Code

po: updated Danish translation
[ncmpc.git] / po / fr.po
1 # translation of fr.po to
2 # Français (French)
3 # Copyright (C) 2005 Yann Cézard
4 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 #
6 # Yann Cézard <eesprit@free.fr>, 2005-2008.
7 # Romain Bignon <romain@peerfuse.org>, 2009.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: ncmpc 0.14.0\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-04-16 06:50+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-04-15 20:09+0000\n"
14 "Last-Translator: Bastien Leblanc <bass000@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: <fr@li.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Launchpad-Export-Date: 2009-04-15 20:16+0000\n"
20 "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
22 #: src/i18n.h:42
23 msgid "y"
24 msgstr "o"
26 #: src/i18n.h:43
27 msgid "n"
28 msgstr "n"
30 #: src/main.c:215
31 #, c-format
32 msgid "Connecting to %s...  [Press %s to abort]"
33 msgstr "Connexion à %s...  [Appuyez sur %s pour annuler]"
35 #: src/main.c:233
36 #, c-format
37 msgid "Error: MPD version %d.%d.%d is to old (%s needed)"
38 msgstr "Erreur: la version %d.%d.%d de MPD est trop ancienne (%s requise)"
40 #: src/main.c:247
41 #, c-format
42 msgid "Connected to %s"
43 msgstr "Connecté à %s"
45 #. to translators: a key was bound twice in the key editor,
46 #. and this is a hint for the user what to press to correct
47 #. that
48 #: src/main.c:366
49 #, c-format
50 msgid "press %s for the key editor"
51 msgstr "appuyez sur %s pour l'éditeur de touches"
53 #: src/screen.c:175 src/screen_help.c:248
54 msgid "Help"
55 msgstr "Aide"
57 #: src/screen.c:177 src/screen_play.c:503
58 msgid "Playlist"
59 msgstr "Liste de lecture"
61 #. translators: caption of the browser screen
62 #: src/screen.c:178 src/screen_file.c:214
63 msgid "Browse"
64 msgstr "Parcourir"
66 #: src/screen.c:180 src/screen_search.c:80 src/screen_song.c:190
67 msgid "Artist"
68 msgstr "Artiste"
70 #: src/screen.c:183 src/screen_search.c:309 src/screen_help.c:143
71 msgid "Search"
72 msgstr "Rechercher"
74 #: src/screen.c:186 src/screen_lyrics.c:203 src/screen_lyrics.c:211
75 #: src/screen_lyrics.c:215
76 msgid "Lyrics"
77 msgstr "Paroles"
79 #: src/screen.c:189 src/screen_outputs.c:162
80 msgid "Outputs"
81 msgstr "Sorties"
83 #: src/screen.c:195
84 #, c-format
85 msgid "Volume n/a "
86 msgstr "Volume n/a "
88 #: src/screen.c:197
89 #, c-format
90 msgid " Volume %d%%"
91 msgstr " Volume %d%%"
93 #: src/screen.c:308
94 msgid "Playing:"
95 msgstr "En Lecture:"
97 #: src/screen.c:311
98 msgid "[Paused]"
99 msgstr "[En Pause]"
101 #: src/screen.c:433 src/screen.c:506
102 msgid "Error: Screen too small"
103 msgstr "Erreur: Ecran trop petit"
105 #: src/screen.c:633
106 msgid "Repeat mode is on"
107 msgstr "Répétition activé"
109 #: src/screen.c:634
110 msgid "Repeat mode is off"
111 msgstr "Répétition désactivé"
113 #: src/screen.c:638
114 msgid "Random mode is on"
115 msgstr "Mode Aléatoire activé"
117 #: src/screen.c:639
118 msgid "Random mode is off"
119 msgstr "Mode Aléatoire désactivé"
121 #. "single" mode means
122 #. that MPD will
123 #. automatically stop
124 #. after playing one
125 #. single song
126 #: src/screen.c:648
127 msgid "Single mode is on"
128 msgstr "Mode seul activé"
130 #: src/screen.c:649
131 msgid "Single mode is off"
132 msgstr "Mode seul désactivé"
134 #. "consume" mode means
135 #. that MPD removes each
136 #. song which has
137 #. finished playing
138 #: src/screen.c:657
139 msgid "Consume mode is on"
140 msgstr "Mode consommateur activé"
142 #: src/screen.c:658
143 msgid "Consume mode is off"
144 msgstr "Mode consommateur activé"
146 #: src/screen.c:661
147 #, c-format
148 msgid "Crossfade %d seconds"
149 msgstr "Fondu sur %d seconde(s)"
151 #: src/screen.c:664
152 msgid "Database updated"
153 msgstr "Base de données mise à jour"
155 #: src/screen.c:799 src/screen_play.c:638
156 msgid "Shuffled playlist"
157 msgstr "Liste de lecture aléatoire"
159 #: src/screen.c:803
160 msgid "Cleared playlist"
161 msgstr "Liste de lecture vidée"
163 #: src/screen.c:826 src/screen_file.c:274
164 msgid "Database update started"
165 msgstr "Début de la mise à jour de la base de données"
167 #: src/screen.c:828 src/screen_file.c:281
168 msgid "Database update running..."
169 msgstr "Mise à jour de la base de données en cours..."
171 #: src/screen.c:864
172 msgid "Find mode: Wrapped"
173 msgstr "Mode de recherche: Enveloppe"
175 #: src/screen.c:865
176 msgid "Find mode: Normal"
177 msgstr "Mode de recherche: Normal"
179 #: src/screen.c:870
180 msgid "Auto center mode: On"
181 msgstr "Mode d'auto-centrage: Actif"
183 #: src/screen.c:871
184 msgid "Auto center mode: Off"
185 msgstr "Mode d'auto-centrage: Inactif"
187 #: src/screen_artist.c:74
188 msgid "All tracks"
189 msgstr "Toutes les pistes"
191 #: src/screen_artist.c:383
192 #, c-format
193 msgid "All artists"
194 msgstr "Tous les artistes"
196 #: src/screen_artist.c:388
197 #, c-format
198 msgid "Albums of artist: %s"
199 msgstr "Albums de l'artiste : %s"
201 #: src/screen_artist.c:397
202 #, c-format
203 msgid "Album: %s - %s"
204 msgstr "Album: %s - %s"
206 #: src/screen_artist.c:401
207 #, c-format
208 msgid "All tracks of artist: %s"
209 msgstr "Toutes les pistes de l'artiste : %s"
211 #: src/screen_browser.c:236
212 #, c-format
213 msgid "Loading playlist %s..."
214 msgstr "Chargement de la liste de lecture %s..."
216 #: src/screen_browser.c:259 src/screen_browser.c:327 src/screen_browser.c:353
217 #, c-format
218 msgid "Adding '%s' to playlist"
219 msgstr "Ajout de '%s' à la liste de lecture"
221 #: src/screen_utils.c:35
222 msgid "Find"
223 msgstr "Trouver"
225 #: src/screen_utils.c:36
226 msgid "Find backward"
227 msgstr "Trouver avant"
229 #: src/screen_utils.c:37
230 msgid "Jump"
231 msgstr "Sauter"
233 #: src/screen_utils.c:118
234 msgid "Password"
235 msgstr "Mot de passe"
237 #: src/screen_utils.c:209
238 #, c-format
239 msgid "Unable to find '%s'"
240 msgstr "Impossible de trouver '%s'"
242 #: src/screen_play.c:259
243 msgid "Save playlist as"
244 msgstr "Enregistrer la liste de lecture sous"
246 #: src/screen_play.c:292
247 #, c-format
248 msgid "Replace %s [%s/%s] ? "
249 msgstr "Remplacer %s [%s/%s] ? "
251 #. translators: a dialog was aborted by the user
252 #: src/screen_play.c:313 src/screen_file.c:148 src/screen_keydef.c:163
253 msgid "Aborted"
254 msgstr "Annulé"
256 #. success
257 #: src/screen_play.c:321
258 #, c-format
259 msgid "Saved %s"
260 msgstr "%s enregistré"
262 #: src/screen_play.c:397
263 msgid "Add"
264 msgstr "Ajouter"
266 #: src/screen_play.c:505
267 #, c-format
268 msgid "Playlist on %s"
269 msgstr "Liste de lecture sur %s"
271 #. translators: the "delete" command is only possible
272 #. for playlists; the user attempted to delete a song
273 #. or a directory or something else
274 #: src/screen_file.c:135
275 msgid "Deleting this item is not possible"
276 msgstr "Impossible d'effacer ce type d'objet"
278 #: src/screen_file.c:142
279 #, c-format
280 msgid "Delete playlist %s [%s/%s] ? "
281 msgstr "Effacer la liste de lecture %s [%s/%s] ? "
283 #. translators: MPD deleted the playlist, as requested by the
284 #. user
285 #: src/screen_file.c:157
286 msgid "Playlist deleted"
287 msgstr "Liste de lecture effacée"
289 #: src/screen_file.c:270
290 #, c-format
291 msgid "Database update of %s started"
292 msgstr "Mise à jour de la base de données de %s commençée"
294 #: src/screen_search.c:39
295 msgid "artist"
296 msgstr "artiste"
298 #: src/screen_search.c:40
299 msgid "album"
300 msgstr "album"
302 #: src/screen_search.c:41
303 msgid "title"
304 msgstr "titre"
306 #: src/screen_search.c:42
307 msgid "track"
308 msgstr "piste"
310 #: src/screen_search.c:43
311 msgid "name"
312 msgstr "nom"
314 #: src/screen_search.c:44
315 msgid "genre"
316 msgstr "genre"
318 #: src/screen_search.c:45
319 msgid "date"
320 msgstr "date"
322 #: src/screen_search.c:46
323 msgid "composer"
324 msgstr "compositeur"
326 #: src/screen_search.c:47
327 msgid "performer"
328 msgstr "interprète"
330 #: src/screen_search.c:48
331 msgid "comment"
332 msgstr "commentaire"
334 #: src/screen_search.c:49
335 msgid "file"
336 msgstr "fichier"
338 #: src/screen_search.c:79 src/screen_song.c:191
339 msgid "Title"
340 msgstr "Titre"
342 #: src/screen_search.c:81 src/screen_song.c:192
343 msgid "Album"
344 msgstr "Album"
346 #: src/screen_search.c:82
347 msgid "Filename"
348 msgstr "Nom de fichier"
350 #: src/screen_search.c:83
351 msgid "Artist + Title"
352 msgstr "Artiste + Titre"
354 #: src/screen_search.c:245
355 #, c-format
356 msgid "Bad search tag %s"
357 msgstr "Mauvais champ recherché %s"
359 #: src/screen_search.c:249
360 #, c-format
361 msgid "No argument for search tag %s"
362 msgstr "Pas d'argument pour le champ recherché %s"
364 #. if( pattern==NULL )
365 #. search_new(screen, c);
366 #. else
367 #: src/screen_search.c:369
368 #, c-format
369 msgid "Press %s for a new search"
370 msgstr "Appuyez sur %s pour une nouvelle recherche"
372 #: src/screen_search.c:397
373 #, c-format
374 msgid "Search: %s"
375 msgstr "Rechercher: %s"
377 #: src/screen_search.c:400
378 #, c-format
379 msgid "Search: Results for %s [%s]"
380 msgstr "Rechercher: Résultats pour %s [%s]"
382 #: src/screen_search.c:404
383 #, c-format
384 msgid "Search: Press %s for a new search [%s]"
385 msgstr "Rechercher: Appuyez sur %s pour une nouvelle recherche [%s]"
387 #: src/screen_search.c:419
388 #, c-format
389 msgid "Search mode: %s"
390 msgstr "Mode de recherche : %s"
392 #: src/screen_keydef.c:41
393 msgid "===> Apply & Save key bindings  "
394 msgstr "===> Appliquer et Enregistrer la correspondance des touches  "
396 #: src/screen_keydef.c:42
397 msgid "===> Apply key bindings "
398 msgstr "===> Appliquer la correspondance des touches "
400 #: src/screen_keydef.c:70
401 msgid "You have new key bindings"
402 msgstr "Vous avez une nouvelle correspondance de touches"
404 #: src/screen_keydef.c:72
405 msgid "Keybindings unchanged."
406 msgstr "La correspondance des touches n'a pas été changée."
408 #: src/screen_keydef.c:82
409 #, c-format
410 msgid "Error: Unable to create directory ~/.ncmpc - %s"
411 msgstr "Erreur : Impossible de créer le répertoire ~/.ncmpc - %s"
413 #: src/screen_keydef.c:91 src/screen_keydef.c:98
414 #, c-format
415 msgid "Error: %s - %s"
416 msgstr "Erreur: %s - %s"
418 #: src/screen_keydef.c:100
419 #, c-format
420 msgid "Wrote %s"
421 msgstr "%s écrit"
423 #: src/screen_keydef.c:137
424 msgid "Deleted"
425 msgstr "Effacé"
427 #: src/screen_keydef.c:158
428 #, c-format
429 msgid "Enter new key for %s: "
430 msgstr "Entrez la nouvelle touche pour %s: "
432 #: src/screen_keydef.c:169
433 #, c-format
434 msgid "Error: key %s is already used for %s"
435 msgstr "Erreur: la touche %s est déja attribuée à %s"
437 #: src/screen_keydef.c:179
438 #, c-format
439 msgid "Assigned %s to %s"
440 msgstr "%s assignée à %s"
442 #: src/screen_keydef.c:217
443 msgid "Add new key"
444 msgstr "Ajouter une nouvelle touche"
446 #: src/screen_keydef.c:276
447 msgid "Note: Did you forget to 'Apply' your changes?"
448 msgstr "Note: Auriez-vous oublié d''Appliquer' vos changements?"
450 #: src/screen_keydef.c:283
451 msgid "Edit key bindings"
452 msgstr "Editer les correspondances de touches"
454 #: src/screen_keydef.c:285
455 #, c-format
456 msgid "Edit keys for %s"
457 msgstr "Editer les touches pour %s"
459 #: src/screen_help.c:38
460 msgid "Movement"
461 msgstr "Déplacements"
463 #: src/screen_help.c:80
464 msgid "Global"
465 msgstr "Globales"
467 #: src/screen_help.c:113 src/command.c:109
468 msgid "Playlist screen"
469 msgstr "Ecran de Liste de lecture"
471 #: src/screen_help.c:115
472 msgid "Play"
473 msgstr "Lire"
475 #: src/screen_help.c:118
476 msgid "Move song up"
477 msgstr "Déplacer la chanson vers le haut"
479 #: src/screen_help.c:119
480 msgid "Move song down"
481 msgstr "Déplacer la chanson vers le bas"
483 #: src/screen_help.c:122
484 msgid "Center"
485 msgstr "Centrer"
487 #: src/screen_help.c:127 src/command.c:111
488 msgid "Browse screen"
489 msgstr "Ecran de Navigation"
491 #: src/screen_help.c:129
492 msgid "Enter directory/Select and play song"
493 msgstr "Entrer dans le répertoire/Sélectionner et lire la chanson"
495 #: src/screen_help.c:131 src/screen_help.c:146
496 msgid "Append song to playlist"
497 msgstr "Ajouter la chanson à la liste de lecture"
499 #: src/screen_help.c:133
500 msgid "Delete playlist"
501 msgstr "Effacer la liste de lecture"
503 #: src/screen_help.c:141 src/command.c:222
504 msgid "Search screen"
505 msgstr "Ecran de recherche"
507 #: src/screen_help.c:144
508 msgid "Select and play"
509 msgstr "Sélectionner et Lire"
511 #: src/screen_help.c:153 src/command.c:232
512 msgid "Lyrics screen"
513 msgstr "Ecran des paroles"
515 #: src/screen_help.c:155
516 msgid "View Lyrics"
517 msgstr "Voir les Paroles"
519 #: src/screen_help.c:156
520 msgid "(Re)load lyrics"
521 msgstr "(Re)charger les paroles"
523 #. to translators: this hotkey aborts the retrieval of lyrics
524 #. from the server
525 #: src/screen_help.c:159
526 msgid "Interrupt retrieval"
527 msgstr "Récupération interrompue"
529 #: src/screen_help.c:160
530 msgid "Download lyrics for currently playing song"
531 msgstr "Télécharger les paroles de la chanson en lecture"
533 #: src/screen_help.c:161
534 msgid "Save lyrics"
535 msgstr "Enregistrer les paroles"
537 #: src/screen_help.c:166 src/command.c:243
538 msgid "Outputs screen"
539 msgstr "Ecran des sorties"
541 #: src/screen_help.c:168
542 msgid "Enable/disable output"
543 msgstr "Activer/désactiver une sortie"
545 #: src/screen_help.c:173
546 msgid "Keydef screen"
547 msgstr "Écran du paramétrage des raccourcis"
549 #: src/screen_help.c:175
550 msgid "Edit keydefs for selected command"
551 msgstr "Éditer les raccourcis pour la commande sélectionnée"
553 #: src/screen_help.c:176
554 msgid "Remove selected keydef"
555 msgstr "Supprimer le raccourci sélectionné"
557 #: src/screen_help.c:177
558 msgid "Go up a level"
559 msgstr "Aller au dossier parent"
561 #: src/screen_help.c:178
562 msgid "Apply and save changes"
563 msgstr "Appliquer et sauvegarder les changements"
565 #. translators: no lyrics were found for the song
566 #: src/screen_lyrics.c:104
567 msgid "No lyrics"
568 msgstr "Pas de paroles"
570 #. translators: this message is displayed
571 #. while data is retrieved
572 #: src/screen_lyrics.c:206
573 msgid "loading..."
574 msgstr "Chargement..."
576 #. lyrics for the song were saved on hard disk
577 #: src/screen_lyrics.c:241
578 msgid "Lyrics saved"
579 msgstr "Paroles enregistrées"
581 #: src/screen_outputs.c:58
582 #, c-format
583 msgid "Output '%s' enabled"
584 msgstr "Sortie %s activée"
586 #: src/screen_outputs.c:64
587 #, c-format
588 msgid "Output '%s' disabled"
589 msgstr "Sortie %s désactivée"
591 #: src/screen_song.c:118
592 msgid "Song viewer"
593 msgstr "Visualiseur de chanson"
595 #: src/screen_song.c:193
596 msgid "Composer"
597 msgstr "Compositeur"
599 #: src/screen_song.c:194
600 msgid "Name"
601 msgstr "Nom"
603 #: src/screen_song.c:195
604 msgid "Disc"
605 msgstr "Disque"
607 #: src/screen_song.c:196
608 msgid "Track"
609 msgstr "Piste"
611 #: src/screen_song.c:197
612 msgid "Date"
613 msgstr "Date"
615 #: src/screen_song.c:198
616 msgid "Genre"
617 msgstr "Style"
619 #: src/screen_song.c:199
620 msgid "Comment"
621 msgstr "Commentaire"
623 #: src/screen_song.c:200
624 msgid "Path"
625 msgstr "Chemin"
627 #: src/screen_song.c:201
628 msgid "Bitrate"
629 msgstr "Débit"
631 #: src/screen_song.c:228
632 #, c-format
633 msgid "%d kbps"
634 msgstr "%d kbps"
636 #: src/screen_song.c:244
637 msgid "Number of artists"
638 msgstr "Nombre d'artistes"
640 #: src/screen_song.c:245
641 msgid "Number of albums"
642 msgstr "Nombre d'albums"
644 #: src/screen_song.c:246
645 msgid "Number of songs"
646 msgstr "Nombre de chansons"
648 #: src/screen_song.c:247
649 msgid "Uptime"
650 msgstr "Temps de service"
652 #: src/screen_song.c:248
653 msgid "Most recent db update"
654 msgstr "Mise à jour de la BD la plus récente"
656 #: src/screen_song.c:249
657 msgid "Playtime"
658 msgstr "Temps de lecture"
660 #: src/screen_song.c:250
661 msgid "DB playtime"
662 msgstr "Temps de lecture de la BD"
664 #: src/screen_song.c:266
665 msgid "MPD statistics"
666 msgstr "Statistiques MPD"
668 #: src/screen_song.c:311
669 msgid "Selected song"
670 msgstr "Chanson sélectionnée"
672 #: src/screen_song.c:323
673 msgid "Currently playing song"
674 msgstr "Chanson actuellement jouée"
676 #: src/command.c:69
677 msgid "Key configuration screen"
678 msgstr "Ecran de configuration des touches"
680 #: src/command.c:72
681 msgid "Quit"
682 msgstr "Quitter"
684 #: src/command.c:76
685 msgid "Move cursor up"
686 msgstr "Déplacer le curseur vers le haut"
688 #: src/command.c:78
689 msgid "Move cursor down"
690 msgstr "Déplacer le curseur vers le bas"
692 #: src/command.c:80
693 msgid "Move cursor to the top of screen"
694 msgstr "Déplacer le curseur vers le haut de l'écran"
696 #: src/command.c:82
697 msgid "Move cursor to the middle of screen"
698 msgstr "Déplacer le curseur vers le milieu de l'écran"
700 #: src/command.c:84
701 msgid "Move cursor to the bottom of screen"
702 msgstr "Déplacer le curseur vers le bas de l'écran"
704 #: src/command.c:86
705 msgid "Move cursor to the top of the list"
706 msgstr "Déplacer le curseur vers le haut de la liste"
708 #: src/command.c:88
709 msgid "Move cursor to the bottom of the list"
710 msgstr "Déplacer le curseur vers le bas de la liste"
712 #: src/command.c:90
713 msgid "Page up"
714 msgstr "Monter d'une page"
716 #: src/command.c:92
717 msgid "Page down"
718 msgstr "Descendre d'une page"
720 #: src/command.c:94
721 msgid "Range selection"
722 msgstr "Sélection multi-ligne"
724 #: src/command.c:96
725 msgid "Scroll up one line"
726 msgstr "Défiler d'une ligne vers le haut"
728 #: src/command.c:98
729 msgid "Scroll down one line"
730 msgstr "Défiler d'une ligne vers le bas"
732 #: src/command.c:100
733 msgid "Scroll up half a screen"
734 msgstr "Défiler d'une moitié d'écran vers le haut"
736 #: src/command.c:102
737 msgid "Scroll down half a screen"
738 msgstr "Défiler d'une moitié d'écran vers le bas"
740 #: src/command.c:107
741 msgid "Help screen"
742 msgstr "Ecran d'aide"
744 #: src/command.c:116
745 msgid "Play/Enter directory"
746 msgstr "Jouer/Entrer dans le répertoire"
748 #: src/command.c:118
749 msgid "Pause"
750 msgstr "Pause"
752 #: src/command.c:120
753 msgid "Stop"
754 msgstr "Stop"
756 #: src/command.c:122
757 msgid "Crop"
758 msgstr "Couper"
760 #: src/command.c:124
761 msgid "Next track"
762 msgstr "Piste suivante"
764 #: src/command.c:126
765 msgid "Previous track"
766 msgstr "Piste précédente"
768 #: src/command.c:128
769 msgid "Seek forward"
770 msgstr "Avancer"
772 #: src/command.c:130
773 msgid "Seek backward"
774 msgstr "Reculer"
776 #: src/command.c:132
777 msgid "Increase volume"
778 msgstr "Augmenter le volume"
780 #: src/command.c:134
781 msgid "Decrease volume"
782 msgstr "Diminuer le volume"
784 #: src/command.c:136
785 msgid "Select/deselect song in playlist"
786 msgstr "Sélectionner/Désélectionner la chanson dans la liste de lecture"
788 #: src/command.c:138
789 msgid "Select all listed items"
790 msgstr "Selectionner tous les éléments listés"
792 #: src/command.c:140
793 msgid "Delete song from playlist"
794 msgstr "Enlever la chanson de la liste de lecture"
796 #: src/command.c:142
797 msgid "Shuffle playlist"
798 msgstr "Liste de lecture aléatoire"
800 #: src/command.c:144
801 msgid "Clear playlist"
802 msgstr "Vider la liste de lecture"
804 #: src/command.c:146
805 msgid "Toggle repeat mode"
806 msgstr "Activer/désactiver le mode répétition"
808 #: src/command.c:148
809 msgid "Toggle random mode"
810 msgstr "Activer/désactiver le mode aléatoire"
812 #: src/command.c:150
813 msgid "Toggle single mode"
814 msgstr "Basculer le mode seul"
816 #: src/command.c:152
817 msgid "Toggle consume mode"
818 msgstr "Basculer le mode consommation"
820 #: src/command.c:154
821 msgid "Toggle crossfade mode"
822 msgstr "Activer/désactiver le mode de fondu"
824 #: src/command.c:156
825 msgid "Start a music database update"
826 msgstr "Mettre à jour la base de données musicale"
828 #: src/command.c:158
829 msgid "Save playlist"
830 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
832 #: src/command.c:160
833 msgid "Add url/file to playlist"
834 msgstr "Ajouter une url/un fichier à la liste de lecture"
836 #: src/command.c:163
837 msgid "Go to root directory"
838 msgstr "Aller au répertoire racine"
840 #: src/command.c:165
841 msgid "Go to parent directory"
842 msgstr "Aller au répertoire supérieur"
844 #: src/command.c:168
845 msgid "Locate song in browser"
846 msgstr "Localiser la chanson dans le navigateur"
848 #: src/command.c:172
849 msgid "Move item up"
850 msgstr "Déplacer l'élément vers le haut"
852 #: src/command.c:174
853 msgid "Move item down"
854 msgstr "Déplacer l'élément vers le bas"
856 #: src/command.c:176
857 msgid "Refresh screen"
858 msgstr "Rafraîchir l'écran"
860 #. translators: toggle between wrapping and non-wrapping
861 #. search
862 #: src/command.c:183
863 msgid "Toggle find mode"
864 msgstr "Activer le mode de recherche"
866 #. translators: the auto center mode always centers the song
867 #. currently being played
868 #: src/command.c:187
869 msgid "Toggle auto center mode"
870 msgstr "Activer le mode d'auto-centrage"
872 #: src/command.c:192
873 msgid "Next screen"
874 msgstr "Ecran suivant"
876 #: src/command.c:194
877 msgid "Previous screen"
878 msgstr "Ecran précédent"
880 #: src/command.c:196
881 msgid "Swap to most recent screen"
882 msgstr "Passer à l'écran le plus récent"
884 #: src/command.c:201
885 msgid "Forward find"
886 msgstr "Chercher après"
888 #: src/command.c:203
889 msgid "Forward find next"
890 msgstr "Chercher après/suivant"
892 #: src/command.c:205
893 msgid "Backward find"
894 msgstr "Chercher avant"
896 #: src/command.c:207
897 msgid "Backward find previous"
898 msgstr "Chercher avant/précédent"
900 #. translators: this queries the user for a string
901 #. * and jumps directly (while the user is typing)
902 #. * to the entry which begins with this string
903 #: src/command.c:212
904 msgid "Jump to"
905 msgstr "Aller à"
907 #: src/command.c:218
908 msgid "Artist screen"
909 msgstr "Ecran sur l'Artiste"
911 #: src/command.c:224
912 msgid "Change search mode"
913 msgstr "Changer le mode de recherche"
915 #: src/command.c:228
916 msgid "View the selected and the currently playing song"
917 msgstr "Voir la chanson sélectionnée et actuellement jouée"
919 #. translators: interrupt the current background action,
920 #. e.g. stop loading lyrics from the internet
921 #: src/command.c:236
922 msgid "Interrupt action"
923 msgstr "Interrompre l'action"
925 #: src/command.c:238
926 msgid "Update Lyrics"
927 msgstr "Mettre à jour les paroles"
929 #: src/command.c:267
930 msgid "Undefined"
931 msgstr "Indéfini"
933 #: src/command.c:269
934 msgid "Space"
935 msgstr "Espace"
937 #: src/command.c:271
938 msgid "Enter"
939 msgstr "Entrée"
941 #: src/command.c:273
942 msgid "Backspace"
943 msgstr "Backspace"
945 #: src/command.c:275
946 msgid "Delete"
947 msgstr "Suppr"
949 #: src/command.c:277
950 msgid "Up"
951 msgstr "Haut"
953 #: src/command.c:279
954 msgid "Down"
955 msgstr "Bas"
957 #: src/command.c:281
958 msgid "Left"
959 msgstr "Gauche"
961 #: src/command.c:283
962 msgid "Right"
963 msgstr "Droite"
965 #: src/command.c:285
966 msgid "Home"
967 msgstr "Début"
969 #: src/command.c:287
970 msgid "End"
971 msgstr "Fin"
973 #: src/command.c:289
974 msgid "PageDown"
975 msgstr "PageBas"
977 #: src/command.c:291
978 msgid "PageUp"
979 msgstr "PageHaut"
981 #: src/command.c:293
982 msgid "Tab"
983 msgstr "Tab"
985 #: src/command.c:295
986 msgid "Shift+Tab"
987 msgstr "Shift+Tab"
989 #: src/command.c:297
990 msgid "Esc"
991 msgstr "Echap"
993 #: src/command.c:299
994 msgid "Insert"
995 msgstr "Inser"
997 #: src/command.c:510 src/command.c:516
998 #, c-format
999 msgid "Key %s assigned to %s and %s"
1000 msgstr "La touche %s est assignée à %s et à %s"
1002 #: src/colors.c:164
1003 #, c-format
1004 msgid "Warning: Unknown color - %s\n"
1005 msgstr "Attention: Couleur inconnue - %s\n"
1007 #: src/colors.c:207
1008 #, c-format
1009 msgid "Warning: Unknown color field - %s\n"
1010 msgstr "Attention: Champ de couleur inconnu - %s\n"
1012 #: src/colors.c:240
1013 msgid "Terminal lacks support for changing colors"
1014 msgstr "Le terminal ne supporte pas le changement de couleurs"
1016 #: src/colors.c:251
1017 msgid "Terminal lacks color capabilities"
1018 msgstr "Le terminal ne dispose pas de la gestion des couleurs"
1020 #. To translators: prefix for error messages
1021 #: src/conf.c:92
1022 msgid "Error"
1023 msgstr "Erreur"
1025 #: src/conf.c:100 src/conf.c:109
1026 msgid "Malformed hotkey definition"
1027 msgstr "Définition de raccourci malformée"
1029 #. the hotkey configuration contains an unknown
1030 #. command
1031 #: src/conf.c:136
1032 msgid "Unknown command"
1033 msgstr "Commande inconnue"
1035 #. the hotkey configuration line is incomplete
1036 #: src/conf.c:149
1037 msgid "Incomplete hotkey configuration"
1038 msgstr "Configuration de raccourci incomplète"
1040 #. translators: ncmpc supports displaying the
1041 #. "elapsed" or "remaining" time of a song being
1042 #. played; in this case, the configuration file
1043 #. contained an invalid setting
1044 #: src/conf.c:181
1045 msgid "Bad time display type"
1046 msgstr "Mauvais type d'affichage du temps"
1048 #. an equals sign '=' was expected while parsing a
1049 #. configuration file line
1050 #: src/conf.c:196
1051 msgid "Missing '='"
1052 msgstr "Manque '='"
1054 #: src/conf.c:252
1055 msgid "Bad color name"
1056 msgstr "Mauvais nom de couleur"
1058 #: src/conf.c:261
1059 msgid "Incomplete color definition"
1060 msgstr "Définition de couleur incomplète"
1062 #: src/conf.c:267
1063 msgid "Invalid number"
1064 msgstr "Nombre invalide"
1066 #: src/conf.c:275
1067 msgid "Malformed color definition"
1068 msgstr "Définition de couleur malformée"
1070 #. an unknown screen name was specified in the
1071 #. configuration file
1072 #: src/conf.c:311
1073 msgid "Unknown screen name"
1074 msgstr "Nom d'écran inconnu"
1076 #: src/conf.c:340
1077 msgid "Invalid search mode"
1078 msgstr "Mode de recherche invalide"
1080 #: src/conf.c:363
1081 msgid "Unknown search mode"
1082 msgstr "Mode de recherche inconnu"
1084 #: src/conf.c:520
1085 msgid "Unknown configuration parameter"
1086 msgstr "Paramètre de configuration inconnu"
1088 #. To translators: these credits are shown
1089 #. when ncmpc is started with "--version"
1090 #: src/options.c:221 src/options.c:224
1091 msgid "translator-credits"
1092 msgstr ""
1093 "Traduction française : Yann Cézard <eesprit@free.fr>\n"
1094 "\n"
1095 "Launchpad Contributions:\n"
1096 "  Bastien Leblanc https://launchpad.net/~bass000\n"
1097 "  Romain Bignon https://launchpad.net/~romain-peerfuse\n"
1098 "  Yann Cézard https://launchpad.net/~eesprit"
1100 #: src/list_window.c:514
1101 msgid "Range selection disabled"
1102 msgstr "Sélection multi-ligne désactivée"
1104 #: src/list_window.c:520
1105 msgid "Range selection enabled"
1106 msgstr "Sélection multi-ligne activée"