Code

updated PO files
[inkscape.git] / po / be.po
1 # Translation of Inkscape to Belarusian
2 # This file is distributed under the same license as the Inkscape package.
3 # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
4 # Vital Khilko <dojlid@mova.org>, 2003
5 # Hleb Valoshka <375gnu@gmail.com>, 2008-2009
6 #
7 #
8 # Слоўнік.
9 # Патрэбна пераправерыць усе ўжываньні.
10 #
11 # inset -
12 # outset -
13 # jitter -
14 # snap -
15 #
16 msgid ""
17 msgstr ""
18 "Project-Id-Version: inkscape 0.46+devel\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n"
20 "POT-Creation-Date: 2009-08-06 22:55+0200\n"
21 "PO-Revision-Date: 2009-07-18 22:56+0300\n"
22 "Last-Translator: Hleb Valoshka <375gnu@gmail.com>\n"
23 "Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
28 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
29 "X-Generator: KBabel 1.0\n"
30 "X-Poedit-Language: Belarusian\n"
31 "X-Poedit-Country: BELARUS\n"
32 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
33 "X-Poedit-Basepath: /home/globus/build/inkscape-current/src\n"
35 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
36 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
37 msgstr ""
38 "Стварэньне й зьмяненьне відарысаў здольнай маштабавацца вэктарнай ґрафікі "
39 "(SVG)"
41 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
42 msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
43 msgstr "Рэдактар вэктарнай ґрафікі Inkscape"
45 #: ../share/filters/filters.svg.h:2
46 msgid "Matte jelly"
47 msgstr "Матавае жэле"
49 #: ../share/filters/filters.svg.h:2 ../share/filters/filters.svg.h:10
50 #: ../share/filters/filters.svg.h:107 ../share/filters/filters.svg.h:109
51 #: ../share/filters/filters.svg.h:115 ../share/filters/filters.svg.h:116
52 #: ../share/filters/filters.svg.h:118 ../share/filters/filters.svg.h:122
53 #: ../share/filters/filters.svg.h:176 ../share/filters/filters.svg.h:207
54 #: ../share/filters/filters.svg.h:215
55 msgid "ABCs"
56 msgstr "Азбучныя"
58 #: ../share/filters/filters.svg.h:2
59 msgid "Bulging, matte jelly covering"
60 msgstr "Выпуклае пакрыцьцё матавым жэле"
62 #: ../share/filters/filters.svg.h:3
63 #, fuzzy
64 msgid "Smart jelly"
65 msgstr "Матавае жэле"
67 #: ../share/filters/filters.svg.h:3 ../share/filters/filters.svg.h:4
68 #: ../share/filters/filters.svg.h:9 ../share/filters/filters.svg.h:14
69 #: ../share/filters/filters.svg.h:15 ../share/filters/filters.svg.h:39
70 #: ../share/filters/filters.svg.h:48 ../share/filters/filters.svg.h:49
71 #: ../share/filters/filters.svg.h:50 ../share/filters/filters.svg.h:51
72 #: ../share/filters/filters.svg.h:54 ../share/filters/filters.svg.h:56
73 #: ../share/filters/filters.svg.h:69 ../share/filters/filters.svg.h:71
74 #: ../share/filters/filters.svg.h:89 ../share/filters/filters.svg.h:101
75 #: ../share/filters/filters.svg.h:102 ../share/filters/filters.svg.h:216
76 #: ../share/filters/filters.svg.h:217
77 msgid "Bevels"
78 msgstr "Скосы"
80 #: ../share/filters/filters.svg.h:3
81 msgid "Same as Matte jelly but with more controls"
82 msgstr ""
84 #: ../share/filters/filters.svg.h:4
85 msgid "Metal casting"
86 msgstr "Адліўка з мэталу"
88 #: ../share/filters/filters.svg.h:4
89 msgid "Smooth drop-like bevel with metallic finish"
90 msgstr "Гладкі, нібы падаючы скос з мэталічным сканчэньнем"
92 #: ../share/filters/filters.svg.h:5
93 msgid "Motion blur, horizontal"
94 msgstr "Размытасьць ад руху, па гарызанталі"
96 #: ../share/filters/filters.svg.h:5 ../share/filters/filters.svg.h:6
97 #: ../share/filters/filters.svg.h:7 ../share/filters/filters.svg.h:57
98 #: ../share/filters/filters.svg.h:94 ../share/filters/filters.svg.h:108
99 #: ../share/filters/filters.svg.h:111 ../share/filters/filters.svg.h:168
100 msgid "Blurs"
101 msgstr "Размываньні"
103 #: ../share/filters/filters.svg.h:5
104 msgid ""
105 "Blur as if the object flies horizontally; adjust Standard Deviation to vary "
106 "force"
107 msgstr ""
108 "Размыць нібы абʼект ляціць па гарызанталі, папраў стандартнае адхіленьне, "
109 "каб зьмяніць моц"
111 #: ../share/filters/filters.svg.h:6
112 msgid "Motion blur, vertical"
113 msgstr "Размытасьць ад руху, па вэртыкалі"
115 #: ../share/filters/filters.svg.h:6
116 msgid ""
117 "Blur as if the object flies vertically; adjust Standard Deviation to vary "
118 "force"
119 msgstr ""
120 "Размыць нібы абʼект ляціць па вэртыкалі, папраў стандартнае адхіленьне, каб "
121 "зьмяніць моц"
123 #: ../share/filters/filters.svg.h:7
124 msgid "Apparition"
125 msgstr "Здань"
127 #: ../share/filters/filters.svg.h:7
128 msgid "Edges are partly feathered out"
129 msgstr "Краі часткова расплываюцца"
131 #: ../share/filters/filters.svg.h:8
132 msgid "Cutout"
133 msgstr "Выразак"
135 #: ../share/filters/filters.svg.h:8 ../share/filters/filters.svg.h:40
136 #: ../share/filters/filters.svg.h:85 ../share/filters/filters.svg.h:95
137 #: ../share/filters/filters.svg.h:119 ../share/filters/filters.svg.h:178
138 #: ../share/filters/filters.svg.h:179 ../share/filters/filters.svg.h:180
139 #: ../share/filters/filters.svg.h:185
140 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:45
141 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:100
142 msgid "Shadows and Glows"
143 msgstr "Цені й сьвячэньні"
145 #: ../share/filters/filters.svg.h:8
146 msgid "Drop shadow under the cut-out of the shape"
147 msgstr "Падаючы цень пад абрысам фіґуры"
149 #: ../share/filters/filters.svg.h:9
150 msgid "Jigsaw piece"
151 msgstr "Кавалак карцінкі-загадкі"
153 #: ../share/filters/filters.svg.h:9
154 msgid "Low, sharp bevel"
155 msgstr "Нізкі, востры скос"
157 #: ../share/filters/filters.svg.h:10
158 msgid "Roughen"
159 msgstr "Агрубіць"
161 #: ../share/filters/filters.svg.h:10
162 msgid "Small-scale roughening to edges and content"
163 msgstr "Невялікае агрубленьне краёў і зьмесьціва"
165 #: ../share/filters/filters.svg.h:11
166 msgid "Rubber stamp"
167 msgstr "Сьляды ґумкі"
169 #: ../share/filters/filters.svg.h:11 ../share/filters/filters.svg.h:17
170 #: ../share/filters/filters.svg.h:18 ../share/filters/filters.svg.h:19
171 #: ../share/filters/filters.svg.h:21 ../share/filters/filters.svg.h:22
172 #: ../share/filters/filters.svg.h:36 ../share/filters/filters.svg.h:37
173 #: ../share/filters/filters.svg.h:38 ../share/filters/filters.svg.h:90
174 #: ../share/filters/filters.svg.h:113 ../share/filters/filters.svg.h:114
175 #: ../share/filters/filters.svg.h:117 ../share/filters/filters.svg.h:159
176 #: ../share/filters/filters.svg.h:163 ../share/filters/filters.svg.h:192
177 msgid "Overlays"
178 msgstr "Накладаньні"
180 #: ../share/filters/filters.svg.h:11
181 msgid "Random whiteouts inside"
182 msgstr "Адвольныя выбельваньні ўнутры"
184 #: ../share/filters/filters.svg.h:12
185 msgid "Ink bleed"
186 msgstr "Пацёкі чарніла"
188 #: ../share/filters/filters.svg.h:12 ../share/filters/filters.svg.h:13
189 #: ../share/filters/filters.svg.h:41 ../share/filters/filters.svg.h:175
190 msgid "Protrusions"
191 msgstr "Выпучваньні"
193 #: ../share/filters/filters.svg.h:12
194 msgid "Inky splotches underneath the object"
195 msgstr "Чарнільныя плямы пад абʼектам"
197 #: ../share/filters/filters.svg.h:13
198 msgid "Fire"
199 msgstr "Агонь"
201 #: ../share/filters/filters.svg.h:13
202 msgid "Edges of object are on fire"
203 msgstr "Краі абʼекта ў агні"
205 #: ../share/filters/filters.svg.h:14
206 msgid "Bloom"
207 msgstr "Цьвіценьне"
209 #: ../share/filters/filters.svg.h:14
210 msgid "Soft, cushion-like bevel with matte highlights"
211 msgstr "Мяккі падушкападобны скос з матавым падсьвечваньнем"
213 #: ../share/filters/filters.svg.h:15
214 msgid "Ridged border"
215 msgstr "Пакарабачаная мяжа"
217 #: ../share/filters/filters.svg.h:15
218 msgid "Ridged border with inner bevel"
219 msgstr "Пакарабачаная мяжа з нутраным скосам"
221 #: ../share/filters/filters.svg.h:16
222 msgid "Ripple"
223 msgstr "Рабізна"
225 #: ../share/filters/filters.svg.h:16 ../share/filters/filters.svg.h:43
226 #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:110
227 #: ../share/filters/filters.svg.h:112 ../share/filters/filters.svg.h:182
228 #: ../share/filters/filters.svg.h:203
229 msgid "Distort"
230 msgstr "Скрыўленьне"
232 #: ../share/filters/filters.svg.h:16
233 msgid "Horizontal rippling of edges"
234 msgstr "Гарызантальная хвалістасьць краёў"
236 #: ../share/filters/filters.svg.h:17
237 msgid "Speckle"
238 msgstr "Крапінка"
240 #: ../share/filters/filters.svg.h:17
241 msgid "Fill object with sparse translucent specks"
242 msgstr "Запоўніць абʼект рэдкімі паўпразрыстымі крапінкамі"
244 #: ../share/filters/filters.svg.h:18
245 msgid "Oil slick"
246 msgstr "Алейны бліскат"
248 #: ../share/filters/filters.svg.h:18
249 msgid "Rainbow-colored semitransparent oily splotches"
250 msgstr "Паўпразрыстыя алейныя плямы, пафарбаваныя ў колеры вясёлкі"
252 #: ../share/filters/filters.svg.h:19
253 msgid "Frost"
254 msgstr "Шэрань"
256 #: ../share/filters/filters.svg.h:19
257 msgid "Flake-like white splotches"
258 msgstr "Белыя плямы, падобныя на шматкі"
260 #: ../share/filters/filters.svg.h:20
261 msgid "Leopard fur"
262 msgstr "Шкура леапарда"
264 #: ../share/filters/filters.svg.h:20 ../share/filters/filters.svg.h:58
265 #: ../share/filters/filters.svg.h:59 ../share/filters/filters.svg.h:60
266 #: ../share/filters/filters.svg.h:62 ../share/filters/filters.svg.h:67
267 #: ../share/filters/filters.svg.h:78 ../share/filters/filters.svg.h:79
268 #: ../share/filters/filters.svg.h:80 ../share/filters/filters.svg.h:82
269 #: ../share/filters/filters.svg.h:136 ../share/filters/filters.svg.h:160
270 #: ../share/filters/filters.svg.h:161 ../share/filters/filters.svg.h:162
271 msgid "Materials"
272 msgstr "Матарʼялы"
274 #: ../share/filters/filters.svg.h:20
275 msgid "Leopard spots (loses object's own color)"
276 msgstr "Леапардавы плямы (абʼект губляе свой колер)"
278 #: ../share/filters/filters.svg.h:21
279 msgid "Zebra"
280 msgstr "Зэбра"
282 #: ../share/filters/filters.svg.h:21
283 msgid "Irregular vertical dark stripes (loses object's own color)"
284 msgstr "Нераўнамерныя вэртыкальныя цёмныя палосы (абʼект губляе свой колер)"
286 #: ../share/filters/filters.svg.h:22
287 msgid "Clouds"
288 msgstr "Аблокі"
290 #: ../share/filters/filters.svg.h:22
291 msgid "Airy, fluffy, sparse white clouds"
292 msgstr "Паветраныя, пушыстыя, рэдкія белыя аблокі"
294 #: ../share/filters/filters.svg.h:23
295 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37
296 msgid "Sharpen"
297 msgstr "Болей рэзкасьці"
299 #: ../share/filters/filters.svg.h:23 ../share/filters/filters.svg.h:24
300 #: ../share/filters/filters.svg.h:25 ../share/filters/filters.svg.h:26
301 #: ../share/filters/filters.svg.h:27 ../share/filters/filters.svg.h:28
302 #: ../share/filters/filters.svg.h:29 ../share/filters/filters.svg.h:30
303 #: ../share/filters/filters.svg.h:34 ../share/filters/filters.svg.h:100
304 #: ../share/filters/filters.svg.h:169 ../share/filters/filters.svg.h:171
305 #: ../share/filters/filters.svg.h:184 ../share/filters/filters.svg.h:199
306 msgid "Image effects"
307 msgstr "Эфэкты відарысаў"
309 #: ../share/filters/filters.svg.h:23
310 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.15"
311 msgstr "Падвысіць рэзкасьць краёў і меж унутры абʼекта, моц=0,15"
313 #: ../share/filters/filters.svg.h:24
314 msgid "Sharpen more"
315 msgstr "Яшчэ болей рэзкасьці"
317 #: ../share/filters/filters.svg.h:24
318 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.3"
319 msgstr "Падвысіць рэзкасьць краёў і меж унутры абʼекта, моц=0,3"
321 #: ../share/filters/filters.svg.h:25
322 msgid "Oil painting"
323 msgstr "Маляваньне алеем"
325 #: ../share/filters/filters.svg.h:25
326 msgid "Simulate oil painting style"
327 msgstr "Удаць маляваньне алеем"
329 #: ../share/filters/filters.svg.h:26
330 msgid "Edge detect"
331 msgstr "Вызначыць межы"
333 #: ../share/filters/filters.svg.h:26
334 msgid "Detect color edges in object"
335 msgstr "Вызначыць у абʼекце межы колераў"
337 #: ../share/filters/filters.svg.h:27
338 msgid "Horizontal edge detect"
339 msgstr "Вызначыць межы па гарызанталі"
341 #: ../share/filters/filters.svg.h:27
342 msgid "Detect horizontal color edges in object"
343 msgstr "Вызначыць у абʼекце межы колераў па гарызанталі"
345 #: ../share/filters/filters.svg.h:28
346 msgid "Vertical edge detect"
347 msgstr "Вызначыць межы па вэртыкалі"
349 #: ../share/filters/filters.svg.h:28
350 msgid "Detect vertical color edges in object"
351 msgstr "Вызначыць у абʼекце межы колераў па вэртыкалі"
353 #. Pencil
354 #: ../share/filters/filters.svg.h:29
355 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482 ../src/verbs.cpp:2516
356 msgid "Pencil"
357 msgstr "Аловак"
359 #: ../share/filters/filters.svg.h:29
360 msgid "Detect color edges and retrace them in grayscale"
361 msgstr "Вызначыць межы колераў і пераабвесьці іх шэрым"
363 #: ../share/filters/filters.svg.h:30
364 msgid "Blueprint"
365 msgstr "Сьветлакопія"
367 #: ../share/filters/filters.svg.h:30
368 msgid "Detect color edges and retrace them in blue"
369 msgstr "Вызначыць межы колераў і пераабвесьці іх сінім"
371 #: ../share/filters/filters.svg.h:31
372 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2
373 msgid "Desaturate"
374 msgstr "Абясколерыць"
376 #: ../share/filters/filters.svg.h:31 ../share/filters/filters.svg.h:32
377 #: ../share/filters/filters.svg.h:33 ../share/filters/filters.svg.h:72
378 #: ../share/filters/filters.svg.h:91 ../share/filters/filters.svg.h:98
379 #: ../share/filters/filters.svg.h:99 ../share/filters/filters.svg.h:166
380 #: ../share/filters/filters.svg.h:214 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2607
381 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2754
382 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51
383 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2
384 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2
385 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1
386 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1
387 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1
388 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1
389 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1
390 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1
391 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1
392 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1
393 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1
394 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1
395 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:1
396 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1
397 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1
398 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1
399 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2
400 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1
401 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:2
402 msgid "Color"
403 msgstr "Колер"
405 #: ../share/filters/filters.svg.h:31
406 msgid "Render in shades of gray by reducing saturation to zero"
407 msgstr "Нарысаваць адценьнямі шэрага, зьменшыўшы насычанасьць да нуля"
409 #: ../share/filters/filters.svg.h:32 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:228
410 msgid "Invert"
411 msgstr "Інвэртаваць"
413 #: ../share/filters/filters.svg.h:32
414 msgid "Invert colors"
415 msgstr "Інвэртаваць колеры"
417 #: ../share/filters/filters.svg.h:33
418 msgid "Sepia"
419 msgstr "Сэпія"
421 #: ../share/filters/filters.svg.h:33
422 msgid "Render in warm sepia tones"
423 msgstr "Нарысаваць цёплымі адценьнямі сэпіі"
425 #: ../share/filters/filters.svg.h:34
426 msgid "Age"
427 msgstr "Састарыць"
429 #: ../share/filters/filters.svg.h:34
430 msgid "Imitate aged photograph"
431 msgstr "Імітаваць састарэлае фота"
433 #: ../share/filters/filters.svg.h:35
434 msgid "Organic"
435 msgstr "Арґанічная"
437 #: ../share/filters/filters.svg.h:35 ../share/filters/filters.svg.h:42
438 #: ../share/filters/filters.svg.h:45 ../share/filters/filters.svg.h:61
439 #: ../share/filters/filters.svg.h:63 ../share/filters/filters.svg.h:64
440 #: ../share/filters/filters.svg.h:81 ../share/filters/filters.svg.h:83
441 #: ../share/filters/filters.svg.h:84 ../share/filters/filters.svg.h:125
442 #: ../share/filters/filters.svg.h:126 ../share/filters/filters.svg.h:127
443 #: ../share/filters/filters.svg.h:128 ../share/filters/filters.svg.h:130
444 #: ../share/filters/filters.svg.h:131 ../share/filters/filters.svg.h:132
445 #: ../share/filters/filters.svg.h:133 ../share/filters/filters.svg.h:134
446 #: ../share/filters/filters.svg.h:135 ../share/filters/filters.svg.h:164
447 #: ../share/filters/filters.svg.h:181 ../share/filters/filters.svg.h:183
448 #: ../share/filters/filters.svg.h:190 ../share/filters/filters.svg.h:196
449 #: ../share/filters/filters.svg.h:209
450 msgid "Textures"
451 msgstr "Тэкстуры"
453 #: ../share/filters/filters.svg.h:35
454 msgid "Bulging, knotty, slick 3D surface"
455 msgstr "Выпучаная, вузлаватая й бліскучая трохмерная паверхня"
457 #: ../share/filters/filters.svg.h:36
458 msgid "Barbed wire"
459 msgstr "Калючы дрот"
461 #: ../share/filters/filters.svg.h:36
462 msgid "Gray bevelled wires with drop shadows"
463 msgstr "Шэрыя скошаныя драты з падаючымі ценямі"
465 #: ../share/filters/filters.svg.h:37
466 msgid "Swiss cheese"
467 msgstr "Швайцарскі сыр"
469 #: ../share/filters/filters.svg.h:37
470 msgid "Random inner-bevel holes"
471 msgstr "Адвольныя дзіркі, скошаныя ваўнутар"
473 #: ../share/filters/filters.svg.h:38
474 msgid "Blue cheese"
475 msgstr "Сіні сыр"
477 #: ../share/filters/filters.svg.h:38
478 msgid "Marble-like bluish speckles"
479 msgstr "Сіняватыя крапінкі, падобныя на мармур"
481 #: ../share/filters/filters.svg.h:39
482 msgid "Button"
483 msgstr "Кнопка"
485 #: ../share/filters/filters.svg.h:39
486 msgid "Soft bevel, slightly depressed middle"
487 msgstr "Мяккі скос, злёгку прыціснуты ўсярэдзіне"
489 #: ../share/filters/filters.svg.h:40
490 msgid "Inset"
491 msgstr "Устаўка"
493 #: ../share/filters/filters.svg.h:40
494 msgid "Shadowy outer bevel"
495 msgstr "Заценены вонкавы скос"
497 #: ../share/filters/filters.svg.h:41
498 msgid "Dripping"
499 msgstr "Капаньне"
501 #: ../share/filters/filters.svg.h:41
502 msgid "Random paint streaks downwards"
503 msgstr "Нарысаваць падцёкі ўніз у адвольных месцах"
505 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
506 msgid "Jam spread"
507 msgstr "Разьлітае сочыва"
509 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
510 msgid "Glossy clumpy jam spread"
511 msgstr "Разьлітае ґлянцавае камякаватае сочыва"
513 #: ../share/filters/filters.svg.h:43
514 msgid "Pixel smear"
515 msgstr "Піксэльная пляма"
517 #: ../share/filters/filters.svg.h:43
518 msgid "Van Gogh painting effect for bitmaps"
519 msgstr "Эфэкт для растраў, робіць іх нібы намаляванымі Ван Ґоґам"
521 #: ../share/filters/filters.svg.h:44
522 msgid "HSL Bumps"
523 msgstr "Пухліны HSL"
525 #: ../share/filters/filters.svg.h:44 ../share/filters/filters.svg.h:46
526 #: ../share/filters/filters.svg.h:97 ../share/filters/filters.svg.h:120
527 #: ../share/filters/filters.svg.h:121 ../share/filters/filters.svg.h:123
528 #: ../share/filters/filters.svg.h:124 ../share/filters/filters.svg.h:170
529 #: ../share/filters/filters.svg.h:172 ../share/filters/filters.svg.h:189
530 #: ../share/filters/filters.svg.h:191 ../share/filters/filters.svg.h:193
531 #: ../share/filters/filters.svg.h:194 ../share/filters/filters.svg.h:201
532 #: ../share/filters/filters.svg.h:210 ../share/filters/filters.svg.h:211
533 #: ../share/filters/filters.svg.h:212
534 msgid "Bumps"
535 msgstr "Пухліны"
537 #: ../share/filters/filters.svg.h:44
538 msgid "Highly flexible specular bump"
539 msgstr "Вельмі падатлівая люстэркавая пухліна"
541 #: ../share/filters/filters.svg.h:45
542 msgid "Cracked glass"
543 msgstr "Пабітае шкло"
545 #: ../share/filters/filters.svg.h:45
546 msgid "Under a cracked glass"
547 msgstr "Пад пабітым шклом"
549 #: ../share/filters/filters.svg.h:46
550 msgid "Bubbly Bumps"
551 msgstr ""
553 #: ../share/filters/filters.svg.h:46
554 msgid "Flexible bubbles effect with some displacement"
555 msgstr ""
557 #: ../share/filters/filters.svg.h:47
558 msgid "Glowing bubble"
559 msgstr "Зыркая бурбалка"
561 #: ../share/filters/filters.svg.h:47 ../share/filters/filters.svg.h:52
562 #: ../share/filters/filters.svg.h:53 ../share/filters/filters.svg.h:65
563 #: ../share/filters/filters.svg.h:66 ../share/filters/filters.svg.h:68
564 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
565 msgid "Ridges"
566 msgstr "Грэбні"
568 #: ../share/filters/filters.svg.h:47
569 msgid "Bubble effect with refraction and glow"
570 msgstr "Эфэкт бурбалак зь пераламленьнем і сьвячэньнем"
572 #: ../share/filters/filters.svg.h:48
573 msgid "Neon"
574 msgstr "Нэон"
576 #: ../share/filters/filters.svg.h:48
577 #, fuzzy
578 msgid "Neon light effect"
579 msgstr "Эфэкт нэонавага сьвятла зь сьвячэньнем"
581 #: ../share/filters/filters.svg.h:49
582 msgid "Molten metal"
583 msgstr "Расплаўлены мэтал"
585 #: ../share/filters/filters.svg.h:49
586 msgid "Melting parts of object together, with a glossy bevel and a glow"
587 msgstr "Сплаўленьне разам частак абʼекта, з ґлянцавым скосам і сьвячэньнем"
589 #: ../share/filters/filters.svg.h:50
590 msgid "Pressed steel"
591 msgstr "Націснутая сталь"
593 #: ../share/filters/filters.svg.h:50
594 msgid "Pressed metal with a rolled edge"
595 msgstr "Націснуты мэтал з круглымі краямі"
597 #: ../share/filters/filters.svg.h:51
598 #, fuzzy
599 msgid "Matte bevel"
600 msgstr "Матавы скос"
602 #: ../share/filters/filters.svg.h:51
603 msgid "Soft, pastel-colored, blurry bevel"
604 msgstr "Мяккі пастэльны размыты скос"
606 #: ../share/filters/filters.svg.h:52
607 msgid "Thin Membrane"
608 msgstr "Тонкая абалонка"
610 #: ../share/filters/filters.svg.h:52
611 msgid "Thin like a soap membrane"
612 msgstr "Тонкі як мыльная абалонка"
614 #: ../share/filters/filters.svg.h:53
615 msgid "Matte ridge"
616 msgstr "Матавы грэбень"
618 #: ../share/filters/filters.svg.h:53
619 msgid "Soft pastel ridge"
620 msgstr "Мяккі пастэльны грэбень"
622 #: ../share/filters/filters.svg.h:54
623 msgid "Glowing metal"
624 msgstr "Зыркі мэтал"
626 #: ../share/filters/filters.svg.h:54
627 #, fuzzy
628 msgid "Glowing metal texture"
629 msgstr "Зыркі мэтал"
631 #: ../share/filters/filters.svg.h:55
632 msgid "Leaves"
633 msgstr "Лісьце"
635 #: ../share/filters/filters.svg.h:55 ../share/filters/filters.svg.h:77
636 #: ../share/filters/filters.svg.h:86 ../share/extensions/pathscatter.inx.h:10
637 msgid "Scatter"
638 msgstr "Раскіданьне"
640 #: ../share/filters/filters.svg.h:55
641 msgid "Leaves on the ground in Fall, or living foliage"
642 msgstr "Лісьце на зямлі ўвосень або лісьцевы арнамэнт"
644 #: ../share/filters/filters.svg.h:56
645 msgid "Translucent"
646 msgstr "Паўпразрысты"
648 #: ../share/filters/filters.svg.h:56
649 msgid "Illuminated translucent plastic or glass effect"
650 msgstr "Эфэкт падсьвечанага паўпрызрыстага плястыку ці шкла"
652 #: ../share/filters/filters.svg.h:57
653 msgid "Cross-smooth"
654 msgstr "Згладзіць перасячэньні"
656 #: ../share/filters/filters.svg.h:57
657 msgid "Blur inner borders and intersections"
658 msgstr "Размыць унутраныя межы й перасячэньні"
660 #: ../share/filters/filters.svg.h:58
661 msgid "Iridescent beeswax"
662 msgstr "Вясёлкавы воск"
664 #: ../share/filters/filters.svg.h:58
665 msgid "Waxy texture which keeps its iridescence through color fill change"
666 msgstr ""
667 "Васковая тэкстура, якая захоўвае сваю вясёлкавасьць пры зьмяненьні колера "
668 "запаўненьня"
670 #: ../share/filters/filters.svg.h:59
671 msgid "Eroded metal"
672 msgstr "Разьедзены мэтал"
674 #: ../share/filters/filters.svg.h:59
675 msgid "Eroded metal texture with ridges, grooves, holes and bumps"
676 msgstr ""
677 "Тэкстура разьедзенага мэталу з грэбнямі, выемкамі, дзіркамі й пухлінамі"
679 #: ../share/filters/filters.svg.h:60
680 msgid "Cracked Lava"
681 msgstr "Пабітая лява"
683 #: ../share/filters/filters.svg.h:60
684 msgid "A volcanic texture, a little like leather"
685 msgstr "Вульканічная тэкстура, крыху падобная на скуру"
687 #: ../share/filters/filters.svg.h:61
688 msgid "Bark"
689 msgstr "Кара"
691 #: ../share/filters/filters.svg.h:61
692 msgid "Bark texture, vertical; use with deep colors"
693 msgstr "Тэкстура кары, вэртыкальная; выкарыстоўвай зь цёмнымі колерамі"
695 #: ../share/filters/filters.svg.h:62
696 msgid "Lizard skin"
697 msgstr "Скура яшчаркі"
699 #: ../share/filters/filters.svg.h:62
700 msgid "Stylized reptile skin texture"
701 msgstr "Тэкстура, стылізаваная пад скуру гада"
703 #: ../share/filters/filters.svg.h:63
704 msgid "Stone wall"
705 msgstr "Каменная сьцяна"
707 #: ../share/filters/filters.svg.h:63
708 #, fuzzy
709 msgid "Stone wall texture to use with not too saturated colors"
710 msgstr "Тэкстура каменных сьцен для цёмных колераў"
712 #: ../share/filters/filters.svg.h:64
713 msgid "Silk carpet"
714 msgstr "Шаўковы кілім"
716 #: ../share/filters/filters.svg.h:64
717 msgid "Silk carpet texture, horizontal stripes"
718 msgstr "Тэкстура «шаўковы кілім», гарызантальныя палосы"
720 #: ../share/filters/filters.svg.h:65
721 msgid "Refractive gel A"
722 msgstr "Пераламляльны ґель А"
724 #: ../share/filters/filters.svg.h:65
725 msgid "Gel effect with light refraction"
726 msgstr "Эфэкт ґелю зь лёгкім адбіцьцём"
728 #: ../share/filters/filters.svg.h:66
729 msgid "Refractive gel B"
730 msgstr "Пераламляльны ґель Б"
732 #: ../share/filters/filters.svg.h:66
733 msgid "Gel effect with strong refraction"
734 msgstr "Эфэкт ґелю зь моцным адбіцьцём"
736 #: ../share/filters/filters.svg.h:67
737 msgid "Metallized paint"
738 msgstr "Мэталізаванае рысаваньне"
740 #: ../share/filters/filters.svg.h:67
741 msgid ""
742 "Metallized effect with a soft lighting, slightly translucent at the edges"
743 msgstr "Мэталізаваны эфэкт зь мяккім сьвятлом, крыху празрыстым па краях"
745 #: ../share/filters/filters.svg.h:68
746 msgid "Dragee"
747 msgstr "Дражэ"
749 #: ../share/filters/filters.svg.h:68
750 msgid "Gel Ridge with a pearlescent look"
751 msgstr "Ґелевы грэбень з пэрламутравым выглядам"
753 #: ../share/filters/filters.svg.h:69
754 msgid "Raised border"
755 msgstr "Узьнятая мяжа"
757 #: ../share/filters/filters.svg.h:69
758 msgid "Strongly raised border around a flat surface"
759 msgstr "Высока ўзьнятая мяжа вакол плоскай паверхні"
761 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
762 msgid "Metallized ridge"
763 msgstr "Мэталізаваны грэбень"
765 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
766 msgid "Gel Ridge metallized at its top"
767 msgstr "Ґелевы грэбень з мэталізаванай паверхняй"
769 #: ../share/filters/filters.svg.h:71
770 msgid "Fat oil"
771 msgstr "Тлусты алей"
773 #: ../share/filters/filters.svg.h:71
774 msgid "Fat oil with some adjustable turbulence"
775 msgstr "Тлусты алей зь невялікай кіраванай узбуранасьцю"
777 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
778 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49
779 msgid "Colorize"
780 msgstr "Танаваць"
782 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
783 msgid "Blend image or object with a flood color and set lightness and contrast"
784 msgstr ""
786 #: ../share/filters/filters.svg.h:73
787 msgid "Parallel hollow"
788 msgstr "Паралельная западзіна"
790 #: ../share/filters/filters.svg.h:73 ../share/filters/filters.svg.h:74
791 #: ../share/filters/filters.svg.h:75 ../share/filters/filters.svg.h:76
792 #: ../share/filters/filters.svg.h:87 ../share/filters/filters.svg.h:88
793 #: ../share/filters/filters.svg.h:92 ../share/filters/filters.svg.h:93
794 #: ../share/filters/filters.svg.h:96 ../share/filters/filters.svg.h:105
795 #: ../share/filters/filters.svg.h:129 ../share/filters/filters.svg.h:177
796 #: ../src/filter-enums.cpp:31
797 msgid "Morphology"
798 msgstr "Структура"
800 #: ../share/filters/filters.svg.h:73
801 msgid "A blurry hollow going parallel to the edge on the inside"
802 msgstr "Размытая западзіна, паралельная краям унутры"
804 #: ../share/filters/filters.svg.h:74
805 msgid "Hole"
806 msgstr "Дзірка"
808 #: ../share/filters/filters.svg.h:74
809 msgid "Opens a smooth hole inside the shape"
810 msgstr "Адкрые гладкую дзірку ўнутры фіґуры"
812 #: ../share/filters/filters.svg.h:75
813 msgid "Black hole"
814 msgstr "Чорная дзірка"
816 #: ../share/filters/filters.svg.h:75
817 msgid "Creates a black light inside and outside"
818 msgstr "Стварае чорнае сьвятло ўнутры й звонку"
820 #: ../share/filters/filters.svg.h:76
821 msgid "Smooth outline"
822 msgstr "Гладка абрысаваць"
824 #: ../share/filters/filters.svg.h:76
825 msgid "Outlining the lines and smoothing their crossings"
826 msgstr "Абрысоўваньне ліній і згладжваньне іхных перасячэньняў"
828 #: ../share/filters/filters.svg.h:77
829 msgid "Cubes"
830 msgstr "Кубы"
832 #: ../share/filters/filters.svg.h:77
833 msgid "Scattered cubes; adjust the Morphology primitive to vary size"
834 msgstr "Раскіданыя кубы; памер кіруецца прымітывам «Марфалёґія»"
836 #: ../share/filters/filters.svg.h:78
837 msgid "Peel off"
838 msgstr "Аблезлая фарба"
840 #: ../share/filters/filters.svg.h:78
841 msgid "Peeling painting on a wall"
842 msgstr "Аблезлая фарба на сьценцы"
844 #: ../share/filters/filters.svg.h:79
845 msgid "Gold splatter"
846 msgstr "Залатыя пырскі"
848 #: ../share/filters/filters.svg.h:79
849 msgid "Splattered cast metal, with golden highlights"
850 msgstr "Распырсканы літы мэтал з залатым падсьвечваньнем"
852 #: ../share/filters/filters.svg.h:80
853 msgid "Gold paste"
854 msgstr "Залатая паста"
856 #: ../share/filters/filters.svg.h:80
857 msgid "Fat pasted cast metal, with golden highlights"
858 msgstr "Тлуста пакрыты пастай літы мэтал з залатым падсьвечваньнем"
860 #: ../share/filters/filters.svg.h:81
861 msgid "Crumpled plastic"
862 msgstr "Мяты плястык"
864 #: ../share/filters/filters.svg.h:81
865 msgid "Crumpled matte plastic, with melted edge"
866 msgstr "Камечаны матавы плястык з расплаўленым краем"
868 #: ../share/filters/filters.svg.h:82
869 msgid "Enamel jewelry"
870 msgstr "Эмалевыя каштоўнасьці"
872 #: ../share/filters/filters.svg.h:82
873 msgid "Slightly cracked enameled texture"
874 msgstr "Зьлёгку паламаная эмалевая тэкстура"
876 #: ../share/filters/filters.svg.h:83
877 msgid "Rough paper"
878 msgstr "Шурпатая папера"
880 #: ../share/filters/filters.svg.h:83
881 msgid "Aquarelle paper effect which can be used for pictures as for objects"
882 msgstr ""
883 "Акварэльны папяровы эфэкт, які можна выкарыстоўваць да карцінак і абʼектаў"
885 #: ../share/filters/filters.svg.h:84
886 msgid "Rough and glossy"
887 msgstr "Шурпаты й глянцавы"
889 #: ../share/filters/filters.svg.h:84
890 msgid ""
891 "Crumpled glossy paper effect which can be used for pictures as for objects"
892 msgstr ""
893 "Эфэкт пакамечанай ґлянцавай паперы, які можна выкарыстоўваць да карцінак і "
894 "абʼектаў"
896 #: ../share/filters/filters.svg.h:85
897 msgid "In and Out"
898 msgstr "Унутар і вонкі"
900 #: ../share/filters/filters.svg.h:85
901 msgid "Inner colorized shadow, outer black shadow"
902 msgstr "Знутры — расфарбаваны цень, звонку — чорны цень"
904 #: ../share/filters/filters.svg.h:86
905 msgid "Air spray"
906 msgstr "Распыляльнік"
908 #: ../share/filters/filters.svg.h:86
909 msgid "Convert to small scattered particles with some thickness"
910 msgstr ""
912 #: ../share/filters/filters.svg.h:87
913 msgid "Warm inside"
914 msgstr "Цёплы ўнутры"
916 #: ../share/filters/filters.svg.h:87
917 msgid "Blurred colorized contour, filled inside"
918 msgstr "Размыты расфарбаваны контур, запоўнены ўнутры"
920 #: ../share/filters/filters.svg.h:88
921 msgid "Cool outside"
922 msgstr "Халодны звонку"
924 #: ../share/filters/filters.svg.h:88
925 msgid "Blurred colorized contour, empty inside"
926 msgstr "Размыты расфарбаваны контур, пусты ўнутры"
928 #: ../share/filters/filters.svg.h:89
929 msgid "Electronic microscopy"
930 msgstr "Электронная мікраскапія"
932 #: ../share/filters/filters.svg.h:89
933 msgid ""
934 "Bevel, crude light, discoloration and glow like in electronic microscopy"
935 msgstr ""
936 "Скос, неапрацаванае сьвятло, абясколерваньне й сьвячэньне як у электроннай "
937 "мікраскапіі"
939 #: ../share/filters/filters.svg.h:90
940 msgid "Tartan"
941 msgstr "Шатляндка"
943 #: ../share/filters/filters.svg.h:90
944 msgid "Checkered tartan pattern"
945 msgstr "Узор нібы клятчастая тканіна (шатляндка)"
947 #: ../share/filters/filters.svg.h:91
948 msgid "Invert hue"
949 msgstr "Інвэртаваць адценьне"
951 #: ../share/filters/filters.svg.h:91
952 msgid "Invert hue, or rotate it"
953 msgstr "Інвэртаваць адценьне ці павернуць яго"
955 #: ../share/filters/filters.svg.h:92
956 msgid "Inner outline"
957 msgstr "Унутраны абрыс"
959 #: ../share/filters/filters.svg.h:92
960 msgid "Draws an outline around"
961 msgstr "Абрысоўвае вакол"
963 #: ../share/filters/filters.svg.h:93
964 msgid "Outline, double"
965 msgstr "Абрысаваць, двойчы"
967 #: ../share/filters/filters.svg.h:93
968 msgid "Draws a smooth line inside colorized with the color it overlays"
969 msgstr ""
970 "Рысуе гладкую лінію, пафарбаваную ўнутры колерам, па-над якім яна знаходзіцца"
972 #: ../share/filters/filters.svg.h:94
973 msgid "Fancy blur"
974 msgstr "Аздобная размытасьць"
976 #: ../share/filters/filters.svg.h:94
977 msgid "Smooth colorized contour which allows desaturation and hue rotation"
978 msgstr ""
979 "Гладкі расфарбаваны контур, які дазваляе абясколерваньне й паварот адценьня"
981 #: ../share/filters/filters.svg.h:95
982 msgid "Glow"
983 msgstr "Сьвячэньне"
985 #: ../share/filters/filters.svg.h:95
986 msgid "Glow of object's own color at the edges"
987 msgstr "Падсьвяціць па краях уласным колерам абʼекта"
989 #: ../share/filters/filters.svg.h:96
990 msgid "Outline"
991 msgstr "Абрыс"
993 #: ../share/filters/filters.svg.h:96
994 msgid "Adds a glowing blur and removes the shape"
995 msgstr "Дадае зыркую размытасьць і прыбірае фіґуру"
997 #: ../share/filters/filters.svg.h:97
998 msgid "Color emboss"
999 msgstr "Каляровы рэльеф"
1001 #: ../share/filters/filters.svg.h:97
1002 msgid "Classic or colorized emboss effect: grayscale, color and 3D relief"
1003 msgstr "Клясычны ці шматколерны рэльеф: шэры, каляровы й трохмерны"
1005 #: ../share/filters/filters.svg.h:98
1006 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:36
1007 msgid "Solarize"
1008 msgstr "Ператрымка"
1010 #: ../share/filters/filters.svg.h:98
1011 msgid "Classical photographic solarization effect"
1012 msgstr "Клясычны эфэкт фотасалярызацыі"
1014 #: ../share/filters/filters.svg.h:99
1015 msgid "Moonarize"
1016 msgstr "Месяцаваць"
1018 #: ../share/filters/filters.svg.h:99
1019 msgid ""
1020 "An effect between solarize and invert which often preserves sky and water "
1021 "lights"
1022 msgstr ""
1023 "Эфэкт паміж салярызацыяй і інвэртаваньнем, які часта захоўвае сьвятло неба й "
1024 "вады"
1026 #: ../share/filters/filters.svg.h:100
1027 msgid "Soft focus lens"
1028 msgstr "Лінза мяккага факусаваньня"
1030 #: ../share/filters/filters.svg.h:100
1031 msgid "Glowing image content without blurring it"
1032 msgstr "Падсьвечваньне зьмесьціва відарыса, не размываючы яго"
1034 #: ../share/filters/filters.svg.h:101
1035 msgid "Stained glass"
1036 msgstr "Каляровае шкло"
1038 #: ../share/filters/filters.svg.h:101
1039 msgid "Illuminated stained glass effect"
1040 msgstr "Эфэкт падсьвечанага каляровага шкла"
1042 #: ../share/filters/filters.svg.h:102
1043 msgid "Dark glass"
1044 msgstr "Цёмнае шкло"
1046 #: ../share/filters/filters.svg.h:102
1047 msgid "Illuminated glass effect with light coming from beneath"
1048 msgstr "Эфэкт падсьвечанага шкла са сьвятлом, якое ідзе зьнізу"
1050 #: ../share/filters/filters.svg.h:103
1051 #, fuzzy
1052 msgid "HSL Bumps alpha"
1053 msgstr "HSL-пухліны, з альфаканалам"
1055 #: ../share/filters/filters.svg.h:103 ../share/filters/filters.svg.h:104
1056 #: ../share/filters/filters.svg.h:173 ../share/filters/filters.svg.h:174
1057 #: ../share/filters/filters.svg.h:186 ../share/filters/filters.svg.h:187
1058 #: ../share/filters/filters.svg.h:188 ../share/filters/filters.svg.h:195
1059 #: ../share/filters/filters.svg.h:197 ../share/filters/filters.svg.h:198
1060 #: ../share/filters/filters.svg.h:200 ../share/filters/filters.svg.h:202
1061 #: ../share/filters/filters.svg.h:213
1062 msgid "Image effects, transparent"
1063 msgstr "Эфэкты відарысаў, празрыстыя"
1065 #: ../share/filters/filters.svg.h:103
1066 msgid "Same as HSL Bumps but with transparent highlights"
1067 msgstr ""
1069 #: ../share/filters/filters.svg.h:104
1070 #, fuzzy
1071 msgid "Bubbly Bumps alpha"
1072 msgstr "HSL-пухліны, з альфаканалам"
1074 #: ../share/filters/filters.svg.h:104
1075 msgid "Same as Bubbly Bumps but with transparent highlights"
1076 msgstr ""
1078 #: ../share/filters/filters.svg.h:105
1079 msgid "Smooth edges"
1080 msgstr "Згладзіць краі"
1082 #: ../share/filters/filters.svg.h:105
1083 msgid ""
1084 "Smooth the outside of shapes and pictures without altering their contents"
1085 msgstr "Згладзіць звонку ад фіґур і карцінак, не зьмяняючы іхнага зьмесьціва"
1087 #: ../share/filters/filters.svg.h:106
1088 msgid "Torn edges"
1089 msgstr "Парваць краі"
1091 #: ../share/filters/filters.svg.h:106
1092 msgid ""
1093 "Displace the outside of shapes and pictures without altering their content"
1094 msgstr "Зрушыць звонку ад фіґур і карцінак, не зьмяняючы іхнага зьмесьціва"
1096 #: ../share/filters/filters.svg.h:107
1097 msgid "Feather"
1098 msgstr "Зьмякчыць"
1100 #: ../share/filters/filters.svg.h:107
1101 msgid "Blurred mask on the edge without altering the contents"
1102 msgstr "Размытая маска на краі, не зьмяняючы зьмесьціва"
1104 #: ../share/filters/filters.svg.h:108
1105 msgid "Blur content"
1106 msgstr "Размыць зьмесьціва"
1108 #: ../share/filters/filters.svg.h:108
1109 msgid "Blur the contents of objects, preserving the outline"
1110 msgstr "Размыць зьмесьціва абʼектаў, захоўваючы абрыс"
1112 #: ../share/filters/filters.svg.h:109
1113 msgid "Specular light"
1114 msgstr "Адбітае сьвятло"
1116 #: ../share/filters/filters.svg.h:109
1117 msgid "Basic specular bevel to use for building textures"
1118 msgstr "Базавы адбіваючы скос, які выкарыстоўваецца пры пабудове тэкстур"
1120 #: ../share/filters/filters.svg.h:110
1121 msgid "Roughen inside"
1122 msgstr "Агрубіць унутры"
1124 #: ../share/filters/filters.svg.h:110
1125 msgid "Roughen all inside shapes"
1126 msgstr "Агрубіць усе нутраныя фіґуры"
1128 #: ../share/filters/filters.svg.h:111
1129 msgid "Evanescent"
1130 msgstr "Мімалётнасьць"
1132 #: ../share/filters/filters.svg.h:111
1133 msgid ""
1134 "Blur the contents of objects, preserving the outline and adding progressive "
1135 "transparency at edges"
1136 msgstr ""
1137 "Размыць зьмесьціва абʼектаў, захоўваючы контур і дадаючы павелічальную "
1138 "празрыстасьць ля краёў"
1140 #: ../share/filters/filters.svg.h:112
1141 msgid "Chalk and sponge"
1142 msgstr "Крэйда й губка"
1144 #: ../share/filters/filters.svg.h:112
1145 msgid "Low turbulence gives sponge look and high turbulence chalk"
1146 msgstr "Нізкая ўзбуранасьць надае выгляд губкі, высокая — крэйды"
1148 #: ../share/filters/filters.svg.h:113
1149 msgid "People"
1150 msgstr "Людзі"
1152 #: ../share/filters/filters.svg.h:113
1153 msgid "Colorized blotches, like a crowd of people"
1154 msgstr "Шматколерныя плямішчы, нібы натоўп людзей"
1156 #: ../share/filters/filters.svg.h:114
1157 msgid "Scotland"
1158 msgstr "Шатляндыя"
1160 #: ../share/filters/filters.svg.h:114
1161 msgid "Colorized mountain tops out of the fog"
1162 msgstr "Расфарбаваныя вяршыні гор па-над туманам"
1164 #: ../share/filters/filters.svg.h:115
1165 msgid "Noise transparency"
1166 msgstr "Шумная празрыстасьць"
1168 #: ../share/filters/filters.svg.h:115
1169 msgid "Basic noise transparency texture"
1170 msgstr "Простая тэкстура зашумленай празрыстасьці"
1172 #: ../share/filters/filters.svg.h:116
1173 msgid "Noise fill"
1174 msgstr "Запоўніць шумам"
1176 #: ../share/filters/filters.svg.h:116
1177 msgid "Basic noise fill texture; adjust color in Flood"
1178 msgstr "Простая тэкстура зашумленага запаўненьня, папраў колер у «Заліваньні»"
1180 #: ../share/filters/filters.svg.h:117
1181 msgid "Garden of Delights"
1182 msgstr "Сад асалоды"
1184 #: ../share/filters/filters.svg.h:117
1185 msgid ""
1186 "Phantasmagorical turbulent wisps, like Hieronymus Bosch's Garden of Delights"
1187 msgstr "Фантасмаґарычныя ўзбураныя жмуткі, як у «Садзе асалоды» Гераміна Босха"
1189 #: ../share/filters/filters.svg.h:118
1190 msgid "Diffuse light"
1191 msgstr "Расьсеяць сьвятло"
1193 #: ../share/filters/filters.svg.h:118
1194 msgid "Basic diffuse bevel to use for building textures"
1195 msgstr "Базавы расьсейвальны скос, які выкарыстоўваецца пры пабудове тэкстур"
1197 #: ../share/filters/filters.svg.h:119
1198 msgid "Cutout Glow"
1199 msgstr "Абрыснае сьвячэньне"
1201 #: ../share/filters/filters.svg.h:119
1202 msgid "In and out glow with a possible offset and colorizable flood"
1203 msgstr ""
1204 "Унутранае й вонкавае сьвячэньне з магчымым зрухам і запаўненьнем, якое можна "
1205 "расфарбаваць"
1207 #: ../share/filters/filters.svg.h:120
1208 #, fuzzy
1209 msgid "HSL Bumps, matte"
1210 msgstr "HSL-пухліны, з альфаканалам"
1212 #: ../share/filters/filters.svg.h:120
1213 #, fuzzy
1214 msgid ""
1215 "Same as HSL bumps but with a diffuse reflection instead of a specular one"
1216 msgstr ""
1217 "Тое ж, што й пухліны HSL, але з расьсеяным адбіваньнем, а не люстэркавым"
1219 #: ../share/filters/filters.svg.h:121
1220 msgid "Dark Emboss"
1221 msgstr "Цёмны рэльеф"
1223 #: ../share/filters/filters.svg.h:121
1224 msgid "Emboss effect : 3D relief where white is replaced by black"
1225 msgstr "Эфэкт рэльефу: трохмерны рэльеф, дзе белы заменены чорным"
1227 #: ../share/filters/filters.svg.h:122
1228 msgid "Simple blur"
1229 msgstr "Простая размытасьць"
1231 #: ../share/filters/filters.svg.h:122
1232 msgid "Simple Gaussian blur, same as the blur slider in Fill and Stroke dialog"
1233 msgstr ""
1234 "Простая Ґаўсаўская размытасьць, гэткая ж, як паўзунок размытасьці ў дыялёґу "
1235 "«Запаўненьне й контур»"
1237 #: ../share/filters/filters.svg.h:123
1238 msgid "Bubbly Bumps, matte"
1239 msgstr ""
1241 #: ../share/filters/filters.svg.h:123
1242 #, fuzzy
1243 msgid "Same as Bubbly Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
1244 msgstr "Тое ж, што й бурбалкі HSL, але з расьсеяным сьвятлом, а не люстэркавым"
1246 #: ../share/filters/filters.svg.h:124
1247 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37
1248 msgid "Emboss"
1249 msgstr "Рэльеф"
1251 #: ../share/filters/filters.svg.h:124
1252 msgid ""
1253 "Emboss effect : Colors of the original images are preserved or modified by "
1254 "Blend"
1255 msgstr ""
1256 "Эфэкт рэльефу: колеры спачатных відарысаў захоўваюцца або зьмяняюцца "
1257 "«Скрыўленьнем»"
1259 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
1260 msgid "Blotting paper"
1261 msgstr "Прамакатка"
1263 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
1264 msgid "Inkblot on blotting paper"
1265 msgstr "Клякса на прамакатцы"
1267 #: ../share/filters/filters.svg.h:126
1268 msgid "Wax print"
1269 msgstr "Васковы адбітак"
1271 #: ../share/filters/filters.svg.h:126
1272 msgid "Wax print on tissue texture"
1273 msgstr "Васковы адбітак на тэкстуры тканіны"
1275 #: ../share/filters/filters.svg.h:127
1276 msgid "Inkblot"
1277 msgstr "Клякса"
1279 #: ../share/filters/filters.svg.h:127
1280 msgid "Inkblot on tissue or rough paper"
1281 msgstr "Клякса на тканіне ці грубай паперы"
1283 #: ../share/filters/filters.svg.h:128
1284 msgid "Burnt edges"
1285 msgstr "Абгарэлыя краі"
1287 #: ../share/filters/filters.svg.h:128
1288 msgid "Torn edges with a dark inner blur"
1289 msgstr "Абарваныя краі зь цёмнай нутранай размытасьцю"
1291 #: ../share/filters/filters.svg.h:129
1292 msgid "Color outline, in"
1293 msgstr "Каляровы абрыс, унутры"
1295 #: ../share/filters/filters.svg.h:129
1296 msgid "A colorizable inner outline with adjustable width and blur"
1297 msgstr ""
1298 "Прыдатны да фарбаваньня нутраны абрыс, можна мяняць шырыню й размытасьць"
1300 #: ../share/filters/filters.svg.h:130
1301 msgid "Liquid"
1302 msgstr "Вадкасьць"
1304 #: ../share/filters/filters.svg.h:130
1305 msgid "Colorizable filling with liquid transparency"
1306 msgstr "Зпаўненьне вадкай празрыстасьцю, прыдатнай да расфарбоўваньня"
1308 #: ../share/filters/filters.svg.h:131
1309 msgid "Watercolor"
1310 msgstr "Акварэль"
1312 #: ../share/filters/filters.svg.h:131
1313 msgid "Cloudy watercolor effect"
1314 msgstr "Эфэкт хмарнай акварэлі"
1316 #: ../share/filters/filters.svg.h:132
1317 msgid "Felt"
1318 msgstr "Лямец"
1320 #: ../share/filters/filters.svg.h:132
1321 msgid ""
1322 "Felt like texture with color turbulence and slightly darker at the edges"
1323 msgstr "Тэкстура лямцу з узбурэньнем колеру, зьлёгку зацемненая па краях"
1325 #: ../share/filters/filters.svg.h:133
1326 msgid "Ink paint"
1327 msgstr "Рысаваньне чарнілам"
1329 #: ../share/filters/filters.svg.h:133
1330 msgid "Ink paint on paper with some turbulent color shift"
1331 msgstr "Рысаваньне чарнілам па паперы з крыху ўзбураным зрухам колеру"
1333 #: ../share/filters/filters.svg.h:134
1334 msgid "Tinted rainbow"
1335 msgstr "Падфарбаваная вясёлка"
1337 #: ../share/filters/filters.svg.h:134
1338 msgid "Smooth rainbow colors melted along the edges and colorizable"
1339 msgstr ""
1340 "Гладкія вясёлкавыя колеры «расталыя» уздоўж краёў, прыдатныя да расфарбаваныя"
1342 #: ../share/filters/filters.svg.h:135
1343 msgid "Melted rainbow"
1344 msgstr "Растопленая вясёлка"
1346 #: ../share/filters/filters.svg.h:135
1347 msgid "Smooth rainbow colors slightly melted along the edges"
1348 msgstr "Гладкія вясёлкавыя колеры зьлёгку «расталыя» ўздоўж краёў"
1350 #: ../share/filters/filters.svg.h:136
1351 msgid "Flex metal"
1352 msgstr "Гнуткі мэтал"
1354 #: ../share/filters/filters.svg.h:136
1355 msgid "Bright, polished uneven metal casting, colorizable"
1356 msgstr ""
1357 "Яркае, паліраванае няроўнае мэталічнае ліцьцё, прыдатнае да расфарбоўваньня"
1359 #: ../share/filters/filters.svg.h:137
1360 msgid "Comics draft"
1361 msgstr "Чарнавік коміксаў"
1363 #: ../share/filters/filters.svg.h:137 ../share/filters/filters.svg.h:138
1364 #: ../share/filters/filters.svg.h:140 ../share/filters/filters.svg.h:142
1365 #: ../share/filters/filters.svg.h:144 ../share/filters/filters.svg.h:145
1366 #: ../share/filters/filters.svg.h:147 ../share/filters/filters.svg.h:149
1367 #: ../share/filters/filters.svg.h:151 ../share/filters/filters.svg.h:153
1368 #: ../share/filters/filters.svg.h:154 ../share/filters/filters.svg.h:156
1369 #: ../share/filters/filters.svg.h:158 ../share/filters/filters.svg.h:165
1370 msgid "Non realistic 3D shaders"
1371 msgstr "Нерэалістычныя абʼёмныя рэтушэры"
1373 #: ../share/filters/filters.svg.h:137
1374 msgid "Draft painted cartoon shading with a glassy look"
1375 msgstr "Рэтушаваньне пад чарнавік комікса са шклопадобным выглядам"
1377 #: ../share/filters/filters.svg.h:138
1378 msgid "Comics fading"
1379 msgstr "Зьнікненьне, як у коміксах"
1381 #: ../share/filters/filters.svg.h:138
1382 msgid "Cartoon paint style with some fading at the edges"
1383 msgstr "Коміксавы стыль рысаваньня крыху са зьнікненьнем па краях"
1385 #. TRANSLATORS: NR means non-realistic. See menu Filters > Non realistic shaders
1386 #: ../share/filters/filters.svg.h:140
1387 msgid "Smooth shader NR"
1388 msgstr "НР гладкае рэтушаваньне"
1390 #: ../share/filters/filters.svg.h:140
1391 msgid "Smooth shading with a graphite pencil grey"
1392 msgstr "Гладкае рэтушаваньне шэрым ґрафітавым алоўкам"
1394 #. TRANSLATORS: NR means non-realistic. See menu Filters > Non realistic shaders
1395 #: ../share/filters/filters.svg.h:142
1396 msgid "Emboss shader NR"
1397 msgstr "НР рэльефнае рэтушаваньне"
1399 #: ../share/filters/filters.svg.h:142
1400 msgid "Combination of smooth shading and embossing"
1401 msgstr "Спалучэньне гладкага рэтушаваньня й выцісканьня рэльефу"
1403 #. TRANSLATORS: NR means non-realistic. See menu Filters > Non realistic shaders
1404 #: ../share/filters/filters.svg.h:144
1405 msgid "Smooth shader dark NR"
1406 msgstr "НР цёмнае гладкае рэтушаваньне"
1408 #: ../share/filters/filters.svg.h:144
1409 msgid "Dark version of non realistic smooth shading"
1410 msgstr "Цёмная вэрсія нерэалістычнага гладкага рэтушаваньня"
1412 #: ../share/filters/filters.svg.h:145
1413 msgid "Comics"
1414 msgstr "Коміксы"
1416 #: ../share/filters/filters.svg.h:145
1417 msgid "Imitation of black and white cartoon shading"
1418 msgstr "Удаваньне рэтушаваньня як у чорна-белым коміксе"
1420 #. TRANSLATORS: NR means non-realistic. See menu Filters > Non realistic shaders
1421 #: ../share/filters/filters.svg.h:147
1422 msgid "Satin NR"
1423 msgstr "НР атлас"
1425 #: ../share/filters/filters.svg.h:147
1426 msgid "Silky close to mother of pearl shading"
1427 msgstr "Шаўкападобнае рэтушаваньне, падобнае на «Маці пэрлін»"
1429 #. TRANSLATORS: NR means non-realistic. See menu Filters > Non realistic shaders
1430 #: ../share/filters/filters.svg.h:149
1431 msgid "Frosted glass NR"
1432 msgstr "НР замарожанае шкло"
1434 #: ../share/filters/filters.svg.h:149
1435 msgid "Non realistic frosted glass imitation"
1436 msgstr "Нерэалістычнае ўдаваньне замарожанага шкла"
1438 #. TRANSLATORS: NR means non-realistic. See menu Filters > Non realistic shaders
1439 #: ../share/filters/filters.svg.h:151
1440 msgid "Smooth shader contour NR"
1441 msgstr "НР контурнае гладкае рэтушаваньне"
1443 #: ../share/filters/filters.svg.h:151
1444 msgid "Contouring version of smooth shader"
1445 msgstr "Контурная вэрсія гладкага рэтушаваньня"
1447 #. TRANSLATORS: NR means non-realistic. See menu Filters > Non realistic shaders
1448 #: ../share/filters/filters.svg.h:153
1449 msgid "Aluminium NR"
1450 msgstr "НР алюмінь"
1452 #: ../share/filters/filters.svg.h:153
1453 msgid "Brushed aluminium shader"
1454 msgstr "Рэтушаваньне пад падрапаны алюмінь"
1456 #: ../share/filters/filters.svg.h:154
1457 msgid "Comics fluid"
1458 msgstr "Коміксавая вадкасьць"
1460 #: ../share/filters/filters.svg.h:154
1461 msgid "Fluid brushed cartoon drawing"
1462 msgstr "Цякучы падрапаны карыкатурны рысунак"
1464 #. TRANSLATORS: NR means non-realistic. See menu Filters > Non realistic shaders
1465 #: ../share/filters/filters.svg.h:156
1466 msgid "Chrome NR"
1467 msgstr "НР хром"
1469 #: ../share/filters/filters.svg.h:156
1470 msgid "Non realistic chrome shader with strong speculars"
1471 msgstr "Нерэалістычнае хромавае рэтушаваньне з моцным адбіваньнем"
1473 #. TRANSLATORS: NR means non-realistic. See menu Filters > Non realistic shaders
1474 #: ../share/filters/filters.svg.h:158
1475 msgid "Chrome dark NR"
1476 msgstr "НР цёмны хром"
1478 #: ../share/filters/filters.svg.h:158
1479 msgid "Dark version of chrome shading with a ground reflection simulation"
1480 msgstr "Цёмная вэрсія хромавага рэтушаваньня з удаваньнем адбіцьця зямлёй"
1482 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
1483 msgid "Wavy tartan"
1484 msgstr "Хвалістая шатляндка"
1486 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
1487 msgid "Tartan pattern with a wavy displacement and bevel around the edges"
1488 msgstr "Клятчасты ўзор з хвалістым зрухам і скосамі ўздоўж краёў"
1490 #: ../share/filters/filters.svg.h:160
1491 msgid "3D marble"
1492 msgstr "Абʼёмны мармур"
1494 #: ../share/filters/filters.svg.h:160
1495 msgid "3D warped marble texture"
1496 msgstr "Трохмерная тэкстура пакарабачанага мармура"
1498 #: ../share/filters/filters.svg.h:161
1499 msgid "3D wood"
1500 msgstr "Абʼёмнае дрэва"
1502 #: ../share/filters/filters.svg.h:161
1503 msgid "3D warped, fibered wood texture"
1504 msgstr "Трохмерная тэкстура пакарабачанага драўнянага валакна"
1506 #: ../share/filters/filters.svg.h:162
1507 msgid "3D mother of pearl"
1508 msgstr "Абʼёмная маці пэрлін"
1510 #: ../share/filters/filters.svg.h:162
1511 msgid "3D warped, iridescent pearly shell texture"
1512 msgstr "Тэкстура трохмернай пакарабачанай пералівістай маціцавай абалонкі"
1514 #: ../share/filters/filters.svg.h:163
1515 msgid "Tiger fur"
1516 msgstr "Шкура тыґра"
1518 #: ../share/filters/filters.svg.h:163
1519 msgid "Tiger fur pattern with folds and bevel around the edges"
1520 msgstr "Узор тыґровай шкуры са сгінамі й скосамі па краях"
1522 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
1523 msgid "Shaken liquid"
1524 msgstr "Страсанутая вадкасьць"
1526 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
1527 msgid "Colorizable filling with flow inside like transparency"
1528 msgstr ""
1529 "Прыдатнае да расфарбоўваньня запаўненьне з нутранай плыняй, падобнай на "
1530 "празрыстасьць"
1532 #: ../share/filters/filters.svg.h:165
1533 msgid "Comics cream"
1534 msgstr "Коміксавыя вяршкі"
1536 #: ../share/filters/filters.svg.h:165
1537 msgid "Comics shader with creamy waves transparency"
1538 msgstr "Коміксавы рэтушэр з празрыстасьцю, хвалістай нібы вяршкі"
1540 #: ../share/filters/filters.svg.h:166
1541 msgid "Black Light"
1542 msgstr "Чорнае сьвятло"
1544 #: ../share/filters/filters.svg.h:166
1545 msgid "Light areas turn to black"
1546 msgstr "Сьветлыя вобласьці становяцца чорнымі"
1548 #: ../share/filters/filters.svg.h:167
1549 msgid "Light eraser"
1550 msgstr "Зьнішчальнік сьвятла"
1552 #: ../share/filters/filters.svg.h:167 ../share/filters/filters.svg.h:204
1553 #: ../share/filters/filters.svg.h:205 ../share/filters/filters.svg.h:206
1554 #: ../share/filters/filters.svg.h:208
1555 msgid "Transparency utilities"
1556 msgstr "Утыліты празрыстасьці"
1558 #: ../share/filters/filters.svg.h:167
1559 msgid "Make the lightest parts of the object progressively transparent"
1560 msgstr "Зрабіць найсьвятлейшыя часткі абʼекта павелічальна празрыстымі"
1562 #: ../share/filters/filters.svg.h:168
1563 msgid "Noisy blur"
1564 msgstr "Шумная размытасьць"
1566 #: ../share/filters/filters.svg.h:168
1567 msgid "Small-scale roughening and blurring to edges and content"
1568 msgstr "Невялічае агрубленьне й размываньне краёў і зьмесьціва"
1570 #: ../share/filters/filters.svg.h:169
1571 msgid "Film grain"
1572 msgstr "Зерне кінастужкі"
1574 #: ../share/filters/filters.svg.h:169
1575 msgid "Adds a small scale graininess"
1576 msgstr ""
1578 #: ../share/filters/filters.svg.h:170
1579 msgid "HSL Bumps, transparent"
1580 msgstr "HSL-пухліны, празрыстыя"
1582 #: ../share/filters/filters.svg.h:170
1583 msgid "Highly flexible specular bump with transparency"
1584 msgstr "Вельмі гнуткая люстэркавая пухліна з празрыстасьцю"
1586 #: ../share/filters/filters.svg.h:171
1587 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:920
1588 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1567
1589 msgid "Drawing"
1590 msgstr "Рысунак"
1592 #: ../share/filters/filters.svg.h:171
1593 msgid ""
1594 "Give lead pencil or chromolithography or engraving or other effects to "
1595 "images and material filled objects"
1596 msgstr ""
1597 "Дадае эфэкт алавянага алоўка, хромалітаґрафіі, ґравіроўкі ці іншы які да "
1598 "відарысаў і запоўненых матарʼяламі абʼектаў"
1600 #: ../share/filters/filters.svg.h:172
1601 msgid "Velvet bump"
1602 msgstr "Аксамітныя пухліны"
1604 #: ../share/filters/filters.svg.h:172
1605 msgid "Gives a smooth bump velvet like"
1606 msgstr "Дадае гладкія пухліны, падобныя на аксаміт"
1608 #: ../share/filters/filters.svg.h:173
1609 msgid "Alpha draw"
1610 msgstr "Празрыстае маляваньне"
1612 #: ../share/filters/filters.svg.h:173
1613 msgid "Gives a transparent drawing effect to bitmaps and materials"
1614 msgstr "Дадае да растраў і матарʼялаў эфэкт празрыстага рысаваньня"
1616 #: ../share/filters/filters.svg.h:174
1617 msgid "Alpha draw, color"
1618 msgstr "Празрыстае рысаваньне, з колерам"
1620 #: ../share/filters/filters.svg.h:174
1621 msgid "Gives a transparent color fill effect to bitmaps and materials"
1622 msgstr "Дадае да растраў і матарʼялаў эфэкт запаўненьня празрыстым колерам"
1624 #: ../share/filters/filters.svg.h:175
1625 msgid "Chewing gum"
1626 msgstr "Жуйка"
1628 #: ../share/filters/filters.svg.h:175
1629 #, fuzzy
1630 msgid ""
1631 "Creates colorizable blotches which smoothly flow over the edges of the lines "
1632 "at their crossings"
1633 msgstr ""
1634 "Стварае плямы, прыдатныя да расфарбоўваньня, які раўнамерна плывуць над "
1635 "краямі ліній ля іхных перасячэньняў"
1637 #: ../share/filters/filters.svg.h:176
1638 msgid "Black outline"
1639 msgstr "Чорны абрыс"
1641 #: ../share/filters/filters.svg.h:176
1642 msgid "Draws a black outline around"
1643 msgstr "Абрысоўвае чорным абрысам"
1645 #: ../share/filters/filters.svg.h:177
1646 msgid "Color outline"
1647 msgstr "Каляровы абрыс"
1649 #: ../share/filters/filters.svg.h:177
1650 #, fuzzy
1651 msgid "Draws a colored outline around"
1652 msgstr "Абрысоўвае каляровым абрысам"
1654 #: ../share/filters/filters.svg.h:178
1655 msgid "Inner shadow"
1656 msgstr "Нутраны цень"
1658 #: ../share/filters/filters.svg.h:178
1659 msgid "Adds a colorizable drop shadow inside"
1660 msgstr "Дадае ўнутраны падаючы цень, які можна разфарбоўваць"
1662 #: ../share/filters/filters.svg.h:179
1663 msgid "Dark and glow"
1664 msgstr "Цемра й сьвячэньне"
1666 #: ../share/filters/filters.svg.h:179
1667 msgid "Darkens the edge with an inner blur and adds a flexible glow"
1668 msgstr "Зацямняе краі ўнутраным размываньнем і дадае гнуткае сьвячэньне"
1670 #: ../share/filters/filters.svg.h:180
1671 msgid "Darken edges"
1672 msgstr "Зацямніць краі"
1674 #: ../share/filters/filters.svg.h:180
1675 msgid "Darken the edges with an inner blur"
1676 msgstr "Зацямніць краі й размыць унутры"
1678 #: ../share/filters/filters.svg.h:181
1679 msgid "Warped rainbow"
1680 msgstr "Скрыўленая вясёлка"
1682 #: ../share/filters/filters.svg.h:181
1683 msgid "Smooth rainbow colors warped along the edges and colorizable"
1684 msgstr ""
1685 "Гладкія вясёлкавыя колеры, скрыўленыя ўздоўж краёў, прыдатныя да "
1686 "расфарбоўваньня"
1688 #: ../share/filters/filters.svg.h:182
1689 msgid "Rough and dilate"
1690 msgstr "Шурпаты й пашыраны"
1692 #: ../share/filters/filters.svg.h:182
1693 msgid "Create a turbulent contour around"
1694 msgstr "Стварае вонкавы ўзбураны контур"
1696 #: ../share/filters/filters.svg.h:183
1697 msgid "Gelatine"
1698 msgstr "Жэлятын"
1700 #: ../share/filters/filters.svg.h:183
1701 #, fuzzy
1702 msgid "Colorizable filling with gelatine like turbulence and transparency"
1703 msgstr ""
1704 "Прыдатнае да расфарбоўваньня запаўненьне з жэлепадобнай турбуленцыяй і "
1705 "празрыстасьцю"
1707 #: ../share/filters/filters.svg.h:184
1708 msgid "Old postcard"
1709 msgstr "Старая паштоўка"
1711 #: ../share/filters/filters.svg.h:184
1712 msgid "Slightly posterize and draw edges like on old printed postcards"
1713 msgstr ""
1714 "Злёгку пастэлізаваць і нарысаваць краі як на старой друкаванай паштоўцы"
1716 #: ../share/filters/filters.svg.h:185
1717 msgid "Fuzzy glow"
1718 msgstr "Размытае сьвячэньне"
1720 #: ../share/filters/filters.svg.h:185
1721 msgid "Overlays a semi-transparent shifted copy to a blurred one"
1722 msgstr ""
1724 #: ../share/filters/filters.svg.h:186
1725 msgid "Dots transparency"
1726 msgstr "Празрыстасьць кропак"
1728 #: ../share/filters/filters.svg.h:186
1729 msgid "Gives a pointillist HSL sensitive transparency"
1730 msgstr "Дадае пуантылісцкую празрыстасьць, адчувальную да HSL"
1732 #: ../share/filters/filters.svg.h:187
1733 msgid "Canvas transparency"
1734 msgstr "Празрыстасьць палатна"
1736 #: ../share/filters/filters.svg.h:187
1737 msgid "Gives a canvas like HSL sensitive transparency."
1738 msgstr "Дадае падобную на палатно празрыстасьць, адчувальную да HSL."
1740 #: ../share/filters/filters.svg.h:188
1741 msgid "Smear transparency"
1742 msgstr "Плямістая празрыстасьць"
1744 #: ../share/filters/filters.svg.h:188
1745 #, fuzzy
1746 msgid ""
1747 "Paint objects with a transparent turbulence which turns around color edges"
1748 msgstr ""
1749 "Размаляваць абʼекты прызрыстай узбуранасьцю, якая абгортвае краі колераў"
1751 #: ../share/filters/filters.svg.h:189
1752 msgid "Thick paint"
1753 msgstr "Тоўстае рысаваньне"
1755 #: ../share/filters/filters.svg.h:189
1756 msgid "Thick painting effect with turbulence"
1757 msgstr "Эфэкт тоўстага рысаваньня з узбурэньнем"
1759 #: ../share/filters/filters.svg.h:190
1760 msgid "Burst"
1761 msgstr "Выбух"
1763 #: ../share/filters/filters.svg.h:190
1764 msgid "Burst balloon texture crumpled and with holes"
1765 msgstr "Тэкстура лопнуўшага балёніка, пакамечаная й зь дзіркамі"
1767 #: ../share/filters/filters.svg.h:191
1768 msgid "Embossed leather"
1769 msgstr "Рэльефная скура"
1771 #: ../share/filters/filters.svg.h:191
1772 msgid ""
1773 "Combine a HSL edges detection bump with a leathery or woody and colorizable "
1774 "texture"
1775 msgstr ""
1776 "Спалучэньне пухлін вызначэньня краёў HSL з скура- ці дрэвападобнай "
1777 "тэкстурай, прыдатнай да расфарбоўваньня"
1779 #: ../share/filters/filters.svg.h:192
1780 msgid "Carnaval"
1781 msgstr "Карнавал"
1783 #: ../share/filters/filters.svg.h:192
1784 msgid "White splotches evocating carnaval masks"
1785 msgstr "Белыя плямы, якія нагадваюць карнавальныя маскі"
1787 #: ../share/filters/filters.svg.h:193
1788 msgid "Plastify"
1789 msgstr "Плястыфікаваць"
1791 #: ../share/filters/filters.svg.h:193
1792 msgid ""
1793 "Combine a HSL edges detection bump with a wavy reflective surface effect"
1794 msgstr ""
1795 "Спалучэньне пухлін вызначэньня краёў HSL з эфэктам хвалістай адбіваючай "
1796 "паверхні"
1798 #: ../share/filters/filters.svg.h:194
1799 msgid "Plaster"
1800 msgstr "Тынк"
1802 #: ../share/filters/filters.svg.h:194
1803 msgid ""
1804 "Combine a HSL edges detection bump with a matte and crumpled surface effect"
1805 msgstr ""
1806 "Спалучэньне пухлін вызначэньня краёў HSL з эфэктам матавай камечанай паверхні"
1808 #: ../share/filters/filters.svg.h:195
1809 msgid "Rough transparency"
1810 msgstr "Грубая празрыстасьць"
1812 #: ../share/filters/filters.svg.h:195
1813 #, fuzzy
1814 msgid "Adds a turbulent transparency which displaces pixels at the same time"
1815 msgstr "Дадае ўзбураную празрыстасьць, якая адначасова зрушвае піксэлі"
1817 #: ../share/filters/filters.svg.h:196
1818 msgid "Gouache"
1819 msgstr "Гуаш"
1821 #: ../share/filters/filters.svg.h:196
1822 msgid "Partly opaque water color effect with bleed"
1823 msgstr "Эфэкт часткова празрыстай акварэлі з пацёкамі"
1825 #: ../share/filters/filters.svg.h:197
1826 msgid "Alpha engraving"
1827 msgstr "Празрыстая ґравіроўка"
1829 #: ../share/filters/filters.svg.h:197
1830 msgid "Gives a transparent engraving effect with rough line and filling"
1831 msgstr "Дадае эфэкт празрыстага ґравіраваньня з грубымі лініямі й запаўненьнем"
1833 #: ../share/filters/filters.svg.h:198
1834 msgid "Alpha draw, liquid"
1835 msgstr "Празрыстае рысаваньне, вадкае"
1837 #: ../share/filters/filters.svg.h:198
1838 msgid "Gives a transparent fluid drawing effect with rough line and filling"
1839 msgstr ""
1840 "Дадае эфэкт празрыстага цякучага рысаваньня з грубымі лініямі й запаўненьнем"
1842 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
1843 msgid "Liquid drawing"
1844 msgstr "Вадкі рысунак"
1846 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
1847 msgid "Gives a fluid and wavy expressionist drawing effect to images"
1848 msgstr ""
1849 "Дадае да відарысаў эфэкт цякучага й хвалістага экспрэсіянісцкага рысаваньня"
1851 #: ../share/filters/filters.svg.h:200
1852 msgid "Marbled ink"
1853 msgstr "Мармуровае чарніла"
1855 #: ../share/filters/filters.svg.h:200
1856 msgid "Marbled transparency effect which conforms to image detected edges"
1857 msgstr ""
1859 #: ../share/filters/filters.svg.h:201
1860 msgid "Thick acrylic"
1861 msgstr "Густы акрыл"
1863 #: ../share/filters/filters.svg.h:201
1864 msgid "Thick acrylic paint texture with high texture depth"
1865 msgstr ""
1867 #: ../share/filters/filters.svg.h:202
1868 msgid "Alpha engraving B"
1869 msgstr "Празрыстая ґравіроўка Б"
1871 #: ../share/filters/filters.svg.h:202
1872 #, fuzzy
1873 msgid ""
1874 "Gives a controllable roughness engraving effect to bitmaps and materials"
1875 msgstr "Дадае да растраў і матарʼялаў эфэкт грубай ґравіроўкі"
1877 #: ../share/filters/filters.svg.h:203
1878 msgid "Lapping"
1879 msgstr "Усплеск"
1881 #: ../share/filters/filters.svg.h:203
1882 msgid "Something like a water noise"
1883 msgstr "Нешта кшталту шуму вады"
1885 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
1886 msgid "Monochrome positive"
1887 msgstr "Аднаколерны пазытыў"
1889 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
1890 #, fuzzy
1891 msgid "Convert to a Colorizable transparent positive"
1892 msgstr "Ператварыць у празрысты пазытыў, які можна расфарбоўваць"
1894 #: ../share/filters/filters.svg.h:205
1895 msgid "Monochrome negative"
1896 msgstr "Аднаколерны нэґатыў"
1898 #: ../share/filters/filters.svg.h:205
1899 msgid "Convert to a colorizable transparent negative"
1900 msgstr "Ператварыць у празрысты нэґатыў, які можна расфарбоўваць"
1902 #: ../share/filters/filters.svg.h:206
1903 msgid "Light eraser, negative"
1904 msgstr "Зьнішчальнік сьвятла, нэґатыўны"
1906 #: ../share/filters/filters.svg.h:206
1907 msgid ""
1908 "Invert and make the lightest parts of the object progressively transparent"
1909 msgstr ""
1910 "Інвэртаваць і зрабіць найсьвятлейшыя часткі абʼекта павелічальна празрыстымі"
1912 #: ../share/filters/filters.svg.h:207
1913 #, fuzzy
1914 msgid "Repaint"
1915 msgstr "Паўтарэньне:"
1917 #: ../share/filters/filters.svg.h:207
1918 msgid "Repaint anything monochrome"
1919 msgstr ""
1921 #: ../share/filters/filters.svg.h:208
1922 #, fuzzy
1923 msgid "Punch hole"
1924 msgstr "Рэжым выштурхваньня"
1926 #: ../share/filters/filters.svg.h:208
1927 #, fuzzy
1928 msgid "Punch object out of a colorizable opaque area"
1929 msgstr "Ператварыць у празрысты нэґатыў, які можна расфарбоўваць"
1931 #: ../share/filters/filters.svg.h:209
1932 #, fuzzy
1933 msgid "Riddled"
1934 msgstr "Сярэдні"
1936 #: ../share/filters/filters.svg.h:209
1937 msgid "Riddle the surface and add bump to images"
1938 msgstr ""
1940 #: ../share/filters/filters.svg.h:210
1941 msgid "Wrinkled varnish"
1942 msgstr ""
1944 #: ../share/filters/filters.svg.h:210
1945 msgid "Thick glossy and translucent paint texture with high depth"
1946 msgstr ""
1948 #: ../share/filters/filters.svg.h:211
1949 #, fuzzy
1950 msgid "Canvas Bumps"
1951 msgstr "Палатно"
1953 #: ../share/filters/filters.svg.h:211
1954 msgid "Canvas texture with an HSL sensitive height map"
1955 msgstr ""
1957 #: ../share/filters/filters.svg.h:212
1958 msgid "Canvas Bumps, matte"
1959 msgstr ""
1961 #: ../share/filters/filters.svg.h:212
1962 #, fuzzy
1963 msgid "Same as Canvas Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
1964 msgstr "Тое ж, што й бурбалкі HSL, але з расьсеяным сьвятлом, а не люстэркавым"
1966 #: ../share/filters/filters.svg.h:213
1967 #, fuzzy
1968 msgid "Canvas Bumps alpha"
1969 msgstr "HSL-пухліны, з альфаканалам"
1971 #: ../share/filters/filters.svg.h:213
1972 msgid "Same as Canvas Bumps but with transparent highlights"
1973 msgstr ""
1975 #: ../share/filters/filters.svg.h:214
1976 #, fuzzy
1977 msgid "Lightness-Contrast"
1978 msgstr "Сьветласьць"
1980 #: ../share/filters/filters.svg.h:214
1981 #, fuzzy
1982 msgid "Increase or decrease lightness and contrast"
1983 msgstr "Павялічвае ці зьмяншае кантраст растраў."
1985 #: ../share/filters/filters.svg.h:215
1986 #, fuzzy
1987 msgid "Clean edges"
1988 msgstr "Зацямніць краі"
1990 #: ../share/filters/filters.svg.h:215
1991 msgid ""
1992 "Removes or decreases glows and jaggeries around objects edges after applying "
1993 "some filters"
1994 msgstr ""
1996 #: ../share/filters/filters.svg.h:216
1997 #, fuzzy
1998 msgid "Bright metal"
1999 msgstr "Ярчэй"
2001 #: ../share/filters/filters.svg.h:216
2002 msgid "Bright metallic effect for any color"
2003 msgstr ""
2005 #: ../share/filters/filters.svg.h:217
2006 msgid "Deep colors plastic"
2007 msgstr ""
2009 #: ../share/filters/filters.svg.h:217
2010 #, fuzzy
2011 msgid "Transparent plastic with deep colors"
2012 msgstr "Тэкстура кары, вэртыкальная; выкарыстоўвай зь цёмнымі колерамі"
2014 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:2
2015 msgid "Stripes 1:1"
2016 msgstr "Палоскі 1:1"
2018 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:3
2019 msgid "Stripes 1:1 white"
2020 msgstr "Палоскі 1:1 белыя"
2022 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:4
2023 msgid "Stripes 1:1.5"
2024 msgstr "Палоскі 1:1,5"
2026 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:5
2027 msgid "Stripes 1:1.5 white"
2028 msgstr "Палоскі 1:1,5 белыя"
2030 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:6
2031 msgid "Stripes 1:2"
2032 msgstr "Палоскі 1:2"
2034 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:7
2035 msgid "Stripes 1:2 white"
2036 msgstr "Палоскі 1:2 белыя"
2038 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:8
2039 msgid "Stripes 1:3"
2040 msgstr "Палоскі 1:3"
2042 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:9
2043 msgid "Stripes 1:3 white"
2044 msgstr "Палоскі 1:3 белыя"
2046 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:10
2047 msgid "Stripes 1:4"
2048 msgstr "Палоскі 1:4"
2050 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:11
2051 msgid "Stripes 1:4 white"
2052 msgstr "Палоскі 1:4 белыя"
2054 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:12
2055 msgid "Stripes 1:5"
2056 msgstr "Палоскі 1:5"
2058 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:13
2059 msgid "Stripes 1:5 white"
2060 msgstr "Палоскі 1:5 белыя"
2062 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:14
2063 msgid "Stripes 1:8"
2064 msgstr "Палоскі 1:8"
2066 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:15
2067 msgid "Stripes 1:8 white"
2068 msgstr "Палоскі 1:8 белыя"
2070 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:16
2071 msgid "Stripes 1:10"
2072 msgstr "Палоскі 1:10"
2074 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:17
2075 msgid "Stripes 1:10 white"
2076 msgstr "Палоскі 1:10 белыя"
2078 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:18
2079 msgid "Stripes 1:16"
2080 msgstr "Палоскі 1:16"
2082 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:19
2083 msgid "Stripes 1:16 white"
2084 msgstr "Палоскі 1:16 белыя"
2086 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:20
2087 msgid "Stripes 1:32"
2088 msgstr "Палоскі 1:32"
2090 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:21
2091 msgid "Stripes 1:32 white"
2092 msgstr "Палоскі 1:32 белыя"
2094 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:22
2095 msgid "Stripes 1:64"
2096 msgstr "Палоскі 1:64"
2098 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:23
2099 msgid "Stripes 2:1"
2100 msgstr "Палоскі 2:1"
2102 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:24
2103 msgid "Stripes 2:1 white"
2104 msgstr "Палоскі 2:1 белыя"
2106 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:25
2107 msgid "Stripes 4:1"
2108 msgstr "Палоскі 4:1"
2110 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:26
2111 msgid "Stripes 4:1 white"
2112 msgstr "Палоскі 4:1 белыя"
2114 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:27
2115 msgid "Checkerboard"
2116 msgstr "Шахматная дошка"
2118 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:28
2119 msgid "Checkerboard white"
2120 msgstr "Белыя квадраты ў шахтатным парадку"
2122 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:29
2123 msgid "Packed circles"
2124 msgstr "Спакаваныя акружыны"
2126 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:30
2127 msgid "Polka dots, small"
2128 msgstr "Дробны «гарошак»"
2130 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:31
2131 msgid "Polka dots, small white"
2132 msgstr "Дробны белы «гарошак»"
2134 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:32
2135 msgid "Polka dots, medium"
2136 msgstr "Сярэдні «гарошак»"
2138 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:33
2139 msgid "Polka dots, medium white"
2140 msgstr "Сярэдні белы «гарошак»"
2142 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:34
2143 msgid "Polka dots, large"
2144 msgstr "Вялікі «гарошак»"
2146 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:35
2147 msgid "Polka dots, large white"
2148 msgstr "Вялікі белы «гарошак»"
2150 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:36
2151 msgid "Wavy"
2152 msgstr "Хвалісты"
2154 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:37
2155 msgid "Wavy white"
2156 msgstr "Хвалісты белы"
2158 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:38
2159 msgid "Camouflage"
2160 msgstr "Камуфляж"
2162 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:39
2163 msgid "Ermine"
2164 msgstr "Гарнастай"
2166 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:40
2167 msgid "Sand (bitmap)"
2168 msgstr "Пясок (растар)"
2170 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:41
2171 msgid "Cloth (bitmap)"
2172 msgstr "Сукно (растар)"
2174 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:42
2175 msgid "Old paint (bitmap)"
2176 msgstr "Стары малюнак (растар)"
2178 #: ../src/arc-context.cpp:319
2179 msgid ""
2180 "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
2181 msgstr ""
2182 "<b>Ctrl</b>: зрабіць акружыну ці цэластасункавы эліпс, абмежаваць вугал дугі/"
2183 "сэґмэнта"
2185 #: ../src/arc-context.cpp:320 ../src/rect-context.cpp:362
2186 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
2187 msgstr "<b>Shift</b>: рысаваць вакол пачатковага пункту"
2189 #: ../src/arc-context.cpp:471
2190 #, c-format
2191 msgid ""
2192 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> "
2193 "to draw around the starting point"
2194 msgstr ""
2195 "<b>Эліпс</b>: %s &#215; %s (абмежаваны стасункам %d:%d); з <b>Shift</b> "
2196 "рысаваць вакол пачатковага пункту"
2198 #: ../src/arc-context.cpp:473
2199 #, c-format
2200 msgid ""
2201 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
2202 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
2203 msgstr ""
2204 "<b>Эліпс</b>: %s &#215; %s; з <b>Ctrl</b> зрабіць акружыну ці цэлалікавы "
2205 "эліпс; з <b>Shift</b> рысаваць вакол пачатковага пункту"
2207 #: ../src/arc-context.cpp:499
2208 msgid "Create ellipse"
2209 msgstr "Стварыць эліпс"
2211 #: ../src/box3d-context.cpp:429 ../src/box3d-context.cpp:436
2212 #: ../src/box3d-context.cpp:443 ../src/box3d-context.cpp:450
2213 #: ../src/box3d-context.cpp:457 ../src/box3d-context.cpp:464
2214 msgid "Change perspective (angle of PLs)"
2215 msgstr "Зьмяніць пэрспэктыву (вугал між ЛП)"
2217 #. status text
2218 #: ../src/box3d-context.cpp:622
2219 msgid "<b>3D Box</b>; with <b>Shift</b> to extrude along the Z axis"
2220 msgstr "<b>Скрыня</b>; з <b>Shift</b> выціснуць уздоўж восі Z"
2222 #: ../src/box3d-context.cpp:646
2223 msgid "Create 3D box"
2224 msgstr "Стварыць трохмерную скрыню"
2226 #: ../src/box3d.cpp:315
2227 msgid "<b>3D Box</b>"
2228 msgstr "<b>Скрыня</b>"
2230 #: ../src/connector-context.cpp:526
2231 msgid "Creating new connector"
2232 msgstr "Стварэньне новага злучальніка"
2234 #: ../src/connector-context.cpp:775
2235 msgid "Connector endpoint drag cancelled."
2236 msgstr "Валачэньне канцавога пункта злучальніка адменена."
2238 #: ../src/connector-context.cpp:824
2239 msgid "Reroute connector"
2240 msgstr "Правесьці злучальнік іншым шляхам"
2242 #. Flush pending updates
2243 #: ../src/connector-context.cpp:988
2244 msgid "Create connector"
2245 msgstr "Стварыць злучальнік"
2247 #: ../src/connector-context.cpp:1012
2248 msgid "Finishing connector"
2249 msgstr "Сканчэньне злучальніка"
2251 #: ../src/connector-context.cpp:1154
2252 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
2253 msgstr ""
2254 "<b>Пункт злучэньня</b>: пстрыкні ці пацягні, каб стварыць новы злучальнік"
2256 #: ../src/connector-context.cpp:1227
2257 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
2258 msgstr ""
2259 "<b>Канцавік злучальніка</b>: пацягні, каб зьмяніць маршрут ці злучыць зь "
2260 "іншай фіґурай"
2262 #: ../src/connector-context.cpp:1339
2263 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
2264 msgstr "Вылучы <b>прынамсі адзін абʼект, не злучальнік</b>."
2266 #: ../src/connector-context.cpp:1344 ../src/widgets/toolbox.cpp:6972
2267 msgid "Make connectors avoid selected objects"
2268 msgstr "Няхай злучальнікі пазьбягаюць вылучаныя абʼекты"
2270 #: ../src/connector-context.cpp:1345 ../src/widgets/toolbox.cpp:6982
2271 msgid "Make connectors ignore selected objects"
2272 msgstr "Няхай злучальнікі іґнаруюць вылучаныя абʼекты"
2274 #: ../src/context-fns.cpp:36 ../src/context-fns.cpp:65
2275 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
2276 msgstr ""
2277 "<b>Бягучы пласт схаваны</b>. Пакажы яго, каб было можна рысаваць на ім."
2279 #: ../src/context-fns.cpp:42 ../src/context-fns.cpp:71
2280 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
2281 msgstr ""
2282 "<b>Бягучы пласт замкнуты</b>. Адамкні яго, каб было можна рысаваць на ім."
2284 #: ../src/desktop.cpp:819
2285 msgid "No previous zoom."
2286 msgstr "Няма папярэдняга маштабу."
2288 #: ../src/desktop.cpp:844
2289 msgid "No next zoom."
2290 msgstr "Няма наступнага маштабу."
2292 #: ../src/desktop-events.cpp:187
2293 msgid "Create guide"
2294 msgstr "Стварыць накіроўную"
2296 #: ../src/desktop-events.cpp:391
2297 msgid "Move guide"
2298 msgstr "Пасунуць накіроўную"
2300 #: ../src/desktop-events.cpp:398 ../src/desktop-events.cpp:445
2301 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:125
2302 msgid "Delete guide"
2303 msgstr "Выдаліць накіроўную"
2305 #: ../src/desktop-events.cpp:425
2306 #, c-format
2307 msgid "<b>Guideline</b>: %s"
2308 msgstr "<b>Накіроўная</b>: %s"
2310 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:155
2311 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
2312 msgstr "<small>Нічога ня вылучана.</small>"
2314 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:161
2315 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
2316 msgstr "<small>Вылучана больш за адзін абʼект.</small>"
2318 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
2319 #, c-format
2320 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
2321 msgstr "<small>Абʼект мае <b>%d</b> мазаічных клонаў.</small>"
2323 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:173
2324 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
2325 msgstr "<small>Абʼект ня мае мазаічных клонаў.</small>"
2327 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:976
2328 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
2329 msgstr "Вылучы <b>адзін абʼект</b>, чые мазаічныя клоны трэба разьляпіць."
2331 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:998
2332 msgid "Unclump tiled clones"
2333 msgstr "Разьляпіць мазаічныя клоны"
2335 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1028
2336 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
2337 msgstr "Вылучы <b>адзін абʼект</b>, чые мазаічныя клоны трэба прыбраць."
2339 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1051
2340 msgid "Delete tiled clones"
2341 msgstr "Выдаліць мазаічныя клоны"
2343 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1097 ../src/selection-chemistry.cpp:1883
2344 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
2345 msgstr "Выберы <b>абʼект</b> кланаваньня."
2347 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1103
2348 msgid ""
2349 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
2350 "group</b>."
2351 msgstr ""
2352 "Калі жадаеш скланаваць некалькі абʼектаў, <b>зґрупуй</b> іх і <b>склануй "
2353 "ґрупу</b>."
2355 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1112
2356 msgid "<small>Creating tiled clones...</small>"
2357 msgstr "<small>Стварэньне мазаічных клонаў…</small>"
2359 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1515
2360 msgid "Create tiled clones"
2361 msgstr "Стварыць мазаічныя клоны"
2363 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1706
2364 msgid "<small>Per row:</small>"
2365 msgstr "<small>На радок:</small>"
2367 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1719
2368 msgid "<small>Per column:</small>"
2369 msgstr "<small>На слупок:</small>"
2371 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1727
2372 msgid "<small>Randomize:</small>"
2373 msgstr "<small>Адвольнасьць:</small>"
2375 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1888
2376 msgid "_Symmetry"
2377 msgstr "_Сымэтрыя"
2379 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
2380 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
2381 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
2382 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
2383 #.
2384 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1896
2385 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
2386 msgstr "Выберы адну зь 17 ґруп сымэтрыі для стварэньня мазаікі"
2388 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
2389 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1907
2390 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
2391 msgstr "<b>P1</b>: просты перанос"
2393 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1908
2394 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
2395 msgstr "<b>P2</b>: паварот на 180&#176;"
2397 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
2398 msgid "<b>PM</b>: reflection"
2399 msgstr "<b>PM</b>: адбіцьцё"
2401 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
2402 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
2403 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1912
2404 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
2405 msgstr "<b>PG</b>: сьлізгаючае адбіцьцё"
2407 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1913
2408 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
2409 msgstr "<b>CM</b>: адбіцьцё + сьлізгаючае адбіцьцё"
2411 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1914
2412 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
2413 msgstr "<b>PMM</b>: адбіцьцё + адбіцьцё"
2415 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915
2416 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
2417 msgstr "<b>PMG</b>: адбіцьцё + паварот на 180&#176;"
2419 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1916
2420 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
2421 msgstr "<b>PGG</b>: сьлізгаючае адбіцьцё + паварот на 180&#176;"
2423 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1917
2424 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
2425 msgstr "<b>CMM</b>: адбіцьцё + адбіцьцё + паварот на 180&#176;"
2427 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1918
2428 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
2429 msgstr "<b>P4</b>: паварот на 90&#176;"
2431 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1919
2432 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
2433 msgstr "<b>P4M</b>: паварот на 90&#176; + адбіцьцё на 45&#176;"
2435 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920
2436 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
2437 msgstr "<b>P4G</b>: паварот на 90&#176; + адбіцьцё на 90&#176;"
2439 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1921
2440 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
2441 msgstr "<b>P3</b>: паварот на 120&#176;"
2443 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1922
2444 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
2445 msgstr "<b>P31M</b>: адбіцьцё + паварот на 120&#176;, шчыльна"
2447 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1923
2448 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
2449 msgstr "<b>P3M1</b>: адбіцьцё + паварот на 120&#176;, рэдка"
2451 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1924
2452 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
2453 msgstr "<b>P6</b>: паварот на 60&#176;"
2455 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1925
2456 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
2457 msgstr "<b>P6M</b>: адбіцьцё + паварот на 60&#176;"
2459 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1953
2460 msgid "S_hift"
2461 msgstr "_Зрух"
2463 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
2464 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1963
2465 #, no-c-format
2466 msgid "<b>Shift X:</b>"
2467 msgstr "<b>Зрух па X:</b>"
2469 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1971
2470 #, no-c-format
2471 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
2472 msgstr "Гарызантальны зрух на радок (у % ад шырыні пліткі)"
2474 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1979
2475 #, no-c-format
2476 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
2477 msgstr "Гарызантальны зрух на слупок (у % ад шырыні пліткі)"
2479 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1986
2480 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
2481 msgstr "Адвольна зрушыць па гарызанталі на гэты адсотак"
2483 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
2484 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1996
2485 #, no-c-format
2486 msgid "<b>Shift Y:</b>"
2487 msgstr "<b>Зрух па Y:</b>"
2489 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2004
2490 #, no-c-format
2491 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
2492 msgstr "Вэртыкальны зрух на радок (у % ад вышыні пліткі)"
2494 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2012
2495 #, no-c-format
2496 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
2497 msgstr "Вэртыкальны зрух на слупок (у % ад вышыні пліткі)"
2499 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2019
2500 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
2501 msgstr "Адвольна зрушыць па вэртыкалі на гэты адсотак"
2503 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2027 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2175
2504 msgid "<b>Exponent:</b>"
2505 msgstr "<b>Ступень:</b>"
2507 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2034
2508 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2509 msgstr ""
2510 "Прагалы між радкамі раўнамерныя (1), зьмяншаюцца (<1) ці павялічваюцца (>1)"
2512 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2041
2513 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2514 msgstr ""
2515 "Прагалы між слупкамі раўнамерныя (1), зьмяншаюцца (<1) ці павялічваюцца (>1)"
2517 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
2518 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2049 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219
2519 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2296 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2372
2520 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2421 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2552
2521 msgid "<small>Alternate:</small>"
2522 msgstr "<small>Чаргаваць:</small>"
2524 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2055
2525 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
2526 msgstr "Чаргаваць знакі зрухаў для кожнага радка"
2528 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2060
2529 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
2530 msgstr "Чаргаваць знакі зрухаў для кожнага слупка"
2532 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
2533 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2067 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2237
2534 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2314
2535 msgid "<small>Cumulate:</small>"
2536 msgstr "<small>Назапашваць:</small>"
2538 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2073
2539 msgid "Cumulate the shifts for each row"
2540 msgstr "Назапашваць зрухі ў кожным радку"
2542 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2078
2543 msgid "Cumulate the shifts for each column"
2544 msgstr "Назапашваць зрухі ў кожным слупку"
2546 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
2547 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2085
2548 msgid "<small>Exclude tile:</small>"
2549 msgstr "<small>Выключыць элемэнт:</small>"
2551 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2091
2552 msgid "Exclude tile height in shift"
2553 msgstr "Выключыць са зруху вышыню элемэнта"
2555 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2096
2556 msgid "Exclude tile width in shift"
2557 msgstr "Выключыць са зруху шырыню элемэнта"
2559 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2105
2560 msgid "Sc_ale"
2561 msgstr "_Памер"
2563 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2113
2564 msgid "<b>Scale X:</b>"
2565 msgstr "<b>Памер па X:</b>"
2567 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2121
2568 #, no-c-format
2569 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
2570 msgstr "Зьмяненьне шырыні элемэнта на радок (у % ад яе)"
2572 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2129
2573 #, no-c-format
2574 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
2575 msgstr "Зьмяненьне шырыні элемэнта на слупок (у % ад яе)"
2577 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2136
2578 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
2579 msgstr "Адвольна зьмяніць шырыню на гэты адсотак"
2581 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144
2582 msgid "<b>Scale Y:</b>"
2583 msgstr "<b>Памер па Y:</b>"
2585 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2152
2586 #, no-c-format
2587 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
2588 msgstr "Зьмяненьне вышыні элемэнта на радок (у % ад яе)"
2590 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2160
2591 #, no-c-format
2592 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
2593 msgstr "Зьмяненьне вышыні элемэнта на слупок (у % ад яе)"
2595 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2167
2596 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
2597 msgstr "Адвольна зьмяніць вышыню на гэты адсотак"
2599 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2182
2600 msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2601 msgstr ""
2602 "Зьмяненьне памеру ў радку аднолькавае (1), са зьмяншэньнем (<1) ці "
2603 "павелічэньнем (>1)"
2605 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2189
2606 msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2607 msgstr ""
2608 "Зьмяненьне памеру ў слупку аднолькавае (1), са зьмяншэньнем (<1) ці "
2609 "павелічэньнем (>1)"
2611 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2197
2612 msgid "<b>Base:</b>"
2613 msgstr "<b>Аснова:</b>"
2615 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2204 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211
2616 msgid ""
2617 "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)"
2618 msgstr ""
2619 "Аснова ляґарытмічнай сьпіралі: не ўжываецца (0), сыходзіцца (<1), "
2620 "разыходзіцца (>1)"
2622 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2225
2623 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
2624 msgstr "Чаргаваць знакі зьмяненьня памеру ў кожным радку"
2626 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2230
2627 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
2628 msgstr "Чаргаваць знакі зьмяненьня памера ў кожным слупку"
2630 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2243
2631 msgid "Cumulate the scales for each row"
2632 msgstr "Назапашваць зьмяненьне памеру ў кожным радку"
2634 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2248
2635 msgid "Cumulate the scales for each column"
2636 msgstr "Назапашваць зьмяненьне памеру ў кожным слупку"
2638 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2257
2639 msgid "_Rotation"
2640 msgstr "Па_варот"
2642 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2265
2643 msgid "<b>Angle:</b>"
2644 msgstr "<b>Вугал:</b>"
2646 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2273
2647 #, no-c-format
2648 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
2649 msgstr "Павернуць элемэнты кожнага радка на гэты вугал"
2651 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2281
2652 #, no-c-format
2653 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
2654 msgstr "Павернуць элемэнты кожнага слупка на гэты вугал"
2656 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2288
2657 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
2658 msgstr "Адвольна зьмяніць вугал павароту на гэты адсотак"
2660 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2302
2661 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
2662 msgstr "У кожным радку чаргаваць знак напрамку павароту"
2664 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2307
2665 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
2666 msgstr "У кожным слупку чаргаваць знак напрамку павароту"
2668 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2320
2669 msgid "Cumulate the rotation for each row"
2670 msgstr "Назапашваць паварот у кожным радку"
2672 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2325
2673 msgid "Cumulate the rotation for each column"
2674 msgstr "Назапашваць паварот у кожным слупку"
2676 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334
2677 msgid "_Blur & opacity"
2678 msgstr "_Размытасьць й непразрыстасьць"
2680 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2343
2681 msgid "<b>Blur:</b>"
2682 msgstr "<b>Размытасьць:</b>"
2684 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2350
2685 msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
2686 msgstr "У кожным радку размыць элемэнт на гэты адсотак"
2688 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
2689 msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
2690 msgstr "У кожным слупку размыць элемэнт на гэты адсотак"
2692 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2364
2693 msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
2694 msgstr "Адвольна размыць плітку на гэты адсотак"
2696 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2378
2697 msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
2698 msgstr "У кожным радку чаргаваць знак зьмены размыцьця"
2700 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2383
2701 msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
2702 msgstr "У кожным слупку чаргаваць знак зьмены размытасьці"
2704 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2392
2705 msgid "<b>Fade out:</b>"
2706 msgstr "<b>Зьмяншэньне:</b>"
2708 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2399
2709 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
2710 msgstr "У кожным радку зьменшыць непразрыстасьць на гэты адсотак"
2712 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2406
2713 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
2714 msgstr "У кожным слупку зьменшыць непразрыстасьць на гэты адсотак"
2716 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2413
2717 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
2718 msgstr "Адвольна зьмяніць непразрыстасьць пліткі на гэты адсотак"
2720 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2427
2721 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
2722 msgstr "У кожным радку чаргаваць знак зьмены непразрыстасьці"
2724 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2432
2725 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
2726 msgstr "У кожным слупку чаргаваць знак зьмены непразрыстасьці"
2728 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2440
2729 msgid "Co_lor"
2730 msgstr "_Колер"
2732 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2445
2733 msgid "Initial color: "
2734 msgstr "Пачатковы колер:"
2736 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
2737 msgid "Initial color of tiled clones"
2738 msgstr "Пачатковы колер мазаічных клонаў"
2740 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
2741 msgid ""
2742 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
2743 "stroke)"
2744 msgstr ""
2745 "Пачатковы колер клонаў (працуе толькі, калі арыґінал ня мае запаўненьня ці "
2746 "контура)"
2748 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2464
2749 msgid "<b>H:</b>"
2750 msgstr "<b>А:</b>"
2752 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2471
2753 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
2754 msgstr "У кожным радку зьмяніць адценьне колера на гэты адсотак"
2756 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2478
2757 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
2758 msgstr "У кожным слупку зьмяніць адценьне колера на гэты адсотак"
2760 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485
2761 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
2762 msgstr "Адвольна зьмяніць адценьне пліткі на гэты адсотак"
2764 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2494
2765 msgid "<b>S:</b>"
2766 msgstr "<b>Н:</b>"
2768 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2501
2769 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
2770 msgstr "У кожным радку зьмяніць насычанасьць колера на гэты адсотак"
2772 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2508
2773 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
2774 msgstr "У кожным слупку зьмяніць насычанасьць колера на гэты адсотак"
2776 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2515
2777 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
2778 msgstr "Адвольна зьмяніць насычанасьць колера на гэты адсотак"
2780 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2523
2781 msgid "<b>L:</b>"
2782 msgstr "<b>С:</b>"
2784 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2530
2785 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
2786 msgstr "У кожным радку зьмяніць сьветласьць колера на гэты адсотак"
2788 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2537
2789 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
2790 msgstr "У кожным слупку зьмяніць сьветласьць колера на гэты адсотак"
2792 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2544
2793 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
2794 msgstr "Адвольна зьмяніць сьветласьць колера на гэты адсотак"
2796 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2558
2797 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
2798 msgstr "У кожным радку чаргаваць знак зьмены колера"
2800 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2563
2801 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
2802 msgstr "У кожным слупку чаргаваць знак зьмены колера"
2804 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2571
2805 msgid "_Trace"
2806 msgstr "_Адсочваць"
2808 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2578
2809 msgid "Trace the drawing under the tiles"
2810 msgstr "Адсочваць рысунак пад элемэнтамі мазаікі"
2812 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582
2813 msgid ""
2814 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
2815 "apply it to the clone"
2816 msgstr ""
2817 "Для кожнага клона выбраць значэньне з рысунка ў месцы клона, і скарыстаць "
2818 "яго да клона"
2820 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2596
2821 msgid "1. Pick from the drawing:"
2822 msgstr "1. Браць з рысунка:"
2824 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2608
2825 msgid "Pick the visible color and opacity"
2826 msgstr "Узяць бачны колер і непразрыстасьць"
2828 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2615 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2764
2829 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37
2830 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39
2831 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4326 ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:12
2832 msgid "Opacity"
2833 msgstr "Непразрыстасьць"
2835 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2616
2836 msgid "Pick the total accumulated opacity"
2837 msgstr "Узяць сумарную непразрыстасьць"
2839 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2623
2840 msgid "R"
2841 msgstr "Ч"
2843 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2624
2844 msgid "Pick the Red component of the color"
2845 msgstr "Узяць чырвоны складнік колера"
2847 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2631
2848 msgid "G"
2849 msgstr "З"
2851 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2632
2852 msgid "Pick the Green component of the color"
2853 msgstr "Узяць зялёны складнік колера"
2855 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2639
2856 msgid "B"
2857 msgstr "С"
2859 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2640
2860 msgid "Pick the Blue component of the color"
2861 msgstr "Узяць сіні складнік колера"
2863 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2864 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2865 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2649
2866 msgid "clonetiler|H"
2867 msgstr "А"
2869 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2650
2870 msgid "Pick the hue of the color"
2871 msgstr "Узяць адценьне колера"
2873 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2874 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2875 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2659
2876 msgid "clonetiler|S"
2877 msgstr "Н"
2879 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2660
2880 msgid "Pick the saturation of the color"
2881 msgstr "Узяць насычанасьць колера"
2883 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2884 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2885 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2669
2886 msgid "clonetiler|L"
2887 msgstr "Я"
2889 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2670
2890 msgid "Pick the lightness of the color"
2891 msgstr "Узяць яркасьць колера"
2893 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2680
2894 msgid "2. Tweak the picked value:"
2895 msgstr "2. Зьмяненьне ўзятага значэньня:"
2897 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2690
2898 msgid "Gamma-correct:"
2899 msgstr "Ґамакарэкцыя:"
2901 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2695
2902 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
2903 msgstr "Зрушаць сярэдні дыяпазон узятага значэньня вышэй (>0) або ніжэй (<0)"
2905 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2702
2906 msgid "Randomize:"
2907 msgstr "Адвольнасьць:"
2909 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2707
2910 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
2911 msgstr "Адвольна зьмяняць узятае значэньне на гэты адсотак"
2913 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2714
2914 msgid "Invert:"
2915 msgstr "Інвэртаваць:"
2917 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2718
2918 msgid "Invert the picked value"
2919 msgstr "Інвэртаваць узятае значэньне"
2921 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2724
2922 msgid "3. Apply the value to the clones':"
2923 msgstr "3. Ужыць значэньне да клонавых:"
2925 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2734
2926 msgid "Presence"
2927 msgstr "Наяўнасьці"
2929 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2737
2930 msgid ""
2931 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
2932 "that point"
2933 msgstr ""
2934 "Кожны клон будзе створаны зь імавернасьцю, вызначанай значэньнем, узятым у "
2935 "гэтым пункце"
2937 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2744
2938 msgid "Size"
2939 msgstr "Памера"
2941 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2747
2942 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
2943 msgstr "Памер кожнага клона вызначаецца значэньнем, узятым у гэтым пункце"
2945 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2757
2946 msgid ""
2947 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
2948 "or stroke)"
2949 msgstr ""
2950 "Кожны клон будзе размаляваны ўзятым колерам (арыґінал ня мусіць мець "
2951 "запаўненьня ані контура)"
2953 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2767
2954 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
2955 msgstr ""
2956 "Непразрыстасьць кожнага клона вызначаецца значэньнем, узятым у гэтым пункце"
2958 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2794
2959 msgid "How many rows in the tiling"
2960 msgstr "Колькі радкоў у мазаіцы"
2962 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2814
2963 msgid "How many columns in the tiling"
2964 msgstr "Колькі слупкоў у мазаіцы"
2966 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2844
2967 msgid "Width of the rectangle to be filled"
2968 msgstr "Шырыня прастакутніка, які трэба запоўніць"
2970 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2869
2971 msgid "Height of the rectangle to be filled"
2972 msgstr "Вышыня прастакутніка, які трэба запоўніць"
2974 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2884
2975 msgid "Rows, columns: "
2976 msgstr "Радкоў, слупкоў:"
2978 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2885
2979 msgid "Create the specified number of rows and columns"
2980 msgstr "Стварыць вызначаную колькасьць радкоў і слупкоў"
2982 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2894
2983 msgid "Width, height: "
2984 msgstr "Шырыня, вышыня:"
2986 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2895
2987 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
2988 msgstr "Запоўніць мазаікай вызначаную вышыню й шырыню"
2990 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2911
2991 msgid "Use saved size and position of the tile"
2992 msgstr "Ужываць захаваныя памер і месца элемэнта"
2994 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2914
2995 msgid ""
2996 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
2997 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
2998 msgstr ""
2999 "Лічыць, што памер і становішча элемэнта як у апошні раз, калі рабілася "
3000 "мазаіка (калі рабілася), а не карыстацца цяперашнімі"
3002 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2938
3003 msgid " <b>_Create</b> "
3004 msgstr "<b>_Стварыць</b>"
3006 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2940
3007 msgid "Create and tile the clones of the selection"
3008 msgstr "Стварыць мазаіку з клонаў вылучэньня"
3010 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
3011 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
3012 #. diagrams on the left in the following screenshot:
3013 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
3014 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
3015 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2955
3016 msgid " _Unclump "
3017 msgstr "_Разьляпіць"
3019 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2956
3020 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
3021 msgstr ""
3022 "Распаўсюдзіць клоны, каб паменшыць зьліпаньне. Можна ужыць неаднаразова"
3024 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2962
3025 msgid " Re_move "
3026 msgstr "_Прыбраць"
3028 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2963
3029 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
3030 msgstr ""
3031 "Прыбраць наяўныя мазаічныя клоны вылучаных абʼектаў (толькі нашчадкаў аднаго "
3032 "абʼекта)"
3034 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2979
3035 msgid " R_eset "
3036 msgstr " _Вернуць"
3038 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
3039 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2981
3040 msgid ""
3041 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
3042 "to zero"
3043 msgstr ""
3044 "Вернуць усе зьмены зруху, памеру, павароту, колеру й непразрыстасьці ў нуль"
3046 #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2623
3047 msgid "_Page"
3048 msgstr "_Старонка"
3050 #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2627
3051 msgid "_Drawing"
3052 msgstr "_Рысунак"
3054 #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2629
3055 msgid "_Selection"
3056 msgstr "_Вылучэньне"
3058 #: ../src/dialogs/export.cpp:146
3059 msgid "_Custom"
3060 msgstr "_Сваё"
3062 #: ../src/dialogs/export.cpp:271
3063 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
3064 msgstr "<big><b>Вобласьць экспартаваньня</b></big>"
3066 #: ../src/dialogs/export.cpp:285
3067 msgid "Units:"
3068 msgstr "Адзінкі:"
3070 #: ../src/dialogs/export.cpp:313
3071 msgid "_x0:"
3072 msgstr "_x0:"
3074 #: ../src/dialogs/export.cpp:318
3075 msgid "x_1:"
3076 msgstr "x_1:"
3078 #: ../src/dialogs/export.cpp:323
3079 msgid "Wid_th:"
3080 msgstr "_Шырыня:"
3082 #: ../src/dialogs/export.cpp:329
3083 msgid "_y0:"
3084 msgstr "_y0:"
3086 #: ../src/dialogs/export.cpp:334
3087 msgid "y_1:"
3088 msgstr "y_1:"
3090 #: ../src/dialogs/export.cpp:339
3091 msgid "Hei_ght:"
3092 msgstr "_Вышыня:"
3094 #: ../src/dialogs/export.cpp:471
3095 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
3096 msgstr "<big><b>Памер растра</b></big>"
3098 #: ../src/dialogs/export.cpp:484 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210
3099 msgid "_Width:"
3100 msgstr "_Шырыня:"
3102 #: ../src/dialogs/export.cpp:484 ../src/dialogs/export.cpp:498
3103 msgid "pixels at"
3104 msgstr "піксэляў пры"
3106 #: ../src/dialogs/export.cpp:492
3107 msgid "dp_i"
3108 msgstr "п/_ц"
3110 #: ../src/dialogs/export.cpp:498 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:211
3111 msgid "_Height:"
3112 msgstr "_Вышыня:"
3114 #: ../src/dialogs/export.cpp:509 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:764
3115 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1171
3116 msgid "dpi"
3117 msgstr "п/ц"
3119 #. true = has mnemonic
3120 #: ../src/dialogs/export.cpp:520
3121 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
3122 msgstr "<big><b>_Назва файла</b></big>"
3124 #: ../src/dialogs/export.cpp:591
3125 msgid "_Browse..."
3126 msgstr "_Прагледзець…"
3128 #: ../src/dialogs/export.cpp:620
3129 msgid "Batch export all selected objects"
3130 msgstr "Пакетнае экспартаваньне ўсіх вылучаных абʼектаў"
3132 #: ../src/dialogs/export.cpp:624
3133 msgid ""
3134 "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any "
3135 "(caution, overwrites without asking!)"
3136 msgstr ""
3137 "Экспартаваць кожны вылучаны абʼект у ягоны ўласны файл PNG, выкарыстоўваючы "
3138 "намінкі экспартаваньня, калі ёсьць (увага, перапісвае не пытаючыся!)"
3140 #: ../src/dialogs/export.cpp:632
3141 msgid "Hide all except selected"
3142 msgstr "Схаваць усё, апроч вылучаных"
3144 #: ../src/dialogs/export.cpp:636
3145 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
3146 msgstr "У экпартаваным відарысе, хаваць усе абʼекты, апрача вылучаных"
3148 #: ../src/dialogs/export.cpp:653
3149 msgid "_Export"
3150 msgstr "_Экспартаваць"
3152 #: ../src/dialogs/export.cpp:657
3153 msgid "Export the bitmap file with these settings"
3154 msgstr "Экспартаваць растравы файл з гэтымі наладкамі"
3156 #: ../src/dialogs/export.cpp:683
3157 #, c-format
3158 msgid "Batch export %d selected object"
3159 msgid_plural "Batch export %d selected objects"
3160 msgstr[0] "Пакетнае экспартаваньне %d вылучанага абʼекта"
3161 msgstr[1] "Пакетнае экспартаваньне %d вылучаных абʼектаў"
3162 msgstr[2] "Пакетнае экспартаваньне %d вылучаных абʼектаў"
3164 #: ../src/dialogs/export.cpp:1014
3165 msgid "Export in progress"
3166 msgstr "Адбываецца экспартаваньне"
3168 #: ../src/dialogs/export.cpp:1084
3169 #, c-format
3170 msgid "Exporting %d files"
3171 msgstr "Экспартаваньне %d файлаў"
3173 #: ../src/dialogs/export.cpp:1124 ../src/dialogs/export.cpp:1197
3174 #, c-format
3175 msgid "Could not export to filename %s.\n"
3176 msgstr "Немагчыма экспартаваць у файл %s.\n"
3178 #: ../src/dialogs/export.cpp:1153
3179 msgid "You have to enter a filename"
3180 msgstr "Трэба пазначыць назву файла"
3182 #: ../src/dialogs/export.cpp:1158
3183 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
3184 msgstr "Выбраная для экспартаваньня вобласьць — недапушчальная"
3186 #: ../src/dialogs/export.cpp:1167
3187 #, c-format
3188 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
3189 msgstr "Каталёґ %s не існуе або гэта не каталёґ.\n"
3191 #: ../src/dialogs/export.cpp:1183
3192 #, c-format
3193 msgid "Exporting %s (%lu x %lu)"
3194 msgstr "Экспартаваньне %s (%lu × %lu)"
3196 #: ../src/dialogs/export.cpp:1305 ../src/dialogs/export.cpp:1336
3197 msgid "Select a filename for exporting"
3198 msgstr "Выберы файл для экспартаваньня"
3200 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
3201 #: ../src/dialogs/find.cpp:362 ../src/ui/dialog/find.cpp:437
3202 #, c-format
3203 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
3204 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
3205 msgstr[0] "Адшуканы <b>%d</b> абʼект (з <b>%d</b>), %s адпаведнасьць."
3206 msgstr[1] "Адшуканыя <b>%d</b> абʼекты (з <b>%d</b>), %s адпаведнасьць."
3207 msgstr[2] "Адшуканыя <b>%d</b> абʼектаў (з <b>%d</b>), %s адпаведнасьць."
3209 #: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:440
3210 msgid "exact"
3211 msgstr "дакладная"
3213 #: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:440
3214 msgid "partial"
3215 msgstr "частковая"
3217 #: ../src/dialogs/find.cpp:372 ../src/ui/dialog/find.cpp:447
3218 msgid "No objects found"
3219 msgstr "Ніякіх абʼектаў не адшукана."
3221 #: ../src/dialogs/find.cpp:530
3222 msgid "T_ype: "
3223 msgstr "_Тып:"
3225 #: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
3226 msgid "Search in all object types"
3227 msgstr "Шукаць сярод усіх тыпаў абʼектаў"
3229 #: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
3230 msgid "All types"
3231 msgstr "Усе тыпы"
3233 #: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
3234 msgid "Search all shapes"
3235 msgstr "Шукаць усе фіґуры"
3237 #: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
3238 msgid "All shapes"
3239 msgstr "Усе фіґуры"
3241 #: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
3242 msgid "Search rectangles"
3243 msgstr "Пошук прастакутнікаў"
3245 #: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
3246 msgid "Rectangles"
3247 msgstr "Прастакутнікі"
3249 #: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
3250 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
3251 msgstr "Пошук эліпсаў, дуг і акружын"
3253 #: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
3254 msgid "Ellipses"
3255 msgstr "Эліпсы"
3257 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
3258 msgid "Search stars and polygons"
3259 msgstr "Пошук зорак і шматкутнікаў"
3261 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
3262 msgid "Stars"
3263 msgstr "Зоркі"
3265 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
3266 msgid "Search spirals"
3267 msgstr "Пошук сьпіраляў"
3269 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
3270 msgid "Spirals"
3271 msgstr "Спіралі"
3273 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
3274 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
3275 #: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
3276 msgid "Search paths, lines, polylines"
3277 msgstr "Шукаць шляхі, лініі, ламаныя"
3279 #: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
3280 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2091
3281 msgid "Paths"
3282 msgstr "Шляхі"
3284 #: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
3285 msgid "Search text objects"
3286 msgstr "Пошук тэкставых абʼектаў"
3288 #: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
3289 msgid "Texts"
3290 msgstr "Тэксты"
3292 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
3293 msgid "Search groups"
3294 msgstr "Пошук ґруп"
3296 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
3297 msgid "Groups"
3298 msgstr "Ґрупы"
3300 #: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
3301 msgid "Search clones"
3302 msgstr "Пошук клонаў"
3304 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
3305 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
3306 #. "Clones" is a noun indicating type of object to find
3307 #: ../src/dialogs/find.cpp:612 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
3308 msgid "find|Clones"
3309 msgstr "Клоны"
3311 #: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
3312 msgid "Search images"
3313 msgstr "Пошук відарысаў"
3315 #: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
3316 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3
3317 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
3318 msgid "Images"
3319 msgstr "Відарысы"
3321 #: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
3322 msgid "Search offset objects"
3323 msgstr "Пошук зрушаных абʼектаў"
3325 #: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
3326 msgid "Offsets"
3327 msgstr "Зрухі"
3329 #: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
3330 msgid "_Text: "
3331 msgstr "_Тэкст:"
3333 #: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
3334 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
3335 msgstr ""
3336 "Шукаць абʼекты паводле іхнага тэкставага зьмесьціва (поўная ці частковая "
3337 "адпаведнасьць)"
3339 #: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
3340 msgid "_ID: "
3341 msgstr "_Вызначнік:"
3343 #: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
3344 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
3345 msgstr ""
3346 "Шукаць абʼекты паводле значэньня атрыбута вызначніка (поўная ці частковая "
3347 "адпаведнасьць)"
3349 #: ../src/dialogs/find.cpp:689 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
3350 msgid "_Style: "
3351 msgstr "_Стыль:"
3353 #: ../src/dialogs/find.cpp:689 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
3354 msgid ""
3355 "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
3356 msgstr ""
3357 "Шукаць абʼекты паводле значэньня атрыбута стылю (поўная ці частковая "
3358 "адпаведнасьць)"
3360 #: ../src/dialogs/find.cpp:690 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
3361 msgid "_Attribute: "
3362 msgstr "_Атрыбут:"
3364 #: ../src/dialogs/find.cpp:690 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
3365 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
3366 msgstr ""
3367 "Шукаць абʼекты паводле назвы атрыбута (поўная ці частковая адпаведнасьць)"
3369 #: ../src/dialogs/find.cpp:704 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
3370 msgid "Search in s_election"
3371 msgstr "Пошук у _вылучэньні"
3373 #: ../src/dialogs/find.cpp:708 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
3374 msgid "Limit search to the current selection"
3375 msgstr "Абмежаваць пошук бягучым вылучэньнем"
3377 #: ../src/dialogs/find.cpp:713 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
3378 msgid "Search in current _layer"
3379 msgstr "Шукаць у бягучым _пласьце"
3381 #: ../src/dialogs/find.cpp:717 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
3382 msgid "Limit search to the current layer"
3383 msgstr "Абмежаваць пошук бягучым пластом"
3385 #: ../src/dialogs/find.cpp:722 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
3386 msgid "Include _hidden"
3387 msgstr "Разам са _схаванымі"
3389 #: ../src/dialogs/find.cpp:726 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
3390 msgid "Include hidden objects in search"
3391 msgstr "Шукаць таксама схаваныя абʼекты"
3393 #: ../src/dialogs/find.cpp:731 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
3394 msgid "Include l_ocked"
3395 msgstr "Разам з _замкнутымі"
3397 #: ../src/dialogs/find.cpp:735 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
3398 msgid "Include locked objects in search"
3399 msgstr "Шукаць таксама замкнутыя абʼекты"
3401 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
3402 #: ../src/dialogs/find.cpp:746 ../src/ui/dialog/debug.cpp:75
3403 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:86 ../src/ui/dialog/messages.cpp:53
3404 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209
3405 msgid "_Clear"
3406 msgstr "_Ачысьціць"
3408 #: ../src/dialogs/find.cpp:746 ../src/ui/dialog/find.cpp:86
3409 msgid "Clear values"
3410 msgstr "Ачысьціць значэньні"
3412 #: ../src/dialogs/find.cpp:747 ../src/ui/dialog/find.cpp:87
3413 msgid "_Find"
3414 msgstr "_Шукаць"
3416 #: ../src/dialogs/find.cpp:747 ../src/ui/dialog/find.cpp:87
3417 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
3418 msgstr "Вылучыць абʼекты, адпаведныя ўсім запоўненым палям"
3420 #. Create the label for the object id
3421 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120
3422 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:334
3423 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:443
3424 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:450
3425 msgid "_Id"
3426 msgstr "_Вызначнік"
3428 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129
3429 msgid ""
3430 "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
3431 msgstr "Атрыбут id= (дазволеныя літары, лічбы й знакі .-_:)"
3433 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
3434 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2486
3435 #: ../src/verbs.cpp:2492
3436 msgid "_Set"
3437 msgstr "Задаць"
3439 #. Create the label for the object label
3440 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152
3441 msgid "_Label"
3442 msgstr "_Метка"
3444 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161
3445 msgid "A freeform label for the object"
3446 msgstr "Метка свабоднай формы для абʼекта"
3448 #. Create the label for the object title
3449 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173
3450 msgid "_Title"
3451 msgstr "_Загаловак"
3453 #. Create the frame for the object description
3454 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:191
3455 msgid "_Description"
3456 msgstr "_Апісаньне"
3458 #. Hide
3459 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:222
3460 msgid "_Hide"
3461 msgstr "С_хаваць"
3463 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:223
3464 msgid "Check to make the object invisible"
3465 msgstr "Пазнач, каб зрабіць абʼект нябачным"
3467 #. Lock
3468 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
3469 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:232
3470 msgid "L_ock"
3471 msgstr "_Замкнуць"
3473 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:233
3474 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
3475 msgstr "Пазнач, каб зрабіць абʼект неўспрымальным (нельга вылучыць мышай)"
3477 #. Create the frame for interactivity options
3478 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:243
3479 msgid "_Interactivity"
3480 msgstr "_Узаемадзеяньне"
3482 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:317
3483 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:324
3484 msgid "Ref"
3485 msgstr "Спасыланьне"
3487 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
3488 msgid "Lock object"
3489 msgstr "Замкнуць абʼект"
3491 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
3492 msgid "Unlock object"
3493 msgstr "Адамкнуць абʼект"
3495 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
3496 msgid "Hide object"
3497 msgstr "Схаваць абʼект"
3499 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
3500 msgid "Unhide object"
3501 msgstr "Паказаць абʼект"
3503 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:445
3504 msgid "Id invalid! "
3505 msgstr "Недапушчальны вызначнік!"
3507 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:447
3508 msgid "Id exists! "
3509 msgstr "Вызначнік існуе!"
3511 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:454
3512 msgid "Set object ID"
3513 msgstr "Задаць вызначнік абʼекта"
3515 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:469
3516 msgid "Set object label"
3517 msgstr "Задаць надпіс абʼекта"
3519 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:477
3520 msgid "Set object title"
3521 msgstr "Задаць загаловак абʼекта"
3523 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:487
3524 msgid "Set object description"
3525 msgstr "Задаць апісаньне абʼекта"
3527 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32
3528 msgid "Href:"
3529 msgstr "Спасылка на:"
3531 #. default x:
3532 #. default y:
3533 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:33
3534 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
3535 msgid "Target:"
3536 msgstr "Мэта:"
3538 #. _settings->add_checkbutton(false, SP_ATTR_STITCHTILES, _("Stitch Tiles"), "stitch", "noStitch");
3539 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34
3540 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
3541 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2246
3542 msgid "Type:"
3543 msgstr "Тып:"
3545 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
3546 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
3547 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:37
3548 msgid "Role:"
3549 msgstr "Роля:"
3551 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
3552 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
3553 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
3554 msgid "Arcrole:"
3555 msgstr "Роля «ў коле»:"
3557 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
3558 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42
3559 msgid "Title:"
3560 msgstr "Назва:"
3562 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
3563 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:37
3564 msgid "Show:"
3565 msgstr "Паказваць:"
3567 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
3568 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45
3569 msgid "Actuate:"
3570 msgstr "Актывізоўваць:"
3572 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50
3573 msgid "URL:"
3574 msgstr "URL:"
3576 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
3577 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:59 ../src/ui/dialog/guides.cpp:43
3578 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1074 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:504
3579 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
3580 msgid "X:"
3581 msgstr "X:"
3583 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
3584 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:60 ../src/ui/dialog/guides.cpp:44
3585 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1075 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:507
3586 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
3587 msgid "Y:"
3588 msgstr "Y:"
3590 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53
3591 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:61 ../src/widgets/toolbox.cpp:4124
3592 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4715 ../src/widgets/toolbox.cpp:5734
3593 msgid "Width:"
3594 msgstr "Шырыня:"
3596 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54
3597 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:62
3598 msgid "Height:"
3599 msgstr "Вышыня:"
3601 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:106
3602 #, c-format
3603 msgid "%s Properties"
3604 msgstr "Уласьцівасьці %s"
3606 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:444
3607 #, c-format
3608 msgid "<b>Finished</b>, <b>%d</b> words added to dictionary"
3609 msgstr "<b>Скончана</b>, <b>%d</b> словаў дададзена да слоўніка"
3611 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:446
3612 #, c-format
3613 msgid "<b>Finished</b>, nothing suspicious found"
3614 msgstr "<b>Скончана</b>, нічога падазроннага ня знойдзена"
3616 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:559
3617 #, c-format
3618 msgid "Not in dictionary (%s): <b>%s</b>"
3619 msgstr "Адсутнічае ў слоўніку (%s): <b>%s</b>"
3621 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:711
3622 msgid "<i>Checking...</i>"
3623 msgstr "<i>Праверка…</i>"
3625 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:781
3626 msgid "Fix spelling"
3627 msgstr "Выправіць правапіс"
3629 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:955
3630 msgid "Suggestions:"
3631 msgstr "Прапановы:"
3633 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:967
3634 msgid "_Accept"
3635 msgstr "_Прыняць"
3637 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:967
3638 msgid "Accept the chosen suggestion"
3639 msgstr "Прыняць выбраную прапанову"
3641 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:969
3642 msgid "_Ignore once"
3643 msgstr "_Іґнараваць аднойчы"
3645 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:969
3646 msgid "Ignore this word only once"
3647 msgstr "Прайґнараваць гэтае слова толькі аднойчы"
3649 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:971
3650 msgid "_Ignore"
3651 msgstr "_Іґнараваць"
3653 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:971
3654 msgid "Ignore this word in this session"
3655 msgstr "Іґнараваць гэтае слова ў гэтай сэсіі"
3657 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:978
3658 msgid "A_dd to dictionary:"
3659 msgstr "_Дадаць да слоўніка:"
3661 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:978
3662 msgid "Add this word to the chosen dictionary"
3663 msgstr "Дадаць гэтае слова да выбранага слоўніка"
3665 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1002
3666 msgid "_Stop"
3667 msgstr "_Спыніць"
3669 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1002
3670 msgid "Stop the check"
3671 msgstr "Спыніць праверку"
3673 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1004
3674 msgid "_Start"
3675 msgstr "_Пачаць"
3677 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1004
3678 msgid "Start the check"
3679 msgstr "Пачаць праверку"
3681 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198
3682 msgid "Font"
3683 msgstr "Шрыфт"
3685 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221 ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:12
3686 msgid "Layout"
3687 msgstr "Разьмяшчэньне"
3689 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
3690 msgid "Align lines left"
3691 msgstr "Раўнаваць лініі ўлева"
3693 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
3694 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
3695 msgid "Center lines"
3696 msgstr "Цэнтраваць лініі"
3698 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
3699 msgid "Align lines right"
3700 msgstr "Раўнаваць лініі ўправа"
3702 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:278
3703 msgid "Justify lines"
3704 msgstr "Раўнаваць лініі па шырыні"
3706 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:6779
3707 msgid "Horizontal text"
3708 msgstr "Гарызантальны тэкст"
3710 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:314 ../src/widgets/toolbox.cpp:6791
3711 msgid "Vertical text"
3712 msgstr "Вэртыкальны тэкст"
3714 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:329
3715 msgid "Line spacing:"
3716 msgstr "Міжрадковы інтэрвал:"
3718 #. Text
3719 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:375 ../src/selection-describer.cpp:69
3720 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518 ../src/verbs.cpp:2522
3721 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5
3722 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:5
3723 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:2
3724 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1
3725 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1
3726 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1
3727 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:4
3728 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2
3729 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1
3730 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1
3731 msgid "Text"
3732 msgstr "Тэкст"
3734 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:422
3735 msgid "Set as default"
3736 msgstr "Зрабіць прадвызначаным"
3738 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:665 ../src/text-context.cpp:1493
3739 msgid "Set text style"
3740 msgstr "Задаць стыль тэксту"
3742 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:152
3743 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
3744 msgstr ""
3745 "<b>Пстрыкні</b>, каб вылучыць галіну, <b>пацягні</b>, каб пераўпарадкаваць."
3747 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:163
3748 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
3749 msgstr "Для праўленьня <b>пстрыкні</b> па атрыбуце."
3751 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:167
3752 #, c-format
3753 msgid ""
3754 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
3755 "commit changes."
3756 msgstr ""
3757 "Вылучаны атрыбут <b>%s</b>. Па праўленьні націсьні <b>Ctrl+Enter</b>, каб "
3758 "задзейнічаць зьмены."
3760 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:263
3761 msgid "Drag to reorder nodes"
3762 msgstr "Пацягні, каб зьмяніць парадак галін"
3764 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:283
3765 msgid "New element node"
3766 msgstr "Стварыць галіну элемэнтаў"
3768 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:305
3769 msgid "New text node"
3770 msgstr "Стварыць тэкставую галіну"
3772 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1409
3773 #: ../src/nodepath.cpp:2237
3774 msgid "Duplicate node"
3775 msgstr "Падвоіць галіну"
3777 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347
3778 msgid "nodeAsInXMLdialogTooltip|Delete node"
3779 msgstr "Выдаліць галіну"
3781 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:363 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1571
3782 msgid "Unindent node"
3783 msgstr "Прыбраць адступ галіны"
3785 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:378 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1550
3786 msgid "Indent node"
3787 msgstr "Дадаць адступ галіны"
3789 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:390 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1503
3790 msgid "Raise node"
3791 msgstr "Узьняць галіну"
3793 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:402 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1520
3794 msgid "Lower node"
3795 msgstr "Апусьціць галіну"
3797 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:447 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1444
3798 msgid "Delete attribute"
3799 msgstr "Выдаліць атрыбут"
3801 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
3802 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:492
3803 msgid "Attribute name"
3804 msgstr "Назва атрыбута"
3806 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
3807 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:512 ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:158
3808 #: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:765
3809 msgid "Set attribute"
3810 msgstr "Задаць атрыбут"
3812 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
3813 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:514
3814 msgid "Set"
3815 msgstr "Задаць"
3817 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
3818 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:537
3819 msgid "Attribute value"
3820 msgstr "Значэньне атрыбута"
3822 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:874
3823 msgid "Drag XML subtree"
3824 msgstr "Перацягваньне паддрэва XML"
3826 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1311
3827 msgid "New element node..."
3828 msgstr "Стварыць галіну элемэнтаў…"
3830 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1333
3831 msgid "Cancel"
3832 msgstr "Адмяніць"
3834 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1341
3835 msgid "Create"
3836 msgstr "Стварыць"
3838 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1375
3839 msgid "Create new element node"
3840 msgstr "Стварыць новую галіну элемэнтаў"
3842 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1391
3843 msgid "Create new text node"
3844 msgstr "Стварыць новую тэкставую галіну"
3846 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1426
3847 msgid "nodeAsInXMLinHistoryDialog|Delete node"
3848 msgstr "Выдаленьне галіны"
3850 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1473
3851 msgid "Change attribute"
3852 msgstr "Зьмяніць атрыбут"
3854 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:396 ../src/display/canvas-grid.cpp:670
3855 msgid "Grid _units:"
3856 msgstr "_Адзінкі сеткі:"
3858 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672
3859 msgid "_Origin X:"
3860 msgstr "Пачатковая _Х:"
3862 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672
3863 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:974
3864 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:995
3865 msgid "X coordinate of grid origin"
3866 msgstr "Каардыната X пачатку сеткі"
3868 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
3869 msgid "O_rigin Y:"
3870 msgstr "Пачатковая _Y:"
3872 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
3873 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:975
3874 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:996
3875 msgid "Y coordinate of grid origin"
3876 msgstr "Каардыната Y пачатку сеткі"
3878 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402 ../src/display/canvas-grid.cpp:678
3879 msgid "Spacing _Y:"
3880 msgstr "Інтэрвал па _Y:"
3882 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402
3883 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:998
3884 msgid "Base length of z-axis"
3885 msgstr "Базавая даўжыня восі Z"
3887 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
3888 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1001
3889 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3422
3890 msgid "Angle X:"
3891 msgstr "Вугал па X:"
3893 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
3894 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1001
3895 msgid "Angle of x-axis"
3896 msgstr "Вугал восі X"
3898 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
3899 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002
3900 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3501
3901 msgid "Angle Z:"
3902 msgstr "Вугал па Z:"
3904 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
3905 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002
3906 msgid "Angle of z-axis"
3907 msgstr "Вугал восі Z"
3909 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
3910 msgid "Grid line _color:"
3911 msgstr "_Колер ліній сеткі:"
3913 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
3914 msgid "Grid line color"
3915 msgstr "Колер ліній сеткі"
3917 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
3918 msgid "Color of grid lines"
3919 msgstr "Колер ліній сеткі"
3921 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687
3922 msgid "Ma_jor grid line color:"
3923 msgstr "Колер _галоўных ліній сеткі:"
3925 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687
3926 msgid "Major grid line color"
3927 msgstr "Колер галоўных ліній сеткі"
3929 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:416 ../src/display/canvas-grid.cpp:688
3930 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
3931 msgstr "Колер галоўных (падсьвечаных) ліній сеткі"
3933 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692
3934 msgid "_Major grid line every:"
3935 msgstr "Галоўная _лінія сеткі кожныя:"
3937 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692
3938 msgid "lines"
3939 msgstr "лініі"
3941 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:39
3942 msgid "Rectangular grid"
3943 msgstr "Прастакутная сетка"
3945 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:40
3946 msgid "Axonometric grid"
3947 msgstr "Аксанамэтрычная сетка"
3949 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:258
3950 msgid "Create new grid"
3951 msgstr "Стварыць новую сетку"
3953 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:324
3954 msgid "_Enabled"
3955 msgstr "_Задзейнічаная"
3957 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:325
3958 msgid ""
3959 "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible "
3960 "grids."
3961 msgstr ""
3962 "Вызначае, ці прыцягвае гэтая сетка. Нябачныя сеткі таксама могуць прыцягваць."
3964 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:329
3965 msgid "Snap to visible _grid lines only"
3966 msgstr "Прыцягваць толькі да _бачных ліній сеткі"
3968 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:330
3969 msgid ""
3970 "When zoomed out, not all grid lines will be displayed. Only the visible ones "
3971 "will be snapped to"
3972 msgstr ""
3973 "Ня ўсе лініі сеткі паказваюцца пры аддаленьні. Толькі бачныя будуць "
3974 "прыцягваць"
3976 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:334
3977 msgid "_Visible"
3978 msgstr "_Бачная"
3980 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:335
3981 msgid ""
3982 "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped "
3983 "to invisible grids."
3984 msgstr ""
3985 "Вызначае, ці бачная гэтая сетка. Нябачныя сеткі працягваюць прыцягваць "
3986 "абʼекты."
3988 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
3989 msgid "Spacing _X:"
3990 msgstr "Інтэрвал па _X:"
3992 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
3993 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:978
3994 msgid "Distance between vertical grid lines"
3995 msgstr "Адлегласьць між вэртыкальнымі лініямі сеткі"
3997 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:678
3998 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:979
3999 msgid "Distance between horizontal grid lines"
4000 msgstr "Адлегласьць між гарызантальнымі лініямі сеткі"
4002 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:711
4003 msgid "_Show dots instead of lines"
4004 msgstr "_Паказваць кропкі, а ня лініі"
4006 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:712
4007 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
4008 msgstr "Калі зададзена, то заместа ліній сеткі паказваюцца кропкі"
4010 #. TRANSLATORS: undefined target for snapping
4011 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:60 ../src/display/snap-indicator.cpp:63
4012 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:148 ../src/display/snap-indicator.cpp:151
4013 msgid "UNDEFINED"
4014 msgstr "НЯВЫЗНАЧАНА"
4016 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:66
4017 msgid "grid line"
4018 msgstr "лініі сеткі"
4020 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:69
4021 msgid "grid intersection"
4022 msgstr "перасячэньня сеткі"
4024 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:72
4025 msgid "guide"
4026 msgstr "накіроўнай"
4028 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:75
4029 msgid "guide intersection"
4030 msgstr "перасячэньня накіроўных"
4032 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:78
4033 #, fuzzy
4034 msgid "guide origin"
4035 msgstr "Выток накіроўнай"
4037 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:81
4038 msgid "grid-guide intersection"
4039 msgstr "перасячэньня накіроўных сеткі"
4041 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:84
4042 msgid "cusp node"
4043 msgstr "вузла вастрыні"
4045 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:87
4046 msgid "smooth node"
4047 msgstr "вузла згладжваньня"
4049 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:90
4050 msgid "path"
4051 msgstr "шляха"
4053 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:93
4054 msgid "path intersection"
4055 msgstr "перасячэньня шляхоў"
4057 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:96
4058 msgid "bounding box corner"
4059 msgstr "кута абмежавальнай рамкі"
4061 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:99
4062 msgid "bounding box side"
4063 msgstr "бока абмежавальнай рамкі"
4065 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:102
4066 msgid "bounding box"
4067 msgstr "абмежавальнай рамкі"
4069 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:105
4070 msgid "page border"
4071 msgstr "мяжы старонкі"
4073 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:108
4074 msgid "line midpoint"
4075 msgstr "сярэдзіны лініі"
4077 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:111
4078 msgid "object midpoint"
4079 msgstr "сярэдзіны абʼекта"
4081 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:114
4082 msgid "object rotation center"
4083 msgstr "цэнтра паварота абʼекта"
4085 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:117
4086 msgid "handle"
4087 msgstr "ручкі"
4089 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:120
4090 msgid "bounding box side midpoint"
4091 msgstr "сярэдзіны бока абмежавальнай рамкі"
4093 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:123
4094 msgid "bounding box midpoint"
4095 msgstr "сярэдзіны абмежавальнай рамкі"
4097 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:126
4098 msgid "page corner"
4099 msgstr "кута старонкі"
4101 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:129
4102 msgid "convex hull corner"
4103 msgstr "кута пукатай абалонкі"
4105 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:132
4106 msgid "quadrant point"
4107 msgstr "квадрантнага пункта"
4109 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:135
4110 msgid "center"
4111 msgstr "цэнтра"
4113 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:138
4114 msgid "corner"
4115 msgstr "кута"
4117 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:141
4118 msgid "text baseline"
4119 msgstr "базавай лініі тэксту"
4121 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:154
4122 msgid "Bounding box corner"
4123 msgstr "Кут абмежавальнай рамкі"
4125 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:157
4126 msgid "Bounding box midpoint"
4127 msgstr "Сярэдзіна абмежавальнай рамкі"
4129 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:160
4130 msgid "Bounding box side midpoint"
4131 msgstr "Сярэдзіна бока абмежавальнай рамкі"
4133 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:163
4134 msgid "Smooth node"
4135 msgstr "Вузел згладжваньня"
4137 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:166
4138 msgid "Cusp node"
4139 msgstr "Вузел вастрыні"
4141 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:169
4142 msgid "Line midpoint"
4143 msgstr "Сярэдзіна лініі"
4145 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:172
4146 msgid "Object midpoint"
4147 msgstr "Сярэдзіна абʼекта"
4149 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:175
4150 msgid "Object rotation center"
4151 msgstr "Цэнтар павароту абʼекта"
4153 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:178
4154 msgid "Handle"
4155 msgstr "Ручка"
4157 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:181
4158 msgid "Path intersection"
4159 msgstr "Перасячэньне шляхоў"
4161 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:184
4162 msgid "Guide"
4163 msgstr "Накіроўная"
4165 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:187
4166 msgid "Guide origin"
4167 msgstr "Выток накіроўнай"
4169 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:190
4170 msgid "Convex hull corner"
4171 msgstr "Кут пукатай абалонкі"
4173 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:193
4174 msgid "Quadrant point"
4175 msgstr "Квадрантны пункт"
4177 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:196 ../src/widgets/toolbox.cpp:6709
4178 msgid "Center"
4179 msgstr "Цэнтар"
4181 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:199
4182 msgid "Corner"
4183 msgstr "Кут"
4185 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:202
4186 msgid "Text baseline"
4187 msgstr "Базавая лінія тэскту"
4189 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:241
4190 msgid " to "
4191 msgstr " да "
4193 #: ../src/document.cpp:441
4194 #, c-format
4195 msgid "New document %d"
4196 msgstr "Новы дакумэнт %d"
4198 #: ../src/document.cpp:473
4199 #, c-format
4200 msgid "Memory document %d"
4201 msgstr "Запомніць дакумэнт %d"
4203 #: ../src/document.cpp:628
4204 #, c-format
4205 msgid "Unnamed document %d"
4206 msgstr "Дакумэнт бяз назвы %d"
4208 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
4209 #: ../src/draw-context.cpp:581
4210 msgid "Path is closed."
4211 msgstr "Шлях закрыты."
4213 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
4214 #: ../src/draw-context.cpp:596
4215 msgid "Closing path."
4216 msgstr "Закрываньне шляха."
4218 #: ../src/draw-context.cpp:706
4219 msgid "Draw path"
4220 msgstr "Нарысаваць шлях"
4222 #: ../src/draw-context.cpp:866
4223 msgid "Creating single dot"
4224 msgstr "Стварэньне адной кропкі"
4226 #: ../src/draw-context.cpp:867
4227 msgid "Create single dot"
4228 msgstr "Стварыць адну кропку"
4230 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
4231 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
4232 #: ../src/dropper-context.cpp:291
4233 #, c-format
4234 msgid " alpha %.3g"
4235 msgstr " альфа %.3g"
4237 #. where the color is picked, to show in the statusbar
4238 #: ../src/dropper-context.cpp:293
4239 #, c-format
4240 msgid ", averaged with radius %d"
4241 msgstr ", спасярэднены з рыдыюсам %d"
4243 #: ../src/dropper-context.cpp:293
4244 #, c-format
4245 msgid " under cursor"
4246 msgstr " пад курсорам"
4248 #. message, to show in the statusbar
4249 #: ../src/dropper-context.cpp:295
4250 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
4251 msgstr "<b>Адпусьці кнопку</b>, каб задаць колер."
4253 #: ../src/dropper-context.cpp:295 ../src/tools-switch.cpp:208
4254 msgid ""
4255 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
4256 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
4257 "to copy the color under mouse to clipboard"
4258 msgstr ""
4259 "<b>Пстрычка</b> — задаць запаўненьне, пстрычка з <b>Shift</b> — задаць "
4260 "контур; <b>пацягні</b>, каб спасярэдніць колер вобласьці; з <b>Alt</b> — "
4261 "выбраць адваротны колер; <b>Ctrl+C</b> — скапіяваць колер пад курсорам у "
4262 "буфэр абмену  "
4264 #: ../src/dropper-context.cpp:328
4265 msgid "Set picked color"
4266 msgstr "Задаць узяты колер"
4268 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:615
4269 msgid ""
4270 "<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
4271 msgstr ""
4272 "<b>Накіроўны шлях вылучаны</b>; пачні рысаваць уздоўж яго, націснўшы "
4273 "<b>Ctrl</b>"
4275 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:617
4276 msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
4277 msgstr ""
4278 "Націснуўшы <b>Ctrl</b> <b>вылучы накіроўны шлях</b>, за якім трэба сачыць"
4280 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
4281 msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
4282 msgstr "Сачэньне: <b>згублена сувязь з накіроўным шляхам!</b>"
4284 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
4285 msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
4286 msgstr "<b>Сачэньне</b> за накіроўным шляхам"
4288 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:755
4289 msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
4290 msgstr "<b>Рысаваньне</b> каліґрафічнага штрыху"
4292 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1044
4293 msgid "Draw calligraphic stroke"
4294 msgstr "Рысаваньне каліґрафічных штрыхоў"
4296 #: ../src/eraser-context.cpp:527
4297 msgid "<b>Drawing</b> an eraser stroke"
4298 msgstr "<b>Рысаваньне</b> сьціраючых штрыхоў"
4300 #: ../src/eraser-context.cpp:830
4301 msgid "Draw eraser stroke"
4302 msgstr "Рысаваньне сьціраючых штрыхоў"
4304 #: ../src/event-context.cpp:618
4305 msgid "<b>Space+mouse drag</b> to pan canvas"
4306 msgstr "<b>Зацісьні прабел і цягні мышай</b>, каб перасоўвацца па палатне"
4308 #: ../src/event-log.cpp:37
4309 msgid "[Unchanged]"
4310 msgstr "[Ня зьменены]"
4312 #. Edit
4313 #: ../src/event-log.cpp:264 ../src/event-log.cpp:267 ../src/verbs.cpp:2276
4314 msgid "_Undo"
4315 msgstr "_Адмяніць"
4317 #: ../src/event-log.cpp:274 ../src/event-log.cpp:278 ../src/verbs.cpp:2278
4318 msgid "_Redo"
4319 msgstr "_Паўтарыць"
4321 #: ../src/extension/dependency.cpp:246
4322 msgid "Dependency:"
4323 msgstr "Залежнасьць:"
4325 #: ../src/extension/dependency.cpp:247
4326 msgid "  type: "
4327 msgstr "  тып:"
4329 #: ../src/extension/dependency.cpp:248
4330 msgid "  location: "
4331 msgstr "  месца:"
4333 #: ../src/extension/dependency.cpp:249
4334 msgid "  string: "
4335 msgstr "  радок:"
4337 #: ../src/extension/dependency.cpp:252
4338 msgid "  description: "
4339 msgstr "  апісаньне:"
4341 #: ../src/extension/effect.cpp:39
4342 msgid " (No preferences)"
4343 msgstr "  (Няма настаўленьняў)"
4345 #. This is some filler text, needs to change before relase
4346 #: ../src/extension/error-file.cpp:53
4347 msgid ""
4348 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
4349 "span>\n"
4350 "\n"
4351 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
4352 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
4353 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
4354 msgstr ""
4355 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Не ўдалося загрузіць адзін ці болей "
4356 "пашыральнікаў</span>\n"
4357 "\n"
4358 "Няўдалыя пашыральнікі абмінутыя. Inkscape працягне нармальна працаваць, але "
4359 "без наяўнасьці гэтых пашыральнікаў. Па падрабязнасьці для вырашэньня гэтае "
4360 "праблемы глядзі часопіс памылак, які знаходзіцца ў:"
4362 #: ../src/extension/error-file.cpp:63
4363 msgid "Show dialog on startup"
4364 msgstr "Паказваць дыялёґ на пачатку працы"
4366 #: ../src/extension/execution-env.cpp:134
4367 #, c-format
4368 msgid "'%s' working, please wait..."
4369 msgstr "Працуе «%s», калі ласка, пачакай…"
4371 #. static int i = 0;
4372 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
4373 #: ../src/extension/extension.cpp:252
4374 msgid ""
4375 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
4376 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
4377 msgstr ""
4378 "  Гэта выклікана няправільным файлам .inx для гэтага пашыральніка. "
4379 "Няправільны файл .inx можа быць выкліканы тым, што усталяваньне Inkscape "
4380 "адбылося з памылкамі."
4382 #: ../src/extension/extension.cpp:255
4383 msgid "an ID was not defined for it."
4384 msgstr "ён ня мае вызначніка."
4386 #: ../src/extension/extension.cpp:259
4387 msgid "there was no name defined for it."
4388 msgstr "ён ня мае вызначанай назвы."
4390 #: ../src/extension/extension.cpp:263
4391 msgid "the XML description of it got lost."
4392 msgstr "ягонае апісаньне XML было страчана."
4394 #: ../src/extension/extension.cpp:267
4395 msgid "no implementation was defined for the extension."
4396 msgstr "ня вызначаная рэалізацыя пашыральніка."
4398 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
4399 #: ../src/extension/extension.cpp:274
4400 msgid "a dependency was not met."
4401 msgstr "патрабаваньне не задаволенае."
4403 #: ../src/extension/extension.cpp:294
4404 msgid "Extension \""
4405 msgstr "Не атрымалася загрузіць пашыральнік «"
4407 #: ../src/extension/extension.cpp:294
4408 msgid "\" failed to load because "
4409 msgstr "», бо "
4411 #: ../src/extension/extension.cpp:625
4412 #, c-format
4413 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
4414 msgstr "Немагчыма стварыць файл часопіса памылак пашыральнікаў «%s»"
4416 #: ../src/extension/extension.cpp:723
4417 msgid "Name:"
4418 msgstr "Назва:"
4420 #: ../src/extension/extension.cpp:724
4421 msgid "ID:"
4422 msgstr "Вызначнік:"
4424 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4425 msgid "State:"
4426 msgstr "Стан:"
4428 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4429 msgid "Loaded"
4430 msgstr "Загружаны"
4432 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4433 msgid "Unloaded"
4434 msgstr "Выгружаны"
4436 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4437 msgid "Deactivated"
4438 msgstr "Абязьдзейнены"
4440 #: ../src/extension/extension.cpp:756
4441 msgid ""
4442 "Currently there is no help available for this Extension.  Please look on the "
4443 "Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions regarding "
4444 "this extension."
4445 msgstr ""
4446 "Пакуль што гэты пашыральнік ня мае даведкі. Калі ласка, паглядзі на пляцоўцы "
4447 "Inkscape ці спытай у рассылках, калі маеш пытаньні пра гэты пашыральнік."
4449 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1063
4450 msgid ""
4451 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
4452 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
4453 "expected."
4454 msgstr ""
4455 "Inkscape атрымаў дадатковыя даньні ад выкананага сцэнара. Сцэнар ня вернуў "
4456 "памылкі, але гэта можа значыць, што вынікі будуць не такія, як чакалася."
4458 #: ../src/extension/init.cpp:274
4459 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
4460 msgstr "Пустая назва каталёґу вонкавых модуляў. Модулі ня будуць загружаныя."
4462 #: ../src/extension/init.cpp:288
4463 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:56
4464 #, c-format
4465 msgid ""
4466 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
4467 "will not be loaded."
4468 msgstr ""
4469 "Каталёґ модуляў (%s) не наяўны. Вонкавыя модулі ў гэтым каталёґу ня будуць "
4470 "загружаныя."
4472 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38
4473 msgid "Adaptive Threshold"
4474 msgstr "Адаптыўны парог"
4476 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40
4477 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41
4478 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40
4479 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136 ../src/libgdl/gdl-dock.c:190
4480 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:169
4481 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
4482 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
4483 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3095 ../src/widgets/toolbox.cpp:4124
4484 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:9
4485 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:26
4486 msgid "Width"
4487 msgstr "Шырыня"
4489 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41
4490 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42
4491 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41 ../src/libgdl/gdl-dock.c:198
4492 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:177 ../src/widgets/toolbox.cpp:3112
4493 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:4
4494 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:6
4495 msgid "Height"
4496 msgstr "Вышыня"
4498 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42
4499 #: ../src/filter-enums.cpp:32 ../src/live_effects/effect.cpp:96
4500 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
4501 msgid "Offset"
4502 msgstr "Зрух"
4504 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46
4505 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57
4506 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44
4507 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63
4508 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44
4509 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55
4510 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:45
4511 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42
4512 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40
4513 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42
4514 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44
4515 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39
4516 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39
4517 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44
4518 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42
4519 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70
4520 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48
4521 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42
4522 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47
4523 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40
4524 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40
4525 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42
4526 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43
4527 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47
4528 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45
4529 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:45
4530 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47
4531 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44
4532 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:42
4533 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42
4534 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42
4535 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43
4536 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49
4537 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44
4538 msgid "Raster"
4539 msgstr "Растар"
4541 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48
4542 msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)."
4543 msgstr "Ужыць адаптыўны парог да вылучаных растраў."
4545 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44
4546 msgid "Add Noise"
4547 msgstr "Дадаць шум"
4549 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46 ../src/rdf.cpp:238
4550 msgid "Type"
4551 msgstr "Тып"
4553 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47
4554 msgid "Uniform Noise"
4555 msgstr "Раўнамерны шум"
4557 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48
4558 msgid "Gaussian Noise"
4559 msgstr "Ґаўсаўскі шум"
4561 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49
4562 msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
4563 msgstr "Мультыплікатыўны ґаўсаўскі шум"
4565 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50
4566 msgid "Impulse Noise"
4567 msgstr "Імпульсны шум"
4569 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51
4570 msgid "Laplacian Noise"
4571 msgstr "Ляплясаўскі шум"
4573 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52
4574 msgid "Poisson Noise"
4575 msgstr "Пуасонаўскі шум"
4577 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59
4578 msgid "Add random noise to selected bitmap(s)."
4579 msgstr "Дадаць адвольны шум да вылучаных растраў."
4581 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37
4582 msgid "Blur"
4583 msgstr "Размытасьць"
4585 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39
4586 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39
4587 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38
4588 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39
4589 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38
4590 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38
4591 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39
4592 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42
4593 msgid "Radius"
4594 msgstr "Радыюс"
4596 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40
4597 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40
4598 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40
4599 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40
4600 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40
4601 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43
4602 msgid "Sigma"
4603 msgstr "Сіґма"
4605 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46
4606 msgid "Blur selected bitmap(s)"
4607 msgstr "Размыць вылучаныя растры"
4609 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47
4610 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53
4611 msgid "Channel"
4612 msgstr "Канал"
4614 #. TODO: find an unused layer number, forming name from _("Layer ") + "%d"
4615 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49
4616 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:178
4617 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:200
4618 msgid "Layer"
4619 msgstr "Пласт"
4621 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50
4622 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54
4623 msgid "Red Channel"
4624 msgstr "Чырвоны канал"
4626 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51
4627 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55
4628 msgid "Green Channel"
4629 msgstr "Зялёны канал"
4631 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52
4632 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56
4633 msgid "Blue Channel"
4634 msgstr "Сіні канал"
4636 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53
4637 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57
4638 msgid "Cyan Channel"
4639 msgstr "Блакітны канал"
4641 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54
4642 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58
4643 msgid "Magenta Channel"
4644 msgstr "Пурпуровы канал"
4646 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55
4647 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59
4648 msgid "Yellow Channel"
4649 msgstr "Жоўты канал"
4651 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56
4652 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60
4653 msgid "Black Channel"
4654 msgstr "Чорны канал"
4656 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57
4657 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61
4658 msgid "Opacity Channel"
4659 msgstr "Канал непразрыстасьці"
4661 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58
4662 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62
4663 msgid "Matte Channel"
4664 msgstr "Канал маскі"
4666 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65
4667 msgid "Extract specific channel from image."
4668 msgstr "Выняць пэўны канал зь відарыса."
4670 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37
4671 msgid "Charcoal"
4672 msgstr "Ґрафіка вуглем"
4674 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46
4675 msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)."
4676 msgstr "Ужыць да вылучаных растраў стылізацыю пад ґрафіку вуглем."
4678 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57
4679 msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity."
4680 msgstr ""
4681 "Танаваць вылучаныя растры пэўным колерам, ужываючы зададзеную "
4682 "непразрыстасьць."
4684 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:39
4685 msgid "Contrast"
4686 msgstr "Кантраст"
4688 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:41
4689 msgid "Adjust"
4690 msgstr "Рэгуляваць"
4692 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:47
4693 msgid "Increase or decrease contrast in bitmap(s)"
4694 msgstr "Павялічвае ці зьмяншае кантраст растраў."
4696 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36
4697 msgid "Cycle Colormap"
4698 msgstr "Пракруціць мапу колераў"
4700 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38
4701 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38
4702 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44
4703 msgid "Amount"
4704 msgstr "Велічыня"
4706 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44
4707 msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)."
4708 msgstr "Цыклічна зьмяняць мапы колераў вылучаных растраў."
4710 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35
4711 msgid "Despeckle"
4712 msgstr "Ачысьціць"
4714 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42
4715 msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)."
4716 msgstr "Зьменшыць крапінкавы шум на вылучаных растрах."
4718 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36
4719 msgid "Edge"
4720 msgstr "Край"
4722 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44
4723 msgid "Highlight edges of selected bitmap(s)."
4724 msgstr "Падсьвяціць краі вылучаных растраў."
4726 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46
4727 msgid "Emboss selected bitmap(s) -- highlight edges with 3D effect."
4728 msgstr ""
4729 "Зрабіць рэльефнымі вылучаныя растры: падсьвяціць краі трохмерным эфэктам."
4731 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34
4732 msgid "Enhance"
4733 msgstr "Палепшыць"
4735 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41
4736 msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise."
4737 msgstr "Палепшыць вылучаны растар: зьменшыць шум."
4739 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34
4740 msgid "Equalize"
4741 msgstr "Ураўнаважыць"
4743 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41
4744 msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization."
4745 msgstr "Ураўнаважыць вылучаны растар: ураўнаважваньне гістаграмы."
4747 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37
4748 #: ../src/filter-enums.cpp:28
4749 msgid "Gaussian Blur"
4750 msgstr "Ґаўсаўская размытасьць"
4752 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39
4753 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38
4754 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38
4755 msgid "Factor"
4756 msgstr "Каэфіцыент"
4758 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46
4759 msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)."
4760 msgstr "Ґаўсаўская размытасьць вылучаных растраў."
4762 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36
4763 msgid "Implode"
4764 msgstr "Выбух унутар"
4766 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44
4767 msgid "Implode selected bitmap(s)."
4768 msgstr "Выбух вылучаных растраў унутар."
4770 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51
4771 msgid "Level (with Channel)"
4772 msgstr "Ураўнаважыць (канал)"
4774 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64
4775 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42
4776 msgid "Black Point"
4777 msgstr "Чорны пункт"
4779 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65
4780 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43
4781 msgid "White Point"
4782 msgstr "Белы пункт"
4784 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66
4785 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44
4786 msgid "Gamma Correction"
4787 msgstr "Карэкцыя гамы"
4789 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72
4790 msgid ""
4791 "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling "
4792 "between the given ranges to the full color range."
4793 msgstr ""
4794 "Ураўнаважвае зададзены канал вылучаных растраў, расьцягваючы значэньні ў "
4795 "зададзеным дыяпазоне да поўнага дыяпазона колераў."
4797 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40
4798 msgid "Level"
4799 msgstr "Ураўнаважыць"
4801 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50
4802 msgid ""
4803 "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges "
4804 "to the full color range."
4805 msgstr ""
4806 "Ураўнаважвае вылучаныя растры, расьцягваючы значэньні ў зададзеным дыяпазоне "
4807 "да поўнага дыяпазона колераў."
4809 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36
4810 msgid "Median"
4811 msgstr "Сярэдняе"
4813 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44
4814 msgid ""
4815 "Replace each pixel component with the median color in a circular "
4816 "neighborhood."
4817 msgstr "Замяніць кожны складнік піксэля сярэднім колерам суседзяў вакол."
4819 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39
4820 msgid "HSB Adjust"
4821 msgstr "Паправіць HSB"
4823 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41
4824 #: ../src/flood-context.cpp:250 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
4825 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
4826 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
4827 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427 ../src/widgets/toolbox.cpp:4281
4828 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:2
4829 msgid "Hue"
4830 msgstr "Адценьне"
4832 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42
4833 #: ../src/flood-context.cpp:251 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
4834 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
4835 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
4836 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
4837 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430 ../src/widgets/toolbox.cpp:4296
4838 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:5
4839 msgid "Saturation"
4840 msgstr "Насычанасьць"
4842 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43
4843 msgid "Brightness"
4844 msgstr "Яркасьць"
4846 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49
4847 msgid ""
4848 "Adjust the amount of hue, saturation, and brightness in selected bitmap(s)"
4849 msgstr "Паправіць узровень адценьня, насычанасьці й яркасьці вылучаных растраў"
4851 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35
4852 msgid "Negate"
4853 msgstr "Нэґатыў"
4855 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42
4856 msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)."
4857 msgstr "Зрабіць нэґатыў вылучанага растра."
4859 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35
4860 msgid "Normalize"
4861 msgstr "Нармалізаваць"
4863 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42
4864 msgid ""
4865 "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible "
4866 "range of color."
4867 msgstr ""
4868 "Нармалізаваць вылучаныя растры, пашыраючы дыяпазон колераў да цалкам "
4869 "магчымага дыяпазону колераў."
4871 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36
4872 msgid "Oil Paint"
4873 msgstr "Маляваньне алеем"
4875 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44
4876 msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils."
4877 msgstr "Стылізаваць вылучаны відарыс, нібыта ён намаляваны алеем."
4879 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45
4880 msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)."
4881 msgstr "Зьмяніць канал непразрыстасьці вылучанага растра."
4883 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39
4884 msgid "Raise"
4885 msgstr "Узьняць"
4887 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43
4888 msgid "Raised"
4889 msgstr "Узьняты"
4891 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49
4892 msgid ""
4893 "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised "
4894 "appearance."
4895 msgstr ""
4896 "Зьмяніць сьветласьць краёў вылучаных растраў, каб стварыць прыўзьняты выгляд."
4898 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39
4899 msgid "Reduce Noise"
4900 msgstr "Зьменшыць шум"
4902 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41
4903 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:26
4904 msgid "Order"
4905 msgstr "Парадак"
4907 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47
4908 msgid ""
4909 "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter."
4910 msgstr ""
4911 "Зьменшыць шум у вылучаных растрах, выкарыстоўваючы фільтар зьнішчэньня "
4912 "шумавых пікаў."
4914 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38
4915 msgid "Resample"
4916 msgstr "Перадыскрэтызаваць"
4918 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47
4919 msgid ""
4920 "Alter the resolution of selected image by resizing it to the given pixel size"
4921 msgstr ""
4922 "Зьмяніць разрозьненьне вылучаных відарысаў, зьмяняючы яго да зададзенага "
4923 "памеру піксэляў"
4925 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39
4926 msgid "Shade"
4927 msgstr "Цень"
4929 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41
4930 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:955
4931 msgid "Azimuth"
4932 msgstr "Азімут"
4934 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42
4935 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:956
4936 msgid "Elevation"
4937 msgstr "Вышыня"
4939 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43
4940 msgid "Colored Shading"
4941 msgstr "Расфарбаваны цень"
4943 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49
4944 msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source."
4945 msgstr "Зацяніць вылучаныя растры, удаючы далёкую крыніцу сьвятла."
4947 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46
4948 msgid "Sharpen selected bitmap(s)."
4949 msgstr "Наладзіць рэзкасьць вылучанага растара."
4951 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44
4952 msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film."
4953 msgstr "Салярызаваць вылучаныя растры, нібы пры ператрымцы фотаздымка."
4955 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36
4956 msgid "Dither"
4957 msgstr "Дрыжаньне"
4959 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44
4960 msgid ""
4961 "Randomly scatter pixels in selected bitmap(s), within the given radius of "
4962 "the original position"
4963 msgstr ""
4964 "Адвольна параскідваць піксэлі ў вылучаных растрах, у межах акружыны з "
4965 "дадзеным радыюсам"
4967 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36
4968 msgid "Swirl"
4969 msgstr "Вір"
4971 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38
4972 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:7
4973 msgid "Degrees"
4974 msgstr "Ґрадус"
4976 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44
4977 msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point."
4978 msgstr "Закручвае вылучаны растар вакол сярэдняга пункту."
4980 #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html
4981 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37
4982 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39
4983 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45
4984 msgid "Threshold"
4985 msgstr "Парог"
4987 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45
4988 msgid "Threshold selected bitmap(s)."
4989 msgstr "Задаць парог вылучаным растарам."
4991 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40
4992 msgid "Unsharp Mask"
4993 msgstr "Нярэзкая маска"
4995 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51
4996 msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms."
4997 msgstr ""
4998 "Павялічыць рэзкасьць вылучаных растраў, выкарыстоўваючы альгарытмы нярэзкай "
4999 "маскі."
5001 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37
5002 msgid "Wave"
5003 msgstr "Хваля"
5005 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39
5006 msgid "Amplitude"
5007 msgstr "Амплітуда"
5009 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40
5010 msgid "Wavelength"
5011 msgstr "Даўжыня хвалі"
5013 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46
5014 msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave."
5015 msgstr "Зьмяніць вылучаныя растры ўздоўж сінуснай хвалі."
5017 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
5018 msgid "Inset/Outset Halo"
5019 msgstr "Сьціснуць/расьцягнуць гало"
5021 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136
5022 msgid "Width in px of the halo"
5023 msgstr "Шырыня гало ў піксэлях"
5025 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
5026 msgid "Number of steps"
5027 msgstr "Колькасьць крокаў"
5029 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
5030 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
5031 msgstr "Колькі рабіць сьціснутых/расьцягнутых копій абʼекта"
5033 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:141
5034 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:2 ../share/extensions/interp.inx.h:3
5035 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
5036 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4
5037 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:5
5038 msgid "Generate from Path"
5039 msgstr "Стварыць з шляха"
5041 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:274
5042 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
5043 msgid "PostScript"
5044 msgstr "PostScript"
5046 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:276
5047 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:313
5048 msgid "Restrict to PS level"
5049 msgstr "Абмежаваць узроўнем PS"
5051 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:277
5052 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:314
5053 msgid "PostScript level 3"
5054 msgstr "PostScript узроўню 3"
5056 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:279
5057 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:316
5058 msgid "PostScript level 2"
5059 msgstr "PostScript узроўню 2"
5061 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:282
5062 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:319
5063 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:219
5064 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2430
5065 msgid "Convert texts to paths"
5066 msgstr "Ператварыць тэксты ў шляхі"
5068 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:283
5069 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:320
5070 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:220
5071 msgid "Rasterize filter effects"
5072 msgstr "Растэрызаваць фільтравыя эфэкты"
5074 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:284
5075 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:321
5076 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:221
5077 msgid "Resolution for rasterization (dpi)"
5078 msgstr "Разрозьненьне растраў (DPI)"
5080 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:285
5081 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:322
5082 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:222
5083 #, fuzzy
5084 msgid "Export area is drawing"
5085 msgstr "Вобласьць экспартаваньня — рысунак"
5087 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:286
5088 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:323
5089 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:223
5090 #, fuzzy
5091 msgid "Export area is page"
5092 msgstr "Вобласьць экспартаваньня — рысунак"
5094 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:287
5095 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:324
5096 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:224
5097 msgid "Limit export to the object with ID"
5098 msgstr "Абмежаваць экспартаваньне абʼектам з вызначнікам"
5100 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:291
5101 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
5102 msgid "PostScript (*.ps)"
5103 msgstr "PostScript (*.ps)"
5105 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:292
5106 msgid "PostScript File"
5107 msgstr "Файл PostScript"
5109 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:311
5110 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
5111 msgid "Encapsulated PostScript"
5112 msgstr "Encapsulated PostScript"
5114 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:328
5115 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
5116 msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)"
5117 msgstr "Encapsulated Postscript (*.eps)"
5119 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:329
5120 msgid "Encapsulated PostScript File"
5121 msgstr "Файл Encapsulated Postscript"
5123 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:216
5124 msgid "Restrict to PDF version"
5125 msgstr "Абмежаваць да вэрсіі PDF"
5127 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:217
5128 msgid "PDF 1.4"
5129 msgstr "PDF 1.4"
5131 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2400
5132 msgid "EMF Input"
5133 msgstr "Чытаньне EMF"
5135 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2405
5136 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
5137 msgstr "Файлы Enhanced Metafile (*.emf)"
5139 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2406
5140 msgid "Enhanced Metafiles"
5141 msgstr "Файлы Enhanced Metafile"
5143 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2414
5144 msgid "WMF Input"
5145 msgstr "Чытаньне WMF"
5147 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2419
5148 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
5149 msgstr "Файлы Windows Metafile (*.wmf)"
5151 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2420
5152 msgid "Windows Metafiles"
5153 msgstr "Файлы Windows Metafile"
5155 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2428
5156 msgid "EMF Output"
5157 msgstr "Выводжаньне EMF"
5159 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2434
5160 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
5161 msgstr "Enhanced Metafile (*.emf)"
5163 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2435
5164 msgid "Enhanced Metafile"
5165 msgstr "Enhanced Metafile"
5167 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:35
5168 msgid "Drop Shadow"
5169 msgstr "Падаючы цень"
5171 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:37
5172 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:92
5173 msgid "Blur radius, px"
5174 msgstr "Радыюс размываньня, пкс"
5176 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:38
5177 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:93
5178 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:62
5179 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1033
5180 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1034
5181 msgid "Opacity, %"
5182 msgstr "Непразрыстасьць, %"
5184 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:39
5185 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:94
5186 msgid "Horizontal offset, px"
5187 msgstr "Зрух па гарызанталі, пкс"
5189 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:40
5190 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:95
5191 msgid "Vertical offset, px"
5192 msgstr "Зрух па вэртыкалі, пкс"
5194 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:44
5195 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:99
5196 #: ../src/extension/internal/filter/filter.cpp:206
5197 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:148
5198 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:38
5199 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:729
5200 msgid "Filters"
5201 msgstr "Фільтры"
5203 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:48
5204 msgid "Black, blurred drop shadow"
5205 msgstr "Чорны, размыты падаючы цень"
5207 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:90
5208 msgid "Drop Glow"
5209 msgstr "Падаючае сьвячэньне"
5211 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:103
5212 msgid "White, blurred drop glow"
5213 msgstr "Белае размытае падаючае сьвячэньне"
5215 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:32
5216 msgid "Bundled"
5217 msgstr "Ад аўтараў"
5219 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:33
5220 msgid "Personal"
5221 msgstr "Уласныя"
5223 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:44
5224 msgid "Null external module directory name.  Filters will not be loaded."
5225 msgstr "Пустая назва каталёґу вонкавых модуляў. Фільтры ня будуць загружаныя."
5227 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:32
5228 msgid "Snow crest"
5229 msgstr "Сьнежная купа"
5231 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:34
5232 msgid "Drift Size"
5233 msgstr "Памер сумёта"
5235 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:42
5236 msgid "Snow has fallen on object"
5237 msgstr "Сьнег упаў на абʼект"
5239 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:127
5240 #, c-format
5241 msgid "%s GDK pixbuf Input"
5242 msgstr "Чытаньне %s праз растравы буфэр GDK"
5244 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
5245 msgid "GIMP Gradients"
5246 msgstr "Ґрадыенты GIMP"
5248 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
5249 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
5250 msgstr "Ґрадыенты GIMP (*.ggr)"
5252 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
5253 msgid "Gradients used in GIMP"
5254 msgstr "Ґрадыенты, якія выкарыстоўваюцца ў GIMP"
5256 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:192 ../src/ui/widget/panel.cpp:112
5257 msgid "Grid"
5258 msgstr "Сетка"
5260 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:194
5261 msgid "Line Width"
5262 msgstr "Таўшчыня лініі"
5264 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:195
5265 msgid "Horizontal Spacing"
5266 msgstr "Прагал па гарызынталі"
5268 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196
5269 msgid "Vertical Spacing"
5270 msgstr "Прагал па вэртыкалі"
5272 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:197
5273 msgid "Horizontal Offset"
5274 msgstr "Зрух па гарызанталі"
5276 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198
5277 msgid "Vertical Offset"
5278 msgstr "Зрух па вэртыкалі"
5280 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:202
5281 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:30
5282 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
5283 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:6
5284 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13 ../share/extensions/gears.inx.h:5
5285 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:15
5286 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:18
5287 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:17
5288 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:31
5289 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:9
5290 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:17
5291 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:32
5292 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:14
5293 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:3
5294 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5
5295 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 ../share/extensions/spirograph.inx.h:6
5296 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:22
5297 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:10
5298 msgid "Render"
5299 msgstr "Пабудова"
5301 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:204
5302 msgid "Draw a path which is a grid"
5303 msgstr "Нарысаваць шлях, які зьяўляецца сеткай"
5305 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:965
5306 msgid "JavaFX Output"
5307 msgstr "Выводжаньне JavaFX"
5309 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:970
5310 msgid "JavaFX (*.fx)"
5311 msgstr "JavaFX (*.fx)"
5313 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:971
5314 msgid "JavaFX Raytracer File"
5315 msgstr "Файл JavaFX Raytracer"
5317 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:337
5318 msgid "LaTeX Print"
5319 msgstr "Друкаваньне LaTeX"
5321 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:105
5322 msgid "LaTeX Output"
5323 msgstr "Выводжаньне LaTeX"
5325 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:110
5326 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
5327 msgstr "LaTeX з макрасамі PSTricks (*.tex)"
5329 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
5330 msgid "LaTeX PSTricks File"
5331 msgstr "Файл LaTeX PSTricks"
5333 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2417
5334 msgid "OpenDocument Drawing Output"
5335 msgstr "Выводжаньне рысунка OpenDocument"
5337 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2422
5338 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
5339 msgstr "Рысункі OpenDocument (*.odg)"
5341 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2423
5342 msgid "OpenDocument drawing file"
5343 msgstr "Файл рысунка OpenDocument"
5345 #. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import
5346 #. more info: http://www.acrobatusers.com/tech_corners/javascript_corner/tips/2006/page_bounds/
5347 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:56
5348 msgid "media box"
5349 msgstr "памеру пачатковай старонкі (media box)"
5351 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:57
5352 msgid "crop box"
5353 msgstr "метак для рэзаньня (crop box)"
5355 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:58
5356 msgid "trim box"
5357 msgstr "памеру вобласьці рэшткавага памеру (trim box)"
5359 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:59
5360 msgid "bleed box"
5361 msgstr "вобласьці з выпускам пад абразаньне (bleed box)"
5363 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:60
5364 msgid "art box"
5365 msgstr "вобласьці зьмесьціва (art box)"
5367 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:72
5368 msgid "Select page:"
5369 msgstr "Выберы старонку:"
5371 #. Display total number of pages
5372 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:86
5373 #, c-format
5374 msgid "out of %i"
5375 msgstr "з %i"
5377 #. Crop settings
5378 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:92
5379 msgid "Clip to:"
5380 msgstr "Абрэзаць да:"
5382 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:104
5383 msgid "Page settings"
5384 msgstr "Наладкі старонкі"
5386 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:106
5387 msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
5388 msgstr "Дакладнасьць прыблізнай перадачы ґрадыентных сетак:"
5390 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:107
5391 msgid ""
5392 "<b>Note</b>: setting the precision too high may result in a large SVG file "
5393 "and slow performance."
5394 msgstr ""
5395 "<b>Увага</b>: чым большая дакладнасьць, тым большы выніковы файл SVG і "
5396 "павольнейшае выкананьне."
5398 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:112
5399 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:393
5400 msgid "rough"
5401 msgstr "грубая"
5403 #. Text options
5404 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:116
5405 msgid "Text handling:"
5406 msgstr "Апрацоўка тэксту:"
5408 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:118
5409 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:119
5410 msgid "Import text as text"
5411 msgstr "Імпартаваць тэкст як тэкст"
5413 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:120
5414 msgid "Replace PDF fonts by closest-named installed fonts"
5415 msgstr "Замяніць шрыфты PDF на найбольш падобныя па назьве з усталяваных"
5417 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:123
5418 msgid "Embed images"
5419 msgstr "Убудаваць відарысы"
5421 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:126
5422 msgid "Import settings"
5423 msgstr "Імпартаваць наладкі"
5425 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:248
5426 msgid "PDF Import Settings"
5427 msgstr "Наладкі імпартаваньня PDF"
5429 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
5430 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
5431 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:396
5432 msgid "pdfinput|medium"
5433 msgstr "сярэдняя"
5435 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:397
5436 msgid "fine"
5437 msgstr "добрая"
5439 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:398
5440 msgid "very fine"
5441 msgstr "якасная"
5443 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:753
5444 msgid "PDF Input"
5445 msgstr "Чытаньне PDF"
5447 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:758
5448 msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
5449 msgstr "Adobe PDF (*.pdf)"
5451 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:759
5452 msgid "Adobe Portable Document Format"
5453 msgstr "Пераносны фармат дакумэнта ад Adobe"
5455 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:766
5456 msgid "AI Input"
5457 msgstr "Чытаньне AI"
5459 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:771
5460 msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)"
5461 msgstr "Adobe Illustrator 9.0 і пазьнейшы (*.ai)"
5463 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:772
5464 msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions"
5465 msgstr "Адкрыць файлы, захаваныя у Adobe Illustrator 9.0 ці навейшай вэрсіі"
5467 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:677
5468 msgid "PovRay Output"
5469 msgstr "Выводжаньне PovRay"
5471 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:682
5472 msgid "PovRay (*.pov) (paths and shapes only)"
5473 msgstr "PovRay (*.pov) (толькі шляхі й фіґуры)"
5475 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:683
5476 msgid "PovRay Raytracer File"
5477 msgstr "Файл PovRay Raytracer"
5479 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
5480 msgid "SVG Input"
5481 msgstr "Чытаньне SVG"
5483 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
5484 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
5485 msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
5487 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
5488 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
5489 msgstr "Родны фармат файлаў Inkscape і стандарт W3C"
5491 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
5492 msgid "SVG Output Inkscape"
5493 msgstr "Выводжаньне SVG Inkscape"
5495 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
5496 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
5497 msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
5499 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
5500 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
5501 msgstr "Фармат SVG з пашырэньнямі Inkscape"
5503 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
5504 msgid "SVG Output"
5505 msgstr "Выводжаньне SVG"
5507 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
5508 msgid "Plain SVG (*.svg)"
5509 msgstr "Просты SVG (*.svg)"
5511 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
5512 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
5513 msgstr "Фармат здольнай маштабавацца вэктарнай ґрафікі (SVG), апісаны W3C"
5515 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
5516 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
5517 msgid "SVGZ Input"
5518 msgstr "Чытаньне SVGZ"
5520 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
5521 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
5522 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
5523 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
5524 msgstr "Сьціснуты Inkscape SVG (*.svgz)"
5526 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
5527 msgid "SVG file format compressed with GZip"
5528 msgstr "Фармат SVG, сьціснуты з дапамогай GZip"
5530 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
5531 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
5532 msgid "SVGZ Output"
5533 msgstr "Выводжаньне SVGZ"
5535 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
5536 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
5537 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
5538 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
5539 msgstr "Родны фармат файлаў Inkscape, сьціснуты з дапамогай GZip"
5541 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
5542 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
5543 msgstr "Сьціснуты просты SVG (*.svgz)"
5545 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
5546 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
5547 msgstr "Фармат SVG, сьціснуты з дапамогай GZip"
5549 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:485
5550 msgid "Windows 32-bit Print"
5551 msgstr "32-бітавы друк Windows"
5553 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:102
5554 msgid "WPG Input"
5555 msgstr "Чытаньне WPG"
5557 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:107
5558 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
5559 msgstr "Ґрафіка WordPerfect (*.wpg)"
5561 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:108
5562 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
5563 msgstr "Фармат вэктарнай ґрафікі, які выкарыстоўваецца ў Corel WordPerfect"
5565 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
5566 msgid "Live preview"
5567 msgstr "Жывы агляд"
5569 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
5570 msgid "Is the effect previewed live on canvas?"
5571 msgstr "Ці аглядаецца эфэкт «ўжывую» на палатне?"
5573 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
5574 #. running from the console, in which case calling sp_ui
5575 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
5576 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
5577 #: ../src/extension/system.cpp:104
5578 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
5579 msgstr "Не ўдалося аўтаматычна вызначыць фармат. Файл адкрыты як SVG."
5581 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
5582 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
5583 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
5584 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
5585 #: ../src/file.cpp:157
5586 msgid "default.svg"
5587 msgstr "default.be.svg"
5589 #: ../src/file.cpp:249 ../src/file.cpp:1036
5590 #, c-format
5591 msgid "Failed to load the requested file %s"
5592 msgstr "Не ўдалося загрузіць запатрабаваны файл %s"
5594 #: ../src/file.cpp:274
5595 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
5596 msgstr "Дакумэнт пакуль не захаваны. Немагчыма вернуць."
5598 #: ../src/file.cpp:280
5599 #, c-format
5600 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
5601 msgstr ""
5602 "Зьмены будуць страчаныя! Ці сапраўды жадаеш ізноў загрузіць дакумэнт %s?"
5604 #: ../src/file.cpp:309
5605 msgid "Document reverted."
5606 msgstr "Дакумэнт вернуты."
5608 #: ../src/file.cpp:311
5609 msgid "Document not reverted."
5610 msgstr "Дакумэнт ня вернуты."
5612 #: ../src/file.cpp:461
5613 msgid "Select file to open"
5614 msgstr "Выберы, які файл адкрыць"
5616 #: ../src/file.cpp:548
5617 msgid "Vacuum &lt;defs&gt;"
5618 msgstr "Ачысьціць &lt;defs&gt;"
5620 #: ../src/file.cpp:553
5621 #, c-format
5622 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
5623 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
5624 msgstr[0] "Выдалена <b>%i</b> нявыкарыстанае азначэньне ў &lt;defs&gt;."
5625 msgstr[1] "Выдалена <b>%i</b> нявыкарыстаныя азначэньні ў &lt;defs&gt;."
5626 msgstr[2] "Выдалена <b>%i</b> нявыкарыстаных азначэньняў ў &lt;defs&gt;."
5628 #: ../src/file.cpp:558
5629 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
5630 msgstr "&lt;defs&gt; ня мае нявыкарыстаных азначэньняў."
5632 #: ../src/file.cpp:587
5633 #, c-format
5634 msgid ""
5635 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
5636 "caused by an unknown filename extension."
5637 msgstr ""
5638 "Не адшуканы пашыральнік Inkscape для захоўваньня дакумэнта (%s). Магчыма, "
5639 "назва файла мае невядомае пашырэньне."
5641 #: ../src/file.cpp:588 ../src/file.cpp:596 ../src/file.cpp:602
5642 msgid "Document not saved."
5643 msgstr "Дакумэнт не захаваны."
5645 #: ../src/file.cpp:595
5646 #, c-format
5647 msgid "File %s could not be saved."
5648 msgstr "Немагчыма захаваць файл %s."
5650 #: ../src/file.cpp:609
5651 msgid "Document saved."
5652 msgstr "Дакумэнт захаваны."
5654 #: ../src/file.cpp:750 ../src/file.cpp:1180 ../src/file.cpp:1300
5655 #, c-format
5656 msgid "drawing%s"
5657 msgstr "рысунак%s"
5659 #: ../src/file.cpp:756
5660 #, c-format
5661 msgid "drawing-%d%s"
5662 msgstr "рысунак-%d%s"
5664 #: ../src/file.cpp:775
5665 msgid "Select file to save a copy to"
5666 msgstr "Выберы файл, у які захаваць копію"
5668 #: ../src/file.cpp:777
5669 msgid "Select file to save to"
5670 msgstr "Выберы файл, у які захаваць"
5672 #: ../src/file.cpp:857
5673 msgid "No changes need to be saved."
5674 msgstr "Няма зьменаў, якія трэба захаваць."
5676 #: ../src/file.cpp:874
5677 msgid "Saving document..."
5678 msgstr "Захоўваньне дакумэнта…"
5680 #: ../src/file.cpp:1033
5681 msgid "Import"
5682 msgstr "Імпартаваць"
5684 #: ../src/file.cpp:1083
5685 msgid "Select file to import"
5686 msgstr "Выберы, які файл імпартаваць"
5688 #: ../src/file.cpp:1201 ../src/file.cpp:1315
5689 msgid "Select file to export to"
5690 msgstr "Выберы, у які файл экспартаваць"
5692 #: ../src/file.cpp:1347
5693 #, c-format
5694 msgid "Error saving a temporary copy"
5695 msgstr "Памылка захоўваньня часовай копіі"
5697 #: ../src/file.cpp:1367
5698 msgid "Open Clip Art Login"
5699 msgstr "Імя ў Адкрытай бібліятэцы відарысаў"
5701 #: ../src/file.cpp:1393
5702 #, c-format
5703 msgid ""
5704 "Error exporting the document. Verify if the server name, username and "
5705 "password are correct, if the server has support for webdav and verify if you "
5706 "didn't forget to choose a license."
5707 msgstr ""
5708 "Памылка пад час экспартаваньня дакумэнта. Правер назву паслужніка, імя "
5709 "карыстальніка й пароль, ці мае паслужнік падтрымку webdav, і ці выбрана "
5710 "ліцэнзія."
5712 #: ../src/file.cpp:1414
5713 msgid "Document exported..."
5714 msgstr "Дакумэнт экспартаваны…"
5716 #: ../src/file.cpp:1442 ../src/verbs.cpp:2265
5717 msgid "Import From Open Clip Art Library"
5718 msgstr "Імпартаваць з Адкрытай бібліятэкі відарысаў"
5720 #: ../src/filter-enums.cpp:20
5721 msgid "Blend"
5722 msgstr "Зьмешваньне"
5724 #: ../src/filter-enums.cpp:21
5725 msgid "Color Matrix"
5726 msgstr "Матрыца колераў"
5728 #: ../src/filter-enums.cpp:22
5729 msgid "Component Transfer"
5730 msgstr "Перадача складніка"
5732 #: ../src/filter-enums.cpp:23
5733 msgid "Composite"
5734 msgstr "Складаньне"
5736 #: ../src/filter-enums.cpp:24
5737 msgid "Convolve Matrix"
5738 msgstr "Матрыца згортваньня "
5740 #: ../src/filter-enums.cpp:25
5741 msgid "Diffuse Lighting"
5742 msgstr "Расьсеянае сьвятло"
5744 #: ../src/filter-enums.cpp:26
5745 msgid "Displacement Map"
5746 msgstr "Мапа зрушэньня"
5748 #: ../src/filter-enums.cpp:27
5749 msgid "Flood"
5750 msgstr "Заліваньне"
5752 #: ../src/filter-enums.cpp:29 ../src/selection-describer.cpp:55
5753 msgid "Image"
5754 msgstr "Відарыс"
5756 #: ../src/filter-enums.cpp:30
5757 msgid "Merge"
5758 msgstr "Абʼяднаньне"
5760 #: ../src/filter-enums.cpp:33
5761 msgid "Specular Lighting"
5762 msgstr "Адбітае сьвятло"
5764 #: ../src/filter-enums.cpp:34
5765 msgid "Tile"
5766 msgstr "Мазаіка"
5768 #: ../src/filter-enums.cpp:35 ../src/filter-enums.cpp:119
5769 msgid "Turbulence"
5770 msgstr "Узбуранасьць"
5772 #: ../src/filter-enums.cpp:40
5773 msgid "Source Graphic"
5774 msgstr "Выточная ґрафіка"
5776 #: ../src/filter-enums.cpp:41
5777 msgid "Source Alpha"
5778 msgstr "Выточная празрыстасьць"
5780 #: ../src/filter-enums.cpp:42
5781 msgid "Background Image"
5782 msgstr "Відарыс асноведзі"
5784 #: ../src/filter-enums.cpp:43
5785 msgid "Background Alpha"
5786 msgstr "Празрыстасьць асноведзі"
5788 #: ../src/filter-enums.cpp:44
5789 msgid "Fill Paint"
5790 msgstr "Рысаваньне запаўненьня"
5792 #: ../src/filter-enums.cpp:45
5793 msgid "Stroke Paint"
5794 msgstr "Рысаваньне контура"
5796 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
5797 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
5798 #: ../src/filter-enums.cpp:53
5799 msgid "filterBlendMode|Normal"
5800 msgstr "Нармальны"
5802 #: ../src/filter-enums.cpp:54
5803 msgid "Multiply"
5804 msgstr "Множаньне"
5806 #: ../src/filter-enums.cpp:55
5807 msgid "Screen"
5808 msgstr "Экранаваньне"
5810 #: ../src/filter-enums.cpp:56
5811 msgid "Darken"
5812 msgstr "Зацямненьне"
5814 #: ../src/filter-enums.cpp:57
5815 msgid "Lighten"
5816 msgstr "Асьветленьне"
5818 #: ../src/filter-enums.cpp:63
5819 msgid "Matrix"
5820 msgstr "Матрыца"
5822 #: ../src/filter-enums.cpp:64
5823 msgid "Saturate"
5824 msgstr "Насычэньне"
5826 #: ../src/filter-enums.cpp:65
5827 msgid "Hue Rotate"
5828 msgstr "Паварот адценьня"
5830 #: ../src/filter-enums.cpp:66
5831 msgid "Luminance to Alpha"
5832 msgstr "Сьветласьць у празрыстасьць"
5834 #. File
5835 #: ../src/filter-enums.cpp:72 ../src/verbs.cpp:2242
5836 msgid "Default"
5837 msgstr "Прадвызначаны"
5839 #: ../src/filter-enums.cpp:73
5840 msgid "Over"
5841 msgstr "Па-над"
5843 #: ../src/filter-enums.cpp:74
5844 msgid "In"
5845 msgstr "Унутар"
5847 #: ../src/filter-enums.cpp:75
5848 msgid "Out"
5849 msgstr "Вонкі"
5851 #: ../src/filter-enums.cpp:76
5852 msgid "Atop"
5853 msgstr "Наверсе"
5855 #: ../src/filter-enums.cpp:77
5856 msgid "XOR"
5857 msgstr "Выключэньне"
5859 #: ../src/filter-enums.cpp:78
5860 msgid "Arithmetic"
5861 msgstr "Арытмэтычны"
5863 #: ../src/filter-enums.cpp:84
5864 msgid "Identity"
5865 msgstr "Тоеснасьць"
5867 #: ../src/filter-enums.cpp:85
5868 msgid "Table"
5869 msgstr "Табліца"
5871 #: ../src/filter-enums.cpp:86
5872 msgid "Discrete"
5873 msgstr "Дыскрэтны"
5875 #: ../src/filter-enums.cpp:87
5876 msgid "Linear"
5877 msgstr "Лінейны"
5879 #: ../src/filter-enums.cpp:88
5880 msgid "Gamma"
5881 msgstr "Ґама"
5883 #: ../src/filter-enums.cpp:94 ../src/selection-chemistry.cpp:316
5884 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139
5885 msgid "Duplicate"
5886 msgstr "Падвоіць"
5888 #: ../src/filter-enums.cpp:95
5889 msgid "Wrap"
5890 msgstr "Загарнуць"
5892 #: ../src/filter-enums.cpp:96 ../src/flood-context.cpp:264
5893 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:34
5894 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:327
5895 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:468
5896 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:255
5897 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418
5898 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:550
5899 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1142
5900 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1207 ../src/verbs.cpp:2239
5901 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:765 ../src/widgets/toolbox.cpp:3887
5902 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:16
5903 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:15
5904 msgid "None"
5905 msgstr "Няма"
5907 #: ../src/filter-enums.cpp:102 ../src/flood-context.cpp:247
5908 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
5909 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
5910 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
5911 msgid "Red"
5912 msgstr "Чырвоны"
5914 #: ../src/filter-enums.cpp:103 ../src/flood-context.cpp:248
5915 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
5916 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
5917 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
5918 msgid "Green"
5919 msgstr "Зялёны"
5921 #: ../src/filter-enums.cpp:104 ../src/flood-context.cpp:249
5922 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
5923 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:406
5924 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:407
5925 msgid "Blue"
5926 msgstr "Сіні"
5928 #: ../src/filter-enums.cpp:105 ../src/flood-context.cpp:253
5929 msgid "Alpha"
5930 msgstr "Альфа"
5932 #: ../src/filter-enums.cpp:111
5933 msgid "Erode"
5934 msgstr "Разьяданьне"
5936 #: ../src/filter-enums.cpp:112
5937 msgid "Dilate"
5938 msgstr "Пашырэньне"
5940 #: ../src/filter-enums.cpp:118
5941 msgid "Fractal Noise"
5942 msgstr "Фрактальны шум"
5944 #: ../src/filter-enums.cpp:125
5945 msgid "Distant Light"
5946 msgstr "Далёкае сьвятло"
5948 #: ../src/filter-enums.cpp:126
5949 msgid "Point Light"
5950 msgstr "Кропкавае сьвятло"
5952 #: ../src/filter-enums.cpp:127
5953 msgid "Spot Light"
5954 msgstr "Сьветлавая пляма"
5956 #: ../src/flood-context.cpp:246
5957 msgid "Visible Colors"
5958 msgstr "Бачныя колеры"
5960 #: ../src/flood-context.cpp:252 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
5961 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432
5962 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433 ../src/widgets/toolbox.cpp:4311
5963 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:3
5964 msgid "Lightness"
5965 msgstr "Сьветласьць"
5967 #: ../src/flood-context.cpp:265 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1068
5968 msgid "Small"
5969 msgstr "Малы"
5971 #: ../src/flood-context.cpp:266
5972 msgid "Medium"
5973 msgstr "Сярэдні"
5975 #: ../src/flood-context.cpp:267 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1068
5976 msgid "Large"
5977 msgstr "Вялікі"
5979 #: ../src/flood-context.cpp:469
5980 msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
5981 msgstr "<b>Занадта сьціснута</b>, вынік пусты."
5983 #: ../src/flood-context.cpp:509
5984 #, c-format
5985 msgid ""
5986 "Area filled, path with <b>%d</b> node created and unioned with selection."
5987 msgid_plural ""
5988 "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
5989 msgstr[0] ""
5990 "Вобласьць запоўнена, шлях з <b>%d</b> вузлом створаны й абʼяднаны з "
5991 "вылучэньнем."
5992 msgstr[1] ""
5993 "Вобласьць запоўнена, шлях з <b>%d</b> вузламі створаны й абʼяднаны з "
5994 "вылучэньнем."
5995 msgstr[2] ""
5996 "Вобласьць запоўнена, шлях з <b>%d</b> вузламі створаны й абʼяднаны з "
5997 "вылучэньнем."
5999 #: ../src/flood-context.cpp:513
6000 #, c-format
6001 msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created."
6002 msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
6003 msgstr[0] "Вобласьць запоўнена, шлях з <b>%d</b> вузлом."
6004 msgstr[1] "Вобласьць запоўнена, шлях з <b>%d</b> вузламі."
6005 msgstr[2] "Вобласьць запоўнена, шлях з <b>%d</b> вузламі створаны."
6007 #: ../src/flood-context.cpp:785 ../src/flood-context.cpp:1099
6008 msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
6009 msgstr "<b>Вобласьць не абмежаваная</b>, немагчыма запоўніць."
6011 #: ../src/flood-context.cpp:1104
6012 msgid ""
6013 "<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to "
6014 "fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
6015 msgstr ""
6016 "<b>Была запоўненая толькі бачная частка абмежаванай вобласьці.</b> Калі "
6017 "жадаеш запоўніць усю вобласьць, адмяні, аддаль і запоўні наноў."
6019 #: ../src/flood-context.cpp:1122 ../src/flood-context.cpp:1282
6020 msgid "Fill bounded area"
6021 msgstr "Запоўніць абмежаваную вобласьць"
6023 #: ../src/flood-context.cpp:1142
6024 msgid "Set style on object"
6025 msgstr "Задаць стыль абʼекта"
6027 #: ../src/flood-context.cpp:1201
6028 msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
6029 msgstr ""
6030 "<b>Абрысуй па-над</b> абласьцямі, каб дадаць іх да запаўненьня, трымай "
6031 "<b>Alt</b>, для дотыкавага запаўненьня"
6033 #: ../src/gradient-context.cpp:132 ../src/gradient-drag.cpp:75
6034 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
6035 msgstr "<b>Пачатак</b> лінейнага ґрадыента"
6037 #. POINT_LG_BEGIN
6038 #: ../src/gradient-context.cpp:133 ../src/gradient-drag.cpp:76
6039 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
6040 msgstr "<b>Канец</b> лінейнага ґрадыента"
6042 #: ../src/gradient-context.cpp:134 ../src/gradient-drag.cpp:77
6043 msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
6044 msgstr "<b>Сярэдзінны спын</b> лінейнага ґрадыента"
6046 #: ../src/gradient-context.cpp:135 ../src/gradient-drag.cpp:78
6047 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
6048 msgstr "<b>Цэнтар</b> радыяльнага ґрадыента"
6050 #: ../src/gradient-context.cpp:136 ../src/gradient-context.cpp:137
6051 #: ../src/gradient-drag.cpp:79 ../src/gradient-drag.cpp:80
6052 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
6053 msgstr "<b>Радыюс</b> радыяльнага ґрадыента"
6055 #: ../src/gradient-context.cpp:138 ../src/gradient-drag.cpp:81
6056 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
6057 msgstr "<b>Фокус</b> радыяльнага ґрадыента"
6059 #. POINT_RG_FOCUS
6060 #: ../src/gradient-context.cpp:139 ../src/gradient-context.cpp:140
6061 #: ../src/gradient-drag.cpp:82 ../src/gradient-drag.cpp:83
6062 msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
6063 msgstr "<b>Сярэдзінны спын</b> кругавога ґрадыента"
6065 #. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message
6066 #: ../src/gradient-context.cpp:165
6067 #, c-format
6068 msgid "%s selected"
6069 msgstr "%s вылучаны"
6071 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message
6072 #: ../src/gradient-context.cpp:167 ../src/gradient-context.cpp:176
6073 #, c-format
6074 msgid " out of %d gradient handle"
6075 msgid_plural " out of %d gradient handles"
6076 msgstr[0] " з %d ручкі ґрадыента"
6077 msgstr[1] " з %d ручак ґрадыента"
6078 msgstr[2] " з %d ручак ґрадыента"
6080 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message
6081 #: ../src/gradient-context.cpp:168 ../src/gradient-context.cpp:177
6082 #: ../src/gradient-context.cpp:184
6083 #, c-format
6084 msgid " on %d selected object"
6085 msgid_plural " on %d selected objects"
6086 msgstr[0] " на %d вылучаным абʼекце"
6087 msgstr[1] " на %d вылучаных абʼектах"
6088 msgstr[2] " на %d вылучаных абʼектах"
6090 #. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count)
6091 #: ../src/gradient-context.cpp:174
6092 #, c-format
6093 msgid ""
6094 "One handle merging %d stop (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
6095 msgid_plural ""
6096 "One handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
6097 msgstr[0] ""
6098 "Вылучана адна ручка, якая абʼядноўвае %d спын (пацягні з <b>Shift</b>, каб "
6099 "адасобіць)"
6100 msgstr[1] ""
6101 "Вылучана адна ручка, якая абʼядноўвае %d спыны (пацягні з <b>Shift</b>, каб "
6102 "адасобіць)"
6103 msgstr[2] ""
6104 "Вылучана адна ручка, якая абʼядноўвае %d спынаў (пацягні з <b>Shift</b>, каб "
6105 "адасобіць)"
6107 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count)
6108 #: ../src/gradient-context.cpp:182
6109 #, c-format
6110 msgid "<b>%d</b> gradient handle selected out of %d"
6111 msgid_plural "<b>%d</b> gradient handles selected out of %d"
6112 msgstr[0] "<b>%d</b> ручка ґрадыента вылучана з %d"
6113 msgstr[1] "<b>%d</b> ручкі ґрадыента вылучана з %d"
6114 msgstr[2] "<b>%d</b> ручак ґрадыента вылучана з %d"
6116 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects
6117 #: ../src/gradient-context.cpp:189
6118 #, c-format
6119 msgid "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object"
6120 msgid_plural ""
6121 "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected objects"
6122 msgstr[0] "<b>Ніводная</b> з %d ручкі ґрадыента ня вылучана на %d абʼектах"
6123 msgstr[1] "<b>Ніводная</b> з %d ручак ґрадыента ня вылучана на %d абʼектах"
6124 msgstr[2] "<b>Ніводная</b> з %d ручак ґрадыента ня вылучана на %d абʼектах"
6126 #: ../src/gradient-context.cpp:389 ../src/gradient-context.cpp:482
6127 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:744
6128 msgid "Add gradient stop"
6129 msgstr "Дадаць спын ґрадыента"
6131 #: ../src/gradient-context.cpp:457
6132 msgid "Simplify gradient"
6133 msgstr "Спросьціць ґрадыент"
6135 #: ../src/gradient-context.cpp:534
6136 msgid "Create default gradient"
6137 msgstr "Стварыць прадвызначаны ґрадыент"
6139 #: ../src/gradient-context.cpp:588
6140 msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
6141 msgstr "<b>Абрысуй</b> ручкі, каб вылучыць іх"
6143 #: ../src/gradient-context.cpp:686
6144 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
6145 msgstr "<b>Ctrl</b>: абмежаваць вугал ґрадыента"
6147 #: ../src/gradient-context.cpp:687
6148 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
6149 msgstr "<b>Shift</b>: рысаваць ґрадыент вакол пачатковага пункту"
6151 #: ../src/gradient-context.cpp:807
6152 msgid "Invert gradient"
6153 msgstr "Інвэртаваць ґрадыент"
6155 #: ../src/gradient-context.cpp:924
6156 #, c-format
6157 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6158 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6159 msgstr[0] "<b>Ґрадыент</b> для %d абʼекта; з <b>Ctrl</b> — абмежаваць вугал"
6160 msgstr[1] "<b>Ґрадыент</b> для %d абʼектаў; з <b>Ctrl</b> — абмежаваць вугал"
6161 msgstr[2] "<b>Ґрадыент</b> для %d абʼектаў; з <b>Ctrl</b> — абмежаваць вугал"
6163 #: ../src/gradient-context.cpp:928
6164 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
6165 msgstr "Вылучы <b>абʼекты</b>, на якіх стварыць ґрадыент."
6167 #: ../src/gradient-drag.cpp:591
6168 msgid "Merge gradient handles"
6169 msgstr "Абʼяднаць _ручкі ґрадыента"
6171 #: ../src/gradient-drag.cpp:912
6172 msgid "Move gradient handle"
6173 msgstr "Пасунуць ручку ґрадыента"
6175 #: ../src/gradient-drag.cpp:965 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:776
6176 msgid "Delete gradient stop"
6177 msgstr "Выдаліць спын ґрадыента"
6179 #: ../src/gradient-drag.cpp:1129
6180 #, c-format
6181 msgid ""
6182 "%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl"
6183 "+Alt</b> to delete stop"
6184 msgstr ""
6185 "%s %d для: %s%s; цягні з <b>Ctrl</b>, каб абмежаваць зрух; пстрыкні з <b>Ctrl"
6186 "+Alt</b>, каб выдаліць спын"
6188 #: ../src/gradient-drag.cpp:1133 ../src/gradient-drag.cpp:1140
6189 msgid " (stroke)"
6190 msgstr " (контур)"
6192 #: ../src/gradient-drag.cpp:1137
6193 #, c-format
6194 msgid ""
6195 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
6196 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
6197 msgstr ""
6198 "%s для: %s%s; пацягні з <b>Ctrl</b>, каб абмежаваць вугал, з <b>Ctrl+Alt</"
6199 "b>, каб захаваць вугал, з <b>Ctrl+Shift</b> мяняць памер вакол цэнтра"
6201 #: ../src/gradient-drag.cpp:1145
6202 #, c-format
6203 msgid ""
6204 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
6205 "separate focus"
6206 msgstr ""
6207 "<b>Цэнтар</b> і <b>фокус</b> кругавога ґрадыента; пацягні з <b>Shift</b>, "
6208 "каб адасобіць фокус"
6210 #: ../src/gradient-drag.cpp:1148
6211 #, c-format
6212 msgid ""
6213 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
6214 "separate"
6215 msgid_plural ""
6216 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
6217 "separate"
6218 msgstr[0] ""
6219 "Ґрадыентны пункт агульны для <b>%d</b> ґрадыента; пацягні з <b>Shift</b>, "
6220 "каб адасобіць"
6221 msgstr[1] ""
6222 "Ґрадыентны пункт агульны для <b>%d</b> ґрадыентаў; пацягні з <b>Shift</b>, "
6223 "каб адасобіць"
6224 msgstr[2] ""
6225 "Ґрадыентны пункт агульны для <b>%d</b> ґрадыентаў; пацягні з <b>Shift</b>, "
6226 "каб адасобіць"
6228 #: ../src/gradient-drag.cpp:1823
6229 msgid "Move gradient handle(s)"
6230 msgstr "Пасунуць ручкі ґрадыента"
6232 #: ../src/gradient-drag.cpp:1859
6233 msgid "Move gradient mid stop(s)"
6234 msgstr "Пасунуць сярэдзінныя спыны ґрадыента"
6236 #: ../src/gradient-drag.cpp:2147
6237 msgid "Delete gradient stop(s)"
6238 msgstr "Выдаліць спыны ґрадыента"
6240 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
6241 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:8
6242 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:24
6243 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:20
6244 msgid "Unit"
6245 msgstr "Адзінка"
6247 #. Add the units menu.
6248 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:504
6249 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1504 ../src/widgets/toolbox.cpp:3156
6250 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5660 ../src/widgets/toolbox.cpp:7178
6251 msgid "Units"
6252 msgstr "Адзінкі"
6254 #: ../src/helper/units.cpp:38
6255 msgid "Point"
6256 msgstr "Пункт"
6258 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:293
6259 msgid "pt"
6260 msgstr "pt"
6262 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:15
6263 msgid "Points"
6264 msgstr "Пункты"
6266 #: ../src/helper/units.cpp:38
6267 msgid "Pt"
6268 msgstr "Pt"
6270 #: ../src/helper/units.cpp:39
6271 msgid "Pica"
6272 msgstr "Цыцэра"
6274 #: ../src/helper/units.cpp:39
6275 msgid "pc"
6276 msgstr "pc"
6278 #: ../src/helper/units.cpp:39
6279 msgid "Picas"
6280 msgstr "Цыцэра"
6282 #: ../src/helper/units.cpp:39
6283 msgid "Pc"
6284 msgstr "Pc"
6286 #: ../src/helper/units.cpp:40
6287 msgid "Pixel"
6288 msgstr "Піксэль"
6290 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242
6291 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246
6292 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:249
6293 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:289
6294 msgid "px"
6295 msgstr "пкс"
6297 #: ../src/helper/units.cpp:40
6298 msgid "Pixels"
6299 msgstr "Піксэлі"
6301 #: ../src/helper/units.cpp:40
6302 msgid "Px"
6303 msgstr "Пкс"
6305 #. You can add new elements from this point forward
6306 #: ../src/helper/units.cpp:42 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
6307 msgid "Percent"
6308 msgstr "Адсотак"
6310 #: ../src/helper/units.cpp:42 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:262
6311 msgid "%"
6312 msgstr "%"
6314 #: ../src/helper/units.cpp:42
6315 msgid "Percents"
6316 msgstr "Адсоткі"
6318 #: ../src/helper/units.cpp:43
6319 msgid "Millimeter"
6320 msgstr "Мілімэтар"
6322 #: ../src/helper/units.cpp:43 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:297
6323 msgid "mm"
6324 msgstr "мм"
6326 #: ../src/helper/units.cpp:43
6327 msgid "Millimeters"
6328 msgstr "Мілімэтры"
6330 #: ../src/helper/units.cpp:44
6331 msgid "Centimeter"
6332 msgstr "Сантымэтар"
6334 #: ../src/helper/units.cpp:44
6335 msgid "cm"
6336 msgstr "см"
6338 #: ../src/helper/units.cpp:44
6339 msgid "Centimeters"
6340 msgstr "Сантымэтры"
6342 #: ../src/helper/units.cpp:45
6343 msgid "Meter"
6344 msgstr "Мэтар"
6346 #: ../src/helper/units.cpp:45
6347 msgid "m"
6348 msgstr "м"
6350 #: ../src/helper/units.cpp:45
6351 msgid "Meters"
6352 msgstr "Мэтры"
6354 #. no svg_unit
6355 #: ../src/helper/units.cpp:46
6356 msgid "Inch"
6357 msgstr "Цаля"
6359 #: ../src/helper/units.cpp:46
6360 msgid "in"
6361 msgstr "in"
6363 #: ../src/helper/units.cpp:46
6364 msgid "Inches"
6365 msgstr "Цалі"
6367 #: ../src/helper/units.cpp:47
6368 msgid "Foot"
6369 msgstr "Фут"
6371 #: ../src/helper/units.cpp:47
6372 msgid "ft"
6373 msgstr "ft"
6375 #: ../src/helper/units.cpp:47
6376 msgid "Feet"
6377 msgstr "Футы"
6379 #. Volatiles do not have default, so there are none here
6380 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
6381 #: ../src/helper/units.cpp:50
6382 msgid "Em square"
6383 msgstr "М-квадрат"
6385 #: ../src/helper/units.cpp:50
6386 msgid "em"
6387 msgstr "em"
6389 #: ../src/helper/units.cpp:50
6390 msgid "Em squares"
6391 msgstr "М-квадраты"
6393 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
6394 #: ../src/helper/units.cpp:52
6395 msgid "Ex square"
6396 msgstr "X-квадрат"
6398 #: ../src/helper/units.cpp:52
6399 msgid "ex"
6400 msgstr "ex"
6402 #: ../src/helper/units.cpp:52
6403 msgid "Ex squares"
6404 msgstr "X-квадраты"
6406 #: ../src/inkscape.cpp:328
6407 msgid "Autosaving documents..."
6408 msgstr "Аўтазахоўваньне дакумэнтаў…"
6410 #: ../src/inkscape.cpp:399
6411 msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document."
6412 msgstr ""
6413 "Аўтазахоўване не ўдалося! Немагчыма адшукаць пашыральнік Inkscape, каб "
6414 "захаваць дакумэнт."
6416 #: ../src/inkscape.cpp:402 ../src/inkscape.cpp:409
6417 #, c-format
6418 msgid "Autosave failed! File %s could not be saved."
6419 msgstr "Аўтазахоўваньне не ўдалося! Немагчыма захаваць файл %s."
6421 #: ../src/inkscape.cpp:424
6422 msgid "Autosave complete."
6423 msgstr "Аўтазахоўваньне скончанае."
6425 #: ../src/inkscape.cpp:655
6426 msgid "Untitled document"
6427 msgstr "Дакумэнт бяз назвы"
6429 #. Show nice dialog box
6430 #: ../src/inkscape.cpp:685
6431 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
6432 msgstr "Inkscape сутыкнулася з нутранай памылкай і будзе зараз закрыта.\n"
6434 #: ../src/inkscape.cpp:686
6435 msgid ""
6436 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
6437 "locations:\n"
6438 msgstr ""
6439 "Аўтаматычнае рэзэрваваньне незахаваных дакумэнтаў выканана ў наступныя "
6440 "месцы:\n"
6442 #: ../src/inkscape.cpp:687
6443 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
6444 msgstr "Аўтаматычнае рэзэрваваньне наступных дакумэнтаў не атрымалася:\n"
6446 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
6447 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
6448 #: ../src/interface.cpp:868
6449 msgid "Commands Bar"
6450 msgstr "Панэль загадаў"
6452 #: ../src/interface.cpp:868
6453 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
6454 msgstr "Паказваць ці хаваць панэль загадаў (пад мэню)"
6456 #: ../src/interface.cpp:870
6457 msgid "Snap Controls Bar"
6458 msgstr "Панэль кіраваньня прыцягваньнем"
6460 #: ../src/interface.cpp:870
6461 msgid "Show or hide the snapping controls"
6462 msgstr "Паказваць ці хаваць палітру інструмэнты кіраваньня прыцягваньнем"
6464 #: ../src/interface.cpp:872
6465 msgid "Tool Controls Bar"
6466 msgstr "Панэль кіраваньня інструмэнтамі"
6468 #: ../src/interface.cpp:872
6469 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
6470 msgstr "Паказваць ці хаваць панэль кіраваньня інструмэнтамі"
6472 #: ../src/interface.cpp:874
6473 msgid "_Toolbox"
6474 msgstr "_Панэль інструмэнтаў"
6476 #: ../src/interface.cpp:874
6477 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
6478 msgstr "Паказваць ці хаваць галоўную панэль інструмэнтаў (зьлева)"
6480 #: ../src/interface.cpp:880
6481 msgid "_Palette"
6482 msgstr "П_алітра"
6484 #: ../src/interface.cpp:880
6485 msgid "Show or hide the color palette"
6486 msgstr "Паказваць ці хаваць палітру колераў"
6488 #: ../src/interface.cpp:882
6489 msgid "_Statusbar"
6490 msgstr "_Радок стану"
6492 #: ../src/interface.cpp:882
6493 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
6494 msgstr "Паказваць ці хаваць радок стану (унізе вакна)"
6496 #: ../src/interface.cpp:956
6497 #, c-format
6498 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
6499 msgstr "Дзеяньне «%s» невядома"
6501 #: ../src/interface.cpp:995
6502 msgid "Open _Recent"
6503 msgstr "Адкрыць _ранейшы"
6505 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
6506 #: ../src/interface.cpp:1096
6507 #, c-format
6508 msgid "Enter group #%s"
6509 msgstr "Увайсьці ў ґрупу #%s"
6511 #: ../src/interface.cpp:1107
6512 msgid "Go to parent"
6513 msgstr "Перайсьці да бацькоўскага"
6515 #: ../src/interface.cpp:1198 ../src/interface.cpp:1284
6516 #: ../src/interface.cpp:1387 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:468
6517 msgid "Drop color"
6518 msgstr "Кінуць колер"
6520 #: ../src/interface.cpp:1237 ../src/interface.cpp:1347
6521 msgid "Drop color on gradient"
6522 msgstr "Кінуць колер на ґрадыент"
6524 #: ../src/interface.cpp:1400
6525 msgid "Could not parse SVG data"
6526 msgstr "Немагчыма прааналізаваць даньні SVG"
6528 #: ../src/interface.cpp:1439
6529 msgid "Drop SVG"
6530 msgstr "Кінуць SVG"
6532 #: ../src/interface.cpp:1495
6533 msgid "Drop bitmap image"
6534 msgstr "Кінуць растравы відарыс"
6536 #: ../src/interface.cpp:1587
6537 #, c-format
6538 msgid ""
6539 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do "
6540 "you want to replace it?</span>\n"
6541 "\n"
6542 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
6543 msgstr ""
6544 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Файл «%s» ужо існуе. Ці жадаеш замяніць "
6545 "яго?</span>\n"
6546 "\n"
6547 "Файл ужо існуе ў «%s». Пры замене будзе перазапісана ягонае зьмесьціва."
6549 #: ../src/interface.cpp:1594 ../share/extensions/web-set-att.inx.h:5
6550 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:5
6551 msgid "Replace"
6552 msgstr "Замяніць"
6554 #: ../src/io/sys.cpp:412 ../src/io/sys.cpp:420
6555 #, c-format
6556 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
6557 msgstr "Не ўдалося прачытаць з каналу (%s)"
6559 #: ../src/io/sys.cpp:444
6560 #, c-format
6561 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
6562 msgstr "Не ўдалося перайсьці ў каталёг «%s» (%s)"
6564 #: ../src/io/sys.cpp:450 ../src/io/sys.cpp:676
6565 #, c-format
6566 msgid "Failed to execute child process (%s)"
6567 msgstr "Ня ўдалося спарадзіць працэс (%s)"
6569 #: ../src/io/sys.cpp:623
6570 #, c-format
6571 msgid "Invalid program name: %s"
6572 msgstr "Недапушчальнае імя праґрамы: %s"
6574 #: ../src/io/sys.cpp:633 ../src/io/sys.cpp:922
6575 #, c-format
6576 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
6577 msgstr "Недапушчальны радок у вэктары парамэтраў ля %d: %s"
6579 #: ../src/io/sys.cpp:644 ../src/io/sys.cpp:937
6580 #, c-format
6581 msgid "Invalid string in environment: %s"
6582 msgstr "Недапушчальны радок у асяродзьдзі: %s"
6584 #: ../src/io/sys.cpp:705
6585 #, c-format
6586 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
6587 msgstr "Не ўдалося стварыць канал для сувязі са спароджаным працэсам (%s)"
6589 #: ../src/io/sys.cpp:918
6590 #, c-format
6591 msgid "Invalid working directory: %s"
6592 msgstr "Недапушчальны працоўны каталёг: %s"
6594 #: ../src/io/sys.cpp:986
6595 #, c-format
6596 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
6597 msgstr "Не ўдалося выканаць дапаможную праґраму (%s)"
6599 #: ../src/knot.cpp:431
6600 msgid "Node or handle drag canceled."
6601 msgstr "Валачэньне вузла ці ручкі адмененае."
6603 #: ../src/knotholder.cpp:134
6604 msgid "Change handle"
6605 msgstr "Зьмяніць ручку"
6607 #: ../src/knotholder.cpp:213
6608 msgid "Move handle"
6609 msgstr "Пасунуць ручку"
6611 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
6612 #: ../src/knotholder.cpp:234
6613 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
6614 msgstr "<b>Пасунуць</b> узор запаўненьня, які ўнутры абʼекта."
6616 #: ../src/knotholder.cpp:237
6617 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
6618 msgstr "<b>Зьмяняць памер</b> узора аднастайна"
6620 #: ../src/knotholder.cpp:240
6621 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6622 msgstr "<b>Павернуць</b> запаўненьне ўзорам; з <b>Ctrl</b> абмежаваць вугал"
6624 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:108
6625 msgid "Master"
6626 msgstr "Галоўны"
6628 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:109
6629 msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to"
6630 msgstr "Абʼект GdlDockMaster, да якога далучаная докавая панэль"
6632 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:116
6633 msgid "Dockbar style"
6634 msgstr "Стыль докавай панэлі"
6636 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:117
6637 msgid "Dockbar style to show items on it"
6638 msgstr "Стыль докавай панэлі, на якой паказваць элемэнты"
6640 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:175 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:545
6641 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:566
6642 msgid "Floating"
6643 msgstr "Плаваючы"
6645 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176
6646 msgid "Whether the dock is floating in its own window"
6647 msgstr "Ці док плаваючы ў сваім уласным вакне"
6649 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:183 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:144
6650 msgid "Default title"
6651 msgstr "Прадвызначаны загаловак"
6653 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:184
6654 msgid "Default title for the newly created floating docks"
6655 msgstr "Прадвызначаны загаловак новаствораных плаваючых докаў"
6657 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:191
6658 msgid "Width for the dock when it's of floating type"
6659 msgstr "Шырыня дока, калі ён зьяўляецца плаваючым"
6661 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:199
6662 msgid "Height for the dock when it's of floating type"
6663 msgstr "Вышыня дока, калі ён зьяўляецца плаваючым"
6665 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:206
6666 msgid "Float X"
6667 msgstr "X плаваючага"
6669 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:207
6670 msgid "X coordinate for a floating dock"
6671 msgstr "Каардыната X плаваючага доку"
6673 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:214
6674 msgid "Float Y"
6675 msgstr "Y плаваючага"
6677 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:215
6678 msgid "Y coordinate for a floating dock"
6679 msgstr "Каардыната Y плаваючага доку"
6681 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:499
6682 #, c-format
6683 msgid "Dock #%d"
6684 msgstr "Док #%d"
6686 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:287
6687 msgid "Orientation"
6688 msgstr "Арыентацыя"
6690 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:288
6691 msgid "Orientation of the docking item"
6692 msgstr "Напрамак дакавальнага элемэнта"
6694 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:303
6695 msgid "Resizable"
6696 msgstr "Зьменны памер"
6698 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:304
6699 msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a panel"
6700 msgstr ""
6701 "Калі зададзена, то можна мяняць памер элемэнта дока, прыстыкаванага да панэлі"
6703 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:311
6704 msgid "Item behavior"
6705 msgstr "Паводзіны элемэнта"
6707 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:312
6708 msgid ""
6709 "General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's "
6710 "locked, etc.)"
6711 msgstr ""
6712 "Агульныя паводзіны элемэнта дока (напр., ці плавае, ці замацаваны і г.д.)"
6714 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:320 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:151
6715 msgid "Locked"
6716 msgstr "Замкнуты"
6718 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:321
6719 msgid ""
6720 "If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip"
6721 msgstr ""
6722 "Калі зададзена, то докавую адзінку нельга перацягваць і яна не паказвае хапач"
6724 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:329
6725 msgid "Preferred width"
6726 msgstr "Пажаданая шырыня"
6728 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:330
6729 msgid "Preferred width for the dock item"
6730 msgstr "Пажаданая шырыня докавага элемэнта"
6732 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:336
6733 msgid "Preferred height"
6734 msgstr "Пажаданая вышыня"
6736 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:337
6737 msgid "Preferred height for the dock item"
6738 msgstr "Пажаданая вышыня докавага элемэнта"
6740 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:616
6741 #, c-format
6742 msgid ""
6743 "You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or "
6744 "some other compound dock object."
6745 msgstr ""
6746 "Ня можна дадаваць докавы абʼект (%p тыпу %s) ваўнутар %s. Карыстайся GdlDock "
6747 "ці іншым складаным докавым абʼектам."
6749 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:623
6750 #, c-format
6751 msgid ""
6752 "Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one "
6753 "widget at a time; it already contains a widget of type %s"
6754 msgstr ""
6755 "Спроба дадаць штуку тыпу %s да %s, але яно можа ўтрымліваць толькі адну "
6756 "штуку, і ўжо ўтрымлівае штуку тыпу %s"
6758 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1345 ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1390
6759 #, c-format
6760 msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s"
6761 msgstr "Стратэгія дакаваньня %s не падтрымліваецца докавым абʼектам  тыпу %s"
6763 #. UnLock menuitem
6764 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1479
6765 msgid "UnLock"
6766 msgstr "Адамкнуць"
6768 #. Hide menuitem.
6769 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1486
6770 msgid "Hide"
6771 msgstr "Схаваць"
6773 #. Lock menuitem
6774 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1491
6775 msgid "Lock"
6776 msgstr "Замкнуць"
6778 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1717
6779 #, c-format
6780 msgid "Attempt to bind an unbound item %p"
6781 msgstr "Спроба прывязаць адвязаны элемэнт %p"
6783 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
6784 msgid "Iconify"
6785 msgstr "Згарнуць"
6787 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
6788 msgid "Iconify this dock"
6789 msgstr "Згарнуць гэты док"
6791 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
6792 msgid "Close"
6793 msgstr "Закрыць"
6795 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
6796 msgid "Close this dock"
6797 msgstr "Закрыць гэты док"
6799 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:706
6800 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:128
6801 msgid "Controlling dock item"
6802 msgstr "Кіруючы докавы элемэнт"
6804 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:707
6805 msgid "Dockitem which 'owns' this grip"
6806 msgstr "Элемэнт дока, які «валодае» гэтым хапачом"
6808 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:145
6809 msgid "Default title for newly created floating docks"
6810 msgstr "Прадвызначаны загаловак для новаствораных плаваючых докаў"
6812 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:152
6813 msgid ""
6814 "If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's "
6815 "0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items"
6816 msgstr ""
6817 "Калі 1, то ўсе докавыя элемэнты, прывязаныя да галоўнага, замкнутыя; калі 0, "
6818 "то адамкнутыя; -1 абазначае несуладнасьць элемэнтаў"
6820 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:160 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:706
6821 msgid "Switcher Style"
6822 msgstr "Стыль пераключальніка"
6824 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:161 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:707
6825 msgid "Switcher buttons style"
6826 msgstr "Стыль кнопак пераключальніка"
6828 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:168
6829 msgid "Expand direction"
6830 msgstr "Напрамак пашырэньня"
6832 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:169
6833 msgid ""
6834 "Allow the master's dock items to expand their container dock objects in the "
6835 "given direction"
6836 msgstr ""
6837 "Дазволіць галоўным докавым элемэнтам пашыраць свае ўтрымліваючыя докавыя "
6838 "абʼекты ў зададзеным напрамку"
6840 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:796
6841 #, c-format
6842 msgid ""
6843 "master %p: unable to add object %p[%s] to the hash.  There already is an "
6844 "item with that name (%p)."
6845 msgstr ""
6846 "галоўны %p: немагчыма дадаць абʼект %p[%s] у хэш. Ужо ёсьць адзінка з такім "
6847 "іменем (%p)."
6849 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:969
6850 #, c-format
6851 msgid ""
6852 "The new dock controller %p is automatic.  Only manual dock objects should be "
6853 "named controller."
6854 msgstr ""
6855 "Новы кіраўнік докаў %p — аўтаматычны. Толькі створаныя ўручную докавыя "
6856 "абʼекты мусяць мець назву."
6858 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:134
6859 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:919
6860 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118
6861 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1397
6862 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1563
6863 msgid "Page"
6864 msgstr "Старонка"
6866 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:135
6867 msgid "The index of the current page"
6868 msgstr "Індэкс бягучай старонкі"
6870 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:120 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:217
6871 msgid "Name"
6872 msgstr "Назва"
6874 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:121
6875 msgid "Unique name for identifying the dock object"
6876 msgstr "Унікальная назва для азначэньня докавага абʼекта"
6878 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:128
6879 msgid "Long name"
6880 msgstr "Доўгае імя"
6882 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:129
6883 msgid "Human readable name for the dock object"
6884 msgstr "Чытэльная назва докавага абʼекта"
6886 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:135
6887 msgid "Stock Icon"
6888 msgstr "Запасьнікавая значка"
6890 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:136
6891 msgid "Stock icon for the dock object"
6892 msgstr "Запасьнікавая значка докавага абʼекта"
6894 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:142
6895 msgid "Pixbuf Icon"
6896 msgstr "Значка Pixbuf"
6898 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:143
6899 msgid "Pixbuf icon for the dock object"
6900 msgstr "Значка Pixbuf докавага абʼекта"
6902 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:148
6903 msgid "Dock master"
6904 msgstr "Кіраўнік дока"
6906 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:149
6907 msgid "Dock master this dock object is bound to"
6908 msgstr "Галоўны док, да якога гэты докавы абʼект прывязаны"
6910 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:434
6911 #, c-format
6912 msgid ""
6913 "Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which "
6914 "hasn't implemented this method"
6915 msgstr ""
6916 "Выклік gdl_dock_object_dock  у докавым абʼекце %p (тып абʼекта %s), які не "
6917 "рэалізуе гэтую функцыю"
6919 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:563
6920 #, c-format
6921 msgid ""
6922 "Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might "
6923 "crash"
6924 msgstr ""
6925 "Докавае дзеяньне запатрабавала непрывязаны абʼект %p. Праграма можа "
6926 "скончыцца аварыйна"
6928 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:570
6929 #, c-format
6930 msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters"
6931 msgstr "Немагчыма задакаваць %p да %p, бо яны належаць розным гаспадарам"
6933 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:612
6934 #, c-format
6935 msgid ""
6936 "Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)"
6937 msgstr ""
6938 "Спроба прывязаць да %p ужо прывязаны докавы абʼект %p (цяперашні ўладальнік: "
6939 "%p)"
6941 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:132
6942 msgid "Position"
6943 msgstr "Становішча"
6945 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:133
6946 msgid "Position of the divider in pixels"
6947 msgstr "Становішча падзельніка ў піксэлях"
6949 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:143
6950 msgid "Sticky"
6951 msgstr "Ліпкі"
6953 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:144
6954 msgid ""
6955 "Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when "
6956 "the host is redocked"
6957 msgstr ""
6958 "Ці будзе запаўняльнік месца прывязаны да свайго гаспадара, ці будзе "
6959 "ўздымацца па герархіі, калі ягоны гаспадар перадакаваны"
6961 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:151
6962 msgid "Host"
6963 msgstr "Гаспадар"
6965 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:152
6966 msgid "The dock object this placeholder is attached to"
6967 msgstr "Докавы абʼект, да якога далучаны гэты запаўняльнік месца"
6969 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:159
6970 msgid "Next placement"
6971 msgstr "Наступнае месца"
6973 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:160
6974 msgid ""
6975 "The position an item will be docked to our host if a request is made to dock "
6976 "to us"
6977 msgstr ""
6978 "Становішча, да якога элемэнт будзе прыдакаваны да нашага гаспадара, калі "
6979 "зроблены запыт прыдакавацца да нас"
6981 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:170
6982 msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder"
6983 msgstr "Шырыня штукі, калі яна далучаная да запаўняльніка месца"
6985 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:178
6986 msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder"
6987 msgstr "Вышыня штукі, калі яна далучаная запаўняльніка месца"
6989 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:184
6990 msgid "Floating Toplevel"
6991 msgstr "Плаваючы найвышэйшы"
6993 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:185
6994 msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock"
6995 msgstr "Ці застаецца запаўняльнік месца ў плаваючым доку найвышэйшага роўню"
6997 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:191
6998 msgid "X-Coordinate"
6999 msgstr "Каардыната X"
7001 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:192
7002 msgid "X coordinate for dock when floating"
7003 msgstr "Каардыната X плаваючага доку"
7005 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:198
7006 msgid "Y-Coordinate"
7007 msgstr "Каардыната Y"
7009 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:199
7010 msgid "Y coordinate for dock when floating"
7011 msgstr "Каардыната Y плаваючага доку"
7013 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:494
7014 msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder"
7015 msgstr "Спроба задакаваць докавы абʼект да непрывязанага запаўняльніка месца"
7017 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:618
7018 #, c-format
7019 msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p"
7020 msgstr ""
7021 "Атрыманы сыґнал адлучэньня ад абʼекта (%p), які не зьяўляецца нашым "
7022 "гаспадаром %p"
7024 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:643
7025 #, c-format
7026 msgid ""
7027 "Something weird happened while getting the child placement for %p from "
7028 "parent %p"
7029 msgstr ""
7030 "Падчас атрыманьня месца для дзіцячага %p ад бацькоўскага %p здарылася нешта "
7031 "дзіўнае"
7033 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:129
7034 msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel"
7035 msgstr "Элемэнт дока, які «валодае» гэтай пазнакай укладкі"
7037 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:780
7038 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
7039 msgstr "Праіґнараваны шрыфт без сям'і, бо ён парушыць Pango"
7041 #: ../src/live_effects/effect.cpp:86
7042 msgid "doEffect stack test"
7043 msgstr "праверка стэку doEffect"
7045 #: ../src/live_effects/effect.cpp:87
7046 msgid "Angle bisector"
7047 msgstr "Раўнасечная"
7049 #. TRANSLATORS: boolean operations
7050 #: ../src/live_effects/effect.cpp:89
7051 msgid "Boolops"
7052 msgstr "Булапы"
7054 #: ../src/live_effects/effect.cpp:90
7055 msgid "Circle (by center and radius)"
7056 msgstr "Акружына (паводле цэнтра й радыюса)"
7058 #: ../src/live_effects/effect.cpp:91
7059 msgid "Circle by 3 points"
7060 msgstr "Акружына па 3 пунктах"
7062 #: ../src/live_effects/effect.cpp:92
7063 msgid "Dynamic stroke"
7064 msgstr "Дынамічны штрых"
7066 #: ../src/live_effects/effect.cpp:93
7067 msgid "Lattice Deformation"
7068 msgstr "Дэфармацыя Лаціса"
7070 #: ../src/live_effects/effect.cpp:94
7071 msgid "Line Segment"
7072 msgstr "Адрэзак лініі"
7074 #: ../src/live_effects/effect.cpp:95
7075 msgid "Mirror symmetry"
7076 msgstr "Люстэркавая сымэтрыя"
7078 #: ../src/live_effects/effect.cpp:97
7079 msgid "Parallel"
7080 msgstr "Паралель"
7082 #: ../src/live_effects/effect.cpp:98
7083 msgid "Path length"
7084 msgstr "Даўжыня шляха"
7086 #: ../src/live_effects/effect.cpp:99
7087 msgid "Perpendicular bisector"
7088 msgstr "Прастастаўная раўнасечная"
7090 #: ../src/live_effects/effect.cpp:100
7091 msgid "Perspective path"
7092 msgstr "Шлях у пэрспэктыве"
7094 #: ../src/live_effects/effect.cpp:101
7095 msgid "Rotate copies"
7096 msgstr "Павернуць копіі"
7098 #: ../src/live_effects/effect.cpp:102
7099 msgid "Recursive skeleton"
7100 msgstr "Рэкурсіўны шкілет"
7102 #: ../src/live_effects/effect.cpp:103
7103 msgid "Tangent to curve"
7104 msgstr "Датычную ў крывую"
7106 #: ../src/live_effects/effect.cpp:104
7107 msgid "Text label"
7108 msgstr "Тэкставая метка"
7110 #. 0.46
7111 #: ../src/live_effects/effect.cpp:107
7112 msgid "Bend"
7113 msgstr "Згінаньне"
7115 #: ../src/live_effects/effect.cpp:108
7116 msgid "Gears"
7117 msgstr "Шэсьцерні"
7119 #: ../src/live_effects/effect.cpp:109
7120 msgid "Pattern Along Path"
7121 msgstr "Узор уздоўж шляха"
7123 #. for historic reasons, this effect is called skeletal(strokes) in Inkscape:SVG
7124 #: ../src/live_effects/effect.cpp:110
7125 msgid "Stitch Sub-Paths"
7126 msgstr "Прашыць падшляхі"
7128 #. 0.47
7129 #: ../src/live_effects/effect.cpp:112
7130 msgid "VonKoch"
7131 msgstr "Фон Кох"
7133 #: ../src/live_effects/effect.cpp:113
7134 msgid "Knot"
7135 msgstr "Вузел"
7137 #: ../src/live_effects/effect.cpp:114
7138 msgid "Construct grid"
7139 msgstr "Пабудаваць сетку"
7141 #: ../src/live_effects/effect.cpp:115
7142 msgid "Spiro spline"
7143 msgstr "Сьпіральны сплайн"
7145 #: ../src/live_effects/effect.cpp:116
7146 msgid "Envelope Deformation"
7147 msgstr "Дэфармацыя як капэрты"
7149 #: ../src/live_effects/effect.cpp:117
7150 msgid "Interpolate Sub-Paths"
7151 msgstr "Інтэрпаляваць падшляхі"
7153 #: ../src/live_effects/effect.cpp:118
7154 msgid "Hatches (rough)"
7155 msgstr "Штрыхаваньне (груба)"
7157 #: ../src/live_effects/effect.cpp:119
7158 msgid "Sketch"
7159 msgstr "Накід"
7161 #: ../src/live_effects/effect.cpp:120
7162 msgid "Ruler"
7163 msgstr "Лінейка"
7165 #: ../src/live_effects/effect.cpp:273
7166 msgid "Is visible?"
7167 msgstr "Ці бачны?"
7169 #: ../src/live_effects/effect.cpp:273
7170 msgid ""
7171 "If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily "
7172 "disabled on canvas"
7173 msgstr ""
7174 "Калі не пастаўлена птушка, то эфэкт застаецца ўжыты да абʼекта, але часова "
7175 "абязьдзейнены на палатне"
7177 #: ../src/live_effects/effect.cpp:294
7178 msgid "No effect"
7179 msgstr "Няма эфэкту"
7181 #: ../src/live_effects/effect.cpp:341
7182 #, c-format
7183 msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks"
7184 msgstr "Калі ласка, вызначы шлях-парамэтар для ЖЭШ «%s» %d пстрычкамі мышы"
7186 #: ../src/live_effects/effect.cpp:639
7187 #, c-format
7188 msgid "Editing parameter <b>%s</b>."
7189 msgstr "Зьмяненьне парамэтра <b>%s</b>."
7191 #: ../src/live_effects/effect.cpp:644
7192 msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas."
7193 msgstr "Ніякі з парамэтраў ужытага эфэкту шляха не мажліва правіць на палатне."
7195 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
7196 msgid "Bend path"
7197 msgstr "Шлях згінаньня"
7199 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
7200 msgid "Path along which to bend the original path"
7201 msgstr "Шлях, уздоўж якога згінаць спачатны шлях"
7203 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
7204 msgid "Width of the path"
7205 msgstr "Шырыня шляха"
7207 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
7208 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65
7209 msgid "Width in units of length"
7210 msgstr "Адзінка шырыні — даўжыня"
7212 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
7213 msgid "Scale the width of the path in units of its length"
7214 msgstr "Вымяраць шырыню шляха ў адзінках, роўных ягонай даўжыні"
7216 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
7217 msgid "Original path is vertical"
7218 msgstr "Спачатны шлях вэртыкальны"
7220 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
7221 msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path"
7222 msgstr "Павернуць арыґінал на 90° перад згінаньнем уздоўж шляха"
7224 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28
7225 msgid "Size X"
7226 msgstr "Памер X"
7228 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28
7229 msgid "The size of the grid in X direction."
7230 msgstr "Памер сеткі ў напрамку X."
7232 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29
7233 msgid "Size Y"
7234 msgstr "Памер Y"
7236 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29
7237 msgid "The size of the grid in Y direction."
7238 msgstr "Памер сеткі ў напрамку X"
7240 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
7241 msgid "Stitch path"
7242 msgstr "Прашыць шлях"
7244 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
7245 msgid "The path that will be used as stitch."
7246 msgstr "Шлях, які будзе выкарыстаны як шво."
7248 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
7249 msgid "Number of paths"
7250 msgstr "Колькасьць шляхоў"
7252 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
7253 msgid "The number of paths that will be generated."
7254 msgstr "Вызначае колькі стварыць шляхоў."
7256 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
7257 msgid "Start edge variance"
7258 msgstr "Ваганьне края ў пачатку "
7260 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
7261 msgid ""
7262 "The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside "
7263 "& outside the guide path"
7264 msgstr ""
7265 "Велічыня адвольнага зрушэньня пачатковых пунктаў швоў у розныя бакі ад "
7266 "накіроўнага шляха"
7268 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
7269 msgid "Start spacing variance"
7270 msgstr "Ваганьне прагалаў у пачатку"
7272 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
7273 msgid ""
7274 "The amount of random shifting to move the start points of the stitches back "
7275 "& forth along the guide path"
7276 msgstr ""
7277 "Велічыня адвольнага зрушэньня пачатковых пунктаў швоў назад і наперад уздоўж "
7278 "накіроўнага шляха"
7280 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
7281 msgid "End edge variance"
7282 msgstr "Ваганьне края ў канцы"
7284 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
7285 msgid ""
7286 "The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & "
7287 "outside the guide path"
7288 msgstr ""
7289 "Велічыня адвольнасьці, якая зрушвае канцавыя пункты швоў у розныя бакі ад "
7290 "накіроўнага шляха"
7292 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
7293 msgid "End spacing variance"
7294 msgstr "Ваганьне прагалаў у канцы"
7296 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
7297 msgid ""
7298 "The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & "
7299 "forth along the guide path"
7300 msgstr ""
7301 "Велічыня адвольнага зрушэньня канцавых пунктаў швоў назад і наперад уздоўж "
7302 "накіроўнага шляха"
7304 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
7305 msgid "Scale width"
7306 msgstr "Зьмяняць таўшчыню"
7308 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
7309 msgid "Scale the width of the stitch path"
7310 msgstr "Зьмяніць шырыню шляха-шва"
7312 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
7313 msgid "Scale width relative to length"
7314 msgstr "Зьмяніць шырыню прапарцыйна да даўжыні"
7316 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
7317 msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length"
7318 msgstr "Зьмяніць шырыню шляха-шва прапарцыйна да ягонай даўжыні"
7320 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
7321 msgid "Top bend path"
7322 msgstr "Верхні шлях згінаньня"
7324 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
7325 msgid "Top path along which to bend the original path"
7326 msgstr "Верхні шлях, уздоўж якога згінаць спачатны шлях"
7328 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
7329 msgid "Right bend path"
7330 msgstr "Правы шлях згінаньня"
7332 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
7333 msgid "Right path along which to bend the original path"
7334 msgstr "Правы шлях, уздоўж якога згінаць спачатны шлях"
7336 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
7337 msgid "Bottom bend path"
7338 msgstr "Ніжні шлях згінаньня"
7340 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
7341 msgid "Bottom path along which to bend the original path"
7342 msgstr "Ніжні шлях, уздоўж якога згінаць спачатны шлях"
7344 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
7345 msgid "Left bend path"
7346 msgstr "Левы шлях згінаньня"
7348 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
7349 msgid "Left path along which to bend the original path"
7350 msgstr "Левы шлях, уздоўж якога згінаць спачатны шлях"
7352 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
7353 msgid "Enable left & right paths"
7354 msgstr "Задзейнічаць левы й правы шляхі"
7356 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
7357 msgid "Enable the left and right deformation paths"
7358 msgstr "Задзейнічаць верхні й ніжні шляхі дэфармацыі"
7360 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
7361 msgid "Enable top & bottom paths"
7362 msgstr "Задзейнічаць ніжні й верхні шляхі"
7364 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
7365 msgid "Enable the top and bottom deformation paths"
7366 msgstr "Задзейнічаць верхні й ніжні шляхі дэфармацыі"
7368 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
7369 msgid "Teeth"
7370 msgstr "Зубоў"
7372 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
7373 msgid "The number of teeth"
7374 msgstr "Колькасьць зубоў"
7376 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
7377 msgid "Phi"
7378 msgstr "φ"
7380 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
7381 msgid ""
7382 "Tooth pressure angle (typically 20-25 deg).  The ratio of teeth not in "
7383 "contact."
7384 msgstr ""
7385 "Вугал націску зуба (зазвычай 20-25 ґрад). Вызначае шырыню некантактавай "
7386 "часткі зуба."
7388 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
7389 msgid "Trajectory"
7390 msgstr "Траекторыя"
7392 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
7393 msgid "Path along which intermediate steps are created."
7394 msgstr "Шлях, уздоўж якога ствараюцца прамежкавыя крокі."
7396 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
7397 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:238
7398 msgid "Steps"
7399 msgstr "Крокі"
7401 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
7402 msgid "Determines the number of steps from start to end path."
7403 msgstr "Вызначае колькасьць крокаў ад пачатку да канца шляха."
7405 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
7406 msgid "Equidistant spacing"
7407 msgstr "Роўнааддаленыя прагалы"
7409 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
7410 msgid ""
7411 "If true, the spacing between intermediates is constant along the length of "
7412 "the path. If false, the distance depends on the location of the nodes of the "
7413 "trajectory path."
7414 msgstr ""
7415 "Калі сапраўдна, то прагалы між прамежкавымі нязьменныя па ўсёй даўжыні "
7416 "шляха. Калі не, то адлегласьць залежыць ад месца вузла на шляху траекторыі."
7418 #. initialise your parameters here:
7419 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:323
7420 msgid "Interruption width"
7421 msgstr "Шырыня перарываньня"
7423 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:323
7424 msgid "Size of hidden region of lower string"
7425 msgstr "Памер схаванай вобласьці ніжэйшага радка"
7427 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:324
7428 msgid "unit of stroke width"
7429 msgstr "адзінка шырыні контура"
7431 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:324
7432 msgid "Consider 'Interruption width' as a ratio of stroke width."
7433 msgstr "Лічыць «Шырыню перарываньня» каэфіцыентам да шырыні штрыха."
7435 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:325
7436 msgid "add stroke width to interruption size"
7437 msgstr "дадаць шырыню штрыха да шырыні перарываньня"
7439 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:325
7440 msgid "Add the stroke width to the interruption size."
7441 msgstr "Дадаць шырыню штрыха да шырыні перарываньня."
7443 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:326
7444 msgid "add other's stroke width to interruption size"
7445 msgstr "дадаць шырыню іншага штрыха да шырыні перарываньня"
7447 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:326
7448 msgid "Add crossed stroke width to the interruption size."
7449 msgstr "Дадаць шырыню перасечанага штрыха да шырыні перарываньня."
7451 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:327
7452 msgid "Switcher size"
7453 msgstr "Памер пераключальніка"
7455 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:327
7456 msgid "Orientation indicator/switcher size"
7457 msgstr "Памер індыкатара/пераключальніка напрамку"
7459 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:328
7460 msgid "Crossing Signs"
7461 msgstr "Знакі скрыжаваньняў"
7463 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:328
7464 msgid "Crossings signs"
7465 msgstr "Знакі скрыжаваньняў"
7467 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:339
7468 msgid "Drag to select a crossing, click to flip it"
7469 msgstr "Пацягні, каб вылучыць скрыжаваньне, пстрыкні, каб перакуліць яго"
7471 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:52
7472 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:11
7473 msgid "Single"
7474 msgstr "Асобная"
7476 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:53
7477 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:12
7478 msgid "Single, stretched"
7479 msgstr "Асобная, расьцягнутая"
7481 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:54
7482 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8
7483 msgid "Repeated"
7484 msgstr "Паўтораная"
7486 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:55
7487 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9
7488 msgid "Repeated, stretched"
7489 msgstr "Паўтораная, расьцягнутая"
7491 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
7492 msgid "Pattern source"
7493 msgstr "Крыніца ўзора"
7495 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
7496 msgid "Path to put along the skeleton path"
7497 msgstr "Шлях, які будзе разьмешчаны ўздоўж шкілетнага"
7499 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
7500 msgid "Pattern copies"
7501 msgstr "Копіі ўзора"
7503 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
7504 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path"
7505 msgstr "Колькі ўзорных копій разьмясьціць уздоўж шкілетнага шляха"
7507 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
7508 msgid "Width of the pattern"
7509 msgstr "Шырыня ўзору"
7511 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66
7512 msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
7513 msgstr "Зьмяніць шырыню ўзора ў адзінках яго даўжыні"
7515 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:68
7516 msgid "Spacing"
7517 msgstr "Прагал"
7519 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:70
7520 #, no-c-format
7521 msgid ""
7522 "Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are "
7523 "limited to -90% of pattern width."
7524 msgstr ""
7525 "Прагалы між копіямі ўзора. Адмоўныя значэньні дазволеныя, але абмежаваныя да "
7526 "-90% шырыні ўзора."
7528 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:72
7529 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5
7530 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:7
7531 msgid "Normal offset"
7532 msgstr "Нармальны зрух"
7534 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:73
7535 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:15
7536 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:13
7537 msgid "Tangential offset"
7538 msgstr "Зрух па датычнай"
7540 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:74
7541 msgid "Offsets in unit of pattern size"
7542 msgstr "Зрухі ў адзінках памеру ўзора"
7544 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:75
7545 msgid ""
7546 "Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/"
7547 "height"
7548 msgstr ""
7549 "Прагал, датычны й нармальны зрухі выражаюцца як стасунак шырыні да вышыні"
7551 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
7552 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7
7553 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:9
7554 msgid "Pattern is vertical"
7555 msgstr "Вэртыкальны ўзор"
7557 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
7558 msgid "Rotate pattern 90 deg before applying"
7559 msgstr "Павернуць узор на 90° перад ужываньнем"
7561 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
7562 msgid "Fuse nearby ends"
7563 msgstr "Абʼяднаць блізкія канцы"
7565 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
7566 msgid "Fuse ends closer than this number. 0 means don't fuse."
7567 msgstr "Абʼяднаць канцы, бліжэйшыя за гэты лік. 0 значыць не абʼядноўваць."
7569 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
7570 msgid "Frequency randomness"
7571 msgstr "Адвольнасьць часьціні"
7573 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
7574 msgid "Variation of distance between hatches, in %."
7575 msgstr "Зьмяненьне адлегласьці між штрыхамі, у %."
7577 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
7578 msgid "Growth"
7579 msgstr "Павелічэньне"
7581 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
7582 msgid "Growth of distance between hatches."
7583 msgstr "Павелічэньне адлегласьці між штрыхамі."
7585 #. FIXME: top/bottom names are inverted in the UI/svg and in the code!!
7586 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
7587 msgid "Half turns smoothness: 1st side, in"
7588 msgstr "Гладкасьць паўаваротаў: 1-ы бок, унутар"
7590 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
7591 msgid ""
7592 "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'bottom' halfturn. 0=sharp, "
7593 "1=default"
7594 msgstr ""
7595 "Задае гладкасьць/вострасьць шляха калі дасягае «ніжняга» паўаварота. 0=рэзкі, "
7596 "1=прадвызначаны"
7598 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
7599 msgid "1st side, out"
7600 msgstr "1-ы бок, вонкі"
7602 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
7603 msgid ""
7604 "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'bottom' halfturn. 0=sharp, "
7605 "1=default"
7606 msgstr ""
7607 "Задае гладкасьць/вострасьць шляха калі выходзіць з «ніжняга» паўаварота. "
7608 "0=рэзкі, 1=прадвызначаны"
7610 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
7611 msgid "2nd side, in"
7612 msgstr "2-гі бок, унутар"
7614 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
7615 msgid ""
7616 "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'top' halfturn. 0=sharp, "
7617 "1=default"
7618 msgstr ""
7619 "Задае гладкасьць/вострасьць шляха калі дасягае «верхняга» паўаварота. "
7620 "0=рэзкі, 1=прадвызначаны"
7622 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
7623 msgid "2nd side, out"
7624 msgstr "2-гі бок, вонкі"
7626 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
7627 msgid ""
7628 "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'top' halfturn. 0=sharp, "
7629 "1=default"
7630 msgstr ""
7631 "Задае гладкасьць/вострасьць шляха калі выходзіць зь «верхняга» паўаварота. "
7632 "0=рэзкі, 1=прадвызначаны"
7634 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
7635 msgid "Magnitude jitter: 1st side"
7636 msgstr "Дрыжэньне велічыні: 1-ы бок"
7638 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
7639 msgid "Randomly moves 'bottom' halfsturns to produce magnitude variations."
7640 msgstr "Адвольна перасоўвае «ніжнія» паўавароты, каб зьмянялася велічыня."
7642 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
7643 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
7644 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
7645 msgid "2nd side"
7646 msgstr "2-гі бок"
7648 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
7649 msgid "Randomly moves 'top' halfsturns to produce magnitude variations."
7650 msgstr "Адвольна перасоўвае «верхнія» паўавароты, каб зьмянялася велічыня."
7652 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
7653 msgid "Parallelism jitter: 1st side"
7654 msgstr "Дрыжэньне паралельнасьці: 1-ы бок"
7656 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
7657 msgid ""
7658 "Add direction randomness by moving 'bottom' halfsturns tangentially to the "
7659 "boundary."
7660 msgstr ""
7661 "Дадаць адвольнасьць напрамку, перасоўваючы «ніжнія» паўавароты датычна мяжы."
7663 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
7664 msgid ""
7665 "Add direction randomness by randomly moving 'top' halfsturns tangentially to "
7666 "the boundary."
7667 msgstr ""
7668 "Дадаць адвольнасьць напрамку, адвольна перасоўваючы «верхнія» паўавароты "
7669 "датычна мяжы."
7671 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
7672 msgid "Variance: 1st side"
7673 msgstr "Варыяцыя: 1-ы бок"
7675 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
7676 msgid "Randomness of 'bottom' halfturns smoothness"
7677 msgstr "Адвольнасьць гладкасьці «ніжніх» паўаваротаў"
7679 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
7680 msgid "Randomness of 'top' halfturns smoothness"
7681 msgstr "Адвольнасьць гладкасьці «верхніх» паўаваротаў"
7683 #.
7684 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
7685 msgid "Generate thick/thin path"
7686 msgstr "Стварыць тонкі/тоўсты шлях"
7688 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
7689 msgid "Simulate a stroke of varrying width"
7690 msgstr "Удаць мазок пераменнай шырыні"
7692 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
7693 msgid "Bend hatches"
7694 msgstr "Сагнуць штрыхі"
7696 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
7697 msgid "Add a global bend to the hatches (slower)"
7698 msgstr "Дадаць агульнае скрыўленьне да штрыхоў (павольней)"
7700 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
7701 msgid "Thickness: at 1st side"
7702 msgstr "Таўшчыня: ля 1-га боку"
7704 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
7705 msgid "Width at 'bottom' half turns"
7706 msgstr "Шырыня ля «ніжніх» паўаваротаў"
7708 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
7709 msgid "at 2nd side"
7710 msgstr "ля 2-га боку"
7712 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
7713 msgid "Width at 'top' halfturns"
7714 msgstr "Шырыня ля «верхніх» паўаваротаў"
7716 #.
7717 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
7718 msgid "from 2nd to 1st side"
7719 msgstr "з 2-га да 1-га боку"
7721 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
7722 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
7723 msgid "Width of paths from 'top' to 'bottom' halfturns"
7724 msgstr "Шырыня шляхоў ля «верхніх» і «ніжніх» паўаваротаў"
7726 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
7727 msgid "from 1st to 2nd side"
7728 msgstr "з 1-га ў 2-гі бок"
7730 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
7731 msgid "Hatches width and dir"
7732 msgstr "Шырыня й напрамак штрыхоў"
7734 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
7735 msgid "Defines hatches frequency and direction"
7736 msgstr "Вызначае часьціню й напрамак штрыхоў"
7738 #.
7739 #. bender(_("Global bending"), _("Relative position to a reference point defines global bending direction and amount"), "bender", &wr, this, NULL, Geom::Point(-5,0)),
7740 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251
7741 msgid "Global bending"
7742 msgstr "Агульнае скрыўленьне"
7744 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251
7745 msgid ""
7746 "Relative position to a reference point defines global bending direction and "
7747 "amount"
7748 msgstr ""
7749 "Становішча адносна эталённага пункту вызначае напрамак і велічыню агульнага "
7750 "згінаньня"
7752 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:27 ../share/extensions/restack.inx.h:7
7753 msgid "Left"
7754 msgstr "Левы"
7756 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:28 ../share/extensions/restack.inx.h:14
7757 msgid "Right"
7758 msgstr "Правы"
7760 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:29 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:37
7761 msgid "Both"
7762 msgstr "Абодва"
7764 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:35 ../src/widgets/toolbox.cpp:5168
7765 msgid "Start"
7766 msgstr "Пачатак"
7768 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:36 ../src/widgets/toolbox.cpp:5181
7769 msgid "End"
7770 msgstr "Канец"
7772 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
7773 msgid "Mark distance"
7774 msgstr "Адлегласьць між меткамі"
7776 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
7777 msgid "Distance between successive ruler marks"
7778 msgstr "Адлегласьць між пасьлядоўнымі меткамі лінейкі"
7780 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
7781 msgid "Major length"
7782 msgstr "Даўжыня галоўных"
7784 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
7785 msgid "Length of major ruler marks"
7786 msgstr "Даўжыня галоўных метак лінейкі"
7788 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
7789 msgid "Minor length"
7790 msgstr "Даўжыня дадатковых"
7792 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
7793 msgid "Length of minor ruler marks"
7794 msgstr "Даўжыня дадатковых метак лінейкі"
7796 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
7797 msgid "Major steps"
7798 msgstr "Крокаў між галоўнымі"
7800 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
7801 msgid "Draw a major mark every ... steps"
7802 msgstr "Рысаваць меткі кожныя … крокі"
7804 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
7805 msgid "Shift marks by"
7806 msgstr "Зрушваць меткі на"
7808 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
7809 msgid "Shift marks by this many steps"
7810 msgstr "Зрушваць меткі на гэтую колькасьць крокаў"
7812 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
7813 msgid "Mark direction"
7814 msgstr "Напрамак метак"
7816 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
7817 msgid "Direction of marks (when viewing along the path from start to end)"
7818 msgstr "Напрамак метак (калі глядзіш уздоўж шляха ад пачатку да канца)"
7820 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
7821 msgid "Offset of first mark"
7822 msgstr "Зрух першай меткі"
7824 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51
7825 msgid "Border marks"
7826 msgstr "Меткі на мяжы"
7828 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51
7829 msgid "Choose whether to draw marks at the beginning and end of the path"
7830 msgstr "Выберы, ці рысаваць меткі ў пачатку й канцы шляха"
7832 #. initialise your parameters here:
7833 #. testpointA(_("Test Point A"), _("Test A"), "ptA", &wr, this, Geom::Point(100,100)),
7834 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
7835 msgid "Strokes"
7836 msgstr "Штрыхоў"
7838 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
7839 msgid "Draw that many approximating strokes"
7840 msgstr "Рысаваць столькі прыблізнаперадаючых штрыхоў"
7842 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36
7843 msgid "Max stroke length"
7844 msgstr "Найбольшая даўжыня штрыха"
7846 # трэба лепей прыдумаць
7847 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:37
7848 msgid "Maximum length of approximating strokes"
7849 msgstr "Найбольшая даўжыня прыблізнаперадаючых штрыхоў"
7851 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38
7852 msgid "Stroke length variation"
7853 msgstr "Варыяцыя даўжыні штрыхоў"
7855 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39
7856 msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)"
7857 msgstr ""
7858 "Адвольнае зьмяненьне даўжыні штрыхоў (прапарцыйна да найбольшай даўжыні)"
7860 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40
7861 msgid "Max. overlap"
7862 msgstr "Найбольшае накладваньне"
7864 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41
7865 msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)"
7866 msgstr ""
7867 "Наколькі мусяць накладвацца пасьлядоўныя штрыхі (прапарцыйна да найбольшай "
7868 "даўжыні)"
7870 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42
7871 msgid "Overlap variation"
7872 msgstr "Ваганьне накладваньня"
7874 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43
7875 msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)"
7876 msgstr ""
7877 "Адвольнае зьмяненьне накладваньня (прапарцыйна да найбольшага накладаньня)"
7879 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44
7880 msgid "Max. end tolerance"
7881 msgstr "Найбольшы канцавы допуск"
7883 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45
7884 msgid ""
7885 "Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative "
7886 "to maximum length)"
7887 msgstr ""
7888 "Найбольшая адлегласьць між спачатным і перадаючым шляхамі (прапарцыйна да "
7889 "найбольшай даўжыні)"
7891 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46
7892 msgid "Average offset"
7893 msgstr "Сярэдні зрух"
7895 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47
7896 msgid "Average distance each stroke is away from the original path"
7897 msgstr "Сярэдняя адлегласьць кожнага штрыха ад спачатнага шляха"
7899 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48
7900 msgid "Max. tremble"
7901 msgstr "Найбольшае дрыжэньне"
7903 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:49
7904 msgid "Maximum tremble magnitude"
7905 msgstr "Найбольшая велічыня дрыжэньня"
7907 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50
7908 msgid "Tremble frequency"
7909 msgstr "Часьціня дрыжэньня"
7911 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51
7912 msgid "Average number of tremble periods in a stroke"
7913 msgstr "Сярэдняя колькасьць пэрыядаў дрыжэньня ў штрыху"
7915 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53
7916 msgid "Construction lines"
7917 msgstr "Будаваць ліній"
7919 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54
7920 msgid "How many construction lines (tangents) to draw"
7921 msgstr "Колькі рысаваць пабудаваных ліній (датычных)"
7923 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55 ../src/selection-chemistry.cpp:1516
7924 #: ../src/seltrans.cpp:485 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:738
7925 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:16
7926 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:4
7927 msgid "Scale"
7928 msgstr "Зьмена памеру"
7930 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56
7931 msgid ""
7932 "Scale factor relating curvature and length of construction lines (try "
7933 "5*offset)"
7934 msgstr ""
7935 "Каэфіцыент памеру, датычны крывіні й даўжыні пабудаваных ліній (паспрабуй "
7936 "5*зрух)"
7938 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
7939 msgid "Max. length"
7940 msgstr "Найбольшая даўжыня"
7942 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
7943 msgid "Maximum length of construction lines"
7944 msgstr "Найбольшая даўжыня пабудаваных ліній"
7946 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
7947 msgid "Length variation"
7948 msgstr "Зьмяненьне даўжыні"
7950 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
7951 msgid "Random variation of the length of construction lines"
7952 msgstr "Адвольнае зьмяненьне даўжыні пабудаваных ліній"
7954 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
7955 msgid "Placement randomness"
7956 msgstr "Адвольнасьць разьмяшчэньня"
7958 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
7959 msgid "0: evenly distributed construction lines, 1: purely random placement"
7960 msgstr ""
7961 "0: пароўну разьмеркаваныя пабудаваныя лініі, 1: цалкам адвольнае "
7962 "разьмяшчэньне"
7964 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
7965 msgid "k_min"
7966 msgstr "k_min"
7968 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
7969 msgid "min curvature"
7970 msgstr "мін. крывіня"
7972 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
7973 msgid "k_max"
7974 msgstr "k_max"
7976 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
7977 msgid "max curvature"
7978 msgstr "макс. крывіня"
7980 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
7981 msgid "Nb of generations"
7982 msgstr "Колькасьць ґенэрацый"
7984 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
7985 msgid "Depth of the recursion --- keep low!!"
7986 msgstr "Глыбіня рэкурсіі — трымай малой!!!"
7988 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
7989 msgid "Generating path"
7990 msgstr "Ґенэраваньне шляха"
7992 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
7993 msgid "Path whose segments define the iterated transforms"
7994 msgstr "Шлях, чые адрэзкі вызначаюць паўторныя ператварэньні"
7996 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
7997 msgid "Use uniform transforms only"
7998 msgstr "Выкарыстоўваць толькі аднастайныя ператварэньні"
8000 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
8001 msgid ""
8002 "2 consecutive segments are used to reverse/preserve orientation only "
8003 "(otherwise, they define a general transform)."
8004 msgstr ""
8005 "2 пасьлядоўныя адрэзкі, якія толькі разварочваюць/захоўваюць напрамак "
8006 "(іначай кажучы, вызначаюць агульнае ператварэньне)"
8008 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50
8009 msgid "Draw all generations"
8010 msgstr "Рысаваць усе ґенэрацыі"
8012 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50
8013 msgid "If unchecked, draw only the last generation"
8014 msgstr "Калі не пазначана, то рысаваць толькі апошнюю ґенэрацыю"
8016 #. ,draw_boxes(_("Display boxes"), _("Display boxes instead of paths only"), "draw_boxes", &wr, this, true)
8017 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52
8018 msgid "Reference segment"
8019 msgstr "Эталённы адрэзак"
8021 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52
8022 msgid "The reference segment. Defaults to bbox diameter."
8023 msgstr "Эталённы адрэзак. Прадвызначана — дыямэтар абмежавальнай рамкі."
8025 #. refA(_("Ref Start"), _("Left side middle of the reference box"), "refA", &wr, this),
8026 #. refB(_("Ref End"), _("Right side middle of the reference box"), "refB", &wr, this),
8027 #. FIXME: a path is used here instead of 2 points to work around path/point param incompatibility bug.
8028 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:56
8029 msgid "Max complexity"
8030 msgstr "Найбольшая складанасьць"
8032 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:56
8033 msgid "Disable effect if the output is too complex"
8034 msgstr "Абязьдзейніць эфэкт, калі вынік заскладаны"
8036 #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:69
8037 msgid "Change bool parameter"
8038 msgstr "Зьмяніць ляґічны парамэтар"
8040 #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:50
8041 msgid "Change enumeration parameter"
8042 msgstr "Зьмяніць пералічальны парамэтар"
8044 #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:139
8045 msgid "Change scalar parameter"
8046 msgstr "Зьмяніць скалярны парамэтар"
8048 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:158
8049 msgid "Edit on-canvas"
8050 msgstr "Правіць на палатне"
8052 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:168
8053 msgid "Copy path"
8054 msgstr "Капіяваць шлях"
8056 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:178
8057 msgid "Paste path"
8058 msgstr "Уставіць шлях"
8060 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:188
8061 msgid "Link to path"
8062 msgstr "Злучыць з шляхам"
8064 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:409
8065 msgid "Paste path parameter"
8066 msgstr "Уставіць парамэтар шляха"
8068 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:441
8069 msgid "Link path parameter to path"
8070 msgstr "Злучыць парамэтар шляха з шляхам"
8072 #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:90
8073 msgid "Change point parameter"
8074 msgstr "Зьмяніць парамэтар пункта"
8076 #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:137
8077 msgid "Change random parameter"
8078 msgstr "Зьмяніць адвольны парамэтар"
8080 #: ../src/live_effects/parameter/text.cpp:101
8081 msgid "Change text parameter"
8082 msgstr "Зьмяніць парамэтар тэкста"
8084 #: ../src/live_effects/parameter/unit.cpp:77
8085 msgid "Change unit parameter"
8086 msgstr "Зьмяніць парамэтар адзінкі"
8088 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:49
8089 #, c-format
8090 msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
8091 msgstr ""
8092 "Немагчыма адшукаць вызначнік дзеяньня «%s», вызначаны ў загадным радку.\n"
8094 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:61
8095 #, c-format
8096 msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
8097 msgstr "Немагчыма адшукаць вызначнік вузла: '%s'\n"
8099 #: ../src/main.cpp:264
8100 msgid "Print the Inkscape version number"
8101 msgstr "Надрукаваць лік вэрсіі Inkscape"
8103 #: ../src/main.cpp:269
8104 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
8105 msgstr "Не выкарыстоўваць паслужнік Х (апрацоўваць файлы з кансолі)"
8107 #: ../src/main.cpp:274
8108 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
8109 msgstr ""
8110 "Паспрабаваць выкарыстаць паслужнік Х (нават калі $DISPLAY ня вызначана)"
8112 #: ../src/main.cpp:279
8113 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
8114 msgstr "Адкрывае пазначаныя дакумэнты (выбор можа адсутнічаць)"
8116 #: ../src/main.cpp:280 ../src/main.cpp:285 ../src/main.cpp:290
8117 #: ../src/main.cpp:357 ../src/main.cpp:362 ../src/main.cpp:367
8118 #: ../src/main.cpp:372 ../src/main.cpp:378
8119 msgid "FILENAME"
8120 msgstr "НАЗВА ФАЙЛА"
8122 #: ../src/main.cpp:284
8123 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
8124 msgstr ""
8125 "Друкуе дакумэнт(ы) у пазначаны выходны файл (выкарыстоўвай «| праграма» для "
8126 "стварэньня канала)"
8128 #: ../src/main.cpp:289
8129 msgid "Export document to a PNG file"
8130 msgstr "Экспартаваць дакумэнт у файл PNG"
8132 #: ../src/main.cpp:294
8133 msgid ""
8134 "Resolution for exporting to bitmap and for rasterization of filters in PS/"
8135 "EPS/PDF (default 90)"
8136 msgstr ""
8137 "Разрозьненьне экспартаваньня растраў і растэрызацыі фільтраў у PS/EPS/PDF "
8138 "(прадвызначана 90)"
8140 #: ../src/main.cpp:295 ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:43
8141 msgid "DPI"
8142 msgstr "DPI"
8144 #: ../src/main.cpp:299
8145 msgid ""
8146 "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
8147 "corner)"
8148 msgstr ""
8149 "Экспартаваная вобласьць у карыстальнікавых адзінках SVG (прадвызначана — "
8150 "палатно, 0,0 — левы ніжні кут)"
8152 #: ../src/main.cpp:300
8153 msgid "x0:y0:x1:y1"
8154 msgstr "x0:y0:x1:y1"
8156 #: ../src/main.cpp:304
8157 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
8158 msgstr "Вобласьць экспартаваньня — увесь рысунак (не палатно)"
8160 #: ../src/main.cpp:309
8161 msgid "Exported area is the entire canvas"
8162 msgstr "Вобласьць экспартаваньня — усё палатно"
8164 #: ../src/main.cpp:314
8165 msgid ""
8166 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
8167 "user units)"
8168 msgstr ""
8169 "Акругліць вобласьць экспартаваньня ў растар да найбліжэйшых цэлых значэньняў "
8170 "(у карыстальнікавых адзінках SVG)"
8172 #: ../src/main.cpp:319
8173 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
8174 msgstr "Шырыня экспартаванага растра ў піксэлях (перавызначае export-dpi)"
8176 #: ../src/main.cpp:320
8177 msgid "WIDTH"
8178 msgstr "ШЫРЫНЯ"
8180 #: ../src/main.cpp:324
8181 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
8182 msgstr "Вышыня экспартаванага растра ў піксэлях (перавызначае export-dpi)"
8184 #: ../src/main.cpp:325
8185 msgid "HEIGHT"
8186 msgstr "ВЫШЫНЯ"
8188 #: ../src/main.cpp:329
8189 msgid "The ID of the object to export"
8190 msgstr "Вызначнік абʼекта для экспартаваньня"
8192 #: ../src/main.cpp:330 ../src/main.cpp:423
8193 msgid "ID"
8194 msgstr "ВЫЗНАЧНІК"
8196 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
8197 #. See "man inkscape" for details.
8198 #: ../src/main.cpp:336
8199 msgid ""
8200 "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
8201 msgstr ""
8202 "Экспартаваць толькі абʼект з export-id, схаваўшы ўсе астатнія (толькі з "
8203 "export-id)"
8205 #: ../src/main.cpp:341
8206 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
8207 msgstr ""
8208 "Выкарыстоўваць захаваную назву файла й DPI пры экспартаваньні (толькі з "
8209 "export-id)"
8211 #: ../src/main.cpp:346
8212 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
8213 msgstr ""
8214 "Колер асноведзі экспартаванага растра (любы радок колера, які падтрымлівае "
8215 "SVG)"
8217 #: ../src/main.cpp:347
8218 msgid "COLOR"
8219 msgstr "КОЛЕР"
8221 #: ../src/main.cpp:351
8222 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
8223 msgstr ""
8224 "Непразрыстасьць асноведзі экспартаванага растра (або 0.0 — 1.0, або 1 — 255)"
8226 #: ../src/main.cpp:352
8227 msgid "VALUE"
8228 msgstr "ЗНАЧЭНЬНЕ"
8230 #: ../src/main.cpp:356
8231 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
8232 msgstr ""
8233 "Экспартаваць дакумэнт ў просты файл SVG (без прастораў імёнаў sodipodi ці "
8234 "inkscape)"
8236 #: ../src/main.cpp:361
8237 msgid "Export document to a PS file"
8238 msgstr "Экспартаваць дакумэнт у файл PS"
8240 #: ../src/main.cpp:366
8241 msgid "Export document to an EPS file"
8242 msgstr "Экспартаваць дакумэнт у файл EPS"
8244 #: ../src/main.cpp:371
8245 msgid "Export document to a PDF file"
8246 msgstr "Экспартаваць дакумэнт у файл PDF"
8248 #: ../src/main.cpp:377
8249 msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File"
8250 msgstr "Экспартаваць дакумэнт у файл EMF"
8252 #: ../src/main.cpp:383
8253 msgid "Convert text object to paths on export (PS, EPS, PDF)"
8254 msgstr ""
8255 "Ператвараць тэкставыя абʼекты ў шляхі пры экспартаваньні (PS, EPS, PDF)"
8257 #: ../src/main.cpp:388
8258 msgid ""
8259 "Render filtered objects without filters, instead of rasterizing (PS, EPS, "
8260 "PDF)"
8261 msgstr ""
8262 "Будаваць фільтраваныя абʼекты бяз фільтраў, замест растэрызаваньня (PS, EPS, "
8263 "PDF)"
8265 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8266 #: ../src/main.cpp:394
8267 msgid ""
8268 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
8269 "query-id"
8270 msgstr "Запытаць каардынату X рысунка ці, калі вызначаны, абʼекта з --query-id"
8272 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8273 #: ../src/main.cpp:400
8274 msgid ""
8275 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
8276 "query-id"
8277 msgstr "Запытаць каардынату Y рысунка ці, калі вызначаны, абʼекта з --query-id"
8279 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8280 #: ../src/main.cpp:406
8281 msgid ""
8282 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
8283 "id"
8284 msgstr "Запытаць шырыню рысунка ці, калі вызначаны, абʼекта з --query-id"
8286 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8287 #: ../src/main.cpp:412
8288 msgid ""
8289 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
8290 "id"
8291 msgstr "Запытаць вышыню рысунка ці, калі вызначаны, абʼекта з --query-id"
8293 #: ../src/main.cpp:417
8294 msgid "List id,x,y,w,h for all objects"
8295 msgstr "Паказаць id,x,y,w,h усіх абʼектаў"
8297 #: ../src/main.cpp:422
8298 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
8299 msgstr "Вызначнік абʼекта, чые вымеры запытваюцца"
8301 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
8302 #: ../src/main.cpp:428
8303 msgid "Print out the extension directory and exit"
8304 msgstr "Вывесьці каталёґ пашыральнікаў і выйсьці"
8306 #: ../src/main.cpp:433
8307 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
8308 msgstr "Прыбраць неўжываныя азначэньні з сэкцыі defs дакумэнта"
8310 #: ../src/main.cpp:438
8311 msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
8312 msgstr "Паказаць вызначнікі усіх дзяньняў Inkscape"
8314 #: ../src/main.cpp:443
8315 msgid "Verb to call when Inkscape opens."
8316 msgstr "Якое дзеяньне выканаць, калі Inkscape адкрыецца."
8318 #: ../src/main.cpp:444
8319 msgid "VERB-ID"
8320 msgstr "ВЫЗНАЧНІК ДЗЕЯНЬНЯ"
8322 #: ../src/main.cpp:448
8323 msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
8324 msgstr "Вызначнік абʼекта, які будзе вылучаны пры адкрыцьці Inkscape."
8326 #: ../src/main.cpp:449
8327 msgid "OBJECT-ID"
8328 msgstr "ВЫЗНАЧНІК АБʼЕКТА"
8330 #: ../src/main.cpp:453
8331 msgid "Start Inkscape in interactive shell mode."
8332 msgstr "Выканаць Inkscape у рэжыме інтэрактыўнай абалонкі."
8334 #: ../src/main.cpp:761 ../src/main.cpp:1072
8335 msgid ""
8336 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
8337 "\n"
8338 "Available options:"
8339 msgstr ""
8340 "[ВЫБОРЫ…] [ФАЙЛ…]\n"
8341 "\n"
8342 "Наяўныя выборы:"
8344 #. ## Add a menu for clear()
8345 #: ../src/menus-skeleton.h:16 ../src/ui/dialog/debug.cpp:74
8346 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:52 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:208
8347 msgid "_File"
8348 msgstr "_Файл"
8350 #: ../src/menus-skeleton.h:17
8351 msgid "_New"
8352 msgstr "_Стварыць"
8354 #. TODO look at some dynamic option for changing the menu tree:
8355 #. "       <verb verb-id=\"DialogInput2\" />\n"
8356 #: ../src/menus-skeleton.h:49 ../src/verbs.cpp:2488 ../src/verbs.cpp:2494
8357 msgid "_Edit"
8358 msgstr "_Праца"
8360 #: ../src/menus-skeleton.h:59 ../src/verbs.cpp:2288
8361 msgid "Paste Si_ze"
8362 msgstr "Уставіць _памер"
8364 #: ../src/menus-skeleton.h:71
8365 msgid "Clo_ne"
8366 msgstr "_Клон"
8368 #: ../src/menus-skeleton.h:91
8369 msgid "_View"
8370 msgstr "_Від"
8372 #: ../src/menus-skeleton.h:92
8373 msgid "_Zoom"
8374 msgstr "_Маштаб"
8376 #: ../src/menus-skeleton.h:108
8377 msgid "_Display mode"
8378 msgstr "_Рэжым паказу"
8380 #: ../src/menus-skeleton.h:120
8381 msgid "Show/Hide"
8382 msgstr "Схаваць/паказаць"
8384 #. Not quite ready to be in the menus.
8385 #. "       <verb verb-id=\"FocusToggle\" />\n"
8386 #: ../src/menus-skeleton.h:139
8387 msgid "_Layer"
8388 msgstr "П_ласт"
8390 #: ../src/menus-skeleton.h:159
8391 msgid "_Object"
8392 msgstr "_Абʼект"
8394 #: ../src/menus-skeleton.h:166
8395 msgid "Cli_p"
8396 msgstr "_Абразаньне"
8398 #: ../src/menus-skeleton.h:170
8399 msgid "Mas_k"
8400 msgstr "_Маска"
8402 #: ../src/menus-skeleton.h:174
8403 msgid "Patter_n"
8404 msgstr "_Узор"
8406 #: ../src/menus-skeleton.h:198
8407 msgid "_Path"
8408 msgstr "_Шлях"
8410 #: ../src/menus-skeleton.h:225
8411 msgid "_Text"
8412 msgstr "_Тэкст"
8414 #: ../src/menus-skeleton.h:244
8415 msgid "Filter_s"
8416 msgstr "_Фільтры"
8418 #: ../src/menus-skeleton.h:250
8419 msgid "Exte_nsions"
8420 msgstr "Паш_ыральнікі"
8422 #: ../src/menus-skeleton.h:257
8423 msgid "Whiteboa_rd"
8424 msgstr "_Супраца"
8426 #: ../src/menus-skeleton.h:261
8427 msgid "_Help"
8428 msgstr "_Дапамога"
8430 #: ../src/menus-skeleton.h:265
8431 msgid "Tutorials"
8432 msgstr "Падручнікі"
8434 #: ../src/node-context.cpp:223
8435 msgid ""
8436 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
8437 "+Alt</b>: move along handles"
8438 msgstr ""
8439 "<b>Ctrl</b>: пераключыць тып вузла, абмежаваць вугал ручкі, пасунуць гар/"
8440 "вэрт; <b>Ctrl+Alt</b>: пасунуць уздоўж ручак"
8442 #: ../src/node-context.cpp:224
8443 msgid ""
8444 "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
8445 msgstr ""
8446 "<b>Shift</b>: пераключыць вылучэньне вузла, абязьдзейніць абмежаваньне, "
8447 "павернуць абедзьве ручкі"
8449 #: ../src/node-context.cpp:225
8450 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
8451 msgstr ""
8452 "<b>Alt</b>: замкнуць даўжыню ручкі; <b>Ctrl+Alt</b>: пасунуць уздоўж ручак"
8454 #: ../src/nodepath.cpp:753 ../src/seltrans.cpp:578
8455 msgid "Stamp"
8456 msgstr "Адбітак"
8458 #: ../src/nodepath.cpp:1659 ../src/nodepath.cpp:1685
8459 msgid "Move nodes vertically"
8460 msgstr "Пасунуць вузлы па вэртыкалі"
8462 #: ../src/nodepath.cpp:1661 ../src/nodepath.cpp:1687
8463 msgid "Move nodes horizontally"
8464 msgstr "Пасунуць вузлы па гарызанталі"
8466 #: ../src/nodepath.cpp:1663 ../src/nodepath.cpp:1689 ../src/nodepath.cpp:1704
8467 #: ../src/nodepath.cpp:3613
8468 msgid "Move nodes"
8469 msgstr "Пасунуць вузлы"
8471 #: ../src/nodepath.cpp:1742
8472 msgid ""
8473 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
8474 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
8475 msgstr ""
8476 "<b>Ручка вузла</b>: пацягні, каб зьмяніць крывую; з <b>Ctrl</b> абмежаваць "
8477 "вугал; з <b>Alt</b> замкнуць даўжыню; з <b>Shift</b> павернуць абедзьве ручкі"
8479 #: ../src/nodepath.cpp:1912
8480 msgid "Align nodes"
8481 msgstr "Выраўнаваць вузлы"
8483 #: ../src/nodepath.cpp:1974
8484 msgid "Distribute nodes"
8485 msgstr "Разьмеркаваць вузлы"
8487 #: ../src/nodepath.cpp:2012
8488 msgid "Add nodes"
8489 msgstr "Дадаць вузлы"
8491 #: ../src/nodepath.cpp:2014 ../src/nodepath.cpp:2116
8492 msgid "Add node"
8493 msgstr "Дадаць вузел"
8495 #: ../src/nodepath.cpp:2208
8496 msgid "Break path"
8497 msgstr "Разьбіць шлях"
8499 #: ../src/nodepath.cpp:2264
8500 msgid "Close subpath"
8501 msgstr "Закрыць падшлях"
8503 #: ../src/nodepath.cpp:2325
8504 msgid "Join nodes"
8505 msgstr "Злучыць вузлы"
8507 #: ../src/nodepath.cpp:2352
8508 msgid "Close subpath by segment"
8509 msgstr "Закрыць падшляхі адрэзкам"
8511 #: ../src/nodepath.cpp:2406
8512 msgid "Join nodes by segment"
8513 msgstr "Злучыць вузлы адрэзкам"
8515 #: ../src/nodepath.cpp:2419 ../src/nodepath.cpp:2434
8516 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
8517 msgstr "Для злучэньня патрэбна вылучыць <b>два канцавых пункты</b>."
8519 #: ../src/nodepath.cpp:2591 ../src/nodepath.cpp:2627 ../src/nodepath.cpp:2631
8520 msgid "Delete nodes"
8521 msgstr "Выдаліць вузлы"
8523 #: ../src/nodepath.cpp:2593
8524 msgid "Delete nodes preserving shape"
8525 msgstr "Выдаліць вузлы, зьберагаючы форму"
8527 #: ../src/nodepath.cpp:2650 ../src/nodepath.cpp:2664
8528 msgid ""
8529 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
8530 "segments."
8531 msgstr ""
8532 "Вылучы <b>два не канцавых пункты</b> на шляху, між якімі трэба выдаліць "
8533 "адрэзак."
8535 #: ../src/nodepath.cpp:2760
8536 msgid "Cannot find path between nodes."
8537 msgstr "Немагчыма адшукаць шлях між вузламі."
8539 #: ../src/nodepath.cpp:2792 ../src/widgets/toolbox.cpp:1343
8540 msgid "Delete segment"
8541 msgstr "Выдаліць адрэзак"
8543 #: ../src/nodepath.cpp:2813
8544 msgid "Change segment type"
8545 msgstr "Зьмяніць тып адрэзка"
8547 #: ../src/nodepath.cpp:2830 ../src/nodepath.cpp:3567
8548 msgid "Change node type"
8549 msgstr "Зьмяніць тып вузла"
8551 #: ../src/nodepath.cpp:3517 ../src/widgets/toolbox.cpp:1300
8552 msgid "Delete node"
8553 msgstr "Выдаліць галіну"
8555 #: ../src/nodepath.cpp:3859
8556 msgid "Retract handle"
8557 msgstr "Уцягнуць ручку"
8559 #: ../src/nodepath.cpp:3914
8560 msgid "Move node handle"
8561 msgstr "Пасунуць ручку вузла"
8563 #: ../src/nodepath.cpp:4099
8564 #, c-format
8565 msgid ""
8566 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
8567 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
8568 "handles"
8569 msgstr ""
8570 "<b>Ручка вузла</b>: вугал %0.2f&#176;, даўжыня %s; з <b>Ctrl</b> абмежаваць "
8571 "вугал; з <b>Alt</b> замкнуць даўжыню; з <b>Shift</b> павернуць абедзьве ручкі"
8573 #: ../src/nodepath.cpp:4293
8574 msgid "Rotate nodes"
8575 msgstr "Павернуць вузлы"
8577 #: ../src/nodepath.cpp:4408
8578 msgid "Cannot scale nodes when all are at the same location."
8579 msgstr ""
8580 "Немагчыма зьмяняць памер вузлоў, калі яны ўсе разьмешчаныя ў адным месцы."
8582 #: ../src/nodepath.cpp:4434
8583 msgid "Scale nodes"
8584 msgstr "Зьмяніць памер вузлоў"
8586 #: ../src/nodepath.cpp:4478
8587 msgid "Flip nodes"
8588 msgstr "Перакуліць вузлы"
8590 #: ../src/nodepath.cpp:4647
8591 msgid ""
8592 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
8593 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
8594 msgstr ""
8595 "<b>Вузел</b>: пацягні, каб правіць шлях; з <b>Ctrl</b> прыцягваць да "
8596 "гарызанталі/вэртыкалі; з <b>Ctrl+Alt</b> прыцягваць да напрамку ручак"
8598 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
8599 #: ../src/nodepath.cpp:4880
8600 msgid "end node"
8601 msgstr "канцавы вузел"
8603 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
8604 #: ../src/nodepath.cpp:4885
8605 msgid "cusp"
8606 msgstr "востраканцовы"
8608 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
8609 #: ../src/nodepath.cpp:4888
8610 msgid "smooth"
8611 msgstr "змазаны"
8613 #: ../src/nodepath.cpp:4890
8614 msgid "auto"
8615 msgstr "аўта"
8617 #: ../src/nodepath.cpp:4892
8618 msgid "symmetric"
8619 msgstr "сымэтрычны"
8621 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
8622 #: ../src/nodepath.cpp:4898
8623 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8624 msgstr "канцавы вузел, ручка ўцягнутая (пацягні з <b>Shift</b>, каб пашырыць)"
8626 #: ../src/nodepath.cpp:4900
8627 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8628 msgstr "адна ручка ўцягнутая (пацягні з <b>Shift</b>, каб пашырыць)"
8630 #: ../src/nodepath.cpp:4903
8631 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8632 msgstr "абедзьве ручкі ўцягнутыя (пацягні з <b>Shift</b>, каб пашырыць)"
8634 #: ../src/nodepath.cpp:4915
8635 msgid ""
8636 "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
8637 "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
8638 "rotate"
8639 msgstr ""
8640 "<b>Пацягні</b> вузлы ці іх ручкі; пацягні з <b>Alt</b>, каб ляпіць; "
8641 "<b>стрэлкі</b> перасоўваюць вузлы, <b>&lt; &gt;</b> мяняюць памер, <b>[ ]</"
8642 "b> паварочваюць"
8644 #: ../src/nodepath.cpp:4916
8645 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
8646 msgstr ""
8647 "<b>Пацягні</b> вузел ці ягоныя ручкі; клявішы <b>стрэлак</b> перасоўваюць "
8648 "вузел"
8650 #: ../src/nodepath.cpp:4942 ../src/nodepath.cpp:4954
8651 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
8652 msgstr "Вылучы адзін абʼект, каб правіць ягоныя вузлы ці ручкі."
8654 #: ../src/nodepath.cpp:4946
8655 #, c-format
8656 msgid ""
8657 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
8658 "or <b>drag around</b> nodes to select."
8659 msgid_plural ""
8660 "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
8661 "or <b>drag around</b> nodes to select."
8662 msgstr[0] ""
8663 "<b>0</b> з <b>%i</b> вузла вылучана. <b>Пстрыкні</b>, пстрыкні з <b>Shift</"
8664 "b>, ці <b>пацягні вакол</b> вузлоў, каб вылучыць."
8665 msgstr[1] ""
8666 "<b>0</b> з <b>%i</b> вузлоў вылучана. <b>Пстрыкні</b>, пстрыкні з <b>Shift</"
8667 "b>, ці <b>пацягні вакол</b> вузлоў, каб вылучыць."
8668 msgstr[2] ""
8669 "<b>0</b> з <b>%i</b> вузлоў вылучана. <b>Пстрыкні</b>, пстрыкні з <b>Shift</"
8670 "b>, ці <b>пацягні вакол</b> вузлоў, каб вылучыць."
8672 #: ../src/nodepath.cpp:4952
8673 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
8674 msgstr "Пацягні за ручкі абʼекта, каб зьмяніць яго."
8676 #: ../src/nodepath.cpp:4960
8677 #, c-format
8678 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
8679 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
8680 msgstr[0] "Вылучана: <b>%i</b> з <b>%i</b> вузла; %s. %s."
8681 msgstr[1] "Вылучана: <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлоў; %s. %s."
8682 msgstr[2] "Вылучана: <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлоў; %s. %s."
8684 #: ../src/nodepath.cpp:4967
8685 #, c-format
8686 msgid ""
8687 "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
8688 msgid_plural ""
8689 "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
8690 msgstr[0] ""
8691 "<b>%i</b> з <b>%i</b> вузла вылучана ў <b>%i</b> з <b>%i</b> падшляхоў. %s."
8692 msgstr[1] ""
8693 "<b>%i</b> з <b>%i</b> вузлоў вылучана ў <b>%i</b> з <b>%i</b> падшляхоў. %s."
8694 msgstr[2] ""
8695 "<b>%i</b> з <b>%i</b> вузлоў вылучана ў <b>%i</b> з <b>%i</b> падшляхоў. %s."
8697 #: ../src/nodepath.cpp:4973
8698 #, c-format
8699 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
8700 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
8701 msgstr[0] "Вылучана: <b>%i</b> з <b>%i</b> вузла. %s."
8702 msgstr[1] "Вылучана: <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлоў. %s."
8703 msgstr[2] "Вылучана: <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлоў. %s."
8705 #: ../src/object-edit.cpp:439
8706 msgid ""
8707 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
8708 "vertical radius the same"
8709 msgstr ""
8710 "Паправіць радыюс <b>скругленьня па гарызанталі</b>, з <b>Ctrl</b> зрабіць "
8711 "радыюс па вэртыкалі такім самым"
8713 #: ../src/object-edit.cpp:443
8714 msgid ""
8715 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
8716 "horizontal radius the same"
8717 msgstr ""
8718 "Паправіць радыюс <b>скругленьня па вэртыкалі</b>, з <b>Ctrl</b> зрабіць "
8719 "радыюс па гарызанталі такім самым"
8721 #: ../src/object-edit.cpp:447 ../src/object-edit.cpp:451
8722 msgid ""
8723 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
8724 "lock ratio or stretch in one dimension only"
8725 msgstr ""
8726 "Папраў <b>вышыню й шырыню</b> прастакутніка; з <b>Ctrl</b> замкнуць стасунак "
8727 "бакоў ці выцягваць адзін вымер"
8729 #: ../src/object-edit.cpp:685 ../src/object-edit.cpp:688
8730 #: ../src/object-edit.cpp:691 ../src/object-edit.cpp:694
8731 msgid ""
8732 "Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with "
8733 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
8734 msgstr ""
8735 "Зьмяніць вымеры ў напрамку X/Y; з <b>Shift</b> уздоўж восі Z; з <b>Ctrl</b> "
8736 "з абмежаваньнем у напрамках (кантаў ці дыяґаналяў)."
8738 #: ../src/object-edit.cpp:697 ../src/object-edit.cpp:700
8739 #: ../src/object-edit.cpp:703 ../src/object-edit.cpp:706
8740 msgid ""
8741 "Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with "
8742 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
8743 msgstr ""
8744 "Зьмяніць вымеры ўздоўж восі Z; з <b>Shift</b> у напрамку X/Y; з <b>Ctrl</b> "
8745 "з абмежаваньнем у напрамках (кантаў ці дыяґаналяў)."
8747 #: ../src/object-edit.cpp:709
8748 msgid "Move the box in perspective"
8749 msgstr "Пасунуць скрыню ў пэрспэктыве"
8751 #: ../src/object-edit.cpp:927
8752 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
8753 msgstr "Зьмяніць <b>шырыню</b> эліпса, з <b>Ctrl</b> зрабіць акружынай"
8755 #: ../src/object-edit.cpp:930
8756 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
8757 msgstr "Зьмяніць <b>вышыню</b> эліпса, з <b>Ctrl</b> зрабіць акружынай"
8759 #: ../src/object-edit.cpp:933
8760 msgid ""
8761 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b>to "
8762 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
8763 "segment"
8764 msgstr ""
8765 "Вызнач <b>пачатковы пункт</b> дугі ці сэґмэнта; з <b>Ctrl</b> абмежаваць "
8766 "вугал; цягні <b>ўнутар</b> эліпса, каб атрымаць дугу, <b>вонкі</b> — сэґмэнт"
8768 #: ../src/object-edit.cpp:937
8769 msgid ""
8770 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
8771 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
8772 "segment"
8773 msgstr ""
8774 "Вызнач <b>канцавы пункт</b> дугі ці сэґмэнта; з <b>Ctrl</b> абмежаваць "
8775 "вугал; цягні <b>ўнутар</b> эліпса, каб атрымаць дугу, <b>вонкі</b> — сэґмэнт"
8777 #: ../src/object-edit.cpp:1076
8778 msgid ""
8779 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
8780 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
8781 msgstr ""
8782 "Папраў <b>радыюс вяршынь</b> зоркі ці шматкутніка; з <b>Shift</b> "
8783 "закругліць; з <b>Alt</b> — адвольны"
8785 #: ../src/object-edit.cpp:1083
8786 msgid ""
8787 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
8788 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
8789 "randomize"
8790 msgstr ""
8791 "Папраў <b>галоўны радыюс</b> зоркі; з <b>Ctrl</b> пакінуць промні зоркі "
8792 "радыяльнымі (без нахілу); з <b>Shift</b> закругліць; з <b>Alt</b> — адвольны"
8794 #: ../src/object-edit.cpp:1266
8795 msgid ""
8796 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
8797 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
8798 msgstr ""
8799 "Скруціць/раскруціць сьпіраль <b>знутры</b>; з <b>Ctrl</b> замацаваць вугал; "
8800 "з <b>Alt</b> сыходзіцца/разыходзіцца"
8802 #: ../src/object-edit.cpp:1269
8803 msgid ""
8804 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
8805 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
8806 msgstr ""
8807 "АСкруціць/раскруціць сьпіраль <b>звонку</b>; з <b>Ctrl</b> замацаваць вугал; "
8808 "з <b>Alt</b> расьцягваць/паварочваць"
8810 #: ../src/object-edit.cpp:1313
8811 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
8812 msgstr "Скарэктаваць <b>адлегласьць зрушэньня</b>"
8814 #: ../src/object-edit.cpp:1349
8815 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
8816 msgstr "Пацягні, каб зьмяніць памер <b>рамкі ўкладзенага тэкста</b>"
8818 #: ../src/path-chemistry.cpp:49
8819 msgid "Select <b>object(s)</b> to combine."
8820 msgstr "Вылучы <b>абʼект(ы)</b> для спалучэньня."
8822 #: ../src/path-chemistry.cpp:53
8823 msgid "Combining paths..."
8824 msgstr "Спалучэньне шляхоў…"
8826 #: ../src/path-chemistry.cpp:161
8827 msgid "Combine"
8828 msgstr "Спалучыць"
8830 #: ../src/path-chemistry.cpp:168
8831 msgid "<b>No path(s)</b> to combine in the selection."
8832 msgstr "Вылучэньне <b>ня мае шляхоў</b> для спалучэньня."
8834 #: ../src/path-chemistry.cpp:180
8835 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
8836 msgstr "Вылучы <b>шлях(і)</b>, які(я) трэба разьбіць."
8838 #: ../src/path-chemistry.cpp:184
8839 msgid "Breaking apart paths..."
8840 msgstr "Разьбіцьцё шляхоў…"
8842 #: ../src/path-chemistry.cpp:271
8843 msgid "Break apart"
8844 msgstr "Разьбіць"
8846 #: ../src/path-chemistry.cpp:273
8847 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
8848 msgstr "Вылучэньне <b>ня мае шляхоў</b>, якія можна разьбіць."
8850 #: ../src/path-chemistry.cpp:285
8851 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
8852 msgstr "Вылучы <b>абʼект(ы)</b>, які(я) трэба ператварыць у шлях."
8854 #: ../src/path-chemistry.cpp:291
8855 msgid "Converting objects to paths..."
8856 msgstr "Ператварэньне абʼектаў у шляхі…"
8858 #: ../src/path-chemistry.cpp:313
8859 msgid "Object to path"
8860 msgstr "Абʼект у шлях"
8862 #: ../src/path-chemistry.cpp:315
8863 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
8864 msgstr "Вылучэньне <b>ня мае абʼектаў</b>, каб ператварыць іх у шлях."
8866 #: ../src/path-chemistry.cpp:551
8867 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
8868 msgstr "Вылучы <b>шлях(і)</b> для разварочваньня."
8870 #: ../src/path-chemistry.cpp:560
8871 msgid "Reversing paths..."
8872 msgstr "Разварочваньне шляхоў…"
8874 #: ../src/path-chemistry.cpp:594
8875 msgid "Reverse path"
8876 msgstr "Разьвернуць шлях"
8878 #: ../src/path-chemistry.cpp:596
8879 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
8880 msgstr "Вылучэньне <b>ня мае шляхоў</b>, якія можна разьвернуць."
8882 #: ../src/pencil-context.cpp:261 ../src/pen-context.cpp:493
8883 msgid "Continuing selected path"
8884 msgstr "Працягваньне вылучанага шляха"
8886 #: ../src/pencil-context.cpp:269 ../src/pen-context.cpp:503
8887 msgid "Creating new path"
8888 msgstr "Стварэньне новага шляха"
8890 #: ../src/pencil-context.cpp:272 ../src/pen-context.cpp:505
8891 msgid "Appending to selected path"
8892 msgstr "Дадаваньне да вылучанага шляха"
8894 #: ../src/pencil-context.cpp:373
8895 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
8896 msgstr "<b>Адпусьці</b> тут, каб закрыць і скончыць шлях."
8898 #: ../src/pencil-context.cpp:379
8899 msgid "Drawing a freehand path"
8900 msgstr "Рысаваньне шляха ад рукі"
8902 #: ../src/pencil-context.cpp:384
8903 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
8904 msgstr "<b>Пацягні</b>, каб працягнуць шлях з гэтага пункту"
8906 #. Write curves to object
8907 #: ../src/pencil-context.cpp:455
8908 msgid "Finishing freehand"
8909 msgstr "Сканчэньне рысаваньня ад рукі"
8911 #: ../src/pencil-context.cpp:511 ../src/pen-context.cpp:253
8912 msgid "Drawing cancelled"
8913 msgstr "Рысаваньне адмененае"
8915 #: ../src/pencil-context.cpp:561
8916 msgid ""
8917 "<b>Sketch mode</b>: holding <b>Alt</b> interpolates between sketched paths. "
8918 "Release <b>Alt</b> to finalize."
8919 msgstr ""
8920 "<b>Рэжым накіду</b>: трымаючы <b>Alt</b> інтэрпалюе накіданыя шляхі. "
8921 "Адпусьці <b>Alt</b>, каб скончыць."
8923 #: ../src/pencil-context.cpp:589
8924 msgid "Finishing freehand sketch"
8925 msgstr "Сканчэньне накіду ад рукі"
8927 #: ../src/pen-context.cpp:665
8928 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
8929 msgstr ""
8930 "<b>Пстрыкні</b> або <b>пстрыкні й пацягні</b>, каб закрыць і скончыць шлях."
8932 #: ../src/pen-context.cpp:675
8933 msgid ""
8934 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
8935 msgstr ""
8936 "<b>Пстрыкні</b> або <b>пстрыкні й пацягні</b>, каб працягнуць шлях з гэтага "
8937 "пункту."
8939 #: ../src/pen-context.cpp:1271
8940 #, c-format
8941 msgid ""
8942 "<b>Curve segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
8943 "snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
8944 msgstr ""
8945 "<b>Адрэзак крывой</b>: вугал — %3.2f&#176;, адлегласьць — %s; з <b>Ctrl</b> "
8946 "замацаваць вугал, <b>Enter</b> — скончыць шлях"
8948 #: ../src/pen-context.cpp:1272
8949 #, c-format
8950 msgid ""
8951 "<b>Line segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
8952 "snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
8953 msgstr ""
8954 "<b>Адрэзак лініі</b>: вугал — %3.2f&#176;, адлегласьць — %s; <b>Ctrl</b> — "
8955 "замацаваць вугал, <b>Enter</b> — зкончыць шлях"
8957 #: ../src/pen-context.cpp:1290
8958 #, c-format
8959 msgid ""
8960 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
8961 "angle"
8962 msgstr ""
8963 "<b>Ручка крывой</b>: вугал — %3.2f&#176;, даўжыня — %s; з <b>Ctrl</b> — "
8964 "абмежаваць вугал"
8966 #: ../src/pen-context.cpp:1312
8967 #, c-format
8968 msgid ""
8969 "<b>Curve handle, symmetric</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</"
8970 "b> to snap angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
8971 msgstr ""
8972 "<b>Ручка крывой, сымэтрычная</b>: вугал — %3.2f&#176;, даўжыня — %s; з "
8973 "<b>Ctrl</b> замацаваць вугал, з <b>Shift</b> пасунуць толькі гэтую ручку"
8975 #: ../src/pen-context.cpp:1313
8976 #, c-format
8977 msgid ""
8978 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
8979 "angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
8980 msgstr ""
8981 "<b>Ручка крывой</b>: вугал — %3.2f&#176;, даўжыня — %s; з <b>Ctrl</b> "
8982 "замацаваць вугал, з <b>Shift</b> пасунуць толькі гэтую ручку"
8984 #: ../src/pen-context.cpp:1360
8985 msgid "Drawing finished"
8986 msgstr "Рысаваньне скончана"
8988 #: ../src/persp3d.cpp:335
8989 msgid "Toggle vanishing point"
8990 msgstr "Пераключыць пункт зьнікненьня"
8992 #: ../src/persp3d.cpp:346
8993 msgid "Toggle multiple vanishing points"
8994 msgstr "Пераключыць шматлікія пункты зьнікненьня"
8996 #: ../src/preferences.cpp:101
8997 msgid ""
8998 "Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. "
8999 msgstr ""
9000 "Inkscape будзе працаваць з прадвызначанымі наладкамі, новыя наладкі ня "
9001 "будуць захаваныя."
9003 #. the creation failed
9004 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Cannot create profile directory %1."),
9005 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
9006 #: ../src/preferences.cpp:116
9007 #, c-format
9008 msgid "Cannot create profile directory %s."
9009 msgstr "Немагчыма стварыць каталёґ профіля %s."
9011 #. The profile dir is not actually a directory
9012 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("%1 is not a valid directory."),
9013 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
9014 #: ../src/preferences.cpp:134
9015 #, c-format
9016 msgid "%s is not a valid directory."
9017 msgstr "%s не зьяўляецца дапушчальным каталёґам."
9019 #. The write failed.
9020 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Failed to create the preferences file %1."),
9021 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
9022 #: ../src/preferences.cpp:145
9023 #, c-format
9024 msgid "Failed to create the preferences file %s."
9025 msgstr "Не ўдалося стварыць файл настаўленьняў %s."
9027 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a regular file."),
9028 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
9029 #: ../src/preferences.cpp:163
9030 #, c-format
9031 msgid "The preferences file %s is not a regular file."
9032 msgstr "Файл настаўленьняў %s не зьяўляецца звычайным файлам."
9034 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 could not be read."),
9035 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
9036 #: ../src/preferences.cpp:175
9037 #, c-format
9038 msgid "The preferences file %s could not be read."
9039 msgstr "Файл настаўленьня %s ня можа быць прачытаны."
9041 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a valid XML document."),
9042 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
9043 #: ../src/preferences.cpp:188
9044 #, c-format
9045 msgid "The preferences file %s is not a valid XML document."
9046 msgstr "Файл настаўленьняў %s не зьяўляецца дапушчальным дакумэнтам XML."
9048 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The file %1 is not a valid Inkscape preferences file."),
9049 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
9050 #: ../src/preferences.cpp:199
9051 #, c-format
9052 msgid "The file %s is not a valid Inkscape preferences file."
9053 msgstr "Файл %s не зьяўляецца дапушчальным файлам настаўленьняў Inkscape."
9055 #: ../src/rdf.cpp:172
9056 msgid "CC Attribution"
9057 msgstr "CC Attribution"
9059 #: ../src/rdf.cpp:177
9060 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
9061 msgstr "CC Attribution-ShareAlike"
9063 #: ../src/rdf.cpp:182
9064 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
9065 msgstr "CC Attribution-NoDerivs"
9067 #: ../src/rdf.cpp:187
9068 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
9069 msgstr "CC Attribution-NonCommercial"
9071 #: ../src/rdf.cpp:192
9072 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
9073 msgstr "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
9075 #: ../src/rdf.cpp:197
9076 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
9077 msgstr "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
9079 #: ../src/rdf.cpp:202
9080 msgid "Public Domain"
9081 msgstr "Усеагульны здабытак"
9083 #: ../src/rdf.cpp:207
9084 msgid "FreeArt"
9085 msgstr "FreeArt"
9087 #: ../src/rdf.cpp:212
9088 msgid "Open Font License"
9089 msgstr "Open Font License"
9091 #: ../src/rdf.cpp:229
9092 msgid "Title"
9093 msgstr "Загаловак"
9095 #: ../src/rdf.cpp:230
9096 msgid "Name by which this document is formally known."
9097 msgstr "Назва, пад якой гэты дакумэнт фармальна вядомы."
9099 #: ../src/rdf.cpp:232
9100 msgid "Date"
9101 msgstr "Дата"
9103 #: ../src/rdf.cpp:233
9104 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
9105 msgstr "Дата стварэньня гэтага дакумэнта (ГГГГ-ММ-ДД)."
9107 #: ../src/rdf.cpp:235
9108 msgid "Format"
9109 msgstr "Фармат"
9111 #: ../src/rdf.cpp:236
9112 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
9113 msgstr "Фізычнае ці лічбавае ўвасабленьне гэтага дакумэнта (тып MIME)."
9115 #: ../src/rdf.cpp:239
9116 msgid "Type of document (DCMI Type)."
9117 msgstr "Тып дакумэнта (Тып DCMI)."
9119 #: ../src/rdf.cpp:242
9120 msgid "Creator"
9121 msgstr "Аўтар"
9123 #: ../src/rdf.cpp:243
9124 msgid ""
9125 "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
9126 msgstr ""
9127 "Імя ці назва сутнасьці, найперш адказнай за стварэньне зьмесьціва гэтага "
9128 "дакумэнта."
9130 #: ../src/rdf.cpp:245
9131 msgid "Rights"
9132 msgstr "Правы"
9134 #: ../src/rdf.cpp:246
9135 msgid ""
9136 "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
9137 msgstr ""
9138 "Імя ці назва сутнасьці, якая валодае аўтарскімі правамі на гэты дакумэнт."
9140 #: ../src/rdf.cpp:248
9141 msgid "Publisher"
9142 msgstr "Выдавец"
9144 #: ../src/rdf.cpp:249
9145 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
9146 msgstr "Імя ці назва сутнасьці, зрабіўшай наяўным гэты дакумэнт."
9148 #: ../src/rdf.cpp:252
9149 msgid "Identifier"
9150 msgstr "Вызначнік"
9152 #: ../src/rdf.cpp:253
9153 msgid "Unique URI to reference this document."
9154 msgstr "Унікальны URI, які спасылаецца на гэты дакумэнт."
9156 #: ../src/rdf.cpp:255 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1425
9157 msgid "Source"
9158 msgstr "Крыніца"
9160 #: ../src/rdf.cpp:256
9161 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
9162 msgstr "Унікальны URI, які спасылаецца на крыніцу гэтага дакумэнта."
9164 #: ../src/rdf.cpp:258
9165 msgid "Relation"
9166 msgstr "Сувязь"
9168 #: ../src/rdf.cpp:259
9169 msgid "Unique URI to a related document."
9170 msgstr "Унікальны URI на роднасны дакумэнт."
9172 #: ../src/rdf.cpp:261
9173 msgid "Language"
9174 msgstr "Мова"
9176 #: ../src/rdf.cpp:262
9177 msgid ""
9178 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
9179 "document.  (e.g. 'en-GB')"
9180 msgstr ""
9181 "Двухлітарны код мовы зь неабавязковым падкодам мовы дакумэнта. (напр., «be-"
9182 "BY»)"
9184 #: ../src/rdf.cpp:264
9185 msgid "Keywords"
9186 msgstr "Ключавыя словы"
9188 #: ../src/rdf.cpp:265
9189 msgid ""
9190 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
9191 "classifications."
9192 msgstr ""
9193 "Тэма гэтага дакумэнта ў выглядзе падзеленых коскамі словаў, фразаў ці "
9194 "клясыфікацый."
9196 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
9197 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
9198 #: ../src/rdf.cpp:269
9199 msgid "Coverage"
9200 msgstr "Агляд"
9202 #: ../src/rdf.cpp:270
9203 msgid "Extent or scope of this document."
9204 msgstr "Абсяг гэтага дакумэнта."
9206 #: ../src/rdf.cpp:273 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:219
9207 msgid "Description"
9208 msgstr "Апісаньне"
9210 #: ../src/rdf.cpp:274
9211 msgid "A short account of the content of this document."
9212 msgstr "Сьціслая ацэнка зьмесьціва гэтага дакумэнта."
9214 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
9215 #: ../src/rdf.cpp:278
9216 msgid "Contributors"
9217 msgstr "Укладальнікі"
9219 #: ../src/rdf.cpp:279
9220 msgid ""
9221 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
9222 "this document."
9223 msgstr ""
9224 "Імёны ці назвы сутнасьцяў, зрабіўшых уклад у зьмесьціва гэтага дакумэнта."
9226 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
9227 #: ../src/rdf.cpp:283
9228 msgid "URI"
9229 msgstr "URI"
9231 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
9232 #: ../src/rdf.cpp:285
9233 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
9234 msgstr "URI на старонку, якая вызначае ліцэнзію дакумэнта."
9236 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
9237 #: ../src/rdf.cpp:289
9238 msgid "Fragment"
9239 msgstr "Ліцэнзійны фраґмэнт:"
9241 #: ../src/rdf.cpp:290
9242 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
9243 msgstr "Фраґмэнт XML для сэкцыі RDF «Ліцэнзія»."
9245 #: ../src/rect-context.cpp:361
9246 msgid ""
9247 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
9248 "circular"
9249 msgstr ""
9250 "<b>Ctrl</b>: зрабіць квадрат ці цэластасункавы прастакутнік, трымаць "
9251 "закругленыя куты круглымі"
9253 #: ../src/rect-context.cpp:508
9254 #, c-format
9255 msgid ""
9256 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</"
9257 "b> to draw around the starting point"
9258 msgstr ""
9259 "<b>Прастакутнік</b>: %s &#215; %s (абмежаваны стасункам %d:%d); з <b>Shift</"
9260 "b> рысаваць вакол пачатковага пункту"
9262 #: ../src/rect-context.cpp:511
9263 #, c-format
9264 msgid ""
9265 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with "
9266 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
9267 msgstr ""
9268 "<b>Прастакутнік</b>: %s &#215; %s (замацаванае залатое сечыва 1.618 : 1); з "
9269 "<b>Shift</b> — рысаваць вакол пачатковага пункта"
9271 #: ../src/rect-context.cpp:513
9272 #, c-format
9273 msgid ""
9274 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with "
9275 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
9276 msgstr ""
9277 "<b>Прастакутнік</b>: %s &#215; %s (замацаванае залатое сечыва 1 : 1.618); з "
9278 "<b>Shift</b> — рысаваць вакол пачатковага пункта"
9280 #: ../src/rect-context.cpp:517
9281 #, c-format
9282 msgid ""
9283 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
9284 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
9285 msgstr ""
9286 "<b>Прастакутнік</b>: %s &#215; %s; з <b>Ctrl</b> зрабіць квадрат ці "
9287 "цэластасункавы прастакутнік; з <b>Shift</b> рысаваць вакол пачатковага пункту"
9289 #: ../src/rect-context.cpp:542
9290 msgid "Create rectangle"
9291 msgstr "Стварыць прастакутнік"
9293 #: ../src/select-context.cpp:233
9294 msgid "Move canceled."
9295 msgstr "Перасоўваньне адменена."
9297 #: ../src/select-context.cpp:241
9298 msgid "Selection canceled."
9299 msgstr "Вылучэньне адменена."
9301 #: ../src/select-context.cpp:555
9302 msgid ""
9303 "<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to "
9304 "rubberband selection"
9305 msgstr ""
9306 "<b>Рысуй па-над</b> абʼектамі, каб вылучыць іх; адпусьці <b>Alt</b>, каб "
9307 "пераключыцца на вылучэньне «ґумовай стужкай»"
9309 #: ../src/select-context.cpp:557
9310 msgid ""
9311 "<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to "
9312 "touch selection"
9313 msgstr ""
9314 "<b>Пацягні валол</b> абʼектаў, каб вылучыць іх; націсьні <b>Alt</b>, каб "
9315 "вылучаць дотыкам"
9317 #: ../src/select-context.cpp:721
9318 msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
9319 msgstr ""
9320 "<b>Ctrl</b>: пстрыкні, каб вылучыць у ґрупах; пацягні, каб пасунуць гар/вэрт"
9322 #: ../src/select-context.cpp:722
9323 msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
9324 msgstr ""
9325 "<b>Shift</b>: пстрыкні, каб вылучыць/зьняць вылучэньне; пацягні, каб "
9326 "вылучыць «ґумовай стужкай»"
9328 #: ../src/select-context.cpp:723
9329 msgid ""
9330 "<b>Alt</b>: click to select under; drag to move selected or select by touch"
9331 msgstr ""
9332 "<b>Alt</b>: пстрыкні, каб вылучыць абʼект пад курсорам; пацягні, каб "
9333 "пасунуць вылучаны ці вылучы дотыкам"
9335 #: ../src/select-context.cpp:898
9336 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
9337 msgstr "Вылучаны абʼект не зьяўляецца ґрупай. Немагчыма ўвайсьці."
9339 #: ../src/selection-chemistry.cpp:195
9340 msgid "Delete text"
9341 msgstr "Выдаліць тэкст"
9343 #: ../src/selection-chemistry.cpp:203
9344 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
9345 msgstr "<b>Нічога</b> ня выдалена."
9347 #: ../src/selection-chemistry.cpp:221 ../src/text-context.cpp:995
9348 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:466 ../src/widgets/toolbox.cpp:1304
9349 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5752
9350 msgid "Delete"
9351 msgstr "Выдаліць"
9353 #: ../src/selection-chemistry.cpp:249
9354 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
9355 msgstr "Вылучы <b>абʼект(ы)</b> для падвойваньня."
9357 #: ../src/selection-chemistry.cpp:341
9358 msgid "Delete all"
9359 msgstr "Выдаліць усё"
9361 #: ../src/selection-chemistry.cpp:464
9362 msgid "Select <b>some objects</b> to group."
9363 msgstr "Вылучы <b>колькі абʼектаў</b> для ґрупаваньня."
9365 #: ../src/selection-chemistry.cpp:537 ../src/selection-describer.cpp:53
9366 msgid "Group"
9367 msgstr "Зґрупаваць"
9369 #: ../src/selection-chemistry.cpp:551
9370 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
9371 msgstr "Вылучы <b>ґрупу</b> для разґрупаваньня."
9373 #: ../src/selection-chemistry.cpp:592
9374 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
9375 msgstr "Вылучэньне <b>ня мае ґруп</b> для разґрупоўваньня."
9377 #: ../src/selection-chemistry.cpp:598 ../src/sp-item-group.cpp:515
9378 msgid "Ungroup"
9379 msgstr "Разґрупаваць"
9381 #: ../src/selection-chemistry.cpp:688
9382 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
9383 msgstr "Выберы <b>абʼект(ы)</b>, каб узьняць."
9385 #: ../src/selection-chemistry.cpp:694 ../src/selection-chemistry.cpp:756
9386 #: ../src/selection-chemistry.cpp:790 ../src/selection-chemistry.cpp:854
9387 msgid ""
9388 "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
9389 msgstr ""
9390 "Немагчыма уздымаць/апускаць абʼекты з <b>розных ґруп</b> ці <b>пластоў</b>."
9392 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9393 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9394 #. "Raise" means "to raise an object" in the undo history
9395 #: ../src/selection-chemistry.cpp:736
9396 msgid "undo_action|Raise"
9397 msgstr "Уздыманьне"
9399 #: ../src/selection-chemistry.cpp:748
9400 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
9401 msgstr "Выберы <b>абʼект(ы)</b>, каб узьняць наверх."
9403 #: ../src/selection-chemistry.cpp:771
9404 msgid "Raise to top"
9405 msgstr "Узьняць угору"
9407 #: ../src/selection-chemistry.cpp:784
9408 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
9409 msgstr "Выберы <b>абʼект(ы)</b>, каб апусьціць."
9411 #: ../src/selection-chemistry.cpp:834
9412 msgid "Lower"
9413 msgstr "Апусьціць"
9415 #: ../src/selection-chemistry.cpp:846
9416 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
9417 msgstr "Выберы <b>абʼект(ы)</b>, каб апусьціць на спод."
9419 #: ../src/selection-chemistry.cpp:881
9420 msgid "Lower to bottom"
9421 msgstr "Апусьціць долу"
9423 #: ../src/selection-chemistry.cpp:888
9424 msgid "Nothing to undo."
9425 msgstr "Няма чаго адмяняць."
9427 #: ../src/selection-chemistry.cpp:895
9428 msgid "Nothing to redo."
9429 msgstr "Няма чаго паўтараць."
9431 #: ../src/selection-chemistry.cpp:955
9432 msgid "Paste"
9433 msgstr "Уставіць"
9435 #: ../src/selection-chemistry.cpp:962
9436 msgid "Paste style"
9437 msgstr "Уставіць стыль"
9439 #: ../src/selection-chemistry.cpp:971
9440 msgid "Paste live path effect"
9441 msgstr "Уставіць жывы эфэкт шляха"
9443 #: ../src/selection-chemistry.cpp:991
9444 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove live path effects from."
9445 msgstr "Вылучы <b>абʼекты</b>, зь якіх прыбраць жывыя эфэкты шляха."
9447 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1003
9448 msgid "Remove live path effect"
9449 msgstr "Прыбраць жывы эфэкт шляха"
9451 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1014
9452 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove filters from."
9453 msgstr "Вылучы <b>абʼекты</b>, каб прыбраць зь іх фільтры."
9455 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1024
9456 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1336
9457 msgid "Remove filter"
9458 msgstr "Прыбраць фільтар"
9460 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1033
9461 msgid "Paste size"
9462 msgstr "Уставіць памер"
9464 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1041
9465 msgid "Paste size separately"
9466 msgstr "Уставіць паасобку памер"
9468 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1050
9469 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
9470 msgstr "Вылучы <b>абʼект</b>, які пасунуць на пласт вышэй."
9472 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1076
9473 msgid "Raise to next layer"
9474 msgstr "Узьняць на наступны пласт"
9476 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1083
9477 msgid "No more layers above."
9478 msgstr "Няма пластоў вышэй."
9480 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1095
9481 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
9482 msgstr "Вылучы <b>абʼект</b>, які пасунуць на пласт ніжэй."
9484 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1121
9485 msgid "Lower to previous layer"
9486 msgstr "Апусьціць на папярэдні пласт"
9488 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1128
9489 msgid "No more layers below."
9490 msgstr "Няма пластоў ніжэй."
9492 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1315
9493 msgid "Remove transform"
9494 msgstr "Прыбраць ператварэньне"
9496 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1418
9497 msgid "Rotate 90&#176; CCW"
9498 msgstr "Павернуць на 90&#176; СС"
9500 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1418
9501 msgid "Rotate 90&#176; CW"
9502 msgstr "Павернуць на 90&#176; ЗС"
9504 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1439 ../src/seltrans.cpp:488
9505 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:760
9506 msgid "Rotate"
9507 msgstr "Павернуць"
9509 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1486
9510 msgid "Rotate by pixels"
9511 msgstr "Павернуць на піксэлі"
9513 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1541
9514 msgid "Scale by whole factor"
9515 msgstr "Зьмяніць у цэлую колькасьць разоў"
9517 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1556
9518 msgid "Move vertically"
9519 msgstr "Пасунуць па вэртыкалі"
9521 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1559
9522 msgid "Move horizontally"
9523 msgstr "Пасунуць па гарызанталі"
9525 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1562 ../src/selection-chemistry.cpp:1588
9526 #: ../src/seltrans.cpp:482 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:681
9527 msgid "Move"
9528 msgstr "Пасунуць"
9530 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1582
9531 msgid "Move vertically by pixels"
9532 msgstr "Пасунуць вэртыкальна на піксэлі"
9534 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1585
9535 msgid "Move horizontally by pixels"
9536 msgstr "Пасунуць гарызантальна на піксэлі"
9538 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1713
9539 msgid "The selection has no applied path effect."
9540 msgstr "Вылучэньне ня мае ўжытага эфэкту шляха."
9542 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1760
9543 msgid "The selection has no applied clip path."
9544 msgstr "Вылучэньне ня мае ўжытага шляха абразаньня."
9546 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1762
9547 msgid "The selection has no applied mask."
9548 msgstr "Вылучэньне ня мае ўжытай маскі."
9550 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1919
9551 msgid "action|Clone"
9552 msgstr "Кланаваць"
9554 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1935
9555 msgid "Select <b>clones</b> to relink."
9556 msgstr "Вылучы <b>клоны</b> для перазлучэньня."
9558 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1942
9559 msgid "Copy an <b>object</b> to clipboard to relink clones to."
9560 msgstr "Скапіюй <b>абʼект</b> у буфэр абмена, каб перазлучыць клонаў зь ім."
9562 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1966
9563 msgid "<b>No clones to relink</b> in the selection."
9564 msgstr "Вылучэньне <b>ня мае клонаў, якія можна перазлучыць</b>."
9566 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1969
9567 msgid "Relink clone"
9568 msgstr "Перазлучыць клон"
9570 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1983
9571 msgid "Select <b>clones</b> to unlink."
9572 msgstr "Выберы <b>клоны</b> для адлучэньня."
9574 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2032
9575 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
9576 msgstr "Вылучэньне <b>ня мае клонаў, якія можна адлучыць</b>."
9578 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2036
9579 msgid "Unlink clone"
9580 msgstr "Адлучыць клон"
9582 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2049
9583 msgid ""
9584 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
9585 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
9586 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
9587 msgstr ""
9588 "Вылучы <b>клон</b>, каб пайсьці да яго арыґінала. Вылучы <b>злучаны зрух</"
9589 "b>, каб пайсьці да яго крыніцы. Вылучы <b>тэкст на шляху</b>, каб пайсьці да "
9590 "шляха. Вылучы <b>ўкладзены тэкст</b>, каб ісьці да яго рамкі."
9592 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2072
9593 msgid ""
9594 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
9595 "flowed text?)"
9596 msgstr ""
9597 "<b>Немагчыма адшукаць</b> абʼект для вылучэньня (асірацелы клон, зрух, тэкст "
9598 "на шляху, укладзены тэкст?)"
9600 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2078
9601 msgid ""
9602 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
9603 "defs&gt;)"
9604 msgstr "Абʼект, які ты спрабуеш вылучыць <b>нябачны</b> (ён у &lt;defs&gt;)"
9606 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2124
9607 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
9608 msgstr "Вылучы <b>абʼект(ы)</b>, які(я) ператварыць у метку."
9610 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2192
9611 msgid "Objects to marker"
9612 msgstr "Абʼекты ў метку"
9614 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2220
9615 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to guides."
9616 msgstr "Вылучы <b>абʼект(ы)</b>, які(я) ператварыць у накіроўныя."
9618 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2232
9619 msgid "Objects to guides"
9620 msgstr "Абʼекты ў накіроўныя"
9622 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2248
9623 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
9624 msgstr "Вылучы <b>абʼект(ы)</b>, які(я) ператварыць ва ўзор."
9626 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2336
9627 msgid "Objects to pattern"
9628 msgstr "Абʼекты ва ўзор"
9630 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2352
9631 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
9632 msgstr "Вылучы <b>абʼект з запаўненьнем узорам</b>, зь якога вымаць абʼекты."
9634 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2405
9635 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
9636 msgstr "Вылучэньне <b>ня мае запаўненьня ўзорам</b>."
9638 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2408
9639 msgid "Pattern to objects"
9640 msgstr "Узор у абʼекты"
9642 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2493
9643 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
9644 msgstr "Вылучы <b>абʼект</b>, каб стварыць растравую копію."
9646 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2497
9647 msgid "Rendering bitmap..."
9648 msgstr "Пабудова растра…"
9650 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2676
9651 msgid "Create bitmap"
9652 msgstr "Стварыць растар"
9654 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2708
9655 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
9656 msgstr "Вылучы <b>абʼект</b>, зь якога зрабіць маску ці шлях абразаньня."
9658 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2711
9659 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
9660 msgstr ""
9661 "Вылучы абʼект-маску й <b>абʼект</b>, да якога дадаць маску ці шлях "
9662 "абразаньня."
9664 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2818
9665 msgid "Set clipping path"
9666 msgstr "Задаць шлях абразаньня"
9668 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2820
9669 msgid "Set mask"
9670 msgstr "Задаць маску"
9672 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2833
9673 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
9674 msgstr "Вылучы <b>абʼект</b>, зь якога прыбраць маску ці шлях абразаньня."
9676 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2906
9677 msgid "Release clipping path"
9678 msgstr "Вызваліць шлях абразаньня"
9680 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2908
9681 msgid "Release mask"
9682 msgstr "Вызваліць маску"
9684 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2924
9685 msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
9686 msgstr "Вылучы <b>абʼекты</b>, якім мусіць быць роўнае палатно."
9688 #. Fit Page
9689 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2944 ../src/verbs.cpp:2723
9690 msgid "Fit Page to Selection"
9691 msgstr "Дапасаваць старонку да вылучэньня"
9693 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2969 ../src/verbs.cpp:2725
9694 msgid "Fit Page to Drawing"
9695 msgstr "Дапасаваць старонку да рысунка"
9697 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2985 ../src/verbs.cpp:2727
9698 msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
9699 msgstr "Дапасаваць старонку да вылучэньня ці рысунка"
9701 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9702 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9703 #. "Link" means internet link (anchor)
9704 #: ../src/selection-describer.cpp:45
9705 msgid "web|Link"
9706 msgstr "Лучыва"
9708 #: ../src/selection-describer.cpp:47
9709 msgid "Circle"
9710 msgstr "Акружына"
9712 #. ellipse
9713 #: ../src/selection-describer.cpp:49 ../src/selection-describer.cpp:76
9714 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:470 ../src/verbs.cpp:2510
9715 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3890
9716 msgid "Ellipse"
9717 msgstr "Эліпс"
9719 #: ../src/selection-describer.cpp:51
9720 msgid "Flowed text"
9721 msgstr "Укладзены тэкст"
9723 #: ../src/selection-describer.cpp:57
9724 msgid "Line"
9725 msgstr "Лінія"
9727 #: ../src/selection-describer.cpp:59
9728 msgid "Path"
9729 msgstr "Шлях"
9731 #: ../src/selection-describer.cpp:61 ../src/widgets/toolbox.cpp:2726
9732 msgid "Polygon"
9733 msgstr "Шматкутнік"
9735 #: ../src/selection-describer.cpp:63
9736 msgid "Polyline"
9737 msgstr "Ламаная"
9739 #. Rectangle
9740 #: ../src/selection-describer.cpp:65
9741 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460 ../src/verbs.cpp:2506
9742 msgid "Rectangle"
9743 msgstr "Прастакутнік"
9745 #. 3D box
9746 #: ../src/selection-describer.cpp:67
9747 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:465 ../src/verbs.cpp:2508
9748 msgid "3D Box"
9749 msgstr "Скрыня"
9751 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9752 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9753 #. "Clone" is a noun, type of object
9754 #: ../src/selection-describer.cpp:74
9755 msgid "object|Clone"
9756 msgstr "Клон"
9758 #: ../src/selection-describer.cpp:78
9759 msgid "Offset path"
9760 msgstr "Зрушаны шлях"
9762 #. spiral
9763 #: ../src/selection-describer.cpp:80
9764 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478 ../src/verbs.cpp:2514
9765 msgid "Spiral"
9766 msgstr "Сьпіраль"
9768 #. star
9769 #: ../src/selection-describer.cpp:82
9770 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474 ../src/verbs.cpp:2512
9771 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2733
9772 msgid "Star"
9773 msgstr "Зорка"
9775 #: ../src/selection-describer.cpp:128
9776 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
9777 msgstr "Пстрыкні па вылучэньні, каб пераключыць ручкі зьмены памеру/павароту"
9779 #. no items
9780 #: ../src/selection-describer.cpp:130
9781 msgid ""
9782 "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
9783 msgstr ""
9784 "Нічога ня вылучана. Пстрыкні, пстрыкні з Shift або пацягні вакол абʼектаў, "
9785 "каб вылучыць."
9787 #: ../src/selection-describer.cpp:139
9788 msgid "root"
9789 msgstr "каранёвым"
9791 #: ../src/selection-describer.cpp:151
9792 #, c-format
9793 msgid "layer <b>%s</b>"
9794 msgstr "пласьце <b>%s</b>"
9796 #: ../src/selection-describer.cpp:153
9797 #, c-format
9798 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
9799 msgstr "пласьце <b><i>%s</i></b>"
9801 #: ../src/selection-describer.cpp:162
9802 #, c-format
9803 msgid "<i>%s</i>"
9804 msgstr "<i>%s</i>"
9806 #: ../src/selection-describer.cpp:171
9807 #, c-format
9808 msgid " in %s"
9809 msgstr " на %s"
9811 #: ../src/selection-describer.cpp:173
9812 #, c-format
9813 msgid " in group %s (%s)"
9814 msgstr " у ґрупе %s (%s)"
9816 #: ../src/selection-describer.cpp:175
9817 #, c-format
9818 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
9819 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
9820 msgstr[0] " у <b>%i</b> бацьку (%s)"
9821 msgstr[1] " у <b>%i</b> бацьках (%s)"
9822 msgstr[2] " у <b>%i</b> бацьках (%s)"
9824 #: ../src/selection-describer.cpp:178
9825 #, c-format
9826 msgid " in <b>%i</b> layers"
9827 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
9828 msgstr[0] " у <b>%i</b> пласьце"
9829 msgstr[1] " у <b>%i</b> пластах"
9830 msgstr[2] " у <b>%i</b> пластах"
9832 #: ../src/selection-describer.cpp:188
9833 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
9834 msgstr "Выкарыстоўвай <b>Shift+D</b> каб шукаць арыґінал"
9836 #: ../src/selection-describer.cpp:192
9837 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
9838 msgstr "Карыстайся <b>Shift+D</b> каб шукаць шлях"
9840 #: ../src/selection-describer.cpp:196
9841 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
9842 msgstr "Карыстайся <b>Shift+D</b> каб шукаць кадар"
9844 #. this is only used with 2 or more objects
9845 #: ../src/selection-describer.cpp:211 ../src/tweak-context.cpp:202
9846 #, c-format
9847 msgid "<b>%i</b> object selected"
9848 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
9849 msgstr[0] "Выбраны <b>%i</b> абʼект"
9850 msgstr[1] "Выбраны <b>%i</b> абʼекты"
9851 msgstr[2] "Выбраны <b>%i</b> абʼектаў"
9853 #. this is only used with 2 or more objects
9854 #: ../src/selection-describer.cpp:216
9855 #, c-format
9856 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
9857 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
9858 msgstr[0] "<b>%i</b> абʼект тыпу <b>%s</b>"
9859 msgstr[1] "<b>%i</b> абʼекты тыпу <b>%s</b>"
9860 msgstr[2] "<b>%i</b> абʼектаў тыпу <b>%s</b>"
9862 #. this is only used with 2 or more objects
9863 #: ../src/selection-describer.cpp:221
9864 #, c-format
9865 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9866 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9867 msgstr[0] "<b>%i</b> абʼект тыпаў <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9868 msgstr[1] "<b>%i</b> абʼекты тыпаў <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9869 msgstr[2] "<b>%i</b> абʼектаў тыпаў <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9871 #. this is only used with 2 or more objects
9872 #: ../src/selection-describer.cpp:226
9873 #, c-format
9874 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9875 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9876 msgstr[0] "<b>%i</b> абʼект тыпаў <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9877 msgstr[1] "<b>%i</b> абʼекты тыпаў <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9878 msgstr[2] "<b>%i</b> абʼектаў тыпаў <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9880 #. this is only used with 2 or more objects
9881 #: ../src/selection-describer.cpp:231
9882 #, c-format
9883 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
9884 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
9885 msgstr[0] "<b>%i</b> абʼект <b>%i</b> тыпу"
9886 msgstr[1] "<b>%i</b> абʼекты <b>%i</b> тыпаў"
9887 msgstr[2] "<b>%i</b> абʼектаў <b>%i</b> тыпаў"
9889 #: ../src/selection-describer.cpp:236
9890 #, c-format
9891 msgid "%s%s. %s."
9892 msgstr "%s%s. %s."
9894 #: ../src/seltrans.cpp:491 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:819
9895 msgid "Skew"
9896 msgstr "Нахіліць"
9898 #: ../src/seltrans.cpp:503
9899 msgid "Set center"
9900 msgstr "Задаць цэнтар"
9902 #: ../src/seltrans.cpp:600
9903 msgid ""
9904 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
9905 "Shift also uses this center"
9906 msgstr ""
9907 "<b>Цэнтар</b> павароту й нахілу: пацягні, каб пасунуць; зьмена памеру з "
9908 "Shift таксама ўжывае гэта цэнтар"
9910 #: ../src/seltrans.cpp:627
9911 msgid ""
9912 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
9913 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
9914 msgstr ""
9915 "<b>Сьціснуць ці пашырыць</b> вылучэньне; з <b>Ctrl</b> аднастайна; з "
9916 "<b>Shift</b> вакол цэнтру паварочваньня"
9918 #: ../src/seltrans.cpp:628
9919 msgid ""
9920 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
9921 "b> to scale around rotation center"
9922 msgstr ""
9923 "<b>Зьмяніць памер</b> вылучэньня; з <b>Ctrl</b> аднастайна; з <b>Shift</b> "
9924 "вакол цэнтру паварочваньня"
9926 #: ../src/seltrans.cpp:632
9927 msgid ""
9928 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
9929 "skew around the opposite side"
9930 msgstr ""
9931 "<b>Нахіліць</b> вылучэньне; з <b>Ctrl</b> абмежаваць вугал; з <b>Shift</b> "
9932 "нахіляць вакол супрацьлеглага бока"
9934 #: ../src/seltrans.cpp:633
9935 msgid ""
9936 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
9937 "to rotate around the opposite corner"
9938 msgstr ""
9939 "<b>Павернуць</b> вылучэньне; з <b>Ctrl</b> абмежаваць вугал; з <b>Shift</b> "
9940 "паварочваць вакол супрацьлеглага кута"
9942 #: ../src/seltrans.cpp:767
9943 msgid "Reset center"
9944 msgstr "Вернуць цэнтар"
9946 #: ../src/seltrans.cpp:1012 ../src/seltrans.cpp:1111
9947 #, c-format
9948 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
9949 msgstr ""
9950 "<b>Зьмена памеру</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; з <b>Ctrl</b> замкнуць стасунак"
9952 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
9953 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
9954 #: ../src/seltrans.cpp:1223
9955 #, c-format
9956 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
9957 msgstr "<b>Нахіл</b>: %0.2f&#176;; з <b>Ctrl</b> абмежаваць вугал"
9959 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
9960 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
9961 #: ../src/seltrans.cpp:1283
9962 #, c-format
9963 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
9964 msgstr "<b>Паварот</b>: %0.2f&#176;; з <b>Ctrl</b> абмежаваць вугал"
9966 #: ../src/seltrans.cpp:1325
9967 #, c-format
9968 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
9969 msgstr "Пасунуць <b>цэнтар</b> ў %s, %s"
9971 #: ../src/seltrans.cpp:1495
9972 #, c-format
9973 msgid ""
9974 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
9975 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
9976 msgstr ""
9977 "<b>Пасунуць</b> на %s, %s; з <b>Ctrl</b> толькі гарызантальна/вэртыкальна; з "
9978 "<b>Shift</b> без прыцягваньня"
9980 #: ../src/shape-editor.cpp:468
9981 msgid "Drag curve"
9982 msgstr "Цягнуць крывую"
9984 #: ../src/sp-anchor.cpp:178
9985 #, c-format
9986 msgid "<b>Link</b> to %s"
9987 msgstr "<b>Лучыва</b> да %s"
9989 #: ../src/sp-anchor.cpp:182
9990 msgid "<b>Link</b> without URI"
9991 msgstr "<b>Лучыва</b> без URI"
9993 #: ../src/sp-ellipse.cpp:489 ../src/sp-ellipse.cpp:866
9994 msgid "<b>Ellipse</b>"
9995 msgstr "<b>Эліпс</b>"
9997 #: ../src/sp-ellipse.cpp:630
9998 msgid "<b>Circle</b>"
9999 msgstr "<b>Акружына</b>"
10001 #: ../src/sp-ellipse.cpp:861
10002 msgid "<b>Segment</b>"
10003 msgstr "<b>Сэґмэнт</b>"
10005 #: ../src/sp-ellipse.cpp:863
10006 msgid "<b>Arc</b>"
10007 msgstr "<b>Дуга</b>"
10009 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
10010 #: ../src/sp-flowregion.cpp:270
10011 #, c-format
10012 msgid "Flow region"
10013 msgstr "Вобласьць для ўкладаньня"
10015 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
10016 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
10017 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
10018 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
10019 #: ../src/sp-flowregion.cpp:487
10020 #, c-format
10021 msgid "Flow excluded region"
10022 msgstr "Вобласьць не для ўкладаньня"
10024 #: ../src/sp-flowtext.cpp:376
10025 #, c-format
10026 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
10027 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
10028 msgstr[0] "<b>Укладзены тэкст</b> (%d знак)"
10029 msgstr[1] "<b>Укладзены тэкст</b> (%d знакі)"
10030 msgstr[2] "<b>Укладзены тэкст</b> (%d знакаў)"
10032 #: ../src/sp-flowtext.cpp:378
10033 #, c-format
10034 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
10035 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
10036 msgstr[0] "<b>Злучаны ўкладзены тэкст</b> (%d знак)"
10037 msgstr[1] "<b>Злучаны ўкладзены тэкст</b> (%d знакі)"
10038 msgstr[2] "<b>Злучаны ўкладзены тэкст</b> (%d знакаў)"
10040 #: ../src/sp-guide.cpp:287
10041 msgid "Guides Around Page"
10042 msgstr "Накіроўныя вакол старонкі"
10044 #: ../src/sp-guide.cpp:421
10045 msgid ""
10046 "<b>Shift+drag</b> to rotate, <b>Ctrl+drag</b> to move origin, <b>Del</b> to "
10047 "delete"
10048 msgstr ""
10049 "<b>Цягні з Shift</b> каб павернуць, <b>цягні з Ctrl</b> каб пасунуць выток, "
10050 "<b>Del</b> каб выдаліць"
10052 #: ../src/sp-guide.cpp:426
10053 #, c-format
10054 msgid "vertical, at %s"
10055 msgstr "вэртыкальная, праз %s"
10057 #: ../src/sp-guide.cpp:429
10058 #, c-format
10059 msgid "horizontal, at %s"
10060 msgstr "гарызантальная, праз %s"
10062 #: ../src/sp-guide.cpp:434
10063 #, c-format
10064 msgid "at %d degrees, through (%s,%s)"
10065 msgstr "%d градусаў, праз (%s,%s)"
10067 #: ../src/sp-image.cpp:1128
10068 msgid "embedded"
10069 msgstr "убудаваны"
10071 #: ../src/sp-image.cpp:1136
10072 #, c-format
10073 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
10074 msgstr "<b>Відарыс з кепскай спасылкай</b>: %s"
10076 #: ../src/sp-image.cpp:1137
10077 #, c-format
10078 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
10079 msgstr "<b>Відарыс</b> %d &#215; %d: %s"
10081 #: ../src/spiral-context.cpp:319
10082 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
10083 msgstr "<b>Ctrl</b>: абмежаваць вугал"
10085 #: ../src/spiral-context.cpp:321
10086 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
10087 msgstr "<b>Alt</b>: замкнуць радыюс сьпіралі"
10089 #: ../src/spiral-context.cpp:453
10090 #, c-format
10091 msgid ""
10092 "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10093 msgstr ""
10094 "<b>Сьпіраль</b>: радыюс %s, вугал %5g&#176;; з <b>Ctrl</b> абмежаваць вугал"
10096 #: ../src/spiral-context.cpp:479
10097 msgid "Create spiral"
10098 msgstr "Стварыць сьпіраль"
10100 #: ../src/sp-item.cpp:1035
10101 msgid "Object"
10102 msgstr "Абʼект"
10104 #: ../src/sp-item.cpp:1052
10105 #, c-format
10106 msgid "%s; <i>clipped</i>"
10107 msgstr "%s; <i>абрэзаны</i>"
10109 #: ../src/sp-item.cpp:1057
10110 #, c-format
10111 msgid "%s; <i>masked</i>"
10112 msgstr "%s; <i>маскаваны</i>"
10114 #: ../src/sp-item.cpp:1065
10115 #, c-format
10116 msgid "%s; <i>filtered (%s)</i>"
10117 msgstr "%s; <i>адфільтраваны (%s)</i>"
10119 #: ../src/sp-item.cpp:1067
10120 #, c-format
10121 msgid "%s; <i>filtered</i>"
10122 msgstr "%s; <i>адфільтраваны</i>"
10124 #: ../src/sp-item-group.cpp:760
10125 #, c-format
10126 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
10127 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
10128 msgstr[0] "<b>Ґрупа</b> з <b>%d</b> абʼекта"
10129 msgstr[1] "<b>Ґрупа</b> з <b>%d</b> абʼектаў"
10130 msgstr[2] "<b>Ґрупа</b> з <b>%d</b> абʼектаў"
10132 #: ../src/sp-line.cpp:194
10133 msgid "<b>Line</b>"
10134 msgstr "<b>Лінія</b>"
10136 #: ../src/splivarot.cpp:66 ../src/splivarot.cpp:72
10137 msgid "Union"
10138 msgstr "Абʼяднаньне"
10140 #: ../src/splivarot.cpp:78
10141 msgid "Intersection"
10142 msgstr "Перасячэньне"
10144 #: ../src/splivarot.cpp:84 ../src/splivarot.cpp:90
10145 msgid "Difference"
10146 msgstr "Рознасьць"
10148 #: ../src/splivarot.cpp:96
10149 msgid "Exclusion"
10150 msgstr "Выключэньне"
10152 #: ../src/splivarot.cpp:101
10153 msgid "Division"
10154 msgstr "Дзяленьне"
10156 #: ../src/splivarot.cpp:106
10157 msgid "Cut path"
10158 msgstr "Разрэзаць шлях"
10160 #: ../src/splivarot.cpp:121
10161 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
10162 msgstr "Вылучы <b>прынамсі 2 шляхі</b> каб выканаць ляґічную апэрацыю."
10164 #: ../src/splivarot.cpp:125
10165 msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
10166 msgstr "Вылучы <b>прынамсі 1 шлях</b>, каб выканаць ляґічнае абʼяднаньне."
10168 #: ../src/splivarot.cpp:131
10169 msgid ""
10170 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, division, or path cut."
10171 msgstr ""
10172 "Вылучы <b>дакладна 2 шляхі</b>, каб выканаць рознасьць, дзяленьне ці "
10173 "выразаньне."
10175 #: ../src/splivarot.cpp:147 ../src/splivarot.cpp:162
10176 msgid ""
10177 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
10178 "difference, XOR, division, or path cut."
10179 msgstr ""
10180 "Немагчыма вызначыць <b>z-парадак</b> абʼектаў, вылучаных для рознасьці, "
10181 "выключэньня, дзяленьня ці выразаньня."
10183 #: ../src/splivarot.cpp:192
10184 msgid ""
10185 "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
10186 msgstr ""
10187 "Адзін з абʼектаў <b>не зьяўляецца шляхам</b>, немагчыма выканаць ляґічную "
10188 "апэрацыі."
10190 #: ../src/splivarot.cpp:633
10191 msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
10192 msgstr "Вылучы <b>абведзены шлях</b>, каб ператварыць контур у шлях."
10194 #: ../src/splivarot.cpp:954
10195 msgid "Convert stroke to path"
10196 msgstr "Ператварыць контур у шлях"
10198 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
10199 #: ../src/splivarot.cpp:957
10200 msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
10201 msgstr "Вылучэньне <b>ня мае абведзеных шляхоў</b>."
10203 #: ../src/splivarot.cpp:1040
10204 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
10205 msgstr ""
10206 "Вылучаны абʼект <b>не зьяўляецца шляхам</b>, немагчыма расьцягнуць/сьціснуць."
10208 #: ../src/splivarot.cpp:1159 ../src/splivarot.cpp:1228
10209 msgid "Create linked offset"
10210 msgstr "Стварыць злучаны зрух"
10212 #: ../src/splivarot.cpp:1160 ../src/splivarot.cpp:1229
10213 msgid "Create dynamic offset"
10214 msgstr "Стварыць дынамічны зрух"
10216 #: ../src/splivarot.cpp:1254
10217 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
10218 msgstr "Вылучы <b>шлях(і)</b>, каб расьцягнуць/сьціснуць."
10220 #: ../src/splivarot.cpp:1472
10221 msgid "Outset path"
10222 msgstr "Расьцягнуць шлях"
10224 #: ../src/splivarot.cpp:1472
10225 msgid "Inset path"
10226 msgstr "Сьціснуць шлях"
10228 #: ../src/splivarot.cpp:1474
10229 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
10230 msgstr "Вылучэньне <b>ня мае шляхоў</b> якія можна расьцягнуць/сьціснуць."
10232 #: ../src/splivarot.cpp:1652
10233 msgid "Simplifying paths (separately):"
10234 msgstr "Спрошчваньне шляхоў (паасобку):"
10236 #: ../src/splivarot.cpp:1654
10237 msgid "Simplifying paths:"
10238 msgstr "Спрошчваньне шляхоў:"
10240 #: ../src/splivarot.cpp:1691
10241 #, c-format
10242 msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
10243 msgstr "%s <b>%d</b> з <b>%d</b> шляхоў спрошчана…"
10245 #: ../src/splivarot.cpp:1703
10246 #, c-format
10247 msgid "<b>%d</b> paths simplified."
10248 msgstr "Спрошчана <b>%d</b> шляхоў."
10250 #: ../src/splivarot.cpp:1717
10251 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
10252 msgstr "Вылучы <b>шлях(і)</b> для спрошчваньня."
10254 #: ../src/splivarot.cpp:1731
10255 msgid "Simplify"
10256 msgstr "Спросьціць"
10258 #: ../src/splivarot.cpp:1733
10259 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
10260 msgstr "<b>Няма шляхоў</b>, каб спросьціць вылучэньне."
10262 #: ../src/sp-lpe-item.cpp:346
10263 msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect."
10264 msgstr "Надарылася выключная сытуацыя пад час выкананьня эфэкту шляха."
10266 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
10267 #: ../src/sp-offset.cpp:426
10268 #, c-format
10269 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
10270 msgstr "<b>Злучаны зрух</b>, %s на %f pt"
10272 #: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431
10273 msgid "outset"
10274 msgstr "расьцягваньне"
10276 #: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431
10277 msgid "inset"
10278 msgstr "сьцісканьне"
10280 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
10281 #: ../src/sp-offset.cpp:430
10282 #, c-format
10283 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
10284 msgstr "<b>Дынамічны зрух</b>, %s на %f pt"
10286 #: ../src/sp-path.cpp:156
10287 #, c-format
10288 msgid "<b>Path</b> (%i node, path effect: %s)"
10289 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes, path effect: %s)"
10290 msgstr[0] "<b>Шлях</b> (%i вузел, эфэкт шляха: %s)"
10291 msgstr[1] "<b>Шлях</b> (%i вузлы, эфэкт шляха: %s)"
10292 msgstr[2] "<b>Шлях</b> (%i вузлоў, эфэкт шляха: %s)"
10294 #: ../src/sp-path.cpp:159
10295 #, c-format
10296 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
10297 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
10298 msgstr[0] "<b>Шлях</b> (%i вузел)"
10299 msgstr[1] "<b>Шлях</b> (%i вузлы)"
10300 msgstr[2] "<b>Шлях</b> (%i вузлоў)"
10302 #: ../src/sp-polygon.cpp:226
10303 msgid "<b>Polygon</b>"
10304 msgstr "<b>Шматкутнік</b>"
10306 #: ../src/sp-polyline.cpp:177
10307 msgid "<b>Polyline</b>"
10308 msgstr "<b>Ламаная</b>"
10310 #: ../src/sp-rect.cpp:223
10311 msgid "<b>Rectangle</b>"
10312 msgstr "<b>Прастакутнік</b>"
10314 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
10315 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
10316 #: ../src/sp-spiral.cpp:324
10317 #, c-format
10318 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
10319 msgstr "<b>Сьпіраль</b> мае аваротаў: %3f"
10321 #: ../src/sp-star.cpp:307
10322 #, c-format
10323 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
10324 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
10325 msgstr[0] "<b>Зорка</b> з %d вяршыняй"
10326 msgstr[1] "<b>Зорка</b> з %d вяршынямі"
10327 msgstr[2] "<b>Зорка</b> з %d вяршынямі"
10329 #: ../src/sp-star.cpp:311
10330 #, c-format
10331 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
10332 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
10333 msgstr[0] "<b>Шматкутнік</b> з %d вяршыняй"
10334 msgstr[1] "<b>Шматкутнік</b> з %d вяршынямі"
10335 msgstr[2] "<b>Шматкутнік</b> з %d вяршынямі"
10337 #: ../src/sp-switch.cpp:100
10338 #, c-format
10339 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
10340 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
10341 msgstr[0] "<b>Умоўная ґрупа</b> з <b>%d</b> абʼекта"
10342 msgstr[1] "<b>Умоўная ґрупа</b> з <b>%d</b> абʼектаў"
10343 msgstr[2] "<b>Умоўная ґрупа</b> з <b>%d</b> абʼектаў"
10345 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
10346 #: ../src/sp-text.cpp:419
10347 msgid "&lt;no name found&gt;"
10348 msgstr "&lt;назва не адшуканая&gt;"
10350 #: ../src/sp-text.cpp:425
10351 #, c-format
10352 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
10353 msgstr "<b>Тэкст на шляху</b> (%s, %s)"
10355 #: ../src/sp-text.cpp:426
10356 #, c-format
10357 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
10358 msgstr "<b>Тэкст</b> (%s, %s)"
10360 #: ../src/sp-tref.cpp:368
10361 #, c-format
10362 msgid "<b>Cloned character data</b>%s%s"
10363 msgstr "<b>Скланаваныя знакавыя даньні</b> %s%s"
10365 #: ../src/sp-tref.cpp:369
10366 msgid " from "
10367 msgstr " з "
10369 #: ../src/sp-tref.cpp:374
10370 msgid "<b>Orphaned cloned character data</b>"
10371 msgstr "<b>Асірацелыя кланаваныя знакавыя даньні</b>"
10373 #: ../src/sp-tspan.cpp:284
10374 msgid "<b>Text span</b>"
10375 msgstr "<b>Тэкставы кавалачак</b>"
10377 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
10378 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
10379 #: ../src/sp-use.cpp:327
10380 msgid "..."
10381 msgstr "…"
10383 #: ../src/sp-use.cpp:335
10384 #, c-format
10385 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
10386 msgstr "<b>Скланаваны абʼект</b>: %s"
10388 #: ../src/sp-use.cpp:339
10389 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
10390 msgstr "<b>Асірацелы клон</b>"
10392 #: ../src/star-context.cpp:333
10393 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
10394 msgstr "<b>Ctrl</b>: абмежаваць вугал; трымаць промні радыяльнымі"
10396 #: ../src/star-context.cpp:464
10397 #, c-format
10398 msgid ""
10399 "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10400 msgstr ""
10401 "<b>Шматкутнік</b>: радыюс %s, вугал %5g&#176;; з <b>Ctrl</b> абмежаваць вугал"
10403 #: ../src/star-context.cpp:465
10404 #, c-format
10405 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10406 msgstr ""
10407 "<b>Зорка</b>: радыюс — %s, вугал — %5g&#176;; з <b>Ctrl</b> абмежаваць вугал"
10409 #: ../src/star-context.cpp:494
10410 msgid "Create star"
10411 msgstr "Стварыць зорку"
10413 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
10414 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
10415 msgstr "Выберы <b>тэкст і шлях</b>, каб разьмесьціць тэкст на шляху."
10417 #: ../src/text-chemistry.cpp:109
10418 msgid ""
10419 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
10420 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
10421 msgstr ""
10422 "Гэты тэкставы абʼект <b>ужо накладзены на шлях</b>. Спачатку прыбяры яго са "
10423 "шляха. Выкарыстоўвай <b>Shift+D</b>, каб адшукаць яго шлях."
10425 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
10426 #: ../src/text-chemistry.cpp:115
10427 msgid ""
10428 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
10429 "path first."
10430 msgstr ""
10431 "У гэтай вэрсіі немагчыма накласьці тэкст на прастакутнік. Перарабі "
10432 "прастакутнік у шлях."
10434 #: ../src/text-chemistry.cpp:125
10435 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
10436 msgstr ""
10437 "Укладзены тэкст мусіць быць <b>бачным</b>, каб быць пакладзеным на шлях."
10439 #: ../src/text-chemistry.cpp:192 ../src/verbs.cpp:2364
10440 msgid "Put text on path"
10441 msgstr "Накласьці тэкст на шлях"
10443 #: ../src/text-chemistry.cpp:204
10444 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
10445 msgstr "Вылучы <b>тэкст на шляху</b>, каб прыбраць яго."
10447 #: ../src/text-chemistry.cpp:226
10448 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
10449 msgstr "Вылучэньне <b>ня мае тэксту-на-шляху</b>."
10451 #: ../src/text-chemistry.cpp:229 ../src/verbs.cpp:2366
10452 msgid "Remove text from path"
10453 msgstr "Прыбраць тэкст з шляха"
10455 #: ../src/text-chemistry.cpp:269 ../src/text-chemistry.cpp:290
10456 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
10457 msgstr "Вылучы <b>тэкст</b>, зь якога прыбраць кернінґ."
10459 #: ../src/text-chemistry.cpp:293
10460 msgid "Remove manual kerns"
10461 msgstr "Прыбраць ручны кернінґ"
10463 #: ../src/text-chemistry.cpp:313
10464 msgid ""
10465 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
10466 "into frame."
10467 msgstr ""
10468 "Вылучы <b>тэкст</b> і адзін ці болей <b>шляхоў ці фіґур</b>, каб укласьці "
10469 "тэкст у рамку."
10471 #: ../src/text-chemistry.cpp:381
10472 msgid "Flow text into shape"
10473 msgstr "Укласьці тэкст у фіґуру"
10475 #: ../src/text-chemistry.cpp:403
10476 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
10477 msgstr "Вылучы <b>ўкладзены тэкст</b>, каб выняць яго."
10479 #: ../src/text-chemistry.cpp:477
10480 msgid "Unflow flowed text"
10481 msgstr "Выняць укладзены тэкст"
10483 #: ../src/text-chemistry.cpp:489
10484 msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
10485 msgstr "Вылучы для ператварэньня <b>ўкладзены тэкст</b>."
10487 #: ../src/text-chemistry.cpp:507
10488 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
10489 msgstr "Укладзены тэкст мусіць быць <b>бачным</b>, каб быць ператвораным."
10491 #: ../src/text-chemistry.cpp:535
10492 msgid "Convert flowed text to text"
10493 msgstr "Ператварыць укладзены тэкст у тэкст"
10495 #: ../src/text-chemistry.cpp:540
10496 msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
10497 msgstr "Вылучэньне <b>ня мае ўкладзенага тэксту</b>, які можна ператварыць."
10499 #: ../src/text-context.cpp:441
10500 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
10501 msgstr ""
10502 "<b>Пстрыкні</b>, каб правіць тэкст, <b>пацягні</b>, каб вылучыць частку "
10503 "тэксту."
10505 #: ../src/text-context.cpp:443
10506 msgid ""
10507 "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
10508 msgstr ""
10509 "<b>Пстрыкні</b>, каб правіць укладзены тэкст, <b>пацягні</b>, каб вылучыць "
10510 "частку тэкста."
10512 #: ../src/text-context.cpp:498
10513 msgid "Create text"
10514 msgstr "Стварыць тэкст"
10516 #: ../src/text-context.cpp:522
10517 msgid "Non-printable character"
10518 msgstr "Недрукавальны знак"
10520 #: ../src/text-context.cpp:537
10521 msgid "Insert Unicode character"
10522 msgstr "Уставіць знак Unicode"
10524 #: ../src/text-context.cpp:572
10525 #, c-format
10526 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
10527 msgstr "Unicode (<b>Enter</b> каб скончыць): %s: %s"
10529 #: ../src/text-context.cpp:574 ../src/text-context.cpp:849
10530 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
10531 msgstr "Unicode (<b>Enter</b>, каб скончыць): "
10533 #: ../src/text-context.cpp:649
10534 #, c-format
10535 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
10536 msgstr "<b>Рамка ўкладзенага тэксту</b>: %s &#215; %s"
10538 #: ../src/text-context.cpp:681
10539 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
10540 msgstr "Пішы тэкст, <b>Enter</b>, каб пачаць новы радок."
10542 #: ../src/text-context.cpp:694
10543 msgid "Flowed text is created."
10544 msgstr "Укладзены тэкст створаны."
10546 #: ../src/text-context.cpp:696
10547 msgid "Create flowed text"
10548 msgstr "Стварыць укладзены тэкст"
10550 #: ../src/text-context.cpp:698
10551 msgid ""
10552 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
10553 "created."
10554 msgstr "Рамка <b>замалая</b> для бягучага кеґля. Укладзены тэкст ня створаны."
10556 #: ../src/text-context.cpp:834
10557 msgid "No-break space"
10558 msgstr "Непадзельны прагал"
10560 #: ../src/text-context.cpp:836
10561 msgid "Insert no-break space"
10562 msgstr "Уставіць непадзельны прагал"
10564 #: ../src/text-context.cpp:873
10565 msgid "Make bold"
10566 msgstr "Зрабіць тоўстым"
10568 #: ../src/text-context.cpp:891
10569 msgid "Make italic"
10570 msgstr "Зрабіць курсівам"
10572 #: ../src/text-context.cpp:930
10573 msgid "New line"
10574 msgstr "Новы радок"
10576 #: ../src/text-context.cpp:964
10577 msgid "Backspace"
10578 msgstr "Backspace"
10580 #: ../src/text-context.cpp:1012
10581 msgid "Kern to the left"
10582 msgstr "Кернінґ улева"
10584 #: ../src/text-context.cpp:1037
10585 msgid "Kern to the right"
10586 msgstr "Кернінґ управа"
10588 #: ../src/text-context.cpp:1062
10589 msgid "Kern up"
10590 msgstr "Кернінґ уверх"
10592 #: ../src/text-context.cpp:1088
10593 msgid "Kern down"
10594 msgstr "Кернінґ уніз"
10596 #: ../src/text-context.cpp:1165
10597 msgid "Rotate counterclockwise"
10598 msgstr "Павернуць супраць стрэлкі"
10600 #: ../src/text-context.cpp:1186
10601 msgid "Rotate clockwise"
10602 msgstr "Павернуць за стрэлкай"
10604 #: ../src/text-context.cpp:1203
10605 msgid "Contract line spacing"
10606 msgstr "Зьменшыць міжрадковы інтэрвал"
10608 #: ../src/text-context.cpp:1211
10609 msgid "Contract letter spacing"
10610 msgstr "Зьменшыць міжлітарны інтэрвал"
10612 #: ../src/text-context.cpp:1230
10613 msgid "Expand line spacing"
10614 msgstr "Пашырыць міжрадковы інтэрвал"
10616 #: ../src/text-context.cpp:1238
10617 msgid "Expand letter spacing"
10618 msgstr "Пашырыць міжлітарны інтэрвал"
10620 #: ../src/text-context.cpp:1368
10621 msgid "Paste text"
10622 msgstr "Уставіць тэкст"
10624 #: ../src/text-context.cpp:1602
10625 #, c-format
10626 msgid ""
10627 "Type or edit flowed text (%d characters); <b>Enter</b> to start new "
10628 "paragraph."
10629 msgstr ""
10630 "Пішы або праў укладзены тэкст (%d знакаў); <b>Enter</b>, каб пачаць новы "
10631 "абзац."
10633 #: ../src/text-context.cpp:1604
10634 #, c-format
10635 msgid "Type or edit text (%d characters); <b>Enter</b> to start new line."
10636 msgstr "Пішы або праў тэкст (%d знакаў); <b>Enter</b>, каб пачаць новы радок."
10638 #: ../src/text-context.cpp:1612 ../src/tools-switch.cpp:190
10639 msgid ""
10640 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
10641 "then type."
10642 msgstr ""
10643 "<b>Пстрыкні</b>, каб вылучыць ці стварыць тэкст, <b>пацягні</b>, каб "
10644 "стварыць укладзены тэкст; пасьля пішы."
10646 #: ../src/text-context.cpp:1722
10647 msgid "Type text"
10648 msgstr "Набірай тэкст"
10650 #: ../src/text-editing.cpp:40
10651 msgid "You cannot edit <b>cloned character data</b>."
10652 msgstr "Немагчыма правіць <b>кланаваныя знакавыя даньні</b>."
10654 #: ../src/tools-switch.cpp:130
10655 msgid ""
10656 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
10657 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
10658 "object to select."
10659 msgstr ""
10660 "Каб правіць шлях <b>пстрыкні</b>, пстрыкні з <b>Shift</b>, ці <b>пацягні "
10661 "вакол</b> вузлоў, каб вылучыць іх, пасьля <b>пацягні</b> вузлы й ручкі. "
10662 "<b>Пстрыкні</b> па абʼекце, каб вылучыць яго."
10664 #: ../src/tools-switch.cpp:136
10665 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
10666 msgstr "Каб карэктаваць шлях штурханьнем вылучы яго й пацягні па-над ім."
10668 #: ../src/tools-switch.cpp:142
10669 msgid ""
10670 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
10671 "resize. <b>Click</b> to select."
10672 msgstr ""
10673 "<b>Пацягні</b>, каб стварыць прастакутнік. <b>Пацягні кіроўныя пункты</b>, "
10674 "каб закругліць куты й зьмяніць памер. <b>Пстрыкні</b>, каб вылучыць."
10676 #: ../src/tools-switch.cpp:148
10677 msgid ""
10678 "<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in "
10679 "perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
10680 msgstr ""
10681 "<b>Пацягні</b>, каб стварыць скрыню. <b>Пацягні кіроўныя пункты</b>, каб "
10682 "зьмяніць памер у пэрспэктыве. <b>Пстрыкні</b>, каб вылучыць (з <b>Ctrl+Alt</"
10683 "b> асобную грань)."
10685 #: ../src/tools-switch.cpp:154
10686 msgid ""
10687 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
10688 "segment. <b>Click</b> to select."
10689 msgstr ""
10690 "<b>Пацягні</b>, каб стварыць эліпс. <b>Пацягні кіроўныя пункты</b>, каб "
10691 "стварыць дугу ці сэґмэнт. <b>Пстрыкні</b>, каб вылучыць."
10693 #: ../src/tools-switch.cpp:160
10694 msgid ""
10695 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
10696 "<b>Click</b> to select."
10697 msgstr ""
10698 "<b>Пацягні</b>, каб стварыць зорку. <b>Пацягні кіроўныя пункты</b>, каб "
10699 "зьмяніць форму зоркі. <b>Пстрыкні</b>, каб вылучыць."
10701 #: ../src/tools-switch.cpp:166
10702 msgid ""
10703 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
10704 "shape. <b>Click</b> to select."
10705 msgstr ""
10706 "<b>Пацягні</b>, каб стварыць сьпіраль. <b>Пацягні кіроўныя пункты</b>, каб "
10707 "зьмяніць форму сьпіралі. <b>Пстрыкні</b>, каб вылучыць."
10709 #: ../src/tools-switch.cpp:172
10710 msgid ""
10711 "<b>Drag</b> to create a freehand line. <b>Shift</b> appends to selected "
10712 "path, <b>Alt</b> activates sketch mode."
10713 msgstr ""
10714 "<b>Пацягні</b>, каб стварыць лінію ад рукі. <b>Shift</b> дадае да вылучанага "
10715 "шляха, <b>Alt</b> актывізуе рэжым накіду."
10717 #: ../src/tools-switch.cpp:178
10718 msgid ""
10719 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
10720 "append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots (straight "
10721 "line modes only)."
10722 msgstr ""
10723 "<b>Пстрыкні</b> ці <b>пстрыкні й пацягні</b>, каб стварыць шлях; з <b>Shift</"
10724 "b> дадае да вылучанага шляха, пстрычка з <b>Ctrl</b> стварае асобны пункт "
10725 "(толькі ў рэжыме прамой лініі)."
10727 #: ../src/tools-switch.cpp:184
10728 msgid ""
10729 "<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a guide "
10730 "path. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/right) and angle (up/down)."
10731 msgstr ""
10732 "<b>Пацягні</b>, каб стварыць каліґрафічны штрых; з <b>Ctrl</b> адсочваць "
10733 "накіроўныя. <b>Стрэлкамі</b> рэґулюй таўшчыню (улева/управа) і вугал (уверх/"
10734 "уніз)."
10736 #: ../src/tools-switch.cpp:196
10737 msgid ""
10738 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
10739 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
10740 msgstr ""
10741 "<b>Пацягні</b> ці <b>двойчы пстрыкні</b>, каб стварыць ґрадыент на вылучаных "
10742 "абʼектах, <b>пацягні за ручкі</b>, каб адрэґуляваць ґрадыенты."
10744 #: ../src/tools-switch.cpp:202
10745 msgid ""
10746 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
10747 "zoom out."
10748 msgstr ""
10749 "<b>Пстрыкні</b> ці <b>пацягні вакол вобласьці</b> каб наблізіць, пстрыкні з "
10750 "<b>Shift</b> каб аддаліць."
10752 #: ../src/tools-switch.cpp:214
10753 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
10754 msgstr "<b>Пстрыкні й пацягні</b> між фіґурамі, каб стварыць злучальнік."
10756 #: ../src/tools-switch.cpp:220
10757 msgid ""
10758 "<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new "
10759 "fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked "
10760 "object's fill and stroke to the current setting."
10761 msgstr ""
10762 "<b>Пстрыкні</b>, каб пафарбаваць абмежаваную вобласьць, з <b>Shift</b> "
10763 "абʼяднаць новае запаўненьне зь бягучым вылучэньнем, з <b>Ctrl</b> зьмяніць "
10764 "запаўненьне й контур пстрыкнутага абʼекта на бягучыя наладкі."
10766 #: ../src/tools-switch.cpp:226
10767 msgid "<b>Drag</b> to erase."
10768 msgstr "<b>Пацягні</b>, каб выдаліць."
10770 #: ../src/tools-switch.cpp:232
10771 msgid "Choose a subtool from the toolbar"
10772 msgstr "Выберы на панэлі дадатковы інструмэнт"
10774 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:524
10775 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:598
10776 #, c-format
10777 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
10778 msgstr "Абводжаньне: %d.  %ld вузлоў"
10780 #: ../src/trace/trace.cpp:71 ../src/trace/trace.cpp:136
10781 #: ../src/trace/trace.cpp:144 ../src/trace/trace.cpp:243
10782 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
10783 msgstr "Вылучы <b>відарыс</b>, які трэба абвесьці"
10785 #: ../src/trace/trace.cpp:106
10786 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
10787 msgstr "Вылучы толькі адзін <b>відарыс</b> для абводжаньня"
10789 #: ../src/trace/trace.cpp:124
10790 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
10791 msgstr "Вылучы адзін відарыс і адну ці болей фіґур па-над ім"
10793 #: ../src/trace/trace.cpp:234
10794 msgid "Trace: No active desktop"
10795 msgstr "Абводжаньне: няма актыўнага стальца"
10797 #: ../src/trace/trace.cpp:334
10798 msgid "Invalid SIOX result"
10799 msgstr "Недапушчальны вынік SIOX"
10801 #: ../src/trace/trace.cpp:439
10802 msgid "Trace: No active document"
10803 msgstr "Абводжаньне: няма актыўнага дакумэнта"
10805 #: ../src/trace/trace.cpp:462
10806 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
10807 msgstr "Абводжаньне: відарыс ня мае растравых даньняў"
10809 #: ../src/trace/trace.cpp:469
10810 msgid "Trace: Starting trace..."
10811 msgstr "Абводжаньне: пачатак…"
10813 #. ## inform the document, so we can undo
10814 #: ../src/trace/trace.cpp:571
10815 msgid "Trace bitmap"
10816 msgstr "Абводжаньне растра"
10818 #: ../src/trace/trace.cpp:575
10819 #, c-format
10820 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
10821 msgstr "Абводжаньне: зроблена. %ld вузлоў створана"
10823 #: ../src/tweak-context.cpp:204
10824 #, c-format
10825 msgid "<b>Nothing</b> selected"
10826 msgstr "<b>Нічога</b> ня вылучана"
10828 #: ../src/tweak-context.cpp:210
10829 #, c-format
10830 msgid "%s. Drag to <b>move</b>."
10831 msgstr "%s. Пацягні, каб <b>пасунуць</b>."
10833 #: ../src/tweak-context.cpp:214
10834 #, c-format
10835 msgid "%s. Drag or click to <b>move in</b>; with Shift to <b>move out</b>."
10836 msgstr ""
10837 "%s. Пацягні ці пстрыкні, каб <b>падсунуць</b>; з Shift <b>адсунуць</b>."
10839 #: ../src/tweak-context.cpp:218
10840 #, c-format
10841 msgid "%s. Drag or click to <b>move randomly</b>."
10842 msgstr "%s. Пацягні ці пстрыкні, каб <b>пасунуць адвольна</b>."
10844 #: ../src/tweak-context.cpp:222
10845 #, c-format
10846 msgid "%s. Drag or click to <b>scale down</b>; with Shift to <b>scale up</b>."
10847 msgstr ""
10848 "%s. Пацягні ці пстрыкні, каб <b>зьменшыць</b>; з Shift <b>павялічыць</b>."
10850 #: ../src/tweak-context.cpp:226
10851 #, c-format
10852 msgid ""
10853 "%s. Drag or click to <b>rotate clockwise</b>; with Shift, "
10854 "<b>counterclockwise</b>."
10855 msgstr ""
10856 "%s. Пацягні ці пстрыкні, каб <b>павернуць за стрэлкай</b>; з Shift "
10857 "<b>супраць стрэлкі</b>."
10859 #: ../src/tweak-context.cpp:230
10860 #, c-format
10861 msgid "%s. Drag or click to <b>duplicate</b>; with Shift, <b>delete</b>."
10862 msgstr "%s. Пацягні ці пстрыкні, каб <b>падвоіць</b>; з Shift <b>выдаліць</b>."
10864 #: ../src/tweak-context.cpp:234
10865 #, c-format
10866 msgid "%s. Drag to <b>push paths</b>."
10867 msgstr "%s. Пацягні, каб <b>штурхнуць шляхі</b>."
10869 #: ../src/tweak-context.cpp:238
10870 #, c-format
10871 msgid "%s. Drag or click to <b>inset paths</b>; with Shift to <b>outset</b>."
10872 msgstr ""
10873 "%s. Пацягні ці пстрыкні, каб <b>сьціснуць шляхі</b>; з Shift <b>расьцягнуць</"
10874 "b>."
10876 #: ../src/tweak-context.cpp:246
10877 #, c-format
10878 msgid "%s. Drag or click to <b>attract paths</b>; with Shift to <b>repel</b>."
10879 msgstr ""
10880 "%s. Пацягні ці пстрыкні, каб <b>прыцягнуць шляхі</b>; з Shift <b>адштухнуць</"
10881 "b>."
10883 #: ../src/tweak-context.cpp:254
10884 #, c-format
10885 msgid "%s. Drag or click to <b>roughen paths</b>."
10886 msgstr "%s. Пацягні ці пстрыкні, каб <b>агрубіць шляхі</b>."
10888 #: ../src/tweak-context.cpp:258
10889 #, c-format
10890 msgid "%s. Drag or click to <b>paint objects</b> with color."
10891 msgstr "%s. Пацягні ці пстрыкні, каб <b>пафарбаваць абʼекты</b> колерам."
10893 #: ../src/tweak-context.cpp:262
10894 #, c-format
10895 msgid "%s. Drag or click to <b>randomize colors</b>."
10896 msgstr "%s. Пацягні ці пстрыкні, каб <b>адвольна памяняць колеры</b>."
10898 #: ../src/tweak-context.cpp:266
10899 #, c-format
10900 msgid ""
10901 "%s. Drag or click to <b>increase blur</b>; with Shift to <b>decrease</b>."
10902 msgstr ""
10903 "%s. Пацягні ці пстрыкні, каб <b>павялічыць размытасьць</b>; з Shift "
10904 "<b>зьменшыць</b>."
10906 #: ../src/tweak-context.cpp:1223
10907 msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
10908 msgstr "<b>Нічога ня вылучана!</b> Вылучы абʼект(ы) для карэкцыі."
10910 #: ../src/tweak-context.cpp:1259
10911 msgid "Move tweak"
10912 msgstr "Перасоўваньне"
10914 #: ../src/tweak-context.cpp:1263
10915 msgid "Move in/out tweak"
10916 msgstr "Падсоўваньне/адсоўваньне"
10918 #: ../src/tweak-context.cpp:1267
10919 msgid "Move jitter tweak"
10920 msgstr "Дрыжэньне перасоўваньня"
10922 #: ../src/tweak-context.cpp:1271
10923 msgid "Scale tweak"
10924 msgstr "Зьмяненьне памеру"
10926 #: ../src/tweak-context.cpp:1275
10927 msgid "Rotate tweak"
10928 msgstr "Паварочваньне"
10930 #: ../src/tweak-context.cpp:1279
10931 msgid "Duplicate/delete tweak"
10932 msgstr "Падвойваньне/выдаленьне"
10934 #: ../src/tweak-context.cpp:1283
10935 msgid "Push path tweak"
10936 msgstr "Выпіхваньне шляха"
10938 #: ../src/tweak-context.cpp:1287
10939 msgid "Shrink/grow path tweak"
10940 msgstr "Зьмяншэньне/павелічэньне шляха"
10942 #: ../src/tweak-context.cpp:1291
10943 msgid "Attract/repel path tweak"
10944 msgstr "Прыцяваньне/адштурхваньне шляха"
10946 #: ../src/tweak-context.cpp:1295
10947 msgid "Roughen path tweak"
10948 msgstr "Агрубленьне шляха"
10950 #: ../src/tweak-context.cpp:1299
10951 msgid "Color paint tweak"
10952 msgstr "Рысаваньне колерам"
10954 #: ../src/tweak-context.cpp:1303
10955 msgid "Color jitter tweak"
10956 msgstr "Дрыжэньне колераў"
10958 #: ../src/tweak-context.cpp:1307
10959 msgid "Blur tweak"
10960 msgstr "Размываньне"
10962 #. check whether something is selected
10963 #: ../src/ui/clipboard.cpp:255
10964 msgid "Nothing was copied."
10965 msgstr "Нічога не скапіявана."
10967 #: ../src/ui/clipboard.cpp:316 ../src/ui/clipboard.cpp:518
10968 #: ../src/ui/clipboard.cpp:542
10969 msgid "Nothing on the clipboard."
10970 msgstr "У буфэры абмену нічога няма."
10972 #: ../src/ui/clipboard.cpp:372
10973 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
10974 msgstr "Вылучы <b>абʼект</b>, у які ўставіць стыль."
10976 #: ../src/ui/clipboard.cpp:383 ../src/ui/clipboard.cpp:401
10977 msgid "No style on the clipboard."
10978 msgstr "Буфэр абмену ня ўтрымлівае стыляў."
10980 #: ../src/ui/clipboard.cpp:423
10981 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
10982 msgstr "Вылучы <b>абʼект</b>, у які ўставіць памер."
10984 #: ../src/ui/clipboard.cpp:430
10985 msgid "No size on the clipboard."
10986 msgstr "Буфэр абмену ня ўтрымлівае памераў."
10988 #: ../src/ui/clipboard.cpp:481
10989 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
10990 msgstr "Вылучы <b>абʼект</b>, у які ўставіць жывы эфэкт шляха."
10992 #. no_effect:
10993 #: ../src/ui/clipboard.cpp:505
10994 msgid "No effect on the clipboard."
10995 msgstr "Буфэр абмену ня ўтрымлівае эфэктаў."
10997 #: ../src/ui/clipboard.cpp:525 ../src/ui/clipboard.cpp:552
10998 msgid "Clipboard does not contain a path."
10999 msgstr "Буфэр абмену ня ўтрымлівае шлях."
11001 #. Item dialog
11002 #: ../src/ui/context-menu.cpp:105
11003 msgid "Object _Properties"
11004 msgstr "_Уласьцівасьці абʼекта"
11006 #. Select item
11007 #: ../src/ui/context-menu.cpp:115
11008 msgid "_Select This"
11009 msgstr "_Вылучыць гэта"
11011 #. Create link
11012 #: ../src/ui/context-menu.cpp:125
11013 msgid "_Create Link"
11014 msgstr "_Стварыць лучыва"
11016 #. Set mask
11017 #: ../src/ui/context-menu.cpp:132
11018 msgid "Set Mask"
11019 msgstr "Задаць маску"
11021 #. Release mask
11022 #: ../src/ui/context-menu.cpp:143
11023 msgid "Release Mask"
11024 msgstr "Прыбраць маску"
11026 #. Set Clip
11027 #: ../src/ui/context-menu.cpp:154
11028 msgid "Set Clip"
11029 msgstr "Задаць абразаньне"
11031 #. Release Clip
11032 #: ../src/ui/context-menu.cpp:165
11033 msgid "Release Clip"
11034 msgstr "Прыбраць абразаньне"
11036 #: ../src/ui/context-menu.cpp:288
11037 msgid "Create link"
11038 msgstr "Стварыць лучыва"
11040 #. "Ungroup"
11041 #: ../src/ui/context-menu.cpp:306 ../src/verbs.cpp:2360
11042 msgid "_Ungroup"
11043 msgstr "_Разґрупаваць"
11045 #. Link dialog
11046 #: ../src/ui/context-menu.cpp:346
11047 msgid "Link _Properties"
11048 msgstr "_Уласьцівасьці лучыва"
11050 #. Select item
11051 #: ../src/ui/context-menu.cpp:352
11052 msgid "_Follow Link"
11053 msgstr "_Ісьці па лучыве"
11055 #. Reset transformations
11056 #: ../src/ui/context-menu.cpp:357
11057 msgid "_Remove Link"
11058 msgstr "Прыбраць лучыва"
11060 #. Link dialog
11061 #: ../src/ui/context-menu.cpp:405
11062 msgid "Image _Properties"
11063 msgstr "_Уласьцівасьці відарыса"
11065 #: ../src/ui/context-menu.cpp:411
11066 msgid "Edit Externally..."
11067 msgstr "Правіць вонкавай прыладай…"
11069 #. Item dialog
11070 #: ../src/ui/context-menu.cpp:504
11071 msgid "_Fill and Stroke"
11072 msgstr "_Запаўненьне й контур"
11074 #. *
11075 #. * Constructor
11077 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77
11078 msgid "About Inkscape"
11079 msgstr "Пра Inkscape"
11081 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88
11082 msgid "_Splash"
11083 msgstr "_Застаўка"
11085 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92
11086 msgid "_Authors"
11087 msgstr "_Аўтары"
11089 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94
11090 msgid "_Translators"
11091 msgstr "_Перакладчыкі"
11093 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96
11094 msgid "_License"
11095 msgstr "_Ліцэнзія"
11097 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
11098 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
11099 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
11101 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
11102 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
11103 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
11104 #. string here should be changed.)
11105 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
11106 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
11107 #. should be in UTF-*8..
11108 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149
11109 msgid "about.svg"
11110 msgstr "about.svg"
11112 #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
11113 #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
11114 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:371
11115 msgid "translator-credits"
11116 msgstr ""
11117 "Віталь Хілько (dojlid@mova.org), 2003\n"
11118 "Глеб Валошка (375gnu@gmail.com), 2008-2009"
11120 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:238
11121 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:787
11122 msgid "Align"
11123 msgstr "Раўнаваньне"
11125 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:397
11126 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:788
11127 msgid "Distribute"
11128 msgstr "Разьмеркаваньне"
11130 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:466
11131 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
11132 msgstr ""
11133 "Найменшы гарызантальны прамежак (у піксэлях) між абмежавальнымі рамкамі"
11135 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
11136 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
11137 #. "H:" stands for horizontal gap
11138 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:470
11139 msgid "gap|H:"
11140 msgstr "Г:"
11142 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:478
11143 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
11144 msgstr "Найменшы вэртыкальны прамежак (у піксэлях) між абмежавальнымі рамкамі"
11146 #. TRANSLATORS: Vertical gap
11147 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:480
11148 msgid "V:"
11149 msgstr "В:"
11151 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:509
11152 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:789
11153 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7043
11154 msgid "Remove overlaps"
11155 msgstr "Прыбраць накладваньні"
11157 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:540
11158 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6906
11159 msgid "Arrange connector network"
11160 msgstr "Упарадкаваць сетку злучальнікаў"
11162 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:571
11163 msgid "Unclump"
11164 msgstr "Разьляпіць"
11166 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:642
11167 msgid "Randomize positions"
11168 msgstr "Раскідаць адвольна"
11170 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:739
11171 msgid "Distribute text baselines"
11172 msgstr "Разьмеркаваць базавыя лініі тэкстаў"
11174 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:759
11175 msgid "Align text baselines"
11176 msgstr "Выраўнаваць базавыя лініі тэкстаў"
11178 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:790
11179 msgid "Connector network layout"
11180 msgstr "Сетка злучальнікаў"
11182 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:791
11183 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083
11184 msgid "Nodes"
11185 msgstr "Вузлы"
11187 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:797
11188 msgid "Relative to: "
11189 msgstr "Прывязка:"
11191 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:798
11192 msgid "Treat selection as group: "
11193 msgstr "Абыходзіцца з вылучэньнем як з ґрупай:"
11195 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804
11196 msgid "Align right edges of objects to the left edge of the anchor"
11197 msgstr "Выраўнаваць правыя краі абʼектаў па левым краі якара"
11199 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:807
11200 msgid "Align left edges"
11201 msgstr "Выраўнаваць левыя краі"
11203 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:810
11204 msgid "Center objects horizontally"
11205 msgstr "Цэнтраваць абʼекты па гарызанталі"
11207 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813
11208 msgid "Align right sides"
11209 msgstr "Выраўнаваць правыя бакі"
11211 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
11212 msgid "Align left edges of objects to the right edge of the anchor"
11213 msgstr "Выраўнаваць левыя краі абʼектаў па правым краі якара"
11215 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819
11216 msgid "Align bottom edges of objects to the top edge of the anchor"
11217 msgstr "Выраўнаваць ніжнія краі абʼектаў па вярнім краі якара"
11219 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:822
11220 msgid "Align top edges"
11221 msgstr "Выраўнаваць верхнія краі"
11223 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:825
11224 msgid "Center on horizontal axis"
11225 msgstr "Цэнтраваць на гарызантальнай восі"
11227 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:828
11228 msgid "Align bottom edges"
11229 msgstr "Выраўнаваць ніжнія краі"
11231 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:831
11232 msgid "Align top edges of objects to the bottom edge of the anchor"
11233 msgstr "Выраўнаваць верхнія краі абʼектаў па ніжнім краі якара"
11235 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:836
11236 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
11237 msgstr "Выраўнаваць якары базавых ліній тэкстаў гарызантальна"
11239 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:839
11240 msgid "Align baselines of texts"
11241 msgstr "Выраўнаваць базавыя лініі тэкстаў"
11243 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:844
11244 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
11245 msgstr "Зрабіць гарызантальныя прагалы між абʼектамі аднолькавымі"
11247 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:848
11248 msgid "Distribute left edges equidistantly"
11249 msgstr "Разьмеркаваць левыя краі роўнааддалена"
11251 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:851
11252 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
11253 msgstr "Разьмеркаваць цэнтры роўнааддалена па гарызанталі"
11255 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:854
11256 msgid "Distribute right edges equidistantly"
11257 msgstr "Разьмеркаваць правыя краі роўнааддалена"
11259 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:858
11260 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
11261 msgstr "Зрабіць вэртыкальныя прагалы між абʼектамі аднолькавымі"
11263 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:862
11264 msgid "Distribute top edges equidistantly"
11265 msgstr "Разьмеркаваць верхнія краі роўнааддалена"
11267 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:865
11268 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
11269 msgstr "Разьмеркаваць сярэдзіны роўнааддалена па вэртыкалі"
11271 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:868
11272 msgid "Distribute bottom edges equidistantly"
11273 msgstr "Разьмеркаваць верхнія краі роўнааддалена"
11275 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:873
11276 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
11277 msgstr "Разьмеркаваць базавыя лініі тэкстаў гарызантальна"
11279 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:876
11280 msgid "Distribute baselines of texts vertically"
11281 msgstr "Разьмеркаваць базавыя ліній тэкстаў вэртыкальна"
11283 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:881
11284 msgid "Randomize centers in both dimensions"
11285 msgstr "Адвольныя цэнтры ў абодвух напрамках"
11287 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:884
11288 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
11289 msgstr ""
11290 "Разьляпіць абʼекты: паспрабаваць выраўнаваць адлегласьці ад-краю-да-краю"
11292 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:889
11293 msgid ""
11294 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
11295 "overlap"
11296 msgstr ""
11297 "Пасунуць абʼекты так мала, як толькі магчыма, каб іхныя абмежавальныя рамкі "
11298 "не накладваліся"
11300 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:893
11301 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7006
11302 msgid "Nicely arrange selected connector network"
11303 msgstr "Хораша ўпарадкаваць вылучаную сетку злучальнікаў"
11305 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:901
11306 msgid "Align selected nodes to a common horizontal line"
11307 msgstr "Выраўнаваць вылучаныя вузлы па агульнай гарызантальнай лініі"
11309 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:904
11310 msgid "Align selected nodes to a common vertical line"
11311 msgstr "Выраўнаваць вылучаныя вузлы па агульнай вэртыкальнай лініі"
11313 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:907
11314 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
11315 msgstr "Разьмеркаваць вылучаныя вузлы па гарызанталі"
11317 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:910
11318 msgid "Distribute selected nodes vertically"
11319 msgstr "Разьмеркаваць вылучаныя вузлы па вэртыкалі"
11321 #. Rest of the widgetry
11322 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:915
11323 msgid "Last selected"
11324 msgstr "Апошні вылучаны"
11326 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:916
11327 msgid "First selected"
11328 msgstr "Першы вылучаны"
11330 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:917
11331 msgid "Biggest object"
11332 msgstr "Найбольшы абʼект"
11334 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:918
11335 msgid "Smallest object"
11336 msgstr "Найменшы абʼект"
11338 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:921
11339 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1401
11340 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:178
11341 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1571
11342 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:16
11343 msgid "Selection"
11344 msgstr "Вылучэньне"
11346 #. TRANSLATORS: calligraphic pen type
11347 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-presets.h:3
11348 msgid "Dip pen"
11349 msgstr "Нахіленае пяро"
11351 #. TRANSLATORS: calligraphic pen type
11352 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-presets.h:5
11353 msgid "Marker"
11354 msgstr "Маркер"
11356 #. TRANSLATORS: calligraphic pen type
11357 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-presets.h:7
11358 msgid "Brush"
11359 msgstr "Пэндзаль"
11361 #. TRANSLATORS: calligraphic pen type
11362 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-presets.h:9
11363 msgid "Wiggly"
11364 msgstr "Хвалісты"
11366 #. TRANSLATORS: calligraphic pen type
11367 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-presets.h:11
11368 msgid "Splotchy"
11369 msgstr "Запэцканы"
11371 #. TRANSLATORS: calligraphic pen type
11372 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-presets.h:13
11373 msgid "Tracing"
11374 msgstr "Калькаваньне"
11376 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:38
11377 msgid "Profile name:"
11378 msgstr "Назва профіля:"
11380 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:52
11381 msgid "Save"
11382 msgstr "Захаваць"
11384 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:68
11385 msgid "Messages"
11386 msgstr "Паведамленьні"
11388 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:77 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55
11389 msgid "Capture log messages"
11390 msgstr "Захапляць паведамленьні ў часопіс"
11392 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:79 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
11393 msgid "Release log messages"
11394 msgstr "Спыніць захоп паведамленьняў"
11396 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:73
11397 msgid "Metadata"
11398 msgstr "Мэтаданьні"
11400 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:74
11401 msgid "License"
11402 msgstr "Ліцэнзія"
11404 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:154
11405 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
11406 msgstr "<b>Сутнасьці Dublin Core</b>"
11408 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:176
11409 msgid "<b>License</b>"
11410 msgstr "<b>Тып ліцэнзіі</b>"
11412 #. ---------------------------------------------------------------
11413 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
11414 msgid "Show page _border"
11415 msgstr "_Паказваць мяжу старонкі"
11417 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
11418 msgid "If set, rectangular page border is shown"
11419 msgstr "Калі зададзена, то паказваецца прастакутная мяжа старонкі"
11421 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
11422 msgid "Border on _top of drawing"
11423 msgstr "Мяжа _наверсе рысунка"
11425 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
11426 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
11427 msgstr "Калі зададзена, то наверсе рысунка заўжды ёсьць мяжа "
11429 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
11430 msgid "_Show border shadow"
11431 msgstr "_Паказваць цень мяжы"
11433 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
11434 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
11435 msgstr "Калі зададзена, то мяжа старонкі мае цень справа й зьнізу"
11437 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
11438 msgid "Back_ground:"
11439 msgstr "_Асноведзь:"
11441 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
11442 msgid "Background color"
11443 msgstr "Колер асноведзі"
11445 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
11446 msgid ""
11447 "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
11448 msgstr ""
11449 "Колер і непразрыстасьць асноведзі старонкі (таксама ўжываецца пры "
11450 "экспартаваньні растраў)"
11452 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
11453 msgid "Border _color:"
11454 msgstr "Колер _мяжы:"
11456 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
11457 msgid "Page border color"
11458 msgstr "Колер мяжы старонкі"
11460 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
11461 msgid "Color of the page border"
11462 msgstr "Колер мяжы старонкі"
11464 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95
11465 msgid "Default _units:"
11466 msgstr "Прадвызначаныя _адзінкі:"
11468 #. ---------------------------------------------------------------
11469 #. General snap options
11470 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
11471 msgid "Show _guides"
11472 msgstr "_Паказваць накіроўныя"
11474 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
11475 msgid "Show or hide guides"
11476 msgstr "Хаваць ці паказваць накіроўныя"
11478 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
11479 msgid "_Snap guides while dragging"
11480 msgstr "_Прыцягваць накіроўныя пад час перацягваньня"
11482 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
11483 msgid ""
11484 "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap "
11485 "to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled; only a small "
11486 "part of the guide near the cursor will snap)"
11487 msgstr ""
11488 "Пад час перацягваньня накіроўнай прыцягваць яе да вузлоў абʼектаў ці кутоў "
11489 "абмежавальных рамак (трэба задзейнічаць «Прыцягваць да вузлоў» ці «Прыцягваць "
11490 "да кутоў абмежавальных рамак», але толькі малая частка накіроўнай ля курсора "
11491 "будзе прыцягвацца)"
11493 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
11494 msgid "Guide co_lor:"
11495 msgstr "_Колер накіроўных:"
11497 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
11498 msgid "Guideline color"
11499 msgstr "Колер накіроўнай"
11501 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
11502 msgid "Color of guidelines"
11503 msgstr "Колер накіроўных ліній"
11505 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
11506 msgid "_Highlight color:"
11507 msgstr "_Колер падсьветленьня:"
11509 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
11510 msgid "Highlighted guideline color"
11511 msgstr "Колер падсьветленай накіроўнай"
11513 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
11514 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
11515 msgstr "Колер накіроўнай лініі, якая знаходзіцца пад курсорам мышы"
11517 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
11518 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
11519 #. "New" refers to grid
11520 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
11521 msgid "Grid|_New"
11522 msgstr "_Стварыць"
11524 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
11525 msgid "Create new grid."
11526 msgstr "Стварыць новую сетку."
11528 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
11529 msgid "_Remove"
11530 msgstr "_Прыбраць"
11532 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
11533 msgid "Remove selected grid."
11534 msgstr "Прыбраць вылучаную сетку."
11536 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119
11537 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2172
11538 msgid "Guides"
11539 msgstr "Накіроўныя"
11541 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120
11542 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1010
11543 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2163
11544 msgid "Grids"
11545 msgstr "Сеткі"
11547 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121 ../src/verbs.cpp:2587
11548 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2028
11549 msgid "Snap"
11550 msgstr "Прыцягваньне"
11552 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:122
11553 msgid "Color Management"
11554 msgstr "Кіраваньне колерам"
11556 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:123
11557 msgid "Scripting"
11558 msgstr "Сцэнары"
11560 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:221
11561 msgid "<b>General</b>"
11562 msgstr "<b>Асноўныя</b>"
11564 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:223
11565 msgid "<b>Border</b>"
11566 msgstr "<b>Мяжа</b>"
11568 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:225
11569 msgid "<b>Format</b>"
11570 msgstr "<b>Фармат</b>"
11572 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253
11573 msgid "<b>Guides</b>"
11574 msgstr "<b>Накіроўныя</b>"
11576 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
11577 msgid "Snap _distance"
11578 msgstr "_Адлегласьць прыцягваньня"
11580 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
11581 msgid "Snap only when _closer than:"
11582 msgstr "Прыцягваньне толькі калі _бліжэй за:"
11584 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
11585 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
11586 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
11587 msgid "Always snap"
11588 msgstr "Заўжды прыцягваць"
11590 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
11591 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
11592 msgstr "Адлегласьць прыцягваньня да абʼектаў, у піксэлях экрана"
11594 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
11595 msgid "Always snap to objects, regardless of their distance"
11596 msgstr "Заўжды прыцягвацца да абʼектаў, незалежна ад адлегласьці да іх"
11598 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:274
11599 msgid ""
11600 "If set, objects only snap to another object when it's within the range "
11601 "specified below"
11602 msgstr ""
11603 "Калі зададзена, то абʼекты прыцягваюцца да іншых абʼектаў, калі тыя "
11604 "знаходзяцца бліжэй, чым вызначана ніжэй"
11606 #. Options for snapping to grids
11607 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
11608 msgid "Snap d_istance"
11609 msgstr "А_длегласьць прыцягваньня"
11611 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
11612 msgid "Snap only when c_loser than:"
11613 msgstr "Прыцягваньне толькі калі б_ліжэй за:"
11615 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
11616 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
11617 msgstr "Адлегласьць прыцягваньня да сеткі, у піксэлях экрана"
11619 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
11620 msgid "Always snap to grids, regardless of the distance"
11621 msgstr "Заўжды прыцягвацца да сетак, незалежна ад адлегласьці да іх"
11623 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:280
11624 msgid ""
11625 "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range "
11626 "specified below"
11627 msgstr ""
11628 "Калі зададзена, то абʼекты прыцягваюцца да сеткі, калі тая знаходзіцца "
11629 "бліжэй, чым вызначана ніжэй"
11631 #. Options for snapping to guides
11632 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
11633 msgid "Snap dist_ance"
11634 msgstr "Адл_егласьць прыцягваньня"
11636 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
11637 msgid "Snap only when close_r than:"
11638 msgstr "Прыцягваньне толькі калі бл_іжэй за:"
11640 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
11641 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
11642 msgstr "Адлегласьць прыцягненьня да накіроўных, у піксэлях экрана"
11644 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
11645 msgid "Always snap to guides, regardless of the distance"
11646 msgstr "Заўжды прыцягвацца да накіроўных, незалежна ад адлегласьці да іх"
11648 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:286
11649 msgid ""
11650 "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified "
11651 "below"
11652 msgstr ""
11653 "Калі зададзена, то абʼекты прыцягваюцца да накіроўных, калі тыя знаходзяцца "
11654 "бліжэй, чым вызначана ніжэй"
11656 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:290
11657 msgid "<b>Snap to objects</b>"
11658 msgstr "<b>Прыцягваньне да абʼектаў</b>"
11660 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
11661 msgid "<b>Snap to grids</b>"
11662 msgstr "<b>Прыцягваньне да сеткі</b>"
11664 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294
11665 msgid "<b>Snap to guides</b>"
11666 msgstr "<b>Прыцягваньне да накіроўных</b>"
11668 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:323
11669 msgid "(invalid UTF-8 string)"
11670 msgstr "(недапушчальны радок UTF-8)"
11672 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:349
11673 #, c-format
11674 msgid "Color profiles directory (%s) is unavailable."
11675 msgstr "Каталёґ профіляў колераў (%s) адсутнічае."
11677 #. TODO check if this next line was sometimes needed. It being there caused an assertion.
11678 #. Inkscape::GC::release(defsRepr);
11679 #. inform the document, so we can undo
11680 #. Color Management
11681 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:416 ../src/verbs.cpp:2739
11682 msgid "Link Color Profile"
11683 msgstr "Злучыць профіль колераў"
11685 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:489
11686 msgid "Remove linked color profile"
11687 msgstr "Прыбраць злучаны профіль колераў"
11689 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:503
11690 msgid "<b>Linked Color Profiles:</b>"
11691 msgstr "<b>Злучаныя профілі колераў:</b>"
11693 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:505
11694 msgid "<b>Available Color Profiles:</b>"
11695 msgstr "<b>Наяўныя профілі колераў:</b>"
11697 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:507
11698 msgid "Link Profile"
11699 msgstr "Злучыць профіль"
11701 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:538
11702 msgid "Profile Name"
11703 msgstr "Назва профіля"
11705 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:569
11706 msgid "<b>External script files:</b>"
11707 msgstr "<b>Вонкавыя файлы сцэнароў:</b>"
11709 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:571
11710 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:458
11711 msgid "Add"
11712 msgstr "Дадаць"
11714 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:594
11715 msgid "Filename"
11716 msgstr "Назва файла"
11718 #. inform the document, so we can undo
11719 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:634
11720 msgid "Add external script..."
11721 msgstr "Дадаць вонкавы сцэнар…"
11723 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:658
11724 msgid "Remove external script"
11725 msgstr "Прыбраць вонкавы сцэнар"
11727 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:739
11728 msgid "<b>Creation</b>"
11729 msgstr "<b>Стварэньне</b>"
11731 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:740
11732 msgid "<b>Defined grids</b>"
11733 msgstr "<b>Вызначаныя сеткі</b>"
11735 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:950
11736 msgid "Remove grid"
11737 msgstr "Прыбраць сетку"
11739 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
11740 msgid "Information"
11741 msgstr "Інфармацыя"
11743 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
11744 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:20
11745 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:5
11746 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:23
11747 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2
11748 msgid "Help"
11749 msgstr "Дапамога"
11751 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
11752 msgid "Parameters"
11753 msgstr "Парамэтры"
11755 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:383
11756 msgid "No preview"
11757 msgstr "Няма агляду"
11759 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:489
11760 msgid "too large for preview"
11761 msgstr "завялікі для агляду"
11763 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:577
11764 msgid "Enable preview"
11765 msgstr "Задзейнічаць агляд"
11767 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:711
11768 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:712
11769 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:197
11770 msgid "All Inkscape Files"
11771 msgstr "Усе файлы Inkscape "
11773 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:716
11774 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:717
11775 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:196
11776 msgid "All Files"
11777 msgstr "Усе файлы"
11779 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:722
11780 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:723
11781 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:198
11782 msgid "All Images"
11783 msgstr "Усе відарысы"
11785 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:727
11786 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:728
11787 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:199
11788 msgid "All Vectors"
11789 msgstr "Усе вэктарныя"
11791 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:732
11792 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:733
11793 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:200
11794 msgid "All Bitmaps"
11795 msgstr "Усе растравыя"
11797 #. ###### File options
11798 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
11799 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:924
11800 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1462
11801 msgid "Append filename extension automatically"
11802 msgstr "Дадаваць пашырэньне назвы файла аўтаматычна"
11804 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1078
11805 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1326
11806 msgid "Guess from extension"
11807 msgstr "Угадваць паводле пашырэньня"
11809 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1347
11810 msgid "Left edge of source"
11811 msgstr "Левы край крыніцы"
11813 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1348
11814 msgid "Top edge of source"
11815 msgstr "Верхні край крыніцы"
11817 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1349
11818 msgid "Right edge of source"
11819 msgstr "Правы край крыніцы"
11821 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1350
11822 msgid "Bottom edge of source"
11823 msgstr "Ніжні край крыніцы"
11825 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1351
11826 msgid "Source width"
11827 msgstr "Шырыня крыніцы"
11829 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1352
11830 msgid "Source height"
11831 msgstr "Вышыня крыніцы"
11833 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1353
11834 msgid "Destination width"
11835 msgstr "Шырыня выніку"
11837 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1354
11838 msgid "Destination height"
11839 msgstr "Вышыня выніку"
11841 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1355
11842 msgid "Resolution (dots per inch)"
11843 msgstr "Разрозьненьне (пунктаў на цалю)"
11845 #. #########################################
11846 #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
11847 #. #########################################
11848 #. ##### Export options buttons/spinners, etc
11849 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1393
11850 msgid "Document"
11851 msgstr "Дакумэнт"
11853 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1405
11854 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3
11855 msgid "Custom"
11856 msgstr "Свой"
11858 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1445
11859 msgid "Cairo"
11860 msgstr "Cairo"
11862 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1448
11863 msgid "Antialias"
11864 msgstr "Згладжваць"
11866 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1451
11867 msgid "Background"
11868 msgstr "Асноведзь"
11870 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1474
11871 msgid "Destination"
11872 msgstr "Прызначэньне"
11874 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:476
11875 msgid "Show Preview"
11876 msgstr "Паказваць агляд"
11878 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:611
11879 msgid "No file selected"
11880 msgstr "Ня выбрана ніякага файлу"
11882 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:48
11883 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:4
11884 msgid "Fill"
11885 msgstr "Запаўненьне"
11887 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:49
11888 msgid "Stroke _paint"
11889 msgstr "_Рысаваньне контура"
11891 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:50
11892 msgid "Stroke st_yle"
11893 msgstr "_Стыль контура"
11895 #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Filters - Filter editor
11896 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:465
11897 msgid ""
11898 "This matrix determines a linear transform on colour space. Each line affects "
11899 "one of the color components. Each column determines how much of each color "
11900 "component from the input is passed to the output. The last column does not "
11901 "depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value."
11902 msgstr ""
11903 "Гэтая матрыца вызначае лінейнае ператварэньне прасторы колераў. Корны радок "
11904 "уплывае на адзін складнік колера. Кожны слупок вызначае колькі ад кожнага "
11905 "складніка перадаецца з уваходу на выхад. Апошні слупок не залежыць ад "
11906 "уваходных колераў, так што яго можна ўжываць, каб зьмяняць складнік на "
11907 "сталае значэньне."
11909 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:575
11910 msgid "Image File"
11911 msgstr "Файл зь відарысам"
11913 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:578
11914 msgid "Selected SVG Element"
11915 msgstr "Вылучаны элемэнт SVG"
11917 #. TODO: any image, not just svg
11918 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:648
11919 msgid "Select an image to be used as feImage input"
11920 msgstr "Вылучы відарыс, які будзе ўжыты як уваходны відарыс feImage"
11922 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:740
11923 msgid "This SVG filter effect does not require any parameters."
11924 msgstr "Гэты фільтар эфэктаў SVG не патрабуе аніякіх парамэтраў."
11926 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:746
11927 msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape."
11928 msgstr "Гэты фільтар эфэктаў SVG пакуль не рэалізаваны ў Inkscape."
11930 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:938
11931 msgid "Light Source:"
11932 msgstr "Крыніца сьвятла:"
11934 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:955
11935 msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees"
11936 msgstr "Вугал напрамку крыніцы сьвятла на плоскасьці XY, у ґрадусах"
11938 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:956
11939 msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees"
11940 msgstr "Вугал напрамку крыніцы сьвятла на плоскасьці YZ, у ґрадусах"
11942 #. default x:
11943 #. default y:
11944 #. default z:
11945 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
11946 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
11947 msgid "Location"
11948 msgstr "Месца"
11950 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
11951 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
11952 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
11953 msgid "X coordinate"
11954 msgstr "Каардыната X"
11956 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
11957 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
11958 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
11959 msgid "Y coordinate"
11960 msgstr "Каардыната Y"
11962 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
11963 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
11964 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
11965 msgid "Z coordinate"
11966 msgstr "Каардыната Z"
11968 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
11969 msgid "Points At"
11970 msgstr "Пункты ля"
11972 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:966
11973 msgid "Specular Exponent"
11974 msgstr "Паказьнік адбіцьця"
11976 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:966
11977 msgid "Exponent value controlling the focus for the light source"
11978 msgstr "Паказьнікавае значэньне, якое вызначае фокус крыніцы сьвятла"
11980 #. TODO: here I have used 100 degrees as default value. But spec says that if not specified, no limiting cone is applied. So, there should be a way for the user to set a "no limiting cone" option.
11981 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968
11982 msgid "Cone Angle"
11983 msgstr "Вугал конусу"
11985 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968
11986 msgid ""
11987 "This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the "
11988 "light source and the point to which it is pointing at) and the spot light "
11989 "cone. No light is projected outside this cone."
11990 msgstr ""
11991 "Гэта вугал між восьсю кропкавага сьвятла (г.зн. восьсю між крыніцай сьвятла "
11992 "й пунктам, на які ён паказвае) і конусам кропкавага сьвятла. Па-за межамі "
11993 "гэтага конуса сьвятла няма."
11995 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1029
11996 msgid "New light source"
11997 msgstr "Новая крыніца сьвятла"
11999 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1070
12000 msgid "_Duplicate"
12001 msgstr "_Падвоіць"
12003 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1096
12004 msgid "_Filter"
12005 msgstr "_Фільтар"
12007 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1110
12008 msgid "R_ename"
12009 msgstr "_Перайменаваць"
12011 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1213
12012 msgid "Rename filter"
12013 msgstr "Перайменаваць фільтар"
12015 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1249
12016 msgid "Apply filter"
12017 msgstr "Ужыць фільтар"
12019 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1325
12020 msgid "Add filter"
12021 msgstr "Дадаць фільтар"
12023 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1351
12024 msgid "Duplicate filter"
12025 msgstr "Падвоіць фільтар"
12027 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1418
12028 msgid "_Effect"
12029 msgstr "_Эфэкт"
12031 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1426
12032 msgid "Connections"
12033 msgstr "Злучэньні"
12035 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1542
12036 msgid "Remove filter primitive"
12037 msgstr "Прыбраць прымітывы фільтраў"
12039 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1914
12040 msgid "Remove merge node"
12041 msgstr "Прыбраць вузел абʼяднаньня"
12043 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2030
12044 msgid "Reorder filter primitive"
12045 msgstr "Пераўдарадкаваць прымітывы фільтраў"
12047 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2064
12048 msgid "Add Effect:"
12049 msgstr "Дадаць эфэкт:"
12051 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2065
12052 msgid "No effect selected"
12053 msgstr "Ня выбрана ніякага эфэкту"
12055 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2066
12056 msgid "No filter selected"
12057 msgstr "Ня выбрана ніякага фільтру"
12059 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2104
12060 msgid "Effect parameters"
12061 msgstr "Парамэтры эфэкта"
12063 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2105
12064 msgid "Filter General Settings"
12065 msgstr "Асноўныя наладкі фільтра"
12067 #. default x:
12068 #. default y:
12069 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
12070 msgid "Coordinates:"
12071 msgstr "Каардынаты:"
12073 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
12074 msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region"
12075 msgstr "Каардыната X левых кутоў вобласьці фільтра эфэктаў"
12077 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
12078 msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region"
12079 msgstr "Каардыната Y верхніх кутоў вобласьці фільтра эфэктаў"
12081 #. default width:
12082 #. default height:
12083 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
12084 msgid "Dimensions:"
12085 msgstr "Вымеры:"
12087 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
12088 msgid "Width of filter effects region"
12089 msgstr "Шырыня вобласьці фільтра эфэктаў"
12091 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
12092 msgid "Height of filter effects region"
12093 msgstr "Вышыня вобласьці фільтра эфэктаў"
12095 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2165
12096 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3859 ../src/widgets/toolbox.cpp:4250
12097 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:3
12098 msgid "Mode:"
12099 msgstr "Рэжым:"
12101 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
12102 msgid ""
12103 "Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that "
12104 "a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent "
12105 "convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be "
12106 "performed without specifying a complete matrix."
12107 msgstr ""
12108 "Вызначае тып матрычнага дзеяньня. Ключавое слова «matrix» азначае, што будзе "
12109 "зададзеная поўная матрыца 5×4. Іншыя словы ўяўляюць зручныя скароты, якія "
12110 "дазваляюць выконваць агульнаўжывальныя дзеяньні з колерамі не вызначаючы "
12111 "поўную матрыцу."
12113 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2169
12114 msgid "Value(s):"
12115 msgstr "Значэньні:"
12117 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2183
12118 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
12119 msgid "Operator:"
12120 msgstr "Апэратар:"
12122 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184
12123 msgid "K1:"
12124 msgstr "K1:"
12126 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184
12127 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185
12128 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
12129 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187
12130 msgid ""
12131 "If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using "
12132 "the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel "
12133 "values of the first and second inputs respectively."
12134 msgstr ""
12135 "Калі выбрана арытмэтычнае дзеяньне, то кожны выніковы піксэль разьлічваецца "
12136 "паводле формулы k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4, дзе i1 і i2 — значэньні "
12137 "піксэляў першага й другога ўваходаў, адпаведна."
12139 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185
12140 msgid "K2:"
12141 msgstr "K2:"
12143 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
12144 msgid "K3:"
12145 msgstr "K3:"
12147 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187
12148 msgid "K4:"
12149 msgstr "K4:"
12151 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
12152 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:581
12153 msgid "Size:"
12154 msgstr "Памер:"
12156 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
12157 msgid "width of the convolve matrix"
12158 msgstr "шырыня матрыцы згортваньня "
12160 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
12161 msgid "height of the convolve matrix"
12162 msgstr "вышыня матрыцы згортваньня "
12164 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
12165 msgid ""
12166 "X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
12167 "applied to pixels around this point."
12168 msgstr ""
12169 "Каардыната X мэтавага пункта матрыцы згортваньня. Згортваньне будзе ўжыта да "
12170 "піксэляў вакол гэтага пункта."
12172 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
12173 msgid ""
12174 "Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
12175 "applied to pixels around this point."
12176 msgstr ""
12177 "Каардыната Y мэтавага пункта матрыцы згортваньня. Згортваньне будзе ўжыта да "
12178 "піксэляў вакол гэтага пункта."
12180 #. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix)
12181 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193
12182 msgid "Kernel:"
12183 msgstr "Ядро:"
12185 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193
12186 msgid ""
12187 "This matrix describes the convolve operation that is applied to the input "
12188 "image in order to calculate the pixel colors at the output. Different "
12189 "arrangements of values in this matrix result in various possible visual "
12190 "effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to "
12191 "the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value "
12192 "would lead to a common blur effect."
12193 msgstr ""
12194 "Гэтая матрыца апісвае апэрацыю згортваньня, якая ўжываецца да ўваходнага "
12195 "відарыса, каб разьлічыць колеры піксэляў на выхадзе. Розныя разьмяшчэньні "
12196 "значэньняў у гэтай матрыцы прыводзяць да розных магчымых візуальных эфэктаў. "
12197 "Адзінкавая матрыца прыводзіць да эфэкту размыцьця ад руху (паралельнаму "
12198 "дыяґаналі матрыцы), у той час як матрыца, запоўненая сталым ненулявым "
12199 "значэньнем прыводзіць да звычайнага эфэкту размываньня."
12201 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
12202 msgid "Divisor:"
12203 msgstr "Дзельнік:"
12205 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
12206 msgid ""
12207 "After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that "
12208 "number is divided by divisor to yield the final destination color value. A "
12209 "divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening "
12210 "effect on the overall color intensity of the result."
12211 msgstr ""
12212 "Лік, атрыманы па ўжываньні kernelMatrix да ўваходнага відарыса, дзеліцца на "
12213 "дзельнік, каб атрымаць канчатковае выніковае значэньне колеру. Дзельнік, які "
12214 "зьяўляецца сумай усіх значэньняў матрыцы, зьмяншае агульную яркасьць колераў "
12215 "выніковага відарыса."
12217 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
12218 msgid "Bias:"
12219 msgstr "Нахіл:"
12221 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
12222 msgid ""
12223 "This value is added to each component. This is useful to define a constant "
12224 "value as the zero response of the filter."
12225 msgstr ""
12226 "Гэтае значэньне дадаецца да кожнага складніка. Карысна вызначыць сталае "
12227 "значэньне як нулявы адказ фільтра."
12229 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
12230 msgid "Edge Mode:"
12231 msgstr "Рэжым краёў:"
12233 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
12234 msgid ""
12235 "Determines how to extend the input image as necessary with color values so "
12236 "that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at "
12237 "or near the edge of the input image."
12238 msgstr ""
12239 "Вызначае, як пры патрэбе пашыраць уваходны відарыс значэньнямі колераў, каб "
12240 "можна было выконваць матрычныя апэрацыі, калі ядро знаходзіцца блізу края "
12241 "уваходнага відарыса."
12243 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2198
12244 msgid "Preserve Alpha"
12245 msgstr "Захоўваць непразрыстасьць"
12247 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2198
12248 msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive."
12249 msgstr "Калі зададзена, то альфаканал не зьмяняецца гэтым прымітывам фільтра."
12251 #. default: white
12252 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
12253 msgid "Diffuse Color:"
12254 msgstr "Расьсеяны колер:"
12256 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
12257 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
12258 msgid "Defines the color of the light source"
12259 msgstr "Вызначае колер крыніцы сьвятла"
12261 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
12262 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
12263 msgid "Surface Scale:"
12264 msgstr "Каэфіцыент паверхні:"
12266 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
12267 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
12268 msgid ""
12269 "This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha "
12270 "channel"
12271 msgstr ""
12272 "Гэтае значэньне павялічвае вышыні мапы няроўнасьцяў, вызначанай уваходным "
12273 "альфаканалам"
12275 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
12276 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
12277 msgid "Constant:"
12278 msgstr "Сталая:"
12280 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
12281 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
12282 msgid "This constant affects the Phong lighting model."
12283 msgstr "Гэтая сталая ўплывае на мадэль асьветленьня Фонґа."
12285 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2204
12286 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2238
12287 msgid "Kernel Unit Length:"
12288 msgstr "Даўжыня адзінкі ядра:"
12290 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
12291 msgid "Scale:"
12292 msgstr "Зьмена памеру:"
12294 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
12295 msgid "This defines the intensity of the displacement effect."
12296 msgstr "Вызначае інтэнсіўнасьць эфэкту зрушэньня."
12298 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
12299 msgid "X displacement:"
12300 msgstr "Зрушэньне па X:"
12302 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
12303 msgid "Color component that controls the displacement in the X direction"
12304 msgstr "Складнік колера, які кіруе зрушэньнем у напрамку X"
12306 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210
12307 msgid "Y displacement:"
12308 msgstr "Зрушэньне па Y:"
12310 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210
12311 msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction"
12312 msgstr "Складнік колера, які кіруе зрушэньнем у напрамку Y"
12314 #. default: black
12315 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213
12316 msgid "Flood Color:"
12317 msgstr "Колер заліўкі:"
12319 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213
12320 msgid "The whole filter region will be filled with this color."
12321 msgstr "Уся вобласьць фільтра будзе залітая гэтым колерам."
12323 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2214
12324 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5299
12325 msgid "Opacity:"
12326 msgstr "Непразрыстасьць:"
12328 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217
12329 msgid "Standard Deviation:"
12330 msgstr "Стандартнае адхіленьне:"
12332 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217
12333 msgid "The standard deviation for the blur operation."
12334 msgstr "Стандартнае адхіленьне апэрацыі размываньня."
12336 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
12337 msgid ""
12338 "Erode: performs \"thinning\" of input image.\n"
12339 "Dilate: performs \"fattenning\" of input image."
12340 msgstr ""
12341 "Разьяданьне: зьдзяйсьняе «пахудзеньне» ўваходнага відарыса.\n"
12342 "Пашырэньне: зьдзяйсьняе «патаўшчэньне» ўваходнага відарыса."
12344 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2224
12345 msgid "Radius:"
12346 msgstr "Радыюс:"
12348 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2227
12349 msgid "Source of Image:"
12350 msgstr "Крыніца відарыса:"
12352 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
12353 msgid "Delta X:"
12354 msgstr "Дэльта па X:"
12356 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
12357 msgid "This is how far the input image gets shifted to the right"
12358 msgstr "Гэта наколькі ўваходны відарыс будзе зрушаны ўправа"
12360 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2231
12361 msgid "Delta Y:"
12362 msgstr "Дэльта па Y:"
12364 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2231
12365 msgid "This is how far the input image gets shifted downwards"
12366 msgstr "Гэта наколькі ўваходны відарыс будзе зрушаны ўніз"
12368 #. default: white
12369 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
12370 msgid "Specular Color:"
12371 msgstr "Адбіты колер:"
12373 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
12374 msgid "Exponent:"
12375 msgstr "Ступень:"
12377 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
12378 msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"."
12379 msgstr "Паказьнік адбіцьця, чым большы, тым ярчэйшы вынік."
12381 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2246
12382 msgid ""
12383 "Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence "
12384 "function."
12385 msgstr ""
12386 "Вызначае якую функцыю выконвае прымітыў фільтра: шумавую ці ўзбуранасьці."
12388 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2247
12389 msgid "Base Frequency:"
12390 msgstr "Асноўная часьціня:"
12392 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2248
12393 msgid "Octaves:"
12394 msgstr "Актавы:"
12396 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2249
12397 msgid "Seed:"
12398 msgstr "Лік:"
12400 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2249
12401 msgid "The starting number for the pseudo random number generator."
12402 msgstr "Пачатковы лік ґенэратара псэўдавыпадковых лікаў"
12404 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2261
12405 msgid "Add filter primitive"
12406 msgstr "Дадаць прымітыў фільтра"
12408 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2278
12409 msgid ""
12410 "The <b>feBlend</b> filter primitive provides 4 image blending modes: screen, "
12411 "multiply, darken and lighten."
12412 msgstr ""
12413 "Прымітыў фільтра <b>feBlend</b> забясьпечвае 4 рэжымы зьмешваньня відарысаў: "
12414 "экранаваньне, множаньне, зацямненьне й асьветленьне."
12416 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2282
12417 msgid ""
12418 "The <b>feColorMatrix</b> filter primitive applies a matrix transformation to "
12419 "colour of each rendered pixel. This allows for effects like turning object "
12420 "to grayscale, modifying colour saturation and changing colour hue."
12421 msgstr ""
12422 "Прымітыў фільтра <b>feColorMatrix</b> ужывае матрычнае ператварэньне да "
12423 "колера кожнага піксэля. Гэта дазваляе ствараць эфэкты, такія як "
12424 "ператварэньне ў адценьні шэрага, зьмяненьне насычанасьці й адценьня колера."
12426 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2286
12427 msgid ""
12428 "The <b>feComponentTransfer</b> filter primitive manipulates the input's "
12429 "color components (red, green, blue, and alpha) according to particular "
12430 "transfer functions, allowing operations like brightness and contrast "
12431 "adjustment, color balance, and thresholding."
12432 msgstr ""
12433 "Прымітыў фільтра <b>feComponentTransfer</b> маніпулюе складнікамі ўваходнага "
12434 "колера (чырвоным, зялёным, сінім й альфай) паводле пэўнай функцыі перадачы, "
12435 "дазваляючы такія дзеяньні, як папраўленьне яркасьці й кантрасту, "
12436 "ураўнаважваньне колераў і задаваньне парогу."
12438 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2290
12439 msgid ""
12440 "The <b>feComposite</b> filter primitive composites two images using one of "
12441 "the Porter-Duff blending modes or the arithmetic mode described in SVG "
12442 "standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations "
12443 "between the corresponding pixel values of the images."
12444 msgstr ""
12445 "Прымітыў фільтра <b>feComposite</b> складае два відарысы, ўжываючы адзін з "
12446 "рэжымаў зьмешваньня Портэра-Дафа ці арытмэтычны рэжым, апісаны ў стандарце "
12447 "SVG. Рэжымы Портэра-Дафа гэта насамрэч лягічныя апэрацыі між адпаведнымі "
12448 "значэньнямі піксэляў відарыса."
12450 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2294
12451 msgid ""
12452 "The <b>feConvolveMatrix</b> lets you specify a Convolution to be applied on "
12453 "the image. Common effects created using convolution matrices are blur, "
12454 "sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can "
12455 "be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive "
12456 "is faster and resolution-independent."
12457 msgstr ""
12458 "<b>feConvolveMatrix</b> дазваляе вызначыць згортку, якая ўжываецца да "
12459 "відарыса. Агульныя эфэкты, створаныя з дапамогай матрыц згорткі, — гэта "
12460 "размываньне, падвышэньне рэзкасьці, выцісканьне рэльефу й вызначэньне краю. "
12461 "Заўважым, што хоць белы ґаўсаўскі шум і можа быць створаны гэтым прымітывам, "
12462 "але адмысловы прымітыў і хутчэйшы, і не залежыць ад разрозьненьня."
12464 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2298
12465 msgid ""
12466 "The <b>feDiffuseLighting</b> and feSpecularLighting filter primitives create "
12467 "\"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth "
12468 "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
12469 "opacity areas recede away from the viewer."
12470 msgstr ""
12471 "Прымітывы фільтраў <b>feDiffuseLighting</b> і feSpecularLighting стварыюць "
12472 "«рэльефныя» рэтушаваньні. Уваходны альфа-канал забясьпечвае зьвесткі аб "
12473 "глыбіні: вобласьці, дзе большая непразрыстасьць, уздымаюцца да назіральніка, "
12474 "а дзе меншая — аддаляюцца."
12476 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2302
12477 msgid ""
12478 "The <b>feDisplacementMap</b> filter primitive displaces the pixels in the "
12479 "first input using the second input as a displacement map, that shows from "
12480 "how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch "
12481 "effects."
12482 msgstr ""
12483 "Прымітыў фільтра<b>feDisplacementMap</b> зрушвае піксэлі першага ўваходу "
12484 "ўжываючы другі ўваход як мапу зрушэньня, якая паказвае адкуль і як далёка "
12485 "мусіць пасунуцца піксэль. Клясычныя прыклады — гэта эфэкты віру й шчыпка."
12487 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2306
12488 msgid ""
12489 "The <b>feFlood</b> filter primitive fills the region with a given color and "
12490 "opacity.  It is usually used as an input to other filters to apply color to "
12491 "a graphic."
12492 msgstr ""
12493 "Прымітыў фільтра <b>feFlood</b> запаўняе вобласьці зададзеным колерам і "
12494 "непразрыстасьцю. Звычайна ўжываецца як уваходны іншымі фільтрамі, каб ужыць "
12495 "колер да ґрафікі."
12497 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2310
12498 msgid ""
12499 "The <b>feGaussianBlur</b> filter primitive uniformly blurs its input.  It is "
12500 "commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect."
12501 msgstr ""
12502 "Прымітыў фільтра <b>feGaussianBlur</b> аднастайна размывае ўваходны відарыс. "
12503 "Звычайна ўжываецца з feOffset, каб стварыць эфэкт падаючага ценю."
12505 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2314
12506 msgid ""
12507 "The <b>feImage</b> filter primitive fills the region with an external image "
12508 "or another part of the document."
12509 msgstr ""
12510 "Прымітыў фільтра <b>feImage</b> запаўняе вобласьць вонкавым відарысам ці "
12511 "іншай часткай дакумэнта."
12513 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2318
12514 msgid ""
12515 "The <b>feMerge</b> filter primitive composites several temporary images "
12516 "inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha "
12517 "compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives "
12518 "in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode."
12519 msgstr ""
12520 "Прымітыў фільтра <b>feMerge</b> складае некалькі часовых відарысаў ўнутры "
12521 "сябе ў адзін відарыс. Выкарыстоўвае для гэтага нармальнае альфа-складаньне. "
12522 "Раўназначны выкарыстаньню некалькіх feBlend ў «нармальным» рэжыме ці "
12523 "некалькіх feComposite ў рэжыме «па-над»."
12525 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2322
12526 msgid ""
12527 "The <b>feMorphology</b> filter primitive provides erode and dilate effects. "
12528 "For single-colour objects erode makes the object thinner and dilate makes it "
12529 "thicker."
12530 msgstr ""
12531 "Прымітыў фільтра <b>feMorphology</b> забясьпечвае эфэкты разьяданьня й "
12532 "пашырэньня. Для аднаколерных абʼектаў разьяданьне робіць абʼект худзейшым, а "
12533 "пашырэньне — таўсьцейшым."
12535 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2326
12536 msgid ""
12537 "The <b>feOffset</b> filter primitive offsets the image by an user-defined "
12538 "amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in "
12539 "a slightly different position than the actual object."
12540 msgstr ""
12541 "Прымітыў фільтра <b>feOffset</b> зрушае відарыс на вызначаную карыстальнікам "
12542 "велічыню. Напрыклад, гэта зручна для падаючых ценяў, дзе цень мае крыху "
12543 "іншае становішча, чым сам абʼект."
12545 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2330
12546 msgid ""
12547 "The feDiffuseLighting and <b>feSpecularLighting</b> filter primitives create "
12548 "\"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth "
12549 "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
12550 "opacity areas recede away from the viewer."
12551 msgstr ""
12552 "Прымітывы фільтраў feDiffuseLighting and <b>feSpecularLighting</b> стварыюць "
12553 "«рэльефныя» рэтушаваньні. Уваходны альфа-канал забясьпечвае зьвесткі аб "
12554 "глыбіні: вобласьці, дзе большая непразрыстасьць, уздымаюцца да назіральніка, "
12555 "а дзе меншая — аддаляюцца."
12557 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2334
12558 msgid ""
12559 "The <b>feTile</b> filter primitive tiles a region with its input graphic"
12560 msgstr "Прымітыў фільтра <b>feTile</b> замошчвае вобласьць уваходнай ґрафікай."
12562 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2338
12563 msgid ""
12564 "The <b>feTurbulence</b> filter primitive renders Perlin noise. This kind of "
12565 "noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and "
12566 "smoke and in generating complex textures like marble or granite."
12567 msgstr ""
12568 "Прымітыў фільтра <b>feTurbulence</b> будуе Пэрлінаўскі шум. Такі від шуму "
12569 "карысны для ўдаваньня некаторых зьяў прыроды, такіх як аблокі, агонь і дым, "
12570 "а таксама стварэньня такіх складаных тэкстур, як мармур і ґраніт."
12572 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2357
12573 msgid "Duplicate filter primitive"
12574 msgstr "Падвоіць прымітыў фільтра"
12576 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2410
12577 msgid "Set filter primitive attribute"
12578 msgstr "Задаць атрыбут прымітыву фільтра"
12580 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:42
12581 msgid "Unit:"
12582 msgstr "Адзінка:"
12584 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:45
12585 msgid "Angle (degrees):"
12586 msgstr "Вугал (у градусах):"
12588 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
12589 msgid "Rela_tive change"
12590 msgstr "_Адноснае зьмяненьне"
12592 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
12593 msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings"
12594 msgstr "Пасунуць ці павернуць накіроўную адпаведна бягучым наладкам"
12596 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:112
12597 msgid "Set guide properties"
12598 msgstr "Задаць уласьцівасьці накіроўнай"
12600 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:151
12601 msgid "Guideline"
12602 msgstr "Накіроўная"
12604 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:239
12605 #, c-format
12606 msgid "Guideline ID: %s"
12607 msgstr "Вызначнік накіроўнай: %s"
12609 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:245
12610 #, c-format
12611 msgid "Current: %s"
12612 msgstr "Бягучы: %s"
12614 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:130
12615 #, c-format
12616 msgid "%d x %d"
12617 msgstr "%d × %d"
12619 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:180
12620 msgid "Selection only or whole document"
12621 msgstr "Толькі вылучэньне ці ўвесь дакумэнт"
12623 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:188
12624 msgid "Refresh the icons"
12625 msgstr "Асьвяжыць значкі"
12627 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:169
12628 msgid "Mouse"
12629 msgstr "Мыш"
12631 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
12632 msgid "Grab sensitivity:"
12633 msgstr "Успрымальнасьць захопу:"
12635 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
12636 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174
12637 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
12638 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
12639 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
12640 msgid "pixels"
12641 msgstr "піксэляў"
12643 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:172
12644 msgid ""
12645 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
12646 "with mouse (in screen pixels)"
12647 msgstr ""
12648 "Як блізка на экране мусіш быць да абʼекта, каб мець магчымасьць захапіць яго "
12649 "курсорам (у піксэлях экрана)"
12651 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174
12652 msgid "Click/drag threshold:"
12653 msgstr "Парог пстрычкі/перацягваньня:"
12655 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175
12656 msgid ""
12657 "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
12658 msgstr ""
12659 "Найбольшае перацягваньне мышай (у піксэлях экрана), якое ўспрымаецца як "
12660 "пстрычка, а не перацягваньне"
12662 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
12663 msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
12664 msgstr "Выкарыстоўваць адчувальны да націску пляншэт (патрэбны перазапуск)"
12666 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
12667 msgid ""
12668 "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable "
12669 "this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a "
12670 "mouse)"
12671 msgstr ""
12672 "Выкарыстоўваць магчымасьці пляншэту ці іншай адчувальнай да націску прылады. "
12673 "Абязьдзейні толькі калі маеш праблемы з пляншэтам (тым ня менш ім можна "
12674 "карыстацца як мышай)"
12676 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181
12677 msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)"
12678 msgstr ""
12679 "Мяняць інструмэнт у залежнасьці ад прылады планшэта (патрэбны перазапуск)"
12681 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
12682 msgid ""
12683 "Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)"
12684 msgstr ""
12685 "Мяняць інструмэнт, калі на планшэце выкарыстоўваюцца розныя прылады (пяро, "
12686 "сьцірка, мыш)"
12688 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
12689 msgid "Scrolling"
12690 msgstr "Пракручваньне"
12692 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
12693 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
12694 msgstr "Кола мышы пракручвае на:"
12696 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:191
12697 msgid ""
12698 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
12699 "(horizontally with Shift)"
12700 msgstr ""
12701 "Адзін паварот кола мышы пракручвае на гэтую адлегласьць у піксэлях экрана "
12702 "(па гарызанталі з Shift)"
12704 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
12705 msgid "Ctrl+arrows"
12706 msgstr "Ctrl+стрэлкі"
12708 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
12709 msgid "Scroll by:"
12710 msgstr "Пракручваць на:"
12712 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
12713 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
12714 msgstr ""
12715 "Пракруціш на гэтую адлегласьць (у піксэлях экрана), націснуўшы Ctrl+стрэлку "
12716 "на клявіятуры"
12718 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197
12719 msgid "Acceleration:"
12720 msgstr "Паскарэньне:"
12722 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
12723 msgid ""
12724 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
12725 "acceleration)"
12726 msgstr ""
12727 "Утрыманьне націснутай Ctrl+стрэлкі будзе паступова паскараць пракручваньне "
12728 "(0, каб не было паскарэньня)"
12730 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199
12731 msgid "Autoscrolling"
12732 msgstr "Аўтапракручваньне"
12734 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
12735 msgid "Speed:"
12736 msgstr "Хуткасьць:"
12738 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
12739 msgid ""
12740 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
12741 "autoscroll off)"
12742 msgstr ""
12743 "Як хутка пракручваецца палатно, калі перацягваеш за ягоныя межы (0, каб "
12744 "абязьдзейніць аўтапракручваньне)"
12746 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
12747 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
12748 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:596 ../src/widgets/toolbox.cpp:7160
12749 msgid "Threshold:"
12750 msgstr "Парог:"
12752 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205
12753 msgid ""
12754 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
12755 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
12756 msgstr ""
12757 "Як далёка (у піксэлях экрана) мусіш быць ад краю палатна, каб пераключыць "
12758 "аўтапракручваньне, дадатнае значэньне — па-за палатном, адмоўнае — унутры "
12759 "палатна"
12761 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206
12762 msgid "Left mouse button pans when Space is pressed"
12763 msgstr "Націснуўшы «Прабел» можна азіраць рысунак з дапамогай левай кнопкі мышы"
12765 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:208
12766 msgid ""
12767 "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans "
12768 "canvas (as in Adobe Illustrator). When off, Space temporarily switches to "
12769 "Selector tool (default)."
12770 msgstr ""
12771 "Калі задзейнічана, то пры ўтрымліваньні націснутым «Прабела» й перацягваньні "
12772 "левай кнопкай мышы можна перамяшчацца па палатне (як у Adobe Illustrator). "
12773 "Калі абязьдзейнена, то «Прабел» часова пераключае на "
12774 "«Вылучальнік» (прадвызначана)."
12776 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
12777 msgid "Mouse wheel zooms by default"
12778 msgstr "Прадвызначана кола мышы мяняе маштаб"
12780 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211
12781 msgid ""
12782 "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when "
12783 "off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl."
12784 msgstr ""
12785 "Калі задзейнічана, то кола мышы мяняе маштаб без Ctrl і пракручвае палатно з "
12786 "Ctrl, калі абязьдзейнена, то мяняе маштаб з Ctrl і пракручвае без Ctrl."
12788 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:217
12789 msgid "Enable snap indicator"
12790 msgstr "Задзейнічаць індыкатар прыцягваньня"
12792 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:219
12793 msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped"
12794 msgstr "Пасьля прыцягваньня рысуецца знак ля пункта, які быў прыцягнуты"
12796 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:222
12797 msgid "Delay (in ms):"
12798 msgstr "Затрымка (у мс):"
12800 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223
12801 msgid ""
12802 "Postpone snapping as long as the mouse is moving, and then wait an "
12803 "additional fraction of a second. This additional delay is specified here. "
12804 "When set to zero or to a very small number, snapping will be immediate"
12805 msgstr ""
12806 "Адкласьці прыцягваньне пакуль мыш рухаецца, пасьля пачакаць дадатковую долю "
12807 "сэкунды. Гэтая дадатковая затрымка задаецца тут. Калі зададзены 0 ці вельмі "
12808 "малое значэньне, то прыцягваньне будзе неадкладным"
12810 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:225
12811 msgid "Only snap the node closest to the pointer"
12812 msgstr "Прыцягваць толькі найбліжэйшы да курсора вузел"
12814 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:227
12815 msgid "Only try to snap the node that is initialy closest to the mouse pointer"
12816 msgstr ""
12817 "Спрабаваць прыцягнуць толькі вузел, які з самага пачатку найбліжэйшы да "
12818 "курсора мышы"
12820 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:230
12821 msgid "Weight factor:"
12822 msgstr "Каэфіцыент вагі:"
12824 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:231
12825 msgid ""
12826 "When multiple snap solutions are found, then Inkscape can either prefer the "
12827 "closest transformation (when set to 0), or prefer the node that was "
12828 "initially the closest to the pointer (when set to 1)"
12829 msgstr ""
12830 "Калі ёсьць некалькі спосабаў прыцягваньня, то Inkscape можа або аддаць "
12831 "перавагу найбліжэйшаму ператварэньню (зададзены 0), або аддаць перавагу "
12832 "вузлу, які з самага пачатку быў найбліжэйшы да курсора (зададзеная 1)"
12834 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:233
12835 msgid "Snapping"
12836 msgstr "Прыцягваньне"
12838 #. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
12839 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242
12840 msgid "Arrow keys move by:"
12841 msgstr "Стрэлкі перасоўваюць на:"
12843 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:243
12844 msgid ""
12845 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
12846 "(in px units)"
12847 msgstr ""
12848 "Націсканьне на клявішы стрэлак перасоўвае вылучаны абʼект ці вузел на гэтую "
12849 "адлегласьць (у піксэлях)"
12851 #. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
12852 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246
12853 msgid "> and < scale by:"
12854 msgstr "> і < мяняюць памер на:"
12856 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:247
12857 msgid ""
12858 "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
12859 msgstr ""
12860 "Націсканьне > ці < павялічвае ці зьмяншае памер вылучэньня на гэтую велічыню "
12861 "(у піксэлях)"
12863 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:249
12864 msgid "Inset/Outset by:"
12865 msgstr "Сьціскаць/расьцягваць на:"
12867 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:250
12868 msgid ""
12869 "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
12870 msgstr ""
12871 "Загады «Сьцісканьне» й «Расьцягваньне» зрушваюць шлях на гэтую адлегласьць (у "
12872 "піксэлях)"
12874 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:251
12875 msgid "Compass-like display of angles"
12876 msgstr "Паказваць вуглы як на компасе"
12878 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253
12879 msgid ""
12880 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
12881 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
12882 "counterclockwise"
12883 msgstr ""
12884 "Калі задзейнічана, то вуглы паказваюцца з 0 на поўначы, у дыяпазоне ад 0 да "
12885 "360, дадатныя за стрэлкай, інакш, з 0 на ўсходзе, ад -180 да 180, дадатныя "
12886 "супраць стрэлкі"
12888 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:259
12889 msgid "Rotation snaps every:"
12890 msgstr "Абмяжоўваць паварот да кожных:"
12892 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:259
12893 msgid "degrees"
12894 msgstr "ґрадусаў"
12896 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:260
12897 msgid ""
12898 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
12899 "[ or ] rotates by this amount"
12900 msgstr ""
12901 "Паварочваньне з націснутай Ctrl абмяжоўвае вуглы да кратных гэтаму градусу, "
12902 "таксама, націсканьне [ ці ] паварочвае на гэтую велічыню"
12904 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:262
12905 msgid "Zoom in/out by:"
12906 msgstr "Набліжаць/аддаляць на:"
12908 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:263
12909 msgid ""
12910 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
12911 "multiplier"
12912 msgstr ""
12913 "Пстрычка па інструмэнце маштаба, клявішы +/- і пстрычка сярэдняй кнопкай "
12914 "набліжаюць ці аддаляюць на гэты множнік"
12916 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:269
12917 msgid "Show selection cue"
12918 msgstr "Паказваць пазнаку вылучэньня"
12920 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270
12921 msgid ""
12922 "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
12923 msgstr "Ці паказваюць вылучаныя абʼекты пазнаку вылучэньня (як у вылучальніка)"
12925 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:276
12926 msgid "Enable gradient editing"
12927 msgstr "Задзейнічаць зьмяненьне ґрадыентаў"
12929 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:277
12930 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
12931 msgstr "Ці паказваюць вылучаныя абʼекты сродкі зьмяненьня ґрадыентаў"
12933 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:282
12934 msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box"
12935 msgstr ""
12936 "Ператварэньне ў накіроўныя выкарыстоўвае краі, а не абмежавальную рамку"
12938 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:283
12939 msgid ""
12940 "Converting an object to guides places these along the object's true edges "
12941 "(imitating the object's shape), not along the bounding box."
12942 msgstr ""
12943 "Пры ператварэньні абʼекта ў накіроўныя тыя разьмяшчаюца уздоўж ягоных "
12944 "сапраўдных краёў (удаючы фіґуру абʼекта), а не уздоўж абмежавальнай рамкі"
12946 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:290
12947 msgid "Ctrl+click dot size:"
12948 msgstr "Памер кропкі (Ctrl+пстрычка):"
12950 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:290
12951 msgid "times current stroke width"
12952 msgstr "разы ад бягучай шырыні контура"
12954 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:291
12955 msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)"
12956 msgstr ""
12957 "Памер кропак, створаных пстрычкай з Ctrl (прапарцыйна да бягучай шырыні "
12958 "контура)"
12960 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:306
12961 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
12962 msgstr "<b>Ня вылучана ніякіх абʼектаў</b>, зь якіх можна ўзяць стыль."
12964 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315
12965 msgid ""
12966 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
12967 "objects."
12968 msgstr ""
12969 "<b>Вылучана больш за адзін абʼект.</b>  Немагчыма ўзяць стыль зь некалькіх "
12970 "абʼектаў."
12972 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:348
12973 msgid "Create new objects with:"
12974 msgstr "Ствараць новыя абʼекты з:"
12976 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350
12977 msgid "Last used style"
12978 msgstr "Апошнім ужываным стылем"
12980 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:352
12981 msgid "Apply the style you last set on an object"
12982 msgstr "Ужыць стыль, які апошнім задаваўся абʼекту"
12984 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:357
12985 msgid "This tool's own style:"
12986 msgstr "Уласным стылем гэтага інструмэнта:"
12988 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361
12989 msgid ""
12990 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
12991 "the button below to set it."
12992 msgstr ""
12993 "Кожны інструмэнт можа мець уласны стыль, які трэба ўжываць да новаствораных "
12994 "абʼектаў. Карыстайся кнопкай ніжэй, каб задаць яго."
12996 #. style swatch
12997 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365
12998 msgid "Take from selection"
12999 msgstr "Браць з вылучэньня"
13001 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:370
13002 msgid "This tool's style of new objects"
13003 msgstr "Стыль новых абʼектаў гэтага інструмэнта "
13005 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377
13006 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
13007 msgstr ""
13008 "Запомніць стыль (першага) вылучанага абʼекта як стыль гэтага інструмэнта"
13010 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:382
13011 msgid "Tools"
13012 msgstr "Інструмэнты"
13014 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:385
13015 msgid "Bounding box to use:"
13016 msgstr "Ужываць абмежавальную рамку:"
13018 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386
13019 msgid "Visual bounding box"
13020 msgstr "Візуальную"
13022 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:388
13023 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
13024 msgstr ""
13025 "Гэтая абмежавальная рамка ўтрымлівае таўшчыню контура, меткі, краі фільтраў, "
13026 "і г.д."
13028 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389
13029 msgid "Geometric bounding box"
13030 msgstr "Ґеамэтрычную"
13032 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:391
13033 msgid "This bounding box includes only the bare path"
13034 msgstr "Гэтая абмежавальная рамка ўтрымлівае толькі сам контур"
13036 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393
13037 msgid "Conversion to guides:"
13038 msgstr "Ператварэньне ў накіроўныя:"
13040 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394
13041 msgid "Keep objects after conversion to guides"
13042 msgstr "Пакідаць абʼекты па ператварэньні ў накіроўныя"
13044 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:396
13045 msgid ""
13046 "When converting an object to guides, don't delete the object after the "
13047 "conversion."
13048 msgstr "Не выдаляць абʼект па ператварэньні яго ў накіроўныя."
13050 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:397
13051 msgid "Treat groups as a single object"
13052 msgstr "Абыходзіцца з ґрупамі як з адным абʼектам"
13054 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:399
13055 msgid ""
13056 "Treat groups as a single object during conversion to guides rather than "
13057 "converting each child separately."
13058 msgstr ""
13059 "Пры ператварэньні ў накіроўныя абыходзіцца з ґрупамі як з адным абʼектам, а "
13060 "не ператвараць кожны абʼект паасобку."
13062 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401
13063 msgid "Average all sketches"
13064 msgstr "Спасярэдніваць усе накіды"
13066 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402
13067 msgid "Width is in absolute units"
13068 msgstr "Таўшчыня ў абсалютных адзінках"
13070 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
13071 msgid "Select new path"
13072 msgstr "Вылучаць новы шлях"
13074 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404
13075 msgid "Don't attach connectors to text objects"
13076 msgstr "Не далучаць злучальнікі да тэкставых абʼектаў"
13078 #. Selector
13079 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
13080 msgid "Selector"
13081 msgstr "Вылучальнік"
13083 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410
13084 msgid "When transforming, show:"
13085 msgstr "Пры ператварэньнях паказваць:"
13087 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:411
13088 msgid "Objects"
13089 msgstr "Абʼекты"
13091 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:413
13092 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
13093 msgstr "Паказваць сапраўдныя абʼекты  пры перасоўваньні ці ператварэньні"
13095 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
13096 msgid "Box outline"
13097 msgstr "Абʼёмны абрыс"
13099 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416
13100 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
13101 msgstr ""
13102 "Паказваць толькі абʼёмны абрыс абʼектаў пры перасоўваньні ці ператварэньні"
13104 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417
13105 msgid "Per-object selection cue:"
13106 msgstr "Паабʼектная пазнака вылучэньня"
13108 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:420
13109 msgid "No per-object selection indication"
13110 msgstr "Без па-абʼектнай індыкацыі вылучэньня"
13112 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
13113 msgid "Mark"
13114 msgstr "Пазнака"
13116 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423
13117 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
13118 msgstr "Кожны вылучаны абʼект пазначаецца ромбам ў верхнім левым куце"
13120 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424
13121 msgid "Box"
13122 msgstr "Скрыня"
13124 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:426
13125 msgid "Each selected object displays its bounding box"
13126 msgstr "Кожны вылучаны абʼект паказвае ўласную абмежавальную рамку"
13128 #. Node
13129 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:429
13130 msgid "Node"
13131 msgstr "Вузел"
13133 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432
13134 msgid "Path outline:"
13135 msgstr "Абрыс шляха:"
13137 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:433
13138 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
13139 msgid "Path outline color"
13140 msgstr "Колер абрысу шляха"
13142 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
13143 msgid "Selects the color used for showing the path outline."
13144 msgstr "Выбірае колер, якім паказваюцца абрысы шляха."
13146 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:435
13147 msgid "Path outline flash on mouse-over"
13148 msgstr "Мірганьне абрыса шляха пад курсорам"
13150 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
13151 msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline."
13152 msgstr "Калі курсор мышы знаходзіцца па-над шляхам, то абрыс непрацягла міргае"
13154 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:437
13155 msgid "Suppress path outline flash when one path selected"
13156 msgstr "Спыняць мірганьне абрыса, калі вылучаны адзін шлях"
13158 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
13159 msgid "If a path is selected, do not continue flashing path outlines."
13160 msgstr "Калі шлях вылучаны, то абрысы шляха болей не міргаюць"
13162 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
13163 msgid "Flash time"
13164 msgstr "Час мірганьня"
13166 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
13167 msgid ""
13168 "Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in "
13169 "milliseconds). Specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the "
13170 "path."
13171 msgstr ""
13172 "Вызначае, як доўга (у мілісэкундах) абрыс шляха будзе бачны, калі ён "
13173 "знаходзіцца пад курсорам. Задай 0, каб абрыс быў паказаны, пакуль курсор не "
13174 "пакіне шлях."
13176 #. Tweak
13177 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443 ../src/verbs.cpp:2504
13178 msgid "Tweak"
13179 msgstr "Карэкцыя"
13181 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444
13182 msgid "Paint objects with:"
13183 msgstr "Рысаваць абʼекты з:"
13185 #. Zoom
13186 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:449
13187 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/verbs.cpp:2526
13188 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:483
13189 msgid "Zoom"
13190 msgstr "Маштаб"
13192 #. Shapes
13193 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454
13194 msgid "Shapes"
13195 msgstr "Фіґуры"
13197 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486
13198 msgid "Sketch mode"
13199 msgstr "Рэжым накіду"
13201 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488
13202 msgid ""
13203 "If on, the sketch result will be the normal average of all sketches made, "
13204 "instead of averaging the old result with the new sketch."
13205 msgstr ""
13206 "Калі задзейнічана, то вынік накіду будзе нармальным сярэднім усіх зробленых "
13207 "накідаў, заместа спасярэдніваньня старога выніку з новым накідам."
13209 #. Pen
13210 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:491 ../src/verbs.cpp:2518
13211 msgid "Pen"
13212 msgstr "Пяро"
13214 #. Calligraphy
13215 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:497 ../src/verbs.cpp:2520
13216 msgid "Calligraphy"
13217 msgstr "Каліґрафія"
13219 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:501
13220 msgid ""
13221 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
13222 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
13223 msgstr ""
13224 "Калі задзейнічана, то таўшчыня алоўка вызначаецца ў абсалютных адзінках "
13225 "(пкс), незалежна ад маштабу; інакш таўшчыня алоўка залежыць ад маштабу, таму "
13226 "ён выглядае аднолькава пры любым маштабе"
13228 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:503
13229 msgid ""
13230 "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous "
13231 "selection)"
13232 msgstr ""
13233 "Калі задзейнічана, то кожны новаствораны абʼект будзе вылучаны (здымаючы "
13234 "папярэдняе вылучэньне)"
13236 #. Paint Bucket
13237 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505 ../src/verbs.cpp:2532
13238 msgid "Paint Bucket"
13239 msgstr "Вядро"
13241 #. Eraser
13242 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:510 ../src/verbs.cpp:2536
13243 msgid "Eraser"
13244 msgstr "Сьцірка"
13246 #. LPETool
13247 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514 ../src/verbs.cpp:2538
13248 msgid "LPE Tool"
13249 msgstr "Жывыя эфэкты"
13251 #. Gradient
13252 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:524 ../src/verbs.cpp:2524
13253 msgid "Gradient"
13254 msgstr "Ґрадыент"
13256 #. Connector
13257 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:528 ../src/verbs.cpp:2530
13258 msgid "Connector"
13259 msgstr "Злучальнік"
13261 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:531
13262 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
13263 msgstr ""
13264 "Калі задейнічана, то пункты далучэньня злучальнікаў ня будуць паказвацца на "
13265 "тэкставых абʼектах"
13267 #. Dropper
13268 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533 ../src/verbs.cpp:2528
13269 msgid "Dropper"
13270 msgstr "Піпетка"
13272 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:540
13273 msgid "Save and restore window geometry for each document"
13274 msgstr "Захоўваць і аднаўляць ґеамэтрыю вакна кожнага дакумэнта"
13276 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541
13277 msgid "Remember and use last window's geometry"
13278 msgstr "Запамінаць і выкарыстоўваць апошнюю ґеамэтрыю вакна"
13280 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:542
13281 msgid "Don't save window geometry"
13282 msgstr "Не захоўваць ґеамэтрыю вакон"
13284 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:544
13285 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:564
13286 msgid "Dockable"
13287 msgstr "Дакавальны"
13289 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:547
13290 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
13291 msgstr "Вокны дыялёґаў не паказваюцца на панэлі задач"
13293 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:548
13294 msgid "Zoom when window is resized"
13295 msgstr "Мяняць маштаб, калі зьменены памер вакна"
13297 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:549
13298 msgid "Show close button on dialogs"
13299 msgstr "Паказваць кнопку закрыцьця ў дыялёґах"
13301 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:551
13302 msgid "Normal"
13303 msgstr "Нармальна"
13305 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:552
13306 msgid "Aggressive"
13307 msgstr "Аґрэсіўна"
13309 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:554
13310 msgid "Saving window geometry (size and position):"
13311 msgstr "Захоўваньне ґеамэтрыі вакон (памер і становішча):"
13313 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:556
13314 msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
13315 msgstr "Няхай кіраўнік вакон вызначае разьмяшчэньне ўсіх вакон"
13317 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:558
13318 msgid ""
13319 "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user "
13320 "preferences)"
13321 msgstr ""
13322 "Запамінаць і захоўваць апошнюю ґеамэтрыю вакна (захоўвае ґеамэтрыю ў "
13323 "карыстальнікавы настаўленьні)"
13325 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560
13326 msgid ""
13327 "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the "
13328 "document)"
13329 msgstr ""
13330 "Захоўваць і аднаўляць ґеамэтрыю вакна кожнага дакумэнта (захоўвае ґеамэтрыю "
13331 "ў дакумэнце)"
13333 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:562
13334 msgid "Dialog behavior (requires restart):"
13335 msgstr "Тып дыялёґавага вакна (патрэбны перазапуск):"
13337 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:569
13338 msgid "Dialogs on top:"
13339 msgstr "Дыялёґі наверсе:"
13341 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:572
13342 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
13343 msgstr "Дыялёґі ўспрымаюцца як звычайныя вокны"
13345 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:574
13346 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
13347 msgstr "Дыялёґі знаходзяцца па-над вокнамі дакумэнтаў"
13349 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:576
13350 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
13351 msgstr ""
13352 "Таксама як «Нармальна», але можа лепей працаваць зь некаторымі ваконнымі "
13353 "кіраўнікамі"
13355 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:580
13356 msgid "Dialog Transparency:"
13357 msgstr "Празрыстасьць дыялёґу:"
13359 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:582
13360 msgid "Opacity when focused:"
13361 msgstr "Непразрыстасьць у фокусе:"
13363 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:584
13364 msgid "Opacity when unfocused:"
13365 msgstr "Непразрыстасьць ня ў фокусе:"
13367 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:586
13368 msgid "Time of opacity change animation:"
13369 msgstr "Час зьмяненьня непразрыстасьці:"
13371 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:589
13372 msgid "Miscellaneous:"
13373 msgstr "Рознае:"
13375 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:592
13376 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
13377 msgstr "Ці будуць вокны дыялёгаў хавацца ад панэлі задач кіраўніка вакон "
13379 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:595
13380 msgid ""
13381 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
13382 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
13383 "above the right scrollbar)"
13384 msgstr ""
13385 "Зьмяняць маштаб пры зьмяненьні памеру вакна дакумэнта, каб была бачная тая ж "
13386 "вобласьць (гэта прадвызначаныя паводзіны, якія можна зьмяніць у кожным вакне "
13387 "кнопкай над правай паласой пракручваньня)"
13389 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:597
13390 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
13391 msgstr "Ці маюць вокны дыялёґаў маюць кнопку закрыцьця (патрэбны перазапуск)"
13393 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:598
13394 msgid "Windows"
13395 msgstr "Вокны"
13397 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:603
13398 msgid "Move in parallel"
13399 msgstr "Пасунуць паралельна"
13401 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:605
13402 msgid "Stay unmoved"
13403 msgstr "Пакінуць нязрушанымі"
13405 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:607
13406 msgid "Move according to transform"
13407 msgstr "Пасунуць адпаведна ператварэньню"
13409 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:609
13410 msgid "Are unlinked"
13411 msgstr "Адлучаныя"
13413 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:611
13414 msgid "Are deleted"
13415 msgstr "Выдаленыя"
13417 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:614
13418 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
13419 msgstr "Калі арыґінал пасунуты, то ягоныя клоны й злучаныя зрухі:"
13421 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:616
13422 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
13423 msgstr "Клоны перасоўваюцца на той жа вэктар, што й арыґінал."
13425 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:618
13426 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
13427 msgstr "Клоны захоўваюць становішча, калі арыґінал пасунуты."
13429 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:620
13430 msgid ""
13431 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
13432 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
13433 "original."
13434 msgstr ""
13435 "Кожны клон перасоўваецца ў адпаведнасьці са значэньнем ягонага атрыбута "
13436 "transform=. Напрыклад, павернуты клон і арыґінал будуць пасунутыя ў "
13437 "адваротных напрамках."
13439 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:621
13440 msgid "When the original is deleted, its clones:"
13441 msgstr "Калі арыґінал выдалены, ягоныя клоны:"
13443 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:623
13444 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
13445 msgstr "Асірацелыя клоны ператвараюцца ў звычайныя абʼекты."
13447 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:625
13448 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
13449 msgstr "Асірацелыя клоны выдаляюцца разам з арыґіналам."
13451 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:627
13452 msgid "When duplicating original+clones:"
13453 msgstr "Пры падвойваньні арыґіналаў з клонамі:"
13455 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:629
13456 msgid "Relink duplicated clones"
13457 msgstr "Перазлучыць падвоеныя клоны"
13459 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:631
13460 msgid ""
13461 "When duplicating a selection containing both a clone and its original "
13462 "(possibly in groups), relink the duplicated clone to the duplicated original "
13463 "instead of the old original"
13464 msgstr ""
13465 "Калі пры падвойваньні вылучэньне ўтрымлівае і клон, і ягоны арыгінал "
13466 "(магчыма ў ґрупах), злучыць падвоены клон з падвоеным арыгіналам, замест "
13467 "старога арыгінала"
13469 #. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page
13470 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:634
13471 msgid "Clones"
13472 msgstr "Клоны"
13474 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:639
13475 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
13476 msgstr "Ужываць найвышэйшы вылучаны абʼект як маску/шлях абразаньня"
13478 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:641
13479 msgid ""
13480 "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
13481 msgstr ""
13482 "Здымі тут пазнаку каб выкарыстоўваць найніжэйшы вылучаны абʼект як маску ці "
13483 "шлях абразаньня"
13485 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:642
13486 msgid "Remove clippath/mask object after applying"
13487 msgstr "Прыбраць маску/шлях абразаньня пасьля ўжываньня"
13489 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:644
13490 msgid ""
13491 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
13492 "drawing"
13493 msgstr ""
13494 "Пасьля ўжываньня, прыбраць з рысунка абʼект, які выкарыстоўваўся як маска ці "
13495 "шлях абразаньня"
13497 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:645
13498 msgid "Clippaths and masks"
13499 msgstr "Шляхі абразаньня й маскі"
13501 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:650
13502 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:544
13503 msgid "Scale stroke width"
13504 msgstr "Зьмяняць таўшчыню контура"
13506 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:651
13507 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
13508 msgstr "Зьмяняць радыюс скругленых кутоў прастакутнікаў"
13510 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:652
13511 msgid "Transform gradients"
13512 msgstr "Ператварэньне ґрадыентаў"
13514 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:653
13515 msgid "Transform patterns"
13516 msgstr "Ператварэньне ўзораў"
13518 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:654
13519 msgid "Optimized"
13520 msgstr "Аптымізаванае"
13522 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:655
13523 msgid "Preserved"
13524 msgstr "Захаванае"
13526 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:658
13527 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:545
13528 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
13529 msgstr "Зьмяняць таўшчыню контура прапарцыйна зьмяненьню памера абʼекта"
13531 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:660
13532 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:556
13533 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
13534 msgstr "Пры зьмяненьні памеру прастакутнікаў зьмяняць радыюс скругленых кутоў"
13536 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:662
13537 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:567
13538 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
13539 msgstr "Перасоўваць ґрадыенты (запаўненьня ці контура) разам з абʼектамі"
13541 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:664
13542 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:578
13543 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
13544 msgstr "Перасоўваць узоры (запаўненьня ці контура) разам з абʼектамі"
13546 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:665
13547 msgid "Store transformation:"
13548 msgstr "Захоўваць ператварэньне:"
13550 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:667
13551 msgid ""
13552 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
13553 "attribute"
13554 msgstr ""
13555 "Калі магчыма, ужываць ператварэньне абʼектаў без дабаўленьня атрыбуту "
13556 "transform="
13558 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:669
13559 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
13560 msgstr "Заўжды захоўваць ператварэньне як атрыбут абʼекта transform="
13562 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:671
13563 msgid "Transforms"
13564 msgstr "Ператварэньні"
13566 #. blur quality
13567 #. filter quality
13568 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:677
13569 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:701
13570 msgid "Best quality (slowest)"
13571 msgstr "Найлепшая якасьць (найпавольна)"
13573 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:679
13574 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:703
13575 msgid "Better quality (slower)"
13576 msgstr "Лепшая якасьць (павольней)"
13578 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:681
13579 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:705
13580 msgid "Average quality"
13581 msgstr "Сярэдняя якасьць"
13583 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:683
13584 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:707
13585 msgid "Lower quality (faster)"
13586 msgstr "Горшая якасьць (хутчэй)"
13588 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:685
13589 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:709
13590 msgid "Lowest quality (fastest)"
13591 msgstr "Найгоршая якасьць (найхутчэй)"
13593 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:688
13594 msgid "Gaussian blur quality for display:"
13595 msgstr "Якасьць ґаўсаўскай размытасьці на экране:"
13597 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:690
13598 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:714
13599 msgid ""
13600 "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
13601 "always uses best quality)"
13602 msgstr ""
13603 "Найлепшая якасьць, але пры вялікіх набліжэньнях паказ вельмі павольны "
13604 "(растры заўжды экспартуюцца з найлепшай якасьцю)"
13606 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:692
13607 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:716
13608 msgid "Better quality, but slower display"
13609 msgstr "Лепшая якасьць, але павольнейшы паказ"
13611 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:694
13612 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:718
13613 msgid "Average quality, acceptable display speed"
13614 msgstr "Сярэдняя якасьць, прыймальная хуткасьць паказу"
13616 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:696
13617 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:720
13618 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
13619 msgstr "Горшая якасьць (крыху артэфактаў), але хутчэйшы паказ"
13621 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:698
13622 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:722
13623 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
13624 msgstr "Найгоршая якасьць (значныя артэфакты), але найхутчэйшы паказ"
13626 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:712
13627 msgid "Filter effects quality for display:"
13628 msgstr "Якасьць эфэктаў фільтраў на экране:"
13630 #. show infobox
13631 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:725
13632 msgid "Show filter primitives infobox"
13633 msgstr "Паказваць вакенца з прымітывамі фільтраў"
13635 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:727
13636 msgid ""
13637 "Show icons and descriptions for the filter primitives available at the "
13638 "filter effects dialog."
13639 msgstr ""
13640 "Паказваць значкі й апісаньні прымітываў фільтраў, наяўных у дыялёґу эфэктаў "
13641 "фільтраў."
13643 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:735
13644 msgid "Select in all layers"
13645 msgstr "Вылучаць на ўсіх пластах"
13647 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:736
13648 msgid "Select only within current layer"
13649 msgstr "Вылучаць толькі на бягучым пласьце"
13651 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:737
13652 msgid "Select in current layer and sublayers"
13653 msgstr "Вылучаць на бягучым пласьце й падпластах"
13655 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:738
13656 msgid "Ignore hidden objects and layers"
13657 msgstr "Іґнараваць схаваныя абʼекты й пласты"
13659 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:739
13660 msgid "Ignore locked objects and layers"
13661 msgstr "Іґнараваць замкнутыя абʼекты й пласты"
13663 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:740
13664 msgid "Deselect upon layer change"
13665 msgstr "Здымаць вылучэньне пры зьмяненьні пласта"
13667 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:742
13668 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
13669 msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
13671 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:744
13672 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
13673 msgstr ""
13674 "Зрабіць, каб клявіятурныя загады вылучэньня працавалі з абʼектамі на ўсіх "
13675 "пластах"
13677 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:746
13678 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
13679 msgstr ""
13680 "Зрабіць, каб клявіятурныя загады вылучэньня працавалі з абʼектамі толькі на "
13681 "бягучым пласьце"
13683 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:748
13684 msgid ""
13685 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
13686 "its sublayers"
13687 msgstr ""
13688 "Зрабіць, каб клявіятурныя загады вылучэньня працавалі з абʼектамі на бягучым "
13689 "пласьце й усіх ягоных падпластах "
13691 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:750
13692 msgid ""
13693 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
13694 "themselves or by being in a hidden layer)"
13695 msgstr ""
13696 "Абязьдзейні гэта, каб мець магчымасьць вылучаць схаваныя абʼекты ці абʼекты "
13697 "на схаваных пластах"
13699 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:752
13700 msgid ""
13701 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
13702 "themselves or by being in a locked layer)"
13703 msgstr ""
13704 "Абязьдзейні гэта, каб мець магчымасьць вылучаць замкнутыя абʼекты ці абʼекты "
13705 "на замкнутых пластах"
13707 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:755
13708 msgid ""
13709 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
13710 "current layer changes"
13711 msgstr ""
13712 "Абязьдзейні гэта, каб бягучы абʼект заставаўся вылучаным, калі зьмяняецца "
13713 "бягучы пласт"
13715 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:757
13716 msgid "Selecting"
13717 msgstr "Вылучэньне"
13719 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:764
13720 msgid "Default export resolution:"
13721 msgstr "Прадвызначанае разрозьненьне экспартаваньня:"
13723 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:765
13724 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
13725 msgstr ""
13726 "Прадвызначанае разрозьненьне растра (у пунктах на цалю) ў дыялёґу "
13727 "экспартаваньня"
13729 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:767
13730 msgid "Open Clip Art Library Server Name:"
13731 msgstr "Назва паслужніка Адкрытай бібліятэкі відарысаў:"
13733 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:768
13734 msgid ""
13735 "The server name of the Open Clip Art Library webdav server. It's used by the "
13736 "Import and Export to OCAL function."
13737 msgstr ""
13738 "Паслужнікава назва webdav-паслужніка Адкрытай бібліятэкі відарысаў. "
13739 "Выкарыстоўваецца функцыямі імпартаваньня й экспартаваньня ў АБВ."
13741 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:770
13742 msgid "Open Clip Art Library Username:"
13743 msgstr "Імя карыстальніка Адкрытай бібліятэкі відарысаў:"
13745 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:771
13746 msgid "The username used to log into Open Clip Art Library."
13747 msgstr ""
13748 "Імя карыстальніка, якое выкарыстоўваецца для ўваходу ў Адкрытую бібліятэку "
13749 "відарысаў."
13751 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:773
13752 msgid "Open Clip Art Library Password:"
13753 msgstr "Пароль Адкрытай бібліятэкі відарысаў:"
13755 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:774
13756 msgid "The password used to log into Open Clip Art Library."
13757 msgstr ""
13758 "Пароль, які выкарыстоўваецца для ўваходу ў Адкрытую бібліятэку відарысаў."
13760 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:776
13761 msgid "Import/Export"
13762 msgstr "Імпарт/Экспарт"
13764 #. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm
13765 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
13766 msgid "Perceptual"
13767 msgstr "Пэрцэпцыйная"
13769 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
13770 msgid "Relative Colorimetric"
13771 msgstr "Адносная колерамэтрычная"
13773 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
13774 msgid "Absolute Colorimetric"
13775 msgstr "Абсалючная колерамэтрычная"
13777 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
13778 msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)"
13779 msgstr "(Увага: кіраваньне колерам не было задзейнічана ў гэтай пабудове)"
13781 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:834
13782 msgid "Display adjustment"
13783 msgstr "Настаўленьні экрану"
13785 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:844
13786 #, c-format
13787 msgid ""
13788 "The ICC profile to use to calibrate display output.\n"
13789 "Searched directories:%s"
13790 msgstr ""
13791 "Профіль ICC для калібраваньня выводжаньня на экран.\n"
13792 "Пошук у каталёґах: %s"
13794 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:845
13795 msgid "Display profile:"
13796 msgstr "Профіль манітора:"
13798 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:850
13799 msgid "Retrieve profile from display"
13800 msgstr "Атрымаць профіль з экрана"
13802 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:853
13803 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC."
13804 msgstr "Атрымаць профілі зь ліку далучаных да экранаў праз XICC."
13806 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:855
13807 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays."
13808 msgstr "Атрымаць профілі зь ліку далучаных да экранаў."
13810 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:860
13811 msgid "Display rendering intent:"
13812 msgstr "Перадача колера на экране: "
13814 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:861
13815 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:884
13816 msgid "The rendering intent to use to calibrate display output."
13817 msgstr "Перадача колераў для калібраваньня выводжаньня на экран."
13819 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:863
13820 msgid "Proofing"
13821 msgstr "Колераспроба"
13823 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:865
13824 msgid "Simulate output on screen"
13825 msgstr "Удаваць выводжаньне на экране"
13827 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:867
13828 msgid "Simulates output of target device."
13829 msgstr "Удае выводжаньне мэтавай прыладай."
13831 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:869
13832 msgid "Mark out of gamut colors"
13833 msgstr "Пазначыць колеры, якія не трапляюць у дыяпазон"
13835 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:871
13836 msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device."
13837 msgstr "Пазначыць колеры, якія не трапляюць у дыяпазон мэтавай прылады."
13839 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:876
13840 msgid "Out of gamut warning color:"
13841 msgstr "Колер пазначэньня:"
13843 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:877
13844 msgid "Selects the color used for out of gamut warning."
13845 msgstr "Выбраць колер папярэджваньня аб ня трапіўшых у дыяпазон."
13847 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:879
13848 msgid "Device profile:"
13849 msgstr "Профіль прылады:"
13851 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:880
13852 msgid "The ICC profile to use to simulate device output."
13853 msgstr "Профіль ICC для ўдаваньня выводжаньня прыладай."
13855 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:883
13856 msgid "Device rendering intent:"
13857 msgstr "Перадача колера на прыладзе:"
13859 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:886
13860 msgid "Black point compensation"
13861 msgstr "Кампэнсацыя чорнага пункту"
13863 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:888
13864 msgid "Enables black point compensation."
13865 msgstr "Задзейнічаць кампэнсацыю чорнага пункта."
13867 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:890
13868 msgid "Preserve black"
13869 msgstr "Захоўваць чорны"
13871 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:895
13872 msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)"
13873 msgstr "(Патрэбная LittleCMS 1.15 ці пазьнейшая)"
13875 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:897
13876 msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms"
13877 msgstr "Захоўваць канал K пры ператварэньнях CMYK -> CMYK"
13879 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:910
13880 msgid "<none>"
13881 msgstr "<няма>"
13883 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:955
13884 msgid "Color management"
13885 msgstr "Кіраваньне колерам"
13887 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:960
13888 msgid "Major grid line emphasizing"
13889 msgstr "Вылучэньне галоўных ліній сеткі"
13891 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:962
13892 msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out"
13893 msgstr "Не акцэнтаваць лініі сеткі пры аддаленьні"
13895 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:963
13896 msgid ""
13897 "If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead "
13898 "of major grid line color."
13899 msgstr ""
13900 "Калі зададзена, то пры аддаленьні лініі сеткі будуць паказвацца нармальным "
13901 "колерам, а не колерам галоўных ліній."
13903 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:965
13904 msgid "Default grid settings"
13905 msgstr "Прадвызначаныя наладкі сеткі"
13907 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:971
13908 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:992
13909 msgid "Grid units:"
13910 msgstr "Адзінкі сеткі:"
13912 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:974
13913 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:995
13914 msgid "Origin X:"
13915 msgstr "Пачатак па X:"
13917 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:975
13918 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:996
13919 msgid "Origin Y:"
13920 msgstr "Пачатак па Y:"
13922 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:978
13923 msgid "Spacing X:"
13924 msgstr "Інтэрвал па X:"
13926 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:979
13927 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:998
13928 msgid "Spacing Y:"
13929 msgstr "Інтэрвал па Y:"
13931 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:981
13932 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982
13933 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1003
13934 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1004
13935 msgid "Grid line color:"
13936 msgstr "Колер лініі сеткі:"
13938 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982
13939 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1004
13940 msgid "Color used for normal grid lines"
13941 msgstr "Колер нармальных лініі сеткі"
13943 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:983
13944 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:984
13945 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1005
13946 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1006
13947 msgid "Major grid line color:"
13948 msgstr "Колер галоўных ліній сеткі:"
13950 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:984
13951 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1006
13952 msgid "Color used for major (highlighted) grid lines"
13953 msgstr "Колер галоўных (падсьвечаных) ліній сеткі"
13955 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:986
13956 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1008
13957 msgid "Major grid line every:"
13958 msgstr "Галоўная лінія сеткі кожныя:"
13960 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:987
13961 msgid "Show dots instead of lines"
13962 msgstr "Паказваць кропкі замест ліній"
13964 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:988
13965 msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines"
13966 msgstr "Калі зададзена, то заместа ліній сеткі паказваюцца кропкі"
13968 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1015
13969 msgid "Use named colors"
13970 msgstr "Ужываць іменаваныя колеры"
13972 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1016
13973 msgid ""
13974 "If set, write the CSS name of the color when available (e.g. 'red' or "
13975 "'magenta') instead of the numeric value"
13976 msgstr ""
13977 "Калі зададзена, то запісваць наяўныя ў CSS назвы колераў (напр., «red» ці "
13978 "«magenta») замест лічбавых значэньняў"
13980 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1018
13981 msgid "XML formatting"
13982 msgstr "Фарматаваньне XML"
13984 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1020
13985 msgid "Inline attributes"
13986 msgstr "Унутрырадковыя атрыбуты"
13988 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1021
13989 msgid "Put attributes on the same line as the element tag"
13990 msgstr "Запісваць атрыбуты на тым жа радку, што й тэґ элемэнта"
13992 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1024
13993 msgid "Indent, spaces:"
13994 msgstr "Адступ, прабелаў:"
13996 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1024
13997 msgid ""
13998 "The number of spaces to use for indenting nested elements; set to 0 for no "
13999 "indentation"
14000 msgstr ""
14001 "Колькасьць прабелаў, якімі адбіваць укладзеныя элемэнты, задай 0, каб не "
14002 "адбіваць"
14004 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1026
14005 msgid "Path data"
14006 msgstr "Даньні шляхоў"
14008 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1028
14009 msgid "Allow relative coordinates"
14010 msgstr "Дазволіць адносныя каардынаты"
14012 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1029
14013 msgid "If set, relative coordinates may be used in path data"
14014 msgstr ""
14015 "Калі зададзена, то ў даньнях шляхоў могуць выкарыстоўвацца адносныя "
14016 "каардынаты"
14018 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1031
14019 msgid "Force repeat commands"
14020 msgstr "Прымусовае паўтарэньне загадаў"
14022 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1032
14023 msgid ""
14024 "Force repeating of the same path command (for example, 'L 1,2 L 3,4' instead "
14025 "of 'L 1,2 3,4')"
14026 msgstr ""
14027 "Прымусовае паўтарэньне тых жа самых загадаў шляхоў (напрыклад,  «L 1,2 L 3,4» "
14028 "замест «L 1,2 3,4»)"
14030 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1034
14031 msgid "Numbers"
14032 msgstr "Лікі"
14034 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1037
14035 msgid "Numeric precision:"
14036 msgstr "Дакладнасьць лікаў:"
14038 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1037
14039 msgid "How many digits to write after the decimal dot"
14040 msgstr "Колькі лічбаў пісаць пасьля дзесятковай коскі"
14042 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040
14043 msgid "Minimum exponent:"
14044 msgstr "Найменшы паказьнік:"
14046 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040
14047 msgid ""
14048 "The smallest number written to SVG is 10 to the power of this exponent; "
14049 "anything smaller is written as zero."
14050 msgstr ""
14051 "Найменшы лік, які запісваецца ў SVG гэта 10 у ступені гэтага паказьніка, усё "
14052 "меншае запісваецца як нуль."
14054 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1042
14055 msgid "SVG output"
14056 msgstr "Выводжаньне SVG"
14058 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
14059 msgid "System default"
14060 msgstr "Прадвызначаная сыстэмы"
14062 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
14063 msgid "Albanian (sq)"
14064 msgstr "Альбанская (sq)"
14066 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
14067 msgid "Amharic (am)"
14068 msgstr "Амхарская (am)"
14070 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
14071 msgid "Arabic (ar)"
14072 msgstr "Арабская (ar)"
14074 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
14075 msgid "Armenian (hy)"
14076 msgstr "Армянская (hy)"
14078 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
14079 msgid "Azerbaijani (az)"
14080 msgstr "Азэрбайджанская (az)"
14082 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
14083 msgid "Basque (eu)"
14084 msgstr "Басцкая (eu)"
14086 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
14087 msgid "Belarusian (be)"
14088 msgstr "Беларуская (be)"
14090 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
14091 msgid "Bulgarian (bg)"
14092 msgstr "Баўгарская (bg)"
14094 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
14095 msgid "Bengali (bn)"
14096 msgstr "Бэнгальская (bn)"
14098 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
14099 msgid "Breton (br)"
14100 msgstr "Брэтонская (br)"
14102 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
14103 msgid "Catalan (ca)"
14104 msgstr "Каталёнская (ca)"
14106 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
14107 msgid "Valencian Catalan (ca@valencia)"
14108 msgstr "Валенсійская каталёнская (ca@valencia)"
14110 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
14111 msgid "Chinese/China (zh_CN)"
14112 msgstr "Кітайская/Кітай (zh_CN)"
14114 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049
14115 msgid "Chinese/Taiwan (zh_TW)"
14116 msgstr "Кітайская/Тайвань (zh_TW)"
14118 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049
14119 msgid "Croatian (hr)"
14120 msgstr "Харвацкая (hr)"
14122 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049
14123 msgid "Czech (cs)"
14124 msgstr "Чэская (cs)"
14126 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
14127 msgid "Danish (da)"
14128 msgstr "Дацкая (da)"
14130 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
14131 msgid "Dutch (nl)"
14132 msgstr "Галяндзкая (nl)"
14134 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
14135 msgid "Dzongkha (dz)"
14136 msgstr "Дзонгха (dz)"
14138 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
14139 msgid "German (de)"
14140 msgstr "Нямецкая (de)"
14142 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
14143 msgid "Greek (el)"
14144 msgstr "Грэцкая (el)"
14146 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
14147 msgid "English (en)"
14148 msgstr "Ангельская (en)"
14150 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
14151 msgid "English/Australia (en_AU)"
14152 msgstr "Ангельская/Аўстралія (en_AU)"
14154 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14155 msgid "English/Canada (en_CA)"
14156 msgstr "Ангельская/Канада (en_CA)"
14158 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14159 msgid "English/Great Britain (en_GB)"
14160 msgstr "Ангельская/Вялікая Брытанія (en_GB)"
14162 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14163 msgid "Pig Latin (en_US@piglatin)"
14164 msgstr "Парасячая лаціна (en_US@piglatin)"
14166 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
14167 msgid "Esperanto (eo)"
14168 msgstr "Эспэранта (eo)"
14170 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
14171 msgid "Estonian (et)"
14172 msgstr "Эстонская (et)"
14174 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
14175 msgid "Finnish (fi)"
14176 msgstr "Фінская (fi)"
14178 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
14179 msgid "French (fr)"
14180 msgstr "Француская (fr)"
14182 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
14183 msgid "Irish (ga)"
14184 msgstr "Ірляндзкая (ga)"
14186 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
14187 msgid "Galician (gl)"
14188 msgstr "Галісійская (gl)"
14190 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
14191 msgid "Hebrew (he)"
14192 msgstr "Іўрыт (he)"
14194 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
14195 msgid "Hungarian (hu)"
14196 msgstr "Вугорская (hu)"
14198 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14199 msgid "Indonesian (id)"
14200 msgstr "Інданэзійская (id)"
14202 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14203 msgid "Italian (it)"
14204 msgstr "Італьянская (it)"
14206 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14207 msgid "Japanese (ja)"
14208 msgstr "Японская (ja)"
14210 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14211 msgid "Khmer (km)"
14212 msgstr "Кхмэрская (km)"
14214 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14215 msgid "Kinyarwanda (rw)"
14216 msgstr "Кіньяруанда (rw)"
14218 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14219 msgid "Korean (ko)"
14220 msgstr "Карэйская (ko)"
14222 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14223 msgid "Lithuanian (lt)"
14224 msgstr "Літоўская (lt)"
14226 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14227 msgid "Macedonian (mk)"
14228 msgstr "Македонская (mk)"
14230 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
14231 msgid "Mongolian (mn)"
14232 msgstr "Мангольская (mn)"
14234 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
14235 msgid "Nepali (ne)"
14236 msgstr "Нэпальская (ne)"
14238 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
14239 msgid "Norwegian Bokmål (nb)"
14240 msgstr "Нарвэская Bokmål (nb)"
14242 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
14243 msgid "Norwegian Nynorsk (nn)"
14244 msgstr "Нарвэская Nynorsk (nn)"
14246 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
14247 msgid "Panjabi (pa)"
14248 msgstr "Панджабі (pa)"
14250 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
14251 msgid "Polish (pl)"
14252 msgstr "Польская (pl)"
14254 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
14255 msgid "Portuguese (pt)"
14256 msgstr "Партугальская (pt)"
14258 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
14259 msgid "Portuguese/Brazil (pt_BR)"
14260 msgstr "Партугальская/Бразілія (pt_BR)"
14262 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
14263 msgid "Romanian (ro)"
14264 msgstr "Румынская (ro)"
14266 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
14267 msgid "Russian (ru)"
14268 msgstr "Расейская (ru)"
14270 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14271 msgid "Serbian (sr)"
14272 msgstr "Сэрбская (sr)"
14274 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14275 msgid "Serbian in Latin script (sr@latin)"
14276 msgstr "Сэрбская лацінкай (sr@latin)"
14278 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14279 msgid "Slovak (sk)"
14280 msgstr "Славацкая (sk)"
14282 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14283 msgid "Slovenian (sl)"
14284 msgstr "Славенская (sl)"
14286 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14287 msgid "Spanish (es)"
14288 msgstr "Гішпанская (es)"
14290 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14291 msgid "Spanish/Mexico (es_MX)"
14292 msgstr "Гішпанская/Мэксыка (es_MX)"
14294 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14295 msgid "Swedish (sv)"
14296 msgstr "Швэдзкая (sv)"
14298 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14299 msgid "Thai (th)"
14300 msgstr "Тайская (th)"
14302 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14303 msgid "Turkish (tr)"
14304 msgstr "Турэцкая (tr)"
14306 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14307 msgid "Ukrainian (uk)"
14308 msgstr "Украінская (uk)"
14310 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14311 msgid "Vietnamese (vi)"
14312 msgstr "Віетнамская (vi)"
14314 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1065
14315 msgid "Language (requires restart):"
14316 msgstr "Мова (патрэбны перазапуск):"
14318 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1066
14319 msgid "Set the language for menus and number formats"
14320 msgstr "Задае мову мэню й фармат лікаў"
14322 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1068
14323 msgid "Smaller"
14324 msgstr "Меншы"
14326 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1072
14327 msgid "Toolbox icon size"
14328 msgstr "Памер значак панэлі інструмэнтаў"
14330 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1073
14331 msgid "Set the size for the tool icons (requires restart)"
14332 msgstr "Задае памер значкаў на панэлі інструмэнтаў (патрэбны перазапуск)"
14334 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1076
14335 msgid "Control bar icon size"
14336 msgstr "Памер значак кіроўнай панэлі"
14338 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1077
14339 msgid ""
14340 "Set the size for the icons in tools' control bars to use (requires restart)"
14341 msgstr ""
14342 "Задае памер значкаў на кіроўнай панэлі інструмэнта (патрэбны перазапуск)"
14344 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1080
14345 msgid "Secondary toolbar icon size"
14346 msgstr "Памер значак другаснай панэлі інструмэнтаў"
14348 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1081
14349 msgid ""
14350 "Set the size for the icons in secondary toolbars to use (requires restart)"
14351 msgstr ""
14352 "Задае памер значкаў на другаснай панэлі інструмэнтаў (патрэбны перазапуск)"
14354 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1084
14355 msgid "Work-around color sliders not drawing."
14356 msgstr "Абыходзіць непрарысоўваньне каляровых паўзункоў."
14358 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1086
14359 msgid ""
14360 "When on, will attempt to work around bugs in certain GTK themes drawing "
14361 "color sliders."
14362 msgstr ""
14363 "Калі задзейнічана, то будзе спрабаваць абыйсьці хібы пэўных тэмаў GTK у "
14364 "рысаваньні каляровых паўзункоў."
14366 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1092
14367 msgid "Clear list"
14368 msgstr "Ачысьціць сьпіс"
14370 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1097
14371 msgid "Maximum documents in Open Recent:"
14372 msgstr "Найбольшая колькасьць ранейшых дакумэнтаў:"
14374 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1098
14375 msgid ""
14376 "Set the maximum length of the Open Recent list in the File menu, or clear "
14377 "the list"
14378 msgstr ""
14379 "Задай найбольшую даўжыня сьпісу «Адкрыць ранейшы» ў мэню «Файл», або ачысьці "
14380 "сьпіс"
14382 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1101
14383 msgid "Zoom correction factor (in %):"
14384 msgstr "Папраўчы каэфіцыент маштабу (у %):"
14386 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1102
14387 msgid ""
14388 "Adjust the slider until the length of the ruler on your screen matches its "
14389 "real length. This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to "
14390 "display objects in their true sizes"
14391 msgstr ""
14392 "Перасоўвай паўзунок, пакуль даўжыня лінейкі на экране ня стане роўнай "
14393 "сапраўднай. Гэтыя зьвесткі выкарыстоўваюцца пры набліжэньнях 1:1, 1:2 і г.д. "
14394 "каб паказваць сапраўдныя памеры абʼектаў"
14396 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1104
14397 msgid "Interface"
14398 msgstr "Інтэрфэйс"
14400 #. Autosave options
14401 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111
14402 msgid "Enable autosave (requires restart)"
14403 msgstr "Задзейнічаць аўтазахоўваньне (патрэбны перазапуск):"
14405 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112
14406 msgid ""
14407 "Automatically save the current document(s) at a given interval, thus "
14408 "minimizing loss in case of a crash"
14409 msgstr ""
14410 "Аўтаматычна захоўваць бягучыя дакумэнты праз зададзены прамежак часу, "
14411 "зьмяншаючы такім чынам страты ў выпадку краху"
14413 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114
14414 msgid "Interval (in minutes):"
14415 msgstr "Прамежак часу (у хвілінах):"
14417 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114
14418 msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved"
14419 msgstr "Прамежак (у хвілінах), празь які дакумэнт будзе аўтаматычна захаваны"
14421 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
14422 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
14423 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
14424 msgid "filesystem|Path:"
14425 msgstr "Шлях:"
14427 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
14428 msgid "The directory where autosaves will be written"
14429 msgstr "Катылёґ, куды пісаць аўтазахаваньні"
14431 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1120
14432 msgid "Maximum number of autosaves:"
14433 msgstr "Найбольшая колькасьць аўтазахоўваньняў:"
14435 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1120
14436 msgid ""
14437 "Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used"
14438 msgstr "Найбольшая колькасьць аўтазахаваных файлаў (абмяжоўвае занятае месца)"
14440 #. When changing the interval or enabling/disabling the autosave function,
14441 #. * update our running configuration
14442 #. *
14443 #. * FIXME!
14444 #. * the inkscape_autosave_init should be called AFTER the values have been changed
14445 #. * (which cannot be guaranteed from here) - use a PrefObserver somewhere
14448 #. _autosave_autosave_enable.signal_toggled().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
14449 #. _autosave_autosave_interval.signal_changed().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
14451 #. -----------
14452 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1136
14453 msgid "Autosave"
14454 msgstr "Аўтазахоўваньне"
14456 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1142
14457 msgid "2x2"
14458 msgstr "2×2"
14460 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1142
14461 msgid "4x4"
14462 msgstr "4×4"
14464 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1142
14465 msgid "8x8"
14466 msgstr "8×8"
14468 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1142
14469 msgid "16x16"
14470 msgstr "16×16"
14472 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1146
14473 msgid "Oversample bitmaps:"
14474 msgstr "Перадыскрэтызоўваць растры:"
14476 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1149
14477 msgid "Automatically reload bitmaps"
14478 msgstr "Аўтаматычна наноў загружаць растры"
14480 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1151
14481 msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk"
14482 msgstr ""
14483 "Аўтаматычна загружаць наноў злучаныя відарысы, калі яго файл на дыску "
14484 "зьменены"
14486 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1165
14487 msgid "Bitmap editor:"
14488 msgstr "Рэдактар растраў:"
14490 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1171
14491 msgid "Resolution for Create Bitmap Copy:"
14492 msgstr "Разрозьненьне растравых копій:"
14494 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1172
14495 msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command"
14496 msgstr ""
14497 "Разрозьненьне, якое выкарыстоўваецца загадам стварэньня растравай копіі"
14499 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1174
14500 msgid "Bitmaps"
14501 msgstr "Растры"
14503 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1226
14504 msgid "Language:"
14505 msgstr "Мова:"
14507 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1227
14508 msgid "Set the main spell check language"
14509 msgstr "Задаць галоўную мову праверкі правапісу"
14511 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1230
14512 msgid "Second language:"
14513 msgstr "Другая мова:"
14515 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1231
14516 msgid ""
14517 "Set the second spell check language; checking will only stop on words "
14518 "unknown in ALL chosen languages"
14519 msgstr ""
14520 "Задаць другую мову для праверкі, праверка будзе спыняцца толькі на словах, "
14521 "невядомых ва ЎСІХ выбраных мовах"
14523 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1234
14524 msgid "Third language:"
14525 msgstr "Трэцяя мова:"
14527 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1235
14528 msgid ""
14529 "Set the third spell check language; checking will only stop on words unknown "
14530 "in ALL chosen languages"
14531 msgstr ""
14532 "Задаць трэцюю мову для праверкі, праверка будзе спыняцца толькі на словах, "
14533 "невядомых ва ЎСІХ выбраных мовах"
14535 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1237
14536 msgid "Ignore words with digits"
14537 msgstr "Іґнараваць словы зь лічбамі"
14539 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1239
14540 msgid "Ignore words containing digits, such as \"R2D2\""
14541 msgstr "Іґнараваць словы зь лічбамі, напр., «CH4»"
14543 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1241
14544 msgid "Ignore words in ALL CAPITALS"
14545 msgstr "Іґнараваць словы КАПІТЭЛЬЛЮ"
14547 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1243
14548 msgid "Ignore words in all capitals, such as \"IUPAC\""
14549 msgstr "Іґнараваць словы капітэльлю, напр., «ФАБ»"
14551 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1245
14552 msgid "Spellcheck"
14553 msgstr "Праверка правапісу"
14555 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1264
14556 msgid "Add label comments to printing output"
14557 msgstr "Даваць пазнакі ў выглядзе камэнтароў да выводжаньня на друк"
14559 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1266
14560 msgid ""
14561 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
14562 "rendered output for an object with its label"
14563 msgstr ""
14564 "Калі зададзена, то да неапрацаванага выводжаньня на друк будуць дадавацца "
14565 "камэнтары, якія ўтрымліваюць пазнакі кожнага абʼекта "
14567 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1268
14568 msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
14569 msgstr "Пазьбягаць разьдзяленьня азначэньняў ґрадыентаў"
14571 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1270
14572 msgid ""
14573 "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; "
14574 "uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object "
14575 "may affect other objects using the same gradient"
14576 msgstr ""
14577 "Калі задзейнічана, то агульныя вызначэньні ґрадыентаў аўтаматычна "
14578 "падвойваюцца пры зьмяненьні; не задзейнічвай, каб дазволіць агульнае "
14579 "выкарыстаньне вызначэньняў, у такім выпадку праўленьне аднаго абʼекта можа "
14580 "ўплываць на іншыя абʼекты, якія выкарыстоўваюць той жа ґрадыент"
14582 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1273
14583 msgid "Simplification threshold:"
14584 msgstr "Парог спрашчэньня:"
14586 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1274
14587 msgid ""
14588 "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
14589 "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
14590 "invoking it again after a pause restores the default threshold."
14591 msgstr ""
14592 "Наколькі моцны загад «Спросьціць». Калі выканаеш гэты загад некалькі разоў "
14593 "запар, ён будзе ўсё больш і больш аґрэсіўны; калі выканаеш празь невялічкі "
14594 "час, то ён выканаецца з прадвызначаным парогам."
14596 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1277
14597 msgid "Latency skew:"
14598 msgstr "Адхіленьне затрымкі:"
14600 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1277
14601 msgid "(requires restart)"
14602 msgstr "(патрэбны перазапуск)"
14604 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1278
14605 msgid ""
14606 "Factor by which the event clock is skewed from the actual time (0.9766 on "
14607 "some systems)."
14608 msgstr ""
14609 "Каэфіцыент, на які гадзіньнік падзей адхіляецца ад сапраўднага часу (0,9766 "
14610 "на некаторых сыстэмах)"
14612 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1280
14613 msgid "Pre-render named icons"
14614 msgstr "Загадзя прарысоўваць названыя значкі"
14616 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1282
14617 msgid ""
14618 "When on, named icons will be rendered before displaying the ui. This is for "
14619 "working around bugs in GTK+ named icon notification"
14620 msgstr ""
14621 "Калі задзейнічана, то названыя значкі будуць прарысоўвацца перад "
14622 "адлюстроўваньнем. Гэта дазваляе абыйсьці хібы GTK+ у паведамленьні названай "
14623 "значкай"
14625 #. TRANSLATORS: following strings are paths in Inkscape preferences - Misc - System info
14626 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1288
14627 msgid "User config: "
14628 msgstr "Карыстальнікавы настаўленьні:"
14630 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1292
14631 msgid "User data: "
14632 msgstr "Карыстальнікавы даньні:"
14634 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1296
14635 msgid "User cache: "
14636 msgstr "Карыстальнікаў кэш:"
14638 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1300
14639 msgid "System config: "
14640 msgstr "Сыстэмыя настаўленьні:"
14642 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1303
14643 msgid "System data: "
14644 msgstr "Сыстэмныя даньні:"
14646 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1306
14647 msgid "PIXMAP: "
14648 msgstr "Значкі:"
14650 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1310
14651 msgid "DATA: "
14652 msgstr "Даньні:"
14654 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1314
14655 msgid "UI: "
14656 msgstr "Інтэрфэйс: "
14658 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1323
14659 msgid "Icon theme: "
14660 msgstr "Тэма значак:"
14662 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1338
14663 msgid "System info"
14664 msgstr "Зьвесткі пра сыстэму"
14666 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1338
14667 msgid "General system information"
14668 msgstr "Агульныя зьвесткі пра сыстэму"
14670 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1340
14671 msgid "Misc"
14672 msgstr "Рознае"
14674 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:41
14675 msgid "Layer name:"
14676 msgstr "Назва пласта:"
14678 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:109
14679 msgid "Add layer"
14680 msgstr "Дадаць пласт"
14682 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:147
14683 msgid "Above current"
14684 msgstr "Па-над бягучым"
14686 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:151
14687 msgid "Below current"
14688 msgstr "Пад бягучым"
14690 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:154
14691 msgid "As sublayer of current"
14692 msgstr "Як падпласт бягучага"
14694 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:158
14695 msgid "Position:"
14696 msgstr "Становішча:"
14698 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:176
14699 msgid "Rename Layer"
14700 msgstr "Перайменаваць пласт"
14702 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:179
14703 msgid "_Rename"
14704 msgstr "_Перайменаваць"
14706 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:192
14707 msgid "Rename layer"
14708 msgstr "Перайменаваць пласт"
14710 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
14711 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:194
14712 msgid "Renamed layer"
14713 msgstr "Пласт перайменаваны"
14715 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:198
14716 msgid "Add Layer"
14717 msgstr "Дадаць пласт"
14719 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:201
14720 msgid "_Add"
14721 msgstr "_Дадаць"
14723 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:225
14724 msgid "New layer created."
14725 msgstr "Новы пласт створаны"
14727 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:491 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
14728 msgid "Unhide layer"
14729 msgstr "Паказаць пласт"
14731 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:491 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
14732 msgid "Hide layer"
14733 msgstr "Схаваць пласт"
14735 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:502 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
14736 msgid "Lock layer"
14737 msgstr "Замкнуць пласт"
14739 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:502 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
14740 msgid "Unlock layer"
14741 msgstr "Адамкнуць пласт"
14743 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:652
14744 msgid "New"
14745 msgstr "Стварыць"
14747 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:657 ../share/extensions/restack.inx.h:16
14748 msgid "Top"
14749 msgstr "Верх"
14751 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:663
14752 msgid "Up"
14753 msgstr "Уверх"
14755 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:669
14756 msgid "Dn"
14757 msgstr "Ніз"
14759 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:675
14760 msgid "Bot"
14761 msgstr "Спод"
14763 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:685
14764 msgid "X"
14765 msgstr "X"
14767 #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Path - Path Effect Editor...
14768 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:78
14769 msgid "Apply new effect"
14770 msgstr "Ужыць новы эфэкт"
14772 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:79
14773 msgid "Current effect"
14774 msgstr "Бягучы эфэкт"
14776 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:80
14777 msgid "Effect list"
14778 msgstr "Сьпіс эфэктаў"
14780 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:269
14781 msgid "Unknown effect is applied"
14782 msgstr "Ужыты невядомы эфэкт"
14784 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:272
14785 msgid "No effect applied"
14786 msgstr "Ніякі эфэкт ня ўжыты"
14788 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:276
14789 msgid "Item is not a path or shape"
14790 msgstr "Элемэнт ані фіґура, ані шлях"
14792 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:280
14793 msgid "Only one item can be selected"
14794 msgstr "Можна вылучыць толькі адзін элемэнт"
14796 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:284
14797 msgid "Empty selection"
14798 msgstr "Вылучэньне пустое"
14800 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:374
14801 msgid "Create and apply path effect"
14802 msgstr "Стварыць і ўжыць эфэкт шляха"
14804 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:391
14805 msgid "Remove path effect"
14806 msgstr "Прыбраць эфэкт шляха"
14808 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:407
14809 msgid "Move path effect up"
14810 msgstr "Узьняць эфэкт шляха"
14812 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:423
14813 msgid "Move path effect down"
14814 msgstr "Апусьціць эфэкт шляха"
14816 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462
14817 msgid "Activate path effect"
14818 msgstr "Задзейнічаць эфэкт шляха"
14820 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462
14821 msgid "Deactivate path effect"
14822 msgstr "Абязьдзейніць эфэкт шляха"
14824 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
14825 msgid "Heap"
14826 msgstr "Куча"
14828 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
14829 msgid "In Use"
14830 msgstr "Ужытая"
14832 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
14833 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
14834 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
14835 msgid "Slack"
14836 msgstr "Вольная"
14838 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
14839 msgid "Total"
14840 msgstr "Агулам"
14842 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
14843 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
14844 msgid "Unknown"
14845 msgstr "Невядома"
14847 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
14848 msgid "Combined"
14849 msgstr "Разам"
14851 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
14852 msgid "Recalculate"
14853 msgstr "Пералічыць"
14855 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
14856 msgid "Ready."
14857 msgstr "Гатова."
14859 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:74
14860 msgid ""
14861 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
14862 "preferences.xml"
14863 msgstr ""
14864 "Задзейнічай паказваньне часопісу, вызначыўшы ў 1 атрыбут dialogs.debug "
14865 "'redirect' у preferences.xml"
14867 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:78
14868 msgid "File"
14869 msgstr "Файл"
14871 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:176
14872 msgid "Username:"
14873 msgstr "Імя карыстальніка:"
14875 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:177
14876 msgid "Password:"
14877 msgstr "Пароль:"
14879 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:404
14880 msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed"
14881 msgstr "Памылка чытаньня RSS-стужкі бібліятэкі"
14883 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:443
14884 msgid ""
14885 "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server "
14886 "name is correct in Configuration->Import/Export (e.g.: openclipart.org)"
14887 msgstr ""
14888 "Не ўдалося атрымаць RSS-стужку бібліятэкі. Спраўдзі адрас паслужніка ў "
14889 "«Настаўленьні»->«Імпарт/Экпарт» (напр., openclipart.org)"
14891 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:457
14892 msgid "Server supplied malformed Clip Art feed"
14893 msgstr "Паслужнік вернуў кепскасфармаваную стужку"
14895 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:548
14896 msgid "Search for:"
14897 msgstr "Шукаць:"
14899 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:549
14900 msgid "No files matched your search"
14901 msgstr "Няма файлаў, адпаведных шуканаму"
14903 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:560
14904 msgid "Search"
14905 msgstr "Шукаць"
14907 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:577
14908 msgid "Files found"
14909 msgstr "Адшуканыя файлы"
14911 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:92
14912 msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing"
14913 msgstr "Немагчыма адкрыць часовы PNG для растравага друку"
14915 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:117
14916 msgid "Could not set up Document"
14917 msgstr "Немагчыма падрыхтаваць дакумант"
14919 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:121
14920 msgid "Failed to set CairoRenderContext"
14921 msgstr "Не ўдалося задаць CairoRenderContext"
14923 #. set up dialog title, based on document name
14924 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:161
14925 msgid "SVG Document"
14926 msgstr "Дакумэнт SVG"
14928 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:162
14929 msgid "Print"
14930 msgstr "Друкаваць"
14932 #. build custom preferences tab
14933 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:189
14934 msgid "Rendering"
14935 msgstr "Стварэньне"
14937 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:211
14938 msgid "_Execute Javascript"
14939 msgstr "_Выканаць Javascript"
14941 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:213
14942 msgid "_Execute Python"
14943 msgstr "_Выканаць Python"
14945 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:215
14946 msgid "_Execute Ruby"
14947 msgstr "_Выканаць Ruby"
14949 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:224
14950 msgid "Script"
14951 msgstr "Сцэнар"
14953 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:234
14954 msgid "Output"
14955 msgstr "Выхад"
14957 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:244
14958 msgid "Errors"
14959 msgstr "Памылкі"
14961 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:121
14962 msgid "Set SVG Font attribute"
14963 msgstr "Задаць атрыбуты шрыфта SVG"
14965 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:174
14966 msgid "Adjust kerning value"
14967 msgstr "Паправіць значэньне кернінґу"
14969 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:364
14970 msgid "Family Name:"
14971 msgstr "Гарнітура:"
14973 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:374
14974 msgid "Set width:"
14975 msgstr "Задаць шырыню:"
14977 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:433
14978 msgid "glyph"
14979 msgstr "ґліф"
14981 #. SPGlyph* glyph =
14982 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:465
14983 msgid "Add glyph"
14984 msgstr "Дадаць ґліф"
14986 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:481
14987 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:525
14988 msgid "Select a <b>path</b> to define the curves of a glyph"
14989 msgstr "Вылучы <b>шлях</b>, каб вызначыць крывыя ґліфа"
14991 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:489
14992 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:533
14993 msgid "The selected object does not have a <b>path</b> description."
14994 msgstr "Вылучаны абʼект ня мае апісаньне <b>шляха</b>."
14996 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:504
14997 msgid "No glyph selected in the SVGFonts dialog."
14998 msgstr "Ніякі ґліф ня выбраны ў дыялёґу шрыфтоў SVG"
15000 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:509
15001 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:551
15002 msgid "Set glyph curves"
15003 msgstr "Задаць крывыя ґліфа"
15005 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:570
15006 msgid "Reset missing-glyph"
15007 msgstr "Вернуць адсутныя-ґліфы"
15009 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:585
15010 msgid "Edit glyph name"
15011 msgstr "Правіць назву ґліфа"
15013 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:598
15014 msgid "Set glyph unicode"
15015 msgstr "Задаць юнікод ґліфу"
15017 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:608
15018 msgid "Remove font"
15019 msgstr "Прыбраць шрыфт"
15021 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:623
15022 msgid "Remove glyph"
15023 msgstr "Прыбраць ґліф"
15025 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:638
15026 msgid "Remove kerning pair"
15027 msgstr "Прыбраць кернінґавую пару"
15029 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:648
15030 msgid "Missing Glyph:"
15031 msgstr "Адсутны ґліф:"
15033 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:652
15034 msgid "From selection..."
15035 msgstr "З вылучэньня…"
15037 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:654
15038 #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:590
15039 msgid "Reset"
15040 msgstr "Вернуць"
15042 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:665
15043 msgid "Glyph name"
15044 msgstr "Назва ґліфа"
15046 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:666
15047 msgid "Matching string"
15048 msgstr "Адпаведны радок"
15050 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:669
15051 msgid "Add Glyph"
15052 msgstr "Дадаць ґліф"
15054 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:676
15055 msgid "Get curves from selection..."
15056 msgstr "Узяць крывыя з вылучэньня…"
15058 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:726
15059 msgid "Add kerning pair"
15060 msgstr "Дадаць кернінґавую пару"
15062 #. Kerning Setup:
15063 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:734
15064 msgid "Kerning Setup:"
15065 msgstr "Выборы кернінґу:"
15067 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:736
15068 msgid "1st Glyph:"
15069 msgstr "1-ы ґліф:"
15071 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:738
15072 msgid "2nd Glyph:"
15073 msgstr "2-і ґліф:"
15075 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:741
15076 msgid "Add pair"
15077 msgstr "Дадаць пару"
15079 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:753
15080 msgid "First Unicode range"
15081 msgstr "Першы дыяпазон Unicode"
15083 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:754
15084 msgid "Second Unicode range"
15085 msgstr "Другі дыяпазон Unicode"
15087 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:761
15088 msgid "Kerning value:"
15089 msgstr "Значэньне кернінґу:"
15091 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:819
15092 msgid "Set font family"
15093 msgstr "Задаць ґарнітуру"
15095 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:828
15096 msgid "font"
15097 msgstr "шрыфт"
15099 #. select_font(font);
15100 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:842
15101 msgid "Add font"
15102 msgstr "Дадаць шрыфт"
15104 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:862
15105 msgid "_Font"
15106 msgstr "_Шрыфт"
15108 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:870
15109 msgid "_Global Settings"
15110 msgstr "_Агульныя наладкі"
15112 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:871
15113 msgid "_Glyphs"
15114 msgstr "_Ґліфы"
15116 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:872
15117 msgid "_Kerning"
15118 msgstr "_Кернінґ"
15120 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:879
15121 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:880
15122 msgid "Sample Text"
15123 msgstr "Тэкст прыкладу"
15125 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:884
15126 msgid "Preview Text:"
15127 msgstr "Агляд тэксту:"
15129 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:329
15130 #, c-format
15131 msgid ""
15132 "Color: <b>%s</b>; <b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke"
15133 msgstr ""
15134 "Колер: <b>%s</b>; <b>пстрычка</b> — задаць запаўненьне, з <b>Shift</b> — "
15135 "задаць контур"
15137 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
15138 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:438
15139 msgid "Set fill"
15140 msgstr "Задаць запаўненьне"
15142 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
15143 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:446
15144 msgid "Set stroke"
15145 msgstr "Задаць контур"
15147 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:471 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:144
15148 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:466
15149 msgid "Edit..."
15150 msgstr "Правіць…"
15152 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:483
15153 msgid "Convert"
15154 msgstr "Ператварыць"
15156 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:645
15157 msgid "Change color definition"
15158 msgstr "Зьмяніць азначэньне колера"
15160 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:846
15161 msgid "Remove stroke color"
15162 msgstr "Прыбраць колер контура"
15164 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:846
15165 msgid "Remove fill color"
15166 msgstr "Прыбраць колер запаўненьня"
15168 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:851
15169 msgid "Set stroke color to none"
15170 msgstr "Зрабіць колер контура ніякім"
15172 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:851
15173 msgid "Set fill color to none"
15174 msgstr "Зрабіць колер запаўненьня ніякім"
15176 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:868
15177 msgid "Set stroke color from swatch"
15178 msgstr "Узяць колер контура з прыклада"
15180 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:868
15181 msgid "Set fill color from swatch"
15182 msgstr "Узяць колер запаўненьня з прыклада"
15184 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:1192
15185 #, c-format
15186 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
15187 msgstr "Каталёґ палітраў (%s) адсутнічае."
15189 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:346
15190 msgid "Arrange in a grid"
15191 msgstr "Упарадкаваньне ў сетцы"
15193 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:652
15194 msgid "Rows:"
15195 msgstr "Радкоў:"
15197 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:660
15198 msgid "Number of rows"
15199 msgstr "колькасьць радкоў"
15201 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:664
15202 msgid "Equal height"
15203 msgstr "Роўная вышыня"
15205 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:674
15206 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
15207 msgstr "Калі не зададзена, кожны радок мае вышыню самага высокага ў ім абʼекта"
15209 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
15210 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
15211 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:680 ../src/ui/dialog/tile.cpp:750
15212 msgid "Align:"
15213 msgstr "Раўнаваньне:"
15215 #. #### Number of columns ####
15216 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:722
15217 msgid "Columns:"
15218 msgstr "Слупкоў:"
15220 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:730
15221 msgid "Number of columns"
15222 msgstr "Колькасьць слупкоў"
15224 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:734
15225 msgid "Equal width"
15226 msgstr "Роўная шырыня"
15228 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:743
15229 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
15230 msgstr ""
15231 "Калі не зададзена, кожны слупок мае шырыню самага высокага ў ім абʼекта"
15233 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
15234 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:789
15235 msgid "Fit into selection box"
15236 msgstr "Дапасаваць да вылучэньня"
15238 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:795
15239 msgid "Set spacing:"
15240 msgstr "Задаць інтэрвал:"
15242 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:815
15243 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
15244 msgstr "Вэртыкальны прагал між радкамі (пкс)"
15246 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:840
15247 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
15248 msgstr "Гарызантальны прагал між слупкамі (пкс)"
15250 #. ## The OK button
15251 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:863
15252 msgid "tileClonesDialog|Arrange"
15253 msgstr "Упарадкаваць"
15255 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:864
15256 msgid "Arrange selected objects"
15257 msgstr "Упарадкаваць вылучаныя абʼекты"
15259 #. #### begin left panel
15260 #. ### begin notebook
15261 #. ## begin mode page
15262 #. # begin single scan
15263 #. brightness
15264 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:406
15265 msgid "Brightness cutoff"
15266 msgstr "Адсячэньне яркасьці"
15268 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410
15269 msgid "Trace by a given brightness level"
15270 msgstr "Абводзіць паводле зададзенага ўзроўню яркасьці"
15272 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:418
15273 msgid "Brightness cutoff for black/white"
15274 msgstr "Мяжа яркасьці для падзелу на чорны ці белы"
15276 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:425
15277 msgid "Single scan: creates a path"
15278 msgstr "Адно сканаваньне: стварае шлях"
15280 #. canny edge detection
15281 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
15282 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430
15283 msgid "Edge detection"
15284 msgstr "Вызначэньне краю"
15286 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434
15287 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
15288 msgstr ""
15289 "Абвесьці, выкарыстоўваючы альґарымт аптымальнага вызначэньня краю J. Canny"
15291 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:451
15292 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
15293 msgstr "Мяжа яркасьці для сумежных піксэляў (вызначае таўшчыню краю)"
15295 #. quantization
15296 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
15297 #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
15298 #. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
15299 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:463
15300 msgid "Color quantization"
15301 msgstr "Агрубленьне колераў"
15303 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
15304 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
15305 msgstr "Абвесьці межы агрубленых колераў"
15307 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:475
15308 msgid "The number of reduced colors"
15309 msgstr "Колькасьць зьменшаных колераў"
15311 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477
15312 msgid "Colors:"
15313 msgstr "Колеры:"
15315 #. swap black and white
15316 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:483
15317 msgid "Invert image"
15318 msgstr "Інвэртаваць відарыс"
15320 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488
15321 msgid "Invert black and white regions"
15322 msgstr "Інвэртаваць чорныя й белыя вобласьці"
15324 #. # end single scan
15325 #. # begin multiple scan
15326 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:497
15327 msgid "Brightness steps"
15328 msgstr "Крокі яркасьці"
15330 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501
15331 msgid "Trace the given number of brightness levels"
15332 msgstr "Абвесьці зададзеную колькасьць узроўняў яркасьці"
15334 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
15335 msgid "Scans:"
15336 msgstr "Сканаваньняў:"
15338 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:511
15339 msgid "The desired number of scans"
15340 msgstr "Пажаданая колькасьць сканаваньняў"
15342 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:515
15343 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:6
15344 msgid "Colors"
15345 msgstr "Колеры "
15347 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519
15348 msgid "Trace the given number of reduced colors"
15349 msgstr "Абвесьці зададзеную колькасьць агрубленых колераў"
15351 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:523
15352 msgid "Grays"
15353 msgstr "Адценьні шэрага"
15355 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:527
15356 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
15357 msgstr "Тое ж, што й «Колеры», але вынік ператвораны ў адценьні шэрага"
15359 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
15360 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532
15361 msgid "Smooth"
15362 msgstr "Згладзіць"
15364 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:536
15365 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
15366 msgstr "Ужыць да відарыса ґаўсаўскае размываньне перад абводжаньнем"
15368 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
15369 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:539
15370 msgid "Stack scans"
15371 msgstr "Стос"
15373 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:542
15374 msgid ""
15375 "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with "
15376 "gaps)"
15377 msgstr ""
15378 "Разьмесьціць сканаваньні адзін над адным (няма прагалаў) заместа мазаікі "
15379 "(зазвычай ёсьць прагалы)"
15381 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:545
15382 msgid "Remove background"
15383 msgstr "Прыбраць асноведзь"
15385 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:550
15386 msgid "Remove bottom (background) layer when done"
15387 msgstr "Прыбраць найніжэйшы пласт (асноведзь), пасьля выкананьня"
15389 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:554
15390 msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
15391 msgstr "Некалькі сканаваньняў: стварае ґрупу шляхоў"
15393 #. # end multiple scan
15394 #. ## end mode page
15395 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:563 ../src/widgets/toolbox.cpp:4249
15396 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:9
15397 msgid "Mode"
15398 msgstr "Рэжым"
15400 #. ## begin option page
15401 #. # potrace parameters
15402 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569
15403 msgid "Suppress speckles"
15404 msgstr "Іґнараваць бліскаўкі"
15406 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571
15407 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
15408 msgstr "Іґнараваць малыя плямкі (бліскаўкі) на растры"
15410 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:579
15411 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
15412 msgstr "Бліскаўкі памерам, меншыя за гэтыя піксэлі, будуць праіґнараваныя"
15414 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:584
15415 msgid "Smooth corners"
15416 msgstr "Згладзіць куты"
15418 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586
15419 msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
15420 msgstr "Згладзіць вострыя куты абводжаньня"
15422 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:595
15423 msgid "Increase this to smooth corners more"
15424 msgstr "Павяліч гэта, каб мацней згладзіць куты"
15426 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:599
15427 msgid "Optimize paths"
15428 msgstr "Аптымізаваць шляхі"
15430 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:602
15431 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
15432 msgstr ""
15433 "Паспрабаваць аптымізаваць шляхі, злучаючы сумежныя адрэзкі крывых Бэзье"
15435 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:610
15436 msgid ""
15437 "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive "
15438 "optimization"
15439 msgstr ""
15440 "Павяліч гэта, каб зьменшыць колькасьць вузлоў абводжаньня з дапамогай больш "
15441 "аґрэсіўнай аптымізацыі"
15443 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:611
15444 msgid "Tolerance:"
15445 msgstr "Допуск:"
15447 #. ## end option page
15448 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:617 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623
15449 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:7
15450 msgid "Options"
15451 msgstr "Выборы"
15453 #. ### credits
15454 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:627
15455 msgid ""
15456 "Inkscape bitmap tracing\n"
15457 "is based on Potrace,\n"
15458 "created by Peter Selinger\n"
15459 "\n"
15460 "http://potrace.sourceforge.net"
15461 msgstr ""
15462 "Абводжаньне растраў Inkscape\n"
15463 "базуецца на Potrace,\n"
15464 "створанай Peter Selinger\n"
15465 "\n"
15466 "http://potrace.sourceforge.net"
15468 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:630
15469 msgid "Credits"
15470 msgstr "Падзякі"
15472 #. #### begin right panel
15473 #. ## SIOX
15474 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:644
15475 msgid "SIOX foreground selection"
15476 msgstr "SIOX-вылучэньне пярэдняга пляну "
15478 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:647
15479 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
15480 msgstr "Вызначы вобласьць, якая мусіць быць вылучаная як пярэдні плян"
15482 #. ## preview
15483 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:652
15484 msgid "Update"
15485 msgstr "Абнавіць"
15487 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:658
15488 msgid ""
15489 "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual "
15490 "tracing"
15491 msgstr ""
15492 "Агляд прамежкавага растра зь бягучымі наладкамі, без выкананьня абводжаньня"
15494 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:662
15495 msgid "Preview"
15496 msgstr "Агляд"
15498 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:679
15499 msgid "Abort a trace in progress"
15500 msgstr "Спыніць абводжаньне"
15502 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:683
15503 msgid "Execute the trace"
15504 msgstr "Выканаць абводжаньне"
15506 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
15507 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
15508 msgid "_Horizontal"
15509 msgstr "_Гарызантальна"
15511 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
15512 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
15513 msgstr "Гарызантальны зрух (адносны) ці становішча (абсалютнае)"
15515 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
15516 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
15517 msgid "_Vertical"
15518 msgstr "_Вэртыкальна"
15520 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
15521 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
15522 msgstr "Вэртыкальны зрух (адносны) ці становішча (абсалютнае)"
15524 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
15525 msgid "_Width"
15526 msgstr "_Шырыня"
15528 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
15529 msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
15530 msgstr "Гарызантальны памер (абсалютны ці адсотак цяперашняга)"
15532 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
15533 msgid "_Height"
15534 msgstr "_Вышыня"
15536 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
15537 msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
15538 msgstr "Вэртыкальны памер (абсалютны ці адсотак цяперашняга)"
15540 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
15541 msgid "A_ngle"
15542 msgstr "_Вугал"
15544 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
15545 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
15546 msgstr "Вугал павароту (дадатны = супраць стрэлкі)"
15548 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
15549 msgid ""
15550 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
15551 "displacement, or percentage displacement"
15552 msgstr ""
15553 "Вугал гарызантальнага нахілу (дадатны = супраць стрэлкі), ці абсалютны зрух, "
15554 "ці зрух на адсотак"
15556 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
15557 msgid ""
15558 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
15559 "or percentage displacement"
15560 msgstr ""
15561 "Вугал вэртыкальнага нахілу (дадатны = супраць стрэлкі), ці абсалютны зрух, "
15562 "ці зрух на адсотак"
15564 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
15565 msgid "Transformation matrix element A"
15566 msgstr "Элемэнт A матрыцы ператварэньня"
15568 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
15569 msgid "Transformation matrix element B"
15570 msgstr "Элемэнт B матрыцы ператварэньня"
15572 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
15573 msgid "Transformation matrix element C"
15574 msgstr "Элемэнт C матрыцы ператварэньня"
15576 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
15577 msgid "Transformation matrix element D"
15578 msgstr "Элемэнт D матрыцы ператварэньня"
15580 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101
15581 msgid "Transformation matrix element E"
15582 msgstr "Элемэнт E матрыцы ператварэньня"
15584 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
15585 msgid "Transformation matrix element F"
15586 msgstr "Элемэнт F матрыцы ператварэньня"
15588 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
15589 msgid "Rela_tive move"
15590 msgstr "_Адноснае перасоўваньне"
15592 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
15593 msgid ""
15594 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
15595 "edit the current absolute position directly"
15596 msgstr ""
15597 "Дадаць вызначаны адносны зрух да бягучага становішча, інакш наўпрост правіць "
15598 "бягучае абсалютнае становішча"
15600 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
15601 msgid "Scale proportionally"
15602 msgstr "Зьмяняць вымеры прапарцыйна"
15604 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
15605 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
15606 msgstr "Захоўваць суадносіны вышыні да шырыні абʼектаў, чый памер зьмяняецца"
15608 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
15609 msgid "Apply to each _object separately"
15610 msgstr "Ужыць да кожнага _абʼекта паасобку"
15612 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
15613 msgid ""
15614 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
15615 "transform the selection as a whole"
15616 msgstr ""
15617 "Ужываць зьмены памеру/павароту/нахілу да кожнага вылучанага абʼекта "
15618 "паасобку, інакш ператвараць вылучэньне як цэлае"
15620 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
15621 msgid "Edit c_urrent matrix"
15622 msgstr "Зьмяніць _бягучую матрыцу"
15624 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
15625 msgid ""
15626 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
15627 "this matrix"
15628 msgstr ""
15629 "Правіць бягучую матрыцу «transform=», інакш памножыць «transform=» на гэтую "
15630 "матрыцу"
15632 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:117
15633 msgid "_Move"
15634 msgstr "_Пасунуць"
15636 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:120
15637 msgid "_Scale"
15638 msgstr "_Зьмяніць памер"
15640 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:123
15641 msgid "_Rotate"
15642 msgstr "_Павернуць"
15644 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:126
15645 msgid "Ske_w"
15646 msgstr "_Нахіліць"
15648 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:129
15649 msgid "Matri_x"
15650 msgstr "_Матрыца"
15652 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:153
15653 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
15654 msgstr "Вернуць значэньні на бягучай укладцы да прадвызначаных"
15656 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:160
15657 msgid "Apply transformation to selection"
15658 msgstr "Ужыць ператварэньне да вылучэньня"
15660 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:846
15661 msgid "Edit transformation matrix"
15662 msgstr "Зьмяніць матрыцу ператварэньня"
15664 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:330 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:335
15665 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:343 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348
15666 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:353 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:368
15667 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:381 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386
15668 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:400 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:404
15669 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:412 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:416
15670 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:420 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:756
15671 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:761 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867
15672 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:871 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:992
15673 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
15674 msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
15676 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1051 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:379
15677 msgid "Zoom drawing if window size changes"
15678 msgstr "Маштабаваць рысунак, калі зьмяняецца памер вакна"
15680 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1072 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:503
15681 msgid "Cursor coordinates"
15682 msgstr "Каардынаты курсора"
15684 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1082 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:518
15685 msgid "Z:"
15686 msgstr "М:"
15688 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1089
15689 msgid ""
15690 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or drawing tools to create objects; "
15691 "use selector (arrow) to move or transform them."
15692 msgstr ""
15693 "<b>Inkscape вітае!</b> Інструмэнтамі фіґур ці рысаваньня стварай абʼекты, "
15694 "вылучальнікам (стрэлкай) перасоўвай ці ператварай іх."
15696 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1200 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:836
15697 #, c-format
15698 msgid ""
15699 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
15700 "closing?</span>\n"
15701 "\n"
15702 "If you close without saving, your changes will be discarded."
15703 msgstr ""
15704 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ці захаваць зьмены дакумэнта «%s» перад "
15705 "закрыцьцём?</span>\n"
15706 "\n"
15707 "Калі закрыеш без захоўваньня, то ўсе твае зьмены будуць страчаныя."
15709 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1211 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1259
15710 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:843 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:900
15711 msgid "Close _without saving"
15712 msgstr "Закрыць _не захоўваючы"
15714 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1247 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:892
15715 #, c-format
15716 msgid ""
15717 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
15718 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
15719 "\n"
15720 "Do you want to save this file as an Inkscape SVG?"
15721 msgstr ""
15722 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Файл «%s» быў захаваны ў фармаце (%s), "
15723 "які можа прывесьці да страты даньняў!</span>\n"
15724 "\n"
15725 "Ці жадаеш захаваць гэты файл як Inkscape SVG?"
15727 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1262 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:903
15728 msgid "_Save as SVG"
15729 msgstr "_Захаваць як SVG"
15731 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25
15732 msgid "_Blend mode:"
15733 msgstr "Рэжым _перамешваньня:"
15735 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26
15736 msgid "B_lur:"
15737 msgstr "_Размываньне:"
15739 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:114
15740 msgid "Toggle current layer visibility"
15741 msgstr "Пераключыць бачнасьць бягучага пласта"
15743 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:135
15744 msgid "Lock or unlock current layer"
15745 msgstr "Замкнуць ці адамкнуць бягучы пласт"
15747 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:138
15748 msgid "Current layer"
15749 msgstr "Бягучы пласт"
15751 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:566
15752 msgid "(root)"
15753 msgstr "(каранёвы)"
15755 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
15756 msgid "Proprietary"
15757 msgstr "Прыватнаўласная"
15759 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38
15760 msgid "MetadataLicence|Other"
15761 msgstr "Іншая"
15763 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:172
15764 msgid "Change blur"
15765 msgstr "Зьмяніць размытасьць"
15767 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:212
15768 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:857
15769 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1151
15770 msgid "Change opacity"
15771 msgstr "Зьмяніць непразрыстасьць"
15773 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:209
15774 msgid "U_nits:"
15775 msgstr "_Адзінкі:"
15777 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210
15778 msgid "Width of paper"
15779 msgstr "Шырыня паперы"
15781 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:211
15782 msgid "Height of paper"
15783 msgstr "Вышыня паперы"
15785 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
15786 msgid "P_age size:"
15787 msgstr "_Памер старонкі:"
15789 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:265
15790 msgid "Page orientation:"
15791 msgstr "Арыентацыя старонкі:"
15793 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:268
15794 msgid "_Landscape"
15795 msgstr "_Альбом"
15797 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:273
15798 msgid "_Portrait"
15799 msgstr "_Кніга"
15801 #. ## Set up custom size frame
15802 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:280
15803 msgid "Custom size"
15804 msgstr "Свой памер"
15806 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:293
15807 msgid "_Fit page to selection"
15808 msgstr "_Памер старонкі адпавядае вылучэньню"
15810 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:294
15811 msgid ""
15812 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
15813 "is no selection"
15814 msgstr ""
15815 "Зьмяніць памер старонкі да памеру бягучага вылучэньня, ці ўсяго рысунка, "
15816 "калі няма вылучэньня"
15818 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:357
15819 msgid "Set page size"
15820 msgstr "Вызначэньне памеру старонкі"
15822 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:111
15823 msgid "List"
15824 msgstr "Сьпіс"
15826 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15827 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15828 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:136
15829 msgid "swatches|Size"
15830 msgstr "Памер"
15832 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:140
15833 msgid "tiny"
15834 msgstr "маленечкі"
15836 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:141
15837 msgid "small"
15838 msgstr "малы"
15840 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15841 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15842 #. "medium" indicates size of colour swatches
15843 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:145
15844 msgid "swatchesHeight|medium"
15845 msgstr "сярэдняя"
15847 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:146
15848 msgid "large"
15849 msgstr "вялікі"
15851 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:147
15852 msgid "huge"
15853 msgstr "вялізны"
15855 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15856 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15857 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:171
15858 msgid "swatches|Width"
15859 msgstr "Шырыня"
15861 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:175
15862 msgid "narrower"
15863 msgstr "вузейшая"
15865 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:176
15866 msgid "narrow"
15867 msgstr "вузкая"
15869 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15870 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15871 #. "medium" indicates width of colour swatches
15872 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:180
15873 msgid "swatchesWidth|medium"
15874 msgstr "сярэдняя"
15876 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:181
15877 msgid "wide"
15878 msgstr "шырокая"
15880 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:182
15881 msgid "wider"
15882 msgstr "шырэйшая"
15884 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15885 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15886 #. "Wrap" indicates how colour swatches are displayed
15887 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:215
15888 msgid "swatches|Wrap"
15889 msgstr "У некалькі радкоў"
15891 #: ../src/ui/widget/random.cpp:123
15892 msgid ""
15893 "Reseed the random number generator; this creates a different sequence of "
15894 "random numbers."
15895 msgstr ""
15896 "Пераініцыялізаваць ґенэратар адвольных лікаў, каб атрымаць іншую "
15897 "пасьлядоўнасьць лікаў."
15899 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:39
15900 msgid "Backend"
15901 msgstr "Вынік"
15903 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:40
15904 msgid "Vector"
15905 msgstr "Вэктар"
15907 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:41
15908 msgid "Bitmap"
15909 msgstr "Растар"
15911 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:42
15912 msgid "Bitmap options"
15913 msgstr "Выборы растра"
15915 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:44
15916 msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch."
15917 msgstr "Пажаданае разрозьненьне для стварэньня, у пунктах на цалю."
15919 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:52
15920 msgid ""
15921 "Render using Cairo vector operations.  The resulting image is usually "
15922 "smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects "
15923 "will not be correctly rendered."
15924 msgstr ""
15925 "Рысаваць, выкарыстоўваючы вэктарныя апэратары Cairo. Выніковы відарыс "
15926 "зазвычай мае меншы памер файла, а таксама можна адвольна мяняць ягоны памер, "
15927 "але некаторыя эфэкты фільтраў ня будуць правільна апрацаваныя."
15929 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:57
15930 msgid ""
15931 "Render everything as bitmap.  The resulting image is usually larger in file "
15932 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
15933 "will be rendered exactly as displayed."
15934 msgstr ""
15935 "Рысаваць усё як растар. Выніковы відарыс зазвычай мае большы памер, а "
15936 "таксама нельга адвольна мяняць ягоны памер бяз страты якасьці, але ўсе "
15937 "абʼекты будуць нарысаваныя дакладна так, як бачныя."
15939 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:112
15940 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:117
15941 msgid "Fill:"
15942 msgstr "Нутро:"
15944 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:113
15945 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:118
15946 msgid "Stroke:"
15947 msgstr "Контур:"
15949 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:114
15950 msgid "O:"
15951 msgstr "Н:"
15953 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
15954 msgid "N/A"
15955 msgstr "Н/Н"
15957 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
15958 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1026
15959 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1027
15960 msgid "Nothing selected"
15961 msgstr "Нічога ня вылучана"
15963 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
15964 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:296
15965 msgid "<i>None</i>"
15966 msgstr "<i>Няма</i>"
15968 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
15969 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
15970 msgid "No fill"
15971 msgstr "Не запоўнены"
15973 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
15974 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
15975 msgid "No stroke"
15976 msgstr "Не абведзены"
15978 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:166
15979 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:277 ../src/widgets/paint-selector.cpp:189
15980 msgid "Pattern"
15981 msgstr "Узор"
15983 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
15984 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279 ../src/widgets/paint-selector.cpp:997
15985 msgid "Pattern fill"
15986 msgstr "Запаўненьне ўзорам"
15988 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
15989 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279
15990 msgid "Pattern stroke"
15991 msgstr "Абводжаньне ўзорам"
15993 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
15994 msgid "<b>L</b>"
15995 msgstr "<b>Л</b>"
15997 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
15998 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
15999 msgid "Linear gradient fill"
16000 msgstr "Лінейнае ґрадыентнае запаўненьне"
16002 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
16003 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
16004 msgid "Linear gradient stroke"
16005 msgstr "Лінейны ґрадыентны контур"
16007 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
16008 msgid "<b>R</b>"
16009 msgstr "<b>Р</b>"
16011 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
16012 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
16013 msgid "Radial gradient fill"
16014 msgstr "Радыяльнае ґрадыентнае запаўненьне"
16016 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
16017 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
16018 msgid "Radial gradient stroke"
16019 msgstr "Радыяльны ґрадыентны контур"
16021 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191
16022 msgid "Different"
16023 msgstr "Розныя"
16025 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
16026 msgid "Different fills"
16027 msgstr "Розныя запаўненьні"
16029 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
16030 msgid "Different strokes"
16031 msgstr "Розныя контуры"
16033 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196
16034 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301
16035 msgid "<b>Unset</b>"
16036 msgstr "<b>Няма</b>"
16038 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
16039 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
16040 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
16041 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:499
16042 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/fill-style.cpp:528
16043 msgid "Unset fill"
16044 msgstr "Не запаўняць"
16046 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
16047 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
16048 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:515
16049 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/stroke-style.cpp:462
16050 msgid "Unset stroke"
16051 msgstr "Бяз контура"
16053 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
16054 msgid "Flat color fill"
16055 msgstr "Запаўненьне суцэльным колерам"
16057 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
16058 msgid "Flat color stroke"
16059 msgstr "Абрысоўваньне суцэльным колерам"
16061 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
16062 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205
16063 msgid "<b>a</b>"
16064 msgstr "<b>с</b>"
16066 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
16067 msgid "Fill is averaged over selected objects"
16068 msgstr "Запаўненьне спасярэдненае ва ўсіх вылучаных абʼектах"
16070 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
16071 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
16072 msgstr "Контур спасярэднены ва ўсіх вылучаных абʼектах"
16074 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
16075 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211
16076 msgid "<b>m</b>"
16077 msgstr "<b>р</b>"
16079 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
16080 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
16081 msgstr "Разнастайныя вылучаныя абʼекты маюць аднолькавае запаўненьне"
16083 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
16084 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
16085 msgstr "Разнастайныя вылучаныя абʼекты маюць аднолькавы контур"
16087 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
16088 msgid "Edit fill..."
16089 msgstr "Зьмяніць запаўненьне…"
16091 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
16092 msgid "Edit stroke..."
16093 msgstr "Зьмяніць контур…"
16095 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
16096 msgid "Last set color"
16097 msgstr "Апошні зададзены колер"
16099 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
16100 msgid "Last selected color"
16101 msgstr "Абошні выбраны колер"
16103 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:232
16104 msgid "White"
16105 msgstr "Белы"
16107 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:236
16108 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
16109 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463
16110 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464
16111 msgid "Black"
16112 msgstr "Чорны"
16114 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:240
16115 msgid "Copy color"
16116 msgstr "Капіяваць колер"
16118 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:244
16119 msgid "Paste color"
16120 msgstr "Уставіць колер"
16122 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:248
16123 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:782
16124 msgid "Swap fill and stroke"
16125 msgstr "Абмяняць запаўненьне й контур"
16127 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
16128 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:524
16129 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:533
16130 msgid "Make fill opaque"
16131 msgstr "Зрабіць запаўненьне непразрыстым"
16133 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
16134 msgid "Make stroke opaque"
16135 msgstr "Зрабіць контур непразрыстым"
16137 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
16138 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:481 ../src/widgets/fill-style.cpp:385
16139 msgid "Remove fill"
16140 msgstr "Прыбраць запаўненьне"
16142 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
16143 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:490 ../src/widgets/stroke-style.cpp:336
16144 msgid "Remove stroke"
16145 msgstr "Прыбраць контур"
16147 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:314
16148 msgid "Remove"
16149 msgstr "Прыбраць"
16151 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:545
16152 msgid "Apply last set color to fill"
16153 msgstr "Ужыць апошні зададзены колер да запаўненьня"
16155 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:557
16156 msgid "Apply last set color to stroke"
16157 msgstr "Ужыць апошні зададзены колер да контура"
16159 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:568
16160 msgid "Apply last selected color to fill"
16161 msgstr "Ужыць апошні вылучаны колер да запаўненьня"
16163 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:579
16164 msgid "Apply last selected color to stroke"
16165 msgstr "Ужыць апошні вылучаны колер да контура"
16167 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:599
16168 msgid "Invert fill"
16169 msgstr "Інвэртаваць запаўненьне"
16171 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:619
16172 msgid "Invert stroke"
16173 msgstr "Інвэртаваць контур"
16175 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:631
16176 msgid "White fill"
16177 msgstr "Запаўненьне белым"
16179 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:643
16180 msgid "White stroke"
16181 msgstr "Белы контур"
16183 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:655
16184 msgid "Black fill"
16185 msgstr "Запаўненьне чорным"
16187 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:667
16188 msgid "Black stroke"
16189 msgstr "Чорны контур"
16191 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:710
16192 msgid "Paste fill"
16193 msgstr "Уставіць запаўненьне"
16195 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:728
16196 msgid "Paste stroke"
16197 msgstr "Уставіць контур"
16199 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:892
16200 msgid "Change stroke width"
16201 msgstr "Зьмяніць шырыню контура"
16203 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:987
16204 msgid ", drag to adjust"
16205 msgstr ", пацягні, каб скарэктаваць"
16207 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1068
16208 #, c-format
16209 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
16210 msgstr "Таўшчыня контура: %.5g%s%s"
16212 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1072
16213 msgid " (averaged)"
16214 msgstr " (спасярэднены)"
16216 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1100
16217 msgid "0 (transparent)"
16218 msgstr "0 (празрысты)"
16220 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1124
16221 msgid "100% (opaque)"
16222 msgstr "100% (непразрысты)"
16224 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1278
16225 msgid "Adjust saturation"
16226 msgstr "Рэґуляваць насычанасьць"
16228 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1280
16229 #, c-format
16230 msgid ""
16231 "Adjusting <b>saturation</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
16232 "<b>Ctrl</b> to adjust lightness, without modifiers to adjust hue"
16233 msgstr ""
16234 "Рэґуляваньне <b>насычанасьці</b>: было %.3g, стала <b>%.3g</b> (рознасьць "
16235 "%.3g); з <b>Ctrl</b> рэґуляваць сьветласьць, без мадыфікавальнікаў "
16236 "рэґуляваць адценьне"
16238 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1284
16239 msgid "Adjust lightness"
16240 msgstr "Рэґуляваць сьветласьць"
16242 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1286
16243 #, c-format
16244 msgid ""
16245 "Adjusting <b>lightness</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
16246 "<b>Shift</b> to adjust saturation, without modifiers to adjust hue"
16247 msgstr ""
16248 "Рэґуляваньне <b>сьветласьці</b>: было %.3g, стала <b>%.3g</b> (рознасьць "
16249 "%.3g); з <b>Shift</b> рэґуляваць насычанасьць, без мадыфікавальнікаў "
16250 "рэґуляваць адценьне"
16252 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1290
16253 msgid "Adjust hue"
16254 msgstr "Рэґуляваць адценьне"
16256 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1292
16257 #, c-format
16258 msgid ""
16259 "Adjusting <b>hue</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</"
16260 "b> to adjust saturation, with <b>Ctrl</b> to adjust lightness"
16261 msgstr ""
16262 "Рэґуляваньне <b>адценьня</b>: было %.3g, стала <b>%.3g</b> (рознасьць %.3g); "
16263 "з <b>Shift</b> рэґуляваць насычанасьць, з <b>Ctrl</b> рэґуляваць сьветласьць"
16265 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1401
16266 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1415
16267 msgid "Adjust stroke width"
16268 msgstr "Зьмяніць шырыню контура"
16270 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1402
16271 #, c-format
16272 msgid "Adjusting <b>stroke width</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g)"
16273 msgstr ""
16274 "Рэґуляваньне <b>таўшчыні контура</b>: было %.3g, стала <b>%.3g</b> "
16275 "(рознасьць %.3g)"
16277 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
16278 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
16279 #. "Link" means to _link_ two sliders together
16280 #: ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:120
16281 msgid "sliders|Link"
16282 msgstr "Злучыць"
16284 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:269
16285 msgid "L Gradient"
16286 msgstr "Л ґрадыент"
16288 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:273
16289 msgid "R Gradient"
16290 msgstr "Р ґрадыент"
16292 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:289
16293 #, c-format
16294 msgid "Fill: %06x/%.3g"
16295 msgstr "Запаўненьне: %06x/%.3g"
16297 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:291
16298 #, c-format
16299 msgid "Stroke: %06x/%.3g"
16300 msgstr "Контур: %06x/%.3g"
16302 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323
16303 #, c-format
16304 msgid "Stroke width: %.5g%s"
16305 msgstr "Таўшчыня контура: %.5g%s"
16307 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:339
16308 #, c-format
16309 msgid "O:%.3g"
16310 msgstr "Н:%.3g"
16312 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
16313 #, c-format
16314 msgid "O:.%d"
16315 msgstr "Н:.%d"
16317 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:346
16318 #, c-format
16319 msgid "Opacity: %.3g"
16320 msgstr "Непразрыстасьць: %.3g"
16322 #: ../src/vanishing-point.cpp:123
16323 msgid "Split vanishing points"
16324 msgstr "Расшчапіць пункты зьнікненьня"
16326 #: ../src/vanishing-point.cpp:168
16327 msgid "Merge vanishing points"
16328 msgstr "Абʼяднаць пункты зьнікненьня"
16330 #: ../src/vanishing-point.cpp:224
16331 msgid "3D box: Move vanishing point"
16332 msgstr "Скрыня: пасунуць пункт зьнікненьня"
16334 #: ../src/vanishing-point.cpp:305
16335 #, c-format
16336 msgid "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
16337 msgid_plural ""
16338 "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</"
16339 "b> to separate selected box(es)"
16340 msgstr[0] "<b>Канечны</b> пункт зьнікненьня агульны для <b>%d</b> скрыні"
16341 msgstr[1] ""
16342 "<b>Канечны</b> пункт зьнікненьня агульны для <b>%d</b> скрынь; пацягні з "
16343 "<b>Shift</b>, каб адасобіць вылучын(ую/ыя) скрын(ю/і)"
16344 msgstr[2] ""
16345 "<b>Канечны</b> пункт зьнікненьня агульны для <b>%d</b> скрыняў; пацягні з "
16346 "<b>Shift</b>, каб адасобіць вылучын(ую/ыя) скрын(ю/і)"
16348 #. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas,
16349 #. but currently we update the status message anyway
16350 #: ../src/vanishing-point.cpp:312
16351 #, c-format
16352 msgid "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
16353 msgid_plural ""
16354 "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with "
16355 "<b>Shift</b> to separate selected box(es)"
16356 msgstr[0] "<b>Бясконцы</b> пункт зьнікненьня агульны для <b>%d</b> скрыні"
16357 msgstr[1] ""
16358 "<b>Бясконцы</b> пункт зьнікненьня агульны для <b>%d</b> скрынь; пацягні з "
16359 "<b>Shift</b>, каб адасобіць вылучын(ую/ыя) скрын(ю/і)"
16360 msgstr[2] ""
16361 "<b>Бясконцы</b> пункт зьнікненьня агульны для <b>%d</b> скрыняў; пацягні з "
16362 "<b>Shift</b>, каб адасобіць вылучын(ую/ыя) скрын(ю/і)"
16364 #: ../src/vanishing-point.cpp:320
16365 #, c-format
16366 msgid ""
16367 "shared by <b>%d</b> box; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
16368 msgid_plural ""
16369 "shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected box"
16370 "(es)"
16371 msgstr[0] ""
16372 "агульны для <b>%d</b> скрыні; пацягні з <b>Shift</b>, каб адасобіць вылучын"
16373 "(ую/ыя) скрын(ю/і)"
16374 msgstr[1] ""
16375 "агульны для <b>%d</b> скрынь; пацягні з <b>Shift</b>, каб адасобіць вылучын"
16376 "(ую/ыя) скрын(ю/і)"
16377 msgstr[2] ""
16378 "агульны для <b>%d</b> скрыняў; пацягні з <b>Shift</b>, каб адасобіць вылучын"
16379 "(ую/ыя) скрын(ю/і)"
16381 #: ../src/verbs.cpp:1140
16382 msgid "Switch to next layer"
16383 msgstr "Пераключыцца на наступны пласт"
16385 #: ../src/verbs.cpp:1141
16386 msgid "Switched to next layer."
16387 msgstr "Пераключана на наступны пласт."
16389 #: ../src/verbs.cpp:1143
16390 msgid "Cannot go past last layer."
16391 msgstr "Немагчыма апынуцца за апошнім пластом."
16393 #: ../src/verbs.cpp:1152
16394 msgid "Switch to previous layer"
16395 msgstr "Пераключыцца на папярэдні пласт"
16397 #: ../src/verbs.cpp:1153
16398 msgid "Switched to previous layer."
16399 msgstr "Пераключана на папярэдні пласт."
16401 #: ../src/verbs.cpp:1155
16402 msgid "Cannot go before first layer."
16403 msgstr "Немагчыма апынуцца перад першым пластом."
16405 #: ../src/verbs.cpp:1172 ../src/verbs.cpp:1268 ../src/verbs.cpp:1300
16406 #: ../src/verbs.cpp:1306
16407 msgid "No current layer."
16408 msgstr "Няма бягучага пласта."
16410 #: ../src/verbs.cpp:1201 ../src/verbs.cpp:1205
16411 #, c-format
16412 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
16413 msgstr "Пласт <b>%s</b> узьняты."
16415 #: ../src/verbs.cpp:1202
16416 msgid "Layer to top"
16417 msgstr "Пласт угору"
16419 #: ../src/verbs.cpp:1206
16420 msgid "Raise layer"
16421 msgstr "Узьняць пласт"
16423 #: ../src/verbs.cpp:1209 ../src/verbs.cpp:1213
16424 #, c-format
16425 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
16426 msgstr "Пласт <b>%s</b> апушчаны."
16428 #: ../src/verbs.cpp:1210
16429 msgid "Layer to bottom"
16430 msgstr "Пласт долу"
16432 #: ../src/verbs.cpp:1214
16433 msgid "Lower layer"
16434 msgstr "Апусьціць пласт"
16436 #: ../src/verbs.cpp:1223
16437 msgid "Cannot move layer any further."
16438 msgstr "Больш немагчыма пасунуць пласт."
16440 #: ../src/verbs.cpp:1237 ../src/verbs.cpp:1255
16441 #, c-format
16442 msgid "%s copy"
16443 msgstr "копія %s"
16445 #: ../src/verbs.cpp:1263
16446 msgid "Duplicate layer"
16447 msgstr "Падвоіць пласт"
16449 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been duplicated."
16450 #: ../src/verbs.cpp:1266
16451 msgid "Duplicated layer."
16452 msgstr "Пласт падвоены."
16454 #: ../src/verbs.cpp:1295
16455 msgid "Delete layer"
16456 msgstr "Выдаліць пласт"
16458 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
16459 #: ../src/verbs.cpp:1298
16460 msgid "Deleted layer."
16461 msgstr "Пласт выдалены."
16463 #: ../src/verbs.cpp:1309
16464 msgid "Toggle layer solo"
16465 msgstr "Адзін/усе пласты"
16467 #: ../src/verbs.cpp:1389
16468 msgid "Flip horizontally"
16469 msgstr "Гарызантальны пераварот"
16471 #: ../src/verbs.cpp:1404
16472 msgid "Flip vertically"
16473 msgstr "Вэртыкальны пераварот"
16475 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
16476 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
16477 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
16478 #: ../src/verbs.cpp:1912
16479 msgid "tutorial-basic.svg"
16480 msgstr "tutorial-basic.svg"
16482 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16483 #: ../src/verbs.cpp:1916
16484 msgid "tutorial-shapes.svg"
16485 msgstr "tutorial-shapes.svg"
16487 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16488 #: ../src/verbs.cpp:1920
16489 msgid "tutorial-advanced.svg"
16490 msgstr "tutorial-advanced.svg"
16492 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16493 #: ../src/verbs.cpp:1924
16494 msgid "tutorial-tracing.svg"
16495 msgstr "tutorial-tracing.svg"
16497 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16498 #: ../src/verbs.cpp:1928
16499 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
16500 msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
16502 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16503 #: ../src/verbs.cpp:1932
16504 msgid "tutorial-elements.svg"
16505 msgstr "tutorial-elements.svg"
16507 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16508 #: ../src/verbs.cpp:1936
16509 msgid "tutorial-tips.svg"
16510 msgstr "tutorial-tips.svg"
16512 #: ../src/verbs.cpp:2212 ../src/verbs.cpp:2731
16513 msgid "Unlock all objects in the current layer"
16514 msgstr "Адамкнуць усе абʼекты бягучага пласта"
16516 #: ../src/verbs.cpp:2216 ../src/verbs.cpp:2733
16517 msgid "Unlock all objects in all layers"
16518 msgstr "Адамкнуць усе абʼекты на ўсіх пластах"
16520 #: ../src/verbs.cpp:2220 ../src/verbs.cpp:2735
16521 msgid "Unhide all objects in the current layer"
16522 msgstr "Паказаць усе абʼекты бягучага пласта"
16524 #: ../src/verbs.cpp:2224 ../src/verbs.cpp:2737
16525 msgid "Unhide all objects in all layers"
16526 msgstr "Паказаць усе абʼекты на ўсіх пластах"
16528 #: ../src/verbs.cpp:2239
16529 msgid "Does nothing"
16530 msgstr "Нічога"
16532 #: ../src/verbs.cpp:2242
16533 msgid "Create new document from the default template"
16534 msgstr "Стварыць новы дакумэнт паводле прадвызначанага шаблёну"
16536 #: ../src/verbs.cpp:2244
16537 msgid "_Open..."
16538 msgstr "_Адкрыць…"
16540 #: ../src/verbs.cpp:2245
16541 msgid "Open an existing document"
16542 msgstr "Адкрыць існы дакумэнт"
16544 #: ../src/verbs.cpp:2246
16545 msgid "Re_vert"
16546 msgstr "_Вернуць"
16548 #: ../src/verbs.cpp:2247
16549 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
16550 msgstr ""
16551 "Вернуцца да апошняй захаванай вэрсіі дакумэнта (зьмены будуць страчаныя)"
16553 #: ../src/verbs.cpp:2248
16554 msgid "_Save"
16555 msgstr "_Захаваць"
16557 #: ../src/verbs.cpp:2248
16558 msgid "Save document"
16559 msgstr "Захаваць дакумэнт"
16561 #: ../src/verbs.cpp:2250
16562 msgid "Save _As..."
16563 msgstr "Захаваць _як…"
16565 #: ../src/verbs.cpp:2251
16566 msgid "Save document under a new name"
16567 msgstr "Захаваць дакумэнт з новай назвай"
16569 #: ../src/verbs.cpp:2252
16570 msgid "Save a Cop_y..."
16571 msgstr "Захаваць _копію…"
16573 #: ../src/verbs.cpp:2253
16574 msgid "Save a copy of the document under a new name"
16575 msgstr "Захаваць копію дакумэнта з новай назвай"
16577 #: ../src/verbs.cpp:2254
16578 msgid "_Print..."
16579 msgstr "_Надрукаваць…"
16581 #: ../src/verbs.cpp:2254
16582 msgid "Print document"
16583 msgstr "Надрукаваць дакумэнт"
16585 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
16586 #: ../src/verbs.cpp:2257
16587 msgid "Vac_uum Defs"
16588 msgstr "Ач_ысьціць Defs"
16590 #: ../src/verbs.cpp:2257
16591 msgid ""
16592 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
16593 "defs&gt; of the document"
16594 msgstr ""
16595 "Прыбраць няўжытыя азначэньні (напр.: ґрадыенты ці шляхі абразаньня) з &lt;"
16596 "defs&gt; дакумэнта"
16598 #: ../src/verbs.cpp:2259
16599 msgid "Print Previe_w"
16600 msgstr "Агляд перад _друкам"
16602 #: ../src/verbs.cpp:2260
16603 msgid "Preview document printout"
16604 msgstr "Папярэдні агляд дакумэнта перад друкаваньнем"
16606 #: ../src/verbs.cpp:2261
16607 msgid "_Import..."
16608 msgstr "_Імпартаваць…"
16610 #: ../src/verbs.cpp:2262
16611 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
16612 msgstr "Імпартаваць растравы ці SVG відарыс у дакумэнт"
16614 #: ../src/verbs.cpp:2263
16615 msgid "_Export Bitmap..."
16616 msgstr "_Экспартаваць растар…"
16618 #: ../src/verbs.cpp:2264
16619 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
16620 msgstr "Экспартаваць дакумэнт ці вылучэньне як растравы відарыс"
16622 #: ../src/verbs.cpp:2265
16623 msgid "Import a document from Open Clip Art Library"
16624 msgstr "Імпартаваць дакумэнт у Бібліятэку"
16626 #: ../src/verbs.cpp:2266
16627 msgid "Export To Open Clip Art Library"
16628 msgstr "Экспартаваць у Бібліятэку"
16630 #: ../src/verbs.cpp:2266
16631 msgid "Export this document to Open Clip Art Library"
16632 msgstr "Экспартаваць дакумэнт у Адкрытую бібліятэку відарысаў"
16634 #: ../src/verbs.cpp:2267
16635 msgid "N_ext Window"
16636 msgstr "_Наступнае вакно"
16638 #: ../src/verbs.cpp:2268
16639 msgid "Switch to the next document window"
16640 msgstr "Пераключыцца на наступнае вакно дакумэнта"
16642 #: ../src/verbs.cpp:2269
16643 msgid "P_revious Window"
16644 msgstr "_Папярэдняе вакно"
16646 #: ../src/verbs.cpp:2270
16647 msgid "Switch to the previous document window"
16648 msgstr "Пераключыцца на папярэдняе вакно дакумэнта"
16650 #: ../src/verbs.cpp:2271
16651 msgid "_Close"
16652 msgstr "_Закрыць"
16654 #: ../src/verbs.cpp:2272
16655 msgid "Close this document window"
16656 msgstr "Закрыць гэтае вакно дакумэнта"
16658 #: ../src/verbs.cpp:2273
16659 msgid "_Quit"
16660 msgstr "_Выйсьці"
16662 #: ../src/verbs.cpp:2273
16663 msgid "Quit Inkscape"
16664 msgstr "Выйсьці з Inkscape"
16666 #: ../src/verbs.cpp:2276
16667 msgid "Undo last action"
16668 msgstr "Адмяніць апошняе дзеяньне"
16670 #: ../src/verbs.cpp:2279
16671 msgid "Do again the last undone action"
16672 msgstr "Паўтарыць апошняе адмененае дзеяньне"
16674 #: ../src/verbs.cpp:2280
16675 msgid "Cu_t"
16676 msgstr "_Выразаць"
16678 #: ../src/verbs.cpp:2281
16679 msgid "Cut selection to clipboard"
16680 msgstr "Выразаць вылучэньне ў буфэр абмену"
16682 #: ../src/verbs.cpp:2282
16683 msgid "_Copy"
16684 msgstr "_Капіяваць"
16686 #: ../src/verbs.cpp:2283
16687 msgid "Copy selection to clipboard"
16688 msgstr "Скапіяваць вылучэньне ў буфэр абмену"
16690 #: ../src/verbs.cpp:2284
16691 msgid "_Paste"
16692 msgstr "_Уставіць"
16694 #: ../src/verbs.cpp:2285
16695 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
16696 msgstr "Уставіць абʼекты з буфэра абмену ля курсора мышы, ці ўставіць тэкст"
16698 #: ../src/verbs.cpp:2286
16699 msgid "Paste _Style"
16700 msgstr "Уставіць _стыль"
16702 #: ../src/verbs.cpp:2287
16703 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
16704 msgstr "Ужыць стыль скапіяванага абʼекта да вылучэньня"
16706 #: ../src/verbs.cpp:2289
16707 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
16708 msgstr "Зрабіць памер вылучэньня роўным памеру капіяванага абʼекта"
16710 #: ../src/verbs.cpp:2290
16711 msgid "Paste _Width"
16712 msgstr "Уставіць _шырыню"
16714 #: ../src/verbs.cpp:2291
16715 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
16716 msgstr ""
16717 "Зрабіць гарызантальны памер вылучэньня роўным шырыні капіяванага абʼекта"
16719 #: ../src/verbs.cpp:2292
16720 msgid "Paste _Height"
16721 msgstr "Уставіць _вышыню"
16723 #: ../src/verbs.cpp:2293
16724 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
16725 msgstr "Зрабіць вэртыкальны памер вылучэньня роўным вышыні капіяванага абʼекта"
16727 #: ../src/verbs.cpp:2294
16728 msgid "Paste Size Separately"
16729 msgstr "Уставіць асобна памер"
16731 #: ../src/verbs.cpp:2295
16732 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
16733 msgstr ""
16734 "Зрабіць памер кожнага вылучанага абʼекта роўным памеру капіяванага абʼекта"
16736 #: ../src/verbs.cpp:2296
16737 msgid "Paste Width Separately"
16738 msgstr "Уставіць асобна шырыню"
16740 #: ../src/verbs.cpp:2297
16741 msgid ""
16742 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
16743 "object"
16744 msgstr ""
16745 "Зрабіць гарызантальны памер кожнага вылучанага абʼекта роўным шырыні "
16746 "капіяванага абʼекта"
16748 #: ../src/verbs.cpp:2298
16749 msgid "Paste Height Separately"
16750 msgstr "Уставіць асобна вышыню"
16752 #: ../src/verbs.cpp:2299
16753 msgid ""
16754 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
16755 "object"
16756 msgstr ""
16757 "Зрабіць вэртыкальны памер кожнага вылучанага абʼекта роўным вышыні "
16758 "капіяванага абʼекта"
16760 #: ../src/verbs.cpp:2300
16761 msgid "Paste _In Place"
16762 msgstr "Уставіць у _месца"
16764 #: ../src/verbs.cpp:2301
16765 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
16766 msgstr "Уставіць абʼекты з буфэра абмену ў спачатнае месца"
16768 #: ../src/verbs.cpp:2302
16769 msgid "Paste Path _Effect"
16770 msgstr "Уставіць _эфэкт шляха"
16772 #: ../src/verbs.cpp:2303
16773 msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
16774 msgstr "Ужыць эфэкт шляха скапіяванага абʼекта да вылучэньня"
16776 #: ../src/verbs.cpp:2304
16777 msgid "Remove Path _Effect"
16778 msgstr "Прыбраць _эфэкт шляха"
16780 #: ../src/verbs.cpp:2305
16781 msgid "Remove any path effects from selected objects"
16782 msgstr "Прыбраць усе эфэкты шляха ад вылучаных абʼектаў"
16784 #: ../src/verbs.cpp:2306
16785 msgid "Remove Filters"
16786 msgstr "Прыбраць фільтры"
16788 #: ../src/verbs.cpp:2307
16789 msgid "Remove any filters from selected objects"
16790 msgstr "Прыбраць усе фільтры з вылучаных абʼектаў"
16792 #: ../src/verbs.cpp:2308
16793 msgid "_Delete"
16794 msgstr "_Выдаліць"
16796 #: ../src/verbs.cpp:2309
16797 msgid "Delete selection"
16798 msgstr "Выдаліць вылучэньне"
16800 #: ../src/verbs.cpp:2310
16801 msgid "Duplic_ate"
16802 msgstr "_Падвоіць"
16804 #: ../src/verbs.cpp:2311
16805 msgid "Duplicate selected objects"
16806 msgstr "Падвоіць вылучаныя абʼекты"
16808 #: ../src/verbs.cpp:2312
16809 msgid "Create Clo_ne"
16810 msgstr "Стварыць _клон"
16812 #: ../src/verbs.cpp:2313
16813 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
16814 msgstr "Стварыць клон (копію, злучаную з арыґіналам) вылучанага абʼекта"
16816 #: ../src/verbs.cpp:2314
16817 msgid "Unlin_k Clone"
16818 msgstr "_Адлучыць клон"
16820 #: ../src/verbs.cpp:2315
16821 msgid ""
16822 "Cut the selected clones' links to the originals, turning them into "
16823 "standalone objects"
16824 msgstr ""
16825 "Разарваць сувязь вылучаных клонаў са спачатнымі, зрабіўшы іх асобнымі "
16826 "абʼектамі"
16828 #: ../src/verbs.cpp:2316
16829 msgid "Relink to Copied"
16830 msgstr "Перадалучыць да скапіяванага"
16832 #: ../src/verbs.cpp:2317
16833 msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard"
16834 msgstr "Перазлучыць вылучаныя клоны з абʼектам, які цяперака ў буфэры абмену"
16836 #: ../src/verbs.cpp:2318
16837 msgid "Select _Original"
16838 msgstr "_Вылучыць арыґінальны"
16840 #: ../src/verbs.cpp:2319
16841 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
16842 msgstr "Вылучыць абʼект, зь якім злучаны вылучаны клон"
16844 #: ../src/verbs.cpp:2320
16845 msgid "Objects to _Marker"
16846 msgstr "Абʼекты ў _метку"
16848 #: ../src/verbs.cpp:2321
16849 msgid "Convert selection to a line marker"
16850 msgstr "Ператварыць вылучэньне ў метку лініі"
16852 #: ../src/verbs.cpp:2322
16853 msgid "Objects to Gu_ides"
16854 msgstr "Абʼекты ў накіроўныя"
16856 #: ../src/verbs.cpp:2323
16857 msgid ""
16858 "Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their "
16859 "edges"
16860 msgstr ""
16861 "Ператварыць вылучаныя абʼекты ў набор накіроўных, выраўнаваных па іхных краях"
16863 #: ../src/verbs.cpp:2324
16864 msgid "Objects to Patter_n"
16865 msgstr "Абʼекты ва _ўзор"
16867 #: ../src/verbs.cpp:2325
16868 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
16869 msgstr "Ператварыць вылучэньне ў прастакутнік запоўнены мазаічным узорам"
16871 #: ../src/verbs.cpp:2326
16872 msgid "Pattern to _Objects"
16873 msgstr "Узор у _абʼект"
16875 #: ../src/verbs.cpp:2327
16876 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
16877 msgstr "Выняць абʼекты з запаўненьня мазаічным узорам"
16879 #: ../src/verbs.cpp:2328
16880 msgid "Clea_r All"
16881 msgstr "Ачысьціць _усё"
16883 #: ../src/verbs.cpp:2329
16884 msgid "Delete all objects from document"
16885 msgstr "Выдаляе ўсе абʼекты з дакумэнта"
16887 #: ../src/verbs.cpp:2330
16888 msgid "Select Al_l"
16889 msgstr "_Вылучыць усё"
16891 #: ../src/verbs.cpp:2331
16892 msgid "Select all objects or all nodes"
16893 msgstr "Вылучыць усе абʼекты ці ўсе вузлы"
16895 #: ../src/verbs.cpp:2332
16896 msgid "Select All in All La_yers"
16897 msgstr "Вылучыць усё на ўсіх _пластах"
16899 #: ../src/verbs.cpp:2333
16900 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
16901 msgstr "Вылучыць усе абʼекты на ўсіх бачных і адамкнутых пластах"
16903 #: ../src/verbs.cpp:2334
16904 msgid "In_vert Selection"
16905 msgstr "_Інвэртаваць вылучэньне"
16907 #: ../src/verbs.cpp:2335
16908 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
16909 msgstr ""
16910 "Інвэртаваць вылучэньне (зьняць вылучэньне з вылучанага й вылучыць усё "
16911 "астатняе)"
16913 #: ../src/verbs.cpp:2336
16914 msgid "Invert in All Layers"
16915 msgstr "Інвэртаваць на ўсіх пластах"
16917 #: ../src/verbs.cpp:2337
16918 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
16919 msgstr "Інвэртаваць вылучэньне на ўсіх бачных і адамкнутых пластах"
16921 #: ../src/verbs.cpp:2338
16922 msgid "Select Next"
16923 msgstr "Выбраць наступнае"
16925 #: ../src/verbs.cpp:2339
16926 msgid "Select next object or node"
16927 msgstr "Вылучыць наступны абʼект ці вузел"
16929 #: ../src/verbs.cpp:2340
16930 msgid "Select Previous"
16931 msgstr "Выбраць папярэдняе"
16933 #: ../src/verbs.cpp:2341
16934 msgid "Select previous object or node"
16935 msgstr "Вылучыць папярэдні абʼект ці вузел"
16937 #: ../src/verbs.cpp:2342
16938 msgid "D_eselect"
16939 msgstr "_Зьняць вылучэньне"
16941 #: ../src/verbs.cpp:2343
16942 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
16943 msgstr "Зьняць вылучэньне зь любых вылучаных абʼектаў ці вузлоў"
16945 #: ../src/verbs.cpp:2344
16946 msgid "_Guides Around Page"
16947 msgstr "Накіро_ўныя вакол старонкі"
16949 #: ../src/verbs.cpp:2345
16950 msgid "Create four guides aligned with the page borders"
16951 msgstr "Стварае чатыры накіроўныя ўздоўж межаў старонкі"
16953 #: ../src/verbs.cpp:2346
16954 msgid "Next Path Effect Parameter"
16955 msgstr "Наступны парамэтар эфэкту шляха"
16957 #: ../src/verbs.cpp:2347
16958 msgid "Show next Path Effect parameter for editing"
16959 msgstr "Паказаць для праўкі наступны парамэтар эфэкту шляха"
16961 #. Selection
16962 #: ../src/verbs.cpp:2350
16963 msgid "Raise to _Top"
16964 msgstr "Узьняць _угару"
16966 #: ../src/verbs.cpp:2351
16967 msgid "Raise selection to top"
16968 msgstr "Узьняць вылучэньне ўгару"
16970 #: ../src/verbs.cpp:2352
16971 msgid "Lower to _Bottom"
16972 msgstr "Апусьціць _долу"
16974 #: ../src/verbs.cpp:2353
16975 msgid "Lower selection to bottom"
16976 msgstr "Апусьціць вылучэньне долу"
16978 #: ../src/verbs.cpp:2354
16979 msgid "_Raise"
16980 msgstr "_Узьняць"
16982 #: ../src/verbs.cpp:2355
16983 msgid "Raise selection one step"
16984 msgstr "Узьняць вылучэньне на адзін ровень"
16986 #: ../src/verbs.cpp:2356
16987 msgid "_Lower"
16988 msgstr "_Апусьціць"
16990 #: ../src/verbs.cpp:2357
16991 msgid "Lower selection one step"
16992 msgstr "Апусьціць вылучэньне на адзін ровень"
16994 #: ../src/verbs.cpp:2358
16995 msgid "_Group"
16996 msgstr "_Зґрупаваць"
16998 #: ../src/verbs.cpp:2359
16999 msgid "Group selected objects"
17000 msgstr "Ґрупаваць вылучаныя абʼекты"
17002 #: ../src/verbs.cpp:2361
17003 msgid "Ungroup selected groups"
17004 msgstr "Разґрупаваць вылучаныя ґрупы"
17006 #: ../src/verbs.cpp:2363
17007 msgid "_Put on Path"
17008 msgstr "_Разьмесьціць на шляху"
17010 #: ../src/verbs.cpp:2365
17011 msgid "_Remove from Path"
17012 msgstr "_Прыбраць са шляха"
17014 #: ../src/verbs.cpp:2367
17015 msgid "Remove Manual _Kerns"
17016 msgstr "Прыбраць ручны _кернінґ"
17018 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
17019 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
17020 #: ../src/verbs.cpp:2370
17021 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
17022 msgstr "Прыбраць цалкам з тэкставага абʼекта ручны кернінг і паварот літар"
17024 #: ../src/verbs.cpp:2372
17025 msgid "_Union"
17026 msgstr "_Абʼяднаньне"
17028 #: ../src/verbs.cpp:2373
17029 msgid "Create union of selected paths"
17030 msgstr "Стварыць абʼяднаньне вылучаных шляхоў"
17032 #: ../src/verbs.cpp:2374
17033 msgid "_Intersection"
17034 msgstr "_Перасячэньне"
17036 #: ../src/verbs.cpp:2375
17037 msgid "Create intersection of selected paths"
17038 msgstr "Стварыць перасячэньне вылучаных шляхоў"
17040 #: ../src/verbs.cpp:2376
17041 msgid "_Difference"
17042 msgstr "_Рознасьць"
17044 #: ../src/verbs.cpp:2377
17045 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
17046 msgstr "Стварыць рознасьць вылучаных шляхоў (ніжні мінус верхні)"
17048 #: ../src/verbs.cpp:2378
17049 msgid "E_xclusion"
17050 msgstr "_Выключэньне"
17052 #: ../src/verbs.cpp:2379
17053 msgid ""
17054 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
17055 "path)"
17056 msgstr ""
17057 "Стварыць выключнае «АБО» вылучаных шляхоў (тыя часткі, што належаць толькі "
17058 "аднаму шляху)"
17060 #: ../src/verbs.cpp:2380
17061 msgid "Di_vision"
17062 msgstr "_Дзяленьне"
17064 #: ../src/verbs.cpp:2381
17065 msgid "Cut the bottom path into pieces"
17066 msgstr "Разрэзаць ніжні шлях на кавалкі"
17068 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
17069 #. Advanced tutorial for more info
17070 #: ../src/verbs.cpp:2384
17071 msgid "Cut _Path"
17072 msgstr "_Адрэзаць шлях"
17074 #: ../src/verbs.cpp:2385
17075 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
17076 msgstr "Разрэзаць контур ніжняга шляха на кавалка, прыбіраючы запаўненьне"
17078 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
17079 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
17080 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
17081 #: ../src/verbs.cpp:2389
17082 msgid "Outs_et"
17083 msgstr "_Расьцягнуць"
17085 #: ../src/verbs.cpp:2390
17086 msgid "Outset selected paths"
17087 msgstr "Расьцягнуць вылучаныя шляхі"
17089 #: ../src/verbs.cpp:2392
17090 msgid "O_utset Path by 1 px"
17091 msgstr "_Расьцягнуць шлях на 1 пкс"
17093 #: ../src/verbs.cpp:2393
17094 msgid "Outset selected paths by 1 px"
17095 msgstr "Расьцягнуць вылучаныя шляхі на 1 пкс"
17097 #: ../src/verbs.cpp:2395
17098 msgid "O_utset Path by 10 px"
17099 msgstr "_Расьцягнуць шлях на 10 пкс"
17101 #: ../src/verbs.cpp:2396
17102 msgid "Outset selected paths by 10 px"
17103 msgstr "Расьцягнуць вылучаныя шляхі на 10 пкс"
17105 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
17106 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
17107 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
17108 #: ../src/verbs.cpp:2400
17109 msgid "I_nset"
17110 msgstr "_Сьціснуць"
17112 #: ../src/verbs.cpp:2401
17113 msgid "Inset selected paths"
17114 msgstr "Сьціснуць вылучаныя шляхі"
17116 #: ../src/verbs.cpp:2403
17117 msgid "I_nset Path by 1 px"
17118 msgstr "_Сьціснуць шлях на 1 пкс"
17120 #: ../src/verbs.cpp:2404
17121 msgid "Inset selected paths by 1 px"
17122 msgstr "Сьціснуць вылучаныя шляхі на 10 пкс"
17124 #: ../src/verbs.cpp:2406
17125 msgid "I_nset Path by 10 px"
17126 msgstr "_Сьціснуць шлях на 10 пкс"
17128 #: ../src/verbs.cpp:2407
17129 msgid "Inset selected paths by 10 px"
17130 msgstr "Сьціснуць вылучаныя шляхі на 10 пкс"
17132 #: ../src/verbs.cpp:2409
17133 msgid "D_ynamic Offset"
17134 msgstr "_Дынамічны зрух"
17136 #: ../src/verbs.cpp:2409
17137 msgid "Create a dynamic offset object"
17138 msgstr "Стварыць дынамічна зрушаны абʼект"
17140 #: ../src/verbs.cpp:2411
17141 msgid "_Linked Offset"
17142 msgstr "_Злучаны зрух"
17144 #: ../src/verbs.cpp:2412
17145 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
17146 msgstr "Стварыць дынамічна зрушаны абʼект, злучаны са спачатным шляхам"
17148 #: ../src/verbs.cpp:2414
17149 msgid "_Stroke to Path"
17150 msgstr "_Контур у шлях"
17152 #: ../src/verbs.cpp:2415
17153 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
17154 msgstr "Ператварыць контуры вылучаных абʼектаў у шляхі"
17156 #: ../src/verbs.cpp:2416
17157 msgid "Si_mplify"
17158 msgstr "_Спросьціць"
17160 #: ../src/verbs.cpp:2417
17161 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
17162 msgstr "Спросьціць вылучаныя шляхі (прыбраць лішнія вузлы)"
17164 #: ../src/verbs.cpp:2418
17165 msgid "_Reverse"
17166 msgstr "_Разьвернуць"
17168 #: ../src/verbs.cpp:2419
17169 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
17170 msgstr ""
17171 "Разьвернуць напрамак вылучаных шляхоў (карысна для метак перакульваньня)"
17173 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
17174 #: ../src/verbs.cpp:2421
17175 msgid "_Trace Bitmap..."
17176 msgstr "_Абвесьці растар…"
17178 #: ../src/verbs.cpp:2422
17179 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
17180 msgstr "Стварыць адзін ці болей шляхоў, абвёўшы растар"
17182 #: ../src/verbs.cpp:2423
17183 msgid "_Make a Bitmap Copy"
17184 msgstr "_Стварыць растравую копію"
17186 #: ../src/verbs.cpp:2424
17187 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
17188 msgstr "Экспартаваць вылучэньне ў растар і ўставіць яго ў дакумэнт"
17190 #: ../src/verbs.cpp:2425
17191 msgid "_Combine"
17192 msgstr "_Спалучыць"
17194 #: ../src/verbs.cpp:2426
17195 msgid "Combine several paths into one"
17196 msgstr "Спалучыць некалькі шляхоў у адзін"
17198 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
17199 #. Advanced tutorial for more info
17200 #: ../src/verbs.cpp:2429
17201 msgid "Break _Apart"
17202 msgstr "_Разьбіць"
17204 #: ../src/verbs.cpp:2430
17205 msgid "Break selected paths into subpaths"
17206 msgstr "Разьбіць вылучаныя шляхі на падшляхі"
17208 #: ../src/verbs.cpp:2431
17209 msgid "Rows and Columns..."
17210 msgstr "Радкі й слупкі…"
17212 #: ../src/verbs.cpp:2432
17213 msgid "Arrange selected objects in a table"
17214 msgstr "Упарадкаваць выбраныя абʼекты ў табліцы"
17216 #. Layer
17217 #: ../src/verbs.cpp:2434
17218 msgid "_Add Layer..."
17219 msgstr "_Дадаць пласт…"
17221 #: ../src/verbs.cpp:2435
17222 msgid "Create a new layer"
17223 msgstr "Стварыць новы пласт"
17225 #: ../src/verbs.cpp:2436
17226 msgid "Re_name Layer..."
17227 msgstr "_Зьмяніць назву пласта…"
17229 #: ../src/verbs.cpp:2437
17230 msgid "Rename the current layer"
17231 msgstr "Памяняць назву бягучага пласта"
17233 #: ../src/verbs.cpp:2438
17234 msgid "Switch to Layer Abov_e"
17235 msgstr "Пераключыцца на пласт _вышэй"
17237 #: ../src/verbs.cpp:2439
17238 msgid "Switch to the layer above the current"
17239 msgstr "Пераключыцца на пласт, вышэйшы за бягучы"
17241 #: ../src/verbs.cpp:2440
17242 msgid "Switch to Layer Belo_w"
17243 msgstr "Пераключыцца на пласт _ніжэй"
17245 #: ../src/verbs.cpp:2441
17246 msgid "Switch to the layer below the current"
17247 msgstr "Пераключыцца на пласт, ніжэйшы за бягучы"
17249 #: ../src/verbs.cpp:2442
17250 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
17251 msgstr "Перанесьці вылучэньне на _вышэйшы пласт"
17253 #: ../src/verbs.cpp:2443
17254 msgid "Move selection to the layer above the current"
17255 msgstr "Перанесьці вылучэньне на пласт, вышэйшы за бягучы"
17257 #: ../src/verbs.cpp:2444
17258 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
17259 msgstr "Перанесьці вылучэньне на _ніжэйшы пласт"
17261 #: ../src/verbs.cpp:2445
17262 msgid "Move selection to the layer below the current"
17263 msgstr "Перанесьці вылучэньне на пласт, ніжэйшы за бягучы"
17265 #: ../src/verbs.cpp:2446
17266 msgid "Layer to _Top"
17267 msgstr "Пласт _угору"
17269 #: ../src/verbs.cpp:2447
17270 msgid "Raise the current layer to the top"
17271 msgstr "Узьняць бягучы пласт на вяршыню"
17273 #: ../src/verbs.cpp:2448
17274 msgid "Layer to _Bottom"
17275 msgstr "Пласт _долу"
17277 #: ../src/verbs.cpp:2449
17278 msgid "Lower the current layer to the bottom"
17279 msgstr "Апусьціць бягучы пласт на спод"
17281 #: ../src/verbs.cpp:2450
17282 msgid "_Raise Layer"
17283 msgstr "_Узьняць пласт"
17285 #: ../src/verbs.cpp:2451
17286 msgid "Raise the current layer"
17287 msgstr "Узьняць бягучы пласт"
17289 #: ../src/verbs.cpp:2452
17290 msgid "_Lower Layer"
17291 msgstr "_Апусьціць пласт"
17293 #: ../src/verbs.cpp:2453
17294 msgid "Lower the current layer"
17295 msgstr "Апусьціць бягучы пласт"
17297 #: ../src/verbs.cpp:2454
17298 msgid "Duplicate Current Layer"
17299 msgstr "Падвоіць бягучы пласт"
17301 #: ../src/verbs.cpp:2455
17302 msgid "Duplicate an existing layer"
17303 msgstr "Падвоіць існы пласт"
17305 #: ../src/verbs.cpp:2456
17306 msgid "_Delete Current Layer"
17307 msgstr "_Выдаліць бягучы пласт"
17309 #: ../src/verbs.cpp:2457
17310 msgid "Delete the current layer"
17311 msgstr "Выдаліць бягучы пласт"
17313 #: ../src/verbs.cpp:2458
17314 msgid "_Show/hide other layers"
17315 msgstr "С_хаваць/паказваць іншыя пласты"
17317 #: ../src/verbs.cpp:2459
17318 msgid "Solo the current layer"
17319 msgstr "Толькі бягучы пласт"
17321 #. Object
17322 #: ../src/verbs.cpp:2462
17323 msgid "Rotate _90&#176; CW"
17324 msgstr "Павернуць на 90&#176; ЗС"
17326 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
17327 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
17328 #: ../src/verbs.cpp:2465
17329 msgid "Rotate selection 90° clockwise"
17330 msgstr "Павернуць вылучэньне на 90° за стрэлкай"
17332 #: ../src/verbs.cpp:2466
17333 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
17334 msgstr "Павернуць на 90&#176; СС"
17336 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
17337 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
17338 #: ../src/verbs.cpp:2469
17339 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
17340 msgstr "Павернуць вылучэньне на 90° супраць стрэлкі"
17342 #: ../src/verbs.cpp:2470
17343 msgid "Remove _Transformations"
17344 msgstr "_Прыбраць ператварэньні"
17346 #: ../src/verbs.cpp:2471
17347 msgid "Remove transformations from object"
17348 msgstr "Прыбраць ператварэньні абʼекта"
17350 #: ../src/verbs.cpp:2472
17351 msgid "_Object to Path"
17352 msgstr "_Абʼект у шлях"
17354 #: ../src/verbs.cpp:2473
17355 msgid "Convert selected object to path"
17356 msgstr "Ператварыць вылучаны абʼект у шлях"
17358 #: ../src/verbs.cpp:2474
17359 msgid "_Flow into Frame"
17360 msgstr "_Укласьці ў рамку"
17362 #: ../src/verbs.cpp:2475
17363 msgid ""
17364 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
17365 "frame object"
17366 msgstr ""
17367 "Укласьці тэкст у рамку (шлях ці фіґуру), ствараючы ўкладзены тэкст, злучаны "
17368 "з абʼектам-рамкай"
17370 #: ../src/verbs.cpp:2476
17371 msgid "_Unflow"
17372 msgstr "_Выняць"
17374 #: ../src/verbs.cpp:2477
17375 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
17376 msgstr "Прыбраць тэкст з рамкі (стварае аднарадковы тэкставы абʼект)"
17378 #: ../src/verbs.cpp:2478
17379 msgid "_Convert to Text"
17380 msgstr "Ператварыць _у тэкст"
17382 #: ../src/verbs.cpp:2479
17383 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
17384 msgstr ""
17385 "Ператварыць укладзены тэкст у звычайны тэкставы абʼект (захоўвае выгляд)"
17387 #: ../src/verbs.cpp:2481
17388 msgid "Flip _Horizontal"
17389 msgstr "Перакуліць па _гарызанталі"
17391 #: ../src/verbs.cpp:2481
17392 msgid "Flip selected objects horizontally"
17393 msgstr "Перакуліць вылучаны абʼект па гарызанталі"
17395 #: ../src/verbs.cpp:2484
17396 msgid "Flip _Vertical"
17397 msgstr "Перакуліць па _вэртыкалі"
17399 #: ../src/verbs.cpp:2484
17400 msgid "Flip selected objects vertically"
17401 msgstr "Перакуліць вылучаныя абʼекты па вэртыкалі"
17403 #: ../src/verbs.cpp:2487
17404 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
17405 msgstr "Ужыць маску да вылучэньня (ужываючы найвышэйшы абʼект як маску)"
17407 #: ../src/verbs.cpp:2489
17408 msgid "Edit mask"
17409 msgstr "Правіць маску"
17411 #: ../src/verbs.cpp:2490 ../src/verbs.cpp:2496
17412 msgid "_Release"
17413 msgstr "_Вызваліць"
17415 #: ../src/verbs.cpp:2491
17416 msgid "Remove mask from selection"
17417 msgstr "Прыбраць маску з вылучэньня"
17419 #: ../src/verbs.cpp:2493
17420 msgid ""
17421 "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
17422 msgstr ""
17423 "Ужыць шлях абразаньня да вылучэньня (найвышэйшы абʼект будзе шляхам "
17424 "абразаньня)"
17426 #: ../src/verbs.cpp:2495 ../src/widgets/toolbox.cpp:1446
17427 msgid "Edit clipping path"
17428 msgstr "Правіць шлях абразаньня"
17430 #: ../src/verbs.cpp:2497
17431 msgid "Remove clipping path from selection"
17432 msgstr "Прыбраць шлях абразаньня з вылучэньня"
17434 #. Tools
17435 #: ../src/verbs.cpp:2500
17436 msgid "Select"
17437 msgstr "Вылучыць"
17439 #: ../src/verbs.cpp:2501
17440 msgid "Select and transform objects"
17441 msgstr "Вылучэньне й ператварэньне абʼектаў"
17443 #: ../src/verbs.cpp:2502
17444 msgid "Node Edit"
17445 msgstr "Правіць вузламі"
17447 #: ../src/verbs.cpp:2503
17448 msgid "Edit paths by nodes"
17449 msgstr "Зьмяненьне шляхоў з дапамогай вузлоў"
17451 #: ../src/verbs.cpp:2505
17452 msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
17453 msgstr "Карэктаваньне абʼектаў рысаваньнем або ляпленьнем"
17455 #: ../src/verbs.cpp:2507
17456 msgid "Create rectangles and squares"
17457 msgstr "Стварэньне простакутнікаў і квадратаў"
17459 #: ../src/verbs.cpp:2509
17460 msgid "Create 3D boxes"
17461 msgstr "Стварэньне трохмерных скрынь"
17463 #: ../src/verbs.cpp:2511
17464 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
17465 msgstr "Стварэньне акружын, эліпсаў і дуг"
17467 #: ../src/verbs.cpp:2513
17468 msgid "Create stars and polygons"
17469 msgstr "Стварэньне зорак і шматкутнікаў"
17471 #: ../src/verbs.cpp:2515
17472 msgid "Create spirals"
17473 msgstr "Стварэньне сьпіраляў"
17475 #: ../src/verbs.cpp:2517
17476 msgid "Draw freehand lines"
17477 msgstr "Рысаваньне ліній ад рукі"
17479 #: ../src/verbs.cpp:2519
17480 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
17481 msgstr "Рысаваньне крывых Бэзье й прамых ліній"
17483 #: ../src/verbs.cpp:2521
17484 msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
17485 msgstr "Рысаваньне штрыхоў, каліґрафічных ці пэндзлем"
17487 #: ../src/verbs.cpp:2523
17488 msgid "Create and edit text objects"
17489 msgstr "Стварэньне й зьмяненьне тэкставых абʼектаў"
17491 #: ../src/verbs.cpp:2525
17492 msgid "Create and edit gradients"
17493 msgstr "Стварэньне й зьмяненьне ґрадыентаў"
17495 #: ../src/verbs.cpp:2527
17496 msgid "Zoom in or out"
17497 msgstr "Набліжэньне й аддаленьне"
17499 #: ../src/verbs.cpp:2529
17500 msgid "Pick colors from image"
17501 msgstr "Выбар колераў зь відарыса"
17503 #: ../src/verbs.cpp:2531
17504 msgid "Create diagram connectors"
17505 msgstr "Стварэньне злучальнікаў дыяґрам"
17507 #: ../src/verbs.cpp:2533
17508 msgid "Fill bounded areas"
17509 msgstr "Запаўненьне абмежаваных абласьцей"
17511 #: ../src/verbs.cpp:2534
17512 msgid "LPE Edit"
17513 msgstr "Правіць ЖЭШ"
17515 #: ../src/verbs.cpp:2535
17516 msgid "Edit Path Effect parameters"
17517 msgstr "Правіць парамэтры эфэкту шляха"
17519 #: ../src/verbs.cpp:2537
17520 msgid "Erase existing paths"
17521 msgstr "Зьнішчэньне існых шляхоў"
17523 #: ../src/verbs.cpp:2539
17524 msgid "Do geometric constructions"
17525 msgstr "Рабіць ґеамэтрычныя пабудовы"
17527 #. Tool prefs
17528 #: ../src/verbs.cpp:2541
17529 msgid "Selector Preferences"
17530 msgstr "Настаўленьні вылучальніка"
17532 #: ../src/verbs.cpp:2542
17533 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
17534 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Вылучальнік»"
17536 #: ../src/verbs.cpp:2543
17537 msgid "Node Tool Preferences"
17538 msgstr "Настаўленьні «Вузлоў»"
17540 #: ../src/verbs.cpp:2544
17541 msgid "Open Preferences for the Node tool"
17542 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Вузлы»"
17544 #: ../src/verbs.cpp:2545
17545 msgid "Tweak Tool Preferences"
17546 msgstr "Настаўленьні «Карэкцыі»"
17548 #: ../src/verbs.cpp:2546
17549 msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
17550 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Карэкцыя»"
17552 #: ../src/verbs.cpp:2547
17553 msgid "Rectangle Preferences"
17554 msgstr "Настаўленьні прастакутніка"
17556 #: ../src/verbs.cpp:2548
17557 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
17558 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Прастакутнік»"
17560 #: ../src/verbs.cpp:2549
17561 msgid "3D Box Preferences"
17562 msgstr "Настаўленьні трохмернай скрыні"
17564 #: ../src/verbs.cpp:2550
17565 msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
17566 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Трохмерная скрыня»"
17568 #: ../src/verbs.cpp:2551
17569 msgid "Ellipse Preferences"
17570 msgstr "Настаўленьні эліпса"
17572 #: ../src/verbs.cpp:2552
17573 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
17574 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Эліпс»"
17576 #: ../src/verbs.cpp:2553
17577 msgid "Star Preferences"
17578 msgstr "Настаўленьні зоркі"
17580 #: ../src/verbs.cpp:2554
17581 msgid "Open Preferences for the Star tool"
17582 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Зорка»"
17584 #: ../src/verbs.cpp:2555
17585 msgid "Spiral Preferences"
17586 msgstr "Настаўленьні сьпіраляў"
17588 #: ../src/verbs.cpp:2556
17589 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
17590 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Сьпіраль»"
17592 #: ../src/verbs.cpp:2557
17593 msgid "Pencil Preferences"
17594 msgstr "Настаўленьні алоўка"
17596 #: ../src/verbs.cpp:2558
17597 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
17598 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Аловак»"
17600 #: ../src/verbs.cpp:2559
17601 msgid "Pen Preferences"
17602 msgstr "Настаўленьні пяра"
17604 #: ../src/verbs.cpp:2560
17605 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
17606 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Пяро»"
17608 #: ../src/verbs.cpp:2561
17609 msgid "Calligraphic Preferences"
17610 msgstr "Настаўленьні каліґрафіі"
17612 #: ../src/verbs.cpp:2562
17613 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
17614 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Каліґрафія»"
17616 #: ../src/verbs.cpp:2563
17617 msgid "Text Preferences"
17618 msgstr "Настаўленьні тэксту"
17620 #: ../src/verbs.cpp:2564
17621 msgid "Open Preferences for the Text tool"
17622 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Тэкст»"
17624 #: ../src/verbs.cpp:2565
17625 msgid "Gradient Preferences"
17626 msgstr "Настаўленьні ґрадыента"
17628 #: ../src/verbs.cpp:2566
17629 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
17630 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Ґрадыент»"
17632 #: ../src/verbs.cpp:2567
17633 msgid "Zoom Preferences"
17634 msgstr "Настаўленьні маштабу"
17636 #: ../src/verbs.cpp:2568
17637 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
17638 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Маштаб»"
17640 #: ../src/verbs.cpp:2569
17641 msgid "Dropper Preferences"
17642 msgstr "Настаўленьні піпеткі"
17644 #: ../src/verbs.cpp:2570
17645 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
17646 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Піпетка»"
17648 #: ../src/verbs.cpp:2571
17649 msgid "Connector Preferences"
17650 msgstr "Настаўленьні злучальніка"
17652 #: ../src/verbs.cpp:2572
17653 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
17654 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Злучальнік»"
17656 #: ../src/verbs.cpp:2573
17657 msgid "Paint Bucket Preferences"
17658 msgstr "Настаўленьні «Вядра»"
17660 #: ../src/verbs.cpp:2574
17661 msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
17662 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Вядро»"
17664 #: ../src/verbs.cpp:2575
17665 msgid "Eraser Preferences"
17666 msgstr "Настаўленьні «Сьціркі»"
17668 #: ../src/verbs.cpp:2576
17669 msgid "Open Preferences for the Eraser tool"
17670 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Сьцірка»"
17672 #: ../src/verbs.cpp:2577
17673 msgid "LPE Tool Preferences"
17674 msgstr "Настаўленьні жывых эфэктаў шляха"
17676 #: ../src/verbs.cpp:2578
17677 msgid "Open Preferences for the LPETool tool"
17678 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта жывых эфэктаў шляха"
17680 #. Zoom/View
17681 #: ../src/verbs.cpp:2581
17682 msgid "Zoom In"
17683 msgstr "Наблізіць"
17685 #: ../src/verbs.cpp:2581
17686 msgid "Zoom in"
17687 msgstr "Набліжэньне"
17689 #: ../src/verbs.cpp:2582
17690 msgid "Zoom Out"
17691 msgstr "Аддаліць"
17693 #: ../src/verbs.cpp:2582
17694 msgid "Zoom out"
17695 msgstr "Аддаленьне"
17697 #: ../src/verbs.cpp:2583
17698 msgid "_Rulers"
17699 msgstr "_Лінейкі"
17701 #: ../src/verbs.cpp:2583
17702 msgid "Show or hide the canvas rulers"
17703 msgstr "Паказваць ці хаваць лінейкі палатна"
17705 #: ../src/verbs.cpp:2584
17706 msgid "Scroll_bars"
17707 msgstr "_Палосы пракручваньня"
17709 #: ../src/verbs.cpp:2584
17710 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
17711 msgstr "Паказваць ці хаваць палосы пракручваньня палатна"
17713 #: ../src/verbs.cpp:2585
17714 msgid "_Grid"
17715 msgstr "_Сетка"
17717 #: ../src/verbs.cpp:2585
17718 msgid "Show or hide the grid"
17719 msgstr "Хаваць ці паказваць сетку"
17721 #: ../src/verbs.cpp:2586
17722 msgid "G_uides"
17723 msgstr "_Накіроўныя"
17725 #: ../src/verbs.cpp:2586
17726 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
17727 msgstr ""
17728 "Хаваць ці паказваць накіроўныя (пацягні ад лінейкі, каб стварыць накіроўную)"
17730 #: ../src/verbs.cpp:2587
17731 msgid "Toggle snapping on or off"
17732 msgstr "Уключыць ці выключыць прыцягваньне"
17734 #: ../src/verbs.cpp:2588
17735 msgid "Nex_t Zoom"
17736 msgstr "_Наступны маштаб"
17738 #: ../src/verbs.cpp:2588
17739 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
17740 msgstr "Наступны маштаб (з гісторыі маштабаў)"
17742 #: ../src/verbs.cpp:2590
17743 msgid "Pre_vious Zoom"
17744 msgstr "_Папярэдні маштаб"
17746 #: ../src/verbs.cpp:2590
17747 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
17748 msgstr "Папярэдні маштаб (з гісторыі маштабаў)"
17750 #: ../src/verbs.cpp:2592
17751 msgid "Zoom 1:_1"
17752 msgstr "Маштаб 1:_1"
17754 #: ../src/verbs.cpp:2592
17755 msgid "Zoom to 1:1"
17756 msgstr "Маштабаваньне 1:1"
17758 #: ../src/verbs.cpp:2594
17759 msgid "Zoom 1:_2"
17760 msgstr "Маштаб 1:_2"
17762 #: ../src/verbs.cpp:2594
17763 msgid "Zoom to 1:2"
17764 msgstr "Маштабаваньне 1:2"
17766 #: ../src/verbs.cpp:2596
17767 msgid "_Zoom 2:1"
17768 msgstr "_Маштаб 2:1"
17770 #: ../src/verbs.cpp:2596
17771 msgid "Zoom to 2:1"
17772 msgstr "Маштабаваньне 2:1"
17774 #: ../src/verbs.cpp:2599
17775 msgid "_Fullscreen"
17776 msgstr "На поўны _экран"
17778 #: ../src/verbs.cpp:2599
17779 msgid "Stretch this document window to full screen"
17780 msgstr "Расьцягнуць вакно гэтага дакумэнта на ўвесь экран"
17782 #: ../src/verbs.cpp:2602
17783 msgid "Toggle _Focus Mode"
17784 msgstr "Пераключыць рэжым _фокусу"
17786 #: ../src/verbs.cpp:2602
17787 msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing"
17788 msgstr "Прыбраць лішнія панэлі інструмэнтам, каб не перашкаджалі рысаваньню"
17790 #: ../src/verbs.cpp:2604
17791 msgid "Duplic_ate Window"
17792 msgstr "_Падвоіць вакно"
17794 #: ../src/verbs.cpp:2604
17795 msgid "Open a new window with the same document"
17796 msgstr "Адкрыць новае вакно з тым жа самым дакумэнтам"
17798 #: ../src/verbs.cpp:2606
17799 msgid "_New View Preview"
17800 msgstr "_Новае вакно агляду"
17802 #: ../src/verbs.cpp:2607
17803 msgid "New View Preview"
17804 msgstr "Стварыць новае вакно агляду"
17806 #. "view_new_preview"
17807 #: ../src/verbs.cpp:2609
17808 msgid "_Normal"
17809 msgstr "_Нармальны"
17811 #: ../src/verbs.cpp:2610
17812 msgid "Switch to normal display mode"
17813 msgstr "Пераключыцца на нармальны рэжым паказу"
17815 #: ../src/verbs.cpp:2611
17816 msgid "No _Filters"
17817 msgstr "_Бяз фільтраў"
17819 #: ../src/verbs.cpp:2612
17820 msgid "Switch to normal display without filters"
17821 msgstr "Пераключыцца на нармальны рэжым паказу, бяз фільтраў"
17823 #: ../src/verbs.cpp:2613
17824 msgid "_Outline"
17825 msgstr "_Абрысы"
17827 #: ../src/verbs.cpp:2614
17828 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
17829 msgstr "Пераключыцца на абрысавы (каркасны) рэжым паказу"
17831 #: ../src/verbs.cpp:2615
17832 msgid "_Toggle"
17833 msgstr "_Пераключыць"
17835 #: ../src/verbs.cpp:2616
17836 msgid "Toggle between normal and outline display modes"
17837 msgstr "Пераключыцца на нармальны або абрысавы рэжым паказу"
17839 #: ../src/verbs.cpp:2618
17840 msgid "Color-managed view"
17841 msgstr "Прагляд з кіраваньнем колерамі"
17843 #: ../src/verbs.cpp:2619
17844 msgid "Toggle color-managed display for this document window"
17845 msgstr "Пераключыць адлюстраваньне з кіраваньнем колерамі ў гэтым вакне"
17847 #: ../src/verbs.cpp:2621
17848 msgid "Ico_n Preview..."
17849 msgstr "Агляд _значкі…"
17851 #: ../src/verbs.cpp:2622
17852 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
17853 msgstr "Адкрыць вакно для агляду абʼектаў з рознымі разрозьненьнямі значкі"
17855 #: ../src/verbs.cpp:2624
17856 msgid "Zoom to fit page in window"
17857 msgstr "Такі маштаб, што старонка цалкам зьмяшчаецца ў вакне"
17859 #: ../src/verbs.cpp:2625
17860 msgid "Page _Width"
17861 msgstr "_Шырыня старонкі"
17863 #: ../src/verbs.cpp:2626
17864 msgid "Zoom to fit page width in window"
17865 msgstr "Зьмяніць маштаб, каб старонка па шырыні цалкам зьмяшчалася ў вакне"
17867 #: ../src/verbs.cpp:2628
17868 msgid "Zoom to fit drawing in window"
17869 msgstr "Зьмяніць маштаб, каб рысунак цалкам зьмяшчаўся ў вакне"
17871 #: ../src/verbs.cpp:2630
17872 msgid "Zoom to fit selection in window"
17873 msgstr "Зьмяніць маштаб, каб вылучэньне цалкам зьмяшчалася ў вакне"
17875 #. Dialogs
17876 #: ../src/verbs.cpp:2633
17877 msgid "In_kscape Preferences..."
17878 msgstr "_Настаўленьні Inkscape…"
17880 #: ../src/verbs.cpp:2634
17881 msgid "Edit global Inkscape preferences"
17882 msgstr "Зьмяніць глябальныя настаўленьні Inkscape"
17884 #: ../src/verbs.cpp:2635
17885 msgid "_Document Properties..."
17886 msgstr "Уласьцівасьці _дакумэнта…"
17888 #: ../src/verbs.cpp:2636
17889 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
17890 msgstr "Зьмяніць уласьцівасьці гэтага дакумэнта (будуць захаваныя разам зь ім)"
17892 #: ../src/verbs.cpp:2637
17893 msgid "Document _Metadata..."
17894 msgstr "_Мэтаданьні дакумэнта…"
17896 #: ../src/verbs.cpp:2638
17897 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
17898 msgstr "Зьмяніць мэтаданьні гэтага дакумэнта (будуць захаваныя разам зь ім)"
17900 #: ../src/verbs.cpp:2639
17901 msgid "_Fill and Stroke..."
17902 msgstr "_Запаўненьне й контур…"
17904 #: ../src/verbs.cpp:2640
17905 msgid ""
17906 "Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..."
17907 msgstr ""
17908 "Правіць абʼектавы колеры, ґрадыенты, шырыні контура, канцы стрэлак, узоры "
17909 "штрыхоў…"
17911 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
17912 #: ../src/verbs.cpp:2642
17913 msgid "S_watches..."
17914 msgstr "_Прыклады…"
17916 #: ../src/verbs.cpp:2643
17917 msgid "Select colors from a swatches palette"
17918 msgstr "Выбраць колеры з палітры прыкладаў"
17920 #: ../src/verbs.cpp:2644
17921 msgid "Transfor_m..."
17922 msgstr "_Ператварыць…"
17924 #: ../src/verbs.cpp:2645
17925 msgid "Precisely control objects' transformations"
17926 msgstr "Дакладнае кіраваньне ператварэньнем абʼекта"
17928 #: ../src/verbs.cpp:2646
17929 msgid "_Align and Distribute..."
17930 msgstr "_Раўнаваньне й разьмеркаваньне…"
17932 #: ../src/verbs.cpp:2647
17933 msgid "Align and distribute objects"
17934 msgstr "Раўнаваньне й разьмеркаваньне абʼектаў"
17936 #: ../src/verbs.cpp:2648
17937 msgid "Undo _History..."
17938 msgstr "_Гісторыя дзеяньняў…"
17940 #: ../src/verbs.cpp:2649
17941 msgid "Undo History"
17942 msgstr "Гісторыя дзеяньняў"
17944 #: ../src/verbs.cpp:2650
17945 msgid "_Text and Font..."
17946 msgstr "_Тэкст і шрыфт…"
17948 #: ../src/verbs.cpp:2651
17949 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
17950 msgstr "Прагляд і выбар ґарнітуры, кеґля й іншых уласьцівасьцяў тэксту"
17952 #: ../src/verbs.cpp:2652
17953 msgid "_XML Editor..."
17954 msgstr "_Рэдактар XML…"
17956 #: ../src/verbs.cpp:2653
17957 msgid "View and edit the XML tree of the document"
17958 msgstr "Прагляд і рэдагаваньне XML дрэва дакумэнта"
17960 #: ../src/verbs.cpp:2654
17961 msgid "_Find..."
17962 msgstr "_Шукаць…"
17964 #: ../src/verbs.cpp:2655
17965 msgid "Find objects in document"
17966 msgstr "Шукаць абʼекты ў дакумэнце"
17968 #: ../src/verbs.cpp:2656
17969 msgid "Find and _Replace Text..."
17970 msgstr "По_шук і замена тэксту…"
17972 #: ../src/verbs.cpp:2657
17973 msgid "Find and replace text in document"
17974 msgstr "Пошук і замена тэксту ў дакумэнце"
17976 #: ../src/verbs.cpp:2658
17977 msgid "Check Spellin_g..."
17978 msgstr "_Праверка правапісу…"
17980 #: ../src/verbs.cpp:2659
17981 msgid "Check spelling of text in document"
17982 msgstr "Праверка правапісу тэкста ў дакумэнце"
17984 #: ../src/verbs.cpp:2660
17985 msgid "_Messages..."
17986 msgstr "_Паведамленьні…"
17988 #: ../src/verbs.cpp:2661
17989 msgid "View debug messages"
17990 msgstr "Прагледзець паведамленьні адладкі"
17992 #: ../src/verbs.cpp:2662
17993 msgid "S_cripts..."
17994 msgstr "_Сцэнары…"
17996 #: ../src/verbs.cpp:2663
17997 msgid "Run scripts"
17998 msgstr "Выканаць сцэнары"
18000 #: ../src/verbs.cpp:2664
18001 msgid "Show/Hide D_ialogs"
18002 msgstr "Схаваць/паказаць _дыялёґі"
18004 #: ../src/verbs.cpp:2665
18005 msgid "Show or hide all open dialogs"
18006 msgstr "Паказаць ці схаваць усе адкрытыя дыялёґі"
18008 #: ../src/verbs.cpp:2666
18009 msgid "Create Tiled Clones..."
18010 msgstr "Стварыць мазаічныя клоны…"
18012 #: ../src/verbs.cpp:2667
18013 msgid ""
18014 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
18015 "scattering"
18016 msgstr ""
18017 "Стварыць шмат клонаў вылучанага абʼекта, упарадкаваўшы іх ва ўзор ці "
18018 "раскідаўшы"
18020 #: ../src/verbs.cpp:2668
18021 msgid "_Object Properties..."
18022 msgstr "_Уласьцівасьці абʼекта…"
18024 #: ../src/verbs.cpp:2669
18025 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
18026 msgstr ""
18027 "Правіць вызначнік, стан бачнасьці й замкнутасьці ды іншыя ўласьцівасьці "
18028 "абʼекта"
18030 #: ../src/verbs.cpp:2672
18031 msgid "_Instant Messaging..."
18032 msgstr "_Імгненныя паведамленьні…"
18034 #: ../src/verbs.cpp:2672
18035 msgid "Jabber Instant Messaging Client"
18036 msgstr "Кліент абмену імгненнымі паведамленьнямі Jabber"
18038 #: ../src/verbs.cpp:2674
18039 msgid "_Input Devices..."
18040 msgstr "_Прылады ўводжаньня…"
18042 #: ../src/verbs.cpp:2675 ../src/verbs.cpp:2677
18043 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
18044 msgstr "Наставіць дадатковыя прылады ўводжаньня, такія як ґрафічныя пляншэты"
18046 #: ../src/verbs.cpp:2676
18047 msgid "_Input Devices (new)..."
18048 msgstr "_Прылады ўвожаньня (новыя)…"
18050 #: ../src/verbs.cpp:2678
18051 msgid "_Extensions..."
18052 msgstr "_Пашыральнікі…"
18054 #: ../src/verbs.cpp:2679
18055 msgid "Query information about extensions"
18056 msgstr "Запытаць зьвесткі пра пашыральнікі"
18058 #: ../src/verbs.cpp:2680
18059 msgid "Layer_s..."
18060 msgstr "_Пласты…"
18062 #: ../src/verbs.cpp:2681
18063 msgid "View Layers"
18064 msgstr "Прагляд пластоў"
18066 #: ../src/verbs.cpp:2682
18067 msgid "Path Effect Editor..."
18068 msgstr "Рэдактар эфэктаў шляхоў…"
18070 #: ../src/verbs.cpp:2683
18071 msgid "Manage, edit, and apply path effects"
18072 msgstr "Кіраваньне, праўленьне ды ўжываньне эфэктаў шляхоў"
18074 #: ../src/verbs.cpp:2684
18075 msgid "Filter Editor..."
18076 msgstr "Рэдактар фільтраў…"
18078 #: ../src/verbs.cpp:2685
18079 msgid "Manage, edit, and apply SVG filters"
18080 msgstr "Кіраваньне, праўленьне ды ўжываньне фільтраў SVG"
18082 #: ../src/verbs.cpp:2686
18083 msgid "SVG Font Editor..."
18084 msgstr "Рэдактар шрыфтоў SVG…"
18086 #: ../src/verbs.cpp:2687
18087 msgid "Edit SVG fonts"
18088 msgstr "Правіць шрыфты SVG"
18090 #. Help
18091 #: ../src/verbs.cpp:2690
18092 msgid "About E_xtensions"
18093 msgstr "Пра _пашыральнікі"
18095 #: ../src/verbs.cpp:2691
18096 msgid "Information on Inkscape extensions"
18097 msgstr "Зьвесткі пра пашыральнікі Inkscape"
18099 #: ../src/verbs.cpp:2692
18100 msgid "About _Memory"
18101 msgstr "Пра па_мяць"
18103 #: ../src/verbs.cpp:2693
18104 msgid "Memory usage information"
18105 msgstr "Зьвесткі аб выкарыстаньні памяці"
18107 #: ../src/verbs.cpp:2694
18108 msgid "_About Inkscape"
18109 msgstr "П_ра Inkscape"
18111 #: ../src/verbs.cpp:2695
18112 msgid "Inkscape version, authors, license"
18113 msgstr "Вэрсія, аўтары, ліцэнзія Inkscape"
18115 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
18116 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
18117 #. Tutorials
18118 #: ../src/verbs.cpp:2700
18119 msgid "Inkscape: _Basic"
18120 msgstr "Inkscape: _Уводзіны"
18122 #: ../src/verbs.cpp:2701
18123 msgid "Getting started with Inkscape"
18124 msgstr "Пачатак працы з Inkscape"
18126 #. "tutorial_basic"
18127 #: ../src/verbs.cpp:2702
18128 msgid "Inkscape: _Shapes"
18129 msgstr "Inkscape: _Фіґуры"
18131 #: ../src/verbs.cpp:2703
18132 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
18133 msgstr "Як карыстацца інструмэнтамі фіґур, каб ствараць і правіць фіґуры"
18135 #: ../src/verbs.cpp:2704
18136 msgid "Inkscape: _Advanced"
18137 msgstr "Inkscape: _Дадатковыя"
18139 #: ../src/verbs.cpp:2705
18140 msgid "Advanced Inkscape topics"
18141 msgstr "Дадатковыя тэмы Inkscape"
18143 #. "tutorial_advanced"
18144 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
18145 #: ../src/verbs.cpp:2707
18146 msgid "Inkscape: T_racing"
18147 msgstr "Inkscape: _Абводжаньне"
18149 #: ../src/verbs.cpp:2708
18150 msgid "Using bitmap tracing"
18151 msgstr "Як абводзіць растры"
18153 #. "tutorial_tracing"
18154 #: ../src/verbs.cpp:2709
18155 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
18156 msgstr "Inkscape: _Каліґрафія"
18158 #: ../src/verbs.cpp:2710
18159 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
18160 msgstr "Як карыстацца інструмэнтам «Каліґрафічнае пяро»"
18162 #: ../src/verbs.cpp:2711
18163 msgid "_Elements of Design"
18164 msgstr "_Элемэнты дызайну"
18166 #: ../src/verbs.cpp:2712
18167 msgid "Principles of design in the tutorial form"
18168 msgstr "Уводзіны ў дызайн ў форме падручніка"
18170 #. "tutorial_design"
18171 #: ../src/verbs.cpp:2713
18172 msgid "_Tips and Tricks"
18173 msgstr "_Парады й штукарства"
18175 #: ../src/verbs.cpp:2714
18176 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
18177 msgstr "Разнастайныя парады й штукі"
18179 #. "tutorial_tips"
18180 #. Effect -- renamed Extension
18181 #: ../src/verbs.cpp:2717
18182 msgid "Previous Extension"
18183 msgstr "Папярэдні пашыральнік"
18185 #: ../src/verbs.cpp:2718
18186 msgid "Repeat the last extension with the same settings"
18187 msgstr "Паўтарыць апошні пашыральнік з тымі ж самымі наладкамі"
18189 #: ../src/verbs.cpp:2719
18190 msgid "Previous Extension Settings..."
18191 msgstr "Наладкі папярэдняга пашыральніка…"
18193 #: ../src/verbs.cpp:2720
18194 msgid "Repeat the last extension with new settings"
18195 msgstr "Паўтарыць апошні пашыральнік з новымі наладкамі"
18197 #: ../src/verbs.cpp:2724
18198 msgid "Fit the page to the current selection"
18199 msgstr "Дапасаваць старонку да бягучага вылучэньня"
18201 #: ../src/verbs.cpp:2726
18202 msgid "Fit the page to the drawing"
18203 msgstr "Дапасаваць старонку да рысунка"
18205 #: ../src/verbs.cpp:2728
18206 msgid ""
18207 "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
18208 msgstr ""
18209 "Дапасаваць старонку да бягучага вылучэньня, ці ўсяго рысунка, калі няма "
18210 "вылучэньня"
18212 #. LockAndHide
18213 #: ../src/verbs.cpp:2730
18214 msgid "Unlock All"
18215 msgstr "Адамкнуць усё"
18217 #: ../src/verbs.cpp:2732
18218 msgid "Unlock All in All Layers"
18219 msgstr "Адамкнуць усё на ўсіх пластах"
18221 #: ../src/verbs.cpp:2734
18222 msgid "Unhide All"
18223 msgstr "Паказаць усё"
18225 #: ../src/verbs.cpp:2736
18226 msgid "Unhide All in All Layers"
18227 msgstr "Паказаць усё на ўсіх пластах"
18229 #: ../src/verbs.cpp:2740
18230 msgid "Link an ICC color profile"
18231 msgstr "Злучыць профіль колераў ICC"
18233 #: ../src/verbs.cpp:2741
18234 msgid "Remove Color Profile"
18235 msgstr "прыбраць профіль колераў"
18237 #: ../src/verbs.cpp:2742
18238 msgid "Remove a linked ICC color profile"
18239 msgstr "Прыбраць злучаны профіль колераў ICC"
18241 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:62
18242 msgid "Dash pattern"
18243 msgstr "Узор штрыхоў"
18245 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:77
18246 msgid "Pattern offset"
18247 msgstr "Зрух узора"
18249 #. display the initial welcome message in the statusbar
18250 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:551
18251 msgid ""
18252 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
18253 "use selector (arrow) to move or transform them."
18254 msgstr ""
18255 "<b>Inkscape вітае!</b> Інструмэнтамі фіґур ці ўручную стварай абʼекты, "
18256 "вылучальнікам (стрэлкай) перасоўвай і ператварай іх."
18258 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:613
18259 #, c-format
18260 msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
18261 msgstr "%s: %d (абрысы) - Inkscape"
18263 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:615
18264 #, c-format
18265 msgid "%s: %d - Inkscape"
18266 msgstr "%s: %d - Inkscape"
18268 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:619
18269 #, c-format
18270 msgid "%s (outline) - Inkscape"
18271 msgstr "%s (абрысы) - Inkscape"
18273 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:621
18274 #, c-format
18275 msgid "%s - Inkscape"
18276 msgstr "%s - Inkscape"
18278 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:70 ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:92
18279 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:167
18280 msgid "none"
18281 msgstr "няма"
18283 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:89
18284 msgid "remove"
18285 msgstr "прыбраць"
18287 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:283
18288 msgid "Change fill rule"
18289 msgstr "Зьмяніць правіла запаўненьня"
18291 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:323 ../src/widgets/fill-style.cpp:397
18292 msgid "Set fill color"
18293 msgstr "Задаць колер запаўненьня"
18295 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:466
18296 msgid "Set gradient on fill"
18297 msgstr "Задаць ґрадыент запаўненьня"
18299 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:513
18300 msgid "Set pattern on fill"
18301 msgstr "Задаць узор запаўненьня"
18303 #. Family frame
18304 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:157
18305 msgid "Font family"
18306 msgstr "Ґарнітура"
18308 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18309 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18310 #. Style frame
18311 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:190
18312 msgid "fontselector|Style"
18313 msgstr "Стыль"
18315 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:228
18316 msgid "Font size:"
18317 msgstr "Кегль:"
18319 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
18320 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
18321 #. * some representative characters that users of your locale will be
18322 #. * interested in.
18323 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:641 ../src/widgets/toolbox.cpp:6497
18324 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
18325 msgstr "АаБбВ⥴ЁёІіЎў12345689.;/()"
18327 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
18328 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
18329 msgid ""
18330 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
18331 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
18332 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
18333 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
18334 msgstr ""
18335 "Запаўняць суцэльным колерам па-за канцамі ґрадыентнага вэктара (spreadMethod="
18336 "\"pad\"), паўтараць ґрадыент у тым жа напрамку (spreadMethod=\"repeat\"), ці "
18337 "паўтараць ґрадыент у супрацьлеглых напрамках з чаргаваньнем (spreadMethod="
18338 "\"reflect\")"
18340 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:171
18341 msgid "reflected"
18342 msgstr "адбітага"
18344 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:175
18345 msgid "direct"
18346 msgstr "прамога"
18348 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:183
18349 msgid "Repeat:"
18350 msgstr "Паўтарэньне:"
18352 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:155
18353 msgid "Assign gradient to object"
18354 msgstr "Прызначыць ґрадыент абʼекту"
18356 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:189
18357 msgid "<small>No gradients</small>"
18358 msgstr "<small>Няма ґрадыентаў</small>"
18360 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:198
18361 msgid "<small>Nothing selected</small>"
18362 msgstr "<small>Нічога ня вылучана</small>"
18364 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:209
18365 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
18366 msgstr "<small>Вылучэньне ня мае ґрадыентаў</small>"
18368 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:219
18369 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
18370 msgstr "<small>Розныя ґрадыенты</small>"
18372 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:467
18373 msgid "Edit the stops of the gradient"
18374 msgstr "Рэдагаваць пункты ґрадыента"
18376 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:527 ../src/widgets/toolbox.cpp:2630
18377 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2708 ../src/widgets/toolbox.cpp:3039
18378 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3077 ../src/widgets/toolbox.cpp:3692
18379 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3716 ../src/widgets/toolbox.cpp:5130
18380 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5159
18381 msgid "<b>New:</b>"
18382 msgstr "<b>Новы:</b>"
18384 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:540
18385 msgid "Create linear gradient"
18386 msgstr "Стварыць лінейны ґрадыент"
18388 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:554
18389 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
18390 msgstr "Стварыць радыяльны (эліптычны ці круглы) ґрадыент"
18392 #. TODO replace aux_toolbox_space(tbl, AUX_SPACING);
18393 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:569
18394 msgid "on"
18395 msgstr "на"
18397 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:582
18398 msgid "Create gradient in the fill"
18399 msgstr "Стварыць ґрадыент запаўненьня"
18401 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:596
18402 msgid "Create gradient in the stroke"
18403 msgstr "Стварыць ґрадыент контура"
18405 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
18406 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
18407 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:610 ../src/widgets/toolbox.cpp:2632
18408 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3047 ../src/widgets/toolbox.cpp:3065
18409 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3694 ../src/widgets/toolbox.cpp:3705
18410 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5133 ../src/widgets/toolbox.cpp:5144
18411 msgid "<b>Change:</b>"
18412 msgstr "<b>Зьмяніць:</b>"
18414 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270
18415 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:885 ../src/widgets/stroke-style.cpp:820
18416 msgid "No document selected"
18417 msgstr "Дакумэнт ня выбраны"
18419 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276
18420 msgid "No gradients in document"
18421 msgstr "Дакумэнт ня мае ґрадыентаў"
18423 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:282
18424 msgid "No gradient selected"
18425 msgstr "Ґрадыент ня вылучаны"
18427 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:547
18428 msgid "No stops in gradient"
18429 msgstr "Ґрадыент ня мае пунктаў"
18431 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:670
18432 msgid "Change gradient stop offset"
18433 msgstr "Зьмяніць зрух пункта ґрадыента"
18435 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
18436 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:812
18437 msgid "Add stop"
18438 msgstr "Дадаць пункт"
18440 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:815
18441 msgid "Add another control stop to gradient"
18442 msgstr "Дадаць да ґрадыента іншы кіроўны пункт"
18444 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:817
18445 msgid "Delete stop"
18446 msgstr "Выдаліць пункт"
18448 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:820
18449 msgid "Delete current control stop from gradient"
18450 msgstr "Выдаліць з ґрадыента бягучы кіроўны пункт"
18452 #. Label
18453 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:831
18454 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:9
18455 msgid "Offset:"
18456 msgstr "Зрух:"
18458 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
18459 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:876
18460 msgid "Stop Color"
18461 msgstr "Колер пункта"
18463 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:906
18464 msgid "Gradient editor"
18465 msgstr "Рэдактар ґрадыентаў"
18467 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1182
18468 msgid "Change gradient stop color"
18469 msgstr "Зьмяніць колер пункта ґрадыенту"
18471 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:181 ../src/widgets/paint-selector.cpp:564
18472 msgid "No paint"
18473 msgstr "Няма расфарбоўкі"
18475 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:183 ../src/widgets/paint-selector.cpp:636
18476 msgid "Flat color"
18477 msgstr "Суцэльны колер"
18479 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:185 ../src/widgets/paint-selector.cpp:707
18480 msgid "Linear gradient"
18481 msgstr "Лінэйны ґрадыент"
18483 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:187 ../src/widgets/paint-selector.cpp:710
18484 msgid "Radial gradient"
18485 msgstr "Кругавы ґрадыент"
18487 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:191
18488 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
18489 msgstr ""
18490 "Прыбраць запаўненьне (зрабіць яго нявызначаным, каб яго можна было атрымаць "
18491 "у спадчыну)"
18493 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
18494 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:203
18495 msgid ""
18496 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
18497 "evenodd)"
18498 msgstr ""
18499 "Любыя падшляхі й перасячэньні шляха з самім сабой  утвараюць прагалы ў "
18500 "запаўненьні (правіла запаўненьня: цотны-няцотны)"
18502 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
18503 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:214
18504 msgid ""
18505 "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
18506 msgstr ""
18507 "Запаўненьне суцэльнае, апроч выпадкаў калі падшлях накіраваны ў іншы бок "
18508 "(правіла запаўненьня: ня-нуль)"
18510 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:531
18511 msgid "No objects"
18512 msgstr "Няма абʼектаў"
18514 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:542
18515 msgid "Multiple styles"
18516 msgstr "Розныя стылі"
18518 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:553
18519 msgid "Paint is undefined"
18520 msgstr "Рысаваньне нявызначана"
18522 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:984
18523 msgid ""
18524 "Use the <b>Node tool</b> to adjust position, scale, and rotation of the "
18525 "pattern on canvas. Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> to "
18526 "create a new pattern from selection."
18527 msgstr ""
18528 "Карыстайся <b>інструмэнтам «Вузлы»</b>, каб паправіць становішча, памер і "
18529 "паварот узора на палатне. Зрабі <b>Абʼект &gt; Узор &gt; Абʼекты ва ўзор</"
18530 "b>, каб стварыць новы ўзор з вылучэньня."
18532 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:247
18533 msgid "Transform by toolbar"
18534 msgstr "Ператварыць з дапамогай панэлі інструмэнтаў"
18536 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:304
18537 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
18538 msgstr "Цяпер <b>таўшчыня контура мяняецца</b>, калі мяняецца памер абʼекта."
18540 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:306
18541 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
18542 msgstr ""
18543 "Цяпер <b>таўшчыня контура не мяняецца</b>, калі мяняецца памер абʼекта."
18545 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:317
18546 msgid ""
18547 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
18548 "scaled."
18549 msgstr ""
18550 "Цяпер <b>радыюс закругленых кутоў прастакутнікаў</b> <b>мяняецца</b> пры "
18551 "зьмяненьні памераў прастакутнікаў."
18553 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:319
18554 msgid ""
18555 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
18556 "are scaled."
18557 msgstr ""
18558 "Цяпер <b>радыюс закругленых кутоў прастакутнікаў</b> застаецца "
18559 "<b>нязьменным</b> пры зьмяненьні памераў прастакутнікаў."
18561 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:330
18562 msgid ""
18563 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
18564 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
18565 msgstr ""
18566 "Цяпер <b>градыенты</b> <b>зьмяняюцца</b> разам зь іхнымі абʼектамі, калі тых "
18567 "зьмяняюць (перасоўваюць, зьмяняюць памер, паварочваюць ці нахіляюць)."
18569 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:332
18570 msgid ""
18571 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
18572 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
18573 msgstr ""
18574 "Цяпер <b>градыенты</b> застаюцца <b>нязьменнымі</b>, калі зьмяняюць абʼекты "
18575 "(перасоўваюць, зьмяняюць памер, паварочваюць ці нахіляюць)."
18577 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:343
18578 msgid ""
18579 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
18580 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
18581 msgstr ""
18582 "Цяпер <b>узоры</b> <b>зьмяняюцца</b> разам зь іхнымі абʼектамі, калі тых "
18583 "зьмяняюць (перасоўваюць, зьмяняюць памер, паварочваюць ці нахіляюць)."
18585 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:345
18586 msgid ""
18587 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
18588 "scaled, rotated, or skewed)."
18589 msgstr ""
18590 "Цяпер <b>узоры</b> застаюцца <b>нязьменнымі</b>, калі зьмяняюць абʼекты "
18591 "(перасоўваюць, зьмяняюць памер, паварочваюць ці нахіляюць)."
18593 #. four spinbuttons
18594 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18595 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18596 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
18597 msgid "select_toolbar|X position"
18598 msgstr "Cтановішча па X"
18600 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
18601 msgid "select_toolbar|X"
18602 msgstr "X"
18604 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
18605 msgid "Horizontal coordinate of selection"
18606 msgstr "Гарызантальная каардыната вылучэньня"
18608 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18609 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18610 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
18611 msgid "select_toolbar|Y position"
18612 msgstr "Cтановішча па Y"
18614 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
18615 msgid "select_toolbar|Y"
18616 msgstr "Y"
18618 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:470
18619 msgid "Vertical coordinate of selection"
18620 msgstr "Вэртыкальная каардыната вылучэньня"
18622 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18623 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18624 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
18625 msgid "select_toolbar|Width"
18626 msgstr "Шырыня"
18628 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
18629 msgid "select_toolbar|W"
18630 msgstr "Ш"
18632 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:478
18633 msgid "Width of selection"
18634 msgstr "Шырыня вылучэньня"
18636 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:485
18637 msgid "Lock width and height"
18638 msgstr "Замкнуць шырыню й вышыню"
18640 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:486
18641 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
18642 msgstr "Калі замкнута, зьмяняць вышыню й шырыню прапарцыйна"
18644 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18645 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18646 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
18647 msgid "select_toolbar|Height"
18648 msgstr "Вышыня"
18650 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
18651 msgid "select_toolbar|H"
18652 msgstr "В"
18654 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:499
18655 msgid "Height of selection"
18656 msgstr "Вышыня вылучэньня"
18658 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536
18659 msgid "Affect:"
18660 msgstr "Узьдзеяньне:"
18662 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536
18663 msgid ""
18664 "Control whether or not to scale stroke widths, scale rectangle corners, "
18665 "transform gradient fills, and transform pattern fills with the object"
18666 msgstr ""
18667 "Вызначае ці зьмяняць шырыню контураў і радыюс кутоў прастакутнікаў, ці "
18668 "ператвараць ґрадыентныя й узорныя запаўненьні разам з абʼектам"
18670 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:555
18671 msgid "Scale rounded corners"
18672 msgstr "Зьмяняць радыюс закругленых кутоў"
18674 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:566
18675 msgid "Move gradients"
18676 msgstr "Пасунуць ґрадыенты"
18678 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:577
18679 msgid "Move patterns"
18680 msgstr "Пасунуць узоры"
18682 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
18683 msgid "System"
18684 msgstr "Сыстэмны"
18686 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:111
18687 msgid "CMS"
18688 msgstr "СКК"
18690 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
18691 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
18692 msgid "_R"
18693 msgstr "_Ч"
18695 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
18696 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221
18697 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
18698 msgid "_G"
18699 msgstr "_З"
18701 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
18702 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
18703 msgid "_B"
18704 msgstr "_С"
18706 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
18707 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
18708 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
18709 msgid "_H"
18710 msgstr "_А"
18712 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
18713 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
18714 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
18715 msgid "_S"
18716 msgstr "_Н"
18718 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
18719 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
18720 msgid "_L"
18721 msgstr "_С"
18723 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18724 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
18725 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
18726 msgid "_C"
18727 msgstr "_Б"
18729 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18730 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
18731 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
18732 msgid "_M"
18733 msgstr "_П"
18735 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18736 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
18737 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
18738 msgid "_Y"
18739 msgstr "_Ж"
18741 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18742 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
18743 msgid "_K"
18744 msgstr "_Ч"
18746 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235
18747 msgid "Gray"
18748 msgstr "Шэры"
18750 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18751 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18752 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
18753 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
18754 msgid "Cyan"
18755 msgstr "Блакітны"
18757 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18758 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18759 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
18760 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
18761 msgid "Magenta"
18762 msgstr "Пурпуровы"
18764 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18765 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18766 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
18767 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
18768 msgid "Yellow"
18769 msgstr "Жоўты"
18771 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:296
18772 msgid "Fix"
18773 msgstr "Выправіць"
18775 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:299
18776 msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value."
18777 msgstr ""
18778 "Прывесьці значэньне колера, выражанага праз RGB, да адпаведнасьці значэньню, "
18779 "выражанаму праз icc-color()."
18781 #. Label
18782 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:380
18783 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:408
18784 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434
18785 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465
18786 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
18787 msgid "_A"
18788 msgstr "_Ф"
18790 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:390
18791 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:402
18792 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:409
18793 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:410
18794 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:435
18795 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:436
18796 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:466
18797 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:467
18798 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
18799 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
18800 msgid "Alpha (opacity)"
18801 msgstr "Альфа (непразрыстасьць)"
18803 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:330
18804 msgid "RGBA_:"
18805 msgstr "RGBA_:"
18807 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:338
18808 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
18809 msgstr "Шаснаццаткавае RGBA значэньне колера "
18811 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
18812 msgid "RGB"
18813 msgstr "RGB"
18815 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
18816 msgid "HSL"
18817 msgstr "HSL"
18819 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
18820 msgid "CMYK"
18821 msgstr "CMYK"
18823 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64
18824 msgid "Unnamed"
18825 msgstr "Безназоўны"
18827 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
18828 msgid "Wheel"
18829 msgstr "Кола"
18831 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
18832 msgid "Attribute"
18833 msgstr "Атрыбут"
18835 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:47
18836 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:19
18837 msgid "Value"
18838 msgstr "Значэньне"
18840 #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:169
18841 msgid "Type text in a text node"
18842 msgstr "Пішы тэкст у тэкставай галіне"
18844 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:286 ../src/widgets/stroke-style.cpp:345
18845 msgid "Set stroke color"
18846 msgstr "Задаць колер контура"
18848 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:397
18849 msgid "Set gradient on stroke"
18850 msgstr "Задаць ґрадыент контура"
18852 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:441
18853 msgid "Set pattern on stroke"
18854 msgstr "Задаць узор контура"
18856 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:904
18857 msgid "Set markers"
18858 msgstr "Задаць меткі"
18860 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18861 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18862 #. Stroke width
18863 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1079
18864 msgid "StrokeWidth|Width:"
18865 msgstr "Таўшчыня:"
18867 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1093 ../share/extensions/edge3d.inx.h:9
18868 msgid "Stroke width"
18869 msgstr "Таўшчыня контура"
18871 #. Join type
18872 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
18873 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
18874 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1117
18875 msgid "Join:"
18876 msgstr "Злучэньне:"
18878 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
18879 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
18880 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
18881 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1129
18882 msgid "Miter join"
18883 msgstr "Простае"
18885 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
18886 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
18887 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
18888 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1139
18889 msgid "Round join"
18890 msgstr "Скругленае"
18892 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
18893 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
18894 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
18895 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1149
18896 msgid "Bevel join"
18897 msgstr "Скошанае"
18899 #. Miterlimit
18900 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
18901 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
18902 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
18903 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
18904 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
18905 #. when they become too long.
18906 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1161
18907 msgid "Miter limit:"
18908 msgstr "Граніца простага:"
18910 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1169
18911 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
18912 msgstr "Найбольшая даўжыня простага злучэньня (у адзінках шырыні контура)"
18914 #. Cap type
18915 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
18916 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1181
18917 msgid "Cap:"
18918 msgstr "Канцы:"
18920 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
18921 #. of the line; the ends of the line are square
18922 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1193
18923 msgid "Butt cap"
18924 msgstr "Абрэзаныя"
18926 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
18927 #. line; the ends of the line are rounded
18928 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1201
18929 msgid "Round cap"
18930 msgstr "Скругленыя"
18932 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
18933 #. line; the ends of the line are square
18934 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1209
18935 msgid "Square cap"
18936 msgstr "Квадратныя"
18938 #. Dash
18939 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1215
18940 msgid "Dashes:"
18941 msgstr "Стыль:"
18943 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
18944 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
18945 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1232
18946 msgid "Start Markers:"
18947 msgstr "Пачатковыя меткі:"
18949 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1234
18950 msgid "Start Markers are drawn on the first node of a path or shape"
18951 msgstr "Пачатковыя меткі рысуюцца на першым вузьле шляха ці фіґуры"
18953 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1243
18954 msgid "Mid Markers:"
18955 msgstr "Нутраныя меткі:"
18957 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1245
18958 msgid ""
18959 "Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and "
18960 "last nodes"
18961 msgstr ""
18962 "Сярэдзінныя меткі рысуюцца на кожным вузьле шляха ці фіґуры, апрача першага "
18963 "й апошняга вузлоў"
18965 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1254
18966 msgid "End Markers:"
18967 msgstr "Канцавыя меткі:"
18969 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1256
18970 msgid "End Markers are drawn on the last node of a path or shape"
18971 msgstr "Канцавыя меткі рысуюцца на апошнім вузьле шляха ці фіґуры"
18973 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1605 ../src/widgets/stroke-style.cpp:1701
18974 msgid "Set stroke style"
18975 msgstr "Задаць стыль контура"
18977 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:183
18978 msgid "Color/opacity used for color tweaking"
18979 msgstr "Колер/непразрыстасьць карэкцыі колера"
18981 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:187
18982 msgid "Style of new stars"
18983 msgstr "Стыль новых зорак"
18985 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:189
18986 msgid "Style of new rectangles"
18987 msgstr "Стыль новых прастакутнікаў"
18989 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:191
18990 msgid "Style of new 3D boxes"
18991 msgstr "Стыль новых трохмерных скрынь"
18993 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:193
18994 msgid "Style of new ellipses"
18995 msgstr "Стыль новых эліпсаў"
18997 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:195
18998 msgid "Style of new spirals"
18999 msgstr "Стыль новых сьпіраляў"
19001 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:197
19002 msgid "Style of new paths created by Pencil"
19003 msgstr "Стыль новых шляхоў, створаных алоўкам"
19005 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:199
19006 msgid "Style of new paths created by Pen"
19007 msgstr "Стыль новых шляхоў, створаных пяром"
19009 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:201
19010 msgid "Style of new calligraphic strokes"
19011 msgstr "Стыль новых каліґрафічных штрыхоў"
19013 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:203 ../src/widgets/toolbox.cpp:205
19014 msgid "TBD"
19015 msgstr "Трэба зрабіць!"
19017 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:215
19018 msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
19019 msgstr "Стыль запаўненьня «Вядром»"
19021 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1289
19022 msgid "Insert node"
19023 msgstr "Уставіць вузел"
19025 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1290
19026 msgid "Insert new nodes into selected segments"
19027 msgstr "Уставіць новыя вузлы ў вылучаныя адрэзкі"
19029 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1293
19030 msgid "Insert"
19031 msgstr "Уставіць"
19033 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1301
19034 msgid "Delete selected nodes"
19035 msgstr "Выдаліць вылучаныя вузлы"
19037 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1311
19038 msgid "Join endnodes"
19039 msgstr "Злучыць канцавыя вузлы"
19041 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1312
19042 msgid "Join selected endnodes"
19043 msgstr "Злучыць вылучаныя канцавыя вузлы"
19045 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1315
19046 msgid "Join"
19047 msgstr "Злучыць"
19049 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1322
19050 msgid "Break nodes"
19051 msgstr "Разьбіць вузлы"
19053 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1323
19054 msgid "Break path at selected nodes"
19055 msgstr "Разьбіць шлях на вылучаных вузлах"
19057 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1333
19058 msgid "Join with segment"
19059 msgstr "Злучыць адрэзкам"
19061 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1334
19062 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
19063 msgstr "Злучыць вылучаныя канцавыя вузлы новым адрэзкам"
19065 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1344
19066 msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes"
19067 msgstr "Выдаліць адрэзак між двума неканцавымі вузламі"
19069 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1353
19070 msgid "Node Cusp"
19071 msgstr "Вузел вастрыні"
19073 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1354
19074 msgid "Make selected nodes corner"
19075 msgstr "Зрабіць вылучаныя вузлы кутамі"
19077 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1363
19078 msgid "Node Smooth"
19079 msgstr "Вузел згладжваньня"
19081 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1364
19082 msgid "Make selected nodes smooth"
19083 msgstr "Зрабіць вылучаныя вузлы згладжанымі"
19085 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1373
19086 msgid "Node Symmetric"
19087 msgstr "Вузел сымэтрыі"
19089 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1374
19090 msgid "Make selected nodes symmetric"
19091 msgstr "Зрабіць вылучаныя вузлы сымэтрычнымі"
19093 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1383
19094 msgid "Node Auto"
19095 msgstr "Аўтаматычны вузел"
19097 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1384
19098 msgid "Make selected nodes auto-smooth"
19099 msgstr "Зрабіць вылучаныя вузлы аўтазгладжанымі"
19101 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1393
19102 msgid "Node Line"
19103 msgstr "Вузел лініі"
19105 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1394
19106 msgid "Make selected segments lines"
19107 msgstr "Зрабіць вылучаныя адрэзкі лініямі"
19109 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1403
19110 msgid "Node Curve"
19111 msgstr "Вузел крывой"
19113 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1404
19114 msgid "Make selected segments curves"
19115 msgstr "Зрабіць вылучаныя адрэзкі крывымі"
19117 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1413
19118 msgid "Show Handles"
19119 msgstr "Паказаць ручкі"
19121 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1414
19122 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
19123 msgstr "Паказаць ручкі Бэзье вылучаных вузлоў"
19125 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1424
19126 msgid "Show Outline"
19127 msgstr "Паказаць абрыс"
19129 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1425
19130 msgid "Show the outline of the path"
19131 msgstr "Паказаць абрыс шляха"
19133 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1435
19134 msgid "Next path effect parameter"
19135 msgstr "Наступны парамэтар эфэкту шляха"
19137 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1436
19138 msgid "Show next path effect parameter for editing"
19139 msgstr "Паказаць для праўленьня наступны парамэтар эфэкту шляха"
19141 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1447
19142 msgid "Edit the clipping path of the object"
19143 msgstr "Правіць шлях абразаньня абʼекта"
19145 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1457
19146 msgid "Edit mask path"
19147 msgstr "Правіць шлях маскі"
19149 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1458
19150 msgid "Edit the mask of the object"
19151 msgstr "Правіць маску абʼекта"
19153 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
19154 msgid "X coordinate:"
19155 msgstr "Каардыната X:"
19157 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
19158 msgid "X coordinate of selected node(s)"
19159 msgstr "Каардыната X вылучаных вузлоў"
19161 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
19162 msgid "Y coordinate:"
19163 msgstr "Каардыната Y:"
19165 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
19166 msgid "Y coordinate of selected node(s)"
19167 msgstr "Каардыната Y вылучаных вузлоў"
19169 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2028
19170 msgid "Enable snapping"
19171 msgstr "Задзейнічаць прыцягваньне"
19173 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2037
19174 msgid "Bounding box"
19175 msgstr "Абмежавальная рамка"
19177 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2037
19178 msgid "Snap bounding box corners"
19179 msgstr "Прыцягваць куты абмежавальных рамак"
19181 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2046
19182 msgid "Bounding box edges"
19183 msgstr "Краі абмежавальнай рамкі"
19185 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2046
19186 msgid "Snap to edges of a bounding box"
19187 msgstr "Прыцягваць да краёў абмежавальнай рамкі"
19189 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2055
19190 msgid "Bounding box corners"
19191 msgstr "Куты абмежавальнай рамкі"
19193 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2055
19194 msgid "Snap to bounding box corners"
19195 msgstr "Прыцягваць да кутоў абмежавальных рамак"
19197 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
19198 msgid "BBox Edge Midpoints"
19199 msgstr "Сярэдзіны краёў абм. рамак"
19201 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
19202 msgid "Snap from and to midpoints of bounding box edges"
19203 msgstr "Прыцягваць ад і да сярэдзін краёў абмежавальных рамак"
19205 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
19206 msgid "BBox Centers"
19207 msgstr "Цэнтры абмежавальных рамак"
19209 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
19210 msgid "Snapping from and to centers of bounding boxes"
19211 msgstr "Прыцягваць ад і да цэнтраў абмежавальных рамак"
19213 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083
19214 msgid "Snap nodes or handles"
19215 msgstr "Прыцягваць вузлы ці ручкі"
19217 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2091
19218 msgid "Snap to paths"
19219 msgstr "Прыцягваць да шляхоў"
19221 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
19222 msgid "Path intersections"
19223 msgstr "Перасячэньні шляхоў"
19225 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
19226 msgid "Snap to path intersections"
19227 msgstr "Прыцягваць да перасячэньня шляхоў"
19229 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2109
19230 msgid "To nodes"
19231 msgstr "Да вузлоў"
19233 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2109
19234 msgid "Snap to cusp nodes"
19235 msgstr "Прыцягваць да вузлоў вастрыні"
19237 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2118
19238 msgid "Smooth nodes"
19239 msgstr "Вузлоў згладжваньня"
19241 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2118
19242 msgid "Snap to smooth nodes"
19243 msgstr "Прыцягваць да вузлоў згладжваньня"
19245 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
19246 msgid "Line Midpoints"
19247 msgstr "Сярэдзіны ліній"
19249 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
19250 msgid "Snap from and to midpoints of line segments"
19251 msgstr "Прыцягваць ад і да сярэдзін адрэзкаў ліній"
19253 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2136
19254 msgid "Object Centers"
19255 msgstr "Цэнтры абʼектаў"
19257 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2136
19258 msgid "Snap from and to centers of objects"
19259 msgstr "Прыцягваць ад і да цэнтраў абʼектаў"
19261 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2145
19262 msgid "Rotation Centers"
19263 msgstr "Цэнтры павароту"
19265 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2145
19266 msgid "Snap from and to an item's rotation center"
19267 msgstr "Прыцягваць з і да цэнтру паварочваньня адзінкі"
19269 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
19270 msgid "Page border"
19271 msgstr "Мяжа старонкі"
19273 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
19274 msgid "Snap to the page border"
19275 msgstr "Прыцягваць да мяжы старонкі"
19277 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2163
19278 msgid "Snap to grids"
19279 msgstr "Прыцягваць да сеткі"
19281 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2172
19282 msgid "Snap to guides"
19283 msgstr "Прыцягваць да накіроўных"
19285 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2377
19286 msgid "Star: Change number of corners"
19287 msgstr "Зорка: зьмяніць колькасьць вуглоў"
19289 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2422
19290 msgid "Star: Change spoke ratio"
19291 msgstr "Зорка: зьмяніць стасунак промняў"
19293 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465
19294 msgid "Make polygon"
19295 msgstr "Стварыць шматкутнік"
19297 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465
19298 msgid "Make star"
19299 msgstr "Стварыць зорку"
19301 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2501
19302 msgid "Star: Change rounding"
19303 msgstr "Зорка: зьмяніць закругленьне"
19305 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2536
19306 msgid "Star: Change randomization"
19307 msgstr "Зорка: зьмяніць адвольнасьць"
19309 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2727
19310 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
19311 msgstr "Правільны шматкутнік (з адной ручкай) замест зоркі"
19313 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2734
19314 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
19315 msgstr "Зорка замест правільнага шматкутніка (з адной ручкай)"
19317 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
19318 msgid "triangle/tri-star"
19319 msgstr "трохкутнік/трохзорка"
19321 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
19322 msgid "square/quad-star"
19323 msgstr "квадрат/чатырохзорка"
19325 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
19326 msgid "pentagon/five-pointed star"
19327 msgstr "пяцікутнік/пяціканцовая зорка"
19329 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
19330 msgid "hexagon/six-pointed star"
19331 msgstr "шасьцікутнік/шасьціканцовая зорка"
19333 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758
19334 msgid "Corners"
19335 msgstr "Куты"
19337 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758
19338 msgid "Corners:"
19339 msgstr "Куты:"
19341 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758
19342 msgid "Number of corners of a polygon or star"
19343 msgstr "Колькасьць кутоў (ці промняў) шматкутніка (ці зоркі)"
19345 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19346 msgid "thin-ray star"
19347 msgstr "зорка з тонкімі промнямі"
19349 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19350 msgid "pentagram"
19351 msgstr "пэнтаграма"
19353 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19354 msgid "hexagram"
19355 msgstr "гексаграма"
19357 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19358 msgid "heptagram"
19359 msgstr "гептаграма"
19361 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19362 msgid "octagram"
19363 msgstr "актаграма"
19365 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19366 msgid "regular polygon"
19367 msgstr "правільны шматкутнік"
19369 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2774
19370 msgid "Spoke ratio"
19371 msgstr "Стасунак промняў"
19373 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2774
19374 msgid "Spoke ratio:"
19375 msgstr "Стасунак промняў:"
19377 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
19378 #. Base radius is the same for the closest handle.
19379 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2777
19380 msgid "Base radius to tip radius ratio"
19381 msgstr "Стасунак між асноўным радыюсам і радыюсам да вяршыні"
19383 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19384 msgid "stretched"
19385 msgstr "расьцягнуты"
19387 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19388 msgid "twisted"
19389 msgstr "скручаны"
19391 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19392 msgid "slightly pinched"
19393 msgstr "крыху ўшчыпнутыя"
19395 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19396 msgid "NOT rounded"
19397 msgstr "НЕ закругленыя"
19399 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19400 msgid "slightly rounded"
19401 msgstr "трохі закругленыя"
19403 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19404 msgid "visibly rounded"
19405 msgstr "бачна закругленыя"
19407 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19408 msgid "well rounded"
19409 msgstr "добра закругленыя"
19411 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19412 msgid "amply rounded"
19413 msgstr "шырока закругленыя"
19415 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795 ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
19416 msgid "blown up"
19417 msgstr "надзьмутыя"
19419 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2798
19420 msgid "Rounded"
19421 msgstr "Закругленасьць"
19423 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2798
19424 msgid "Rounded:"
19425 msgstr "Закругленасьць:"
19427 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2798
19428 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
19429 msgstr "Наколькі закругленыя куты (0 — вострыя)"
19431 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
19432 msgid "NOT randomized"
19433 msgstr "НЕ адвольныя"
19435 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
19436 msgid "slightly irregular"
19437 msgstr "крыху няправільнай формы"
19439 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
19440 msgid "visibly randomized"
19441 msgstr "бачна адвольныя"
19443 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
19444 msgid "strongly randomized"
19445 msgstr "вельмі адвольныя"
19447 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2813
19448 msgid "Randomized"
19449 msgstr "Адвольнасьць"
19451 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2813
19452 msgid "Randomized:"
19453 msgstr "Адвольнасьць:"
19455 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2813
19456 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
19457 msgstr "Адвольна раскідаць куты й вуглы"
19459 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2828 ../src/widgets/toolbox.cpp:3767
19460 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4027 ../src/widgets/toolbox.cpp:7224
19461 msgid "Defaults"
19462 msgstr "Да прадвызначэньняў"
19464 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2829 ../src/widgets/toolbox.cpp:3768
19465 msgid ""
19466 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
19467 "change defaults)"
19468 msgstr ""
19469 "Вернуць парамэтры фіґуры да прадвызначаных (гл. Настаўленьні > Інструмэнты, "
19470 "каб зьмяніць прадвызначэньні)"
19472 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2902
19473 msgid "Change rectangle"
19474 msgstr "Зьмяніць прастакутнік"
19476 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3095
19477 msgid "W:"
19478 msgstr "Ш:"
19480 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3095
19481 msgid "Width of rectangle"
19482 msgstr "Шырыня прастакутніка"
19484 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3112
19485 msgid "H:"
19486 msgstr "В:"
19488 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3112
19489 msgid "Height of rectangle"
19490 msgstr "Вышыня прастакутніка"
19492 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3126 ../src/widgets/toolbox.cpp:3141
19493 msgid "not rounded"
19494 msgstr "не закругленыя"
19496 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129
19497 msgid "Horizontal radius"
19498 msgstr "Гарызантальны радыюс"
19500 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129
19501 msgid "Rx:"
19502 msgstr "Rx:"
19504 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129
19505 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
19506 msgstr "Гарызантальны радыюс закругленых кутоў"
19508 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3144
19509 msgid "Vertical radius"
19510 msgstr "Вэртыкальны радыюс"
19512 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3144
19513 msgid "Ry:"
19514 msgstr "Ry:"
19516 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3144
19517 msgid "Vertical radius of rounded corners"
19518 msgstr "Вэртыкальны радыюс закругленых кутоў"
19520 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3163
19521 msgid "Not rounded"
19522 msgstr "Не закругленыя"
19524 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3164
19525 msgid "Make corners sharp"
19526 msgstr "Зрабіць куты вострымі"
19528 #. TODO: use the correct axis here, too
19529 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3352
19530 msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)"
19531 msgstr "Трохмерная скрыня: зьмяніць пэрспэктыву (вугал бясконцых восяў)"
19533 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3422
19534 msgid "Angle in X direction"
19535 msgstr "Вугал у напрамку X"
19537 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
19538 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3424
19539 msgid "Angle of PLs in X direction"
19540 msgstr "Вугал ЛП ў напрамку X"
19542 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
19543 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3446
19544 msgid "State of VP in X direction"
19545 msgstr "Стан ПЗ у напрамку X"
19547 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3447
19548 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
19549 msgstr "Пераключыць ПЗ ў напрамку X між «канечнымі» й «бясконцымі» (=паралелі)"
19551 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462
19552 msgid "Angle in Y direction"
19553 msgstr "Вугал у напрамку Y"
19555 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462
19556 msgid "Angle Y:"
19557 msgstr "Вугал па Y:"
19559 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
19560 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3464
19561 msgid "Angle of PLs in Y direction"
19562 msgstr "Вугал ЛП ў напрамку Y"
19564 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
19565 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3485
19566 msgid "State of VP in Y direction"
19567 msgstr "Стан ПЗ у напрамку Y"
19569 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3486
19570 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
19571 msgstr "Пераключыць ПЗ ў напрамку Y між «канечнымі» й «бясконцымі» (=паралелі)"
19573 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3501
19574 msgid "Angle in Z direction"
19575 msgstr "Вугал у напрамку Z"
19577 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
19578 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3503
19579 msgid "Angle of PLs in Z direction"
19580 msgstr "Вугал ЛП ў напрамку Z"
19582 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
19583 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3524
19584 msgid "State of VP in Z direction"
19585 msgstr "Стан ПЗ у напрамку Z"
19587 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3525
19588 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
19589 msgstr "Пераключыць ПЗ ў напрамку Z між «канечнымі» й «бясконцымі» (=паралелі)"
19591 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3583
19592 msgid "Change spiral"
19593 msgstr "Зьмяніць сьпіраль"
19595 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3724
19596 msgid "just a curve"
19597 msgstr "проста крывая"
19599 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3724
19600 msgid "one full revolution"
19601 msgstr "адзін поўны аварот"
19603 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3727
19604 msgid "Number of turns"
19605 msgstr "Колькасьць аваротаў"
19607 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3727
19608 msgid "Turns:"
19609 msgstr "Аваротаў:"
19611 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3727
19612 msgid "Number of revolutions"
19613 msgstr "Колькасьць аваротаў"
19615 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19616 msgid "circle"
19617 msgstr "акружына"
19619 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19620 msgid "edge is much denser"
19621 msgstr "край нашмат шчыльнейшы"
19623 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19624 msgid "edge is denser"
19625 msgstr "край шчыльнейшы"
19627 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19628 msgid "even"
19629 msgstr "аднастайныя"
19631 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19632 msgid "center is denser"
19633 msgstr "сярэдзіна шчыльнейшая"
19635 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19636 msgid "center is much denser"
19637 msgstr "сярэдзіна нашмат шчыльнейшая"
19639 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3741
19640 msgid "Divergence"
19641 msgstr "Адхіленьне"
19643 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3741
19644 msgid "Divergence:"
19645 msgstr "Адхіленьне:"
19647 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3741
19648 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
19649 msgstr "Наколькі шчыльнейшыя/радзейшыя вонкавыя авароты; 1 = аднастайныя"
19651 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3752
19652 msgid "starts from center"
19653 msgstr "пачынаецца зь сярэдзіны"
19655 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3752
19656 msgid "starts mid-way"
19657 msgstr "пачынаецца на паўдарозе"
19659 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3752
19660 msgid "starts near edge"
19661 msgstr "пачынаецца ад краю"
19663 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3755
19664 msgid "Inner radius"
19665 msgstr "Нутраны радыюс"
19667 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3755
19668 msgid "Inner radius:"
19669 msgstr "Нутраны радыюс:"
19671 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3755
19672 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
19673 msgstr "Радыюс нутранага вітка (прапарцыйна да памеру сьпіралі)"
19675 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3828
19676 msgid "Bezier"
19677 msgstr "Бэзье"
19679 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3829
19680 msgid "Create regular Bezier path"
19681 msgstr "Стварае правільны шлях Бэзье"
19683 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3835
19684 msgid "Spiro"
19685 msgstr "Сьпіраль"
19687 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3836
19688 msgid "Create Spiro path"
19689 msgstr "Стварае сьпіральны шлях"
19691 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3843
19692 msgid "Zigzag"
19693 msgstr "Зыґзаґ"
19695 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3844
19696 msgid "Create a sequence of straight line segments"
19697 msgstr "Стварыць пасьлядоўнасьць адрэзкаў прамой лініі"
19699 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3850
19700 msgid "Paraxial"
19701 msgstr "Параксіяльныя"
19703 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3851
19704 msgid "Create a sequence of paraxial line segments"
19705 msgstr "Стварыць пасьлядоўнасьць параксіяльных адрэзкаў лініі"
19707 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3859
19708 msgid "Mode of new lines drawn by this tool"
19709 msgstr "Від новых ліній, нарысаваных гэтым інструмэнтам"
19711 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3888
19712 msgid "Triangle in"
19713 msgstr "Аслабленьне"
19715 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3889
19716 msgid "Triangle out"
19717 msgstr "Узмацненьне"
19719 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3891
19720 msgid "From clipboard"
19721 msgstr "З буфэру абмену"
19723 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3916 ../src/widgets/toolbox.cpp:3917
19724 msgid "Shape:"
19725 msgstr "Форма:"
19727 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3916
19728 msgid "Shape of new paths drawn by this tool"
19729 msgstr "Форма новых шляхоў, створаных гэтым інструмэнтам"
19731 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4001
19732 msgid "(many nodes, rough)"
19733 msgstr "(шмат вузлоў, груба)"
19735 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4001 ../src/widgets/toolbox.cpp:4121
19736 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4138 ../src/widgets/toolbox.cpp:4341
19737 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4712 ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
19738 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5731
19739 msgid "(default)"
19740 msgstr "(прадвызначана)"
19742 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4001
19743 msgid "(few nodes, smooth)"
19744 msgstr "(мала вуглоў, гладка)"
19746 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4004
19747 msgid "Smoothing:"
19748 msgstr "Згладжваньне:"
19750 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4004
19751 msgid "Smoothing: "
19752 msgstr "Згладжваньне:"
19754 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4005
19755 msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line"
19756 msgstr "Колькі згладжваньня (спрашчэньня) ўжываецца да лініі"
19758 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4028
19759 msgid ""
19760 "Reset pencil parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
19761 "change defaults)"
19762 msgstr ""
19763 "Вернуць парамэтры алоўка да прадвызначаных (гл. Настаўленьні > Інструмэнты, "
19764 "каб зьмяніць прадвызначэньні)"
19766 #. Width
19767 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4121
19768 msgid "(pinch tweak)"
19769 msgstr "(вузкая)"
19771 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4121
19772 msgid "(broad tweak)"
19773 msgstr "(шырокая)"
19775 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4124
19776 msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
19777 msgstr "Шырыня вобласьці карэкцыі (прапарцыйна да бачнай вобласьці палатна)"
19779 #. Force
19780 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4138
19781 msgid "(minimum force)"
19782 msgstr "(найменшая моц)"
19784 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4138
19785 msgid "(maximum force)"
19786 msgstr "(найбольшая моц)"
19788 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4141
19789 msgid "Force"
19790 msgstr "Моц"
19792 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4141
19793 msgid "Force:"
19794 msgstr "Моц:"
19796 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4141
19797 msgid "The force of the tweak action"
19798 msgstr "Моц карэкцыйнага дзеяньня"
19800 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4159
19801 msgid "Move mode"
19802 msgstr "Рэжым перасоўваньня"
19804 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4160
19805 msgid "Move objects in any direction"
19806 msgstr "Перасоўваць абʼекты ў розных напрамках"
19808 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4166
19809 msgid "Move in/out mode"
19810 msgstr "Рэжым падсоўваньня/адсоўваньня"
19812 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4167
19813 msgid "Move objects towards cursor; with Shift from cursor"
19814 msgstr "Перасоўваць абʼекты ў напрамку курсора, з Shift — ад курсора"
19816 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4173
19817 msgid "Move jitter mode"
19818 msgstr "Рэжым дрыжэньня перасоўваньня"
19820 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4174
19821 msgid "Move objects in random directions"
19822 msgstr "Перасоўваць абʼекты ў адвольных напрамках"
19824 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4180
19825 msgid "Scale mode"
19826 msgstr "Рэжым зьмяненьня памеру"
19828 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4181
19829 msgid "Shrink objects, with Shift enlarge"
19830 msgstr "Сьціскаць абʼекты, з Shift расьцягваць"
19832 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4187
19833 msgid "Rotate mode"
19834 msgstr "Рэжым паварочваньня"
19836 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4188
19837 msgid "Rotate objects, with Shift counterclockwise"
19838 msgstr "Паварочваць абʼекты, з Shift супраць стрэлкі"
19840 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4194
19841 msgid "Duplicate/delete mode"
19842 msgstr "Рэжым падвойваньня/выдаленьня"
19844 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4195
19845 msgid "Duplicate objects, with Shift delete"
19846 msgstr "Падвойваць абʼекты, з Shift выдаляць"
19848 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4201
19849 msgid "Push mode"
19850 msgstr "Рэжым выштурхваньня"
19852 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4202
19853 msgid "Push parts of paths in any direction"
19854 msgstr "Расштурхваць часткі шляха ў розных напрамках"
19856 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4208
19857 msgid "Shrink/grow mode"
19858 msgstr "Рэжым павялічваньня/зьмяншэньня"
19860 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4209
19861 msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)"
19862 msgstr "Зьмяншаць (сьціскаць) часткі шляхоў; з Shift павялічваць (расьцягваць)"
19864 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4215
19865 msgid "Attract/repel mode"
19866 msgstr "Рэжым прыцягваньня/адштурхваньня"
19868 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4216
19869 msgid "Attract parts of paths towards cursor; with Shift from cursor"
19870 msgstr "Прыцягваць часткі шляхоў у напрамку курсора, з Shift — ад курсора"
19872 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4222
19873 msgid "Roughen mode"
19874 msgstr "Рэжым шурпатасьці"
19876 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4223
19877 msgid "Roughen parts of paths"
19878 msgstr "Рабіць часткі шляхоў больш шурпатымі"
19880 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4229
19881 msgid "Color paint mode"
19882 msgstr "Рэжым рысаваньня колерам"
19884 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4230
19885 msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
19886 msgstr "Размалёўваць вылучаныя абʼекты колерам інструмэнта"
19888 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4236
19889 msgid "Color jitter mode"
19890 msgstr "Рэжым дрыжэньня колераў"
19892 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4237
19893 msgid "Jitter the colors of selected objects"
19894 msgstr "Дрыжэньне колераў вылучаных абʼектаў"
19896 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4243
19897 msgid "Blur mode"
19898 msgstr "Рэжым размываньня"
19900 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4244
19901 msgid "Blur selected objects more; with Shift, blur less"
19902 msgstr "Размыць вылучаныя абʼекты болей; з Shift меней"
19904 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4271
19905 msgid "Channels:"
19906 msgstr "Каналы:"
19908 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4282
19909 msgid "In color mode, act on objects' hue"
19910 msgstr "У рэжыме колера працаваць з адценьнем абʼекта"
19912 #. TRANSLATORS:  "H" here stands for hue
19913 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4286
19914 msgid "H"
19915 msgstr "А"
19917 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4297
19918 msgid "In color mode, act on objects' saturation"
19919 msgstr "У рэжыме колера працаваць з насычанасьцю абʼекта"
19921 #. TRANSLATORS: "S" here stands for Saturation
19922 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4301
19923 msgid "S"
19924 msgstr "Н"
19926 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4312
19927 msgid "In color mode, act on objects' lightness"
19928 msgstr "У рэжыме колера працаваць са сьветласьцю абʼекта"
19930 #. TRANSLATORS: "L" here stands for Lightness
19931 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4316
19932 msgid "L"
19933 msgstr "С"
19935 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4327
19936 msgid "In color mode, act on objects' opacity"
19937 msgstr "У рэжыме колера працаваць зь непразрыстасьцю абʼекта"
19939 #. TRANSLATORS: "O" here stands for Opacity
19940 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4331
19941 msgid "O"
19942 msgstr "Н"
19944 #. Fidelity
19945 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4341
19946 msgid "(rough, simplified)"
19947 msgstr "(грубая, спрошчана)"
19949 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4341
19950 msgid "(fine, but many nodes)"
19951 msgstr "(добрая, але шмат вузлоў)"
19953 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4344
19954 msgid "Fidelity"
19955 msgstr "Дакладнасьць"
19957 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4344
19958 msgid "Fidelity:"
19959 msgstr "Дакладнасьць:"
19961 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4345
19962 msgid ""
19963 "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may "
19964 "generate a lot of new nodes"
19965 msgstr ""
19966 "Пры малой дакладнасьці шляхі спрашчаюцца, пры высокай захоўваюцца іхныя "
19967 "асаблівасьці, але ствараецца шмат новых вузлоў"
19969 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4362 ../src/widgets/toolbox.cpp:4863
19970 msgid "Pressure"
19971 msgstr "Націск"
19973 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4363
19974 msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
19975 msgstr "Націск прылады ўводжаньня вызначае сілу карэкцыйнага дзеяньня"
19977 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4543
19978 msgid "No preset"
19979 msgstr "Няма набора"
19981 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4561
19982 msgid "Save..."
19983 msgstr "Захаваць…"
19985 #. Width
19986 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4712 ../src/widgets/toolbox.cpp:5731
19987 msgid "(hairline)"
19988 msgstr "(воласная лінія)"
19990 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4712 ../src/widgets/toolbox.cpp:5731
19991 msgid "(broad stroke)"
19992 msgstr "(шырокі контур)"
19994 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4715 ../src/widgets/toolbox.cpp:5734
19995 msgid "Pen Width"
19996 msgstr "Шырыня пяра"
19998 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4716
19999 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
20000 msgstr "Шырыня каліґрафічнага пяра (прапарцыйна да бачнай вобласьці палатна)"
20002 #. Thinning
20003 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
20004 msgid "(speed blows up stroke)"
20005 msgstr "(хуткасьць павялічвае штрых)"
20007 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
20008 msgid "(slight widening)"
20009 msgstr "(крыху пашыраецца)"
20011 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
20012 msgid "(constant width)"
20013 msgstr "(нязьменная шырыня)"
20015 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
20016 msgid "(slight thinning, default)"
20017 msgstr "(крыху звужаецца, прадвызначана)"
20019 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
20020 msgid "(speed deflates stroke)"
20021 msgstr "(хуткасьць зьмяншае штрых)"
20023 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4732
20024 msgid "Stroke Thinning"
20025 msgstr "Патанчэньне мазка"
20027 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4732
20028 msgid "Thinning:"
20029 msgstr "Звужэньне:"
20031 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4733
20032 msgid ""
20033 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
20034 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
20035 msgstr ""
20036 "Наколькі хуткасьць патанчае штрыхі (> 0 — хуткія штрыхі танчэйшыя, < 0 — "
20037 "шырэйшыя, 0 — шырыня не залежыць ад хуткасьці)"
20039 #. Angle
20040 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
20041 msgid "(left edge up)"
20042 msgstr "(левы край уверх)"
20044 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
20045 msgid "(horizontal)"
20046 msgstr "(гарызантальны)"
20048 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
20049 msgid "(right edge up)"
20050 msgstr "(правы край уверх)"
20052 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4748
20053 msgid "Pen Angle"
20054 msgstr "Вугал пяра"
20056 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4748
20057 msgid "Angle:"
20058 msgstr "Вугал:"
20060 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4749
20061 msgid ""
20062 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
20063 "fixation = 0)"
20064 msgstr ""
20065 "Вугал вастрыя пяра (у ґрадусах; 0 = гарызантальны; не ўплывае, калі мацунак "
20066 "= 0)"
20068 #. Fixation
20069 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763
20070 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
20071 msgstr "(прастастаўны да мазка, «пэндзаль»)"
20073 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763
20074 msgid "(almost fixed, default)"
20075 msgstr "(амаль нязьменны, прадвызначана)"
20077 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763
20078 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
20079 msgstr "(замацаваны на вугал, «аловак»)"
20081 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4766
20082 msgid "Fixation"
20083 msgstr "Мацаваньне"
20085 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4766
20086 msgid "Fixation:"
20087 msgstr "Мацаваньне:"
20089 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4767
20090 msgid ""
20091 "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 100 = "
20092 "fixed angle)"
20093 msgstr ""
20094 "Паводзіны вугла (0 = вастрыё заўжды пэрпэндыкулярнае напрамку штрыха, 100 = "
20095 "замацаваны вугал)"
20097 #. Cap Rounding
20098 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
20099 msgid "(blunt caps, default)"
20100 msgstr "(тупыя канцы, прадвызначана)"
20102 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
20103 msgid "(slightly bulging)"
20104 msgstr "(крыху выпучваюцца)"
20106 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
20107 msgid "(approximately round)"
20108 msgstr "(прыблізна круглыя)"
20110 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
20111 msgid "(long protruding caps)"
20112 msgstr "(далёка вытыркаюцца)"
20114 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4783
20115 msgid "Cap rounding"
20116 msgstr "Скругленьне шапкі"
20118 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4783
20119 msgid "Caps:"
20120 msgstr "Шапкі:"
20122 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4784
20123 msgid ""
20124 "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = "
20125 "round caps)"
20126 msgstr ""
20127 "Павяліч, каб шапкі на канцах штрыхоў вытыркаліся болей (0 = бяз шапак, 1 = "
20128 "круглыя)"
20130 #. Tremor
20131 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
20132 msgid "(smooth line)"
20133 msgstr "(гладкая лінія)"
20135 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
20136 msgid "(slight tremor)"
20137 msgstr "(нязначнае дрыжэньне)"
20139 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
20140 msgid "(noticeable tremor)"
20141 msgstr "(заўважнае дрыжэньне)"
20143 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
20144 msgid "(maximum tremor)"
20145 msgstr "(найбольшае дрыжэньне)"
20147 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4799
20148 msgid "Stroke Tremor"
20149 msgstr "Дрыжэньне контура"
20151 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4799
20152 msgid "Tremor:"
20153 msgstr "Дрыжэньне:"
20155 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4800
20156 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
20157 msgstr "Павяліч, каб штрыхі былі няроўнымі й дрыжэлі"
20159 #. Wiggle
20160 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4814
20161 msgid "(no wiggle)"
20162 msgstr "(без гайданьня)"
20164 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4814
20165 msgid "(slight deviation)"
20166 msgstr "(слабое адхіленьне)"
20168 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4814
20169 msgid "(wild waves and curls)"
20170 msgstr "(дзікія хвалі й кучары)"
20172 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4817
20173 msgid "Pen Wiggle"
20174 msgstr "Гайданьне пяра"
20176 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4817
20177 msgid "Wiggle:"
20178 msgstr "Гайданьне:"
20180 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4818
20181 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
20182 msgstr "Павяліч, каб пяро больш калыхалася й ёрзала"
20184 #. Mass
20185 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
20186 msgid "(no inertia)"
20187 msgstr "(без інэрцыі)"
20189 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
20190 msgid "(slight smoothing, default)"
20191 msgstr "(крыху змазана, прадвызначана)"
20193 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
20194 msgid "(noticeable lagging)"
20195 msgstr "(заўважнае адставаньне)"
20197 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
20198 msgid "(maximum inertia)"
20199 msgstr "(найбольшая інэрцыя)"
20201 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4834
20202 msgid "Pen Mass"
20203 msgstr "Маса пяра"
20205 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4834
20206 msgid "Mass:"
20207 msgstr "Маса:"
20209 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4835
20210 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
20211 msgstr "Павяліч, каб пяро цягнулася ззаду, нібы запаволенае сілай інэрцыі"
20213 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4850
20214 msgid "Trace Background"
20215 msgstr "Абвесьці асноведзь"
20217 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4851
20218 msgid ""
20219 "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - "
20220 "minimum width, black - maximum width)"
20221 msgstr ""
20222 "Вызначаць сьветласьць асноведзі шырынёй пяра (белая — найменшая шырыня, "
20223 "чорная — найбольшая)"
20225 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4864
20226 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
20227 msgstr "Ужываць націск прылады ўводжаньня, каб зьмяняць шырыню пяра"
20229 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4876
20230 msgid "Tilt"
20231 msgstr "Нахіл"
20233 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4877
20234 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
20235 msgstr ""
20236 "Выкарыстоўваць нахіл прылады ўводжаньня для зьмяненьня вугла вастрыя пяра"
20238 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4890
20239 msgid "Choose a preset"
20240 msgstr "Выберы набор"
20242 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4978
20243 msgid "Arc: Change start/end"
20244 msgstr "Дуга: зьмяніць пачатак/канец"
20246 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5042
20247 msgid "Arc: Change open/closed"
20248 msgstr "Дуга: зьмяніць стан адкрытая/закрытая"
20250 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5168
20251 msgid "Start:"
20252 msgstr "Пачатак:"
20254 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5169
20255 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
20256 msgstr "Вугал (у ґрадусах) між гарызантальлю й пачатковым пунктам дугі"
20258 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5181
20259 msgid "End:"
20260 msgstr "Канец:"
20262 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5182
20263 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
20264 msgstr "Вугал (у ґрадусах) між гарызантальлю й канцавым пунктам дугі"
20266 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5198
20267 msgid "Closed arc"
20268 msgstr "Закрытая дуга"
20270 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5199
20271 msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
20272 msgstr "Пераключыць у сэґмэнт (закрытая фіґура з двума радыюсамі)"
20274 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5205
20275 msgid "Open Arc"
20276 msgstr "Адкрытая дуга"
20278 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5206
20279 msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
20280 msgstr "Пераключыць у дугу (незакрытая фіґура)"
20282 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5229
20283 msgid "Make whole"
20284 msgstr "Зрабіць цэлым"
20286 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5230
20287 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
20288 msgstr "Зрабіць фіґуру цэлым эліпсам, а не дугой ці сэґмэнтам"
20290 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5306
20291 msgid "Pick opacity"
20292 msgstr "Узяць непразрыстасьць"
20294 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5307
20295 msgid ""
20296 "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
20297 "pick only the visible color premultiplied by alpha"
20298 msgstr ""
20299 "Узяць колер і альфу (празрыстасьць) пад курсорам; у іншым выпадку ўзяць "
20300 "толькі бачны колер памножаны на альфу"
20302 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5310
20303 msgid "Pick"
20304 msgstr "Узяць"
20306 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5319
20307 msgid "Assign opacity"
20308 msgstr "Прызначыць непразрыстасьць"
20310 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5320
20311 msgid ""
20312 "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
20313 msgstr ""
20314 "Калі ўзятая альфа, то прызначыць яе вылучэньню як празрыстасьць контура ці "
20315 "запаўненьня"
20317 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5323
20318 msgid "Assign"
20319 msgstr "Прызначыць"
20321 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5509
20322 msgid "Closed"
20323 msgstr "Закрыты"
20325 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5511
20326 msgid "Open start"
20327 msgstr "Адкрыты пачатак"
20329 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5513
20330 msgid "Open end"
20331 msgstr "Адкрыты канец"
20333 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5515
20334 msgid "Open both"
20335 msgstr "Абодва акрытыя"
20337 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5574
20338 msgid "All inactive"
20339 msgstr "Усе неактыўныя"
20341 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5575
20342 msgid "No geometric tool is active"
20343 msgstr "Ніякі ґеамэтрычны інструмэнт не актыўны"
20345 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5608
20346 msgid "Show limiting bounding box"
20347 msgstr "Паказваць абмежавальную рамку"
20349 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5609
20350 msgid "Show bounding box (used to cut infinite lines)"
20351 msgstr "Паказваць абмежавальную рамку (для абразаньня бясконцых ліній)"
20353 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5620
20354 msgid "Get limiting bounding box from selection"
20355 msgstr "Узяць гранічную абмежавальную рамку з вылучэньня"
20357 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5621
20358 msgid ""
20359 "Set limiting bounding box (used to cut infinite lines) to the bounding box "
20360 "of current selection"
20361 msgstr ""
20362 "Задаць гранічную абмежавальную рамку (каб абразаць бясконцыя лініі) да "
20363 "абмежавальных рамак бягучага вылучэньня"
20365 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5633
20366 msgid "Choose a line segment type"
20367 msgstr "Выберы тып адрэзка лініі"
20369 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5649
20370 msgid "Display measuring info"
20371 msgstr "Паказаць зьвесткі мераньня"
20373 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5650
20374 msgid "Display measuring info for selected items"
20375 msgstr "Паказаць зьвесткі аб вымерах вылучаных элемэнтаў"
20377 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5670
20378 msgid "Open LPE dialog"
20379 msgstr "Адкрыць дыялёґ ЖЭШ"
20381 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5671
20382 msgid "Open LPE dialog (to adapt parameters numerically)"
20383 msgstr "Адкрыць дыялёг Жывога эфэкту шляха (каб лікава падагнаць парамэтры)"
20385 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5735
20386 msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)"
20387 msgstr "Шырыня сьціркі (прапарцыйна да бачнай вобласьці палатна)"
20389 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5753
20390 msgid "Delete objects touched by the eraser"
20391 msgstr "Выдаляць абʼекты, да якіх дакранулася сьцірка"
20393 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5759
20394 msgid "Cut"
20395 msgstr "Адразаць"
20397 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5760
20398 msgid "Cut out from objects"
20399 msgstr "Адразаць ад абʼектаў"
20401 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6104
20402 msgid "Text: Change font family"
20403 msgstr "Тэкст: зьмяніць ґарнітуру"
20405 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6174
20406 msgid "Text: Change alignment"
20407 msgstr "Тэкст: зьмяніць раўнаваньне"
20409 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6253
20410 msgid "Text: Change font style"
20411 msgstr "Тэкст: зьмяніць стыль шрыфта"
20413 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6300
20414 msgid "Text: Change orientation"
20415 msgstr "Тэкст: зьмяніць напрамак"
20417 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6414
20418 msgid "Text: Change font size"
20419 msgstr "Тэкст: зьмяніць кеґль"
20421 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6625
20422 msgid "Select font family (Alt+X to access)"
20423 msgstr "Выберы стыль шрыфта (Alt+X для доступу)"
20425 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6662
20426 msgid ""
20427 "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
20428 "default font instead."
20429 msgstr ""
20430 "Гэты шрыфт не ўсталяваны ў тваёй сыстэме. Inkscape будзе карыстацца "
20431 "прадвызначаным шрыфтом."
20433 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6698
20434 msgid "Align left"
20435 msgstr "Выраўнаваць улева"
20437 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6720
20438 msgid "Align right"
20439 msgstr "Выраўнаваць управа"
20441 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6731
20442 msgid "Justify"
20443 msgstr "Па шырыні"
20445 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6746
20446 msgid "Bold"
20447 msgstr "Тоўсты"
20449 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6757
20450 msgid "Italic"
20451 msgstr "Курсіў"
20453 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6888
20454 msgid "Change connector spacing"
20455 msgstr "Зьмяніць прагалы між злучальнікамі"
20457 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6971
20458 msgid "Avoid"
20459 msgstr "Пазьбягаць"
20461 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6981
20462 msgid "Ignore"
20463 msgstr "Іґнараваць"
20465 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6993
20466 msgid "Connector Spacing"
20467 msgstr "Прагалы між злучальнікамі"
20469 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6993
20470 msgid "Spacing:"
20471 msgstr "Інтэрвал:"
20473 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6994
20474 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
20475 msgstr ""
20476 "Колькі прасторы пакідаць вакол абʼектаў пры аўтаматычным пракладваньні "
20477 "злучальнікаў"
20479 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7005
20480 msgid "Graph"
20481 msgstr "Ґраф"
20483 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7015
20484 msgid "Connector Length"
20485 msgstr "Даўжыня злучальніка"
20487 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7015
20488 msgid "Length:"
20489 msgstr "Даўжыня:"
20491 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7016
20492 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
20493 msgstr "Ідэальная даўжыня злучальнікаў, калі ўжытая схема разьмяшчэньня"
20495 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7028
20496 msgid "Downwards"
20497 msgstr "Зьверху ўніз"
20499 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7029
20500 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
20501 msgstr "Няхай злучальнікі з канцавымі меткамі (стрэлкамі) паказваюць уніз"
20503 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7044
20504 msgid "Do not allow overlapping shapes"
20505 msgstr "Не дазваляць накладаньня фіґур"
20507 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7147
20508 msgid "Fill by"
20509 msgstr "Запаўненьне"
20511 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7148
20512 msgid "Fill by:"
20513 msgstr "Запаўненьне:"
20515 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7160
20516 msgid "Fill Threshold"
20517 msgstr "Парог запаўненьня"
20519 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7161
20520 msgid ""
20521 "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring "
20522 "pixels to be counted in the fill"
20523 msgstr ""
20524 "Найбольшая дазволеная рознасьць між пстрыкнутым піксэлем і суседнімі, якая "
20525 "ўлічваецца пры запаўненьні"
20527 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7186
20528 msgid "Grow/shrink by"
20529 msgstr "Павялічыць/зьменшыць на"
20531 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7186
20532 msgid "Grow/shrink by:"
20533 msgstr "Павялічыць/зьменшыць на:"
20535 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7187
20536 msgid ""
20537 "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
20538 msgstr ""
20539 "Велічыня павелічэньня (дадатны лік) ці зьмяншэньня (адмоўны) створанага "
20540 "шляха запаўненьня"
20542 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7212
20543 msgid "Close gaps"
20544 msgstr "Закрываць прагалы"
20546 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7213
20547 msgid "Close gaps:"
20548 msgstr "Закрываць прагалы:"
20550 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7225
20551 msgid ""
20552 "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools "
20553 "to change defaults)"
20554 msgstr ""
20555 "Вернуць настаўленьні «Вядра» да прадвызначаных (карыстайся Настаўленьні > "
20556 "Інструмэнты, каб зьмяніць прадвызначэньні)"
20558 #: ../share/extensions/dimension.py:99
20559 msgid "Unable to process this object.  Try changing it into a path first."
20560 msgstr ""
20561 "Немагчыма апрацаваць гэты абʼект. Паспрабуй спачатку ператварыць яго ў шлях."
20563 #. report to the Inkscape console using errormsg
20564 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:175
20565 msgid "Side Length 'a'/px: "
20566 msgstr "Даўжыня боку a/пкс:"
20568 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:176
20569 msgid "Side Length 'b'/px: "
20570 msgstr "Даўжыня боку b/пкс:"
20572 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:177
20573 msgid "Side Length 'c'/px: "
20574 msgstr "Даўжыня боку c/пкс:"
20576 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:178
20577 msgid "Angle 'A'/radians:"
20578 msgstr "Вугал A/радыяны:"
20580 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:179
20581 msgid "Angle 'B'/radians: "
20582 msgstr "Вугал B/радыяны:"
20584 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:180
20585 msgid "Angle 'C'/radians: "
20586 msgstr "Вугал C/радыяны:"
20588 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:181
20589 msgid "Semiperimeter/px: "
20590 msgstr "Напаўпэрымэтар/пкс"
20592 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:182
20593 msgid "Area /px^2: "
20594 msgstr "Плошча / пкс^2: "
20596 #: ../share/extensions/dxf_outlines.py:33
20597 msgid ""
20598 "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
20599 "required by this extension. Please install them and try again."
20600 msgstr ""
20601 "Не ўдалося імпартаваць модулі numpy ці numpy.linalg. Гэныя модулі патрэбныя "
20602 "для гэтага пашыральніка. Калі ласка, усталюй іх і паспрабуй ізноў."
20604 #: ../share/extensions/embedimage.py:74
20605 msgid ""
20606 "No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point to "
20607 "an existing file! Unable to embed image."
20608 msgstr ""
20609 "Атрыбут xlink:href ці sodipodi:absref не адшуканы, альбо яны спасылаюцца на "
20610 "няісны файл! Немагчыма ўбудаваць відарыс."
20612 #: ../share/extensions/embedimage.py:76
20613 #, python-format
20614 msgid "Sorry we could not locate %s"
20615 msgstr "Нажаль немагчыма адшукаць %s"
20617 #: ../share/extensions/embedimage.py:101
20618 #, python-format
20619 msgid ""
20620 "%s is not of type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, "
20621 "or image/x-icon"
20622 msgstr ""
20623 "%s ня мае тып image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff ці "
20624 "image/x-icon"
20626 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.py:14
20627 msgid ""
20628 "The export_gpl.py module requires PyXML.  Please download the latest version "
20629 "from http://pyxml.sourceforge.net/."
20630 msgstr ""
20631 "Для модуля export_gpl.py патрэбны PyXML. Загрузі, калі ласка, апошнюю вэрсію "
20632 "з http://pyxml.sourceforge.net/."
20634 #: ../share/extensions/extractimage.py:66
20635 msgid "Difficulty finding the image data."
20636 msgstr "Цяжкасьці з пошукам даньняў відарыса."
20638 #: ../share/extensions/inkex.py:66
20639 msgid ""
20640 "The fantastic lxml wrapper for libxml2 is required by inkex.py and therefore "
20641 "this extension. Please download and install the latest version from http://"
20642 "cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, or install it through your package manager "
20643 "by a command like: sudo apt-get install python-lxml"
20644 msgstr ""
20645 "Для inkex.py, а г.зн. і гэтага пашыральніка патрэбная фантастычная абгортка "
20646 "lxml для libxml2. Калі ласка, загрузі й усталюй апошнюю вэрсію з http://"
20647 "cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, або усталюй яе з дапамогай свайго "
20648 "кіраўніка пакункаў загадам кшталту sudo apt-get install python-lxml"
20650 #: ../share/extensions/inkex.py:213
20651 #, python-format
20652 msgid "No matching node for expression: %s"
20653 msgstr "Ніводны вузел не адпавядае выразу: %s"
20655 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:41
20656 #, python-format
20657 msgid "No style attribute found for id: %s"
20658 msgstr "Атрыбут стылю не адшуканы для вызначніка: %s"
20660 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:56
20661 #, python-format
20662 msgid "unable to locate marker: %s"
20663 msgstr "Немагчыма адшукаць метку: %s"
20665 #: ../share/extensions/pathalongpath.py:197
20666 #: ../share/extensions/pathscatter.py:208
20667 #: ../share/extensions/perspective.py:61
20668 #: ../share/extensions/summersnight.py:36
20669 msgid "This extension requires two selected paths."
20670 msgstr "Гэты пашыральнік патрабуе два вылучаныя шляхі."
20672 #: ../share/extensions/pathmodifier.py:229
20673 #, python-format
20674 msgid "Please first convert objects to paths!  (Got [%s].)"
20675 msgstr "Калі ласка, ператвары абʼекты ў шляхі спачатку! (Маецца [%s].)"
20677 #: ../share/extensions/perspective.py:29
20678 msgid ""
20679 "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
20680 "required by this extension. Please install them and try again.  On a Debian-"
20681 "like system this can be done with the command, sudo apt-get install python-"
20682 "numpy."
20683 msgstr ""
20684 "Не ўдалося імпартаваць модуль numpy ці numpy.linalg. Гэты модуль патрэбны "
20685 "для гэтага пашыральніка. Калі ласка, усталюй яго й паспрабуй зноў. На "
20686 "сыстэмах кшталту Debian гэта робіцца загадам sudo apt-get install python-"
20687 "numpy."
20689 #: ../share/extensions/perspective.py:68
20690 #: ../share/extensions/summersnight.py:45
20691 #, python-format
20692 msgid ""
20693 "The first selected object is of type '%s'.\n"
20694 "Try using the procedure Path | Object to Path."
20695 msgstr ""
20696 "Першы вылучаны абʼект мае тып «%s».\n"
20697 "Паспрабуй выкарыстаць працэдуру Шлях | Абʼект у шлях."
20699 #: ../share/extensions/perspective.py:74
20700 #: ../share/extensions/summersnight.py:52
20701 msgid ""
20702 "This extension requires that the second selected path be four nodes long."
20703 msgstr ""
20704 "Гэтаму пашыральніку патрабуецца, каб другі вылучаны шлях быў чатыры вузлы "
20705 "ўдоўжкі."
20707 #: ../share/extensions/perspective.py:99
20708 #: ../share/extensions/summersnight.py:84
20709 msgid ""
20710 "The second selected object is a group, not a path.\n"
20711 "Try using the procedure Object | Ungroup."
20712 msgstr ""
20713 "Другі вылучаны абʼект гэта ґрупа, а ня шлях.\n"
20714 "Паспрабуй выкарыстаць працэдуру Абʼект | Разґрупаваць."
20716 #: ../share/extensions/perspective.py:101
20717 #: ../share/extensions/summersnight.py:86
20718 msgid ""
20719 "The second selected object is not a path.\n"
20720 "Try using the procedure Path | Object to Path."
20721 msgstr ""
20722 "Другі вылучаны абʼект не зьяўляецца шляхам.\n"
20723 "Паспрабуй выкарыстаць працэдуру Шлях | Абʼект у шлях."
20725 #: ../share/extensions/perspective.py:104
20726 #: ../share/extensions/summersnight.py:89
20727 msgid ""
20728 "The first selected object is not a path.\n"
20729 "Try using the procedure Path | Object to Path."
20730 msgstr ""
20731 "Першы вылучаны абʼект не зьяўляецца шляхам.\n"
20732 "Паспрабуй выкарыстаць працэдуру Шлях | Абʼект у шлях."
20734 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:60
20735 msgid ""
20736 "Failed to import the numpy module. This module is required by this "
20737 "extension. Please install them and try again.  On a Debian-like system this "
20738 "can be done with the command, sudo apt-get install python-numpy."
20739 msgstr ""
20740 "Не ўдалося імпартаваць модуль numpy. Гэты модуль патрэбны для гэтага "
20741 "пашыральніка. Калі ласка, усталюй яго й паспрабуй зноў. На сыстэмах кшталту "
20742 "Debian гэта робіцца загадам sudo apt-get install python-numpy."
20744 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:331
20745 msgid "No face data found in specified file."
20746 msgstr "Даньні граняў не адшуканыя ў вызначаным файле."
20748 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:332
20749 msgid "Try selecting \"Edge Specified\" in the Model File tab.\n"
20750 msgstr "Паспрабуй выбраць «Вызначаны кантамі» на ўкладцы «Файл мадэлі».\n"
20752 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:338
20753 msgid "No edge data found in specified file."
20754 msgstr "Даньні кантаў не адшуканыя ў вызначаным файле."
20756 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:339
20757 msgid "Try selecting \"Face Specified\" in the Model File tab.\n"
20758 msgstr "Паспрабуй выбраць «Вызначаны гранямі» на ўкладцы «Файл мадэлі».\n"
20760 #. we cannot generate a list of faces from the edges without a lot of computation
20761 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:514
20762 msgid ""
20763 "Face Data Not Found. Ensure file contains face data, and check the file is "
20764 "imported as \"Face-Specified\" under the \"Model File\" tab.\n"
20765 msgstr ""
20766 "Даньні граняў не адшукавыя. Пераканайся, ці ўтрымлівае гэты файл даньні "
20767 "граняў, і правер ці імпартуецца файл як «Вызначаны гранямі» на ўкладцы «Файл "
20768 "мадэлі».\n"
20770 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:516
20771 msgid "Internal Error. No view type selected\n"
20772 msgstr "Нутраная памылка. Ня выбраны тып віду\n"
20774 #: ../share/extensions/summersnight.py:38
20775 msgid "The second path must be exactly four nodes long."
20776 msgstr "Другі шлях мусіць быць дакладна чатыры вузлы ўдожкі."
20778 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:125
20779 #, python-format
20780 msgid "Could not locate file: %s"
20781 msgstr "Немагчыма адшукаць файл: %s"
20783 #: ../share/extensions/web-set-att.py:52
20784 #: ../share/extensions/web-transmit-att.py:48
20785 msgid "You must select at least two elements."
20786 msgstr "Мусіш выбраць прынамсі два элемэнты."
20788 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
20789 msgid "Add Nodes"
20790 msgstr "Дадаць вузлы"
20792 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
20793 msgid "By max. segment length"
20794 msgstr "Паводле макс. даўжыні адрэзка"
20796 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3
20797 msgid "By number of segments"
20798 msgstr "Паводле колькасьці адрэзкаў"
20800 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:4
20801 msgid "Division method"
20802 msgstr "Спосаб падзелу"
20804 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:5
20805 msgid "Maximum segment length (px)"
20806 msgstr "Найбольшая даўжыня адрэзка (пкс)"
20808 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:6
20809 #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:2
20810 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:6 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
20811 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:2
20812 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:10
20813 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2
20814 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:1
20815 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
20816 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:3
20817 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
20818 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:2
20819 msgid "Modify Path"
20820 msgstr "Зьмяніць шлях"
20822 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:7
20823 msgid "Number of segments"
20824 msgstr "Колькасьць адрэзкаў"
20826 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
20827 msgid "AI 8.0 Input"
20828 msgstr "Чытаньне AI 8.0"
20830 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2
20831 msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)"
20832 msgstr "Adobe Illustrator 8.0 і ранейшы (*.ai)"
20834 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
20835 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
20836 msgstr "Адкрыць файлы, захаваныя Adobe Illustrator 8.0 ці ранейшым"
20838 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
20839 msgid "AI 8.0 Output"
20840 msgstr "Выводжаньне AI 8.0"
20842 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
20843 msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
20844 msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
20846 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
20847 msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)"
20848 msgstr "Запісаць Adobe Illustrator 8.0 (заснаваны на Postscript)"
20850 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
20851 msgid "AI SVG Input"
20852 msgstr "Чытаньне AI SVG"
20854 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
20855 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
20856 msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
20858 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
20859 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
20860 msgstr "Вычышчае сьмецьце з SVG праграмы Adobe Illustrator перад адкрыцьцём"
20862 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:1
20863 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (.ccx)"
20864 msgstr "Сьціснутыя абменныя файлы Corel DRAW (.ccx)"
20866 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:2
20867 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input"
20868 msgstr "Чытаньне сьціснутых абменных файлаў Corel DRAW"
20870 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:3
20871 msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW"
20872 msgstr "Адкрыць сьціснутыя абменныя файлы, захаваныя ў Corel DRAW"
20874 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:1
20875 msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)"
20876 msgstr "Файлы Corel DRAW 7-X4 (*.cdr)"
20878 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:2
20879 msgid "Corel DRAW Input"
20880 msgstr "Чытаньне Corel DRAW"
20882 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:3
20883 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4"
20884 msgstr "Адкрыць файлы, захаваныя ў Corel DRAW 7-X4"
20886 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:1
20887 msgid "Corel DRAW 7-13 template files (.cdt)"
20888 msgstr "Файлы шаблёнаў Corel DRAW 7-13 (.cdt)"
20890 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:2
20891 msgid "Corel DRAW templates input"
20892 msgstr "Чытаньне шаблёнаў Corel DRAW"
20894 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:3
20895 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13"
20896 msgstr "Адкрыць файлы, захаваныя ў Corel DRAW 7-13"
20898 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:1
20899 msgid "Computer Graphics Metafile files (.cgm)"
20900 msgstr "Мэтафайлы кампутарнай ґрафікі (.cgm)"
20902 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:2
20903 msgid "Computer Graphics Metafile files input"
20904 msgstr "Чытаньне Мэтафайлаў кампутарнай ґрафікі"
20906 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:3
20907 msgid "Open Computer Graphics Metafile files"
20908 msgstr "Адкрыць Мэтафайл кампутарнай ґрафікі"
20910 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:1
20911 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (.cmx)"
20912 msgstr "Абменныя файлы прэзэнтацый Corel DRAW  (.cmx)"
20914 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:2
20915 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input"
20916 msgstr "Чытаньне абменных файлаў прэзэнтацый Corel DRAW"
20918 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:3
20919 msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW"
20920 msgstr "Адкрыць абменныя файлы прэзэнтацый, захаваныя ў Corel DRAW"
20922 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1
20923 msgid "Brighter"
20924 msgstr "Ярчэй"
20926 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1
20927 msgid "Blue Function"
20928 msgstr "Сіняя функцыя"
20930 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4
20931 msgid "Green Function"
20932 msgstr "Зялёная функцыя"
20934 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5
20935 msgid "Red Function"
20936 msgstr "Чырвоная функцыя"
20938 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2
20939 msgid "Darker"
20940 msgstr "Цямнейшы"
20942 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2
20943 msgid "Grayscale"
20944 msgstr "Адценьні шэрага"
20946 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2
20947 msgid "Less Hue"
20948 msgstr "Менш адценьня"
20950 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2
20951 msgid "Less Light"
20952 msgstr "Менш сьвятла"
20954 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2
20955 msgid "Less Saturation"
20956 msgstr "Менш насычанасьці"
20958 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2
20959 msgid "More Hue"
20960 msgstr "Больш адценьня"
20962 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2
20963 msgid "More Light"
20964 msgstr "Больш сьвятла"
20966 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2
20967 msgid "More Saturation"
20968 msgstr "Больш насычанасьці"
20970 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2
20971 msgid "Negative"
20972 msgstr "Нэгатыў"
20974 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:4
20975 msgid "Randomize"
20976 msgstr "Адвольныя"
20978 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2
20979 msgid "Remove Blue"
20980 msgstr "Прыбраць сіні"
20982 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2
20983 msgid "Remove Green"
20984 msgstr "Прыбраць зялёны"
20986 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2
20987 msgid "Remove Red"
20988 msgstr "Прыбраць чырвоны"
20990 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1
20991 msgid "By color (RRGGBB hex):"
20992 msgstr "Паводле колера (RRGGBB hex):"
20994 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3
20995 msgid "Replace color"
20996 msgstr "Замяніць колер"
20998 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4
20999 msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
21000 msgstr "Замяніць колер (RRGGBB hex):"
21002 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2
21003 msgid "RGB Barrel"
21004 msgstr "Барабан RGB"
21006 #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:1
21007 msgid "Convert to Dashes"
21008 msgstr "Ператварыць у рыскі"
21010 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
21011 msgid "A diagram created with the program Dia"
21012 msgstr "Дыяґрама, створаная праґрамай Dia"
21014 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
21015 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
21016 msgstr "Дыяґрама Dia (*.dia)"
21018 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
21019 msgid "Dia Input"
21020 msgstr "Чытаньне Dia"
21022 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
21023 msgid ""
21024 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
21025 "at http://live.gnome.org/Dia"
21026 msgstr ""
21027 "Каб імпартаваць файлы Dia, мусіць прысутнічаць сама Dia. Яе можна атрымаць з "
21028 "http://live.gnome.org/Dia."
21030 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
21031 msgid ""
21032 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
21033 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
21034 "Inkscape installation."
21035 msgstr ""
21036 "Сцэнар dia2svg.sh мусіў быць усталяваны з тваёй копіяй Inkscape. Калі ты яго "
21037 "ня маеш, то значыць нешта ня тое з тваёй усталёўкай Inkscape."
21039 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:1
21040 msgid "Dimensions"
21041 msgstr "Вымеры"
21043 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:2 ../share/extensions/dots.inx.h:4
21044 #: ../share/extensions/handles.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:11
21045 msgid "Visualize Path"
21046 msgstr "Візуалізаваць шлях"
21048 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:3
21049 msgid "X Offset"
21050 msgstr "Зрух па X"
21052 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:4
21053 msgid "Y Offset"
21054 msgstr "Зрух па Y"
21056 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
21057 msgid "Dot size"
21058 msgstr "Памер кропкі"
21060 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2
21061 msgid "Font size"
21062 msgstr "Кегль"
21064 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
21065 msgid "Number Nodes"
21066 msgstr "Нумараваць вузлы"
21068 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:1
21069 msgid "Altitudes"
21070 msgstr "Вышыні"
21072 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:2
21073 msgid "Angle Bisectors"
21074 msgstr "Раўнасечныя"
21076 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:3
21077 msgid "Centroid"
21078 msgstr "Цэнтар цяжару"
21080 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:4
21081 msgid "Circumcentre"
21082 msgstr "Цэнтар апісанай акружыны"
21084 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:5
21085 msgid "Circumcircle"
21086 msgstr "Апісаная акружына"
21088 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:6
21089 msgid "Common Objects"
21090 msgstr "Агульныя абʼекты"
21092 # варта пераправерыць усе пераклады гэтага пашыральніка, тое-сёе глядзеў на вікіпэдыі
21093 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:7
21094 msgid "Contact Triangle"
21095 msgstr "Кантактны трохкутнік"
21097 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:8
21098 msgid "Custom Point Specified By:"
21099 msgstr "Свой пункт вызначаны:"
21101 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:9
21102 msgid "Custom Points and Options"
21103 msgstr "Свае пункты й выборы"
21105 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:10
21106 msgid "Draw Circle About This Point"
21107 msgstr "Рысаваць акружыну вакол гэтага пункта"
21109 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:11
21110 msgid "Draw From Triangle"
21111 msgstr "Рысаваць з трохкутніка"
21113 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:12
21114 msgid "Draw Isogonal Conjugate"
21115 msgstr "Рысаваць ізаґанальныя спалучэньні"
21117 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:13
21118 msgid "Draw Isotomic Conjugate"
21119 msgstr "Рысаваць ізатамічныя спалучэньні"
21121 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:14
21122 msgid "Draw Marker At This Point"
21123 msgstr "Рысаваць метку ля гэтага пункта"
21125 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:15
21126 msgid "Excentral Triangle"
21127 msgstr "Трохкутнік на цэнтрах пазаўпісаных"
21129 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:16
21130 msgid "Excentres"
21131 msgstr "Цэнтры пазаўпісаных акружын"
21133 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:17
21134 msgid "Excircles"
21135 msgstr "Пазаўпісаныя акружыны"
21137 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:18
21138 msgid "Extouch Triangle"
21139 msgstr "Пазадатыкальны трохкутнік"
21141 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:19
21142 msgid "Gergonne Point"
21143 msgstr "Пункт Жэрґона"
21145 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:21
21146 msgid "Incentre"
21147 msgstr "Цэнтар упісанай акружыны"
21149 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:22
21150 msgid "Incircle"
21151 msgstr "Упісаная акружына"
21153 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:23
21154 msgid "Nagel Point"
21155 msgstr "Пункт Наґеля"
21157 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:24
21158 msgid "Nine-Point Centre"
21159 msgstr "Цэнтар акружыны дзевяці пунктаў"
21161 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:25
21162 msgid "Nine-Point Circle"
21163 msgstr "Акружына дзевяці пунктаў"
21165 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:26
21166 msgid "Orthic Triangle"
21167 msgstr "Вышынны трохкутнік"
21169 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:27
21170 msgid "Orthocentre"
21171 msgstr "Артацэнтар"
21173 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:28
21174 msgid "Point At"
21175 msgstr "Пункт ля"
21177 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:29
21178 msgid "Radius / px"
21179 msgstr "Радыюс / пкс"
21181 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:31
21182 msgid "Report this triangle's properties"
21183 msgstr "Паведаміць уласьцівасьці гэтага трохкутніка"
21185 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:32
21186 msgid "Symmedial Triangle"
21187 msgstr "Сымэдыянны трохкутнік"
21189 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:33
21190 msgid "Symmedian Point"
21191 msgstr "Пункт Лемуана"
21193 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:34
21194 msgid "Symmedians"
21195 msgstr "Сымэдыяны"
21197 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:35
21198 msgid "Triangle Function"
21199 msgstr "Трохкутнай функцыяй"
21201 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:36
21202 msgid "Trilinear Coordinates"
21203 msgstr "Трылінейнымі каардынатамі"
21205 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
21206 msgid ""
21207 "- AutoCAD Release 13 and newer. - assume dxf drawing is in mm. - assume svg "
21208 "drawing is in pixels, at 90 dpi. - layers are preserved only on File-&gt;"
21209 "Open, not Import. - limited support for BLOCKS, use AutoCAD Explode Blocks "
21210 "instead, if needed."
21211 msgstr ""
21213 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
21214 #, fuzzy
21215 msgid "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)"
21216 msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
21218 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
21219 msgid "Character Encoding"
21220 msgstr "Знаказбор"
21222 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
21223 msgid "DXF Input"
21224 msgstr "Чытаньне DXF"
21226 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:6
21227 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
21228 msgstr "Імпарт абменнага фармату дакумэнтаў AutoCAD"
21230 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:8
21231 msgid "Or, use manual scale factor"
21232 msgstr "Або ўвядзі ўручную множнік зьмяненьня памеру"
21234 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:9
21235 msgid "Use automatic scaling to size A4"
21236 msgstr "Аўтаматычна падганяць памер пад А4"
21238 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
21239 msgid "Desktop Cutting Plotter"
21240 msgstr "Настольны рэжучы плотэр"
21242 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
21243 #, fuzzy
21244 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.dxf)"
21245 msgstr "Настольны рэжучы плотэр (*.DXF)"
21247 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:3
21248 msgid "ROBO-Master output"
21249 msgstr "Выводжаньне ROBO-Master"
21251 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
21252 #, fuzzy
21253 msgid "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)"
21254 msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
21256 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
21257 msgid "DXF Output"
21258 msgstr "Запісваньне DXF"
21260 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
21261 msgid "DXF file written by pstoedit"
21262 msgstr "Файл DXF запісаны pstoedit"
21264 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
21265 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
21266 msgstr ""
21267 "для выкананьня патрэбна ўсталяваць pstoedit, гл. http://www.pstoedit.net/"
21268 "pstoedit"
21270 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1
21271 msgid "Blur height"
21272 msgstr "Вышыня размытасьці"
21274 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2
21275 msgid "Blur stdDeviation"
21276 msgstr "Стд адхіленьне размытасьці"
21278 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3
21279 msgid "Blur width"
21280 msgstr "Шырыня размытасьці"
21282 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4
21283 msgid "Edge 3D"
21284 msgstr "Абʼёмны край"
21286 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5
21287 msgid "Illumination Angle"
21288 msgstr "Вугал асьвятленьня"
21290 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7
21291 msgid "Only black and white"
21292 msgstr "Толькі чорны й белы"
21294 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8
21295 msgid "Shades"
21296 msgstr "Цені"
21298 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
21299 msgid "Embed Images"
21300 msgstr "Убудаваць відарысы"
21302 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
21303 msgid "Embed only selected images"
21304 msgstr "Убудаваць толькі вылучаныя відарысы"
21306 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
21307 msgid "EPS Input"
21308 msgstr "Чытаньне EPS"
21310 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
21311 msgid "EPSI Output"
21312 msgstr "Выводжаньне EPSI"
21314 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
21315 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
21316 msgstr "Абменны Encapsulated Postscript (*.epsi)"
21318 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
21319 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
21320 msgstr "Encapsulated Postscript зь мініятурай"
21322 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
21323 msgid "LaTeX formula"
21324 msgstr "Формула LaTeX"
21326 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
21327 msgid "LaTeX formula: "
21328 msgstr "Формула LaTeX:"
21330 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1
21331 msgid "Export as GIMP Palette"
21332 msgstr "Экспартаваць як палітру GIMP"
21334 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2
21335 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
21336 msgstr "Экспартаваць колеры гэтага дакумэнта як палітру GIMP"
21338 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3
21339 msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
21340 msgstr "Палітра GIMP (*.gpl)"
21342 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
21343 msgid "Extract Image"
21344 msgstr "Выняць відарыс"
21346 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
21347 msgid "Note: The file extension is appended automatically."
21348 msgstr "Заўвага: пашырэньне назвы файла дадаецца аўтаматычна"
21350 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:4
21351 msgid "Path to save image"
21352 msgstr "Шлях, па якім запісаць відарыс"
21354 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:1
21355 msgid "Extrude"
21356 msgstr "Выціснуць"
21358 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
21359 msgid "Open files saved with XFIG"
21360 msgstr "Адкрыць файлы, захаваныя ў XFIG"
21362 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
21363 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
21364 msgstr "Файл ґрафікі XFIG (*.fig)"
21366 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
21367 msgid "XFIG Input"
21368 msgstr "Чытаньне XFIG"
21370 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
21371 msgid "Flatness"
21372 msgstr "Плашчыня"
21374 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
21375 msgid "Flatten Beziers"
21376 msgstr "Сплюшчыць крывыя Бэзье"
21378 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:1
21379 msgid "Add Guide Lines"
21380 msgstr "Дадаць накіроўныя лініі"
21382 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:2
21383 msgid "Depth"
21384 msgstr "Глыбіня"
21386 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:3
21387 msgid "Foldable Box"
21388 msgstr "Складная скрыня"
21390 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:5
21391 msgid "Paper Thickness"
21392 msgstr "Таўшчыня паперы"
21394 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:7
21395 msgid "Tab Proportion"
21396 msgstr "Памер укладкі"
21398 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1
21399 msgid "Fractalize"
21400 msgstr "Фракталізаваць"
21402 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3
21403 msgid "Smoothness"
21404 msgstr "Змазанасьць"
21406 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4
21407 msgid "Subdivisions"
21408 msgstr "Падпадзелы"
21410 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1
21411 msgid "Calculate first derivative numerically"
21412 msgstr "Разьлічыць першую вытворную лікава"
21414 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2
21415 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:1
21416 msgid "Draw Axes"
21417 msgstr "Рысаваць восі"
21419 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3
21420 msgid "End X value"
21421 msgstr "Канцавое значэньне X"
21423 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4
21424 msgid "First derivative"
21425 msgstr "Першая вытворная"
21427 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5
21428 msgid "Function"
21429 msgstr "Функцыя"
21431 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6
21432 msgid "Function Plotter"
21433 msgstr "Будаўнік функцый"
21435 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7
21436 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:3
21437 msgid "Functions"
21438 msgstr "Функцыі"
21440 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8
21441 msgid "Isotropic scaling (uses smallest of width/xrange or height/yrange)"
21442 msgstr "Ізатропна (бярэ найменшае з вышыні/дыяпазону-x ці шырыні/дыяпазону-y)"
21444 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9
21445 msgid "Multiply X range by 2*pi"
21446 msgstr "Памножыць дыяпазон X на 2π"
21448 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
21449 msgid "Number of samples"
21450 msgstr "Колькасьць адлікаў"
21452 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
21453 msgid "Range and sampling"
21454 msgstr "Дыяпазон і квантаваньне"
21456 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12
21457 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:8
21458 msgid "Remove rectangle"
21459 msgstr "Прыбраць прастакутнік"
21461 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14
21462 msgid ""
21463 "Select a rectangle before calling the extension,\n"
21464 "it will determine X and Y scales.\n"
21465 "\n"
21466 "With polar coordinates:\n"
21467 "   Start and end X values define the angle range in radians.\n"
21468 "   X scale is set so that left and right edges of rectangle are at +/-1.\n"
21469 "   Isotropic scaling is disabled.\n"
21470 "   First derivative is always determined numerically."
21471 msgstr ""
21472 "Вылучы прастакутнік перад выклікам пашыральніка,\n"
21473 "ён вызначыць зьмяненьне памеру па X і Y.\n"
21474 "\n"
21475 "Пры палярных каардынатах:\n"
21476 "   Пачатковае й канчатковае значэньні X вызначаюць вуглавы дыяпазон у "
21477 "радыянах.\n"
21478 "   Зьмяненьне па X зададзена гэтак, што левы й правы кант прастакутніка "
21479 "знаходзяцца ля +/-1.\n"
21480 "   Ізатропнае зьмяненьне памеру абязьдзейнена.\n"
21481 "   Першая вытворная заўжды вызначаецца лікава."
21483 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:22
21484 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:15
21485 msgid ""
21486 "Standard Python math functions are available:\n"
21487 "\n"
21488 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
21489 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
21490 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
21491 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
21492 "cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n"
21493 "\n"
21494 "The constants pi and e are also available."
21495 msgstr ""
21496 "Наяўныя стандартныя матэматычныя функцыі Python: \n"
21497 "\n"
21498 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
21499 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
21500 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
21501 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
21502 "cosh(x); sinh(x); tanh(x). \n"
21503 "\n"
21504 "Сталыя  pi і e таксама наяўныя."
21506 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:31
21507 msgid "Start X value"
21508 msgstr "Пачатковае значэньне X"
21510 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:32
21511 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:25
21512 msgid "Use"
21513 msgstr "Ужываньне"
21515 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:33
21516 msgid "Use polar coordinates"
21517 msgstr "Карыстацца палярнымі каардынатамі"
21519 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:34
21520 msgid "Y value of rectangle's bottom"
21521 msgstr "Значэньне Y асновы прастакутніка"
21523 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:35
21524 msgid "Y value of rectangle's top"
21525 msgstr "Значэньне Y вяршыні прастакутніка"
21527 #: ../share/extensions/gears.inx.h:1
21528 msgid "Circular pitch, px"
21529 msgstr "Кругавы крок, пкс"
21531 #: ../share/extensions/gears.inx.h:2
21532 msgid "Gear"
21533 msgstr "Шасьцярня"
21535 #: ../share/extensions/gears.inx.h:3
21536 msgid "Number of teeth"
21537 msgstr "Колькасьць зубоў"
21539 #: ../share/extensions/gears.inx.h:4
21540 msgid "Pressure angle"
21541 msgstr "Вугал націску"
21543 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
21544 msgid "GIMP XCF"
21545 msgstr "GIMP XCF"
21547 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
21548 #, fuzzy
21549 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.xcf)"
21550 msgstr "Працоўныя пласты GIMP XCF (*.XCF)"
21552 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:3
21553 msgid "Save Grid:"
21554 msgstr "Захаваць сетку:"
21556 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:4
21557 msgid "Save Guides:"
21558 msgstr "Захаваць накіроўныя:"
21560 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:1
21561 msgid "Border Thickness [px]"
21562 msgstr "Таўшчыня мяжы [пкс]"
21564 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:2
21565 msgid "Cartesian Grid"
21566 msgstr "Прастакутная сетка"
21568 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:3
21569 msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
21570 msgstr ""
21571 "Дзяліць напалам X. Часьціня пасьля «n» дзяленьняў. (толькі ляґарытмічны)"
21573 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:4
21574 msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
21575 msgstr ""
21576 "Дзяліць напалам Y. Часьціня пасьля «n» дзяленьняў. (толькі ляґарытмічны)"
21578 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:5
21579 msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)"
21580 msgstr "Ляґарытмічны падзел X. (Аснова зададзена вышэй)"
21582 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:6
21583 msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)"
21584 msgstr "Ляґарытмічны падзел Y. (Аснова зададзена вышэй)"
21586 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:7
21587 msgid "Major X Division Spacing [px]"
21588 msgstr "Прагалы між галоўнымі падзеламі па X [пкс]"
21590 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:8
21591 msgid "Major X Division Thickness [px]"
21592 msgstr "Таўшчыня галоўных падзелаў па X [пкс]"
21594 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:9
21595 msgid "Major X Divisions"
21596 msgstr "Галоўных падзелаў па X"
21598 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:10
21599 msgid "Major Y Division Spacing [px]"
21600 msgstr "Прагалы між галоўнымі падзеламі па Y [пкс]"
21602 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:11
21603 msgid "Major Y Division Thickness [px]"
21604 msgstr "Таўшчыня галоўных падзелаў па Y [пкс]"
21606 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:12
21607 msgid "Major Y Divisions"
21608 msgstr "Галоўных падзелаў па Y"
21610 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:13
21611 msgid "Minor X Division Thickness [px]"
21612 msgstr "Таўшчыня дадатковы падзелаў па X [пкс]"
21614 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:14
21615 msgid "Minor Y Division Thickness [px]"
21616 msgstr "Таўшчыня дадатковы падзелаў па Y [пкс]"
21618 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:16
21619 msgid "Subdivisions per Major X Division"
21620 msgstr "Падпадзелаў на галоўны падзел па X"
21622 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:17
21623 msgid "Subdivisions per Major Y Division"
21624 msgstr "Падпадзелаў на галоўны падзел па Y"
21626 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:18
21627 msgid "Subminor X Division Thickness [px]"
21628 msgstr "Таўшчыня паддадатковых падзелаў па X [пкс]"
21630 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:19
21631 msgid "Subminor Y Division Thickness [px]"
21632 msgstr "Таўшчыня паддадатковы падзелаў па Y [пкс]"
21634 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:20
21635 msgid "Subsubdivs. per X Subdivision"
21636 msgstr "Падзелаў на падзел па X"
21638 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:21
21639 msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision"
21640 msgstr "Падзелаў на падзел па Y"
21642 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:1
21643 msgid "Angle Divisions"
21644 msgstr "Падзелаў вугла"
21646 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:2
21647 msgid "Angle Divisions at Centre"
21648 msgstr "Падзелаў вугла ў цэнтры"
21650 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:3
21651 msgid "Centre Dot Diameter [px]"
21652 msgstr "Дыямэтар цэнтральнага пункта, пкс"
21654 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:4
21655 msgid "Circumferential Label Outset [px]"
21656 msgstr "Пачатак пэрыфэрыйных пазнак [пкс]"
21658 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:5
21659 msgid "Circumferential Label Size [px]"
21660 msgstr "Памер пэрыфэрыйнах пазнак [пкс]"
21662 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:6
21663 msgid "Circumferential Labels"
21664 msgstr "Пэрыфэрыйныя пазнакі"
21666 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:8
21667 msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)"
21668 msgstr "Ляґарытмічны падзел. (Аснова зададзена вышэй)"
21670 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:9
21671 msgid "Major Angular Division Thickness [px]"
21672 msgstr "Таўшчыня галоўных вуглавых падзелаў [пкс]"
21674 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:10
21675 msgid "Major Circular Division Spacing [px]"
21676 msgstr "Прамежак між галоўнымі вуглавымі падзеламі [пкс]"
21678 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:11
21679 msgid "Major Circular Division Thickness [px]"
21680 msgstr "Таўшчыня галоўных кругавых падзелаў [пкс]"
21682 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:12
21683 msgid "Major Circular Divisions"
21684 msgstr "Галоўных кругавых падзелаў"
21686 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:13
21687 msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre"
21688 msgstr "Дадатковыя вуглавыя падзел сканчаюцца за «n» падзелаў да цэнтра"
21690 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:14
21691 msgid "Minor Angular Division Thickness [px]"
21692 msgstr "Таўшчыня дадатковых вуглавых падзелаў [пкс]"
21694 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:15
21695 msgid "Minor Circular Division Thickness [px]"
21696 msgstr "Таўшчыня дадатковых кругавых падзелаў [пкс]"
21698 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:17
21699 msgid "Polar Grid"
21700 msgstr "Палярная сетка"
21702 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:19
21703 msgid "Subdivisions per Major Angular Division"
21704 msgstr "Падпадзелаў на галоўны вуглавы падзел"
21706 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:20
21707 msgid "Subdivisions per Major Circular Division"
21708 msgstr "Падпадзелаў на галоўны кругавы падзел"
21710 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:1
21711 msgid "1/10"
21712 msgstr "1/10"
21714 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:2
21715 msgid "1/2"
21716 msgstr "1/2"
21718 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:3
21719 msgid "1/3"
21720 msgstr "1/3"
21722 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:4
21723 msgid "1/4"
21724 msgstr "1/4"
21726 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:5
21727 msgid "1/5"
21728 msgstr "1/5"
21730 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:6
21731 msgid "1/6"
21732 msgstr "1/6"
21734 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:7
21735 msgid "1/7"
21736 msgstr "1/7"
21738 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:8
21739 msgid "1/8"
21740 msgstr "1/8"
21742 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:9
21743 msgid "1/9"
21744 msgstr "1/9"
21746 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:10
21747 msgid "Custom..."
21748 msgstr "Свой…"
21750 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:11
21751 msgid "Delete existing guides"
21752 msgstr "Выдаліць існыя накіроўныя"
21754 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:12
21755 msgid "Golden ratio"
21756 msgstr "Залатое сечыва"
21758 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:13
21759 msgid "Guides creator"
21760 msgstr "Стваральнік накіроўных"
21762 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:14
21763 msgid "Horizontal guide each"
21764 msgstr "Гарызантальная накіроўная кожныя"
21766 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:16
21767 msgid "Preset"
21768 msgstr "Набор"
21770 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:18
21771 msgid "Rule-of-third"
21772 msgstr "Правіла траціны"
21774 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:19
21775 msgid "Start from edges"
21776 msgstr "Пачаць ад краёў"
21778 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:20
21779 msgid "Vertical guide each"
21780 msgstr "Вэртыкальная накіроўная кожныя"
21782 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
21783 msgid "Draw Handles"
21784 msgstr "Нарысаваць датычныя"
21786 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:1
21787 msgid "Export to an HP Graphics Language file"
21788 msgstr "Экспартаваць у файл ґрафічнай мовы HP "
21790 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:2
21791 msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)"
21792 msgstr "Файл ґрафічнай мовы HP  (*.hpgl)"
21794 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:3
21795 msgid "HPGL Output"
21796 msgstr "Запісваньне HPGL"
21798 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:4
21799 msgid "Mirror Y-axis"
21800 msgstr "Люстра па восі Y"
21802 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:5
21803 msgid "Plot invisible layers"
21804 msgstr "Крэсьліць нябочныя пласты"
21806 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:6
21807 msgid "X-origin (px)"
21808 msgstr "Пачатак па X (пкс)"
21810 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:7
21811 msgid "Y-origin (px)"
21812 msgstr "Пачатак па Y (пкс)"
21814 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:8
21815 msgid "hpgl output flatness"
21816 msgstr "плашчыня выводжаньня hpgl"
21818 #: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx.h:1
21819 msgid "Ask Us a Question"
21820 msgstr "Спытай у нас"
21822 #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1
21823 msgid "Command Line Options"
21824 msgstr "Выборы загаднага радка"
21826 #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1
21827 msgid "FAQ"
21828 msgstr "Частыя пытаньні"
21830 #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1
21831 msgid "Keys and Mouse Reference"
21832 msgstr "Даведка па клявішах і мышы"
21834 #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1
21835 msgid "Inkscape Manual"
21836 msgstr "Кіраўніцтва Inkscape"
21838 #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1
21839 msgid "New in This Version"
21840 msgstr "Навіны вэрсіі"
21842 #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1
21843 msgid "Report a Bug"
21844 msgstr "Паведаміць пра хібу"
21846 #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1
21847 msgid "SVG 1.1 Specification"
21848 msgstr "Спэцыфікацыя SVG 1.1"
21850 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:1
21851 msgid "Attribute to Interpolate"
21852 msgstr "Інтэрапаляваць атрыбут"
21854 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:3
21855 msgid "End Value"
21856 msgstr "Канцавое значэньне"
21858 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:5
21859 msgid "Float Number"
21860 msgstr "Дробавы лік"
21862 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:7
21863 msgid ""
21864 "If you select \"Other\", you must know the SVG attributes to identify here "
21865 "this \"other\":"
21866 msgstr ""
21867 "Калі выбераш «Іншы», то мусіш ведаць атрыбуты SVG, каб вызначыць тут гэты "
21868 "«іншы»:"
21870 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:8
21871 msgid "Integer Number"
21872 msgstr "Цэлы лік"
21874 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:9
21875 msgid "Interpolate Attribute in a group"
21876 msgstr "Інтэрпаляваць атрыбут у ґрупе"
21878 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:11
21879 msgid "No Unit"
21880 msgstr "Няма адзінак"
21882 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:13
21883 msgid "Other"
21884 msgstr "Іншы"
21886 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:14
21887 msgid "Other Attribute"
21888 msgstr "Іншы атрыбут"
21890 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:15
21891 msgid "Other Attribute type"
21892 msgstr "Тып «іншага» атрыбута"
21894 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:17
21895 msgid "Start Value"
21896 msgstr "Пачатковае значэньне"
21898 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:18
21899 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:43
21900 msgid "Style"
21901 msgstr "Стыль"
21903 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:19
21904 msgid "Tag"
21905 msgstr "Тэг"
21907 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:20
21908 msgid ""
21909 "This effect applies a value for any interpolatable attribute for all "
21910 "elements inside the selected group or for all elements in a multiple "
21911 "selection"
21912 msgstr ""
21913 "Гэты эфэкт ужывае значэньне да любога атрыбута, прыдатнага да "
21914 "інтэрапаляваньня, унутры вылучанай ґрупы ці ўсіх элемэнтаў у вылучэньні"
21916 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:21
21917 msgid "Transformation"
21918 msgstr "Ператварэньне"
21920 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:22
21921 msgid "Translate X"
21922 msgstr "Перанос X"
21924 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:23
21925 msgid "Translate Y"
21926 msgstr "Перанос Y"
21928 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:25
21929 msgid "Where to apply?"
21930 msgstr "Дзе ўжыць?"
21932 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:27
21933 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:28
21934 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:26
21935 msgid "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
21936 msgstr "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
21938 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
21939 msgid "Duplicate endpaths"
21940 msgstr "Падвоіць канцавыя шляхі"
21942 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
21943 msgid "Exponent"
21944 msgstr "Ступень"
21946 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
21947 msgid "Interpolate"
21948 msgstr "Інтэрпаляваць"
21950 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
21951 msgid "Interpolate style"
21952 msgstr "Інтэрпаляваць стыль"
21954 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
21955 msgid "Interpolation method"
21956 msgstr "Мэтад інтэрпаляцыі"
21958 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
21959 msgid "Interpolation steps"
21960 msgstr "Крокаў інтэрпаляцыі"
21962 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
21963 msgid ""
21964 "\n"
21965 "The path is generated by applying the \n"
21966 "substitutions of Rules to the Axiom, \n"
21967 "Order times. The following commands are \n"
21968 "recognized in Axiom and Rules:\n"
21969 "\n"
21970 "Any of A,B,C,D,E,F: draw forward \n"
21971 "\n"
21972 "Any of G,H,I,J,K,L: move forward \n"
21973 "\n"
21974 "+: turn left\n"
21975 "\n"
21976 "-: turn right\n"
21977 "\n"
21978 "|: turn 180 degrees\n"
21979 "\n"
21980 "[: remember point\n"
21981 "\n"
21982 "]: return to remembered point\n"
21983 msgstr ""
21984 "\n"
21985 "Шлях ґенэруецца праз ужываньне \n"
21986 "падстановак «правілаў» да «аксіёмы» \n"
21987 "пазначаную ў «парадку» колькасьць разоў. \n"
21988 "Наступныя загады распазнаюцца \n"
21989 "«Аксіёмай і правіламі»: \n"
21990 "\n"
21991 "Любая з A,B,C,D,E,F: рысаваць наперад \n"
21992 "\n"
21993 "Любая з G,H,I,J,K,L: рухацца наперад \n"
21994 "+: павернуць налева \n"
21995 "-: павернуць направа \n"
21996 "|: павернуць на 180 ґрадусаў \n"
21997 "[: запомніць пункт\n"
21998 "]: вернуцца да запомненага пункту\n"
22000 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:21
22001 msgid "Axiom"
22002 msgstr "Аксіёма"
22004 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:22
22005 msgid "Axiom and rules"
22006 msgstr "Аксіёма й правілы"
22008 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:24
22009 msgid "L-system"
22010 msgstr "Л-сыстэма"
22012 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:25
22013 msgid "Left angle"
22014 msgstr "Левы вугал"
22016 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:28
22017 #, no-c-format
22018 msgid "Randomize angle (%)"
22019 msgstr "Адвольнасьць вугла (%)"
22021 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:30
22022 #, no-c-format
22023 msgid "Randomize step (%)"
22024 msgstr "Адвольнасьць кроку (%)"
22026 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:32
22027 msgid "Right angle"
22028 msgstr "Правы вугал"
22030 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:33
22031 msgid "Rules"
22032 msgstr "Правілы"
22034 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:34
22035 msgid "Step length (px)"
22036 msgstr "Даўжыня кроку (пкс)"
22038 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1
22039 msgid "Lorem ipsum"
22040 msgstr "Lorem ipsum"
22042 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2
22043 msgid "Number of paragraphs"
22044 msgstr "Колькасьць абзацаў"
22046 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3
22047 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)"
22048 msgstr "Ваганьне даўжыні абзаца (у сказах)"
22050 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4
22051 msgid "Sentences per paragraph"
22052 msgstr "Сказаў на абзац"
22054 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6
22055 msgid ""
22056 "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder "
22057 "text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a "
22058 "new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
22059 msgstr ""
22060 "Гэты эфэкт стварае стандартны псэўдалацінскі тэкст-загатоўку, г.зв. «Lorem "
22061 "Ipsum». Калі вылучаны ўкладзены тэкст, то Lorem Ipsum дадецца да яго, у "
22062 "іншым выпадку на новым пласьце ствараецца абʼект укладзенага тэксту памерам "
22063 "са старонку."
22065 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1
22066 msgid "Color Markers to Match Stroke"
22067 msgstr "Пафарбаваць меткі колерам контура"
22069 #: ../share/extensions/measure.inx.h:1
22070 msgid "Font size [px]"
22071 msgstr "Кегль [пкс]"
22073 #. <param name="unit" type="string" _gui-text="Unit {km|m|cm|mm|in|px|pt}">mm</param>
22074 #: ../share/extensions/measure.inx.h:4
22075 msgid "Length Unit: "
22076 msgstr "Адзінка даўжыні"
22078 #: ../share/extensions/measure.inx.h:5
22079 msgid "Measure"
22080 msgstr "Мернік"
22082 #: ../share/extensions/measure.inx.h:6
22083 msgid "Measure Path"
22084 msgstr "Памераць шлях"
22086 #: ../share/extensions/measure.inx.h:7
22087 msgid "Offset [px]"
22088 msgstr "Зрух [пкс]"
22090 #: ../share/extensions/measure.inx.h:8
22091 msgid "Precision"
22092 msgstr "Дакладнасьць"
22094 #: ../share/extensions/measure.inx.h:9
22095 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
22096 msgstr "Множнік маштабу (Рысунак:Сапраўдная даўжыня) = 1:"
22098 #: ../share/extensions/measure.inx.h:10
22099 msgid ""
22100 "This effect measures the length of the selected path and adds it as a text-"
22101 "on-path object with the selected unit. The number of significant digits can "
22102 "be controlled by the Precision field. The Offset field controls the distance "
22103 "from the text to the path. The Scale factor can be used to make measurements "
22104 "in scaled drawings. For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the "
22105 "real world, Scale must be set to 250."
22106 msgstr ""
22107 "Гэты эфэкт вымярае даўжыню вылучана шляха й дадае яе як абʼект «тэкст на "
22108 "шляху» з выбранай адзінкай. Колькасьць значных лічбаў вызначаецца  ў полі "
22109 "«Дакладнасьць». Поле «Зрух» кіруе адлегласьцю ад тэкста да шляха. Множнік "
22110 "маштабу можа ўжывацца пры мераньнях у маштабаваных рысунках. Напрыклад, калі "
22111 "1 см рысунка адпавядае 2,5 м у сапраўднасьці, то «Множнік» мусіць быць 250."
22113 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1 ../share/extensions/restack.inx.h:1
22114 msgid "Angle"
22115 msgstr "Вугал"
22117 #: ../share/extensions/motion.inx.h:3
22118 msgid "Magnitude"
22119 msgstr "Велічыня"
22121 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
22122 msgid "Motion"
22123 msgstr "Рух"
22125 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1
22126 msgid "ASCII Text with outline markup"
22127 msgstr "Тэкст ASCII з разьметкай «outline»"
22129 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2
22130 msgid "Text Outline File (*.outline)"
22131 msgstr "Тэкставы файл фармату Outline (*.outline)"
22133 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3
22134 msgid "Text Outline Input"
22135 msgstr "Чытаньне тэксту ў фармаце Outline"
22137 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:2
22138 msgid "End t-value"
22139 msgstr "Канцавое значэньне t"
22141 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:4
22142 msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)"
22143 msgstr "Ізатропна (бярэ найменшае з вышыні/дыяпазону-x ці шырыні/дыяпазону-y)"
22145 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:5
22146 msgid "Multiply t-range by 2*pi"
22147 msgstr "Памножыць дыяпазон t на 2π"
22149 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:6
22150 msgid "Parametric Curves"
22151 msgstr "Парамэтрычныя крывыя"
22153 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:7
22154 msgid "Range and Sampling"
22155 msgstr "Дыяпазон і квантаваньне"
22157 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:10
22158 msgid "Samples"
22159 msgstr "Адлікаў"
22161 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:11
22162 msgid ""
22163 "Select a rectangle before calling the extension,\n"
22164 "it will determine X and Y scales.\n"
22165 "\n"
22166 "First derivatives are always determined numerically."
22167 msgstr ""
22168 "Вылучы прастакутнік перад выклікам пашыральніка,\n"
22169 "ён вызначыць памер па X і Y.\n"
22170 "\n"
22171 "Першыя вытворныя заўжды вызначаюцца лікава."
22173 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:24
22174 msgid "Start t-value"
22175 msgstr "Пачатковае значэньне t"
22177 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:26
22178 msgid "x-Function"
22179 msgstr "Функцыя X"
22181 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:27
22182 msgid "x-value of rectangle's left"
22183 msgstr "Значэньне X левага бока"
22185 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:28
22186 msgid "x-value of rectangle's right"
22187 msgstr "Значэньне X правага бока"
22189 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:29
22190 msgid "y-Function"
22191 msgstr "Функцыя Y"
22193 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:30
22194 msgid "y-value of rectangle's bottom"
22195 msgstr "Значэньне Y нізу прастакутніка"
22197 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:31
22198 msgid "y-value of rectangle's top"
22199 msgstr "Значэньне Y вяршыні прастакутніка"
22201 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1
22202 msgid "Copies of the pattern:"
22203 msgstr "Копіі узора:"
22205 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2
22206 msgid "Deformation type:"
22207 msgstr "Тып дэфармацыі:"
22209 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3
22210 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:3
22211 msgid "Duplicate the pattern before deformation"
22212 msgstr "Падвоіць узор перад дэфармацыяй"
22214 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6
22215 msgid "Pattern along Path"
22216 msgstr "Узор уздоўж шляха"
22218 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:10
22219 msgid "Ribbon"
22220 msgstr "Стужка"
22222 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:13
22223 msgid "Snake"
22224 msgstr "Зьмяя"
22226 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:14
22227 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:11
22228 msgid "Space between copies:"
22229 msgstr "Прагал між копіямі:"
22231 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:16
22232 msgid ""
22233 "This effect bends a pattern object along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
22234 "pattern is the top most object in the selection. (groups of paths/shapes/"
22235 "clones... allowed)"
22236 msgstr ""
22237 "Гэты эфэкт згінае абʼект-узор уздоўж «шкілетных» шляхоў. У якасьці ўзора "
22238 "ўжываецца найвышэйшы абʼект у вылучэньні (дазволеныя ґрупы шляхоў/фіґур/"
22239 "клонаў…)"
22241 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:1
22242 msgid "Cloned"
22243 msgstr "Скланаваны"
22245 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:2
22246 msgid "Copied"
22247 msgstr "Скапіяваны"
22249 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:4
22250 msgid "Follow path orientation"
22251 msgstr "Ісьці па напрамку шляха"
22253 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:6
22254 msgid "Moved"
22255 msgstr "Пасунуты"
22257 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:8
22258 msgid "Original pattern will be:"
22259 msgstr "Спачатны ўзор будзе:"
22261 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:12
22262 msgid "Stretch spaces to fit skeleton length"
22263 msgstr "Расьцягнуць прагалы, каб яны адпавядалі даўжыні шкілета"
22265 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:14
22266 msgid ""
22267 "This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
22268 "pattern is the top most object in the selection. (groups of paths/shapes/"
22269 "clones... allowed)"
22270 msgstr ""
22271 "Гэты эфэкт раскідвае ўзор уздоўж «шкілетных» шляхоў. У якасьці ўзора "
22272 "ўжываецца найвышэйшы абʼект у вылучэньні (дазволены ґрупы шляхоў/фіґур/"
22273 "клонаў…)"
22275 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1
22276 msgid "Bleed (in)"
22277 msgstr "Палі (у цалях)"
22279 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2
22280 msgid "Bond Weight #"
22281 msgstr "Вага стосу (ЗША)"
22283 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3
22284 msgid "Book Height (inches)"
22285 msgstr "Вышыня кнігі (у цалях)"
22287 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4
22288 msgid "Book Properties"
22289 msgstr "Уласьцівасьці кнігі"
22291 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5
22292 msgid "Book Width (inches)"
22293 msgstr "Шырыня кнігі (у цалях)"
22295 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6
22296 msgid "Caliper (inches)"
22297 msgstr "Таўшчыня (у цалях)"
22299 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7
22300 msgid "Cover"
22301 msgstr "Вокладка"
22303 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8
22304 msgid "Cover Thickness Measurement"
22305 msgstr "Мера таўшчыні вокладкі"
22307 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9
22308 msgid "Interior Pages"
22309 msgstr "Нутраныя старонкі"
22311 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10
22312 msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate."
22313 msgstr "Заўвага: разьлік па амэрыканскай вазе стосу дае прыблізны вынік."
22315 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11
22316 msgid "Number of Pages"
22317 msgstr "Колькасьць старонак"
22319 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12
22320 msgid "Pages Per Inch (PPI)"
22321 msgstr "Старонак на цалю (С/Ц)"
22323 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13
22324 msgid "Paper Thickness Measurement"
22325 msgstr "Мера таўшчыні паперы"
22327 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14
22328 msgid "Perfect-Bound Cover Template"
22329 msgstr "Дасканала пераплеценая вокладка"
22331 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:16
22332 msgid "Remove existing guides"
22333 msgstr "Прыбраць існыя накіроўныя"
22335 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:18
22336 msgid "Specify Width"
22337 msgstr "Вызначыць шырыню"
22339 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:2
22340 msgid "Perspective"
22341 msgstr "Пэрспэктыва"
22343 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:1
22344 msgid "AutoCAD Plot Input"
22345 msgstr "Чытаньне AutoCAD Plot"
22347 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:2
22348 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:2
22349 #, fuzzy
22350 msgid "HP Graphics Language Plot file [AutoCAD] (*.plt)"
22351 msgstr "Файл ґрафічнай мовы HP  (*.hpgl)"
22353 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:3
22354 #, fuzzy
22355 msgid "Open HPGL plotter files"
22356 msgstr "Адкрыць новы файл"
22358 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:1
22359 msgid "AutoCAD Plot Output"
22360 msgstr "Выводжаньне AutoCAD Plot"
22362 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:3
22363 msgid "Save a file for plotters"
22364 msgstr "Захаваць файл для плотэраў"
22366 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:1
22367 msgid "3D Polyhedron"
22368 msgstr "Абʼёмны шматграньнік"
22370 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:2
22371 msgid "Clockwise Wound Object"
22372 msgstr "Абʼект, павернуты за стрэлкай гадзіньніка"
22374 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:3
22375 msgid "Cube"
22376 msgstr "Куб"
22378 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:4
22379 msgid "Cuboctohedron"
22380 msgstr "Кубаактаэдар"
22382 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:5
22383 msgid "Dodecahedron"
22384 msgstr "Дванаццаціграньнік"
22386 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:6
22387 msgid "Draw Back-Facing Polygons"
22388 msgstr "Рысаваць зьвернутыя назад шматкутнікі"
22390 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:7
22391 msgid "Edge-Specified"
22392 msgstr "Вызначаны кантамі"
22394 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:8
22395 msgid "Edges"
22396 msgstr "Краі"
22398 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:9
22399 msgid "Face-Specified"
22400 msgstr "Вызначаны гранямі"
22402 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:10
22403 msgid "Faces"
22404 msgstr "Грані"
22406 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:11
22407 msgid "Filename:"
22408 msgstr "Назва файла:"
22410 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:12
22411 msgid "Fill Colour (Blue)"
22412 msgstr "Колер запаўненьня (сіні)"
22414 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:13
22415 msgid "Fill Colour (Green)"
22416 msgstr "Колер запаўненьня (зялёны)"
22418 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:14
22419 msgid "Fill Colour (Red)"
22420 msgstr "Колер запаўненьня (чырвоны)"
22422 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:16
22423 #, no-c-format
22424 msgid "Fill Opacity/ %"
22425 msgstr "Непразрыстасьць запаўненьня/ %"
22427 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:17
22428 msgid "Great Dodecahedron"
22429 msgstr "Вялікі дванаццаціграньнік"
22431 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:18
22432 msgid "Great Stellated Dodecahedron"
22433 msgstr "Вялікі зоркавы дванаццаціграньнік"
22435 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:19
22436 msgid "Icosahedron"
22437 msgstr "Дваццаціграньнік"
22439 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:20
22440 msgid "Light x-Position"
22441 msgstr "Становішча сьвятла па X"
22443 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:21
22444 msgid "Light y-Position"
22445 msgstr "Становішча сьвятла па Y"
22447 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:22
22448 msgid "Light z-Position"
22449 msgstr "Становішча сьвятла па Z"
22451 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:23
22452 msgid "Line Thickness / px"
22453 msgstr "Таўшчыня лініі / пкс"
22455 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:24
22456 msgid "Load From File"
22457 msgstr "Загрузіць з файла"
22459 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:25
22460 msgid "Maximum"
22461 msgstr "Максымум"
22463 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:26
22464 msgid "Mean"
22465 msgstr "Сярэдзіна"
22467 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:27
22468 msgid "Minimum"
22469 msgstr "Мінімум"
22471 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:28
22472 msgid "Model File"
22473 msgstr "Файл мадэлі"
22475 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:29
22476 msgid "Object Type"
22477 msgstr "Тып абʼекта"
22479 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:30
22480 msgid "Object:"
22481 msgstr "Абʼект:"
22483 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:31
22484 msgid "Octahedron"
22485 msgstr "Васьміграньнік"
22487 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:33
22488 msgid "Rotate Around:"
22489 msgstr "Паварочваць вакол:"
22491 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:34
22492 msgid "Rotation / Degrees"
22493 msgstr "Паварот / Ґрадусы"
22495 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:35
22496 msgid "Scaling Factor"
22497 msgstr "Множнік памеру"
22499 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:36
22500 msgid "Shading"
22501 msgstr "Зацяненьне"
22503 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:38
22504 msgid "Small Triambic Icosahedron"
22505 msgstr "Малы трыямбічны дваццаціграньнік"
22507 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:39
22508 msgid "Snub Cube"
22509 msgstr "Адсечаны куб"
22511 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:40
22512 msgid "Snub Dodecahedron"
22513 msgstr "Адсечаны дванаццаціграньнік"
22515 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:42
22516 #, no-c-format
22517 msgid "Stroke Opacity/ %"
22518 msgstr "Непразрыстасьць мазка/ %"
22520 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:44
22521 msgid "Tetrahedron"
22522 msgstr "Чатырохграньнік"
22524 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:45
22525 msgid "Then Rotate Around:"
22526 msgstr "Потым павернуць вакол"
22528 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:46
22529 msgid "Truncated Cube"
22530 msgstr "Абрэзаны куб"
22532 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:47
22533 msgid "Truncated Dodecahedron"
22534 msgstr "Абрэзаны дванаццаціграньнік"
22536 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:48
22537 msgid "Truncated Icosahedron"
22538 msgstr "Абрэзаны дваццаціграньнік"
22540 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:49
22541 msgid "Truncated Octahedron"
22542 msgstr "Абрэзаны васьміграньнік"
22544 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:50
22545 msgid "Truncated Tetrahedron"
22546 msgstr "Абрэзаны чатырохграньнік"
22548 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:51
22549 msgid "Vertices"
22550 msgstr "Вяршыні"
22552 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:52
22553 msgid "View"
22554 msgstr "Від"
22556 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:53
22557 msgid "X-Axis"
22558 msgstr "Вось X"
22560 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:54
22561 msgid "Y-Axis"
22562 msgstr "Вось Y"
22564 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:55
22565 msgid "Z-Axis"
22566 msgstr "Вось Z"
22568 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:56
22569 msgid "Z-Sort Faces By:"
22570 msgstr "Сартаваць грані ўздоўж восі Z паводле:"
22572 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:1
22573 msgid "Bleed Margin"
22574 msgstr "Выпуск пад абразаньне"
22576 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:2
22577 msgid "Bleed Marks"
22578 msgstr "Пазнакі выпуску пад абразаньне"
22580 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:3
22581 msgid "Bottom:"
22582 msgstr "Зьнізу:"
22584 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:4
22585 msgid "Canvas"
22586 msgstr "Палатно"
22588 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:5
22589 msgid "Colour Bars"
22590 msgstr "Каляровыя палосы"
22592 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:6
22593 msgid "Crop Marks"
22594 msgstr "Пазнакі абразаньня"
22596 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:7
22597 msgid "Left:"
22598 msgstr "Зьлева:"
22600 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:8
22601 msgid "Marks"
22602 msgstr "Пазнакі"
22604 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:10
22605 msgid "Page Information"
22606 msgstr "Зьвесткі аб старонцы"
22608 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:11
22609 msgid "Positioning"
22610 msgstr "Становішча"
22612 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:12
22613 msgid "Printing Marks"
22614 msgstr "Пазнакі друкаваньня"
22616 # Пазнакі прыводжаньня
22617 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:13
22618 msgid "Registration Marks"
22619 msgstr "Пазнакі сумяшчэньня"
22621 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:15
22622 msgid "Right:"
22623 msgstr "Справа:"
22625 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:17
22626 msgid "Set crop marks to"
22627 msgstr "Уставіць пазнакі абразаньня ў"
22629 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:18
22630 msgid "Star Target"
22631 msgstr "Зорка"
22633 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:19
22634 msgid "Top:"
22635 msgstr "Зьверху:"
22637 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
22638 msgid "PostScript Input"
22639 msgstr "Чытаньне PostScript"
22641 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
22642 msgid "Jitter nodes"
22643 msgstr "Дрыжэньне вузлоў"
22645 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
22646 msgid "Maximum displacement in X, px"
22647 msgstr "Найбольшы зрух па X, пкс"
22649 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
22650 msgid "Maximum displacement in Y, px"
22651 msgstr "Найбольшы зрух па Y, пкс"
22653 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
22654 msgid "Shift node handles"
22655 msgstr "Зрушыць ручкі вузлоў"
22657 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
22658 msgid "Shift nodes"
22659 msgstr "Зрушыць вузлы"
22661 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7
22662 msgid ""
22663 "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the "
22664 "selected path."
22665 msgstr ""
22666 "Гэты эфэкт адвольна зрушвае вузлы (і, неабавязкова, ручкі вузлоў) вылучанага "
22667 "шляха."
22669 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:8
22670 msgid "Use normal distribution"
22671 msgstr "Нармальнае разьмеркаваньне"
22673 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:1
22674 msgid "Alphabet Soup"
22675 msgstr "Суп з альфабэту"
22677 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:2
22678 msgid "Random Seed"
22679 msgstr "Адвольны лік"
22681 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1
22682 msgid "Bar Height:"
22683 msgstr "Вышыня штрыхкода:"
22685 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2
22686 msgid "Barcode"
22687 msgstr "Штрыхкод"
22689 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3
22690 msgid "Barcode Data:"
22691 msgstr "Даньні штрыхкода"
22693 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4
22694 msgid "Barcode Type:"
22695 msgstr "Тып штрыхкода"
22697 #: ../share/extensions/restack.inx.h:2
22698 msgid "Arbitrary Angle:"
22699 msgstr "Адвольны вугал:"
22701 #: ../share/extensions/restack.inx.h:3
22702 msgid "Arrange"
22703 msgstr "Упарадкаваць"
22705 #: ../share/extensions/restack.inx.h:4
22706 msgid "Bottom"
22707 msgstr "Спод"
22709 #: ../share/extensions/restack.inx.h:5
22710 msgid "Bottom to Top (90)"
22711 msgstr "Зьнізу ўверх (90)"
22713 #: ../share/extensions/restack.inx.h:6
22714 msgid "Horizontal Point:"
22715 msgstr "Гарызантальны пункт:"
22717 #: ../share/extensions/restack.inx.h:8
22718 msgid "Left to Right (0)"
22719 msgstr "Зьлева направа (0)"
22721 #: ../share/extensions/restack.inx.h:9
22722 msgid "Middle"
22723 msgstr "Сярэдні"
22725 #: ../share/extensions/restack.inx.h:10
22726 msgid "Radial Inward"
22727 msgstr "Кругавы ваўнутар"
22729 #: ../share/extensions/restack.inx.h:11
22730 msgid "Radial Outward"
22731 msgstr "Кругавы вонкі"
22733 #: ../share/extensions/restack.inx.h:12
22734 msgid "Restack"
22735 msgstr "Перапарадкаваць"
22737 #: ../share/extensions/restack.inx.h:13
22738 msgid "Restack Direction:"
22739 msgstr "Напрамак перапарадкаваньня:"
22741 #: ../share/extensions/restack.inx.h:15
22742 msgid "Right to Left (180)"
22743 msgstr "Справа налева (180)"
22745 #: ../share/extensions/restack.inx.h:17
22746 msgid "Top to Bottom (270)"
22747 msgstr "Зьверху ўніз (270)"
22749 #: ../share/extensions/restack.inx.h:18
22750 msgid "Vertical Point:"
22751 msgstr "Вэртыкальны пункт:"
22753 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
22754 msgid "Initial size"
22755 msgstr "Пачатковы памер"
22757 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
22758 msgid "Minimum size"
22759 msgstr "Найбольшы памер"
22761 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
22762 msgid "Random Tree"
22763 msgstr "Адвольнае дрэва"
22765 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:2
22766 #, no-c-format
22767 msgid "Curve (%):"
22768 msgstr "Крывая (%):"
22770 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:4
22771 msgid "Rubber Stretch"
22772 msgstr "Ґумовае расьцягваньне"
22774 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:6
22775 #, no-c-format
22776 msgid "Strength (%):"
22777 msgstr "Сіла (%):"
22779 #: ../share/extensions/scour.inx.h:1
22780 #, fuzzy
22781 msgid "Scalable Vector Graphics"
22782 msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
22784 #: ../share/extensions/scour.inx.h:2
22785 #, fuzzy
22786 msgid "Scoured SVG (*.svg)"
22787 msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
22789 #: ../share/extensions/scour.inx.h:3
22790 #, fuzzy
22791 msgid "Scoured SVG Output"
22792 msgstr "Выводжаньне SVG"
22794 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:1
22795 msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor"
22796 msgstr "Адкрыць файлы, захаваныя рэдактарам вэктарнай ґрафікі sK1"
22798 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:2
22799 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:2
22800 msgid "sK1 vector graphics files (.sk1)"
22801 msgstr "Файлы вэктарнай ґрафікі sk1 (.sk1)"
22803 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:3
22804 msgid "sK1 vector graphics files input"
22805 msgstr "Чытаньне файлаў вэктарнай ґрафікі sK1"
22807 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:1
22808 msgid "File format for use in sK1 vector graphics editor"
22809 msgstr "Фармат файлаў, які выкарыстоўваецца рэдактарам вэктарнай ґрафікі sK1"
22811 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:3
22812 msgid "sK1 vector graphics files output"
22813 msgstr "Выводжаньне файлаў вэктарнай ґрафікі sK1"
22815 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
22816 msgid "A diagram created with the program Sketch"
22817 msgstr "Дыяґрама, створаная праграмай Sketch"
22819 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
22820 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
22821 msgstr "Дыяґрама Sketch (*.sk)"
22823 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
22824 msgid "Sketch Input"
22825 msgstr "Чытаньне Sketch"
22827 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1
22828 msgid "Gear Placement"
22829 msgstr ""
22830 "Зьмяшчэньне\n"
22831 "шасьцярні"
22833 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2
22834 msgid "Inside (Hypotrochoid)"
22835 msgstr "Унутар (Гіпатрахоіда)"
22837 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3
22838 msgid "Outside (Epitrochoid)"
22839 msgstr "Вонкі (Эпітрахоіда)"
22841 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4
22842 msgid "Quality (Default = 16)"
22843 msgstr "Якасьць (Прадвызначаная = 16)"
22845 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5
22846 msgid "R - Ring Radius (px)"
22847 msgstr "R — радыюс колца (пкс)"
22849 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7
22850 msgid "Rotation (deg)"
22851 msgstr "Паварот (у ґрадусах)"
22853 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8
22854 msgid "Spirograph"
22855 msgstr "Сьпіроґраф"
22857 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9
22858 msgid "d - Pen Radius (px)"
22859 msgstr "d — радыюс пяра (пкс)"
22861 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10
22862 msgid "r - Gear Radius (px)"
22863 msgstr "r — радыюс шасьцярні (пкс)"
22865 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
22866 msgid "Behavior"
22867 msgstr "Паводзіны"
22869 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
22870 msgid "Straighten Segments"
22871 msgstr "Выпрастаць адрэзкі"
22873 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
22874 msgid "Envelope"
22875 msgstr "Капэрта"
22877 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1
22878 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
22879 msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)"
22881 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2
22882 msgid "Microsoft's GUI definition format"
22883 msgstr "Фармат вызначэньня ҐІК ад Microsoft"
22885 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3
22886 msgid "XAML Output"
22887 msgstr "Выводжаньне XAML"
22889 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
22890 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
22891 msgstr "Сьціснуты SVG Inkscape з дадатковымі файламі (*.zip)"
22893 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
22894 msgid ""
22895 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
22896 "files"
22897 msgstr ""
22898 "Родны фармат файлаў Inkscape, які сьціснуты Zip і ўтрымлівае ўсе дадатковыя "
22899 "файлы."
22901 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
22902 msgid "ZIP Output"
22903 msgstr "Выводжаньне ZIP"
22905 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:1
22906 msgid ""
22907 "(Select your system encoding. More information at http://docs.python.org/"
22908 "library/codecs.html#standard-encodings)"
22909 msgstr ""
22910 "(Выберы знаказбор твае сыстэмы. Болей зьвестак у http://docs.python.org/"
22911 "library/codecs.html#standard-encodings)"
22913 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:2
22914 msgid "(The day names list must start from Sunday)"
22915 msgstr "(Сьпіс дзён тыдня мусіць пачынацца зь нядзелі)"
22917 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:3
22918 msgid "Automatically set size and position"
22919 msgstr "Аўтаматычна задаць памер і становішча"
22921 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:4
22922 msgid "Calendar"
22923 msgstr "Каляндар"
22925 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:5
22926 msgid "Char Encoding"
22927 msgstr "Знаказбор"
22929 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:7
22930 msgid "Configuration"
22931 msgstr "Настаўленьні"
22933 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:8
22934 msgid "Day color"
22935 msgstr "Колер дня"
22937 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:9
22938 msgid "Day names"
22939 msgstr "Назвы дзён"
22941 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:10
22942 msgid "Fill empty day boxes with next month's days"
22943 msgstr "Запоўніць пустыя ячэі дзён днямі наступнага месяца"
22945 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:11
22946 msgid ""
22947 "January February March April May June July August September October November "
22948 "December"
22949 msgstr ""
22950 "Студзень Люты Сакавік Красавік Травень Чэрвень Ліпень Жнівень Верасень "
22951 "Кастрычнік Лістапад Сьнежань"
22953 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:13
22954 msgid "Localization"
22955 msgstr "Месца"
22957 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:14
22958 msgid "Monday"
22959 msgstr "Панядзелак"
22961 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:15
22962 msgid "Month (0 for all)"
22963 msgstr "Месяц (0 — усе)"
22965 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:16
22966 msgid "Month Margin"
22967 msgstr "Палі месяца"
22969 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:17
22970 msgid "Month Width"
22971 msgstr "Шырыня месяца"
22973 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:18
22974 msgid "Month color"
22975 msgstr "Колер месяца"
22977 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:19
22978 msgid "Month names"
22979 msgstr "Назвы месяцаў"
22981 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:20
22982 msgid "Months per line"
22983 msgstr "Месяцаў на радок"
22985 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:21
22986 msgid "Next month day color"
22987 msgstr "Колер дзён наступнага месяца"
22989 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:23
22990 msgid "Saturday"
22991 msgstr "Субота"
22993 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:24
22994 msgid "Saturday and Sunday"
22995 msgstr "Субота й нядзеля"
22997 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:25
22998 msgid "Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat"
22999 msgstr "Няд Пан Аўт Срд Чцв Пят Суб"
23001 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:26
23002 msgid "Sunday"
23003 msgstr "Нядзеля"
23005 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:27
23006 msgid "The options below have no influence when the above is checked."
23007 msgstr "Выборы ніжэй не ўплываюць, калі вышэй задзейнічана."
23009 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:28
23010 msgid "Week start day"
23011 msgstr "Пачатак тыдня"
23013 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:29
23014 msgid "Weekday name color "
23015 msgstr "Колер працоўных дзён"
23017 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:30
23018 msgid "Weekend"
23019 msgstr "Выходныя"
23021 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:31
23022 msgid "Weekend day color"
23023 msgstr "Колер выходных дзён"
23025 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:32
23026 msgid "Year (0 for current)"
23027 msgstr "Год (0 — бягучы)"
23029 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:33
23030 msgid "Year color"
23031 msgstr "Колер году"
23033 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:34
23034 msgid "You may change the names for other languages:"
23035 msgstr "Можаш зьмяніць назвы для іншых моваў:"
23037 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:1
23038 msgid "Convert to Braille"
23039 msgstr "Ператварыць у код Брайля"
23041 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2
23042 msgid "fLIP cASE"
23043 msgstr "рЭҐІСТАР нААДВАРОТ"
23045 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2
23046 msgid "lowercase"
23047 msgstr "малыя літары"
23049 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2
23050 msgid "rANdOm CasE"
23051 msgstr "аДвоЛЬНы РэґіСТАр"
23053 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1
23054 msgid "By:"
23055 msgstr "На:"
23057 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2
23058 msgid "Replace text"
23059 msgstr "Замяніць тэкст"
23061 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:3
23062 msgid "Replace:"
23063 msgstr "Замяніць:"
23065 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1
23066 msgid "Sentence case"
23067 msgstr "Рэґістар сказу"
23069 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2
23070 msgid "Title Case"
23071 msgstr "Першая Літара"
23073 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2
23074 msgid "UPPERCASE"
23075 msgstr "КАПІТЭЛІ"
23077 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:1
23078 msgid "Angle a / deg"
23079 msgstr "Вугал A / град"
23081 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:2
23082 msgid "Angle b / deg"
23083 msgstr "Вугал B / град"
23085 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:3
23086 msgid "Angle c / deg"
23087 msgstr "Вугал C / град"
23089 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:4
23090 msgid "From Side a and Angles a, b"
23091 msgstr "Па боку a й вуглах A, B"
23093 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:5
23094 msgid "From Side c and Angles a, b"
23095 msgstr "Па боку c і вуглах A, B"
23097 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:6
23098 msgid "From Sides a, b and Angle a"
23099 msgstr "Па баках a, b і вуглу A"
23101 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:7
23102 msgid "From Sides a, b and Angle c"
23103 msgstr "Па баках a, b і вуглу C"
23105 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:8
23106 msgid "From Three Sides"
23107 msgstr "Па трох баках"
23109 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:11
23110 msgid "Side Length a / px"
23111 msgstr "Даўжыня боку a / пкс"
23113 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:12
23114 msgid "Side Length b / px"
23115 msgstr "Даўжыня боку b / пкс"
23117 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:13
23118 msgid "Side Length c / px"
23119 msgstr "Даўжыня боку c / пкс"
23121 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:14
23122 msgid "Triangle"
23123 msgstr "Трохкутнік"
23125 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
23126 msgid "ASCII Text"
23127 msgstr "Тэкст ASCII"
23129 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
23130 msgid "Text File (*.txt)"
23131 msgstr "Тэкставы файл (*.txt)"
23133 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
23134 msgid "Text Input"
23135 msgstr "Чытаньне тэксту"
23137 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:1
23138 msgid "All selected ones set an attribute in the last one"
23139 msgstr "Усе вылучаныя задюць атрыбут апошняга"
23141 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:2
23142 msgid "Attribute to set"
23143 msgstr "Задаць атрыбут"
23145 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:3
23146 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:3
23147 msgid "Compatibility with previews code to this event"
23148 msgstr "Сумяшчальнасьць з кодам агляду для гэтай падзеі"
23150 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:4
23151 msgid ""
23152 "If you want to set more then one attribute, you must separate this with a "
23153 "space, and only with a space."
23154 msgstr ""
23155 "Калі жадаеш задаць больш за адзін атрыбут, мусіш аддзяляць іх прабеламі, і "
23156 "толькі прабеламі."
23158 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:6
23159 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:6
23160 msgid "Run it after"
23161 msgstr "Выканаць яго пасьля"
23163 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:7
23164 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:7
23165 msgid "Run it before"
23166 msgstr "Выканаць яго перад"
23168 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:8
23169 msgid "Set Attributes"
23170 msgstr "Задаць атрыбуты"
23172 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:9
23173 msgid "Source and destination of setting"
23174 msgstr "Крыніца й прызначэньне заданьня"
23176 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:10
23177 msgid "The first selected set an attribute in all others"
23178 msgstr "Першы вылучаны задае атрыбут ва ўсіх астатніх"
23180 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:11
23181 msgid "The list of values must have the same size of the attributes list."
23182 msgstr "Сьпіс значэньняў мусіць мець такі ж памер, як сьпіс атрыбутаў."
23184 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:12
23185 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:10
23186 msgid "The next parameter is useful when you select more than two elements"
23187 msgstr "Наступны парамэтар карысны, калі вылучаеш больш за два элемэнты"
23189 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:13
23190 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:11
23191 msgid ""
23192 "This effect adds a feature visible (or usable) only on a SVG enabled web "
23193 "browser (like Firefox)."
23194 msgstr ""
23195 "Гэты эфэкт дадае функцыю, бачную (ці ўжывальную) толькі ў сеціўным гартачы з "
23196 "падтрымкай SVG (Firefox, напрыклад)"
23198 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:14
23199 msgid ""
23200 "This effect sets one or more attributes in the second selected element, when "
23201 "a defined event occurs on the first selected element."
23202 msgstr ""
23203 "Гэты эфэкт задае адзін ці болей атрыбутаў у другім вылучаным элемэнце, калі "
23204 "зь першым вылучаным элемэнтам адбываецца вызначаная падзея."
23206 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:15
23207 msgid "Value to set"
23208 msgstr "Вызначыць значэньне"
23210 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:16
23211 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:14
23212 msgid "Web"
23213 msgstr "Сеціва"
23215 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:17
23216 msgid "When the set must be done?"
23217 msgstr "Калі мусіць быць зроблена?"
23219 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:18
23220 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:16
23221 msgid "on activate"
23222 msgstr "калі актываваны"
23224 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:19
23225 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:17
23226 msgid "on blur"
23227 msgstr "пры страце фокуса"
23229 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:20
23230 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:18
23231 msgid "on click"
23232 msgstr "калі пстрыкнуты"
23234 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:21
23235 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:19
23236 msgid "on element loaded"
23237 msgstr "калі элемэнт загружаны"
23239 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:22
23240 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:20
23241 msgid "on focus"
23242 msgstr "пры атрыманьні фокуса"
23244 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:23
23245 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:21
23246 msgid "on mouse down"
23247 msgstr "калі націснутая кнопка мышы"
23249 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:24
23250 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:22
23251 msgid "on mouse move"
23252 msgstr "калі адпушчаная кнопка мышы"
23254 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:25
23255 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:23
23256 msgid "on mouse out"
23257 msgstr "калі націснутая кнопка мышы"
23259 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:26
23260 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:24
23261 msgid "on mouse over"
23262 msgstr "калі пад курсорам"
23264 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:27
23265 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:25
23266 msgid "on mouse up"
23267 msgstr "калі адпушчаная кнопка мышы"
23269 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:1
23270 msgid "All selected ones transmits to the last one"
23271 msgstr "Усё вылучанае перадаецца апошняму"
23273 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:2
23274 msgid "Attribute to transmit"
23275 msgstr "Які атрыбут перадаваць"
23277 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:4
23278 msgid ""
23279 "If you want to transmit more than one attribute, you should separate this "
23280 "with a space, and only with a space."
23281 msgstr ""
23282 "Калі жадаеш перадаваць больш за адзін атрыбут, мусіш аддзяляць іх з "
23283 "дапамогай прабела, і толькі прабела."
23285 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:8
23286 msgid "Source and destination of transmitting"
23287 msgstr "Крыніца й мэта перадачы"
23289 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:9
23290 msgid "The first selected transmits to all others"
23291 msgstr "Першы вылучаны перадае ўсім астатнім"
23293 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:12
23294 msgid ""
23295 "This effect transmits one or more attributes from the first selected element "
23296 "to the second when a event occurs."
23297 msgstr ""
23298 "Гэты эфэкт перадае адзін ці болей атрыбутаў ад першага вылучанага элемэнта "
23299 "другому, калі здараецца падзея."
23301 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:13
23302 msgid "Transmit Attributes"
23303 msgstr "Перадаваць атрыбуты"
23305 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:15
23306 msgid "When to transmit"
23307 msgstr "Калі перадаваць"
23309 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
23310 msgid "Amount of whirl"
23311 msgstr "Ступень віраваньня"
23313 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
23314 msgid "Rotation is clockwise"
23315 msgstr "Паварот за стрэлкай"
23317 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4
23318 msgid "Whirl"
23319 msgstr "Вір"
23321 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
23322 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:1
23323 msgid "A popular graphics file format for clipart"
23324 msgstr "Папулярны фармат ґрафічных файлаў"
23326 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
23327 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:2
23328 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
23329 msgstr "Windows Metafile (*.wmf)"
23331 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
23332 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:3
23333 msgid "Windows Metafile Input"
23334 msgstr "Чытаньне Windows Metafile"
23336 #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3
23337 msgid "XAML Input"
23338 msgstr "Чытаньне XAML"
23340 #~ msgid "Glossy jelly"
23341 #~ msgstr "Ґлянцавае жэле"
23343 #~ msgid "Bulging, glossy jelly covering"
23344 #~ msgstr "Выпуклае пакрыцьцё ґлянцавым жэле"
23346 #~ msgid "Glossy jelly, backlit"
23347 #~ msgstr "Ґлянцавае жэле, падсьвечанае ззаду"
23349 #~ msgid "Bulging, glossy jelly covering; two light sources"
23350 #~ msgstr "Выпуклае пакрыцьцё ґлянцавым жэле, дзьве крыніцы сьвятла"
23352 #~ msgid "HSL bubbles"
23353 #~ msgstr "Бурбалкі HSL"
23355 #~ msgid ""
23356 #~ "Highly flexible bubbles effect depending on color hue saturation and "
23357 #~ "luminance"
23358 #~ msgstr ""
23359 #~ "Эфэкт вельмі падатлівых бурбалак, залежыць ад адценьня, насычанасьці й "
23360 #~ "яркасьці колера"
23362 #~ msgid "Bright and glowing metal texture"
23363 #~ msgstr "Распаленая яркая мэталічная тэкстура"
23365 #~ msgid "Gives the flood color to the dark parts of the image"
23366 #~ msgstr "Фарбуе цёмныя часткі відарыса колерам заліваньня"
23368 #~ msgid "Air Spray; adjust the Displacement Map amount"
23369 #~ msgstr "Распыляльнік, кіруецца мапай зрушэньня"
23371 #~ msgid ""
23372 #~ "Same than HSL bumps but with an alpha added for combination with "
23373 #~ "transparency depending filters"
23374 #~ msgstr ""
23375 #~ "Тое ж, што й пухліны HLS, але з празрыстасьцю, дададзенай для працы з "
23376 #~ "фільтрамі, якім тая патрэбная"
23378 #~ msgid "HSL bubbles, alpha"
23379 #~ msgstr "HSL-бурбалкі, з альфаканалам"
23381 #~ msgid "HSL Bumps, diffuse"
23382 #~ msgstr "HSL-пухліны, з расьсейваньнем"
23384 #~ msgid "HSL bubbles, diffuse"
23385 #~ msgstr "HSL-бурбалкі, з расьсейваньнем"
23387 #~ msgid "HSL bubbles, transparent"
23388 #~ msgstr "HSL-бурбалкі, празрыстыя"
23390 #~ msgid "Highly flexible specular bubbles with transparency"
23391 #~ msgstr "Вельмі гнуткія люстэркавыя бурбалкі з празрыстасьцю"
23393 #~ msgid "Thick paint, glossy"
23394 #~ msgstr "Тоўстае рысаваньне, глянцавае"
23396 #~ msgid "Thick painting effect with turbulence and a glossy varnish"
23397 #~ msgstr "Эфэкт тоўстага рысаваньня з узбуранасьцю й ґлянцавасьцю"
23399 #~ msgid "Burst, glossy"
23400 #~ msgstr "Выбух, ґлянцавы"
23402 #~ msgid "Burst balloon texture crumpled with holes and glossy"
23403 #~ msgstr "Тэкстура лопнуўшага балёніка, пакамечаная, зь дзіркамі й ґлянцавая"
23405 #~ msgid "Export area is whole canvas"
23406 #~ msgstr "Вобласьць экспартаваньня — усё палатно"
23408 #~ msgid "Export drawing, not page"
23409 #~ msgstr "Экспартаваць рысунак, а не старонку"
23411 #~ msgid "Export canvas"
23412 #~ msgstr "Экспартаваць палатно"
23414 #~ msgid "Layers"
23415 #~ msgstr "Пласты"
23417 #~ msgid "AutoCAD Plot drawing files (*.plt)"
23418 #~ msgstr "Файлы рысункаў AutoCAD Plot (*.plt)"
23420 #~ msgid "Open files saved for plotters"
23421 #~ msgstr "Адкрыць файлы, захаваныя для плотэраў"
23423 #~ msgid "Marbled transparency effect"
23424 #~ msgstr "Эфэкты мармуровай празрыстасьці"
23426 #~ msgid "Mask and transparency effects"
23427 #~ msgstr "Эфэкты масак і празрыстасьці"
23429 #~ msgid "Target"
23430 #~ msgstr "Мэта"
23432 #~ msgid "Seed"
23433 #~ msgstr "Лік"
23435 #~ msgid "Pixel smear, glossy"
23436 #~ msgstr "Піксэльная пляма, глянцавая"
23438 #~ msgid "Glossy painting effect for bitmaps"
23439 #~ msgstr "Глянцавы эфэкт рысаваньня, для растраў"
23441 #~ msgid "Soft bump"
23442 #~ msgstr "Мяккая пухліна"
23444 #~ msgid "Adds a film grain noise to images and objects"
23445 #~ msgstr "Дадае зерневы шум кінастужкі да відарысаў і абʼектаў"
23447 #~ msgid "Melt and glow"
23448 #~ msgstr "Таяньне й сьвячэньне"
23450 #~ msgid "Badge"
23451 #~ msgstr "Эмблема"
23453 #~ msgid "Ghost outline"
23454 #~ msgstr "Прывідны абрыс"
23456 #~ msgid "Masking tools"
23457 #~ msgstr "Інструмэнты маскаваньня"
23459 #, fuzzy
23460 #~ msgid "Color inline"
23461 #~ msgstr "Унутрырадковыя атрыбуты"
23463 #, fuzzy
23464 #~ msgid "Flow inside"
23465 #~ msgstr "Цёплы ўнутры"
23467 #~ msgid "Lead pencil"
23468 #~ msgstr "Алавяны аловак"
23470 #~ msgid "Alpha paint"
23471 #~ msgstr "Празрыстае фарбаваньне"
23473 #, fuzzy
23474 #~ msgid "Cross blotches"
23475 #~ msgstr "Згладзіць краі"
23477 #~ msgid "_Write session file:"
23478 #~ msgstr "_Пісаць файл сэсіі:"
23480 #~ msgid "Shared SVG whiteboard tool."
23481 #~ msgstr "Інструмэнт супольнага рысаваньня."
23483 #~ msgid "Based on the Pedro XMPP client"
23484 #~ msgstr "Заснаваны на Pedro, кліенце XMPP"
23486 #~ msgid "Select a location and filename"
23487 #~ msgstr "Выберы месца й назву файла"
23489 #~ msgid "Set filename"
23490 #~ msgstr "Назва файла"
23492 #~ msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
23493 #~ msgstr "<b>%1</b> запрасіў цябе да працы з агульным нататнікам."
23495 #~ msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
23496 #~ msgstr ""
23497 #~ "Ці жадаеш прыняць запршэньне <b>%1</b> да працы з агульным нататнікам."
23499 #~ msgid "Accept invitation"
23500 #~ msgstr "Прыняць запрашэньне"
23502 #~ msgid "Decline invitation"
23503 #~ msgstr "Адхіліць запрашэньне"
23505 #~ msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
23506 #~ msgstr "Сэсія Inkboard (%1 з %2)"
23508 #~ msgid "Float parameter"
23509 #~ msgstr "Плыўны парамэтар"
23511 #~ msgid "just a real number like 1.4!"
23512 #~ msgstr "проста дробавы лік кшталту 1,4!"
23514 #~ msgid "All Image Files"
23515 #~ msgstr "Усе файлы відарысаў"
23517 #~ msgid "Path:"
23518 #~ msgstr "Шлях:"
23520 #~ msgid "Session file"
23521 #~ msgstr "Файл сэсіі"
23523 #~ msgid "Playback controls"
23524 #~ msgstr "Кіраваньне прайграваньнем"
23526 #, fuzzy
23527 #~ msgid "Message information"
23528 #~ msgstr "Зьвесткі аб старонцы"
23530 #~ msgid "Active session file:"
23531 #~ msgstr "Актыўны файл сэсіі:"
23533 #~ msgid "Delay (milliseconds):"
23534 #~ msgstr "Затрымка (у мілісэкундах):"
23536 #~ msgid "Close file"
23537 #~ msgstr "Закрыць файл"
23539 #~ msgid "Set delay"
23540 #~ msgstr "Задаць затрымку"
23542 #~ msgid "Rewind"
23543 #~ msgstr "Адматаць"
23545 #~ msgid "Go back one change"
23546 #~ msgstr "Назад на адно зьмяненьне"
23548 #~ msgid "Pause"
23549 #~ msgstr "Паўза"
23551 #~ msgid "Go forward one change"
23552 #~ msgstr "Наперад на адно зьмяненьне"
23554 #~ msgid "Play"
23555 #~ msgstr "Прайграць"
23557 #~ msgid "Open session file"
23558 #~ msgstr "Адкрыць файл сэсіі"
23560 #~ msgid "_Use SSL"
23561 #~ msgstr "_Ужываць SSL"
23563 #~ msgid "_Register"
23564 #~ msgstr "_Зарэгістраваць"
23566 #~ msgid "_Server:"
23567 #~ msgstr "_Паслужнік:"
23569 #~ msgid "_Username:"
23570 #~ msgstr "_Імя:"
23572 #~ msgid "_Password:"
23573 #~ msgstr "_Пароль:"
23575 #~ msgid "P_ort:"
23576 #~ msgstr "П_орт:"
23578 #~ msgid "Connect"
23579 #~ msgstr "Злучыцца"
23581 #~ msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
23582 #~ msgstr "Усталёўваньне злучэньня з паслужнікам Jabber <b>%1</b>"
23584 #~ msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
23585 #~ msgstr "Не ўдалося злучыцца з паслужнікам Jabber <b>%1</b>"
23587 #~ msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
23588 #~ msgstr ""
23589 #~ "Усталёўваньне злучэньня з паслужнікам Jabber <b>%1</b> як карыстальнік <b>"
23590 #~ "%2</b>"
23592 #~ msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
23593 #~ msgstr "Не ўдалося ўвайсьці на паслужнік Jabber <b>%1</b> як <b>%2</b>"
23595 #~ msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
23596 #~ msgstr ""
23597 #~ "Не ўдалося ініцыялізаваць SSL пры далучэньні да паслужніка Jabber <b>%1</"
23598 #~ "b>"
23600 #~ msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
23601 #~ msgstr "Злучаны з паслужнікам Jabber <b>%1</b> як <b>%2</b>"
23603 #~ msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
23604 #~ msgstr ""
23605 #~ "Не ўдалося зарэґістравацца на паслужніку Jabber  <b>%1</b> as <b>%2</b>"
23607 #~ msgid "Chatroom _name:"
23608 #~ msgstr "_Назва пакою:"
23610 #~ msgid "Chatroom _server:"
23611 #~ msgstr "_Паслужнік пакою:"
23613 #~ msgid "Chatroom _password:"
23614 #~ msgstr "Па_роль пакою:"
23616 #, fuzzy
23617 #~ msgid "Chatroom _handle:"
23618 #~ msgstr "Зьмяніць ручку"
23620 #~ msgid "Connect to chatroom"
23621 #~ msgstr "Злучыцца з пакоем"
23623 #~ msgid "_User's Jabber ID:"
23624 #~ msgstr "_Вызначнік карыстальніка Jabber:"
23626 #~ msgid "_Invite user"
23627 #~ msgstr "_Запрасіць карыстальніка"
23629 #~ msgid "_Cancel"
23630 #~ msgstr "_Адмена"
23632 #, fuzzy
23633 #~ msgid "Buddy List"
23634 #~ msgstr "Ачысьціць сьпіс"
23636 #~ msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
23637 #~ msgstr "Дасыланьне запрашэньня <b>%1</b> да працы з агульным нататнікам."
23639 #~ msgid "Previous Effect"
23640 #~ msgstr "Папярэдні эфэкт"
23642 #~ msgid "Organization"
23643 #~ msgstr "Арганізацыя"
23645 #, fuzzy
23646 #~ msgid "Burnt paper edges texture"
23647 #~ msgstr "Скапіяваць тэкстуру выбранай паперы як асноведзь"
23649 #, fuzzy
23650 #~ msgid "Length left"
23651 #~ msgstr "Курсор улева"
23653 #, fuzzy
23654 #~ msgid "Specifies the left end of the bisector"
23655 #~ msgstr "Вызначае колер крыніцы сьвятла"
23657 #, fuzzy
23658 #~ msgid "Length right"
23659 #~ msgstr "Курсор управа"
23661 #, fuzzy
23662 #~ msgid "Specifies the right end of the bisector"
23663 #~ msgstr "Узяць сьветласьць колера"
23665 #, fuzzy
23666 #~ msgid "Adjust the \"right\" of the bisector"
23667 #~ msgstr "Тып правага колеру"
23669 #~ msgid "Null"
23670 #~ msgstr "Нічога"
23672 #~ msgid "Intersect"
23673 #~ msgstr "Перасячы"
23675 #~ msgid "Subtract A-B"
23676 #~ msgstr "Адніманьне A-B"
23678 #~ msgid "Identity A"
23679 #~ msgstr "Тоеснасьць A"
23681 #~ msgid "Subtract B-A"
23682 #~ msgstr "Адніманьне B-A"
23684 #~ msgid "Identity B"
23685 #~ msgstr "Тоеснасьць B"
23687 #~ msgid "2nd path"
23688 #~ msgstr "2-і шлях"
23690 #, fuzzy
23691 #~ msgid "Boolop type"
23692 #~ msgstr "Тып размыцьця (%s)"
23694 #~ msgid "Starting"
23695 #~ msgstr "Пасатковы"
23697 #~ msgid "Angle of the first copy"
23698 #~ msgstr "Вугал першай копіі"
23700 #~ msgid "Rotation angle"
23701 #~ msgstr "Вугал павароту"
23703 #~ msgid "Angle between two successive copies"
23704 #~ msgstr "Вугал між дзьвюма пасьлядоўнымі копіямі"
23706 #~ msgid "Number of copies"
23707 #~ msgstr "Колькасьць копій"
23709 #~ msgid "Number of copies of the original path"
23710 #~ msgstr "Колькасьць копій спачатнага шляху"
23712 #~ msgid "Origin"
23713 #~ msgstr "Пачатак"
23715 #~ msgid "Origin of the rotation"
23716 #~ msgstr "Пачатак вярчэньня"
23718 #~ msgid "Adjust the starting angle"
23719 #~ msgstr "Паправіць пачатковы вугал"
23721 #~ msgid "Adjust the rotation angle"
23722 #~ msgstr "Паправіць вугал павароту"
23724 #~ msgid "Elliptic Pen"
23725 #~ msgstr "Эліптычнае пяро"
23727 #, fuzzy
23728 #~ msgid "Thick-Thin strokes (fast)"
23729 #~ msgstr "Стварыць тонкі/тоўсты шлях"
23731 #, fuzzy
23732 #~ msgid "Thick-Thin strokes (slow)"
23733 #~ msgstr "Стварыць тонкі/тоўсты шлях"
23735 #~ msgid "Sharp"
23736 #~ msgstr "Востры"
23738 #~ msgid "Round"
23739 #~ msgstr "Скруглены"
23741 #~ msgid "Method"
23742 #~ msgstr "Спосаб"
23744 #~ msgid "Choose pen type"
23745 #~ msgstr "Выберы тып пяра"
23747 #~ msgid "Pen width"
23748 #~ msgstr "Шырыня пяра"
23750 #~ msgid "Maximal stroke width"
23751 #~ msgstr "Найбольшая таўшчыня мазка"
23753 #~ msgid "Pen roundness"
23754 #~ msgstr "Кругласьць пяра"
23756 #~ msgid "Min/Max width ratio"
23757 #~ msgstr "Мін/Макс стасунак таўшчыні"
23759 #~ msgid "angle"
23760 #~ msgstr "вугал"
23762 #, fuzzy
23763 #~ msgid "Choose start capping type"
23764 #~ msgstr "Калі ласка, абярыце тып Вашай клавіятуры."
23766 #, fuzzy
23767 #~ msgid "Choose end capping type"
23768 #~ msgstr "Калі ласка, абярыце тып Вашай клавіятуры."
23770 #, fuzzy
23771 #~ msgid "Grow for"
23772 #~ msgstr "_Адзін да аднаго"
23774 #~ msgid "Make the stroke thiner near it's start"
23775 #~ msgstr "Мазок будзе больш тонкім у пачатку"
23777 #, fuzzy
23778 #~ msgid "Fade for"
23779 #~ msgstr "_Адзін да аднаго"
23781 #~ msgid "Make the stroke thiner near it's end"
23782 #~ msgstr "Мазок будзе больш тонкім у канцы"
23784 #~ msgid "Round ends"
23785 #~ msgstr "Скругленыя канцы"
23787 #, fuzzy
23788 #~ msgid "left capping"
23789 #~ msgstr "Курсор улева"
23791 #~ msgid "Control handle 0"
23792 #~ msgstr "Кіроўная ручка 0"
23794 #~ msgid "Control handle 1"
23795 #~ msgstr "Кіроўная ручка 1"
23797 #~ msgid "Control handle 2"
23798 #~ msgstr "Кіроўная ручка 2"
23800 #~ msgid "Control handle 3"
23801 #~ msgstr "Кіроўная ручка 3"
23803 #~ msgid "Control handle 4"
23804 #~ msgstr "Кіроўная ручка 4"
23806 #~ msgid "Control handle 5"
23807 #~ msgstr "Кіроўная ручка 5"
23809 #~ msgid "Control handle 6"
23810 #~ msgstr "Кіроўная ручка 6"
23812 #~ msgid "Control handle 7"
23813 #~ msgstr "Кіроўная ручка 7"
23815 #~ msgid "Control handle 8"
23816 #~ msgstr "Кіроўная ручка 8"
23818 #~ msgid "Control handle 9"
23819 #~ msgstr "Кіроўная ручка 9"
23821 #~ msgid "Control handle 10"
23822 #~ msgstr "Кіроўная ручка 10"
23824 #~ msgid "Control handle 11"
23825 #~ msgstr "Кіроўная ручка 11"
23827 #~ msgid "Control handle 12"
23828 #~ msgstr "Кіроўная ручка 12"
23830 #~ msgid "Control handle 13"
23831 #~ msgstr "Кіроўная ручка 13"
23833 #~ msgid "Control handle 14"
23834 #~ msgstr "Кіроўная ручка 14"
23836 #~ msgid "Control handle 15"
23837 #~ msgstr "Кіроўная ручка 14"
23839 #~ msgid "End type"
23840 #~ msgstr "Тып канца"
23842 #, fuzzy
23843 #~ msgid "Discard original path?"
23844 #~ msgstr "Спачатны шлях вэртыкальны"
23846 #, fuzzy
23847 #~ msgid "Reflection line"
23848 #~ msgstr "_Стыль лініі:"
23850 #, fuzzy
23851 #~ msgid "Adjust the offset"
23852 #~ msgstr "Скарэктаваць <b>адлегласьць зрушэньня</b>"
23854 #, fuzzy
23855 #~ msgid "Scaling factor"
23856 #~ msgstr "Маштаб: %d:1"
23858 #~ msgid "Display unit"
23859 #~ msgstr "Паказваць адзінкі"
23861 #~ msgid "Print unit after path length"
23862 #~ msgstr "Друкаваць адзінкі пасьля даўжыні шляха"
23864 #, fuzzy
23865 #~ msgid "Scale x"
23866 #~ msgstr "Зьмяніць"
23868 #, fuzzy
23869 #~ msgid "Scale factor in x direction"
23870 #~ msgstr "Вугал ЛП ў напрамку X"
23872 #, fuzzy
23873 #~ msgid "Scale y"
23874 #~ msgstr "Зьмяніць"
23876 #, fuzzy
23877 #~ msgid "Scale factor in y direction"
23878 #~ msgstr "Вугал ЛП ў напрамку X"
23880 #~ msgid "Offset x"
23881 #~ msgstr "Зрух па X"
23883 #, fuzzy
23884 #~ msgid "Offset in x direction"
23885 #~ msgstr "Вугал у напрамку X"
23887 #~ msgid "Offset y"
23888 #~ msgstr "Зрух па Y"
23890 #, fuzzy
23891 #~ msgid "Offset in y direction"
23892 #~ msgstr "Вугал у напрамку X"
23894 #~ msgid "Uses XY plane?"
23895 #~ msgstr "Ці ўжывае плоскасьць XY?"
23897 #, fuzzy
23898 #~ msgid "Adjust the origin"
23899 #~ msgstr "Пачатак вярчэньня"
23901 #, fuzzy
23902 #~ msgid "Iterations"
23903 #~ msgstr "Перасячэньне"
23905 #, fuzzy
23906 #~ msgid "Location along curve"
23907 #~ msgstr "Стварыць крывуе бэзье"
23909 #, fuzzy
23910 #~ msgid "Adjust the point of attachment of the tangent"
23911 #~ msgstr "Пакадрава ўдакладніць пункт пачатку"
23913 #, fuzzy
23914 #~ msgid "Adjust the \"left\" end of the tangent"
23915 #~ msgstr "Рэдагаваць пункты ґрадыента"
23917 #, fuzzy
23918 #~ msgid "Stack step"
23919 #~ msgstr "Памер кроку:"
23921 #, fuzzy
23922 #~ msgid "point param"
23923 #~ msgstr "Пункт-прыклад"
23925 #, fuzzy
23926 #~ msgid "path param"
23927 #~ msgstr "Актыўны шлях"
23929 #~ msgid "Label"
23930 #~ msgstr "Метка"
23932 #, fuzzy
23933 #~ msgid "Text label attached to the path"
23934 #~ msgstr "Выберы <b>тэкст і шлях</b>, каб разьмесьціць тэкст на шляху."
23936 #~ msgid "Render object in black and white"
23937 #~ msgstr "Рысаваць абʼекты толькі чорным і белым"
23939 #, fuzzy
23940 #~ msgid "Specular bump"
23941 #~ msgstr "Мапа паверхні"
23943 #, fuzzy
23944 #~ msgid "Under glass effect for bitmaps"
23945 #~ msgstr "Ператварыць эфэкты размыцьця ў растры"
23947 #, fuzzy
23948 #~ msgid "HSL-sensitive Bubbles effect for bitmaps"
23949 #~ msgstr "Ператварыць эфэкты размыцьця ў растры"
23951 #~ msgid "Kilt"
23952 #~ msgstr "Кілт"
23954 #, fuzzy
23955 #~ msgid "Glow and draw"
23956 #~ msgstr "Рысаваньне каліґрафічных штрыхоў"
23958 #, fuzzy
23959 #~ msgid "Bump for bitmaps"
23960 #~ msgstr "%s для прамой лініі"
23962 #, fuzzy
23963 #~ msgid "Diffuse light bump"
23964 #~ msgstr "Пакінуць пласт паверхні"
23966 #, fuzzy
23967 #~ msgid "gradient level"
23968 #~ msgstr "Узровень падрабязнасьцяў"
23970 #~ msgid "Preferred resolution (DPI) of bitmaps"
23971 #~ msgstr "Пажаданае разрозьненьне растраў (DPI)"
23973 #, fuzzy
23974 #~ msgid "Deactivate knotholder?"
23975 #~ msgstr "Дэактываваны"
23977 #~ msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
23978 #~ msgstr "Разрозьненьне для экспартаваньня SVG у растар (прадвызначана 90)"
23980 #~ msgid "Path Effects"
23981 #~ msgstr "Эфэкты шляхоў"
23983 #~ msgid "Biggest item"
23984 #~ msgstr "Найбольшы элемэнт"
23986 #~ msgid "Smallest item"
23987 #~ msgstr "Найменшы элемэнт"
23989 #~ msgid "Unicode"
23990 #~ msgstr "Unicode"
23992 #, fuzzy
23993 #~ msgid "all_inactive"
23994 #~ msgstr "Усе каналы"
23996 #~ msgid ""
23997 #~ "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
23998 #~ msgstr ""
23999 #~ "Немагчыма задаць <b>%s</b>: іншы элемэнт са значэньнем <b>%s</b> ужо "
24000 #~ "існуе!"
24002 #~ msgid "Enhance intensity differences in selected bitmap(s)."
24003 #~ msgstr "Палепшыць рознасьць яркасьцяў вылучанага растра."
24005 #~ msgid "Median Filter"
24006 #~ msgstr "Мэдыянны фільтар"
24008 #~ msgid "Modulate"
24009 #~ msgstr "Рэґуляваць"
24011 #~ msgid "Cairo PDF Output"
24012 #~ msgstr "Запіс Cairo PDF"
24014 #~ msgid "PDF via Cairo (*.pdf)"
24015 #~ msgstr "PDF праз Cairo (*.pdf)"
24017 #~ msgid "PDF File"
24018 #~ msgstr "Файл PDF"
24020 #~ msgid "Cairo PS Output"
24021 #~ msgstr "Запіс Cairo PS"
24023 #~ msgid "PostScript via Cairo (*.ps)"
24024 #~ msgstr "PostScript праз Cairo (*.ps)"
24026 #~ msgid "Encapsulated Postscript Output"
24027 #~ msgstr "Запіс Encapsulated PostScript"
24029 #~ msgid "Make bounding box around full page"
24030 #~ msgstr "Зрабіць абмежавальную рамку вакол усёй старонкі."
24032 #~ msgid "Embed fonts (Type 1 only)"
24033 #~ msgstr "Убудаваць шрыфты (толькі Type 1)"
24035 #~ msgid "Print Destination"
24036 #~ msgstr "Прызначэньне друку"
24038 #~ msgid ""
24039 #~ "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
24040 #~ "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
24041 #~ msgstr ""
24042 #~ "Выкарыстоўваць вэктраныя апэратары PDF. Выніковы відарыс зазвычай мае "
24043 #~ "меншы памер файла, і можна адвольна зьмяняць ягоны памер, але ўзоры "
24044 #~ "будуць страчаныя."
24046 #~ msgid ""
24047 #~ "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
24048 #~ "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all "
24049 #~ "objects will be rendered exactly as displayed."
24050 #~ msgstr ""
24051 #~ "Друкаваць усё як растар. Выніковы відарыс зазвычай мае большы памер, і "
24052 #~ "нельга адвольна мяняць ягоны памер бяз страты якасьці, але ўсе абʼекты "
24053 #~ "будуць надрукаваныя дакладна так, як бачныя."
24055 #~ msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
24056 #~ msgstr "Пажаданае разрозьненьне (пунктаў на цалю) растра"
24058 #~ msgid "Print destination"
24059 #~ msgstr "Прызначэньне друку"
24061 #~ msgid ""
24062 #~ "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
24063 #~ "leave empty to use the system default printer.\n"
24064 #~ "Use '> filename' to print to file.\n"
24065 #~ "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
24066 #~ msgstr ""
24067 #~ "Назва друкаркі (як выдадзена lpstat -p);\n"
24068 #~ "пакінь пустым, каб карыстацца прадвызначанай друкаркай.\n"
24069 #~ "Выкарыстоўвай «> назва_файла» каб друкаваць у файл.\n"
24070 #~ "Выкарыстоўвай «| праґрама парамэтры…» каб накіраваць праз канал у праґраму."
24072 #~ msgid "PDF Print"
24073 #~ msgstr "Друк PDF"
24075 #~ msgid "Print using PostScript operators"
24076 #~ msgstr "Друкаваць, карыстаючыся апэратарамі PostScript"
24078 #~ msgid ""
24079 #~ "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller "
24080 #~ "in file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and "
24081 #~ "patterns will be lost."
24082 #~ msgstr ""
24083 #~ "Выкарыстоўваць вэктраныя апэратары PostScript. Выніковы відарыс зазвычай "
24084 #~ "мае меншы памер файла, і можна адвольна зьмяняць ягоны памер, але "
24085 #~ "празрыстасьць і ўзоры будуць страчаныя."
24087 #~ msgid "Postscript Print"
24088 #~ msgstr "Друкаваньне PostScript"
24090 #~ msgid "Postscript Output"
24091 #~ msgstr "Запіс Postscript"
24093 #~ msgid ""
24094 #~ "Cannot create file %s.\n"
24095 #~ "%s"
24096 #~ msgstr ""
24097 #~ "Немагчыма стварыць файл %s.\n"
24098 #~ "%s"
24100 #~ msgid ""
24101 #~ "Cannot write file %s.\n"
24102 #~ "%s"
24103 #~ msgstr ""
24104 #~ "Немагчыма запісаць файл %s.\n"
24105 #~ "%s"
24107 #~ msgid ""
24108 #~ "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
24109 #~ "and any changes made in preferences will not be saved."
24110 #~ msgstr ""
24111 #~ "Хоць Inkscape і будзе працаваць, будуць скарыстаныя прадвызначаныя "
24112 #~ "наладкі,\n"
24113 #~ "і любыя зьмены, зробленыя ў настаўленьнях, ня будуць захаваныя."
24115 #~ msgid ""
24116 #~ "%s not a valid XML file, or\n"
24117 #~ "you don't have read permissions on it.\n"
24118 #~ "%s"
24119 #~ msgstr ""
24120 #~ "%s не зьяўляецца дапушчальным файлам XML, або\n"
24121 #~ "ты ня маеш дазволу чытаць яго.\n"
24122 #~ "%s"
24124 #~ msgid ""
24125 #~ "%s is not a valid menus file.\n"
24126 #~ "%s"
24127 #~ msgstr ""
24128 #~ "%s не зьяўляецца дапушчальным файлам з мэню.\n"
24129 #~ "%s"
24131 #~ msgid ""
24132 #~ "Inkscape will run with default menus.\n"
24133 #~ "New menus will not be saved."
24134 #~ msgstr ""
24135 #~ "Inkscape будзе працаваць з прадвызначанымі мэню.\n"
24136 #~ "Новыя мэню ня будуць захаваныя."
24138 #~ msgid "Stroke path"
24139 #~ msgstr "Стварыць шлях"
24141 #~ msgid "Space between copies of the pattern"
24142 #~ msgstr "Прагал між копіямі ўзора"
24144 #~ msgid "y = y + x*(slant factor)"
24145 #~ msgstr "y = y + x*(множнік нахілу)"
24147 #~ msgid "This effect does not support arcs yet, try to convert to path."
24148 #~ msgstr ""
24149 #~ "Гэты эфэкт покуль не падтрымлівае дугаў, пастпрабуй ператварыць у шлях."
24151 #~ msgid "Embed fonts on export (Type 1 only) (EPS)"
24152 #~ msgstr "Убудоўваць шрыфты пры экспартаваньні (толькі Type 1) (EPS)"
24154 #~ msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
24155 #~ msgstr ""
24156 #~ "Экспартаваць файлы з абмежавальнай рамкай, роўнай памеру старонкі (EPS)"
24158 #~ msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
24159 #~ msgstr "Для спалучэньня патрэбна выбраць <b>прынамсі два абʼекты</b>."
24161 #~ msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
24162 #~ msgstr ""
24163 #~ "Прынамсі адзін абʼект <b>не зьяўляецца шляхам</b>, немагчыма спалучыць."
24165 #~ msgid ""
24166 #~ "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
24167 #~ msgstr "Немагчыма спалучаць абʼекты з <b>розных ґруп</b> ці <b>пластоў</b>."
24169 #~ msgid "Nothing in the clipboard."
24170 #~ msgstr "У буфэры абмену няма нічога."
24172 #~ msgid "Nothing on the style clipboard."
24173 #~ msgstr "Буфэр стыляў нічога ня ўтрымлівае."
24175 #~ msgid "Clipboard does not contain a live path effect."
24176 #~ msgstr "Буфэр ня ўтрымлівае жывога эфэкту шляха."
24178 #~ msgid "Fit page to selection"
24179 #~ msgstr "Памер старонкі роўны вылучэньню"
24181 #~ msgid "<b>Pushing %d</b> selected object"
24182 #~ msgid_plural "<b>Pushing %d</b> selected objects"
24183 #~ msgstr[0] "<b>Выштурхваньне %d</b> выбранага абʼекта"
24184 #~ msgstr[1] "<b>Выштурхваньне %d</b> выбраных абʼектаў"
24185 #~ msgstr[2] "<b>Выштурхваньне %d</b> выбраных абʼектаў"
24187 #~ msgid "<b>Shrinking %d</b> selected object"
24188 #~ msgid_plural "<b>Shrinking %d</b> selected objects"
24189 #~ msgstr[0] "<b>Сьцісканьне %d</b> выбранага абʼекта"
24190 #~ msgstr[1] "<b>Сьцісканьне %d</b> выбраных абʼектаў"
24191 #~ msgstr[2] "<b>Сьцісканьне %d</b> выбраных абʼектаў"
24193 #~ msgid "<b>Growing %d</b> selected object"
24194 #~ msgid_plural "<b>Growing %d</b> selected objects"
24195 #~ msgstr[0] "<b>Павелічэньне %d</b> выбранага абʼекта"
24196 #~ msgstr[1] "<b>Павелічэньне %d</b> выбраных абʼектаў"
24197 #~ msgstr[2] "<b>Павелічэньне %d</b> выбраных абʼектаў"
24199 #~ msgid "<b>Attracting %d</b> selected object"
24200 #~ msgid_plural "<b>Attracting %d</b> selected objects"
24201 #~ msgstr[0] "<b>Прыцягненьне %d</b> выбранага абʼекта"
24202 #~ msgstr[1] "<b>Прыцягненьне %d</b> выбраных абʼектаў"
24203 #~ msgstr[2] "<b>Прыцягненьне %d</b> выбраных абʼектаў"
24205 #~ msgid "<b>Repelling %d</b> selected object"
24206 #~ msgid_plural "<b>Repelling %d</b> selected objects"
24207 #~ msgstr[0] "<b>Адпіхваньне %d</b> выбранага абʼекта"
24208 #~ msgstr[1] "<b>Адпіхваньне %d</b> выбраных абʼектаў"
24209 #~ msgstr[2] "<b>Адпіхваньне %d</b> выбраных абʼектаў"
24211 #, fuzzy
24212 #~ msgid "<b>Roughening %d</b> selected object"
24213 #~ msgid_plural "<b>Roughening %d</b> selected objects"
24214 #~ msgstr[0] "Узьняць выбраны абʼект"
24215 #~ msgstr[1] "Ґрупуе вылучаныя абʼекты"
24217 #~ msgid "<b>Painting %d</b> selected object"
24218 #~ msgid_plural "<b>Painting %d</b> selected objects"
24219 #~ msgstr[0] "<b>Размалёўваньне %d</b> выбранага абʼекта"
24220 #~ msgstr[1] "<b>Размалёўваньне %d</b> выбраных абʼектаў"
24221 #~ msgstr[2] "<b>Размалёўваньне %d</b> выбраных абʼектаў"
24223 #, fuzzy
24224 #~ msgid "<b>Jittering colors in %d</b> selected object"
24225 #~ msgid_plural "<b>Jittering colors in %d</b> selected objects"
24226 #~ msgstr[0] "Выдаляе вылучаныя абʼекты"
24227 #~ msgstr[1] "Выдаляе вылучаныя абʼекты"
24229 #, fuzzy
24230 #~ msgid "Repel tweak"
24231 #~ msgstr "Рэжым адпіхваньня"
24233 #~ msgid "Center on vertical axis"
24234 #~ msgstr "Цэнтраваць на вэртыкальнай восі"
24236 #~ msgid ""
24237 #~ "Only available in the selector tool: snap bounding box corners to guides, "
24238 #~ "to grids, and to other bounding boxes (but not to nodes or paths)"
24239 #~ msgstr ""
24240 #~ "Наяўнае толькі ў вылучальніку: куты абмежавальнай рамкі прыцягваюцца да "
24241 #~ "накіроўных, сетак і іншых абмежавальных рамак (але не вузлоў ці шляхоў)"
24243 #~ msgid "_Nodes"
24244 #~ msgstr "_Вузлы"
24246 #~ msgid ""
24247 #~ "Snap nodes (e.g. path nodes, special points in shapes, gradient handles, "
24248 #~ "text base points, transformation origins, etc.) to guides, to grids, to "
24249 #~ "paths and to other nodes"
24250 #~ msgstr ""
24251 #~ "Прыцягваць вузлы (напр., вузлы шляхоў, адмысловыя пункты фіґур, ручкі "
24252 #~ "ґрадыентаў, базавыя пункты тэксту, пункты пачатку ператварэньня і г.д.) "
24253 #~ "да накіроўных, сетак і іншых вузлоў"
24255 #~ msgid "Snap nodes to object paths"
24256 #~ msgstr "Вузлы прыцягваюцца да шляхоў абʼектаў"
24258 #~ msgid "Snap bounding box corners and guides to bounding box edges"
24259 #~ msgstr ""
24260 #~ "Накіроўныя й куты абмежавальных рамак прыцягваюцца да краёў абмежавальных "
24261 #~ "рамак"
24263 #~ msgid "Consider the rotation center of an object when snapping"
24264 #~ msgstr "Улічваць цэнтар павароту абʼекта пры прыцягваньні"
24266 #~ msgid "_Grid with guides"
24267 #~ msgstr "_Сетка з накіроўнымі"
24269 #~ msgid ""
24270 #~ "Snap to intersections of line segments ('snap to paths' must be enabled, "
24271 #~ "see the previous tab)"
24272 #~ msgstr ""
24273 #~ "Прыцягвацца да перасячэньняў адрэзкаў ліній (трэба задзейнічаць "
24274 #~ "«Прыцягненьне да шляхоў», гл. папярэднію ўкладку)"
24276 #~ msgid "<b>Snapping</b>"
24277 #~ msgstr "<b>Прыцягненьне<b>"
24279 #~ msgid "<b>What snaps</b>"
24280 #~ msgstr "<b>Што прыцягваецца</b>"
24282 #~ msgid "<b>Snapping to intersections of</b>"
24283 #~ msgstr "<b>Прыцягненьне да перасячэньняў</b>"
24285 #~ msgid "<b>Snapping to special nodes</b>"
24286 #~ msgstr "<b>Прыцягненьне да адмысловых вузлоў</b>"
24288 #~ msgid "Export"
24289 #~ msgstr "Экспартаваць"
24291 #~ msgid ""
24292 #~ "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; "
24293 #~ "lower values produce more uneven paths with more nodes"
24294 #~ msgstr ""
24295 #~ "Гэтае значэньне ўплывае на ступень згладжваньня ліній ад рукі, зь меншымі "
24296 #~ "значэньнямі атрымоўваюцца крывейшыя шляхі з большай колькасьцю вузлоў"
24298 #~ msgid "Dialogs stay on top (experimental!)"
24299 #~ msgstr "Дыялёґі наверсе (экспэрымэнтальна!)"
24301 #~ msgid "Grid units"
24302 #~ msgstr "Адзінкі сеткі"
24304 #~ msgid "Origin Y"
24305 #~ msgstr "Пачатак па Y"
24307 #~ msgid "Spacing X"
24308 #~ msgstr "Інтэрвал па X"
24310 #~ msgid "Spacing Y"
24311 #~ msgstr "Інтэрвал па Y"
24313 #~ msgid "Selects the color used for major (highlighted) grid lines."
24314 #~ msgstr "Выбірае колер, якім рысуюцца галоўныя (падсьвечаныя) лініі сеткі."
24316 #~ msgid "Major grid line every"
24317 #~ msgstr "Галоўная лінія сеткі кожныя"
24319 #~ msgid "Angle X"
24320 #~ msgstr "Вугал па X"
24322 #~ msgid "Angle Z"
24323 #~ msgstr "Вугал па Z"
24325 #~ msgid "Make the main toolbar icons smaller"
24326 #~ msgstr "Зрабіць меншымі значкі галоўнай панэлі інструмэнтаў"
24328 #~ msgid "_Apply"
24329 #~ msgstr "_Ужыць"
24331 #~ msgid "Apply chosen effect to selection"
24332 #~ msgstr "Ужыць выбраны эфэкт да вылучэньня"
24334 #~ msgid "Tall"
24335 #~ msgstr "Высокі"
24337 #~ msgid "Square"
24338 #~ msgstr "Квадрат"
24340 #~ msgid "Wide"
24341 #~ msgstr "Шырокі"
24343 #~ msgid "Delete Segment"
24344 #~ msgstr "Выдаліць адрэзак"
24346 #, fuzzy
24347 #~ msgid "Node Break"
24348 #~ msgstr "Разьбіць"
24350 #~ msgid "Grow (outset) parts of paths"
24351 #~ msgstr "Павялічыць (расьцягнуць) часткі шляхоў"
24353 #~ msgid "Repel mode"
24354 #~ msgstr "Рэжым адпіхваньня"
24356 #~ msgid "Reset all parameters to defaults"
24357 #~ msgstr "Вернуць усе парамэтры да прадвызначаных"
24359 #~ msgid ""
24360 #~ "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
24361 #~ "sourceforge.net/"
24362 #~ msgstr ""
24363 #~ "dxf2svg можа йсьці разам з Inkscape, а таксама з http://dxf-svg-convert."
24364 #~ "sourceforge.net/"
24366 #~ msgid "Embed All Images"
24367 #~ msgstr "Убудаваць усе відарысы"
24369 #~ msgid "Interpolate style (experimental)"
24370 #~ msgstr "Інтэрпаляваць стыль (экспэрымэнтальна)"
24372 #~ msgid "Generate Template"
24373 #~ msgstr "Стварыць шаблён"
24375 #~ msgid "Postscript (*.ps)"
24376 #~ msgstr "Postscript (*.ps)"
24378 #~ msgid "Developer Examples"
24379 #~ msgstr "Прыклады распрацоўнікаў"
24381 #~ msgid "RadioButton example"
24382 #~ msgstr "Прыклад радыёкнопкі"
24384 #~ msgid "Select option: "
24385 #~ msgstr "Выберы выбор:"
24387 #~ msgid "Select second option: "
24388 #~ msgstr "Выберы другі выбор:"
24390 #~ msgid "Random Point"
24391 #~ msgstr "Адвольны пункт"
24393 #~ msgid "Random Position"
24394 #~ msgstr "Адвольнае становішча"