Code

po: updated *.po
[ncmpc.git] / po / gl.po
1 # GALICIAN (AGAL) TRANSLATION OF NCMPC.
2 # Copyright (C) 2006-2008
3 # This file is distributed under the same license as the ncmpc package.
4 # Johám-Luís Miguéns Vila <galiza.ceivet@gmail.com>, 2006-2008
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: ncmpc\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-12-25 23:41+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-12-25 23:44+0100\n"
12 "Last-Translator: Johám-Luís Miguéns Vila <galiza.ceive@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: galician\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19 #: src/i18n.h:41
20 msgid "y"
21 msgstr "s"
23 #: src/i18n.h:42
24 msgid "n"
25 msgstr "n"
27 #: src/main.c:214
28 #, c-format
29 msgid "Connecting to %s...  [Press %s to abort]"
30 msgstr "A conectar-se com %s... [Preme %s para abortar]"
32 #: src/main.c:232
33 #, c-format
34 msgid "Error: MPD version %d.%d.%d is to old (%s needed)"
35 msgstr "Erro: a versom %d.%d.%d do MPD é demasiado antiga (cumpre a %s)"
37 #: src/main.c:246
38 #, c-format
39 msgid "Connected to %s"
40 msgstr "Conectado com %s"
42 #: src/screen.c:152 src/screen_help.c:216
43 msgid "Help"
44 msgstr "Ajuda"
46 #: src/screen.c:154 src/screen_play.c:471
47 msgid "Playlist"
48 msgstr "Lista"
50 #. translators: caption of the browser screen
51 #: src/screen.c:155 src/screen_file.c:205
52 msgid "Browse"
53 msgstr "Navegar"
55 #: src/screen.c:157 src/screen_search.c:80 src/screen_song.c:187
56 msgid "Artist"
57 msgstr "Artista"
59 #: src/screen.c:160 src/screen_help.c:123
60 msgid "Search"
61 msgstr "Procura"
63 #: src/screen.c:163 src/screen_lyrics.c:203 src/screen_lyrics.c:211
64 #: src/screen_lyrics.c:215
65 msgid "Lyrics"
66 msgstr "Letras"
68 #: src/screen.c:166 src/screen_outputs.c:161
69 msgid "Outputs"
70 msgstr ""
72 #: src/screen.c:172
73 #, c-format
74 msgid "Volume n/a "
75 msgstr "Volume n/a "
77 #: src/screen.c:174
78 #, c-format
79 msgid " Volume %d%%"
80 msgstr " Volume %d%%"
82 #: src/screen.c:281
83 msgid "Playing:"
84 msgstr "A tocar:"
86 #: src/screen.c:284
87 msgid "[Paused]"
88 msgstr "[Em Pausa]"
90 #: src/screen.c:404 src/screen.c:477
91 msgid "Error: Screen too small"
92 msgstr "Erro: O écrã é demasiado pequeno"
94 #: src/screen.c:600
95 msgid "Repeat is on"
96 msgstr "Repetiçom activada"
98 #: src/screen.c:601
99 msgid "Repeat is off"
100 msgstr "Repetiçom desactivada"
102 #: src/screen.c:605
103 msgid "Random is on"
104 msgstr "Aleatório activado"
106 #: src/screen.c:606
107 msgid "Random is off"
108 msgstr "Aleatório desactivado"
110 #: src/screen.c:609
111 #, c-format
112 msgid "Crossfade %d seconds"
113 msgstr "Esvaecemento %d segundos"
115 #: src/screen.c:612
116 msgid "Database updated"
117 msgstr "Base de dados actualizada"
119 #: src/screen.c:745
120 msgid "Shuffled playlist"
121 msgstr "Lista aleatorizada"
123 #: src/screen.c:749
124 msgid "Cleared playlist"
125 msgstr "Lista limpada"
127 #: src/screen.c:766 src/screen_file.c:265
128 msgid "Database update started"
129 msgstr "A actualizaçom da BD começou"
131 #: src/screen.c:768 src/screen_file.c:272
132 msgid "Database update running..."
133 msgstr "A BD está-se a actualizar..."
135 # fuzzy
136 #: src/screen.c:804
137 msgid "Find mode: Wrapped"
138 msgstr "Modo de procura: Limitada"
140 #: src/screen.c:805
141 msgid "Find mode: Normal"
142 msgstr "Modo de procura: Normal"
144 #: src/screen.c:810
145 msgid "Auto center mode: On"
146 msgstr "Modo de auto-centrado: activado"
148 #: src/screen.c:811
149 msgid "Auto center mode: Off"
150 msgstr "Modo de auto-centrado: desactivado"
152 #: src/screen_artist.c:73
153 msgid "All tracks"
154 msgstr "Todas as pistas"
156 #: src/screen_artist.c:382
157 #, c-format
158 msgid "All artists"
159 msgstr "Todos os artistas"
161 #: src/screen_artist.c:387
162 #, c-format
163 msgid "Albums of artist: %s"
164 msgstr "Albumes do artista: %s"
166 #: src/screen_artist.c:396
167 #, c-format
168 msgid "Album: %s - %s"
169 msgstr "Álbum: %s - %s"
171 #: src/screen_artist.c:400
172 #, c-format
173 msgid "All tracks of artist: %s"
174 msgstr "Todas as pistas do artista: %s"
176 #: src/screen_browser.c:238
177 #, c-format
178 msgid "Loading playlist %s..."
179 msgstr "A carregar a lista %s..."
181 #: src/screen_browser.c:261 src/screen_browser.c:371 src/screen_browser.c:397
182 #, c-format
183 msgid "Adding '%s' to playlist\n"
184 msgstr "A engadir '%s' à lista\n"
186 #. translators: a directory is being added the to playlist
187 #: src/screen_browser.c:316
188 #, c-format
189 msgid "Adding directory %s...\n"
190 msgstr "Engadindo o cartafol %s...\n"
192 #: src/screen_utils.c:31
193 msgid "Find: "
194 msgstr "Procurar"
196 #: src/screen_utils.c:32
197 msgid "Find backward: "
198 msgstr "Procurar atrás"
200 #: src/screen_utils.c:113
201 msgid "Password: "
202 msgstr "Contrasinal :"
204 #: src/screen_utils.c:202
205 #, c-format
206 msgid "Unable to find '%s'"
207 msgstr "Nom se puido atopar '%s'"
209 #: src/screen_play.c:227
210 msgid "Save playlist as: "
211 msgstr "Guardar lista como: "
213 #: src/screen_play.c:260
214 #, c-format
215 msgid "Replace %s [%s/%s] ? "
216 msgstr "Reemprazar %s [%s/%s] ?"
218 #. translators: a dialog was aborted by the user
219 #: src/screen_play.c:281 src/screen_file.c:140 src/screen_keydef.c:162
220 msgid "Aborted"
221 msgstr "Abortado"
223 #. success
224 #: src/screen_play.c:289
225 #, c-format
226 msgid "Saved %s"
227 msgstr "Guardado %s"
229 #: src/screen_play.c:365
230 msgid "Add: "
231 msgstr "Engadir: "
233 #: src/screen_play.c:473
234 #, c-format
235 msgid "Playlist on %s"
236 msgstr "Lista em %s"
238 #. translators: the "delete" command is only possible
239 #. for playlists; the user attempted to delete a song
240 #. or a directory or something else
241 #: src/screen_file.c:127
242 #, fuzzy
243 msgid "Deleting this item is not possible"
244 msgstr "Apenas podes eliminar as listas"
246 #: src/screen_file.c:134
247 #, c-format
248 msgid "Delete playlist %s [%s/%s] ? "
249 msgstr "Eliminar a lista %s [%s/%s] ?"
251 #. translators: MPD deleted the playlist, as requested by the
252 #. user
253 #: src/screen_file.c:149
254 msgid "Playlist deleted"
255 msgstr "Lista eliminada"
257 #: src/screen_file.c:261
258 #, c-format
259 msgid "Database update of %s started"
260 msgstr "A actualizaçom da BD de %s começou"
262 #: src/screen_search.c:39
263 msgid "artist"
264 msgstr "artista"
266 #: src/screen_search.c:40
267 msgid "album"
268 msgstr "álbum"
270 #: src/screen_search.c:41
271 msgid "title"
272 msgstr "título"
274 #: src/screen_search.c:42
275 msgid "track"
276 msgstr "pista"
278 #: src/screen_search.c:43
279 msgid "name"
280 msgstr "nome do ficheiro"
282 #: src/screen_search.c:44
283 msgid "genre"
284 msgstr "estilo"
286 #: src/screen_search.c:45
287 msgid "date"
288 msgstr "data"
290 #: src/screen_search.c:46
291 msgid "composer"
292 msgstr "compositor"
294 #: src/screen_search.c:47
295 msgid "performer"
296 msgstr "executante"
298 #: src/screen_search.c:48
299 msgid "comment"
300 msgstr "comentário"
302 #: src/screen_search.c:49
303 msgid "file"
304 msgstr "ficheiro"
306 #: src/screen_search.c:79 src/screen_song.c:188
307 msgid "Title"
308 msgstr "Título"
310 #: src/screen_search.c:81 src/screen_song.c:189
311 msgid "Album"
312 msgstr "Álbum"
314 #: src/screen_search.c:82
315 msgid "Filename"
316 msgstr "Nome do ficheiro"
318 #: src/screen_search.c:83
319 msgid "Artist + Title"
320 msgstr "Artista + Título"
322 #: src/screen_search.c:245
323 #, c-format
324 msgid "Bad search tag %s"
325 msgstr "Tag de procura errónea %s"
327 #: src/screen_search.c:249
328 #, c-format
329 msgid "No argument for search tag %s"
330 msgstr "Sem argumento para a procura da tag %s"
332 #: src/screen_search.c:309
333 msgid "Search: "
334 msgstr "Procurar: "
336 #. if( pattern==NULL )
337 #. search_new(screen, c);
338 #. else
339 #: src/screen_search.c:369
340 #, c-format
341 msgid "Press %s for a new search"
342 msgstr "Preme %s para umha nova procura"
344 #: src/screen_search.c:397
345 #, c-format
346 msgid "Search: %s"
347 msgstr "Procurar: %s "
349 #: src/screen_search.c:400
350 #, c-format
351 msgid "Search: Results for %s [%s]"
352 msgstr "Procura: Resultados para %s [%s]"
354 #: src/screen_search.c:404
355 #, c-format
356 msgid "Search: Press %s for a new search [%s]"
357 msgstr "Procura: Preme %s para umha nova procura [%s]"
359 #: src/screen_search.c:419
360 #, c-format
361 msgid "Search mode: %s"
362 msgstr "Modo da procura: %s"
364 #: src/screen_keydef.c:40
365 msgid "===> Apply & Save key bindings  "
366 msgstr "===> Aplicar e guardar os atalhos de teclado "
368 #: src/screen_keydef.c:41
369 msgid "===> Apply key bindings "
370 msgstr "===> Aplicar os atalhos de teclado "
372 #: src/screen_keydef.c:69
373 msgid "You have new key bindings"
374 msgstr "Tes novos atalhos de teclado"
376 #: src/screen_keydef.c:71
377 msgid "Keybindings unchanged."
378 msgstr "Atalhos de teclado sem mudanças"
380 #: src/screen_keydef.c:81
381 #, c-format
382 msgid "Error: Unable to create direcory ~/.ncmpc - %s"
383 msgstr "Erro: impossível criar o cartafol ~/.ncmpc - %s"
385 #: src/screen_keydef.c:90 src/screen_keydef.c:97
386 #, c-format
387 msgid "Error: %s - %s"
388 msgstr "Erro: %s - %s"
390 #: src/screen_keydef.c:99
391 #, c-format
392 msgid "Wrote %s"
393 msgstr "Escreveu-se %s"
395 #: src/screen_keydef.c:136
396 msgid "Deleted"
397 msgstr "Eliminado"
399 #: src/screen_keydef.c:157
400 #, c-format
401 msgid "Enter new key for %s: "
402 msgstr "Introuduz um novo atalho para %s: "
404 #: src/screen_keydef.c:168
405 #, c-format
406 msgid "Error: key %s is already used for %s"
407 msgstr "Erro: a tecla %s já se está a utilizar por %s"
409 #: src/screen_keydef.c:178
410 #, c-format
411 msgid "Assigned %s to %s"
412 msgstr "Assignou-se %s a %s"
414 #: src/screen_keydef.c:216
415 msgid "Add new key"
416 msgstr "Engadir um novo atalho"
418 #: src/screen_keydef.c:275
419 msgid "Note: Did you forget to 'Apply' your changes?"
420 msgstr "Nota: Esquecestes de 'Aplicar' as mudanças?"
422 #: src/screen_keydef.c:282
423 msgid "Edit key bindings"
424 msgstr "Editar os atalhos de teclado"
426 #: src/screen_keydef.c:284
427 #, c-format
428 msgid "Edit keys for %s"
429 msgstr "Editar atalhos para %s"
431 #: src/screen_help.c:37
432 msgid "Movement"
433 msgstr "Movimento"
435 #: src/screen_help.c:63
436 msgid "Global"
437 msgstr "Global"
439 #: src/screen_help.c:93 src/command.c:92
440 msgid "Playlist screen"
441 msgstr "Écrã da lista"
443 #: src/screen_help.c:95
444 msgid "Play"
445 msgstr "Tocar"
447 #: src/screen_help.c:98
448 msgid "Move song up"
449 msgstr "Mover a cançom arriba"
451 #: src/screen_help.c:99
452 msgid "Move song down"
453 msgstr "Mover a cançom abaixo"
455 #: src/screen_help.c:102
456 msgid "Center"
457 msgstr "Centrar"
459 #: src/screen_help.c:107 src/command.c:94
460 msgid "Browse screen"
461 msgstr "Écrã de navegaçom"
463 #: src/screen_help.c:109
464 msgid "Enter directory/Select and play song"
465 msgstr "Entra no cartafol/Selecciona e toca a cançom"
467 #: src/screen_help.c:111 src/screen_help.c:126
468 msgid "Append song to playlist"
469 msgstr "Engadir a cançom à lista"
471 #: src/screen_help.c:113
472 msgid "Delete playlist"
473 msgstr "Eliminar lista"
475 #: src/screen_help.c:121 src/command.c:199
476 msgid "Search screen"
477 msgstr "Écrã de procura"
479 #: src/screen_help.c:124
480 msgid "Select and play"
481 msgstr "Seleccionar e tocar"
483 #: src/screen_help.c:133 src/command.c:206
484 msgid "Lyrics screen"
485 msgstr "Ecrã das letras"
487 #: src/screen_help.c:135
488 msgid "View Lyrics"
489 msgstr "Ver Letras"
491 #: src/screen_help.c:136
492 msgid "(Re)load lyrics"
493 msgstr "(Re)carregar letras"
495 #: src/screen_help.c:137
496 msgid "Interrupt retrieval"
497 msgstr "Interromper a descarga"
499 #: src/screen_help.c:138
500 msgid "Explicitly download lyrics"
501 msgstr "Forçar a descarga das letras"
503 #: src/screen_help.c:139
504 msgid "Save lyrics"
505 msgstr "Guardar as letras"
507 #: src/screen_help.c:144 src/command.c:217
508 msgid "Outputs screen"
509 msgstr ""
511 #: src/screen_help.c:146
512 msgid "Enable/disable output"
513 msgstr ""
515 #. translators: no lyrics were found for the song
516 #: src/screen_lyrics.c:104
517 msgid "No lyrics"
518 msgstr "Sen letras"
520 #. translators: this message is displayed
521 #. while data is retrieved
522 #: src/screen_lyrics.c:206
523 msgid "loading..."
524 msgstr "a carregar..."
526 #. lyrics for the song were saved on hard disk
527 #: src/screen_lyrics.c:241
528 msgid "Lyrics saved"
529 msgstr "Letras guardadas"
531 #: src/screen_outputs.c:57
532 #, c-format
533 msgid "Output '%s' enabled"
534 msgstr ""
536 #: src/screen_outputs.c:63
537 #, c-format
538 msgid "Output '%s' disabled"
539 msgstr ""
541 #: src/screen_song.c:105
542 msgid "Song viewer"
543 msgstr "Visor da cançom"
545 #: src/screen_song.c:190
546 msgid "Composer"
547 msgstr "Compositor"
549 #: src/screen_song.c:191
550 msgid "Name"
551 msgstr "Nome do ficheiro"
553 #: src/screen_song.c:192
554 msgid "Disc"
555 msgstr "Disco"
557 #: src/screen_song.c:193
558 msgid "Track"
559 msgstr "Pista"
561 #: src/screen_song.c:194
562 msgid "Date"
563 msgstr "Data"
565 #: src/screen_song.c:195
566 msgid "Genre"
567 msgstr "Estilo"
569 #: src/screen_song.c:196
570 msgid "Comment"
571 msgstr "Comentário"
573 #: src/command.c:68
574 msgid "Key configuration screen"
575 msgstr "Écrã da configuraçom dos atalhos"
577 #: src/command.c:71
578 msgid "Quit"
579 msgstr "Sair"
581 #: src/command.c:75
582 msgid "Move cursor up"
583 msgstr "Mover o cursor arriba"
585 #: src/command.c:77
586 msgid "Move cursor down"
587 msgstr "Mover o cursor abaixo"
589 #: src/command.c:79 src/command.c:259
590 msgid "Home"
591 msgstr "Home"
593 #: src/command.c:81 src/command.c:261
594 msgid "End"
595 msgstr "Fim"
597 #: src/command.c:83
598 msgid "Page up"
599 msgstr "Avance página"
601 #: src/command.c:85
602 msgid "Page down"
603 msgstr "Retrocesso página"
605 #: src/command.c:90
606 msgid "Help screen"
607 msgstr "Écrã de ajuda"
609 #: src/command.c:99
610 msgid "Play/Enter directory"
611 msgstr "Tocar/Entrar num cartafol"
613 #: src/command.c:101
614 msgid "Pause"
615 msgstr "Pausar"
617 #: src/command.c:103
618 msgid "Stop"
619 msgstr "Parar"
621 #: src/command.c:105
622 msgid "Crop"
623 msgstr "Cortar"
625 #: src/command.c:107
626 msgid "Next track"
627 msgstr "Seguinte"
629 #: src/command.c:109
630 msgid "Previous track"
631 msgstr "Anterior"
633 #: src/command.c:111
634 msgid "Seek forward"
635 msgstr "Avançar"
637 #: src/command.c:113
638 msgid "Seek backward"
639 msgstr "Retroceder"
641 #: src/command.c:115
642 msgid "Increase volume"
643 msgstr "Aumentar volume"
645 #: src/command.c:117
646 msgid "Decrease volume"
647 msgstr "Diminuir volume"
649 #: src/command.c:119
650 msgid "Select/deselect song in playlist"
651 msgstr "Seleccionar/desseleccionar a cançom na lista"
653 #: src/command.c:121
654 msgid "Select all listed items"
655 msgstr "Seleccionar todos"
657 #: src/command.c:123
658 msgid "Delete song from playlist"
659 msgstr "Eliminar a cançom da lista"
661 #: src/command.c:125
662 msgid "Shuffle playlist"
663 msgstr "Aleatorizar a lista"
665 #: src/command.c:127
666 msgid "Clear playlist"
667 msgstr "Limpar a lista"
669 #: src/command.c:129
670 msgid "Toggle repeat mode"
671 msgstr "Activar/desactivar o modo repetiçom"
673 #: src/command.c:131
674 msgid "Toggle random mode"
675 msgstr "Activar/desactivar o modo aleatório"
677 #: src/command.c:133
678 msgid "Toggle crossfade mode"
679 msgstr "Activar/desactivar o modo esvaecimento"
681 #: src/command.c:135
682 msgid "Start a music database update"
683 msgstr "Começar umha actualizaçom da BD"
685 #: src/command.c:137
686 msgid "Save playlist"
687 msgstr "Guardar lista"
689 #: src/command.c:139
690 msgid "Add url/file to playlist"
691 msgstr "Engadir url/ficheiro à lista"
693 #: src/command.c:142
694 msgid "Go to root directory"
695 msgstr "Ir ao cartafol raíz"
697 #: src/command.c:144
698 msgid "Go to parent directory"
699 msgstr "Ir ao cartafol pai"
701 #: src/command.c:148
702 msgid "View the song"
703 msgstr "Ver a cançom"
705 #: src/command.c:152
706 msgid "Locate song in browser"
707 msgstr "Atopar a cançom no navegador"
709 #: src/command.c:156
710 msgid "Move item up"
711 msgstr "Mover o elemento arriba"
713 #: src/command.c:158
714 msgid "Move item down"
715 msgstr "Mover o elemento abaixo"
717 #: src/command.c:160
718 #, fuzzy
719 msgid "Refresh screen"
720 msgstr "Actualizar o écrã"
722 #. translators: toggle between wrapping and non-wrapping
723 #. search
724 #: src/command.c:167
725 msgid "Toggle find mode"
726 msgstr "Alternar o modo de procura"
728 #. translators: the auto center mode always centers the song
729 #. currently being played
730 #: src/command.c:171
731 msgid "Toggle auto center mode"
732 msgstr "Alternar o modo de auto-centrado"
734 #: src/command.c:176
735 msgid "Next screen"
736 msgstr "Seguinte écrã"
738 #: src/command.c:178
739 msgid "Previous screen"
740 msgstr "Écrã anterior"
742 #: src/command.c:183
743 msgid "Forward find"
744 msgstr "Procurar cara adiante"
746 #: src/command.c:185
747 msgid "Forward find next"
748 msgstr "Procurar para adiante, seguinte"
750 #: src/command.c:187
751 msgid "Backward find"
752 msgstr "Procurar cara atrás"
754 #: src/command.c:189
755 msgid "Backward find previous"
756 msgstr "Procurar cara atrás, anterior"
758 #: src/command.c:195
759 msgid "Artist screen"
760 msgstr "Navegador de Artistas"
762 #: src/command.c:201
763 msgid "Change search mode"
764 msgstr "Mudar o modo de procura"
766 #. translators: interrupt the current background action,
767 #. e.g. stop loading lyrics from the internet
768 #: src/command.c:210
769 msgid "Interrupt action"
770 msgstr "Interromper a acçom"
772 #: src/command.c:212
773 msgid "Update Lyrics"
774 msgstr "Actualizar as letras"
776 #: src/command.c:241
777 msgid "Undefined"
778 msgstr "Nom definido"
780 #: src/command.c:243
781 msgid "Space"
782 msgstr "Espaço"
784 #: src/command.c:245
785 msgid "Enter"
786 msgstr "Enter"
788 #: src/command.c:247
789 msgid "Backspace"
790 msgstr "Backspace"
792 #: src/command.c:249
793 msgid "Delete"
794 msgstr "Supr"
796 #: src/command.c:251
797 msgid "Up"
798 msgstr "Arriba"
800 #: src/command.c:253
801 msgid "Down"
802 msgstr "Abaixo"
804 #: src/command.c:255
805 msgid "Left"
806 msgstr "Esquerda"
808 #: src/command.c:257
809 msgid "Right"
810 msgstr "Direita"
812 #: src/command.c:263
813 msgid "PageDown"
814 msgstr "Re. Pág."
816 #: src/command.c:265
817 msgid "PageUp"
818 msgstr "Av. Pág."
820 #: src/command.c:267
821 msgid "Tab"
822 msgstr "Tab"
824 #: src/command.c:269
825 msgid "Shift+Tab"
826 msgstr "Shift+Tab"
828 #: src/command.c:271
829 msgid "Esc"
830 msgstr "Esc"
832 #: src/command.c:273
833 msgid "Insert"
834 msgstr "Insert"
836 #: src/command.c:485
837 #, c-format
838 msgid "Key %s assigned to %s and %s (press %s for the key editor)"
839 msgstr ""
840 "A tecla %s assignou-se a %s e a %s (preme %s para ir ao editor de atalhos)"
842 #: src/command.c:492 src/command.c:499
843 #, fuzzy, c-format
844 msgid "Key %s assigned to %s and %s\n"
845 msgstr "Erro: a tecla %s assignou-se a %s e a %s\n"
847 #: src/colors.c:163
848 #, c-format
849 msgid "Warning: Unknown color - %s\n"
850 msgstr "Aviso: Cor desconhecida - %s\n"
852 #: src/colors.c:206
853 #, c-format
854 msgid "Warning: Unknown color field - %s\n"
855 msgstr "Aviso: Campo de cor desconhecido - %s\n"
857 #: src/colors.c:238
858 #, c-format
859 msgid "Terminal lacks support for changing colors\n"
860 msgstr "A terminal nom tem suporte para a mudança das cores\n"
862 #: src/colors.c:248
863 #, c-format
864 msgid "Terminal lacks color capabilities\n"
865 msgstr "A terminal nom tem capacidades de cor\n"
867 #. To translators: prefix for error messages
868 #: src/conf.c:87
869 msgid "Error"
870 msgstr ""
872 #: src/conf.c:95 src/conf.c:104
873 msgid "Malformed hotkey definition"
874 msgstr ""
876 #. the hotkey configuration contains an unknown
877 #. command
878 #: src/conf.c:131
879 msgid "Unknown command"
880 msgstr ""
882 #. the hotkey configuration line is incomplete
883 #: src/conf.c:144
884 msgid "Incomplete hotkey configuration"
885 msgstr ""
887 #. translators: ncmpc supports displaying the
888 #. "elapsed" or "remaining" time of a song being
889 #. played; in this case, the configuration file
890 #. contained an invalid setting
891 #: src/conf.c:176
892 msgid "Bad time display type"
893 msgstr ""
895 #. an equals sign '=' was expected while parsing a
896 #. configuration file line
897 #: src/conf.c:191
898 msgid "Missing '='"
899 msgstr ""
901 #: src/conf.c:247
902 msgid "Bad color name"
903 msgstr ""
905 #: src/conf.c:256
906 msgid "Incomplete color definition"
907 msgstr ""
909 #: src/conf.c:262
910 msgid "Invalid number"
911 msgstr ""
913 #: src/conf.c:270
914 msgid "Malformed color definition"
915 msgstr ""
917 #. an unknown screen name was specified in the
918 #. configuration file
919 #: src/conf.c:305
920 msgid "Unknown screen name"
921 msgstr ""
923 #: src/conf.c:454
924 #, fuzzy
925 msgid "Unknown configuration parameter"
926 msgstr "Écrã da configuraçom dos atalhos"
928 #. To translators: these credits are shown
929 #. when ncmpc is started with "--version"
930 #: src/options.c:216 src/options.c:219
931 msgid "translator-credits"
932 msgstr ""
934 #~ msgid "Screen updated!"
935 #~ msgstr "Écrã actualizado!"
937 #~ msgid "Welcome to the key editor!"
938 #~ msgstr "Bem-vid@ ao editor de atalhos!"
940 #~ msgid "Clock"
941 #~ msgstr "Relógio"
943 #~ msgid "Lyrics  [No connection]"
944 #~ msgstr "Letras [Sem conexom]"
946 #~ msgid "Lyrics  [Not found]"
947 #~ msgstr "Letras [Nom atopadas]"
949 #~ msgid "Lyrics  [retrieving]"
950 #~ msgstr "Letras [a procurar]"
952 #~ msgid "Clock screen"
953 #~ msgstr "Écrã do relógio"
955 #~ msgid "Error: Unable to convert characters to %s"
956 #~ msgstr "Erro: Impossível converter os caracteres a %s"
958 #~ msgid "Error: Unable to convert characters to UTF-8"
959 #~ msgstr "Erro: Impossível converter os caracteres a UTF-8"