Code

po: updated ncmpc.pot and *.po
[ncmpc.git] / po / gl.po
1 # GALICIAN (AGAL) TRANSLATION OF NCMPC.
2 # Copyright (C) 2006-2008
3 # This file is distributed under the same license as the ncmpc package.
4 # Johám-Luís Miguéns Vila <galiza.ceivet@gmail.com>, 2006-2008
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: ncmpc\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-03-31 21:24+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-02-17 14:54+0100\n"
12 "Last-Translator: Johám-Luís Miguéns Vila <galiza.ceive@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: galician\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19 #: src/i18n.h:42
20 msgid "y"
21 msgstr "s"
23 #: src/i18n.h:43
24 msgid "n"
25 msgstr "n"
27 #: src/main.c:215
28 #, c-format
29 msgid "Connecting to %s...  [Press %s to abort]"
30 msgstr "A conectar-se com %s... [Preme %s para abortar]"
32 #: src/main.c:233
33 #, c-format
34 msgid "Error: MPD version %d.%d.%d is to old (%s needed)"
35 msgstr "Erro: a versom %d.%d.%d do MPD é demasiado antiga (cumpre a %s)"
37 #: src/main.c:247
38 #, c-format
39 msgid "Connected to %s"
40 msgstr "Conectado com %s"
42 #. to translators: a key was bound twice in the key editor,
43 #. and this is a hint for the user what to press to correct
44 #. that
45 #: src/main.c:366
46 #, c-format
47 msgid "press %s for the key editor"
48 msgstr "preme %s para ir ao editor de atalhos"
50 #: src/screen.c:175 src/screen_help.c:244
51 msgid "Help"
52 msgstr "Ajuda"
54 #: src/screen.c:177 src/screen_play.c:503
55 msgid "Playlist"
56 msgstr "Lista"
58 #. translators: caption of the browser screen
59 #: src/screen.c:178 src/screen_file.c:214
60 msgid "Browse"
61 msgstr "Navegar"
63 #: src/screen.c:180 src/screen_search.c:80 src/screen_song.c:190
64 msgid "Artist"
65 msgstr "Artista"
67 #: src/screen.c:183 src/screen_search.c:309 src/screen_help.c:141
68 msgid "Search"
69 msgstr "Procura"
71 #: src/screen.c:186 src/screen_lyrics.c:203 src/screen_lyrics.c:211
72 #: src/screen_lyrics.c:215
73 msgid "Lyrics"
74 msgstr "Letras"
76 #: src/screen.c:189 src/screen_outputs.c:162
77 msgid "Outputs"
78 msgstr "Saídas"
80 #: src/screen.c:195
81 #, c-format
82 msgid "Volume n/a "
83 msgstr "Volume n/a "
85 #: src/screen.c:197
86 #, c-format
87 msgid " Volume %d%%"
88 msgstr " Volume %d%%"
90 #: src/screen.c:308
91 msgid "Playing:"
92 msgstr "A tocar:"
94 #: src/screen.c:311
95 msgid "[Paused]"
96 msgstr "[Em Pausa]"
98 #: src/screen.c:433 src/screen.c:506
99 msgid "Error: Screen too small"
100 msgstr "Erro: O écrã é demasiado pequeno"
102 #: src/screen.c:633
103 #, fuzzy
104 msgid "Repeat mode is on"
105 msgstr "Repetiçom activada"
107 #: src/screen.c:634
108 #, fuzzy
109 msgid "Repeat mode is off"
110 msgstr "Repetiçom desactivada"
112 #: src/screen.c:638
113 #, fuzzy
114 msgid "Random mode is on"
115 msgstr "Aleatório activado"
117 #: src/screen.c:639
118 #, fuzzy
119 msgid "Random mode is off"
120 msgstr "Aleatório desactivado"
122 #: src/screen.c:643
123 msgid "Single mode is on"
124 msgstr ""
126 #: src/screen.c:644
127 msgid "Single mode is off"
128 msgstr ""
130 #: src/screen.c:648
131 msgid "Consume mode is on"
132 msgstr ""
134 #: src/screen.c:649
135 msgid "Consume mode is off"
136 msgstr ""
138 #: src/screen.c:652
139 #, c-format
140 msgid "Crossfade %d seconds"
141 msgstr "Esvaecemento %d segundos"
143 #: src/screen.c:655
144 msgid "Database updated"
145 msgstr "Base de dados actualizada"
147 #: src/screen.c:790 src/screen_play.c:638
148 msgid "Shuffled playlist"
149 msgstr "Lista aleatorizada"
151 #: src/screen.c:794
152 msgid "Cleared playlist"
153 msgstr "Lista limpada"
155 #: src/screen.c:817 src/screen_file.c:274
156 msgid "Database update started"
157 msgstr "A actualizaçom da BD começou"
159 #: src/screen.c:819 src/screen_file.c:281
160 msgid "Database update running..."
161 msgstr "A BD está-se a actualizar..."
163 # fuzzy
164 #: src/screen.c:855
165 msgid "Find mode: Wrapped"
166 msgstr "Modo de procura: Limitada"
168 #: src/screen.c:856
169 msgid "Find mode: Normal"
170 msgstr "Modo de procura: Normal"
172 #: src/screen.c:861
173 msgid "Auto center mode: On"
174 msgstr "Modo de auto-centrado: activado"
176 #: src/screen.c:862
177 msgid "Auto center mode: Off"
178 msgstr "Modo de auto-centrado: desactivado"
180 #: src/screen_artist.c:74
181 msgid "All tracks"
182 msgstr "Todas as pistas"
184 #: src/screen_artist.c:383
185 #, c-format
186 msgid "All artists"
187 msgstr "Todos os artistas"
189 #: src/screen_artist.c:388
190 #, c-format
191 msgid "Albums of artist: %s"
192 msgstr "Albumes do artista: %s"
194 #: src/screen_artist.c:397
195 #, c-format
196 msgid "Album: %s - %s"
197 msgstr "Álbum: %s - %s"
199 #: src/screen_artist.c:401
200 #, c-format
201 msgid "All tracks of artist: %s"
202 msgstr "Todas as pistas do artista: %s"
204 #: src/screen_browser.c:236
205 #, c-format
206 msgid "Loading playlist %s..."
207 msgstr "A carregar a lista %s..."
209 #: src/screen_browser.c:259 src/screen_browser.c:327 src/screen_browser.c:353
210 #, c-format
211 msgid "Adding '%s' to playlist"
212 msgstr "A engadir '%s' à lista"
214 #: src/screen_utils.c:35
215 msgid "Find"
216 msgstr "Procurar"
218 #: src/screen_utils.c:36
219 msgid "Find backward"
220 msgstr "Procurar atrás"
222 #: src/screen_utils.c:37
223 msgid "Jump"
224 msgstr ""
226 #: src/screen_utils.c:118
227 #, fuzzy
228 msgid "Password"
229 msgstr "Contrasinal :"
231 #: src/screen_utils.c:209
232 #, c-format
233 msgid "Unable to find '%s'"
234 msgstr "Nom se puido atopar '%s'"
236 #: src/screen_play.c:259
237 #, fuzzy
238 msgid "Save playlist as"
239 msgstr "Guardar lista como: "
241 #: src/screen_play.c:292
242 #, c-format
243 msgid "Replace %s [%s/%s] ? "
244 msgstr "Reemprazar %s [%s/%s] ?"
246 #. translators: a dialog was aborted by the user
247 #: src/screen_play.c:313 src/screen_file.c:148 src/screen_keydef.c:163
248 msgid "Aborted"
249 msgstr "Abortado"
251 #. success
252 #: src/screen_play.c:321
253 #, c-format
254 msgid "Saved %s"
255 msgstr "Guardado %s"
257 #: src/screen_play.c:397
258 #, fuzzy
259 msgid "Add"
260 msgstr "Engadir: "
262 #: src/screen_play.c:505
263 #, c-format
264 msgid "Playlist on %s"
265 msgstr "Lista em %s"
267 #. translators: the "delete" command is only possible
268 #. for playlists; the user attempted to delete a song
269 #. or a directory or something else
270 #: src/screen_file.c:135
271 msgid "Deleting this item is not possible"
272 msgstr "Nom é possíbel eliminar o elemento"
274 #: src/screen_file.c:142
275 #, c-format
276 msgid "Delete playlist %s [%s/%s] ? "
277 msgstr "Eliminar a lista %s [%s/%s] ?"
279 #. translators: MPD deleted the playlist, as requested by the
280 #. user
281 #: src/screen_file.c:157
282 msgid "Playlist deleted"
283 msgstr "Lista eliminada"
285 #: src/screen_file.c:270
286 #, c-format
287 msgid "Database update of %s started"
288 msgstr "A actualizaçom da BD de %s começou"
290 #: src/screen_search.c:39
291 msgid "artist"
292 msgstr "artista"
294 #: src/screen_search.c:40
295 msgid "album"
296 msgstr "álbum"
298 #: src/screen_search.c:41
299 msgid "title"
300 msgstr "título"
302 #: src/screen_search.c:42
303 msgid "track"
304 msgstr "pista"
306 #: src/screen_search.c:43
307 msgid "name"
308 msgstr "nome do ficheiro"
310 #: src/screen_search.c:44
311 msgid "genre"
312 msgstr "estilo"
314 #: src/screen_search.c:45
315 msgid "date"
316 msgstr "data"
318 #: src/screen_search.c:46
319 msgid "composer"
320 msgstr "compositor"
322 #: src/screen_search.c:47
323 msgid "performer"
324 msgstr "executante"
326 #: src/screen_search.c:48
327 msgid "comment"
328 msgstr "comentário"
330 #: src/screen_search.c:49
331 msgid "file"
332 msgstr "ficheiro"
334 #: src/screen_search.c:79 src/screen_song.c:191
335 msgid "Title"
336 msgstr "Título"
338 #: src/screen_search.c:81 src/screen_song.c:192
339 msgid "Album"
340 msgstr "Álbum"
342 #: src/screen_search.c:82
343 msgid "Filename"
344 msgstr "Nome do ficheiro"
346 #: src/screen_search.c:83
347 msgid "Artist + Title"
348 msgstr "Artista + Título"
350 #: src/screen_search.c:245
351 #, c-format
352 msgid "Bad search tag %s"
353 msgstr "Tag de procura errónea %s"
355 #: src/screen_search.c:249
356 #, c-format
357 msgid "No argument for search tag %s"
358 msgstr "Sem argumento para a procura da tag %s"
360 #. if( pattern==NULL )
361 #. search_new(screen, c);
362 #. else
363 #: src/screen_search.c:369
364 #, c-format
365 msgid "Press %s for a new search"
366 msgstr "Preme %s para umha nova procura"
368 #: src/screen_search.c:397
369 #, c-format
370 msgid "Search: %s"
371 msgstr "Procurar: %s "
373 #: src/screen_search.c:400
374 #, c-format
375 msgid "Search: Results for %s [%s]"
376 msgstr "Procura: Resultados para %s [%s]"
378 #: src/screen_search.c:404
379 #, c-format
380 msgid "Search: Press %s for a new search [%s]"
381 msgstr "Procura: Preme %s para umha nova procura [%s]"
383 #: src/screen_search.c:419
384 #, c-format
385 msgid "Search mode: %s"
386 msgstr "Modo da procura: %s"
388 #: src/screen_keydef.c:41
389 msgid "===> Apply & Save key bindings  "
390 msgstr "===> Aplicar e guardar os atalhos de teclado "
392 #: src/screen_keydef.c:42
393 msgid "===> Apply key bindings "
394 msgstr "===> Aplicar os atalhos de teclado "
396 #: src/screen_keydef.c:70
397 msgid "You have new key bindings"
398 msgstr "Tes novos atalhos de teclado"
400 #: src/screen_keydef.c:72
401 msgid "Keybindings unchanged."
402 msgstr "Atalhos de teclado sem mudanças"
404 #: src/screen_keydef.c:82
405 #, fuzzy, c-format
406 msgid "Error: Unable to create directory ~/.ncmpc - %s"
407 msgstr "Erro: impossível criar o cartafol ~/.ncmpc - %s"
409 #: src/screen_keydef.c:91 src/screen_keydef.c:98
410 #, c-format
411 msgid "Error: %s - %s"
412 msgstr "Erro: %s - %s"
414 #: src/screen_keydef.c:100
415 #, c-format
416 msgid "Wrote %s"
417 msgstr "Escreveu-se %s"
419 #: src/screen_keydef.c:137
420 msgid "Deleted"
421 msgstr "Eliminado"
423 #: src/screen_keydef.c:158
424 #, c-format
425 msgid "Enter new key for %s: "
426 msgstr "Introuduz um novo atalho para %s: "
428 #: src/screen_keydef.c:169
429 #, c-format
430 msgid "Error: key %s is already used for %s"
431 msgstr "Erro: a tecla %s já se está a utilizar por %s"
433 #: src/screen_keydef.c:179
434 #, c-format
435 msgid "Assigned %s to %s"
436 msgstr "Assignou-se %s a %s"
438 #: src/screen_keydef.c:217
439 msgid "Add new key"
440 msgstr "Engadir um novo atalho"
442 #: src/screen_keydef.c:276
443 msgid "Note: Did you forget to 'Apply' your changes?"
444 msgstr "Nota: Esquecestes de 'Aplicar' as mudanças?"
446 #: src/screen_keydef.c:283
447 msgid "Edit key bindings"
448 msgstr "Editar os atalhos de teclado"
450 #: src/screen_keydef.c:285
451 #, c-format
452 msgid "Edit keys for %s"
453 msgstr "Editar atalhos para %s"
455 #: src/screen_help.c:38
456 msgid "Movement"
457 msgstr "Movimento"
459 #: src/screen_help.c:78
460 msgid "Global"
461 msgstr "Global"
463 #: src/screen_help.c:111 src/command.c:109
464 msgid "Playlist screen"
465 msgstr "Écrã da lista"
467 #: src/screen_help.c:113
468 msgid "Play"
469 msgstr "Tocar"
471 #: src/screen_help.c:116
472 msgid "Move song up"
473 msgstr "Mover a cançom arriba"
475 #: src/screen_help.c:117
476 msgid "Move song down"
477 msgstr "Mover a cançom abaixo"
479 #: src/screen_help.c:120
480 msgid "Center"
481 msgstr "Centrar"
483 #: src/screen_help.c:125 src/command.c:111
484 msgid "Browse screen"
485 msgstr "Écrã de navegaçom"
487 #: src/screen_help.c:127
488 msgid "Enter directory/Select and play song"
489 msgstr "Entra no cartafol/Selecciona e toca a cançom"
491 #: src/screen_help.c:129 src/screen_help.c:144
492 msgid "Append song to playlist"
493 msgstr "Engadir a cançom à lista"
495 #: src/screen_help.c:131
496 msgid "Delete playlist"
497 msgstr "Eliminar lista"
499 #: src/screen_help.c:139 src/command.c:222
500 msgid "Search screen"
501 msgstr "Écrã de procura"
503 #: src/screen_help.c:142
504 msgid "Select and play"
505 msgstr "Seleccionar e tocar"
507 #: src/screen_help.c:151 src/command.c:232
508 msgid "Lyrics screen"
509 msgstr "Ecrã das letras"
511 #: src/screen_help.c:153
512 msgid "View Lyrics"
513 msgstr "Ver Letras"
515 #: src/screen_help.c:154
516 msgid "(Re)load lyrics"
517 msgstr "(Re)carregar letras"
519 #: src/screen_help.c:155
520 msgid "Interrupt retrieval"
521 msgstr "Interromper a descarga"
523 #: src/screen_help.c:156
524 msgid "Download lyrics for currently playing song"
525 msgstr ""
527 #: src/screen_help.c:157
528 msgid "Save lyrics"
529 msgstr "Guardar as letras"
531 #: src/screen_help.c:162 src/command.c:243
532 msgid "Outputs screen"
533 msgstr "Écrã de saída"
535 #: src/screen_help.c:164
536 msgid "Enable/disable output"
537 msgstr "Habilitar/Deshabilitar saída"
539 #: src/screen_help.c:169
540 #, fuzzy
541 msgid "Keydef screen"
542 msgstr "Écrã de ajuda"
544 #: src/screen_help.c:171
545 #, fuzzy
546 msgid "Edit keydefs for selected command"
547 msgstr "Editar atalhos para %s"
549 #: src/screen_help.c:172
550 msgid "Remove selected keydef"
551 msgstr ""
553 #: src/screen_help.c:173
554 msgid "Go up a level"
555 msgstr ""
557 #: src/screen_help.c:174
558 msgid "Apply and save changes"
559 msgstr ""
561 #. translators: no lyrics were found for the song
562 #: src/screen_lyrics.c:104
563 msgid "No lyrics"
564 msgstr "Sen letras"
566 #. translators: this message is displayed
567 #. while data is retrieved
568 #: src/screen_lyrics.c:206
569 msgid "loading..."
570 msgstr "a carregar..."
572 #. lyrics for the song were saved on hard disk
573 #: src/screen_lyrics.c:241
574 msgid "Lyrics saved"
575 msgstr "Letras guardadas"
577 #: src/screen_outputs.c:58
578 #, c-format
579 msgid "Output '%s' enabled"
580 msgstr "Activou-se a saída '%s'"
582 #: src/screen_outputs.c:64
583 #, c-format
584 msgid "Output '%s' disabled"
585 msgstr "Desactivou-se a saída '%s'"
587 #: src/screen_song.c:118
588 msgid "Song viewer"
589 msgstr "Visor da cançom"
591 #: src/screen_song.c:193
592 msgid "Composer"
593 msgstr "Compositor"
595 #: src/screen_song.c:194
596 msgid "Name"
597 msgstr "Nome do ficheiro"
599 #: src/screen_song.c:195
600 msgid "Disc"
601 msgstr "Disco"
603 #: src/screen_song.c:196
604 msgid "Track"
605 msgstr "Pista"
607 #: src/screen_song.c:197
608 msgid "Date"
609 msgstr "Data"
611 #: src/screen_song.c:198
612 msgid "Genre"
613 msgstr "Estilo"
615 #: src/screen_song.c:199
616 msgid "Comment"
617 msgstr "Comentário"
619 #: src/screen_song.c:200
620 msgid "Path"
621 msgstr ""
623 #: src/screen_song.c:201
624 msgid "Bitrate"
625 msgstr ""
627 #: src/screen_song.c:228
628 #, c-format
629 msgid "%d kbps"
630 msgstr ""
632 #: src/screen_song.c:244
633 #, fuzzy
634 msgid "Number of artists"
635 msgstr "Albumes do artista: %s"
637 #: src/screen_song.c:245
638 msgid "Number of albums"
639 msgstr ""
641 #: src/screen_song.c:246
642 msgid "Number of songs"
643 msgstr ""
645 #: src/screen_song.c:247
646 msgid "Uptime"
647 msgstr ""
649 #: src/screen_song.c:248
650 #, fuzzy
651 msgid "Most recent db update"
652 msgstr "Écrã actualizado!"
654 #: src/screen_song.c:249
655 #, fuzzy
656 msgid "Playtime"
657 msgstr "Tocar"
659 #: src/screen_song.c:250
660 msgid "DB playtime"
661 msgstr ""
663 #: src/screen_song.c:266
664 msgid "MPD statistics"
665 msgstr ""
667 #: src/screen_song.c:311
668 #, fuzzy
669 msgid "Selected song"
670 msgstr "Ver a cançom"
672 #: src/screen_song.c:323
673 msgid "Currently playing song"
674 msgstr ""
676 #: src/command.c:69
677 msgid "Key configuration screen"
678 msgstr "Écrã da configuraçom dos atalhos"
680 #: src/command.c:72
681 msgid "Quit"
682 msgstr "Sair"
684 #: src/command.c:76
685 msgid "Move cursor up"
686 msgstr "Mover o cursor arriba"
688 #: src/command.c:78
689 msgid "Move cursor down"
690 msgstr "Mover o cursor abaixo"
692 #: src/command.c:80
693 #, fuzzy
694 msgid "Move cursor to top of screen"
695 msgstr "Mover o cursor abaixo"
697 #: src/command.c:82
698 #, fuzzy
699 msgid "Move cursor to middle of screen"
700 msgstr "Mover o cursor abaixo"
702 #: src/command.c:84
703 msgid "Move cursor to bottom of screen"
704 msgstr ""
706 #: src/command.c:86 src/command.c:285
707 msgid "Home"
708 msgstr "Home"
710 #: src/command.c:88 src/command.c:287
711 msgid "End"
712 msgstr "Fim"
714 #: src/command.c:90
715 msgid "Page up"
716 msgstr "Avance página"
718 #: src/command.c:92
719 msgid "Page down"
720 msgstr "Retrocesso página"
722 #: src/command.c:94
723 msgid "Range selection"
724 msgstr ""
726 #: src/command.c:96
727 msgid "Scroll up one line"
728 msgstr ""
730 #: src/command.c:98
731 msgid "Scroll down one line"
732 msgstr ""
734 #: src/command.c:100
735 msgid "Scroll up half a screen"
736 msgstr ""
738 #: src/command.c:102
739 msgid "Scroll down half a screen"
740 msgstr ""
742 #: src/command.c:107
743 msgid "Help screen"
744 msgstr "Écrã de ajuda"
746 #: src/command.c:116
747 msgid "Play/Enter directory"
748 msgstr "Tocar/Entrar num cartafol"
750 #: src/command.c:118
751 msgid "Pause"
752 msgstr "Pausar"
754 #: src/command.c:120
755 msgid "Stop"
756 msgstr "Parar"
758 #: src/command.c:122
759 msgid "Crop"
760 msgstr "Cortar"
762 #: src/command.c:124
763 msgid "Next track"
764 msgstr "Seguinte"
766 #: src/command.c:126
767 msgid "Previous track"
768 msgstr "Anterior"
770 #: src/command.c:128
771 msgid "Seek forward"
772 msgstr "Avançar"
774 #: src/command.c:130
775 msgid "Seek backward"
776 msgstr "Retroceder"
778 #: src/command.c:132
779 msgid "Increase volume"
780 msgstr "Aumentar volume"
782 #: src/command.c:134
783 msgid "Decrease volume"
784 msgstr "Diminuir volume"
786 #: src/command.c:136
787 msgid "Select/deselect song in playlist"
788 msgstr "Seleccionar/desseleccionar a cançom na lista"
790 #: src/command.c:138
791 msgid "Select all listed items"
792 msgstr "Seleccionar todos"
794 #: src/command.c:140
795 msgid "Delete song from playlist"
796 msgstr "Eliminar a cançom da lista"
798 #: src/command.c:142
799 msgid "Shuffle playlist"
800 msgstr "Aleatorizar a lista"
802 #: src/command.c:144
803 msgid "Clear playlist"
804 msgstr "Limpar a lista"
806 #: src/command.c:146
807 msgid "Toggle repeat mode"
808 msgstr "Activar/desactivar o modo repetiçom"
810 #: src/command.c:148
811 msgid "Toggle random mode"
812 msgstr "Activar/desactivar o modo aleatório"
814 #: src/command.c:150
815 #, fuzzy
816 msgid "Toggle single mode"
817 msgstr "Alternar o modo de procura"
819 #: src/command.c:152
820 #, fuzzy
821 msgid "Toggle consume mode"
822 msgstr "Activar/desactivar o modo esvaecimento"
824 #: src/command.c:154
825 msgid "Toggle crossfade mode"
826 msgstr "Activar/desactivar o modo esvaecimento"
828 #: src/command.c:156
829 msgid "Start a music database update"
830 msgstr "Começar umha actualizaçom da BD"
832 #: src/command.c:158
833 msgid "Save playlist"
834 msgstr "Guardar lista"
836 #: src/command.c:160
837 msgid "Add url/file to playlist"
838 msgstr "Engadir url/ficheiro à lista"
840 #: src/command.c:163
841 msgid "Go to root directory"
842 msgstr "Ir ao cartafol raíz"
844 #: src/command.c:165
845 msgid "Go to parent directory"
846 msgstr "Ir ao cartafol pai"
848 #: src/command.c:168
849 msgid "Locate song in browser"
850 msgstr "Atopar a cançom no navegador"
852 #: src/command.c:172
853 msgid "Move item up"
854 msgstr "Mover o elemento arriba"
856 #: src/command.c:174
857 msgid "Move item down"
858 msgstr "Mover o elemento abaixo"
860 #: src/command.c:176
861 msgid "Refresh screen"
862 msgstr "Actualizar o écrã"
864 #. translators: toggle between wrapping and non-wrapping
865 #. search
866 #: src/command.c:183
867 msgid "Toggle find mode"
868 msgstr "Alternar o modo de procura"
870 #. translators: the auto center mode always centers the song
871 #. currently being played
872 #: src/command.c:187
873 msgid "Toggle auto center mode"
874 msgstr "Alternar o modo de auto-centrado"
876 #: src/command.c:192
877 msgid "Next screen"
878 msgstr "Seguinte écrã"
880 #: src/command.c:194
881 msgid "Previous screen"
882 msgstr "Écrã anterior"
884 #: src/command.c:196
885 msgid "Swap to most recent screen"
886 msgstr ""
888 #: src/command.c:201
889 msgid "Forward find"
890 msgstr "Procurar cara adiante"
892 #: src/command.c:203
893 msgid "Forward find next"
894 msgstr "Procurar para adiante, seguinte"
896 #: src/command.c:205
897 msgid "Backward find"
898 msgstr "Procurar cara atrás"
900 #: src/command.c:207
901 msgid "Backward find previous"
902 msgstr "Procurar cara atrás, anterior"
904 #. translators: this queries the user for a string
905 #. * and jumps directly (while the user is typing)
906 #. * to the entry which begins with this string
907 #: src/command.c:212
908 msgid "Jump to"
909 msgstr ""
911 #: src/command.c:218
912 msgid "Artist screen"
913 msgstr "Navegador de Artistas"
915 #: src/command.c:224
916 msgid "Change search mode"
917 msgstr "Mudar o modo de procura"
919 #: src/command.c:228
920 msgid "View the selected and the currently playing song"
921 msgstr ""
923 #. translators: interrupt the current background action,
924 #. e.g. stop loading lyrics from the internet
925 #: src/command.c:236
926 msgid "Interrupt action"
927 msgstr "Interromper a acçom"
929 #: src/command.c:238
930 msgid "Update Lyrics"
931 msgstr "Actualizar as letras"
933 #: src/command.c:267
934 msgid "Undefined"
935 msgstr "Nom definido"
937 #: src/command.c:269
938 msgid "Space"
939 msgstr "Espaço"
941 #: src/command.c:271
942 msgid "Enter"
943 msgstr "Enter"
945 #: src/command.c:273
946 msgid "Backspace"
947 msgstr "Backspace"
949 #: src/command.c:275
950 msgid "Delete"
951 msgstr "Supr"
953 #: src/command.c:277
954 msgid "Up"
955 msgstr "Arriba"
957 #: src/command.c:279
958 msgid "Down"
959 msgstr "Abaixo"
961 #: src/command.c:281
962 msgid "Left"
963 msgstr "Esquerda"
965 #: src/command.c:283
966 msgid "Right"
967 msgstr "Direita"
969 #: src/command.c:289
970 msgid "PageDown"
971 msgstr "Re. Pág."
973 #: src/command.c:291
974 msgid "PageUp"
975 msgstr "Av. Pág."
977 #: src/command.c:293
978 msgid "Tab"
979 msgstr "Tab"
981 #: src/command.c:295
982 msgid "Shift+Tab"
983 msgstr "Shift+Tab"
985 #: src/command.c:297
986 msgid "Esc"
987 msgstr "Esc"
989 #: src/command.c:299
990 msgid "Insert"
991 msgstr "Insert"
993 #: src/command.c:510 src/command.c:516
994 #, c-format
995 msgid "Key %s assigned to %s and %s"
996 msgstr "A tecla %s assignou-se a %s e a %s"
998 #: src/colors.c:164
999 #, c-format
1000 msgid "Warning: Unknown color - %s\n"
1001 msgstr "Aviso: Cor desconhecida - %s\n"
1003 #: src/colors.c:207
1004 #, c-format
1005 msgid "Warning: Unknown color field - %s\n"
1006 msgstr "Aviso: Campo de cor desconhecido - %s\n"
1008 #: src/colors.c:240
1009 msgid "Terminal lacks support for changing colors"
1010 msgstr "A terminal nom tem suporte para a mudança das cores"
1012 #: src/colors.c:251
1013 msgid "Terminal lacks color capabilities"
1014 msgstr "A terminal nom tem capacidades de cor"
1016 #. To translators: prefix for error messages
1017 #: src/conf.c:91
1018 msgid "Error"
1019 msgstr "Erro"
1021 #: src/conf.c:99 src/conf.c:108
1022 msgid "Malformed hotkey definition"
1023 msgstr "Definiçom incorrecta da tecla de acceso rápido."
1025 #. the hotkey configuration contains an unknown
1026 #. command
1027 #: src/conf.c:135
1028 msgid "Unknown command"
1029 msgstr "Comando desconhecido"
1031 #. the hotkey configuration line is incomplete
1032 #: src/conf.c:148
1033 msgid "Incomplete hotkey configuration"
1034 msgstr "Configuraçom incompleta da tecla de acceso rápido"
1036 #. translators: ncmpc supports displaying the
1037 #. "elapsed" or "remaining" time of a song being
1038 #. played; in this case, the configuration file
1039 #. contained an invalid setting
1040 #: src/conf.c:180
1041 msgid "Bad time display type"
1042 msgstr "Configuración incorrecta da duración mostrada"
1044 #. an equals sign '=' was expected while parsing a
1045 #. configuration file line
1046 #: src/conf.c:195
1047 msgid "Missing '='"
1048 msgstr "Falta o signo '='"
1050 #: src/conf.c:251
1051 msgid "Bad color name"
1052 msgstr "Nome de cor incorrecto"
1054 #: src/conf.c:260
1055 msgid "Incomplete color definition"
1056 msgstr "Definiçom incompleta da cor"
1058 #: src/conf.c:266
1059 msgid "Invalid number"
1060 msgstr "Número inválido"
1062 #: src/conf.c:274
1063 msgid "Malformed color definition"
1064 msgstr "Definiçom incorrecta da cor"
1066 #. an unknown screen name was specified in the
1067 #. configuration file
1068 #: src/conf.c:310
1069 msgid "Unknown screen name"
1070 msgstr "Nome de écrã desconhecido"
1072 #: src/conf.c:339
1073 #, fuzzy
1074 msgid "Invalid search mode"
1075 msgstr "Mudar o modo de procura"
1077 #: src/conf.c:362
1078 #, fuzzy
1079 msgid "Unknown search mode"
1080 msgstr "Mudar o modo de procura"
1082 #: src/conf.c:517
1083 msgid "Unknown configuration parameter"
1084 msgstr "Parâmetro de configuraçom desconhecido"
1086 #. To translators: these credits are shown
1087 #. when ncmpc is started with "--version"
1088 #: src/options.c:220 src/options.c:223
1089 msgid "translator-credits"
1090 msgstr "ashtophet"
1092 #: src/list_window.c:474
1093 msgid "Range selection disabled"
1094 msgstr ""
1096 #: src/list_window.c:480
1097 msgid "Range selection enabled"
1098 msgstr ""
1100 #, fuzzy
1101 #~ msgid "DB last updated"
1102 #~ msgstr "Base de dados actualizada"
1104 #~ msgid "Explicitly download lyrics"
1105 #~ msgstr "Forçar a descarga das letras"
1107 #~ msgid "Search: "
1108 #~ msgstr "Procurar: "
1110 #~ msgid "Adding directory %s...\n"
1111 #~ msgstr "Engadindo o cartafol %s...\n"
1113 #~ msgid "Key %s assigned to %s and %s (press %s for the key editor)"
1114 #~ msgstr ""
1115 #~ "A tecla %s assignou-se a %s e a %s (preme %s para ir ao editor de atalhos)"
1117 #~ msgid "Clock"
1118 #~ msgstr "Relógio"
1120 #~ msgid "Lyrics  [No connection]"
1121 #~ msgstr "Letras [Sem conexom]"
1123 #~ msgid "Lyrics  [Not found]"
1124 #~ msgstr "Letras [Nom atopadas]"
1126 #~ msgid "Lyrics  [retrieving]"
1127 #~ msgstr "Letras [a procurar]"
1129 #~ msgid "Clock screen"
1130 #~ msgstr "Écrã do relógio"
1132 #~ msgid "Error: Unable to convert characters to %s"
1133 #~ msgstr "Erro: Impossível converter os caracteres a %s"
1135 #~ msgid "Error: Unable to convert characters to UTF-8"
1136 #~ msgstr "Erro: Impossível converter os caracteres a UTF-8"