Code

po: updated Slovak translation
[ncmpc.git] / po / fr.po
1 # translation of fr.po to
2 # Français (French)
3 # Copyright (C) 2005 Yann Cézard
4 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 #
6 # Yann Cézard <eesprit@free.fr>, 2005-2008.
7 # Romain Bignon <romain@peerfuse.org>, 2009.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: ncmpc 0.14.0\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-04-09 12:56+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-04-15 20:09+0000\n"
14 "Last-Translator: Bastien Leblanc <bass000@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: <fr@li.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Launchpad-Export-Date: 2009-04-15 20:16+0000\n"
20 "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
22 #: src/i18n.h:42
23 msgid "y"
24 msgstr "o"
26 #: src/i18n.h:43
27 msgid "n"
28 msgstr "n"
30 #: src/main.c:215
31 #, c-format
32 msgid "Connecting to %s...  [Press %s to abort]"
33 msgstr "Connexion à %s...  [Appuyez sur %s pour annuler]"
35 #: src/main.c:233
36 #, c-format
37 msgid "Error: MPD version %d.%d.%d is to old (%s needed)"
38 msgstr "Erreur: la version %d.%d.%d de MPD est trop ancienne (%s requise)"
40 #: src/main.c:247
41 #, c-format
42 msgid "Connected to %s"
43 msgstr "Connecté à %s"
45 #. to translators: a key was bound twice in the key editor,
46 #. and this is a hint for the user what to press to correct
47 #. that
48 #: src/main.c:366
49 #, c-format
50 msgid "press %s for the key editor"
51 msgstr "appuyez sur %s pour l'éditeur de touches"
53 #: src/screen.c:175 src/screen_help.c:246
54 msgid "Help"
55 msgstr "Aide"
57 #: src/screen.c:177 src/screen_play.c:503
58 msgid "Playlist"
59 msgstr "Liste de lecture"
61 #. translators: caption of the browser screen
62 #: src/screen.c:178 src/screen_file.c:214
63 msgid "Browse"
64 msgstr "Parcourir"
66 #: src/screen.c:180 src/screen_search.c:80 src/screen_song.c:190
67 msgid "Artist"
68 msgstr "Artiste"
70 #: src/screen.c:183 src/screen_search.c:309 src/screen_help.c:143
71 msgid "Search"
72 msgstr "Rechercher"
74 #: src/screen.c:186 src/screen_lyrics.c:203 src/screen_lyrics.c:211
75 #: src/screen_lyrics.c:215
76 msgid "Lyrics"
77 msgstr "Paroles"
79 #: src/screen.c:189 src/screen_outputs.c:162
80 msgid "Outputs"
81 msgstr "Sorties"
83 #: src/screen.c:195
84 #, c-format
85 msgid "Volume n/a "
86 msgstr "Volume n/a "
88 #: src/screen.c:197
89 #, c-format
90 msgid " Volume %d%%"
91 msgstr " Volume %d%%"
93 #: src/screen.c:308
94 msgid "Playing:"
95 msgstr "En Lecture:"
97 #: src/screen.c:311
98 msgid "[Paused]"
99 msgstr "[En Pause]"
101 #: src/screen.c:433 src/screen.c:506
102 msgid "Error: Screen too small"
103 msgstr "Erreur: Ecran trop petit"
105 #: src/screen.c:633
106 msgid "Repeat mode is on"
107 msgstr "Répétition activé"
109 #: src/screen.c:634
110 msgid "Repeat mode is off"
111 msgstr "Répétition désactivé"
113 #: src/screen.c:638
114 msgid "Random mode is on"
115 msgstr "Mode Aléatoire activé"
117 #: src/screen.c:639
118 msgid "Random mode is off"
119 msgstr "Mode Aléatoire désactivé"
121 #. "single" mode means
122 #. that MPD will
123 #. automatically stop
124 #. after playing one
125 #. single song
126 #: src/screen.c:648
127 msgid "Single mode is on"
128 msgstr "Mode seul activé"
130 #: src/screen.c:649
131 msgid "Single mode is off"
132 msgstr "Mode seul désactivé"
134 #. "consume" mode means
135 #. that MPD removes each
136 #. song which has
137 #. finished playing
138 #: src/screen.c:657
139 msgid "Consume mode is on"
140 msgstr "Mode consommateur activé"
142 #: src/screen.c:658
143 msgid "Consume mode is off"
144 msgstr "Mode consommateur activé"
146 #: src/screen.c:661
147 #, c-format
148 msgid "Crossfade %d seconds"
149 msgstr "Fondu sur %d seconde(s)"
151 #: src/screen.c:664
152 msgid "Database updated"
153 msgstr "Base de données mise à jour"
155 #: src/screen.c:799 src/screen_play.c:638
156 msgid "Shuffled playlist"
157 msgstr "Liste de lecture aléatoire"
159 #: src/screen.c:803
160 msgid "Cleared playlist"
161 msgstr "Liste de lecture vidée"
163 #: src/screen.c:826 src/screen_file.c:274
164 msgid "Database update started"
165 msgstr "Début de la mise à jour de la base de données"
167 #: src/screen.c:828 src/screen_file.c:281
168 msgid "Database update running..."
169 msgstr "Mise à jour de la base de données en cours..."
171 #: src/screen.c:864
172 msgid "Find mode: Wrapped"
173 msgstr "Mode de recherche: Enveloppe"
175 #: src/screen.c:865
176 msgid "Find mode: Normal"
177 msgstr "Mode de recherche: Normal"
179 #: src/screen.c:870
180 msgid "Auto center mode: On"
181 msgstr "Mode d'auto-centrage: Actif"
183 #: src/screen.c:871
184 msgid "Auto center mode: Off"
185 msgstr "Mode d'auto-centrage: Inactif"
187 #: src/screen_artist.c:74
188 msgid "All tracks"
189 msgstr "Toutes les pistes"
191 #: src/screen_artist.c:383
192 #, c-format
193 msgid "All artists"
194 msgstr "Tous les artistes"
196 #: src/screen_artist.c:388
197 #, c-format
198 msgid "Albums of artist: %s"
199 msgstr "Albums de l'artiste : %s"
201 #: src/screen_artist.c:397
202 #, c-format
203 msgid "Album: %s - %s"
204 msgstr "Album: %s - %s"
206 #: src/screen_artist.c:401
207 #, c-format
208 msgid "All tracks of artist: %s"
209 msgstr "Toutes les pistes de l'artiste : %s"
211 #: src/screen_browser.c:236
212 #, c-format
213 msgid "Loading playlist %s..."
214 msgstr "Chargement de la liste de lecture %s..."
216 #: src/screen_browser.c:259 src/screen_browser.c:327 src/screen_browser.c:353
217 #, c-format
218 msgid "Adding '%s' to playlist"
219 msgstr "Ajout de '%s' à la liste de lecture"
221 #: src/screen_utils.c:35
222 msgid "Find"
223 msgstr "Trouver"
225 #: src/screen_utils.c:36
226 msgid "Find backward"
227 msgstr "Trouver avant"
229 #: src/screen_utils.c:37
230 msgid "Jump"
231 msgstr "Sauter"
233 #: src/screen_utils.c:118
234 msgid "Password"
235 msgstr "Mot de passe"
237 #: src/screen_utils.c:209
238 #, c-format
239 msgid "Unable to find '%s'"
240 msgstr "Impossible de trouver '%s'"
242 #: src/screen_play.c:259
243 msgid "Save playlist as"
244 msgstr "Enregistrer la liste de lecture sous"
246 #: src/screen_play.c:292
247 #, c-format
248 msgid "Replace %s [%s/%s] ? "
249 msgstr "Remplacer %s [%s/%s] ? "
251 #. translators: a dialog was aborted by the user
252 #: src/screen_play.c:313 src/screen_file.c:148 src/screen_keydef.c:163
253 msgid "Aborted"
254 msgstr "Annulé"
256 #. success
257 #: src/screen_play.c:321
258 #, c-format
259 msgid "Saved %s"
260 msgstr "%s enregistré"
262 #: src/screen_play.c:397
263 msgid "Add"
264 msgstr "Ajouter"
266 #: src/screen_play.c:505
267 #, c-format
268 msgid "Playlist on %s"
269 msgstr "Liste de lecture sur %s"
271 #. translators: the "delete" command is only possible
272 #. for playlists; the user attempted to delete a song
273 #. or a directory or something else
274 #: src/screen_file.c:135
275 msgid "Deleting this item is not possible"
276 msgstr "Impossible d'effacer ce type d'objet"
278 #: src/screen_file.c:142
279 #, c-format
280 msgid "Delete playlist %s [%s/%s] ? "
281 msgstr "Effacer la liste de lecture %s [%s/%s] ? "
283 #. translators: MPD deleted the playlist, as requested by the
284 #. user
285 #: src/screen_file.c:157
286 msgid "Playlist deleted"
287 msgstr "Liste de lecture effacée"
289 #: src/screen_file.c:270
290 #, c-format
291 msgid "Database update of %s started"
292 msgstr "Mise à jour de la base de données de %s commençée"
294 #: src/screen_search.c:39
295 msgid "artist"
296 msgstr "artiste"
298 #: src/screen_search.c:40
299 msgid "album"
300 msgstr "album"
302 #: src/screen_search.c:41
303 msgid "title"
304 msgstr "titre"
306 #: src/screen_search.c:42
307 msgid "track"
308 msgstr "piste"
310 #: src/screen_search.c:43
311 msgid "name"
312 msgstr "nom"
314 #: src/screen_search.c:44
315 msgid "genre"
316 msgstr "genre"
318 #: src/screen_search.c:45
319 msgid "date"
320 msgstr "date"
322 #: src/screen_search.c:46
323 msgid "composer"
324 msgstr "compositeur"
326 #: src/screen_search.c:47
327 msgid "performer"
328 msgstr "interprète"
330 #: src/screen_search.c:48
331 msgid "comment"
332 msgstr "commentaire"
334 #: src/screen_search.c:49
335 msgid "file"
336 msgstr "fichier"
338 #: src/screen_search.c:79 src/screen_song.c:191
339 msgid "Title"
340 msgstr "Titre"
342 #: src/screen_search.c:81 src/screen_song.c:192
343 msgid "Album"
344 msgstr "Album"
346 #: src/screen_search.c:82
347 msgid "Filename"
348 msgstr "Nom de fichier"
350 #: src/screen_search.c:83
351 msgid "Artist + Title"
352 msgstr "Artiste + Titre"
354 #: src/screen_search.c:245
355 #, c-format
356 msgid "Bad search tag %s"
357 msgstr "Mauvais champ recherché %s"
359 #: src/screen_search.c:249
360 #, c-format
361 msgid "No argument for search tag %s"
362 msgstr "Pas d'argument pour le champ recherché %s"
364 #. if( pattern==NULL )
365 #. search_new(screen, c);
366 #. else
367 #: src/screen_search.c:369
368 #, c-format
369 msgid "Press %s for a new search"
370 msgstr "Appuyez sur %s pour une nouvelle recherche"
372 #: src/screen_search.c:397
373 #, c-format
374 msgid "Search: %s"
375 msgstr "Rechercher: %s"
377 #: src/screen_search.c:400
378 #, c-format
379 msgid "Search: Results for %s [%s]"
380 msgstr "Rechercher: Résultats pour %s [%s]"
382 #: src/screen_search.c:404
383 #, c-format
384 msgid "Search: Press %s for a new search [%s]"
385 msgstr "Rechercher: Appuyez sur %s pour une nouvelle recherche [%s]"
387 #: src/screen_search.c:419
388 #, c-format
389 msgid "Search mode: %s"
390 msgstr "Mode de recherche : %s"
392 #: src/screen_keydef.c:41
393 msgid "===> Apply & Save key bindings  "
394 msgstr "===> Appliquer et Enregistrer la correspondance des touches  "
396 #: src/screen_keydef.c:42
397 msgid "===> Apply key bindings "
398 msgstr "===> Appliquer la correspondance des touches "
400 #: src/screen_keydef.c:70
401 msgid "You have new key bindings"
402 msgstr "Vous avez une nouvelle correspondance de touches"
404 #: src/screen_keydef.c:72
405 msgid "Keybindings unchanged."
406 msgstr "La correspondance des touches n'a pas été changée."
408 #: src/screen_keydef.c:82
409 #, c-format
410 msgid "Error: Unable to create directory ~/.ncmpc - %s"
411 msgstr "Erreur : Impossible de créer le répertoire ~/.ncmpc - %s"
413 #: src/screen_keydef.c:91 src/screen_keydef.c:98
414 #, c-format
415 msgid "Error: %s - %s"
416 msgstr "Erreur: %s - %s"
418 #: src/screen_keydef.c:100
419 #, c-format
420 msgid "Wrote %s"
421 msgstr "%s écrit"
423 #: src/screen_keydef.c:137
424 msgid "Deleted"
425 msgstr "Effacé"
427 #: src/screen_keydef.c:158
428 #, c-format
429 msgid "Enter new key for %s: "
430 msgstr "Entrez la nouvelle touche pour %s: "
432 #: src/screen_keydef.c:169
433 #, c-format
434 msgid "Error: key %s is already used for %s"
435 msgstr "Erreur: la touche %s est déja attribuée à %s"
437 #: src/screen_keydef.c:179
438 #, c-format
439 msgid "Assigned %s to %s"
440 msgstr "%s assignée à %s"
442 #: src/screen_keydef.c:217
443 msgid "Add new key"
444 msgstr "Ajouter une nouvelle touche"
446 #: src/screen_keydef.c:276
447 msgid "Note: Did you forget to 'Apply' your changes?"
448 msgstr "Note: Auriez-vous oublié d''Appliquer' vos changements?"
450 #: src/screen_keydef.c:283
451 msgid "Edit key bindings"
452 msgstr "Editer les correspondances de touches"
454 #: src/screen_keydef.c:285
455 #, c-format
456 msgid "Edit keys for %s"
457 msgstr "Editer les touches pour %s"
459 #: src/screen_help.c:38
460 msgid "Movement"
461 msgstr "Déplacements"
463 #: src/screen_help.c:80
464 msgid "Global"
465 msgstr "Globales"
467 #: src/screen_help.c:113 src/command.c:109
468 msgid "Playlist screen"
469 msgstr "Ecran de Liste de lecture"
471 #: src/screen_help.c:115
472 msgid "Play"
473 msgstr "Lire"
475 #: src/screen_help.c:118
476 msgid "Move song up"
477 msgstr "Déplacer la chanson vers le haut"
479 #: src/screen_help.c:119
480 msgid "Move song down"
481 msgstr "Déplacer la chanson vers le bas"
483 #: src/screen_help.c:122
484 msgid "Center"
485 msgstr "Centrer"
487 #: src/screen_help.c:127 src/command.c:111
488 msgid "Browse screen"
489 msgstr "Ecran de Navigation"
491 #: src/screen_help.c:129
492 msgid "Enter directory/Select and play song"
493 msgstr "Entrer dans le répertoire/Sélectionner et lire la chanson"
495 #: src/screen_help.c:131 src/screen_help.c:146
496 msgid "Append song to playlist"
497 msgstr "Ajouter la chanson à la liste de lecture"
499 #: src/screen_help.c:133
500 msgid "Delete playlist"
501 msgstr "Effacer la liste de lecture"
503 #: src/screen_help.c:141 src/command.c:222
504 msgid "Search screen"
505 msgstr "Ecran de recherche"
507 #: src/screen_help.c:144
508 msgid "Select and play"
509 msgstr "Sélectionner et Lire"
511 #: src/screen_help.c:153 src/command.c:232
512 msgid "Lyrics screen"
513 msgstr "Ecran des paroles"
515 #: src/screen_help.c:155
516 msgid "View Lyrics"
517 msgstr "Voir les Paroles"
519 #: src/screen_help.c:156
520 msgid "(Re)load lyrics"
521 msgstr "(Re)charger les paroles"
523 #: src/screen_help.c:157
524 msgid "Interrupt retrieval"
525 msgstr "Récupération interrompue"
527 #: src/screen_help.c:158
528 msgid "Download lyrics for currently playing song"
529 msgstr "Télécharger les paroles de la chanson en lecture"
531 #: src/screen_help.c:159
532 msgid "Save lyrics"
533 msgstr "Enregistrer les paroles"
535 #: src/screen_help.c:164 src/command.c:243
536 msgid "Outputs screen"
537 msgstr "Ecran des sorties"
539 #: src/screen_help.c:166
540 msgid "Enable/disable output"
541 msgstr "Activer/désactiver une sortie"
543 #: src/screen_help.c:171
544 msgid "Keydef screen"
545 msgstr "Écran du paramétrage des raccourcis"
547 #: src/screen_help.c:173
548 msgid "Edit keydefs for selected command"
549 msgstr "Éditer les raccourcis pour la commande sélectionnée"
551 #: src/screen_help.c:174
552 msgid "Remove selected keydef"
553 msgstr "Supprimer le raccourci sélectionné"
555 #: src/screen_help.c:175
556 msgid "Go up a level"
557 msgstr "Aller au dossier parent"
559 #: src/screen_help.c:176
560 msgid "Apply and save changes"
561 msgstr "Appliquer et sauvegarder les changements"
563 #. translators: no lyrics were found for the song
564 #: src/screen_lyrics.c:104
565 msgid "No lyrics"
566 msgstr "Pas de paroles"
568 #. translators: this message is displayed
569 #. while data is retrieved
570 #: src/screen_lyrics.c:206
571 msgid "loading..."
572 msgstr "Chargement..."
574 #. lyrics for the song were saved on hard disk
575 #: src/screen_lyrics.c:241
576 msgid "Lyrics saved"
577 msgstr "Paroles enregistrées"
579 #: src/screen_outputs.c:58
580 #, c-format
581 msgid "Output '%s' enabled"
582 msgstr "Sortie %s activée"
584 #: src/screen_outputs.c:64
585 #, c-format
586 msgid "Output '%s' disabled"
587 msgstr "Sortie %s désactivée"
589 #: src/screen_song.c:118
590 msgid "Song viewer"
591 msgstr "Visualiseur de chanson"
593 #: src/screen_song.c:193
594 msgid "Composer"
595 msgstr "Compositeur"
597 #: src/screen_song.c:194
598 msgid "Name"
599 msgstr "Nom"
601 #: src/screen_song.c:195
602 msgid "Disc"
603 msgstr "Disque"
605 #: src/screen_song.c:196
606 msgid "Track"
607 msgstr "Piste"
609 #: src/screen_song.c:197
610 msgid "Date"
611 msgstr "Date"
613 #: src/screen_song.c:198
614 msgid "Genre"
615 msgstr "Style"
617 #: src/screen_song.c:199
618 msgid "Comment"
619 msgstr "Commentaire"
621 #: src/screen_song.c:200
622 msgid "Path"
623 msgstr "Chemin"
625 #: src/screen_song.c:201
626 msgid "Bitrate"
627 msgstr "Débit"
629 #: src/screen_song.c:228
630 #, c-format
631 msgid "%d kbps"
632 msgstr "%d kbps"
634 #: src/screen_song.c:244
635 msgid "Number of artists"
636 msgstr "Nombre d'artistes"
638 #: src/screen_song.c:245
639 msgid "Number of albums"
640 msgstr "Nombre d'albums"
642 #: src/screen_song.c:246
643 msgid "Number of songs"
644 msgstr "Nombre de chansons"
646 #: src/screen_song.c:247
647 msgid "Uptime"
648 msgstr "Temps de service"
650 #: src/screen_song.c:248
651 msgid "Most recent db update"
652 msgstr "Mise à jour de la BD la plus récente"
654 #: src/screen_song.c:249
655 msgid "Playtime"
656 msgstr "Temps de lecture"
658 #: src/screen_song.c:250
659 msgid "DB playtime"
660 msgstr "Temps de lecture de la BD"
662 #: src/screen_song.c:266
663 msgid "MPD statistics"
664 msgstr "Statistiques MPD"
666 #: src/screen_song.c:311
667 msgid "Selected song"
668 msgstr "Chanson sélectionnée"
670 #: src/screen_song.c:323
671 msgid "Currently playing song"
672 msgstr "Chanson actuellement jouée"
674 #: src/command.c:69
675 msgid "Key configuration screen"
676 msgstr "Ecran de configuration des touches"
678 #: src/command.c:72
679 msgid "Quit"
680 msgstr "Quitter"
682 #: src/command.c:76
683 msgid "Move cursor up"
684 msgstr "Déplacer le curseur vers le haut"
686 #: src/command.c:78
687 msgid "Move cursor down"
688 msgstr "Déplacer le curseur vers le bas"
690 #: src/command.c:80
691 msgid "Move cursor to the top of screen"
692 msgstr "Déplacer le curseur vers le haut de l'écran"
694 #: src/command.c:82
695 msgid "Move cursor to the middle of screen"
696 msgstr "Déplacer le curseur vers le milieu de l'écran"
698 #: src/command.c:84
699 msgid "Move cursor to the bottom of screen"
700 msgstr "Déplacer le curseur vers le bas de l'écran"
702 #: src/command.c:86
703 msgid "Move cursor to the top of the list"
704 msgstr "Déplacer le curseur vers le haut de la liste"
706 #: src/command.c:88
707 msgid "Move cursor to the bottom of the list"
708 msgstr "Déplacer le curseur vers le bas de la liste"
710 #: src/command.c:90
711 msgid "Page up"
712 msgstr "Monter d'une page"
714 #: src/command.c:92
715 msgid "Page down"
716 msgstr "Descendre d'une page"
718 #: src/command.c:94
719 msgid "Range selection"
720 msgstr "Sélection multi-ligne"
722 #: src/command.c:96
723 msgid "Scroll up one line"
724 msgstr "Défiler d'une ligne vers le haut"
726 #: src/command.c:98
727 msgid "Scroll down one line"
728 msgstr "Défiler d'une ligne vers le bas"
730 #: src/command.c:100
731 msgid "Scroll up half a screen"
732 msgstr "Défiler d'une moitié d'écran vers le haut"
734 #: src/command.c:102
735 msgid "Scroll down half a screen"
736 msgstr "Défiler d'une moitié d'écran vers le bas"
738 #: src/command.c:107
739 msgid "Help screen"
740 msgstr "Ecran d'aide"
742 #: src/command.c:116
743 msgid "Play/Enter directory"
744 msgstr "Jouer/Entrer dans le répertoire"
746 #: src/command.c:118
747 msgid "Pause"
748 msgstr "Pause"
750 #: src/command.c:120
751 msgid "Stop"
752 msgstr "Stop"
754 #: src/command.c:122
755 msgid "Crop"
756 msgstr "Couper"
758 #: src/command.c:124
759 msgid "Next track"
760 msgstr "Piste suivante"
762 #: src/command.c:126
763 msgid "Previous track"
764 msgstr "Piste précédente"
766 #: src/command.c:128
767 msgid "Seek forward"
768 msgstr "Avancer"
770 #: src/command.c:130
771 msgid "Seek backward"
772 msgstr "Reculer"
774 #: src/command.c:132
775 msgid "Increase volume"
776 msgstr "Augmenter le volume"
778 #: src/command.c:134
779 msgid "Decrease volume"
780 msgstr "Diminuer le volume"
782 #: src/command.c:136
783 msgid "Select/deselect song in playlist"
784 msgstr "Sélectionner/Désélectionner la chanson dans la liste de lecture"
786 #: src/command.c:138
787 msgid "Select all listed items"
788 msgstr "Selectionner tous les éléments listés"
790 #: src/command.c:140
791 msgid "Delete song from playlist"
792 msgstr "Enlever la chanson de la liste de lecture"
794 #: src/command.c:142
795 msgid "Shuffle playlist"
796 msgstr "Liste de lecture aléatoire"
798 #: src/command.c:144
799 msgid "Clear playlist"
800 msgstr "Vider la liste de lecture"
802 #: src/command.c:146
803 msgid "Toggle repeat mode"
804 msgstr "Activer/désactiver le mode répétition"
806 #: src/command.c:148
807 msgid "Toggle random mode"
808 msgstr "Activer/désactiver le mode aléatoire"
810 #: src/command.c:150
811 msgid "Toggle single mode"
812 msgstr "Basculer le mode seul"
814 #: src/command.c:152
815 msgid "Toggle consume mode"
816 msgstr "Basculer le mode consommation"
818 #: src/command.c:154
819 msgid "Toggle crossfade mode"
820 msgstr "Activer/désactiver le mode de fondu"
822 #: src/command.c:156
823 msgid "Start a music database update"
824 msgstr "Mettre à jour la base de données musicale"
826 #: src/command.c:158
827 msgid "Save playlist"
828 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
830 #: src/command.c:160
831 msgid "Add url/file to playlist"
832 msgstr "Ajouter une url/un fichier à la liste de lecture"
834 #: src/command.c:163
835 msgid "Go to root directory"
836 msgstr "Aller au répertoire racine"
838 #: src/command.c:165
839 msgid "Go to parent directory"
840 msgstr "Aller au répertoire supérieur"
842 #: src/command.c:168
843 msgid "Locate song in browser"
844 msgstr "Localiser la chanson dans le navigateur"
846 #: src/command.c:172
847 msgid "Move item up"
848 msgstr "Déplacer l'élément vers le haut"
850 #: src/command.c:174
851 msgid "Move item down"
852 msgstr "Déplacer l'élément vers le bas"
854 #: src/command.c:176
855 msgid "Refresh screen"
856 msgstr "Rafraîchir l'écran"
858 #. translators: toggle between wrapping and non-wrapping
859 #. search
860 #: src/command.c:183
861 msgid "Toggle find mode"
862 msgstr "Activer le mode de recherche"
864 #. translators: the auto center mode always centers the song
865 #. currently being played
866 #: src/command.c:187
867 msgid "Toggle auto center mode"
868 msgstr "Activer le mode d'auto-centrage"
870 #: src/command.c:192
871 msgid "Next screen"
872 msgstr "Ecran suivant"
874 #: src/command.c:194
875 msgid "Previous screen"
876 msgstr "Ecran précédent"
878 #: src/command.c:196
879 msgid "Swap to most recent screen"
880 msgstr "Passer à l'écran le plus récent"
882 #: src/command.c:201
883 msgid "Forward find"
884 msgstr "Chercher après"
886 #: src/command.c:203
887 msgid "Forward find next"
888 msgstr "Chercher après/suivant"
890 #: src/command.c:205
891 msgid "Backward find"
892 msgstr "Chercher avant"
894 #: src/command.c:207
895 msgid "Backward find previous"
896 msgstr "Chercher avant/précédent"
898 #. translators: this queries the user for a string
899 #. * and jumps directly (while the user is typing)
900 #. * to the entry which begins with this string
901 #: src/command.c:212
902 msgid "Jump to"
903 msgstr "Aller à"
905 #: src/command.c:218
906 msgid "Artist screen"
907 msgstr "Ecran sur l'Artiste"
909 #: src/command.c:224
910 msgid "Change search mode"
911 msgstr "Changer le mode de recherche"
913 #: src/command.c:228
914 msgid "View the selected and the currently playing song"
915 msgstr "Voir la chanson sélectionnée et actuellement jouée"
917 #. translators: interrupt the current background action,
918 #. e.g. stop loading lyrics from the internet
919 #: src/command.c:236
920 msgid "Interrupt action"
921 msgstr "Interrompre l'action"
923 #: src/command.c:238
924 msgid "Update Lyrics"
925 msgstr "Mettre à jour les paroles"
927 #: src/command.c:267
928 msgid "Undefined"
929 msgstr "Indéfini"
931 #: src/command.c:269
932 msgid "Space"
933 msgstr "Espace"
935 #: src/command.c:271
936 msgid "Enter"
937 msgstr "Entrée"
939 #: src/command.c:273
940 msgid "Backspace"
941 msgstr "Backspace"
943 #: src/command.c:275
944 msgid "Delete"
945 msgstr "Suppr"
947 #: src/command.c:277
948 msgid "Up"
949 msgstr "Haut"
951 #: src/command.c:279
952 msgid "Down"
953 msgstr "Bas"
955 #: src/command.c:281
956 msgid "Left"
957 msgstr "Gauche"
959 #: src/command.c:283
960 msgid "Right"
961 msgstr "Droite"
963 #: src/command.c:285
964 msgid "Home"
965 msgstr "Début"
967 #: src/command.c:287
968 msgid "End"
969 msgstr "Fin"
971 #: src/command.c:289
972 msgid "PageDown"
973 msgstr "PageBas"
975 #: src/command.c:291
976 msgid "PageUp"
977 msgstr "PageHaut"
979 #: src/command.c:293
980 msgid "Tab"
981 msgstr "Tab"
983 #: src/command.c:295
984 msgid "Shift+Tab"
985 msgstr "Shift+Tab"
987 #: src/command.c:297
988 msgid "Esc"
989 msgstr "Echap"
991 #: src/command.c:299
992 msgid "Insert"
993 msgstr "Inser"
995 #: src/command.c:510 src/command.c:516
996 #, c-format
997 msgid "Key %s assigned to %s and %s"
998 msgstr "La touche %s est assignée à %s et à %s"
1000 #: src/colors.c:164
1001 #, c-format
1002 msgid "Warning: Unknown color - %s\n"
1003 msgstr "Attention: Couleur inconnue - %s\n"
1005 #: src/colors.c:207
1006 #, c-format
1007 msgid "Warning: Unknown color field - %s\n"
1008 msgstr "Attention: Champ de couleur inconnu - %s\n"
1010 #: src/colors.c:240
1011 msgid "Terminal lacks support for changing colors"
1012 msgstr "Le terminal ne supporte pas le changement de couleurs"
1014 #: src/colors.c:251
1015 msgid "Terminal lacks color capabilities"
1016 msgstr "Le terminal ne dispose pas de la gestion des couleurs"
1018 #. To translators: prefix for error messages
1019 #: src/conf.c:92
1020 msgid "Error"
1021 msgstr "Erreur"
1023 #: src/conf.c:100 src/conf.c:109
1024 msgid "Malformed hotkey definition"
1025 msgstr "Définition de raccourci malformée"
1027 #. the hotkey configuration contains an unknown
1028 #. command
1029 #: src/conf.c:136
1030 msgid "Unknown command"
1031 msgstr "Commande inconnue"
1033 #. the hotkey configuration line is incomplete
1034 #: src/conf.c:149
1035 msgid "Incomplete hotkey configuration"
1036 msgstr "Configuration de raccourci incomplète"
1038 #. translators: ncmpc supports displaying the
1039 #. "elapsed" or "remaining" time of a song being
1040 #. played; in this case, the configuration file
1041 #. contained an invalid setting
1042 #: src/conf.c:181
1043 msgid "Bad time display type"
1044 msgstr "Mauvais type d'affichage du temps"
1046 #. an equals sign '=' was expected while parsing a
1047 #. configuration file line
1048 #: src/conf.c:196
1049 msgid "Missing '='"
1050 msgstr "Manque '='"
1052 #: src/conf.c:252
1053 msgid "Bad color name"
1054 msgstr "Mauvais nom de couleur"
1056 #: src/conf.c:261
1057 msgid "Incomplete color definition"
1058 msgstr "Définition de couleur incomplète"
1060 #: src/conf.c:267
1061 msgid "Invalid number"
1062 msgstr "Nombre invalide"
1064 #: src/conf.c:275
1065 msgid "Malformed color definition"
1066 msgstr "Définition de couleur malformée"
1068 #. an unknown screen name was specified in the
1069 #. configuration file
1070 #: src/conf.c:311
1071 msgid "Unknown screen name"
1072 msgstr "Nom d'écran inconnu"
1074 #: src/conf.c:340
1075 msgid "Invalid search mode"
1076 msgstr "Mode de recherche invalide"
1078 #: src/conf.c:363
1079 msgid "Unknown search mode"
1080 msgstr "Mode de recherche inconnu"
1082 #: src/conf.c:520
1083 msgid "Unknown configuration parameter"
1084 msgstr "Paramètre de configuration inconnu"
1086 #. To translators: these credits are shown
1087 #. when ncmpc is started with "--version"
1088 #: src/options.c:221 src/options.c:224
1089 msgid "translator-credits"
1090 msgstr ""
1091 "Traduction française : Yann Cézard <eesprit@free.fr>\n"
1092 "\n"
1093 "Launchpad Contributions:\n"
1094 "  Bastien Leblanc https://launchpad.net/~bass000\n"
1095 "  Romain Bignon https://launchpad.net/~romain-peerfuse\n"
1096 "  Yann Cézard https://launchpad.net/~eesprit"
1098 #: src/list_window.c:504
1099 msgid "Range selection disabled"
1100 msgstr "Sélection multi-ligne désactivée"
1102 #: src/list_window.c:510
1103 msgid "Range selection enabled"
1104 msgstr "Sélection multi-ligne activée"