Code

eo: translation completed
[inkscape.git] / po / eo.po
1 # translation of eo.po to
2 # Esperanto translation of Inkscape.
3 # Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the inkscape package.
5 #
6 # KEYs:                         NOTES about terms:
7 #
8 # stirklavo = control           stroke = streko, konturo, tuŝo
9 # ŝovoklavo = shift            (to) stroke = (kune kun vorto "path") konturi
10 # enigoklavo = enter            thinning = subtiliĝo/ subtiligo
11 # sagoklavo = arrow
12 #
13 # Esperanto special letters = ĉŝĝĥĵŭ
14 #
15 # N.B.= 5506 + 8348 kaj sekv. [rilataj al aliaj dosieroj (farendaj)]
16 # Antonio C. Codazzi "la Filozofo" <f_sophia@libero.it>, 2006, 2007.
17 #
18 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4037 ../src/widgets/toolbox.cpp:4058
19 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4087 ../src/widgets/toolbox.cpp:4108
20 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4135
21 msgid ""
22 msgstr ""
23 "Project-Id-Version: eo\n"
24 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
25 "POT-Creation-Date: 2007-02-13 17:45+0100\n"
26 "PO-Revision-Date: 2007-02-12 17:56+0100\n"
27 "Last-Translator: f_sophia\n"
28 "Language-Team:  <it@li.org>\n"
29 "MIME-Version: 1.0\n"
30 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
31 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
32 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
33 "X-Generator: KBabel 1.10\n"
35 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
36 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
37 msgstr "Kreu kaj redaktu bildoj en formato SVG (Scalable Vector Graphics)"
39 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
40 msgid "Inkscape SVG Vector Illustrator"
41 msgstr "Inkscape: Vektora Ilustrilo por SVG"
43 #: ../src/arc-context.cpp:331
44 msgid ""
45 "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
46 msgstr ""
47 "<b>Stirklavo</b>: desegnas cirklojn aŭ elipsojn laŭskale kaj elklikiĝas "
48 "angulojn de arkoj/segmentoj"
50 #: ../src/arc-context.cpp:332 ../src/rect-context.cpp:374
51 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
52 msgstr "<b>Ŝovoklavo</b>: desegnas ĉirkaŭ starta punkto"
54 #: ../src/arc-context.cpp:421
55 #, c-format
56 msgid ""
57 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make circle or integer-"
58 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
59 msgstr ""
60 "<b>Elipso</b>: %s &#215; %s; kun <b>Stirklavo</b> por desegni cirklojn aŭ "
61 "elipsojn laŭskale; kun <b>Ŝovoklavo</b> per disegnare attorno al punto "
62 "iniziale"
64 #: ../src/arc-context.cpp:439
65 msgid "Create ellipse"
66 msgstr "Kreu elipsojn"
68 #: ../src/connector-context.cpp:519
69 msgid "Creating new connector"
70 msgstr "Kreo de nova konektilo"
72 #: ../src/connector-context.cpp:746
73 msgid "Connector endpoint drag canceled."
74 msgstr "Finpunkta treno de konekilo estis forigita."
76 #: ../src/connector-context.cpp:794
77 msgid "Reroute connector"
78 msgstr "Rekursigu interligilojn"
80 #. Flush pending updates
81 #: ../src/connector-context.cpp:959
82 msgid "Create connector"
83 msgstr "Kreu interligilon"
85 #: ../src/connector-context.cpp:983
86 msgid "Finishing connector"
87 msgstr "Fino de konektilo"
89 #: ../src/connector-context.cpp:1127
90 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
91 msgstr "<b>Konektopunkto</b>: klaku aŭ trenu por krei novan konektilon"
93 #: ../src/connector-context.cpp:1198
94 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
95 msgstr "<b>Fina konektopunkto</b>: trenu por spuri aŭ konekti al novaj formoj"
97 #: ../src/connector-context.cpp:1309
98 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
99 msgstr "Elektu <b>almenaŭ unu ne-konektilan objekton</b>."
101 #: ../src/connector-context.cpp:1314 ../src/widgets/toolbox.cpp:4321
102 msgid "Make connectors avoid selected objects"
103 msgstr "Igu interligilon eviti elektitajn objektojn"
105 #: ../src/connector-context.cpp:1315 ../src/widgets/toolbox.cpp:4325
106 msgid "Make connectors ignore selected objects"
107 msgstr "Igu interligilon ignori elektitajn objektojn"
109 #: ../src/context-fns.cpp:33 ../src/context-fns.cpp:62
110 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
111 msgstr "<b>Nuna tavolo estas kaŝita</b>. Igu ĝin malkaŝita por desegni sur ĝi."
113 #: ../src/context-fns.cpp:39 ../src/context-fns.cpp:68
114 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
115 msgstr ""
116 "<b>Nuna tavolo estas blokita</b>. Igu ĝin malblokita por desegni sur ĝi."
118 #: ../src/desktop-events.cpp:111
119 msgid "Create guide"
120 msgstr "Kreu gvidrelon"
122 #: ../src/desktop-events.cpp:185
123 msgid "Move guide"
124 msgstr "Movu gvidrelon"
126 #: ../src/desktop-events.cpp:191 ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:90
127 msgid "Delete guide"
128 msgstr "Forigu gvidrelon"
130 #: ../src/desktop-events.cpp:209
131 #, c-format
132 msgid "%s at %s"
133 msgstr "%s en %s"
135 #: ../src/desktop.cpp:700
136 msgid "No previous zoom."
137 msgstr "Neniu antaŭa zomo."
139 #: ../src/desktop.cpp:725
140 msgid "No next zoom."
141 msgstr "Neniu sekva zomo."
143 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
144 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
145 msgstr "<small>Neniu elekto.</small>"
147 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:174
148 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
149 msgstr "<small>Plura elekto.</small>"
151 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:181
152 #, c-format
153 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
154 msgstr "<small>La objekto havas <b>%d</b> seriajn klonojn. </small>"
156 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:186
157 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
158 msgstr "<small>La objekto ne havas seriajn klonojn.</small>"
160 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:851
161 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
162 msgstr "Elektu <b>unu objekton</b> kies seriaj klonoj estas dismetendaj."
164 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:873
165 msgid "Unclump tiled clones"
166 msgstr "Dismetu seriajn klonojn"
168 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:903
169 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
170 msgstr "Elektu <b>unu objekton</b> kies seriaj klonoj estas forigendaj."
172 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:926
173 msgid "Delete tiled clones"
174 msgstr "Forigu seriajn klonojn"
176 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:972 ../src/selection-chemistry.cpp:1984
177 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
178 msgstr "Elektu <b>unu objekton</b> por kloni."
180 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:978
181 msgid ""
182 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
183 "group</b>."
184 msgstr ""
185 "Se vi volas kloni plurajn objektojn, estas necese <b>arigi</b> ilin kaj "
186 "<b>kloni aron</b>."
188 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1335
189 msgid "Create tiled clones"
190 msgstr "Kreu seriajn klonojn"
192 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1518
193 msgid "<small>Per row:</small>"
194 msgstr "<small>Laŭ vico:</small>"
196 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1531
197 msgid "<small>Per column:</small>"
198 msgstr "<small>Laŭ kolumno:</small>"
200 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1539
201 msgid "<small>Randomize:</small>"
202 msgstr "<small>Aleatore:</small>"
204 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1693
205 msgid "_Symmetry"
206 msgstr "_Simetrio"
208 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
209 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
210 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
211 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
212 #.
213 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1701
214 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
215 msgstr "Elektu unu el 17 arojn de simetrio por plenigo"
217 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
218 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1712
219 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
220 msgstr "<b>P1</b>: simpla translacio"
222 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1713
223 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
224 msgstr "<b>P2</b>: 180&#176; rotacio"
226 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1714
227 msgid "<b>PM</b>: reflection"
228 msgstr "<b>PM</b>: reflekto"
230 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
231 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
232 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1717
233 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
234 msgstr "<b>PG</b>: glitebla reflekto"
236 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1718
237 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
238 msgstr "<b>CM</b>: reflekto + glitebla reflekto"
240 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1719
241 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
242 msgstr "<b>PMM</b>: reflekto + reflekto"
244 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1720
245 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
246 msgstr "<b>PMG</b>: reflekto + 180&#176; rotacio"
248 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1721
249 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
250 msgstr "<b>PGG</b>: glitebla reflekto + 180&#176; rotacio"
252 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1722
253 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
254 msgstr "<b>CMM</b>: reflekto + reflekto + 180&#176; rotacio"
256 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1723
257 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
258 msgstr "<b>P4</b>: 90&#176; rotacio"
260 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1724
261 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
262 msgstr "<b>P4M</b>: 90&#176; rotacio + 45&#176; reflekto"
264 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1725
265 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
266 msgstr "<b>P4G</b>: 90&#176; rotacio + 90&#176; reflekto"
268 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1726
269 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
270 msgstr "<b>P3</b>: 120&#176; rotacio"
272 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1727
273 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
274 msgstr "<b>P31M</b>: reflekto + 120&#176; rotacio, densa"
276 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1728
277 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
278 msgstr "<b>P3M1</b>: reflekto + 120&#176; rotacio, maldensa"
280 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1729
281 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
282 msgstr "<b>P6</b>: 60&#176; rotacio"
284 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1730
285 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
286 msgstr "<b>P6M</b>: reflekto + 60&#176; rotacio"
288 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1758
289 msgid "S_hift"
290 msgstr "_Ŝovado"
292 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
293 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1768
294 #, no-c-format
295 msgid "<b>Shift X:</b>"
296 msgstr "<b>Ŝovado X:</b>"
298 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1776
299 #, no-c-format
300 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
301 msgstr "Horizontala ŝovado por ĉiu linio (en % de larĝo de klono)"
303 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1784
304 #, no-c-format
305 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
306 msgstr "Horizontala ŝovado por ĉiu linio (en % de larĝo de klono)"
308 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1791
309 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
310 msgstr "Aleatorigu horizontalan ŝovadon per ĉi procento"
312 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
313 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1801
314 #, no-c-format
315 msgid "<b>Shift Y:</b>"
316 msgstr "<b>Ŝovado Y:</b>"
318 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1809
319 #, no-c-format
320 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
321 msgstr "Vertikala ŝovado por ĉiu linio (en % de alto de klono)"
323 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1817
324 #, no-c-format
325 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
326 msgstr "Vertikala ŝovado por ĉiu linio (en % de alto de klono)"
328 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1824
329 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
330 msgstr "Aleatorigu vertikalan ŝovadon per ĉi procento"
332 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1832
333 msgid "<b>Exponent:</b>"
334 msgstr "<b>Eksponento:</b>"
336 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1839
337 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
338 msgstr ""
339 "Indiku ke la linioj havas interspacon kostantan (1), konverĝan (<1) aŭ "
340 "diverĝa (<1)"
342 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1846
343 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
344 msgstr ""
345 "Indiku ke la kolumnoj havas interspacon kostantan (1), konverĝan (<1) aŭ "
346 "diverĝa (<1)"
348 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
349 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1854 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1944
350 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2003 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2060
351 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2109 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2240
352 msgid "<small>Alternate:</small>"
353 msgstr "<small>Alternigu:</small>"
355 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1860
356 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
357 msgstr "Alternigu signon de ŝovado por ĉiu linio"
359 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1865
360 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
361 msgstr "Alternigu signon de ŝovado por ĉiu kolumno"
363 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1874
364 msgid "Sc_ale"
365 msgstr "Sk_alo"
367 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1882
368 msgid "<b>Scale X:</b>"
369 msgstr "<b>Skalo X:</b>"
371 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1890
372 #, no-c-format
373 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
374 msgstr "Laŭskale horizontala aranĝo por ĉiu linio (en % de larĝo de klono)"
376 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1898
377 #, no-c-format
378 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
379 msgstr "Laŭskale horizontala aranĝo por ĉiu kolumno (en % de larĝo de klono)"
381 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1905
382 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
383 msgstr "Aleatorigu horizontalan skalo per ĉi procento"
385 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1913
386 msgid "<b>Scale Y:</b>"
387 msgstr "<b>Skalo Y:</b>"
389 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1921
390 #, no-c-format
391 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
392 msgstr "Laŭskale vertikala aranĝo por ĉiu linio (en % de larĝo de klono)"
394 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1929
395 #, no-c-format
396 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
397 msgstr "Laŭskale vertikala aranĝo por ĉiu kolumno (en % de larĝo de klono)"
399 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1936
400 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
401 msgstr "Aleatorigu vertikalan skalo per ĉi procento"
403 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1950
404 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
405 msgstr "Alternigu signon de skalo por ĉiu linio"
407 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1955
408 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
409 msgstr "Alternigu signon de skalo por ĉiu kolumno"
411 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1964
412 msgid "_Rotation"
413 msgstr "_Rotacio"
415 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1972
416 msgid "<b>Angle:</b>"
417 msgstr "<b>Angulo:</b>"
419 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1980
420 #, no-c-format
421 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
422 msgstr "Turnu seriajn klonojn je ĉi angulo por ĉiu linio"
424 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1988
425 #, no-c-format
426 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
427 msgstr "Turnu seriajn klonojn je ĉi angulo por ĉiu kolumno"
429 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1995
430 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
431 msgstr "Aleatorigu rotacian angulon per ĉi procento"
433 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2009
434 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
435 msgstr "Alternigu rotacian direkton por ĉiu linio"
437 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2014
438 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
439 msgstr "Alternigu rotacian direkton por ĉiu kolumno"
441 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2022
442 msgid "_Blur & opacity"
443 msgstr "_Malfokuso kaj opakeco"
445 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2031
446 msgid "<b>Blur:</b>"
447 msgstr "<b>Malfokuso:</b>"
449 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2038
450 msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
451 msgstr "Malfokusu seriajn klonojn per ĉi procento por ĉiu linio"
453 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2045
454 msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
455 msgstr "Malfokusu seriajn klonojn per ĉi procento por ĉiu kolumno"
457 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2052
458 msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
459 msgstr "Aleatorigu per ĉi procento malfokuson de seriaj klonoj"
461 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2066
462 msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
463 msgstr "Alternigu signon de malfokusaj ŝanĝoj por ĉiu linio"
465 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2071
466 msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
467 msgstr "Alternigu signon de malfokusaj ŝanĝoj por ĉiu kolumno"
469 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2080
470 msgid "<b>Fade out:</b>"
471 msgstr "<b>Stompado:</b>"
473 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2087
474 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
475 msgstr "Malpliigu per ĉi procento opakecon de seriaj klonoj por ĉiu linio"
477 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2094
478 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
479 msgstr "Malpliigu per ĉi procento opakecon de seriaj klonoj por ĉiu kolumno"
481 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2101
482 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
483 msgstr "Aleatorigu per ĉi procento opakecon de seriaj klonoj"
485 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2115
486 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
487 msgstr "Alternigu signon de opakeca valoro por ĉiu linio"
489 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2120
490 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
491 msgstr "Alternigu signon de opakeca valoro por ĉiu kolumno"
493 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2128
494 msgid "Co_lor"
495 msgstr "Ko_loro"
497 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2133
498 msgid "Initial color: "
499 msgstr "Komenca koloro: "
501 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2137
502 msgid "Initial color of tiled clones"
503 msgstr "Komenca koloro de seriaj klonoj"
505 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2137
506 msgid ""
507 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
508 "stroke)"
509 msgstr ""
510 "Komenca koloro de seriaj klonoj (ĝi efikas nur se originalo ne entenas  "
511 "plenigaĵojn aŭ strekojn)"
513 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2152
514 msgid "<b>H:</b>"
515 msgstr "<b>N:</b>"
517 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2159
518 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
519 msgstr "Ŝanĝu per ĉi procento nuancon de seriaj klonoj por ĉiu linio"
521 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2166
522 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
523 msgstr "Ŝanĝu per ĉi procento nuancon de seriaj klonoj por ĉiu kolumno"
525 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2173
526 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
527 msgstr "Aleatorigu per ĉi procento nuancon de seriaj klonoj"
529 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2182
530 msgid "<b>S:</b>"
531 msgstr "<b>S:</b>"
533 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2189
534 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
535 msgstr "Ŝanĝu per ĉi procento saturadon de koloro por ĉiu linio"
537 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2196
538 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
539 msgstr "Ŝanĝu per ĉi procento saturadon de koloro por ĉiu kolumno"
541 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2203
542 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
543 msgstr "Aleatorigu per ĉi procento saturadon de koloro"
545 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211
546 msgid "<b>L:</b>"
547 msgstr "<b>L:</b>"
549 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2218
550 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
551 msgstr "Ŝanĝu per ĉi procento lumencon de koloro por ĉiu linio"
553 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2225
554 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
555 msgstr "Ŝanĝu per ĉi procento lumecon de koloro por ĉiu kolumno"
557 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2232
558 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
559 msgstr "Aleatorigu per ĉi procento lumecon de koloro"
561 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2246
562 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
563 msgstr "Alternigu signon de koloraj ŝanĝoj valoro por ĉiu linio"
565 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2251
566 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
567 msgstr "Alternigu signon de koloraj ŝanĝoj valoro por ĉiu kolumno"
569 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2259
570 msgid "_Trace"
571 msgstr "Ve_ktorigu"
573 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2266
574 msgid "Trace the drawing under the tiles"
575 msgstr "Vektorigu desegnon sub la seriaj klonoj"
577 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2270
578 msgid ""
579 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
580 "apply it to the clone"
581 msgstr ""
582 "Por ĉi klono, ĝi eltiras valoron el desegno en kiu estas klono kaj ĝi "
583 "aplikas tion al klono"
585 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2284
586 msgid "1. Pick from the drawing:"
587 msgstr "1. Eltiru el desegno:"
589 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2295 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2442
590 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2
591 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2
592 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1
593 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1
594 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1
595 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1
596 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1
597 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1
598 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1
599 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1
600 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1
601 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1
602 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1
603 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1
604 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1
605 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1
606 msgid "Color"
607 msgstr "Koloro"
609 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2296
610 msgid "Pick the visible color and opacity"
611 msgstr "Eltiru videblan koloron kaj opakecon"
613 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2303 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2452
614 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:3
615 msgid "Opacity"
616 msgstr "Opakeco"
618 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2304
619 msgid "Pick the total accumulated opacity"
620 msgstr "Eltiru suman opakecon"
622 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2311
623 msgid "R"
624 msgstr "R"
626 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2312
627 msgid "Pick the Red component of the color"
628 msgstr "Eltiru Ruĝan komponanton de koloro"
630 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2319
631 msgid "G"
632 msgstr "V"
634 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2320
635 msgid "Pick the Green component of the color"
636 msgstr "Eltiru Verdan komponanton de koloro"
638 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2327
639 msgid "B"
640 msgstr "B"
642 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2328
643 msgid "Pick the Blue component of the color"
644 msgstr "Eltiru Bluan komponanton de koloro"
646 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
647 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
648 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2337
649 msgid "clonetiler|H"
650 msgstr "N"
652 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2338
653 msgid "Pick the hue of the color"
654 msgstr "Eltiru nuancon de koloro"
656 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
657 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
658 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2347
659 msgid "clonetiler|S"
660 msgstr "S"
662 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2348
663 msgid "Pick the saturation of the color"
664 msgstr "Eltiru saturadon de koloro"
666 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
667 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
668 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
669 msgid "clonetiler|L"
670 msgstr "L"
672 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2358
673 msgid "Pick the lightness of the color"
674 msgstr "Eltiru lumecon de koloro"
676 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2368
677 msgid "2. Tweak the picked value:"
678 msgstr "2. Korektu eltiritan valoron:"
680 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2378
681 msgid "Gamma-correct:"
682 msgstr "Korekto de gamo:"
684 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2383
685 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
686 msgstr "Ĝi levas (>0) aŭ mallelvas (<0) eltiritan valoron"
688 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2390
689 msgid "Randomize:"
690 msgstr "Aleatorigu:"
692 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2395
693 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
694 msgstr "Aleatorigu per ĉi procento eltiritan valoron"
696 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2402
697 msgid "Invert:"
698 msgstr "Inversigu:"
700 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2406
701 msgid "Invert the picked value"
702 msgstr "Inversigu eltiritan valoron"
704 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2412
705 msgid "3. Apply the value to the clones':"
706 msgstr "3. Apliku la valoron al klonoj:"
708 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2422
709 msgid "Presence"
710 msgstr "Ĉeesto"
712 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2425
713 msgid ""
714 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
715 "that point"
716 msgstr ""
717 "Ĉiu klono estas kreita per la probablo determinita de eltirita valoro en ĉi "
718 "tiu punkto"
720 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2432
721 msgid "Size"
722 msgstr "Grandeco"
724 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2435
725 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
726 msgstr ""
727 "La grandeco de ĉiu klono estas determinita de la valoro eltirita en ĉi tiu "
728 "punkto"
730 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2445
731 msgid ""
732 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
733 "or stroke)"
734 msgstr ""
735 "Ĉiu klono koloriĝas per eltirita koloro (la originalo ne devas enteni  "
736 "plenigaĵojn aŭ strekojn)"
738 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2455
739 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
740 msgstr ""
741 "La opakeco de ĉiu klono estas determinita de la valoro eltirita en ĉi tiu "
742 "punkto"
744 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2482
745 msgid "How many rows in the tiling"
746 msgstr "Nombro de linioj en la serio"
748 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2502
749 msgid "How many columns in the tiling"
750 msgstr "Nombro de kolumnoj en la serio"
752 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2532
753 msgid "Width of the rectangle to be filled"
754 msgstr "Larĝo de plenigenda rektangulo"
756 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2557
757 msgid "Height of the rectangle to be filled"
758 msgstr "Alto de plenigenda rektangulo"
760 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2572
761 msgid "Rows, columns: "
762 msgstr "Linioj, kolumnoj: "
764 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2573
765 msgid "Create the specified number of rows and columns"
766 msgstr "Kreu specifitan nombron de linioj kaj kolumnoj"
768 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582
769 msgid "Width, height: "
770 msgstr "Larĝo, alto: "
772 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2583
773 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
774 msgstr "Plenigu specifitan alton kaj larĝon per klonoj"
776 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2599
777 msgid "Use saved size and position of the tile"
778 msgstr "Uzu konservitan grandecon kaj lokiĝon de la serio"
780 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2602
781 msgid ""
782 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
783 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
784 msgstr ""
785 "Devigu grandecon kaj lokiĝon de klono dum lasta konservita klonado, anstataŭ "
786 "la nuna grandeco"
788 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2626
789 msgid " <b>_Create</b> "
790 msgstr " <b>_Kreu</b> "
792 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2628
793 msgid "Create and tile the clones of the selection"
794 msgstr "Kreu kaj igu seriaj la klonojn de la elekto"
796 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
797 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
798 #. diagrams on the left in the following screenshot:
799 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
800 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
801 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2643
802 msgid " _Unclump "
803 msgstr " Di_smetu "
805 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2644
806 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
807 msgstr ""
808 "Ĝi dismetas klonojn tiel ke oni reduktas la aglomeratojn; ĝi estas plurfoje "
809 "aplikebla"
811 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2650
812 msgid " Re_move "
813 msgstr " Fo_rigu "
815 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2651
816 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
817 msgstr ""
818 "Forigu ekzistantajn seriajn klonojn de la elektita objekto (nur parencaj)"
820 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2667
821 msgid " R_eset "
822 msgstr " R_esetu "
824 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
825 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2669
826 msgid ""
827 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
828 "to zero"
829 msgstr ""
830 "Resetu ĉiujn ŝovadojn, skalojn, rotaciojn, opakecojn kaj ŝanĝojn de koloro "
831 "en dialogofenestro per nulo"
833 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135
834 msgid "Messages"
835 msgstr "Mesaĝoj"
837 #. ## Add a menu for clear()
838 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16
839 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:194
840 msgid "_File"
841 msgstr "_Dosiero"
843 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
844 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:750
845 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:82 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55
846 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:195
847 msgid "_Clear"
848 msgstr "_Vakigu"
850 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
851 msgid "Capture log messages"
852 msgstr "Kaptu mesaĝojn de protokolo"
854 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59
855 msgid "Release log messages"
856 msgstr "Ignoru mesaĝojn de protokolo"
858 #: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:56
859 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:162
860 msgid "none"
861 msgstr "nenio"
863 #: ../src/dialogs/export.cpp:139 ../src/verbs.cpp:2294
864 msgid "_Page"
865 msgstr "_Paĝo"
867 #: ../src/dialogs/export.cpp:139 ../src/verbs.cpp:2298
868 msgid "_Drawing"
869 msgstr "_Desegno"
871 #: ../src/dialogs/export.cpp:139 ../src/verbs.cpp:2300
872 msgid "_Selection"
873 msgstr "_Elekto"
875 #: ../src/dialogs/export.cpp:139
876 msgid "_Custom"
877 msgstr "_Personaligita"
879 #: ../src/dialogs/export.cpp:263
880 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
881 msgstr "<big><b>Eksportu areon</b></big>"
883 #: ../src/dialogs/export.cpp:277
884 msgid "Units:"
885 msgstr "Unito:"
887 #: ../src/dialogs/export.cpp:305
888 msgid "_x0:"
889 msgstr "_x0:"
891 #: ../src/dialogs/export.cpp:310
892 msgid "x_1:"
893 msgstr "x_1:"
895 #. Stroke width
896 #: ../src/dialogs/export.cpp:315 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:55
897 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1054 ../src/widgets/toolbox.cpp:2206
898 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2358
899 msgid "Width:"
900 msgstr "Larĝo:"
902 #: ../src/dialogs/export.cpp:321
903 msgid "_y0:"
904 msgstr "_y0:"
906 #: ../src/dialogs/export.cpp:326
907 msgid "y_1:"
908 msgstr "y_1:"
910 #: ../src/dialogs/export.cpp:331 ../src/dialogs/export.cpp:491
911 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:56
912 msgid "Height:"
913 msgstr "Alto:"
915 #: ../src/dialogs/export.cpp:462
916 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
917 msgstr "<big><b>Bitmapogrando</b></big>"
919 #: ../src/dialogs/export.cpp:475 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301
920 msgid "_Width:"
921 msgstr "_Larĝo:"
923 #: ../src/dialogs/export.cpp:475 ../src/dialogs/export.cpp:491
924 msgid "pixels at"
925 msgstr "bilderoj al"
927 #: ../src/dialogs/export.cpp:485
928 msgid "dp_i"
929 msgstr "pp_c"
931 #: ../src/dialogs/export.cpp:504 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:558
932 msgid "dpi"
933 msgstr "ppc"
935 #. true = has mnemonic
936 #: ../src/dialogs/export.cpp:515
937 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
938 msgstr "<big><b>_Dosiernomo</b></big>"
940 #: ../src/dialogs/export.cpp:586
941 msgid "_Browse..."
942 msgstr "_Foliumu..."
944 #: ../src/dialogs/export.cpp:615
945 #, fuzzy
946 msgid "Batch export all selected objects"
947 msgstr "Ĝi duplikatas elektitajn objektojn"
949 #: ../src/dialogs/export.cpp:619
950 msgid ""
951 "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any "
952 "(caution, overwrites without asking!)"
953 msgstr ""
955 #: ../src/dialogs/export.cpp:637
956 msgid "_Export"
957 msgstr "_Eksportu"
959 #: ../src/dialogs/export.cpp:641
960 msgid "Export the bitmap file with these settings"
961 msgstr "Eksportu bitmapan dosieron kun ĉi tiuj agordoj"
963 #: ../src/dialogs/export.cpp:666
964 #, fuzzy, c-format
965 msgid "Batch export %d selected objects"
966 msgstr "Ĝi duplikatas elektitajn objektojn"
968 #: ../src/dialogs/export.cpp:997
969 msgid "Export in progress"
970 msgstr "Eksportante"
972 #: ../src/dialogs/export.cpp:1041
973 #, fuzzy, c-format
974 msgid "Exporting %d files"
975 msgstr "Eksportante %s (%d x %d) "
977 #: ../src/dialogs/export.cpp:1079 ../src/dialogs/export.cpp:1144
978 #, c-format
979 msgid "Could not export to filename %s.\n"
980 msgstr "Estas neeble eksporti per %s dosiernomo. \n"
982 #: ../src/dialogs/export.cpp:1107
983 msgid "You have to enter a filename"
984 msgstr "Estas necese enigi dosiernomon"
986 #: ../src/dialogs/export.cpp:1112
987 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
988 msgstr "La eletkita areo por eksporto ne estas valida"
990 #: ../src/dialogs/export.cpp:1121
991 #, c-format
992 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
993 msgstr "La %s dosierujo ne ekzistas aŭ ĝi ne estas dosierujo.\n"
995 #: ../src/dialogs/export.cpp:1132
996 #, c-format
997 msgid "Exporting %s (%d x %d)"
998 msgstr "Eksportante %s (%d x %d) "
1000 #: ../src/dialogs/export.cpp:1275
1001 msgid "Select a filename for exporting"
1002 msgstr "Elektu dosiernomon por eksporto"
1004 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:291
1005 msgid "Change fill rule"
1006 msgstr "Ŝanĝu regulon de plenigo"
1008 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:331 ../src/dialogs/fill-style.cpp:405
1009 msgid "Set fill color"
1010 msgstr "Agordu koloron de plenigo"
1012 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:393 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:239
1013 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:459
1014 msgid "Remove fill"
1015 msgstr "Formovu plenigon"
1017 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:474
1018 msgid "Set gradient on fill"
1019 msgstr "Agordu gradienton en plenigo"
1021 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:521
1022 msgid "Set pattern on fill"
1023 msgstr "Agordu motivon en plenigo"
1025 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
1026 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:536 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:177
1027 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:235
1028 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:477
1029 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
1030 msgid "Unset fill"
1031 msgstr "Malebligu plenigon"
1033 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
1034 #: ../src/dialogs/find.cpp:371 ../src/ui/dialog/find.cpp:434
1035 #, c-format
1036 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
1037 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
1038 msgstr[0] "<b>%d</b> trovita objekto (el <b>%d</b>), %s kongruo."
1039 msgstr[1] "<b>%d</b> trovitaj objektoj (el <b>%d</b>), %s kongruo."
1041 #: ../src/dialogs/find.cpp:374 ../src/ui/dialog/find.cpp:437
1042 msgid "exact"
1043 msgstr "preciza"
1045 #: ../src/dialogs/find.cpp:374 ../src/ui/dialog/find.cpp:437
1046 msgid "partial"
1047 msgstr "parciala"
1049 #: ../src/dialogs/find.cpp:381 ../src/ui/dialog/find.cpp:444
1050 msgid "No objects found"
1051 msgstr "Neniu trovita objekto"
1053 #: ../src/dialogs/find.cpp:539
1054 msgid "T_ype: "
1055 msgstr "Sp_eco: "
1057 #: ../src/dialogs/find.cpp:546 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
1058 msgid "Search in all object types"
1059 msgstr "Serĉu ĉiaspecajn objektojn"
1061 #: ../src/dialogs/find.cpp:546 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
1062 msgid "All types"
1063 msgstr "Ĉiuj specoj"
1065 #: ../src/dialogs/find.cpp:557 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
1066 msgid "Search all shapes"
1067 msgstr "Serĉu ĉiujn formojn"
1069 #: ../src/dialogs/find.cpp:557 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
1070 msgid "All shapes"
1071 msgstr "Ĉiuj formoj"
1073 #: ../src/dialogs/find.cpp:574 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
1074 msgid "Search rectangles"
1075 msgstr "Serĉu rektangulojn"
1077 #: ../src/dialogs/find.cpp:574 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
1078 msgid "Rectangles"
1079 msgstr "Rektanguloj"
1081 #: ../src/dialogs/find.cpp:579 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
1082 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
1083 msgstr "Serĉu elipsojn, arkojn kaj cirklojn"
1085 #: ../src/dialogs/find.cpp:579 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
1086 msgid "Ellipses"
1087 msgstr "Elipsoj"
1089 #: ../src/dialogs/find.cpp:584 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
1090 msgid "Search stars and polygons"
1091 msgstr "Serĉu stelojn kaj plurlaterojn"
1093 #: ../src/dialogs/find.cpp:584 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
1094 msgid "Stars"
1095 msgstr "Steloj"
1097 #: ../src/dialogs/find.cpp:589 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
1098 msgid "Search spirals"
1099 msgstr "Serĉu spiralojn"
1101 #: ../src/dialogs/find.cpp:589 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
1102 msgid "Spirals"
1103 msgstr "Spiraloj"
1105 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
1106 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
1107 #: ../src/dialogs/find.cpp:602 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
1108 msgid "Search paths, lines, polylines"
1109 msgstr "Serĉu strekojn, liniojn, plurliniojn"
1111 #: ../src/dialogs/find.cpp:602 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
1112 msgid "Paths"
1113 msgstr "Strekoj"
1115 #: ../src/dialogs/find.cpp:607 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
1116 msgid "Search text objects"
1117 msgstr "Serĉu tekstajn objektojn"
1119 #: ../src/dialogs/find.cpp:607 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
1120 msgid "Texts"
1121 msgstr "Testoj"
1123 #: ../src/dialogs/find.cpp:612 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
1124 msgid "Search groups"
1125 msgstr "Serĉu grupojn"
1127 #: ../src/dialogs/find.cpp:612 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
1128 msgid "Groups"
1129 msgstr "Grupoj"
1131 #: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../src/ui/dialog/find.cpp:78
1132 msgid "Search clones"
1133 msgstr "Serĉu klonoj"
1135 #: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../src/ui/dialog/find.cpp:78
1136 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469
1137 msgid "Clones"
1138 msgstr "Klonoj"
1140 #: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:79
1141 msgid "Search images"
1142 msgstr "Serĉu bildojn"
1144 #: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:79
1145 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3
1146 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
1147 msgid "Images"
1148 msgstr "Bildoj"
1150 #: ../src/dialogs/find.cpp:627 ../src/ui/dialog/find.cpp:80
1151 msgid "Search offset objects"
1152 msgstr "Serĉu projekciojn de objektoj"
1154 #: ../src/dialogs/find.cpp:627 ../src/ui/dialog/find.cpp:80
1155 msgid "Offsets"
1156 msgstr "Projekcioj"
1158 #: ../src/dialogs/find.cpp:691 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
1159 msgid "_Text: "
1160 msgstr "_Teksto: "
1162 #: ../src/dialogs/find.cpp:691 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
1163 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
1164 msgstr "Trovu objektojn per iliaj teksta enhavo (preciza aŭ parciala kongruo) "
1166 #: ../src/dialogs/find.cpp:692 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
1167 msgid "_ID: "
1168 msgstr "_ID: "
1170 #: ../src/dialogs/find.cpp:692 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
1171 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
1172 msgstr "Trovu objektojn per valoro de ID eco (preciza aŭ parciala kongruo)"
1174 #: ../src/dialogs/find.cpp:693 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
1175 msgid "_Style: "
1176 msgstr "_Stilo: "
1178 #: ../src/dialogs/find.cpp:693 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
1179 msgid ""
1180 "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
1181 msgstr "Trovu objektojn per valoro de Stilo eco (preciza aŭ parciala kongruo)"
1183 #: ../src/dialogs/find.cpp:694 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
1184 msgid "_Attribute: "
1185 msgstr "_Eco: "
1187 #: ../src/dialogs/find.cpp:694 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
1188 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
1189 msgstr "Trovu objektojn per nomo de iu eco (preciza aŭ parciala kongruo)"
1191 #: ../src/dialogs/find.cpp:708 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
1192 msgid "Search in s_election"
1193 msgstr "Serĉu en _elekto"
1195 #: ../src/dialogs/find.cpp:712 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
1196 msgid "Limit search to the current selection"
1197 msgstr "Limigu serĉon al nuna elekto"
1199 #: ../src/dialogs/find.cpp:717 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
1200 msgid "Search in current _layer"
1201 msgstr "Serĉu en nuna _tavolo"
1203 #: ../src/dialogs/find.cpp:721 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
1204 msgid "Limit search to the current layer"
1205 msgstr "Limigu serĉon al nuna tavolo"
1207 #: ../src/dialogs/find.cpp:726 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
1208 msgid "Include _hidden"
1209 msgstr "Enprenu _kaŝitaĵojn"
1211 #: ../src/dialogs/find.cpp:730 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
1212 msgid "Include hidden objects in search"
1213 msgstr "Enprenu kaŝitajn objektojn en la serĉo"
1215 #: ../src/dialogs/find.cpp:735 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
1216 msgid "Include l_ocked"
1217 msgstr "Enprenu b_lokitaĵojn"
1219 #: ../src/dialogs/find.cpp:739 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
1220 msgid "Include locked objects in search"
1221 msgstr "Enprenu blokitajn objektojn en la serĉo"
1223 #: ../src/dialogs/find.cpp:750 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
1224 msgid "Clear values"
1225 msgstr "Vakigu valorojn"
1227 #: ../src/dialogs/find.cpp:751 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
1228 msgid "_Find"
1229 msgstr "_Trovu"
1231 #: ../src/dialogs/find.cpp:751 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
1232 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
1233 msgstr "Serĉu kongruajn objektojn rilate al markitaj fakoj"
1235 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1236 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
1237 msgid "Rela_tive move"
1238 msgstr "Rela_tiva movo"
1240 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1241 msgid "Move guide relative to current position"
1242 msgstr "Movu gvidrelon rilatan al nuna pozicio"
1244 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:61
1245 msgid "Move by:"
1246 msgstr "Movu je:"
1248 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:63
1249 msgid "Move to:"
1250 msgstr "Movu al:"
1252 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:77
1253 msgid "Set guide properties"
1254 msgstr "Agordu ecojn de gvidrelo"
1256 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:116
1257 msgid "Guideline"
1258 msgstr "Gvidolinio"
1260 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:177
1261 #, c-format
1262 msgid "Moving %s %s"
1263 msgstr "Movu %s %s"
1265 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:143
1266 #, c-format
1267 msgid "%d x %d"
1268 msgstr "%d × %d"
1270 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:191
1271 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:888
1272 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1891 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1145
1273 msgid "Selection"
1274 msgstr "Elekto"
1276 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:193
1277 msgid "Selection only or whole document"
1278 msgstr "Nur elekto aŭ tuta dokumento"
1280 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:201
1281 msgid "Refresh the icons"
1282 msgstr "Ĝisdatigu ikonojn"
1284 #. Create the label for the object id
1285 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120
1286 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:321
1287 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392
1288 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:399
1289 msgid "_Id"
1290 msgstr "_Id"
1292 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129
1293 msgid ""
1294 "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
1295 msgstr "La id= eco (estas validaj nur literoj, ciferoj kaj tipoj .-_:)"
1297 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
1298 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2190
1299 #: ../src/verbs.cpp:2194
1300 msgid "_Set"
1301 msgstr "A_gordo"
1303 #. Create the label for the object label
1304 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152
1305 msgid "_Label"
1306 msgstr "_Etikedo"
1308 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161
1309 msgid "A freeform label for the object"
1310 msgstr "Liberforma etikedo por objekto"
1312 #. Create the label for the object title
1313 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173 ../src/dialogs/rdf.cpp:240
1314 msgid "Title"
1315 msgstr "Titolo"
1317 #. Create the frame for the object description
1318 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:190 ../src/dialogs/rdf.cpp:284
1319 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:197
1320 msgid "Description"
1321 msgstr "Priskribo"
1323 #. Hide
1324 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:217
1325 msgid "_Hide"
1326 msgstr "_Kaŝu"
1328 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:218
1329 msgid "Check to make the object invisible"
1330 msgstr "Ĝi kontrolas ke la objekto igu nevidebla"
1332 #. Lock
1333 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
1334 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:227
1335 msgid "L_ock"
1336 msgstr "Bl_oku"
1338 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:228
1339 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
1340 msgstr "Ĝi kontrolas ke la objekto igu nesensema (ne-elektebla per muso)"
1342 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:304
1343 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:311
1344 msgid "Ref"
1345 msgstr "Rilato"
1347 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:351
1348 msgid "Lock object"
1349 msgstr "Bloku objekton"
1351 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:351
1352 msgid "Unlock object"
1353 msgstr "Malbloku objekton"
1355 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:370
1356 msgid "Hide object"
1357 msgstr "Kaŝu objekton"
1359 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:370
1360 msgid "Unhide object"
1361 msgstr "Malkaŝu objekton"
1363 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:394
1364 msgid "Id invalid! "
1365 msgstr "Nevalida Id! "
1367 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:396
1368 msgid "Id exists! "
1369 msgstr "Id ekzistas! "
1371 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:403
1372 msgid "Set object ID"
1373 msgstr "Agordu ID de objekto"
1375 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:418
1376 msgid "Set object label"
1377 msgstr "Agordu etikedon de objekto"
1379 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:427
1380 msgid "Set object title"
1381 msgstr "Agordu titolon de objekto"
1383 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:435
1384 msgid "Set object description"
1385 msgstr "Agordu priskribon de objekto"
1387 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:592 ../src/widgets/layer-selector.cpp:590
1388 msgid "Unhide layer"
1389 msgstr "Malkaŝu tavolon"
1391 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:592 ../src/widgets/layer-selector.cpp:590
1392 msgid "Hide layer"
1393 msgstr "Kaŝu tavolon"
1395 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:603 ../src/widgets/layer-selector.cpp:582
1396 msgid "Lock layer"
1397 msgstr "Bloku tavolon"
1399 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:603 ../src/widgets/layer-selector.cpp:582
1400 msgid "Unlock layer"
1401 msgstr "Malbloku tavolon"
1403 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:699
1404 msgid "Change layer opacity"
1405 msgstr "Ŝanĝu opakecon de tavolo"
1407 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:764
1408 msgid "Opacity, %:"
1409 msgstr "Opakeco, %:"
1411 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:790
1412 msgid "New"
1413 msgstr "Nova"
1415 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:795
1416 msgid "Top"
1417 msgstr "Pinto"
1419 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:801
1420 msgid "Up"
1421 msgstr "Sup"
1423 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:807
1424 msgid "Dn"
1425 msgstr "Sub"
1427 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:813
1428 msgid "Bot"
1429 msgstr ""
1431 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:823
1432 msgid "X"
1433 msgstr "X"
1435 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47
1436 msgid "Layer name:"
1437 msgstr "Tavolnomo:"
1439 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:115
1440 msgid "Add layer"
1441 msgstr "Aldonu tavolon"
1443 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:153
1444 msgid "Above current"
1445 msgstr "Sub la nuna"
1447 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:157
1448 msgid "Below current"
1449 msgstr "Supre la nuna"
1451 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:160
1452 msgid "As sublayer of current"
1453 msgstr "Kiel sub-tavolo de la nuna"
1455 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:164
1456 msgid "Position:"
1457 msgstr "Lokado:"
1459 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:182
1460 msgid "Rename Layer"
1461 msgstr "Renomigu Tavolon"
1463 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:185
1464 msgid "_Rename"
1465 msgstr "_Renomigu"
1467 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:195
1468 msgid "Rename layer"
1469 msgstr "Renomigu tavolon"
1471 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
1472 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:197
1473 msgid "Renamed layer"
1474 msgstr "Renomigita tavolo"
1476 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201
1477 msgid "Add Layer"
1478 msgstr "Aldonu Tavolon"
1480 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:203
1481 msgid "_Add"
1482 msgstr "_Aldonu"
1484 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:225
1485 msgid "New layer created."
1486 msgstr "Nova kreita tavolo."
1488 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34
1489 msgid "Href:"
1490 msgstr "Href:"
1492 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35
1493 msgid "Target:"
1494 msgstr "Celo:"
1496 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:36
1497 msgid "Type:"
1498 msgstr "Speco:"
1500 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
1501 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
1502 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:39
1503 msgid "Role:"
1504 msgstr "Funkcio:"
1506 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
1507 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
1508 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42
1509 msgid "Arcrole:"
1510 msgstr "Aldona funkcio:"
1512 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
1513 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:44
1514 msgid "Title:"
1515 msgstr "Titolo:"
1517 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45
1518 msgid "Show:"
1519 msgstr "Montru:"
1521 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
1522 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:47
1523 msgid "Actuate:"
1524 msgstr "Plenumo:"
1526 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
1527 msgid "URL:"
1528 msgstr "URL:"
1530 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53
1531 msgid "X:"
1532 msgstr "X:"
1534 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54
1535 msgid "Y:"
1536 msgstr "Y:"
1538 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:100
1539 #, c-format
1540 msgid "%s attributes"
1541 msgstr "%s ecoj"
1543 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:171
1544 msgid "_Fill"
1545 msgstr "_Plenigo"
1547 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:178
1548 msgid "Stroke _paint"
1549 msgstr "Koloro de streko"
1551 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:185
1552 msgid "Stroke st_yle"
1553 msgstr "St_ilo de streko"
1555 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:196
1556 msgid "_Blur, %"
1557 msgstr "_Malfokusu, %"
1559 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:229
1560 msgid "Master _opacity, %"
1561 msgstr "Ĉefa _opakeco, %"
1563 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:384
1564 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:821
1565 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1113
1566 msgid "Change opacity"
1567 msgstr "Ŝanĝu opakecon"
1569 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:441
1570 msgid "Change blur"
1571 msgstr "Ŝanĝu malfokuso"
1573 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:178
1574 msgid "CC Attribution"
1575 msgstr "Atribuo de CC"
1577 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:183
1578 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
1579 msgstr ""
1581 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:188
1582 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
1583 msgstr ""
1585 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:193
1586 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
1587 msgstr ""
1589 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:198
1590 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
1591 msgstr ""
1593 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:203
1594 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
1595 msgstr ""
1597 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:208
1598 msgid "GNU General Public License"
1599 msgstr ""
1601 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:213
1602 msgid "GNU Lesser General Public License"
1603 msgstr ""
1605 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:218
1606 msgid "Public Domain"
1607 msgstr ""
1609 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:223
1610 msgid "FreeArt"
1611 msgstr ""
1613 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:241
1614 msgid "Name by which this document is formally known."
1615 msgstr "La nomo per kiu ĉi tiu dokumento estas formale konata."
1617 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:243
1618 msgid "Date"
1619 msgstr "Dato"
1621 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:244
1622 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
1623 msgstr "Dato rilata al kreo de ĉi tiu dokumento (YYYY-MM-TT)."
1625 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:246
1626 msgid "Format"
1627 msgstr "Formato"
1629 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:247
1630 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
1631 msgstr "La fizika aŭ diĝita eksterigo de ĉi tiu dokumento (MIME speco)."
1633 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:249
1634 msgid "Type"
1635 msgstr "Speco"
1637 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:250
1638 msgid "Type of document (DCMI Type)."
1639 msgstr "Dokumentospeco (DCMI speco)."
1641 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:253
1642 msgid "Creator"
1643 msgstr "Kreinto"
1645 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:254
1646 msgid ""
1647 "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
1648 msgstr ""
1649 "Nomo de la primara estaĵo kiu estas responsa por fari enhavon de ĉi "
1650 "dokumento."
1652 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:256
1653 msgid "Rights"
1654 msgstr "Rajtoj"
1656 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:257
1657 msgid ""
1658 "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
1659 msgstr "Nomo de la estaĵo kiu rajtas pri Intelekta Proprieto de ĉi dokumento."
1661 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:259
1662 msgid "Publisher"
1663 msgstr "Eldonisto"
1665 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:260
1666 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
1667 msgstr "Nomo de la estaĵo kiu estas responsa por igi disponebla ĉi dokumento."
1669 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:263
1670 msgid "Identifier"
1671 msgstr "Identigilo"
1673 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:264
1674 msgid "Unique URI to reference this document."
1675 msgstr "Ununura URI de rilato al dokumento."
1677 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:266 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1915
1678 msgid "Source"
1679 msgstr "Fonto"
1681 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:267
1682 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
1683 msgstr "Ununura URI de rilato al fonto de ĉi tiu dokumento."
1685 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:269
1686 msgid "Relation"
1687 msgstr "Rilato"
1689 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:270
1690 msgid "Unique URI to a related document."
1691 msgstr "Ununura URI al rilata dokumento."
1693 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:272
1694 msgid "Language"
1695 msgstr "Linvo"
1697 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:273
1698 msgid ""
1699 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
1700 "document.  (e.g. 'en-GB')"
1701 msgstr ""
1702 "Dulitera ekikedo de la lingvo kun akcesora subetikedo por la lingvo de ĉi "
1703 "dokumento (ekz. 'eo-EO')"
1705 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:275
1706 msgid "Keywords"
1707 msgstr "Ŝlosilvortoj"
1709 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:276
1710 msgid ""
1711 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
1712 "classifications."
1713 msgstr ""
1714 "La enhavo de ĉi tiu dokumento kiel komo-disigitaj ŝlosilvortoj, frazoj aŭ "
1715 "klasadoj."
1717 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
1718 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
1719 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:280
1720 msgid "Coverage"
1721 msgstr "Vasteco"
1723 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:281
1724 msgid "Extent or scope of this document."
1725 msgstr "Vasteco aŭ celo de ĉi tiu dokumento."
1727 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:285
1728 msgid "A short account of the content of this document."
1729 msgstr "Konciza priskribo de la enhavo de ĉi tiu dokumento."
1731 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
1732 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:289
1733 msgid "Contributors"
1734 msgstr "Kunlaborantoj"
1736 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:290
1737 msgid ""
1738 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
1739 "this document."
1740 msgstr ""
1741 "Nomo de la estaĵoj kiuj estas responsaj por kontribui al la enhavo de ĉi "
1742 "dokumento."
1744 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
1745 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:294
1746 msgid "URI"
1747 msgstr "URI"
1749 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
1750 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:296
1751 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
1752 msgstr "URI al difino de nomo de la licenco por ĉi tiu dokumento."
1754 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
1755 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:300
1756 msgid "Fragment"
1757 msgstr "Fragmento"
1759 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:301
1760 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
1761 msgstr "XML fragmento por sekcio pri 'License' de RDF."
1763 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1764 #: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:170
1765 #: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:787 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:533
1766 msgid "Set attribute"
1767 msgstr "Agordu econ"
1769 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:292 ../src/dialogs/stroke-style.cpp:351
1770 msgid "Set stroke color"
1771 msgstr "Agordu koloro de strekoo"
1773 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:342 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:239
1774 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:468
1775 msgid "Remove stroke"
1776 msgstr "Formovu strekon"
1778 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:403
1779 msgid "Set gradient on stroke"
1780 msgstr "Agordu gradienton en streko"
1782 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:447
1783 msgid "Set pattern on stroke"
1784 msgstr "Agordu motivon en streko"
1786 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:461 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:177
1787 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:235
1788 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:486
1789 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
1790 msgid "Unset stroke"
1791 msgstr "Malebligo de streko"
1793 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:834 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:264
1794 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:739
1795 msgid "No document selected"
1796 msgstr "Neniu elektita dokumento"
1798 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:851 ../src/interface.cpp:757
1799 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:191
1800 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323
1801 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:408
1802 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:573 ../src/verbs.cpp:1965
1803 msgid "None"
1804 msgstr "Nenio"
1806 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:962
1807 msgid "Set markers"
1808 msgstr "Agordu markilojn"
1810 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1068
1811 msgid "Stroke width"
1812 msgstr "Larĝo de streko"
1814 #. Join type
1815 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
1816 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
1817 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1091
1818 msgid "Join:"
1819 msgstr "Alligiĝo:"
1821 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
1822 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1823 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1824 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1103
1825 msgid "Miter join"
1826 msgstr "Akra alligiĝo"
1828 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
1829 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1830 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1831 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1111
1832 msgid "Round join"
1833 msgstr "Ronda alligiĝo"
1835 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
1836 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1837 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1838 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1119
1839 msgid "Bevel join"
1840 msgstr "Bevela alligiĝo"
1842 #. Miterlimit
1843 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
1844 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
1845 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
1846 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
1847 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
1848 #. when they become too long.
1849 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1130
1850 msgid "Miter limit:"
1851 msgstr "Akrolimo:"
1853 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1138
1854 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
1855 msgstr "Maksimuma longo de akra eĝo (en unitoj de konturlarĝo)"
1857 #. Cap type
1858 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
1859 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1151
1860 msgid "Cap:"
1861 msgstr "Finpunkto:"
1863 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
1864 #. of the line; the ends of the line are square
1865 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1162
1866 msgid "Butt cap"
1867 msgstr "Plifortikigita finpunkto"
1869 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
1870 #. line; the ends of the line are rounded
1871 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1169
1872 msgid "Round cap"
1873 msgstr "Ronda finpunkto"
1875 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
1876 #. line; the ends of the line are square
1877 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1176
1878 msgid "Square cap"
1879 msgstr "Kvadrata finpunkto"
1881 #. Dash
1882 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1182
1883 msgid "Dashes:"
1884 msgstr "Haĉado:"
1886 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
1887 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
1888 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1203
1889 msgid "Start Markers:"
1890 msgstr "Startaj Markiloj:"
1892 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1213
1893 msgid "Mid Markers:"
1894 msgstr "Mezaj Markiloj:"
1896 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1224
1897 msgid "End Markers:"
1898 msgstr "Finaj Markiloj:"
1900 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1572 ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1670
1901 msgid "Set stroke style"
1902 msgstr "Agordu stilon de streko"
1904 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:421
1905 msgid "Change color definition"
1906 msgstr "Ŝanĝi difinon de koloro"
1908 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:556
1909 msgid "Set stroke color from swatch"
1910 msgstr "Agordu koloron de streko el samplo"
1912 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:556
1913 msgid "Set fill color from swatch"
1914 msgstr "Agordu koloron de plenigo el samplo"
1916 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:875
1917 #, c-format
1918 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
1919 msgstr "La dosierujo de la paletroj (%s) ne estas disponebla."
1921 #. TODO:  Insert widgets
1922 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:200 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36
1923 msgid "Font"
1924 msgstr "Tiparo"
1926 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:223
1927 msgid "Layout"
1928 msgstr "Aranĝo"
1930 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:237
1931 msgid "Align lines left"
1932 msgstr "Vicigu liniojn maldekstren"
1934 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
1935 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:252
1936 msgid "Center lines"
1937 msgstr "Centru liniojn"
1939 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:266
1940 msgid "Align lines right"
1941 msgstr "Vicigu liniojn dekstren"
1943 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:288 ../src/widgets/toolbox.cpp:3961
1944 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4007
1945 msgid "Horizontal text"
1946 msgstr "Horizontala teksto"
1948 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:302 ../src/widgets/toolbox.cpp:3972
1949 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4018
1950 msgid "Vertical text"
1951 msgstr "Vertikala teksto"
1953 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:317
1954 msgid "Line spacing:"
1955 msgstr "Liniointerspaco:"
1957 #. Text
1958 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:363 ../src/selection-describer.cpp:63
1959 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:384
1960 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2218
1961 msgid "Text"
1962 msgstr "Teksto"
1964 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:410
1965 msgid "Set as default"
1966 msgstr "Agordu kiel defaŭlto"
1968 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:636 ../src/text-context.cpp:1364
1969 msgid "Set text style"
1970 msgstr "Agordu stilo de teksto"
1972 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:330
1973 msgid "Arrange in a grid"
1974 msgstr "Aranĝu en krado"
1976 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:633
1977 msgid "Rows:"
1978 msgstr "Linioj:"
1980 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:641
1981 msgid "Number of rows"
1982 msgstr "Nombro da linioj"
1984 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:645
1985 msgid "Equal height"
1986 msgstr "Sama alto"
1988 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:655
1989 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
1990 msgstr ""
1991 "Se tio ne estas ebligita, ĉiu linio havas la alton de pli alta objekto en ĝi"
1993 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
1994 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
1995 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:661 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:731
1996 msgid "Align:"
1997 msgstr "Alliniĝo:"
1999 #. #### Number of columns ####
2000 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:703
2001 msgid "Columns:"
2002 msgstr "Kolumnoj:"
2004 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:711
2005 msgid "Number of columns"
2006 msgstr "Nombro da kolumnoj"
2008 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:715
2009 msgid "Equal width"
2010 msgstr "Sama larĝo"
2012 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:724
2013 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
2014 msgstr ""
2015 "Se tio ne estas ebligita, ĉiu kolumno havas la larĝon de pli larĝa objekto "
2016 "en ĝi"
2018 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
2019 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:770
2020 msgid "Fit into selection box"
2021 msgstr "Adaptu ĝin en la fako de elektado"
2023 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:776
2024 msgid "Set spacing:"
2025 msgstr "Agordu interspaco:"
2027 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:796
2028 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
2029 msgstr "Vertikala interspaco de linioj (bl unitoj)"
2031 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:821
2032 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
2033 msgstr "Horizontala interspaco de kolumnoj (bl unitoj)"
2035 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:845
2036 msgid "Arrange selected objects"
2037 msgstr "Aranĝu elektitajn objektojn"
2039 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:174
2040 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
2041 msgstr "<b>Klaku</b> por elekti nodojn, <b>trenu</b> por ree aranĝi ilin."
2043 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:185
2044 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
2045 msgstr "<b>Klaku</b> redaktadendan econ."
2047 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:189
2048 #, c-format
2049 msgid ""
2050 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
2051 "commit changes."
2052 msgstr ""
2053 "La eco <b>%s</b> estas elektita. Premu <b>Strkl+Enigoklavo</b>, kiam vi "
2054 "finas la redaktadon por efektivigi ŝanĝojn."
2056 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:284
2057 msgid "Drag to reorder nodes"
2058 msgstr "Trenu por aranĝi nodoj"
2060 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:304
2061 msgid "New element node"
2062 msgstr "Nova nodo"
2064 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326
2065 msgid "New text node"
2066 msgstr "Nova tektonodo"
2068 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1414
2069 #: ../src/nodepath.cpp:1710
2070 msgid "Duplicate node"
2071 msgstr "Duplikatu nodon"
2073 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:368 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1431
2074 #: ../src/nodepath.cpp:2956
2075 msgid "Delete node"
2076 msgstr "Forigu nodon"
2078 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:384 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1580
2079 msgid "Unindent node"
2080 msgstr "Mal-deŝovo de nodo"
2082 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:399 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1559
2083 msgid "Indent node"
2084 msgstr "Deŝovo de nodo"
2086 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:411 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1512
2087 msgid "Raise node"
2088 msgstr "Suprentiru nodon"
2090 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:423 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1529
2091 msgid "Lower node"
2092 msgstr "Subentiru nodon"
2094 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:468 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1449
2095 msgid "Delete attribute"
2096 msgstr "Forigu econ"
2098 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
2099 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:513
2100 msgid "Attribute name"
2101 msgstr "Nomo de eco"
2103 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
2104 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:535
2105 msgid "Set"
2106 msgstr "Agordu"
2108 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
2109 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:558
2110 msgid "Attribute value"
2111 msgstr "Valoro de eco"
2113 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:891
2114 msgid "Drag XML subtree"
2115 msgstr "Trenu subarbon de XML"
2117 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1318
2118 msgid "New element node..."
2119 msgstr "Nova nodo..."
2121 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1339
2122 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:115
2123 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:103
2124 msgid "Cancel"
2125 msgstr "Forigu"
2127 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1345
2128 msgid "Create"
2129 msgstr "Kreu"
2131 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1380
2132 msgid "Create new element node"
2133 msgstr "Kreu novan nodon"
2135 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1396
2136 msgid "Create new text node"
2137 msgstr "Kreu novan tektonodon"
2139 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1467
2140 #, c-format
2141 msgid ""
2142 "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
2143 msgstr ""
2144 "Estas neeble egordi <b>%s</b>: jam ekzistas alia elemento kun valoro <b>%s</"
2145 "b>!"
2147 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1482
2148 msgid "Change attribute"
2149 msgstr "Ŝanĝu econ"
2151 #: ../src/document.cpp:366
2152 #, c-format
2153 msgid "New document %d"
2154 msgstr "Nova dokumento %d"
2156 #: ../src/document.cpp:398
2157 #, c-format
2158 msgid "Memory document %d"
2159 msgstr "Memora dokumento %d"
2161 #: ../src/document.cpp:541
2162 #, c-format
2163 msgid "Unnamed document %d"
2164 msgstr "Sennoma dokumento %d"
2166 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
2167 #: ../src/draw-context.cpp:426
2168 msgid "Path is closed."
2169 msgstr "Streko estas fermita."
2171 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
2172 #: ../src/draw-context.cpp:441
2173 msgid "Closing path."
2174 msgstr "Fermo de streko."
2176 #: ../src/draw-context.cpp:550
2177 msgid "Draw path"
2178 msgstr "Desegnu strekon"
2180 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
2181 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
2182 #: ../src/dropper-context.cpp:352
2183 #, c-format
2184 msgid " alpha %.3g"
2185 msgstr " alfa %.3g"
2187 #. where the color is picked, to show in the statusbar
2188 #: ../src/dropper-context.cpp:354
2189 #, c-format
2190 msgid ", averaged with radius %d"
2191 msgstr ", averaĝita kun radiuso %d"
2193 #: ../src/dropper-context.cpp:354
2194 msgid " under cursor"
2195 msgstr " sub la kursoro"
2197 #. message, to show in the statusbar
2198 #: ../src/dropper-context.cpp:356
2199 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
2200 msgstr "<b>Lasu la muson</b> por agordi koloron."
2202 #: ../src/dropper-context.cpp:356 ../src/tools-switch.cpp:201
2203 msgid ""
2204 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
2205 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
2206 "to copy the color under mouse to clipboard"
2207 msgstr ""
2208 "<b>Klaku</b> por agordi plenigantan koloron, <b>Ŝovoklavo+klako</b> pro "
2209 "agordi koloron de la streko; <b>trenu</b> por eltiri averaĝan koloron de "
2210 "areo; per <b>Alt</b> por eltiri inversan koloron; <b>Strkl+C</b> por kopi en "
2211 "la poŝo la koloron sub la muso"
2213 #: ../src/dropper-context.cpp:389
2214 msgid "Set picked color"
2215 msgstr "Agordu elektitan koloron"
2217 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:714
2218 msgid "Create calligraphic stroke"
2219 msgstr "Kreu grifelan strekon"
2221 #: ../src/event-log.cpp:34
2222 msgid "[Unchanged]"
2223 msgstr "[Neŝanĝita]"
2225 #. Edit
2226 #: ../src/event-log.cpp:261 ../src/event-log.cpp:264 ../src/verbs.cpp:2002
2227 msgid "_Undo"
2228 msgstr "N_uligu"
2230 #: ../src/event-log.cpp:271 ../src/event-log.cpp:275 ../src/verbs.cpp:2004
2231 msgid "_Redo"
2232 msgstr "_Refaru"
2234 #: ../src/extension/dependency.cpp:249
2235 msgid "Dependency:"
2236 msgstr "Subordo:"
2238 #: ../src/extension/dependency.cpp:250
2239 msgid "  type: "
2240 msgstr "  speco: "
2242 #: ../src/extension/dependency.cpp:251
2243 msgid "  location: "
2244 msgstr "  lokado: "
2246 #: ../src/extension/dependency.cpp:252
2247 msgid "  string: "
2248 msgstr "  ĉeno: "
2250 #: ../src/extension/dependency.cpp:255
2251 msgid "  description: "
2252 msgstr "  priskribo: "
2254 #. static int i = 0;
2255 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
2256 #: ../src/extension/extension.cpp:249
2257 msgid ""
2258 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
2259 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
2260 msgstr ""
2261 "  Tio okazis pro nekorekta dosiero .inx por ĉi tiu etendilo. Nekorekta "
2262 "dosiero .inx povas deveni el problema instalado de Inkscape."
2264 #: ../src/extension/extension.cpp:252
2265 msgid "an ID was not defined for it."
2266 msgstr "ne estis fiksita ID por tio."
2268 #: ../src/extension/extension.cpp:256
2269 msgid "there was no name defined for it."
2270 msgstr "neniu nomo estis fiksita por tio."
2272 #: ../src/extension/extension.cpp:260
2273 msgid "the XML description of it got lost."
2274 msgstr "la XML priskribo de tio estis perdita."
2276 #: ../src/extension/extension.cpp:264
2277 msgid "no implementation was defined for the extension."
2278 msgstr "neniu realigo estis fiksita por la etendilo."
2280 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
2281 #: ../src/extension/extension.cpp:271
2282 msgid "a dependency was not met."
2283 msgstr "unu dependaĵo ne estis trovita."
2285 #: ../src/extension/extension.cpp:291
2286 msgid "Extension \""
2287 msgstr "La ŝargo de la etendilo \""
2289 #: ../src/extension/extension.cpp:291
2290 msgid "\" failed to load because "
2291 msgstr "\" malsukcesis car "
2293 #: ../src/extension/extension.cpp:578
2294 #, c-format
2295 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
2296 msgstr "Estas neeble krei protokolon '%s' pri eraroj de etendilo"
2298 #: ../src/extension/extension.cpp:685
2299 msgid "Name:"
2300 msgstr "Nomo:"
2302 #: ../src/extension/extension.cpp:686
2303 msgid "ID:"
2304 msgstr "ID:"
2306 #: ../src/extension/extension.cpp:687
2307 msgid "State:"
2308 msgstr "Stato:"
2310 #: ../src/extension/extension.cpp:687
2311 msgid "Loaded"
2312 msgstr "Ŝargita"
2314 #: ../src/extension/extension.cpp:687
2315 msgid "Unloaded"
2316 msgstr "Neŝargita"
2318 #: ../src/extension/extension.cpp:687
2319 msgid "Deactivated"
2320 msgstr "Malaktivita"
2322 #. This is some filler text, needs to change before relase
2323 #: ../src/extension/error-file.cpp:53
2324 msgid ""
2325 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
2326 "span>\n"
2327 "\n"
2328 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
2329 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
2330 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
2331 msgstr ""
2332 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Eraro dum ŝargo de unu aŭ pluraj "
2333 "etendiloj</span>\n"
2334 "\n"
2335 "La problemaj etendiloj estos ignoritaj. Inkscape daŭriĝas normale funkcii "
2336 "tamen ĉi tiuj etendiloj ne estos disponeblaj. Pri detaloj por solvi ĉi tiu "
2337 "problemo, konsultu eraran protokolon kiu estas lokita en: "
2339 #. This is some filler text, needs to change before relase
2340 #: ../src/extension/error-file.cpp:62
2341 msgid "Show dialog on startup"
2342 msgstr "Montru dialogofenestron dumstarte"
2344 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1014
2345 msgid ""
2346 "Inkscape has received an error from the script that it called.  The text "
2347 "returned with the error is included below.  Inkscape will continue working, "
2348 "but the action you requested has been cancelled."
2349 msgstr ""
2350 "Inkscape ricevis eraron el vokita skripto. La teksto sendita el eraro estas "
2351 "disponebla sube. Inkscape daŭriĝas funkcii, sed la mendita ago estis "
2352 "forigita."
2354 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1027
2355 msgid ""
2356 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
2357 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
2358 "expected."
2359 msgstr ""
2360 "Inkscape ricevis aliajn datumojn el vokita skripto. La skripto ne sendis "
2361 "erarojn, sed tio povus indiki malsaman rezulton ol antaŭfiksita."
2363 #: ../src/extension/init.cpp:187
2364 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
2365 msgstr ""
2366 "Neniu nomo por dosierujo de eksteraj modjuloj. La modjuloj ne estos ŝargitaj."
2368 #: ../src/extension/init.cpp:201
2369 #, c-format
2370 msgid ""
2371 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
2372 "will not be loaded."
2373 msgstr ""
2374 "La dosierujo de modjuloj (%s) ne estas disponebla.  Eksteraj modjuloj de ĉi "
2375 "tiu dosierujo ne estos ŝargitaj."
2377 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:132
2378 msgid "Inset/Outset Halo"
2379 msgstr "Entrudu/Eltrudu"
2381 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2382 msgid "Width"
2383 msgstr "Larĝo"
2385 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2386 msgid "Width in px of the halo"
2387 msgstr "Larĝo en bilderoj de krono"
2389 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135
2390 msgid "Number of steps"
2391 msgstr "Nombro da paŝoj"
2393 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135
2394 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
2395 msgstr "Nombro da farentaj entruditaj/eltruditaj kopioj de la objekto"
2397 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:139
2398 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:3
2399 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4
2400 msgid "Generate from Path"
2401 msgstr "Kreu el Strekon"
2403 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:89
2404 msgid "Encapsulated Postscript Output"
2405 msgstr "Eligo de Enkapsuligita Postskripto"
2407 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91
2408 msgid "Make bounding box around full page"
2409 msgstr "Igu fakojn tutepaĝa"
2411 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92
2412 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84
2413 msgid "Convert texts to paths"
2414 msgstr "Konvertu tekstojn en strekoj"
2416 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:93
2417 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:85
2418 msgid "Embed fonts (Type 1 only)"
2419 msgstr "Kaŝu tiparojn (nur de speco 1)"
2421 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:97
2422 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
2423 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
2424 msgstr "Enkapsuligita Postskripto (*.eps)"
2426 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:98
2427 msgid "Encapsulated Postscript File"
2428 msgstr "Dosiero de Enkapsuligita Postskripto"
2430 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:140
2431 #, c-format
2432 msgid "%s GDK pixbuf Input"
2433 msgstr "Enigo de %s GDK pixbuf"
2435 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
2436 msgid "GIMP Gradients"
2437 msgstr "Gradiento de GIMP"
2439 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
2440 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
2441 msgstr "Gradiento de GIMP (*.ggr)"
2443 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
2444 msgid "Gradients used in GIMP"
2445 msgstr "Gradientoj uzataj en GIMP "
2447 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:80
2448 msgid "Select printer"
2449 msgstr "Elektu printilon"
2451 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:131
2452 msgid "Inkscape: Print Preview"
2453 msgstr "Inkscape: Presa Antaŭmontro"
2455 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:401
2456 msgid "GNOME Print"
2457 msgstr "GNOME-presado"
2459 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:189 ../src/ui/widget/panel.cpp:118
2460 msgid "Grid"
2461 msgstr "Krado"
2463 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:191
2464 msgid "Line Width"
2465 msgstr "Liniolarĝo"
2467 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:192
2468 msgid "Horizontal Spacing"
2469 msgstr "Horizontala Interspaco"
2471 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:193
2472 msgid "Vertical Spacing"
2473 msgstr "Vertikala Interspaco"
2475 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:194
2476 msgid "Horizontal Offset"
2477 msgstr "Horizontala Projekcio"
2479 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:195
2480 msgid "Vertical Offset"
2481 msgstr "Vertikala Projekcio"
2483 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:199 ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
2484 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12 ../share/extensions/lindenmayer.inx
2485 #: .h:9 ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4
2486 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4
2487 msgid "Render"
2488 msgstr "Bildigo"
2490 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:201
2491 msgid "Draw a path which is a grid"
2492 msgstr "Ĝi desegnas strekon kiu estas en krado"
2494 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106
2495 msgid "LaTeX Output"
2496 msgstr "Eligo de LaTeX"
2498 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
2499 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
2500 msgstr "LaTeX kun PSTricks makrooj (*.tex)"
2502 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112
2503 msgid "LaTeX PSTricks File"
2504 msgstr "Dosiero de LaTeX PSTricks"
2506 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:346
2507 msgid "LaTeX Print"
2508 msgstr "LaTeX-presado"
2510 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2411
2511 msgid "OpenDocument Drawing Output"
2512 msgstr "Eligo de Desegnanta OpenDocument"
2514 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2416
2515 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
2516 msgstr "Desegnanta OpenDocument (*.odg)"
2518 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2417
2519 msgid "OpenDocument drawing file"
2520 msgstr "Dosiero de desegnanta OpenDocument"
2522 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:123
2523 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:184
2524 msgid "Print Destination"
2525 msgstr "Presa Fiksado"
2527 #. Print properties frame
2528 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:138
2529 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:204
2530 msgid "Print properties"
2531 msgstr "Presaj ecoj"
2533 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:145
2534 msgid "Print using PDF operators"
2535 msgstr "Presu per PDF operacisimboloj"
2537 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:147
2538 msgid ""
2539 "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
2540 "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
2541 msgstr ""
2542 "Uzu vektorajn operacisimbolojn de PDF. La rizultanta bildo kutime estas pli "
2543 "modera laŭ grando kaj ĝi povas esti readaptita laŭplaĉe, sed motivoj estos "
2544 "perditaj."
2546 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:152
2547 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:218
2548 msgid "Print as bitmap"
2549 msgstr "Presu kiel bitmapo"
2551 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:154
2552 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:220
2553 msgid ""
2554 "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
2555 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
2556 "will be rendered exactly as displayed."
2557 msgstr ""
2558 "Presu ĉion kiel bitmapo. La rizultanta bildo kutime estas pli granda laŭ "
2559 "grandeco kaj ĝi estas readaptebla kun perde de kvalito, sed ĉiuj objektoj "
2560 "estos bildigi akurate kiel ili estas montritaj."
2562 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:168
2563 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:234
2564 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
2565 msgstr "Favorata difino de bitmapo (punktoj por colo)"
2567 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:182
2568 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:248
2569 msgid "Resolution:"
2570 msgstr "Difino:"
2572 #. Print destination frame
2573 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:186
2574 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:253
2575 msgid "Print destination"
2576 msgstr "Presa fiksado"
2578 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:192
2579 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:259
2580 msgid ""
2581 "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
2582 "leave empty to use the system default printer.\n"
2583 "Use '> filename' to print to file.\n"
2584 "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
2585 msgstr ""
2586 "Nomo de printilo (kiel akirita per lpstat -p);\n"
2587 "lasi malplena por uzi la defaŭltan printilon de sistemo.\n"
2588 "Uzu '> dosiernomo' por printi en dosiero.\n"
2589 "Uzu '| prog arg...' por sendi en dukto al programo."
2591 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:1021
2592 msgid "PDF Print"
2593 msgstr "PDF-presado"
2595 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:457
2596 msgid "PovRay Output"
2597 msgstr "Eligo de PovRay"
2599 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:462
2600 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
2601 msgstr "PovRay (*.pov) (eksporto de kurbiloj)"
2603 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:463
2604 msgid "PovRay Raytracer File"
2605 msgstr "Dosiero de PovRay Raytracer"
2607 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82
2608 msgid "Postscript Output"
2609 msgstr "Eligo de Postskripto"
2611 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89
2612 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
2613 msgid "Postscript (*.ps)"
2614 msgstr "Postskripto (*.ps)"
2616 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:90
2617 msgid "Postscript File"
2618 msgstr "Dosiero de Postskripto"
2620 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:121
2621 msgid "Print"
2622 msgstr "Presu"
2624 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:182
2625 msgid "Print Configuration"
2626 msgstr "Agordo de Presado"
2628 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:211
2629 msgid "Print using PostScript operators"
2630 msgstr "Presu per PostScript operacisimboloj"
2632 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:213
2633 msgid ""
2634 "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in "
2635 "file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns "
2636 "will be lost."
2637 msgstr ""
2638 "Uzu vektorajn operacisimbolojn de PostScript. La rizultanta bildo kutime "
2639 "estas pli modera laŭ grando kaj ĝi povas esti readaptita laŭplaĉe, sed "
2640 "motivoj kaj alfa-diafaneco estos perditaj."
2642 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1812
2643 msgid "Postscript Print"
2644 msgstr "Postskripto-presado"
2646 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
2647 msgid "SVG Input"
2648 msgstr "SVG Enigo"
2650 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
2651 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
2652 msgstr "Scalable Vector Graphics (*.svg)"
2654 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
2655 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
2656 msgstr "Dosierformato indiĝena de Inkscape kaj  W3C standarto"
2658 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
2659 msgid "SVG Output Inkscape"
2660 msgstr "Eligo de SVG de Inkscape"
2662 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
2663 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
2664 msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
2666 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
2667 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
2668 msgstr "Formato SVG kun etendiloj de Inkscape"
2670 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
2671 msgid "SVG Output"
2672 msgstr "SVG Eligo"
2674 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
2675 msgid "Plain SVG (*.svg)"
2676 msgstr "Plata SVG (*.svg)"
2678 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
2679 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
2680 msgstr "Formato de Scalable Vector Graphics kiel ĝi estas fiksita de W3C"
2682 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
2683 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
2684 msgid "SVGZ Input"
2685 msgstr "SVGZ Enigo"
2687 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
2688 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
2689 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
2690 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
2691 msgstr "Kunpemita Inkscape SVG (*.svgz)"
2693 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
2694 msgid "SVG file format compressed with GZip"
2695 msgstr "SVG dosierformato kunpremita per GZip"
2697 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
2698 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
2699 msgid "SVGZ Output"
2700 msgstr "SVGZ Eligo"
2702 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
2703 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
2704 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
2705 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
2706 msgstr "Dosierformato indiĝena de Inkscape kunpremita per GZip"
2708 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
2709 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
2710 msgstr "Kunpemita plata SVG (*.svgz)"
2712 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
2713 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
2714 msgstr "Formato de Scalable Vector Graphics kunpremita per GZip"
2716 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:491
2717 msgid "Windows 32-bit Print"
2718 msgstr "Presado de Vindozo 32-bitoj"
2720 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:343
2721 msgid "WPG Input"
2722 msgstr "Enigo de WPG"
2724 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:348
2725 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
2726 msgstr "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
2728 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:349
2729 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
2730 msgstr "Vektorgrafika formato uzata de Corel WordPerfect"
2732 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
2733 #. running from the console, in which case calling sp_ui
2734 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
2735 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
2736 #: ../src/extension/system.cpp:102
2737 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
2738 msgstr ""
2739 "Aŭtomata rekono de formato malsukcesis. La dosiero estos malfermita kiel SVG."
2741 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
2742 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
2743 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
2744 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
2745 #: ../src/file.cpp:130
2746 msgid "default.svg"
2747 msgstr "default.eo.svg"
2749 #: ../src/file.cpp:216 ../src/file.cpp:860
2750 #, c-format
2751 msgid "Failed to load the requested file %s"
2752 msgstr "Estas neeble ŝargi la menditan dosieron %s"
2754 #: ../src/file.cpp:241
2755 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
2756 msgstr "La dokumento ne estas ankoraŭ konservita. Estas neeble ree ŝargi ĝin."
2758 #: ../src/file.cpp:247
2759 #, c-format
2760 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
2761 msgstr ""
2762 "La ŝanĝoj estos perditaj! Ĉu vi estas certa pri reŝarĝo de la dokumento %s?"
2764 #: ../src/file.cpp:267
2765 msgid "Document reverted."
2766 msgstr "Reŝargita dokumento."
2768 #: ../src/file.cpp:269
2769 msgid "Document not reverted."
2770 msgstr "Nereŝargita dokumento."
2772 #: ../src/file.cpp:390
2773 msgid "Select file to open"
2774 msgstr "Elektu malfermendan dokumenton"
2776 #: ../src/file.cpp:467
2777 msgid "Vacuum &lt;defs&gt;"
2778 msgstr "Purigu &lt;defs&gt;"
2780 #: ../src/file.cpp:472
2781 #, c-format
2782 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
2783 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
2784 msgstr[0] "<b>%i</b> neutiligita difino estis forigita en &lt;defs&gt;."
2785 msgstr[1] "<b>%i</b> neutiligitaj difinoj estis forigitaj en &lt;defs&gt;."
2787 #: ../src/file.cpp:477
2788 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
2789 msgstr "Neniu neutiligitaj difinoj en &lt;defs&gt;."
2791 #: ../src/file.cpp:506
2792 #, c-format
2793 msgid ""
2794 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
2795 "caused by an unknown filename extension."
2796 msgstr ""
2797 "Neniu etendilo de Inkscape estis trovita por konservi la dokumenton (%s). "
2798 "Tiu povus deveni de nekonata finaĵo de la dosiernomo."
2800 #: ../src/file.cpp:507 ../src/file.cpp:515
2801 msgid "Document not saved."
2802 msgstr "Nekonservita dokumento."
2804 #: ../src/file.cpp:514
2805 #, c-format
2806 msgid "File %s could not be saved."
2807 msgstr "Estas neeble konservi %s dosieron."
2809 #: ../src/file.cpp:524
2810 msgid "Document saved."
2811 msgstr "Konservita dokumento."
2813 #: ../src/file.cpp:583 ../src/file.cpp:983
2814 #, c-format
2815 msgid "drawing%s"
2816 msgstr "desegnante%s"
2818 #: ../src/file.cpp:589
2819 #, c-format
2820 msgid "drawing-%d%s"
2821 msgstr "desegnante-%d%s"
2823 #: ../src/file.cpp:608
2824 msgid "Select file to save a copy to"
2825 msgstr "Elektu dosieron kies kopio estas konservenda"
2827 #: ../src/file.cpp:610 ../src/file.cpp:617
2828 msgid "Select file to save to"
2829 msgstr "Elektu konservendan dosieron"
2831 #: ../src/file.cpp:681
2832 msgid "No changes need to be saved."
2833 msgstr "Neniu konservenda modifo."
2835 #: ../src/file.cpp:698
2836 msgid "Saving document..."
2837 msgstr "Konservante dokumenton..."
2839 #: ../src/file.cpp:857
2840 msgid "Import"
2841 msgstr "Importu"
2843 #: ../src/file.cpp:888
2844 msgid "Select file to import"
2845 msgstr "Elektu importendan dosieron"
2847 #: ../src/file.cpp:1005
2848 msgid "Select file to export to"
2849 msgstr "Elektu eksportendan dosieron"
2851 #: ../src/gradient-context.cpp:307 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:736
2852 msgid "Add gradient stop"
2853 msgstr "Aldonu halton de gradiento"
2855 #: ../src/gradient-context.cpp:391
2856 msgid "Create default gradient"
2857 msgstr "Kreu defaŭltan gradienton"
2859 #: ../src/gradient-context.cpp:519
2860 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
2861 msgstr "<b>Strkl</b>: elklikigas angulon de la gradiento"
2863 #: ../src/gradient-context.cpp:520
2864 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
2865 msgstr "<b>Ŝvkl</b>: desegnas gradienton ĉirkaŭ startpunkto"
2867 #: ../src/gradient-context.cpp:616
2868 msgid "Invert gradient"
2869 msgstr "Inversigu gradienton"
2871 #: ../src/gradient-context.cpp:725
2872 #, c-format
2873 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2874 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2875 msgstr[0] ""
2876 "<b>Gradiento</b> por %d objektoj; kun <b>Strkl</b> por elklikigi angulon"
2877 msgstr[1] ""
2878 "<b>Gradiento</b> por %d objektoj; kun <b>Strkl</b> por elklikigi angulon"
2880 #: ../src/gradient-context.cpp:729
2881 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
2882 msgstr "Elektu <b>objektojn</b> sur kiu oni kreos gradienton."
2884 #: ../src/gradient-drag.cpp:70
2885 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
2886 msgstr "<b>Starto</b> de linia gradiento"
2888 #. POINT_LG_BEGIN
2889 #: ../src/gradient-drag.cpp:71
2890 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
2891 msgstr "<b>Fino</b> de linia gradiento"
2893 #. POINT_RG_FOCUS
2894 #: ../src/gradient-drag.cpp:72 ../src/gradient-drag.cpp:77
2895 #: ../src/gradient-drag.cpp:78
2896 msgid "Linear gradient <b>midstop</b>"
2897 msgstr "<b>Mezhalto</b> de linia gradiento"
2899 #: ../src/gradient-drag.cpp:73
2900 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
2901 msgstr "<b>Centro</b> de radiala gradiento"
2903 #: ../src/gradient-drag.cpp:74 ../src/gradient-drag.cpp:75
2904 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
2905 msgstr "<b>Radiuso</b> de radiala gradiento"
2907 #: ../src/gradient-drag.cpp:76
2908 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
2909 msgstr "<b>Fokuso</b> de radiala gradiento"
2911 #: ../src/gradient-drag.cpp:426
2912 msgid "Merge gradient handles"
2913 msgstr "Kunfandu prenilojn de gradiento"
2915 #: ../src/gradient-drag.cpp:694
2916 msgid "Move gradient handle"
2917 msgstr "Movu prenilon de gradiento"
2919 #: ../src/gradient-drag.cpp:747 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:768
2920 msgid "Delete gradient stop"
2921 msgstr "Forigu halton de gradiento"
2923 #: ../src/gradient-drag.cpp:894
2924 #, c-format
2925 msgid ""
2926 "%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl"
2927 "+Alt</b> to delete stop"
2928 msgstr ""
2929 "%s %d por: %s%s; trenu kun <b>Strkl</b> por elklikigi projekcion; kun "
2930 "<b>Strkl+Alt</b> por forigi la halton"
2932 #: ../src/gradient-drag.cpp:898 ../src/gradient-drag.cpp:905
2933 msgid " (stroke)"
2934 msgstr " (streko)"
2936 #: ../src/gradient-drag.cpp:902
2937 #, c-format
2938 msgid ""
2939 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
2940 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
2941 msgstr ""
2942 "%s por: %s%s; trenu kun <b>Strkl</b> por elklikigi angulon; kun <b>Strkl"
2943 "+Alt</b> por teni angulon; kun <b>Strkl+Ŝvkl</b> por readapti ĉirkaŭ la "
2944 "centro"
2946 #: ../src/gradient-drag.cpp:910
2947 msgid ""
2948 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
2949 "separate focus"
2950 msgstr ""
2951 "<b>Centro</b> kaj <b>fokuso</b> de radiala gradiento; trenu kun <b>Ŝvkl</b> "
2952 "por disigi fokuson"
2954 #: ../src/gradient-drag.cpp:913
2955 #, c-format
2956 msgid ""
2957 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
2958 "separate"
2959 msgid_plural ""
2960 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
2961 "separate"
2962 msgstr[0] ""
2963 "Punkto de gradiento kunhavita kun <b>%d</b> gradientoj; trenu kun <b>Ŝvkl</"
2964 "b> por disigi"
2965 msgstr[1] ""
2966 "Punkto de gradiento kunhavita kun <b>%d</b> gradientoj; trenu kun <b>Ŝvkl</"
2967 "b> por disigi"
2969 #: ../src/gradient-drag.cpp:1747
2970 msgid "Delete gradient stop(s)"
2971 msgstr "Forigu halto(j)n de gradiento"
2973 #: ../src/helper/units.cpp:36
2974 msgid "Unit"
2975 msgstr "Unito"
2977 #: ../src/helper/units.cpp:36
2978 msgid "Units"
2979 msgstr "Unitoj"
2981 #: ../src/helper/units.cpp:37
2982 msgid "Point"
2983 msgstr "Punkto"
2985 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:271
2986 msgid "pt"
2987 msgstr "pt"
2989 #: ../src/helper/units.cpp:37
2990 msgid "Points"
2991 msgstr "Punktoj"
2993 #: ../src/helper/units.cpp:37
2994 msgid "Pt"
2995 msgstr "Pt"
2997 #: ../src/helper/units.cpp:38
2998 msgid "Pixel"
2999 msgstr "Bildero"
3001 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
3002 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
3003 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:185
3004 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:267
3005 msgid "px"
3006 msgstr "bl"
3008 #: ../src/helper/units.cpp:38
3009 msgid "Pixels"
3010 msgstr "Bilderoj"
3012 #: ../src/helper/units.cpp:38
3013 msgid "Px"
3014 msgstr "Bl"
3016 #. You can add new elements from this point forward
3017 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
3018 msgid "Percent"
3019 msgstr "Procento"
3021 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
3022 msgid "%"
3023 msgstr "%"
3025 #: ../src/helper/units.cpp:40
3026 msgid "Percents"
3027 msgstr "Procentoj"
3029 #: ../src/helper/units.cpp:41
3030 msgid "Millimeter"
3031 msgstr "Milimetro"
3033 #: ../src/helper/units.cpp:41 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:275
3034 msgid "mm"
3035 msgstr "mm"
3037 #: ../src/helper/units.cpp:41
3038 msgid "Millimeters"
3039 msgstr "Milimetroj"
3041 #: ../src/helper/units.cpp:42
3042 msgid "Centimeter"
3043 msgstr "Centimetro"
3045 #: ../src/helper/units.cpp:42
3046 msgid "cm"
3047 msgstr "cm"
3049 #: ../src/helper/units.cpp:42
3050 msgid "Centimeters"
3051 msgstr "Centimetroj"
3053 #: ../src/helper/units.cpp:43
3054 msgid "Meter"
3055 msgstr "Metro"
3057 #: ../src/helper/units.cpp:43
3058 msgid "m"
3059 msgstr "m"
3061 #: ../src/helper/units.cpp:43
3062 msgid "Meters"
3063 msgstr "Metroj"
3065 #. no svg_unit
3066 #: ../src/helper/units.cpp:44
3067 msgid "Inch"
3068 msgstr "Colo"
3070 #: ../src/helper/units.cpp:44
3071 msgid "in"
3072 msgstr "cl"
3074 #: ../src/helper/units.cpp:44
3075 msgid "Inches"
3076 msgstr "Coloj"
3078 #. Volatiles do not have default, so there are none here
3079 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
3080 #: ../src/helper/units.cpp:47
3081 msgid "Em square"
3082 msgstr "Em fako"
3084 #: ../src/helper/units.cpp:47
3085 msgid "em"
3086 msgstr "em"
3088 #: ../src/helper/units.cpp:47
3089 msgid "Em squares"
3090 msgstr "Em fakoj"
3092 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
3093 #: ../src/helper/units.cpp:49
3094 msgid "Ex square"
3095 msgstr "Ex fako"
3097 #: ../src/helper/units.cpp:49
3098 msgid "ex"
3099 msgstr "ex"
3101 #: ../src/helper/units.cpp:49
3102 msgid "Ex squares"
3103 msgstr "Ex fakoj"
3105 #: ../src/inkscape.cpp:447
3106 msgid "Untitled document"
3107 msgstr "Sennoma dokumento"
3109 #. Show nice dialog box
3110 #: ../src/inkscape.cpp:476
3111 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
3112 msgstr "Inkscape trafis en interna eraro kaj do ĝi tujtuje fermiĝas.\n"
3114 #: ../src/inkscape.cpp:477
3115 msgid ""
3116 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
3117 "locations:\n"
3118 msgstr ""
3119 "La aŭtomataj savkopioj de nekonservitaj dokumentoj estis farita en sekvaj "
3120 "lokadoj:\n"
3122 #: ../src/inkscape.cpp:478
3123 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
3124 msgstr "La aŭtomataj savkopioj de sekvaj dokumentoj malsukcesis:\n"
3126 #: ../src/inkscape.cpp:615
3127 #, c-format
3128 msgid ""
3129 "Cannot create directory %s.\n"
3130 "%s"
3131 msgstr ""
3132 "Estas neeble krei %s dosierujon.\n"
3133 "%s"
3135 #: ../src/inkscape.cpp:616
3136 #, c-format
3137 msgid ""
3138 "%s is not a valid directory.\n"
3139 "%s"
3140 msgstr ""
3141 "%s ne estas valida dosierujo.\n"
3142 "%s"
3144 #: ../src/inkscape.cpp:617
3145 #, c-format
3146 msgid ""
3147 "Cannot create file %s.\n"
3148 "%s"
3149 msgstr ""
3150 "Estas neeble krei %s dosieron.\n"
3151 "%s"
3153 #: ../src/inkscape.cpp:618
3154 #, c-format
3155 msgid ""
3156 "Cannot write file %s.\n"
3157 "%s"
3158 msgstr ""
3159 "Estas neeble skribi %s dosieron.\n"
3160 "%s"
3162 #: ../src/inkscape.cpp:619
3163 msgid ""
3164 "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
3165 "and any changes made in preferences will not be saved."
3166 msgstr ""
3167 "Malgraŭ Inkscape estos lanĉita, ĝi uzos nur defaŭltajn agordojn,\n"
3168 "kaj ĉiu modifo de la agordoj ne estos konservita."
3170 #: ../src/inkscape.cpp:689 ../src/preferences.cpp:56
3171 #, c-format
3172 msgid ""
3173 "%s is not a regular file.\n"
3174 "%s"
3175 msgstr ""
3176 "%s ne estas regula dosiero.\n"
3177 "%s"
3179 #: ../src/inkscape.cpp:690 ../src/preferences.cpp:57
3180 #, c-format
3181 msgid ""
3182 "%s not a valid XML file, or\n"
3183 "you don't have read permissions on it.\n"
3184 "%s"
3185 msgstr ""
3186 "%s ne estas valida XML dosiero, aŭ\n"
3187 "vi ne havas rajton por legi ĝin.\n"
3188 "%s"
3190 #: ../src/inkscape.cpp:692
3191 #, c-format
3192 msgid ""
3193 "%s is not a valid menus file.\n"
3194 "%s"
3195 msgstr ""
3196 "%s ne estas valida dosiero de menuo.\n"
3197 "%s"
3199 #: ../src/inkscape.cpp:693
3200 msgid ""
3201 "Inkscape will run with default menus.\n"
3202 "New menus will not be saved."
3203 msgstr ""
3204 "Inkscape estos lanĉita kun defaŭltaj menuoj.\n"
3205 "Novaj menuoj ne estos konservitaj."
3207 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
3208 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
3209 #: ../src/interface.cpp:769
3210 msgid "Commands Bar"
3211 msgstr "Komandostango"
3213 #: ../src/interface.cpp:769
3214 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
3215 msgstr "Ĝi montras aŭ kaŝas Komandostangon (sub la menuo)"
3217 #: ../src/interface.cpp:771
3218 msgid "Tool Controls Bar"
3219 msgstr "Regiloj de Iloj"
3221 #: ../src/interface.cpp:771
3222 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
3223 msgstr "Ĝi montras aŭ kaŝas stangon de la Regiloj de Iloj"
3225 #: ../src/interface.cpp:773
3226 msgid "_Toolbox"
3227 msgstr "_Ilarkesto"
3229 #: ../src/interface.cpp:773
3230 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
3231 msgstr "Ĝi montras aŭ kaŝas ĉefan ilarkeston (maldektre)"
3233 #: ../src/interface.cpp:779
3234 msgid "_Palette"
3235 msgstr "_Paletro"
3237 #: ../src/interface.cpp:779
3238 msgid "Show or hide the color palette"
3239 msgstr "Ĝi montras aŭ kaŝas paletron de koloroj"
3241 #: ../src/interface.cpp:781
3242 msgid "_Statusbar"
3243 msgstr "_Statostango"
3245 #: ../src/interface.cpp:781
3246 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
3247 msgstr "Ĝi montras aŭ kaŝas statostangon (funde de la fenestro)"
3249 # Verb estus ŝlosilvorto de menuoj en XML
3250 # de la GTK+ versio 2.6 aŭ supera
3251 #: ../src/interface.cpp:835
3252 #, c-format
3253 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
3254 msgstr "Verb \"%s\" Nekonata"
3256 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
3257 #: ../src/interface.cpp:945
3258 #, c-format
3259 msgid "Enter group #%s"
3260 msgstr "Redaktu grupon #%s"
3262 #: ../src/interface.cpp:956
3263 msgid "Go to parent"
3264 msgstr "Iri al supera nivelo"
3266 #: ../src/interface.cpp:1044 ../src/interface.cpp:1086
3267 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:446
3268 msgid "Drop color"
3269 msgstr "Glutigu koloron"
3271 #: ../src/interface.cpp:1101
3272 msgid "Could not parse SVG data"
3273 msgstr "Estas neeble legi SVG datumojn"
3275 #: ../src/interface.cpp:1140
3276 msgid "Drop SVG"
3277 msgstr "Glutigu SVG"
3279 #: ../src/interface.cpp:1201
3280 msgid "Drop bitmap image"
3281 msgstr "Glutigu bitmapan bildon"
3283 #: ../src/interface.cpp:1267
3284 #, c-format
3285 msgid "Overwrite %s"
3286 msgstr "Anstataŭigu %s"
3288 #: ../src/interface.cpp:1288
3289 #, c-format
3290 msgid ""
3291 "The file %s already exists.  Do you want to overwrite that file with the "
3292 "current document?"
3293 msgstr ""
3294 "La %s dosiero jam ekzistas. Ĉu vi volas anstataŭigi ĉi tiun dosieron per "
3295 "nuna dokumento?"
3297 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26
3298 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24
3299 msgid "_Write session file:"
3300 msgstr "_Skribu dosieron de sesio:"
3302 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60
3303 msgid "Select a location and filename"
3304 msgstr "Elektu lokadon kaj nomon de dosiero"
3306 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62
3307 msgid "Set filename"
3308 msgstr "Agordu dosiernomon"
3310 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:308
3311 msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
3312 msgstr "<b>%1</b> invitis vin al sesio de blankotabulo."
3314 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:310
3315 msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
3316 msgstr "Ĉu vi akceptas inviton al sesio de blankotabulo far de <b>%1</b>?"
3318 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:314
3319 msgid "Accept invitation"
3320 msgstr "Akceptu inviton"
3322 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:315
3323 msgid "Decline invitation"
3324 msgstr "Rifuzu inviton"
3326 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:370
3327 msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
3328 msgstr "Sesio de Inkboard (%1 al %2)"
3330 #: ../src/knot.cpp:425
3331 msgid "Node or handle drag canceled."
3332 msgstr "Iu nodo aŭ iu prenilo estis forigita."
3334 #: ../src/knotholder.cpp:254
3335 msgid "Change handle"
3336 msgstr "Ŝanĝu prenilon"
3338 #: ../src/knotholder.cpp:306
3339 msgid "Move handle"
3340 msgstr "Movu prenilon"
3342 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:358
3343 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
3344 msgstr "La senfamiliaj tiparoj, kiu kraŝas Pango, estas ignoritaj"
3346 #: ../src/main.cpp:199
3347 msgid "Print the Inkscape version number"
3348 msgstr "Montru la numeron de Inkscape-versio"
3350 #: ../src/main.cpp:204
3351 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
3352 msgstr "Ne uzu X servilon (procezumu dosierojn nur per konzolo)"
3354 #: ../src/main.cpp:209
3355 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
3356 msgstr "Provu uzi X servilon (ankaŭ se $DISPLAY ne estas agordita)"
3358 #: ../src/main.cpp:214
3359 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
3360 msgstr "Malfermu specifita(j)n dokumento(j)n (la opcioj estas preterlaseblaj)"
3362 #: ../src/main.cpp:215 ../src/main.cpp:220 ../src/main.cpp:225
3363 #: ../src/main.cpp:292 ../src/main.cpp:297 ../src/main.cpp:302
3364 #: ../src/main.cpp:307
3365 msgid "FILENAME"
3366 msgstr "DOSIERNOMO"
3368 #: ../src/main.cpp:219
3369 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
3370 msgstr ""
3371 "Printu la dokumento(j)n en specifita eligodosiero (uzu'|·programo' por dukto)"
3373 #: ../src/main.cpp:224
3374 msgid "Export document to a PNG file"
3375 msgstr "Eksportu dokumenton kiel PNG dosiero"
3377 #: ../src/main.cpp:229
3378 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
3379 msgstr "La difino por eksporti SVG en bitmapo (defaŭlte 90)"
3381 #: ../src/main.cpp:230
3382 msgid "DPI"
3383 msgstr "DPI"
3385 #: ../src/main.cpp:234
3386 msgid ""
3387 "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
3388 "corner)"
3389 msgstr ""
3390 "La eksportita areo en SVG unitoj de la uzanto (defaŭlte ĝi estas tuta tolo; "
3391 "0,0 estas suba-maldekstra angulo)"
3393 #: ../src/main.cpp:235
3394 msgid "x0:y0:x1:y1"
3395 msgstr "x0:y0:x1:y1"
3397 #: ../src/main.cpp:239
3398 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
3399 msgstr "La eksportita areo estas la tuta desegno (kaj ne la tolo)"
3401 #: ../src/main.cpp:244
3402 msgid "Exported area is the entire canvas"
3403 msgstr "La eksportita areo estas la tuta tolo"
3405 #: ../src/main.cpp:249
3406 msgid ""
3407 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
3408 "user units)"
3409 msgstr ""
3410 "Aggancia l'area esterna di esportazione bitmap al valore intero più vicino "
3411 "(in unità utente SVG)"
3413 #: ../src/main.cpp:254
3414 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3415 msgstr "La larĝo de eksportita bitmapo en bilderoj (ĝi anstataŭas export-dpi)"
3417 #: ../src/main.cpp:255
3418 msgid "WIDTH"
3419 msgstr "LARĜO"
3421 #: ../src/main.cpp:259
3422 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3423 msgstr "La alto de eksportita bitmapo en bilderoj (ĝi anstataŭas export-dpi)"
3425 #: ../src/main.cpp:260
3426 msgid "HEIGHT"
3427 msgstr "ALTO"
3429 #: ../src/main.cpp:264
3430 msgid "The ID of the object to export"
3431 msgstr "La ID de eksportenda objekto"
3433 #: ../src/main.cpp:265 ../src/main.cpp:351
3434 msgid "ID"
3435 msgstr "ID"
3437 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
3438 #. See "man inkscape" for details.
3439 #: ../src/main.cpp:271
3440 msgid ""
3441 "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
3442 msgstr ""
3443 "Eksportu nur la objekto kun export-id, kaŝu la ceterojn (nur kun export-id)"
3445 #: ../src/main.cpp:276
3446 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
3447 msgstr ""
3448 "Uzu konservitan dosiernomon kaj DPI polurojn dum eksportado (nur kun export-"
3449 "id)"
3451 #: ../src/main.cpp:281
3452 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
3453 msgstr ""
3454 "Fona koloro de eksportita bitmapo (ĉiu ĉeno de koloro subtenita de SVG)"
3456 #: ../src/main.cpp:282
3457 msgid "COLOR"
3458 msgstr "KOLORO"
3460 #: ../src/main.cpp:286
3461 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
3462 msgstr ""
3463 "Fona opakeco de eksportita bitmapo (kaj el 0.0 ĝis 1.0, kaj el 1 ĝis 255)"
3465 #: ../src/main.cpp:287
3466 msgid "VALUE"
3467 msgstr "VALORO"
3469 #: ../src/main.cpp:291
3470 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
3471 msgstr ""
3472 "Eksportu dokumenton kiel simpla SVG dosiero (sen nomspacoj de sodipodi aŭ de "
3473 "inkscape)"
3475 #: ../src/main.cpp:296
3476 msgid "Export document to a PS file"
3477 msgstr "Eksportu dokumenton kiel PS dosiero"
3479 #: ../src/main.cpp:301
3480 msgid "Export document to an EPS file"
3481 msgstr "Eksportu dokumenton kiel EPS dosiero"
3483 #: ../src/main.cpp:306
3484 msgid "Export document to a PDF file"
3485 msgstr "Eksportu dokumenton kiel PDF dosiero"
3487 #: ../src/main.cpp:311
3488 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
3489 msgstr "Konvertu tekstan objekton en strekoj dum eksportado (EPS)"
3491 #: ../src/main.cpp:316
3492 msgid "Embed fonts on export (Type 1 only) (EPS)"
3493 msgstr "Kaŝu tiparojn (nur de speco 1) en la eksporto (EPS)"
3495 #: ../src/main.cpp:321
3496 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
3497 msgstr "Eksportu dosierojn kun fako agordita laŭ dimensio de la paĝo (EPS)"
3499 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3500 #: ../src/main.cpp:327
3501 msgid ""
3502 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3503 "query-id"
3504 msgstr ""
3505 "Informmendu la koordinaton de X de la desegno aŭ, se ĝi estas specifita, de "
3506 "la objekto per --query-id"
3508 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3509 #: ../src/main.cpp:333
3510 msgid ""
3511 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3512 "query-id"
3513 msgstr ""
3514 "Informmendu la koordinaton de Y de la desegno aŭ, se ĝi estas specifita, de "
3515 "la objekto per --query-id"
3517 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3518 #: ../src/main.cpp:339
3519 msgid ""
3520 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3521 "id"
3522 msgstr ""
3523 "Informmendu la larĝon de la desegno aŭ, se ĝi estas specifita, de la objekto "
3524 "per --query-id"
3526 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3527 #: ../src/main.cpp:345
3528 msgid ""
3529 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3530 "id"
3531 msgstr ""
3532 "Informmendu la alton de la desegno aŭ, se ĝi estas specifita, de la objekto "
3533 "per --query-id"
3535 #: ../src/main.cpp:350
3536 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
3537 msgstr "La ID de la objekto kies dimensioj estas informenditaj"
3539 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
3540 #: ../src/main.cpp:356
3541 msgid "Print out the extension directory and exit"
3542 msgstr "Printu la dosierujo de etendiloj kaj eliru"
3544 #: ../src/main.cpp:361
3545 msgid "Show given files one-by-one, switch to next on any key/mouse event"
3546 msgstr ""
3547 "Montru unuope dosierojn, iru al sekvanta dosiero per ĉiu aĝo de muso aŭ de "
3548 "klavaro"
3550 #: ../src/main.cpp:366
3551 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
3552 msgstr "Formovu neuzatajn difinojn el defs sesio de la dokumento"
3554 #: ../src/main.cpp:558
3555 msgid ""
3556 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
3557 "\n"
3558 "Available options:"
3559 msgstr ""
3560 "[OPZIONI...] [FILE...]\n"
3561 "\n"
3562 "Disponeblaj opcioj:"
3564 #: ../src/menus-skeleton.h:17
3565 msgid "_New"
3566 msgstr "_Nova"
3568 #: ../src/menus-skeleton.h:22
3569 msgid "Open _Recent"
3570 msgstr "Malfermu _Freŝdataĵojn"
3572 #: ../src/menus-skeleton.h:55
3573 msgid "_Edit"
3574 msgstr "_Redaktu"
3576 #: ../src/menus-skeleton.h:65 ../src/verbs.cpp:2014
3577 msgid "Paste Si_ze"
3578 msgstr "Enmetu _Grandon"
3580 #: ../src/menus-skeleton.h:77
3581 msgid "Clo_ne"
3582 msgstr "Klo_nu"
3584 #: ../src/menus-skeleton.h:94
3585 msgid "_View"
3586 msgstr "_Videbligu"
3588 #: ../src/menus-skeleton.h:95
3589 msgid "_Zoom"
3590 msgstr "_Zomu"
3592 #: ../src/menus-skeleton.h:111
3593 msgid "_Display mode"
3594 msgstr "_Ekranmoduso"
3596 #: ../src/menus-skeleton.h:120
3597 msgid "Show/Hide"
3598 msgstr "Montru/Kaŝu"
3600 #: ../src/menus-skeleton.h:137
3601 msgid "_Layer"
3602 msgstr "_Tavolo"
3604 #: ../src/menus-skeleton.h:156
3605 msgid "_Object"
3606 msgstr "_Objekto"
3608 #: ../src/menus-skeleton.h:163
3609 msgid "Cli_p"
3610 msgstr "Kli_po"
3612 #: ../src/menus-skeleton.h:167
3613 msgid "Mas_k"
3614 msgstr "Mas_ko"
3616 #: ../src/menus-skeleton.h:171
3617 msgid "Patter_n"
3618 msgstr "_Motivo"
3620 #: ../src/menus-skeleton.h:190
3621 msgid "_Path"
3622 msgstr "_Streko"
3624 #: ../src/menus-skeleton.h:213
3625 msgid "_Text"
3626 msgstr "_Teksto"
3628 #: ../src/menus-skeleton.h:225
3629 msgid "Effe_cts"
3630 msgstr "Efekto_j"
3632 #: ../src/menus-skeleton.h:232
3633 msgid "Whiteboa_rd"
3634 msgstr "_Blankotabulo"
3636 #: ../src/menus-skeleton.h:236
3637 msgid "_Help"
3638 msgstr "_Helpo"
3640 #: ../src/menus-skeleton.h:239
3641 msgid "Tutorials"
3642 msgstr "Lecionoj"
3644 #: ../src/node-context.cpp:366
3645 msgid ""
3646 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
3647 "+Alt</b>: move along handles"
3648 msgstr ""
3649 "<b>Strkl</b>: ŝanĝas la nodospecon, elklikigas anĝulon de prenilo, movas "
3650 "horiz/vert; <b>Strkl+Alt</b>: movas inter preniloj"
3652 #: ../src/node-context.cpp:367
3653 msgid ""
3654 "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
3655 msgstr ""
3656 "<b>Ŝvkl</b>: ŝanĝas la nodoelekton, malebligas elklikiĝon, rotacias ambaŭ "
3657 "prenilojn"
3659 #: ../src/node-context.cpp:368
3660 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
3661 msgstr ""
3662 "<b>Alt</b>: blokas longon de prenilo; <b>Strkl+Alt</b>: movas inter preniloj"
3664 #: ../src/node-context.cpp:670
3665 msgid "Drag curve"
3666 msgstr "Trenu kurbojn"
3668 #: ../src/nodepath.cpp:549 ../src/seltrans.cpp:457
3669 msgid "Stamp"
3670 msgstr "Stampilo"
3672 #: ../src/nodepath.cpp:1220 ../src/nodepath.cpp:1248
3673 msgid "Move nodes vertically"
3674 msgstr "Movu vertikale nodojn"
3676 #: ../src/nodepath.cpp:1222 ../src/nodepath.cpp:1250
3677 msgid "Move nodes horizontally"
3678 msgstr "Movu horizontale nodojn"
3680 #: ../src/nodepath.cpp:1224 ../src/nodepath.cpp:1252 ../src/nodepath.cpp:3042
3681 msgid "Move nodes"
3682 msgstr "Movu nodoj"
3684 #: ../src/nodepath.cpp:1260
3685 msgid ""
3686 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3687 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
3688 msgstr ""
3689 "<b>Prenilo de nodo</b>: trenu por igi forma kurbon; kun <b>Strkl</b> por "
3690 "elklikigi angulon; kun <b>Alt</b> por bloki longon; kun <b>Ŝvkl</b> por "
3691 "turni ambaŭ prenilojn"
3693 #: ../src/nodepath.cpp:1431
3694 msgid "Align nodes"
3695 msgstr "Alliniigu nodojn"
3697 #: ../src/nodepath.cpp:1493
3698 msgid "Distribute nodes"
3699 msgstr "Distribuo de nodoj"
3701 #: ../src/nodepath.cpp:1532
3702 msgid "Add nodes"
3703 msgstr "Aldonu nodojn"
3705 #: ../src/nodepath.cpp:1534 ../src/nodepath.cpp:1598
3706 msgid "Add node"
3707 msgstr "Aldonu nodon"
3709 #: ../src/nodepath.cpp:1680
3710 msgid "Break path"
3711 msgstr "Dispecigu strekon"
3713 #: ../src/nodepath.cpp:1722 ../src/nodepath.cpp:1737 ../src/nodepath.cpp:1824
3714 #: ../src/nodepath.cpp:1839
3715 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
3716 msgstr "Estas necese elekti <b>du finajn nodojn</b> por unuigi."
3718 #: ../src/nodepath.cpp:1758
3719 msgid "Close subpath"
3720 msgstr "Fermo de sub-streko"
3722 #: ../src/nodepath.cpp:1810
3723 msgid "Join nodes"
3724 msgstr "Kunigu nodojn"
3726 #: ../src/nodepath.cpp:1860
3727 msgid "Close subpath by segment"
3728 msgstr "Fermu sub-strekon per segmento"
3730 #: ../src/nodepath.cpp:1914
3731 msgid "Join nodes by segment"
3732 msgstr "Kunigu nodojn per segmento"
3734 #: ../src/nodepath.cpp:2042 ../src/nodepath.cpp:2079 ../src/nodepath.cpp:2083
3735 msgid "Delete nodes"
3736 msgstr "Forigu nodojn"
3738 #: ../src/nodepath.cpp:2044
3739 msgid "Delete nodes preserving shape"
3740 msgstr "Forigu nodojn konservante la formon"
3742 #: ../src/nodepath.cpp:2103 ../src/nodepath.cpp:2117
3743 msgid ""
3744 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
3745 "segments."
3746 msgstr ""
3747 "Elektu <b>du ne-finajn nodojn</b> en la streko por forigi la rezultantan "
3748 "segmenton."
3750 #: ../src/nodepath.cpp:2213
3751 msgid "Cannot find path between nodes."
3752 msgstr "Estas neeble trovi strekon inter nodoj."
3754 #: ../src/nodepath.cpp:2245
3755 msgid "Delete segment"
3756 msgstr "Forigu segmenton"
3758 #: ../src/nodepath.cpp:2267
3759 msgid "Change segment type"
3760 msgstr "Ŝanĝu segmentospecon"
3762 #: ../src/nodepath.cpp:2283 ../src/nodepath.cpp:3000
3763 msgid "Change node type"
3764 msgstr "Ŝanĝu nodospecon"
3766 #: ../src/nodepath.cpp:3275
3767 msgid "Retract handle"
3768 msgstr "Retiru prenilon"
3770 #: ../src/nodepath.cpp:3324
3771 msgid "Move node handle"
3772 msgstr "Movu prenilon de nodo"
3774 #: ../src/nodepath.cpp:3464
3775 #, c-format
3776 msgid ""
3777 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
3778 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
3779 "handles"
3780 msgstr ""
3781 "<b>Prenilo de nodo</b>: angulo je %0.2f&#176;, longo %s; kun <b>Strkl</b> "
3782 "por elklikigi angulon; kun <b>Alt</b> por bloki longon; kun <b>Ŝvkl</b> por "
3783 "turni ambaŭ prenilojn"
3785 #: ../src/nodepath.cpp:3642
3786 msgid "Rotate nodes"
3787 msgstr "Turnu nodojn"
3789 #: ../src/nodepath.cpp:3767
3790 msgid "Scale nodes"
3791 msgstr "Skalu nodojn"
3793 #: ../src/nodepath.cpp:3814
3794 msgid "Flip nodes"
3795 msgstr "Renversu nodojn"
3797 #: ../src/nodepath.cpp:3979
3798 msgid ""
3799 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
3800 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
3801 msgstr ""
3802 "<b>Nodo</b>: trenu por redakti strekon; kun <b>Strkl</b> por horizontale/"
3803 "vertikale elklikigi; kun <b>Strkl+Alt</b> por elklikigi direkton de preniloj"
3805 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3806 #: ../src/nodepath.cpp:4205
3807 msgid "end node"
3808 msgstr "fina nodo"
3810 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
3811 #: ../src/nodepath.cpp:4210
3812 msgid "cusp"
3813 msgstr "angula"
3815 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
3816 #: ../src/nodepath.cpp:4213
3817 msgid "smooth"
3818 msgstr "malakra"
3820 #: ../src/nodepath.cpp:4215
3821 msgid "symmetric"
3822 msgstr "simetria"
3824 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3825 #: ../src/nodepath.cpp:4221
3826 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3827 msgstr "fina nodo, retiriĝita prenilo (trenu kun <b>Ŝvkl</b> por etendi ĝin)"
3829 #: ../src/nodepath.cpp:4223
3830 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3831 msgstr "unu retiriĝita prenilo (trenu kun <b>Ŝvkl</b> por etendi ĝin)"
3833 #: ../src/nodepath.cpp:4226
3834 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3835 msgstr "ambaŭ retiriĝitaj preniloj (trenu kun <b>Ŝvkl</b> por etendi ilin)"
3837 #: ../src/nodepath.cpp:4238
3838 msgid ""
3839 "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
3840 "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
3841 "rotate"
3842 msgstr ""
3843 "<b>Trenu</b> nodojn aŭ prenilojn de nodoj; premu <b>Alt kaj trenu</b> nodojn "
3844 "por skulpti; uzu <b>sago</b>klavojn por movi nodojn, <b>&lt; &gt;</b> por "
3845 "skali kaj <b>[ ]</b> por rotacio"
3847 #: ../src/nodepath.cpp:4239
3848 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
3849 msgstr ""
3850 "<b>Trenu</b> nodon aŭ ĝiaj preniloj; uzu <b>sagoklavoj</b> por movi nodon"
3852 #: ../src/nodepath.cpp:4262 ../src/nodepath.cpp:4274
3853 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
3854 msgstr "Elektu unuopan objekton por redakti ĝiajn nodojn aŭ prenilojn."
3856 #: ../src/nodepath.cpp:4266
3857 #, c-format
3858 msgid ""
3859 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3860 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3861 msgid_plural ""
3862 "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3863 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3864 msgstr[0] ""
3865 "<b>0</b> de <b>%i</b> elektita nodo. <b>Klaku</b>, premu <b>Ŝvkl kaj klaku</"
3866 "b> aŭ <b>trenu ĉirkaŭ</b> elektendaj nodoj."
3867 msgstr[1] ""
3868 "<b>0</b> de <b>%i</b> elektitaj nodoj. <b>Klaku</b>, premu <b>Ŝvkl kaj "
3869 "klaku</b> aŭ <b>trenu ĉirkaŭ</b> elektendaj nodoj."
3871 #: ../src/nodepath.cpp:4272
3872 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
3873 msgstr "Trenu prenilojn de la objekto por modifi ĝin."
3875 #: ../src/nodepath.cpp:4280
3876 #, c-format
3877 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
3878 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
3879 msgstr[0] "<b>%i</b> el <b>%i</b> elektita nodo; %s. %s."
3880 msgstr[1] "<b>%i</b> el <b>%i</b> elektitaj nodoj; %s. %s."
3882 #: ../src/nodepath.cpp:4287
3883 #, c-format
3884 msgid ""
3885 "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
3886 msgid_plural ""
3887 "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
3888 msgstr[0] ""
3889 "<b>%i</b> de <b>%i</b> elektita nodo en <b>%i</b> de <b>%i</b> substrekoj. %"
3890 "s."
3891 msgstr[1] ""
3892 "<b>%i</b> de <b>%i</b> elektitaj nodoj en <b>%i</b> de <b>%i</b> substrekoj. "
3893 "%s."
3895 #: ../src/nodepath.cpp:4293
3896 #, c-format
3897 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
3898 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
3899 msgstr[0] "<b>%i</b> el <b>%i</b> elektita nodo; %s."
3900 msgstr[1] "<b>%i</b> el <b>%i</b> elektitaj nodoj; %s."
3902 #: ../src/object-edit.cpp:488
3903 msgid ""
3904 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3905 "vertical radius the same"
3906 msgstr ""
3907 "Aranĝu radiuso de <b>horizontala rondigo</b>; kun <b>Strkl</b> por igi sama "
3908 "la vertikalan rondigon"
3910 #: ../src/object-edit.cpp:494
3911 msgid ""
3912 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3913 "horizontal radius the same"
3914 msgstr ""
3915 "Aranĝu radiuso de <b>vertikala rondigo</b>; kun <b>Strkl</b> por igi sama la "
3916 "horizontalan rondigon"
3918 #: ../src/object-edit.cpp:501 ../src/object-edit.cpp:508
3919 msgid ""
3920 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
3921 "lock ratio or stretch in one dimension only"
3922 msgstr ""
3923 "Aranĝu <b>alton kaj larĝon</b> de rektangulo; kun <b>Strkl</b> por teni "
3924 "proporcio aŭ plilongigi nur unu dimension"
3926 #: ../src/object-edit.cpp:681
3927 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3928 msgstr "Aranĝu <b>larĝon</b> de elipso; kun <b>Strkl</b> por igi ĝin cirkla"
3930 #: ../src/object-edit.cpp:684
3931 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3932 msgstr "Aranĝu <b>alton</b> de elipso; kun <b>Strkl</b> por igi ĝin cirkla"
3934 #: ../src/object-edit.cpp:687
3935 msgid ""
3936 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3937 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3938 "segment"
3939 msgstr ""
3940 "Lokado de <b>startpunkto</b> de arko aŭ de segmento; uzu <b>Strkl</b> por "
3941 "elklikigi angulon; trenu <b>enen</b> la elipson por arko, <b>eksteren</b> "
3942 "por segmento"
3944 #: ../src/object-edit.cpp:690
3945 msgid ""
3946 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3947 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3948 "segment"
3949 msgstr ""
3950 "Lokado de <b>finpunkto</b> de arko aŭ de segmento; uzu <b>Strkl</b> por "
3951 "elklikigi angulon; trenu <b>enen</b> la elipson por arko, <b>eksteren</b> "
3952 "por segmento"
3954 #: ../src/object-edit.cpp:795
3955 msgid ""
3956 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
3957 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
3958 msgstr ""
3959 "Aranĝo de <b>diametro</b> de stelo aŭ plurlatero; uzu <b>Ŝvkl</b> por "
3960 "rondigi; uzu <b>Alt</b> por aleatorigi"
3962 #: ../src/object-edit.cpp:798
3963 msgid ""
3964 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
3965 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
3966 "randomize"
3967 msgstr ""
3968 "Aranĝo de <b>interna diametro</b> de stelo aŭ plurlatero; uzu <b>Strkl</b> "
3969 "por teni direkton de radiusoj (sen deformo); uzu <b>Ŝvkl</b> por rondigi; "
3970 "uzu <b>Alt</b> por aleatorigi"
3972 #: ../src/object-edit.cpp:962
3973 msgid ""
3974 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3975 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
3976 msgstr ""
3977 "Volvu/malvolvu spiralon <b>interne</b>; uzu <b>Strkl</b> por eklikigi "
3978 "angulon; uzu <b>Alt</b> por konverĝi/diverĝi"
3980 #: ../src/object-edit.cpp:964
3981 msgid ""
3982 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3983 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
3984 msgstr ""
3985 "Volvu/malvolvu spiralon <b>ekstere</b>; uzu <b>Strkl</b> por eklikigi "
3986 "angulon; uzu <b>Ŝvkl</b> por readapti/rotacii"
3988 #: ../src/object-edit.cpp:1001
3989 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
3990 msgstr "Aranĝu <b>distanzo de projekcio</b>"
3992 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
3993 #: ../src/object-edit.cpp:1031
3994 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
3995 msgstr "<b>Movu</b> plenigantan motivon interne de objekto"
3997 #: ../src/object-edit.cpp:1033
3998 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
3999 msgstr "<b>Skalu</b> sammaniere plenigantan motivon"
4001 #: ../src/object-edit.cpp:1035
4002 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4003 msgstr ""
4004 "<b>Turnu</b> plenigantan motivon; uzu <b>Strkl</b> por elklikigi la angulon"
4006 #: ../src/object-edit.cpp:1060
4007 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
4008 msgstr "Trenu por readapti <b>fakon de moviĝanta teksto</b>"
4010 #: ../src/path-chemistry.cpp:57
4011 msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
4012 msgstr "Elektu <b>almenaŭ du objektojn</b> por kombini."
4014 #: ../src/path-chemistry.cpp:64
4015 msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
4016 msgstr "Almenaŭ unu objekto <b>ne estas streko</b>, do estas neeble kombini."
4018 #: ../src/path-chemistry.cpp:72
4019 msgid ""
4020 "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
4021 msgstr ""
4022 "Estas neeble kombini objektojn el <b>malsamaj grupoj</b> aŭ <b>tavoloj</b>."
4024 #: ../src/path-chemistry.cpp:141
4025 msgid "Combine"
4026 msgstr "Kombino"
4028 #: ../src/path-chemistry.cpp:156
4029 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
4030 msgstr "Elektu disigenda(j)n <b>streko(j)n</b>."
4032 #: ../src/path-chemistry.cpp:235
4033 msgid "Break apart"
4034 msgstr "Apartigu"
4036 #: ../src/path-chemistry.cpp:237
4037 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
4038 msgstr "<b>Neniu disigenda streko</b> en elekto."
4040 #: ../src/path-chemistry.cpp:258
4041 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
4042 msgstr "Elektu <b>objekton</b> kiu estas konvertenda en streko."
4044 #: ../src/path-chemistry.cpp:302
4045 msgid "Object to path"
4046 msgstr "Konvertu Objekton en Streko"
4048 #: ../src/path-chemistry.cpp:304
4049 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
4050 msgstr "<b>Neniu konvertenda objekto</b> en elekto."
4052 #: ../src/path-chemistry.cpp:367
4053 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
4054 msgstr "Elektu inversigenda(j)n <b>streko(j)n</b>."
4056 #: ../src/path-chemistry.cpp:392
4057 msgid "Reverse path"
4058 msgstr "Inversigu strekon"
4060 #: ../src/path-chemistry.cpp:394
4061 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
4062 msgstr "<b>Neniu inversigenda streko</b> en elekto."
4064 #: ../src/pen-context.cpp:222
4065 msgid "Drawing cancelled"
4066 msgstr "Desegno forigita"
4068 #: ../src/pen-context.cpp:391 ../src/pencil-context.cpp:227
4069 msgid "Continuing selected path"
4070 msgstr "Plusekvo de elektita streko"
4072 #: ../src/pen-context.cpp:402 ../src/pencil-context.cpp:236
4073 msgid "Creating new path"
4074 msgstr "Kreo de nova streko"
4076 #: ../src/pen-context.cpp:406 ../src/pencil-context.cpp:240
4077 msgid "Appending to selected path"
4078 msgstr "Aldonado al elektita streko"
4080 #: ../src/pen-context.cpp:555
4081 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
4082 msgstr "<b>Klaku</b> aŭ <b>klaku kaj trenu</b> por fermi kaj fini la strekon."
4084 #: ../src/pen-context.cpp:565
4085 msgid ""
4086 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
4087 msgstr ""
4088 "<b>Klaku</b> aŭ <b>klaku kaj trenu</b> por daŭrigi strekon el ĉi punkto."
4090 #: ../src/pen-context.cpp:1062
4091 #, c-format
4092 msgid ""
4093 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
4094 "<b>Enter</b> to finish the path"
4095 msgstr ""
4096 "<b>%s</b>: angulo %3.2f&#176;, distanco %s; <b>Strkl</b> por eklikiĝitaj "
4097 "anguloj; <b>Enigoklavo</b> por fini strekon"
4099 #: ../src/pen-context.cpp:1087
4100 #, c-format
4101 msgid ""
4102 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
4103 "angle"
4104 msgstr ""
4105 "<b>Kurba prenilo</b>: angulo %3.2f&#176; longo %s; <b>Strkl</b> por "
4106 "eklikiĝitaj anguloj"
4108 #: ../src/pen-context.cpp:1117
4109 #, c-format
4110 msgid ""
4111 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
4112 "with <b>Shift</b> to move this handle only"
4113 msgstr ""
4114 "<b>%s</b>: angulo %3.2f&#176;, longo %s; <b>Strkl</b> por "
4115 "eklikiĝitajanguloj, <b>Ŝvkl</b> por movi nur ĉi tiun prenilon"
4117 #: ../src/pen-context.cpp:1153
4118 msgid "Drawing finished"
4119 msgstr "Desegno finita"
4121 #: ../src/pencil-context.cpp:315
4122 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
4123 msgstr "<b>Lasu</b> ĉi tie por fermi kaj fini la strekon."
4125 #: ../src/pencil-context.cpp:321
4126 msgid "Drawing a freehand path"
4127 msgstr "Desegnu libermane strekon"
4129 #: ../src/pencil-context.cpp:326
4130 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
4131 msgstr "<b>Trenu</b> por daŭrigi strekon el ĉi tiu punkto."
4133 #. Write curves to object
4134 #: ../src/pencil-context.cpp:384
4135 msgid "Finishing freehand"
4136 msgstr "Libermane fino"
4138 #: ../src/preferences.cpp:59
4139 #, c-format
4140 msgid ""
4141 "%s is not a valid preferences file.\n"
4142 "%s"
4143 msgstr ""
4144 "%s ne estas valida dosiero de agordoj.\n"
4145 "%s"
4147 #: ../src/preferences.cpp:60
4148 msgid ""
4149 "Inkscape will run with default settings.\n"
4150 "New settings will not be saved."
4151 msgstr ""
4152 "Inkscape estos lanĉita kun defaŭltaj agordoj.\n"
4153 "Novaj agordoj ne estos konservitaj."
4155 #: ../src/rect-context.cpp:373
4156 msgid ""
4157 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
4158 "circular"
4159 msgstr ""
4160 "<b>Strkl</b>: kreu kvadraton aŭ entjeran rektangulon, bloku rondan angulon "
4161 "cirkla"
4163 #: ../src/rect-context.cpp:472
4164 #, c-format
4165 msgid ""
4166 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
4167 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
4168 msgstr ""
4169 "<b>Rektangulo</b>: %s &#215; %s; uzu <b>Strkl</b> por krei kvadratojn aŭ "
4170 "entjerajn rektangulojn; uzu <b>Ŝvkl</b> por desegni ĉirkaŭ startpunkto"
4172 #: ../src/rect-context.cpp:492
4173 msgid "Create rectangle"
4174 msgstr "Kreu rektangulojn"
4176 #: ../src/select-context.cpp:227
4177 msgid "Move canceled."
4178 msgstr "Nuligita movo."
4180 #: ../src/select-context.cpp:235
4181 msgid "Selection canceled."
4182 msgstr "Nuligita elekto."
4184 #: ../src/select-context.cpp:657
4185 msgid "<b>Ctrl</b>: select in groups, move hor/vert"
4186 msgstr "<b>Strkl</b>: elektu en grupoj, movu horiz/vert"
4188 #: ../src/select-context.cpp:658
4189 msgid "<b>Shift</b>: toggle select, force rubberband, disable snapping"
4190 msgstr "<b>Ŝvkl</b>: mastrumu elekton, devigu elastaĵon, malebligu elklikiĝon"
4192 #: ../src/select-context.cpp:659
4193 msgid "<b>Alt</b>: select under, move selected"
4194 msgstr "<b>Alt</b>: elektu sube, movu la elekton"
4196 #: ../src/select-context.cpp:814
4197 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
4198 msgstr "La elektita objekto ne estas grupo. Estas neeble enigi."
4200 #: ../src/selection-chemistry.cpp:226
4201 msgid "Delete text"
4202 msgstr "Forigu tekston"
4204 #: ../src/selection-chemistry.cpp:234
4205 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
4206 msgstr "<b>Nenio</b> estis forigita."
4208 #: ../src/selection-chemistry.cpp:252 ../src/text-context.cpp:941
4209 msgid "Delete"
4210 msgstr "Forigu"
4212 #: ../src/selection-chemistry.cpp:266
4213 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
4214 msgstr "Elektu duplikatendan <b>objekton</b>."
4216 #: ../src/selection-chemistry.cpp:291 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:134
4217 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:488
4218 msgid "Duplicate"
4219 msgstr "Duplikatu"
4221 #: ../src/selection-chemistry.cpp:316
4222 msgid "Delete all"
4223 msgstr "Forigu ĉion"
4225 #: ../src/selection-chemistry.cpp:440
4226 #, fuzzy
4227 msgid "Select <b>some objects</b> to group."
4228 msgstr "Elektu <b>du aŭ plurajn</b> arigendajn objektojn."
4230 #: ../src/selection-chemistry.cpp:513 ../src/selection-describer.cpp:49
4231 msgid "Group"
4232 msgstr "Arigu"
4234 #: ../src/selection-chemistry.cpp:528
4235 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
4236 msgstr "Elektu malarigendan <b>grupon</b>."
4238 #: ../src/selection-chemistry.cpp:569
4239 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
4240 msgstr "<b>Neniu malarigenda grupo</b> en la elekto."
4242 #: ../src/selection-chemistry.cpp:575 ../src/sp-item-group.cpp:445
4243 msgid "Ungroup"
4244 msgstr "Malarigu"
4246 #: ../src/selection-chemistry.cpp:639
4247 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
4248 msgstr "Elektu suprentirendan <b>objekton</b>."
4250 #: ../src/selection-chemistry.cpp:645 ../src/selection-chemistry.cpp:698
4251 #: ../src/selection-chemistry.cpp:733 ../src/selection-chemistry.cpp:792
4252 msgid ""
4253 "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
4254 msgstr ""
4255 "Estas neeble suprentiri/subentiri objektojn de malsamaj <b>grupoj</b> aŭ "
4256 "<b>tavoloj</b>."
4258 #: ../src/selection-chemistry.cpp:677
4259 msgid "Raise"
4260 msgstr "Suprentiru"
4262 #: ../src/selection-chemistry.cpp:690
4263 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
4264 msgstr "Elektu <b>objekto(j)n</b> kiu(j) estas suprentirenda(j) ĝis la pinto."
4266 #: ../src/selection-chemistry.cpp:713
4267 msgid "Raise to top"
4268 msgstr "Suprentiru ĝis la Pinto"
4270 #: ../src/selection-chemistry.cpp:727
4271 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
4272 msgstr "Elektu subentirenda(j)n <b>objekto(j)n</b>."
4274 #: ../src/selection-chemistry.cpp:770
4275 msgid "Lower"
4276 msgstr "Subentiru"
4278 #: ../src/selection-chemistry.cpp:784
4279 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
4280 msgstr "Elektu <b>objekto(j)n</b> kiu(j) estas subentirenda(j) ĝis la fundo."
4282 #: ../src/selection-chemistry.cpp:819
4283 msgid "Lower to bottom"
4284 msgstr "Subentiru ĝis la fundo"
4286 #: ../src/selection-chemistry.cpp:826
4287 msgid "Nothing to undo."
4288 msgstr "Nenio estas nuligenda."
4290 #: ../src/selection-chemistry.cpp:833
4291 msgid "Nothing to redo."
4292 msgstr "Nenio estas ripetenda."
4294 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1014
4295 msgid "Nothing was copied."
4296 msgstr "Nenio estis kopiita."
4298 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1114 ../src/selection-chemistry.cpp:1151
4299 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1178 ../src/selection-chemistry.cpp:1214
4300 msgid "Nothing on the clipboard."
4301 msgstr "Nenio en la poŝo."
4303 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1139
4304 msgid "Paste"
4305 msgstr "Enmetu"
4307 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1157
4308 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
4309 msgstr "Elektu <b>objekto(j)n</b> al kiu(j) oni aplikas stilon."
4311 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1166
4312 msgid "Paste style"
4313 msgstr "Enmetu stilon"
4315 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1184 ../src/selection-chemistry.cpp:1220
4316 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
4317 msgstr "Elektu <b>objekto(j)n</b> al kiu(j) oni aplikas grandon."
4319 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1202
4320 msgid "Paste size"
4321 msgstr "Enmetu grandon"
4323 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1243
4324 msgid "Paste size separately"
4325 msgstr "Enmetu grandon aparte"
4327 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1254
4328 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
4329 msgstr "Elektu <b>objekto(j)n</b> kiu(j) estas movenda(j) al supera tavolo."
4331 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1279
4332 msgid "Raise to next layer"
4333 msgstr "Suprentiru al sekva tavolo"
4335 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1285
4336 msgid "No more layers above."
4337 msgstr "Neniu alia supera tavolo."
4339 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1299
4340 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
4341 msgstr "Elektu <b>objekto(j)n</b> kiu(j) estas movenda(j) al suba tavolo."
4343 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1324
4344 msgid "Lower to previous layer"
4345 msgstr "Subentiru al antaŭa tavolo"
4347 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1330
4348 msgid "No more layers below."
4349 msgstr "Neniu alia suba tavolo."
4351 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1476
4352 msgid "Remove transform"
4353 msgstr "Formovu transformojn"
4355 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1585
4356 msgid "Rotate 90&#176; CW"
4357 msgstr "Turnu je 90&#176; DĜ"
4359 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1613
4360 msgid "Rotate 90&#176; CCW"
4361 msgstr "Turnu je _90&#176; KM"
4363 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1631 ../src/seltrans.cpp:380
4364 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:666
4365 msgid "Rotate"
4366 msgstr "Rotacio"
4368 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1660
4369 msgid "Rotate by pixels"
4370 msgstr "Rotacio laŭ bilderoj"
4372 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1686 ../src/seltrans.cpp:377
4373 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:647
4374 msgid "Scale"
4375 msgstr "Skalu"
4377 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1705
4378 msgid "Scale by whole factor"
4379 msgstr "Skalu je tuta faktoro"
4381 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1721
4382 msgid "Move vertically"
4383 msgstr "Movu vertikale"
4385 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1724
4386 msgid "Move horizontally"
4387 msgstr "Movu horizontale"
4389 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1727 ../src/selection-chemistry.cpp:1755
4390 #: ../src/seltrans.cpp:374 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:595
4391 msgid "Move"
4392 msgstr "Movu"
4394 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1749
4395 msgid "Move vertically by pixels"
4396 msgstr "Movu vertikale je bilderoj"
4398 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1752
4399 msgid "Move horizontally by pixels"
4400 msgstr "Movu horizontale je bilderoj"
4402 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2018 ../src/selection-describer.cpp:65
4403 msgid "Clone"
4404 msgstr "Klono"
4406 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2035
4407 msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
4408 msgstr "Elektu malkunligandan <b>klonon</b>."
4410 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2066
4411 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
4412 msgstr "<b>Neniu malkunliganda klono</b> en la elekto."
4414 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2070
4415 msgid "Unlink clone"
4416 msgstr "Disigu Klonon"
4418 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2084
4419 msgid ""
4420 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
4421 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
4422 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
4423 msgstr ""
4424 "Elektu <b>klonon</b> por iri al ĝia originalo. Elektu <b>kunligigitan "
4425 "projekcion</b> por iri al ĝia originalo. Elektu <b>tekston en streko</b> por "
4426 "iri al streko mem. Elektu <b>moviĝantan teston</b> por iri al ĝia fako."
4428 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2107
4429 msgid ""
4430 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
4431 "flowed text?)"
4432 msgstr ""
4433 "<b>estas neeble trovi</b> elektendan objekton (ĉu orfa klono, projekcio, "
4434 "teksto en streko aŭ moviĝanta teksto?)"
4436 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2113
4437 msgid ""
4438 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
4439 "defs&gt;)"
4440 msgstr ""
4441 "La elektenda objekto <b>ne estas videbla</b> (ĝi estas en &lt;defs&gt;)"
4443 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2141
4444 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
4445 msgstr "Elektu <b>objekto(j)n</b> kiu(j) estas konvertenda(j) en motivo."
4447 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2223
4448 msgid "Objects to pattern"
4449 msgstr "Konvertu objekton en motivo"
4451 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2239
4452 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
4453 msgstr "Elektu <b>objekton kun pleniganta motivo</b> por ekstrakti objektojn."
4455 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2292
4456 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
4457 msgstr "<b>Neniu pleniganta motivo</b> en elekto."
4459 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2295
4460 msgid "Pattern to objects"
4461 msgstr "Konvertu motivon en objektoj"
4463 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2381
4464 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
4465 msgstr "Elektu <b>objekto(j)n</b> el kiu(j) oni kreas bitmapan kopion."
4467 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2540
4468 msgid "Create bitmap"
4469 msgstr "Kreu bitmapon"
4471 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2572
4472 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
4473 msgstr "Elektu <b>objekto(j)n</b> por krei klipostrekon aŭ masko el ĝi."
4475 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2575
4476 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
4477 msgstr ""
4478 "Elektu <b>objekton</b> de masko kaj <b>objekto(j)n</b> por apliki "
4479 "klipostrekon aŭ maskon al ĝi."
4481 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2697
4482 msgid "Set clipping path"
4483 msgstr "Agordu klipantan strekon"
4485 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2699
4486 msgid "Set mask"
4487 msgstr "Agordu maskon"
4489 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2712
4490 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
4491 msgstr "Elektu <b>objekto(j)n</b> por formovi klipostrekon aŭ maskon el ĝi."
4493 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2780
4494 msgid "Release clipping path"
4495 msgstr "Lasu klipantan strekon"
4497 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2782
4498 msgid "Release mask"
4499 msgstr "Lasu maskon"
4501 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2826
4502 msgid "Fit page to selection"
4503 msgstr "Adaptu paĝon al elekto"
4505 #: ../src/selection-describer.cpp:41
4506 msgid "Link"
4507 msgstr "Kunligo"
4509 #: ../src/selection-describer.cpp:43
4510 msgid "Circle"
4511 msgstr "Cirklo"
4513 #. ellipse
4514 #: ../src/selection-describer.cpp:45 ../src/selection-describer.cpp:67
4515 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356 ../src/verbs.cpp:2206
4516 msgid "Ellipse"
4517 msgstr "Elipse"
4519 #: ../src/selection-describer.cpp:47
4520 msgid "Flowed text"
4521 msgstr "Moviĝanta teksto"
4523 #: ../src/selection-describer.cpp:51
4524 msgid "Image"
4525 msgstr "Bildo"
4527 #: ../src/selection-describer.cpp:53
4528 msgid "Line"
4529 msgstr "Linio"
4531 #: ../src/selection-describer.cpp:55
4532 msgid "Path"
4533 msgstr "Streko"
4535 #: ../src/selection-describer.cpp:57 ../src/widgets/toolbox.cpp:1261
4536 msgid "Polygon"
4537 msgstr "Plurlatero"
4539 #: ../src/selection-describer.cpp:59
4540 msgid "Polyline"
4541 msgstr "Plurlinio"
4543 #. Rectangle
4544 #: ../src/selection-describer.cpp:61
4545 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:353 ../src/verbs.cpp:2204
4546 msgid "Rectangle"
4547 msgstr "Rektangulo"
4549 #: ../src/selection-describer.cpp:69
4550 msgid "Offset path"
4551 msgstr "Konturstreko"
4553 #. spiral
4554 #: ../src/selection-describer.cpp:71
4555 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:362 ../src/verbs.cpp:2210
4556 msgid "Spiral"
4557 msgstr "Spiralo"
4559 #. star
4560 #: ../src/selection-describer.cpp:73
4561 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:359 ../src/verbs.cpp:2208
4562 msgid "Star"
4563 msgstr "Stelo"
4565 #: ../src/selection-describer.cpp:101
4566 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
4567 msgstr "Klaku elekton por modifi prenilojn de skalo/rotacio"
4569 #. no items
4570 #: ../src/selection-describer.cpp:103
4571 msgid ""
4572 "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
4573 msgstr ""
4574 "Neniu elektita objekto. Uzu alklakon, Ŝovoklavon+alklakon, aŭ trenon ĉirkaŭ "
4575 "la objektojn por elekti."
4577 #: ../src/selection-describer.cpp:112
4578 msgid "root"
4579 msgstr "radiko"
4581 #: ../src/selection-describer.cpp:124
4582 #, c-format
4583 msgid "layer <b>%s</b>"
4584 msgstr "tavolo <b>%s</b>"
4586 #: ../src/selection-describer.cpp:126
4587 #, c-format
4588 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
4589 msgstr "tavolo <b><i>%s</i></b>"
4591 #: ../src/selection-describer.cpp:135
4592 #, c-format
4593 msgid "<i>%s</i>"
4594 msgstr "<i>%s</i>"
4596 #: ../src/selection-describer.cpp:144
4597 #, c-format
4598 msgid " in %s"
4599 msgstr " en %s"
4601 #: ../src/selection-describer.cpp:146
4602 #, c-format
4603 msgid " in group %s (%s)"
4604 msgstr " en gropo %s (%s)"
4606 #: ../src/selection-describer.cpp:148
4607 #, c-format
4608 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
4609 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
4610 msgstr[0] " en <b>%i</b> patro (%s)"
4611 msgstr[1] " en <b>%i</b> patroj (%s)"
4613 #: ../src/selection-describer.cpp:151
4614 #, c-format
4615 msgid " in <b>%i</b> layers"
4616 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
4617 msgstr[0] " en <b>%i</b> tavolo"
4618 msgstr[1] " en <b>%i</b> tavoloj"
4620 #: ../src/selection-describer.cpp:161
4621 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
4622 msgstr "Uzu <b>Ŝvkl+D</b> por trovi originalon"
4624 #: ../src/selection-describer.cpp:165
4625 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
4626 msgstr "Uzu <b>Ŝvkl+D</b> por trovi strekon"
4628 #: ../src/selection-describer.cpp:169
4629 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
4630 msgstr "Uzu <b>Ŝvkl+D</b> por trovi fakon"
4632 #. this is only used with 2 or more objects
4633 #: ../src/selection-describer.cpp:184
4634 #, c-format
4635 msgid "<b>%i</b> object selected"
4636 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
4637 msgstr[0] "<b>%i</b> elektita objekto"
4638 msgstr[1] "<b>%i</b> elektitaj objektoj"
4640 #. this is only used with 2 or more objects
4641 #: ../src/selection-describer.cpp:189
4642 #, c-format
4643 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
4644 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
4645 msgstr[0] "<b>%i</b> objekto de <b>%s</b> speco"
4646 msgstr[1] "<b>%i</b> objektoj de <b>%s</b> speco"
4648 #. this is only used with 2 or more objects
4649 #: ../src/selection-describer.cpp:194
4650 #, c-format
4651 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4652 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4653 msgstr[0] "<b>%i</b> objekto de specoj <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4654 msgstr[1] "<b>%i</b> objektoj de specoj <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4656 #. this is only used with 2 or more objects
4657 #: ../src/selection-describer.cpp:199
4658 #, c-format
4659 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4660 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4661 msgstr[0] "<b>%i</b> objekto de specoj <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4662 msgstr[1] "<b>%i</b> objektoj de specoj <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4664 #. this is only used with 2 or more objects
4665 #: ../src/selection-describer.cpp:204
4666 #, c-format
4667 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
4668 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
4669 msgstr[0] "<b>%i</b> objekto de <b>%i</b> specoj"
4670 msgstr[1] "<b>%i</b> objektoj de <b>%i</b> specoj"
4672 #: ../src/selection-describer.cpp:209
4673 #, c-format
4674 msgid "%s%s. %s."
4675 msgstr "%s%s. %s."
4677 #: ../src/seltrans.cpp:228
4678 msgid "Set center"
4679 msgstr "Agordu centron"
4681 #: ../src/seltrans.cpp:383 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:719
4682 msgid "Skew"
4683 msgstr "Distordu"
4685 #: ../src/seltrans.cpp:479
4686 msgid ""
4687 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
4688 "Shift also uses this center"
4689 msgstr ""
4690 "<b>Centro</b> de rotacio kaj deformo: trenu por reloki; ankaŭ skalo uzas ĉi "
4691 "tiu cernton kun Ŝvkl"
4693 #: ../src/seltrans.cpp:506
4694 msgid ""
4695 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
4696 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
4697 msgstr ""
4698 "<b>Kunpremu aŭ tiretendu</b> la elekton; uzu <b>Strkl</b> por unuforme "
4699 "skali; uzu <b>Ŝvkl</b> por skali ĉirkaŭ centro de rotacio"
4701 #: ../src/seltrans.cpp:507
4702 msgid ""
4703 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
4704 "b> to scale around rotation center"
4705 msgstr ""
4706 "<b>Skalo</b> de elekto; uzu <b>Strkl</b> por unuforme skali; uzu <b>Ŝvkl</b> "
4707 "por skali ĉirkaŭ centro de rotacio"
4709 #: ../src/seltrans.cpp:511
4710 msgid ""
4711 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
4712 "skew around the opposite side"
4713 msgstr ""
4714 "<b>Distordu</b> la elekton; uzu <b>Strkl</b> por elklikigi angulon; uzu "
4715 "<b>Ŝvkl</b> por distordi ĉirkaŭ opozita flanko"
4717 #: ../src/seltrans.cpp:512
4718 msgid ""
4719 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
4720 "to rotate around the opposite corner"
4721 msgstr ""
4722 "<b>Turnu</b> la elekton; uzu <b>Strkl</b> por elklikigi angulon; uzu "
4723 "<b>Ŝvkl</b> por distordi ĉirkaŭ opozita angulo"
4725 #: ../src/seltrans.cpp:641
4726 msgid "Reset center"
4727 msgstr "Re-agordu centron"
4729 #: ../src/seltrans.cpp:890 ../src/seltrans.cpp:1002
4730 #, c-format
4731 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
4732 msgstr "<b>Skalo</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; kun <b>Strkl</b> por teni proporcion"
4734 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4735 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4736 #: ../src/seltrans.cpp:1092
4737 #, c-format
4738 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4739 msgstr "<b>Distordo</b>: %0.2f&#176;; kun <b>Strkl</b> por eklikigi angulon"
4741 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4742 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4743 #: ../src/seltrans.cpp:1141
4744 #, c-format
4745 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4746 msgstr "<b>Rotacio</b>: %0.2f gradoj; kun <b>Strkl</b> por eklikigi angulon"
4748 #: ../src/seltrans.cpp:1185
4749 #, c-format
4750 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
4751 msgstr "Movu <b>centron</b> en %s, %s"
4753 #: ../src/seltrans.cpp:1443
4754 #, c-format
4755 msgid ""
4756 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
4757 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
4758 msgstr ""
4759 "<b>Movo</b> de %s, %s; uzu <b>Strkl</b> por readapti horiz/vert; uzu "
4760 "<b>Ŝvkl</b> por malebligi elklikiĝon"
4762 #: ../src/slideshow.cpp:89
4763 msgid "Inkscape slideshow"
4764 msgstr "Diapozitiva strio laŭ Inkscape"
4766 #: ../src/sp-anchor.cpp:179
4767 #, c-format
4768 msgid "<b>Link</b> to %s"
4769 msgstr "<b>Kunligo</b> al %s"
4771 #: ../src/sp-anchor.cpp:183
4772 msgid "<b>Link</b> without URI"
4773 msgstr "<b>Kunligo</b> sen URI"
4775 #: ../src/sp-ellipse.cpp:433 ../src/sp-ellipse.cpp:814
4776 msgid "<b>Ellipse</b>"
4777 msgstr "<b>Elipso</b>"
4779 #: ../src/sp-ellipse.cpp:575
4780 msgid "<b>Circle</b>"
4781 msgstr "<b>Cirklo</b>"
4783 #: ../src/sp-ellipse.cpp:809
4784 msgid "<b>Segment</b>"
4785 msgstr "<b>Segmento</b>"
4787 #: ../src/sp-ellipse.cpp:811
4788 msgid "<b>Arc</b>"
4789 msgstr "<b>Arko</b>"
4791 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
4792 #: ../src/sp-flowregion.cpp:270
4793 msgid "Flow region"
4794 msgstr "Moviĝanta areo"
4796 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
4797 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
4798 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
4799 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
4800 #: ../src/sp-flowregion.cpp:490
4801 msgid "Flow excluded region"
4802 msgstr "Ne-moviĝanta areo"
4804 #: ../src/sp-flowtext.cpp:370
4805 #, c-format
4806 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
4807 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
4808 msgstr[0] "<b>Moviĝanta teksto</b> (%d tipo)"
4809 msgstr[1] "<b>Moviĝantaj tekstoj</b> (%d tipoj)"
4811 #: ../src/sp-flowtext.cpp:372
4812 #, c-format
4813 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
4814 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
4815 msgstr[0] "<b>Kunligita moviĝanta teksto</b> (%d tipoj)"
4816 msgstr[1] "<b>Kunligitaj moviĝantaj tekstoj</b> (%d tipoj)"
4818 #: ../src/sp-guide.cpp:287
4819 msgid "vertical guideline"
4820 msgstr "vertikala gvidrelo"
4822 #: ../src/sp-guide.cpp:289
4823 msgid "horizontal guideline"
4824 msgstr "horizontala gvidrelo"
4826 #: ../src/sp-image.cpp:969
4827 msgid "embedded"
4828 msgstr "entenata"
4830 #: ../src/sp-image.cpp:977
4831 #, c-format
4832 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
4833 msgstr "<b>Bildo kun malbona referenco</b>: %s"
4835 #: ../src/sp-image.cpp:978
4836 #, c-format
4837 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
4838 msgstr "<b>Bildo</b> %d &#215; %d: %s"
4840 #: ../src/sp-item-group.cpp:690
4841 #, c-format
4842 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
4843 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
4844 msgstr[0] "<b>Grupo</b> de <b>%d</b> objekto"
4845 msgstr[1] "<b>Grupo</b> de <b>%d</b> objektoj"
4847 #: ../src/sp-item.cpp:849
4848 msgid "Object"
4849 msgstr "Objekto"
4851 #: ../src/sp-item.cpp:866
4852 #, c-format
4853 msgid "%s; <i>clipped</i>"
4854 msgstr "%s; <i>klipita</i>"
4856 #: ../src/sp-item.cpp:871
4857 #, c-format
4858 msgid "%s; <i>masked</i>"
4859 msgstr "%s; <i>maskita</i>"
4861 #: ../src/sp-line.cpp:189
4862 msgid "<b>Line</b>"
4863 msgstr "<b>Linio</b>"
4865 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4866 #: ../src/sp-offset.cpp:431
4867 #, c-format
4868 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
4869 msgstr "<b>Kunligita projekcio</b>, %s de %f pt"
4871 #: ../src/sp-offset.cpp:432 ../src/sp-offset.cpp:436
4872 msgid "outset"
4873 msgstr "eltrudado"
4875 #: ../src/sp-offset.cpp:432 ../src/sp-offset.cpp:436
4876 msgid "inset"
4877 msgstr "entrudado"
4879 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4880 #: ../src/sp-offset.cpp:435
4881 #, c-format
4882 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
4883 msgstr "<b>Dinamika projekcio</b>, %s di %f pt"
4885 #: ../src/sp-path.cpp:123
4886 #, c-format
4887 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
4888 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
4889 msgstr[0] "<b>Streko</b> (%i nodo)"
4890 msgstr[1] "<b>Streko</b> (%i nodoj)"
4892 #: ../src/sp-polygon.cpp:235
4893 msgid "<b>Polygon</b>"
4894 msgstr "<b>Plurlatero</b>"
4896 #: ../src/sp-polyline.cpp:178
4897 msgid "<b>Polyline</b>"
4898 msgstr "<b>Plurlinio</b>"
4900 #: ../src/sp-rect.cpp:236
4901 msgid "<b>Rectangle</b>"
4902 msgstr "<b>Rektangulo</b>"
4904 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
4905 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
4906 #: ../src/sp-spiral.cpp:304
4907 #, c-format
4908 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
4909 msgstr "<b>Spiralo</b> je %3f turnoj"
4911 #: ../src/sp-star.cpp:281
4912 #, c-format
4913 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
4914 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
4915 msgstr[0] "<b>Stelo</b> je %d vertico"
4916 msgstr[1] "<b>Stelo</b> je %d verticoj"
4918 #: ../src/sp-star.cpp:285
4919 #, c-format
4920 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
4921 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
4922 msgstr[0] "<b>Plurlatero</b> je %d vertico"
4923 msgstr[1] "<b>Plurlatero</b> je %d verticoj"
4925 #: ../src/sp-switch.cpp:100
4926 #, c-format
4927 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
4928 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
4929 msgstr[0] "<b>Kondiĉa rupo</b> de <b>%d</b> objekto"
4930 msgstr[1] "<b>Kondiĉa Grupo</b> de <b>%d</b> objektoj"
4932 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
4933 #: ../src/sp-text.cpp:414
4934 msgid "&lt;no name found&gt;"
4935 msgstr "&lt;neniu nomo estis trovita&gt;"
4937 #: ../src/sp-text.cpp:420
4938 #, c-format
4939 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
4940 msgstr "<b>Teksto en streko</b> (%s, %s)"
4942 #: ../src/sp-text.cpp:421
4943 #, c-format
4944 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
4945 msgstr "<b>Teksto</b> (%s, %s)"
4947 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
4948 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
4949 #: ../src/sp-use.cpp:314
4950 msgid "..."
4951 msgstr "..."
4953 #: ../src/sp-use.cpp:322
4954 #, c-format
4955 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
4956 msgstr "<b>Klono</b> de: %s"
4958 #: ../src/sp-use.cpp:326
4959 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
4960 msgstr "<b>Orfa klono</b>"
4962 #: ../src/spiral-context.cpp:331
4963 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
4964 msgstr "<b>Strkl</b>: elklikigas angulon"
4966 #: ../src/spiral-context.cpp:333
4967 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
4968 msgstr "<b>Alt</b>: tenas radiuson de la spiralo"
4970 #: ../src/spiral-context.cpp:440
4971 #, c-format
4972 msgid ""
4973 "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4974 msgstr ""
4975 "<b>Spiralo</b>: radiuso %s, angulo %5g&#176;; uzu <b>Strkl</b> por elklikigi "
4976 "angulon"
4978 #: ../src/spiral-context.cpp:461
4979 msgid "Create spiral"
4980 msgstr "Kreu spiralon"
4982 #: ../src/splivarot.cpp:66
4983 msgid "Union"
4984 msgstr "Unio"
4986 #: ../src/splivarot.cpp:72
4987 msgid "Intersection"
4988 msgstr "Intersekco"
4990 #: ../src/splivarot.cpp:78
4991 msgid "Difference"
4992 msgstr "Diferenco"
4994 #: ../src/splivarot.cpp:84
4995 msgid "Exclusion"
4996 msgstr "Ekskludo"
4998 #: ../src/splivarot.cpp:89
4999 msgid "Division"
5000 msgstr "Divido"
5002 #: ../src/splivarot.cpp:94
5003 msgid "Cut path"
5004 msgstr "Tranĉu strekon"
5006 #: ../src/splivarot.cpp:111
5007 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
5008 msgstr "Elektu <b>almenaŭ 2 strekojn</b> por Bulea operacio."
5010 #: ../src/splivarot.cpp:115
5011 msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
5012 msgstr "Elektu <b>almenaŭ 1 strekon</b> por plenumi Bulean operacion."
5014 #: ../src/splivarot.cpp:121
5015 msgid ""
5016 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path "
5017 "cut."
5018 msgstr ""
5019 "Elektu <b>ĝuste 2 strekojn</b> por plenumi diferencon, XOR, dividon aŭ "
5020 "tranĉon de streko."
5022 #: ../src/splivarot.cpp:138 ../src/splivarot.cpp:153
5023 msgid ""
5024 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
5025 "difference, XOR, division, or path cut."
5026 msgstr ""
5027 "estas neeble determini <b>z-ordiĝo</b> de la elektitaj objektoj por "
5028 "diferenco, XOR, dividon aŭ tranĉon de streko."
5030 #: ../src/splivarot.cpp:183
5031 msgid ""
5032 "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
5033 msgstr ""
5034 "Unu el objektoj <b>ne estas streko</b>, do estas neeble plenumi Bulean "
5035 "operacion."
5037 #: ../src/splivarot.cpp:592
5038 msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
5039 msgstr "Elektu <b>konturitan strekon</b> por konverti konturon en streko."
5041 #: ../src/splivarot.cpp:876
5042 msgid "Convert stroke to path"
5043 msgstr "Ĝi konvertas konturon en streko"
5045 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
5046 #: ../src/splivarot.cpp:879
5047 msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
5048 msgstr "<b>Neniu konturita streko</b>en elekto."
5050 #: ../src/splivarot.cpp:963
5051 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
5052 msgstr ""
5053 "La elektita objekto <b>ne estas streko</b>, do estas neeble entrudi/eltrudi."
5055 #: ../src/splivarot.cpp:1083 ../src/splivarot.cpp:1152
5056 msgid "Create linked offset"
5057 msgstr "Kreu kunligitan projekcion"
5059 #: ../src/splivarot.cpp:1084 ../src/splivarot.cpp:1153
5060 msgid "Create dynamic offset"
5061 msgstr "Kreu dinamikan projekcion"
5063 #: ../src/splivarot.cpp:1180
5064 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
5065 msgstr "Elektu entrudenda(j)n/eltrudenda(j)n <b>streko(j)n</b>."
5067 #: ../src/splivarot.cpp:1398
5068 msgid "Outset path"
5069 msgstr "Eltrudu strekon"
5071 #: ../src/splivarot.cpp:1398
5072 msgid "Inset path"
5073 msgstr "Entrudu strekon"
5075 #: ../src/splivarot.cpp:1400
5076 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
5077 msgstr "<b>Neniu entrudenda/eltrudenda streko</b> en elekto."
5079 #: ../src/splivarot.cpp:1585
5080 #, c-format
5081 msgid "Simplifying %s - <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
5082 msgstr "Simpligo de %s - <b>%d</b> de <b>%d</b> strekoj simpligitaj..."
5084 #: ../src/splivarot.cpp:1597
5085 #, c-format
5086 msgid "Done - <b>%d</b> paths simplified."
5087 msgstr "Farite - <b>%d</b> strekoj simpligitaj."
5089 #: ../src/splivarot.cpp:1613
5090 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
5091 msgstr "Elektu simpligenda(j)n <b>streko(j)n</b>."
5093 #: ../src/splivarot.cpp:1627
5094 msgid "Simplify"
5095 msgstr "Simpligu"
5097 #: ../src/splivarot.cpp:1629
5098 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
5099 msgstr "<b>Neniu simpligenda streko</b> en elekto."
5101 #: ../src/star-context.cpp:341
5102 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
5103 msgstr "<b>Strkl</b>: elklikigas angulon; tenu direkton de radiusoj"
5105 #: ../src/star-context.cpp:449
5106 #, c-format
5107 msgid ""
5108 "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
5109 msgstr ""
5110 "<b>Plurlatero</b>: radiuso %s, angulo %5g&#176;; kun <b>Strkl</b> por "
5111 "elklikigi angulon"
5113 #: ../src/star-context.cpp:450
5114 #, c-format
5115 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
5116 msgstr ""
5117 "<b>Stelo</b>: radiuso %s, angulo %5g&#176;; kun <b>Strkl</b> por elklikigi "
5118 "angulon"
5120 #: ../src/star-context.cpp:473
5121 msgid "Create star"
5122 msgstr "Kreu stelon"
5124 #: ../src/text-chemistry.cpp:99
5125 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
5126 msgstr "Elektu <b>tekston kaj strekon</b> por enmeti tekston en streko."
5128 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
5129 msgid ""
5130 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
5131 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
5132 msgstr ""
5133 "Ĉi tiu objekto de teksto <b>estas jam en streko</b>. Formovu ĝin el streko "
5134 "antaŭe. Uzu <b>Ŝvkl+D</b> por trovi ĝian propran strekon."
5136 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
5137 #: ../src/text-chemistry.cpp:110
5138 msgid ""
5139 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
5140 "path first."
5141 msgstr ""
5142 "In Ĉi tiu versio de la programo estas neeble enmeti teston en rektangulo. "
5143 "Konvertu rektangulon en streko antaŭe."
5145 #: ../src/text-chemistry.cpp:120
5146 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
5147 msgstr ""
5148 "La moviĝanta(j) teksto(j) devas esti <b>videbla(j)</b> por enmeti tio(j)n en "
5149 "iu streko."
5151 #: ../src/text-chemistry.cpp:187 ../src/verbs.cpp:2076
5152 msgid "Put text on path"
5153 msgstr "Ĝi metas tekston en streko"
5155 #: ../src/text-chemistry.cpp:199
5156 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
5157 msgstr "Elektu <b>tekston en streko</b> por formovi ĝin el streko."
5159 #: ../src/text-chemistry.cpp:221
5160 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
5161 msgstr "<b>Neniu teksto-en-streko</b> en la elekto."
5163 #: ../src/text-chemistry.cpp:225 ../src/verbs.cpp:2078
5164 msgid "Remove text from path"
5165 msgstr "Ĝi formovas tekston el streko"
5167 #: ../src/text-chemistry.cpp:250 ../src/text-chemistry.cpp:270
5168 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
5169 msgstr "Elektu <b>teksto(j)n</b> por formovi transformojn."
5171 #: ../src/text-chemistry.cpp:273 ../src/widgets/toolbox.cpp:4156
5172 msgid "Remove manual kerns"
5173 msgstr "Formovu transformojn mane"
5175 #: ../src/text-chemistry.cpp:293
5176 msgid ""
5177 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
5178 "into frame."
5179 msgstr ""
5180 "Elektu <b>tekston</b> kaj unu kaj plurajn <b> strekojn aŭ formojn</b> por la "
5181 "moviĝo de teksto en fako."
5183 #: ../src/text-chemistry.cpp:361
5184 msgid "Flow text into shape"
5185 msgstr "Movigu tekston en formo"
5187 #: ../src/text-chemistry.cpp:383
5188 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
5189 msgstr "Elektu paralizendan <b>moviĝantan tekston</b>."
5191 #: ../src/text-chemistry.cpp:450
5192 msgid "Unflow flowed text"
5193 msgstr "Malmovigu tekston en formo"
5195 #: ../src/text-chemistry.cpp:462
5196 msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
5197 msgstr "Elektu konvertendan <b>moviĝantan tekston</b>."
5199 #: ../src/text-chemistry.cpp:480
5200 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
5201 msgstr "La moviĝanta tekston devas esti <b>videbla</b> por esti konvertebla."
5203 #: ../src/text-chemistry.cpp:508
5204 msgid "Convert flowed text to text"
5205 msgstr "Konvertu moviĝantan tekston en teksto"
5207 #: ../src/text-chemistry.cpp:513
5208 msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
5209 msgstr "<b>Neniu konvertenda moviĝanta teksto</b> en elekto."
5211 #: ../src/text-context.cpp:448
5212 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
5213 msgstr ""
5214 "<b>Klaku</b> por redakti tekston, <b>trenu</b> por elekti parton de teksto."
5216 #: ../src/text-context.cpp:450
5217 msgid ""
5218 "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
5219 msgstr ""
5220 "<b>Klaku</b> por redakti moviĝantan tekston, <b>trenu</b> por elekti parton "
5221 "de teksto."
5223 #: ../src/text-context.cpp:504
5224 msgid "Create text"
5225 msgstr "Kreu tekston"
5227 #: ../src/text-context.cpp:528
5228 msgid "Non-printable character"
5229 msgstr "Ne-presebla tipo"
5231 #: ../src/text-context.cpp:543
5232 msgid "Insert Unicode character"
5233 msgstr "Enmetu Unikodan tipon"
5235 #: ../src/text-context.cpp:578
5236 #, c-format
5237 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
5238 msgstr "Unikodo (<b>Enigo</b> por fini): %s: %s"
5240 #: ../src/text-context.cpp:580 ../src/text-context.cpp:845
5241 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
5242 msgstr "Unikodo (<b>Enigo</b> por fini): "
5244 #: ../src/text-context.cpp:657
5245 #, c-format
5246 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
5247 msgstr "<b>Fako de moviĝanta teksto</b>: %s &#215; %s"
5249 #: ../src/text-context.cpp:689 ../src/text-context.cpp:1465
5250 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
5251 msgstr "Tajpu tekston; <b>Enigoklavo</b> por startigi novan linion."
5253 #: ../src/text-context.cpp:700
5254 msgid "Flowed text is created."
5255 msgstr "Moviĝanta teksto estis kreita."
5257 #: ../src/text-context.cpp:702
5258 msgid "Create flowed text"
5259 msgstr "Kreu moviĝantan tekston"
5261 #: ../src/text-context.cpp:704
5262 msgid ""
5263 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
5264 "created."
5265 msgstr ""
5266 "La fako estas <b>tro eta</b> laŭ nuna tipargrando. Moviĝanta teksto ne estis "
5267 "kreita."
5269 #: ../src/text-context.cpp:830
5270 msgid "No-break space"
5271 msgstr "Ne-dividebla spaco"
5273 #: ../src/text-context.cpp:832
5274 msgid "Insert no-break space"
5275 msgstr "Enmetu ne-divideblan spacon"
5277 #: ../src/text-context.cpp:869
5278 msgid "Make bold"
5279 msgstr "Igu grasa"
5281 #: ../src/text-context.cpp:887
5282 msgid "Make italic"
5283 msgstr "Igu kursiva"
5285 #: ../src/text-context.cpp:919
5286 msgid "New line"
5287 msgstr "Nova linio"
5289 #: ../src/text-context.cpp:929
5290 msgid "Backspace"
5291 msgstr "Retropaŝo"
5293 #: ../src/text-context.cpp:956
5294 msgid "Kern to the left"
5295 msgstr "Modifu maldekstren"
5297 #: ../src/text-context.cpp:976
5298 msgid "Kern to the right"
5299 msgstr "Modifu dekstren"
5301 #: ../src/text-context.cpp:996
5302 msgid "Kern up"
5303 msgstr "Modifu supre"
5305 #: ../src/text-context.cpp:1017
5306 msgid "Kern down"
5307 msgstr "Modifu sube"
5309 #: ../src/text-context.cpp:1073
5310 msgid "Rotate counterclockwise"
5311 msgstr "Turnu kontraŭmontrile"
5313 #: ../src/text-context.cpp:1094
5314 msgid "Rotate clockwise"
5315 msgstr "Turnu dekstroĝire"
5317 #: ../src/text-context.cpp:1111
5318 msgid "Contract line spacing"
5319 msgstr "Kuntiru linian interspacon"
5321 #: ../src/text-context.cpp:1119
5322 msgid "Contract letter spacing"
5323 msgstr "Ĝi kuntiras interspacon inter literoj"
5325 #: ../src/text-context.cpp:1138
5326 msgid "Expand line spacing"
5327 msgstr "Etendu linian interspacon"
5329 #: ../src/text-context.cpp:1146
5330 msgid "Expand letter spacing"
5331 msgstr "Ĝi etendas interspacon inter literoj"
5333 #: ../src/text-context.cpp:1250
5334 msgid "Paste text"
5335 msgstr "Enmetu tekston"
5337 #: ../src/text-context.cpp:1463
5338 msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
5339 msgstr ""
5340 "Tajpu moviĝantan tekston;<b>Enigoklavo</b> por startigi novan paragrafon."
5342 #: ../src/text-context.cpp:1473 ../src/tools-switch.cpp:183
5343 msgid ""
5344 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
5345 "then type."
5346 msgstr ""
5347 "<b>Klaku</b> por elekti aŭ krei tekston, <b>trenu</b>por krei moviĝantan "
5348 "tekston; poste tajpu."
5350 #: ../src/text-context.cpp:1571
5351 msgid "Type text"
5352 msgstr "Speco de teksto"
5354 #: ../src/tools-switch.cpp:135
5355 msgid ""
5356 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
5357 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
5358 "object to select."
5359 msgstr ""
5360 "Por redakti strekon, uzu <b>alklakon</b>, <b>Ŝvkl+alklakon</b>, aŭ "
5361 "<b>trenon</b> ĉirkaŭ nodoj por elekti ilin, poste <b>trenu</b> nodojn kaj "
5362 "prenilojn. <b>Klaku</b> sur objekto por elekti."
5364 #: ../src/tools-switch.cpp:141
5365 msgid ""
5366 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
5367 "resize. <b>Click</b> to select."
5368 msgstr ""
5369 "<b>Trenu</b> por krei rektangulon. <b>Trenu regilojn</b> por rondigi "
5370 "angulojnkaj readapti. <b>Klaku</b> por elekti."
5372 #: ../src/tools-switch.cpp:147
5373 msgid ""
5374 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
5375 "segment. <b>Click</b> to select."
5376 msgstr ""
5377 "<b>Trenu</b> por krei elipson. <b>Trenu regilojn</b> por krei arkon aŭ "
5378 "segmenton. <b>Klaku</b> por elekti."
5380 #: ../src/tools-switch.cpp:153
5381 msgid ""
5382 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
5383 "<b>Click</b> to select."
5384 msgstr ""
5385 "<b>Trenu</b> por krei stelon. <b>Trenu regilojn</b> por redakti la formon de "
5386 "la stelo. <b>Klaku</b> por elekti."
5388 #: ../src/tools-switch.cpp:159
5389 msgid ""
5390 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
5391 "shape. <b>Click</b> to select."
5392 msgstr ""
5393 "<b>Trenu</b> por krei spiralon. <b>Trenu regilojn</b> por redakti la formon "
5394 "de la spiralo. <b>Klaku</b> por elekti."
5396 #: ../src/tools-switch.cpp:165
5397 msgid ""
5398 "<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
5399 "append to selected path."
5400 msgstr ""
5401 "<b>Trenu</b> por krei libermanan linion. Komencu desegni premente <b>Ŝvkl</"
5402 "b> por aldoni al elektita streko."
5404 #: ../src/tools-switch.cpp:171
5405 msgid ""
5406 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
5407 "append to selected path."
5408 msgstr ""
5409 "<b>Klaku</b> aŭ <b>klaku kaj trenu</b> por startigi strekon; uzu <b>Ŝvkl</b> "
5410 "por aldoni al elektita streko."
5412 #: ../src/tools-switch.cpp:177
5413 msgid ""
5414 "<b>Drag</b> to paint a calligraphic stroke. <b>Left</b>/<b>right</b> arrow "
5415 "keys adjust width, <b>up</b>/<b>down</b> adjust angle."
5416 msgstr ""
5417 "<b>Trenu</b> por skribi per grifelo. Aranĝu larĝon per <b>maldekstra</b>/"
5418 "<b>dekstra</b> sagoklavo, angulon per <b>supera</b>/<b>suda</b> sagoklavo."
5420 #: ../src/tools-switch.cpp:189
5421 msgid ""
5422 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
5423 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
5424 msgstr ""
5425 "<b>Trenu</b> aŭ <b>duoble klaku</b> por krei gradienton sur elektita "
5426 "objekto, <b>trenu prenilojn</b> por redakti gradienton."
5428 #: ../src/tools-switch.cpp:195
5429 msgid ""
5430 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
5431 "zoom out."
5432 msgstr ""
5433 "<b>Klaku</b> aŭ <b>trenu areon</b> por zomi, uzu <b>Ŝvkl+alklakon</b> por "
5434 "malzomi."
5436 #: ../src/tools-switch.cpp:207
5437 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
5438 msgstr "<b>Klaku kaj trenu</b> inter formojn por krei konektilon."
5440 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:500
5441 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:574
5442 #, c-format
5443 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
5444 msgstr "Vektorigo: %d.  %ld nodoj"
5446 #: ../src/trace/trace.cpp:69 ../src/trace/trace.cpp:134
5447 #: ../src/trace/trace.cpp:142 ../src/trace/trace.cpp:241
5448 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
5449 msgstr "Elektu vektorigendan <b>bildon</b>"
5451 #: ../src/trace/trace.cpp:104
5452 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
5453 msgstr "Elektu nur unu vektorigendan <b>bildon</b>"
5455 #: ../src/trace/trace.cpp:122
5456 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
5457 msgstr "Elektu unu bildon kaj unu aŭ plurajn formojn sub ĝi"
5459 #: ../src/trace/trace.cpp:232
5460 msgid "Trace: No active desktop"
5461 msgstr "Vektorigo: neniu aktiva labortablo"
5463 #: ../src/trace/trace.cpp:331
5464 msgid "Invalid SIOX result"
5465 msgstr "Nevalida SIOX rezulto"
5467 #: ../src/trace/trace.cpp:436
5468 msgid "Trace: No active document"
5469 msgstr "Vektorigo: neniu aktiva dokumento"
5471 #: ../src/trace/trace.cpp:459
5472 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
5473 msgstr "Vektorigo: bildo ne entenas bitmapajn datumojn"
5475 #: ../src/trace/trace.cpp:466
5476 msgid "Trace: Starting trace..."
5477 msgstr "Vektorigo: Startante vektorigon..."
5479 #. ## inform the document, so we can undo
5480 #: ../src/trace/trace.cpp:570
5481 msgid "Trace bitmap"
5482 msgstr "Vektorigu bitmapon"
5484 #: ../src/trace/trace.cpp:574
5485 #, c-format
5486 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
5487 msgstr "Vektorigo: farite. %ld kreitaj nodoj"
5489 #. Item dialog
5490 #: ../src/ui/context-menu.cpp:98
5491 msgid "Object _Properties"
5492 msgstr "Ecoj de _Objekto"
5494 #. Select item
5495 #: ../src/ui/context-menu.cpp:108
5496 msgid "_Select This"
5497 msgstr "_Elektu Ĉi Tiun"
5499 #. Create link
5500 #: ../src/ui/context-menu.cpp:118
5501 msgid "_Create Link"
5502 msgstr "_Kreu Kunligon"
5504 #: ../src/ui/context-menu.cpp:175
5505 msgid "Create link"
5506 msgstr "Kreu kunligon"
5508 #. "Ungroup"
5509 #: ../src/ui/context-menu.cpp:193 ../src/verbs.cpp:2072
5510 msgid "_Ungroup"
5511 msgstr "_Malarigu"
5513 #. Link dialog
5514 #: ../src/ui/context-menu.cpp:233
5515 msgid "Link _Properties"
5516 msgstr "Ecoj de Kun_ligo"
5518 #. Select item
5519 #: ../src/ui/context-menu.cpp:243
5520 msgid "_Follow Link"
5521 msgstr "_Sekvu Kunligon"
5523 #. Reset transformations
5524 #: ../src/ui/context-menu.cpp:248
5525 msgid "_Remove Link"
5526 msgstr "_Formovu Kunligon"
5528 #. Link dialog
5529 #: ../src/ui/context-menu.cpp:297
5530 msgid "Image _Properties"
5531 msgstr "Ecoj de _Bildo"
5533 #. Item dialog
5534 #: ../src/ui/context-menu.cpp:338
5535 msgid "_Fill and Stroke"
5536 msgstr "_Plenigo kaj Streko"
5538 #. *
5539 #. * Constructor
5540 #.
5541 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77
5542 msgid "About Inkscape"
5543 msgstr "Pri Inkscape"
5545 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88
5546 msgid "_Splash"
5547 msgstr "_Plaŭd"
5549 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92
5550 msgid "_Authors"
5551 msgstr "_Aŭtoroj"
5553 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94
5554 msgid "_Translators"
5555 msgstr "_Tradukantoj"
5557 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96
5558 msgid "_License"
5559 msgstr "_Licenco"
5561 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
5562 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
5563 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
5564 #.
5565 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
5566 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
5567 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
5568 #. string here should be changed.)
5569 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
5570 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
5571 #. should be in UTF-*8..
5572 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149
5573 msgid "about.svg"
5574 msgstr "about.svg"
5576 #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
5577 #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
5578 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:321
5579 msgid "translator-credits"
5580 msgstr "tradukantoj"
5582 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:219
5583 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:759
5584 msgid "Align"
5585 msgstr "Alliniigo"
5587 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:379
5588 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:760
5589 msgid "Distribute"
5590 msgstr "Distribuo"
5592 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:450
5593 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
5594 msgstr "Minimuma horizontala distanco (en bilder-unitoj) inter fakoj"
5596 #. TRANSLATORS: Horizontal gap
5597 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:452
5598 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1624
5599 msgid "H:"
5600 msgstr "H:"
5602 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:460
5603 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
5604 msgstr "Minimuma vertikala distanco (en bilder-unitoj) inter fakoj"
5606 #. TRANSLATORS: Vertical gap
5607 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:462
5608 msgid "V:"
5609 msgstr "V:"
5611 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:490
5612 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:761
5613 msgid "Remove overlaps"
5614 msgstr "Formovu surmetitaĵojn"
5616 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:520
5617 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4243
5618 msgid "Arrange connector network"
5619 msgstr "Aranĝu konektilan reton"
5621 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:550
5622 msgid "Unclump"
5623 msgstr " Dismetu "
5625 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:614
5626 msgid "Randomize positions"
5627 msgstr "Aleatorigo lokadojn"
5629 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:711
5630 msgid "Distribute text baselines"
5631 msgstr "Dismetu tekstajn bazliniojn"
5633 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:731
5634 msgid "Align text baselines"
5635 msgstr "Alliniigu tekstajn bazliniojn"
5637 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:762
5638 msgid "Connector network layout"
5639 msgstr "Konektu retaranĝon"
5641 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:763
5642 msgid "Nodes"
5643 msgstr "Nodoj"
5645 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:769
5646 msgid "Relative to: "
5647 msgstr "Rilata al: "
5649 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:774
5650 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
5651 msgstr ""
5652 "Alliniigu la dekstrajn flankojn de objektoj al maldekstra flanko de ankro"
5654 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:777
5655 msgid "Align left sides"
5656 msgstr "Alliniigu maldekstrajn flankojn"
5658 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:780
5659 msgid "Center on vertical axis"
5660 msgstr "Centru laŭ vertikala akso"
5662 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:783
5663 msgid "Align right sides"
5664 msgstr "Alliniigu dekstrajn flankojn"
5666 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:786
5667 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
5668 msgstr "Alliniigu maldekstrajn flankojn de objektoj al dekstra flanko de ankro"
5670 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:789
5671 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
5672 msgstr "Alliniigu fundojn de objektoj al pinto de ankro"
5674 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:792
5675 msgid "Align tops"
5676 msgstr "Alliniigu pintojn"
5678 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:795
5679 msgid "Center on horizontal axis"
5680 msgstr "Centru laŭ horizontala akso"
5682 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:798
5683 msgid "Align bottoms"
5684 msgstr "Alliniigu fundojn"
5686 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:801
5687 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
5688 msgstr "Alliniigu pintojn de objektoj al fundo de ankro"
5690 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:806
5691 msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
5692 msgstr "Alliniigu vertikale bazan linion de teksto"
5694 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:809
5695 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
5696 msgstr "Alliniigu horizontale bazan linion de teksto"
5698 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:814
5699 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
5700 msgstr "Igu sama horizontalan distancon inter objektoj"
5702 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:818
5703 msgid "Distribute left sides equidistantly"
5704 msgstr "Dismetu egaldistance maldekstrajn flankojn de objektoj"
5706 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:821
5707 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
5708 msgstr "Dismetu centrojn horizontale egaldistance"
5710 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:824
5711 msgid "Distribute right sides equidistantly"
5712 msgstr "Dismetu egaldistance dekstrajn flankojn de objektoj"
5714 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:828
5715 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
5716 msgstr "Igu sama vertikalan distancon inter objektoj"
5718 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:832
5719 msgid "Distribute tops equidistantly"
5720 msgstr "Dismetu egaldistance la pintojn"
5722 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:835
5723 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
5724 msgstr "Dismetu centrojn vertikale egaldistance"
5726 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:838
5727 msgid "Distribute bottoms equidistantly"
5728 msgstr "Dismetu egaldistance la fundojn"
5730 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:843
5731 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
5732 msgstr "Dismetu horizontale bazan linion de teksto"
5734 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:846
5735 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
5736 msgstr "Dismetu vertikale bazan linion de teksto"
5738 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:851
5739 msgid "Randomize centers in both dimensions"
5740 msgstr "Aleatorigu centrojn ambaŭdimensie"
5742 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:854
5743 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
5744 msgstr "Dissemu objektojn: provu igi samaj distancojn inter randoj"
5746 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:859
5747 msgid ""
5748 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
5749 "overlap"
5750 msgstr ""
5751 "Movu la objektojn kiom eble malplej tiel ke la randoj de iliaj fakoj ne "
5752 "surmetiĝas inter si"
5754 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:863
5755 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4345
5756 msgid "Nicely arrange selected connector network"
5757 msgstr "Aranĝu reton de elektitaj konektiloj"
5759 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:868
5760 msgid "Align selected nodes horizontally"
5761 msgstr "Alliniigu horizontale elektitajn nodojn"
5763 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:871
5764 msgid "Align selected nodes vertically"
5765 msgstr "Alliniigu vertikale elektitajn nodojn"
5767 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:874
5768 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
5769 msgstr "Dismetu  elektitajn nodojn"
5771 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:877
5772 msgid "Distribute selected nodes vertically"
5773 msgstr "Dismetu vertikale elektitajn nodojn"
5775 #. Rest of the widgetry
5776 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:882
5777 msgid "Last selected"
5778 msgstr "Lasta elektita objekto"
5780 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:883
5781 msgid "First selected"
5782 msgstr "Unua elektita objekto"
5784 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:884
5785 msgid "Biggest item"
5786 msgstr "Plej granda objekto"
5788 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:885
5789 msgid "Smallest item"
5790 msgstr "Plej eta objekto"
5792 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:886
5793 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
5794 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1887 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1137
5795 msgid "Page"
5796 msgstr "Paĝo"
5798 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:887
5799 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1141
5800 msgid "Drawing"
5801 msgstr "Desegno"
5803 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:95
5804 msgid "Metadata"
5805 msgstr "Metadatumo"
5807 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:96
5808 msgid "License"
5809 msgstr "Licenco"
5811 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182
5812 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
5813 msgstr "<b>Dublin Core Entoj</b>"
5815 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:204
5816 msgid "<b>License</b>"
5817 msgstr "<b>Licenco</b>"
5819 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:101
5820 msgid "Grid/Guides"
5821 msgstr "Krado/Gvidrelo"
5823 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
5824 msgid "Snap"
5825 msgstr "Elklikiĝo"
5827 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196
5828 msgid "Back_ground:"
5829 msgstr "_Fono:"
5831 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196
5832 msgid "Background color"
5833 msgstr "Fona koloro"
5835 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196
5836 msgid ""
5837 "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
5838 msgstr ""
5839 "Fona koloro kaj fona diafaneco de la paĝo (kiu estas uzitaj ankaŭ por "
5840 "eksporto de bitmapojn)"
5842 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:198
5843 msgid "Show page _border"
5844 msgstr "Montru _randojn de la paĝo"
5846 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:198
5847 msgid "If set, rectangular page border is shown"
5848 msgstr "Se ĝi estas ebligita, estos montrita la rektangula konturo de la paĝo"
5850 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:199
5851 msgid "Border on _top of drawing"
5852 msgstr "Rando sur la_ pinto de desegnaĵo"
5854 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:199
5855 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
5856 msgstr "Se ĝi estas ebligita, la rando ĉiam estos sur la pinto de desegnaĵo"
5858 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:200
5859 msgid "Border _color:"
5860 msgstr "_Koloro de rando:"
5862 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:200
5863 msgid "Page border color"
5864 msgstr "Koloro de rando de la paĝo"
5866 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:201
5867 msgid "Color of the page border"
5868 msgstr "Koloro de rando de la paĝo"
5870 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:203
5871 msgid "_Show border shadow"
5872 msgstr "_Montru la ombron de la paĝo"
5874 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:203
5875 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
5876 msgstr "Se ĝi estas ebligita, la rando de paĝo montros ombron dekstre kaj sube"
5878 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:204
5879 msgid "Default _units:"
5880 msgstr "Defaŭltaj _unitoj:"
5882 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:207
5883 msgid "<b>General</b>"
5884 msgstr "<b>Ĝenerala</b>"
5886 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:209
5887 msgid "<b>Border</b>"
5888 msgstr "<b>Rando</b>"
5890 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:211
5891 msgid "<b>Format</b>"
5892 msgstr "<b>Formato</b>"
5894 #. / \todo FIXME: gray out snapping when grid is off.
5895 #. / Dissenting view: you want snapping without grid.
5896 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
5897 msgid "_Show grid"
5898 msgstr "_Montru kradon"
5900 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
5901 msgid "Show or hide grid"
5902 msgstr "Montru aŭ kaŝu kradon"
5904 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:242
5905 msgid "Grid type:"
5906 msgstr "Kradospeco:"
5908 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:242
5909 msgid "Normal (2D)"
5910 msgstr "Normala (2D)"
5912 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:242
5913 msgid "Axonometric (3D)"
5914 msgstr "Aksonometria (3D)"
5916 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
5917 msgid "The normal grid with vertical and horizontal lines."
5918 msgstr "Normala krado kun vertikalaj kaj horizontalaj linioj."
5920 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244
5921 msgid ""
5922 "A grid with vertical lines and two diagonal line groups, each representing "
5923 "the projection of a primary axis."
5924 msgstr ""
5925 "Krado kun vertikalaj linioj kaj du grupoj de diagonalaj linioj, ambaŭ ili "
5926 "presentas presentas projekcion de la ĉefa akso."
5928 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:247
5929 msgid "Grid _units:"
5930 msgstr "_Unitoj de la krado:"
5932 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
5933 msgid "_Origin X:"
5934 msgstr "_Origino X:"
5936 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
5937 msgid "X coordinate of grid origin"
5938 msgstr "X koordinato de origino de la krado"
5940 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
5941 msgid "O_rigin Y:"
5942 msgstr "O_rigino Y:"
5944 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
5945 msgid "Y coordinate of grid origin"
5946 msgstr "Y koordinato de origino de la krado"
5948 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
5949 msgid "Spacing _X:"
5950 msgstr "Interspaco _X:"
5952 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
5953 msgid "Distance between vertical grid lines"
5954 msgstr "Distanco inter vertikalaj linioj de la krado"
5956 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:254
5957 msgid "Spacing _Y:"
5958 msgstr "Interspaco _Y:"
5960 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:254
5961 msgid "Distance between horizontal grid lines"
5962 msgstr "Distanco inter horizontalaj linioj de la krado"
5964 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:256
5965 msgid "Angle X:"
5966 msgstr "Angulo X:"
5968 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:256
5969 msgid "Angle of x-axis of axonometric grid"
5970 msgstr "Angulo de x akso de aksonometria krado"
5972 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:258
5973 msgid "Angle Z:"
5974 msgstr "Angulo Z:"
5976 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:258
5977 msgid "Angle of z-axis of axonometric grid"
5978 msgstr "Angulo de z akso de aksonometria krado"
5980 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:260
5981 msgid "Grid line _color:"
5982 msgstr "_Koloro de la krado:"
5984 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:260
5985 msgid "Grid line color"
5986 msgstr "Koloro de la krado"
5988 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:261
5989 msgid "Color of grid lines"
5990 msgstr "Koloro de linioj de la krado"
5992 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:262
5993 msgid "Ma_jor grid line color:"
5994 msgstr "Koloro de ma_joraj linioj de la krado:"
5996 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:262
5997 msgid "Major grid line color"
5998 msgstr "Koloro de majoraj linioj de la krado"
6000 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:263
6001 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
6002 msgstr "Koloro de majoraj (akcentaj) linioj de la krado"
6004 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:265
6005 msgid "_Major grid line every:"
6006 msgstr "_Majora linio de krado je ĉiu:"
6008 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:265
6009 msgid "lines"
6010 msgstr "linioj"
6012 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:266
6013 msgid "Show _guides"
6014 msgstr "Montru _gvidrelojn"
6016 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:266
6017 msgid "Show or hide guides"
6018 msgstr "Montru aŭ kaŝu gvidrelojn"
6020 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:267
6021 msgid "Guide co_lor:"
6022 msgstr "Ko_loro de gvidrelojn:"
6024 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:267
6025 msgid "Guideline color"
6026 msgstr "Koloro de la gvidolinio"
6028 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:268
6029 msgid "Color of guidelines"
6030 msgstr "Koloro de la gvidolinioj"
6032 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:269
6033 msgid "_Highlight color:"
6034 msgstr "Ak_centanta koloro:"
6036 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:269
6037 msgid "Highlighted guideline color"
6038 msgstr "Akcentanta koloro de gvidolinio"
6040 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:270
6041 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
6042 msgstr "Koloro de gvidolinio dum ĝi estas sub muso"
6044 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
6045 msgid "<b>Grid</b>"
6046 msgstr "<b>Krado</b>"
6048 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:275
6049 msgid "<b>Guides</b>"
6050 msgstr "<b>Gvidreloj</b>"
6052 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:308
6053 msgid "_Snap bounding boxes to objects"
6054 msgstr "_Agrafu fakojn al objektoj"
6056 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:309
6057 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes to other objects"
6058 msgstr "Agrafu randojn de fakoj de objektoj al aliaj objektoj"
6060 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:311
6061 msgid "Snap nodes _to objects"
6062 msgstr "Agrafu nodojn al objek_toj"
6064 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:312
6065 msgid "Snap the nodes of objects to other objects"
6066 msgstr "Agrafu nodojn de objektoj al aliaj objektoj"
6068 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:314
6069 msgid "Snap to object _paths"
6070 msgstr "Agrafu al _strekoj de objektoj"
6072 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:315
6073 msgid "Snap to other object paths"
6074 msgstr "Agrafu al strekoj de aliaj objektoj"
6076 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:317
6077 msgid "Snap to object _nodes"
6078 msgstr "Agrafu al _nodoj de objektoj"
6080 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:318
6081 msgid "Snap to other object nodes"
6082 msgstr "Agrafu al nodoj de aliaj objektoj"
6084 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
6085 msgid "Snap s_ensitivity:"
6086 msgstr "S_entiveco de kapto:"
6088 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
6089 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:330
6090 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:340
6091 msgid "Always snap"
6092 msgstr "Agrafu ĉiam"
6094 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:321
6095 msgid "Controls max. snapping distance from object"
6096 msgstr "Maksimuma distanco el objekto por agrafi"
6098 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:322
6099 msgid ""
6100 "If set, objects snap to the nearest object when moved, regardless of distance"
6101 msgstr ""
6102 "Se ĝi estas ebligita, objekto agrafiĝas al pli najbara objekto dum movo, sen "
6103 "zorgo pri distanco"
6105 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:324
6106 msgid "Snap _bounding boxes to grid"
6107 msgstr "Agraf_u fakojn al krado"
6109 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:325
6110 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:335
6111 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes"
6112 msgstr "Agrafu randojn de fakoj de la objektoj"
6114 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:327
6115 msgid "Snap nodes to _grid"
6116 msgstr "A_grafu nodojn al krado"
6118 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:328
6119 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:338
6120 msgid "Snap path nodes, text baselines, ellipse centers, etc."
6121 msgstr ""
6122 "Agrafu nodojn de strekoj, bazaliniojn de teksto, centrojn de elipsoj, ktp."
6124 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:330
6125 msgid "Snap sens_itivity:"
6126 msgstr "Sent_iveco de kapto:"
6128 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:331
6129 msgid "Controls max. snapping distance from grid"
6130 msgstr "Maksimuma distanco el krado por agrafi"
6132 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:332
6133 msgid ""
6134 "If set, objects snap to the nearest grid line when moved, regardless of "
6135 "distance"
6136 msgstr ""
6137 "Se ĝi estas ebligita, objekto agrafiĝas al pli najbara krado dum movo, sen "
6138 "zorgo pri distanco"
6140 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:334
6141 msgid "Snap bounding boxes to g_uides"
6142 msgstr "Agraf_u fakojn al gvidreloj"
6144 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:337
6145 msgid "Snap p_oints to guides"
6146 msgstr "Agrafu punkt_ojn al gvidreloj"
6148 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:340
6149 msgid "Snap sensiti_vity:"
6150 msgstr "Senti_veco de kapto:"
6152 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:341
6153 msgid "Controls max. snapping distance from guides"
6154 msgstr "Maksimuma distanco el gvidreloj por agrafi"
6156 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:342
6157 msgid ""
6158 "If set, objects snap to the nearest guide when moved, regardless of distance"
6159 msgstr ""
6160 "Se ĝi estas ebligita, objekto agrafiĝas al pli najbara gvidrelo dum movo, "
6161 "sen zorgo pri distanco"
6163 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:349
6164 msgid "<b>Object Snapping</b>"
6165 msgstr "<b>Agrafo de Objekto</b>"
6167 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:351
6168 msgid "<b>Grid Snapping</b>"
6169 msgstr "<b>Agrafo de Krado</b>"
6171 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:353
6172 msgid "<b>Guide Snapping</b>"
6173 msgstr "<b>Agrafo de Gvidrelo</b>"
6175 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:34 ../share/extensions/g2pngs.inx.h:2
6176 msgid "Export"
6177 msgstr "Eksportu"
6179 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
6180 msgid "Information"
6181 msgstr "Informoj"
6183 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
6184 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7 ../share/extensions/measure.inx.h:2
6185 msgid "Help"
6186 msgstr "Helpo"
6188 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
6189 msgid "Parameters"
6190 msgstr "Parametroj"
6192 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:458
6193 msgid "No preview"
6194 msgstr "Neniu antaŭmontro"
6196 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:559
6197 msgid "too large for preview"
6198 msgstr "tro granda por antaŭmontro"
6200 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:824 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:825
6201 msgid "All Images"
6202 msgstr "Ĉiuj Bildoj"
6204 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:829 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:830
6205 msgid "All Files"
6206 msgstr "Ĉiuj Dosieroj"
6208 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:836 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:837
6209 msgid "All Inkscape Files"
6210 msgstr "Ĉiuj Dosieroj de Inkscape"
6212 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1250 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1820
6213 msgid "Guess from extension"
6214 msgstr "Determinu per finaĵo"
6216 #. ###### Add the file types menu
6217 #. createFilterMenu();
6218 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
6219 #. ###### File options
6220 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
6221 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1305 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1952
6222 msgid "Append filename extension automatically"
6223 msgstr "Aŭtomate aldonu finaĵon al dosiernomo"
6225 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1840
6226 msgid "Left edge of source"
6227 msgstr "Maldekstra rando de la fonto"
6229 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1841
6230 msgid "Top edge of source"
6231 msgstr "Pinta rando de la fonto"
6233 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1842
6234 msgid "Right edge of source"
6235 msgstr "Dekstra rando de la fonto"
6237 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1843
6238 msgid "Bottom edge of source"
6239 msgstr "Suba rando de la fonto"
6241 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1844
6242 msgid "Source width"
6243 msgstr "Fonta larĝo"
6245 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1845
6246 msgid "Source height"
6247 msgstr "Fonta alto"
6249 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1846
6250 msgid "Destination width"
6251 msgstr "Fiksada larĝo"
6253 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1847
6254 msgid "Destination height"
6255 msgstr "Fiksada alto"
6257 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1848
6258 msgid "Resolution (dots per inch)"
6259 msgstr "Difino (punktoj por colo)"
6261 #. #########################################
6262 #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
6263 #. #########################################
6264 #. ##### Export options buttons/spinners, etc
6265 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1883
6266 msgid "Document"
6267 msgstr "Dokumento"
6269 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1895
6270 msgid "Custom"
6271 msgstr "Personigita"
6273 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1935
6274 msgid "Cairo"
6275 msgstr "Kajro"
6277 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1938
6278 msgid "Antialias"
6279 msgstr "Glatigo"
6281 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1941
6282 msgid "Background"
6283 msgstr "Fono"
6285 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1964
6286 msgid "Destination"
6287 msgstr "Fiksado"
6289 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:36
6290 msgid "Fill"
6291 msgstr "Plenigo"
6293 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:37
6294 msgid "Stroke Paint"
6295 msgstr "Koloro de Streko"
6297 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:38
6298 msgid "Stroke Style"
6299 msgstr "Stilo de Streko"
6301 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:143
6302 msgid "Mouse"
6303 msgstr "Muso"
6305 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
6306 msgid "Grab sensitivity:"
6307 msgstr "Sentiveco de kapto:"
6309 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
6310 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:148
6311 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:156
6312 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:160
6313 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:170
6314 msgid "pixels"
6315 msgstr "bilderoj"
6317 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:146
6318 msgid ""
6319 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
6320 "with mouse (in screen pixels)"
6321 msgstr ""
6322 "La necesa apudeco de objekto en la ekrano por ke vi povas kapti ĝin per muso "
6323 "(en bilderoj de la ekrano)"
6325 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:148
6326 msgid "Click/drag threshold:"
6327 msgstr "Sojlo de kliko/treno:"
6329 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:149
6330 msgid ""
6331 "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
6332 msgstr ""
6333 "Maksimuma muso-treno (en bilderoj de ekrano) kiu estas ankoraŭ kliko kaj ne "
6334 "treno"
6336 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154
6337 msgid "Scrolling"
6338 msgstr "Rulumo"
6340 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:156
6341 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
6342 msgstr "Musoradeto rulumas je:"
6344 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
6345 msgid ""
6346 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
6347 "(horizontally with Shift)"
6348 msgstr ""
6349 "Unu elklikiĝo de musoradeto rulumas je ĉi tiu distanco en bilderoj de ekrano "
6350 "(horizontale per Ŝovoklavo)"
6352 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:158
6353 msgid "Ctrl+arrows"
6354 msgstr "Stirklavo+sagoj"
6356 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:160
6357 msgid "Scroll by:"
6358 msgstr "Rulumu je:"
6360 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:161
6361 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
6362 msgstr ""
6363 "Per premo de Stirklavo+sagoklavo, oni rulumas je ĉi tiu distanco (en "
6364 "bilderoj de ekrano)"
6366 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:163
6367 msgid "Acceleration:"
6368 msgstr "Akcelo:"
6370 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164
6371 msgid ""
6372 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
6373 "acceleration)"
6374 msgstr ""
6375 "Tenente la premo de Stirklavo+sagoklavo, oni akcelas la rulumon (0 por neniu "
6376 "akcelo)"
6378 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:165
6379 msgid "Autoscrolling"
6380 msgstr "Aŭtomata rulumo"
6382 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
6383 msgid "Speed:"
6384 msgstr "Rapideco:"
6386 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168
6387 msgid ""
6388 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
6389 "autoscroll off)"
6390 msgstr ""
6391 "Rapideco de aŭtomata rulumo de tolo dum la treno ekster randon de tolo(0 por "
6392 "malebligi aŭtomatan rulumon)"
6394 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:170
6395 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:409 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:442
6396 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:585
6397 msgid "Threshold:"
6398 msgstr "Sojlo:"
6400 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
6401 msgid ""
6402 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
6403 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
6404 msgstr ""
6405 "La necesa distanco (en bilderoj de la ekrano) el rando de la tolo por "
6406 "aktivigi aŭtomatan rulumon; pozitiva nombro estas ekster tolo, negativa "
6407 "nombro estas ene"
6409 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
6410 msgid "Steps"
6411 msgstr "Paŝoj"
6413 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
6414 msgid "Arrow keys move by:"
6415 msgstr "La sagoklavoj movas je:"
6417 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:180
6418 msgid ""
6419 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
6420 "(in px units)"
6421 msgstr ""
6422 "Per premo de sagoklavo, vi povas movi objeto(j)n aŭ nodo(j)n je ĉi distanco "
6423 "(en bilderoj)"
6425 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
6426 msgid "> and < scale by:"
6427 msgstr "> kaj < skalita je:"
6429 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
6430 msgid ""
6431 "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
6432 msgstr ""
6433 "Per premo de > aŭ < vi povas laŭskale aranĝi elekton je ĉi kvanto (en "
6434 "bilderoj)"
6436 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:185
6437 msgid "Inset/Outset by:"
6438 msgstr "Entrudu/Eltrudu je:"
6440 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186
6441 msgid ""
6442 "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
6443 msgstr ""
6444 "La komandoj Entrudu/Eltrudu delokas la strekon je ĉi distanco (en bilderoj)"
6446 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:187
6447 msgid "Compass-like display of angles"
6448 msgstr "Kompasoforma vido de anguloj"
6450 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:189
6451 msgid ""
6452 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
6453 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
6454 "counterclockwise"
6455 msgstr ""
6456 "Kiam ĝi estas aktiva, la anguloj estas videbligitaj kun 0 al nordo kaj kun "
6457 "dektroĝira progresio per intervalo 0-360; aliakaze, ili estas videbligitaj "
6458 "kun 0 al easto kaj kun kontraŭmontrila progresio per intervalo -180~180"
6460 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
6461 msgid "Rotation snaps every:"
6462 msgstr "Rotacio elklikiĝas je ĉiu:"
6464 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
6465 msgid "degrees"
6466 msgstr "gradoj"
6468 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:196
6469 msgid ""
6470 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
6471 "[ or ] rotates by this amount"
6472 msgstr ""
6473 "La rotacio per premita Stirklavo elklikiĝas je ĉiu kvanto de gradoj; krome, "
6474 "per la premo de [ aŭo ] ĝi rotacias je ĉi kvanto"
6476 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
6477 msgid "Zoom in/out by:"
6478 msgstr "Zomu/Malzomu:"
6480 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199
6481 msgid ""
6482 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
6483 "multiplier"
6484 msgstr ""
6485 "Zomanta alklako: la +/- klavoj kaj klako de mezobutono zomas kaj malzomasje "
6486 "ĉi tiu kvanto"
6488 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205
6489 msgid "Show selection cue"
6490 msgstr "Montru sugeston pri elekto"
6492 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206
6493 msgid ""
6494 "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
6495 msgstr ""
6496 "Iu ajn elektita objekto montru sugeston pri elekto (la samo de selektilo)"
6498 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:212
6499 msgid "Enable gradient editing"
6500 msgstr "Ebligu redaktadon de gradiento"
6502 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:213
6503 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
6504 msgstr "La elektita objekto montras regojn por la redaktado de gradiento"
6506 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:226
6507 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
6508 msgstr "<b>Neniu elektita objekto</b> por preni ĝian stilon."
6510 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:235
6511 msgid ""
6512 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
6513 "objects."
6514 msgstr ""
6515 "<b>Pli ol unu elektitaj objektoj.</b> Estas neeble preni stilon el pluraj "
6516 "objektoj."
6518 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:269
6519 msgid "Create new objects with:"
6520 msgstr "Kreu novajn objektojn per:"
6522 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:271
6523 msgid "Last used style"
6524 msgstr "Lasta uzata stilo"
6526 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:273
6527 msgid "Apply the style you last set on an object"
6528 msgstr "Apliku la lastan agorditan stilo de objekto"
6530 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:278
6531 msgid "This tool's own style:"
6532 msgstr "Propra stilo de ĉi ilo:"
6534 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:282
6535 msgid ""
6536 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
6537 "the button below to set it."
6538 msgstr ""
6539 "Ĉiu ilo povas konservi la propran stilon por apliki ĝin al objektoj kiuj "
6540 "estos kreitaj. Usu suban butonon por agordi tion."
6542 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:287
6543 msgid "Take from selection"
6544 msgstr "Prenu el la elekto"
6546 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:299
6547 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
6548 msgstr "Memorigu la stilon de (unua) elektita objekto kiel stilo de ĉi tiu ilo"
6550 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:304
6551 msgid "Tools"
6552 msgstr "Iloj"
6554 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:307
6555 msgid "Width is in absolute units"
6556 msgstr "Larĝo estas en absolutaj unitoj"
6558 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:308
6559 msgid "Keep selected"
6560 msgstr "Tenu ĝin/ilin elektita(j)"
6562 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:309
6563 msgid "Don't attach connectors to text objects"
6564 msgstr "Ĝi ne aldonas la konektilojn al tekstaj objektoj"
6566 #. Selector
6567 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:312
6568 msgid "Selector"
6569 msgstr "Elektilo"
6571 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315
6572 msgid "When transforming, show:"
6573 msgstr "Dum la transformo, montru:"
6575 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:316
6576 msgid "Objects"
6577 msgstr "Objektoj"
6579 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:318
6580 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
6581 msgstr "Montru nunan objekton dum la movo aŭ la transformo"
6583 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:319
6584 msgid "Box outline"
6585 msgstr "Fako"
6587 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:321
6588 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
6589 msgstr "Montru nur la fakon de la objekton dum la movo aŭ la transformo"
6591 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:322
6592 msgid "Per-object selection cue:"
6593 msgstr "Sugesto pri elektado de objekto:"
6595 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:325
6596 msgid "No per-object selection indication"
6597 msgstr "Neniu indiko pri elektado de objekto"
6599 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326
6600 msgid "Mark"
6601 msgstr "Segno"
6603 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:328
6604 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
6605 msgstr ""
6606 "Ĉiuj elektitaj objektoj havas diamantoforman segnon en la supra-maldekstra "
6607 "angulo"
6609 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:329
6610 msgid "Box"
6611 msgstr "Fako"
6613 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:331
6614 msgid "Each selected object displays its bounding box"
6615 msgstr "Ĉiuj elektitaj objektoj montras sian fakon"
6617 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:332
6618 msgid "Default scale origin:"
6619 msgstr "Defaŭlta fonto de skalo:"
6621 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:333
6622 msgid "Opposite bounding box edge"
6623 msgstr "Kontraŭa rando de fako"
6625 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:335
6626 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item"
6627 msgstr "La defaŭlta fonto de skalo estas sur la fako de la peco"
6629 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:336
6630 msgid "Farthest opposite node"
6631 msgstr "Kontraŭa kaj pli dista nodo"
6633 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:338
6634 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item's points"
6635 msgstr "La defaŭlta fonto de skalo estas sur la fako de punktoj de la peco"
6637 #. Node
6638 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:340
6639 msgid "Node"
6640 msgstr "Nodo"
6642 #. Zoom
6643 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:344
6644 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1069 ../src/verbs.cpp:2222
6645 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:291
6646 msgid "Zoom"
6647 msgstr "Zomo"
6649 #. Shapes
6650 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:348
6651 msgid "Shapes"
6652 msgstr "Formoj"
6654 #. Pencil
6655 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365 ../src/verbs.cpp:2212
6656 msgid "Pencil"
6657 msgstr "Krajono"
6659 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:368
6660 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:600
6661 msgid "Tolerance:"
6662 msgstr "Tolero:"
6664 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:369
6665 msgid ""
6666 "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower "
6667 "values produce more uneven paths with more nodes"
6668 msgstr ""
6669 "Ĉi valoro estas rilata al kvanto de malakriĝo kiu estas aplikita al "
6670 "libermanajn strekojn; pli malaltaj estas valoroj kaj la linio estos pli "
6671 "malebena kaj kun pli nodoj"
6673 #. Pen
6674 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:373 ../src/verbs.cpp:2214
6675 msgid "Pen"
6676 msgstr "Plumo"
6678 #. Calligraphy
6679 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377 ../src/verbs.cpp:2216
6680 msgid "Calligraphy"
6681 msgstr "Kaligrafio"
6683 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:380
6684 msgid ""
6685 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
6686 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
6687 msgstr ""
6688 "Se ĝi estas ebligita, la larĝo de la plumo estas en absolutaj unitoj (bl) "
6689 "sendependaj de zomo; alie la larĝo de plumo dependas de zomo tial ke ĝi "
6690 "ŝajnas sama por ĉiu zomo"
6692 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:382
6693 msgid ""
6694 "If on, each object created with this tool will remain selected after you "
6695 "finish drawing it"
6696 msgstr ""
6697 "Se ĝi estas ebligita, ĉiu objekto kreita per ĉi tiu ilo restos elektita post "
6698 "kiam vi finis desegni ĝin"
6700 #. Gradient
6701 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389 ../src/verbs.cpp:2220
6702 msgid "Gradient"
6703 msgstr "Gradiento"
6705 #. Connector
6706 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392 ../src/verbs.cpp:2226
6707 msgid "Connector"
6708 msgstr "Konektilo"
6710 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:395
6711 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
6712 msgstr ""
6713 "Se ĝi estas ebligita, la aldonpunktoj de konektilo ne estos montritaj por "
6714 "tekstobjektoj"
6716 #. Dropper
6717 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:397 ../src/verbs.cpp:2224
6718 msgid "Dropper"
6719 msgstr "Eltirilo"
6721 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404
6722 msgid "Save window geometry"
6723 msgstr "Konservu dimensiojn de la fenestro"
6725 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405
6726 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
6727 msgstr "Dialogofenestroj estas kaŝitaj en la taskostango"
6729 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406
6730 msgid "Zoom when window is resized"
6731 msgstr "Zomu se la fenestro estas readaptita"
6733 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
6734 msgid "Show close button on dialogs"
6735 msgstr "Montru fermbutonon en fenestroj"
6737 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:409
6738 msgid "Normal"
6739 msgstr "Normala"
6741 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410
6742 msgid "Aggressive"
6743 msgstr "Agresiva"
6745 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
6746 msgid "Dialogs stay on top (experimental!)"
6747 msgstr "Fenestroj ĉiam sur la pinto (eksperimenta!)"
6749 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418
6750 msgid ""
6751 "Save the window size and position with each document (only for Inkscape SVG "
6752 "format)"
6753 msgstr ""
6754 "Konservu grandon kaj lokiĝo de la fenestro kun ĉiu dokumento (nur laŭ SVG "
6755 "formato de Inkscape)"
6757 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
6758 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
6759 msgstr ""
6760 "La dialogofenestroj estos kaŝitaj en la taskostango de fenestradministilo"
6762 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424
6763 msgid ""
6764 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
6765 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
6766 "above the right scrollbar)"
6767 msgstr ""
6768 "Zomu desegnon se la fenestro de dokumento estas readaptita, por teni la sama "
6769 "areo videbla (ĉi tiu estas defaŭlto kiu estas ŝanĝebla en ĉiu fenestro per "
6770 "butono supre la dekstra rulumstango)"
6772 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:426
6773 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
6774 msgstr "Ĉiam dialogfenestroj havas fermbuton (estas necese restarti)"
6776 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:427
6777 msgid "Dialogs on top:"
6778 msgstr "Fenestroj supre:"
6780 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430
6781 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
6782 msgstr "Dialogfenestroj estas enetenitaj en normalaj fenestroj"
6784 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432
6785 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
6786 msgstr "Dialogfenestroj restas super la fenestroj de dokumento"
6788 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
6789 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
6790 msgstr ""
6791 "Egale al Normala sed ĝi povus labori pli bone kun kelkaj fenestradministriloj"
6793 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:437
6794 msgid ""
6795 "Whether dialogs should stay on top of document windows. Read the "
6796 "ReleaseNotes on this issue! (Rightclick the taskbar button and press "
6797 "'Restore' to bring back a minimized document window)"
6798 msgstr ""
6799 "Ĉioukaze dialogoj devus esti supre la fenestro de dokumento. Legu la "
6800 "ReleaseNotes (Notoj de Versio) pri tio! (Destreklaku la butono de "
6801 "taskostango kaj premu 'Restarigu' por havi denove minimumigitan fenestron "
6802 "de  dokumento)"
6804 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
6805 msgid "Windows"
6806 msgstr "Fenestroj"
6808 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445
6809 msgid "Move in parallel"
6810 msgstr "movitaj paralele"
6812 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447
6813 msgid "Stay unmoved"
6814 msgstr "Restu senmova"
6816 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:449
6817 msgid "Move according to transform"
6818 msgstr "Movu rilate al transformo"
6820 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:451
6821 msgid "Are unlinked"
6822 msgstr "Malkonektitaj"
6824 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:453
6825 msgid "Are deleted"
6826 msgstr "Forigitaj"
6828 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:456
6829 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
6830 msgstr "Kiam la originalo moviĝas, la klonoj kaj kunligaĵoj estas:"
6832 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:458
6833 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
6834 msgstr "Klonoj estas transportitaj per la sama vektoro de la originalo."
6836 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460
6837 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
6838 msgstr "Klonoj tenas la iliajn lokiĝojn kiam la originalo estas movita."
6840 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462
6841 msgid ""
6842 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
6843 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
6844 "original."
6845 msgstr ""
6846 "Ĉiu klono estas movita rilate al valoro de sia eco transform=. Ekzemple, "
6847 "rotacita klono estos movita en malsama direkto kompare al sia originalo."
6849 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463
6850 msgid "When the original is deleted, its clones:"
6851 msgstr "Kiam la originalo estas forigita, la klonoj estas:"
6853 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:465
6854 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
6855 msgstr "La orfaj klonoj estas konvertitaj en normalaj objektoj."
6857 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467
6858 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
6859 msgstr "La orfaj klonoj estas forigitaj kune kun la iliaj originaloj."
6861 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474
6862 msgid "Scale stroke width"
6863 msgstr "Skalu larĝon de strekoj"
6865 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:475
6866 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
6867 msgstr "Skalu rondajn angulojn de rektanguloj"
6869 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:476
6870 msgid "Transform gradients"
6871 msgstr "Transformu gradientojn"
6873 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:477
6874 msgid "Transform patterns"
6875 msgstr "Transformu motivojn"
6877 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478
6878 msgid "Optimized"
6879 msgstr "Optimumigita"
6881 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:479
6882 msgid "Preserved"
6883 msgstr "Protektata"
6885 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482
6886 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:504
6887 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
6888 msgstr ""
6889 "Skalante objektojn, ĝi laŭskale aranĝas larĝon de strekoj per sama proporcio"
6891 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:484
6892 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:516
6893 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
6894 msgstr "Skalante rektangulojn, ĝi laŭskale aranĝas radiusojn de rondaj anguloj"
6896 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486
6897 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:528
6898 msgid "Transform gradients (in fill or stroke) along with the objects"
6899 msgstr "Transformu gradientojn (de plenigo aŭ de streko) kune kun objektoj"
6901 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488
6902 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:540
6903 msgid "Transform patterns (in fill or stroke) along with the objects"
6904 msgstr "Transformu motivojn (de plenigo aŭ de streko) kune kun objektoj"
6906 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:489
6907 msgid "Store transformation:"
6908 msgstr "Konvervo de transformo:"
6910 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:491
6911 msgid ""
6912 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
6913 "attribute"
6914 msgstr ""
6915 "Se estas eble, ĝi aplikas transformojn al objekto sen aldono de la eco "
6916 "transfom="
6918 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:493
6919 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
6920 msgstr "Ĝi konservas ĉiam transformojn kiel eco transform= de objekto"
6922 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:495
6923 msgid "Transforms"
6924 msgstr "Transformoj"
6926 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:500
6927 msgid "Best quality (slowest)"
6928 msgstr "Plejbona kvalito (plej malrapida)"
6930 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502
6931 msgid "Better quality (slower)"
6932 msgstr "Plibona kvalito (pli malrapida)"
6934 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:504
6935 msgid "Average quality"
6936 msgstr "Meza kvalito"
6938 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:506
6939 msgid "Lower quality (faster)"
6940 msgstr "Plimalbona kvalito (pli rapida)"
6942 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:508
6943 msgid "Lowest quality (fastest)"
6944 msgstr "Plejmalbona kvalito (plej rapida)"
6946 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:511
6947 msgid "Gaussian blur quality for display:"
6948 msgstr "Kvalito de Gausiana malfokuso por montri:"
6950 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:513
6951 msgid ""
6952 "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
6953 "always uses best quality)"
6954 msgstr ""
6955 "La plej bona kvalito, tamen la bildigo povus esti tre malrapida kun grandaj "
6956 "zomoj (la eksportado de bitmapoj uzas ĉiam la plej bonan kvaliton)"
6958 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515
6959 msgid "Better quality, but slower display"
6960 msgstr "Plibona kvalito, sed pli malrapida bildigo"
6962 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:517
6963 msgid "Average quality, acceptable display speed"
6964 msgstr "Meza kvalito, sed tolerebla rapideco de bildigo"
6966 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519
6967 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
6968 msgstr "Plimalbona kvalito (kelkaj artefaktoj), sed bildigo estas pli rapida"
6970 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:521
6971 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
6972 msgstr ""
6973 "Plejmalbona kvalito (multaj artefaktoj), sed bildigo estas la plej rapida"
6975 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523
6976 msgid "Filters"
6977 msgstr "Filtriloj"
6979 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6980 msgid "Select in all layers"
6981 msgstr "Elektu en Ĉiuj tavoloj"
6983 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:530
6984 msgid "Select only within current layer"
6985 msgstr "Elektu nur en nuna tabulo"
6987 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:531
6988 msgid "Select in current layer and sublayers"
6989 msgstr "Elektu en nuna tabulo kaj sub-tavoloj"
6991 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:532
6992 msgid "Ignore hidden objects"
6993 msgstr "Ignoru kaŝitajn objektojn"
6995 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533
6996 msgid "Ignore locked objects"
6997 msgstr "Ignoru blikitajn objektojn"
6999 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:534
7000 msgid "Deselect upon layer change"
7001 msgstr "Malelektu post ŝanĝo de tavolo"
7003 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:536
7004 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
7005 msgstr "Strkl+A, Tab, Ŝvkl+Tab:"
7007 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:538
7008 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
7009 msgstr "Igu la elekton per klavaro labori super objektoj en ĉiuj tavoloj"
7011 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:540
7012 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
7013 msgstr "Igu la elekton per klavaro labori super objektoj nur en ĉi tavolo"
7015 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:542
7016 msgid ""
7017 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
7018 "its sublayers"
7019 msgstr ""
7020 "Igu la elekton per klavaro labori super objektoj en nuna tavolo kaj ĝiaj sub-"
7021 "tavoloj"
7023 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:544
7024 msgid ""
7025 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
7026 "themselves or by being in a hidden group or layer)"
7027 msgstr ""
7028 "Malmarku ĉi opcio por ebligi la elekton de kaŝitaj objektoj(pro kaŝiĝo aŭ "
7029 "pro subordo al kaŝita grupo aŭ tavolo)"
7031 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:546
7032 msgid ""
7033 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
7034 "themselves or by being in a locked group or layer)"
7035 msgstr ""
7036 "Malmarku ĉi opcio por ebligi la elekton de blokitaj objektoj (pro ĝia propra "
7037 "blokiĝo aŭ pro subordo al blokita grupo aŭ tavolo)"
7039 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:549
7040 msgid ""
7041 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
7042 "current layer changes"
7043 msgstr ""
7044 "Malmarku ĉi opcio por teni elektitaj nunajn objektojn dum la ŝanĝoj de nuna "
7045 "tavolo"
7047 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:551
7048 msgid "Selecting"
7049 msgstr "Elekto"
7051 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:558
7052 msgid "Default export resolution:"
7053 msgstr "Defaŭlta difino por eksporto:"
7055 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:559
7056 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
7057 msgstr ""
7058 "Defaŭlta difino (en punktoj por colo) de bitmapoj en Eksportu dialogfenestro"
7060 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560
7061 msgid "Import bitmap as <image>"
7062 msgstr "Importu bitmapon kiel <image>"
7064 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:562
7065 msgid ""
7066 "When on, an imported bitmap creates an <image> element; otherwise it is a "
7067 "rectangle with bitmap fill"
7068 msgstr ""
7069 "Kiam ĝi estas aktiva, importita bitmapo kreas <image> elementon; malsame la "
7070 "bitmapo kreas rektangulon kun plenigo de bitmapo"
7072 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:563
7073 msgid "Add label comments to printing output"
7074 msgstr "Aldonu komentojn al eligo de preso"
7076 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:565
7077 msgid ""
7078 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
7079 "rendered output for an object with its label"
7080 msgstr ""
7081 "Kiam ĝi estas aktiva, komento aldoniĝos al eligo de kruda preso, tiel ke la "
7082 "eligo de preso por objekto estos havos ĝia propra etikedo"
7084 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:567
7085 msgid "Max recent documents:"
7086 msgstr "Maks. nombro de ĵusaj dokumentoj:"
7088 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:568
7089 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
7090 msgstr "La maksimuma longo de Malfermu Ĵusaj listo en Dosiero menuo"
7092 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:570
7093 msgid "Simplification threshold:"
7094 msgstr "Sojlo por simpligo:"
7096 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:571
7097 msgid ""
7098 "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
7099 "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
7100 "invoking it again after a pause restores the default threshold."
7101 msgstr ""
7102 "Kiom da forto defaŭlte havas la komando Simpligu. Se vi alvokas ĉi komandon "
7103 "plurfoje per rapida sinsekvo, ĝi agos pli kaj pli agrese; alvokante ĝin "
7104 "ankoraŭ post paŭzo, tio restarigos defaŭltan sojlon."
7106 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:573
7107 msgid "2x2"
7108 msgstr "2x2"
7110 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:573
7111 msgid "4x4"
7112 msgstr "4x4"
7114 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:573
7115 msgid "8x8"
7116 msgstr "8x8"
7118 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:573
7119 msgid "16x16"
7120 msgstr "16x16"
7122 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:577
7123 msgid "Oversample bitmaps:"
7124 msgstr "Supersamplado de bitmapoj:"
7126 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:579
7127 msgid "Clipping and masking:"
7128 msgstr "Klipigante kaj maskante:"
7130 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:580
7131 msgid "Use the topmost selected object as a clipping path or mask"
7132 msgstr "Ĝi uzas pintajn elektitajn objektojn kiel klipa streko aŭ masko"
7134 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:582
7135 msgid ""
7136 "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
7137 msgstr ""
7138 "Malmarku ĉi tiun por uzi fundajn elektitajn objektojn kiel klipa streko aŭ "
7139 "masko"
7141 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:583
7142 msgid "Remove clipping path or mask after applying"
7143 msgstr "Formovu klipajn strekojn aŭ maskojn post aplikado"
7145 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:585
7146 msgid ""
7147 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
7148 "drawing"
7149 msgstr ""
7150 "post aplikado, ĝi formovas el desegno objekton uzatan kiel klipa streko aŭ "
7151 "masko"
7153 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:586
7154 msgid "Use a pressure sensitive tablet or other device (requires restart)"
7155 msgstr "Uzu grafikotabuleton aŭ aliaj aparatoj (tio necesas re-starto)"
7157 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:588
7158 msgid ""
7159 "Use the capabilities of a tablet or other pressure sensitive device. Disable "
7160 "this only if you have problems with the tablet."
7161 msgstr ""
7162 "Ĝi uzas kapablojn de grafikotabuleto aŭ de aliaj premosentivaj aparatoj. "
7163 "Malebligu ĉi tiun nur se vi havas ĝenojn kun la tabuleto."
7165 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:590
7166 msgid "Misc"
7167 msgstr "Diversaĵoj"
7169 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
7170 msgid "Heap"
7171 msgstr "Din. memorareo"
7173 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
7174 msgid "In Use"
7175 msgstr "Uzata"
7177 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
7178 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
7179 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
7180 msgid "Slack"
7181 msgstr "Libera"
7183 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
7184 msgid "Total"
7185 msgstr "Sumo"
7187 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
7188 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
7189 msgid "Unknown"
7190 msgstr "Nekonata"
7192 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
7193 msgid "Combined"
7194 msgstr "Kombinita"
7196 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
7197 msgid "Recalculate"
7198 msgstr "Rekalkulu"
7200 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:75
7201 msgid "Ready."
7202 msgstr "Preta."
7204 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:76
7205 msgid ""
7206 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
7207 "preferences.xml"
7208 msgstr ""
7209 "Ebligu ekranblokon de protokolo agordante 'redirect' atributon de dialogs."
7210 "debug al 1 en dosiero filepreferences.xml"
7212 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:198
7213 msgid "_Execute Python"
7214 msgstr "_Plenumu Python"
7216 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:202
7217 msgid "_Execute Perl"
7218 msgstr "_Plenumu Perl"
7220 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:212
7221 msgid "Script"
7222 msgstr "Skripto"
7224 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:222
7225 msgid "Output"
7226 msgstr "Eligo"
7228 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:232
7229 msgid "Errors"
7230 msgstr "Eraroj"
7232 #. Dialog organization
7233 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:73
7234 msgid "Session file"
7235 msgstr "Dosiero de sesiono"
7237 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:74
7238 msgid "Playback controls"
7239 msgstr "Regiloj de Reproduktilo"
7241 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:75
7242 msgid "Message information"
7243 msgstr "Informa Mesaĝo"
7245 #. Active session file display
7246 #. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session?
7247 #. Please indicate which with a TRANSLATORS comment.
7248 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:85
7249 msgid "Active session file:"
7250 msgstr "Dosiero de aktiva sesiono:"
7252 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:86
7253 msgid "Delay (milliseconds):"
7254 msgstr "Malfruo (milisekundoj):"
7256 #. Unload/load buttons
7257 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:94
7258 msgid "Close file"
7259 msgstr "Fermu dosieron"
7261 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:95
7262 msgid "Open new file"
7263 msgstr "Malfermu novan dosieron"
7265 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:96
7266 msgid "Set delay"
7267 msgstr "Agordu malfruon"
7269 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:138
7270 msgid "Rewind"
7271 msgstr "Revolvu"
7273 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:139
7274 msgid "Go back one change"
7275 msgstr "Retroitu je unu modifo"
7277 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:140
7278 msgid "Pause"
7279 msgstr "Paŭzu"
7281 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:141
7282 msgid "Go forward one change"
7283 msgstr "Plueniri je unu modifo"
7285 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:142
7286 msgid "Play"
7287 msgstr "Legu/Ludu"
7289 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:177
7290 msgid "Open session file"
7291 msgstr "Malfermu dosieron de sesio"
7293 #. #### begin left panel
7294 #. ### begin notebook
7295 #. ## begin mode page
7296 #. # begin single scan
7297 #. brightness
7298 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:395
7299 msgid "Brightness cutoff"
7300 msgstr "Helecofiltrilo"
7302 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:399
7303 msgid "Trace by a given brightness level"
7304 msgstr "Vektorigu per donita nivelo de heleco"
7306 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:407
7307 msgid "Brightness cutoff for black/white"
7308 msgstr "Ebenigo de heleco laŭ blanko/nigro"
7310 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:414
7311 msgid "Single scan: creates a path"
7312 msgstr "Unuopa skanado: Ĝi kreas strekon"
7314 #. canny edge detection
7315 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
7316 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:419
7317 msgid "Edge detection"
7318 msgstr "Rekono de randoj"
7320 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:423
7321 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
7322 msgstr "Vektorigu per algoritmo de J.Canny por bonega rekono de randoj"
7324 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:440
7325 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
7326 msgstr "Ebenigo de heleco laŭ apudaj bilderoj (ĝi determinas randodikon)"
7328 #. quantization
7329 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
7330 #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
7331 #. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
7332 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:452
7333 msgid "Color quantization"
7334 msgstr "Mezurado de koloro"
7336 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:456
7337 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
7338 msgstr "Vektorigu laŭ konturoj de reduktitaj koloroj"
7340 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:464
7341 msgid "The number of reduced colors"
7342 msgstr "Nombro da reduktitaj koloroj"
7344 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:466
7345 msgid "Colors:"
7346 msgstr "Koloroj:"
7348 #. swap black and white
7349 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:472
7350 msgid "Invert image"
7351 msgstr "Inversigu bildon"
7353 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477
7354 msgid "Invert black and white regions"
7355 msgstr "Ĝi inversigas blankajn kaj nigrajn areojn"
7357 #. # end single scan
7358 #. # begin multiple scan
7359 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:486
7360 msgid "Brightness steps"
7361 msgstr "Helecopaŝoj"
7363 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:490
7364 msgid "Trace the given number of brightness levels"
7365 msgstr "Vektorigu la donitan nombron da niveloj de heleco"
7367 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:497
7368 msgid "Scans:"
7369 msgstr "Skanadoj:"
7371 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:500
7372 msgid "The desired number of scans"
7373 msgstr "Fiksita nombro da skanadoj"
7375 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:504
7376 msgid "Colors"
7377 msgstr "Koloroj"
7379 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
7380 msgid "Trace the given number of reduced colors"
7381 msgstr "Vektorigu la donitan nombron da reduktitaj koloroj"
7383 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:512
7384 msgid "Grays"
7385 msgstr "Grizoj"
7387 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:516
7388 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
7389 msgstr "Same al Koloro, sed ĝi konvertas rezulton en grizgamo"
7391 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
7392 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:521
7393 msgid "Smooth"
7394 msgstr "Malakrigu"
7396 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:525
7397 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
7398 msgstr "Apliku Gausianan misenfokusigon al bitmapo antaŭ ol vektorigi"
7400 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
7401 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:528
7402 msgid "Stack scans"
7403 msgstr "Stakigu skanadojn"
7405 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:531
7406 msgid ""
7407 "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with "
7408 "gaps)"
7409 msgstr ""
7410 "La stako skanas la pinto de alja (sen interompoj) anstataŭ ol seriigi "
7411 "(kutime kun interompoj)"
7413 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:534
7414 msgid "Remove background"
7415 msgstr "Formovu fonon"
7417 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:539
7418 msgid "Remove bottom (background) layer when done"
7419 msgstr "Ĝi formovas suban tavolon (fonon) post farite"
7421 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:543
7422 msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
7423 msgstr "Pluroblaj skanadoj: ĝi kreas grupon de strekoj"
7425 #. # end multiple scan
7426 #. ## end mode page
7427 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:552
7428 msgid "Mode"
7429 msgstr "Moduso"
7431 #. ## begin option page
7432 #. # potrace parameters
7433 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:558
7434 msgid "Suppress speckles"
7435 msgstr "Forigu makulojn"
7437 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:560
7438 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
7439 msgstr "Ĝi ingnoras etajn difektojn (makulojn) en la bitmapo"
7441 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:568
7442 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
7443 msgstr "Multe da bilderoj estos forigitaj por senmakuligi"
7445 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:570
7446 msgid "Size:"
7447 msgstr "Grando:"
7449 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:573
7450 msgid "Smooth corners"
7451 msgstr "Malakrigu angulojn"
7453 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:575
7454 msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
7455 msgstr "Malakrigu aŭ netigu angulojn de la strekaĵo"
7457 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:584
7458 msgid "Increase this to smooth corners more"
7459 msgstr "Pliigu tion por malakrigi angulojn multe pli"
7461 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:588
7462 msgid "Optimize paths"
7463 msgstr "Optimumigu strekojn"
7465 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:591
7466 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
7467 msgstr "Provu optimumigi strekojn per unuigo de Berzier-kurbaj segmentoj"
7469 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:599
7470 msgid ""
7471 "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive "
7472 "optimization"
7473 msgstr ""
7474 "Pliigu tion por malpliigi nombron da nodoj en strekaĵo per pli agresiva "
7475 "optimumigo"
7477 #. ## end option page
7478 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:606 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:612
7479 msgid "Options"
7480 msgstr "Opcioj"
7482 #. ### credits
7483 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:620
7484 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
7485 msgstr "Dankon al Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
7487 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:622
7488 msgid "Credits"
7489 msgstr "Dankoj"
7491 #. #### begin right panel
7492 #. ## SIOX
7493 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:636
7494 msgid "SIOX foreground selection"
7495 msgstr "Elekto de SIOX fono"
7497 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:639
7498 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
7499 msgstr "Ĝi kovras tion areon kiun vi deziras elekti kiel fono"
7501 #. ## preview
7502 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:644
7503 msgid "Update"
7504 msgstr "Ĝisdatigo"
7506 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:650
7507 msgid ""
7508 "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual "
7509 "tracing"
7510 msgstr ""
7511 "Ĝi antaŭmontras interan bitmapon kun nunaj agordoj, sen la nuna strekaĵo"
7513 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:654
7514 msgid "Preview"
7515 msgstr "Antaŭmonto"
7517 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:672
7518 msgid "Abort a trace in progress"
7519 msgstr "Nuligu nunan vektorigon"
7521 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:676
7522 msgid "Execute the trace"
7523 msgstr "Plenumu la vektorigon"
7525 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
7526 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
7527 msgid "_Horizontal"
7528 msgstr "_Horizontala"
7530 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
7531 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
7532 msgstr "Horizontala dismeto (relativa) aŭ lokiĝo (absoluta)"
7534 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
7535 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
7536 msgid "_Vertical"
7537 msgstr "_Vertikala"
7539 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
7540 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
7541 msgstr "Vertikala dismeto (relativa) aŭ lokiĝo (absoluta)"
7543 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
7544 msgid "_Width"
7545 msgstr "_Larĝo"
7547 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
7548 msgid "Horizontal size increment (absolute or percentage)"
7549 msgstr "Horizontala pliigo de grando (absoluta aŭ procenta)"
7551 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
7552 msgid "_Height"
7553 msgstr "_Alto"
7555 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
7556 msgid "Vertical size increment (absolute or percentage)"
7557 msgstr "Vertikala pliigo de grando (absoluta aŭ procenta)"
7559 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
7560 msgid "A_ngle"
7561 msgstr "A_ngulo"
7563 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
7564 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
7565 msgstr "Rotacia angulo (pozitiva valoro = kontraŭmontrile)"
7567 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
7568 msgid ""
7569 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
7570 "displacement, or percentage displacement"
7571 msgstr ""
7572 "Horizontala angulo de deformo (pozitiva valoro = kontraŭmontrile), aŭ "
7573 "absoluta dismeto, aŭ procenta dismeto"
7575 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
7576 msgid ""
7577 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
7578 "or percentage displacement"
7579 msgstr ""
7580 "Vertikala angulo de deformo (pozitiva valoro = kontraŭmontrile), aŭ absoluta "
7581 "dismeto, aŭ procenta dismeto"
7583 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95
7584 msgid "Transformation matrix element A"
7585 msgstr "Elemento A de transformomatrico"
7587 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96
7588 msgid "Transformation matrix element B"
7589 msgstr "Elemento B de transformomatrico"
7591 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
7592 msgid "Transformation matrix element C"
7593 msgstr "Elemento C de transformomatrico"
7595 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
7596 msgid "Transformation matrix element D"
7597 msgstr "Elemento D de transformomatrico"
7599 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
7600 msgid "Transformation matrix element E"
7601 msgstr "Elemento E de transformomatrico"
7603 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
7604 msgid "Transformation matrix element F"
7605 msgstr "Elemento F de transformomatrico"
7607 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
7608 msgid ""
7609 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
7610 "edit the current absolute position directly"
7611 msgstr ""
7612 "Ĝi aldonas specifitan relativa dismeton al nuna loko; malsame, ĝi rekte "
7613 "redaktas nunan absolutan lokiĝon"
7615 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
7616 msgid "Scale proportionally"
7617 msgstr "Skalu proporcie"
7619 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
7620 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
7621 msgstr "Tenu proporcion inter alto/larĝo de skalitaj objektoj"
7623 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
7624 msgid "Apply to each _object separately"
7625 msgstr "Apliku al ĉiu _objekto aparte"
7627 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
7628 msgid ""
7629 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
7630 "transform the selection as a whole"
7631 msgstr ""
7632 "Ĝi aplikas skalon/rotacion/distordon al ĉiu elektita objekto aparte; "
7633 "malsame, ĝi transformas elekton kiel tuto"
7635 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
7636 msgid "Edit c_urrent matrix"
7637 msgstr "Redaktu nunan matricon"
7639 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
7640 msgid ""
7641 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
7642 "this matrix"
7643 msgstr ""
7644 "Ĝi redaktas nunan transform= matricon; alie, ĝi postproceze multiplikas "
7645 "transform= per ĉi matrico"
7647 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115
7648 msgid "_Move"
7649 msgstr "_Movu"
7651 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118
7652 msgid "_Scale"
7653 msgstr "_Skalu"
7655 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121
7656 msgid "_Rotate"
7657 msgstr "_Rotaciu"
7659 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124
7660 msgid "Ske_w"
7661 msgstr "Malre_ktigu"
7663 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127
7664 msgid "Matri_x"
7665 msgstr "Matri_co"
7667 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:150
7668 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
7669 msgstr "Resetu la valorojn en la nuna langeto per defaŭltaj tiuj"
7671 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:157
7672 msgid "Apply transformation to selection"
7673 msgstr "Apliku transformadon al la elekto"
7675 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:746
7676 msgid "Edit transformation matrix"
7677 msgstr "Redaktu transformomatricon"
7679 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
7680 msgid "_Use SSL"
7681 msgstr "_Uzu SSL"
7683 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
7684 msgid "_Register"
7685 msgstr "_Registro"
7687 #. Construct dialog interface
7688 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:76
7689 msgid "_Server:"
7690 msgstr "_Servilo:"
7692 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:77
7693 msgid "_Username:"
7694 msgstr "_Uzantnomo:"
7696 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:78
7697 msgid "_Password:"
7698 msgstr "_Pasvorto:"
7700 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:79
7701 msgid "P_ort:"
7702 msgstr "P_ordo:"
7704 #. Buttons
7705 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:114
7706 msgid "Connect"
7707 msgstr "Konektu"
7709 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:145
7710 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
7711 msgstr "Konektante al Jabber servilo <b>%1</b>"
7713 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:172
7714 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:217
7715 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:255
7716 msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
7717 msgstr "Startigo de konekto al Jabber servilo <b>%1</b> malsukcesis"
7719 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:210
7720 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
7721 msgstr "Startigo de konekto al Jabber servilo <b>%1</b> kiel <b>%2</b> uzanto"
7723 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:222
7724 msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
7725 msgstr ""
7726 "Aŭtentokontrolo, kiel <b>%2</b>, malsukcesis en Jabber servilo <b>%1</b>"
7728 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:227
7729 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:265
7730 msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
7731 msgstr "SSL preparado malsukcesis dum konekto al Jabber servilo <b>%1</b>"
7733 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:233
7734 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:271
7735 msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
7736 msgstr "Vi estas konektita al Jabber servilo <b>%1</b> kiel <b>%2</b>"
7738 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:260
7739 msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
7740 msgstr "Registrado al Jabber servilo <b>%1</b> kiel <b>%2</b> malsukcesis"
7742 #. Construct labels
7743 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:75
7744 msgid "Chatroom _name:"
7745 msgstr "_Nomo de babilĉambro:"
7747 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:76
7748 msgid "Chatroom _server:"
7749 msgstr "_Servilo de babilĉambro:"
7751 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:77
7752 msgid "Chatroom _password:"
7753 msgstr "_Pasvorto de babilĉambro:"
7755 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:78
7756 msgid "Chatroom _handle:"
7757 msgstr "Pr_enilo de babilĉambro:"
7759 #. Button setup and callback registration
7760 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:102
7761 msgid "Connect to chatroom"
7762 msgstr "Konektu al babilĉambro"
7764 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:137
7765 msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
7766 msgstr "Sinkronigo kun <b>%1@%2</b> babilĉambro per <b>%3</b> prenilo"
7768 #. Construct dialog interface
7769 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:76
7770 msgid "_User's Jabber ID:"
7771 msgstr "ID Jabber de la _uzanto:"
7773 #. Buttons
7774 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:80
7775 msgid "_Invite user"
7776 msgstr "_Invitu uzanton"
7778 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:81
7779 msgid "_Cancel"
7780 msgstr "_Nuligu"
7782 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:92
7783 msgid "Buddy List"
7784 msgstr "Kontaktula listo"
7786 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:181
7787 msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
7788 msgstr "Sendante inviton de blankotabulo al <b>%1</b>"
7790 #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
7791 #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details
7792 #. File menu
7793 #. Edit menu
7794 #. View menu
7795 #. Layer menu
7796 #. Object menu
7797 #. Path menu
7798 #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
7799 #. Text menu
7800 #. About menu
7801 #. Tools toolbox
7802 #. Select Tool controls
7803 #. Node Tool controls
7804 #. Calligraphy Tool controls
7805 #. Session playback controls
7806 #: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32
7807 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34
7808 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36
7809 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38
7810 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40
7811 #: ../src/ui/stock-items.cpp:43 ../src/ui/stock-items.cpp:44
7812 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46
7813 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48
7814 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50
7815 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52
7816 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54
7817 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56
7818 #: ../src/ui/stock-items.cpp:59 ../src/ui/stock-items.cpp:60
7819 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62
7820 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64
7821 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66
7822 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68
7823 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70
7824 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72
7825 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74
7826 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76
7827 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78
7828 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80
7829 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82
7830 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84
7831 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86
7832 #: ../src/ui/stock-items.cpp:89 ../src/ui/stock-items.cpp:90
7833 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92
7834 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94
7835 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96
7836 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98
7837 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100
7838 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102
7839 #: ../src/ui/stock-items.cpp:105 ../src/ui/stock-items.cpp:106
7840 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108
7841 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110
7842 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112
7843 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114
7844 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116
7845 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118
7846 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120
7847 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122
7848 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124
7849 #: ../src/ui/stock-items.cpp:127 ../src/ui/stock-items.cpp:128
7850 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130
7851 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132
7852 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134
7853 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136
7854 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138
7855 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140
7856 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142
7857 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:147
7858 #: ../src/ui/stock-items.cpp:148 ../src/ui/stock-items.cpp:149
7859 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:153
7860 #: ../src/ui/stock-items.cpp:154 ../src/ui/stock-items.cpp:155
7861 #: ../src/ui/stock-items.cpp:158 ../src/ui/stock-items.cpp:159
7862 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161
7863 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163
7864 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165
7865 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167
7866 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169
7867 #: ../src/ui/stock-items.cpp:172 ../src/ui/stock-items.cpp:173
7868 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175
7869 #: ../src/ui/stock-items.cpp:178 ../src/ui/stock-items.cpp:179
7870 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181
7871 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183
7872 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185
7873 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187
7874 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:191
7875 #: ../src/ui/stock-items.cpp:192 ../src/ui/stock-items.cpp:195
7876 #: ../src/ui/stock-items.cpp:196 ../src/ui/stock-items.cpp:197
7877 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199
7878 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:342 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:347
7879 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:355 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:360
7880 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:365 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:370
7881 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:375 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:380
7882 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:393 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:398
7883 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:412 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:416
7884 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:420 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:424
7885 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:428 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:432
7886 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:446 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:450
7887 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:454 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:485
7888 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:494 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:498
7889 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:502 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:506
7890 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:510 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:514
7891 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:518 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:522
7892 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:526 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:530
7893 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:534 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:631
7894 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:640 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:644
7895 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:648 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:652
7896 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:656 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:660
7897 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:664 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:668
7898 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:672 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:676
7899 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:680 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:684
7900 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:688 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:692
7901 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:696 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:700
7902 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:705 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:711
7903 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:715 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:765
7904 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:770 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:806
7905 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:811 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:816
7906 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:820 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:824
7907 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:828 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:832
7908 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:836 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:840
7909 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:844 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:848
7910 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:852 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:857
7911 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:861 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:865
7912 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:869 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:874
7913 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:878 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:882
7914 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:886 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:890
7915 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:894 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:898
7916 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:902 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:906
7917 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:910 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:914
7918 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
7919 msgstr ""
7921 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:999
7922 msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
7923 msgstr ""
7925 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1058 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:257
7926 msgid "Zoom drawing if window size changes"
7927 msgstr "Zomu desegnon se la fenestrogrando ŝanĝiĝas"
7929 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1079 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:311
7930 msgid "Cursor coordinates"
7931 msgstr "Koordinatoj de kursoro"
7933 #. display the initial welcome message in the statusbar
7934 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1096 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:343
7935 msgid ""
7936 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
7937 "use selector (arrow) to move or transform them."
7938 msgstr ""
7939 "<b>Bonvenon al Inkscape!</b> Uzu formojn au libermanajn ilojn por krei "
7940 "objektojn; uzu la indikilon (sago) por movi aŭ transformi ilin."
7942 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1196 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:569
7943 #, c-format
7944 msgid ""
7945 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
7946 "closing?</span>\n"
7947 "\n"
7948 "If you close without saving, your changes will be discarded."
7949 msgstr ""
7950 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ĉu vi volas konservi la modifojn de la "
7951 "dokumento \"%s\" antaŭ ol fermi la programon?</span>\n"
7952 "\n"
7953 "Fermante sen konservi, la modifoj estos perditaj."
7955 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1207 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1254
7956 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:585 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:649
7957 msgid "Close _without saving"
7958 msgstr "_Fermu sen konservi"
7960 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1242 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:632
7961 #, c-format
7962 msgid ""
7963 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
7964 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
7965 "\n"
7966 "Do you want to save this file in another format?"
7967 msgstr ""
7968 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">La dosiero \"%s\" estis konservita per "
7969 "formato (%s) kiu povus kaŭzi perdon de datumoj!</span>\n"
7970 "\n"
7971 "Ĉu vi volas konservi ĝin per alia formato?"
7973 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:98
7974 msgid "tiny"
7975 msgstr "tre eta"
7977 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:99
7978 msgid "small"
7979 msgstr "eta"
7981 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:100
7982 msgid "medium"
7983 msgstr "meza"
7985 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:101
7986 msgid "large"
7987 msgstr "granda"
7989 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:102
7990 msgid "huge"
7991 msgstr "grandega"
7993 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:117
7994 msgid "List"
7995 msgstr "Listo"
7997 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:139
7998 msgid "Wrap"
7999 msgstr "Envolvo"
8001 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
8002 msgid "Proprietary"
8003 msgstr ""
8005 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38
8006 msgid "Other"
8007 msgstr ""
8009 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:92
8010 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:104
8011 msgid "F:"
8012 msgstr "F:"
8014 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:93
8015 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:105
8016 msgid "S:"
8017 msgstr "S:"
8019 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:94
8020 msgid "O:"
8021 msgstr "O:"
8023 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:134
8024 msgid "N/A"
8025 msgstr "N/D"
8027 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:137
8028 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:991
8029 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:992
8030 msgid "Nothing selected"
8031 msgstr "Nenio estas elektita"
8033 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139
8034 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
8035 msgid "<i>None</i>"
8036 msgstr "<i>Nenio</i>"
8038 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:142
8039 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
8040 msgid "No fill"
8041 msgstr "Neniu plenigo"
8043 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:142
8044 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
8045 msgid "No stroke"
8046 msgstr "Neniu streko"
8048 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144
8049 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:292 ../src/widgets/paint-selector.cpp:176
8050 msgid "Pattern"
8051 msgstr "Motivo"
8053 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:147
8054 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294 ../src/widgets/paint-selector.cpp:872
8055 msgid "Pattern fill"
8056 msgstr "Pleniganta motivo"
8058 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:147
8059 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294
8060 msgid "Pattern stroke"
8061 msgstr "Konturanta motivo"
8063 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
8064 msgid "<b>L</b>"
8065 msgstr "<b>L</b>"
8067 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:152
8068 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
8069 msgid "Linear gradient fill"
8070 msgstr "Linia plenigogradiento"
8072 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:152
8073 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
8074 msgid "Linear gradient stroke"
8075 msgstr "Linia strekogradiento"
8077 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
8078 msgid "<b>R</b>"
8079 msgstr "<b>R</b>"
8081 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:162
8082 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
8083 msgid "Radial gradient fill"
8084 msgstr "Radiala plenigogradiento"
8086 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:162
8087 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
8088 msgid "Radial gradient stroke"
8089 msgstr "Radiala strekogradiento"
8091 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
8092 msgid "Different"
8093 msgstr "Malsamaĵo"
8095 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:172
8096 msgid "Different fills"
8097 msgstr "Malsamaj plenigoj"
8099 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:172
8100 msgid "Different strokes"
8101 msgstr "Malsamaj strekoj"
8103 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
8104 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
8105 msgid "<b>Unset</b>"
8106 msgstr "<b>Malebligo</b>"
8108 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:180
8109 msgid "Flat color fill"
8110 msgstr "Plenigo per solida koloro"
8112 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:180
8113 msgid "Flat color stroke"
8114 msgstr "Streko per solida koloro"
8116 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
8117 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:183
8118 msgid "<b>a</b>"
8119 msgstr "<b>m</b>"
8121 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:186
8122 msgid "Fill is averaged over selected objects"
8123 msgstr "La plenigo estas mezumita preter elektitaj objektoj"
8125 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:186
8126 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
8127 msgstr "La streko estas mezumita preter elektitaj objektoj"
8129 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
8130 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189
8131 msgid "<b>m</b>"
8132 msgstr "<b>p</b>"
8134 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:192
8135 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
8136 msgstr "Pluraj elektitaj objektoj havas saman plenigon"
8138 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:192
8139 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
8140 msgstr "Pluraj elektitaj objektoj havas saman strekon"
8142 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
8143 msgid "Edit fill..."
8144 msgstr "Redaktu plenigon..."
8146 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
8147 msgid "Edit stroke..."
8148 msgstr "Redaktu strekon..."
8150 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:198
8151 msgid "Last set color"
8152 msgstr "Lasta agordita koloro"
8154 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
8155 msgid "Last selected color"
8156 msgstr "Lasta elektita koloro"
8158 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:206
8159 msgid "Invert"
8160 msgstr "Inversigu"
8162 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:210
8163 msgid "White"
8164 msgstr "Blanko"
8166 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
8167 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
8168 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
8169 msgid "Black"
8170 msgstr "Nigro"
8172 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:218
8173 msgid "Copy color"
8174 msgstr "Kopiu koloron"
8176 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222
8177 msgid "Paste color"
8178 msgstr "Enmetu koloron"
8180 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226
8181 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:753
8182 msgid "Swap fill and stroke"
8183 msgstr "Svopu plenigon kaj strekon"
8185 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:230
8186 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:495
8187 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:504
8188 msgid "Make fill opaque"
8189 msgstr "Igu plenigon opaka"
8191 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:230
8192 msgid "Make stroke opaque"
8193 msgstr "Igu strekon opaka"
8195 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:292
8196 msgid "Remove"
8197 msgstr "Formovu"
8199 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:516
8200 msgid "Apply last set color to fill"
8201 msgstr "Apliku la lastagorditan koloron por plenigi"
8203 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:528
8204 msgid "Apply last set color to stroke"
8205 msgstr "Apliku la lastagorditan koloron por konturi"
8207 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:539
8208 msgid "Apply last selected color to fill"
8209 msgstr "Apliku la lastan elektitan koloron por plenigi"
8211 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:550
8212 msgid "Apply last selected color to stroke"
8213 msgstr "Apliku la lastan elektitan koloron por konturi"
8215 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:570
8216 msgid "Invert fill"
8217 msgstr "Inversigu plenigon"
8219 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:590
8220 msgid "Invert stroke"
8221 msgstr "Inversigu strekon"
8223 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:602
8224 msgid "White fill"
8225 msgstr "Blanka plenigo"
8227 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:614
8228 msgid "White stroke"
8229 msgstr "Blanka streko"
8231 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:626
8232 msgid "Black fill"
8233 msgstr "Nigra plenigo"
8235 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:638
8236 msgid "Black stroke"
8237 msgstr "Nigra streko"
8239 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:681
8240 msgid "Paste fill"
8241 msgstr "Enmetu plenigon"
8243 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:699
8244 msgid "Paste stroke"
8245 msgstr "Enmetu strekon"
8247 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:856
8248 msgid "Change stroke width"
8249 msgstr "Ŝanĝu larĝon de streko"
8251 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:998
8252 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:999
8253 msgid "Master opacity, %"
8254 msgstr "Ĉef-opakeco, %"
8256 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1030
8257 #, c-format
8258 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
8259 msgstr "Strekolarĝo: %.5g%s%s"
8261 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1034
8262 msgid " (averaged)"
8263 msgstr "(mezumita)"
8265 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1062
8266 msgid "0 (transparent)"
8267 msgstr "0 (diafana)"
8269 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1086
8270 msgid "100% (opaque)"
8271 msgstr "100% (opaka)"
8273 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:195
8274 msgid "Name"
8275 msgstr "Nomo"
8277 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
8278 msgid "P_age size:"
8279 msgstr "P_aĝogrando:"
8281 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:241
8282 msgid "Page orientation:"
8283 msgstr "Orientamento della pagina:"
8285 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:244
8286 msgid "_Landscape"
8287 msgstr "Horizonta_la"
8289 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:249
8290 msgid "_Portrait"
8291 msgstr "_Vertikala"
8293 #. ## Set up custom size frame
8294 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256
8295 msgid "Custom size"
8296 msgstr "Personigita grando"
8298 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:265
8299 msgid "_Fit page to selection"
8300 msgstr "_Adaptu paĝon al elekto"
8302 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:267
8303 msgid ""
8304 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
8305 "is no selection"
8306 msgstr ""
8307 "Ĝi readaptas la paĝon por adaptiĝi al la nunan elekton aŭ al la tuta desegno "
8308 "se estas neniu elekto"
8310 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:299
8311 msgid "U_nits:"
8312 msgstr "U_nitoj:"
8314 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301
8315 msgid "Width of paper"
8316 msgstr "Larĝo de folio"
8318 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:303
8319 msgid "_Height:"
8320 msgstr "Al_to:"
8322 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:303
8323 msgid "Height of paper"
8324 msgstr "Alto de folio"
8326 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:355
8327 msgid "Set page size"
8328 msgstr "Agordu paĝograndon"
8330 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:274
8331 #, c-format
8332 msgid "Fill: %06x/%.3g"
8333 msgstr "Plenigo: %06x/%.3g"
8335 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:276
8336 #, c-format
8337 msgid "Stroke: %06x/%.3g"
8338 msgstr "Streko: %06x/%.3g"
8340 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:284
8341 msgid "L Gradient"
8342 msgstr "M.dekst Gradiento"
8344 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:288
8345 msgid "R Gradient"
8346 msgstr "Dekst. Gradiento"
8348 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325
8349 #, c-format
8350 msgid "Stroke width: %.5g%s"
8351 msgstr "Strekolarĝo: %.5g%s"
8353 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
8354 #, c-format
8355 msgid "O:%.3g"
8356 msgstr "O:%.3g"
8358 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:343
8359 #, c-format
8360 msgid "O:.%d"
8361 msgstr "O:.%d"
8363 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:348
8364 #, c-format
8365 msgid "Opacity: %.3g"
8366 msgstr "Opakeco: %.3g"
8368 #: ../src/verbs.cpp:1119
8369 msgid "Move to next layer"
8370 msgstr "Movu al sekva tavolo"
8372 #: ../src/verbs.cpp:1120
8373 msgid "Moved to next layer."
8374 msgstr "Movita al sekva tavolo."
8376 #: ../src/verbs.cpp:1122
8377 msgid "Cannot move past last layer."
8378 msgstr "Estas neeble movi post lasta tavolo."
8380 #: ../src/verbs.cpp:1131
8381 msgid "Move to previous layer"
8382 msgstr "Movu al antaŭa tavolo"
8384 #: ../src/verbs.cpp:1132
8385 msgid "Moved to previous layer."
8386 msgstr "Movita al antaŭa tavolo."
8388 #: ../src/verbs.cpp:1134
8389 msgid "Cannot move past first layer."
8390 msgstr "Estas neeble movi post unua tavolo."
8392 #: ../src/verbs.cpp:1151 ../src/verbs.cpp:1235
8393 msgid "No current layer."
8394 msgstr "Neniu nuna tavolo."
8396 #: ../src/verbs.cpp:1180 ../src/verbs.cpp:1184
8397 #, c-format
8398 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
8399 msgstr "Suprentirita tavolo <b>%s</b>."
8401 #: ../src/verbs.cpp:1181
8402 msgid "Layer to top"
8403 msgstr "Suprentiru tavolon ĝis la pinto"
8405 #: ../src/verbs.cpp:1185
8406 msgid "Raise layer"
8407 msgstr "Suprentiru tavolon"
8409 #: ../src/verbs.cpp:1188 ../src/verbs.cpp:1192
8410 #, c-format
8411 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
8412 msgstr "Subentirita tavolo <b>%s</b>."
8414 #: ../src/verbs.cpp:1189
8415 msgid "Layer to bottom"
8416 msgstr "Subentiru tavolon ĝis la fundo"
8418 #: ../src/verbs.cpp:1193
8419 msgid "Lower layer"
8420 msgstr "Subentiru tavolon"
8422 #: ../src/verbs.cpp:1202
8423 msgid "Cannot move layer any further."
8424 msgstr "Estas neeble plue movi tavolon."
8426 #: ../src/verbs.cpp:1230
8427 msgid "Delete layer"
8428 msgstr "Forigu tavolon"
8430 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
8431 #: ../src/verbs.cpp:1233
8432 msgid "Deleted layer."
8433 msgstr "Tavolo estis forigita."
8435 #: ../src/verbs.cpp:1290
8436 msgid "Flip horizontally"
8437 msgstr "Renversu horizontale"
8439 #: ../src/verbs.cpp:1299
8440 msgid "Flip vertically"
8441 msgstr "Renversu vertikale"
8443 #. TRANSLATORS: If you have translated the keys.svg file to your language, then
8444 #. translate this string as "keys.LANG.svg" (where LANG is your language code);
8445 #. otherwise leave as "keys.svg".
8446 #: ../src/verbs.cpp:1673
8447 msgid "keys.svg"
8448 msgstr "keys.svg"
8450 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
8451 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
8452 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
8453 #: ../src/verbs.cpp:1709
8454 msgid "tutorial-basic.svg"
8455 msgstr "tutorial-basic.svg"
8457 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
8458 #: ../src/verbs.cpp:1713
8459 msgid "tutorial-shapes.svg"
8460 msgstr "tutorial-shapes.svg"
8462 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
8463 #: ../src/verbs.cpp:1717
8464 msgid "tutorial-advanced.svg"
8465 msgstr "tutorial-advanced.svg"
8467 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
8468 #: ../src/verbs.cpp:1721
8469 msgid "tutorial-tracing.svg"
8470 msgstr "tutorial-tracing.svg"
8472 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
8473 #: ../src/verbs.cpp:1725
8474 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
8475 msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
8477 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
8478 #: ../src/verbs.cpp:1729
8479 msgid "tutorial-elements.svg"
8480 msgstr "tutorial-elements.svg"
8482 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
8483 #: ../src/verbs.cpp:1733
8484 msgid "tutorial-tips.svg"
8485 msgstr "tutorial-tips.svg"
8487 #: ../src/verbs.cpp:1965
8488 msgid "Does nothing"
8489 msgstr "Faru nenion"
8491 #. File
8492 #: ../src/verbs.cpp:1968
8493 msgid "Default"
8494 msgstr "Defaŭlto"
8496 #: ../src/verbs.cpp:1968
8497 msgid "Create new document from the default template"
8498 msgstr "Kreu novan dokumenton per defaŭlta modelo"
8500 #: ../src/verbs.cpp:1970
8501 msgid "_Open..."
8502 msgstr "_Malfermu..."
8504 #: ../src/verbs.cpp:1971
8505 msgid "Open an existing document"
8506 msgstr "Ĝi malfermas ekzistantan dokumenton"
8508 #: ../src/verbs.cpp:1972
8509 msgid "Re_vert"
8510 msgstr "Re_ŝargu"
8512 #: ../src/verbs.cpp:1973
8513 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
8514 msgstr ""
8515 "Ĝi ree ŝargas lastan konservitan version de la dokumento (modifoj estos "
8516 "perditaj)"
8518 #: ../src/verbs.cpp:1974
8519 msgid "_Save"
8520 msgstr "_Konservu"
8522 #: ../src/verbs.cpp:1974
8523 msgid "Save document"
8524 msgstr "Konservu dokumenton"
8526 #: ../src/verbs.cpp:1976
8527 msgid "Save _As..."
8528 msgstr "Konservu Ki_el..."
8530 #: ../src/verbs.cpp:1977
8531 msgid "Save document under a new name"
8532 msgstr "Konservu dokumenton sub nova nomo"
8534 #: ../src/verbs.cpp:1978
8535 msgid "Save a Cop_y..."
8536 msgstr "Konservu Ko_pion..."
8538 #: ../src/verbs.cpp:1979
8539 msgid "Save a copy of the document under a new name"
8540 msgstr "Konservu kopion de dokumento sub nova nomo"
8542 #: ../src/verbs.cpp:1980
8543 msgid "_Print..."
8544 msgstr "_Presu..."
8546 #: ../src/verbs.cpp:1980
8547 msgid "Print document"
8548 msgstr "Presu dokumenton"
8550 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
8551 #: ../src/verbs.cpp:1983
8552 msgid "Vac_uum Defs"
8553 msgstr "Purigu Difinojn"
8555 #: ../src/verbs.cpp:1983
8556 msgid ""
8557 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
8558 "defs&gt; of the document"
8559 msgstr ""
8560 "Ĝi forigas neuzatajn erojn (kiel gradientoj aŭ klipantaj strekoj) el &lt;"
8561 "defs&gt; de dokumento"
8563 #: ../src/verbs.cpp:1985
8564 msgid "Print _Direct"
8565 msgstr "_Rekte Presu"
8567 #: ../src/verbs.cpp:1986
8568 msgid "Print directly without prompting to a file or pipe"
8569 msgstr "Rekte presu en dosiero aŭ en dukto sen invito"
8571 #: ../src/verbs.cpp:1987
8572 msgid "Print Previe_w"
8573 msgstr "Presa Anta_ŭmontro"
8575 #: ../src/verbs.cpp:1988
8576 msgid "Preview document printout"
8577 msgstr "Montru presan eligon de la dokumento"
8579 #: ../src/verbs.cpp:1989
8580 msgid "_Import..."
8581 msgstr "_Importu..."
8583 #: ../src/verbs.cpp:1990
8584 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
8585 msgstr "Importu bitmapon aŭ SVG bildon en dokumento"
8587 #: ../src/verbs.cpp:1991
8588 msgid "_Export Bitmap..."
8589 msgstr "_Eksportu Bitmapon..."
8591 #: ../src/verbs.cpp:1992
8592 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
8593 msgstr "Eksportu ĉi dokumenton aŭ la elekton kiel bitmapa bildo"
8595 #: ../src/verbs.cpp:1993
8596 msgid "N_ext Window"
8597 msgstr "Sekva Fen_estro"
8599 #: ../src/verbs.cpp:1994
8600 msgid "Switch to the next document window"
8601 msgstr "Iru al la sekva fenestro de la dokumento"
8603 #: ../src/verbs.cpp:1995
8604 msgid "P_revious Window"
8605 msgstr "Antaŭa Fenest_ro"
8607 #: ../src/verbs.cpp:1996
8608 msgid "Switch to the previous document window"
8609 msgstr "Iru al la antaŭa fenestro de la dokumento"
8611 #: ../src/verbs.cpp:1997
8612 msgid "_Close"
8613 msgstr "_Fermu"
8615 #: ../src/verbs.cpp:1998
8616 msgid "Close this document window"
8617 msgstr "Fermu ĉi fenestron de dokumento"
8619 #: ../src/verbs.cpp:1999
8620 msgid "_Quit"
8621 msgstr "El_iro"
8623 #: ../src/verbs.cpp:1999
8624 msgid "Quit Inkscape"
8625 msgstr "Fermu Inkscape"
8627 #: ../src/verbs.cpp:2002
8628 msgid "Undo last action"
8629 msgstr "Nuligu lastan agon"
8631 #: ../src/verbs.cpp:2005
8632 msgid "Do again the last undone action"
8633 msgstr "Refaru lastan nuligitan agon"
8635 #: ../src/verbs.cpp:2006
8636 msgid "Cu_t"
8637 msgstr "El_tondu"
8639 #: ../src/verbs.cpp:2007
8640 msgid "Cut selection to clipboard"
8641 msgstr "Eltondu la elekton kaj enmetu ĝin en la poŝo"
8643 #: ../src/verbs.cpp:2008
8644 msgid "_Copy"
8645 msgstr "_Kopiu"
8647 #: ../src/verbs.cpp:2009
8648 msgid "Copy selection to clipboard"
8649 msgstr "Kopiu la elekton en la poŝo"
8651 #: ../src/verbs.cpp:2010
8652 msgid "_Paste"
8653 msgstr "En_metu"
8655 #: ../src/verbs.cpp:2011
8656 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
8657 msgstr ""
8658 "Ĝi enmetas objektojn el la poŝo sub la musa indikilo, aŭ enmetas tekston"
8660 #: ../src/verbs.cpp:2012
8661 msgid "Paste _Style"
8662 msgstr "Enmetu _Stilon"
8664 #: ../src/verbs.cpp:2013
8665 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
8666 msgstr "Apliku stilon de la kopiita objekto al la elekto"
8668 #: ../src/verbs.cpp:2015
8669 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
8670 msgstr "Skalu la elekton por kongrui kun grando de la kopiita objekto"
8672 #: ../src/verbs.cpp:2016
8673 msgid "Paste _Width"
8674 msgstr "Enmetu Lar_ĝon"
8676 #: ../src/verbs.cpp:2017
8677 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
8678 msgstr ""
8679 "Skalu la elekton horizontale por kongrui kun larĝo de la kopiita objekto"
8681 #: ../src/verbs.cpp:2018
8682 msgid "Paste _Height"
8683 msgstr "Enmetu _Alton"
8685 #: ../src/verbs.cpp:2019
8686 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
8687 msgstr "Skalu la elekton veretikale por kongrui kun alto de la kopiita objekto"
8689 #: ../src/verbs.cpp:2020
8690 msgid "Paste Size Separately"
8691 msgstr "Enmetu Grandon Aparte"
8693 #: ../src/verbs.cpp:2021
8694 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
8695 msgstr ""
8696 "Skalu ĉiun elektitan objekton por kongrui kun grando de kopiita objekto"
8698 #: ../src/verbs.cpp:2022
8699 msgid "Paste Width Separately"
8700 msgstr "Enmetu Larĝon Aparte"
8702 #: ../src/verbs.cpp:2023
8703 msgid ""
8704 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
8705 "object"
8706 msgstr ""
8707 "Skalu ĉiun elektitan objekton horizontale por kongrui kun larĝo de kopiita "
8708 "objekto"
8710 #: ../src/verbs.cpp:2024
8711 msgid "Paste Height Separately"
8712 msgstr "Enmetu Alton Aparte"
8714 #: ../src/verbs.cpp:2025
8715 msgid ""
8716 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
8717 "object"
8718 msgstr ""
8719 "Skalu ĉiun elektitan objekton vertikale por kongrui kun alto de kopiita "
8720 "objekto"
8722 #: ../src/verbs.cpp:2026
8723 msgid "Paste _In Place"
8724 msgstr "Enmetu en _Loko"
8726 #: ../src/verbs.cpp:2027
8727 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
8728 msgstr "Enmetu la objekton el la poŝo en origina lokiĝo"
8730 #: ../src/verbs.cpp:2028
8731 msgid "_Delete"
8732 msgstr "_Forigu"
8734 #: ../src/verbs.cpp:2029
8735 msgid "Delete selection"
8736 msgstr "Ĝi forigas la elekton"
8738 #: ../src/verbs.cpp:2030
8739 msgid "Duplic_ate"
8740 msgstr "Duplik_atu"
8742 #: ../src/verbs.cpp:2031
8743 msgid "Duplicate selected objects"
8744 msgstr "Ĝi duplikatas elektitajn objektojn"
8746 #: ../src/verbs.cpp:2032
8747 msgid "Create Clo_ne"
8748 msgstr "Kreu Klo_non"
8750 #: ../src/verbs.cpp:2033
8751 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
8752 msgstr ""
8753 "Ĝi kreas klonon de elektita objekto (t.e. kopio kunligita al originalo)"
8755 #: ../src/verbs.cpp:2034
8756 msgid "Unlin_k Clone"
8757 msgstr "Disigu _Klonon"
8759 #: ../src/verbs.cpp:2035
8760 msgid ""
8761 "Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone "
8762 "object"
8763 msgstr "Tranĉu ligon inter klono kaj originalo, igante ĝin aŭtonoma objekto"
8765 #: ../src/verbs.cpp:2036
8766 msgid "Select _Original"
8767 msgstr "Elektu _Originalon"
8769 #: ../src/verbs.cpp:2037
8770 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
8771 msgstr "Elektu la objekton kies elektita klono estas kunligita"
8773 #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
8774 #: ../src/verbs.cpp:2039
8775 msgid "Objects to Patter_n"
8776 msgstr "Konvertu Objekton e_n Motivo"
8778 #: ../src/verbs.cpp:2040
8779 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
8780 msgstr "Ĝi konvertas elekton en rektangulo plenigita per motivo"
8782 #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
8783 #: ../src/verbs.cpp:2042
8784 msgid "Pattern to _Objects"
8785 msgstr "Ekstraktu _Objektojn el Motivo"
8787 #: ../src/verbs.cpp:2043
8788 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
8789 msgstr "Ĝi ekstraktas objektojn el motivo"
8791 #: ../src/verbs.cpp:2044
8792 msgid "Clea_r All"
8793 msgstr "Tute Vaki_gu"
8795 #: ../src/verbs.cpp:2045
8796 msgid "Delete all objects from document"
8797 msgstr "Ĝi forigas ĉiujn objektojn en dokumento"
8799 #: ../src/verbs.cpp:2046
8800 msgid "Select Al_l"
8801 msgstr "E_lektu Ĉion"
8803 #: ../src/verbs.cpp:2047
8804 msgid "Select all objects or all nodes"
8805 msgstr "Ĝi elektas ĉiujn objektojn aŭ ciujn nodoj"
8807 #: ../src/verbs.cpp:2048
8808 msgid "Select All in All La_yers"
8809 msgstr "Elektu Ĉion en Ĉiuj Ta_voloj"
8811 #: ../src/verbs.cpp:2049
8812 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
8813 msgstr "Elektu ĉiujn objektojn en ĉiuj videblaj aŭ malblokitaj tavoloj"
8815 #: ../src/verbs.cpp:2050
8816 msgid "In_vert Selection"
8817 msgstr "In_versigu Elekton"
8819 #: ../src/verbs.cpp:2051
8820 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
8821 msgstr ""
8822 "Ĝi inversigas la elekton (ĝi malselektas tiun kiu estas elektita kaj elektas "
8823 "ceteron)"
8825 #: ../src/verbs.cpp:2052
8826 msgid "Invert in All Layers"
8827 msgstr "Inversigu en Ĉiujn Tavoloj"
8829 #: ../src/verbs.cpp:2053
8830 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
8831 msgstr "Ĝi inversigas elekton en ĉiuj videblaj aŭ malblokitaj tavoloj"
8833 #: ../src/verbs.cpp:2054
8834 msgid "Select Next"
8835 msgstr "Elektu Sekvantan"
8837 #: ../src/verbs.cpp:2055
8838 msgid "Select next object or node"
8839 msgstr "Ĝi elektas sekvan objekton aŭ nodo"
8841 #: ../src/verbs.cpp:2056
8842 msgid "Select Previous"
8843 msgstr "Elekto Antaŭan"
8845 #: ../src/verbs.cpp:2057
8846 msgid "Select previous object or node"
8847 msgstr "Ĝi elektas antaŭan objekton aŭ nodo"
8849 #: ../src/verbs.cpp:2058
8850 msgid "D_eselect"
8851 msgstr "Mal_elektu"
8853 #: ../src/verbs.cpp:2059
8854 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
8855 msgstr "Malelektu ĉiujn elektitajn objektojn aŭ nodojn"
8857 #. Selection
8858 #: ../src/verbs.cpp:2062
8859 msgid "Raise to _Top"
8860 msgstr "Supren_tiru ĝis la Pinto"
8862 #: ../src/verbs.cpp:2063
8863 msgid "Raise selection to top"
8864 msgstr "Ĝi suprentiras la elekton ĝis la pinto"
8866 #: ../src/verbs.cpp:2064
8867 msgid "Lower to _Bottom"
8868 msgstr "Subentiru ĝis la _Fundo"
8870 #: ../src/verbs.cpp:2065
8871 msgid "Lower selection to bottom"
8872 msgstr "Ĝi subentiras la elekton ĝis la fundo"
8874 #: ../src/verbs.cpp:2066
8875 msgid "_Raise"
8876 msgstr "Sup_rentiru"
8878 #: ../src/verbs.cpp:2067
8879 msgid "Raise selection one step"
8880 msgstr "Ĝi suprentiras la elekton je unu tavolo"
8882 #: ../src/verbs.cpp:2068
8883 msgid "_Lower"
8884 msgstr "Su_bentiru"
8886 #: ../src/verbs.cpp:2069
8887 msgid "Lower selection one step"
8888 msgstr "Ĝi subentiras elekton je unu tavolo"
8890 #: ../src/verbs.cpp:2070
8891 msgid "_Group"
8892 msgstr "Ari_gu"
8894 #: ../src/verbs.cpp:2071
8895 msgid "Group selected objects"
8896 msgstr "Arigu elektitajn objektojn"
8898 #: ../src/verbs.cpp:2073
8899 msgid "Ungroup selected groups"
8900 msgstr "Malarigu elektitajn grupojn"
8902 #: ../src/verbs.cpp:2075
8903 msgid "_Put on Path"
8904 msgstr "_Metu en Strekon"
8906 #: ../src/verbs.cpp:2077
8907 msgid "_Remove from Path"
8908 msgstr "Fo_rmovu el Strekon"
8910 #: ../src/verbs.cpp:2079
8911 msgid "Remove Manual _Kerns"
8912 msgstr "Rimuovi trasformazioni"
8914 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
8915 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
8916 #: ../src/verbs.cpp:2082
8917 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
8918 msgstr ""
8919 "Formovu ĉiujn manajn transformojn kaj perspektivajn rotaciojn el teksta "
8920 "objekto"
8922 #: ../src/verbs.cpp:2084
8923 msgid "_Union"
8924 msgstr "_Unio"
8926 #: ../src/verbs.cpp:2085
8927 msgid "Create union of selected paths"
8928 msgstr "Ĝi kreas union de elektitaj strekoj"
8930 #: ../src/verbs.cpp:2086
8931 msgid "_Intersection"
8932 msgstr "_Intersekco"
8934 #: ../src/verbs.cpp:2087
8935 msgid "Create intersection of selected paths"
8936 msgstr "Ĝi kreas intersekcon de elektitaj objektoj"
8938 #: ../src/verbs.cpp:2088
8939 msgid "_Difference"
8940 msgstr "_Diferenco"
8942 #: ../src/verbs.cpp:2089
8943 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
8944 msgstr "Ĝi kreas diferencon de elektitaj objektoj (subaĵo minus supraĵo)"
8946 #: ../src/verbs.cpp:2090
8947 msgid "E_xclusion"
8948 msgstr "Ek_skludo"
8950 #: ../src/verbs.cpp:2091
8951 msgid ""
8952 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
8953 "path)"
8954 msgstr ""
8955 "Kreu ekskludanta AŬo de lektektitaj strekoj (tiuj partoj laŭlonge de nur unu "
8956 "streko)"
8958 #: ../src/verbs.cpp:2092
8959 msgid "Di_vision"
8960 msgstr "Di_vido"
8962 #: ../src/verbs.cpp:2093
8963 msgid "Cut the bottom path into pieces"
8964 msgstr "Ĝi tranĉas suban strekon en pecoj"
8966 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
8967 #. Advanced tutorial for more info
8968 #: ../src/verbs.cpp:2096
8969 msgid "Cut _Path"
8970 msgstr "Tranĉu S_trekon"
8972 #: ../src/verbs.cpp:2097
8973 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
8974 msgstr "Ĝi tranĉas konturon de suba streko en pecoj, formovente la plenigon"
8976 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
8977 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
8978 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
8979 #: ../src/verbs.cpp:2101
8980 msgid "Outs_et"
8981 msgstr "_Eltrudu"
8983 #: ../src/verbs.cpp:2102
8984 msgid "Outset selected paths"
8985 msgstr "Eltrudu elektitajn strekojn"
8987 #: ../src/verbs.cpp:2104
8988 msgid "O_utset Path by 1 px"
8989 msgstr "Eltr_udu Strekon je 1 bl"
8991 #: ../src/verbs.cpp:2105
8992 msgid "Outset selected paths by 1 px"
8993 msgstr "Eltrudu elektitan strekon je unu bildero"
8995 #: ../src/verbs.cpp:2107
8996 msgid "O_utset Path by 10 px"
8997 msgstr "Eltr_udu Strekon je 10 bl"
8999 #: ../src/verbs.cpp:2108
9000 msgid "Outset selected paths by 10 px"
9001 msgstr "Eltrudu elektitan strekon je dek bilderoj"
9003 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
9004 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
9005 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
9006 #: ../src/verbs.cpp:2112
9007 msgid "I_nset"
9008 msgstr "E_ntrudu"
9010 #: ../src/verbs.cpp:2113
9011 msgid "Inset selected paths"
9012 msgstr "Entrudu elektitajn strekojn"
9014 #: ../src/verbs.cpp:2115
9015 msgid "I_nset Path by 1 px"
9016 msgstr "E_ntrudu Strekon je 1 bl"
9018 #: ../src/verbs.cpp:2116
9019 msgid "Inset selected paths by 1 px"
9020 msgstr "Entrudu elektitan strekon je unu bildero"
9022 #: ../src/verbs.cpp:2118
9023 msgid "I_nset Path by 10 px"
9024 msgstr "E_ntrudu Strekon je 10 bl"
9026 #: ../src/verbs.cpp:2119
9027 msgid "Inset selected paths by 10 px"
9028 msgstr "Entrudu elektitan strekon je dek bilderoj"
9030 #: ../src/verbs.cpp:2121
9031 msgid "D_ynamic Offset"
9032 msgstr "D_inamika Projekcio"
9034 #: ../src/verbs.cpp:2121
9035 msgid "Create a dynamic offset object"
9036 msgstr "Kreu objekton de dinamika projekcio"
9038 #: ../src/verbs.cpp:2123
9039 msgid "_Linked Offset"
9040 msgstr "_Ligita Projektcio"
9042 #: ../src/verbs.cpp:2124
9043 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
9044 msgstr "Kreu dinamikan projekcion ligitan al originala streko"
9046 #: ../src/verbs.cpp:2126
9047 msgid "_Stroke to Path"
9048 msgstr "Konvertu konturon en _streko"
9050 #: ../src/verbs.cpp:2127
9051 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
9052 msgstr "Ĝi konvertas konturon de elektitaj objektoj en strekoj"
9054 #: ../src/verbs.cpp:2128
9055 msgid "Si_mplify"
9056 msgstr "Si_mpligu"
9058 #: ../src/verbs.cpp:2129
9059 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
9060 msgstr "Ĝi simpligas elektitajn strekojn, forigante superfluajn nodojn"
9062 #: ../src/verbs.cpp:2130
9063 msgid "_Reverse"
9064 msgstr "Inve_rsigu"
9066 #: ../src/verbs.cpp:2131
9067 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
9068 msgstr ""
9069 "Ĝi inversigas direkton de elektitaj strekoj; ĝi estas utila por renversi "
9070 "markilojn"
9072 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
9073 #: ../src/verbs.cpp:2133
9074 msgid "_Trace Bitmap..."
9075 msgstr "Vek_torigu Bitmapon..."
9077 #: ../src/verbs.cpp:2134
9078 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
9079 msgstr "Ĝi kreas unu aŭ plurajn strekojn el bitmapo per vektorigo de ĝi"
9081 #: ../src/verbs.cpp:2135
9082 msgid "_Make a Bitmap Copy"
9083 msgstr "Kreu Bit_mapan Kopion"
9085 #: ../src/verbs.cpp:2136
9086 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
9087 msgstr "Eksportu la elekton kiel bitmapo kaj enmetu ĝin en dokumento"
9089 #: ../src/verbs.cpp:2137
9090 msgid "_Combine"
9091 msgstr "_Kunmetu"
9093 #: ../src/verbs.cpp:2138
9094 msgid "Combine several paths into one"
9095 msgstr "Ĝi unuigas plurajn strekojn"
9097 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
9098 #. Advanced tutorial for more info
9099 #: ../src/verbs.cpp:2141
9100 msgid "Break _Apart"
9101 msgstr "_Apartigu"
9103 #: ../src/verbs.cpp:2142
9104 msgid "Break selected paths into subpaths"
9105 msgstr "Ĝi deigas elektitajn strekojn en sub-strekoj"
9107 #: ../src/verbs.cpp:2143
9108 msgid "Gri_d Arrange..."
9109 msgstr "Aranĝo de Kra_do..."
9111 #: ../src/verbs.cpp:2144
9112 msgid "Arrange selected objects in a grid pattern"
9113 msgstr "Ĝi aranĝas la elektitajn objektojn en krada motivo"
9115 #. Layer
9116 #: ../src/verbs.cpp:2146
9117 msgid "_Add Layer..."
9118 msgstr "_Aldonu Tavolon..."
9120 #: ../src/verbs.cpp:2147
9121 msgid "Create a new layer"
9122 msgstr "Kreu novan tavolon"
9124 #: ../src/verbs.cpp:2148
9125 msgid "Re_name Layer..."
9126 msgstr "Re_nomu Tavolon..."
9128 #: ../src/verbs.cpp:2149
9129 msgid "Rename the current layer"
9130 msgstr "Renomu nunan tavolon"
9132 #: ../src/verbs.cpp:2150
9133 msgid "Switch to Layer Abov_e"
9134 msgstr "Iru al Supra Tavo_lo"
9136 #: ../src/verbs.cpp:2151
9137 msgid "Switch to the layer above the current"
9138 msgstr "Iru al tavolon kiu estas supre la nuna"
9140 #: ../src/verbs.cpp:2152
9141 msgid "Switch to Layer Belo_w"
9142 msgstr "Iru al S_uba Tavolo"
9144 #: ../src/verbs.cpp:2153
9145 msgid "Switch to the layer below the current"
9146 msgstr "Iru al tavolon kiu estas sub la nuna"
9148 #: ../src/verbs.cpp:2154
9149 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
9150 msgstr "Movu Elekton al Supra Ta_volo"
9152 #: ../src/verbs.cpp:2155
9153 msgid "Move selection to the layer above the current"
9154 msgstr "Movu la elekton al tavolon kiu estas supre la nuna"
9156 #: ../src/verbs.cpp:2156
9157 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
9158 msgstr "Movu Elekton al Suba Tav_olo"
9160 #: ../src/verbs.cpp:2157
9161 msgid "Move selection to the layer below the current"
9162 msgstr "Movu la elekton al tavolon kiu estas sub la nuna"
9164 #: ../src/verbs.cpp:2158
9165 msgid "Layer to _Top"
9166 msgstr "Suprentiru Tavolon ĝis la _Pinto"
9168 #: ../src/verbs.cpp:2159
9169 msgid "Raise the current layer to the top"
9170 msgstr "Suprentiru nunan tavolon ĝis la pinto"
9172 #: ../src/verbs.cpp:2160
9173 msgid "Layer to _Bottom"
9174 msgstr "Subentiru Tavolon ĝis la _Fundo"
9176 #: ../src/verbs.cpp:2161
9177 msgid "Lower the current layer to the bottom"
9178 msgstr "Subentiru nunan tavolon ĝis la fundo"
9180 #: ../src/verbs.cpp:2162
9181 msgid "_Raise Layer"
9182 msgstr "Sup_rentiru Tavolon"
9184 #: ../src/verbs.cpp:2163
9185 msgid "Raise the current layer"
9186 msgstr "Suprentiru nunan tavolon"
9188 #: ../src/verbs.cpp:2164
9189 msgid "_Lower Layer"
9190 msgstr "Su_bentiru Tavolon"
9192 #: ../src/verbs.cpp:2165
9193 msgid "Lower the current layer"
9194 msgstr "Subentiru nunan tavolon"
9196 #: ../src/verbs.cpp:2166
9197 msgid "_Delete Current Layer"
9198 msgstr "Fori_gu Nunan Tavolon"
9200 #: ../src/verbs.cpp:2167
9201 msgid "Delete the current layer"
9202 msgstr "Forigu nunan tavolon"
9204 #. Object
9205 #: ../src/verbs.cpp:2170
9206 msgid "Rotate _90&#176; CW"
9207 msgstr "Turnu je _90° DĜ"
9209 #: ../src/verbs.cpp:2171
9210 msgid "Rotate selection 90&#176; clockwise"
9211 msgstr "Turnu la elekton je _90° dekstroĝire"
9213 #: ../src/verbs.cpp:2172
9214 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
9215 msgstr "Turnu je _90° KM"
9217 #: ../src/verbs.cpp:2173
9218 msgid "Rotate selection 90&#176; counter-clockwise"
9219 msgstr "Turnu la elekton je _90° kontraŭmontrile"
9221 #: ../src/verbs.cpp:2174
9222 msgid "Remove _Transformations"
9223 msgstr "Formovu _Transformojn"
9225 #: ../src/verbs.cpp:2175
9226 msgid "Remove transformations from object"
9227 msgstr "Ĝi formovas transformojn el objekto"
9229 #: ../src/verbs.cpp:2176
9230 msgid "_Object to Path"
9231 msgstr "Konvertu _Objekton en Streko"
9233 #: ../src/verbs.cpp:2177
9234 msgid "Convert selected object to path"
9235 msgstr "Ĝi konvertas elektitan _objekton en streko"
9237 #: ../src/verbs.cpp:2178
9238 msgid "_Flow into Frame"
9239 msgstr "_Fluu en Kadron"
9241 #: ../src/verbs.cpp:2179
9242 msgid ""
9243 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
9244 "frame object"
9245 msgstr ""
9246 "Ĝi enmetas tekston en kadron (strekon aŭ formo), kreante a moviĝantan "
9247 "tekston ligitan al kadr-objekto"
9249 #: ../src/verbs.cpp:2180
9250 msgid "_Unflow"
9251 msgstr "Forfl_uu"
9253 #: ../src/verbs.cpp:2181
9254 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
9255 msgstr "Formovu tekston en kadroj (ĝi kreas tekstan objekton en sola linio)"
9257 #: ../src/verbs.cpp:2182
9258 msgid "_Convert to Text"
9259 msgstr "_Konvertu en Teksto"
9261 #: ../src/verbs.cpp:2183
9262 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
9263 msgstr ""
9264 "Ĝi konvertas moviĝantan tekston en normala teksta objekto (ĝi tenas aspekton)"
9266 #: ../src/verbs.cpp:2185
9267 msgid "Flip _Horizontal"
9268 msgstr "Renversu _Horizontale"
9270 #: ../src/verbs.cpp:2185
9271 msgid "Flip selected objects horizontally"
9272 msgstr "Ĝi horizontale renversas elektitajn objektojn"
9274 #: ../src/verbs.cpp:2188
9275 msgid "Flip _Vertical"
9276 msgstr "Renversu _Vertikale"
9278 #: ../src/verbs.cpp:2188
9279 msgid "Flip selected objects vertically"
9280 msgstr "Ĝi vertikale renversas elektitajn objektojn"
9282 #: ../src/verbs.cpp:2191
9283 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
9284 msgstr "Apliku maskon al la elekto (uzante pintan objekton kiel masko)"
9286 #: ../src/verbs.cpp:2192 ../src/verbs.cpp:2196
9287 msgid "_Release"
9288 msgstr "_Relaso"
9290 #: ../src/verbs.cpp:2193
9291 msgid "Remove mask from selection"
9292 msgstr "Formovu maskon el elekto"
9294 #: ../src/verbs.cpp:2195
9295 msgid ""
9296 "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
9297 msgstr ""
9298 "Apliku klipantan strekon al la elekto (uzante pintan objekton kiel klipanta "
9299 "streko)"
9301 #: ../src/verbs.cpp:2197
9302 msgid "Remove clipping path from selection"
9303 msgstr "Formovu klipantan strekon el elekto"
9305 #. Tools
9306 #: ../src/verbs.cpp:2200
9307 msgid "Select"
9308 msgstr "Elektu"
9310 #: ../src/verbs.cpp:2201
9311 msgid "Select and transform objects"
9312 msgstr "Ĝi elektas kaj transformas objektojn"
9314 #: ../src/verbs.cpp:2202
9315 msgid "Node Edit"
9316 msgstr "Redaktado de Nodo"
9318 #: ../src/verbs.cpp:2203
9319 msgid "Edit path nodes or control handles"
9320 msgstr "Ĝi redatkas nodojn aŭ preniloj"
9322 #: ../src/verbs.cpp:2205
9323 msgid "Create rectangles and squares"
9324 msgstr "Kreu rektangulojn kaj kvadratojn"
9326 #: ../src/verbs.cpp:2207
9327 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
9328 msgstr "Kreu cirklojn, elipsojn kaj arkojn"
9330 #: ../src/verbs.cpp:2209
9331 msgid "Create stars and polygons"
9332 msgstr "Kreu stelojn kaj plurlaterojn"
9334 #: ../src/verbs.cpp:2211
9335 msgid "Create spirals"
9336 msgstr "Kreu spiralojn"
9338 #: ../src/verbs.cpp:2213
9339 msgid "Draw freehand lines"
9340 msgstr "Desegnu libermane liniojn"
9342 #: ../src/verbs.cpp:2215
9343 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
9344 msgstr "Desegnu kurbojn de Bezier kaj rektajn liniojn"
9346 #: ../src/verbs.cpp:2217
9347 msgid "Draw calligraphic lines"
9348 msgstr "Desegnu liniojn de grifelo"
9350 #: ../src/verbs.cpp:2219
9351 msgid "Create and edit text objects"
9352 msgstr "Kreu kaj redaktu tekstajn objektojn"
9354 #: ../src/verbs.cpp:2221
9355 msgid "Create and edit gradients"
9356 msgstr "Kreu kaj redaktu gradientojn"
9358 #: ../src/verbs.cpp:2223
9359 msgid "Zoom in or out"
9360 msgstr "Zomu aŭ Malzomu"
9362 #: ../src/verbs.cpp:2225
9363 msgid "Pick averaged colors from image"
9364 msgstr "Eltiru koloron el la bildo"
9366 #: ../src/verbs.cpp:2227
9367 msgid "Create connectors"
9368 msgstr "Kreu interligilojn"
9370 #. Tool prefs
9371 #: ../src/verbs.cpp:2230
9372 msgid "Selector Preferences"
9373 msgstr "Agordoj de Elektilo"
9375 #: ../src/verbs.cpp:2231
9376 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
9377 msgstr "Ĝi malfermas dialogfenestron por agordi la ilon nomitan «Elektilo»"
9379 #: ../src/verbs.cpp:2232
9380 msgid "Node Tool Preferences"
9381 msgstr "Agordoj de ilo por nodoj"
9383 #: ../src/verbs.cpp:2233
9384 msgid "Open Preferences for the Node tool"
9385 msgstr "Ĝi malfermas dialogfenestron por agordi la ilon nomitan «Nodo»"
9387 #: ../src/verbs.cpp:2234
9388 msgid "Rectangle Preferences"
9389 msgstr "Agordoj de Rektangulo"
9391 #: ../src/verbs.cpp:2235
9392 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
9393 msgstr "Ĝi malfermas dialogfenestron por agordi la ilon nomitan «Rektangulo»"
9395 #: ../src/verbs.cpp:2236
9396 msgid "Ellipse Preferences"
9397 msgstr "Agordoj de Elipso"
9399 #: ../src/verbs.cpp:2237
9400 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
9401 msgstr "Ĝi malfermas dialogfenestron por agordi la ilon nomitan «Elipso»"
9403 #: ../src/verbs.cpp:2238
9404 msgid "Star Preferences"
9405 msgstr "Agordoj de Stelo"
9407 #: ../src/verbs.cpp:2239
9408 msgid "Open Preferences for the Star tool"
9409 msgstr "Ĝi malfermas dialogfenestron por agordi la ilon nomitan «Stelo»"
9411 #: ../src/verbs.cpp:2240
9412 msgid "Spiral Preferences"
9413 msgstr "Agordoj de Spiralo"
9415 #: ../src/verbs.cpp:2241
9416 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
9417 msgstr "Ĝi malfermas dialogfenestron por agordi la ilon nomitan «Spiralo»"
9419 #: ../src/verbs.cpp:2242
9420 msgid "Pencil Preferences"
9421 msgstr "Agordoj de Krajono"
9423 #: ../src/verbs.cpp:2243
9424 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
9425 msgstr "Ĝi malfermas dialogfenestron por agordi la ilon nomitan «Krajono»"
9427 #: ../src/verbs.cpp:2244
9428 msgid "Pen Preferences"
9429 msgstr "Agordoj de Plumo"
9431 #: ../src/verbs.cpp:2245
9432 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
9433 msgstr "Ĝi malfermas dialogfenestron por agordi la ilon nomitan «Plumo»"
9435 #: ../src/verbs.cpp:2246
9436 msgid "Calligraphic Preferences"
9437 msgstr "Agordoj de Grifelo"
9439 #: ../src/verbs.cpp:2247
9440 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
9441 msgstr "Ĝi malfermas dialogfenestron por agordi la ilon nomitan «Grifelo»"
9443 #: ../src/verbs.cpp:2248
9444 msgid "Text Preferences"
9445 msgstr "Agordoj de Teksto"
9447 #: ../src/verbs.cpp:2249
9448 msgid "Open Preferences for the Text tool"
9449 msgstr "Ĝi malfermas dialogfenestron por agordi la ilon nomitan «Teksto»"
9451 #: ../src/verbs.cpp:2250
9452 msgid "Gradient Preferences"
9453 msgstr "Agordoj de Gradiento"
9455 #: ../src/verbs.cpp:2251
9456 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
9457 msgstr "Ĝi malfermas dialogfenestron por agordi la ilon nomitan «Gradiento»"
9459 #: ../src/verbs.cpp:2252
9460 msgid "Zoom Preferences"
9461 msgstr "Agordoj de Zomo"
9463 #: ../src/verbs.cpp:2253
9464 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
9465 msgstr "Ĝi malfermas dialogfenestron por agordi la ilon nomitan «Zomo»"
9467 #: ../src/verbs.cpp:2254
9468 msgid "Dropper Preferences"
9469 msgstr "Agordoj de Eltirilo"
9471 #: ../src/verbs.cpp:2255
9472 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
9473 msgstr "Ĝi malfermas dialogfenestron por agordi la ilon nomitan «Eltirilo»"
9475 #: ../src/verbs.cpp:2256
9476 msgid "Connector Preferences"
9477 msgstr "Agordoj de Interligilo"
9479 #: ../src/verbs.cpp:2257
9480 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
9481 msgstr "Ĝi malfermas dialogfenestron por agordi la ilon nomitan «Interligilo»"
9483 #. Zoom/View
9484 #: ../src/verbs.cpp:2260
9485 msgid "Zoom In"
9486 msgstr "Zomu"
9488 #: ../src/verbs.cpp:2260
9489 msgid "Zoom in"
9490 msgstr "Zomu"
9492 #: ../src/verbs.cpp:2261
9493 msgid "Zoom Out"
9494 msgstr "Malzomu"
9496 #: ../src/verbs.cpp:2261
9497 msgid "Zoom out"
9498 msgstr "Malzomu"
9500 #: ../src/verbs.cpp:2262
9501 msgid "_Rulers"
9502 msgstr "_Rektiloj"
9504 #: ../src/verbs.cpp:2262
9505 msgid "Show or hide the canvas rulers"
9506 msgstr "Montru aŭ kaŝu rektilojn"
9508 #: ../src/verbs.cpp:2263
9509 msgid "Scroll_bars"
9510 msgstr "Rulum_stangoj"
9512 #: ../src/verbs.cpp:2263
9513 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
9514 msgstr "Montru aŭ kaŝu rulumstangojn"
9516 #: ../src/verbs.cpp:2264
9517 msgid "_Grid"
9518 msgstr "_Krado"
9520 #: ../src/verbs.cpp:2264
9521 msgid "Show or hide the grid"
9522 msgstr "Montru aŭ kaŝu kradon"
9524 #: ../src/verbs.cpp:2265
9525 msgid "G_uides"
9526 msgstr "G_vidreloj"
9528 #: ../src/verbs.cpp:2265
9529 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
9530 msgstr "Montru aŭ kaŝu gvidrelojn (trenu rektilon por krei a gvidrelo)"
9532 #: ../src/verbs.cpp:2266
9533 msgid "Nex_t Zoom"
9534 msgstr "Sekvan_ta Zomo"
9536 #: ../src/verbs.cpp:2266
9537 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
9538 msgstr "Sekvanta zomo (el la historio de zomaj agoj)"
9540 #: ../src/verbs.cpp:2268
9541 msgid "Pre_vious Zoom"
9542 msgstr "Anta_ŭa Zomo"
9544 #: ../src/verbs.cpp:2268
9545 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
9546 msgstr "Antaŭa zomo (el la historio de zomaj agoj)"
9548 #: ../src/verbs.cpp:2270
9549 msgid "Zoom 1:_1"
9550 msgstr "Zomo 1:_1"
9552 #: ../src/verbs.cpp:2270
9553 msgid "Zoom to 1:1"
9554 msgstr "Ĝi zomas je 1:1"
9556 #: ../src/verbs.cpp:2272
9557 msgid "Zoom 1:_2"
9558 msgstr "Zomo 1:_2"
9560 #: ../src/verbs.cpp:2272
9561 msgid "Zoom to 1:2"
9562 msgstr "Ĝi zomas je 1:2"
9564 #: ../src/verbs.cpp:2274
9565 msgid "_Zoom 2:1"
9566 msgstr "_Zomo 2:1"
9568 #: ../src/verbs.cpp:2274
9569 msgid "Zoom to 2:1"
9570 msgstr "Ĝi zomas je 2:1"
9572 #: ../src/verbs.cpp:2277
9573 msgid "_Fullscreen"
9574 msgstr "_Tutekrane"
9576 #: ../src/verbs.cpp:2277
9577 msgid "Stretch this document window to full screen"
9578 msgstr "Ĝi pliigas la fenestron de tiu ĉi dokumento ĝis tuta ekrano"
9580 #: ../src/verbs.cpp:2280
9581 msgid "Duplic_ate Window"
9582 msgstr "Duplik_atu Fenestron"
9584 #: ../src/verbs.cpp:2280
9585 msgid "Open a new window with the same document"
9586 msgstr "Ĝi malfermas la saman dokumenton en nova fenestro"
9588 #: ../src/verbs.cpp:2282
9589 msgid "_New View Preview"
9590 msgstr "_Nova Videbligo de Antaŭmontro"
9592 #: ../src/verbs.cpp:2283
9593 msgid "New View Preview"
9594 msgstr "Nova Videbligo de Antaŭmontro"
9596 #. "view_new_preview"
9597 #: ../src/verbs.cpp:2285
9598 msgid "_Normal"
9599 msgstr "_Normala"
9601 #: ../src/verbs.cpp:2286
9602 msgid "Switch to normal display mode"
9603 msgstr "Ŝanĝu al normala montromoduso"
9605 #: ../src/verbs.cpp:2287
9606 msgid "_Outline"
9607 msgstr "_Faka"
9609 #: ../src/verbs.cpp:2288
9610 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
9611 msgstr "Ŝanĝu al faka (wireframe) montromoduso"
9613 #: ../src/verbs.cpp:2289
9614 msgid "_Toggle"
9615 msgstr "Mas_trumi"
9617 #: ../src/verbs.cpp:2290
9618 msgid "Toggle between normal and outline display modes"
9619 msgstr "Mastrumu inter normala kaj faka montromodusoj"
9621 #: ../src/verbs.cpp:2292
9622 msgid "Ico_n Preview..."
9623 msgstr "Iko_nigita Antaŭmontro..."
9625 #: ../src/verbs.cpp:2293
9626 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
9627 msgstr ""
9628 "Ĝi malfermas fenestron por montri objektojn per malsamaj difinoj de ikonoj"
9630 #: ../src/verbs.cpp:2295
9631 msgid "Zoom to fit page in window"
9632 msgstr "Zomu por adapti la paĝon al la fenestro"
9634 #: ../src/verbs.cpp:2296
9635 msgid "Page _Width"
9636 msgstr "Lar_ĝo de paĝo"
9638 #: ../src/verbs.cpp:2297
9639 msgid "Zoom to fit page width in window"
9640 msgstr "Zomu por adapti la larĝon de paĝo al la fenestro"
9642 #: ../src/verbs.cpp:2299
9643 msgid "Zoom to fit drawing in window"
9644 msgstr "Zomu por adapti la desegnon al la fenestro"
9646 #: ../src/verbs.cpp:2301
9647 msgid "Zoom to fit selection in window"
9648 msgstr "Zomu por adapti la elekton al la fenestro"
9650 #. Dialogs
9651 #: ../src/verbs.cpp:2304
9652 msgid "In_kscape Preferences..."
9653 msgstr "Agordoj de In_kscape..."
9655 #: ../src/verbs.cpp:2305
9656 msgid "Edit global Inkscape preferences"
9657 msgstr "Ĝi redaktas sumajn agordojn de Inkscape"
9659 #: ../src/verbs.cpp:2306
9660 msgid "_Document Properties..."
9661 msgstr "Ecoj de _Dokumento..."
9663 #: ../src/verbs.cpp:2307
9664 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
9665 msgstr "Ĝi redaktas ecojn de ĉi dokumento (por savi ilin kun la dokumento mem)"
9667 #: ../src/verbs.cpp:2308
9668 msgid "Document _Metadata..."
9669 msgstr "_Metadatumo de Dokumento..."
9671 #: ../src/verbs.cpp:2309
9672 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
9673 msgstr ""
9674 "Ĝi redaktas metadatumon de dokumento (por savi ĝin kun la dokumento mem)"
9676 #: ../src/verbs.cpp:2310
9677 msgid "_Fill and Stroke..."
9678 msgstr "P_lenigo kaj Streko..."
9680 #: ../src/verbs.cpp:2311
9681 msgid ""
9682 "Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..."
9683 msgstr ""
9685 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
9686 #: ../src/verbs.cpp:2313
9687 msgid "S_watches..."
9688 msgstr "Sam_ploj de koloroj..."
9690 #: ../src/verbs.cpp:2314
9691 msgid "Select colors from a swatches palette"
9692 msgstr "Ĝi elektas koloroj el paletro de samploj"
9694 #: ../src/verbs.cpp:2315
9695 msgid "Transfor_m..."
9696 msgstr "Transfor_mo..."
9698 #: ../src/verbs.cpp:2316
9699 msgid "Precisely control objects' transformations"
9700 msgstr "Zorga regilo por transformoj de objektoj"
9702 #: ../src/verbs.cpp:2317
9703 msgid "_Align and Distribute..."
9704 msgstr "_Alliniigo kaj Distribuo..."
9706 #: ../src/verbs.cpp:2318
9707 msgid "Align and distribute objects"
9708 msgstr "Ĝi alliniigas kaj distribuas objektojn"
9710 #: ../src/verbs.cpp:2319
9711 msgid "Undo _History..."
9712 msgstr "_Historio pri Nuligoj..."
9714 #: ../src/verbs.cpp:2320
9715 msgid "Undo History"
9716 msgstr "Historio de Nuligoj"
9718 #: ../src/verbs.cpp:2321
9719 msgid "_Text and Font..."
9720 msgstr "_Teksto kaj Tiparoj..."
9722 #: ../src/verbs.cpp:2322
9723 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
9724 msgstr "Montru kaj elektu tiparojn, tipargrandon kaj aliajn tekstajn ecojn"
9726 #: ../src/verbs.cpp:2323
9727 msgid "_XML Editor..."
9728 msgstr "Redaktilo de _XML..."
9730 #: ../src/verbs.cpp:2324
9731 msgid "View and edit the XML tree of the document"
9732 msgstr "Montru kaj redaktu XML-arbon de la dokumento"
9734 #: ../src/verbs.cpp:2325
9735 msgid "_Find..."
9736 msgstr "_Trovu..."
9738 #: ../src/verbs.cpp:2326
9739 msgid "Find objects in document"
9740 msgstr "Trovu objektojn en dokumento"
9742 #: ../src/verbs.cpp:2327
9743 msgid "_Messages..."
9744 msgstr "_Mesaĝoj..."
9746 #: ../src/verbs.cpp:2328
9747 msgid "View debug messages"
9748 msgstr "Montru mesaĝojn pri sencimigo"
9750 #: ../src/verbs.cpp:2329
9751 msgid "S_cripts..."
9752 msgstr "Sk_riptoj..."
9754 #: ../src/verbs.cpp:2330
9755 msgid "Run scripts"
9756 msgstr "Plenumu skriptojn"
9758 #: ../src/verbs.cpp:2331
9759 msgid "Show/Hide D_ialogs"
9760 msgstr "Montru/Kaŝu Dialogfenestrojn"
9762 #: ../src/verbs.cpp:2332
9763 msgid "Show or hide all open dialogs"
9764 msgstr "Ĝi montras aŭ kaŝas ĉiujn aktivajn dialogfenestrojn"
9766 #: ../src/verbs.cpp:2333
9767 msgid "Create Tiled Clones..."
9768 msgstr "Kreu Seriajn Klonojn..."
9770 #: ../src/verbs.cpp:2334
9771 msgid ""
9772 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
9773 "scattering"
9774 msgstr "Ĝi kreas plurajn klonojn de elektita objekto, adaptante ilin en motivo"
9776 #: ../src/verbs.cpp:2335
9777 msgid "_Object Properties..."
9778 msgstr "Ecoj de _Objekto..."
9780 #: ../src/verbs.cpp:2336
9781 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
9782 msgstr "Redaktu la ID, blokitan kaj videblan staton kaj aliajn objektajn ecojn"
9784 #: ../src/verbs.cpp:2339
9785 msgid "_Instant Messaging..."
9786 msgstr "Tu_ja Mesaĝado..."
9788 #: ../src/verbs.cpp:2339
9789 msgid "Jabber Instant Messaging Client"
9790 msgstr "Programo por Tuja Mesaĝado de Jabber"
9792 #: ../src/verbs.cpp:2341
9793 msgid "_Input Devices..."
9794 msgstr "En_igaj Aparatoj..."
9796 #: ../src/verbs.cpp:2342
9797 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
9798 msgstr "Agordu etendajn enigajn aparatojn"
9800 #: ../src/verbs.cpp:2343
9801 msgid "_Extensions..."
9802 msgstr "_Etendiloj..."
9804 #: ../src/verbs.cpp:2344
9805 msgid "Query information about extensions"
9806 msgstr "Informmendu pri etendiloj"
9808 #: ../src/verbs.cpp:2345
9809 msgid "Layer_s..."
9810 msgstr "Ta_volojn..."
9812 #: ../src/verbs.cpp:2346
9813 msgid "View Layers"
9814 msgstr "Vidu Tavolojn"
9816 #. Help
9817 #: ../src/verbs.cpp:2349
9818 msgid "_Keys and Mouse"
9819 msgstr "Klavoj kaj M_uso"
9821 #: ../src/verbs.cpp:2350
9822 msgid "Keys and mouse shortcuts reference"
9823 msgstr "Pri kurtvojoj de klavaro kaj muso"
9825 #: ../src/verbs.cpp:2351
9826 msgid "About E_xtensions"
9827 msgstr "Pri Ete_ndiloj"
9829 #: ../src/verbs.cpp:2352
9830 msgid "Information on Inkscape extensions"
9831 msgstr "Informoj pri etendiloj de Inkscape"
9833 #: ../src/verbs.cpp:2353
9834 msgid "About _Memory"
9835 msgstr "Pri _Memoro"
9837 #: ../src/verbs.cpp:2354
9838 msgid "Memory usage information"
9839 msgstr "Informoj pri uzo de memoro"
9841 #: ../src/verbs.cpp:2355
9842 msgid "_About Inkscape"
9843 msgstr "Pri Inksc_ape"
9845 #: ../src/verbs.cpp:2356
9846 msgid "Inkscape version, authors, license"
9847 msgstr "Versio, aŭtoro, licenco de Inkscape"
9849 #. "help_about"
9850 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
9851 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
9852 #. Tutorials
9853 #: ../src/verbs.cpp:2361
9854 msgid "Inkscape: _Basic"
9855 msgstr "Inkscape: _Baza"
9857 #: ../src/verbs.cpp:2362
9858 msgid "Getting started with Inkscape"
9859 msgstr "Rudimentoj de Inkscape"
9861 #. "tutorial_basic"
9862 #: ../src/verbs.cpp:2363
9863 msgid "Inkscape: _Shapes"
9864 msgstr "Ink_scape: Formoj"
9866 #: ../src/verbs.cpp:2364
9867 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
9868 msgstr "Lecionoj pri uzo de iloj por krei kaj redakti formojn"
9870 #: ../src/verbs.cpp:2365
9871 msgid "Inkscape: _Advanced"
9872 msgstr "Inkscape: _Avana"
9874 #: ../src/verbs.cpp:2366
9875 msgid "Advanced Inkscape topics"
9876 msgstr "Avanaj lecionoj pri Inkscape"
9878 #. "tutorial_advanced"
9879 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
9880 #: ../src/verbs.cpp:2368
9881 msgid "Inkscape: T_racing"
9882 msgstr "Inkscape: Vekto_rigo"
9884 #: ../src/verbs.cpp:2369
9885 msgid "Using bitmap tracing"
9886 msgstr "Lecionoj pri konvertado de bitmapo en vektora bildo"
9888 #. "tutorial_tracing"
9889 #: ../src/verbs.cpp:2370
9890 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
9891 msgstr "Inks_cape: Grifelo"
9893 #: ../src/verbs.cpp:2371
9894 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
9895 msgstr "Lecionoj pri uzo de grifelo"
9897 #: ../src/verbs.cpp:2372
9898 msgid "_Elements of Design"
9899 msgstr "_Elementoj de Grafika Arto"
9901 #: ../src/verbs.cpp:2373
9902 msgid "Principles of design in the tutorial form"
9903 msgstr "Lecionoj pri rudimentoj de grafika arto"
9905 #. "tutorial_design"
9906 #: ../src/verbs.cpp:2374
9907 msgid "_Tips and Tricks"
9908 msgstr "Metiaj Ar_tifikoj"
9910 #: ../src/verbs.cpp:2375
9911 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
9912 msgstr "Diversaĵoj pri metiaj artifikoj"
9914 #. "tutorial_tips"
9915 #. Effect
9916 #: ../src/verbs.cpp:2378
9917 msgid "Previous Effect"
9918 msgstr "Antaŭa Efekto"
9920 #: ../src/verbs.cpp:2379
9921 msgid "Repeat the last effect with the same settings"
9922 msgstr "Ĝi ripetas lastan efekton kun samaj agordoj"
9924 #: ../src/verbs.cpp:2380
9925 msgid "Previous Effect Settings..."
9926 msgstr "Agordoj de Antaŭa Efekto..."
9928 #: ../src/verbs.cpp:2381
9929 msgid "Repeat the last effect with new settings"
9930 msgstr "Ĝi ripetas lastan efekton kun novaj agordoj"
9932 #. Fit Page
9933 #: ../src/verbs.cpp:2384
9934 msgid "Fit Page to Selection"
9935 msgstr "Adaptu Paĝon al la Elekto"
9937 #: ../src/verbs.cpp:2385
9938 msgid "Fit the page to the current selection"
9939 msgstr "Ĝi adaptas la paĝon al nuna elekto"
9941 #: ../src/verbs.cpp:2386
9942 msgid "Fit Page to Drawing"
9943 msgstr "Adaptu Paĝon al Desegno"
9945 #: ../src/verbs.cpp:2387
9946 msgid "Fit the page to the drawing"
9947 msgstr "Ĝi adaptas la paĝon al desegno"
9949 #: ../src/verbs.cpp:2388
9950 msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
9951 msgstr "Adaptu Paĝon al Elekto aŭ al Desegno"
9953 #: ../src/verbs.cpp:2389
9954 msgid ""
9955 "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
9956 msgstr ""
9957 "Ĝi adaptas la paĝon al la nuna elekto aŭ, se nenio estas elektita, al desegno"
9959 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:103
9960 msgid "Dash pattern"
9961 msgstr "Motivo de haĉado"
9963 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:118
9964 msgid "Pattern offset"
9965 msgstr "Aspekto de motivo"
9967 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:401
9968 #, c-format
9969 msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
9970 msgstr "%s: %d (aspekto) - Inkscape"
9972 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:403
9973 #, c-format
9974 msgid "%s: %d - Inkscape"
9975 msgstr "%s: %d - Inkscape"
9977 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:407
9978 #, c-format
9979 msgid "%s (outline) - Inkscape"
9980 msgstr "%s (aspekto) - Inkscape"
9982 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:409
9983 #, c-format
9984 msgid "%s - Inkscape"
9985 msgstr "%s - Inkscape"
9987 #. Family frame
9988 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:150
9989 msgid "Font family"
9990 msgstr "Tiparo"
9992 #. Style frame
9993 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:181
9994 msgid "Style"
9995 msgstr "Stilo"
9997 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:219
9998 msgid "Font size:"
9999 msgstr "Tipargrando:"
10001 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
10002 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
10003 #. * some representative characters that users of your locale will be
10004 #. * interested in.
10005 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:594 ../src/widgets/toolbox.cpp:3732
10006 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
10007 msgstr "AaBbĈĉIiPpŬŭ12368.;/()"
10009 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139
10010 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:499
10011 msgid "Edit..."
10012 msgstr "Redaktu..."
10014 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
10015 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:156
10016 msgid ""
10017 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
10018 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
10019 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
10020 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
10021 msgstr ""
10022 "Ĝi aŭ plenigas post la fino de gradienta vektoro per solida koloro "
10023 "(spreadMethod=\"pad\"), aŭ ripetas gradienton en sama direkto (spreadMethod="
10024 "\"repeat\") aŭ ripetas gradienton en kontraŭa direkto (spreadMethod=\"reflect"
10025 "\")"
10027 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:166
10028 msgid "reflected"
10029 msgstr "reflektita"
10031 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:170
10032 msgid "direct"
10033 msgstr "rekta"
10035 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:178
10036 msgid "Repeat:"
10037 msgstr "Ripeto:"
10039 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:151
10040 msgid "Assign gradient to object"
10041 msgstr "Atribuu gradienton al objekto"
10043 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:185
10044 msgid "<small>No gradients</small>"
10045 msgstr "<small>Neniu gradiento</small>"
10047 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:194
10048 msgid "<small>Nothing selected</small>"
10049 msgstr "<small>Neniu elekto</small>"
10051 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:205
10052 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
10053 msgstr "<small>Neniu elektita gradiento</small>"
10055 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:215
10056 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
10057 msgstr "<small>Pluroblaj gradientoj</small>"
10059 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:425
10060 msgid "Duplicate gradient"
10061 msgstr "Duplikatu gradienton"
10063 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:489
10064 msgid ""
10065 "If the gradient is used by more than one object, create a copy of it for the "
10066 "selected object(s)"
10067 msgstr ""
10068 "Se la gradiento estas uzata far de pluraj objektoj, kreu kopion de ĝi por la "
10069 "elektita(j) objekto(j)"
10071 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:500
10072 msgid "Edit the stops of the gradient"
10073 msgstr "Redaktu haltojn de gradientoj"
10075 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:559 ../src/widgets/toolbox.cpp:1165
10076 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1254 ../src/widgets/toolbox.cpp:1553
10077 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1602 ../src/widgets/toolbox.cpp:1840
10078 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1875 ../src/widgets/toolbox.cpp:2743
10079 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2782
10080 msgid "<b>New:</b>"
10081 msgstr "<b>Nova:</b>"
10083 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:572
10084 msgid "Create linear gradient"
10085 msgstr "Kreu linian gradienton"
10087 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:586
10088 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
10089 msgstr "Kreu radialan gradienton (elipsan aŭ cirklan)"
10091 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:601
10092 msgid "on"
10093 msgstr "ebligita"
10095 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:614
10096 msgid "Create gradient in the fill"
10097 msgstr "Kreu gradienton en plenigo"
10099 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:628
10100 msgid "Create gradient in the stroke"
10101 msgstr "Kreu gradienton en streko"
10103 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
10104 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
10105 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
10106 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
10107 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:642 ../src/widgets/toolbox.cpp:1167
10108 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1186 ../src/widgets/toolbox.cpp:1561
10109 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1586 ../src/widgets/toolbox.cpp:1842
10110 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1861 ../src/widgets/toolbox.cpp:2746
10111 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2766
10112 msgid "<b>Change:</b>"
10113 msgstr "<b>Ŝanĝo:</b>"
10115 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270
10116 msgid "No gradients in document"
10117 msgstr "Neniu gradiento en dokumento"
10119 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276
10120 msgid "No gradient selected"
10121 msgstr "Neniu elektita gradiento"
10123 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:538
10124 msgid "No stops in gradient"
10125 msgstr "Neniu halto en gradiento"
10127 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:662
10128 msgid "Change gradient stop offset"
10129 msgstr "Ŝanĝu aspekton de halto de gradiento"
10131 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
10132 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:804
10133 msgid "Add stop"
10134 msgstr "Aldonu halton"
10136 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:807
10137 msgid "Add another control stop to gradient"
10138 msgstr "Ĝi aldonas halton de kontrolo al gradiento"
10140 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:809
10141 msgid "Delete stop"
10142 msgstr "Forigu halton"
10144 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:812
10145 msgid "Delete current control stop from gradient"
10146 msgstr "Ĝi forigas nunan halton de kontrolo el gradiento"
10148 #. Label
10149 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:823
10150 msgid "Offset:"
10151 msgstr "Aspekto:"
10153 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
10154 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:868
10155 msgid "Stop Color"
10156 msgstr "Koloro de kontrolhalto"
10158 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:897
10159 msgid "Gradient editor"
10160 msgstr "Redaktilo de gradiento"
10162 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1173
10163 msgid "Change gradient stop color"
10164 msgstr "Ŝanĝu koloron de halto de gradiento"
10166 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:113
10167 msgid "Toggle current layer visibility"
10168 msgstr "Agordu videblecon de nuna tavolo"
10170 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:133
10171 msgid "Lock or unlock current layer"
10172 msgstr "Bloku aŭ malbloku nunan tavolon"
10174 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:136
10175 msgid "Current layer"
10176 msgstr "Nuna tavolo"
10178 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:561
10179 msgid "(root)"
10180 msgstr "(radiko)"
10182 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:168 ../src/widgets/paint-selector.cpp:549
10183 msgid "No paint"
10184 msgstr "Neniu koloro"
10186 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:170 ../src/widgets/paint-selector.cpp:617
10187 msgid "Flat color"
10188 msgstr "Solida koloro"
10190 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:172 ../src/widgets/paint-selector.cpp:684
10191 msgid "Linear gradient"
10192 msgstr "Linia gradiento"
10194 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:174 ../src/widgets/paint-selector.cpp:687
10195 msgid "Radial gradient"
10196 msgstr "Radiala gradiento"
10198 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:178
10199 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
10200 msgstr "Malebligu pentradon (tial ke ĝi ne povas esti heredita)"
10202 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
10203 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:190
10204 msgid ""
10205 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
10206 "evenodd)"
10207 msgstr ""
10208 "Ĉiu mem-intersekco de strekoj aŭ ĉiu substreko kreas truojn en la plenigo "
10209 "(plenigoregulo: ĉiam-nepara)"
10211 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
10212 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:201
10213 msgid ""
10214 "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
10215 msgstr ""
10216 "Pleigo estas solida escepte se substreko estas kontraŭdirekta "
10217 "(plenigoregulo: ne-nulo)"
10219 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:516
10220 msgid "No objects"
10221 msgstr "Neniu objekto"
10223 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:527
10224 msgid "Multiple styles"
10225 msgstr "Pluroblaj stiloj"
10227 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:538
10228 msgid "Paint is undefined"
10229 msgstr "La pentrado ne estas difinita"
10231 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:745
10232 msgid "No patterns in document"
10233 msgstr "Neniu motivo en dokumento"
10235 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:859
10236 msgid ""
10237 "Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> to create a new "
10238 "pattern from selection."
10239 msgstr ""
10240 "Uzu <b>Objekto &gt; Motivo &gt; Konvertu Objekton en Motivo</b> por krei "
10241 "novan motivon el elekto."
10243 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:227
10244 msgid "Transform by toolbar"
10245 msgstr "Transformu per ilarstango"
10247 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:345
10248 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
10249 msgstr ""
10250 "Nune <b>strekolarĝo</b> estas <b>skalita</b> kiam objektoj estas skalitaj."
10252 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:347
10253 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
10254 msgstr ""
10255 "Nune <b>strekolarĝo</b> estas <b>ne skalita</b> kiam objektoj estas skalitaj."
10257 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:355
10258 msgid ""
10259 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
10260 "scaled."
10261 msgstr ""
10262 "Nune <b>rondaj anguloj de rektangulo</b> estas <b>skalitaj</b> kiam "
10263 "rektanguloj estas skalitaj."
10265 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:357
10266 msgid ""
10267 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
10268 "are scaled."
10269 msgstr ""
10270 "Nune <b>rondaj anguloj de rektangulo</b> estas <b>ne skalitaj</b> kiam "
10271 "rektanguloj estas skalitaj."
10273 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:365
10274 msgid ""
10275 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
10276 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
10277 msgstr ""
10278 "Nune <b>gradientoj</b> estas <b>transformitaj</b> kune kun iliaj objektoj "
10279 "kiam ili estas transfromitaj (movitaj, skalitaj, turnitaj aŭ distorditaj)."
10281 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:367
10282 msgid ""
10283 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
10284 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
10285 msgstr ""
10286 "Nune <b>gradientoj</b> restas <b>fiksaj</b> kiam objektoj estas "
10287 "transfromitaj (movitaj, skalitaj, turnitaj aŭ distorditaj)."
10289 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:375
10290 msgid ""
10291 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
10292 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
10293 msgstr ""
10294 "Nune <b>motivoj</b> estas <b>transformitaj</b> kune kun iliaj objektoj kiam "
10295 "ili estas transfromitaj (movitaj, skalitaj, turnitaj aŭ distorditaj)."
10297 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:377
10298 msgid ""
10299 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
10300 "scaled, rotated, or skewed)."
10301 msgstr ""
10302 "Nune <b>motivoj</b> restas <b>fiksaj</b> kiam objektoj estas transfromitaj "
10303 "(movitaj, skalitaj, turnitaj aŭ distorditaj)."
10305 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
10306 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
10307 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:441
10308 msgid "select_toolbar|X"
10309 msgstr "X"
10311 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:441
10312 msgid "Horizontal coordinate of selection"
10313 msgstr "Horizontala koordinato de elekto"
10315 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
10316 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
10317 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:446
10318 msgid "select_toolbar|Y"
10319 msgstr "Y"
10321 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:446
10322 msgid "Vertical coordinate of selection"
10323 msgstr "Vertikala koordinato de elekto"
10325 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
10326 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
10327 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:452
10328 msgid "select_toolbar|W"
10329 msgstr "L"
10331 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:452
10332 msgid "Width of selection"
10333 msgstr "Larĝo de elekto"
10335 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
10336 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
10337 msgstr "Kiam ĝi estas blokita, ĝi ŝanĝas alton kaj larĝon tenante proporciojn"
10339 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
10340 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
10341 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:470
10342 msgid "select_toolbar|H"
10343 msgstr "A"
10345 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:470
10346 msgid "Height of selection"
10347 msgstr "Alto de elekto"
10349 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
10350 msgid "System"
10351 msgstr "Sistemo"
10353 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:319
10354 msgid "RGBA_:"
10355 msgstr "RVBA_:"
10357 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:327
10358 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
10359 msgstr "Deksesuma RVBA valoro de koloro"
10361 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
10362 msgid "RGB"
10363 msgstr "RVB"
10365 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
10366 msgid "HSL"
10367 msgstr "NSL"
10369 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
10370 msgid "CMYK"
10371 msgstr "CIFK"
10373 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:394
10374 msgid "_R"
10375 msgstr "_R"
10377 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:395
10378 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:396
10379 msgid "Red"
10380 msgstr "Ruĝo"
10382 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397
10383 msgid "_G"
10384 msgstr "_V"
10386 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398
10387 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
10388 msgid "Green"
10389 msgstr "Verdo"
10391 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
10392 msgid "_B"
10393 msgstr "_B"
10395 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
10396 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
10397 msgid "Blue"
10398 msgstr "Bluo"
10400 #. Label
10401 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
10402 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
10403 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
10404 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
10405 msgid "_A"
10406 msgstr "_A"
10408 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
10409 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
10410 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
10411 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
10412 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
10413 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
10414 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
10415 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
10416 msgid "Alpha (opacity)"
10417 msgstr "Alfa (opakeco)"
10419 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420
10420 msgid "_H"
10421 msgstr "_N"
10423 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421
10424 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422
10425 msgid "Hue"
10426 msgstr "Nuanco"
10428 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423
10429 msgid "_S"
10430 msgstr "_S"
10432 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
10433 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
10434 msgid "Saturation"
10435 msgstr "Saturado"
10437 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
10438 msgid "_L"
10439 msgstr "_L"
10441 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
10442 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
10443 msgid "Lightness"
10444 msgstr "Lumeco"
10446 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448
10447 msgid "_C"
10448 msgstr "_C"
10450 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:449
10451 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:450
10452 msgid "Cyan"
10453 msgstr "Cejano"
10455 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451
10456 msgid "_M"
10457 msgstr "_I"
10459 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452
10460 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
10461 msgid "Magenta"
10462 msgstr "I. Karmezina"
10464 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
10465 msgid "_Y"
10466 msgstr "_F"
10468 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
10469 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
10470 msgid "Yellow"
10471 msgstr "Flavo"
10473 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
10474 msgid "_K"
10475 msgstr "_K"
10477 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:63
10478 msgid "Unnamed"
10479 msgstr "Sennoma"
10481 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
10482 msgid "Wheel"
10483 msgstr "Rado"
10485 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:45
10486 msgid "Attribute"
10487 msgstr "Eco"
10489 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
10490 msgid "Value"
10491 msgstr "Valoro"
10493 #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:165
10494 msgid "Type text in a text node"
10495 msgstr "Tajpu tekston en nodo de tekto"
10497 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:420
10498 msgid "Insert new nodes into selected segments"
10499 msgstr "Ĝi enmetas novajn nodojn en elektitaj segmentoj"
10501 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:422
10502 msgid "Delete selected nodes"
10503 msgstr "Ĝi forigas elektitajn nodojn"
10505 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:427
10506 msgid "Join selected endnodes"
10507 msgstr "Kunigu elektitajn finonodojn"
10509 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:429
10510 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
10511 msgstr "Ĝi kunigas elektitajn finonodojn kun nova segmento"
10513 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:432
10514 msgid "Split path between two non-endpoint nodes"
10515 msgstr "Dividu strekon kun du ne-finaj nodoj"
10517 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:435
10518 msgid "Break path at selected nodes"
10519 msgstr "Dispecigu strekon en elektitaj nodoj"
10521 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:440
10522 msgid "Make selected nodes corner"
10523 msgstr "Igu angulaj elektitajn nodojn"
10525 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:443
10526 msgid "Make selected nodes smooth"
10527 msgstr "Igu malakraj elektitajn nodojn"
10529 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:446
10530 msgid "Make selected nodes symmetric"
10531 msgstr "Igu simetriaj elektitajn nodojn"
10533 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:451
10534 msgid "Make selected segments lines"
10535 msgstr "Igu linioj elektitajn nodojn"
10537 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:454
10538 msgid "Make selected segments curves"
10539 msgstr "Igu kurboj elektitajn nodojn"
10541 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:472
10542 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
10543 msgstr "Montru prenilojn de Bezier de elektitaj nodoj"
10545 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:899
10546 msgid "Star: Change number of corners"
10547 msgstr "Stelo: Ŝanĝu nombron da anguloj"
10549 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:944
10550 msgid "Star: Change spoke ratio"
10551 msgstr "Stelo: Ŝanĝu proporcion de spoko"
10553 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:998
10554 msgid "Make polygon"
10555 msgstr "Igu ĝin plurlatera"
10557 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:998
10558 msgid "Make star"
10559 msgstr "Igu ĝin stelo"
10561 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1035
10562 msgid "Star: Change rounding"
10563 msgstr "Stelo: Ŝanĝu rondigon"
10565 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1073
10566 msgid "Star: Change randomization"
10567 msgstr "Stelo: Ŝanĝu aleatorigon"
10569 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1268
10570 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
10571 msgstr "Regula plurlatero (kun unu prenilo) anstataŭ iu stelo"
10573 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1280
10574 msgid "Corners:"
10575 msgstr "Anguloj:"
10577 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1280
10578 msgid "Number of corners of a polygon or star"
10579 msgstr "Nombro da anguloj de plurlatero aŭ de stelo"
10581 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1290
10582 msgid "Spoke ratio:"
10583 msgstr "Proporcio de spoko:"
10585 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
10586 #. Base radius is the same for the closest handle.
10587 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1293
10588 msgid "Base radius to tip radius ratio"
10589 msgstr "Raporto inter radiuso kaj interna radiuso"
10591 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1308
10592 msgid "Rounded:"
10593 msgstr "Rondigo:"
10595 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1308
10596 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
10597 msgstr "Grado de la rondigo de anguloj (0 por eĝo)"
10599 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1318
10600 msgid "Randomized:"
10601 msgstr "Aleatorigita:"
10603 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1318
10604 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
10605 msgstr "Ĝi aleatore dividas angulradojn kaj angulojn"
10607 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1331 ../src/widgets/toolbox.cpp:1912
10608 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2316 ../src/widgets/toolbox.cpp:2483
10609 msgid "Defaults"
10610 msgstr "Defaŭltoj"
10612 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1332 ../src/widgets/toolbox.cpp:1913
10613 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2317 ../src/widgets/toolbox.cpp:2484
10614 msgid ""
10615 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
10616 "change defaults)"
10617 msgstr ""
10618 "Ĝi re-agordas parametrojn de formoj per defaŭltaj valoroj (uzu Agordoj > "
10619 "Iloj por ŝanĝi defaŭltojn)"
10621 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1413
10622 msgid "Change rectangle"
10623 msgstr "Ŝanĝu rektangulon"
10625 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1612
10626 msgid "W:"
10627 msgstr "L:"
10629 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1612
10630 msgid "Width of rectangle"
10631 msgstr "Larĝo de rektangulo"
10633 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1624
10634 msgid "Height of rectangle"
10635 msgstr "Alto de rektangulo"
10637 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1636
10638 msgid "Rx:"
10639 msgstr "Rx:"
10641 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1636
10642 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
10643 msgstr "Horizontala radiuso de rondigita angulo"
10645 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1646
10646 msgid "Ry:"
10647 msgstr "Ry:"
10649 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1646
10650 msgid "Vertical radius of rounded corners"
10651 msgstr "Vertikala radiuso de rondigita angulo"
10653 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1662
10654 msgid "Not rounded"
10655 msgstr "Ne-rondigita"
10657 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1664
10658 msgid "Make corners sharp"
10659 msgstr "Igu akraj la angulojn"
10661 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1730
10662 msgid "Change spiral"
10663 msgstr "Ŝanĝu spiralon"
10665 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1879
10666 msgid "Turns:"
10667 msgstr "Turnoj:"
10669 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1879
10670 msgid "Number of revolutions"
10671 msgstr "Nombro da turnoj"
10673 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1889
10674 msgid "Divergence:"
10675 msgstr "Diverĝo:"
10677 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1889
10678 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
10679 msgstr "Kiom pli densa/disa estas eksteraj rotacioj; 1 = unuforma"
10681 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1899
10682 msgid "Inner radius:"
10683 msgstr "Interna radiuso:"
10685 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1899
10686 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
10687 msgstr "Radiuso de la plej interna rotacio (rilata al grando de spiralo)"
10689 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2206 ../src/widgets/toolbox.cpp:2358
10690 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
10691 msgstr "La larĝo de grifelo (rilata al areo de videbla tolo)"
10693 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2216 ../src/widgets/toolbox.cpp:2368
10694 msgid "Thinning:"
10695 msgstr "Subtiliĝo:"
10697 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2216 ../src/widgets/toolbox.cpp:2368
10698 msgid ""
10699 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
10700 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
10701 msgstr ""
10702 "Necesa rapideco por subtiligi la strekon (> 0 igas rapidajn tuŝojn pli "
10703 "subtilaj, < 0 igas ilin dikaj, 0 igas larĝon sendependa de rapideco)"
10705 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2226 ../src/widgets/toolbox.cpp:2381
10706 msgid "Angle:"
10707 msgstr "Angulo:"
10709 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2226 ../src/widgets/toolbox.cpp:2381
10710 msgid ""
10711 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
10712 "fixation = 0)"
10713 msgstr ""
10714 "La angulo de la pinto de plumo (en gradoj; 0 = horizontala; ĝi havas neniun "
10715 "efekton se fiksado = 0)"
10717 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2237 ../src/widgets/toolbox.cpp:2391
10718 msgid "Fixation:"
10719 msgstr "Fiksado:"
10721 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2237 ../src/widgets/toolbox.cpp:2391
10722 msgid ""
10723 "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 1 = fixed "
10724 "angle)"
10725 msgstr ""
10726 "Agmaniero de angulo (0 =  pinto de plumo ĉiam orta al direkto de tuŝo, 1 = "
10727 "fiksa angulo)"
10729 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2248
10730 msgid "Caps:"
10731 msgstr "Majuskloj:"
10733 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2248
10734 msgid ""
10735 "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = "
10736 "round caps)"
10737 msgstr ""
10738 "Pliigu tion por igi konturfinajn majusklojn pli enpendaj (0 = ne majuskloj, "
10739 "1 = rondaj majuskloj)"
10741 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2258 ../src/widgets/toolbox.cpp:2415
10742 msgid "Tremor:"
10743 msgstr "Tremado:"
10745 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2258 ../src/widgets/toolbox.cpp:2415
10746 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
10747 msgstr "Pliigu tion por igi strekojn raspaj kaj tremaj"
10749 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2269 ../src/widgets/toolbox.cpp:2425
10750 msgid "Wiggle:"
10751 msgstr "Svingiĝo:"
10753 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2269 ../src/widgets/toolbox.cpp:2425
10754 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
10755 msgstr "Pliigu tion por igi plumon ondanta kaj svingiĝa"
10757 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2279 ../src/widgets/toolbox.cpp:2436
10758 msgid "Mass:"
10759 msgstr "Maso:"
10761 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2279 ../src/widgets/toolbox.cpp:2436
10762 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
10763 msgstr ""
10764 "Pliigu tion por igi posta trenon de plumo, kiel lantigita far de inercio"
10766 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2291
10767 msgid "Pressure"
10768 msgstr "Premo"
10770 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2292 ../src/widgets/toolbox.cpp:2456
10771 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
10772 msgstr "Uzu la premon de la eniga aparato por modifi larĝon de la plumo"
10774 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2303
10775 msgid "Tilt"
10776 msgstr "Kliniĝo"
10778 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2304 ../src/widgets/toolbox.cpp:2469
10779 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
10780 msgstr ""
10781 "Uzu la kliniĝon de la eniga aparato por modifi angulon de la pinto de plumo"
10783 #. TRANSLATORS: "cap" means "end" (both start and finish) here
10784 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2402
10785 msgid "Round:"
10786 msgstr "Rondigo:"
10788 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2402
10789 msgid "Increase to round the ends of strokes"
10790 msgstr "Pliigu tion por rondigi finojn de strekoj"
10792 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2578
10793 msgid "Arc: Change start/end"
10794 msgstr "Arko: Ŝanĝu starton/finon"
10796 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2651
10797 msgid "Arc: Change open/closed"
10798 msgstr "Arko: Ŝanĝu malfermon/fermon"
10800 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2786
10801 msgid "Start:"
10802 msgstr "Starto:"
10804 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2786
10805 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
10806 msgstr "La angulo (en gradoj) el horizonta ĝis starta punkto de la arko"
10808 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2796
10809 msgid "End:"
10810 msgstr "Fino:"
10812 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2796
10813 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
10814 msgstr "La angulo (en gradoj) el horizonta ĝis fina punkto de la arko"
10816 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2807
10817 msgid "Open arc"
10818 msgstr "Malfermu arkon"
10820 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2808
10821 msgid ""
10822 "Switch between arc (unclosed shape) and segment (closed shape with two radii)"
10823 msgstr ""
10824 "Ŝanĝu inter arko (aperta formo) kaj segmento (forma kloza per du radiusoj)"
10826 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2827
10827 msgid "Make whole"
10828 msgstr "Igu ĝin tuta"
10830 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2829
10831 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
10832 msgstr "Tio igas formon tute elipsa, do ne arko aŭ segmento"
10834 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3070
10835 msgid "Pick alpha"
10836 msgstr "Eltiru Alfan"
10838 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3071
10839 msgid ""
10840 "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
10841 "pick only the visible color premultiplied by alpha"
10842 msgstr ""
10843 "Ĝi eltiras koloron kaj Alfan (diafanecon) sub la kursoro; alie, ĝi eltiras "
10844 "nur la videblan koloron antaŭplurigitan far de Alfa"
10846 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3086
10847 msgid "Set alpha"
10848 msgstr "Agordu Alfan"
10850 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3087
10851 msgid ""
10852 "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
10853 msgstr ""
10854 "Se Alfan estis eltirita, ĝi atribuas tion al la elekto kiel diafaneco de "
10855 "plenigo aŭ streko"
10857 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3386
10858 msgid "Text: Change font family"
10859 msgstr "Teksto: Ŝanĝu tiparojn"
10861 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3469
10862 msgid "Text: Change alignment"
10863 msgstr "Teksto: Ŝanĝu alliniigon"
10865 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3515
10866 msgid "Text: Change font style"
10867 msgstr "Teksto: Ŝanĝu stilon de tiparoj"
10869 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3562
10870 msgid "Text: Change orientation"
10871 msgstr "teksto: Ŝanĝu orientadon"
10873 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3658
10874 msgid "Text: Change font size"
10875 msgstr "Teksto: Ŝanĝu tipargrandon"
10877 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3841
10878 msgid ""
10879 "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
10880 "default font instead."
10881 msgstr ""
10882 "Ĉi tiu tiparo ne estas nune instalita en via sistemo. Inkscape uzos "
10883 "defaŭltan tiparon anstataŭe."
10885 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3879
10886 msgid "Align left"
10887 msgstr "Alliniigu maldekstren"
10889 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3890
10890 msgid "Center"
10891 msgstr "Centro"
10893 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3901
10894 msgid "Align right"
10895 msgstr "Alliniigu dekstren"
10897 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3912
10898 msgid "Justify"
10899 msgstr "Alliniigu ambaŭflanken"
10901 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3928
10902 msgid "Bold"
10903 msgstr "Grasa"
10905 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3939
10906 msgid "Italic"
10907 msgstr "Kursiva"
10909 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4037
10910 msgid "Spacing between letters"
10911 msgstr "Interspaco de tipoj"
10913 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4058
10914 msgid "Spacing between lines"
10915 msgstr "Interspaco de linioj"
10917 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4087
10918 msgid "Horizontal kerning"
10919 msgstr "Horizontala Interspaco"
10921 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4108
10922 msgid "Vertical kerning"
10923 msgstr "Vertikala Interspaco"
10925 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4135
10926 msgid "Letter rotation"
10927 msgstr "Rotacio de tipoj"
10929 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4224
10930 msgid "Change connector spacing"
10931 msgstr "Ŝanĝu spacon de konektiloj"
10933 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4333
10934 msgid "Spacing:"
10935 msgstr "Interspaco:"
10937 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4334
10938 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
10939 msgstr ""
10940 "La restenda kvanto de spaco ĉirkaŭ objekto per mem-enkursigaj konektiloj"
10942 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4348
10943 msgid "Length:"
10944 msgstr "Longo:"
10946 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4349
10947 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
10948 msgstr "Ideala longo de konektiloj kiam la aranĝo estas aplikita"
10950 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4364
10951 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
10952 msgstr "Igu fin-markitajn (sagoj) konektilojn subaj"
10954 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4378
10955 msgid "Do not allow overlapping shapes"
10956 msgstr "Ne ebligu surmetitajn formojn"
10959 #. Local Variables:
10960 #. mode:c++
10961 #. c-file-style:"stroustrup"
10962 #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
10963 #. indent-tabs-mode:nil
10964 #. fill-column:99
10965 #. End:
10967 #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 :
10968 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
10969 msgid "Add Nodes"
10970 msgstr "Aldonu Nodojn"
10972 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
10973 msgid "Maximum segment length"
10974 msgstr "Maksimuma longo de segmento"
10976 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
10977 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2
10978 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:1
10979 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
10980 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
10981 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:4
10982 msgid "Modify Path"
10983 msgstr "Redaktu Strekon"
10985 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
10986 msgid "AI 8.0 Input"
10987 msgstr "Enigo de 8.0 AI"
10989 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
10990 msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
10991 msgstr "Adobe-Ilustrilo 8.0 (*.ai)"
10993 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
10994 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
10995 msgstr ""
10996 "Ĝi malfermas dosierojn konservitajn per Adobe(8.0 aŭ pli malnova)-Ilustrilo"
10998 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
10999 msgid "AI 8.0 Output"
11000 msgstr "Eligo de 8.0 AI"
11002 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
11003 msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)"
11004 msgstr "Skribo de Adobe-Ilustrilo 8.0 (Postskripto-bazita)"
11006 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
11007 msgid "AI SVG Input"
11008 msgstr "AI SVG Enigo"
11010 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
11011 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
11012 msgstr "Adobe-Ilustrilo SVG (*.ai.svg)"
11014 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
11015 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
11016 msgstr "Ĝi vakigas 'cruft' en SVG-oj de Adobe-Ilustrilo antaŭ malfermado"
11018 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1
11019 msgid "Brighter"
11020 msgstr "Helecilo"
11022 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1
11023 msgid "Blue Function"
11024 msgstr "Blua Funkcio"
11026 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3
11027 msgid "Custom..."
11028 msgstr "Personigo..."
11030 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4
11031 msgid "Green Function"
11032 msgstr "Verda Funkcio"
11034 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5
11035 msgid "Red Function"
11036 msgstr "Ruĝa Funkcio"
11038 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2
11039 msgid "Darker"
11040 msgstr "Malheligu plue"
11042 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2
11043 msgid "Desaturate"
11044 msgstr "Malsaturado"
11046 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2
11047 msgid "Grayscale"
11048 msgstr "Grizgamo"
11050 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2
11051 msgid "Less Hue"
11052 msgstr "Malpli da Nuanco"
11054 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2
11055 msgid "Less Light"
11056 msgstr "Malpli da Lumo"
11058 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2
11059 msgid "Less Saturation"
11060 msgstr "Malpli da Saturado"
11062 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2
11063 msgid "More Hue"
11064 msgstr "Pli da Nuanco"
11066 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2
11067 msgid "More Light"
11068 msgstr "Pli da Lumo"
11070 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2
11071 msgid "More Saturation"
11072 msgstr "Pli da Saturado"
11074 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2
11075 msgid "Negative"
11076 msgstr "Negativo"
11078 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2
11079 msgid "Remove Blue"
11080 msgstr "Formovu Bluon"
11082 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2
11083 msgid "Remove Green"
11084 msgstr "Formovu Verdon"
11086 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2
11087 msgid "Remove Red"
11088 msgstr "Formovu Ruĝon"
11090 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2
11091 msgid "RGB Barrel"
11092 msgstr "RGB Ujo"
11094 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
11095 msgid "A diagram created with the program Dia"
11096 msgstr "Diagramo kreita per DIA programo"
11098 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
11099 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
11100 msgstr "Diagramo de Dia (*.dia)"
11102 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
11103 msgid "Dia Input"
11104 msgstr "Enigo de Dia"
11106 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
11107 msgid ""
11108 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
11109 "at http://www.gnome.org/projects/dia/"
11110 msgstr ""
11111 "Por importi Dia dosierojn, Dia mem devas esti instalita.  Vi povas akiri Dia "
11112 "ĉe http://www.gnome.org/projects/dia/"
11114 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
11115 msgid ""
11116 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
11117 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
11118 "Inkscape installation."
11119 msgstr ""
11120 "La skripto dia2svg.sh dovus esti jam instalita kun via distribuaĵo de "
11121 "Inkscape. Se vi ne havas ĝin, verŝajne la via instalado de Inkscape havas "
11122 "iujn erarojn."
11124 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
11125 msgid "Dot size"
11126 msgstr "Punktogrando"
11128 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2
11129 msgid "Font size"
11130 msgstr "Tipargrando"
11132 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
11133 msgid "Number Nodes"
11134 msgstr "Nombro da Nodoj"
11136 #: ../share/extensions/dots.inx.h:4 ../share/extensions/handles.inx.h:2
11137 #: ../share/extensions/measure.inx.h:10
11138 msgid "Visualize Path"
11139 msgstr "Videblidu Strekon"
11141 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
11142 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
11143 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
11144 msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
11146 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
11147 msgid "DXF Input"
11148 msgstr "Enigo de DXF"
11150 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
11151 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
11152 msgstr "Importu DXF de AutoCAD"
11154 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
11155 msgid ""
11156 "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
11157 "sourceforge.net/"
11158 msgstr ""
11159 "dxf2svg estas aldonita al Inkscape, sed ĝi estas ankaŭ trovebla ĉe http://"
11160 "dxf-svg-convert.sourceforge.net/"
11162 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
11163 msgid "Desktop Cutting Plotter"
11164 msgstr "Desktop Cutting Plotter"
11166 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
11167 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
11168 msgstr "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
11170 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
11171 msgid "DXF Output"
11172 msgstr "Eligo de DXF"
11174 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
11175 msgid "DXF file written by pstoedit"
11176 msgstr "DXF dosiero skribita far de pstoedit"
11178 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
11179 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
11180 msgstr ""
11181 "pstoedit devas esti instalita por plenumi; vidu http://www.pstoedit.net/"
11182 "pstoedit"
11184 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
11185 msgid "Embed All Images"
11186 msgstr "Kaŝu Ĉiujn Bildojn"
11188 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
11189 msgid "Embed only selected images"
11190 msgstr "Kaŝu nur elektitajn bildojn"
11192 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
11193 msgid "EPS Input"
11194 msgstr "Enigo de EPS"
11196 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
11197 msgid "Encapsulated Postscript"
11198 msgstr "Enkapsuligita Postskripto"
11200 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
11201 msgid "EPSI Output"
11202 msgstr "Eligo de EPSI"
11204 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
11205 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
11206 msgstr "Enkapsuligita Postskripta Interŝanĝo (*.epsi)"
11208 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
11209 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
11210 msgstr "Enkapsuligita Postskripto kun antaŭmontro"
11212 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
11213 msgid "LaTeX formula"
11214 msgstr "Formulo de LaTeX"
11216 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
11217 msgid "LaTeX formula: "
11218 msgstr "Formulo de LaTeX: "
11220 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1
11221 msgid "Export as GIMP Palette"
11222 msgstr "Eksportu kiel Paletro de GIMP"
11224 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2
11225 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
11226 msgstr "Ĝi eksportas kolorojn de ĉi tiu dokumento kiel Paletro de GIMP"
11228 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3
11229 msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
11230 msgstr "Paletro de GIMP (*.gpl)"
11232 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
11233 msgid "Extract One Image"
11234 msgstr "Eltiru unu bildon"
11236 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
11237 msgid "Path to save image"
11238 msgstr "Raŭto al konservita bildo"
11240 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
11241 msgid "Open files saved with XFIG"
11242 msgstr "Ĝi malfermas dosierojn konservitajn per XFIG"
11244 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
11245 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
11246 msgstr "XFIG Grafika Dosiero(*.fig)"
11248 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
11249 msgid "XFIG Input"
11250 msgstr "Enigo de XFIG"
11252 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
11253 msgid "Flatness"
11254 msgstr "Plateco"
11256 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
11257 msgid "Flatten Beziers"
11258 msgstr "Plataj Bezier-oj"
11260 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1
11261 msgid "Calculate first derivative numerically"
11262 msgstr "Nombre kalkulu unuan derivaĵon"
11264 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2
11265 msgid "Draw Axes"
11266 msgstr "Desegnu Aksojn"
11268 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3
11269 msgid "End x-value"
11270 msgstr "Fino de x-valoro"
11272 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4
11273 msgid "First derivative"
11274 msgstr "Unua derivaĵo"
11276 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5
11277 msgid "Function"
11278 msgstr "Funkcio"
11280 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6
11281 msgid "Function Plotter"
11282 msgstr "Funkcio de Desegnilo"
11284 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8
11285 msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)"
11286 msgstr ""
11287 "Izotropa skalado (uzas pli etan: larĝo/x-intervalo aŭ alto/y-intervalo)"
11289 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9
11290 msgid "Multiply x-range by 2*pi"
11291 msgstr "Multipliku x-intervalon per 2*pi"
11293 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
11294 msgid "Range and Sampling"
11295 msgstr "Intervalo kaj Samplado"
11297 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
11298 msgid "Remove rectangle"
11299 msgstr "Formovu rektangulon"
11301 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13
11302 msgid "Samples"
11303 msgstr "Samploj"
11305 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14
11306 msgid "Start x-value"
11307 msgstr "Starto de x-valoro"
11309 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:15
11310 msgid ""
11311 "The following functions are available: (the available functions are the "
11312 "standard python math functions) ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp"
11313 "(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt"
11314 "(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos(x); sin(x); tan"
11315 "(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). The constants pi and "
11316 "e are also available."
11317 msgstr ""
11318 "La ĵusaj funkcioj estas disponeblaj: (la disponeblaj funkcionoj estas "
11319 "standartaj matematikaj funkcionoj de python) ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod"
11320 "(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow"
11321 "(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos(x); "
11322 "sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). La "
11323 "konstanto 'pi' kaj 'e' estas ankaŭ disponeblaj."
11325 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:16
11326 msgid "y-value of rectangle's bottom"
11327 msgstr "y-valoro de subaĵo de rektangulo"
11329 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:17
11330 msgid "y-value of rectangle's top"
11331 msgstr "y-valoro de supraĵo de rektangulo"
11333 #: ../share/extensions/g2pngs.inx.h:1
11334 msgid "Directory"
11335 msgstr "Dosierujo"
11337 #: ../share/extensions/g2pngs.inx.h:3
11338 msgid "Groups to PNGs"
11339 msgstr "Grupoj al PNG"
11341 #: ../share/extensions/g2pngs.inx.h:4
11342 msgid "Save layers only"
11343 msgstr "Konservu nur tavolojn"
11345 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
11346 msgid "GIMP XCF"
11347 msgstr "GIMP XCF"
11349 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
11350 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
11351 msgstr "GIMP XCF tenante tavolojn (*.XCF)"
11353 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
11354 msgid "Draw Handles"
11355 msgstr "Desegnu Prenilojn"
11357 #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1
11358 msgid "Command Line Options"
11359 msgstr "Opcioj de Komandlinio"
11361 #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1
11362 msgid "FAQ"
11363 msgstr "Respondaro"
11365 #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1
11366 msgid "Inkscape Manual"
11367 msgstr "Malibro de Inkscape"
11369 #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1
11370 msgid "New in This Version"
11371 msgstr "Novaĵoj en Ĉi Versio"
11373 #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1
11374 msgid "Report a Bug"
11375 msgstr "Komuniku Cimon"
11377 #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1
11378 msgid "SVG 1.1 Specification"
11379 msgstr "Normoj de SVG 1.1"
11381 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
11382 msgid "Duplicate endpaths"
11383 msgstr "Duplikatu finstrekojn"
11385 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
11386 msgid "Exponent"
11387 msgstr "Eksponento"
11389 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
11390 msgid "Interpolate"
11391 msgstr "Interpolu"
11393 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
11394 msgid "Interpolate style (experimental)"
11395 msgstr "Stilo de Interpolado (eksperimenta)"
11397 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
11398 msgid "Interpolation method"
11399 msgstr "Metodo de interpolado"
11401 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
11402 msgid "Interpolation steps"
11403 msgstr "Paŝoj de interpolado"
11405 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx .h:1
11406 msgid "Axiom"
11407 msgstr "Aksiomo"
11409 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx .h:2
11410 msgid "L-system"
11411 msgstr "L-sistemo"
11413 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx .h:3
11414 msgid "Left angle"
11415 msgstr "Maldekstra angulo"
11417 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx .h:4
11418 msgid "Order"
11419 msgstr "Ordo"
11421 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx .h:6
11422 #, no-c-format
11423 msgid "Randomize angle (%)"
11424 msgstr "Aleatorigo angulon (%)"
11426 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx .h:8
11427 #, no-c-format
11428 msgid "Randomize step (%)"
11429 msgstr "Aleatorigo paŝojn (%)"
11431 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx .h:10
11432 msgid "Right angle"
11433 msgstr "Dekstra angulo"
11435 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx .h:11
11436 msgid "Rules"
11437 msgstr "Rektiloj"
11439 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx .h:12
11440 msgid "Step length (px)"
11441 msgstr "Paŝo de longo (bl)"
11443 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1
11444 msgid "Lorem ipsum"
11445 msgstr "Lorem ipsum"
11447 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2
11448 msgid "Number of paragraphs"
11449 msgstr "Nombro da paragrafoj"
11451 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3
11452 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)"
11453 msgstr "Fluktuado de paragrafa longo (frazoj)"
11455 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5
11456 msgid "Sentences per paragraph"
11457 msgstr "Frazoj en paragrafo"
11459 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1
11460 msgid "Color Markers to Match Stroke"
11461 msgstr "Koloraj Markiloj por Kongruo de Konturo"
11463 #: ../share/extensions/measure.inx.h:1
11464 msgid "Font size [px]"
11465 msgstr "Tipargrando [bl]"
11467 #. <param name="unit" type="string" _gui-text="Unit {km|m|cm|mm|in|px|pt}">mm</param>
11468 #: ../share/extensions/measure.inx.h:4
11469 msgid "Length Unit: "
11470 msgstr "Unito de Longo: "
11472 #: ../share/extensions/measure.inx.h:5
11473 msgid "Measure"
11474 msgstr "Mezuro"
11476 #: ../share/extensions/measure.inx.h:6
11477 msgid "Measure Path"
11478 msgstr "Streko de Mezuro"
11480 #: ../share/extensions/measure.inx.h:7
11481 msgid "Offset [px]"
11482 msgstr "Projekcioj [bl]"
11484 #: ../share/extensions/measure.inx.h:8
11485 msgid "Precision"
11486 msgstr "Precizeco"
11488 #: ../share/extensions/measure.inx.h:9
11489 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
11490 msgstr "Faktoro de Skalo (Desegna:Reala Longo) = 1:"
11492 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1
11493 msgid "Angle"
11494 msgstr "Angulo"
11496 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
11497 msgid "Extrude"
11498 msgstr "Eltrudu"
11500 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
11501 msgid "Magnitude"
11502 msgstr "Magnitudo"
11504 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1
11505 msgid "ASCII Text with outline markup"
11506 msgstr "ASCII Teksto kun kontura markado"
11508 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2
11509 msgid "Text Outline File (*.outline)"
11510 msgstr "Dosiero de teksta aspekto (*.outline)"
11512 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3
11513 msgid "Text Outline Input"
11514 msgstr "Enigo de teksta aspekto"
11516 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1
11517 msgid "Copies of the pattern:"
11518 msgstr "Kopioj de motivo:"
11520 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2
11521 msgid "Deformation type:"
11522 msgstr "Deformspeco:"
11524 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3
11525 msgid "Duplicate the pattern before deformation"
11526 msgstr "Duplikatu strekon antaŭ ol deformi"
11528 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5
11529 msgid "Normal offset"
11530 msgstr "Normala Projekcio"
11532 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6
11533 msgid "Pattern along Path"
11534 msgstr "Motivo longe de Streko"
11536 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7
11537 msgid "Pattern is vertical"
11538 msgstr "Motivo estas vertikala"
11540 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8
11541 msgid "Space between copies:"
11542 msgstr "Interspaco inter kopioj:"
11544 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9
11545 msgid "Tangential offset"
11546 msgstr "Tanĝanta Projekcio"
11548 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:2
11549 msgid "Perspective"
11550 msgstr "Perspektivo"
11552 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
11553 msgid "Postscript"
11554 msgstr "Postskripto"
11556 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
11557 msgid "Postscript Input"
11558 msgstr "Postskripto (*.ps)"
11560 #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:1
11561 msgid "Developer Examples"
11562 msgstr "Ekzemploj por Disvolvanto"
11564 #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:2
11565 msgid "RadioButton example"
11566 msgstr "Ekzemplo de Radiobutono"
11568 #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:3
11569 msgid "Select option: "
11570 msgstr "Elektu opciojn: "
11572 #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:4
11573 msgid "Select second option: "
11574 msgstr "Elektu duan opcion: "
11576 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
11577 msgid "Jitter nodes"
11578 msgstr "Jitteraj nodoj"
11580 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
11581 msgid "Maximum displacement, px"
11582 msgstr "Maksimuma delokigo, bl"
11584 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
11585 msgid "Shift node handles"
11586 msgstr "Ŝovu prenilojn de nodoj"
11588 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
11589 msgid "Shift nodes"
11590 msgstr "Ŝovu nodojn"
11592 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
11593 msgid ""
11594 "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the "
11595 "selected path."
11596 msgstr ""
11597 "Tiu efekto aleatore ŝovas la nodoj (kaj akcesore prenilojn de nodoj) de la "
11598 "elektita motivo."
11600 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7
11601 msgid "Use normal distribution"
11602 msgstr "Uzu normalan distribuon"
11604 #: ../share/extensions/randompnt.inx.h:1
11605 msgid "Random Point"
11606 msgstr "Aleatorigita Punkto"
11608 #: ../share/extensions/randompos.inx.h:1
11609 msgid "Random Position"
11610 msgstr "Aleatorigita Lokado"
11612 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
11613 msgid "Initial size"
11614 msgstr "Starta grandeco"
11616 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
11617 msgid "Minimum size"
11618 msgstr "Minimuma grandeco"
11620 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
11621 msgid "Random Tree"
11622 msgstr "Aleatora Arbo"
11624 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
11625 msgid "A diagram created with the program Sketch"
11626 msgstr "Diagramo kreito per Sketch programo"
11628 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
11629 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
11630 msgstr "Diagramo de Sketch (*.sk)"
11632 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
11633 msgid "Sketch Input"
11634 msgstr "Enigo de Sketch"
11636 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
11637 msgid "Behavior"
11638 msgstr "Agmaniero"
11640 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
11641 msgid "Straighten Segments"
11642 msgstr "Rektigitaj Segmentoj"
11644 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
11645 msgid "Envelope"
11646 msgstr "Envolvaĵo"
11648 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
11649 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
11650 msgstr "Kunpemita Inkscape SVG per zip (*.zip)"
11652 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
11653 msgid ""
11654 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
11655 "files"
11656 msgstr ""
11657 "Dosierformato indiĝena de Inkscape kunpremita per Zip kaj entenanta ĉiun "
11658 "multimedian dosieron"
11660 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
11661 msgid "ZIP Output"
11662 msgstr "Eligo de ZIP"
11664 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:1
11665 msgid "Color of shadow"
11666 msgstr "Koloro de ombro"
11668 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:2
11669 msgid "Dropshadow"
11670 msgstr "Projekcio de ombro"
11672 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
11673 msgid "ASCII Text"
11674 msgstr "Teksto ASCII"
11676 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
11677 msgid "Text File (*.txt)"
11678 msgstr "Tekstodosiero (*.txt)"
11680 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
11681 msgid "Text Input"
11682 msgstr "Enigo de Teksto"
11684 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
11685 msgid "Amount of whirl"
11686 msgstr "Kvanto de kirklo"
11688 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:2
11689 msgid "Center X"
11690 msgstr "Centro X"
11692 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
11693 msgid "Center Y"
11694 msgstr "Centro Y"
11696 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:5
11697 msgid "Rotation is clockwise"
11698 msgstr "Rotacio estas dekstroĝira"
11700 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:6
11701 msgid "Whirl"
11702 msgstr "Kirklo"
11704 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
11705 msgid "A popular graphics file format for clipart"
11706 msgstr "Renoma grafika dosierformato por kliparto"
11708 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
11709 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
11710 msgstr "Vindoza Metadosiero (*.wmf)"
11712 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
11713 msgid "Windows Metafile Input"
11714 msgstr "Enigo de Vindoza Metadosiero"
11716 #~ msgid "Select <b>at least two objects</b> to group."
11717 #~ msgstr "Elektu <b>almenaŭ du</b> arigendajn objektojn."
11719 #~ msgid "Edit objects' style, such as color or stroke width"
11720 #~ msgstr "Ĝi redaktas stilon de la objekto, kiel koloro aŭ larĝo de streko"