Code

Fix up headers.
[inkscape.git] / po / eu.po
1 # Translation of Inkscape to Basque
2 # This file is distributed under the same license as the Inkscape package.
3 # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
4 # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>, 2005.
5 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2006.
6 #
7 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3695 ../src/widgets/toolbox.cpp:3716
8 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3745 ../src/widgets/toolbox.cpp:3766
9 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3793
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: inkscape\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2006-08-14 22:31+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2006-11-05 18:21+0100\n"
16 "Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>\n"
17 "Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
22 "Plural-Forms: Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
25 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
26 msgstr "Sortu eta editatu Bektore-Grafiko Eskalagarri (SVG) irudiak"
28 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
29 msgid "Inkscape SVG Vector Illustrator"
30 msgstr "Inkscape SVG bektore-ilustratzailea"
32 #: ../src/arc-context.cpp:335
33 msgid ""
34 "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
35 msgstr ""
36 "<b>Ktrl</b>: sortu zirkulua edo osoko erlaziodun elipsea, atxikitu arkuaren/"
37 "segmentuaren angelua"
39 #: ../src/arc-context.cpp:336 ../src/rect-context.cpp:378
40 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
41 msgstr "<b>Maius</b>: marraztu hasierako puntuaren inguruan"
43 #: ../src/arc-context.cpp:421
44 #, c-format
45 msgid ""
46 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make circle or integer-"
47 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
48 msgstr ""
49 "<b>Elipsea</b>: %s &#215; %s; <b>Ktrl</b> teklarekin zirkulua edo osoko "
50 "erlaziodun elipsea sortzeko; <b>Maius</b> teklarekin hasierako puntuan "
51 "inguruan marrazteko"
53 #: ../src/arc-context.cpp:437
54 #, fuzzy
55 msgid "Create ellipse"
56 msgstr "Sortu _klona"
58 #: ../src/connector-context.cpp:523
59 msgid "Creating new connector"
60 msgstr "Lotura-marra berria sortzen"
62 #: ../src/connector-context.cpp:717
63 #, fuzzy
64 msgid "Reroute connector"
65 msgstr "Sortu lotura-marrak"
67 #. Flush pending updates
68 #: ../src/connector-context.cpp:924
69 #, fuzzy
70 msgid "Create connector"
71 msgstr "Sortu lotura-marrak"
73 #: ../src/connector-context.cpp:948
74 msgid "Finishing connector"
75 msgstr "Lotura-marraren amaiera"
77 #: ../src/connector-context.cpp:1092
78 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
79 msgstr ""
80 "<b>Konexio-puntua</b>: egin klik edo arrastatu lotura-marra berria sortzeko"
82 #: ../src/connector-context.cpp:1163
83 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
84 msgstr ""
85 "<b>Lotura-marraren amaiera-puntua</b>: arrastatu forma berrietara "
86 "birbideratzeko edo konektatzeko"
88 #: ../src/connector-context.cpp:1274
89 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
90 msgstr "Hautatu <b>gutxienez lotura-marra ez den objektu bat</b>."
92 #: ../src/connector-context.cpp:1279 ../src/widgets/toolbox.cpp:3979
93 msgid "Make connectors avoid selected objects"
94 msgstr "Egin lotura-marrek hautatutako objektuak saihestea"
96 #: ../src/connector-context.cpp:1280 ../src/widgets/toolbox.cpp:3983
97 msgid "Make connectors ignore selected objects"
98 msgstr "Egin kotura-marrek ez ikusi egitea hautatutako objektuei"
100 #: ../src/context-fns.cpp:33 ../src/context-fns.cpp:62
101 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
102 msgstr ""
103 "<b>Uneko geruza ezkutatuta dago</b>. Bihurtu ikusgai bertan marrazteko."
105 #: ../src/context-fns.cpp:39 ../src/context-fns.cpp:68
106 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
107 msgstr "<b>Uneko geruza blokeatuta dago</b>. Desblokeatu bertan marrazteko."
109 #: ../src/desktop-events.cpp:223
110 #, c-format
111 msgid "%s at %s"
112 msgstr "%s %s(e)n"
114 #: ../src/desktop.cpp:673
115 msgid "No previous zoom."
116 msgstr "Ez dago aurreko zoomik."
118 #: ../src/desktop.cpp:698
119 msgid "No next zoom."
120 msgstr "Ez dago hurrengo zoomik."
122 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:162
123 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
124 msgstr "<small>Ez dago ezer hautatuta.</small>"
126 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
127 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
128 msgstr "<small>Objektu bat baino gehiago hautatuta.</small>"
130 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:175
131 #, c-format
132 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
133 msgstr "<small>Objektuak <b>%d</b> klon mosaiko ditu.</small>"
135 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:180
136 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
137 msgstr "<small>Objektuak ez du klon mosaikorik.</small>"
139 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:845
140 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
141 msgstr "Hautatu <b>objektu bat</b> bere klonak sakabanatzeko."
143 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:897
144 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
145 msgstr "Hautatu<b>objektua</b> bere klonatutako mosaikoak kentzeko."
147 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:966 ../src/selection-chemistry.cpp:1964
148 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
149 msgstr "Hautatu <b>objektua</b> klonatzeko."
151 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:972
152 msgid ""
153 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
154 "group</b>."
155 msgstr "Hainbat objektu klonatzeko, <b>elkartu</b> eta <b>konatu taldea</b>."
157 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1483
158 msgid "<small>Per row:</small>"
159 msgstr "<small>Errenkadako:</small>"
161 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1496
162 msgid "<small>Per column:</small>"
163 msgstr "<small>Zutabeko:</small>"
165 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1504
166 msgid "<small>Randomize:</small>"
167 msgstr "<small>Ausaz nahastu:</small>"
169 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1658
170 msgid "_Symmetry"
171 msgstr "_Simetrikoa"
173 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
174 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
175 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
176 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
177 #.
178 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1666
179 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
180 msgstr "Hautatu 17 simetri-taldetako bat mosaikoa egiteko"
182 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
183 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1677
184 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
185 msgstr "<b>P1</b>: desplazamendu sinplea"
187 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1678
188 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
189 msgstr "<b>P2</b>: 180&#176;ko biratzea"
191 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1679
192 msgid "<b>PM</b>: reflection"
193 msgstr "<b>PM</b>: islatzea"
195 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
196 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
197 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1682
198 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
199 msgstr "<b>PG</b>: islatze-desplazamendua"
201 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1683
202 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
203 msgstr "<b>CM</b>: islatzea + islatze-desplazamendua"
205 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1684
206 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
207 msgstr "<b>PMM</b>: islatzea + islatzea"
209 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1685
210 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
211 msgstr "<b>PMG</b>: islatzea + 180&#176; biratzea"
213 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1686
214 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
215 msgstr "<b>PGG</b>: islatze-desplazamendua + 180&#176; biratzea"
217 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1687
218 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
219 msgstr "<b>CMM</b>: islatzea + islatzea + 180&#176; biratzea"
221 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1688
222 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
223 msgstr "<b>P4</b>: 90&#176; biratzea"
225 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1689
226 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
227 msgstr "<b>P4M</b>: 90&#176; biratzea + 45&#176; islatzea"
229 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1690
230 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
231 msgstr "<b>P4G</b>: 90&#176; biratzea + 90&#176; islatzea"
233 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1691
234 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
235 msgstr "<b>P3</b>: 120&#176; biratzea"
237 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1692
238 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
239 msgstr "<b>P31M</b>: islatzea + 120&#176; biratzea, sarriagoa"
241 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1693
242 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
243 msgstr "<b>P3M1</b>: islatzea + 120&#176; biratzea, bakanagoa"
245 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1694
246 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
247 msgstr "<b>P6</b>: 60&#176; biratzea"
249 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1695
250 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
251 msgstr "<b>P6M</b>: islatzea + 60&#176; biratzea"
253 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1723
254 msgid "S_hift"
255 msgstr "_Desplazamendua"
257 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
258 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1733
259 #, no-c-format
260 msgid "<b>Shift X:</b>"
261 msgstr "<b>Desplazatu X:</b>"
263 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1741
264 #, no-c-format
265 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
266 msgstr "Desplazamendu horizontala errenkadako (mosaikoaren zabaleraren %)"
268 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1749
269 #, no-c-format
270 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
271 msgstr "Desplazamendu horizontala zutabeko (mosaikoaren zabaleraren %)"
273 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1756
274 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
275 msgstr "Ausaz nahastu desplazamendu horizontala ehuneko honekin"
277 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
278 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1766
279 #, no-c-format
280 msgid "<b>Shift Y:</b>"
281 msgstr "<b>Desplazatu Y:</b>"
283 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1774
284 #, no-c-format
285 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
286 msgstr "Desplazamendu bertikala errenkadako (mosaikoaren altueraren %)"
288 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1782
289 #, no-c-format
290 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
291 msgstr "Desplazamendu bertikala zutabeko (mosaikoaren zabaleraren %)"
293 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1789
294 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
295 msgstr "Ausaz nahastu desplazamendu bertikala ehuneko honekin"
297 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1797
298 msgid "<b>Exponent:</b>"
299 msgstr "<b>Berretzailea:</b>"
301 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1804
302 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
303 msgstr ""
304 "Errenkaden arteko tartea konstantea (1), bateratuta (<1) edo aldenduta (>1) "
305 "den ala ez"
307 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1811
308 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
309 msgstr ""
310 "Zutabeen arteko tartea konstantea (1), bateratuta (<1) edo aldenduta (>1) "
311 "den ala ez"
313 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
314 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1819 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
315 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1968 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2024
316 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2155
317 msgid "<small>Alternate:</small>"
318 msgstr "<small>Txandakatu:</small>"
320 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1825
321 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
322 msgstr "Txandakatu desplazamenduaren zeinua errenkada bakoitzagatik"
324 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1830
325 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
326 msgstr "Txandakatu desplazamenduaren zeinua zutabe bakoitzagatik"
328 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1839
329 msgid "Sc_ale"
330 msgstr "E_skala"
332 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1847
333 msgid "<b>Scale X:</b>"
334 msgstr "<b>Eskalatu X:</b>"
336 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1855
337 #, no-c-format
338 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
339 msgstr "Eskala horizontala errenkadako (mosaikoaren zabaleraren %)"
341 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1863
342 #, no-c-format
343 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
344 msgstr "Eskala horizontala zutabeko (mosaikoaren zabaleraren %)"
346 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1870
347 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
348 msgstr "Ausaz nahastu eskala horizontala ehuneko honekin"
350 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1878
351 msgid "<b>Scale Y:</b>"
352 msgstr "<b>Eskalatu Y:</b>"
354 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1886
355 #, no-c-format
356 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
357 msgstr "Eskala bertikala errenkadako (mosaikoaren altueraren %)"
359 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1894
360 #, no-c-format
361 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
362 msgstr "Eskala bertikala zutabeko (mosaikoaren zabaleraren %)"
364 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1901
365 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
366 msgstr "Ausaz nahastu eskala bertikala ehuneko honekin"
368 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915
369 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
370 msgstr "Txandakatu eskalaren ikurra errenkada bakoitzeko"
372 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920
373 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
374 msgstr "Txandakatu eskalaren ikurra zutabe bakoitzeko"
376 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1929
377 msgid "_Rotation"
378 msgstr "_Biraketa"
380 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1937
381 msgid "<b>Angle:</b>"
382 msgstr "<b>Angelua:</b>"
384 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1945
385 #, no-c-format
386 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
387 msgstr "Biratu mosaikoak errenkadako angelu honekin"
389 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1953
390 #, no-c-format
391 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
392 msgstr "Biratu mosaikoak zutabeko angelu honekin"
394 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1960
395 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
396 msgstr "Ausaz nahastu biraketaren angelua ehuneko honekin"
398 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1974
399 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
400 msgstr "Txandakatu biraketaren norabidea errenkada bakoitzeko"
402 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1979
403 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
404 msgstr "Txandakatu biraketaren norabidea zutabe bakoitzeko"
406 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1987
407 msgid "_Opacity"
408 msgstr "_Opakutasuna"
410 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1995
411 msgid "<b>Fade out:</b>"
412 msgstr "<b>Iraungi:</b>"
414 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2002
415 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
416 msgstr "Gutxiagotu mosaikoaren opakotasuna ehuneko honekin errenkadako"
418 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2009
419 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
420 msgstr "Gutxiagotu mosaikoaren opakotasuna ehuneko honekin zutabeko"
422 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2016
423 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
424 msgstr "Ausaz nahastu mosaikoaren opakotasuna ehuneko honekin"
426 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2030
427 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
428 msgstr "Txandakatu opakotasunaren aldaketa ikurra errenkada bakoitzeko"
430 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2035
431 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
432 msgstr "Txandakatu opakotasunaren aldaketa ikurra zutabe bakoitzeko"
434 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2043
435 msgid "Co_lor"
436 msgstr "Ko_lorea"
438 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2048
439 msgid "Initial color: "
440 msgstr "Hasierako kolorea: "
442 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2052
443 msgid "Initial color of tiled clones"
444 msgstr "Mosaiko klonatuen hasierako kolorea"
446 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2052
447 msgid ""
448 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
449 "stroke)"
450 msgstr ""
451 "Klonatuen hasierako kolorea (jatorrizkoak betegarririk edo trazurik ez badu "
452 "bakarrik funtzionatzen du)"
454 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2067
455 msgid "<b>H:</b>"
456 msgstr "<b>H:</b>"
458 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2074
459 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
460 msgstr "Aldatu mosaikoaren ñabardura ehuneko honekin errenkadako"
462 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2081
463 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
464 msgstr "Aldatu mosaikoaren ñabardura ehuneko honekin zutabeko"
466 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2088
467 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
468 msgstr "Ausaz nahastu mosaikoaren ñabardura ehuneko honekin"
470 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2097
471 msgid "<b>S:</b>"
472 msgstr "<b>S:</b>"
474 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2104
475 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
476 msgstr "Aldatu kolorearen saturazioa ehuneko honekin errenkadako"
478 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2111
479 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
480 msgstr "Aldatu kolorearen saturazioa ehuneko honekin zutabeko"
482 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2118
483 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
484 msgstr "Ausaz nahastu kolorearen saturazioa ehuneko honekin"
486 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2126
487 msgid "<b>L:</b>"
488 msgstr "<b>L:</b>"
490 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2133
491 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
492 msgstr "Aldatu kolorearen argitasuna ehuneko honekin errenkadako"
494 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2140
495 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
496 msgstr "Aldatu kolorearen argitasuna ehuneko honekin zutabeko"
498 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2147
499 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
500 msgstr "Ausaz nahastu kolorearen argitasuna ehuneko honekin"
502 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2161
503 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
504 msgstr "Txandakatu kolorearen aldaketa ikurra errenkada bakoitzeko"
506 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2166
507 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
508 msgstr "Txandakatu kolorearen aldaketa ikurra zutabe bakoitzeko"
510 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2174
511 msgid "_Trace"
512 msgstr "_Kalkatu"
514 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2181
515 msgid "Trace the drawing under the tiles"
516 msgstr "Kalkatu marrazkia mosaiko pean"
518 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2185
519 msgid ""
520 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
521 "apply it to the clone"
522 msgstr ""
523 "Klon bakoitzarentzat: klona kokatuta dagoen marrazkitik hautatu balio bat "
524 "eta klonari aplikatu"
526 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2199
527 msgid "1. Pick from the drawing:"
528 msgstr "1.- Hautatu marrazkitik:"
530 #. ----Hbox2
531 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2210 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
532 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:461
533 msgid "Color"
534 msgstr "Kolorea"
536 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211
537 msgid "Pick the visible color and opacity"
538 msgstr "Hautatu kolore ikusgaia eta opakotasuna"
540 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2218 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2367
541 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:3
542 msgid "Opacity"
543 msgstr "Opakutasuna"
545 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219
546 msgid "Pick the total accumulated opacity"
547 msgstr "Hautatu metatutako opakotasun osoa"
549 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2226
550 msgid "R"
551 msgstr "G"
553 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2227
554 msgid "Pick the Red component of the color"
555 msgstr "Hautatu kolorearen osagai gorria"
557 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2234
558 msgid "G"
559 msgstr "B"
561 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2235
562 msgid "Pick the Green component of the color"
563 msgstr "Hautatu kolorearen osagai berdea"
565 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2242
566 msgid "B"
567 msgstr "U"
569 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2243
570 msgid "Pick the Blue component of the color"
571 msgstr "Hautatu kolorearen osagai urdina"
573 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
574 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
575 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2252
576 msgid "clonetiler|H"
577 msgstr "H"
579 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2253
580 msgid "Pick the hue of the color"
581 msgstr "Hautatu kolorearen ñabardura"
583 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
584 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
585 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2262
586 msgid "clonetiler|S"
587 msgstr "S"
589 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2263
590 msgid "Pick the saturation of the color"
591 msgstr "Hautatu kolorearen saturazioa"
593 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
594 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
595 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2272
596 msgid "clonetiler|L"
597 msgstr "L"
599 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2273
600 msgid "Pick the lightness of the color"
601 msgstr "Hautatu kolorearen argitasuna"
603 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2283
604 msgid "2. Tweak the picked value:"
605 msgstr "2.- Aldatu hautatutako balioa:"
607 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2293
608 msgid "Gamma-correct:"
609 msgstr "Gamma zuzenketa:"
611 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2298
612 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
613 msgstr ""
614 "Desplazatu hautatutako balioaren tarteko barrutia gorantz (>0) edo beherantz "
615 "(<0)"
617 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2305
618 msgid "Randomize:"
619 msgstr "Ausaz nahastu:"
621 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2310
622 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
623 msgstr "Ausaz nahastu hautatutako balioa ehuneko honekin"
625 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2317
626 msgid "Invert:"
627 msgstr "Alderantzikatu:"
629 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2321
630 msgid "Invert the picked value"
631 msgstr "Alderantzikatu hautatutako balioa"
633 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2327
634 msgid "3. Apply the value to the clones':"
635 msgstr "3.- Aplikatu balioa klonei:"
637 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2337
638 msgid "Presence"
639 msgstr "Presentzia"
641 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2340
642 msgid ""
643 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
644 "that point"
645 msgstr ""
646 "Klo bakoitza Puntu horretan hautatutako balioarekin zehaztutako "
647 "probabilitatearekin sortzen da"
649 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2347
650 msgid "Size"
651 msgstr "Tamaina"
653 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2350
654 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
655 msgstr ""
656 "Klon bakoitzaren tamaina puntu horretan hautatutakmo balioak zehazten du"
658 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2360
659 msgid ""
660 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
661 "or stroke)"
662 msgstr ""
663 "Klon bakoitza hautatutako kolorearekin margotzen da (jatorrizkoak ezin du "
664 "betegarria edo trazua ezarrita eduki)"
666 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2370
667 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
668 msgstr ""
669 "Klon bakoitzaren opakotasuna puntu horretan hautatutako balioak zehazten du"
671 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2397
672 msgid "How many rows in the tiling"
673 msgstr "Errenkada kopurua mosaikoan"
675 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2417
676 msgid "How many columns in the tiling"
677 msgstr "Zutabe kopurua mosaikoan"
679 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2447
680 msgid "Width of the rectangle to be filled"
681 msgstr "Laukizuzenaren zabalera betetzeko"
683 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2472
684 msgid "Height of the rectangle to be filled"
685 msgstr "Laukizuzenaren altuera betetzeko"
687 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2487
688 msgid "Rows, columns: "
689 msgstr "Errenkadak, zutabeak: "
691 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2488
692 msgid "Create the specified number of rows and columns"
693 msgstr "Sortu zehaztutako errenkada eta zutabe kopurua"
695 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2497
696 msgid "Width, height: "
697 msgstr "Zabalera, altuera: "
699 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2498
700 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
701 msgstr "Bete zehaztutako zabalera eta altuera mosaikoarekin"
703 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2514
704 msgid "Use saved size and position of the tile"
705 msgstr "Erabili aurrez gordetako mosaikoaren tamaina eta posizioa"
707 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2517
708 msgid ""
709 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
710 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
711 msgstr ""
712 "Itxura egin mosaikoaren tamaina eta posizioa azken aldiz erabili zenuenaren "
713 "(kasua bada) berdinak izatea, uneko tamaina erabili ordez"
715 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2541
716 msgid " <b>_Create</b> "
717 msgstr " <b>_Sortu</b> "
719 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2543
720 msgid "Create and tile the clones of the selection"
721 msgstr "Sortu eta mosaiko bihurtu hautapeneko klonak"
723 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
724 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
725 #. diagrams on the left in the following screenshot:
726 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
727 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
728 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2558
729 msgid " _Unclump "
730 msgstr " _Sakabanatu "
732 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2559
733 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
734 msgstr "Sakabanatu klonak pilatzea gutxitzeko; hainbat aldiz aplika daiteke"
736 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2565
737 msgid " Re_move "
738 msgstr "_Kendu "
740 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2566
741 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
742 msgstr ""
743 "Kendu existitzen diren moisaiko-klonak hautapaneko objektutik (senideak "
744 "soilik)"
746 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582
747 msgid " R_eset "
748 msgstr " _Berrezarri "
750 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
751 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2584
752 msgid ""
753 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
754 "to zero"
755 msgstr ""
756 "Berrezarri elkarrizketa-koadroko desplazamenduen, eskalen, biraketen eta "
757 "opakotasunen aldaketa guztiak zerora"
759 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135
760 msgid "Messages"
761 msgstr "Mezuak"
763 #. ## Add a menu for clear()
764 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16
765 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:178
766 msgid "_File"
767 msgstr "_Fitxategia"
769 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
770 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:748
771 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:55 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:179
772 msgid "_Clear"
773 msgstr "_Garbitu"
775 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
776 msgid "Capture log messages"
777 msgstr "Kapturatu egunkariaren mezuak"
779 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59
780 msgid "Release log messages"
781 msgstr "Bertan behera utzi egunkariaren mezuak kapturatzea"
783 #: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:56
784 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
785 msgid "none"
786 msgstr "bat ere ez"
788 #. "view_icon_preview"
789 #: ../src/dialogs/export.cpp:135 ../src/verbs.cpp:2254
790 msgid "_Page"
791 msgstr "_Orrialdea"
793 #: ../src/dialogs/export.cpp:135 ../src/verbs.cpp:2258
794 msgid "_Drawing"
795 msgstr "_Marrazkia"
797 #: ../src/dialogs/export.cpp:135 ../src/verbs.cpp:2260
798 msgid "_Selection"
799 msgstr "_Hautapena"
801 #: ../src/dialogs/export.cpp:135
802 msgid "_Custom"
803 msgstr "_Pertsonalizatua"
805 #: ../src/dialogs/export.cpp:259
806 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
807 msgstr "<big><b>Esportatu area</b></big>"
809 #: ../src/dialogs/export.cpp:273
810 msgid "Units:"
811 msgstr "Unitateak:"
813 #: ../src/dialogs/export.cpp:301
814 msgid "_x0:"
815 msgstr "_x0:"
817 #: ../src/dialogs/export.cpp:306
818 msgid "x_1:"
819 msgstr "x_1:"
821 #. Stroke width
822 #: ../src/dialogs/export.cpp:311 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:55
823 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:977 ../src/widgets/toolbox.cpp:2041
824 msgid "Width:"
825 msgstr "Zabalera:"
827 #: ../src/dialogs/export.cpp:317
828 msgid "_y0:"
829 msgstr "_y0:"
831 #: ../src/dialogs/export.cpp:322
832 msgid "y_1:"
833 msgstr "y_1:"
835 #: ../src/dialogs/export.cpp:327 ../src/dialogs/export.cpp:445
836 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:56
837 msgid "Height:"
838 msgstr "Altuera:"
840 #: ../src/dialogs/export.cpp:416
841 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
842 msgstr "<big><b>Bit-maparen tamaina</b></big>"
844 #: ../src/dialogs/export.cpp:429 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
845 msgid "_Width:"
846 msgstr "_Zabalera:"
848 #: ../src/dialogs/export.cpp:429 ../src/dialogs/export.cpp:445
849 msgid "pixels at"
850 msgstr "pixel"
852 #: ../src/dialogs/export.cpp:439
853 msgid "dp_i"
854 msgstr "dp_i"
856 #: ../src/dialogs/export.cpp:458 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
857 msgid "dpi"
858 msgstr "dpi"
860 #. true = has mnemonic
861 #: ../src/dialogs/export.cpp:469
862 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
863 msgstr "<big><b>_Fitxategi-izena</b></big>"
865 #: ../src/dialogs/export.cpp:540
866 msgid "_Browse..."
867 msgstr "_Arakatu..."
869 #: ../src/dialogs/export.cpp:579
870 msgid "_Export"
871 msgstr "_Esportatu"
873 #: ../src/dialogs/export.cpp:583
874 msgid "Export the bitmap file with these settings"
875 msgstr "Esportatu bitmapa fitxategia ezarpen hauekin"
877 #: ../src/dialogs/export.cpp:1017
878 msgid "You have to enter a filename"
879 msgstr "Fitxategi-izena idatzi behar duzu"
881 #: ../src/dialogs/export.cpp:1022
882 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
883 msgstr "Esportatzeko aukeratutako area baliogabea da"
885 #: ../src/dialogs/export.cpp:1031
886 #, c-format
887 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
888 msgstr "%s direktorioa ez da existitzen edo ez da direktorio bat.\n"
890 #: ../src/dialogs/export.cpp:1047
891 msgid "Export in progress"
892 msgstr "Esportatzen"
894 #: ../src/dialogs/export.cpp:1053
895 #, c-format
896 msgid "Exporting %s (%d x %d)"
897 msgstr "%s esportatzen (%d x %d)"
899 #: ../src/dialogs/export.cpp:1080
900 #, c-format
901 msgid "Could not export to filename %s.\n"
902 msgstr "Ezin da %s fitxategira esportatu.\n"
904 #: ../src/dialogs/export.cpp:1186
905 msgid "Select a filename for exporting"
906 msgstr "Hautatu fitxategi-izen bat esportatzeko"
908 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
909 #: ../src/dialogs/find.cpp:369
910 #, c-format
911 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
912 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
913 msgstr[0] "Objektu <b>%d</b> aurkitu da (<b>%d</b>(e)tik), bat etortze %s."
914 msgstr[1] "<b>%d</b> objektu aurkitu dira (<b>%d</b>(e)tik), bat etortze %s."
916 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
917 msgid "exact"
918 msgstr "zehatza"
920 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
921 msgid "partial"
922 msgstr "partziala"
924 #: ../src/dialogs/find.cpp:379
925 msgid "No objects found"
926 msgstr "Ez da objekturik aurkitu"
928 #: ../src/dialogs/find.cpp:537
929 msgid "T_ype: "
930 msgstr "_Mota: "
932 #: ../src/dialogs/find.cpp:544
933 msgid "Search in all object types"
934 msgstr "Bilatu objektu mota guztietan"
936 #: ../src/dialogs/find.cpp:544
937 msgid "All types"
938 msgstr "Mota guztiak"
940 #: ../src/dialogs/find.cpp:555
941 msgid "Search all shapes"
942 msgstr "Bilatu forma guztietan"
944 #: ../src/dialogs/find.cpp:555
945 msgid "All shapes"
946 msgstr "Forma guztiak"
948 #: ../src/dialogs/find.cpp:572
949 msgid "Search rectangles"
950 msgstr "Bilatu laukizuzenak"
952 #: ../src/dialogs/find.cpp:572
953 msgid "Rectangles"
954 msgstr "Laukizuzenak"
956 #: ../src/dialogs/find.cpp:577
957 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
958 msgstr "Bilatu elipseak, arkuak, zirkuluak"
960 #: ../src/dialogs/find.cpp:577
961 msgid "Ellipses"
962 msgstr "Elipseak"
964 #: ../src/dialogs/find.cpp:582
965 msgid "Search stars and polygons"
966 msgstr "Bilatu izarrak eta poligonoak"
968 #: ../src/dialogs/find.cpp:582
969 msgid "Stars"
970 msgstr "Izarrak"
972 #: ../src/dialogs/find.cpp:587
973 msgid "Search spirals"
974 msgstr "Bilatu espiralak"
976 #: ../src/dialogs/find.cpp:587
977 msgid "Spirals"
978 msgstr "Espiralak"
980 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
981 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
982 #: ../src/dialogs/find.cpp:600
983 msgid "Search paths, lines, polylines"
984 msgstr "Bilatu bideak, lerroak, poligonoak"
986 #: ../src/dialogs/find.cpp:600
987 msgid "Paths"
988 msgstr "Bideak"
990 #: ../src/dialogs/find.cpp:605
991 msgid "Search text objects"
992 msgstr "Bilatu testu-objektuak"
994 #: ../src/dialogs/find.cpp:605
995 msgid "Texts"
996 msgstr "Testuak"
998 #: ../src/dialogs/find.cpp:610
999 msgid "Search groups"
1000 msgstr "Bilatu taldeak"
1002 #: ../src/dialogs/find.cpp:610
1003 msgid "Groups"
1004 msgstr "Taldeak"
1006 #: ../src/dialogs/find.cpp:615
1007 msgid "Search clones"
1008 msgstr "Bilatu klonak"
1010 #: ../src/dialogs/find.cpp:615 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454
1011 msgid "Clones"
1012 msgstr "Klonak"
1014 #: ../src/dialogs/find.cpp:620
1015 msgid "Search images"
1016 msgstr "Bilatu irudiak"
1018 #: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
1019 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
1020 msgid "Images"
1021 msgstr "Irudiak"
1023 #: ../src/dialogs/find.cpp:625
1024 msgid "Search offset objects"
1025 msgstr "Bilatu desplazamendu-objektuak"
1027 #: ../src/dialogs/find.cpp:625
1028 msgid "Offsets"
1029 msgstr "Desplazamenduak"
1031 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
1032 msgid "_Text: "
1033 msgstr "_Testua: "
1035 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
1036 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
1037 msgstr ""
1038 "Aurkitu objektuak beraien testuaren arabera (osotasunean edo zati batean bat "
1039 "datozenak)"
1041 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
1042 msgid "_ID: "
1043 msgstr "_IDa: "
1045 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
1046 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
1047 msgstr ""
1048 "Aurkitu objektuak 'id' atributuaren balioaren arabera (osotasunean edo zati "
1049 "batean bat datozenak)"
1051 #: ../src/dialogs/find.cpp:691
1052 msgid "_Style: "
1053 msgstr "_Estiloa: "
1055 #: ../src/dialogs/find.cpp:691
1056 msgid ""
1057 "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
1058 msgstr ""
1059 "Aurkitu objektuak estiloa atributuaren balioaren arabera (osotasunean edo "
1060 "zati batean bat datozenak)"
1062 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1063 msgid "_Attribute: "
1064 msgstr "_Atributua: "
1066 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1067 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
1068 msgstr ""
1069 "Aurkitu objektuak atributu baten izenaren arabera (bat etortze zehatza edo "
1070 "partziala)"
1072 #: ../src/dialogs/find.cpp:706
1073 msgid "Search in s_election"
1074 msgstr "Bilatu _hautapenean"
1076 #: ../src/dialogs/find.cpp:710
1077 msgid "Limit search to the current selection"
1078 msgstr "Mugatu bilaketa uneko hautapenera"
1080 #: ../src/dialogs/find.cpp:715
1081 msgid "Search in current _layer"
1082 msgstr "Bilatu uneko g_eruzan"
1084 #: ../src/dialogs/find.cpp:719
1085 msgid "Limit search to the current layer"
1086 msgstr "Mugatu bilaketa uneko geruzara"
1088 #: ../src/dialogs/find.cpp:724
1089 msgid "Include _hidden"
1090 msgstr "E_zkutukoak barne"
1092 #: ../src/dialogs/find.cpp:728
1093 msgid "Include hidden objects in search"
1094 msgstr "Bilatu ezkutuko objektuetan ere"
1096 #: ../src/dialogs/find.cpp:733
1097 msgid "Include l_ocked"
1098 msgstr "_Blokeatutakoak barne"
1100 #: ../src/dialogs/find.cpp:737
1101 msgid "Include locked objects in search"
1102 msgstr "Bilatu blokeatutako objektuetan ere"
1104 #: ../src/dialogs/find.cpp:748
1105 msgid "Clear values"
1106 msgstr "Garbitu balioak"
1108 #: ../src/dialogs/find.cpp:749
1109 msgid "_Find"
1110 msgstr "_Bilatu"
1112 #: ../src/dialogs/find.cpp:749
1113 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
1114 msgstr "Hautatu objektuak, bete dituzun eremu guztiekin bat datozenak"
1116 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1117 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
1118 msgid "Rela_tive move"
1119 msgstr "Leku aldaketa _erlatiboa"
1121 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1122 msgid "Move guide relative to current position"
1123 msgstr "Eraman gida erlatiboa uneko posiziora"
1125 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:61
1126 msgid "Move by:"
1127 msgstr "Eraman honekin:"
1129 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:63
1130 msgid "Move to:"
1131 msgstr "Eraman hona:"
1133 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:116
1134 msgid "Guideline"
1135 msgstr "Gida-lerroa"
1137 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:177
1138 #, c-format
1139 msgid "Moving %s %s"
1140 msgstr "%s %s lekuz aldatzen"
1142 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:143
1143 #, c-format
1144 msgid "%d x %d"
1145 msgstr "%d x %d"
1147 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:191
1148 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:883
1149 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1915 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1121
1150 msgid "Selection"
1151 msgstr "Hautapena"
1153 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:193
1154 msgid "Selection only or whole document"
1155 msgstr "Hautapena soilik edo dokumentu osoa"
1157 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:201
1158 msgid "Refresh the icons"
1159 msgstr "Freskatu ikonoak"
1161 #. Create the label for the object id
1162 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:118
1163 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:319
1164 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:390
1165 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:397
1166 msgid "_Id"
1167 msgstr "_Id"
1169 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:127
1170 msgid ""
1171 "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
1172 msgstr ""
1173 "id=atributua (hizkiak, digitoak eta .-_: karaktereak bakarrik onartzen dira)"
1175 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
1176 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2152
1177 #: ../src/verbs.cpp:2156
1178 msgid "_Set"
1179 msgstr "_Ezarri"
1181 #. Create the label for the object label
1182 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:150
1183 msgid "_Label"
1184 msgstr "-Etiketa"
1186 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:159
1187 msgid "A freeform label for the object"
1188 msgstr "Objektuaren etiketa librea"
1190 #. Create the label for the object title
1191 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:171 ../src/dialogs/rdf.cpp:240
1192 msgid "Title"
1193 msgstr "Titulua"
1195 #. Create the frame for the object description
1196 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:188 ../src/dialogs/rdf.cpp:284
1197 msgid "Description"
1198 msgstr "Azalpena"
1200 #. Hide
1201 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:215
1202 msgid "_Hide"
1203 msgstr "E_zkutatu"
1205 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:216
1206 msgid "Check to make the object invisible"
1207 msgstr "Egiaztatu objektua ikusezina egiteko"
1209 #. Lock
1210 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
1211 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:225
1212 msgid "L_ock"
1213 msgstr "_Blokeatu"
1215 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:226
1216 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
1217 msgstr "Egiaztatu objektua sentikorra ez izateko (saguarekin ezin hautatzeko)"
1219 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:302
1220 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:309
1221 msgid "Ref"
1222 msgstr "erf."
1224 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392
1225 msgid "Id invalid! "
1226 msgstr "ID baliogabea"
1228 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:394
1229 msgid "Id exists! "
1230 msgstr "IDa badago"
1232 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:764
1233 #, fuzzy
1234 msgid "Opacity:"
1235 msgstr "Opakutasuna"
1237 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:789
1238 msgid "New"
1239 msgstr "Berria"
1241 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:794
1242 msgid "Top"
1243 msgstr "Goian"
1245 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:800
1246 msgid "Up"
1247 msgstr "Gora"
1249 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:806
1250 msgid "Dn"
1251 msgstr "Behera"
1253 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:812
1254 msgid "Bot"
1255 msgstr "Behean"
1257 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:822
1258 msgid "X"
1259 msgstr "X"
1261 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47
1262 msgid "Layer name:"
1263 msgstr "Geruzaren izena:"
1265 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:153
1266 msgid "Above current"
1267 msgstr "Gaineko unekoa"
1269 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:157
1270 msgid "Below current"
1271 msgstr "Azpiko unekoa"
1273 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:160
1274 msgid "As sublayer of current"
1275 msgstr "Unekoaren azpigeruz gisa"
1277 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:164
1278 msgid "Position:"
1279 msgstr "Posizioa:"
1281 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:182
1282 msgid "Rename Layer"
1283 msgstr "Aldatu geruzaren izena"
1285 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:185
1286 msgid "_Rename"
1287 msgstr "Aldatu _izena"
1289 #. TODO: annotate
1290 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
1291 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:197
1292 msgid "Renamed layer"
1293 msgstr "Geruza izenez aldatua"
1295 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201
1296 msgid "Add Layer"
1297 msgstr "Gehitu geruza"
1299 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:203
1300 msgid "_Add"
1301 msgstr "_Gehitu"
1303 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:225
1304 msgid "New layer created."
1305 msgstr "Geruza berria sortuta."
1307 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34
1308 msgid "Href:"
1309 msgstr "Herf.:"
1311 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35
1312 msgid "Target:"
1313 msgstr "Helburua:"
1315 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:36
1316 msgid "Type:"
1317 msgstr "Mota:"
1319 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
1320 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
1321 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:39
1322 msgid "Role:"
1323 msgstr "Funtzioa:"
1325 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
1326 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
1327 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42
1328 msgid "Arcrole:"
1329 msgstr "Arcrole:"
1331 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
1332 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:44
1333 msgid "Title:"
1334 msgstr "Titulua:"
1336 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45
1337 msgid "Show:"
1338 msgstr "Erakutsi:"
1340 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
1341 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:47
1342 msgid "Actuate:"
1343 msgstr "Eragin:"
1345 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
1346 msgid "URL:"
1347 msgstr "URLa:"
1349 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53
1350 msgid "X:"
1351 msgstr "X:"
1353 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54
1354 msgid "Y:"
1355 msgstr "Y:"
1357 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:100
1358 #, c-format
1359 msgid "%s attributes"
1360 msgstr "%s atributuak"
1362 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:166
1363 msgid "_Fill"
1364 msgstr "_Bete"
1366 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:173
1367 msgid "Stroke _paint"
1368 msgstr "Trazuaren _pintura"
1370 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:180
1371 msgid "Stroke st_yle"
1372 msgstr "Trazu-e_stiloa"
1374 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:191
1375 msgid "Master _opacity"
1376 msgstr "_Opakotasun nagusia"
1378 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:178
1379 msgid "CC Attribution"
1380 msgstr "CC atribuzioa"
1382 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:183
1383 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
1384 msgstr ""
1386 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:188
1387 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
1388 msgstr ""
1390 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:193
1391 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
1392 msgstr ""
1394 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:198
1395 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
1396 msgstr ""
1398 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:203
1399 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
1400 msgstr ""
1402 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:208
1403 msgid "GNU General Public License"
1404 msgstr "GNU Lizentzia Publiko Orokorra"
1406 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:213
1407 msgid "GNU Lesser General Public License"
1408 msgstr "GNU Hedadura Txikiagoko Lizentzia Publiko Orokorra"
1410 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:218
1411 msgid "Public Domain"
1412 msgstr "Domeinu Publikoa"
1414 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:223
1415 msgid "FreeArt"
1416 msgstr "Arte Librea"
1418 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:241
1419 msgid "Name by which this document is formally known."
1420 msgstr "Izena, dokumentua ofizialki ezagutzen dena."
1422 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:243
1423 msgid "Date"
1424 msgstr "Data"
1426 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:244
1427 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
1428 msgstr "Data dokumentuaren sorrerarena (UUUU-HH-EE)."
1430 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:246
1431 msgid "Format"
1432 msgstr "Formatua"
1434 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:247
1435 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
1436 msgstr "Dokumentu honen manifestazio fisikoa edo digitala (MIME mota)."
1438 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:249
1439 msgid "Type"
1440 msgstr "Mota"
1442 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:250
1443 msgid "Type of document (DCMI Type)."
1444 msgstr "Dokumentu-mota (DCMI mota)"
1446 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:253
1447 msgid "Creator"
1448 msgstr "Sortzailea"
1450 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:254
1451 msgid ""
1452 "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
1453 msgstr "Dokumentuko edukia sortu duen arduradun nagusiaren izena."
1455 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:256
1456 msgid "Rights"
1457 msgstr "Eskubideak"
1459 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:257
1460 msgid ""
1461 "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
1462 msgstr "Dokumentu honen jabetza intelektualaren eskubideak dituenaren izena."
1464 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:259
1465 msgid "Publisher"
1466 msgstr "Argitaratzailea"
1468 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:260
1469 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
1470 msgstr "Dokumentu hau argitaratzen duen arduradunaren izena."
1472 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:263
1473 msgid "Identifier"
1474 msgstr "Identifikatzailea"
1476 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:264
1477 msgid "Unique URI to reference this document."
1478 msgstr "Dokumentua erreferentziatzeko URI bakarra."
1480 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:266 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1939
1481 msgid "Source"
1482 msgstr "Iturburua"
1484 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:267
1485 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
1486 msgstr "Dokumentuaren iturburuari erreferentziatzeko URI bakarra."
1488 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:269
1489 msgid "Relation"
1490 msgstr "Erlazioa"
1492 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:270
1493 msgid "Unique URI to a related document."
1494 msgstr "Erlazionatutako dokumentuaren URI bakarra."
1496 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:272
1497 msgid "Language"
1498 msgstr "Hizkuntza"
1500 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:273
1501 msgid ""
1502 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
1503 "document.  (e.g. 'en-GB')"
1504 msgstr ""
1505 "Bi hizkidun hizkuntz-etiketa, dokumentuaren hizkuntzaren aukerazko azpi-"
1506 "marka osagarriarekin.  (adib., 'en-GB')"
1508 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:275
1509 msgid "Keywords"
1510 msgstr "Gako-hitzak"
1512 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:276
1513 msgid ""
1514 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
1515 "classifications."
1516 msgstr ""
1517 "Dokumentuaren gaia: komaz bereizitako gako-hitzak, esaldiak edo "
1518 "klasifikazioak bezalakoak."
1520 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
1521 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
1522 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:280
1523 msgid "Coverage"
1524 msgstr "Estaldura"
1526 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:281
1527 msgid "Extent or scope of this document."
1528 msgstr "Dokumentuaren helburua edo esparrua."
1530 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:285
1531 msgid "A short account of the content of this document."
1532 msgstr "Dokumentuaren edukiaren laburpena."
1534 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
1535 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:289
1536 msgid "Contributors"
1537 msgstr "Laguntzaileak"
1539 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:290
1540 msgid ""
1541 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
1542 "this document."
1543 msgstr "Dokumentuaren edukia sortzen lagundu dutenen izenak."
1545 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
1546 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:294
1547 msgid "URI"
1548 msgstr "URIa"
1550 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
1551 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:296
1552 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
1553 msgstr "Dokumentuaren lizentzia-izenaren definizioari dagokion URIa."
1555 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
1556 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:300
1557 msgid "Fragment"
1558 msgstr "Zatia"
1560 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:301
1561 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
1562 msgstr "XML zatia RDF lizentziako atalarentzat."
1564 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:765 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:264
1565 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:739
1566 msgid "No document selected"
1567 msgstr "Ez da dokumenturik hautatu"
1569 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:782 ../src/interface.cpp:764
1570 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
1571 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:320
1572 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405
1573 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
1574 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:136
1575 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 ../src/verbs.cpp:1933
1576 msgid "None"
1577 msgstr "Bat ere ez"
1579 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:991
1580 msgid "Stroke width"
1581 msgstr "Trazu-zabalera"
1583 #. Join type
1584 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
1585 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
1586 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1014
1587 msgid "Join:"
1588 msgstr "Elkartu:"
1590 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
1591 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1592 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1593 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1026
1594 msgid "Miter join"
1595 msgstr "Angelu-elkartzea"
1597 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
1598 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1599 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1600 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1034
1601 msgid "Round join"
1602 msgstr "Angelu-elkartzea"
1604 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
1605 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1606 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1607 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1042
1608 msgid "Bevel join"
1609 msgstr "Alaka-elkartzea"
1611 #. Miterlimit
1612 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
1613 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
1614 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
1615 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
1616 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
1617 #. when they become too long.
1618 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1053
1619 msgid "Miter limit:"
1620 msgstr "Angelu-muga:"
1622 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1061
1623 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
1624 msgstr "Angeluaren gehienezko luzera (trazu-zabaleraren unitatean)"
1626 #. Cap type
1627 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
1628 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1074
1629 msgid "Cap:"
1630 msgstr "Txanoa:"
1632 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
1633 #. of the line; the ends of the line are square
1634 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1085
1635 msgid "Butt cap"
1636 msgstr "Topekako txanoa"
1638 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
1639 #. line; the ends of the line are rounded
1640 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1092
1641 msgid "Round cap"
1642 msgstr "Txano biribila"
1644 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
1645 #. line; the ends of the line are square
1646 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1099
1647 msgid "Square cap"
1648 msgstr "Txano karratua"
1650 #. Dash
1651 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1105
1652 msgid "Dashes:"
1653 msgstr "Marratxoak:"
1655 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
1656 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
1657 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1126
1658 msgid "Start Markers:"
1659 msgstr "Hasierako markatzaileak:"
1661 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1136
1662 msgid "Mid Markers:"
1663 msgstr "Erdiko markatzaileak:"
1665 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1147
1666 msgid "End Markers:"
1667 msgstr "Amaierako markatzaileak:"
1669 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:875
1670 #, c-format
1671 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
1672 msgstr "Paleten direktorioa (%s) ez dago erabilgarri."
1674 #. TODO:  Insert widgets
1675 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36
1676 msgid "Font"
1677 msgstr "Letra-tipoa"
1679 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221
1680 msgid "Layout"
1681 msgstr "Diseinua"
1683 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
1684 msgid "Align lines left"
1685 msgstr "Lerrokatu lerroak ezkerrean"
1687 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
1688 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
1689 msgid "Center lines"
1690 msgstr "Zentratu lerroak"
1692 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
1693 msgid "Align lines right"
1694 msgstr "Lerrokatu lerroak eskuinean"
1696 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:286 ../src/widgets/toolbox.cpp:3619
1697 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3665
1698 msgid "Horizontal text"
1699 msgstr "Testu horizontala"
1701 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:3630
1702 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3676
1703 msgid "Vertical text"
1704 msgstr "Testu bertikala"
1706 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:315
1707 msgid "Line spacing:"
1708 msgstr "Lerro arteko tartea:"
1710 #. Text
1711 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:361 ../src/selection-describer.cpp:63
1712 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381
1713 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2180
1714 msgid "Text"
1715 msgstr "Testua"
1717 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:408
1718 msgid "Set as default"
1719 msgstr "Ezarri lehenetsi gisa"
1721 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:633
1722 msgid "Rows:"
1723 msgstr "Errenkadak:"
1725 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:641
1726 msgid "Number of rows"
1727 msgstr "Errenkada-kopurua"
1729 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:645
1730 msgid "Equal height"
1731 msgstr "Berdindu altuera"
1733 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:655
1734 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
1735 msgstr ""
1736 "Ez bada ezartzen, errenkada bakoitzak objektu altuenaren altuera izango du"
1738 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
1739 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
1740 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:661 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:731
1741 msgid "Align:"
1742 msgstr "Lerrokatu:"
1744 #. #### Number of columns ####
1745 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:703
1746 msgid "Columns:"
1747 msgstr "Zutabeak:"
1749 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:711
1750 msgid "Number of columns"
1751 msgstr "Zutabe-kopurua"
1753 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:715
1754 msgid "Equal width"
1755 msgstr "Berdindu zabalera"
1757 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:724
1758 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
1759 msgstr ""
1760 "Ez bada ezartzen, zutabe bakoitzak objektu zabalenaren zabalera izango du"
1762 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
1763 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:770
1764 msgid "Fit into selection box"
1765 msgstr "Doitu hautapenaren koadroan"
1767 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:776
1768 msgid "Set spacing:"
1769 msgstr "Ezarri tartea:"
1771 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:796
1772 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
1773 msgstr "Errenkaden arteko tarte bertikala (px unitatean)"
1775 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:821
1776 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
1777 msgstr "Zutabeen arteko tarte horizontala (px unitatean)"
1779 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:845
1780 msgid "Arrange selected objects"
1781 msgstr "Antolatu hautatutako objektuak"
1783 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:171
1784 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
1785 msgstr "<b>Egin klik</b> nodoak hautatzeko, <b>arrastatu</b> berrantolatzeko."
1787 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:182
1788 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
1789 msgstr "<b>Egin klik</b> atributuan editatzeko."
1791 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:186
1792 #, c-format
1793 msgid ""
1794 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
1795 "commit changes."
1796 msgstr ""
1797 "<b>%s</b> atributua hautatuta. Amaitzean sakatu <b>Ktrl+Sartu</b> aldaketak "
1798 "gordetzeko."
1800 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:281
1801 msgid "Drag to reorder nodes"
1802 msgstr "Arrastatu nodoak berrantolatzeko"
1804 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:301
1805 msgid "New element node"
1806 msgstr "Elementu-nodo berria"
1808 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:323
1809 msgid "New text node"
1810 msgstr "Testu-nodo berria"
1812 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:344 ../src/nodepath.cpp:1709
1813 msgid "Duplicate node"
1814 msgstr "Bikoiztu nodoa"
1816 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:365 ../src/nodepath.cpp:2919
1817 msgid "Delete node"
1818 msgstr "Ezabatu nodoa"
1820 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:381
1821 msgid "Unindent node"
1822 msgstr "Kendu koska nodoari"
1824 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:396
1825 msgid "Indent node"
1826 msgstr "Koskatu nodoa"
1828 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:408
1829 msgid "Raise node"
1830 msgstr "Goratu nodoa"
1832 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:420
1833 msgid "Lower node"
1834 msgstr "Beheratu nodoa"
1836 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:465
1837 msgid "Delete attribute"
1838 msgstr "Ezabatu atributua"
1840 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
1841 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:510
1842 msgid "Attribute name"
1843 msgstr "Atributuaren izena"
1845 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1846 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:530
1847 msgid "Set attribute"
1848 msgstr "Ezarri atributua"
1850 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1851 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:532
1852 msgid "Set"
1853 msgstr "Ezarri"
1855 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
1856 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:555
1857 msgid "Attribute value"
1858 msgstr "Atributuaren balioa"
1860 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1315
1861 msgid "New element node..."
1862 msgstr "Elementu-nodo berria..."
1864 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1336
1865 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:115
1866 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:103
1867 msgid "Cancel"
1868 msgstr "Utzi"
1870 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1342
1871 msgid "Create"
1872 msgstr "Sortu"
1874 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1459
1875 #, c-format
1876 msgid ""
1877 "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
1878 msgstr ""
1879 "Ezin da <b>%s</b> ezarri: <b>%s</b> balioa duen beste elementu bat "
1880 "badagoelako lehendik."
1882 #: ../src/document.cpp:369
1883 #, c-format
1884 msgid "New document %d"
1885 msgstr "%d dokumentu berria"
1887 #: ../src/document.cpp:401
1888 #, c-format
1889 msgid "Memory document %d"
1890 msgstr "Memoriako %d dokumentua "
1892 #: ../src/document.cpp:544
1893 #, c-format
1894 msgid "Unnamed document %d"
1895 msgstr "%d dokumentu izengabea"
1897 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
1898 #: ../src/draw-context.cpp:438
1899 msgid "Path is closed."
1900 msgstr "Bidea itxita."
1902 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
1903 #: ../src/draw-context.cpp:453
1904 msgid "Closing path."
1905 msgstr "Bidearen itxiera."
1907 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
1908 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
1909 #: ../src/dropper-context.cpp:358
1910 #, c-format
1911 msgid " alpha %.3g"
1912 msgstr " alfa %.3g"
1914 #. where the color is picked, to show in the statusbar
1915 #: ../src/dropper-context.cpp:360
1916 #, c-format
1917 msgid ", averaged with radius %d"
1918 msgstr ", batez bestekoa %d erradioarekin"
1920 #: ../src/dropper-context.cpp:360
1921 msgid " under cursor"
1922 msgstr " kurtsore azpian"
1924 #. message, to show in the statusbar
1925 #: ../src/dropper-context.cpp:362
1926 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
1927 msgstr "<b>Askatu sagua</b> kolorea ezartzeko."
1929 #: ../src/dropper-context.cpp:362 ../src/tools-switch.cpp:199
1930 msgid ""
1931 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
1932 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
1933 "to copy the color under mouse to clipboard"
1934 msgstr ""
1935 "<b>Egin klik</b> betetze-kolorea ezartzeko, <b>Maius+klik</b> trazuaren "
1936 "kolorea ezartzeko. <b>Egin klik eta arrastatu</b> area baten batez besteko "
1937 "kolorea hautatzeko. <b>Alt</b> alderantzizko kolorea hautatzeko; <b>Ktrl+C</"
1938 "b> saguaren azpiko kolorea arbelean kopiatzeko."
1940 #: ../src/event-log.cpp:34
1941 msgid "[Unchanged]"
1942 msgstr ""
1944 #. Edit
1945 #: ../src/event-log.cpp:270 ../src/event-log.cpp:273 ../src/verbs.cpp:1968
1946 msgid "_Undo"
1947 msgstr "_Desegin"
1949 #: ../src/event-log.cpp:280 ../src/event-log.cpp:284 ../src/verbs.cpp:1970
1950 msgid "_Redo"
1951 msgstr "B_erregin"
1953 #: ../src/extension/dependency.cpp:239
1954 msgid "Dependency::"
1955 msgstr "Mendekotasuna:"
1957 #: ../src/extension/dependency.cpp:240
1958 msgid "  type: "
1959 msgstr "  mota: "
1961 #: ../src/extension/dependency.cpp:241
1962 msgid "  location: "
1963 msgstr "  kokalekua: "
1965 #: ../src/extension/dependency.cpp:242
1966 msgid "  string: "
1967 msgstr "  katea: "
1969 #: ../src/extension/dependency.cpp:245
1970 msgid "  description: "
1971 msgstr "  azalpena: "
1973 #. static int i = 0;
1974 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
1975 #: ../src/extension/extension.cpp:241
1976 msgid ""
1977 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
1978 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
1979 msgstr ""
1980 "  Zergatia: okerreko .inx fitxategia da luzapen honentzako. Okerreko 'inx' "
1981 "fitxategi batek Inkscape-ren instalazioak huts egitea eragin duela dirudi."
1983 #: ../src/extension/extension.cpp:244
1984 msgid "an ID was not defined for it."
1985 msgstr "ez da bere IDrik definitu."
1987 #: ../src/extension/extension.cpp:248
1988 msgid "there was no name defined for it."
1989 msgstr "ez da bere izenik definitu."
1991 #: ../src/extension/extension.cpp:252
1992 msgid "the XML description of it got lost."
1993 msgstr "dagokion XML azalpena galdu da."
1995 #: ../src/extension/extension.cpp:256
1996 msgid "no implementation was defined for the extension."
1997 msgstr "ez da luzapenaren inplementaziorik definitu."
1999 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
2000 #: ../src/extension/extension.cpp:263
2001 msgid "a dependency was not met."
2002 msgstr "ez da mendekotasunik bete."
2004 #: ../src/extension/extension.cpp:283
2005 msgid "Extension \""
2006 msgstr "Huts egin du \""
2008 #: ../src/extension/extension.cpp:283
2009 msgid "\" failed to load because "
2010 msgstr "\" luzapena kargatzean: "
2012 #: ../src/extension/extension.cpp:570
2013 #, c-format
2014 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
2015 msgstr "Ezin izan da luzapenaren errore-egunkariko '%s' fitxategia sortu"
2017 #: ../src/extension/extension.cpp:677
2018 msgid "Name:"
2019 msgstr "Izena:"
2021 #: ../src/extension/extension.cpp:678
2022 msgid "ID:"
2023 msgstr "IDa:"
2025 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2026 msgid "State:"
2027 msgstr "Herrialdea:"
2029 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2030 msgid "Loaded"
2031 msgstr "Kargatuta"
2033 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2034 msgid "Unloaded"
2035 msgstr "Kargatu gabea"
2037 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2038 msgid "Deactivated"
2039 msgstr "Desaktibatuta"
2041 #. This is some filler text, needs to change before relase
2042 #: ../src/extension/error-file.cpp:53
2043 msgid ""
2044 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
2045 "span>\n"
2046 "\n"
2047 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
2048 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
2049 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
2050 msgstr ""
2051 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Huts egin du luzapen bat edo gehiago "
2052 "kargatzean</span>\n"
2053 "\n"
2054 "Huts egindako luzapenak baztertu dira. Inkscape beti bezala exekutatzen "
2055 "jarraituko du, baina luzapen horiek ezingo dira erabili. Arazoa konpontzeko "
2056 "xehetasunak errore-egunkarian aurkituko dituzu:"
2058 #. This is some filler text, needs to change before relase
2059 #: ../src/extension/error-file.cpp:62
2060 msgid "Show dialog on startup"
2061 msgstr "Erakutsi elkarrizketa-koadroa abioan"
2063 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:990
2064 msgid ""
2065 "Inkscape has received an error from the script that it called.  The text "
2066 "returned with the error is included below.  Inkscape will continue working, "
2067 "but the action you requested has been cancelled."
2068 msgstr ""
2069 "Inkscape-k errorea jaso du deitutako script-etik. Errorearkin itzulitako "
2070 "testua behean agertzen da. Inkscape-k lanean jarraituko du, baina eskatutako "
2071 "ekintza bertan behera utzi da."
2073 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1003
2074 msgid ""
2075 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
2076 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
2077 "expected."
2078 msgstr ""
2079 "Inkscape-ek datu gehigarriak jaso ditu exekutatutako script-etik. Script-ak "
2080 "ez du errorerik itzuli, baina baliteke emaitzak espero zirenak ez izatea."
2082 #: ../src/extension/init.cpp:175
2083 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
2084 msgstr "Kanpoko moduloen direktorio-izena hutsik.Moduluak ez dira kargatuko."
2086 #: ../src/extension/init.cpp:189
2087 #, c-format
2088 msgid ""
2089 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
2090 "will not be loaded."
2091 msgstr ""
2092 "Moduloen direktorioa (%s) ez dago eskuragarri. Direktorio horretako kanpoko "
2093 "moduloak ez dira kargatuko."
2095 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:131
2096 msgid "Blur Edge"
2097 msgstr "Ertz lauzotua"
2099 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
2100 msgid "Blur Width"
2101 msgstr "Lauzo zabalera"
2103 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
2104 msgid "Width in pixels of the blurred area"
2105 msgstr "Lauzotutako arearen zabalera pixeletan"
2107 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2108 msgid "Number of Steps"
2109 msgstr "Urrats-kopurua"
2111 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2112 msgid "Number of copies of the object to make to simulate the blur"
2113 msgstr "Egin beharreko objektuaren kopia-kopurua lauzoa simulatzeko"
2115 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:138
2116 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:3
2117 msgid "Generate from Path"
2118 msgstr "Sortu bidetik"
2120 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:84
2121 msgid "Encapsulated Postscript Output"
2122 msgstr "Kapsulatutako PostScript irteera"
2124 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:86
2125 msgid "Make bounding box around full page"
2126 msgstr "Sortu txertatze-kutxa orrialde osoaren inguruan"
2128 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:87
2129 msgid "Convert text to path"
2130 msgstr "Bihurtu testua bide"
2132 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91
2133 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
2134 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
2135 msgstr "Kapsulatutako PostScript (*.eps)"
2137 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92
2138 msgid "Encapsulated Postscript File"
2139 msgstr "Kapsulatutako PostScript fitxategia"
2141 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:138
2142 #, c-format
2143 msgid "%s GDK pixbuf Input"
2144 msgstr "%s GDK pixbuf sarrera"
2146 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
2147 msgid "GIMP Gradients"
2148 msgstr "GIMP gradienteak"
2150 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
2151 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
2152 msgstr "GIMP gradienteak (*.ggr)"
2154 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
2155 msgid "Gradients used in GIMP"
2156 msgstr "GIMPen erabiltzen diren gradienteak"
2158 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:80
2159 msgid "Select printer"
2160 msgstr "Hautatu inprimagailua"
2162 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:131
2163 msgid "Inkscape: Print Preview"
2164 msgstr "Inkscape: Inprimatzeko aurrebista"
2166 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:401
2167 msgid "GNOME Print"
2168 msgstr "GNOMEko inprimaketa"
2170 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:214 ../src/ui/widget/panel.cpp:118
2171 msgid "Grid"
2172 msgstr "Sareta"
2174 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:216
2175 msgid "Line Width"
2176 msgstr "Lerro-zabalera"
2178 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:217
2179 msgid "Horizontal Spacing"
2180 msgstr "Tarte horizontala"
2182 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:218
2183 msgid "Vertical Spacing"
2184 msgstr "Tarte bertikala"
2186 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:219
2187 msgid "Horizontal Offset"
2188 msgstr "Desplazamendu horizontala"
2190 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:220
2191 msgid "Vertical Offset"
2192 msgstr "Desplazamendu bertikala"
2194 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:224 ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
2195 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:9 ../share/extensions/rtree.inx.h:4
2196 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:7
2197 msgid "Render"
2198 msgstr "Errendatu"
2200 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:226
2201 msgid "Draw a path which is a grid"
2202 msgstr "Marraztu bidea saretaren formarekin"
2204 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106
2205 msgid "LaTeX Output"
2206 msgstr "LaTeX irteera"
2208 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
2209 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
2210 msgstr "LaTeX PSTricks makroekin (*.tex)"
2212 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112
2213 msgid "LaTeX PSTricks File"
2214 msgstr "LaTeX PSTrick fitxategia"
2216 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:346
2217 msgid "LaTeX Print"
2218 msgstr "LaTeX-eko inprimaketa"
2220 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2411
2221 msgid "OpenDocument Drawing Output"
2222 msgstr "OpenDocument Marrazkia irteera"
2224 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2416
2225 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
2226 msgstr "OpenDocument marrazkia (*.odg)"
2228 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2417
2229 msgid "OpenDocument drawing file"
2230 msgstr "OpenDocument marrazkia fitxategia"
2232 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:121
2233 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:104 ../src/extension/internal/pdf.cpp:108
2234 msgid "Print Destination"
2235 msgstr "Inprimatzeko helburua"
2237 #. Print properties frame
2238 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:136
2239 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:119 ../src/extension/internal/pdf.cpp:123
2240 msgid "Print properties"
2241 msgstr "Inprimatzeko propietateak"
2243 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:143
2244 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:130
2245 msgid "Print using PDF operators"
2246 msgstr "Inprimatu PDF eragileak erabiliz"
2248 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:145
2249 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:132
2250 msgid ""
2251 "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
2252 "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
2253 msgstr ""
2254 "Erabili PDF bektore-eragileak. Lortzen den emaitza normalean txikiagoa da "
2255 "eta nahi bezala eskala daiteke, baina ereduak galduko dira."
2257 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:150
2258 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:133 ../src/extension/internal/pdf.cpp:137
2259 msgid "Print as bitmap"
2260 msgstr "Inprimatu bit-mapa gisa"
2262 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:152
2263 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:135 ../src/extension/internal/pdf.cpp:139
2264 msgid ""
2265 "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
2266 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
2267 "will be rendered exactly as displayed."
2268 msgstr ""
2269 "Inprimatu dena bit-mapa gisa. Lortzen den irudia normalean handiagoa da eta "
2270 "ezin da nahi bezala eskalatu kalitatea galdu gabe, baina objektu guztiak "
2271 "bistaratu bezalaxe errendatuko dira."
2273 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:166
2274 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:149 ../src/extension/internal/pdf.cpp:153
2275 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
2276 msgstr "Bit-maparen bereizmen hobetsia (puntu hazbeteko)"
2278 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:180
2279 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:163 ../src/extension/internal/pdf.cpp:167
2280 msgid "Resolution:"
2281 msgstr "Bereizmena:"
2283 #. Print destination frame
2284 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:184
2285 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:167 ../src/extension/internal/pdf.cpp:171
2286 msgid "Print destination"
2287 msgstr "Inprimatzeko helburua"
2289 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:190
2290 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:173 ../src/extension/internal/pdf.cpp:177
2291 msgid ""
2292 "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
2293 "leave empty to use the system default printer.\n"
2294 "Use '> filename' to print to file.\n"
2295 "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
2296 msgstr ""
2297 "Inprimagailuaren izena (lpstat -p adierazten duena);\n"
2298 "Utzi hutsik sistemako inprimagailu lehenetsia erabiltzeko.\n"
2299 "Erabili '> fitxategi-izena' fitxategian inprimatzeko.\n"
2300 "Erabili '| prog arg...' programa batera kanalizatzeko."
2302 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:1015
2303 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:1566
2304 msgid "PDF Print"
2305 msgstr "PDF inprimaketa"
2307 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:457
2308 msgid "PovRay Output"
2309 msgstr "PovRay irteera"
2311 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:462
2312 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
2313 msgstr "PovRay (*.pov) (esportatu spline-ak)"
2315 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:463
2316 msgid "PovRay Raytracer File"
2317 msgstr "PovRay izpi-trazatzaile fitxategia"
2319 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82
2320 msgid "Postscript Output"
2321 msgstr "PostScript irteera"
2323 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84
2324 msgid "Text to Path"
2325 msgstr "Testua bide"
2327 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:88
2328 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
2329 msgid "Postscript (*.ps)"
2330 msgstr "PostScript (*.ps)"
2332 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89
2333 msgid "Postscript File"
2334 msgstr "PostScript fitxategia"
2336 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:126
2337 msgid "Print using PostScript operators"
2338 msgstr "Inprimatu PostScript eragileak erabiliz"
2340 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:128
2341 msgid ""
2342 "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in "
2343 "file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns "
2344 "will be lost."
2345 msgstr ""
2346 "Erabili PostScript bektore-eragileak. Lortzen den emaitza normalean "
2347 "txikiagoa da eta nahi bezala eskala daiteke, baina alfa gardentasuna, "
2348 "gradienteak, markatzaileak eta ereduak galduko dira."
2350 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1217
2351 msgid "Postscript Print"
2352 msgstr "Postscript inprimaketa"
2354 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
2355 msgid "SVG Input"
2356 msgstr "SVG sarrera"
2358 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
2359 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
2360 msgstr "Bektore-grafiko eskalakorra (*.svg)"
2362 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
2363 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
2364 msgstr "Inkscape-ren jatorrizko fitxtaegi-formatua eta W3C-ren estandarra"
2366 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
2367 msgid "SVG Output Inkscape"
2368 msgstr "Inkscape SVG irteera"
2370 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
2371 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
2372 msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
2374 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
2375 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
2376 msgstr "SVG formatua Inkscaperen luzapenekin"
2378 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
2379 msgid "SVG Output"
2380 msgstr "SVG irteera"
2382 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
2383 msgid "Plain SVG (*.svg)"
2384 msgstr "SVG soila (*.svg)"
2386 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
2387 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
2388 msgstr "W3C zehaztutako bektore-grafiko eskalagarriaren formatua"
2390 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
2391 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
2392 msgid "SVGZ Input"
2393 msgstr "SVGZ sarrera"
2395 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
2396 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
2397 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
2398 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
2399 msgstr "Konprimitutako Inkscape SVG (*.svgz)"
2401 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
2402 msgid "SVG file format compressed with GZip"
2403 msgstr "SVG fitxategi-formatu konprimitua Gzip-ekin"
2405 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
2406 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
2407 msgid "SVGZ Output"
2408 msgstr "SVGZ irteera"
2410 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
2411 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
2412 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
2413 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
2414 msgstr "Inkscape-ren jatorrizko fitxategi-formatua Gzip-ekin konprimituta"
2416 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
2417 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
2418 msgstr "Konprimitutako SVG soila (*.svgz)"
2420 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
2421 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
2422 msgstr "Bektore-grafiko eskalagarri formatua Gzip-ekin konprimitua"
2424 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:491
2425 msgid "Windows 32-bit Print"
2426 msgstr "W¡ndows 32-bit inprimaketa"
2428 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:343
2429 #, fuzzy
2430 msgid "WPG Input"
2431 msgstr "SVG sarrera"
2433 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:348
2434 #, fuzzy
2435 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
2436 msgstr "Bektore-grafiko eskalakorra (*.svg)"
2438 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:349
2439 #, fuzzy
2440 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
2441 msgstr "W3C zehaztutako bektore-grafiko eskalagarriaren formatua"
2443 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
2444 #. running from the console, in which case calling sp_ui
2445 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
2446 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
2447 #: ../src/extension/system.cpp:100
2448 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
2449 msgstr ""
2450 "Huts egin du formatua automatikoki detektatzean. Fitxategia SVG gisa ireki "
2451 "da."
2453 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
2454 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
2455 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
2456 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
2457 #: ../src/file.cpp:127
2458 msgid "default.svg"
2459 msgstr "default.eu.svg"
2461 #: ../src/file.cpp:214 ../src/file.cpp:827
2462 #, c-format
2463 msgid "Failed to load the requested file %s"
2464 msgstr "Ezin izan da eskatutako %s fitxategia kargatu "
2466 #: ../src/file.cpp:239
2467 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
2468 msgstr "Dokumentua ez da gorde oraindik. Ezin da leheneratu"
2470 #: ../src/file.cpp:245
2471 #, c-format
2472 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
2473 msgstr ""
2474 "Aldaketak galduko dira! Ziur zaude %s dokumentua birkargatzea nahi duzula?"
2476 #: ../src/file.cpp:265
2477 msgid "Document reverted."
2478 msgstr "Dokumentua leheneratua."
2480 #: ../src/file.cpp:267
2481 msgid "Document not reverted."
2482 msgstr "Dokumentua ez da leheneratu."
2484 #: ../src/file.cpp:388
2485 msgid "Select file to open"
2486 msgstr "Hautatu ireki beharreko fitxategia"
2488 #: ../src/file.cpp:470
2489 #, c-format
2490 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
2491 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
2492 msgstr[0] "Erabili gabeko definizio <b>%i</b> ezabatuta, &lt;defs&gt;en."
2493 msgstr[1] "Erabili gabeko <b>%i</b> definizio ezabatuta, &lt;defs&gt;en."
2495 #: ../src/file.cpp:475
2496 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
2497 msgstr "Erabili gabeko definizioak &lt;defs&gt;en."
2499 #: ../src/file.cpp:501
2500 #, c-format
2501 msgid ""
2502 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
2503 "caused by an unknown filename extension."
2504 msgstr ""
2505 "Ez da Inkscape-ren luzapenik aurkitu dokumentua gordetzeko (%s).  Beharbada "
2506 "fitxategi-izenaren luzapen ezezagun batek eragingo zuen hau."
2508 #: ../src/file.cpp:502 ../src/file.cpp:510
2509 msgid "Document not saved."
2510 msgstr "Dokumentua ez da gorde."
2512 #: ../src/file.cpp:509
2513 #, c-format
2514 msgid "File %s could not be saved."
2515 msgstr "%s fitxategia ezin izan da gorde."
2517 #: ../src/file.cpp:519
2518 msgid "Document saved."
2519 msgstr "Dokumentua gorde da."
2521 #: ../src/file.cpp:576 ../src/file.cpp:950
2522 #, c-format
2523 msgid "drawing%s"
2524 msgstr "marrazkia%s"
2526 #: ../src/file.cpp:582
2527 #, c-format
2528 msgid "drawing-%d%s"
2529 msgstr "marrazkia-%d%s"
2531 #: ../src/file.cpp:603
2532 msgid "Select file to save to"
2533 msgstr "Hautatu fitxategia gordetzeko"
2535 #: ../src/file.cpp:664
2536 msgid "No changes need to be saved."
2537 msgstr "Ez dago gordetzeko aldaketarik."
2539 #: ../src/file.cpp:855
2540 msgid "Select file to import"
2541 msgstr "Hautatu inportatu beharreko fitxategia"
2543 #: ../src/file.cpp:972
2544 #, fuzzy
2545 msgid "Select file to export to"
2546 msgstr "Hautatu inportatu beharreko fitxategia"
2548 #: ../src/gradient-context.cpp:260
2549 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
2550 msgstr "<b>Ktrl</b>: atxikitu gradientearen angelua"
2552 #: ../src/gradient-context.cpp:261
2553 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
2554 msgstr "<b>Maius</b>: marraztu gradientea hasierako puntuaren inguruan"
2556 #: ../src/gradient-context.cpp:462
2557 #, c-format
2558 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2559 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2560 msgstr[0] "Objektu %den <b>gradientea</b>; <b>Ktrl</b> angelua atxikitzeko"
2561 msgstr[1] "%d objektuen <b>gradientea</b>; <b>Ktrl</b> angelua atxikitzeko"
2563 #: ../src/gradient-context.cpp:466
2564 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
2565 msgstr "Hautatu <b>objektuak</b> bertan gradienteak sortzeko."
2567 #: ../src/gradient-drag.cpp:61
2568 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
2569 msgstr "Gradiente linealaren <b>hasiera</b>"
2571 #. POINT_LG_P1
2572 #: ../src/gradient-drag.cpp:62
2573 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
2574 msgstr "Gradiente linealaren <b>amaiera</b>"
2576 #: ../src/gradient-drag.cpp:63
2577 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
2578 msgstr "Gradiente erradialaren <b>zentrua</b>"
2580 #: ../src/gradient-drag.cpp:64 ../src/gradient-drag.cpp:65
2581 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
2582 msgstr "Gradiente erradialaren <b>erradioa</b>"
2584 #: ../src/gradient-drag.cpp:66
2585 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
2586 msgstr "Gradiente erradialaren <b>fokoa</b>"
2588 #: ../src/gradient-drag.cpp:657
2589 #, c-format
2590 msgid ""
2591 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
2592 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
2593 msgstr ""
2594 "%2$s%3$s(r)en %1$s; arrastatu <b>Ktrl</b> teklarekin angelua atxikitzeko, "
2595 "<b>Ktrl+Alt</b> angelua mantentzeko, <b>Ktrl+Maius</b> zentruaren inguruan "
2596 "eskalateko."
2598 #: ../src/gradient-drag.cpp:660
2599 msgid " (stroke)"
2600 msgstr " (trazua)"
2602 #: ../src/gradient-drag.cpp:663
2603 msgid ""
2604 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
2605 "separate focus"
2606 msgstr ""
2607 "Gradiente erradialaren <b>zentrua</b> eta <b>fokoa</b>; arrastatu <b>Maius</"
2608 "b>-ekin fokoa banatzeko"
2610 #: ../src/gradient-drag.cpp:666
2611 #, c-format
2612 msgid ""
2613 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
2614 "separate"
2615 msgid_plural ""
2616 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
2617 "separate"
2618 msgstr[0] ""
2619 "Gradiente <b>%d</b>ek partekatutako gradiente-puntua; arrastatu <b>Maius</b>-"
2620 "ekin fokoa banatzeko"
2621 msgstr[1] ""
2622 "<b>%d</b> gradientek partekatutako gradiente-puntua; arrastatu <b>Maius</b>-"
2623 "ekin fokoa banatzeko"
2625 #: ../src/helper/units.cpp:36
2626 msgid "Unit"
2627 msgstr "Unitatea"
2629 #: ../src/helper/units.cpp:36
2630 msgid "Units"
2631 msgstr "Unitateak"
2633 #: ../src/helper/units.cpp:37
2634 msgid "Point"
2635 msgstr "Puntua"
2637 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:258
2638 msgid "pt"
2639 msgstr "ptu"
2641 #: ../src/helper/units.cpp:37
2642 msgid "Points"
2643 msgstr "Puntuak"
2645 #: ../src/helper/units.cpp:37
2646 msgid "Pt"
2647 msgstr "Ptu"
2649 #: ../src/helper/units.cpp:38
2650 msgid "Pixel"
2651 msgstr "Pixel"
2653 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
2654 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
2655 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
2656 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:254
2657 msgid "px"
2658 msgstr "px"
2660 #: ../src/helper/units.cpp:38
2661 msgid "Pixels"
2662 msgstr "Pixelak"
2664 #: ../src/helper/units.cpp:38
2665 msgid "Px"
2666 msgstr "Px"
2668 #. You can add new elements from this point forward
2669 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
2670 msgid "Percent"
2671 msgstr "Ehunekoa"
2673 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
2674 msgid "%"
2675 msgstr "%"
2677 #: ../src/helper/units.cpp:40
2678 msgid "Percents"
2679 msgstr "Ehunekoak"
2681 #: ../src/helper/units.cpp:41
2682 msgid "Millimeter"
2683 msgstr "Milimetroa"
2685 #: ../src/helper/units.cpp:41 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:262
2686 msgid "mm"
2687 msgstr "mm"
2689 #: ../src/helper/units.cpp:41
2690 msgid "Millimeters"
2691 msgstr "Milimetroak"
2693 #: ../src/helper/units.cpp:42
2694 msgid "Centimeter"
2695 msgstr "Zentimetroa"
2697 #: ../src/helper/units.cpp:42
2698 msgid "cm"
2699 msgstr "cm"
2701 #: ../src/helper/units.cpp:42
2702 msgid "Centimeters"
2703 msgstr "Zentimetroak"
2705 #: ../src/helper/units.cpp:43
2706 msgid "Meter"
2707 msgstr "Metroa"
2709 #: ../src/helper/units.cpp:43
2710 msgid "m"
2711 msgstr "m"
2713 #: ../src/helper/units.cpp:43
2714 msgid "Meters"
2715 msgstr "Metroak"
2717 #. no svg_unit
2718 #: ../src/helper/units.cpp:44
2719 msgid "Inch"
2720 msgstr "Hazbetea"
2722 #: ../src/helper/units.cpp:44
2723 msgid "in"
2724 msgstr "in"
2726 #: ../src/helper/units.cpp:44
2727 msgid "Inches"
2728 msgstr "Hazbeteak"
2730 #. Volatiles do not have default, so there are none here
2731 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
2732 #: ../src/helper/units.cpp:47
2733 msgid "Em square"
2734 msgstr "Em karratua"
2736 #: ../src/helper/units.cpp:47
2737 msgid "em"
2738 msgstr "em"
2740 #: ../src/helper/units.cpp:47
2741 msgid "Em squares"
2742 msgstr "Em karratuak"
2744 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
2745 #: ../src/helper/units.cpp:49
2746 msgid "Ex square"
2747 msgstr "Ex karratua"
2749 #: ../src/helper/units.cpp:49
2750 msgid "ex"
2751 msgstr "ex"
2753 #: ../src/helper/units.cpp:49
2754 msgid "Ex squares"
2755 msgstr "Ex karratuak"
2757 #: ../src/inkscape.cpp:447
2758 msgid "Untitled document"
2759 msgstr "Izenik gabeko dokumentua"
2761 #. Show nice dialog box
2762 #: ../src/inkscape.cpp:476
2763 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
2764 msgstr "Inkscape-k barne-errore bat aurkitu du eta itxi egingo da.\n"
2766 #: ../src/inkscape.cpp:477
2767 msgid ""
2768 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
2769 "locations:\n"
2770 msgstr ""
2771 "Gorde gabeko dokumentuen babeskopia automatikoak honako kokalekuan egin "
2772 "ziren:\n"
2774 #: ../src/inkscape.cpp:478
2775 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
2776 msgstr "Dokumentu hauen babeskopia automatikoak huts egin du:\n"
2778 #: ../src/inkscape.cpp:615
2779 #, c-format
2780 msgid ""
2781 "Cannot create directory %s.\n"
2782 "%s"
2783 msgstr ""
2784 "Ezin da %s direktorioa sortu.\n"
2785 "%s"
2787 #: ../src/inkscape.cpp:616
2788 #, c-format
2789 msgid ""
2790 "%s is not a valid directory.\n"
2791 "%s"
2792 msgstr ""
2793 "%s ez da baliozko direktorioa.\n"
2794 "%s"
2796 #: ../src/inkscape.cpp:617
2797 #, c-format
2798 msgid ""
2799 "Cannot create file %s.\n"
2800 "%s"
2801 msgstr ""
2802 "Ezin da %s fitxategia sortu.\n"
2803 "%s"
2805 #: ../src/inkscape.cpp:618
2806 #, c-format
2807 msgid ""
2808 "Cannot write file %s.\n"
2809 "%s"
2810 msgstr ""
2811 "Ezin da %s fitxategia idatzi.\n"
2812 "%s"
2814 #: ../src/inkscape.cpp:619
2815 msgid ""
2816 "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
2817 "and any changes made in preferences will not be saved."
2818 msgstr ""
2819 "Inkscape exekutatu arren, ezarpen lehenetsiak erabiliko ditu,\n"
2820 "eta hobespenetan egiten diren aldaketak ez dira gordeko."
2822 #: ../src/inkscape.cpp:689 ../src/preferences.cpp:56
2823 #, c-format
2824 msgid ""
2825 "%s is not a regular file.\n"
2826 "%s"
2827 msgstr ""
2828 "%s ez da fitxategi arrunta.\n"
2829 "%s"
2831 #: ../src/inkscape.cpp:690 ../src/preferences.cpp:57
2832 #, c-format
2833 msgid ""
2834 "%s not a valid XML file, or\n"
2835 "you don't have read permissions on it.\n"
2836 "%s"
2837 msgstr ""
2838 "%s ez da baliozko XML fitxategia, edo\n"
2839 "ez duzu hura irakurtzeko baimenik.\n"
2840 "%s"
2842 #: ../src/inkscape.cpp:692
2843 #, c-format
2844 msgid ""
2845 "%s is not a valid menus file.\n"
2846 "%s"
2847 msgstr ""
2848 "%s ez da baliozko menu-fitxategia.\n"
2849 "%s"
2851 #: ../src/inkscape.cpp:693
2852 msgid ""
2853 "Inkscape will run with default menus.\n"
2854 "New menus will not be saved."
2855 msgstr ""
2856 "Inkscape menu lehenetsiekin exekutatuko da.\n"
2857 "Menu berriak ez dira gordeko."
2859 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
2860 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
2861 #: ../src/interface.cpp:776
2862 msgid "Commands Bar"
2863 msgstr "Komando-barra"
2865 #: ../src/interface.cpp:776
2866 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
2867 msgstr "Erakutsi edo ezkutatu komando-barra (menu azpian)"
2869 #: ../src/interface.cpp:778
2870 msgid "Tool Controls Bar"
2871 msgstr "Tresna-kontrolen barra"
2873 #: ../src/interface.cpp:778
2874 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
2875 msgstr "Erakutsi edo ezkutatu tresna-kontrolen barra"
2877 #: ../src/interface.cpp:780
2878 msgid "_Toolbox"
2879 msgstr "_Tresnak"
2881 #: ../src/interface.cpp:780
2882 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
2883 msgstr "Erakutsi edo ezkutatu tresna nagusiak (ezkerrean)"
2885 #: ../src/interface.cpp:786
2886 msgid "_Palette"
2887 msgstr "_Paleta"
2889 #: ../src/interface.cpp:786
2890 msgid "Show or hide the color palette"
2891 msgstr "Erakutsi edo ezkutatu tresna-kontrolen panela"
2893 #: ../src/interface.cpp:788
2894 msgid "_Statusbar"
2895 msgstr "Egoe_ra-barra"
2897 #: ../src/interface.cpp:788
2898 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
2899 msgstr "Erakutsi edo ezkutatu egoera-barra (leihoaren behean)"
2901 #: ../src/interface.cpp:842
2902 #, c-format
2903 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
2904 msgstr "\"%s\" aditza ezezaguna"
2906 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
2907 #: ../src/interface.cpp:952
2908 #, c-format
2909 msgid "Enter group #%s"
2910 msgstr "Sartu #%s taldean"
2912 #: ../src/interface.cpp:963
2913 msgid "Go to parent"
2914 msgstr "Joan gurasora"
2916 #: ../src/interface.cpp:1108
2917 msgid "Could not parse SVG data"
2918 msgstr "Ezin izan dira SVG datuak analizatu"
2920 #: ../src/interface.cpp:1273
2921 #, c-format
2922 msgid "Overwrite %s"
2923 msgstr "Gainidatzi %s"
2925 #: ../src/interface.cpp:1294
2926 #, c-format
2927 msgid ""
2928 "The file %s already exists.  Do you want to overwrite that file with the "
2929 "current document?"
2930 msgstr ""
2931 "%s fitxategia badago lehendik ere. Fitxategi hori gainidatzi nahi duzu uneko "
2932 "dokumentuarekin?"
2934 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26
2935 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24
2936 msgid "_Write session file:"
2937 msgstr "_Erregistratu saioko fitxategia:"
2939 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60
2940 msgid "Select a location and filename"
2941 msgstr "Hautatu kokalekua eta fitxategi-izena"
2943 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62
2944 msgid "Set filename"
2945 msgstr "Ezarri fitxategi-izena"
2947 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:308
2948 msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
2949 msgstr "<b>%1</b>(e)k gonbidatu egin zaitu arbel zuriko saiora."
2951 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:310
2952 msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
2953 msgstr "<b>%1</b>(e)n arbel zurirako gonbitea onartu nahi duzu?"
2955 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:314
2956 msgid "Accept invitation"
2957 msgstr "Onartu gonbitea"
2959 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:315
2960 msgid "Decline invitation"
2961 msgstr "Baztertu gonbitea"
2963 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:370
2964 msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
2965 msgstr ""
2967 #: ../src/knot.cpp:425
2968 msgid "Node or handle drag canceled."
2969 msgstr "Nodoa edo heldulekua arrastatzea bertan behera utzi da."
2971 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:358
2972 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
2973 msgstr ""
2974 "Familiarik gabeko letra-tipoari ez ikusi egiten, Pango kraskatu erazi "
2975 "dezakena."
2977 #: ../src/main.cpp:199
2978 msgid "Print the Inkscape version number"
2979 msgstr "Erakutsi Inkscape-ren bertsio zenbakia"
2981 #: ../src/main.cpp:204
2982 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
2983 msgstr "Ez erabili X zerbitzaria (prozesatu fitxategiak kontsolatik soilik)"
2985 #: ../src/main.cpp:209
2986 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
2987 msgstr "Saiatu X zerbitzaria erabiltzen ($DISPLAY ezarri ez bada ere)"
2989 #: ../src/main.cpp:214
2990 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
2991 msgstr "Ireki zehaztutako dokumentua(k) (aukera-katea kanpoan utz daiteke)"
2993 #: ../src/main.cpp:215 ../src/main.cpp:220 ../src/main.cpp:225
2994 #: ../src/main.cpp:292 ../src/main.cpp:297 ../src/main.cpp:302
2995 #: ../src/main.cpp:307
2996 msgid "FILENAME"
2997 msgstr "FITXATEGI-IZENA"
2999 #: ../src/main.cpp:219
3000 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
3001 msgstr ""
3002 "Inprimatu dokumentua(k) zehaztutako irteera-fitxategian (erabili '| "
3003 "programa' kanalizaziorako)"
3005 #: ../src/main.cpp:224
3006 msgid "Export document to a PNG file"
3007 msgstr "Esportatu dokumentua PNG fitxategira"
3009 #: ../src/main.cpp:229
3010 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
3011 msgstr "SVG bit-mapara esportatzeko bereizmena (lehenetsia: 90)"
3013 #: ../src/main.cpp:230
3014 msgid "DPI"
3015 msgstr "DPI"
3017 #: ../src/main.cpp:234
3018 msgid ""
3019 "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
3020 "corner)"
3021 msgstr ""
3022 "Esportatutako area SVG erabiltzaile-unitateetan (lehenetsia oihal osoa da, "
3023 "'0,0' beheko ezkerreko izkina da)"
3025 #: ../src/main.cpp:235
3026 msgid "x0:y0:x1:y1"
3027 msgstr "x0:y0:x1:y1"
3029 #: ../src/main.cpp:239
3030 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
3031 msgstr "Esportatutako area marrazki osoa da (ez oihala)"
3033 #: ../src/main.cpp:244
3034 msgid "Exported area is the entire canvas"
3035 msgstr "Esportatutako area ohial osoa da"
3037 #: ../src/main.cpp:249
3038 msgid ""
3039 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
3040 "user units)"
3041 msgstr ""
3042 "Atxikitu bitmaparen esportatzeko area kanpoaldera balio osokoei gerturatuz "
3043 "(SVG erabiltzaile-unitateetan)"
3045 #: ../src/main.cpp:254
3046 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3047 msgstr "Sortutako bit-maparen zabalera pixeletan (dpi gainidazten du)"
3049 #: ../src/main.cpp:255
3050 msgid "WIDTH"
3051 msgstr "ZABALERA"
3053 #: ../src/main.cpp:259
3054 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3055 msgstr "Sortutako bit-maparen altuera pixeletan (dpi gainidazten du)"
3057 #: ../src/main.cpp:260
3058 msgid "HEIGHT"
3059 msgstr "ALTUERA"
3061 #: ../src/main.cpp:264
3062 msgid "The ID of the object to export"
3063 msgstr "Esportatuko den objektuaren IDa"
3065 #: ../src/main.cpp:265 ../src/main.cpp:346
3066 msgid "ID"
3067 msgstr "IDa"
3069 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
3070 #. See "man inkscape" for details.
3071 #: ../src/main.cpp:271
3072 msgid ""
3073 "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
3074 msgstr ""
3075 "Esportatu export-id duen objektua bakarrik, ezkutatu beste guztiak ('export-"
3076 "id'-rekin soilik)"
3078 #: ../src/main.cpp:276
3079 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
3080 msgstr ""
3081 "Erabili gordetako fitxategi-izena eta DPI iradokizunak esportatzean ('export-"
3082 "id'-rekin soilik)"
3084 #: ../src/main.cpp:281
3085 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
3086 msgstr ""
3087 "Esportatutako bit-maparen atzeko planoaren kolorea (SVGk onartzen duen "
3088 "edozein kolore-kate)"
3090 #: ../src/main.cpp:282
3091 msgid "COLOR"
3092 msgstr "KOLOREA"
3094 #: ../src/main.cpp:286
3095 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
3096 msgstr ""
3097 "Esportatutako bit-maparen atzeko planoaren opakotasuna (0.0-tik 1.0-ra, edo "
3098 "1-etik 255-era)"
3100 #: ../src/main.cpp:287
3101 msgid "VALUE"
3102 msgstr "BALIOA"
3104 #: ../src/main.cpp:291
3105 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
3106 msgstr ""
3107 "Esportatu dokumentua SVG fitxategi soilera (sodipodi edo inkscape "
3108 "izenlekurik ez)"
3110 #: ../src/main.cpp:296
3111 msgid "Export document to a PS file"
3112 msgstr "Esportatu dokumentua PS fitxategira"
3114 #: ../src/main.cpp:301
3115 msgid "Export document to an EPS file"
3116 msgstr "Esportatu dokumentua EPS fitxategira"
3118 #: ../src/main.cpp:306
3119 #, fuzzy
3120 msgid "Export document to a PDF file"
3121 msgstr "Esportatu dokumentua PS fitxategira"
3123 #: ../src/main.cpp:311
3124 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
3125 msgstr "Bihurtu testu-objektua bidean esportatzean (EPS)"
3127 #: ../src/main.cpp:316
3128 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
3129 msgstr "Esportatu fitxategiak muga-koadroak orri-tamainara ezarrita (EPS)"
3131 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3132 #: ../src/main.cpp:322
3133 msgid ""
3134 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3135 "query-id"
3136 msgstr ""
3137 "Kontsultatu marrazkiaren X koordenatua edo, zehazten bada, objektuarena "
3138 "honako aukerarekin: '--query-id'"
3140 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3141 #: ../src/main.cpp:328
3142 msgid ""
3143 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3144 "query-id"
3145 msgstr ""
3146 "Kontsultatu marrazkiaren Y koordenatua edo, zehazten bada, objektuarena "
3147 "honako aukerarekin: '--query-id'"
3149 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3150 #: ../src/main.cpp:334
3151 msgid ""
3152 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3153 "id"
3154 msgstr ""
3155 "Kontsultatu marrazkiaren zabalera edo, zehazten bada, objektuarena honako "
3156 "aukerarekin: '--query-id'"
3158 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3159 #: ../src/main.cpp:340
3160 msgid ""
3161 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3162 "id"
3163 msgstr ""
3164 "Kontsultatu marrazkiaren altuera edo, zehazten bada, objektuarena honako "
3165 "aukerarekin: '--query-id'"
3167 #: ../src/main.cpp:345
3168 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
3169 msgstr "Dimentsioagatik kontsultatu den objektuaren IDa"
3171 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
3172 #: ../src/main.cpp:351
3173 msgid "Print out the extension directory and exit"
3174 msgstr "Bistaratu luzapenaren direktorioa eta irten"
3176 #: ../src/main.cpp:356
3177 msgid "Show given files one-by-one, switch to next on any key/mouse event"
3178 msgstr ""
3179 "Erakutsi fitxategiak banan-banan, joan hurrengora teklak/sagua sakatutakoan"
3181 #: ../src/main.cpp:361
3182 msgid "Use the new Gtkmm GUI interface"
3183 msgstr "Erabili Gtkmm GUI interfaze berria"
3185 #: ../src/main.cpp:366
3186 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
3187 msgstr "Dokumentuko 'defs' atalean erabiltzen ez diren definizioak ezabatu"
3189 #: ../src/main.cpp:561
3190 msgid ""
3191 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
3192 "\n"
3193 "Available options:"
3194 msgstr ""
3195 "[AUKERAK...] [FITXATEGIA...]\n"
3196 "\n"
3197 "Aukera erabilgarriak:"
3199 #: ../src/menus-skeleton.h:17
3200 msgid "_New"
3201 msgstr "_Berria"
3203 #: ../src/menus-skeleton.h:22
3204 msgid "Open _Recent"
3205 msgstr "Ireki _oraintsukoa"
3207 #: ../src/menus-skeleton.h:54
3208 msgid "_Edit"
3209 msgstr "_Editatu"
3211 #: ../src/menus-skeleton.h:64 ../src/verbs.cpp:1980
3212 msgid "Paste Si_ze"
3213 msgstr "Itsatsi _tamaina"
3215 #: ../src/menus-skeleton.h:76
3216 msgid "Clo_ne"
3217 msgstr "_Klonatu"
3219 #: ../src/menus-skeleton.h:93
3220 msgid "_View"
3221 msgstr "I_kusi"
3223 #: ../src/menus-skeleton.h:94
3224 msgid "_Zoom"
3225 msgstr "_Zooma"
3227 #: ../src/menus-skeleton.h:111
3228 msgid "Show/Hide"
3229 msgstr "Erakutsi/Ezkutatu"
3231 #: ../src/menus-skeleton.h:116
3232 msgid "_Display mode"
3233 msgstr "_Bistaratze-modua"
3235 #: ../src/menus-skeleton.h:136
3236 msgid "_Layer"
3237 msgstr "_Geruza"
3239 #: ../src/menus-skeleton.h:155
3240 msgid "_Object"
3241 msgstr "_Objektua"
3243 #: ../src/menus-skeleton.h:163
3244 msgid "Cli_p"
3245 msgstr "_Moztu"
3247 #: ../src/menus-skeleton.h:167
3248 msgid "Mas_k"
3249 msgstr "_Maskara"
3251 #: ../src/menus-skeleton.h:171
3252 msgid "Patter_n"
3253 msgstr "_Eredua"
3255 #: ../src/menus-skeleton.h:190
3256 msgid "_Path"
3257 msgstr "_Bidea"
3259 #: ../src/menus-skeleton.h:213
3260 msgid "_Text"
3261 msgstr "_Testua"
3263 #: ../src/menus-skeleton.h:225
3264 #, fuzzy
3265 msgid "Effe_cts"
3266 msgstr "Efektuak"
3268 #: ../src/menus-skeleton.h:232
3269 msgid "Whiteboa_rd"
3270 msgstr "Arbel _zuria"
3272 #: ../src/menus-skeleton.h:236
3273 msgid "_Help"
3274 msgstr "Lag_untza"
3276 #: ../src/menus-skeleton.h:238
3277 msgid "Tutorials"
3278 msgstr "Tutorialak"
3280 #: ../src/node-context.cpp:366
3281 msgid ""
3282 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
3283 "+Alt</b>: move along handles"
3284 msgstr ""
3285 "<b>Ktrl</b>: txandakatu nodo mota, atxikitu heldulekuaren angelua, mugitu "
3286 "hor./bert.; <b>Ktrl+Alt</b>: mugitu heldulekuetan zehar"
3288 #: ../src/node-context.cpp:367
3289 msgid ""
3290 "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
3291 msgstr ""
3292 "<b>Maius</b>: txandakatu nodo hautaketa, desgaitu atxiokitzea, biratu "
3293 "helduleku biak"
3295 #: ../src/node-context.cpp:368
3296 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
3297 msgstr ""
3298 "<b>Alt</b>: blokeatu heldulekuaren luzera; <b>Ktrl+Alt</b>: mugitu "
3299 "heldulekuetan zehar"
3301 #: ../src/node-context.cpp:641
3302 msgid "Drag curve"
3303 msgstr ""
3305 #: ../src/nodepath.cpp:552 ../src/seltrans.cpp:454
3306 #, fuzzy
3307 msgid "Stamp"
3308 msgstr "Atxiki"
3310 #: ../src/nodepath.cpp:1223 ../src/nodepath.cpp:1251
3311 #, fuzzy
3312 msgid "Move nodes vertically"
3313 msgstr "Lerrokatu hautatutako nodoak bertikalki"
3315 #: ../src/nodepath.cpp:1225 ../src/nodepath.cpp:1253
3316 #, fuzzy
3317 msgid "Move nodes horizontally"
3318 msgstr "Lerrokatu hautatutako nodoak horizontalki"
3320 #: ../src/nodepath.cpp:1227 ../src/nodepath.cpp:1255 ../src/nodepath.cpp:3000
3321 #, fuzzy
3322 msgid "Move nodes"
3323 msgstr "Beheratu nodoa"
3325 #: ../src/nodepath.cpp:1263
3326 msgid ""
3327 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3328 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
3329 msgstr ""
3330 "<b>Nodoaren heldulekua</b>: arrastatu kurbari forma emateko; <b>Ktrl</b> "
3331 "angelua atxikitzeko; <b>Alt</b> luzera blokeatzeko; <b>Maius</b> bi "
3332 "heldulekuak biratzeko"
3334 #: ../src/nodepath.cpp:1434
3335 #, fuzzy
3336 msgid "Align nodes"
3337 msgstr "Lerrokatu goialdeak"
3339 #: ../src/nodepath.cpp:1496
3340 #, fuzzy
3341 msgid "Distribute nodes"
3342 msgstr "Banatu"
3344 #: ../src/nodepath.cpp:1535
3345 #, fuzzy
3346 msgid "Add nodes"
3347 msgstr "Gehitu nodoak"
3349 #: ../src/nodepath.cpp:1537 ../src/nodepath.cpp:1599
3350 #, fuzzy
3351 msgid "Add node"
3352 msgstr "Gehitu nodoak"
3354 #: ../src/nodepath.cpp:1679
3355 #, fuzzy
3356 msgid "Break path"
3357 msgstr "_Banandu"
3359 #: ../src/nodepath.cpp:1721 ../src/nodepath.cpp:1733 ../src/nodepath.cpp:1820
3360 #: ../src/nodepath.cpp:1832
3361 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
3362 msgstr "Elkartzeko, <b>bi amaiera-nodo</b> eduki behar dira hautatuta. "
3364 #: ../src/nodepath.cpp:1754
3365 #, fuzzy
3366 msgid "Close subpath"
3367 msgstr "Bidearen itxiera."
3369 #: ../src/nodepath.cpp:1806
3370 #, fuzzy
3371 msgid "Join nodes"
3372 msgstr "amaierako nodoa"
3374 #: ../src/nodepath.cpp:1853
3375 msgid "Close subpath by segment"
3376 msgstr ""
3378 #: ../src/nodepath.cpp:1907
3379 #, fuzzy
3380 msgid "Join nodes by segment"
3381 msgstr "Elkartu hautatutako amaiera-nodoak segmentu berriarekin"
3383 #: ../src/nodepath.cpp:2035 ../src/nodepath.cpp:2072 ../src/nodepath.cpp:2076
3384 #, fuzzy
3385 msgid "Delete nodes"
3386 msgstr "Ezabatu nodoa"
3388 #: ../src/nodepath.cpp:2037
3389 msgid "Delete nodes preserving shape"
3390 msgstr ""
3392 #: ../src/nodepath.cpp:2096 ../src/nodepath.cpp:2110
3393 msgid ""
3394 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
3395 "segments."
3396 msgstr ""
3397 "<b>Amaiera-punturik gabeko bi nodo</b> hautatu behar dituzu bide batean "
3398 "haien arteko segmentuak ezabatzeko."
3400 #: ../src/nodepath.cpp:2206
3401 msgid "Cannot find path between nodes."
3402 msgstr "Ezin da biderik aurkitu nodoen artean."
3404 #: ../src/nodepath.cpp:2235
3405 #, fuzzy
3406 msgid "Delete segment"
3407 msgstr "Ezabatu hautapena"
3409 #: ../src/nodepath.cpp:2257
3410 msgid "Change segment type"
3411 msgstr ""
3413 #: ../src/nodepath.cpp:2273 ../src/nodepath.cpp:2963
3414 msgid "Change node type"
3415 msgstr ""
3417 #: ../src/nodepath.cpp:3231
3418 #, fuzzy
3419 msgid "Retract handle"
3420 msgstr "Laukizuzena"
3422 #: ../src/nodepath.cpp:3279
3423 #, fuzzy
3424 msgid "Move node handle"
3425 msgstr "Ausazko nodoen heldulekua"
3427 #: ../src/nodepath.cpp:3419
3428 #, c-format
3429 msgid ""
3430 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
3431 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
3432 "handles"
3433 msgstr ""
3434 "<b>Nodoaren heldulekua</b>: angelua %0.2f&#176;, luzera %s; <b>Ktrl</b> "
3435 "angelua atxikitzeko; <b>Alt</b> luzera blokeatzeko; <b>Maius</b> bi "
3436 "heldulekuak biratzeko"
3438 #: ../src/nodepath.cpp:3597
3439 #, fuzzy
3440 msgid "Rotate nodes"
3441 msgstr "Goratu nodoa"
3443 #: ../src/nodepath.cpp:3722
3444 #, fuzzy
3445 msgid "Scale nodes"
3446 msgstr "Goratu nodoa"
3448 #: ../src/nodepath.cpp:3769
3449 #, fuzzy
3450 msgid "Flip nodes"
3451 msgstr "lerro"
3453 #: ../src/nodepath.cpp:3934
3454 msgid ""
3455 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
3456 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
3457 msgstr ""
3458 "<b>Nodoa</b>: arrastatu bidea editatzeko; <b>Ktrl</b> horizontalean/"
3459 "bertikalean atxikitzeko; <b>Ktrl+Alt</b> heldulekuen norabidean egokitzeko"
3461 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3462 #: ../src/nodepath.cpp:4158
3463 msgid "end node"
3464 msgstr "amaierako nodoa"
3466 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
3467 #: ../src/nodepath.cpp:4163
3468 msgid "cusp"
3469 msgstr "goierpina"
3471 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
3472 #: ../src/nodepath.cpp:4166
3473 msgid "smooth"
3474 msgstr "leuna"
3476 #: ../src/nodepath.cpp:4168
3477 msgid "symmetric"
3478 msgstr "simetrikoa"
3480 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3481 #: ../src/nodepath.cpp:4174
3482 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3483 msgstr ""
3484 "amaierako nodoa, heldulekua uzkurtuta (arrastatu <b>Maius</b> zabaltzeko)"
3486 #: ../src/nodepath.cpp:4176
3487 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3488 msgstr "helduleku bat  uzkurtuta (arrastatu <b>Maius</b> zabaltzeko)"
3490 #: ../src/nodepath.cpp:4179
3491 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3492 msgstr "helduleku biak  uzkurtuta (arrastatu <b>Maius</b> zabaltzeko)"
3494 #: ../src/nodepath.cpp:4191
3495 msgid ""
3496 "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
3497 "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
3498 "rotate"
3499 msgstr ""
3500 "<b>Arrastatu</b> nodoak edo nodoen heldulekuak; <b>Alt+arrastatu</b> nodoak "
3501 "zizelkatzeko; teklatuko <b>geziak</b> nodoak lekuz aldatzeko; <b>&lt;&gt;</"
3502 "b> eskalatzeko; <b>[.]</b> biratzeko"
3504 #: ../src/nodepath.cpp:4192
3505 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
3506 msgstr ""
3507 "<b>Arrastatu</b> nodoa edo bere heldulekuak; teklatuko <b>geziak</b> nodoak "
3508 "lekuz aldatzeko"
3510 #: ../src/nodepath.cpp:4215 ../src/nodepath.cpp:4227
3511 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
3512 msgstr "Hautatu objektu sinplea bere nodoak edo heldulekuak editatzeko."
3514 #: ../src/nodepath.cpp:4219
3515 #, c-format
3516 msgid ""
3517 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3518 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3519 msgid_plural ""
3520 "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3521 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3522 msgstr[0] ""
3523 "Nodo <b>0</b>/<b>%i</b> hautatu da. Egin <b>klik</b>, <b>Maius+klik</b>, edo "
3524 "<b>arrastatu nodoen inguruan</b> hautatzeko."
3525 msgstr[1] ""
3526 "<b>0</b>/<b>%i</b> nodo hautatu dira. Egin <b>klik</b>, <b>Maius+klik</b>, "
3527 "edo <b>arrastatu nodoen inguruan</b> hautatzeko."
3529 #: ../src/nodepath.cpp:4225
3530 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
3531 msgstr "Arrastatu objektuaren heldulekuak modifikatzeko."
3533 #: ../src/nodepath.cpp:4233
3534 #, c-format
3535 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
3536 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
3537 msgstr[0] "<b>%i</b>/<b>%i</b> nodo hautatu da; %s. %s."
3538 msgstr[1] "<b>%i</b>/<b>%i</b> nodo hautatu dira; %s. %s."
3540 #: ../src/nodepath.cpp:4240
3541 #, c-format
3542 msgid ""
3543 "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
3544 msgid_plural ""
3545 "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
3546 msgstr[0] ""
3547 "<b>%i</b>/<b>%i</b> nodo hautatu da; <b>%i</b>/<b>%i</b> azpibideetan. %s."
3548 msgstr[1] ""
3549 "<b>%i</b>/<b>%i</b> nodo hautatu dira; <b>%i</b>/<b>%i</b> azpibideetan. %s."
3551 #: ../src/nodepath.cpp:4246
3552 #, c-format
3553 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
3554 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
3555 msgstr[0] "<b>%i</b>/<b>%i</b> nodo hautatu da; %s."
3556 msgstr[1] "<b>%i</b>/<b>%i</b> nodo hautatu dira; %s."
3558 #: ../src/object-edit.cpp:488
3559 msgid ""
3560 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3561 "vertical radius the same"
3562 msgstr ""
3563 "Doitu <b>biribiltze horizontala</b>ren erradioa; <b>Ktrl</b> erradio "
3564 "bertikal berdinarekin koordinatzeko"
3566 #: ../src/object-edit.cpp:494
3567 msgid ""
3568 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3569 "horizontal radius the same"
3570 msgstr ""
3571 "Doitu <b>biribiltze bertikala</b>ren erradioa; <b>Ktrl</b> erradio "
3572 "horizontal berdinarekin koordinatzeko"
3574 #: ../src/object-edit.cpp:501 ../src/object-edit.cpp:508
3575 msgid ""
3576 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
3577 "lock ratio or stretch in one dimension only"
3578 msgstr ""
3579 "Doitu laukizuzenaren <b>zabalera eta altuera</b>; <b>Ktrl</b> erradioa "
3580 "blokeatzeko edo norabide bakarrean luzatzeko"
3582 #: ../src/object-edit.cpp:681
3583 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3584 msgstr "Doitu elipsearen <b>zabalera</b>, <b>Ktrl</b> zirkulua sortzeko"
3586 #: ../src/object-edit.cpp:684
3587 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3588 msgstr "Doitu elipsearen <b>altuera</b>, <b>Ktrl</b> zirkulua sortzeko"
3590 #: ../src/object-edit.cpp:687
3591 msgid ""
3592 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3593 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3594 "segment"
3595 msgstr ""
3596 "Kokatu arkuaren edo segmentuaren <b>hasierako puntua</b>; <b>Ktrl</b> "
3597 "angelua atxikitzeko; arrastatu elipse <b>barruan</b> arkuarentzako, "
3598 "<b>kanpoan</b> segmentuarentzako"
3600 #: ../src/object-edit.cpp:690
3601 msgid ""
3602 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3603 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3604 "segment"
3605 msgstr ""
3606 "Kokatu arkuaren edo segmentuaren <b>amaierako puntua</b>; <b>Ktrl</b> "
3607 "angelua atxikitzeko; arrastatu elipse <b>barruan</b> arkuarentzako, "
3608 "<b>kanpoan</b> segmentuarentzako"
3610 #: ../src/object-edit.cpp:795
3611 msgid ""
3612 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
3613 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
3614 msgstr ""
3615 "Doitu izarraren edo poligonoaren <b>oinarriko erradioa</b>; <b>Maius</b> "
3616 "biribiltzeko; <b>Alt</b> ausaz nahasteko"
3618 #: ../src/object-edit.cpp:798
3619 msgid ""
3620 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
3621 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
3622 "randomize"
3623 msgstr ""
3624 "Doitu izarraren <b>oinarriko erradioa</b>; <b>Ktrl</b>izarraren izpiak "
3625 "mantentzeko (okertu gabe); <b>Maius</b> biribiltzeko; <b>Alt</b> ausaz "
3626 "nahasteko"
3628 #: ../src/object-edit.cpp:962
3629 msgid ""
3630 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3631 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
3632 msgstr ""
3633 "Bildu/Zabaldu espirala <b>barrutik</b>; <b>Ktrl</b> angelua atxikitzeko; "
3634 "<b>Alt</b> elkartzeko/aldentzeko"
3636 #: ../src/object-edit.cpp:964
3637 msgid ""
3638 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3639 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
3640 msgstr ""
3641 "Bildu/Zabaldu espirala <b>kanpotik</b>; <b>Ktrl</b> angelua atxikitzeko; "
3642 "<b>Maius</b> eskalatzeko/biratzeko"
3644 #: ../src/object-edit.cpp:1001
3645 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
3646 msgstr "Doitu <b>desplazamendu-distantzia</b>"
3648 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
3649 #: ../src/object-edit.cpp:1031
3650 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
3651 msgstr "<b>Lekuz aldatu</b> betetze-eredua objektu barruan"
3653 #: ../src/object-edit.cpp:1033
3654 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
3655 msgstr "<b>Eskalatu</b> betetze-eredua uniformeki"
3657 #: ../src/object-edit.cpp:1035
3658 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
3659 msgstr "<b>Biratu</b> betetze-eredua; <b>Ktrl</b> angelua atxikitzeko"
3661 #: ../src/object-edit.cpp:1060
3662 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
3663 msgstr "Arrastatu <b>isuritako testuaren markoa</b> tamainaz aldatzeko"
3665 #: ../src/path-chemistry.cpp:56
3666 msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
3667 msgstr "Hautatu <b>gutxienez bi objektu</b> konbinatzeko."
3669 #: ../src/path-chemistry.cpp:63
3670 msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
3671 msgstr "Objektuetariko bat <b>ez da bidea</b>, ezin da konbinatu"
3673 #: ../src/path-chemistry.cpp:71
3674 msgid ""
3675 "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
3676 msgstr ""
3677 "Ezin dira <b>talde</b> edo <b>geruza ezberdinetako</b> objektuak konbinatu"
3679 #: ../src/path-chemistry.cpp:139
3680 #, fuzzy
3681 msgid "Combine"
3682 msgstr "Konbinatuta"
3684 #: ../src/path-chemistry.cpp:154
3685 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
3686 msgstr "Hautatu <b>bideak</b> banantzeko."
3688 #: ../src/path-chemistry.cpp:233
3689 #, fuzzy
3690 msgid "Break Apart"
3691 msgstr "_Banandu"
3693 #: ../src/path-chemistry.cpp:235
3694 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
3695 msgstr "Ez dago banantzeko <b>biderik</b> hautapenean."
3697 #: ../src/path-chemistry.cpp:256
3698 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
3699 msgstr "Hautatu <b>objektuak</b> bidean bihurtzeko."
3701 #: ../src/path-chemistry.cpp:300
3702 #, fuzzy
3703 msgid "Object to Path"
3704 msgstr "_Objektua bide"
3706 #: ../src/path-chemistry.cpp:302
3707 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
3708 msgstr "Ez dago bidean bihurtzeko <b>objekturik</b> hautapenean."
3710 #: ../src/path-chemistry.cpp:353
3711 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
3712 msgstr "Hautatu<b>bidea(k)</b> alderantzikatzeko."
3714 #: ../src/path-chemistry.cpp:380
3715 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
3716 msgstr "Ez dago <b>biderik</b> hautapenean alderantzikatzeko "
3718 #: ../src/pen-context.cpp:224
3719 msgid "Drawing cancelled"
3720 msgstr "Marrazketa bertan behera utzi da"
3722 #: ../src/pen-context.cpp:386 ../src/pencil-context.cpp:233
3723 msgid "Continuing selected path"
3724 msgstr "Jarraitu hautatutako bidea"
3726 #: ../src/pen-context.cpp:397 ../src/pencil-context.cpp:242
3727 msgid "Creating new path"
3728 msgstr "Bide berria sortzen"
3730 #: ../src/pen-context.cpp:401 ../src/pencil-context.cpp:246
3731 msgid "Appending to selected path"
3732 msgstr "Hautatutako bideari eransten"
3734 #: ../src/pen-context.cpp:545
3735 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
3736 msgstr ""
3737 "<b>Egin klik</b> edo <b>egin klik eta arrastatu</b> bidea ixteko eta "
3738 "amaitzeko."
3740 #: ../src/pen-context.cpp:555
3741 msgid ""
3742 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
3743 msgstr ""
3744 "<b>Egin klik</b> edo <b>egin klik eta arrastatu</b> puntu honetatik bidea "
3745 "jarraitzeko."
3747 #: ../src/pen-context.cpp:1044
3748 #, c-format
3749 msgid ""
3750 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
3751 "<b>Enter</b> to finish the path"
3752 msgstr ""
3753 "<b>%s</b>: %3.2f&#176; angelua, %s distantzia; <b>Ktrl</b> angelua "
3754 "atxikitzeko. Sakatu <b>Sartu</b> bidea amaitzeko."
3756 #: ../src/pen-context.cpp:1069
3757 #, c-format
3758 msgid ""
3759 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
3760 "angle"
3761 msgstr ""
3762 "<b>Kurbaren heldulekua</b>: %3.2f&#176; angelua, %s luzera; <b>Ktrl</b> "
3763 "angelua atxikitzeko"
3765 #: ../src/pen-context.cpp:1099
3766 #, c-format
3767 msgid ""
3768 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
3769 "with <b>Shift</b> to move this handle only"
3770 msgstr ""
3771 "<b>%s</b>: %3.2f&#176; angelua, %s luzera; <b>Ktrl</b> angelua atxikitzeko; "
3772 "<b>Maius</b> helduleku hau soilik mugitzeko"
3774 #: ../src/pen-context.cpp:1133
3775 msgid "Drawing finished"
3776 msgstr "Marrazketa amaituta"
3778 #: ../src/pencil-context.cpp:321
3779 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
3780 msgstr "<b>Askatu</b> hemen bidea itxi eta amaitzeko."
3782 #: ../src/pencil-context.cpp:327
3783 msgid "Drawing a freehand path"
3784 msgstr "Marraztu lerroa pultsuan"
3786 #: ../src/pencil-context.cpp:332
3787 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
3788 msgstr "<b>Arrastatu</b> bidea jarraitzeko puntu honetatik."
3790 #. Write curves to object
3791 #: ../src/pencil-context.cpp:390
3792 msgid "Finishing freehand"
3793 msgstr "Pultsuan marrazteari uzten"
3795 #: ../src/preferences.cpp:59
3796 #, c-format
3797 msgid ""
3798 "%s is not a valid preferences file.\n"
3799 "%s"
3800 msgstr ""
3801 "%s ez da baliozko hobespen-fitxategia.\n"
3802 "%s"
3804 #: ../src/preferences.cpp:60
3805 msgid ""
3806 "Inkscape will run with default settings.\n"
3807 "New settings will not be saved."
3808 msgstr ""
3809 "Inkscape ezarpen lehenetsiekin exekutatuko da.\n"
3810 "Ezarpen berriak ez dira gordeko."
3812 #: ../src/rect-context.cpp:377
3813 msgid ""
3814 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
3815 "circular"
3816 msgstr ""
3817 "<b>Ktrl</b>: sortu karratua edo erlazio osoko laukizuzena, blokeatu "
3818 "biribildutako izkina zirkularra"
3820 #: ../src/rect-context.cpp:472
3821 #, c-format
3822 msgid ""
3823 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
3824 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
3825 msgstr ""
3826 "<b>Laukizuzena</b>: %s  &#215;  %s; <b>Ktrl</b> karratua edo erlazio osoko "
3827 "laukizuzena sortzeko; <b>Maius</b> hasierako puntuaren inguruan marrazteko"
3829 #: ../src/rect-context.cpp:490
3830 #, fuzzy
3831 msgid "Create rectangle"
3832 msgstr "Bilatu laukizuzenak"
3834 #: ../src/select-context.cpp:226
3835 msgid "Move canceled."
3836 msgstr "Lekuz aldatzea bertan behera utzi da."
3838 #: ../src/select-context.cpp:234
3839 msgid "Selection canceled."
3840 msgstr "Hautapena bertan behera utzi da."
3842 #: ../src/select-context.cpp:627
3843 msgid "<b>Ctrl</b>: select in groups, move hor/vert"
3844 msgstr "<b>Ktrl</b>: taldeka hautatu, mugitu hor./bert."
3846 #: ../src/select-context.cpp:628
3847 msgid "<b>Shift</b>: toggle select, force rubberband, disable snapping"
3848 msgstr ""
3849 "<b>Maius</b>: txandakatu hautapena, behartu malgua, desgaitu atxikitzea"
3851 #: ../src/select-context.cpp:629
3852 msgid "<b>Alt</b>: select under, move selected"
3853 msgstr "<b>Alt</b>: hautatu azpia, mugitu hautapena"
3855 #: ../src/select-context.cpp:783
3856 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
3857 msgstr "Hautatutako objektua ez da taldea. Ezin da  sartu."
3859 #: ../src/selection-chemistry.cpp:218
3860 #, fuzzy
3861 msgid "Delete text"
3862 msgstr "Ezabatu nodoa"
3864 #: ../src/selection-chemistry.cpp:226
3865 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
3866 msgstr "<b>Ezer ez</b> da ezabatu."
3868 #: ../src/selection-chemistry.cpp:244
3869 #, fuzzy
3870 msgid "Delete"
3871 msgstr "Ez_abatu"
3873 #: ../src/selection-chemistry.cpp:258
3874 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
3875 msgstr "Hautatu <b>objektua(k)</b> bikoizteko."
3877 #: ../src/selection-chemistry.cpp:283 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:133
3878 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:482
3879 msgid "Duplicate"
3880 msgstr "Bikoiztu"
3882 #: ../src/selection-chemistry.cpp:308
3883 #, fuzzy
3884 msgid "Delete all"
3885 msgstr "Ez_abatu"
3887 #: ../src/selection-chemistry.cpp:431
3888 msgid "Select <b>two or more objects</b> to group."
3889 msgstr "Hautatu <b>bi objektu edo gehiago</b> elkartzeko."
3891 #: ../src/selection-chemistry.cpp:439
3892 msgid "Select <b>at least two objects</b> to group."
3893 msgstr "Hautatu <b>gutxienez bi objektu</b> elkartzeko."
3895 #: ../src/selection-chemistry.cpp:510 ../src/selection-describer.cpp:49
3896 msgid "Group"
3897 msgstr "Taldea"
3899 #: ../src/selection-chemistry.cpp:525
3900 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
3901 msgstr "Hautatu <b>talde</b> bat banantzeko."
3903 #: ../src/selection-chemistry.cpp:566
3904 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
3905 msgstr "<b>Ez dago talderik</b> talderik hautapenean."
3907 #: ../src/selection-chemistry.cpp:572
3908 #, fuzzy
3909 msgid "Ungroup"
3910 msgstr "_Banandu"
3912 #: ../src/selection-chemistry.cpp:636
3913 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
3914 msgstr "Hautatu <b>objektua(k)</b> goratzeko."
3916 #: ../src/selection-chemistry.cpp:642 ../src/selection-chemistry.cpp:695
3917 #: ../src/selection-chemistry.cpp:730 ../src/selection-chemistry.cpp:789
3918 msgid ""
3919 "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
3920 msgstr ""
3921 "Ezin dira <b>talde</b> edo <b>geruza desberdinetako</b> objektuak goratu/"
3922 "beheratu."
3924 #: ../src/selection-chemistry.cpp:674
3925 #, fuzzy
3926 msgid "Raise"
3927 msgstr "_Goratu"
3929 #: ../src/selection-chemistry.cpp:687
3930 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
3931 msgstr "Hautatu <b>objektuak</b> goraino eramateko."
3933 #: ../src/selection-chemistry.cpp:710
3934 #, fuzzy
3935 msgid "Raise to top"
3936 msgstr "Eraman _goraino"
3938 #: ../src/selection-chemistry.cpp:724
3939 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
3940 msgstr "Hautatu <b>objektuak</b> beheratzeko."
3942 #: ../src/selection-chemistry.cpp:767
3943 #, fuzzy
3944 msgid "Lower"
3945 msgstr "_Beheratu"
3947 #: ../src/selection-chemistry.cpp:781
3948 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
3949 msgstr "Hautatu <b>objektuak</b> beheraino eramateko."
3951 #: ../src/selection-chemistry.cpp:816
3952 #, fuzzy
3953 msgid "Lower to bottom"
3954 msgstr "Eraman _beheraino"
3956 #: ../src/selection-chemistry.cpp:823
3957 msgid "Nothing to undo."
3958 msgstr "Ez dago ezer desegiteko."
3960 #: ../src/selection-chemistry.cpp:830
3961 msgid "Nothing to redo."
3962 msgstr "Ez dago ezer berregiteko."
3964 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1000
3965 msgid "Nothing was copied."
3966 msgstr "Ez da ezer kopiatu."
3968 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1100 ../src/selection-chemistry.cpp:1137
3969 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1164 ../src/selection-chemistry.cpp:1200
3970 msgid "Nothing on the clipboard."
3971 msgstr "Ez dago ezer arbelean."
3973 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1125
3974 #, fuzzy
3975 msgid "Paste"
3976 msgstr "_Itsatsi"
3978 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1143
3979 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
3980 msgstr "Hautatu estiloa itsasteko <b>objektua(k)</b>."
3982 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1152
3983 #, fuzzy
3984 msgid "Paste style"
3985 msgstr "Itsatsi e_stiloa"
3987 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1170 ../src/selection-chemistry.cpp:1206
3988 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
3989 msgstr "Hautatu estiloa itsasteko <b>objektua(k)</b>."
3991 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1188
3992 #, fuzzy
3993 msgid "Paste size"
3994 msgstr "Itsatsi _tamaina"
3996 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1229
3997 #, fuzzy
3998 msgid "Paste size separately"
3999 msgstr "Itsatsi tamaina bakarka"
4001 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1240
4002 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
4003 msgstr "Hautatu <b>objektuak</b> gaineko geruzara igotzeko."
4005 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1265
4006 #, fuzzy
4007 msgid "Raise to next layer"
4008 msgstr "Hurrengo geruzara eraman da."
4010 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1271
4011 msgid "No more layers above."
4012 msgstr "Ez dago gaineko geruzarik."
4014 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1285
4015 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
4016 msgstr "Hautatu <b>objektuak</b> beheko geruzara jeisteko."
4018 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1310
4019 #, fuzzy
4020 msgid "Lower to previous layer"
4021 msgstr "Aurreko geruzara eraman da."
4023 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1316
4024 msgid "No more layers below."
4025 msgstr "Ez dago beheko geruzarik."
4027 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1458
4028 #, fuzzy
4029 msgid "Remove transform"
4030 msgstr "Kendu _eraldaketak"
4032 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1567
4033 #, fuzzy
4034 msgid "Rotate 90&#176; CW"
4035 msgstr "Biratu _90&#176; EN"
4037 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1595
4038 #, fuzzy
4039 msgid "Rotate 90&#176; CCW"
4040 msgstr "Biratu 9_0&#176; EKN"
4042 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1613 ../src/seltrans.cpp:355
4043 #, fuzzy
4044 msgid "Rotate"
4045 msgstr "_Biratu"
4047 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1642
4048 msgid "Rotate by pixels"
4049 msgstr ""
4051 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1668 ../src/seltrans.cpp:352
4052 #, fuzzy
4053 msgid "Scale"
4054 msgstr "_Eskalatu"
4056 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1687
4057 msgid "Scale by whole factor"
4058 msgstr ""
4060 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1703
4061 msgid "Move vertically"
4062 msgstr ""
4064 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1706
4065 #, fuzzy
4066 msgid "Move horizontally"
4067 msgstr "_Horizontala"
4069 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1709 ../src/selection-chemistry.cpp:1737
4070 #: ../src/seltrans.cpp:349
4071 #, fuzzy
4072 msgid "Move"
4073 msgstr "_Lekuz aldatu"
4075 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1731
4076 msgid "Nudge vertically by pixels"
4077 msgstr ""
4079 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1734
4080 msgid "Nudge horizontally by pixels"
4081 msgstr ""
4083 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1998 ../src/selection-describer.cpp:65
4084 msgid "Clone"
4085 msgstr "Klona"
4087 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2015
4088 msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
4089 msgstr "Hautatu <b>klon</b> bat independiente bihurtzeko."
4091 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2046
4092 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
4093 msgstr "Ez dago <b>klonik independiente bihurtzeko</b> hautapenean."
4095 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2050
4096 #, fuzzy
4097 msgid "Unlink clone"
4098 msgstr "As_katu klona"
4100 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2064
4101 msgid ""
4102 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
4103 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
4104 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
4105 msgstr ""
4106 "Hautatu <b>klon</b> bat bere jatorrira joateko. Hautatu <b>desplazamendu-"
4107 "esteka</b> bere iturburura joateko. Hautatu <b>testua bidean</b> bidera "
4108 "joateko. Hautatu <b>isuritako testua</b> bere markora joateko."
4110 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2087
4111 msgid ""
4112 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
4113 "flowed text?)"
4114 msgstr ""
4115 "<b>Ezin da aurkitu</b> objektua hautatzeko (klon, desplazamendu, testu-bide "
4116 "edo isuritako testu zurtza?)"
4118 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2093
4119 msgid ""
4120 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
4121 "defs&gt;)"
4122 msgstr ""
4123 "Hautatzen saiatzen ari zaren objektua <b>ez dago ikusgai</b> (&lt;defs&gt;en "
4124 "dago)"
4126 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2120
4127 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
4128 msgstr "Hautatu <b>objektua(k)</b> eredu bihurtzeko."
4130 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2196
4131 #, fuzzy
4132 msgid "Objects to pattern"
4133 msgstr "Objektuak _eredu"
4135 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2212
4136 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
4137 msgstr ""
4138 "Hautatu <b>objektua betetze-ereduarekin</b> bertatik objektuak ateratzeko."
4140 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2265
4141 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
4142 msgstr "Ez dago <b>betetze-eredurik</b> hautapenean."
4144 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2268
4145 #, fuzzy
4146 msgid "Pattern to objects"
4147 msgstr "Ereduak _objektu"
4149 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2286
4150 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
4151 msgstr "Hautatu <b>objektua(k)</b> bit-maparen kopia egiteko."
4153 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2418
4154 #, fuzzy
4155 msgid "Create bitmap"
4156 msgstr "Sortu espiralak"
4158 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2450
4159 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
4160 msgstr ""
4161 "Hautatu <b>objektua(k)</b> bertatik mozketa-bidea edo maskara sortzeko."
4163 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2453
4164 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
4165 msgstr ""
4166 "Hautatu maskara-objektua eta <b>objektua(k)</b> mozketa-bideei edo maskarei "
4167 "aplikatzeko."
4169 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2544
4170 #, fuzzy
4171 msgid "Set clipping path"
4172 msgstr "Bidearen itxiera."
4174 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2546
4175 #, fuzzy
4176 msgid "Set mask"
4177 msgstr "Izarrak"
4179 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2559
4180 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
4181 msgstr ""
4182 "Hautatu <b>objektua(k)</b> bertatik mozteko-bidea edo maskara kentzeko."
4184 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2627
4185 #, fuzzy
4186 msgid "Release clipping path"
4187 msgstr "Kendu bide-mozketa hautapenetik"
4189 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2629
4190 #, fuzzy
4191 msgid "Release mask"
4192 msgstr "_Askatu"
4194 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2673
4195 #, fuzzy
4196 msgid "Fit page to selection"
4197 msgstr "_Doitu orria hautapenean"
4199 #: ../src/selection-describer.cpp:41
4200 msgid "Link"
4201 msgstr "Esteka"
4203 #: ../src/selection-describer.cpp:43
4204 msgid "Circle"
4205 msgstr "Zirkulua"
4207 #. ellipse
4208 #: ../src/selection-describer.cpp:45 ../src/selection-describer.cpp:67
4209 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:353 ../src/verbs.cpp:2168
4210 msgid "Ellipse"
4211 msgstr "Elipsea"
4213 #: ../src/selection-describer.cpp:47
4214 msgid "Flowed text"
4215 msgstr "Isuritako testua"
4217 #: ../src/selection-describer.cpp:51
4218 msgid "Image"
4219 msgstr "Irudia"
4221 #: ../src/selection-describer.cpp:53
4222 msgid "Line"
4223 msgstr "Lerroa"
4225 #: ../src/selection-describer.cpp:55
4226 msgid "Path"
4227 msgstr "Bidea"
4229 #: ../src/selection-describer.cpp:57 ../src/widgets/toolbox.cpp:1217
4230 msgid "Polygon"
4231 msgstr "Poligonoa"
4233 #: ../src/selection-describer.cpp:59
4234 msgid "Polyline"
4235 msgstr "Polimarra"
4237 #. Rectangle
4238 #: ../src/selection-describer.cpp:61
4239 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350 ../src/verbs.cpp:2166
4240 msgid "Rectangle"
4241 msgstr "Laukizuzena"
4243 #: ../src/selection-describer.cpp:69
4244 msgid "Offset path"
4245 msgstr "Bidearen desplazamendua"
4247 #. spiral
4248 #: ../src/selection-describer.cpp:71
4249 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:359 ../src/verbs.cpp:2172
4250 msgid "Spiral"
4251 msgstr "Espirala"
4253 #. star
4254 #: ../src/selection-describer.cpp:73
4255 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356 ../src/verbs.cpp:2170
4256 msgid "Star"
4257 msgstr "Izarra"
4259 #: ../src/selection-describer.cpp:101
4260 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
4261 msgstr "Egin klik hautapenean eskalatzeko/biratzeko heldulekuak txandakatzeko"
4263 #. no items
4264 #: ../src/selection-describer.cpp:103
4265 msgid ""
4266 "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
4267 msgstr ""
4268 "Ez da objekturik hautatu. Egin klik, Maius+klik edo arrastatu objektuen "
4269 "inguruan hautatzeko."
4271 #: ../src/selection-describer.cpp:112
4272 msgid "root"
4273 msgstr "erroa"
4275 #: ../src/selection-describer.cpp:124
4276 #, c-format
4277 msgid "layer <b>%s</b>"
4278 msgstr "<b>%s</b> geruza"
4280 #: ../src/selection-describer.cpp:126
4281 #, c-format
4282 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
4283 msgstr "<b><i>%s</i></b> geruza"
4285 #: ../src/selection-describer.cpp:135
4286 #, c-format
4287 msgid "<i>%s</i>"
4288 msgstr "<i>%s</i>"
4290 #: ../src/selection-describer.cpp:144
4291 #, c-format
4292 msgid " in %s"
4293 msgstr " %s(e)n"
4295 #: ../src/selection-describer.cpp:146
4296 #, c-format
4297 msgid " in group %s (%s)"
4298 msgstr " %s (%s) taldean"
4300 #: ../src/selection-describer.cpp:148
4301 #, c-format
4302 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
4303 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
4304 msgstr[0] "Guraso <b>%i</b>ean (%s)"
4305 msgstr[1] " <b>%i</b> gurasotan (%s)"
4307 #: ../src/selection-describer.cpp:151
4308 #, c-format
4309 msgid " in <b>%i</b> layers"
4310 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
4311 msgstr[0] " geruza <b>%i</b>ean"
4312 msgstr[1] " <b>%i</b> geruzetan"
4314 #: ../src/selection-describer.cpp:161
4315 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
4316 msgstr "Erabili<b>Maius+D</b> jatorrizkoa bilatzeko"
4318 #: ../src/selection-describer.cpp:165
4319 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
4320 msgstr "Erabili<b>Maius+D</b> bidea bilatzeko"
4322 #: ../src/selection-describer.cpp:169
4323 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
4324 msgstr "Erabili <b>Maius+D</b> markoa bilatzeko"
4326 #. this is only used with 2 or more objects
4327 #: ../src/selection-describer.cpp:184
4328 #, c-format
4329 msgid "<b>%i</b> object selected"
4330 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
4331 msgstr[0] "Objektu <b>%i</b> hautatu da"
4332 msgstr[1] "<b>%i</b> objektu hautatu dira."
4334 #. this is only used with 2 or more objects
4335 #: ../src/selection-describer.cpp:189
4336 #, c-format
4337 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
4338 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
4339 msgstr[0] "<b>%2$s</b> motako objektu <b>%1$i</b>"
4340 msgstr[1] "<b>%2$s</b> motako <b>%1$i</b> objektu"
4342 #. this is only used with 2 or more objects
4343 #: ../src/selection-describer.cpp:194
4344 #, c-format
4345 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4346 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4347 msgstr[0] "<b>%3$s</b> eta <b>%2$s</b> motako objektu <b>%1$i</b>"
4348 msgstr[1] "<b>%3$s</b> eta <b>%2$s</b> motako <b>%1$i</b> objektu"
4350 #. this is only used with 2 or more objects
4351 #: ../src/selection-describer.cpp:199
4352 #, c-format
4353 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4354 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4355 msgstr[0] "<b>%4$s</b>, <b>%3$s</b> eta <b>%2$s</b> motako <b>%1$i</b> objektu"
4356 msgstr[1] "<b>%4$s</b>, <b>%3$s</b> eta <b>%2$s</b> motako objektu <b>%1$i</b>"
4358 #. this is only used with 2 or more objects
4359 #: ../src/selection-describer.cpp:204
4360 #, c-format
4361 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
4362 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
4363 msgstr[0] "<b>%i</b> motako objektu <b>%i</b>"
4364 msgstr[1] "<b>%i</b> motako <b>%i</b> objektu"
4366 #: ../src/selection-describer.cpp:209
4367 #, c-format
4368 msgid "%s%s. %s."
4369 msgstr "%s%s. %s."
4371 #: ../src/seltrans.cpp:227
4372 #, fuzzy
4373 msgid "Set center"
4374 msgstr "Hautatu inprimagailua"
4376 #: ../src/seltrans.cpp:358
4377 #, fuzzy
4378 msgid "Skew"
4379 msgstr "_Okertu"
4381 #: ../src/seltrans.cpp:476
4382 msgid ""
4383 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
4384 "Shift also uses this center"
4385 msgstr ""
4386 "Biraketaren eta okertzearen <b>erdigunea</b>: arrastatu birjartzeko; Maius-"
4387 "ekin eskalatzeak ere erdigune hau erabiltzen du"
4389 #: ../src/seltrans.cpp:503
4390 msgid ""
4391 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
4392 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
4393 msgstr ""
4394 "<b>Estutzeko edo luzatzeko</b> hautapena; <b>Ktrl</b> uniformeki "
4395 "eskalatzeko; <b>Maius</b> biraketaren erdigunearekiko eskalatzeko"
4397 #: ../src/seltrans.cpp:504
4398 msgid ""
4399 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
4400 "b> to scale around rotation center"
4401 msgstr ""
4402 "<b>Eskalatu</b> hautapena; <b>Ktrl</b> uniformeki eskalatzeko; <b>Maius</b> "
4403 "biraketaren erdigunearekiko eskalatzeko"
4405 #: ../src/seltrans.cpp:508
4406 msgid ""
4407 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
4408 "skew around the opposite side"
4409 msgstr ""
4410 "<b>Okertu</b> hautapena; <b>Ktrl</b> angelua atxikitzeko; <b>Maius</b> "
4411 "aurkako izkinaren inguruan okertzeko"
4413 #: ../src/seltrans.cpp:509
4414 msgid ""
4415 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
4416 "to rotate around the opposite corner"
4417 msgstr ""
4418 "<b>Biratu</b> hautapena; <b>Ktrl</b> angelua atxikitzeko; <b>Maius</b> "
4419 "aurkako izkinaren inguruan biratzeko"
4421 #: ../src/seltrans.cpp:640
4422 #, fuzzy
4423 msgid "Reset center"
4424 msgstr "Goratu uneko geruza"
4426 #: ../src/seltrans.cpp:887 ../src/seltrans.cpp:999
4427 #, c-format
4428 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
4429 msgstr "<b>Eskalatu</b>: %0.2f%% x %0.2f%%x, <b>Ktrl</b> tasa blokeatzeko"
4431 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4432 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4433 #: ../src/seltrans.cpp:1089
4434 #, c-format
4435 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4436 msgstr "<b>Okertu</b>: %0.2f&#176;; <b>Ktrl</b> angelua atxikitzeko"
4438 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4439 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4440 #: ../src/seltrans.cpp:1138
4441 #, c-format
4442 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4443 msgstr "<b>Biratu</b>: %0.2f&#176;; <b>Ktrl</b> angelua atxikitzeko"
4445 #: ../src/seltrans.cpp:1182
4446 #, c-format
4447 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
4448 msgstr "Eraman <b>erdigunea</b> hona: %s, %s"
4450 #: ../src/seltrans.cpp:1440
4451 #, c-format
4452 msgid ""
4453 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
4454 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
4455 msgstr ""
4456 "<b>Lekuz aldatu</b> %s, %s; <b>Ktrl</b> horizontalera/bertikalera "
4457 "murrizteko; <b>Maius</b> atxikitzea desgaitzeko"
4459 #: ../src/slideshow.cpp:89
4460 msgid "Inkscape slideshow"
4461 msgstr "Inkscape-ren diapositiba-erakusketa"
4463 #: ../src/sp-anchor.cpp:177
4464 #, c-format
4465 msgid "<b>Link</b> to %s"
4466 msgstr "<b>Estekatu</b> hona: %s"
4468 #: ../src/sp-anchor.cpp:181
4469 msgid "<b>Link</b> without URI"
4470 msgstr "<b>Estekatu</b> URIrik gabe"
4472 #: ../src/sp-ellipse.cpp:430 ../src/sp-ellipse.cpp:817
4473 msgid "<b>Ellipse</b>"
4474 msgstr "<b>Elipsea</b>"
4476 #: ../src/sp-ellipse.cpp:571
4477 msgid "<b>Circle</b>"
4478 msgstr "<b>Zirkulua</b>"
4480 #: ../src/sp-ellipse.cpp:812
4481 msgid "<b>Segment</b>"
4482 msgstr "<b>Segmentua</b>"
4484 #: ../src/sp-ellipse.cpp:814
4485 msgid "<b>Arc</b>"
4486 msgstr "<b>Arkua</b>"
4488 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
4489 #: ../src/sp-flowregion.cpp:266
4490 msgid "Flow region"
4491 msgstr "Area mugikorra"
4493 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
4494 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
4495 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
4496 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
4497 #: ../src/sp-flowregion.cpp:483
4498 msgid "Flow excluded region"
4499 msgstr "Baztertu area mugikorra"
4501 #: ../src/sp-flowtext.cpp:356
4502 #, c-format
4503 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
4504 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
4505 msgstr[0] "<b>Isuritako testua</b> (karaktere %d)"
4506 msgstr[1] "<b>Isuritako testua</b> (%d karaktere)"
4508 #: ../src/sp-flowtext.cpp:358
4509 #, c-format
4510 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
4511 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
4512 msgstr[0] "<b>Estekatutako isuritako testua</b> (karaktere %d)"
4513 msgstr[1] "<b>Estekatutako isuritako testua</b> (%d karaktere)"
4515 #: ../src/sp-guide.cpp:287
4516 msgid "vertical guideline"
4517 msgstr "gida-lerro bertikala"
4519 #: ../src/sp-guide.cpp:289
4520 msgid "horizontal guideline"
4521 msgstr "gida-lerro horizontala"
4523 #: ../src/sp-image.cpp:968
4524 msgid "embedded"
4525 msgstr "kapsulatuta"
4527 #: ../src/sp-image.cpp:972
4528 msgid "(null_pointer)"
4529 msgstr "(erakusle_nulua)"
4531 #: ../src/sp-image.cpp:976
4532 #, c-format
4533 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
4534 msgstr "<b>Irudia baliogabeko erreferentziarekin</b>: %s"
4536 #: ../src/sp-image.cpp:977
4537 #, c-format
4538 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
4539 msgstr "<b>Irudia</b> %d &#215; %d: %s"
4541 #: ../src/sp-item-group.cpp:693
4542 #, c-format
4543 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
4544 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
4545 msgstr[0] "<b>%d</b> objektuko <b>taldea</b>"
4546 msgstr[1] "<b>%d</b> objektuko <b>taldea</b>"
4548 #: ../src/sp-item.cpp:847
4549 msgid "Object"
4550 msgstr "Objektua"
4552 #: ../src/sp-line.cpp:187
4553 msgid "<b>Line</b>"
4554 msgstr "<b>Marra</b>"
4556 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4557 #: ../src/sp-offset.cpp:430
4558 #, c-format
4559 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
4560 msgstr "<b>desplazamendu estekatua</b>, %s x %f ptu"
4562 #: ../src/sp-offset.cpp:431 ../src/sp-offset.cpp:435
4563 msgid "outset"
4564 msgstr "luzatu"
4566 #: ../src/sp-offset.cpp:431 ../src/sp-offset.cpp:435
4567 msgid "inset"
4568 msgstr "laburtu"
4570 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4571 #: ../src/sp-offset.cpp:434
4572 #, c-format
4573 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
4574 msgstr "<b>Desplazamendu dinamikoa</b>, %s x %f ptu"
4576 #: ../src/sp-path.cpp:121
4577 #, c-format
4578 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
4579 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
4580 msgstr[0] "<b>Bidea</b> (nodo %i)"
4581 msgstr[1] "<b>Bidea</b> (%i nodo)"
4583 #: ../src/sp-polygon.cpp:233
4584 msgid "<b>Polygon</b>"
4585 msgstr "<b>Poligonoa</b>"
4587 #: ../src/sp-polyline.cpp:176
4588 msgid "<b>Polyline</b>"
4589 msgstr "<b>Polimarra</b>"
4591 #: ../src/sp-rect.cpp:234
4592 msgid "<b>Rectangle</b>"
4593 msgstr "<b>Laukizuzena</b>"
4595 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
4596 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
4597 #: ../src/sp-spiral.cpp:302
4598 #, c-format
4599 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
4600 msgstr "<b>Espirala</b> %3f birekin"
4602 #: ../src/sp-star.cpp:279
4603 #, c-format
4604 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
4605 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
4606 msgstr[0] "<b>Izarra</b>: erpin %d "
4607 msgstr[1] "<b>Izarra</b>: %d erpin"
4609 #: ../src/sp-star.cpp:283
4610 #, c-format
4611 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
4612 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
4613 msgstr[0] "<b>Poligonoa</b>: erpin %d"
4614 msgstr[1] "<b>Poligonoa</b>: %d erpin"
4616 #: ../src/sp-switch.cpp:100
4617 #, c-format
4618 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
4619 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
4620 msgstr[0] "<b>%d</b>. objektuko <b>baldintzako taldea</b>"
4621 msgstr[1] "<b>%d</b> objektuko <b>baldintzako taldea</b>"
4623 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
4624 #: ../src/sp-text.cpp:411
4625 msgid "&lt;no name found&gt;"
4626 msgstr "&lt;ez da izenik aurkitu&gt;"
4628 #: ../src/sp-text.cpp:417
4629 #, c-format
4630 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
4631 msgstr "<b>Testua bidean</b> (%s, %s)"
4633 #: ../src/sp-text.cpp:418
4634 #, c-format
4635 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
4636 msgstr "<b>Testua</b> (%s, %s)"
4638 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
4639 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
4640 #: ../src/sp-use.cpp:313
4641 msgid "..."
4642 msgstr "..."
4644 #: ../src/sp-use.cpp:321
4645 #, c-format
4646 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
4647 msgstr "Honen <b>klona</b>: %s"
4649 #: ../src/sp-use.cpp:325
4650 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
4651 msgstr "<b>Klon zurtza</b>"
4653 #: ../src/spiral-context.cpp:337
4654 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
4655 msgstr "<b>Ktrl</b>: atxikitu angelua"
4657 #: ../src/spiral-context.cpp:339
4658 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
4659 msgstr "<b>Alt</b>: blokeatu espiralaren erradioa"
4661 #: ../src/spiral-context.cpp:443
4662 #, c-format
4663 msgid ""
4664 "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4665 msgstr ""
4666 "<b>Espirala</b>: erradioa %s, angelua %5g&#176;; <b>Ktrl</b> angelua "
4667 "atxikitzeko"
4669 #: ../src/splivarot.cpp:66
4670 #, fuzzy
4671 msgid "Union"
4672 msgstr "_Bilketa"
4674 #: ../src/splivarot.cpp:72
4675 #, fuzzy
4676 msgid "Intersection"
4677 msgstr "_Elkargunea"
4679 #: ../src/splivarot.cpp:78
4680 #, fuzzy
4681 msgid "Difference"
4682 msgstr "_Diferentzia"
4684 #: ../src/splivarot.cpp:84
4685 #, fuzzy
4686 msgid "Exclusion"
4687 msgstr "E_sklusioa"
4689 #: ../src/splivarot.cpp:89
4690 #, fuzzy
4691 msgid "Division"
4692 msgstr "Za_tiketa"
4694 #: ../src/splivarot.cpp:94
4695 #, fuzzy
4696 msgid "Cut Path"
4697 msgstr "Ebaki bi_dea"
4699 #: ../src/splivarot.cpp:110
4700 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
4701 msgstr "Hautatu <b>gutxienez bi bide</b> eragiketa boolearra egiteko."
4703 #: ../src/splivarot.cpp:116
4704 msgid ""
4705 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path "
4706 "cut."
4707 msgstr ""
4708 "Hautatu <b>bi bide</b> diferentzia, XOR edo zatiketa egiteko, edo bidea "
4709 "mozteko."
4711 #: ../src/splivarot.cpp:133 ../src/splivarot.cpp:148
4712 msgid ""
4713 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
4714 "difference, XOR, division, or path cut."
4715 msgstr ""
4716 "Ezin da diferentziarako, XOR egiteko, zatitzeko edo bidea mozteko "
4717 "hautatutako objektuen <b>z ordena</b> zehaztu."
4719 #: ../src/splivarot.cpp:178
4720 msgid ""
4721 "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
4722 msgstr "Objektuetako bat <b>ez da bidea</b>, ezin da eragiketa boolearra egin."
4724 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
4725 #: ../src/splivarot.cpp:559
4726 msgid "Select <b>path(s)</b> to outline."
4727 msgstr "Hautatu<b>bidea(k)</b> eskema egiteko"
4729 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
4730 #: ../src/splivarot.cpp:838
4731 msgid "<b>No stroked paths</b> to outline in the selection."
4732 msgstr "<b>Ez dago trazutako biderik</b> hautepenean eskema egiteko."
4734 #: ../src/splivarot.cpp:922
4735 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
4736 msgstr "Hautatutako objektua <b>ez da bidea</b>, ezin da laburtu/luzatu."
4738 #: ../src/splivarot.cpp:1132
4739 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
4740 msgstr "Hautatu <b>bidea(k)</b> laburtzeko/luzatzeko."
4742 #: ../src/splivarot.cpp:1350
4743 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
4744 msgstr "<b>Ez dago</b> laburtu/luzatu beharreko <b>biderik</b> hautapenean."
4746 #: ../src/splivarot.cpp:1519
4747 #, c-format
4748 msgid "Simplifying %s - <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
4749 msgstr ""
4751 #: ../src/splivarot.cpp:1531
4752 #, c-format
4753 msgid "Done - <b>%d</b> paths simplified."
4754 msgstr ""
4756 #: ../src/splivarot.cpp:1547
4757 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
4758 msgstr "Hautatu soildu beharreko <b>bideak</b>."
4760 #: ../src/splivarot.cpp:1561
4761 #, fuzzy
4762 msgid "Simplify"
4763 msgstr "_Soildu"
4765 #: ../src/splivarot.cpp:1563
4766 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
4767 msgstr "<b>Ez dago</b> soildu beharreko <b>biderik</b> hautapenean."
4769 #: ../src/star-context.cpp:347
4770 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
4771 msgstr "<b>Ktrl</b>: atxikitu angelua; mantendu izpiak erradial gisa"
4773 #: ../src/star-context.cpp:452
4774 #, c-format
4775 msgid ""
4776 "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4777 msgstr ""
4778 "<b>Poligonoa</b>: erradioa %s, angelua %5g&#176;; <b>Ktrl</b> angelua "
4779 "atxikitzeko"
4781 #: ../src/star-context.cpp:453
4782 #, c-format
4783 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4784 msgstr ""
4785 "<b>Izarra</b>: erradioa %s, angelua %5g&#176;; <b>Ktrl</b> angelua "
4786 "atxikitzeko"
4788 #: ../src/text-chemistry.cpp:94
4789 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
4790 msgstr "Hautatu<b>testua eta bidea</b> testua bidean jartzeko."
4792 #: ../src/text-chemistry.cpp:99
4793 msgid ""
4794 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
4795 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
4796 msgstr ""
4797 "Testu-objektu hau <b>jadanik bidean jarrita dago</b>. Kendu bidetik lehenik. "
4798 "Erabili <b>Maius+D</b> bere bidea bilatzeko."
4800 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
4801 msgid "You cannot put flowtext on a path. Convert flowtext to text first."
4802 msgstr ""
4803 "Ezin duzu testu mugikorra bidean jarri. Bihurtu testu mugikorra testuan "
4804 "aurrenik."
4806 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
4807 #: ../src/text-chemistry.cpp:110
4808 msgid ""
4809 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
4810 "path first."
4811 msgstr ""
4812 "Ezin dira testuak laukizuzenetan jarri bertsio honetan. Bihurtu laukizuzena "
4813 "bidean lehenik."
4815 #: ../src/text-chemistry.cpp:169
4816 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
4817 msgstr "Hautatu <b>bideko testua</b> bidetik kentzeko."
4819 #: ../src/text-chemistry.cpp:191
4820 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
4821 msgstr "<b>Ez dago 'testurik bidean'</b> hautapenean."
4823 #: ../src/text-chemistry.cpp:220 ../src/text-chemistry.cpp:240
4824 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
4825 msgstr "Hautatu <b>testua(k)</b> karaktere-tartea kentzeko."
4827 #: ../src/text-chemistry.cpp:262
4828 msgid ""
4829 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
4830 "into frame."
4831 msgstr ""
4832 "Hautatu<b>testu bat</b> eta <b>bide</b> bat ego gehiago testu mugikorra "
4833 "markoan jartzeko."
4835 #: ../src/text-chemistry.cpp:335
4836 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
4837 msgstr "Hautatu <b>isuritako testua</b> isurketatik ateratzeko."
4839 #: ../src/text-context.cpp:460
4840 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
4841 msgstr ""
4842 "<b>Egin klik</b> testua editatzeko, <b>arrastatu</b> testuaren zati bat "
4843 "hautatzeko."
4845 #: ../src/text-context.cpp:462
4846 msgid ""
4847 "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
4848 msgstr ""
4849 "<b>Egin klik</b> isuritako testua editatzeko, <b>arrastatu</b> testuaren "
4850 "zati bat hautatzeko."
4852 #: ../src/text-context.cpp:539
4853 msgid "Non-printable character"
4854 msgstr "Inprimatu ezin den karakterea"
4856 #: ../src/text-context.cpp:589
4857 #, c-format
4858 msgid "Unicode: %s: %s"
4859 msgstr "Unicode: %s: %s"
4861 #: ../src/text-context.cpp:591 ../src/text-context.cpp:861
4862 msgid "Unicode: "
4863 msgstr "Unicode: "
4865 #: ../src/text-context.cpp:673
4866 #, c-format
4867 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
4868 msgstr "<b>Isuritako testuaren markoa</b>: %s &#215; %s"
4870 #: ../src/text-context.cpp:705 ../src/text-context.cpp:1477
4871 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
4872 msgstr "Idatzi testua; <b>Sartu</b> lerro berria hasteko."
4874 #: ../src/text-context.cpp:716
4875 msgid "Flowed text is created."
4876 msgstr "Isuritako testua sortu da."
4878 #: ../src/text-context.cpp:720
4879 msgid ""
4880 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
4881 "created."
4882 msgstr ""
4883 "Markoa <b>txikiegia</b> da uneko letra-tamainarentzako. Ez da isuritako "
4884 "testua sortu."
4886 #: ../src/text-context.cpp:846
4887 msgid "No-break space"
4888 msgstr "Zuriune zatiezina"
4890 #: ../src/text-context.cpp:1475
4891 msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
4892 msgstr "Idatzi isuritako testua; <b>Sartu</b> paragrafo berria hasteko."
4894 #: ../src/text-context.cpp:1485 ../src/tools-switch.cpp:181
4895 msgid ""
4896 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
4897 "then type."
4898 msgstr ""
4899 "<b>Egin klik</b> testua hautatzeko edo sortzeko, <b>arrastatu</b> isuritako "
4900 "testua sortzeko; eta, ondoren, idatzi."
4902 #: ../src/tools-switch.cpp:133
4903 msgid ""
4904 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
4905 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
4906 "object to select."
4907 msgstr ""
4908 "Bidea editatzeko <b>egin klik</b> <b>Maius+klik</b> nodoan, edo <b>arrastatu "
4909 "inguruan</b> hautatzeko, gero <b>arrastatu</b> nodoak eta heldulekuak. "
4910 "<b>Egin klik</b> objektu batean hautatzeko."
4912 #: ../src/tools-switch.cpp:139
4913 msgid ""
4914 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
4915 "resize. <b>Click</b> to select."
4916 msgstr ""
4917 "<b>Arrastatu</b> laukizuzena sortzeko. <b>Arrastatu kontrolak</b> izkinak "
4918 "biribiltzeko eta tamainaz aldatzeko. <b>Egin klik</b> hautatzeko."
4920 #: ../src/tools-switch.cpp:145
4921 msgid ""
4922 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
4923 "segment. <b>Click</b> to select."
4924 msgstr ""
4925 "<b>Arrastatu</b> elipsea sortzeko. <b>Arrastatu kontrolak</b> arku edo "
4926 "segmentu bat sortzeko. <b>Egin klik</b> hautatzeko."
4928 #: ../src/tools-switch.cpp:151
4929 msgid ""
4930 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
4931 "<b>Click</b> to select."
4932 msgstr ""
4933 "<b>Arrastatu</b> izarra sortzeko. <b>Arrastatu kontrolak</b> izarraren forma "
4934 "editatzeko. <b>Egin klik</b> hautatzeko."
4936 #: ../src/tools-switch.cpp:157
4937 msgid ""
4938 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
4939 "shape. <b>Click</b> to select."
4940 msgstr ""
4941 "<b>Arrastatu</b> espirala sortzeko.<b>Arrastatu kontrolak</b> espiralaren "
4942 "forma editatzeko. <b>Egin klik</b> hautatzeko."
4944 #: ../src/tools-switch.cpp:163
4945 msgid ""
4946 "<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
4947 "append to selected path."
4948 msgstr ""
4949 "<b>Arrastatu</b> lerroa pultsuan sortzeko. Hasi marrazten <b>Maius</b>-ekin "
4950 "hautatutako bideari eransteko."
4952 #: ../src/tools-switch.cpp:169
4953 msgid ""
4954 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
4955 "append to selected path."
4956 msgstr ""
4957 "<b>Egin klik</b> edo <b>egin klik eta arrastatu</b> bide bat hasteko; "
4958 "<b>Maius</b> hautatutako bideari eransteko."
4960 #: ../src/tools-switch.cpp:175
4961 msgid ""
4962 "<b>Drag</b> to paint a calligraphic stroke. <b>Left</b>/<b>right</b> arrow "
4963 "keys adjust width, <b>up</b>/<b>down</b> adjust angle."
4964 msgstr ""
4965 "<b>Arrastatu</b> trazu kaligrafikoa margotzeko. <b>Ezkerra</b>/<b>eskuina</"
4966 "b> teklatuko geziek zabalera egokitzen dute, <b>gora</b>/<b>behera</b> "
4967 "angelua egokitzen dute."
4969 #: ../src/tools-switch.cpp:187
4970 msgid ""
4971 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
4972 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
4973 msgstr ""
4974 "<b>Arrastatu</b> edo <b>egin klik-bikoitza</b> gradientea sortzeko "
4975 "hautatutako objektuetan, <b>arrastatu heldulekuak</b> gradienteak doitzeko."
4977 #: ../src/tools-switch.cpp:193
4978 msgid ""
4979 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
4980 "zoom out."
4981 msgstr ""
4982 "<b>Egin klik</b> edo <b>arrastatu arearen inguruan</b> zooma handitzeko, "
4983 "<b>Maius+klik</b> zooma txikiagotzeko."
4985 #: ../src/tools-switch.cpp:205
4986 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
4987 msgstr "<b>Egin klik eta arrastatu</b> formen artean lotura-marra sortzeko."
4989 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:528
4990 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:608
4991 #, c-format
4992 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
4993 msgstr "Bektorizatu: %d. %ld nodo"
4995 #: ../src/trace/trace.cpp:69 ../src/trace/trace.cpp:134
4996 #: ../src/trace/trace.cpp:142 ../src/trace/trace.cpp:241
4997 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
4998 msgstr "Hautatu<b>irudia</b> bektorizatzeko"
5000 #: ../src/trace/trace.cpp:104
5001 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
5002 msgstr "Hautatu<b>irudi</b> bakarra bektorizatzeko"
5004 #: ../src/trace/trace.cpp:122
5005 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
5006 msgstr "Hautatu irudi bakarra eta forma bat edo gehiago bere gainean"
5008 #: ../src/trace/trace.cpp:232
5009 #, fuzzy
5010 msgid "Trace: No active desktop"
5011 msgstr "Bektorizatu: ez dago dokumentu aktiborik"
5013 #: ../src/trace/trace.cpp:331
5014 msgid "Invalid SIOX result"
5015 msgstr ""
5017 #: ../src/trace/trace.cpp:436
5018 msgid "Trace: No active document"
5019 msgstr "Bektorizatu: ez dago dokumentu aktiborik"
5021 #: ../src/trace/trace.cpp:459
5022 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
5023 msgstr "Bektorizatu: irudiak ez du bit-mapa motako daturik"
5025 #: ../src/trace/trace.cpp:571
5026 #, c-format
5027 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
5028 msgstr "Bektorizatu: eginda. %ld nodo sortuta"
5030 #. Item dialog
5031 #: ../src/ui/context-menu.cpp:96
5032 msgid "Object _Properties"
5033 msgstr "Objektuaren p_ropietateak"
5035 #. Select item
5036 #: ../src/ui/context-menu.cpp:106
5037 msgid "_Select This"
5038 msgstr "_Hautatu hau"
5040 #. Create link
5041 #: ../src/ui/context-menu.cpp:116
5042 msgid "_Create Link"
5043 msgstr "So_rtu esteka"
5045 #. "Ungroup"
5046 #: ../src/ui/context-menu.cpp:190 ../src/verbs.cpp:2034
5047 msgid "_Ungroup"
5048 msgstr "_Banandu"
5050 #. Link dialog
5051 #: ../src/ui/context-menu.cpp:230
5052 msgid "Link _Properties"
5053 msgstr "Estekaren _propietateak"
5055 #. Select item
5056 #: ../src/ui/context-menu.cpp:240
5057 msgid "_Follow Link"
5058 msgstr "_Jarraitu estekari"
5060 #. Reset transformations
5061 #: ../src/ui/context-menu.cpp:245
5062 msgid "_Remove Link"
5063 msgstr "_Kendu esteka"
5065 #. Link dialog
5066 #: ../src/ui/context-menu.cpp:294
5067 msgid "Image _Properties"
5068 msgstr "Irudiaren _propietateak"
5070 #. Item dialog
5071 #: ../src/ui/context-menu.cpp:335
5072 msgid "_Fill and Stroke"
5073 msgstr "_Bete eta trazatu"
5075 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:64
5076 msgid "About Inkscape"
5077 msgstr "Inkscape-ri buruz"
5079 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:71
5080 msgid "_Splash"
5081 msgstr "_Splash"
5083 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:73
5084 msgid "_Authors"
5085 msgstr "_Egileak"
5087 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:74
5088 msgid "_Translators"
5089 msgstr "_Itzultzaileak"
5091 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:75
5092 msgid "_License"
5093 msgstr "_Lizentzia"
5095 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
5096 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
5097 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
5098 #.
5099 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
5100 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
5101 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
5102 #. string here should be changed.)
5103 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
5104 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
5105 #. should be in UTF-*8..
5106 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:120
5107 msgid "about.svg"
5108 msgstr "about.svg"
5110 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:450
5111 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
5112 msgstr "Gutxieneko tarte horizontala (px unitatean) koadroen artean"
5114 #. TRANSLATORS: Horizontal gap
5115 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:452
5116 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1580
5117 msgid "H:"
5118 msgstr "H:"
5120 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:460
5121 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
5122 msgstr "Gutxieneko tarte bertikala (px unitatean) koadroen artean"
5124 #. TRANSLATORS: Vertical gap
5125 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:462
5126 msgid "V:"
5127 msgstr "B:"
5129 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:754
5130 msgid "Align"
5131 msgstr "Lerrokatu"
5133 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:755
5134 msgid "Distribute"
5135 msgstr "Banatu"
5137 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:756
5138 msgid "Remove overlaps"
5139 msgstr "Kendu gainjartzea"
5141 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:757
5142 msgid "Connector network layout"
5143 msgstr "Sareko konektoreen diseinua"
5145 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:758
5146 msgid "Nodes"
5147 msgstr "Nodoak"
5149 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:764
5150 msgid "Relative to: "
5151 msgstr "Erlatiboa:"
5153 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:769
5154 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
5155 msgstr ""
5156 "Lerrokatutako objektuen eskuineko aldea ainguraren ezkerreko aldearekin"
5158 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:772
5159 msgid "Align left sides"
5160 msgstr "Lerrokatu ezkerraldeak"
5162 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:775
5163 msgid "Center on vertical axis"
5164 msgstr "Zentratu bertikalki"
5166 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:778
5167 msgid "Align right sides"
5168 msgstr "Lerrokatu eskuinaldeak"
5170 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:781
5171 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
5172 msgstr ""
5173 "Lerrokatutako objektuen ezkerreko aldea ainguraren eskuineko aldearekin"
5175 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:784
5176 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
5177 msgstr "Lerrokatutako objektuen beheko aldea ainguraren goiko aldearekin"
5179 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:787
5180 msgid "Align tops"
5181 msgstr "Lerrokatu goialdeak"
5183 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:790
5184 msgid "Center on horizontal axis"
5185 msgstr "Zentratu horizontalki"
5187 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:793
5188 msgid "Align bottoms"
5189 msgstr "Lerrokatu behealdeak"
5191 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:796
5192 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
5193 msgstr "Lerrokatutako objektuen goiko aldea ainguraren beheko aldearekin"
5195 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:801
5196 msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
5197 msgstr "Lerrokatu testu-objektuen aingurak bertikalki"
5199 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804
5200 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
5201 msgstr "Lerrokatu testu-objektuen aingurak horizontalki"
5203 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:809
5204 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
5205 msgstr "Berdindu objektuen arteko tarte horizontalak"
5207 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813
5208 msgid "Distribute left sides equidistantly"
5209 msgstr "Banatu ezkerreko aldeak distantzia berdinetan"
5211 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
5212 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
5213 msgstr "Banatu erdialdeak horizontalki distantzia berdinetan"
5215 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819
5216 msgid "Distribute right sides equidistantly"
5217 msgstr "Banatu eskuineko aldeak distantzia berdinetan"
5219 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:823
5220 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
5221 msgstr "Berdindu objektuen arteko tarte bertikalak"
5223 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:827
5224 msgid "Distribute tops equidistantly"
5225 msgstr "Banatu goiko aldeak distantzia berdinetan"
5227 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:830
5228 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
5229 msgstr "Banatu erdialdeak bertikalki distantzia berdinetan"
5231 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:833
5232 msgid "Distribute bottoms equidistantly"
5233 msgstr "Banatu beheko aldeak distantzia berdinetan"
5235 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:838
5236 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
5237 msgstr "Banatu testu-objektuen aingurak horizontalki"
5239 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:841
5240 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
5241 msgstr "Banatu testu-objektuen aingurak bertikalki"
5243 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:846
5244 msgid "Randomize centers in both dimensions"
5245 msgstr "Ausaz nahastu zentruak bi dimentsioetan"
5247 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:849
5248 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
5249 msgstr "Sakabanatu objektuak: saiatu ertzetik ertzerako distantziak berdintzen"
5251 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:854
5252 msgid ""
5253 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
5254 "overlap"
5255 msgstr ""
5256 "Objektuak alahik eta gutxien aldatu lekuz beraien koadroak elkarrekin ez "
5257 "gainjartzeko"
5259 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:858
5260 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4003
5261 msgid "Nicely arrange selected connector network"
5262 msgstr "Antolatu hautatutako sareko konektoreak"
5264 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:863
5265 msgid "Align selected nodes horizontally"
5266 msgstr "Lerrokatu hautatutako nodoak horizontalki"
5268 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:866
5269 msgid "Align selected nodes vertically"
5270 msgstr "Lerrokatu hautatutako nodoak bertikalki"
5272 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:869
5273 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
5274 msgstr "Banatu hautatutako nodoak horizontalki"
5276 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:872
5277 msgid "Distribute selected nodes vertically"
5278 msgstr "Banatu hautatutako nodoak bertikalki"
5280 #. Rest of the widgetry
5281 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:877
5282 msgid "Last selected"
5283 msgstr "Azkena hautatua"
5285 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:878
5286 msgid "First selected"
5287 msgstr "Lehena hautatua"
5289 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:879
5290 msgid "Biggest item"
5291 msgstr "Elementu handiena"
5293 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:880
5294 msgid "Smallest item"
5295 msgstr "Elementu txikiena"
5297 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:881
5298 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
5299 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1911 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1113
5300 msgid "Page"
5301 msgstr "Orria"
5303 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:882
5304 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1117
5305 msgid "Drawing"
5306 msgstr "Marrazkia"
5308 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:95
5309 msgid "Metadata"
5310 msgstr "Metadatuak"
5312 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:96
5313 msgid "License"
5314 msgstr "Lizentzia"
5316 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182
5317 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
5318 msgstr "<b>Dublin Core entitateak</b>"
5320 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:204
5321 msgid "<b>License</b>"
5322 msgstr "<b>Lizentzia</b>"
5324 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
5325 msgid "Grid/Guides"
5326 msgstr "Sareta/Gidak"
5328 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
5329 msgid "Snap"
5330 msgstr "Atxiki"
5332 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5333 msgid "Back_ground:"
5334 msgstr "A_tzeko planoa:"
5336 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5337 msgid "Background color"
5338 msgstr "Atzeko planoaren kolorea"
5340 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5341 msgid ""
5342 "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
5343 msgstr ""
5344 "Orriaren atzeko planoaren kolorea eta gardentasuna (bitmapa esportatzeko ere "
5345 "erabilia)"
5347 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
5348 msgid "Show page _border"
5349 msgstr "Erakutsi orriaren _ertza"
5351 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
5352 msgid "If set, rectangular page border is shown"
5353 msgstr "Ezartzen bada, orriaren ertzean laukizuzena bistaratuko da"
5355 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
5356 msgid "Border on _top of drawing"
5357 msgstr "Ertza marrazkiaren _gainean"
5359 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
5360 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
5361 msgstr "Ezartzen bada, ertza marrazkiaren gainean bistaratuko da"
5363 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
5364 msgid "Border _color:"
5365 msgstr "Ertzaren _kolorea:"
5367 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
5368 msgid "Page border color"
5369 msgstr "Orriaren ertzaren kolorea"
5371 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:193
5372 msgid "Color of the page border"
5373 msgstr "Orriaren ertzaren kolorea"
5375 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
5376 msgid "_Show border shadow"
5377 msgstr "_Erakutsi ertzaren itzala"
5379 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
5380 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
5381 msgstr ""
5382 "Ezartzen bada, orriaren ertzak bere eskuineko eta beheko aldean itzala "
5383 "erakutsiko du"
5385 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196
5386 msgid "Default _units:"
5387 msgstr "_Unitate lehenetsiak:"
5389 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:199
5390 msgid "<b>General</b>"
5391 msgstr "<b>Orokorra</b>"
5393 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:201
5394 msgid "<b>Border</b>"
5395 msgstr "<b>Ertza</b>"
5397 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:203
5398 msgid "<b>Format</b>"
5399 msgstr "<b>Formatua</b>"
5401 #. / \todo FIXME: gray out snapping when grid is off.
5402 #. / Dissenting view: you want snapping without grid.
5403 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
5404 msgid "_Show grid"
5405 msgstr "_Erakutsi sareta"
5407 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
5408 msgid "Show or hide grid"
5409 msgstr "Erakutsi edo ezkutatu sareta"
5411 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:234
5412 msgid "Grid _units:"
5413 msgstr "Saretaren _unitateak:"
5415 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235
5416 msgid "_Origin X:"
5417 msgstr "_X jatorria:"
5419 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235
5420 msgid "X coordinate of grid origin"
5421 msgstr "Jatorrizko saretaren X koordenatua"
5423 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237
5424 msgid "O_rigin Y:"
5425 msgstr "_Y jatorria:"
5427 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237
5428 msgid "Y coordinate of grid origin"
5429 msgstr "Jatorrizko saretaren Y koordenatua"
5431 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239
5432 msgid "Spacing _X:"
5433 msgstr "_X tartea:"
5435 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239
5436 msgid "Distance of vertical grid lines"
5437 msgstr "Gida-lerro bertikalen arteko distantzia"
5439 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
5440 msgid "Spacing _Y:"
5441 msgstr "_Y tartea:"
5443 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
5444 msgid "Distance of horizontal grid lines"
5445 msgstr "Gida-lerro hoprizontalen arteko distantzia"
5447 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
5448 msgid "Grid line _color:"
5449 msgstr "Saretaren _kolorea:"
5451 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
5452 msgid "Grid line color"
5453 msgstr "Saretaren kolorea"
5455 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244
5456 msgid "Color of grid lines"
5457 msgstr "Saretaren kolorea"
5459 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
5460 msgid "Ma_jor grid line color:"
5461 msgstr "Sareta _nagusiaren kolorea:"
5463 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
5464 msgid "Major grid line color"
5465 msgstr "Sareta nagusiaren kolorea"
5467 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:246
5468 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
5469 msgstr "Sareta nagusiaren kolorea (nabarmendua)"
5471 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
5472 msgid "_Major grid line every:"
5473 msgstr "_Sareta nagusiko lerro-tartea:"
5475 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
5476 msgid "lines"
5477 msgstr "lerro"
5479 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249
5480 msgid "Show _guides"
5481 msgstr "Erakutsi _gidak"
5483 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249
5484 msgid "Show or hide guides"
5485 msgstr "Erakutsi edo ezkutatu gidak"
5487 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
5488 msgid "Guide co_lor:"
5489 msgstr "Giden _kolorea:"
5491 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
5492 msgid "Guideline color"
5493 msgstr "Gida-lerroaren kolorea"
5495 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:251
5496 msgid "Color of guidelines"
5497 msgstr "Gida-lerroen kolorea"
5499 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
5500 msgid "_Highlight color:"
5501 msgstr "_Nabarmentzearen kolorea:"
5503 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
5504 msgid "Highlighted guideline color"
5505 msgstr "Nabarmendutako gida-lerroen kolorea"
5507 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253
5508 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
5509 msgstr "Gida-lerroaren kolorea saguaren azpian dagoenean"
5511 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:256
5512 msgid "<b>Grid</b>"
5513 msgstr "<b>Sareta</b>"
5515 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:258
5516 msgid "<b>Guides</b>"
5517 msgstr "<b>Gidak</b>"
5519 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:288
5520 msgid "_Snap bounding boxes to objects"
5521 msgstr "Atxiki muga-koadroa objektuei"
5523 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:289
5524 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes to other objects"
5525 msgstr "Atxikitu objektuaren muga-koadroaren ertzak beste objektuei"
5527 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:291
5528 msgid "Snap nodes _to objects"
5529 msgstr "Atxiki nodoak _objektuei"
5531 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
5532 msgid "Snap the nodes of objects to other objects"
5533 msgstr "Atxikitu objektuen nodoak beste objektuei"
5535 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294
5536 msgid "Snap to object _paths"
5537 msgstr "Atxiki objektuen bideei"
5539 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:295
5540 msgid "Snap to other object paths"
5541 msgstr "Atxiki beste objektuen bideei"
5543 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:297
5544 msgid "Snap to object _nodes"
5545 msgstr "Atxiki objektuen _nodoei"
5547 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:298
5548 msgid "Snap to other object nodes"
5549 msgstr "Atxiki beste objektuen nodoei"
5551 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300
5552 msgid "Snap s_ensitivity:"
5553 msgstr "Atxikitze- _sentikortasuna:"
5555 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300
5556 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310
5557 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
5558 msgid "Always snap"
5559 msgstr "Atxikitu beti"
5561 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:301
5562 msgid "Controls max. snapping distance from object"
5563 msgstr "Objektuak atxikitzeko gehiengo distantzia kontrolatzen du"
5565 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:302
5566 msgid ""
5567 "If set, objects snap to the nearest object when moved, regardless of distance"
5568 msgstr ""
5569 "Ezartzen bada, objektuak gertuen dauden objektuei atxikituko zaie lekuz "
5570 "aldatzean, distantzia kontutan eduki gabe"
5572 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:304
5573 msgid "Snap _bounding boxes to grid"
5574 msgstr "Atxiki _muga-koadroa saretari"
5576 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:305
5577 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:315
5578 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes"
5579 msgstr "Atxikitu objektuaren muga-koadroaren ertzak"
5581 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:307
5582 msgid "Snap nodes to _grid"
5583 msgstr "Atxiki nodoak _saretari"
5585 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:308
5586 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:318
5587 msgid "Snap path nodes, text baselines, ellipse centers, etc."
5588 msgstr "Egokitu bideen nodoa, testuaren oinarri-lerroa, elipseen zentrua, e.a."
5590 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310
5591 msgid "Snap sens_itivity:"
5592 msgstr "Atxikitze-sentikortasuna:"
5594 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:311
5595 msgid "Controls max. snapping distance from grid"
5596 msgstr "Saretari atxikitzeko distantzia maximoa kontrolatzen du"
5598 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:312
5599 msgid ""
5600 "If set, objects snap to the nearest grid line when moved, regardless of "
5601 "distance"
5602 msgstr ""
5603 "Ezartzen bada, objektuak gertuen dauden saretako marrei atxikituko dira "
5604 "lekuz aldatzean, distantzia kontutan izan gabe"
5606 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:314
5607 msgid "Snap bounding boxes to g_uides"
5608 msgstr "Atxiki muga-koadroak gidei"
5610 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:317
5611 msgid "Snap p_oints to guides"
5612 msgstr "Atxiki _puntuak gidei"
5614 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
5615 msgid "Snap sensiti_vity:"
5616 msgstr "Atxikitze-sentikortasuna:"
5618 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:321
5619 msgid "Controls max. snapping distance from guides"
5620 msgstr "Gidei atxikitzeko distantzia maximoa kontrolatzen du"
5622 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:322
5623 msgid ""
5624 "If set, objects snap to the nearest guide when moved, regardless of distance"
5625 msgstr ""
5626 "Ezartzen bada, objektuak getuen dauden gidei atxikituko dira, distantzia "
5627 "kontutan izan gabe"
5629 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:329
5630 msgid "<b>Object Snapping</b>"
5631 msgstr "<b>Objektuari atxikitzea</b>"
5633 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:331
5634 msgid "<b>Grid Snapping</b>"
5635 msgstr "<b>Saretari atxikitzea</b>"
5637 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:333
5638 msgid "<b>Guide Snapping</b>"
5639 msgstr "<b>Gidei atxikitzea</b>"
5641 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:34
5642 msgid "Export"
5643 msgstr "Esportatu"
5645 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
5646 msgid "Information"
5647 msgstr "Informazioa"
5649 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
5650 msgid "Help"
5651 msgstr "Laguntza"
5653 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
5654 msgid "Parameters"
5655 msgstr "Parametroak"
5657 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:457
5658 msgid "No preview"
5659 msgstr "Aurrebistarik ez"
5661 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:558
5662 msgid "too large for preview"
5663 msgstr "handiegia aurrebistarako"
5665 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:890 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:891
5666 msgid "All Images"
5667 msgstr "Irudi denak"
5669 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:895 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:896
5670 msgid "All Files"
5671 msgstr "Fitxategi denak"
5673 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:902 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:903
5674 msgid "All Inkscape Files"
5675 msgstr "Inkscape-ko fitxategi denak"
5677 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1311 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1848
5678 msgid "Guess from extension"
5679 msgstr "Luzapenaren arabera"
5681 #. ###### Add the file types menu
5682 #. createFilterMenu();
5683 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
5684 #. ###### File options
5685 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
5686 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1362 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1976
5687 msgid "Append filename extension automatically"
5688 msgstr "Erantsi fitxategi-izenaren luzapena automatikoki"
5690 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1868
5691 msgid "Source left bound"
5692 msgstr ""
5694 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1869
5695 msgid "Source top bound"
5696 msgstr ""
5698 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1870
5699 msgid "Source right bound"
5700 msgstr ""
5702 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1871
5703 msgid "Source bottom bound"
5704 msgstr ""
5706 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1872
5707 #, fuzzy
5708 msgid "Source width"
5709 msgstr "Trazu-zabalera"
5711 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1873
5712 #, fuzzy
5713 msgid "Source height"
5714 msgstr "Berdindu altuera"
5716 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1874
5717 #, fuzzy
5718 msgid "Destination width"
5719 msgstr "Inprimatzeko helburua"
5721 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1875
5722 #, fuzzy
5723 msgid "Destination height"
5724 msgstr "Inprimatzeko helburua"
5726 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1876
5727 #, fuzzy
5728 msgid "Dots per inch resolution"
5729 msgstr "Esportazioko bereizmen lehenetsia:"
5731 #. #########################################
5732 #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
5733 #. #########################################
5734 #. ##### Export options buttons/spinners, etc
5735 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1907
5736 #, fuzzy
5737 msgid "Document"
5738 msgstr "Dokumentua gorde da."
5740 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1919 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:167
5741 msgid "Custom"
5742 msgstr "Pertsonalizatu"
5744 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1959
5745 msgid "Cairo"
5746 msgstr ""
5748 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1962
5749 msgid "Antialias"
5750 msgstr ""
5752 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1965
5753 #, fuzzy
5754 msgid "Background"
5755 msgstr "A_tzeko planoa:"
5757 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1988
5758 #, fuzzy
5759 msgid "Destination"
5760 msgstr "Inprimatzeko helburua"
5762 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:36
5763 msgid "Fill"
5764 msgstr "Bete"
5766 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:37
5767 msgid "Stroke Paint"
5768 msgstr "Trazuaren pintura"
5770 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:38
5771 msgid "Stroke Style"
5772 msgstr "Trazu-estiloa"
5774 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:34
5775 msgid "Find"
5776 msgstr "Bilatu"
5778 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:140
5779 msgid "Mouse"
5780 msgstr "Sagua"
5782 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
5783 msgid "Grab sensitivity:"
5784 msgstr "Heltze-sentikortasuna:"
5786 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
5787 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
5788 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
5789 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
5790 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
5791 msgid "pixels"
5792 msgstr "pixelak"
5794 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:143
5795 msgid ""
5796 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
5797 "with mouse (in screen pixels)"
5798 msgstr ""
5799 "Objektu batetik egon behar duzun distantzia saguarekin heltzeko (pixeletan)"
5801 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
5802 msgid "Click/drag threshold:"
5803 msgstr "Klik egitearen/arrastatzearen atalasea:"
5805 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:146
5806 msgid ""
5807 "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
5808 msgstr ""
5809 "Saguaren arrastatze gehiengoarekin (pantailako pixeletan) klik egitea bezala "
5810 "aintzakotzat hartzea, eta ez arrastatzea."
5812 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:151
5813 msgid "Scrolling"
5814 msgstr "Korritzea"
5816 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
5817 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
5818 msgstr "Saguaren gurpilak korritzen du:"
5820 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154
5821 msgid ""
5822 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
5823 "(horizontally with Shift)"
5824 msgstr ""
5825 "Saguaren gurpilaren koska batek korritzen duen distantzia pixeletan "
5826 "(horizontalki Maius teklarekin)"
5828 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:155
5829 msgid "Ctrl+arrows"
5830 msgstr "Ktrl+geziak"
5832 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
5833 msgid "Scroll by:"
5834 msgstr "Korritzea:"
5836 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:158
5837 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
5838 msgstr "Ktrl+gezia tekla sakatuz diztantzia hau korritzen du (pixeletan)"
5840 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:160
5841 msgid "Acceleration:"
5842 msgstr "Azelerazioa:"
5844 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:161
5845 msgid ""
5846 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
5847 "acceleration)"
5848 msgstr ""
5849 "Ktrl+gezia tekla sakatu eta mantenduta edukitzeak korritzearen abiadura "
5850 "bizkortzen du (0 balioak azelerazioa desgaitzen du)"
5852 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:162
5853 msgid "Autoscrolling"
5854 msgstr "Auto-korritzea"
5856 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164
5857 msgid "Speed:"
5858 msgstr "Abiadura:"
5860 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:165
5861 msgid ""
5862 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
5863 "autoscroll off)"
5864 msgstr ""
5865 "Oihala automatikoki korritzean edukiko duen abiadura, oihalaren ertzetik "
5866 "kanpo arrastatzean (0 balioak auto-korritzea desgaitzen du)"
5868 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
5869 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:373 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:406
5870 msgid "Threshold:"
5871 msgstr "Atalasa:"
5873 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168
5874 msgid ""
5875 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
5876 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
5877 msgstr ""
5878 "Oihalaren ertzetik zenbateraino urrun (pixeletan) egon behar den auto-"
5879 "korritzea aktibatzeko, balio positiboak oihalaren kanpoa adierazten du, "
5880 "negatiboak oihalaren barrua"
5882 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:173
5883 msgid "Steps"
5884 msgstr "Urratsak"
5886 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
5887 msgid "Arrow keys move by:"
5888 msgstr "Geziek lekuz aldatzen dute:"
5890 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
5891 msgid ""
5892 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
5893 "(in px units)"
5894 msgstr ""
5895 "Geziak sakatzeak hautatutako objektua(k) edo nodoa(k) lekuz aldatzen d(it)u "
5896 "distantzia honetan (pixeletan)"
5898 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
5899 msgid "> and < scale by:"
5900 msgstr "'>' eta '<' eskalatzeko:"
5902 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:180
5903 msgid ""
5904 "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
5905 msgstr "'&gt;' edo '&lt;' teklak sakatzeak hautapena eskalatzen du (pixeletan)"
5907 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
5908 msgid "Inset/Outset by:"
5909 msgstr "laburtu/luzatu:"
5911 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
5912 msgid ""
5913 "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
5914 msgstr ""
5915 "Laburtzeko eta luzatzeko komandoek bidea distantzia honekin desplazatzen "
5916 "dute (pixeletan)"
5918 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184
5919 msgid "Compass-like display of angles"
5920 msgstr "Bistaratu angeluak iparrorratzean bezala"
5922 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186
5923 msgid ""
5924 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
5925 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
5926 "counterclockwise"
5927 msgstr ""
5928 "Gaituta dagoenean angeluak erlojuaren norantzan handiagotuz bistaratzen "
5929 "dira, 0 (iparra) - 360 barrutian. Bestela, erlojuaren aurkako norantzan "
5930 "handiagotzen dira, -180 eta 180 arteko barrutian, 0 ekia izanik."
5932 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
5933 msgid "Rotation snaps every:"
5934 msgstr "Biraketa-gehikuntza:"
5936 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
5937 msgid "degrees"
5938 msgstr "gradu"
5940 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:193
5941 msgid ""
5942 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
5943 "[ or ] rotates by this amount"
5944 msgstr ""
5945 "Ktrl tekla sakatuz biratzean hainbat graduekin atxikituko du; [ edo ] "
5946 "sakatuz kopuru honekin biratuko du "
5948 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
5949 msgid "Zoom in/out by:"
5950 msgstr "Zooma handitu/txikiagotu:"
5952 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:196
5953 msgid ""
5954 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
5955 "multiplier"
5956 msgstr ""
5957 "Zoom tresnean klik egitea, +/- teklek eta saguaren erdiko botoiarekin klik "
5958 "egiteak multiplo hau handitzen/txikiagotzen dute"
5960 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
5961 msgid "Show selection cue"
5962 msgstr "Erakutsi hautapen-heldulekua"
5964 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203
5965 msgid ""
5966 "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
5967 msgstr ""
5968 "Hautatutako objektuek hautapen-heldulekua erakutsiko duten edo ez "
5969 "(hautatzailean bezala)"
5971 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
5972 msgid "Enable gradient editing"
5973 msgstr "Gaitu gradientea editatzea"
5975 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:210
5976 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
5977 msgstr "Hautatutako objektuek editatzeko kontrolak bistaratuko duten ala ez"
5979 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223
5980 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
5981 msgstr "<b>Ez da objekturik hautatu</b> estiloa hartzeko."
5983 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:232
5984 msgid ""
5985 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
5986 "objects."
5987 msgstr ""
5988 "<b>Objektu bat baino gehiago hautatu dira.</b> Ezin da hainbat objektuetatik "
5989 "estiloa hartu."
5991 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
5992 msgid "Create new objects with:"
5993 msgstr "Sortu dokumentu berria honekin:"
5995 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:268
5996 msgid "Last used style"
5997 msgstr "Erabilitako azken estiloa"
5999 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270
6000 msgid "Apply the style you last set on an object"
6001 msgstr "Aplikatu estiloa, azken aldiz objektu bati ezarritakoa"
6003 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:275
6004 msgid "This tool's own style:"
6005 msgstr "Tresnaren estilo propioa:"
6007 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:279
6008 msgid ""
6009 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
6010 "the button below to set it."
6011 msgstr ""
6012 "Tresna bakoitzak bere estilo propioa gorde dezake, sortu berria den "
6013 "objektuan erabiltzeko. Erabili beheko botoia ezartzeko."
6015 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:284
6016 msgid "Take from selection"
6017 msgstr "Hartu hautapenetik"
6019 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:296
6020 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
6021 msgstr ""
6022 "Gogoratu (lehen) hautatutako objektuaren estiloa tresna honen estilo gisa"
6024 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:301
6025 msgid "Tools"
6026 msgstr "Tresnak"
6028 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:304
6029 msgid "Width is in absolute units"
6030 msgstr "Zabalera unitate absolutuetan"
6032 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:305
6033 msgid "Keep selected"
6034 msgstr "Mantendu hautatutakoa"
6036 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:306
6037 msgid "Don't attach connectors to text objects"
6038 msgstr "Ez erantsi lotura-marra testu-objektuei"
6040 #. Selector
6041 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:309
6042 msgid "Selector"
6043 msgstr "Hautatzailea"
6045 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:312
6046 msgid "When transforming, show:"
6047 msgstr "Erakusti eraldatzean:"
6049 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:313
6050 msgid "Objects"
6051 msgstr "Objektuak"
6053 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315
6054 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
6055 msgstr "Erakutsi uneko objektuak lekuz aldatzean edo eraldatzean"
6057 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:316
6058 msgid "Box outline"
6059 msgstr "Muga-koadroa"
6061 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:318
6062 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
6063 msgstr ""
6064 "Erakutsi objektuen muga-koadroak soilik lekuz aldatzean edo eraldatzean"
6066 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:319
6067 msgid "Per-object selection cue:"
6068 msgstr "Hautapen-heldulekua objektuko:"
6070 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:322
6071 msgid "No per-object selection indication"
6072 msgstr "Hautapen-indikaziorik gabe objektuko"
6074 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323
6075 msgid "Mark"
6076 msgstr "Marka"
6078 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:325
6079 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
6080 msgstr ""
6081 "Hautatutako objektu bakoitzak erronbo formako marka du goi-ezkerreko ertzean"
6083 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326
6084 msgid "Box"
6085 msgstr "Koadroa"
6087 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:328
6088 msgid "Each selected object displays its bounding box"
6089 msgstr "Hautatutako objektu bakoitzak bere muga-koadroa bistaratzen du"
6091 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:329
6092 msgid "Default scale origin:"
6093 msgstr "Eskalaren jatorri lehenetsia:"
6095 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:330
6096 msgid "Opposite bounding box edge"
6097 msgstr "Muga-koadroaren aurkako ertza"
6099 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:332
6100 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item"
6101 msgstr "Eskalaren jatorri lehenetsia elementuaren muga-koadroan egongo da"
6103 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:333
6104 msgid "Farthest opposite node"
6105 msgstr "Aurkako nodo urrunena"
6107 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:335
6108 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item's points"
6109 msgstr ""
6110 "Eskalaren jatorri lehenetsia elementuko puntuen muga-koadroan egongo da"
6112 #. Node
6113 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:337
6114 msgid "Node"
6115 msgstr "Nodoa"
6117 #. Zoom
6118 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:341
6119 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1067 ../src/verbs.cpp:2184
6120 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:281
6121 msgid "Zoom"
6122 msgstr "Zooma"
6124 #. Shapes
6125 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:345
6126 msgid "Shapes"
6127 msgstr "Formak"
6129 #. Pencil
6130 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:362 ../src/verbs.cpp:2174
6131 msgid "Pencil"
6132 msgstr "Arkatza"
6134 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365
6135 msgid "Tolerance:"
6136 msgstr "Tolerantzia:"
6138 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:366
6139 msgid ""
6140 "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower "
6141 "values produce more uneven paths with more nodes"
6142 msgstr ""
6143 "Balio honek leuntze-kopuruari eragiten dio, lerroa pultsuan sortzean "
6144 "aplikatzeko; balio baxuek bide irregularragoak eta nodo gehiagoekin sortzen "
6145 "dituzte"
6147 #. Pen
6148 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:370 ../src/verbs.cpp:2176
6149 msgid "Pen"
6150 msgstr "Luma"
6152 #. Calligraphy
6153 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374 ../src/verbs.cpp:2178
6154 msgid "Calligraphy"
6155 msgstr "Kaligrafia"
6157 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377
6158 msgid ""
6159 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
6160 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
6161 msgstr ""
6162 "Gaitzen bada, lumaren zabalera unitate absoluan egongo da (px), ez da "
6163 "zoomaren mende egongo, bestela lumaren zabalera zoomaren mende balego "
6164 "edozein zoomekin antzeko ikusiko litzateke"
6166 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:379
6167 msgid ""
6168 "If on, each object created with this tool will remain selected after you "
6169 "finish drawing it"
6170 msgstr ""
6171 "Gaitzen bada, tresna honekin sortutako objektu bakoitza hautatuta gedituko "
6172 "da marrazketa amaitu ondoren"
6174 #. Gradient
6175 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386 ../src/verbs.cpp:2182
6176 msgid "Gradient"
6177 msgstr "Gradientea"
6179 #. Connector
6180 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389 ../src/verbs.cpp:2188
6181 msgid "Connector"
6182 msgstr "Lotura-marra"
6184 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392
6185 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
6186 msgstr ""
6187 "Gaitzen bada, lotura-marren eransteko puntuak ez dira erakutsiko testu-"
6188 "objektuetan"
6190 #. Dropper
6191 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394 ../src/verbs.cpp:2186
6192 msgid "Dropper"
6193 msgstr "Tanta-kontagailua"
6195 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401
6196 msgid "Save window geometry"
6197 msgstr "Gorde leihoaren geometria"
6199 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402
6200 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
6201 msgstr "Elkarrizketa-koadroak trena-barran ezkutatzen dira"
6203 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
6204 msgid "Zoom when window is resized"
6205 msgstr "Egokitu zooma leihoa tamainaz aldatzean"
6207 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404
6208 msgid "Show close button on dialogs"
6209 msgstr "Erakutsi ixteko botoia elkarrizketa-koadroetankoadro guztia"
6211 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406
6212 msgid "Normal"
6213 msgstr "Normala"
6215 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
6216 msgid "Aggressive"
6217 msgstr "Bortitza"
6219 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410
6220 msgid ""
6221 "Save the window size and position with each document (only for Inkscape SVG "
6222 "format)"
6223 msgstr ""
6224 "Gorde leihoaren tamaina eta posizioa dokumentu bakoitzarekin (Inkscape-ren "
6225 "SVG formatuan soilik)"
6227 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:412
6228 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
6229 msgstr ""
6230 "Elkarrizketa-koadroak leiho-kudeatzaileko tresna-barran ezkutatuko diren edo "
6231 "ez"
6233 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
6234 msgid ""
6235 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
6236 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
6237 "above the right scrollbar)"
6238 msgstr ""
6239 "Zooma marraztea dokumentuaren leihoa tamainaz aldatzean, ikusgai den area "
6240 "berdin mantzentzeko (hau lehenetsia da, eta edozein leihotan alda daiteke "
6241 "eskuineko korritze-barraren gainean dagoen botoia erabiliz)"
6243 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416
6244 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
6245 msgstr ""
6246 "Elkarrizketa-koadroek ixteko botoia daukan edo ez (berrabiarazi egin behar "
6247 "da)"
6249 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417
6250 msgid "Dialogs on top:"
6251 msgstr "Elkarrizketa-koadroak gainean:"
6253 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:419
6254 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
6255 msgstr "Elkarrizketa-koadroak leiho arrunt gisa tratatzen dira"
6257 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
6258 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
6259 msgstr "Elkarrizketa-koadroak dokumentu-leihoan gainean egon"
6261 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423
6262 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
6263 msgstr ""
6264 "Arrunaren bezalakoa baina zenbait leiho-kudeatzailerekin hobeto "
6265 "funtzionatzen du"
6267 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425
6268 msgid "Windows"
6269 msgstr "Leihoak"
6271 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430
6272 msgid "Move in parallel"
6273 msgstr "Lekuz paraleloki aldatu"
6275 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432
6276 msgid "Stay unmoved"
6277 msgstr "Egon geldi"
6279 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
6280 msgid "Move according to transform"
6281 msgstr "Lekuz aldatu eraldatzearen arabera"
6283 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
6284 msgid "Are unlinked"
6285 msgstr "Independiente bihurtu"
6287 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
6288 msgid "Are deleted"
6289 msgstr "Ezabatu"
6291 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:441
6292 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
6293 msgstr "Jatorrizkoa lekuz aldatzean, bere klonak eta desplazamendu-esketak:"
6295 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443
6296 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
6297 msgstr "Klonak jatorrizkoaren bektorearekin mugitzen dira."
6299 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445
6300 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
6301 msgstr "Klonak bere lekuan jarraitzen dute jatorrizkoa lekuz aldatzean."
6303 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447
6304 msgid ""
6305 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
6306 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
6307 "original."
6308 msgstr ""
6309 "Klon bakoitza bere 'eraldatze' atributuko balioaren arabera lekuz aldatuko "
6310 "da. Adibidez, biratutako klon bat jatorrizkoaren ezberdin lekuz aldatuko da."
6312 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:448
6313 msgid "When the original is deleted, its clones:"
6314 msgstr "Jatorrizkoa ezabatzean bere klonak:"
6316 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450
6317 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
6318 msgstr "Klon zurtzak objektu arruntak bihurtzen dira."
6320 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452
6321 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
6322 msgstr "Klon zurtzak jatorrizkoekin batera ezabatuko dira."
6324 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459
6325 msgid "Scale stroke width"
6326 msgstr "Eskalatu trazu-zabalera"
6328 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460
6329 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
6330 msgstr "Eskalatu izkina biribilduak laukizuzenetan"
6332 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461
6333 msgid "Transform gradients"
6334 msgstr "Eraldatu gradienteak"
6336 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462
6337 msgid "Transform patterns"
6338 msgstr "Eraldatu ereduak"
6340 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463
6341 msgid "Optimized"
6342 msgstr "Optimizatuta"
6344 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464
6345 msgid "Preserved"
6346 msgstr "Mantenduta"
6348 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467
6349 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
6350 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
6351 msgstr ""
6352 "Objektuak eskalatzean, eskalatu trazuaren zabalera proportzio berdinean"
6354 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469
6355 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:509
6356 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
6357 msgstr "Laukizuzenak eskalatzean, eskalatu izkina biribilduen erradioa"
6359 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471
6360 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:521
6361 msgid "Transform gradients (in fill or stroke) along with the objects"
6362 msgstr ""
6363 "Gradienteak ('bete' edo 'trazua' eremuan) objektuarekin batera eraldatzea"
6365 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473
6366 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:533
6367 msgid "Transform patterns (in fill or stroke) along with the objects"
6368 msgstr "Ereduak ('bete' edo 'trazua' eremuan) objektuarekin batera eraldatzea"
6370 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474
6371 msgid "Store transformation:"
6372 msgstr "Gorde eraldaketa:"
6374 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:476
6375 msgid ""
6376 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
6377 "attribute"
6378 msgstr ""
6379 "Posible bada, aplikatu eraldaketa objektuan 'eraldatu' atributua gehitu gabe."
6381 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478
6382 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
6383 msgstr "Gorde beti eraldaketa objektuetako 'eraldaketa' atributu gisa."
6385 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:480
6386 msgid "Transforms"
6387 msgstr "Eraldaketak"
6389 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:485
6390 msgid "Select in all layers"
6391 msgstr "Hautatu geruza guztietan"
6393 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486
6394 msgid "Select only within current layer"
6395 msgstr "Hautatu uneko gezuran soilik"
6397 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:487
6398 msgid "Select in current layer and sublayers"
6399 msgstr "Hautatu uneko gezuran eta azpigeruzetan soilik"
6401 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488
6402 msgid "Ignore hidden objects"
6403 msgstr "Ez ikusi egin ezkutuko objektuei"
6405 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:489
6406 msgid "Ignore locked objects"
6407 msgstr "Ez ikusi egin blokeatutako objektuei"
6409 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490
6410 msgid "Deselect upon layer change"
6411 msgstr "Desautatu geruza aldatzean"
6413 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492
6414 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
6415 msgstr "Ktrl+A, Tab, Maius+Tab:"
6417 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:494
6418 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
6419 msgstr ""
6420 "Egin teklatuko hautapen-komandoak geruza guztietako objektuetan funtzionatzea"
6422 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:496
6423 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
6424 msgstr ""
6425 "Egin teklatuko hautapen-komandoak uneko geruzako objektuetan bakarrik "
6426 "funtzionatzea."
6428 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:498
6429 msgid ""
6430 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
6431 "its sublayers"
6432 msgstr ""
6433 "Egin teklatuko hautapen-komandoak uneko geruzako eta azpigeruzetako "
6434 "objektuetan funtzionatzea"
6436 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:500
6437 msgid ""
6438 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
6439 "themselves or by being in a hidden group or layer)"
6440 msgstr ""
6441 "Desgaitu hau ezkutuko objektuak hautagai izateko (bai beraien kasa bai "
6442 "ezkutuko talde edo geruzan egotean)"
6444 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502
6445 msgid ""
6446 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
6447 "themselves or by being in a locked group or layer)"
6448 msgstr ""
6449 "Desgaitu hau blokeatutako objektuak hautagai izateko (bai beraien kasa bai "
6450 "ezkutuko talde edo geruzan egotean)"
6452 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505
6453 msgid ""
6454 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
6455 "current layer changes"
6456 msgstr ""
6457 "Desgaitu hau uneko objektuak hautatuta mantentzeko uneko geruza aldatzen "
6458 "denean"
6460 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507
6461 msgid "Selecting"
6462 msgstr "Hautapena"
6464 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
6465 msgid "Default export resolution:"
6466 msgstr "Esportazioko bereizmen lehenetsia:"
6468 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515
6469 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
6470 msgstr ""
6471 "Lehenetsitako bitmap bereizmena (puntu/hazbeteko) 'Esportatu' elkarrizketa-"
6472 "koadroan"
6474 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:516
6475 msgid "Import bitmap as <image>"
6476 msgstr "Inportatu bit-mapa '<image>' gisa"
6478 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518
6479 msgid ""
6480 "When on, an imported bitmap creates an <image> element; otherwise it is a "
6481 "rectangle with bitmap fill"
6482 msgstr ""
6483 "Aktibatuta dagoenean inportatutako bit-mapa '<image>' izeneko elementua "
6484 "sortzen du; bestela bit-maparekin betetako laukizuzen bat izango da."
6486 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519
6487 msgid "Add label comments to printing output"
6488 msgstr "Gehitu etiketen iruzkina inprimatzeko"
6490 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:521
6491 msgid ""
6492 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
6493 "rendered output for an object with its label"
6494 msgstr ""
6495 "Aktibatuta dagoenean iruzkin bat gehituko zaio inprimakiaren irteeran, "
6496 "irteeran marraztutako objektua etiketa honekin markatuz"
6498 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523
6499 msgid "Max recent documents:"
6500 msgstr "'Ireki oraintsukoa' kopurua:"
6502 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:524
6503 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
6504 msgstr "Fitxategia menuko 'Ireki oraintsukoa' zerrendaren gehienezko luzera"
6506 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526
6507 msgid "Simplification threshold:"
6508 msgstr "Soiltze-muga:"
6510 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:527
6511 msgid ""
6512 "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
6513 "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
6514 "invoking it again after a pause restores the default threshold."
6515 msgstr ""
6516 "'Soildu' komandoaren lehenespeneko indarra. Komando hau hainbat aldiz "
6517 "jarraitasunez erabiltzen baduzu gero eta oldartsuago eragingo du; geldiune "
6518 "baten ondoren berriro erabiltzen bada, lehenespeneko mugarekin ezarriko du."
6520 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6521 msgid "2x2"
6522 msgstr "2x2"
6524 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6525 msgid "4x4"
6526 msgstr "4x4"
6528 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6529 msgid "8x8"
6530 msgstr "8x8"
6532 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6533 msgid "16x16"
6534 msgstr "16x16"
6536 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533
6537 msgid "Oversample bitmaps:"
6538 msgstr "Gainlaginketaren bit-mapak:"
6540 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535
6541 msgid "Clipping and masking:"
6542 msgstr "Mozketa eta maskaratzea:"
6544 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:536
6545 msgid "Use the topmost selected object as a clipping path or mask"
6546 msgstr ""
6547 "Erabili guztien gainetik dagoen hautatutako objektua mozketa-bide edo "
6548 "maskara gisa"
6550 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:538
6551 msgid ""
6552 "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
6553 msgstr ""
6554 "Desgaitu hau guztien azpian dagoen hautatutako objektua mozketa-bide edo "
6555 "maskara gisa"
6557 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539
6558 msgid "Remove clipping path or mask after applying"
6559 msgstr "Kendu mozketa-bidea edo maskara aplikatu ondoren"
6561 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541
6562 msgid ""
6563 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
6564 "drawing"
6565 msgstr ""
6566 "Aplikatu ondoren  mozketa-bide edo maskara gisa erabili den objektua kendu "
6567 "marrazkitik"
6569 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543
6570 msgid "Misc"
6571 msgstr "Hainbat"
6573 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
6574 msgid "Heap"
6575 msgstr "Pila"
6577 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
6578 msgid "In Use"
6579 msgstr "Erabiltzen dago"
6581 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
6582 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
6583 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
6584 msgid "Slack"
6585 msgstr "Libre"
6587 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
6588 msgid "Total"
6589 msgstr "Guztira"
6591 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
6592 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
6593 msgid "Unknown"
6594 msgstr "Ezezaguna"
6596 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
6597 msgid "Combined"
6598 msgstr "Konbinatuta"
6600 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
6601 msgid "Recalculate"
6602 msgstr "Birkalkulatu"
6604 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:72
6605 msgid "Ready."
6606 msgstr "Prest."
6608 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
6609 msgid ""
6610 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
6611 "preferences.xml"
6612 msgstr ""
6613 "Gaitu egunkariak bistaratzea preferences.xml fitxategiko dialogs.debug "
6614 "'redirect' atributua 1 balioarekin ezartzean"
6616 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:181
6617 msgid "_Execute Python"
6618 msgstr "_Exekutatu Python"
6620 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:183
6621 msgid "_Execute Perl"
6622 msgstr "_Exekutatu Perl"
6624 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:192
6625 msgid "Script"
6626 msgstr "Script-a"
6628 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:202
6629 msgid "Output"
6630 msgstr "Irteera"
6632 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:212
6633 msgid "Errors"
6634 msgstr "Erroreak"
6636 #. Dialog organization
6637 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:73
6638 msgid "Session file"
6639 msgstr "Saioko fitxategia"
6641 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:74
6642 msgid "Playback controls"
6643 msgstr "Erreprodukzioko kontrolak"
6645 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:75
6646 msgid "Message information"
6647 msgstr "Mezuaren informazioa"
6649 #. Active session file display
6650 #. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session?
6651 #. Please indicate which with a TRANSLATORS comment.
6652 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:85
6653 msgid "Active session file:"
6654 msgstr "Saio aktiboaren fitxategia:"
6656 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:86
6657 msgid "Delay (milliseconds):"
6658 msgstr "Atzerapena (ms):"
6660 #. Unload/load buttons
6661 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:94
6662 msgid "Close file"
6663 msgstr "Itxi fitxategia"
6665 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:95
6666 msgid "Open new file"
6667 msgstr "Ireki fitxategi berria"
6669 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:96
6670 msgid "Set delay"
6671 msgstr "Ezarri atzerapena"
6673 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:138
6674 msgid "Rewind"
6675 msgstr "Atzera eraman"
6677 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:139
6678 msgid "Go back one change"
6679 msgstr "Joan aldaketa bat atzera"
6681 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:140
6682 msgid "Pause"
6683 msgstr "Pausatu"
6685 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:141
6686 msgid "Go forward one change"
6687 msgstr "Joan aldaketa bat aurrera"
6689 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:142
6690 msgid "Play"
6691 msgstr "Erreproduzitu"
6693 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:177
6694 msgid "Open session file"
6695 msgstr "Ireki saioko fitxategia"
6697 #. #### SIOX ####
6698 #. # for now, put at the top of the potrace box.  something better later
6699 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:348
6700 #, fuzzy
6701 msgid "SIOX foreground selection"
6702 msgstr "Interpolazio-estiloa (esperimentala)"
6704 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:351
6705 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
6706 msgstr ""
6708 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:353
6709 msgid "SIOX"
6710 msgstr ""
6712 #. ##Set up the Potrace panel
6713 #. #### brightness ####
6714 #. #### Multiple scanning####
6715 #. ----Hbox1
6716 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:361 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:444
6717 msgid "Brightness"
6718 msgstr "Distira"
6720 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:364
6721 msgid "Trace by a given brightness level"
6722 msgstr "Bektorizatu emandako distira mailarren arabera"
6724 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:371
6725 msgid "Brightness cutoff for black/white"
6726 msgstr "Distiraren muga beltza/zuria-rentzako"
6728 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:378
6729 msgid "Image Brightness"
6730 msgstr "Irudiaren distira"
6732 #. #### canny edge detection ####
6733 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
6734 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:385
6735 msgid "Optimal Edge Detection (Canny)"
6736 msgstr "Ertz-detekzio optimoa (Canny)"
6738 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:388
6739 msgid "Trace with edge detection by J. Canny's algorithm"
6740 msgstr "Bektorizatu ertz-detekzioarekin (J.Canny's algoritmoa)"
6742 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:404
6743 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
6744 msgstr "Distiraren muga inguruko pixelentzat (ertzaren lodiera zehazten du)"
6746 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:411
6747 msgid "Edge Detection"
6748 msgstr "Ertz-detekzioa"
6750 #. #### quantization ####
6751 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number of colors
6752 #. in an image by selecting an optimized set of representative colors and then
6753 #. re-applying this reduced set to the original image.
6754 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420
6755 msgid "Color Quantization"
6756 msgstr "Kolore-kuantizazioa"
6758 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:423
6759 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
6760 msgstr "Bektorizatu kolore murriztuen mugetan zehar"
6762 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430
6763 msgid "The number of reduced colors"
6764 msgstr "Kolore murriztuen kopurua"
6766 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:432
6767 msgid "Colors:"
6768 msgstr "Koloreak:"
6770 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:437
6771 msgid "Quantization / Reduction"
6772 msgstr "Kuantizazioa / Murrizketa"
6774 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:447
6775 msgid "Trace the given number of brightness levels"
6776 msgstr "Bektorizatu emandako distira maila kopuruarekin"
6778 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:454
6779 msgid "Scans:"
6780 msgstr "Eskaneatu:"
6782 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:456
6783 msgid "The desired number of scans"
6784 msgstr "Nahi den eskaneatze-kopurua"
6786 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:464
6787 msgid "Trace the given number of reduced colors"
6788 msgstr "Bektorizatu emandako kolore murrizketa kopuruarekin"
6790 #. TRANSLATORS: "Layer" refers to one of the stacked paths in the multiscan
6791 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:468
6792 #, fuzzy
6793 msgid "Remove background"
6794 msgstr "A_tzeko planoa:"
6796 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:471
6797 msgid "Remove bottom (background) layer when done"
6798 msgstr ""
6800 #. ---Hbox3
6801 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:476
6802 msgid "Monochrome"
6803 msgstr "Monokromoa"
6805 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:479
6806 msgid "Same as Color, but convert result to grayscale"
6807 msgstr "Kolorea bezala, baina emaitza gris-eskalara bihurtuko du"
6809 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
6810 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:482
6811 msgid "Stack"
6812 msgstr "Pilatu"
6814 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:485
6815 msgid ""
6816 "Stack scans vertically (no gaps) or tile horizontally (usually with gaps)"
6817 msgstr ""
6818 "Pilatu eskaneatze bertikalak (hutsunerik gabe) edo mosaiko horizontalak "
6819 "(normalean hutsuneekin)"
6821 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
6822 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488
6823 msgid "Smooth"
6824 msgstr "Leundu"
6826 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:491
6827 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
6828 msgstr "Aplikatu Gauss-en lausotzea bit-mapean bektorizatu aurretik"
6830 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:496
6831 msgid "Multiple Scanning"
6832 msgstr "Eskaneatze anitza"
6834 #. #### Preview ####
6835 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:502 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:512
6836 msgid "Preview"
6837 msgstr "Aurrebista"
6839 #. do not expand
6840 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:506
6841 msgid "Preview the result without actual tracing"
6842 msgstr "Ikusi emaitzaren aurrebista bektorizatu gabe"
6844 #. #### swap black and white ####
6845 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:518
6846 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:193
6847 msgid "Invert"
6848 msgstr "Alderantzikatu"
6850 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:522
6851 msgid "Invert black and white regions for single traces"
6852 msgstr "Alderantzikatu eskualde beltza eta zuria bektorizazio bakunentzat"
6854 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:526
6855 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
6856 msgstr "Mila esker Peter Selingerri,http://potrace.sourceforge.net"
6858 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:529
6859 msgid "Credits"
6860 msgstr "Kredituak"
6862 #. done
6863 #. TRANSLATORS: Potrace is an application for transforming bitmaps into
6864 #. vector graphics (http://potrace.sourceforge.net/)
6865 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:537
6866 msgid "Potrace"
6867 msgstr "Potrace"
6869 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:550
6870 msgid "Abort a trace in progress"
6871 msgstr "Abortatu bektorizazio prozesua"
6873 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:554
6874 msgid "Execute the trace"
6875 msgstr "Exekutatu bektorizazioa"
6877 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
6878 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
6879 msgid "_Horizontal"
6880 msgstr "_Horizontala"
6882 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
6883 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
6884 msgstr "Desplazamendu (erlatiboa) edo posizio (absolutua) horizontala"
6886 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
6887 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
6888 msgid "_Vertical"
6889 msgstr "_Bertikala"
6891 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
6892 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
6893 msgstr "Desplazamendu (erlatiboa) edo posizio (absolutua) bertikala"
6895 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
6896 msgid "_Width"
6897 msgstr "_Zabalera"
6899 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
6900 msgid "Horizontal size increment (absolute or percentage)"
6901 msgstr "Tamaina horizontalaren gehikuntza (absolutua edo ehunekoa)"
6903 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
6904 msgid "_Height"
6905 msgstr "_Altuera"
6907 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
6908 msgid "Vertical size increment (absolute or percentage)"
6909 msgstr "Tamania bertikalaren gehikuntza (absolutua edo ehunekoa)"
6911 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
6912 msgid "A_ngle"
6913 msgstr "A_ngelua"
6915 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
6916 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
6917 msgstr "Biraketa angelua (positiboa = erlojuaren kontrako noranzkoan)"
6919 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
6920 msgid ""
6921 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
6922 "displacement, or percentage displacement"
6923 msgstr ""
6924 "Okertze horizontalaren angelua (positiboa = erlojuaren kontrako noranzkoan), "
6925 "edo desplazamenduaren absolutua edo ehunekoa"
6927 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
6928 msgid ""
6929 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
6930 "or percentage displacement"
6931 msgstr ""
6932 "Okertze bertikalaren angelua (positiboa = erlojuaren kontrako noranzkoan), "
6933 "edo desplazamenduaren absolutua edo ehunekoa"
6935 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95
6936 msgid "Transformation matrix element A"
6937 msgstr "B matrize-elementuaren eraldaketa"
6939 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96
6940 msgid "Transformation matrix element B"
6941 msgstr "A matrize-elementuaren eraldaketa"
6943 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
6944 msgid "Transformation matrix element C"
6945 msgstr "C matrize-elementuaren eraldaketa"
6947 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
6948 msgid "Transformation matrix element D"
6949 msgstr "D matrize-elementuaren eraldaketa"
6951 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
6952 msgid "Transformation matrix element E"
6953 msgstr "E matrize-elementuaren eraldaketa"
6955 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
6956 msgid "Transformation matrix element F"
6957 msgstr "F matrize-elementuaren eraldaketa"
6959 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
6960 msgid ""
6961 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
6962 "edit the current absolute position directly"
6963 msgstr ""
6964 "Gehitu zehaztutako desplazamendu erlatiboa uneko posizioari; bestela, "
6965 "editatu uneko posizio absolutua zuzenean"
6967 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
6968 msgid "Scale proportionally"
6969 msgstr "Eskalatu proportzionalki"
6971 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
6972 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
6973 msgstr "Mantendu zabalera/altuera erlazioa eskalatutako objektuetan"
6975 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
6976 msgid "Apply to each _object separately"
6977 msgstr "Aplikatu objektu _bakoitzari bereiztuta"
6979 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
6980 msgid ""
6981 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
6982 "transform the selection as a whole"
6983 msgstr ""
6984 "Aplikatu 'eskalatu/biratu/okertu' hautatutako objektu bakoitzari bereiztuta; "
6985 "bestela, eraldatu hautapena osotasun bat bezala"
6987 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
6988 msgid "Edit c_urrent matrix"
6989 msgstr "Editatu _uneko matrizea"
6991 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
6992 msgid ""
6993 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
6994 "this matrix"
6995 msgstr ""
6996 "Editatu uneko eraldaketaren matrizea; bestela, eraldaketaren biderketa-"
6997 "atzekoa landu matrize honekin"
6999 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115
7000 msgid "_Move"
7001 msgstr "_Lekuz aldatu"
7003 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118
7004 msgid "_Scale"
7005 msgstr "_Eskalatu"
7007 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121
7008 msgid "_Rotate"
7009 msgstr "_Biratu"
7011 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124
7012 msgid "Ske_w"
7013 msgstr "_Okertu"
7015 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127
7016 msgid "Matri_x"
7017 msgstr "_Matrizea"
7019 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:141
7020 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
7021 msgstr "Berrezarri uneko fitxako balioak lehenetsiekin"
7023 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:148
7024 msgid "Apply transformation to selection"
7025 msgstr "Aplikatu eraldaketa hautapenari"
7027 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
7028 msgid "_Use SSL"
7029 msgstr "_Erabili SSL"
7031 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
7032 msgid "_Register"
7033 msgstr "_Erregistratu"
7035 #. Construct dialog interface
7036 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:76
7037 msgid "_Server:"
7038 msgstr "_Zerbitzaria:"
7040 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:77
7041 msgid "_Username:"
7042 msgstr "_Erabiltzaile-izena:"
7044 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:78
7045 msgid "_Password:"
7046 msgstr "_Pasahitza:"
7048 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:79
7049 msgid "P_ort:"
7050 msgstr "A_taka:"
7052 #. Buttons
7053 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:114
7054 msgid "Connect"
7055 msgstr "Konektatu"
7057 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:145
7058 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
7059 msgstr "<b>%1</b> Jabber zerbitzariarekin konektatzen"
7061 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:172
7062 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:217
7063 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:255
7064 msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
7065 msgstr "Huts egin du <b>%1</b> Jabber zerbitzariarekin konektatzean"
7067 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:210
7068 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
7069 msgstr ""
7070 "<b>%1</b> Jabber zerbitzariarekin konexioa <b>%2</b> erabiltzaile gisa "
7071 "ezartzen"
7073 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:222
7074 msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
7075 msgstr ""
7076 "<b>%1</b> Jabber zerbitzarian <b>%2</b> gisa autentifikatzean huts egin du"
7078 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:227
7079 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:265
7080 msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
7081 msgstr ""
7082 "SSL hasieratzeak huts egin du <b>%1</b> Jabber zerbitzariarekin konektatzeaan"
7084 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:233
7085 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:271
7086 msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
7087 msgstr "<b>%1</b> Jabber zerbitzariarekin <b>%2</b> gisa konektatuta"
7089 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:260
7090 msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
7091 msgstr ""
7092 "<b>%1</b> Jabber zerbitzarian <b>%2</b> gisa erregistratzean huts egin du"
7094 #. Construct labels
7095 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:75
7096 msgid "Chatroom _name:"
7097 msgstr "Berriketa-gelaren _izena:"
7099 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:76
7100 msgid "Chatroom _server:"
7101 msgstr "Berriketa-gelaren _zerbitzaria:"
7103 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:77
7104 msgid "Chatroom _password:"
7105 msgstr "Berriketa-gelaren _pasahitza:"
7107 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:78
7108 msgid "Chatroom _handle:"
7109 msgstr "Berriketa-gelaren _heldulekua:"
7111 #. Button setup and callback registration
7112 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:102
7113 msgid "Connect to chatroom"
7114 msgstr "Konekatu berriketa-gelarekin"
7116 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:137
7117 msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
7118 msgstr ""
7119 "<b>%1@%2</b> berriketa-gelarekin sinkronizatzen <b>%3</b> heldulekua erabiliz"
7121 #. Construct dialog interface
7122 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:76
7123 msgid "_User's Jabber ID:"
7124 msgstr "_Erabiltzailearen Jabber IDa:"
7126 #. Buttons
7127 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:80
7128 msgid "_Invite user"
7129 msgstr "_Gonbidatu erabiltzailea"
7131 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:81
7132 msgid "_Cancel"
7133 msgstr "_Utzi"
7135 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:92
7136 msgid "Buddy List"
7137 msgstr "Lagunen zerrenda"
7139 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:181
7140 msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
7141 msgstr "Arbel zuriko gonbitea <b>%1</b>(r)i bidaltzen"
7143 #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
7144 #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details
7145 #. File menu
7146 #. Edit menu
7147 #. View menu
7148 #. Layer menu
7149 #. Object menu
7150 #. Path menu
7151 #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
7152 #. Text menu
7153 #. About menu
7154 #. Tools toolbox
7155 #. Select Tool controls
7156 #. Node Tool controls
7157 #. Calligraphy Tool controls
7158 #. Session playback controls
7159 #: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32
7160 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34
7161 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36
7162 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38
7163 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40
7164 #: ../src/ui/stock-items.cpp:43 ../src/ui/stock-items.cpp:44
7165 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46
7166 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48
7167 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50
7168 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52
7169 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54
7170 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56
7171 #: ../src/ui/stock-items.cpp:59 ../src/ui/stock-items.cpp:60
7172 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62
7173 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64
7174 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66
7175 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68
7176 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70
7177 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72
7178 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74
7179 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76
7180 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78
7181 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80
7182 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82
7183 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84
7184 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86
7185 #: ../src/ui/stock-items.cpp:89 ../src/ui/stock-items.cpp:90
7186 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92
7187 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94
7188 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96
7189 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98
7190 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100
7191 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102
7192 #: ../src/ui/stock-items.cpp:105 ../src/ui/stock-items.cpp:106
7193 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108
7194 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110
7195 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112
7196 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114
7197 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116
7198 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118
7199 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120
7200 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122
7201 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124
7202 #: ../src/ui/stock-items.cpp:127 ../src/ui/stock-items.cpp:128
7203 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130
7204 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132
7205 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134
7206 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136
7207 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138
7208 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140
7209 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142
7210 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:147
7211 #: ../src/ui/stock-items.cpp:148 ../src/ui/stock-items.cpp:149
7212 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:153
7213 #: ../src/ui/stock-items.cpp:154 ../src/ui/stock-items.cpp:155
7214 #: ../src/ui/stock-items.cpp:158 ../src/ui/stock-items.cpp:159
7215 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161
7216 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163
7217 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165
7218 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167
7219 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169
7220 #: ../src/ui/stock-items.cpp:172 ../src/ui/stock-items.cpp:173
7221 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175
7222 #: ../src/ui/stock-items.cpp:178 ../src/ui/stock-items.cpp:179
7223 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181
7224 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183
7225 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185
7226 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187
7227 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:191
7228 #: ../src/ui/stock-items.cpp:192 ../src/ui/stock-items.cpp:195
7229 #: ../src/ui/stock-items.cpp:196 ../src/ui/stock-items.cpp:197
7230 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199
7231 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:340 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:345
7232 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:353 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:358
7233 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:363 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:368
7234 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:373 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:378
7235 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:391 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:396
7236 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:410 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:414
7237 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:418 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:422
7238 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:426 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:430
7239 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:444 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:448
7240 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:452 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:483
7241 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:492 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:496
7242 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:500 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:504
7243 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:508 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:512
7244 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:516 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:520
7245 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:524 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:528
7246 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:532 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:629
7247 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:638 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:642
7248 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:646 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:650
7249 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:654 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:658
7250 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:662 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:666
7251 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:670 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:674
7252 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:678 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:682
7253 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:686 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:690
7254 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:694 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:698
7255 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:703 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:709
7256 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:713 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:763
7257 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:768 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:804
7258 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:809 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:814
7259 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:818 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:822
7260 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:826 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:830
7261 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:834 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:838
7262 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:842 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:846
7263 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:850 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:855
7264 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:859 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:863
7265 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:872
7266 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:876 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:880
7267 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:884 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:888
7268 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:892 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:896
7269 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:900 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:904
7270 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:908 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:912
7271 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
7272 msgstr ""
7274 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:997
7275 msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
7276 msgstr ""
7278 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1056 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:247
7279 msgid "Zoom drawing if window size changes"
7280 msgstr "Doitu marrazkia leihoaren tamaina aldatzen bada"
7282 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1077 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:301
7283 msgid "Cursor coordinates"
7284 msgstr "Kurtsorearen koordenatuak"
7286 #. display the initial welcome message in the statusbar
7287 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1094 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:333
7288 msgid ""
7289 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
7290 "use selector (arrow) to move or transform them."
7291 msgstr ""
7292 "<b>Ongi etorri Inkscape-ra!</b> Erabili formak edo pultsuan marrazteko "
7293 "tresnak objektuak sortzeko; erabili hautatzailea (gezia) objektuak lekuz "
7294 "aldatzeko edo eraldatzeko."
7296 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1196 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:544
7297 #, c-format
7298 msgid ""
7299 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
7300 "closing?</span>\n"
7301 "\n"
7302 "If you close without saving, your changes will be discarded."
7303 msgstr ""
7304 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Aldaketak \"%s\" dokumentuan gorde "
7305 "nahi dituzu itxi aurretik?</span>\n"
7306 "\n"
7307 "Gorde gabe ixten baduzu, aldaketak baztertu egingo dira."
7309 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1207 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1254
7310 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:560 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:624
7311 msgid "Close _without saving"
7312 msgstr "Itxi _gorde gabe"
7314 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1242 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:607
7315 #, c-format
7316 msgid ""
7317 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
7318 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
7319 "\n"
7320 "Do you want to save this file in another format?"
7321 msgstr ""
7322 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">\"%s\" fitxategia (%s) formatuan gorde "
7323 "duzu eta, ondorioz, datuak galdu egin daitezke!</span>\n"
7324 "\n"
7325 "Fitxategi hau beste formatu batean gorde nahi duzu?"
7327 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:98
7328 msgid "tiny"
7329 msgstr "Ttipi-ttipia"
7331 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:99
7332 msgid "small"
7333 msgstr "txikia"
7335 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:100
7336 msgid "medium"
7337 msgstr "tartekoa"
7339 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:101
7340 msgid "large"
7341 msgstr "handia"
7343 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:102
7344 msgid "huge"
7345 msgstr "eskerga"
7347 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:117
7348 msgid "List"
7349 msgstr "Zerrenda"
7351 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:139
7352 msgid "Wrap"
7353 msgstr "Doitu"
7355 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
7356 msgid "Proprietary"
7357 msgstr "Jabea"
7359 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:89
7360 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:104
7361 msgid "F:"
7362 msgstr "B:"
7364 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:90
7365 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:105
7366 msgid "S:"
7367 msgstr "T:"
7369 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:91
7370 msgid "O:"
7371 msgstr "O:"
7373 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:131
7374 msgid "N/A"
7375 msgstr "E/E"
7377 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:134
7378 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:971
7379 msgid "Nothing selected"
7380 msgstr "Ez dago ezer hautatuta"
7382 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139
7383 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
7384 msgid "No fill"
7385 msgstr "Bete gabe"
7387 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139
7388 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
7389 msgid "No stroke"
7390 msgstr "Trazurik gabe"
7392 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:141
7393 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:292 ../src/widgets/paint-selector.cpp:176
7394 msgid "Pattern"
7395 msgstr "Eredua"
7397 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144
7398 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294 ../src/widgets/paint-selector.cpp:872
7399 msgid "Pattern fill"
7400 msgstr "Eredu-betegarria"
7402 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144
7403 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294
7404 msgid "Pattern stroke"
7405 msgstr "Trazu eredua"
7407 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:146
7408 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:284
7409 msgid "L Gradient"
7410 msgstr "L gradientea"
7412 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
7413 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
7414 msgid "Linear gradient fill"
7415 msgstr "Gradiente lineal betegarria"
7417 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
7418 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
7419 msgid "Linear gradient stroke"
7420 msgstr "Gradiente linealaren trazua"
7422 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:151
7423 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:288
7424 msgid "R Gradient"
7425 msgstr "E gradientea"
7427 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
7428 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
7429 msgid "Radial gradient fill"
7430 msgstr "Erradial gradiente betegarria"
7432 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
7433 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
7434 msgid "Radial gradient stroke"
7435 msgstr "Gradiente erradial betegarria"
7437 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
7438 msgid "Different"
7439 msgstr "Ezberdina"
7441 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
7442 msgid "Different fills"
7443 msgstr "Betegarri ezberdinak"
7445 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
7446 msgid "Different strokes"
7447 msgstr "Trazu ezberdinak"
7449 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
7450 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
7451 msgid "Unset"
7452 msgstr "Kendu"
7454 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
7455 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
7456 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222
7457 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
7458 msgid "Unset fill"
7459 msgstr "Kendu betegarria"
7461 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
7462 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222
7463 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
7464 msgid "Unset stroke"
7465 msgstr "Kendu trazua"
7467 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:167
7468 msgid "Flat color fill"
7469 msgstr "Kolore soileko betegarria"
7471 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:167
7472 msgid "Flat color stroke"
7473 msgstr "Kolore soileko trazua"
7475 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
7476 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:170
7477 msgid "<b>a</b>"
7478 msgstr "<b>b</b>"
7480 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:173
7481 msgid "Fill is averaged over selected objects"
7482 msgstr "Betegarria hautatutako objektuen batez bestekoa da"
7484 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:173
7485 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
7486 msgstr "Trazua hautatutako objektuen batez bestekoa da"
7488 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
7489 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:176
7490 msgid "<b>m</b>"
7491 msgstr "<b>a</b>"
7493 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
7494 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
7495 msgstr "Hautapen anitzeko objektuak betegarri berdina dute"
7497 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
7498 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
7499 msgstr "Hautapen anitzeko objektuak trazu berdina dute"
7501 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
7502 msgid "Edit fill..."
7503 msgstr "Editatu betegarria..."
7505 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
7506 msgid "Edit stroke..."
7507 msgstr "Editatu trazua..."
7509 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:185
7510 msgid "Last set color"
7511 msgstr "Ezarritako azken kolorea"
7513 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189
7514 msgid "Last selected color"
7515 msgstr "Hautatutak azken kolorea"
7517 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:197
7518 msgid "White"
7519 msgstr "Zuria"
7521 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:201
7522 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
7523 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
7524 msgid "Black"
7525 msgstr "Beltza"
7527 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205
7528 msgid "Copy color"
7529 msgstr "Kopiatu kolorea"
7531 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:209
7532 msgid "Paste color"
7533 msgstr "Itsatsi kolorea"
7535 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:213
7536 msgid "Swap fill and stroke"
7537 msgstr "trukatu betegarria eta trazua"
7539 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:217
7540 msgid "Make fill opaque"
7541 msgstr "Egin betegarria opako"
7543 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:217
7544 msgid "Make stroke opaque"
7545 msgstr "Egin trazua opako"
7547 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226
7548 msgid "Remove fill"
7549 msgstr "Kendu betegarria"
7551 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226
7552 msgid "Remove stroke"
7553 msgstr "Kendu trazua"
7555 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:279
7556 msgid "Remove"
7557 msgstr "Kendu"
7559 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:977
7560 msgid "Master opacity"
7561 msgstr "Opakotasun nagusia"
7563 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1007
7564 #, c-format
7565 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
7566 msgstr "Trazu-zabalera: %.5g%s%s"
7568 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1011
7569 msgid " (averaged)"
7570 msgstr " (batez bestekoa)"
7572 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1039
7573 msgid "0 (transparent)"
7574 msgstr "0 (gardena)"
7576 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1063
7577 msgid "1.0 (opaque)"
7578 msgstr "1.0 (opakoa)"
7580 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:198
7581 msgid "P_age size:"
7582 msgstr "_Orri-tamaina:"
7584 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:228
7585 msgid "Page orientation:"
7586 msgstr "Orriaren orientazioa:"
7588 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:230
7589 msgid "_Landscape"
7590 msgstr "_Horizontala"
7592 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
7593 msgid "_Portrait"
7594 msgstr "_Bertikala"
7596 #. Custom paper frame
7597 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:239
7598 msgid "Custom size"
7599 msgstr "Tamaina pertsonalizatua"
7601 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:246
7602 msgid "_Fit page to selection"
7603 msgstr "_Doitu orria hautapenean"
7605 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:247
7606 msgid ""
7607 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
7608 "is no selection"
7609 msgstr ""
7610 "Aldatu orriaren tamaina uneko hautapenera doitzeko, edo marrazki osora "
7611 "hautapenik ez egonez gero"
7613 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256
7614 msgid "U_nits:"
7615 msgstr "U_nitateak:"
7617 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
7618 msgid "Width of paper"
7619 msgstr "Orriaren zabalera"
7621 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258
7622 msgid "_Height:"
7623 msgstr "_Altuera:"
7625 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258
7626 msgid "Height of paper"
7627 msgstr "Orriaren altuera"
7629 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325
7630 #, c-format
7631 msgid "Stroke width: %.5g%s"
7632 msgstr "Trazu-zabalera: %.5g%s"
7634 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
7635 #, c-format
7636 msgid "O:%.3g"
7637 msgstr "O:%.3g"
7639 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:343
7640 #, c-format
7641 msgid "O:.%d"
7642 msgstr "O:.%d"
7644 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:348
7645 #, c-format
7646 msgid "Opacity: %.3g"
7647 msgstr "Opakutasuna: %.3g"
7649 #. TODO: annotate
7650 #: ../src/verbs.cpp:1093
7651 msgid "Moved to next layer."
7652 msgstr "Hurrengo geruzara eraman da."
7654 #: ../src/verbs.cpp:1095
7655 msgid "Cannot move past last layer."
7656 msgstr "Ezin da azkenengo geruza baino harutzago eraman."
7658 #. TODO: annotate
7659 #: ../src/verbs.cpp:1105
7660 msgid "Moved to previous layer."
7661 msgstr "Aurreko geruzara eraman da."
7663 #: ../src/verbs.cpp:1107
7664 msgid "Cannot move past first layer."
7665 msgstr "Ezin da lehen geruza baino aurrerago eraman."
7667 #: ../src/verbs.cpp:1124 ../src/verbs.cpp:1208
7668 msgid "No current layer."
7669 msgstr "Ez dago uneko geruzarik."
7671 #: ../src/verbs.cpp:1153 ../src/verbs.cpp:1157
7672 #, c-format
7673 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
7674 msgstr "Goratutako geruza <b>%s</b>."
7676 #: ../src/verbs.cpp:1154
7677 #, fuzzy
7678 msgid "Layer to Top"
7679 msgstr "Geruza g_oraino"
7681 #: ../src/verbs.cpp:1158
7682 #, fuzzy
7683 msgid "Raise Layer"
7684 msgstr "_Goratu geruza"
7686 #: ../src/verbs.cpp:1161 ../src/verbs.cpp:1165
7687 #, c-format
7688 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
7689 msgstr "Azpiratutako geruza <b>%s</b>."
7691 #: ../src/verbs.cpp:1162
7692 #, fuzzy
7693 msgid "Layer to Bottom"
7694 msgstr "Geruza _beheraino"
7696 #: ../src/verbs.cpp:1166
7697 #, fuzzy
7698 msgid "Lower Layer"
7699 msgstr "_Beheratu geruza"
7701 #: ../src/verbs.cpp:1175
7702 msgid "Cannot move layer any further."
7703 msgstr "Ezin da geruza urrunago eraman."
7705 #: ../src/verbs.cpp:1203
7706 #, fuzzy
7707 msgid "Delete layer"
7708 msgstr "Geruza ezabatuta."
7710 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
7711 #: ../src/verbs.cpp:1206
7712 msgid "Deleted layer."
7713 msgstr "Geruza ezabatuta."
7715 #: ../src/verbs.cpp:1263
7716 #, fuzzy
7717 msgid "Flip horizontally"
7718 msgstr "Irauli _horizontalki"
7720 #: ../src/verbs.cpp:1272
7721 #, fuzzy
7722 msgid "Flip vertically"
7723 msgstr "Irauli _bertikalki"
7725 #. TRANSLATORS: If you have translated the keys.svg file to your language, then
7726 #. translate this string as "keys.LANG.svg" (where LANG is your language code);
7727 #. otherwise leave as "keys.svg".
7728 #: ../src/verbs.cpp:1641
7729 msgid "keys.svg"
7730 msgstr "keys.svg"
7732 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
7733 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
7734 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
7735 #: ../src/verbs.cpp:1677
7736 msgid "tutorial-basic.svg"
7737 msgstr "tutorial-basic.svg"
7739 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7740 #: ../src/verbs.cpp:1681
7741 msgid "tutorial-shapes.svg"
7742 msgstr "tutorial-shapes.svg"
7744 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7745 #: ../src/verbs.cpp:1685
7746 msgid "tutorial-advanced.svg"
7747 msgstr "tutorial-advanced.svg"
7749 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7750 #: ../src/verbs.cpp:1689
7751 msgid "tutorial-tracing.svg"
7752 msgstr "tutorial-tracing.svg"
7754 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7755 #: ../src/verbs.cpp:1693
7756 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
7757 msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
7759 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7760 #: ../src/verbs.cpp:1697
7761 msgid "tutorial-elements.svg"
7762 msgstr "tutorial-elements.svg"
7764 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7765 #: ../src/verbs.cpp:1701
7766 msgid "tutorial-tips.svg"
7767 msgstr "tutorial-tips.svg"
7769 #: ../src/verbs.cpp:1933
7770 msgid "Does nothing"
7771 msgstr "Ez du ezer egiten"
7773 #. File
7774 #: ../src/verbs.cpp:1936
7775 msgid "Default"
7776 msgstr "Lehenetsia"
7778 #: ../src/verbs.cpp:1936
7779 msgid "Create new document from the default template"
7780 msgstr "Sortu dokumentu berria lehenespeneko txantiloitik"
7782 #: ../src/verbs.cpp:1938
7783 msgid "_Open..."
7784 msgstr "_Ireki..."
7786 #: ../src/verbs.cpp:1939
7787 msgid "Open an existing document"
7788 msgstr "Ireki existitzen den dokumentua"
7790 #: ../src/verbs.cpp:1940
7791 msgid "Re_vert"
7792 msgstr "_Leheneratu"
7794 #: ../src/verbs.cpp:1941
7795 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
7796 msgstr ""
7797 "Leheneratu dokumentuaren azken gordetako bertsioa (aldaketak galduko dira)"
7799 #: ../src/verbs.cpp:1942
7800 msgid "_Save"
7801 msgstr "_Gorde"
7803 #: ../src/verbs.cpp:1942
7804 msgid "Save document"
7805 msgstr "Gorde dokumentua"
7807 #: ../src/verbs.cpp:1944
7808 msgid "Save _As..."
7809 msgstr "Gorde hone_la..."
7811 #: ../src/verbs.cpp:1945
7812 msgid "Save document under a new name"
7813 msgstr "Gorde dokumentua beste izen batekin"
7815 #: ../src/verbs.cpp:1946
7816 msgid "_Print..."
7817 msgstr "I_nprimatu..."
7819 #: ../src/verbs.cpp:1946
7820 msgid "Print document"
7821 msgstr "Inprimatu dokumentua"
7823 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
7824 #: ../src/verbs.cpp:1949
7825 msgid "Vac_uum Defs"
7826 msgstr "_Garbitu definizioak"
7828 #: ../src/verbs.cpp:1949
7829 msgid ""
7830 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
7831 "defs&gt; of the document"
7832 msgstr ""
7833 "Ezabatu dokumentuko &lt;defs&gt;en erabiltzen ez diren definizioak "
7834 "(gradiente edo mozketa-bideak bezalakoak)"
7836 #: ../src/verbs.cpp:1951
7837 msgid "Print _Direct"
7838 msgstr "Inprimatu _zuzenean"
7840 #: ../src/verbs.cpp:1952
7841 msgid "Print directly without prompting to a file or pipe"
7842 msgstr "Inprimatu zuzenean fitxategian edo hodian galdetu gabe"
7844 #: ../src/verbs.cpp:1953
7845 msgid "Print Previe_w"
7846 msgstr "Inprimatu aurrebis_ta"
7848 #: ../src/verbs.cpp:1954
7849 msgid "Preview document printout"
7850 msgstr "Dokumentuaren inprimaketaren aurrebista"
7852 #: ../src/verbs.cpp:1955
7853 msgid "_Import..."
7854 msgstr "_Inportatu..."
7856 #: ../src/verbs.cpp:1956
7857 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
7858 msgstr "Inportatu bit-mapa edo SVG irudia dokumentura"
7860 #: ../src/verbs.cpp:1957
7861 msgid "_Export Bitmap..."
7862 msgstr "_Esportatu bit-mapa..."
7864 #: ../src/verbs.cpp:1958
7865 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
7866 msgstr "Esportatu dokumentua edo hautapena bit-mapa gisa"
7868 #: ../src/verbs.cpp:1959
7869 msgid "N_ext Window"
7870 msgstr "_Hurrengo leihoa"
7872 #: ../src/verbs.cpp:1960
7873 msgid "Switch to the next document window"
7874 msgstr "Aldatu hurrengo dokumentuaren leihora"
7876 #: ../src/verbs.cpp:1961
7877 msgid "P_revious Window"
7878 msgstr "_Aurreko leihoa"
7880 #: ../src/verbs.cpp:1962
7881 msgid "Switch to the previous document window"
7882 msgstr "Aldatu aurreko dokumentuaren leihora"
7884 #: ../src/verbs.cpp:1963
7885 msgid "_Close"
7886 msgstr "It_xi"
7888 #: ../src/verbs.cpp:1964
7889 msgid "Close this document window"
7890 msgstr "Itxi dokumentuaren leihoa"
7892 #: ../src/verbs.cpp:1965
7893 msgid "_Quit"
7894 msgstr "Irte_n"
7896 #: ../src/verbs.cpp:1965
7897 msgid "Quit Inkscape"
7898 msgstr "Irten Inkscape-tik"
7900 #: ../src/verbs.cpp:1968
7901 msgid "Undo last action"
7902 msgstr "Desegin azken ekintza"
7904 #: ../src/verbs.cpp:1971
7905 msgid "Do again the last undone action"
7906 msgstr "Egin berriro azkena desegindako ekintza"
7908 #: ../src/verbs.cpp:1972
7909 msgid "Cu_t"
7910 msgstr "Eb_aki"
7912 #: ../src/verbs.cpp:1973
7913 msgid "Cut selection to clipboard"
7914 msgstr "Hautapena ebaki eta arbelean jartzen du"
7916 #: ../src/verbs.cpp:1974
7917 msgid "_Copy"
7918 msgstr "K_opiatu"
7920 #: ../src/verbs.cpp:1975
7921 msgid "Copy selection to clipboard"
7922 msgstr "Hautapena arbelean kopiatzen du"
7924 #: ../src/verbs.cpp:1976
7925 msgid "_Paste"
7926 msgstr "_Itsatsi"
7928 #: ../src/verbs.cpp:1977
7929 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
7930 msgstr "Itsatsi arbeleko objektuak  saguaren puntuan, edo itsatsi testua"
7932 #: ../src/verbs.cpp:1978
7933 msgid "Paste _Style"
7934 msgstr "Itsatsi e_stiloa"
7936 #: ../src/verbs.cpp:1979
7937 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
7938 msgstr "Aplikatu kopiatutako objektuen estiloa hautapenean"
7940 #: ../src/verbs.cpp:1981
7941 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
7942 msgstr "Eskalatu hautapena kopiatutako objektuaren tamainarekin bat etortzeko"
7944 #: ../src/verbs.cpp:1982
7945 msgid "Paste _Width"
7946 msgstr "Itsatsi _zabalera"
7948 #: ../src/verbs.cpp:1983
7949 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
7950 msgstr ""
7951 "Eskalatu hautapena horizontalki kopiatutako objektuaren zabalerara egokitzeko"
7953 #: ../src/verbs.cpp:1984
7954 msgid "Paste _Height"
7955 msgstr "Itsatsi _altuera"
7957 #: ../src/verbs.cpp:1985
7958 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
7959 msgstr ""
7960 "Eskalatu hautapena bertikalki kopiatutako objektuaren altuerara egokitzeko"
7962 #: ../src/verbs.cpp:1986
7963 msgid "Paste Size Separately"
7964 msgstr "Itsatsi tamaina bakarka"
7966 #: ../src/verbs.cpp:1987
7967 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
7968 msgstr ""
7969 "Eskalatu hautatutako objektu bakoitza kopiatutako objektuaren tamainara "
7970 "egokitzeko"
7972 #: ../src/verbs.cpp:1988
7973 msgid "Paste Width Separately"
7974 msgstr "Itsatsi zabalera bakarka"
7976 #: ../src/verbs.cpp:1989
7977 msgid ""
7978 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
7979 "object"
7980 msgstr ""
7981 "Eskalatu horizontalki hautatutako objektu bakoitza kopiatutako objektuaren "
7982 "zabalerara egokitzeko"
7984 #: ../src/verbs.cpp:1990
7985 msgid "Paste Height Separately"
7986 msgstr "Itsatsi altuera bakarka"
7988 #: ../src/verbs.cpp:1991
7989 msgid ""
7990 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
7991 "object"
7992 msgstr ""
7993 "Eskalatu bertikalki hautatutako objektu bakoitza kopiatutako objektuaren "
7994 "altuerara egokitzeko"
7996 #: ../src/verbs.cpp:1992
7997 msgid "Paste _In Place"
7998 msgstr "Itsatsi _lekuan"
8000 #: ../src/verbs.cpp:1993
8001 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
8002 msgstr "Itsatsi arbeleko objektuak jatorrizko kokalekuan"
8004 #: ../src/verbs.cpp:1994
8005 msgid "_Delete"
8006 msgstr "Ez_abatu"
8008 #: ../src/verbs.cpp:1995
8009 msgid "Delete selection"
8010 msgstr "Ezabatu hautapena"
8012 #: ../src/verbs.cpp:1996
8013 msgid "Duplic_ate"
8014 msgstr "Bi_koiztu"
8016 #: ../src/verbs.cpp:1997
8017 msgid "Duplicate selected objects"
8018 msgstr "Bikoiztu hautatutako objektuak"
8020 #: ../src/verbs.cpp:1998
8021 msgid "Create Clo_ne"
8022 msgstr "Sortu _klona"
8024 #: ../src/verbs.cpp:1999
8025 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
8026 msgstr ""
8027 "Sortu klon bat hautatutako objektutik (jatorrizkora estekatutako kopia bat)"
8029 #: ../src/verbs.cpp:2000
8030 msgid "Unlin_k Clone"
8031 msgstr "As_katu klona"
8033 #: ../src/verbs.cpp:2001
8034 msgid ""
8035 "Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone "
8036 "object"
8037 msgstr "Moztu klonaren jatorrizkoarekiko esteka, bakarkako objektu bihurtuz"
8039 #: ../src/verbs.cpp:2002
8040 msgid "Select _Original"
8041 msgstr "Hautatu j_atorrizkoa"
8043 #: ../src/verbs.cpp:2003
8044 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
8045 msgstr "Hautatu objektua, hautatutako klona estekatuta duena"
8047 #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
8048 #: ../src/verbs.cpp:2005
8049 msgid "Objects to Patter_n"
8050 msgstr "Objektuak _eredu"
8052 #: ../src/verbs.cpp:2006
8053 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
8054 msgstr "Bihurtu hautapena laukizuzenean, mosaikoaren betetze-ereduarekin"
8056 #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
8057 #: ../src/verbs.cpp:2008
8058 msgid "Pattern to _Objects"
8059 msgstr "Ereduak _objektu"
8061 #: ../src/verbs.cpp:2009
8062 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
8063 msgstr "Atera objektua mosaiko betetze-eredutik"
8065 #: ../src/verbs.cpp:2010
8066 msgid "Clea_r All"
8067 msgstr "Garbitu _dena"
8069 #: ../src/verbs.cpp:2011
8070 msgid "Delete all objects from document"
8071 msgstr "Ezabatu dokumentuko objektu guztiak"
8073 #: ../src/verbs.cpp:2012
8074 msgid "Select Al_l"
8075 msgstr "Hautatu _denak"
8077 #: ../src/verbs.cpp:2013
8078 msgid "Select all objects or all nodes"
8079 msgstr "Hautatu objektu guztiak edo nodo guztiak"
8081 #: ../src/verbs.cpp:2014
8082 msgid "Select All in All La_yers"
8083 msgstr "Hautatu denak ge_ruza guztietan"
8085 #: ../src/verbs.cpp:2015
8086 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
8087 msgstr ""
8088 "Hautatu objektu guztiak ikusgai diren eta desblokeatuta dauden geruza "
8089 "guztietatik"
8091 #: ../src/verbs.cpp:2016
8092 msgid "In_vert Selection"
8093 msgstr "Al_derantzikatu hautapena"
8095 #: ../src/verbs.cpp:2017
8096 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
8097 msgstr ""
8098 "Alderantzikatu hautapena (desautatu hautatutakoa, eta hautatu beste guztia)"
8100 #: ../src/verbs.cpp:2018
8101 msgid "Invert in All Layers"
8102 msgstr "Alderantzikatu geruza guztietan"
8104 #: ../src/verbs.cpp:2019
8105 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
8106 msgstr ""
8107 "Alderantzikatu hautapena ikusgai diren eta desblokeatuta dauden geruza "
8108 "guztietan"
8110 #: ../src/verbs.cpp:2020
8111 msgid "D_eselect"
8112 msgstr "D_esautatu"
8114 #: ../src/verbs.cpp:2021
8115 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
8116 msgstr "Desautatu hautatutako objektuak edo nodoak"
8118 #. Selection
8119 #: ../src/verbs.cpp:2024
8120 msgid "Raise to _Top"
8121 msgstr "Eraman _goraino"
8123 #: ../src/verbs.cpp:2025
8124 msgid "Raise selection to top"
8125 msgstr "Eraman hautapena goraino"
8127 #: ../src/verbs.cpp:2026
8128 msgid "Lower to _Bottom"
8129 msgstr "Eraman _beheraino"
8131 #: ../src/verbs.cpp:2027
8132 msgid "Lower selection to bottom"
8133 msgstr "Eraman hautapena beheraino"
8135 #: ../src/verbs.cpp:2028
8136 msgid "_Raise"
8137 msgstr "_Goratu"
8139 #: ../src/verbs.cpp:2029
8140 msgid "Raise selection one step"
8141 msgstr "Goratu hautapena urrats bat"
8143 #: ../src/verbs.cpp:2030
8144 msgid "_Lower"
8145 msgstr "_Beheratu"
8147 #: ../src/verbs.cpp:2031
8148 msgid "Lower selection one step"
8149 msgstr "Beheratu hautapena urrats bat"
8151 #: ../src/verbs.cpp:2032
8152 msgid "_Group"
8153 msgstr "_Elkartu"
8155 #: ../src/verbs.cpp:2033
8156 msgid "Group selected objects"
8157 msgstr "Elkartu hautatutako objektuak"
8159 #: ../src/verbs.cpp:2035
8160 msgid "Ungroup selected groups"
8161 msgstr "Banandu hautatutako taldeak"
8163 #: ../src/verbs.cpp:2037
8164 msgid "_Put on Path"
8165 msgstr "_Jarri bidean"
8167 #: ../src/verbs.cpp:2038
8168 msgid "Put text on path"
8169 msgstr "Jarri testua bidean"
8171 #: ../src/verbs.cpp:2039
8172 msgid "_Remove from Path"
8173 msgstr "_Kendu bidetik"
8175 #: ../src/verbs.cpp:2040
8176 msgid "Remove text from path"
8177 msgstr "Kendu testua bidetik"
8179 #: ../src/verbs.cpp:2041
8180 msgid "Remove Manual _Kerns"
8181 msgstr "Kendu eskuzko karaktere-tarteak"
8183 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
8184 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
8185 #: ../src/verbs.cpp:2044
8186 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
8187 msgstr ""
8188 "Kendu testu-objektu bateko eskuzko karaktere-tarte eta glifo-biraketa guztiak"
8190 #: ../src/verbs.cpp:2046
8191 msgid "_Union"
8192 msgstr "_Bilketa"
8194 #: ../src/verbs.cpp:2047
8195 msgid "Create union of selected paths"
8196 msgstr "Sortu hautatutako bideen batura"
8198 #: ../src/verbs.cpp:2048
8199 msgid "_Intersection"
8200 msgstr "_Elkargunea"
8202 #: ../src/verbs.cpp:2049
8203 msgid "Create intersection of selected paths"
8204 msgstr "Sortu hautatutako bideen elkargunea"
8206 #: ../src/verbs.cpp:2050
8207 msgid "_Difference"
8208 msgstr "_Diferentzia"
8210 #: ../src/verbs.cpp:2051
8211 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
8212 msgstr "Sortu hautatutako bideen arteko diferentzia (behean ken goian)"
8214 #: ../src/verbs.cpp:2052
8215 msgid "E_xclusion"
8216 msgstr "E_sklusioa"
8218 #: ../src/verbs.cpp:2053
8219 msgid ""
8220 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
8221 "path)"
8222 msgstr ""
8223 "Sortu hautatutako bideen (bide bakar bati dagokien zatiak) OR esklusiboa"
8225 #: ../src/verbs.cpp:2054
8226 msgid "Di_vision"
8227 msgstr "Za_tiketa"
8229 #: ../src/verbs.cpp:2055
8230 msgid "Cut the bottom path into pieces"
8231 msgstr "Ebaki beheko bidea zatitan"
8233 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
8234 #. Advanced tutorial for more info
8235 #: ../src/verbs.cpp:2058
8236 msgid "Cut _Path"
8237 msgstr "Ebaki bi_dea"
8239 #: ../src/verbs.cpp:2059
8240 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
8241 msgstr "Ebaki beheko bideen trazuak zatietan, betetzea kenduz"
8243 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
8244 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
8245 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
8246 #: ../src/verbs.cpp:2063
8247 msgid "Outs_et"
8248 msgstr "_Luzatu"
8250 #: ../src/verbs.cpp:2064
8251 msgid "Outset selected paths"
8252 msgstr "Luzatu hautatutako bideak"
8254 #: ../src/verbs.cpp:2066
8255 msgid "O_utset Path by 1 px"
8256 msgstr "Luz_atu bidea px 1"
8258 #: ../src/verbs.cpp:2067
8259 msgid "Outset selected paths by 1 px"
8260 msgstr "Luzatu hautatutako bideak px 1"
8262 #: ../src/verbs.cpp:2069
8263 msgid "O_utset Path by 10 px"
8264 msgstr "L_uzatu bidea 10 px"
8266 #: ../src/verbs.cpp:2070
8267 msgid "Outset selected paths by 10 px"
8268 msgstr "Luzatu hautatutako bideak 10 px"
8270 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
8271 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
8272 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
8273 #: ../src/verbs.cpp:2074
8274 msgid "I_nset"
8275 msgstr "La_burtu"
8277 #: ../src/verbs.cpp:2075
8278 msgid "Inset selected paths"
8279 msgstr "Laburtu hautatutako bideak"
8281 #: ../src/verbs.cpp:2077
8282 msgid "I_nset Path by 1 px"
8283 msgstr "La_burtu bidea px 1"
8285 #: ../src/verbs.cpp:2078
8286 msgid "Inset selected paths by 1 px"
8287 msgstr "Laburtu hautatutako bideak px 1"
8289 #: ../src/verbs.cpp:2080
8290 msgid "I_nset Path by 10 px"
8291 msgstr "Labu_rtu bidea 10 px"
8293 #: ../src/verbs.cpp:2081
8294 msgid "Inset selected paths by 10 px"
8295 msgstr "Laburtu hautatutako bideak 10 px"
8297 #: ../src/verbs.cpp:2083
8298 msgid "D_ynamic Offset"
8299 msgstr "Des_plazamendu dinamikoa"
8301 #: ../src/verbs.cpp:2083
8302 msgid "Create a dynamic offset object"
8303 msgstr "Sortu desplazamendu dinamikoko objektua"
8305 #: ../src/verbs.cpp:2085
8306 msgid "_Linked Offset"
8307 msgstr "De_splazamendu estekatua"
8309 #: ../src/verbs.cpp:2086
8310 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
8311 msgstr ""
8312 "Sortu jatorrizko bideari estekatutako desplazamendu dinamikoko objektu bat"
8314 #: ../src/verbs.cpp:2088
8315 msgid "_Stroke to Path"
8316 msgstr "_Trazua bide"
8318 #: ../src/verbs.cpp:2089
8319 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
8320 msgstr "Bihurtu hautatutako objektuen trazua bide"
8322 #: ../src/verbs.cpp:2090
8323 msgid "Si_mplify"
8324 msgstr "_Soildu"
8326 #: ../src/verbs.cpp:2091
8327 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
8328 msgstr "Soildu hautatutako bideak (nodo estrak kenduz)"
8330 #: ../src/verbs.cpp:2092
8331 msgid "_Reverse"
8332 msgstr "_Alderantzikatu"
8334 #: ../src/verbs.cpp:2093
8335 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
8336 msgstr ""
8337 "Hautatutako bideen norabidea alderantzikatzen du (erabilgarria markatzaileak "
8338 "iraultzeko)"
8340 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
8341 #: ../src/verbs.cpp:2095
8342 msgid "_Trace Bitmap..."
8343 msgstr "_Bektorizatu bit-mapa..."
8345 #: ../src/verbs.cpp:2096
8346 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
8347 msgstr "Sortu bide bat edo gehiago bitmap bat bektorizatzetik"
8349 #: ../src/verbs.cpp:2097
8350 msgid "_Make a Bitmap Copy"
8351 msgstr "_Sortu bit-maparen kopia"
8353 #: ../src/verbs.cpp:2098
8354 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
8355 msgstr "Esportatu hautapena bit-mapara eta txertatu dokumentuan"
8357 #: ../src/verbs.cpp:2099
8358 msgid "_Combine"
8359 msgstr "_Konbinatu"
8361 #: ../src/verbs.cpp:2100
8362 msgid "Combine several paths into one"
8363 msgstr "Konbinatu hainbat bide batean"
8365 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
8366 #. Advanced tutorial for more info
8367 #: ../src/verbs.cpp:2103
8368 msgid "Break _Apart"
8369 msgstr "_Banandu"
8371 #: ../src/verbs.cpp:2104
8372 msgid "Break selected paths into subpaths"
8373 msgstr "Zatitu hautatutako bideak azpibideetan"
8375 #: ../src/verbs.cpp:2105
8376 msgid "Gri_d Arrange..."
8377 msgstr "_Saretaren antolaera..."
8379 #: ../src/verbs.cpp:2106
8380 msgid "Arrange selected objects in a grid pattern"
8381 msgstr "Antolatu hautatutako objektuak saretaren ereduan"
8383 #. Layer
8384 #: ../src/verbs.cpp:2108
8385 msgid "_Add Layer..."
8386 msgstr "_Gehitu geruza..."
8388 #: ../src/verbs.cpp:2109
8389 msgid "Create a new layer"
8390 msgstr "Sortu geruza berria"
8392 #: ../src/verbs.cpp:2110
8393 msgid "Re_name Layer..."
8394 msgstr "_Aldatu izena geruzari..."
8396 #: ../src/verbs.cpp:2111
8397 msgid "Rename the current layer"
8398 msgstr "Aldatu uneko geruzaren izena"
8400 #: ../src/verbs.cpp:2112
8401 msgid "Switch to Layer Abov_e"
8402 msgstr "Aldatu _gaineko geruzara"
8404 #: ../src/verbs.cpp:2113
8405 msgid "Switch to the layer above the current"
8406 msgstr "Aldatu uneko geruzaren gainekora"
8408 #: ../src/verbs.cpp:2114
8409 msgid "Switch to Layer Belo_w"
8410 msgstr "Aldatu a_zpiko geruzara"
8412 #: ../src/verbs.cpp:2115
8413 msgid "Switch to the layer below the current"
8414 msgstr "Aldatu uneko geruzaren azpikora"
8416 #: ../src/verbs.cpp:2116
8417 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
8418 msgstr "Eraman hautapena _gaineko geruzara"
8420 #: ../src/verbs.cpp:2117
8421 msgid "Move selection to the layer above the current"
8422 msgstr "Eraman hautapena uneko geruzaren gainekora"
8424 #: ../src/verbs.cpp:2118
8425 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
8426 msgstr "Eraman hautapena a_zpiko geruzara"
8428 #: ../src/verbs.cpp:2119
8429 msgid "Move selection to the layer below the current"
8430 msgstr "Eraman hautapena uneko geruzaren azpikora"
8432 #: ../src/verbs.cpp:2120
8433 msgid "Layer to _Top"
8434 msgstr "Geruza g_oraino"
8436 #: ../src/verbs.cpp:2121
8437 msgid "Raise the current layer to the top"
8438 msgstr "Goratu uneko geruza goraino"
8440 #: ../src/verbs.cpp:2122
8441 msgid "Layer to _Bottom"
8442 msgstr "Geruza _beheraino"
8444 #: ../src/verbs.cpp:2123
8445 msgid "Lower the current layer to the bottom"
8446 msgstr "Beheratu uneko geruza beheraino"
8448 #: ../src/verbs.cpp:2124
8449 msgid "_Raise Layer"
8450 msgstr "_Goratu geruza"
8452 #: ../src/verbs.cpp:2125
8453 msgid "Raise the current layer"
8454 msgstr "Goratu uneko geruza"
8456 #: ../src/verbs.cpp:2126
8457 msgid "_Lower Layer"
8458 msgstr "_Beheratu geruza"
8460 #: ../src/verbs.cpp:2127
8461 msgid "Lower the current layer"
8462 msgstr "Beheratu uneko geruza"
8464 #: ../src/verbs.cpp:2128
8465 msgid "_Delete Current Layer"
8466 msgstr "_Ezabatu uneko geruza"
8468 #: ../src/verbs.cpp:2129
8469 msgid "Delete the current layer"
8470 msgstr "Ezabatu uneko geruza"
8472 #. Object
8473 #: ../src/verbs.cpp:2132
8474 msgid "Rotate _90&#176; CW"
8475 msgstr "Biratu _90&#176; EN"
8477 #: ../src/verbs.cpp:2133
8478 msgid "Rotate selection 90&#176; clockwise"
8479 msgstr "Biratu hautapena 90&#176; erlojuaren noranzkoan"
8481 #: ../src/verbs.cpp:2134
8482 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
8483 msgstr "Biratu 9_0&#176; EKN"
8485 #: ../src/verbs.cpp:2135
8486 msgid "Rotate selection 90&#176; counter-clockwise"
8487 msgstr "Biratu hautapena 90&#176; erlojuaren kontrako noranzkoan"
8489 #: ../src/verbs.cpp:2136
8490 msgid "Remove _Transformations"
8491 msgstr "Kendu _eraldaketak"
8493 #: ../src/verbs.cpp:2137
8494 msgid "Remove transformations from object"
8495 msgstr "Kendu objektuaren eraldaketak"
8497 #: ../src/verbs.cpp:2138
8498 msgid "_Object to Path"
8499 msgstr "_Objektua bide"
8501 #: ../src/verbs.cpp:2139
8502 msgid "Convert selected object to path"
8503 msgstr "Bihurtu hautatutako objektua bide"
8505 #: ../src/verbs.cpp:2140
8506 msgid "_Flow into Frame"
8507 msgstr "_Isuri markora"
8509 #: ../src/verbs.cpp:2141
8510 msgid ""
8511 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
8512 "frame object"
8513 msgstr ""
8514 "Jarri testua marko (bidea edo forma) batean, isuritako testua sortuz marko-"
8515 "objektuarekin estekatuta"
8517 #: ../src/verbs.cpp:2142
8518 msgid "_Unflow"
8519 msgstr "_Atera isuritakoa"
8521 #: ../src/verbs.cpp:2143
8522 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
8523 msgstr "Kendu testua markotik (lerro bakarreko testu-objektua sortzen du)"
8525 #: ../src/verbs.cpp:2144
8526 msgid "_Convert to Text"
8527 msgstr "_Bihurtu testu"
8529 #: ../src/verbs.cpp:2145
8530 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
8531 msgstr ""
8532 "Hautatuta dauden isuritako testuak bihurtu testu-objektu arrunt gisa (itxura "
8533 "mantentzen du)"
8535 #: ../src/verbs.cpp:2147
8536 msgid "Flip _Horizontal"
8537 msgstr "Irauli _horizontalki"
8539 #: ../src/verbs.cpp:2147
8540 msgid "Flip selected objects horizontally"
8541 msgstr "Irauli hautatutako objektuak horizontalki"
8543 #: ../src/verbs.cpp:2150
8544 msgid "Flip _Vertical"
8545 msgstr "Irauli _bertikalki"
8547 #: ../src/verbs.cpp:2150
8548 msgid "Flip selected objects vertically"
8549 msgstr "Irauli hautatutako objektuak bertikalki"
8551 #: ../src/verbs.cpp:2153
8552 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
8553 msgstr "Aplikatu maskara hautapenari (goreneko objektua maskara gisa erabiliz)"
8555 #: ../src/verbs.cpp:2154 ../src/verbs.cpp:2158
8556 msgid "_Release"
8557 msgstr "_Askatu"
8559 #: ../src/verbs.cpp:2155
8560 msgid "Remove mask from selection"
8561 msgstr "Kendu maskara hautapenetik"
8563 #: ../src/verbs.cpp:2157
8564 msgid ""
8565 "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
8566 msgstr ""
8567 "Aplikatua bide-mozketa hautapenari (goreneko objektua bide-mozketa gisa "
8568 "erabiliz)"
8570 #: ../src/verbs.cpp:2159
8571 msgid "Remove clipping path from selection"
8572 msgstr "Kendu bide-mozketa hautapenetik"
8574 #. Tools
8575 #: ../src/verbs.cpp:2162
8576 msgid "Select"
8577 msgstr "Hautatu"
8579 #: ../src/verbs.cpp:2163
8580 msgid "Select and transform objects"
8581 msgstr "Hautatu eta eraldatu objektuak"
8583 #: ../src/verbs.cpp:2164
8584 msgid "Node Edit"
8585 msgstr "Editatu nodoak"
8587 #: ../src/verbs.cpp:2165
8588 msgid "Edit path nodes or control handles"
8589 msgstr "Editatu bideko nodoak edo kontrol-heldulekuak"
8591 #: ../src/verbs.cpp:2167
8592 msgid "Create rectangles and squares"
8593 msgstr "Sortu laukizuzenak eta karratuak"
8595 #: ../src/verbs.cpp:2169
8596 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
8597 msgstr "Sortu zirkuluak, elipseak eta arkuak"
8599 #: ../src/verbs.cpp:2171
8600 msgid "Create stars and polygons"
8601 msgstr "Sortu izarrak eta poligonoak"
8603 #: ../src/verbs.cpp:2173
8604 msgid "Create spirals"
8605 msgstr "Sortu espiralak"
8607 #: ../src/verbs.cpp:2175
8608 msgid "Draw freehand lines"
8609 msgstr "Marraztu lerroak pultsuan"
8611 #: ../src/verbs.cpp:2177
8612 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
8613 msgstr "Marraztu Bezier kurbak eta lerro zuzenak"
8615 #: ../src/verbs.cpp:2179
8616 msgid "Draw calligraphic lines"
8617 msgstr "Marraztu lerro kaligrafikoak"
8619 #: ../src/verbs.cpp:2181
8620 msgid "Create and edit text objects"
8621 msgstr "Sortu eta editatu testu-objektuak"
8623 #: ../src/verbs.cpp:2183
8624 msgid "Create and edit gradients"
8625 msgstr "Sortu eta editatu gradienteak"
8627 #: ../src/verbs.cpp:2185
8628 msgid "Zoom in or out"
8629 msgstr "Handiagotu edo txikiagotu zooma"
8631 #: ../src/verbs.cpp:2187
8632 msgid "Pick averaged colors from image"
8633 msgstr "Hautatu batez besteko koloreak iruditik"
8635 #: ../src/verbs.cpp:2189
8636 msgid "Create connectors"
8637 msgstr "Sortu lotura-marrak"
8639 #. Tool prefs
8640 #: ../src/verbs.cpp:2192
8641 msgid "Selector Preferences"
8642 msgstr "Hautatzailearen hobespenak"
8644 #: ../src/verbs.cpp:2193
8645 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
8646 msgstr "Ireki Hobespenak hautatzailearen tresnarentzako"
8648 #: ../src/verbs.cpp:2194
8649 msgid "Node Tool Preferences"
8650 msgstr "Nodoen tresnaren hobespenak"
8652 #: ../src/verbs.cpp:2195
8653 msgid "Open Preferences for the Node tool"
8654 msgstr "Ireki Hobespenak nodoen tresnarentzako"
8656 #: ../src/verbs.cpp:2196
8657 msgid "Rectangle Preferences"
8658 msgstr "Laukizuzenaren hobespenak"
8660 #: ../src/verbs.cpp:2197
8661 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
8662 msgstr "Ireki Hobespenak laukizuzenaren tresnarentzako"
8664 #: ../src/verbs.cpp:2198
8665 msgid "Ellipse Preferences"
8666 msgstr "Elipsearen hobespenak"
8668 #: ../src/verbs.cpp:2199
8669 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
8670 msgstr "Ireki Hobespenak elipsearen tresnarentzako"
8672 #: ../src/verbs.cpp:2200
8673 msgid "Star Preferences"
8674 msgstr "Izarraren hobespenak"
8676 #: ../src/verbs.cpp:2201
8677 msgid "Open Preferences for the Star tool"
8678 msgstr "Ireki Hobespenak izarraren tresnarentzako"
8680 #: ../src/verbs.cpp:2202
8681 msgid "Spiral Preferences"
8682 msgstr "Espiralaren hobespenak"
8684 #: ../src/verbs.cpp:2203
8685 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
8686 msgstr "Ireki Hobespenak espiralaren tresnarentzako"
8688 #: ../src/verbs.cpp:2204
8689 msgid "Pencil Preferences"
8690 msgstr "Arkatzaren hobespenak"
8692 #: ../src/verbs.cpp:2205
8693 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
8694 msgstr "Ireki Hobespenak arkatzaren tresnarentzako"
8696 #: ../src/verbs.cpp:2206
8697 msgid "Pen Preferences"
8698 msgstr "Lumaren hobespenak"
8700 #: ../src/verbs.cpp:2207
8701 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
8702 msgstr "Ireki Hobespenak lumaren tresnarentzako"
8704 #: ../src/verbs.cpp:2208
8705 msgid "Calligraphic Preferences"
8706 msgstr "Kaligrafiaren hobespenak"
8708 #: ../src/verbs.cpp:2209
8709 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
8710 msgstr "Ireki Hobespenak kaligrafiaren tresnarentzako"
8712 #: ../src/verbs.cpp:2210
8713 msgid "Text Preferences"
8714 msgstr "Testuaren hobespenak"
8716 #: ../src/verbs.cpp:2211
8717 msgid "Open Preferences for the Text tool"
8718 msgstr "Ireki Hobespenak testuaren tresnarentzako"
8720 #: ../src/verbs.cpp:2212
8721 msgid "Gradient Preferences"
8722 msgstr "Gradientearen hobespenak"
8724 #: ../src/verbs.cpp:2213
8725 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
8726 msgstr "Ireki Hobespenak gradientearen tresnarentzako"
8728 #: ../src/verbs.cpp:2214
8729 msgid "Zoom Preferences"
8730 msgstr "Zoomaren hobespenak"
8732 #: ../src/verbs.cpp:2215
8733 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
8734 msgstr "Ireki Hobespenak zoomaren tresnarentzako"
8736 #: ../src/verbs.cpp:2216
8737 msgid "Dropper Preferences"
8738 msgstr "Tanta-kontagailuaren hobespenak"
8740 #: ../src/verbs.cpp:2217
8741 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
8742 msgstr "Ireki Hobespenak tanta-kontagailuaren tresnarentzako"
8744 #: ../src/verbs.cpp:2218
8745 msgid "Connector Preferences"
8746 msgstr "Lotura-marraren hobespenak"
8748 #: ../src/verbs.cpp:2219
8749 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
8750 msgstr "Ireki Hobespenak' lotura-marra tresnarentzako"
8752 #. Zoom/View
8753 #: ../src/verbs.cpp:2222
8754 msgid "Zoom In"
8755 msgstr "Handiagotu zooma"
8757 #: ../src/verbs.cpp:2222
8758 msgid "Zoom in"
8759 msgstr "Handiagotu zooma"
8761 #: ../src/verbs.cpp:2223
8762 msgid "Zoom Out"
8763 msgstr "Txikiagotu zooma"
8765 #: ../src/verbs.cpp:2223
8766 msgid "Zoom out"
8767 msgstr "Txikiagotu zooma"
8769 #: ../src/verbs.cpp:2224
8770 msgid "_Rulers"
8771 msgstr "E_rregelak"
8773 #: ../src/verbs.cpp:2224
8774 msgid "Show or hide the canvas rulers"
8775 msgstr "Erakutsi edo ezkutatu oihalaren erregela"
8777 #: ../src/verbs.cpp:2225
8778 msgid "Scroll_bars"
8779 msgstr "Korritze-_barrak"
8781 #: ../src/verbs.cpp:2225
8782 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
8783 msgstr "Erakutsi edo ezkutatu oihalaren korritze-barrak"
8785 #: ../src/verbs.cpp:2226
8786 msgid "_Grid"
8787 msgstr "_Sareta"
8789 #: ../src/verbs.cpp:2226
8790 msgid "Show or hide the grid"
8791 msgstr "Erakutsi edo ezkutatu sareta"
8793 #: ../src/verbs.cpp:2227
8794 msgid "G_uides"
8795 msgstr "_Gidak"
8797 #: ../src/verbs.cpp:2227
8798 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
8799 msgstr "Erakutsi edo ezkutatu gidak (arrastatu erregelatik gida sortzeko)"
8801 #: ../src/verbs.cpp:2228
8802 msgid "Nex_t Zoom"
8803 msgstr "_Hurrengo zooma"
8805 #: ../src/verbs.cpp:2228
8806 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
8807 msgstr "Hurrengo zooma (zoomen historiatik)"
8809 #: ../src/verbs.cpp:2230
8810 msgid "Pre_vious Zoom"
8811 msgstr "_Aurreko zooma"
8813 #: ../src/verbs.cpp:2230
8814 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
8815 msgstr "Aurreko zooma (zoomen historiatik)"
8817 #: ../src/verbs.cpp:2232
8818 msgid "Zoom 1:_1"
8819 msgstr "Zooma 1:_1"
8821 #: ../src/verbs.cpp:2232
8822 msgid "Zoom to 1:1"
8823 msgstr "Zooma 1:1"
8825 #: ../src/verbs.cpp:2234
8826 msgid "Zoom 1:_2"
8827 msgstr "Zooma 1:_2"
8829 #: ../src/verbs.cpp:2234
8830 msgid "Zoom to 1:2"
8831 msgstr "Zooma 1:2"
8833 #: ../src/verbs.cpp:2236
8834 msgid "_Zoom 2:1"
8835 msgstr "_Zooma 2:1"
8837 #: ../src/verbs.cpp:2236
8838 msgid "Zoom to 2:1"
8839 msgstr "Zooma 2:1"
8841 #: ../src/verbs.cpp:2239
8842 msgid "_Fullscreen"
8843 msgstr "_Pantaila osoa"
8845 #: ../src/verbs.cpp:2239
8846 msgid "Stretch this document window to full screen"
8847 msgstr "Zabaldu uneko dokumentuaren leihoa pantaila osoan"
8849 #: ../src/verbs.cpp:2242
8850 msgid "Duplic_ate Window"
8851 msgstr "_Bikoiztu leihoa"
8853 #: ../src/verbs.cpp:2242
8854 msgid "Open a new window with the same document"
8855 msgstr "Ireki leiho berria dokumentu berdinarekin"
8857 #: ../src/verbs.cpp:2244
8858 msgid "_New View Preview"
8859 msgstr "Aurrebistaren ikuspegi _berria"
8861 #: ../src/verbs.cpp:2245
8862 msgid "New View Preview"
8863 msgstr "Aurrebistaren ikuspegi berria"
8865 #. "view_new_preview"
8866 #: ../src/verbs.cpp:2247
8867 msgid "_Normal"
8868 msgstr "_Normala"
8870 #: ../src/verbs.cpp:2248
8871 msgid "Switch to normal display mode"
8872 msgstr "Aldatu biztaratzeko modu normalera"
8874 #: ../src/verbs.cpp:2249
8875 msgid "_Outline"
8876 msgstr "_Eskema"
8878 #: ../src/verbs.cpp:2250
8879 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
8880 msgstr "Aldatu bistaratzeko modu eskematikora (wireframe)"
8882 #: ../src/verbs.cpp:2252
8883 msgid "Ico_n Preview"
8884 msgstr "Iko_noaren aurrebista"
8886 #: ../src/verbs.cpp:2253
8887 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
8888 msgstr "Ireki leiho bat, elementuak hainbat ikono-bereizmenetan aurreikusteko"
8890 #: ../src/verbs.cpp:2255
8891 msgid "Zoom to fit page in window"
8892 msgstr "Zooma orrialdea leihora doitzeko"
8894 #: ../src/verbs.cpp:2256
8895 msgid "Page _Width"
8896 msgstr "Orriaren _zabalera"
8898 #: ../src/verbs.cpp:2257
8899 msgid "Zoom to fit page width in window"
8900 msgstr "Zooma orrialdearen zabalera leihora doitzeko"
8902 #: ../src/verbs.cpp:2259
8903 msgid "Zoom to fit drawing in window"
8904 msgstr "Zooma marrazkia leihora doitzeko"
8906 #: ../src/verbs.cpp:2261
8907 msgid "Zoom to fit selection in window"
8908 msgstr "Zooma hautapena leihora doitzeko"
8910 #. Dialogs
8911 #: ../src/verbs.cpp:2264
8912 msgid "In_kscape Preferences..."
8913 msgstr "Inkscape-ren _hobespenak..."
8915 #: ../src/verbs.cpp:2265
8916 msgid "Edit global Inkscape preferences"
8917 msgstr "Editatu Inkscape-ren hobespen orokorrak"
8919 #: ../src/verbs.cpp:2266
8920 msgid "_Document Properties..."
8921 msgstr "_Dokumentuaren propietateak..."
8923 #: ../src/verbs.cpp:2267
8924 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
8925 msgstr "EDitatu dokumentuaren propietateak (dokumentuarekin gordetzeko)"
8927 #: ../src/verbs.cpp:2268
8928 msgid "Document _Metadata..."
8929 msgstr "Dokumentuaren _metadatuak..."
8931 #: ../src/verbs.cpp:2269
8932 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
8933 msgstr "Editatu dokumentuaren metadatuak (dokumentuarekin gordetzeko)"
8935 #: ../src/verbs.cpp:2270
8936 msgid "_Fill and Stroke..."
8937 msgstr "_Bete eta trazatu..."
8939 #: ../src/verbs.cpp:2271
8940 msgid "Edit objects' style, such as color or stroke width"
8941 msgstr "Editatu objektuen estiloa, kolorea edo trazuaren zabalera bezalakoak"
8943 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
8944 #: ../src/verbs.cpp:2273
8945 msgid "S_watches..."
8946 msgstr "Kolore-_laginak..."
8948 #: ../src/verbs.cpp:2274
8949 msgid "Select colors from a swatches palette"
8950 msgstr "Hautatu kolorea ereduko paletatik"
8952 #: ../src/verbs.cpp:2275
8953 msgid "Transfor_m..."
8954 msgstr "_Eraldaketa..."
8956 #: ../src/verbs.cpp:2276
8957 msgid "Precisely control objects' transformations"
8958 msgstr "Kontrolatu zehaztasunez objektuen eraldaketa"
8960 #: ../src/verbs.cpp:2277
8961 msgid "_Align and Distribute..."
8962 msgstr "_Lerrokatu eta Banatu..."
8964 #: ../src/verbs.cpp:2278
8965 msgid "Align and distribute objects"
8966 msgstr "'Lerrokatu eta banatu' objektuak"
8968 #: ../src/verbs.cpp:2279
8969 msgid "Undo _History..."
8970 msgstr ""
8972 #: ../src/verbs.cpp:2280
8973 msgid "Undo History"
8974 msgstr ""
8976 #: ../src/verbs.cpp:2281
8977 msgid "_Text and Font..."
8978 msgstr "_Testua eta letra-tipoa..."
8980 #: ../src/verbs.cpp:2282
8981 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
8982 msgstr ""
8983 "Ikusi eta hautatu letra-tipoen familiak, tamainak eta bestelako testu-"
8984 "propietateak"
8986 #: ../src/verbs.cpp:2283
8987 msgid "_XML Editor..."
8988 msgstr "_XML Editorea..."
8990 #: ../src/verbs.cpp:2284
8991 msgid "View and edit the XML tree of the document"
8992 msgstr "Ikusi eta editatu dokumentuaren XML zuhaitza"
8994 #: ../src/verbs.cpp:2285
8995 msgid "_Find..."
8996 msgstr "_Bilatu..."
8998 #: ../src/verbs.cpp:2286
8999 msgid "Find objects in document"
9000 msgstr "Bilatu objektuak dokumentuan"
9002 #: ../src/verbs.cpp:2287
9003 msgid "_Messages..."
9004 msgstr "_Mezuak..."
9006 #: ../src/verbs.cpp:2288
9007 msgid "View debug messages"
9008 msgstr "Ikusi arazketa mezuak"
9010 #: ../src/verbs.cpp:2289
9011 msgid "S_cripts..."
9012 msgstr "_Script-ak..."
9014 #: ../src/verbs.cpp:2290
9015 msgid "Run scripts"
9016 msgstr "Exekutatu script-ak"
9018 #: ../src/verbs.cpp:2291
9019 msgid "Show/Hide D_ialogs"
9020 msgstr "Erakutsi/E_zkutatu elkarrizketa-koadroak"
9022 #: ../src/verbs.cpp:2292
9023 msgid "Show or hide all open dialogs"
9024 msgstr "Erakutsi edo ezkutatu irekitako elkarrizketa-koadro guztiak"
9026 #. TRANSLATORS: "Tile Clones" means: "Create tiled clones"
9027 #: ../src/verbs.cpp:2294
9028 msgid "Create Tiled Clones..."
9029 msgstr "Sortu mosaiko-klonak..."
9031 #: ../src/verbs.cpp:2295
9032 msgid ""
9033 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
9034 "scattering"
9035 msgstr ""
9036 "Sortu hainbat klon hautatutako objektutik, klon hauek eredu batean edo "
9037 "sakabanatuz"
9039 #: ../src/verbs.cpp:2296
9040 msgid "_Object Properties..."
9041 msgstr "_Objektuen propietateak..."
9043 #: ../src/verbs.cpp:2297
9044 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
9045 msgstr ""
9046 "Editatu IDa, blokeatuta eta ikusgai egoera, eta objektuaren beste "
9047 "propietateak"
9049 #: ../src/verbs.cpp:2300
9050 #, fuzzy
9051 msgid "_Instant Messaging..."
9052 msgstr "_Mezuak..."
9054 #: ../src/verbs.cpp:2300
9055 msgid "Jabber Instant Messaging Client"
9056 msgstr ""
9058 #: ../src/verbs.cpp:2302
9059 msgid "_Input Devices..."
9060 msgstr "_Sarrerako gailuak..."
9062 #: ../src/verbs.cpp:2303
9063 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
9064 msgstr "Konfiguratu sarrerako gailu hedatuak, taula grafikoak bezalakoak"
9066 #: ../src/verbs.cpp:2304
9067 msgid "_Extensions..."
9068 msgstr "_Luzapenak..."
9070 #: ../src/verbs.cpp:2305
9071 msgid "Query information about extensions"
9072 msgstr "Kontsultatu luzapenei buruzko informazio"
9074 #: ../src/verbs.cpp:2306
9075 msgid "Layer_s..."
9076 msgstr "_Geruzak..."
9078 #: ../src/verbs.cpp:2307
9079 msgid "View Layers"
9080 msgstr "Ikusi geruzak"
9082 #. Help
9083 #: ../src/verbs.cpp:2310
9084 msgid "_Keys and Mouse"
9085 msgstr "Te_klak eta sagua"
9087 #: ../src/verbs.cpp:2311
9088 msgid "Keys and mouse shortcuts reference"
9089 msgstr "Teklen eta saguaren lasterbideen erreferentzia"
9091 #: ../src/verbs.cpp:2312
9092 msgid "About E_xtensions"
9093 msgstr "_Luzapenei buruz"
9095 #: ../src/verbs.cpp:2313
9096 msgid "Information on Inkscape extensions"
9097 msgstr "Inkscapeko luzapenen informazioa"
9099 #: ../src/verbs.cpp:2314
9100 msgid "About _Memory"
9101 msgstr "_Memoriari buruz"
9103 #: ../src/verbs.cpp:2315
9104 msgid "Memory usage information"
9105 msgstr "Memoriaren erabilpenaren datuak"
9107 #: ../src/verbs.cpp:2316
9108 msgid "_About Inkscape"
9109 msgstr "_Inkscape-ri buruz"
9111 #: ../src/verbs.cpp:2317
9112 msgid "Inkscape version, authors, license"
9113 msgstr "Inkscaperen bertsioa, egileak, lizentzia"
9115 #. "help_about"
9116 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
9117 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
9118 #. Tutorials
9119 #: ../src/verbs.cpp:2322
9120 msgid "Inkscape: _Basic"
9121 msgstr "Inkscape: _Oinarrizkoa"
9123 #: ../src/verbs.cpp:2323
9124 msgid "Getting started with Inkscape"
9125 msgstr "Inkscape-ren oinarrizko erabileraren xehetasunak"
9127 #. "tutorial_basic"
9128 #: ../src/verbs.cpp:2324
9129 msgid "Inkscape: _Shapes"
9130 msgstr "Inkscape: _Formak"
9132 #: ../src/verbs.cpp:2325
9133 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
9134 msgstr "Formen tresnak nola erabili formak sortzeko eta editatzeko"
9136 #: ../src/verbs.cpp:2326
9137 msgid "Inkscape: _Advanced"
9138 msgstr "Inkscape: _Aurreratua"
9140 #: ../src/verbs.cpp:2327
9141 msgid "Advanced Inkscape topics"
9142 msgstr "Inkscape-ren gai aurreratuak"
9144 #. "tutorial_advanced"
9145 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
9146 #: ../src/verbs.cpp:2329
9147 msgid "Inkscape: T_racing"
9148 msgstr "Inkscape: _Bektorizazioa"
9150 #: ../src/verbs.cpp:2330
9151 msgid "Using bitmap tracing"
9152 msgstr "Bit-mapen bektorizazioaren xehetasunak"
9154 #. "tutorial_tracing"
9155 #: ../src/verbs.cpp:2331
9156 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
9157 msgstr "Inkscape: _Kaligrafia"
9159 #: ../src/verbs.cpp:2332
9160 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
9161 msgstr "Luma kaligrafikoaren erabileraren xehetasunak"
9163 #: ../src/verbs.cpp:2333
9164 msgid "_Elements of Design"
9165 msgstr "_Diseinu-elementuak"
9167 #: ../src/verbs.cpp:2334
9168 msgid "Principles of design in the tutorial form"
9169 msgstr "Diseinuaren printzipioak tutoretzaren moduan"
9171 #. "tutorial_design"
9172 #: ../src/verbs.cpp:2335
9173 msgid "_Tips and Tricks"
9174 msgstr "_Iradokizunak eta trukuak"
9176 #: ../src/verbs.cpp:2336
9177 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
9178 msgstr "Hainbat iradokizun eta truku"
9180 #. "tutorial_tips"
9181 #. Effect
9182 #: ../src/verbs.cpp:2339
9183 msgid "Previous Effect"
9184 msgstr "Aurrekoa efektua"
9186 #: ../src/verbs.cpp:2340
9187 msgid "Repeat the last effect with the same settings"
9188 msgstr "Errepikatu azken efektua ezarpen berdinekin"
9190 #: ../src/verbs.cpp:2341
9191 msgid "Previous Effect Settings..."
9192 msgstr "Aurrekoa efektuaren ezarpenak..."
9194 #: ../src/verbs.cpp:2342
9195 msgid "Repeat the last effect with new settings"
9196 msgstr "Errepikatu azken efektua ezarpen berriekin"
9198 #. Fit Page
9199 #: ../src/verbs.cpp:2345
9200 #, fuzzy
9201 msgid "Fit Page to Selection"
9202 msgstr "_Doitu orria hautapenean"
9204 #: ../src/verbs.cpp:2346
9205 #, fuzzy
9206 msgid "Fit the page to the current selection"
9207 msgstr "Doitu oihala uneko hautapenari"
9209 #: ../src/verbs.cpp:2347
9210 #, fuzzy
9211 msgid "Fit Page to Drawing"
9212 msgstr "Doitu oihala marrazkiari"
9214 #: ../src/verbs.cpp:2348
9215 #, fuzzy
9216 msgid "Fit the page to the drawing"
9217 msgstr "Doitu oihala marrazkiari"
9219 #: ../src/verbs.cpp:2349
9220 #, fuzzy
9221 msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
9222 msgstr "Doitu oihala hautapenari edo marrazkiari"
9224 #: ../src/verbs.cpp:2350
9225 #, fuzzy
9226 msgid ""
9227 "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
9228 msgstr "Doitu oihala uneko hautapenari, edo marrazkiari hautapenik ez badago"
9230 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:103
9231 msgid "Dash pattern"
9232 msgstr "Marratxo-eredua"
9234 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:118
9235 msgid "Pattern offset"
9236 msgstr "Ereduaren desplazamendua"
9238 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:383
9239 #, c-format
9240 msgid "%s: %d - Inkscape"
9241 msgstr "%s: %d - Inkscape"
9243 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:385
9244 #, c-format
9245 msgid "%s - Inkscape"
9246 msgstr "%s - Inkscape"
9248 #. Family frame
9249 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:148
9250 msgid "Font family"
9251 msgstr "Letra-tipoen familia"
9253 #. Style frame
9254 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:179
9255 msgid "Style"
9256 msgstr "Estiloa"
9258 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:217
9259 msgid "Font size:"
9260 msgstr "Letra-tamaina:"
9262 # Do not try to translate. This is a test string used in text and
9263 # font dialog, when no text has been typed in order to get a
9264 # preview of the font.
9265 # Simply copying it.
9266 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
9267 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
9268 #. * some representative characters that users of your locale will be
9269 #. * interested in.
9270 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:589 ../src/widgets/toolbox.cpp:3400
9271 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
9272 msgstr "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
9274 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:138
9275 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:493
9276 msgid "Edit..."
9277 msgstr "Editatu..."
9279 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
9280 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:155
9281 msgid ""
9282 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
9283 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
9284 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
9285 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
9286 msgstr ""
9287 "Bektorearen gradientea baino urrunago kolore uniformearekin betetzea "
9288 "(spreadMethod=\"pad\"), edo gradientea norabide berdinean errepikatzea "
9289 "(spreadMethod=\"repeat\"), edo gradientea aurkako norabidean txandakatuz "
9290 "errepikatzea (spreadMethod=\"reflect\") adierazten du."
9292 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:165
9293 msgid "reflected"
9294 msgstr "islatuta"
9296 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:169
9297 msgid "direct"
9298 msgstr "zuzena"
9300 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:177
9301 msgid "Repeat:"
9302 msgstr "Errepikatu:"
9304 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:180
9305 msgid "<small>No gradients</small>"
9306 msgstr "<small>Gradienterik ez</small>"
9308 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:189
9309 msgid "<small>Nothing selected</small>"
9310 msgstr "<small>Ezer hautatu gabe</small>"
9312 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:200
9313 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
9314 msgstr "<small>Ez dago gradienterik hautapenean</small>"
9316 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:210
9317 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
9318 msgstr "<small>Hainbat gradiente</small>"
9320 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:483
9321 msgid ""
9322 "If the gradient is used by more than one object, create a copy of it for the "
9323 "selected object(s)"
9324 msgstr ""
9325 "Gradientea objektu bat baino gehiagotan erabiltzen bada, sortu bere kopia "
9326 "hautatutako objektuentzako"
9328 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:494
9329 msgid "Edit the stops of the gradient"
9330 msgstr "Editatu gradienteetako etenak"
9332 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:553 ../src/widgets/toolbox.cpp:1121
9333 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1210 ../src/widgets/toolbox.cpp:1509
9334 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1558 ../src/widgets/toolbox.cpp:1796
9335 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1831 ../src/widgets/toolbox.cpp:2413
9336 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2452
9337 msgid "<b>New:</b>"
9338 msgstr "<b>Berria</b>:"
9340 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:566
9341 msgid "Create linear gradient"
9342 msgstr "Sortu gradiente lineala"
9344 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:580
9345 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
9346 msgstr "Sortu gradiente erradiala (eliptikoa edo zirkularra)"
9348 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:595
9349 msgid "on"
9350 msgstr "aktibatuta"
9352 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:608
9353 msgid "Create gradient in the fill"
9354 msgstr "Sortu gradientea betegarrian"
9356 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:622
9357 msgid "Create gradient in the stroke"
9358 msgstr "Sortu gradientea trazuan"
9360 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
9361 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
9362 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
9363 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
9364 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:636 ../src/widgets/toolbox.cpp:1123
9365 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1142 ../src/widgets/toolbox.cpp:1517
9366 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1542 ../src/widgets/toolbox.cpp:1798
9367 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1817 ../src/widgets/toolbox.cpp:2416
9368 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2436
9369 msgid "<b>Change:</b>"
9370 msgstr "<b>Aldatu</b>:"
9372 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270
9373 msgid "No gradients in document"
9374 msgstr "Ez dago gradienterik dokumentuan"
9376 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276
9377 msgid "No gradient selected"
9378 msgstr "Ez da gradienterik hautatu"
9380 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:534
9381 msgid "No stops in gradient"
9382 msgstr "Etenik ez gradientean"
9384 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
9385 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:799
9386 msgid "Add stop"
9387 msgstr "Gehitu etena"
9389 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:802
9390 msgid "Add another control stop to gradient"
9391 msgstr "Gehitu beste kontroleko eten bat gradientean"
9393 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:804
9394 msgid "Delete stop"
9395 msgstr "Ezabatu etena"
9397 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:807
9398 msgid "Delete current control stop from gradient"
9399 msgstr "Ezabatu uneko kontroleko etena gradientetik"
9401 #. Label
9402 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:818
9403 msgid "Offset:"
9404 msgstr "Desplazamendua:"
9406 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
9407 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:863
9408 msgid "Stop Color"
9409 msgstr "Eten kolorea"
9411 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:892
9412 msgid "Gradient editor"
9413 msgstr "Gradiente-editorea"
9415 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:113
9416 msgid "Toggle current layer visibility"
9417 msgstr "Txandakatu uneko geruza ikusgaitasuna"
9419 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:133
9420 msgid "Lock or unlock current layer"
9421 msgstr "Blokeatu edo desblokeatu uneko geruza"
9423 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:136
9424 msgid "Current layer"
9425 msgstr "Uneko geruza"
9427 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:561
9428 msgid "(root)"
9429 msgstr "(erroa)"
9431 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:168 ../src/widgets/paint-selector.cpp:549
9432 msgid "No paint"
9433 msgstr "Pinturarik ez"
9435 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:170 ../src/widgets/paint-selector.cpp:617
9436 msgid "Flat color"
9437 msgstr "Kolore laua"
9439 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:172 ../src/widgets/paint-selector.cpp:684
9440 msgid "Linear gradient"
9441 msgstr "Gradiente lineala"
9443 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:174 ../src/widgets/paint-selector.cpp:687
9444 msgid "Radial gradient"
9445 msgstr "Gradiente erradiala"
9447 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:178
9448 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
9449 msgstr "Kendu pintura (jarri definitu gabe heredatua ez izateko)"
9451 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
9452 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:190
9453 msgid ""
9454 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
9455 "evenodd)"
9456 msgstr ""
9457 "Bere burua gurutzatzen duen edozein bide edo edo azpibideek zuloak sortzen "
9458 "dituzte betegarrian (betetze-araua: bakoitia-bikoitia)"
9460 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
9461 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:201
9462 msgid ""
9463 "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
9464 msgstr ""
9465 "Betegarria lisoa da azpibide bat aurkako norantzakoa ez bada (betetze-araua: "
9466 "zero ez denean)"
9468 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:516
9469 msgid "No objects"
9470 msgstr "Objekturik ez"
9472 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:527
9473 msgid "Multiple styles"
9474 msgstr "Hainbat estilo"
9476 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:538
9477 msgid "Paint is undefined"
9478 msgstr "Pintura definitu gabe dago"
9480 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:745
9481 msgid "No patterns in document"
9482 msgstr "Ez dago eredurik dokumentuan"
9484 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:859
9485 #, fuzzy
9486 msgid ""
9487 "Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> to create a new "
9488 "pattern from selection."
9489 msgstr ""
9490 "Erabili<b>Editatu &gt; Objektua(k) eredu</b> eredu berria hautapenetik "
9491 "sortzeko."
9493 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:338
9494 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
9495 msgstr ""
9496 "Orain <b>trazuaren zabalera</b> <b>eskalatu</b> egiten da objektuak "
9497 "eskalatzean"
9499 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:340
9500 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
9501 msgstr ""
9502 "Orain <b>trazuaren zabalera</b> <b>ez da eskalatzen</b> objektuak eskalatzean"
9504 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:348
9505 msgid ""
9506 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
9507 "scaled."
9508 msgstr ""
9509 "Orain <b>laukizuzenaren borobildutako ertzak</b> <b>eskalatu</b> egiten dira "
9510 "laukizuzenak eskalatzean"
9512 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:350
9513 msgid ""
9514 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
9515 "are scaled."
9516 msgstr ""
9517 "Orain <b>laukizuzenaren borobildutako ertzak</b> <b>ez dira eskalatzen</b> "
9518 "laukizuzenak eskalatzean"
9520 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:358
9521 msgid ""
9522 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
9523 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
9524 msgstr ""
9525 "Orain <b>gradienteak</b> <b>eraldatu</b> egiten dira dagokien objektuetan "
9526 "zehar objektuok eraldatzean (lekuz aldatzean, eskalatzean, biratzean edo "
9527 "okertzean)."
9529 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:360
9530 msgid ""
9531 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
9532 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
9533 msgstr ""
9534 "Orain <b>gradienteak</b> <b>finko</b> mantentzen dira dagokien objektuetan "
9535 "zehar objektuok eraldatzean (lekuz aldatzean, eskalatzean, biratzean edo "
9536 "okertzean)."
9538 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:368
9539 msgid ""
9540 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
9541 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
9542 msgstr ""
9543 "Orain <b>ereduak</b> <b>eraldatu</b> egiten dira dagokien objektuetan zehar "
9544 "objektuok eraldatzean (lekuz aldatzean, eskalatzean, biratzean edo "
9545 "okertzean)."
9547 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:370
9548 msgid ""
9549 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
9550 "scaled, rotated, or skewed)."
9551 msgstr ""
9552 "Orain <b>ereduak</b> <b>finko</b> mantentzen dira dagokien objektuetan zehar "
9553 "objektuok eraldatzean (lekuz aldatzean, eskalatzean, biratzean edo "
9554 "okertzean)."
9556 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9557 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9558 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:434
9559 msgid "select_toolbar|X"
9560 msgstr "X"
9562 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:434
9563 msgid "Horizontal coordinate of selection"
9564 msgstr "Hautapeneko koordenatu horizontala"
9566 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9567 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9568 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:439
9569 msgid "select_toolbar|Y"
9570 msgstr "Y"
9572 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:439
9573 msgid "Vertical coordinate of selection"
9574 msgstr "Hautapeneko koordenatu bertikala"
9576 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9577 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9578 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445
9579 msgid "select_toolbar|W"
9580 msgstr "Z"
9582 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445
9583 msgid "Width of selection"
9584 msgstr "Hautapenaren zabalera"
9586 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:453
9587 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
9588 msgstr "Blokeatuta dagoenean, aldatu zabalera eta altuera proportzio berdinean"
9590 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9591 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9592 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463
9593 msgid "select_toolbar|H"
9594 msgstr "A"
9596 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463
9597 msgid "Height of selection"
9598 msgstr "Hautapenaren altuera"
9600 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
9601 msgid "System"
9602 msgstr "Sistema"
9604 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:319
9605 msgid "RGBA_:"
9606 msgstr "GBUA_:"
9608 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:327
9609 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
9610 msgstr "Kolorearen GBUA balio hamaseitarra"
9612 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9613 msgid "RGB"
9614 msgstr "GBU"
9616 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9617 msgid "HSL"
9618 msgstr "ÑSA"
9620 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9621 msgid "CMYK"
9622 msgstr "CMHB"
9624 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:394
9625 msgid "_R"
9626 msgstr "_G"
9628 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:395
9629 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:396
9630 msgid "Red"
9631 msgstr "Gorria"
9633 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397
9634 msgid "_G"
9635 msgstr "_B"
9637 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398
9638 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
9639 msgid "Green"
9640 msgstr "Berdea"
9642 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
9643 msgid "_B"
9644 msgstr "_U"
9646 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
9647 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
9648 msgid "Blue"
9649 msgstr "Urdina"
9651 #. Label
9652 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
9653 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
9654 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
9655 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
9656 msgid "_A"
9657 msgstr "_A"
9659 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
9660 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
9661 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
9662 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
9663 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
9664 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
9665 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
9666 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
9667 msgid "Alpha (opacity)"
9668 msgstr "Alfa (opakotasuna)"
9670 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420
9671 msgid "_H"
9672 msgstr "_Ñ"
9674 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421
9675 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422
9676 msgid "Hue"
9677 msgstr "Ñabardura"
9679 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423
9680 msgid "_S"
9681 msgstr "_S"
9683 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
9684 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
9685 msgid "Saturation"
9686 msgstr "Saturazioa"
9688 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
9689 msgid "_L"
9690 msgstr "_A"
9692 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
9693 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
9694 msgid "Lightness"
9695 msgstr "Argitasuna"
9697 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448
9698 msgid "_C"
9699 msgstr "_C"
9701 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:449
9702 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:450
9703 msgid "Cyan"
9704 msgstr "Cyana"
9706 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451
9707 msgid "_M"
9708 msgstr "_M"
9710 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452
9711 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
9712 msgid "Magenta"
9713 msgstr "Magenta"
9715 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
9716 msgid "_Y"
9717 msgstr "_H"
9719 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
9720 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
9721 msgid "Yellow"
9722 msgstr "Horia"
9724 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
9725 msgid "_K"
9726 msgstr "_B"
9728 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:63
9729 msgid "Unnamed"
9730 msgstr "Izengabea"
9732 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
9733 msgid "Wheel"
9734 msgstr "Gurpila"
9736 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:45
9737 msgid "Attribute"
9738 msgstr "Atributua"
9740 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
9741 msgid "Value"
9742 msgstr "Balioa"
9744 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:416
9745 msgid "Insert new nodes into selected segments"
9746 msgstr "Txertatu nodo berriak hautatutako segmentuetan"
9748 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:418
9749 msgid "Delete selected nodes"
9750 msgstr "Ezabatu hautatutako nodoak"
9752 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:423
9753 msgid "Join selected endnodes"
9754 msgstr "Elkartu hautatutako amaiera-nodoak"
9756 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:425
9757 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
9758 msgstr "Elkartu hautatutako amaiera-nodoak segmentu berriarekin"
9760 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:428
9761 msgid "Split path between two non-endpoint nodes"
9762 msgstr "Zatitu bidea amaiera-punturik gabeko bi nodotan"
9764 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:431
9765 msgid "Break path at selected nodes"
9766 msgstr "Hautsi bidea hautatutako nodoetan"
9768 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:436
9769 msgid "Make selected nodes corner"
9770 msgstr "Hautatutako nodoak izkina bihurtu"
9772 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:439
9773 msgid "Make selected nodes smooth"
9774 msgstr "Leundu hautatutako nodoak"
9776 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:442
9777 msgid "Make selected nodes symmetric"
9778 msgstr "Hautatutako nodoak simetriko bihurtu"
9780 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:447
9781 msgid "Make selected segments lines"
9782 msgstr "Hautatutako segmentuak lerro bihurtu"
9784 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:450
9785 msgid "Make selected segments curves"
9786 msgstr "Hautatutako segmentuak kurba bihurtu"
9788 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:468
9789 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
9790 msgstr "Erakutsi hautatutako nodoen Bezier-en heldulekuak"
9792 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1224
9793 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
9794 msgstr "Poligono erregularra (helduleku bakarrekoa) izarraren ordez"
9796 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1236
9797 msgid "Corners:"
9798 msgstr "Izkinak:"
9800 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1236
9801 msgid "Number of corners of a polygon or star"
9802 msgstr "Poligono edo izar baten izkina-kopurua"
9804 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1246
9805 msgid "Spoke ratio:"
9806 msgstr "Erradio-tasa:"
9808 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
9809 #. Base radius is the same for the closest handle.
9810 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1249
9811 msgid "Base radius to tip radius ratio"
9812 msgstr "Barne-erradioa eta kanpo-erradioaren arteko erlazioa"
9814 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1264
9815 msgid "Rounded:"
9816 msgstr "Biribildua:"
9818 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1264
9819 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
9820 msgstr "Zenbateraino biribiltzen diren izkinak (0 zorrotza)"
9822 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1274
9823 msgid "Randomized:"
9824 msgstr "Ausazkoa:"
9826 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1274
9827 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
9828 msgstr "Izkinak eta angeluak ausaz sakabanatu"
9830 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1287 ../src/widgets/toolbox.cpp:1868
9831 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
9832 msgid "Defaults"
9833 msgstr "Lehenetsiak"
9835 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1288 ../src/widgets/toolbox.cpp:1869
9836 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2155
9837 msgid ""
9838 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
9839 "change defaults)"
9840 msgstr ""
9841 "Berrasieratu formen parametroak lehenetsira (erabili Inkscape-ren Hobespenak "
9842 "> Tresnak lehenespenak aldatzeko)"
9844 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1568
9845 msgid "W:"
9846 msgstr "Z:"
9848 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1568
9849 msgid "Width of rectangle"
9850 msgstr "Laukizuzenaren zabalera"
9852 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1580
9853 msgid "Height of rectangle"
9854 msgstr "Laukizuzenaren altuera"
9856 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1592
9857 msgid "Rx:"
9858 msgstr "Rx:"
9860 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1592
9861 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
9862 msgstr "Biribildutako izkinen erradio horizontala"
9864 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1602
9865 msgid "Ry:"
9866 msgstr "Ry:"
9868 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1602
9869 msgid "Vertical radius of rounded corners"
9870 msgstr "Biribildutako izkinen erradio bertikala"
9872 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1618
9873 msgid "Not rounded"
9874 msgstr "Biribildu gabea"
9876 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1620
9877 msgid "Make corners sharp"
9878 msgstr "Sortu izkin zorrotzak"
9880 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1835
9881 msgid "Turns:"
9882 msgstr "Biraketak:"
9884 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1835
9885 msgid "Number of revolutions"
9886 msgstr "Bira-kopurua"
9888 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1845
9889 msgid "Divergence:"
9890 msgstr "Dibergentzia:"
9892 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1845
9893 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
9894 msgstr "Zenbat aldiz sarriagoak/bakanagoak dira kanpoko birak; 1 = uniformea"
9896 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1855
9897 msgid "Inner radius:"
9898 msgstr "Barruko erradioa:"
9900 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1855
9901 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
9902 msgstr "Barnerengo biraren erradioa (espiralaren tamainari dagokiona)"
9904 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2041
9905 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
9906 msgstr "Luma kaligrafikoaren zabalera (oihalaren area ikusgaiari dagokiona)"
9908 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2051
9909 msgid "Thinning:"
9910 msgstr "Mehetzea:"
9912 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2051
9913 msgid ""
9914 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
9915 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
9916 msgstr ""
9917 "Abiadurak zenbateraino mehetzen duen traza (> 0 trazu azkarrak meheagoa "
9918 "izatea eragiten du, < 0 lodiagoak egiten ditu, 0 balioak zabalera "
9919 "abiaduratik aske izatea egiten du)"
9921 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
9922 msgid "Angle:"
9923 msgstr "Angelua:"
9925 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
9926 msgid ""
9927 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
9928 "fixation = 0)"
9929 msgstr ""
9930 "Luma-muturraren angelua (graduetan, 0=horizontala; ez du eraginik "
9931 "orientazioa=0 bada)"
9933 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
9934 msgid "Fixation:"
9935 msgstr "Orientazioa:"
9937 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
9938 msgid ""
9939 "How fixed is the pen angle (0 = always perpendicular to stroke direction, 1 "
9940 "= fixed)"
9941 msgstr ""
9942 "Lumaren angeluaren orientazioa (0 = beti elkartzuta trazuaren "
9943 "norabidearekiko, 1 = finkoa)"
9945 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2087
9946 msgid "Tremor:"
9947 msgstr "Dardara:"
9949 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2087
9950 msgid "How uneven or trembling is the pen stroke"
9951 msgstr "Lumaren trazuak edukiko duen dardara edo irregulartasun kopurua"
9953 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2096
9954 msgid "Mass:"
9955 msgstr "Masa:"
9957 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2096
9958 msgid "How much inertia affects the movement of the pen"
9959 msgstr "Inertziak nola eragiten dion lumaren mugimenduari"
9961 #. TRANSLATORS: "drag" means "resistance" here
9962 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2107
9963 msgid "Drag:"
9964 msgstr "Arrastatu:"
9966 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2107
9967 msgid "How much resistance affects the movement of the pen"
9968 msgstr "Erresistentziak nola eragiten dion lumaren mugimenduari"
9970 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
9971 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
9972 msgstr "Erabili sarrerako gailuaren presioa arkatzaren loditasuna aldatzeko"
9974 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2140
9975 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
9976 msgstr "Erabili sarrerako gailuaren okerdura lumaren angelua aldatzeko"
9978 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2456
9979 msgid "Start:"
9980 msgstr "Hasiera:"
9982 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2456
9983 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
9984 msgstr "Angelua (gradutan) horizontaletik arkuaren hasierako puntura"
9986 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2466
9987 msgid "End:"
9988 msgstr "Amaiera:"
9990 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2466
9991 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
9992 msgstr "Angelua (gradutan) horizontaletik arkuaren amaierako puntura"
9994 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2477
9995 msgid "Open arc"
9996 msgstr "Arku irekia"
9998 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2478
9999 msgid ""
10000 "Switch between arc (unclosed shape) and segment (closed shape with two radii)"
10001 msgstr ""
10002 "Aldatu arku (itxi gabeko forma) eta segmentuaren (itxitako forma, bi "
10003 "erradioekin) artean"
10005 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2497
10006 msgid "Make whole"
10007 msgstr "Osatu"
10009 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2499
10010 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
10011 msgstr "Elipse osoaren forma osatzen du, ez arku edo segmentu bat"
10013 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2738
10014 msgid "Pick alpha"
10015 msgstr ""
10017 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2739
10018 msgid ""
10019 "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
10020 "pick only the visible color premultiplied by alpha"
10021 msgstr ""
10023 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2754
10024 #, fuzzy
10025 msgid "Set alpha"
10026 msgstr "Ezarri atzerapena"
10028 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
10029 msgid ""
10030 "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
10031 msgstr ""
10033 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3499
10034 msgid ""
10035 "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
10036 "default font instead."
10037 msgstr ""
10038 "Letra-tipo hau ez dago sisteman instalatuta. Inkscape-k letra-tipo "
10039 "lehentetsia erabiliko du."
10041 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3537
10042 msgid "Align left"
10043 msgstr "Lerrokatu ezkerrean"
10045 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3548
10046 msgid "Center"
10047 msgstr "Erdian"
10049 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3559
10050 msgid "Align right"
10051 msgstr "Lerrokatu eskuinean"
10053 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3570
10054 msgid "Justify"
10055 msgstr "Justifikatu"
10057 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3586
10058 msgid "Bold"
10059 msgstr "Lodia"
10061 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3597
10062 msgid "Italic"
10063 msgstr "Etzana"
10065 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3695
10066 msgid "Spacing between letters"
10067 msgstr "Hizkien arteko tartea"
10069 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3716
10070 msgid "Spacing between lines"
10071 msgstr "Lerroen arteko tartea"
10073 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3745
10074 msgid "Horizontal kerning"
10075 msgstr "Karaktere arteko tarte horizontala"
10077 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3766
10078 msgid "Vertical kerning"
10079 msgstr "Karaktere arteko tarte bertikala"
10081 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3793
10082 msgid "Letter rotation"
10083 msgstr "Hizkien biraketa"
10085 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3814
10086 msgid "Remove manual kerns"
10087 msgstr "Kendu eskuzko karaktere-tarteak"
10089 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3882
10090 msgid "Change connector spacing distance"
10091 msgstr ""
10093 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3991
10094 msgid "Spacing:"
10095 msgstr "Tartea:"
10097 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3992
10098 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
10099 msgstr ""
10100 "Konektoreak automatikoki bideratzen sortzen duten objektuen inguruko tartea"
10102 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4006
10103 #, fuzzy
10104 msgid "Length:"
10105 msgstr "Diapasoia"
10107 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4007
10108 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
10109 msgstr ""
10111 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4022
10112 #, fuzzy
10113 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
10114 msgstr "Egin lotura-marrek hautatutako objektuak saihestea"
10116 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4036
10117 msgid "Do not allow overlapping shapes"
10118 msgstr ""
10121 #. Local Variables:
10122 #. mode:c++
10123 #. c-file-style:"stroustrup"
10124 #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
10125 #. indent-tabs-mode:nil
10126 #. fill-column:99
10127 #. End:
10129 #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 :
10130 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
10131 msgid "Add Nodes"
10132 msgstr "Gehitu nodoak"
10134 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
10135 msgid "Maximum segment length"
10136 msgstr "Segmentuaren gehienezko luzera"
10138 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
10139 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:2
10140 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:2
10141 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
10142 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
10143 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:4
10144 msgid "Modify Path"
10145 msgstr "Aldatu bidea"
10147 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
10148 msgid "AI Input"
10149 msgstr "AI sarrera"
10151 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
10152 msgid "Adobe Illustrator (*.ai)"
10153 msgstr "Adobe Illustrator (*.ai)"
10155 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
10156 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator"
10157 msgstr "Ireki fitxategiak (Adobe Illustrator-ekin gordetakoak)"
10159 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
10160 msgid "AI Output"
10161 msgstr "AI irteera"
10163 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
10164 msgid "Write Adobe Illustrator"
10165 msgstr "Gorde Adobe Illustrator gisa"
10167 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
10168 msgid "AI SVG Input"
10169 msgstr "AI SVG sarrera"
10171 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
10172 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
10173 msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
10175 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
10176 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
10177 msgstr "Adobe Illustrator SVG fitxategiak garbitzen ditu ireki aurretik"
10179 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
10180 msgid "A diagram created with the program Dia"
10181 msgstr "Dia programarekin sortutako diagrama"
10183 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
10184 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
10185 msgstr "Dia diagrama (*.dia)"
10187 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
10188 msgid "Dia Input"
10189 msgstr "Dia sarrera"
10191 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
10192 msgid ""
10193 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
10194 "at http://www.gnome.org/projects/dia/"
10195 msgstr ""
10196 "Dia aplikazioa instalatzea beharrezkoa da Dia-k erabiltzen duen formatutik "
10197 "fitxategiak inportatzeko. Dia honako gunetik lor dezakezu: http://www.gnome."
10198 "org/projects/dia/"
10200 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
10201 msgid ""
10202 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
10203 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
10204 "Inkscape installation."
10205 msgstr ""
10206 "dia2svg.sh izeneko script-a instalatu beharko litzateke Inkscape "
10207 "banaketarekin batera. Ez baduzu script hau, litekeena da zerbait oker egotea "
10208 "Inkscape-ren instalazioan."
10210 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
10211 msgid "Dot size"
10212 msgstr "Puntuaren tamaina"
10214 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:1
10215 msgid "Font size"
10216 msgstr "Letra-tamaina"
10218 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
10219 msgid "Number Nodes"
10220 msgstr "Nodo-kopurua"
10222 #: ../share/extensions/dots.inx.h:4 ../share/extensions/handles.inx.h:2
10223 #: ../share/extensions/measure.inx.h:3
10224 msgid "Visualize Path"
10225 msgstr "Erakutsi bidea"
10227 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
10228 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
10229 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
10230 msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
10232 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
10233 msgid "DXF Input"
10234 msgstr "DXF sarrera"
10236 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
10237 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
10238 msgstr "Inportatu AutoCAD-en dokumentuak trukatzeko formatua"
10240 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
10241 msgid ""
10242 "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
10243 "sourceforge.net/"
10244 msgstr ""
10245 "dxf2svg  tresna Inkscape banaketarekin dator, eta hoako helbidean aurki "
10246 "dezakezu: http://dxf-svg-convert.sourceforge.net/"
10248 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
10249 msgid "Desktop Cutting Plotter"
10250 msgstr "Mozketako mahai marrazlea"
10252 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
10253 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
10254 msgstr "Mozketako mahai marrazlea (*DXF)"
10256 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
10257 msgid "DXF Output"
10258 msgstr "DXF irteera"
10260 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
10261 msgid "DXF file written by pstoedit"
10262 msgstr "DXF fitxategia pstoedit tresnarekin gordeta"
10264 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
10265 msgid "pstoedit must be installed to run see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
10266 msgstr ""
10267 "pstoedit tresna instalatu behar da exekutatzeko.Ikus http://www.pstoedit.net/"
10268 "pstoedit"
10270 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
10271 msgid "Embed All Images"
10272 msgstr "Kapsulatu irudi denak"
10274 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
10275 msgid "EPS Input"
10276 msgstr "EPS sarrera"
10278 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
10279 msgid "Encapsulated Postscript"
10280 msgstr "Kapsulatutako PostScript"
10282 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
10283 msgid "EPSI Output"
10284 msgstr "EPSI irteera"
10286 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
10287 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
10288 msgstr "Kapsulatutako Postscript trukagarria (*.epsi)"
10290 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
10291 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
10292 msgstr "Kapsulatutako PostScript koadro txikiekin"
10294 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
10295 msgid "LaTeX formula"
10296 msgstr "LaTeX formula"
10298 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
10299 msgid "LaTeX formula: "
10300 msgstr "LaTeX formula: "
10302 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
10303 msgid "Extract One Image"
10304 msgstr "Erauzi irudi bat"
10306 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
10307 msgid "Path to save image"
10308 msgstr "Bide-izena irudia gordetzeko"
10310 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:1 ../share/extensions/ffms.inx.h:1
10311 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:1 ../share/extensions/ffss.inx.h:1
10312 msgid "Bridge Width"
10313 msgstr "Zubiaren luzera"
10315 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:2 ../share/extensions/ffms.inx.h:2
10316 msgid "First String Length"
10317 msgstr "Aurreneko lokarriaren luzera"
10319 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:3 ../share/extensions/ffms.inx.h:3
10320 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:2 ../share/extensions/ffss.inx.h:2
10321 msgid "Fretboard Designer"
10322 msgstr "Traste-diseinatzailea"
10324 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:4 ../share/extensions/ffms.inx.h:4
10325 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:3 ../share/extensions/ffss.inx.h:3
10326 msgid "Fretboard Edges"
10327 msgstr "Trastearen ertzak"
10329 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:5 ../share/extensions/ffms.inx.h:5
10330 msgid "Last String Length"
10331 msgstr "Azken lokarriaren luzera"
10333 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:6
10334 msgid "Multi Length Equal Temperament"
10335 msgstr "Hainbat luzerako izaera berdina"
10337 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:7 ../share/extensions/ffms.inx.h:7
10338 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:4 ../share/extensions/ffss.inx.h:4
10339 msgid "Number of Frets"
10340 msgstr "Traste kopurua"
10342 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:8 ../share/extensions/ffms.inx.h:8
10343 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:5 ../share/extensions/ffss.inx.h:5
10344 msgid "Number of Strings"
10345 msgstr "Lokarri kopurua"
10347 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:9 ../share/extensions/ffms.inx.h:9
10348 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:6 ../share/extensions/ffss.inx.h:6
10349 msgid "Nut Width"
10350 msgstr "Zubitoaren zabalera"
10352 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:10 ../share/extensions/ffms.inx.h:11
10353 msgid "Perpendicular Distance"
10354 msgstr "Distantzia perpendikularra"
10356 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:11 ../share/extensions/ffset.inx.h:7
10357 msgid "Scale Base (2 for Octave)"
10358 msgstr "Oinarriko eskala (2 zortziduneko)"
10360 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:12 ../share/extensions/ffset.inx.h:10
10361 msgid "Tones in Scale"
10362 msgstr "Tonuak eskalan"
10364 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:13 ../share/extensions/ffms.inx.h:13
10365 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:11 ../share/extensions/ffss.inx.h:11
10366 msgid "px per Unit"
10367 msgstr "px unitateko"
10369 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:6
10370 msgid "Multi Length Scala"
10371 msgstr "Hainbat luzerako eskala"
10373 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:10 ../share/extensions/ffss.inx.h:7
10374 msgid "Path to Scala *.scl File"
10375 msgstr "Eskala fitxategiaren (*.scl) bide-izena"
10377 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:12
10378 msgid "Tuning (scale step for each string seperated by semicolons)"
10379 msgstr "Afinazioa (lokarri bakoitzeko eskala-maila puntu eta komaz bereiztuta)"
10381 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:8 ../share/extensions/ffss.inx.h:8
10382 msgid "Scale Length"
10383 msgstr "Diapasoia"
10385 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:9
10386 msgid "Single Length Equal Temperament"
10387 msgstr "Luzera bakarreko izaera berdina"
10389 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:9
10390 msgid "Single Length Scala"
10391 msgstr "Luzera bakarreko eskala"
10393 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:10
10394 msgid "Tuning (Scale step for each string seperated by semicolons)"
10395 msgstr "Afinazioa (lokarri bakoitzeko eskala-maila puntu eta komaz bereiztuta)"
10397 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
10398 msgid "Open files saved with XFIG"
10399 msgstr "Ireki XFIG-ekin gordetako fitxategiak"
10401 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
10402 msgid "XFIG Graphic File (*.fig)"
10403 msgstr "XFIG fitxategi grafikoak (*.fig)"
10405 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
10406 msgid "XFIG Input"
10407 msgstr "XFIG irteera"
10409 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
10410 msgid "Flatness"
10411 msgstr "Lautasuna"
10413 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
10414 msgid "Flatten Bezier"
10415 msgstr "Lautu Bezier-en kurba"
10417 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
10418 msgid "GIMP XCF"
10419 msgstr "GIMP XCF"
10421 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
10422 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
10423 msgstr "GIMP XCF geruzak mantenduz (*.XCF)"
10425 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
10426 msgid "Draw Handles"
10427 msgstr "Marraztu heldulekuak"
10429 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
10430 msgid "Duplicate endpaths"
10431 msgstr "Bikoiztu amaiera-bideak"
10433 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
10434 msgid "Exponent"
10435 msgstr "Berretzailea"
10437 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
10438 msgid "Interpolate"
10439 msgstr "Interpolatu"
10441 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
10442 msgid "Interpolate style (experimental)"
10443 msgstr "Interpolazio-estiloa (esperimentala)"
10445 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
10446 msgid "Interpolation method"
10447 msgstr "Interpolazio-metodoa"
10449 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
10450 msgid "Interpolation steps"
10451 msgstr "Interpolazio-urratsak"
10453 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:1
10454 msgid "Fractal (Koch)"
10455 msgstr "Fraktala (Koch)"
10457 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:1
10458 msgid "Fractal (Koch) - Load Pattern"
10459 msgstr "Fraktala (Koch) . Kargatu eredua"
10461 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
10462 msgid "Axiom"
10463 msgstr "Axioma"
10465 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
10466 msgid "L-system"
10467 msgstr "Lindenmayer sistema"
10469 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3
10470 msgid "Left angle"
10471 msgstr "Ezkerreko angelua"
10473 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
10474 msgid "Order"
10475 msgstr "Ordena"
10477 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
10478 #, no-c-format
10479 msgid "Randomize angle (%)"
10480 msgstr "Ausazko angelua (%)"
10482 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8
10483 #, no-c-format
10484 msgid "Randomize step (%)"
10485 msgstr "Ausazko urratsa (%)"
10487 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10
10488 msgid "Right angle"
10489 msgstr "Eskuineko angelua"
10491 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11
10492 msgid "Rules"
10493 msgstr "Arauak"
10495 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12
10496 msgid "Step length (px)"
10497 msgstr "Urratsaren luzera (px)"
10499 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2
10500 msgid "Measure Path"
10501 msgstr "Neurtu bidea"
10503 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1
10504 msgid "Angle"
10505 msgstr "Angelua"
10507 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
10508 msgid "Extrude"
10509 msgstr "Estrusioa"
10511 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
10512 msgid "Magnitude"
10513 msgstr "Magnitudea"
10515 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
10516 msgid "Postscript"
10517 msgstr "Postscript"
10519 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
10520 msgid "Postscript Input"
10521 msgstr "Postscript sarrera"
10523 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
10524 msgid "Radius"
10525 msgstr "Erradioa"
10527 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
10528 msgid "Radius Randomize"
10529 msgstr "Ausazko erradioa"
10531 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
10532 msgid "Randomize node handles"
10533 msgstr "Ausazko nodoen heldulekua"
10535 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
10536 msgid "Randomize nodes"
10537 msgstr "Ausazko nodoak"
10539 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
10540 msgid "Use normal distribution"
10541 msgstr "Erabili banaketa arrunta"
10543 #: ../share/extensions/randompnt.inx.h:1
10544 msgid "Random Point"
10545 msgstr "Ausazko puntua"
10547 #: ../share/extensions/randompos.inx.h:1
10548 msgid "Random Position"
10549 msgstr "Ausazko posizioa"
10551 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
10552 msgid "Initial size"
10553 msgstr "Hasierako tamaina"
10555 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
10556 msgid "Minimum size"
10557 msgstr "Gutxieneko tamaina"
10559 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
10560 msgid "Random Tree"
10561 msgstr "Ausazko zuhaitza"
10563 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
10564 msgid "A diagram created with the program Sketch"
10565 msgstr "Sketch programarekin sortutako diagrama"
10567 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
10568 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
10569 msgstr "Sketch diagrama (*.sk)"
10571 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
10572 msgid "Sketch Input"
10573 msgstr "Sketch sarrera"
10575 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
10576 msgid "Behavior"
10577 msgstr "Portaera"
10579 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
10580 msgid "Segment Straightener"
10581 msgstr "Zuzendu segmentuak"
10583 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
10584 msgid "Envelope"
10585 msgstr "Azala"
10587 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
10588 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
10589 msgstr "Konprimitutako Inkscape SVG irudiekin (*.zip)"
10591 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
10592 msgid ""
10593 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
10594 "files"
10595 msgstr ""
10596 "Inkscape-ren jatorrizko fitxategi-formatua Zip tresnarekin konprimitua eta "
10597 "multimediako fitxategiak erantsita dituela"
10599 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
10600 msgid "ZIP Output"
10601 msgstr "ZIP irteera"
10603 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:1
10604 msgid "Color of shadow"
10605 msgstr "Itzalaren kolorea"
10607 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:2
10608 msgid "Dropshadow"
10609 msgstr "Itzala"
10611 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
10612 msgid "ASCII Text"
10613 msgstr "ASCII testua"
10615 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
10616 msgid "Text File (*.txt)"
10617 msgstr "Testu fitxategia (*.txt)"
10619 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
10620 msgid "Text Input"
10621 msgstr "Testu sarrera"
10623 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:1
10624 msgid "Calculate first derivative numerically"
10625 msgstr "Kalkulatu lehen deribatua numerikoki"
10627 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:2
10628 msgid "First derivative"
10629 msgstr "Lehen deribatua"
10631 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:3
10632 msgid "Function"
10633 msgstr "Funtzioa"
10635 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:4
10636 msgid "Function Plotter"
10637 msgstr "Funtzio-marrazkigilea"
10639 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:5
10640 msgid "Nodes per period"
10641 msgstr "Nodoak periodoko"
10643 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:6
10644 msgid "Periods (2*Pi each)"
10645 msgstr "Periodoak (2*Pi bakoitza)"
10647 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
10648 msgid "Amount of whirl"
10649 msgstr "Bihurritze-kopurua"
10651 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:2
10652 msgid "Center X"
10653 msgstr "Zentratu X"
10655 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
10656 msgid "Center Y"
10657 msgstr "Zentratu Y"
10659 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:5
10660 msgid "Rotation is clockwise"
10661 msgstr "Biratu erlojuaren noranzkoan"
10663 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:6
10664 msgid "Whirl"
10665 msgstr "Bihurritu"
10667 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
10668 msgid "A popular graphics file format for clipart"
10669 msgstr "Ezaguna den fitxategi-formatu grafikoa"
10671 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
10672 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
10673 msgstr "Windows Metafile (*.wmf)"
10675 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
10676 msgid "Windows Metafile Input"
10677 msgstr "Windows Metafile sarrera"
10679 #~ msgid ""
10680 #~ "ID for new object is NULL even after generation and lookup attempts: the "
10681 #~ "new object will NOT be sent, nor will any of its child objects!"
10682 #~ msgstr ""
10683 #~ "Objektu berriaren IDa NULL da, nahiz eta bilatzea eta sortzea saiatu "
10684 #~ "izan. Objektu berriak EZ da bidaliko, ezta bere objektu umeak ere."
10686 #~ msgid "write error occurred"
10687 #~ msgstr "errorea gertatu da idaztean"
10689 #~ msgid ""
10690 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has refused your "
10691 #~ "whiteboard invitation.</span>\n"
10692 #~ "\n"
10693 #~ msgstr ""
10694 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\"><b>%1</b> erabiltzaileak zure arbel "
10695 #~ "zurirako gonbitea baztertu du.</span>\n"
10696 #~ "\n"
10698 #~ msgid ""
10699 #~ "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may send an "
10700 #~ "invitation to <b>%1</b> again, or you may send an invitation to a "
10701 #~ "different user."
10702 #~ msgstr ""
10703 #~ "Jabber zerbitzarian <b>%2</b> gisa konektatuta jarraitzen duzu, gonbitea "
10704 #~ "bidal dezaiokezu <b>%1</b>(r)i berriro, edo beste erabiltzaile ezberdin "
10705 #~ "bati. "
10707 #, fuzzy
10708 #~ msgid ""
10709 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> is using an "
10710 #~ "incompatible version of Inkboard.</span>\n"
10711 #~ "\n"
10712 #~ msgstr ""
10713 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\"><b>%1</b> erabiltzailea jadanik "
10714 #~ "arbel zuriko saioan dago.</span>\n"
10715 #~ "\n"
10717 #~ msgid "Fit Canvas to Selection"
10718 #~ msgstr "Doitu oihala hautapenari"
10720 #~ msgid ""
10721 #~ "When pressed, picks visible color without alpha and when not pressed, "
10722 #~ "picks color including its alpha"
10723 #~ msgstr ""
10724 #~ "Sakatuta dagoenean kolore ikusgaia alfarik gabe hautatzen da, eta sakatu "
10725 #~ "gabe dagoenean kolorea dagokion alfarekin hautatzen da"
10727 #~ msgid "Jabber connection lost."
10728 #~ msgstr "Jabber konexioa galdu da."
10730 #~ msgid "Sending message; %u message remaining in send queue."
10731 #~ msgid_plural "Sending message; %u messages remaining in send queue."
10732 #~ msgstr[0] "Mezua bidaltzen; mezu %u gelditzen da bidaltzeko ilaran."
10733 #~ msgstr[1] "Mezua bidaltzen; %u mezu gelditzen dira bidaltzeko ilaran."
10735 #~ msgid "Receive queue empty."
10736 #~ msgstr "Bidaltzeko ilara hutsik."
10738 #~ msgid "Receiving change; %u change left to process."
10739 #~ msgid_plural "Receiving change; %u changes left to process."
10740 #~ msgstr[0] "Aldaketa jasotzen; aldaketa %u falta da prozesatzeko."
10741 #~ msgstr[1] "Aldaketa jasotzen; %u aldaketa falta dira prozesatzeko."
10743 #~ msgid "<b>%s</b> has left the chatroom."
10744 #~ msgstr "<b>%s</b>(e)k berriketako gela utzi du."
10746 #~ msgid "Nickname %1 is already in use.  Please choose a different nickname."
10747 #~ msgstr ""
10748 #~ "%1 goitizena norbaitek darabil jadanik. Aukeratu beste goitizen bat."
10750 #~ msgid "An error was encountered while attempting to connect to the server."
10751 #~ msgstr "Errorea gertatu da zerbitzariarekin konektatzen saiatzean."
10753 #~ msgid "<b>An invitation conflict has occurred.</b>"
10754 #~ msgstr "<b>Gatazka gertatu da gonbidapenean.</b>"
10756 #~ msgid ""
10757 #~ "The Jabber user <b>%1</b> attempted to invite you to a whiteboard session "
10758 #~ "while you were waiting on an invitation response.\n"
10759 #~ "\n"
10760 #~ "The invitation from <b>%1</b> has been rejected."
10761 #~ msgstr ""
10762 #~ "Jabber-eko <b>%1</b> erabiltzaileak arbel-zuriko saioan parte hartzera "
10763 #~ "gonbidatu nahi zintuen gonbidapen baten erantzunaren zai zeunden "
10764 #~ "bitartean.\n"
10765 #~ "\n"
10766 #~ "<b>%1</b>(r)en gonbitea baztertu egin da."
10768 #~ msgid "Incoming whiteboard invitation from %1"
10769 #~ msgstr "%1(e)n gonbitea jaso da arbel zurirako"
10771 #~ msgid ""
10772 #~ "Would you like to accept %1's invitation in a new document window?\n"
10773 #~ "Accepting the invitation in your current window will discard unsaved "
10774 #~ "changes."
10775 #~ msgstr ""
10776 #~ "Nahi duzu %1(e)n gonbitea onartzea dokumentuaren leiho berrian?\n"
10777 #~ "Gonbitea onartzean uneko leihoko gorde gabeko aldaketak galdu egingo dira."
10779 #~ msgid "Accept invitation in new document window"
10780 #~ msgstr "Onartu gonbitea dokumentuaren leiho berrian"
10782 #~ msgid ""
10783 #~ "A new document window could not be opened for a whiteboard session with "
10784 #~ "<b>%1</b>"
10785 #~ msgstr ""
10786 #~ "<b>%1</b>(e)n arbel zuriko saioaren dokumentuaren leiho berria ezin izan "
10787 #~ "da ireki"
10789 #~ msgid ""
10790 #~ "You are still connected to a Jabber server as <b>%1</b>, and may send an "
10791 #~ "invitation to a different user."
10792 #~ msgstr ""
10793 #~ "Jabber zerbitzarian <b>%1</b> gisa konektatuta jarraitzen duzu, eta "
10794 #~ "gonbitea beste erabiltzaile ezberdin bati bidal dezaiokezu."
10796 #~ msgid "<b>%s</b> has joined the chatroom."
10797 #~ msgstr "<b>%s</b> berriketa-gelan sartu da."
10799 #~ msgid "%u change in receive queue."
10800 #~ msgid_plural "%u changes in receive queue."
10801 #~ msgstr[0] "Aldaketa %u jasotzeko ilaran."
10802 #~ msgstr[1] "%u aldaketa jasotzeko ilaran."
10804 #~ msgid "%u change in send queue."
10805 #~ msgid_plural "%u changes in send queue."
10806 #~ msgstr[0] "Aldaketa %u bidaltzeko ilara."
10807 #~ msgstr[1] "%u aldaketa bidaltzeko ilara."
10809 #~ msgid "No SSL certificate was found."
10810 #~ msgstr "Ez da SSL ziurtagiririk aurkitu."
10812 #~ msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is untrusted."
10813 #~ msgstr "Jabber zerbitzariak emandako SSL ziurtagiria ez da fidagarria."
10815 #~ msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is expired."
10816 #~ msgstr "Jabber zerbitzariak emandako SSL ziurtagiria iraungituta dago."
10818 #~ msgid ""
10819 #~ "The SSL certificate provided by the Jabber server has not been activated."
10820 #~ msgstr "Jabber zerbitzariak emandako SSL ziurtagiria ez dago aktibatuta."
10822 #~ msgid ""
10823 #~ "The SSL certificate provided by the Jabber server contains a hostname "
10824 #~ "that does not match the Jabber server's hostname."
10825 #~ msgstr ""
10826 #~ "Jabber zerbitzariak emandako SSL ziurtagiriak duen ostalari-izena ez "
10827 #~ "dator bat Jabber zerbitzariaren ostalari-izenarekin."
10829 #~ msgid ""
10830 #~ "The SSL certificate provided by the Jabber server contains an invalid "
10831 #~ "fingerprint."
10832 #~ msgstr ""
10833 #~ "Jabber zerbitzariak emandako SSL ziurtagiriak hatz-marka baliogabea du."
10835 #~ msgid "An unknown error occurred while setting up the SSL connection."
10836 #~ msgstr "Errore ezezaguna gertatu da SSL konexioa ezartzean."
10838 #~ msgid ""
10839 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
10840 #~ "\n"
10841 #~ "Do you wish to continue connecting to the Jabber server?"
10842 #~ msgstr ""
10843 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
10844 #~ "\n"
10845 #~ "Nahi duzu Jabber zerbitzariarekin konexioa jarraitzea?"
10847 #~ msgid "Continue connecting and ignore further errors"
10848 #~ msgstr "Jarraitu konexioa eta ez ikusi beste erroreei"
10850 #~ msgid "Continue connecting, but warn me of further errors"
10851 #~ msgstr "Jarraitu konexioa, eta abisatu beste erroreei buruz"
10853 #~ msgid "Cancel connection"
10854 #~ msgstr "bertan behera utzi konexioa"
10856 #~ msgid "Established whiteboard session with <b>%s</b>."
10857 #~ msgstr "<b>%s</b>(r)ekin arbel zuriko saioa konektatuta"
10859 #~ msgid "<b>%s</b> has <b>left</b> the whiteboard session."
10860 #~ msgstr "<b>%s</b>(e)k arbel zuriko saioa <b>utzi egin du</b>."
10862 #~ msgid ""
10863 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has left the "
10864 #~ "whiteboard session.</span>\n"
10865 #~ "\n"
10866 #~ msgstr ""
10867 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\"> <b>%1</b> erabiltzaileak arbel "
10868 #~ "zuriko saioa utzi egin du.</span>\n"
10869 #~ "\n"
10871 #~ msgid ""
10872 #~ "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may "
10873 #~ "establish a new session to <b>%1</b> or a different user."
10874 #~ msgstr ""
10875 #~ "Jabber zerbitzari batekin <b>%2</b> gisa konektatuta jarraitzen duzu, eta "
10876 #~ "<b>%1</b>(e)kin, edo beste erabiltzaile batekin, saio berri bat ezar "
10877 #~ "dezakezu."
10879 #~ msgid ""
10880 #~ "Could not open file %1 for session recording.\n"
10881 #~ "The error encountered was: %2.\n"
10882 #~ "\n"
10883 #~ "You may select a different location to record the session, or you may opt "
10884 #~ "to not record this session."
10885 #~ msgstr ""
10886 #~ "Ezin izan da %1 fitxategia ireki saioa erregistratzeko.\n"
10887 #~ "Errorea gertatu da: %2.\n"
10888 #~ "\n"
10889 #~ "Hautatu beste kokaleku bat saioa erregistratzeko, edo aukeratu saio hau "
10890 #~ "ez erregistratzea."
10892 #~ msgid "Choose a different location"
10893 #~ msgstr "Aukeratu beste kokalekua"
10895 #~ msgid "Skip session recording"
10896 #~ msgstr "Saioa ez erregistratu"
10898 #~ msgid ""
10899 #~ "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with "
10900 #~ "another user."
10901 #~ msgstr ""
10902 #~ "Jabber zerbitzari batekin konektatu behar duzu beste erabiltzaile batekin "
10903 #~ "dokumentua partekatu aurretik."
10905 #~ msgid ""
10906 #~ "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with a "
10907 #~ "chatroom."
10908 #~ msgstr ""
10909 #~ "Jabber zerbitzari batekin konektatu behar duzu berriketa-gela batekin "
10910 #~ "dokumentua partekatu aurretik."
10912 #~ msgid "XML node tracker has not been initialized; nothing to dump"
10913 #~ msgstr "XML nodoen arakatzailea ez da haiseratu; ez dago ezer iraultzeko"
10915 #~ msgid "_Connect to Jabber server..."
10916 #~ msgstr "_Konektatu Jabber zerbitzarira..."
10918 #~ msgid "Connect to a Jabber server"
10919 #~ msgstr "Konektatu Jabber zerbitzarira"
10921 #~ msgid "Share with _user..."
10922 #~ msgstr "Partekatu _erabiltzailearekin..."
10924 #~ msgid "Establish a whiteboard session with another Jabber user"
10925 #~ msgstr "Ezarri arbel zuriko saioa Jabber-eko beste erabiltzaile batekin"
10927 #~ msgid "Share with _chatroom..."
10928 #~ msgstr "Partekatu _berriketa-gelarekin..."
10930 #~ msgid ""
10931 #~ "Join a chatroom to start a new whiteboard session or join one in progress"
10932 #~ msgstr ""
10933 #~ "Sartu berriketa-gelara arbel zuriko saio berria hasteko edo sartu "
10934 #~ "irekitako saio batean"
10936 #~ msgid "_Dump XML node tracker"
10937 #~ msgstr "_Irauli XML nodoen arakatzailea"
10939 #~ msgid "Dump the contents of the XML tracker to the console"
10940 #~ msgstr "Irauli XML arakatzailearen edukia kontsolan"
10942 #~ msgid "_Open session file..."
10943 #~ msgstr "_Ireki saioaren fitxategia..."
10945 #~ msgid "Open and browse through records of past whiteboard sessions"
10946 #~ msgstr "Ireki eta arakatu iraganeko arbel zurietako saioen erregistroak"
10948 #~ msgid "Session file playback"
10949 #~ msgstr "Saioko fitxategia erreproduzitzea"
10951 #~ msgid "_Disconnect from session"
10952 #~ msgstr "_Deskonektatu saiotik"
10954 #~ msgid "Disconnect from _server"
10955 #~ msgstr "Deskonektatu _zerbitzaritik"
10957 #~ msgid "SIOX subimage selection"
10958 #~ msgstr "SIOX azpiirudi hautapena"
10960 #~ msgid "Subimage selection with the SIOX algorithm"
10961 #~ msgstr "Azpiirudi hautapena SIOX algoritmoarekin"
10963 #~ msgid "SIOX (W.I.P.)"
10964 #~ msgstr "SIOX (W.I.P.)"