgid "Backward find"
724 msgstr "Procurar cara atrás"
726 #: src/command.c:184
727 msgid "Backward find previous"
728 msgstr "Procurar cara atrás, anterior"
730 #: src/command.c:190
731 msgid "Artist screen"
732 msgstr "Navegador de Artistas"
734 #: src/command.c:194
735 msgid "Search screen"
736 msgstr "Écrã de procura"
738 #: src/command.c:196
739 msgid "Change search mode"
740 msgstr "Mudar o modo de procura"
742 #: src/command.c:201
743 msgid "Lyrics screen"
744 msgstr "Ecrã das letras"
746 #: src/command.c:203
747 msgid "Interrupt action"
748 msgstr "Interromper a acçom"
750 #: src/command.c:205
751 msgid "Update Lyrics"
752 msgstr "Actualizar as letras"
754 #: src/command.c:228
755 msgid "Undefined"
756 msgstr "Nom definido"
758 #: src/command.c:230
759 msgid "Space"
760 msgstr "Espaço"
762 #: src/command.c:232
763 msgid "Enter"
764 msgstr "Enter"
766 #: src/command.c:234
767 msgid "Backspace"
768 msgstr "Backspace"
770 #: src/command.c:236
771 msgid "Delete"
772 msgstr "Supr"
774 #: src/command.c:238
775 msgid "Up"
776 msgstr "Arriba"
778 #: src/command.c:240
779 msgid "Down"
780 msgstr "Abaixo"
782 #: src/command.c:242
783 msgid "Left"
784 msgstr "Esquerda"
786 #: src/command.c:244
787 msgid "Right"
788 msgstr "Direita"
790 #: src/command.c:246
791 msgid "Home"
792 msgstr "Home"
794 #: src/command.c:248
795 msgid "End"
796 msgstr "Fim"
798 #: src/command.c:250
799 msgid "PageDown"
800 msgstr "Re. Pág."
802 #: src/command.c:252
803 msgid "PageUp"
804 msgstr "Av. Pág."
806 #: src/command.c:254
807 msgid "Tab"
808 msgstr "Tab"
810 #: src/command.c:256
811 msgid "Shift+Tab"
812 msgstr "Shift+Tab"
814 #: src/command.c:258
815 msgid "Esc"
816 msgstr "Esc"
818 #: src/command.c:260
819 msgid "Insert"
820 msgstr "Insert"
822 #: src/command.c:464
823 #, c-format
824 msgid "Key %s assigned to %s and %s (press %s for the key editor)"
825 msgstr ""
826 "A tecla %s assignou-se a %s e a %s (preme %s para ir ao editor de atalhos)"
828 #: src/command.c:471 src/command.c:478
829 #, c-format
830 msgid "Error: Key %s assigned to %s and %s\n"
831 msgstr "Erro: a tecla %s assignou-se a %s e a %s\n"
833 #: src/colors.c:163
834 #, c-format
835 msgid "Warning: Unknown color - %s\n"
836 msgstr "Aviso: Cor desconhecida - %s\n"
838 #: src/colors.c:206
839 #, c-format
840 msgid "Warning: Unknown color field - %s\n"
841 msgstr "Aviso: Campo de cor desconhecido - %s\n"
843 #: src/colors.c:238
844 #, c-format
845 msgid "Terminal lacks support for changing colors\n"
846 msgstr "A terminal nom tem suporte para a mudança das cores\n"
848 #: src/colors.c:248
849 #, c-format
850 msgid "Terminal lacks color capabilities\n"
851 msgstr "A terminal nom tem capacidades de cor\n"
853 #~ msgid "Screen updated!"
854 #~ msgstr "Écrã actualizado!"
856 #~ msgid "Welcome to the key editor!"
857 #~ msgstr "Bem-vid@ ao editor de atalhos!"
859 #~ msgid "Clock"
860 #~ msgstr "Relógio"
862 #~ msgid "Lyrics  [No connection]"
863 #~ msgstr "Letras [Sem conexom]"
865 #~ msgid "Lyrics  [Not found]"
866 #~ msgstr "Letras [Nom atopadas]"
868 #~ msgid "Lyrics  [retrieving]"
869 #~ msgstr "Letras [a procurar]"
871 #~ msgid "Clock screen"
872 #~ msgstr "Écrã do relógio"
874 #~ msgid "Error: Unable to convert characters to %s"
875 #~ msgstr "Erro: Impossível converter os caracteres a %s"
877 #~ msgid "Error: Unable to convert characters to UTF-8"
878 #~ msgstr "Erro: Impossível converter os caracteres a UTF-8"